Text:
Xuanzang-Biographie VIII








Textabschnitt:
HTVIII: 0000


Kommentar: Röhrborn, Klaus: Die alttürkische Xuanzang-Biographie VIII. Nach der Handschrift von Paris, Peking und St. Petersburg sowie nach dem Transkript von Annemarie v. Gabain. Wiesbaden 1996 (Veröffentlichungen der Societas Uralo-Altaica, 34 [Xuanzangs Leben und Werk])




Textabschnitt:
HTVIII: 0001 HtStP SI Uig 3 81 a


Archivsignatur: nicht bekannt

Quelle: Röhrborn, 1996

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTVIII: 0001 (1)


Transliterationnwnktwpr՚q̈ syzynk՚: ՚wytrw?
genaue Transkription-nuŋtuprak-sızıŋa,&ötrü?
Transkription tupraksızıŋa, ötrü
Morphem tuprak-sXz-(s)I(n)-kA, ötrü
Glossierung Erde-PRIV-POSS3-DAT, dann
Wortart/Funktion n-adjvzr-possessor-casepunct adv



Übersetzung: .... durch seine Schmutzlosigkeit (?). Dann

Kommentar: tupraksızıŋa ist wohl ein Mißverständnis von wu chen (G. 12753 661) "ohne Schmutz", was sich auf die Sechs Viṣayas bezieht (vgl. Cien VIII Anm. zu Z. 262c 11).




Referenz:
HTVIII: 0002 (2)


Transliterationkr՚z̤՚twnynsylkdy: ՚wzwn
genaue Transkriptionkražatonınsilkdi,&uzun
Transkriptionkražatonınsilkdi, uzun
Morphemkražaton-(s)Insilk-D-(s)I(n), uzun
GlossierungKaṣāyaKleidung-POSS.3SG.ACCläuten-PST-POSS3, lang
Wortart/Funktionnn-casevt-tense-possessorpunct adj



Übersetzung: schüttelte (Xuanzang) sein Kāṣāya-Gewand, auf dem langen

Kommentar: kraža ist ohne chin. Entsprechung. T Känžä.




Referenz:
HTVIII: 0003 (3)


Transliterationywl t՚čynkr՚tqw synt՚vyndy
genaue Transkriptionyol-tačıŋratgu-sıntävindi
Transkriptionyoltačıŋratgusıntävindi
Morphemyol-DAčıŋratgu-(s)Intävin-D-(s)I(n)
GlossierungWeg-LOCSchelle-POSS.3SG.ACCschütteln-PST-POSS3
Wortart/Funktionn-casen-casevt-tense-possessor



Übersetzung: Weg (nach Indien). Mit seinem Rasselstab bewegte er sich (vorwärts)

Kommentar: tävin- ist Entsprechung von zhen (G. 640) "bewegen, schütteln; erregen", speziell auch mit Bezug auf die Hand gebraucht. Da tävin- intransitiv ist, müssen wir čıŋratgusın als Instr. betrachten. T. tayan-.




Referenz:
HTVIII: 0004 (4)


Transliterationk՚z՚rt t՚: n՚nkt՚tyqtyl\t՚qynt՚
genaue Transkriptionkäzart-ta,&näŋtatıgtıl\tagınta
Transkriptionkäzartta, näŋtatıgtıltagınta
Morphemkäzart-DA, näŋtatıgtıltag-(s)I(n)-DA
GlossierungKäzGebirgspaß-LOC, INTNSGeschmackUrsache-POSS3-LOC
Wortart/Funktionnn-casepunct prtclnn-possessor-case



Übersetzung: auf dem Pass des Belurtagh-Gebirges. Wegen des Geschmacks (der Lahre)

Kommentar: käz art ist Äquiv. von cong ling (G. 12021 7220) "Belurtagh-Berge". näŋ tatıg tıltagınta hat seine Entsprechung im Chin. (näŋ = bu [G. 9456], tatıg = wei [G. 12607], tıltag = you [G. 13407], und ičgü dürfte die Entsprechung von ju jiang (G. 2954 1220) sein. Der Sinn dieser kryptischen Stelle (vgl. Cien VIII Anm. zu Z. 262c 12) blieb dem Übers. verborgen, aber er erkannte, daß von Eßbarem die Rede ist. ilin- ist ein atü. Zusatz.




Referenz:
HTVIII: 0005 (5)


Transliteration՚՚š q̈՚՚yčkw k՚՚ylyn\m՚dy
genaue Transkriptionaš-kaičgü-käilin\mädi
Transkriptionaškaičgükäilinmädi
Morphem-kAičgü-kAilin-mA-D-(s)I(n)
GlossierungSpeise-DATGetränk-DATanhaften-NEG-PST-POSS3
Wortart/Funktionn-casen-casevi-negation-tense-possessor



Übersetzung: hängte er sich nicht an Speise und Trank (im materiellen Sinne).




Referenz:
HTVIII: 0006 (6)


Transliteration: kwyny<SL>ywl՚yntky\s?yn
genaue Transkription,&köni yolintki\s?in
Transkription, köni yolintkisin
Morphem, köni yolintki-(s)In
Glossierung, wahr Wegeben-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionpunct adj nadv-case



Übersetzung: Die Bequemlichkeit des geraden Weges

Kommentar: intki ~ entki ist die Entsprechung des yi (G.5397) "auf den Hacken knien; gewöhnlich; Niveau; eben, bequem (vom Weg)". Die Bedeutung "Niveau, eben" scheint auch in HTPek 68 b 4 (zitiert in der Anm. zu BT XIII 38:26) nicht unpassend zu sein. Haben wir es mit einem erstarrten - durch ki erweiterten - Lokativ von *i+ zu tun (vgl. indin ~ ındın)? Elision des Vokals ist vor ki nicht selten (vgl. u. Z. 394).




Referenz:
HTVIII: 0007 (7)


Transliterationswyrdy:<SL> n՚nk
genaue Transkriptionsürdi, &näŋ
Transkriptionsürdi,  näŋ
Morphemsür-D-(s)I(n),  näŋ
Glossierungvertreiben-PST-POSS3,  INTNS
Wortart/Funktionvt-tense-possessorpunct  prtcl



Übersetzung: verbannte er. Ohne im geringsten

Kommentar: sür- ist hier die Entsprechung von tong (G. 12294) "durchgehen, offen sein" usw., das in ShoAgon 51 das Äquiv von ötgür- ist. näŋ ist die Entsprechung der chin. Fragepartikel qi (G. 1083) "wie" die in der Vorlage eine rhetorische Frage einleitet, die negativ zu beantworten ist (vgl. auch u. Komm. zu Z. 1224, 1857).




Referenz:
HTVIII: 0008 (8)


Transliteration՚ytykk՚<SL>y՚r՚tyq q̈՚
genaue Transkriptionetigkä yaratıg-ka
Transkriptionetigkä yaratıgka
Morphemetig-kA yaratıg-kA
GlossierungVerzierung-DAT Schmückung-DAT
Wortart/Funktionn-case n-case



Übersetzung: von Hilfsmitteln2

Kommentar: etig yaratıg "Hilfsmittel 2" entspricht offenbar dem du heng (G. 12043 3912), Name eines Krautes, dessen Verzehr zu Ausdauer verhilft (vgl. Cien VIII Anm. zu Z. 262 c 13). Ein recht geschickter Versuch, etwas Kulturspezifisches im Atü. wiederzugeben.




Referenz:
HTVIII: 0009 (9)


Transliteration[**]lm՚dyn՚yr՚q̈ywlwqy՚q̈yn
genaue Transkription[i]lmädinırakyolugyakın
Transkriptionilmädinırakyolugyakın
Morphemil-mAdInırakyol-(X)gyakın
Glossierungfesthaken-GER.NEGfernWeg-ACCNähe
Wortart/Funktionvt-gerundadjn-casen



Übersetzung: abhängig zu sein, meinte er, der weite Weg

Kommentar: il- ist Äquiv. von jie pei (G. 1537 8832) "sich (hilfesuchend) anlehnen und (mit sich) tragen" und bleibt eine unsichere Erg. TUGUŠEVA meinte offenbar, das Y noch erkennen zu können, und deutet (durch 3 Punkte) an, daß am Zeilenanfang noch mehrere Buchstaben gestanden haben könnten. Das ist nicht der Fall, und es kann nur ein Verb mit maximal 3 Buchstaben gewesen sein. il- ist im Osm. mit Dat., bei Kāš. mit Akk., im Uig. aber überhaupt noch nicht mit Kas.-Suffix. belegt.




Referenz:
HTVIII: 0010 (10)


Transliteration[**]q̈ynty՚wyskynt՚:twypk՚rdy 
genaue Transkription[sa]kıntıöskintä,tüpgärdi&
Transkriptionsakıntıöskintä,tüpgärdi 
Morphemsakın-D-(s)I(n)ösk-(s)I(n)-DA,tüpgär-D-(s)I(n) 
Glossierungdenken-PST-POSS3Anwesenheit-POSS3-LOC,vollkommen in seine Aktivität einbeziehen-PST-POSS3 
Wortart/Funktionvt-tense-possessorn-possessor-casepunctvt-tense-possessor 



Übersetzung: vor ihm (?) sei kurz. Er ging bis zum Ende

Kommentar: öskintä entspricht dem qu shi (G. 13515 9940) "daher, daraufhin" und gehört zur nächsten Phrase. tüpkär- ist Äquiv. von qiong (G. 2362) "bis zum Ende gehen, ausschöpfen".




Referenz:
HTVIII: 0011 (11)


Transliteration[**]ykwz l՚rk՚čyk l՚rswvynkydyn
genaue Transkription[ü]güz-lärkäčig-lärsuvınkedin
Transkriptionügüzlärkäčiglärsuvınkedin
Morphemügüz-lArkäčig-lArsuv-(s)Inkedin
GlossierungFluß-PLFurt-PLWasser-POSS.3SG.ACCWesten
Wortart/Funktionn-pluraln-pluraln-casen



Übersetzung: des Wassers der Flüsse und Furten, im Westen,

Kommentar: käčig ist Entsprechung des he (G. 3936) "Fluß" oder yuan (G. 13704) "Quelle".




Referenz:
HTVIII: 0012 (12)


Transliteration[****]k՚kyyrynt՚:k՚čtyk՚nk
genaue Transkription[änät]käkyerintä,käčtigaŋ
Transkriptionänätkäkyerintä,käčtigaŋ
Morphemänätkäkyer-(s)I(n)-DA,käč-D-(s)I(n)gaŋ
GlossierungIndienLand-POSS3-LOC,überqueren-PST-POSS3Gaṅgā
Wortart/Funktionn.locin-possessor-casepunctvt-tense-possessorn.loci



Übersetzung: im Land Indien. Er überquerte das Wasser des Ganges-

Kommentar: änätkäk hat keine Entsprechung im Chin. Gemeint ist in der Übers. offenbar, dass er sämtliche Flüsse und Furten überschritt.




Referenz:
HTVIII: 0013 (13)


Transliteration[***]kwzswvyn՚wynkdwnpwlwnk
genaue Transkription[ü]güzsuvınöŋdünbuluŋ
Transkriptionügüzsuvınöŋdünbuluŋ
Morphemügüzsuv-(s)Inöŋdünbuluŋ
GlossierungFlußWasser-POSS.3SG.ACCöstlichHimmelsrichtung
Wortart/Funktionnn-caseadjn



Übersetzung: Flusses, im östlichen




Referenz:
HTVIII: 0014 (14)


Transliterationp?[*]r?v՚dyš՚wlwš t՚: ՚՚ltyt՚l
genaue Transkriptionp?[u]r?vadešuluš-ta,&altıtal
Transkriptionpurvadešulušta, altıtal
Morphempurvadešuluš-DA, altıtal
GlossierungPūrvadeśaReich-LOC, sechsPalme
Wortart/Funktionn.locin-casepunct numn



Übersetzung: Reich Pūrvadeśa. Er ergriff die auf Tāla-

Kommentar: purvadeš uluš ist ein interpretierender Zusatz des uig. Übers. zu öndüŋ buluŋ, dem Äquiv. von dong wei (G. 12248 12598) "östliche Himmelsrichtung". T madyadiš uluš.




Referenz:
HTVIII: 0015 (15)


Transliteration[*]՚pyrq̈՚q̈ lyq yqq̈r՚ q̈wš
genaue Transkription[y]apırgak-lıg-ıgk(a)ra kuš
Transkriptionyapırgaklıgıgkara kuš
Morphemyapırgak-lXg-(X)gkara kuš
GlossierungBlatt-mit-ACCGeier
Wortart/Funktionn-adjvzr-casen



Übersetzung: Blätter (geschriebenen Texte) am Geier-




Referenz:
HTVIII: 0016 (16)


Transliterations?՚nkyr lykt՚q t՚:kwyrdy՚՚ltwn
genaue Transkriptions?äŋir-ligtag-ta,kördialtun
Transkriptionsäŋirligtagta,kördialtun
Morphemsäŋir-lXgtag-DA,kör-D-(s)I(n)altun
GlossierungVorsprung-mitBerg-LOC,sehen-PST-POSS3golden
Wortart/Funktionn-adjvzrn-casepunctvt-tense-possessoradj



Übersetzung: Klippen-Berg. Er erblickte (die Texte) mit den goldenen




Referenz:
HTVIII: 0017 (17)


Transliteration[*]wz̤yklyq yqkwyvwzlwk՚՚ryq̈t՚ 
genaue Transkription[u?]žiklıg-ıgküvüzlügarıgta&
Transkriptionužiklıgıgküvüzlügarıgta 
Morphemužik-lXg-(X)gküvüz-lXgarıg-DA 
GlossierungSilbe-mit-ACCKranich-mitHain-LOC 
Wortart/Funktionn-adjvzr-casen-adjvzrn-case 



Übersetzung: Buchstaben im Kranichhain.

Kommentar: küvüzlüg ist - wie auch u. in Z 662, 1842 - das Äquiv. von hao (G. 3888) "Kranich" und ist hier und in Z. 662 sehr deutlich KWYVWZ0 geschrieben, in Z. 1842 allerdings KWYWWZ, wodurch der labio-dentale Reibelaut gesichert ist. Der Vokal der ersten Silbe bleibt unsicher (kövüz?). Zum Kranich-Hain vgl. Cien VIII Anm. Z. 264 b 1.




Referenz:
HTVIII: 0018 (18)


Transliterationk՚zdyq̈՚m՚qp՚lyq̈՚wlwš l՚ryq
genaue Transkriptionkäzdikamagbalıkuluš-larıg
Transkriptionkäzdikamagbalıkulušlarıg
Morphemkäz-D-(s)I(n)kamagbalıkuluš-lAr-(X)g
Glossierungbereisen-PST-POSS3alle(s)StadtReich-PL-ACC
Wortart/Funktionvt-tense-possessorpronnn-plural-case



Übersetzung: Er bereiste alle Städte und Länder,




Referenz:
HTVIII: 0019 (19)


Transliterationywz՚rtwq̈: pwltyswdwr l՚r
genaue Transkriptionyüzartok,&bultısudur-lar
Transkriptionyüzartok, bultısudurlar
Morphemyüzartok, bul-D-(s)I(n)sudur-lAr
Glossierunghundertmehr, sehr, finden-PST-POSS3Sūtra-PL
Wortart/Funktionnumadvpunct vt-tense-possessorn-plural



Übersetzung: mehr als hundert. Er erlangte Sūtras




Referenz:
HTVIII: 0020 (20)


Transliterationš՚str l՚ryytyywzpwylwk: 
genaue Transkriptionšastr-laryetiyüzbölök;&
Transkriptionšastrlaryetiyüzbölök, 
Morphemšastr-lAryetiyüzbölök, 
Glossierungśāstra-PLsiebenhundertAbteilung, 
Wortart/Funktionn-pluralnumnumnpunct 



Übersetzung: und śāstras, die 700 Abschnitte (umfassten).




Referenz:
HTVIII: 0021 (21)


Transliterationp՚rč՚ny՚wl՚ywnwml՚ywq̈՚tyn
genaue Transkriptionbarčanıulayunomlayukatın
Transkriptionbarčanıulayunomlayukatın
Morphembarča-nIula-yUnomla-yUkatın
Glossierungalle-ACCverbinden-GERAlehren, predigen-GERAvielmals
Wortart/Funktionpron-casevt-gerundvt-gerundadv



Übersetzung: Indem er (diese) alle überlieferte und predigte in den verschiedenen

Kommentar: ula- ist Äquiv. von bing (9282) "anfügen" usw. (vgl. dazu aber u. Komm. zu Z. 769). barčanı ... yatmalıklarda ist die Entsprechung von bing chuan yi fan ri (G. 9282 2740 5462 3397 MATHEWS 3125) "sodann gab er über Grenzkuriere Nachricht", hier mißverstanden im Sinne von: "er überlieferte (= bing) und lehrte (= chuan) [die Texte] alle in den verschiedenen Rasthäusern (= fan?) und Karavanserais (= ri?)". barčanı und katın katın haben keine Entsprechung in der Vorlage.




Referenz:
HTVIII: 0022 (22)


Transliterationq̈՚tyntwyšwn lwkl՚rd՚y՚tm՚lyq̈\l՚rd՚
genaue Transkriptionkatıntüšün-lüklärdäyatmalık\larda
Transkriptionkatıntüšünlüklärdäyatmalıklarda
Morphemkatıntüšünlük-lAr-DAyatmalık-lAr-DA
GlossierungvielmalsGästehaus-PL-LOCKarawanserei-PL-LOC
Wortart/Funktionadvn-plural-casen-plural-case



Übersetzung: Gasthäusern und Karawansereis,

Kommentar: tüšünlük: In HT VI 30f. wird das Gästehaus in der Hauptstadt (du ting yi, vgl. Cien VI Anm. zu Z. 252 b 18) als ulug tüšünlük äv bezeichnet. Freilich auch dort keine Eins-zu eins-Entsprechung zwischen Vorlage und Übers.




Referenz:
HTVIII: 0023 (23)


Transliterationq̈wtlwqt՚vq՚č
genaue Transkriptionkutlugtavgač
Transkriptionkutlugtavgač
Morphemkutlugtavgač
GlossierungheiligChina
Wortart/Funktionadjn.loci



Übersetzung: gelangte er in das gesegnete

Kommentar: tavgač: T tvgač.




Referenz:
HTVIII: 0024 (24)


Transliteration՚wlwš q̈՚k՚lty: pwtylt՚qyn
genaue Transkriptionuluš-kakälti,&botıltagın
Transkriptionuluškakälti, botıltagın
Morphemuluš-kAkäl-D-(s)I(n), botıltag-(X)n
GlossierungReich-DATkommen-PST-POSS3, DEM1Ursache-INST
Wortart/Funktionn-casevi-tense-possessorpunct pronn-case



Übersetzung: Reich China. Deshalb




Referenz:
HTVIII: 0025 (25)


Transliterationtnkry՚ylykq̈wtypyrl՚[............]
genaue Transkriptiont(ä)ŋrieligkutıbirlä[..........]
Transkriptiontäŋrieligkutıbirlä 
Morphemtäŋrieligkut-(s)I(n)birlä 
GlossierungGottFürstGlück-POSS3mit 
Wortart/Funktionnnn-possessorpostp 



Übersetzung: mit der Majestät des göttlichen Kaisers




Referenz:
HTVIII: 0026 (26)


Transliteration[...........]twytrwmt՚r[***]
genaue Transkription[.............]tütrümtär[iŋ]
Transkription tütrümtäriŋ
Morphem tütrümtäriŋ
Glossierung überaustief
Wortart/Funktion adjadj






Textabschnitt:
HTVIII: 0027 HtStP SI Uig 3 81 b


Archivsignatur: nicht bekannt

Quelle: Röhrborn, 1996

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTVIII: 0027 (1)


Transliteration[***]ynmylwn š՚str՚rs՚r՚ynčyp
genaue Transkription[boi]nmelun šasträrsärınčıp
Transkription  inme lunšasträrsärınčıp
Morphem  inme lunšasträr-sArınčıp
Glossierung  Yin-ming-lunśāstrasein-CONDso
Wortart/Funktion  nnvi-gerundadv



Übersetzung: Was das Ying-min-lun-śāstra betrifft,




Referenz:
HTVIII: 0028 (2)


Transliterations?՚?mtsw՚՚č՚ry՚vyrmyš՚n՚tk՚k č՚
genaue Transkriptions?a?mtsoačariävirmišänätkäk-čä
Transkriptionsamtsoačariävirmišänätkäkčä
Morphemsamtsoačariävir-mIšänätkäk-čA
GlossierungTripiṭakaMeisterübersetzen-PF.PART1Indien-EQT
Wortart/Funktionnnvt-partn.loci-case



Übersetzung: so ist es eines unter den sanskritischen Werken, die der Dreikorb-Meister




Referenz:
HTVIII: 0029 (3)


Transliterationpytyk l՚rd՚kypyrysy՚rwr: 
genaue Transkriptionbitig-lärdäkibirisiärür;&
Transkriptionbitiglärdäkibirisiärür, 
Morphembitig-lAr-DA-kIbir-(s)I(n)-(s)I(n)är-Ur, 
GlossierungSchrift-PL-LOC-seiendeins-POSS3-POSS3sein-AOR, 
Wortart/Funktionn-plural-case-adjvzrnum-possessor-possessorvi-tensepunct 



Übersetzung: übersetzt hat.




Referenz:
HTVIII: 0030 (4)


Transliterationywrwk ynt՚syqmyš՚wl՚wyč
genaue Transkriptionyörüg-intäsıgmıšolüč
Transkriptionyörügintäsıgmıšolüč
Morphemyörüg-(s)I(n)-DAsıg-mIšolüč
GlossierungBedeutung-POSS3-LOChineinpassen-PF.PART1DEM3drei
Wortart/Funktionn-possessor-casevi-partpronnum



Übersetzung: In seine Lehrsätze sind eingegangen die Drei

Kommentar: sıg- ist Äquiv. von bao gua (G. 8699 6288) "einschließen2, enthalten2".




Referenz:
HTVIII: 0031 (5)


Transliterationq̈wtrwlm՚q̈ lyqkwylwnkw l՚r: 
genaue Transkriptionkutrulmak-lıgkölüngü-lär;&
Transkriptionkutrulmaklıgkölüngülär, 
Morphemkutrul-mAk-lXgkölüngü-lAr, 
Glossierungbefreit w.-INF-mitFahrzeug-PL, 
Wortart/Funktionvi-infinitive-adjvzrn-pluralpunct 



Übersetzung: Fahrzeuge der Erlösung.




Referenz:
HTVIII: 0032 (6)


Transliteration[*]՚vynt՚<SL>twtwlmyš՚wl
genaue Transkription[s]avınta tutulmıšol
Transkriptionsavınta tutulmıšol
Morphemsav-(s)I(n)-DA tutul-mIšol
GlossierungWort-POSS3-LOC gehalten w.-PF.PART1DEM3
Wortart/Funktionn-possessor-case vi-partpron



Übersetzung: In seinen Worten sind enthalten

Kommentar: sav ist - wie schon von TUGUŠEVA - zu erg. nach shi (G. 9990) "Sache, Geschäft".




Referenz:
HTVIII: 0033 (7)


Transliteration[*]wzpwylwk<SL>nwm l՚r: čyn[*]\ywr
genaue Transkription[y]üzbölök nom-lar,&čın[u]\yur
Transkriptionyüzbölök nomlar, čınuyur
Morphemyüzbölök nom-lAr, čınu-yUr
GlossierunghundertAbteilung Lehre-PL, erforschen-AOR
Wortart/Funktionnumn n-pluralpunct vt-tense



Übersetzung: die Hundert Gruppen von Dharmas. Es erforscht

Kommentar: yüz bölök nomlar steht hyperbolisch für alle Dharmas oder Daseinsfaktoren (vgl. Cien VIII Anm. zu Z. 262 c 19). Hier wie im vorhergehenden Satz hat der Übers. gegenüber der Vorlage das falsche Subjekt gewählt. čınu- ist zu erg. nach yan (G. 13102) "gründlich erforschen". T čınla-.




Referenz:
HTVIII: 0034 (8)


Transliterationtwyzk՚rwr<SL>p՚r lyywq̈\ly
genaue Transkriptiontözgärür bar-lıyok\lı
Transkriptiontözgärür barlıyoklı
Morphemtözgär-Ur bar-lIyok-lI
Glossierungerforschen-AOR EXIST-COORDEXIST.NEG-COORD
Wortart/Funktionvt-tense n-affn-aff



Übersetzung: das Wesen von Sein und Nichtsein.

Kommentar: tözgär- ist Äquiv. von ji (G. 787) "bewegende Kraft, Keim" usw. und existiert also neben dem bekanten tüzgär-. Hierher gehört (gegen OTWF 745 u.) wohl auch der Beleg aus BuddhUig I 2.




Referenz:
HTVIII: 0035 (9)


Transliterationtwyzl՚ryk: ՚՚č՚ry՚t՚r
genaue Transkriptiontözlärig,&ačaryaḍar
Transkriptiontözlärig, ačaryadar
Morphemtöz-lAr-(X)g, -Aryad-Ar
GlossierungWesen-PL-ACC, erklären-AORausbreiten-AOR
Wortart/Funktionn-plural-casepunct vt-tensevt-tense



Übersetzung: Es erklärt und legt dar




Referenz:
HTVIII: 0036 (10)


Transliteration՚yčynt՚kyt՚šdynq̈yt՚pl՚q l՚ryq 
genaue Transkriptioničintäkitašdınkıtaplag-larıg&
Transkriptioničintäkitašdınkıtaplaglarıg 
Morphem-(s)I(n)-DA-kItaš-DIn-kItaplag-lAr-(X)g 
GlossierungInneres-POSS3-LOC-seiendÄußeres-ABL-seiendAbsicht-PL-ACC 
Wortart/Funktionn-possessor-case-adjvzrn-case-adjvzrn-plural-case 



Übersetzung: die inneren und äusseren Lehrmeinungen.




Referenz:
HTVIII: 0037 (11)


Transliterations՚vy՚՚z՚rs՚rym՚twyzwk
genaue Transkriptionsavıazärsärymätözüg
Transkriptionsavıazärsärymätözüg
Morphemsav-(s)I(n)azär-sArymätöz-(X)g
GlossierungWort-POSS3wenigsein-CONDebenfallsWesen-ACC
Wortart/Funktionn-possessorquantvi-gerundconjn-case



Übersetzung: Obwohl es (nur) wenige Worte umfasst,




Referenz:
HTVIII: 0038 (12)


Transliterationkynkwrtd՚čy՚rwr: ՚wz̤yky՚՚z՚r[***]
genaue Transkriptionkeŋürtdäčiärür,&užikıazär[sär]
Transkriptionkeŋürtdäčiärür, užikıazärsär
Morphemkeŋürt-DAčIär-Ur, užik-(s)I(n)azär-sAr
Glossierungerweitern-AG.PART1sein-AOR, Silbe-POSS3wenigsein-COND
Wortart/Funktionvt-partvi-tensepunct n-possessorquantvi-gerund



Übersetzung: kommentiert es (dennoch) das (Wahre) Wesen. Obwohl es nur wenige Schriftzeichen umfasst,




Referenz:
HTVIII: 0039 (13)


Transliterationym՚ywrwk wk՚wq̈ytd՚čyt[****] 
genaue Transkriptionymäyörüg-ügukıtdačıt[etir]&
Transkriptionymäyörügügukıtdačıtetir 
Morphemymäyörüg-(X)gukıt-DAčItet-Ir 
GlossierungebenfallsBedeutung-ACClehren-AG.PART1heißen-AOR 
Wortart/Funktionconjn-casevt-partvi-tense 



Übersetzung: lehrt es (dennoch) den (richtigen) Sinn.

Kommentar: ukıt- ist Äquiv. von xian (G. 4523) "evident, manifest sein; an den Tag legen, manifestieren". T okıt-.




Referenz:
HTVIII: 0040 (14)


Transliterationpwšqwtčy l՚ r՚wtrwpwšqwrwpy?[***]
genaue Transkriptionbošgutčı-la-rutrubošgurubi[rlä]
Transkriptionbošgutčılarutrubošgurubirlä
Morphembošgutčı-lArutrubošgur-Ubirlä
GlossierungStudent-PLentgegenlehren-GERAmit
Wortart/Funktionn-pluraladvvt-gerundpostp



Übersetzung: Die Schüler, gleich nachdem man es ihnen gelehrt hat,

Kommentar: bošgutčılar "Schüler, Studenten" ist Äquiv. von xue zhi zhe (G. 4839 1787 542) "die Leute, die es studieren" und bestätigt den neuen Bedeutungsansatz von KUDARA (vgl. Kudara TT V B 56 Anm.). utru bošguru bi[rlä] "gleich nachdem man es ihnen gelehrt hat" ist die Entsprechung von dang sheng (G. 10721 9865) "in einem Leben, in dieser Existenz" und weicht ohne erkennbaren Grund von der Vorlage ab. TUGUŠEVAS Lesung am Ende von Z. 40 (bo ...) ist nicht möglich, aber wir sind auch nicht sicher, ob unsere Erg. richtig ist. utru ... utru ..., belegt in HT II 2005f. und HTPek 108a 9-10, ist in HTPek 108 a 9-10 die Übers. von sui ... sui ... (G. 10396 ... 10396 ...) "sobald ..., da ...". Für birlä mit Konverb vgl. HT VII 1212, Suv 639:18, 640:22 usw.




Referenz:
HTVIII: 0041 (15)


Transliterationkwyrk՚ly՚wm՚zl՚r՚՚nynk
genaue Transkriptionkörgäliumazlaranıŋ
Transkriptionkörgäliumazlaranıŋ
Morphemkör-GAlIu-mAz-lArol-(n)Xŋ
Glossierungsehen-PURP.GERkönnen-AOR.NEG-PLDEM3-GEN
Wortart/Funktionvt-gerundvi-tense-pluralpron-case



Übersetzung: können seine Tiefe nicht erkennen.




Referenz:
HTVIII: 0042 (16)


Transliterationt՚rynk yn: ՚wynkr՚nkwčy l՚r
genaue Transkriptiontäriŋ-in,&öŋrängüči-lär
Transkriptiontäriŋin, öŋrängüčilär
Morphemtäriŋ-(s)In, öŋrängüči-lAr
GlossierungTiefe-POSS.3SG.ACC, Student-PL
Wortart/Funktionn-casepunct n-plural



Übersetzung: (Aber auch die), die es (lange Zeit) studieren,




Referenz:
HTVIII: 0043 (17)


Transliterationq̈՚čyyl t՚twyk՚lpylw՚wm՚z\l՚r
genaue Transkriptionkačyıl-tatükälbilüumaz\lar
Transkriptionkačyıltatükälbilüumazlar
Morphemkačyıl-DAtükälbil-Uu-mAz-lAr
GlossierungwievielJahr-LOCganz, vollständigwissen-GERAkönnen-AOR.NEG-PL
Wortart/Funktionpronn-caseadvvt-gerundvi-tense-plural



Übersetzung: können in soundsovielen Jahren sein Wesen nicht völlig verstehen.




Referenz:
HTVIII: 0044 (18)


Transliterationmwnwnktwyzyn: pw
genaue Transkriptionmunuŋtözin;&bo
Transkriptionmunuŋtözin, bo
Morphembo-(n)Xŋtöz-(s)In, bo
GlossierungDEM1-GENWesen-POSS.3SG.ACC, DEM1
Wortart/Funktionpron-casen-casepunct pron



Übersetzung: Weil dieses (Werk)




Referenz:
HTVIII: 0045 (19)


Transliterationmwnt՚q՚wykwš՚dkw l՚r nynk
genaue Transkriptionmuntagüküšädgü-lär-niŋ
Transkriptionmuntagüküšädgülärniŋ
Morphemmuntagüküšädgü-lAr-(n)Xŋ
Glossierungderartigvielgut-PL-GEN
Wortart/Funktionadjadjadj-plural-case



Übersetzung: das Tor von so vielen Tugenden ist,




Referenz:
HTVIII: 0046 (20)


Transliterationq̈՚pyqy՚wyčwn՚՚nyn՚wykr՚\ky
genaue Transkriptionkapıgıüčünanınöŋrä\ki
Transkriptionkapıgıüčünanınöŋräki
Morphemkapıg-(s)I(n)üčünanınöŋräki
GlossierungTür-POSS3fürdeshalbursprünglich
Wortart/Funktionn-possessorpostpadvadj



Übersetzung: deshalb, um den originalen

Kommentar: öŋräki savlar "originaler Wortlaut" (?) ist ein Mißverständnis von xian shi (G. 4440 9990) "als erstes ... machen, als erste Sache". biltür- ist ein atü. Zusatz.




Referenz:
HTVIII: 0047 (21)


Transliterations՚v l՚ryqpyltwrk՚lys՚mtsw
genaue Transkriptionsav-larıgbiltürgälisamtso
Transkriptionsavlarıgbiltürgälisamtso
Morphemsav-lAr-(X)gbiltür-GAlIsamtso
GlossierungWort-PL-ACCinformieren-PURP.GERTripiṭaka
Wortart/Funktionn-plural-casevt-gerundn



Übersetzung: Wortlaut bekannt zu machen, übersetzte der Dreikorb-Meister

Kommentar: samtso ačari ist ein sehr sinnvoller Zusatz des Übers.




Referenz:
HTVIII: 0048 (22)


Transliteration՚՚č՚rytvq՚čtylynč՚՚՚q̈t՚rdy: 
genaue Transkriptionačarit(a)vgačtilinčäagtardı,&
Transkriptionačaritavgačtilinčäagtardı, 
Morphemačaritavgačtil-(s)I(n)-čAagtar-D-(s)I(n), 
GlossierungMeisterChinaSprache-POSS3-EQTübersetzen-PST-POSS3, 
Wortart/Funktionnn.locin-possessor-casevt-tense-possessorpunct 



Übersetzung: (das Werk) ins Chinesische.




Referenz:
HTVIII: 0049 (23)


Transliterationkym՚wlšynt՚yv՚pšy:
genaue Transkriptionkimolšentaifabši;
Transkriptionkimolšentaifabši,
Morphemkimolšentaifabši,
GlossierungdassDEM3Shen-taiLehrer,
Wortart/Funktionpronpronn.persnpunct



Übersetzung: Weil der Lehrer Shen-tai,

Kommentar: šentai ist provis. michin. Transkr. von jing mai (G. 2131 7620), Name eines Schülers von Xuan-zang, später Abt des Xi-ming-Klosters (vgl. Cien VIII Anm. zu Z. 262 c 23), vgl. GSR 385 j: dz'ien, 316 a: t'ai-; ShoKango 143.




Referenz:
HTVIII: 0050 (24)


Transliteration[**]yp՚yv՚pšy:myq̈wqv՚pšy:
genaue Transkription[ts]ebaifabši,mikogfabši,
Transkriptiontsebaifabši,mikogfabši,
Morphemtsebaifabši,mikogfabši,
GlossierungJing-maiLehrer,Ming-jueLehrer,
Wortart/Funktionn.persnpunctn.persnpunct



Übersetzung: der Lehrer Jing-mai und der Lehrer Ming-jue,

Kommentar: tsebai ist provis. michin. Transkr. von jing mai (G. 2131 7620), Name eines Scriptors in der Übersetzungs-Akademie Xuan-zangs (vgl. Cien VIII Anm. zu Z. 262 c 23), auch erwähnt in HT VI 522; vgl. GSR 812 m': dz'iäng, 267d: mwai; ShoKango 129. mikog ist provis. michin. Transkr. von ming jue (G.7946 2216), Name eines nicht näher bekannten Mönches (Cien VIII Anm. zu Z. 262 c 23); vgl. GSR 760 a: miwang, 1038f.: kak; ShoKango nicht vorh.




Referenz:
HTVIII: 0051 (25)


Transliteration[*******]՚wyčnwmčy՚՚č՚ry l՚rtwyz
genaue Transkription[ärsärbo]üčnomčıačari-lartüz
Transkription  üčnomčıačarilartüz
Morphem  üčnomčıačari-lArtüz
Glossierung  dreiPredigerMeister-PLeben
Wortart/Funktion  numnn-pluraladj



Übersetzung: diese drei ācāryas,




Referenz:
HTVIII: 0052 (26)


Transliteration[..........]t՚:yrwq̈y՚šwq̈[............]
genaue Transkription[.............]ta,y(a)rokyašok[.............]
Transkription ,yarokyašok 
Morphem ,yarokyašok 
Glossierung ,GlanzLicht, Strahl 
Wortart/Funktion punctnn 



Übersetzung: (waren) ... glanzvoll2 ...




Textabschnitt:
HTVIII: 0053 HtStP SI Uig 3 82 a


Archivsignatur: nicht bekannt

Quelle: Röhrborn, 1996

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTVIII: 0053 (1)


Transliteration՚՚čwq̈՚՚drwq̈ywryqlyqky[*]kwrw
genaue Transkriptionačokadrokyorıklıgke[ŋ?]ürü
Transkriptionačokadrokyorıklıgkeŋürü
Morphemačokadrokyorık-lXgkeŋürü
GlossierungoffenvorzüglichLebenswandel-mitausführlich
Wortart/Funktionadjadjn-adjvzradv



Übersetzung: von offenem, vorzüglichem Wandel, umfassend

Kommentar: yorıklıg: T yoruγlıγ.




Referenz:
HTVIII: 0054 (2)


Transliterationpwšqwnwpq̈՚m՚qpytyk l՚rd՚
genaue Transkriptionbošgunupkamagbitig-lärdä
Transkriptionbošgunupkamagbitiglärdä
Morphembošgun-(X)pkamagbitig-lAr-DA
Glossierunglernen-GER1alle(s)Schrift-PL-LOC
Wortart/Funktionvt-gerundpronn-plural-case



Übersetzung: hatten sie in allen Schriften studiert

Kommentar: keŋürü ist erg. nach bo (G. 9372) "weit, ausgedehnt".




Referenz:
HTVIII: 0055 (3)


Transliteration՚wykwšwk՚wytkwrmyštwpwlmyš
genaue Transkriptionüküšügötgürmištopulmıš
Transkriptionüküšügötgürmištopolmıš
Morphemüküš-(X)götgür-mIštopol-mIš
Glossierungviel-ACCdurchdringen-PF.PART1durchbohren-PF.PART1
Wortart/Funktionadj-casevt-partvt-part



Übersetzung: und vieles durchdrungen2.




Referenz:
HTVIII: 0056 (4)


Transliteration՚rdy : l՚r: ՚wyč՚kwp՚rč՚tnkry
genaue Transkriptionärdi-;-lär,&üčägübarčatäŋri
Transkriptionärdilär, üčägübarčatäŋri
Morphemär-D-(s)I(n)-lAr, üčägübarčatäŋri
Glossierungsein-PST-POSS3-PL, alle dreialleGott
Wortart/Funktionvi-tense-possessor-pluralpunct numpronn



Übersetzung: Alle drei waren sie gemäss dem heiligen Befehl der Majestät




Referenz:
HTVIII: 0057 (5)


Transliteration՚ylykymzq̈wty nynk՚ydwq̈
genaue Transkriptioneligimizkutı-nıŋıdok
Transkriptioneligimizkutınıŋıdok
Morphemelig-(X)mXzkut-(s)I(n)-(n)Xŋıdok
GlossierungFürst-POSS.1PLGlück-POSS3-GENheilig
Wortart/Funktionn-possessorn-possessor-caseadj



Übersetzung: unseres göttlichen Königs




Referenz:
HTVIII: 0058 (6)


Transliterationyrlq՚wyz՚<SL>nwmlwq՚wrwn\q̈՚
genaue Transkriptionyarlıgüzä nomlugoron\ka
Transkriptionyarlıgüzä nomlugoronka
Morphemyarlıgüzä nom-lXgoron-kA
GlossierungBefehldurch Lehre-mitStelle-DAT
Wortart/Funktionnpostp n-adjvzrn-case



Übersetzung: zum Bodhimaṇḍa

Kommentar: nomlug oron ist in der Vorlage ganz konkret eine "Dharma-Halle" (fa yan [3366 13083]).




Referenz:
HTVIII: 0059 (7)


Transliterationt՚kyp<SL>՚ylyk l՚ryn\t՚
genaue Transkriptiontägip elig-lärin\tä
Transkriptiontägip eliglärintä
Morphemtäg-(X)p elig-lAr-(s)I(n)-DA
Glossierungerreichen-GER1 Hand-PL-POSS3-LOC
Wortart/Funktionvi-gerund n-plural-possessor-case



Übersetzung: gelangt und hielten Mappen

Kommentar: eliglärintä ist ohne chin. Entsprechung, andererseits ist qing yi (G. 2190 5485) "um Unterweisung fragen" ohne atü. Entsprechung.




Referenz:
HTVIII: 0060 (8)


Transliterationz̤wčw<SL>twtmyš՚rdy\l՚r
genaue Transkriptionžočo tutmıšärdi\lär
Transkriptionžočo tutmıšärdilär
Morphemžočo tut-mIšär-D-(s)I(n)-lAr
GlossierungMatte halten-PF.PART1sein-PST-POSS3-PL
Wortart/Funktionn vt-partvi-tense-possessor-plural



Übersetzung: in ihren Händen.

Kommentar: žočo (?) ist Entsprechung von hang zhang (G. 3809 424) "Platz von zehn Quadratfuß für Lehrer und Schüler; ein Lehrer". Das kann dem žočo aber nicht zugrundeliegen, wie TUGUŠEVA (vgl. HTTug 305, 393) offenbar meint. Eher kommt noch die Var. zhuo shang (G. 2403 424) in Frage, die die Ausgabe von Haneda/UTSUNOMIYA (aus dem Cheng-ben von 1210) anführt. Freilich ist dort das Zeichenzhuo (G. 2403) noch mit dem Radikal 46 ("Berg") unterlegt, offenbar eine graphische Var. von zhuo (G. 2403). Aber lautlich gibt es auch bei zhuo (G. 2403) Probleme (vgl. GSR 1218 e: tak), da der Anlaut im Uig. nicht stimmhaft und der auslautende Guttural erhalten sein sollte (vgl. aber HT VII 833 Anm.). Das zweite Zeichen zhang (G. 424), GSR 722a: d'iang:, entspricht mit der Schreibung čo unseren Erwartungen (vgl. z.B. ShoKango 127 u.), so daß man annehmen könnte, daß es sich bei žočo ~ žučo um ein zweisilbiges Wort handelt, dessen erste Silbe der Übers. aus seiner praktischen Kenntniss des Chin. beigesteuert hat (vgl. dazu in der Einleitung, Abschnitt I 3). T žuču.




Referenz:
HTVIII: 0061 (9)


Transliteration: pw՚՚č՚ry l՚rym՚pytyk
genaue Transkription,&boačari-larymäbitig
Transkription, boačarilarymäbitig
Morphem, boačari-lArymäbitig
Glossierung, DEM1Meister-PLebenfallsSchrift
Wortart/Funktionpunct pronn-pluralconjn



Übersetzung: Indem diese Meister Texte

Kommentar: ačarilar ist ein atü. Zusatz. Im Chin. ist weiterhin der Tripitaka-Meister Subjekt.




Referenz:
HTVIII: 0062 (10)


Transliteration[*]w?twp՚wytwkčy lykyns՚včylyq
genaue Transkription[t]u?tupötügči-liginsavčılıg-
Transkriptiontutupötügčiliginsavčılıgın
Morphemtut-(X)pötügči-lXg-(X)nsavčı-lXg-(X)n
Glossierunghalten-GER1Bittsteller-mit-INSTMeldeläufer-mit-INST
Wortart/Funktionvt-gerundn-adjvzr-casen-adjvzr-case



Übersetzung: mitgebracht hatten und als Fragesteller2

Kommentar: tut- ist erg. nach dem zhi (G. 1795) "halten, ergreifen". ötügčiligin savčılıgın "in der Eigenschaft von Fragestellern2" ist Äquiv. von cheng zhi (G. 761 1790) "nach weiterer Information fragen" (MATHEWS). ötüg sav ist ursprünglich offenbar eine attributive Verbindung "Bittwort, Bitte" (vgl. TT I 35; KP 16 u. 7), die später als "Worthäufung" aufgefaßt wurde. In Z. 1416-17 hat ötügčisiz savčısız die Bedeutung: "ohne Lobbyist2".




Referenz:
HTVIII: 0063 (11)


Transliteration[*]n?s՚mtsw՚՚č՚ry t՚twyznwm\[**]
genaue Transkription[ı]n?samtsoačari-tatöznom\[ug]
Transkription samtsoačaritatöznomug
Morphem samtsoačari-DAtöznom-(X)g
Glossierung TripiṭakaMeister-LOCWesenLehre-ACC
Wortart/Funktion nn-casenn-case



Übersetzung: beim Dreikorb-Meister (aufgetreten waren) und die originale Lehre

Kommentar: töz nom "Originaldharma" bezieht sich offenbar auf Mulatexte, die die drei Meister dann interpretierten (vgl. töz ädgülük "originales Heilwerk" bei Warnke 604). samtso ... bošgunup ist viell. Mißverständnis von san cang ji shan ...(G. 9552 11601 949 9710 ...) "der Tripiṭaka[-Meister] bereits in guter Weise ...", d.h. ji shan wurde interpretiert als: "das Gute beenden" und als Hinweis auf das Studium des Dharma verstanden?




Referenz:
HTVIII: 0064 (12)


Transliterationpwšqwnwpnwmnwml՚m՚q̈ t՚
genaue Transkriptionbošgunupnomnomlamak-ta
Transkriptionbošgunupnomnomlamakta
Morphembošgun-(X)pnomnomla-mAk-DA
Glossierunglernen-GER1Lehrelehren, predigen-INF-LOC
Wortart/Funktionvt-gerundnvt-infinitive-case



Übersetzung: studiert hatten, waren sie im Predigen der Lehre




Referenz:
HTVIII: 0065 (13)


Transliteration[**]z?:t՚rynkywrwkwktwyk՚dm՚k\[**]
genaue Transkription[u]z?,täriŋyörügügtükäṭmäk\[tä]
Transkriptionuz,täriŋyörügügtükätmäktä
Morphemuz,täriŋyörüg-(X)gtükät-mAk-DA
Glossierungtrefflich,tiefBedeutung-ACCvollenden-INF-LOC
Wortart/Funktionadjpunctadjn-casevt-infinitive-case



Übersetzung: bewandert und im Vollenden der tiefen Bedeutungen




Referenz:
HTVIII: 0066 (14)


Transliterationk՚dpwlty l՚r: ՚՚ny՚wyčwn
genaue Transkriptionkädboltı-lar,&anıüčün
Transkriptionkädboltılar, anıüčün
Morphemkädbol-D-(s)I(n)-lAr, ol-nIüčün
Glossierungperfektsein-PST-POSS3-PL, DEM3-ACCfür
Wortart/Funktionadjvi-tense-possessor-pluralpunct pron-casepostp



Übersetzung: überragend geworden. Deshalb




Referenz:
HTVIII: 0067 (15)


Transliteration[**]՚wyč՚՚č՚ry l՚rs՚mtsw՚՚č՚ry\[**]
genaue Transkription[bo]üčačari-larsamtsoačari\[ka]
Transkription üčačarilarsamtsoačarika
Morphem üčačari-lArsamtsoačari-kA
Glossierung dreiMeister-PLTripiṭakaMeister-DAT
Wortart/Funktion numn-pluralnn-case



Übersetzung: machten diese drei Meister bezüglich der Lehrsätze, die sie aufgrund ihrer Fragen an den Dreikorb-Meister




Referenz:
HTVIII: 0068 (16)


Transliteration՚wytwklwkyn՚šydmyšnwm\l?[*]ryn
genaue Transkriptionötüglüginäšidmišnom\l?[a]rın
Transkriptionötüglüginäšidmišnomların
Morphemötüg-lXg-(s)Inäšid-mIšnom-lAr-(s)In
GlossierungBitte-mit-POSS.3SG.ACChören-PF.PART1Lehre-PL-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionn-adjvzr-casevt-partn-plural-case



Übersetzung: gehört hatten,




Referenz:
HTVIII: 0069 (17)


Transliterationtwt՚՚wynkyn՚wynkyn
genaue Transkriptiontutaöŋinöŋin
Transkriptiontutaöŋinöŋin
Morphemtut-Aöŋi-(X)nöŋi-(X)n
Glossierunghalten-GERAverschieden-INSTverschieden-INST
Wortart/Funktionvt-gerundadj-caseadj-case



Übersetzung: jeder für sich

Kommentar: tuta in der Bedeutung "hinsichtlich, mit Bezug auf" ist auch in Abhi A 90 b 3, b 6 belegt.




Referenz:
HTVIII: 0070 (18)


Transliterationpytyp:kynkywrwkq̈ylty l՚r: 
genaue Transkriptionbitip,keŋyörügkıltı-lar,&
Transkriptionbitip,keŋyörügkıltılar, 
Morphembiti-(X)p,keŋyörügkıl-D-(s)I(n)-lAr, 
Glossierungschreiben-GER1,breitBedeutungmachen-PST-POSS3-PL, 
Wortart/Funktionvt-gerundpunctadjnvt-tense-possessor-pluralpunct 



Übersetzung: Notizen und machten Ausführliche Kommentare.




Referenz:
HTVIII: 0071 (19)


Transliterationpylkwlwkyn՚wq̈qwlwq̈yn՚wrn՚tw
genaue Transkriptionbilgülükinukgulukınornatu
Transkriptionbilgülükinukgulukınornatu
Morphembil-gUlXk-(s)Inuk-gUlXk-(s)Inornat-U
Glossierungwissen-EXP.PART-POSS.3SG.ACCverstehen-EXP.PART-POSS.3SG.ACCdefinieren-GERA
Wortart/Funktionvt-part-casevt-part-casevt-gerund



Übersetzung: Nachdem sie fixiert hatten, wie man (die Lehrsätze) verstehen2 muss,




Referenz:
HTVIII: 0072 (20)


Transliterationtwyk՚dyptymyn՚wkpwlwnkyynk՚q̈
genaue Transkriptiontükäṭipteminökbuluŋyıŋak
Transkriptiontükätipteminökbuluŋyıŋak
Morphemtükät-(X)pteminokbuluŋyıŋak
Glossierungvollenden-GER1eben erstINTNSHimmelsrichtungRichtung
Wortart/Funktionvt-gerundadvprtclnn



Übersetzung: erst dann verbreiteten sie sie in alle Himmelsrichtungen2.




Referenz:
HTVIII: 0073 (21)


Transliterations՚ywy՚tdy l՚r: ՚՚nt՚qq̈ylypym՚
genaue Transkriptionsayuyaḍdı-lar,&antagkılıpymä
Transkriptionsayuyaddılar, antagkılıpymä
Morphemsayuyad-D-(s)I(n)-lAr, antagkıl-(X)pymä
Glossierungan/bei/in jedemausbreiten-PST-POSS3-PL, derartigmachen-GER1ebenfalls
Wortart/Funktionpostpvt-tense-possessor-pluralpunct advvt-gerundconj



Übersetzung: Obwohl sie so vorgingen -




Referenz:
HTVIII: 0074 (22)


Transliteration՚v՚ntsyztylt՚qsyztytsy l՚r
genaue Transkriptionavantsıztıltagsıztıtsı-lar
Transkriptionavantsıztıltagsıztıtsılar
Morphemavant-sXztıltag-sXztıtsı-lAr
GlossierungUrsache-PRIVUrsache-PRIVSchüler-PL
Wortart/Funktionn-adjvzrn-adjvzrn-plural



Übersetzung: die meisten der Studenten, die ohne (gute) Tatenursachen (waren) (d.h. die Nicht-Buddhisten),




Referenz:
HTVIII: 0075 (23)


Transliteration՚wykwšykwyrm՚dyn՚šydm՚tyn
genaue Transkriptionüküšikörmädinäšidmätin
Transkriptionüküšikörmädinäšidmätin
Morphemüküš-(s)I(n)kör-mAdInäšid-mAtIn
Glossierungviel-POSS3sehen-GER.NEGhören-GER.NEG
Wortart/Funktionadj-possessorvt-gerundvt-gerund



Übersetzung: blieben (in Unkenntnis), ohne (von diesen Kommentaren etwas) zu sehen oder zu hören.




Referenz:
HTVIII: 0076 (24)


Transliterationq̈՚lty l՚r: y՚n՚ym՚p՚r՚rdy
genaue Transkriptionkaltı-lar,&yanaymäbarärdi
Transkriptionkaltılar, yanaymäbarärdi
Morphemkal-D-(s)I(n)-lAr, yanaymäbarär-D-(s)I(n)
Glossierungbleiben-PST-POSS3-PL, wiederebenfallsEXISTsein-PST-POSS3
Wortart/Funktionvi-tense-possessor-pluralpunct advconjnvi-tense-possessor



Übersetzung: Ferner war da




Referenz:
HTVIII: 0077 (25)


Transliterationsykwyn՚՚tlqnwmčy՚՚č՚ry pw?
genaue Transkriptionsiküenatlıgnomčıačari&bo?
Transkriptionsiküenatlıgnomčıačari bo
Morphemsiküenat-lXgnomčıačari bo
GlossierungQi-xuanName-mitPredigerMeister DEM1
Wortart/Funktionn.persn-adjvzrnn pron



Übersetzung: der ācārya namens Qi-chuan. Dieser

Kommentar: siküen ist provis. michin. Transkr. von qi xuan (G. 4033 4790), Name eines Mönches aus Chang-an (Cien VIII Anm. zu Z. 262 c 29); vgl. GSR 592 l: siei, 366 a: γiwen; ShoKango 144, 137. Für die Aussprache von G. 4033 vgl. Cien VIII Anm. zu Z. 262 b 10.




Referenz:
HTVIII: 0078 (26)


Transliteration՚?՚?č?՚?r?y?y?՚?n?՚?m?n?l?w?y?t?s?՚?y? nynk[............]
genaue Transkriptiona?č?a?r?i?y?a?n?a?m?ä?n?l?ü?t?s?a?i?-nıŋ[............]
Transkriptionačariyanamänlütsainıŋ 
Morphemačariyanamänlütsai-(n)Xŋ 
GlossierungMeisterwiederichLü Cai-GEN 
Wortart/Funktionnadvpronn.pers-case 



Übersetzung: Meister nun ist mein, des Lü-cai,

Kommentar: lütsai: vgl. u. Komm. zu Z. 1020. In der Vorlage hier nur die Kurzform: (G. 7520).




Textabschnitt:
HTVIII: 0079 HtStP SI Uig 3 82 b


Archivsignatur: nicht bekannt

Quelle: Röhrborn, 1996

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTVIII: 0079


Transliterations՚kyzynč[**]l?[*]y?
genaue Transkriptionsäkizinč[a]l?[t]ı?
Transkriptionsäkizinčaltı
Morphemsäkiz-(X)nčaltı
Glossierungacht-ORDsechs
Wortart/Funktionnum-numnum



Übersetzung: Achtes (Buch), Blatt (zweiund)achtzig.




Referenz:
HTVIII: 0080 (1)


Transliterationmyš՚dkwl՚šmyš՚dkw՚wyklym՚rwr: 
genaue Transkription-mıšädgüläšmišädgüöglimärür,&
Transkription ädgüläšmišädgüöglimärür, 
Morphem ädgüläš-mIšädgüö-(X)glI-(X)mär-Ur, 
Glossierung s. befreunden-PF.PART1gutan etw. denken-AG.PART3-POSS1sein-AOR, 
Wortart/Funktion vi-partadjvt-part-possessorvi-tensepunct 



Übersetzung: Freund, mit dem ich (seit Kindertagen) befreundet bin.

Kommentar: ädgüläš- ist viell. hier in Worthäufung mit biliš- (vgl. Uig.Tot 72).




Referenz:
HTVIII: 0081 (2)


Transliterationpw՚՚č՚ry՚wynkr՚swynkš՚n
genaue Transkriptionboačariöŋräsüŋšan
Transkriptionboačariöŋräsüŋšan
Morphemboačariöŋrä-(X)ŋšan
GlossierungDEM1MeistervorherigVorwort-POSS2Song-shan
Wortart/Funktionpronnadjn-possessorn.loci



Übersetzung: Diesere Meister wohnte früher auf dem Song-shan

Kommentar: süŋ ist provis. michin. Transkr. vonsong (G. 10458), der höchste von den Fünf Bergen Chinas in Honan (Cien VIII Anm. zu Z. 263 a 1); vgl. GSR 1012:siung; ShoKango 125. In HT VII 109 in der Schreibung SWNK belegt, das viell. besser ebenfalls süŋ transkribiert werden sollte?




Referenz:
HTVIII: 0082 (3)


Transliteration՚՚tlqt՚q d՚twrwpt՚q՚՚ryq
genaue Transkriptionatl(ı)gtag-daturuptagarıg
Transkriptionatlıgtagdaturuptagarıg
Morphemat-lXgtag-DAtur-(X)ptagarıg
GlossierungName-mitBerg-LOCs. befinden-GER1BergHain
Wortart/Funktionn-adjvzrn-casevi-gerundnn



Übersetzung: genannten Berg und hatte (als Eremit) den Lebenswandel in Berg und Wald

Kommentar: arıg ist hier "Wald" (vgl. UW 189 a) und nicht "rein", wie von TUGUŠEVA (255, 311) angegeben. Die Vorlage hat "Berg-Tor", das pars pro toto für "Kloster" steht.




Referenz:
HTVIII: 0083 (4)


Transliterationywryqynč՚ywryywr՚rdy: n՚č՚\d՚
genaue Transkriptionyorıkınčayorıyurärdi,&näčä\dä
Transkriptionyorıkınčayorıyurärdi, näčädä
Morphemyorık-(s)I(n)-čAyorı-yUrär-D-(s)I(n), näčä-DA
GlossierungLebenswandel-POSS3-EQTgehen-AORsein-PST-POSS3, welche(r/s) auch immer-LOC
Wortart/Funktionn-possessor-casevi-tensevi-tense-possessorpunct pron-case



Übersetzung: geführt. Sooft er -

Kommentar: yorıkınča: T yoruγınča.




Referenz:
HTVIII: 0084 (5)


Transliterationpyrwk՚՚dyn l՚rq̈՚՚՚syq\lyq̇yn
genaue Transkriptionbirökadın-larkaasıg\lıgın
Transkriptionbirökadınlarkaasıglıgın
Morphembirökadın-lAr-kAasıg-lXg-(X)n
Glossierungwennander-PL-DATNutzen-mit-INST
Wortart/Funktionconjadj-plural-casen-adjvzr-case



Übersetzung: um den anderen (durch seine Predigt) Nutzen zu bringen -

Kommentar: adınlarka asıglıgın ist eine buddhistisch gefäbte Abweichung von der Vorlage. Gemeint ist, daß der Meister auf seinem Bettelgang die Gabenherren mit seiner Lehrpredigt bereicherte.




Referenz:
HTVIII: 0085 (6)


Transliteration<SL>p՚lyq̈ q̈՚
genaue Transkription balık-ka
Transkription balıkka
Morphem balık-kA
Glossierung Stadt-DAT
Wortart/Funktion n-case



Übersetzung: (zum Betteln) in die Stadt




Referenz:
HTVIII: 0086 (7)


Transliterationk՚ls՚r՚՚šnw <SL> č՚mn
genaue Transkriptionkälsärašnu-čam(ä)n
Transkriptionkälsärašnučamän
Morphemkäl-sArašnučamän
Glossierungkommen-CONDfrüherich
Wortart/Funktionvi-gerundadvpron



Übersetzung: kam, da kam er zuerst im meine,




Referenz:
HTVIII: 0087 (8)


Transliterationčyq՚y nynk<SL>q̈yyynt՚k՚ly?[*]
genaue Transkriptiončıgay-nıŋ kıyıntakäli?[r]
Transkriptiončıgaynıŋ kıyıntakälir
Morphemčıgay-(n)Xŋ kıyın-DAkäl-Ir
Glossierungarm-GEN Strafe-LOCkommen-AOR
Wortart/Funktionadj-case n-casevi-tense



Übersetzung: in des armseligen (Verfassers), Strasse.

Kommentar: kıy "Straße" ist normalerweise kay, wie auch in HT VII 1170 usw.




Referenz:
HTVIII: 0088 (9)


Transliteration՚rdy: yyqynm՚q̈ t՚y՚r՚tyndy 
genaue Transkriptionärdi,&yıgınmak-tayaratındı&
Transkriptionärdi, yıgınmaktayaratındı 
Morphemär-D-(s)I(n), yıgın-mAk-DAyaratın-D-(s)I(n) 
Glossierungsein-PST-POSS3, s. sammeln-INF-LOCs. ausstatten-PST-POSS3 
Wortart/Funktionvi-tense-possessorpunct vt-infinitive-casevi-tense-possessor 



Übersetzung: Er hatte sich in der (meditativen) Sammlung angeschirrt,

Kommentar: yıgın-: T yırın- ~ yıran-.




Referenz:
HTVIII: 0089 (10)


Transliterationq̈yrq̈՚rtwq̈yyl:čynq̈՚rws՚q̈[**]\yp
genaue Transkriptionkırkartokyıl,čıngarusak[ın]\ıp
Transkriptionkırkartokyıl,čıngarusakınıp
Morphemkırkartokyıl,čın-GArUsakın-(X)p
Glossierungvierzigmehr, sehrJahr,Wahrheit-DIRdenken-GER1
Wortart/Funktionnumadvnpunctn-casevt-gerund



Übersetzung: indem er mehr als 40 Jahre tiefgründig meditierte.




Referenz:
HTVIII: 0090 (11)


Transliterationkyrtw synč՚՚yky՚lp l՚r[**]
genaue Transkriptionkertü-sinčäikialp-lar[ıg]
Transkriptionkertüsinčäikialplarıg
Morphemkertü-(s)I(n)-čAikialp-lAr-(X)g
Glossierungwahr-POSS3-EQTzweischwierig-PL-ACC
Wortart/Funktionadj-possessor-casenumadj-plural-case



Übersetzung: Er hatte in der Tat die Zwei Schwierigkeiten,

Kommentar: iki alplar ist inhaltlich nicht klar (vgl. Cien VIII Anm. zu Z. 263 a 3).




Referenz:
HTVIII: 0091 (12)


Transliteration՚ykykwnyp՚rč՚twyk՚dty: ՚ynč[**]
genaue Transkriptionikigünibarčatükäṭti,&inč[ip]
Transkriptionikigünibarčatükätti, ınčıp
Morphemikigü-nIbarčatükät-D-(s)I(n), ınčıp
Glossierungbeide-ACCallevollenden-PST-POSS3, nun
Wortart/Funktionnum-casepronvt-tense-possessorpunct adv



Übersetzung: alle beide, vollendet. So

Kommentar: ınčıp: vgl. hierzu Einleitung, Abschnitt I, 2, Anm. 20. T ınča.




Referenz:
HTVIII: 0092 (13)


Transliterationy՚n՚pwnwm čy՚՚č՚ry nynk
genaue Transkriptionyanabonom-čıačari-nıŋ
Transkriptionyanabonomčıačarinıŋ
Morphemyanabonomčıačari-(n)Xŋ
GlossierungwiederDEM1PredigerMeister-GEN
Wortart/Funktionadvpronnn-case



Übersetzung: also ist Dharma und Gesetz dieses Meisters2




Referenz:
HTVIII: 0093 (14)


Transliterationnwmytwyrwsy՚՚ryq:čqš՚pt\lyq
genaue Transkriptionnomıtörösiarıg,čahšap(a)t\lıg
Transkriptionnomıtörösiarıg,čahšapatlıg
Morphemnom-(s)I(n)törö-(s)I(n)arıg,čahšapat-lXg
GlossierungLehre-POSS3Brauch-POSS3rein,Gebot-mit
Wortart/Funktionn-possessorn-possessoradjpunctn-adjvzr



Übersetzung: rein, sein śikṣāpada-

Kommentar: č(a)hšap(u)t: T čγšaput.




Referenz:
HTVIII: 0094 (15)


Transliterationywryqykyrsyztytyr: pwšqw?[**]
genaue Transkriptionyorıkıkirsiztetir;&bošgu?[tı]
Transkriptionyorıkıkirsiztetir, bošgutı
Morphemyorık-(s)I(n)kir-sXztet-Ir, bošgut-(s)I(n)
GlossierungLebenswandel-POSS3Schmutz-PRIVheißen-AOR, Unterweisung-POSS3
Wortart/Funktionn-possessorn-adjvzrvi-tensepunct n-possessor



Übersetzung: Wandel ist fleckenlos. Durch sein Studium

Kommentar: bošgutı: T bošgut.




Referenz:
HTVIII: 0095 (16)


Transliteration՚wyz՚yrwq̈y՚šwq̈՚wytmyš
genaue Transkriptionüzäy(a)rokyašokötmiš
Transkriptionüzäyarokyašokötmiš
Morphemüzäyarokyašoköt-mIš
GlossierungdurchGlanzLicht, Strahldurchgehen-PF.PART1
Wortart/Funktionpostpnnvt-part



Übersetzung: ist er in erleuchteter2 (Weise) eingedrungen




Referenz:
HTVIII: 0096 (17)


Transliteration՚wl:pyrtwyz lwkmq՚y՚nnwm\t՚
genaue Transkriptionol,birtöz-lügm(a)hayannom\ta
Transkriptionol,birtözlügmahayannomta
Morphemol,birtöz-lXgmahayannom-DA
GlossierungDEM3,einsWesen-mitMahāyānaLehre-LOC
Wortart/Funktionpronpunctnumn-adjvzrnn-case



Übersetzung: in die Mahāyāna-Lehre, die von einer Natur ist, eingedrungen. .

Kommentar: bir tözlüg m(a)hayan nom hat hier dasselbe chin. Äquiv. wie in HT VII 151. Dort hatten wir zweifelnd törlüg ergänzt, was nun zu korrigieren ist. Die Ekayāna-Lehre wird also vom uig. Übers. mit dem Mahāyāna gleichgesetzt.




Referenz:
HTVIII: 0097 (18)


Transliteration: ՚t՚wyzyny՚n՚yyq՚tyr՚
genaue Transkription,&ätözinyanayıgaterä
Transkription, ätözinyanayıgaterä
Morphem, ätöz-(s)Inyanayıg-Ater-A
Glossierung, Körper-POSS.3SG.ACCwiedersammeln-GERAsammeln-GERA
Wortart/Funktionpunct n-caseadvvt-gerundvt-gerund



Übersetzung: Indem er sich sammelte und sich konzentrierte,




Referenz:
HTVIII: 0098 (19)


Transliteration՚wykr՚tmyštytyr:՚wnswyzl՚m՚k\lyk
genaue Transkriptionögrätmištetir,onsözlämäk\lig
Transkriptionögrätmištetir,onsözlämäklig
Morphemögrät-mIštet-Ir,onsözlä-mAk-lXg
Glossierunglehren-PF.PART1heißen-AOR,zehnsprechen-INF-mit
Wortart/Funktionvt-partvi-tensepunctnumvt-infinitive-adjvzr



Übersetzung: gab er ein Beispiel im Vinaya des Zehnfachen Sprechgesangs (sc. im Vinaya der Sarvāstivādins).




Referenz:
HTVIII: 0099 (20)


Transliterationvyn՚y t՚: mnlwyts՚ykwyrw
genaue Transkriptionvinay-ta,&m(ä)nlütsaikörü
Transkriptionvinayta, mänlütsaikörü
Morphemvinay-DA, mänlütsaikör-U
GlossierungVinaya-LOC, ichLü Caisehen-GERA
Wortart/Funktionn-casepunct pronn.persvt-gerund



Übersetzung: Dadurch dass ich, Cai, die bitteren Kasteiungen

Kommentar: ögrät- ist ohne Entsprechung in der Vorlage. on sözlämäklig ist Äquiv. von shi song (G. 9959 10456) "der Zehnfache Sprechgesang", eine Abkürzung für shi song (G. 9959 10456 7548), Bezeichnung für den Vinaya der Sarvāstivādins (vgl. Cien VIII Anm. zu Z. 263 a 4). vinay ist ein erklärender Zusatz des Atü. T yıγı.




Referenz:
HTVIII: 0100 (21)


Transliterationtwyk՚dm՚kym՚wyz՚pw՚՚č՚ry nynk
genaue Transkriptiontükäṭmäkimüzäboačari-nıŋ
Transkriptiontükätmäkimüzäboačarinıŋ
Morphemtükät-mAk-(X)müzäboačari-(n)Xŋ
Glossierungvollenden-INF-POSS1durchDEM1Meister-GEN
Wortart/Funktionvt-infinitive-possessorpostppronn-case



Übersetzung: dieses Meisters gesehen hatte,




Referenz:
HTVIII: 0101 (22)


Transliteration՚՚čyq՚mk՚kyn:kwyswšwmpwlty
genaue Transkriptionačıgämgäkin,küsüšümboltı
Transkriptionačıgämgäkin,küsüšümboltı
Morphemačıgämgäk-(s)In,küsüš-(X)mbol-D-(s)I(n)
GlossierungbitterSchmerz-POSS.3SG.ACC,Wunsch-POSS1sein-PST-POSS3
Wortart/Funktionadjn-casepunctn-possessorvi-tense-possessor



Übersetzung: wünschte ich, (mit seiner Hilfe)




Referenz:
HTVIII: 0102 (23)


Transliteration՚՚čq՚lytydylmyšywrwk l՚ryk 
genaue Transkriptionačgalıtıdılmıšyörüg-lärig&
Transkriptionačgalıtıdılmıšyörüglärig 
Morphem-GAlItıdıl-mIšyörüg-lAr-(X)g 
Glossierungöffnen-PURP.GERabgehalten s.-PF.PART1Bedeutung-PL-ACC 
Wortart/Funktionvt-gerundvi-partn-plural-case 



Übersetzung: die kryptischen Lehrsätze zu erschliessen.

Kommentar: tıdıl- ist ein Äquiv. von zhe (G 539) "bedecken, verbergen, hindern, unterbrechen" im Textus receptus. Daneben existieren hier 2 Var., was darauf hinweist, daß auch der chin. Text hier schwer zu verstehen ist. Die atü. Übers. entspricht keiner der möglichen Interpretationen des Chin., ist aber in sich sinnvoll.




Referenz:
HTVIII: 0103 (24)


Transliterationt?k՚yčnwm:t՚šswqswpyr՚rm՚z
genaue Transkriptiont?(ä)knom,tašsuksubirärmäz
Transkriptiontäknom,tašsuksubirärmäz
Morphemtäknom,tašsuksubirär-mAz
GlossierungnurInneresLehre,ÄußeresDaoismuseinssein-AOR.NEG
Wortart/Funktionadvnnpunctnnnumvi-tense



Übersetzung: Aber weil die orthodoxe Lehre und der häretische Daoismus nicht dasselbe sind,

Kommentar: t(ä)k ist Äquiv. von dan (G. 10634) "nur". suksu: s.u. Komm. zu Z. 1287. T soqšu.




Referenz:
HTVIII: 0104 (25)


Transliteration[****]w?n:՚wynky՚wynkyywrwk
genaue Transkription[üč]ü?n,öŋiöŋiyörüg
Transkriptionüčün,öŋiöŋiyörüg
Morphemüčün,öŋiöŋiyörüg
Glossierungfür,verschiedenverschiedenBedeutung
Wortart/Funktionpostppunctadjadjn



Übersetzung: hatte man mit je verschiedenen Definitionen

Kommentar: üčün ist erg. nach yi (G. 5462) "weil" usw.




Referenz:
HTVIII: 0105 (26)


Transliteration[.......***]dw?k?yn[...........]
genaue Transkription[.........yör]dök?in[.............]
Transkription yördökin 
Morphem yör-DOk-(s)In 
Glossierung kommentieren-OBJ.PART-POSS.3SG.ACC 
Wortart/Funktion vt-part-case 



Übersetzung: kommentiert, ......................

Kommentar: sözlä- wäre hier nach yan (G. 13025) "sprechen, aussprechen" zu erg., das in Abhi B das Standardäquiv. von sözlä- ist (vgl. Nyāyā 199a), aber die Übers. folgt hier nicht strengt der Zeichenfolge der Vorlage- Für die Lesung -dükin vgl. die Schreibung von -dükinčä in HT VIII 576 und -düktä in HtTug X 11:12. Das in der Vorrlage auf yan (G. 13025) folgende Zeichen xi (G. 4098) steht hier für prapañca "Sophisterei", aber wir können in den Resten von Z. 105 das uig. Standadäquiv. von xi (bašlag sav usw., vgl. Caitya 309 Anm. 156) nicht identifizieren.




Textabschnitt:
HTVIII: 0106 HtStP SI Uig 3 80 a


Archivsignatur: nicht bekannt

Quelle: Röhrborn, 1996

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTVIII: 0106 (1)


Transliteration՚rwr՚rm՚ztym՚k lykswynkwtyk[***]
genaue Transkriptionärürärmäztemäk-ligsüŋütik[mäk]
Transkriptionärürärmäztemäkligsüŋütikmäk
Morphemär-Urär-mAzte-mAk-lXgsüŋütik-mAk
Glossierungsein-AORsein-AOR.NEGsagen-INF-mitLanzeaufstellen-INF
Wortart/Funktionvi-tensevi-tensevt-infinitive-adjvzrnvt-infinitive



Übersetzung: war das Aufpflanzen der Lanzen von 'wahr' und 'falsch' die (unvermeidliche Folge).

Kommentar: tikmäk ist erg. nach der ähnlichen Stelle in HT VII 2119f.




Referenz:
HTVIII: 0107 (2)


Transliterationnwmčy՚՚č՚rykwylčyr՚ywzyn
genaue Transkriptionnomčıačarikülčiräyüzin
Transkriptionnomčıačarikülčiräyüzin
Morphemnomčıačarikülčir-Ayüz-(X)n
GlossierungPredigerMeisterlächeln-GERAGesicht-INST
Wortart/Funktionnnvi-gerundn-case



Übersetzung: Der Meister2 sprach mit lächelndem Gesicht




Referenz:
HTVIII: 0108 (3)


Transliterationmnlwyts՚y q̈՚՚ynč՚typtydy: 
genaue Transkriptionm(ä)nlütsai-kaınčateptedi,&
Transkriptionmänlütsaikaınčateptedi, 
Morphemmänlütsai-kAınčate-(X)pte-D-(s)I(n), 
GlossierungichLü Cai-DATsosagen-GER1sagen-PST-POSS3, 
Wortart/Funktionpronn.pers-caseadvvt-gerundvt-tense-possessorpunct 



Übersetzung: folgendermassen zu mir, zu tsai:




Referenz:
HTVIII: 0109 (4)


Transliteration՚՚y՚wp՚syt՚q̈yym՚՚dkwty y
genaue Transkriptionayupasitakıymäädgüti-i
Transkriptionayupasitakıymäädgüti
Morphemayupasitakıymäädgüti
GlossierunghalloLaienbruderauchebenfallsgut
Wortart/Funktioninterjnadvconjadv



Übersetzung: O Upāsaka, ihr mögt in vortrefflicher Weise




Referenz:
HTVIII: 0110 (5)


Transliterationčynwnk՚wzz̤ykvynč՚n l՚ryq
genaue Transkriptiončınuŋužikvy(a)nčan-larıg
Transkriptiončınuŋužikvyančanlarıg
Morphemčın-(X)ŋužikvyančan-lAr-(X)g
GlossierungWahrheit-POSS2SilbeSchriftzeichen-PL-ACC
Wortart/Funktionn-possessornn-plural-case



Übersetzung: die Schriftzeichen2 erforschen

Kommentar: čınuŋ entspricht zusammen mit ädgüti dem yan (G. 13102) "zu Pulver zerreiben; erforschen". T čintŋ. užik vy(a)nčan entspricht dem wei (G. 12607) "Geschmack, Aroma" usw., das der Übers. hier im Sinne von vyañjana "Laut, Silbe, Schriftzeichen" usw., eine Bedeutung, die sich z.B. in Wogihara 1287 a findet, interpretiert. T üžik yırčan.




Referenz:
HTVIII: 0111 (6)


Transliteration՚՚lty՚wlwq<SL>pytyk l՚r\d՚
genaue Transkriptionaltıulug bitig-lär\dä
Transkriptionaltıulug bitiglärdä
Morphemaltıulug bitig-lAr-DA
Glossierungsechsgroß Schrift-PL-LOC
Wortart/Funktionnumadj n-plural-case



Übersetzung: in den Sechs klassischen Werken erforschen.

Kommentar: altı ulug bitiglär: vgl. Cien VIII Anm. zu Z. 263 a 7.




Referenz:
HTVIII: 0112 (7)


Transliterationt՚rynk<SL>ywrwk l՚r\yk
genaue Transkriptiontäriŋ yörüg-lär\ig
Transkriptiontäriŋ yörüglärig
Morphemtäriŋ yörüg-lAr-(X)g
Glossierungtief Bedeutung-PL-ACC
Wortart/Funktionadj n-plural-case



Übersetzung: mögt die tiefsinnigen Lehrsätze




Referenz:
HTVIII: 0113 (8)


Transliteration՚vdynk<SL> ywz՚wynky
genaue Transkriptionävdiŋ &yüzöŋi
Transkriptionävdiŋ  yüzöŋi
Morphemävdi-(X)ŋ  yüzöŋi
Glossierungsammeln-IMP.2PL  hundertverschieden
Wortart/Funktionvt-mood  numadj



Übersetzung: von den (Autoren) mit den hundert Familiennamen sammeln

Kommentar: ävdiŋ entspricht dem tan (G. 10688) "erforschen" und weicht ohne Grund von der Vorlage ab. T idiŋ.




Referenz:
HTVIII: 0114 (9)


Transliterationp՚q lyq t՚:՚yst՚nkyrwq̈ ly
genaue Transkriptionbag-lıg-ta,istäŋy(a)rok-lı
Transkriptionbaglıgta,istäŋyaroklı
Morphembag-lXg-DA,istä-(X)ŋyarok-lI
GlossierungSippe-mit-LOC,suchen-IMP.2PLGlanz-COORD
Wortart/Funktionn-adjvzr-casepunctvt-moodn-aff



Übersetzung: mögt das Für und Wider des Hellen

Kommentar: baglıg ist Äquiv. von shi (G. 9978) "Familienname, Familie". bai shi (G. 8560 9978) "Hundert Familien(namen)" bezieht sich nach COUVREUR (S. 500 a) auf "die Autoren aller Genres". Es bleibt unklar, ob der Übers. die Vorlage in diesem Sinne verstanden hat. y(a)roklı k(a)ralı ist erg. nach yin yang (G. 13224 12883) "das weibliche/negative/dunkle und das männliche/pozitive/helle Prinzip", im Atü. aber in umgekehrter Reihenfolge (so auch HT I 138). Cai war Verfasser eines einschlägigen Werks (vgl. Cien VIII Anm. z. Z. 263 a 8).




Referenz:
HTVIII: 0115 (10)


Transliteration[*]r՚ ly nynkmwyn lwkynmwynswz\[*]n?
genaue Transkription[k(a)]ra-lı-nıŋmün-lüginmünsüz\[i]n?
Transkriptionkaralınıŋmünlüginmünsüzin
Morphemkara-lI-(n)Xŋmün-lXg-(X)nmün-sXz-(X)n
Glossierungschwarz-COORD-GENSünde-mit-INSTSünde-PRIV-INST
Wortart/Funktionadj-aff-casen-adjvzr-casen-adjvzr-case



Übersetzung: und Dunklen Prinzips suchen,

Kommentar: münlüg münsüz ist Äquiv. von qian fu (G. 1715 3691) "Wechselhaftigkeit". qian und fu stehen aber nicht in semantischem Gegensatz zueinander wie münlüg und münsüz.




Referenz:
HTVIII: 0116 (11)


Transliteration:՚՚dyrtl՚nk tyšy՚yrk՚k
genaue Transkription,adırtlaŋ&tišierkäk
Transkription,adırtlaŋ tišierkäk
Morphem,adırtla-(X)ŋ tišierkäk
Glossierung,unterscheiden-IMP.2PL weiblichmännlich
Wortart/Funktionpunctvt-mood adjadj



Übersetzung: mögt die Enge und Weite




Referenz:
HTVIII: 0117 (12)


Transliteration[**]y? l՚r nynkq̈ysylwryn՚wz՚ywr\[**]
genaue Transkription[na]y?-lar-nıŋkısılurınuzayur\[ın]
Transkriptionnaylarnıŋkısılurınuzayurın
Morphemnay-lAr-(n)Xŋkısıl-Ur-(s)Inuza-yUr-(s)In
GlossierungFlötenrohre-PL-GENs. verkürzen-AOR-POSS.3SG.ACCs. längen-AOR-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionn-plural-casevi-part-casevi-part-case



Übersetzung: der weiblichen (tiefen) und männlichen (hohen) Flötenrohre analysieren!

Kommentar: nay ist erg. nach (G. 7520) "Flötenrohr". Auch die unsichere Graphie in HT I 133, die bisher oy gelesen wurde, möchten wir nay lesen. oy ist in den Türksprachen bisher nicht als "Flötenrohr! belegt, wohl aber das iran. nay (vgl. Wb III 633), das auch schon im Mir. so lautete (vgl. BT IV 128 b) T [oy].




Referenz:
HTVIII: 0118 (13)


Transliteration:y՚n՚ym՚՚šydynk š՚py
genaue Transkription,yanaymääšidiŋ&šape
Transkription,yanaymääšidiŋ šape
Morphem,yanaymääšid-(X)ŋ šape
Glossierung,wiederebenfallshören-IMP.2PL Sheng-ping
Wortart/Funktionpunctadvconjvt-mood n



Übersetzung: Hört aber: der Gelehrte namens Sheng-ping

Kommentar: šape ist Entsprechung von sheng ping (G. 9865 9310) "in diesem Leben", hier mißverstanden als Name eines Gelehrten (so auch u. Z. 249), vgl. GSR 812 a: ṣang, 825 a: b'iwang; für ping s. ShoKango 130. T šabi.




Referenz:
HTVIII: 0119 (14)


Transliteration[***]lqpylk՚kwyrm՚dwk?rynk
genaue Transkription[at]l(ı)gbilgäkörmädök?riŋ
Transkriptionatlıgbilgäkörmädöktäriŋ
Morphemat-lXgbilgäkör-mA-DOktäriŋ
GlossierungName-mitWeisheitsehen-NEG-OBJ.PARTtief
Wortart/Funktionn-adjvzrnvt-negation-partadj



Übersetzung: verstand2 im Nu, wenn der göttliche Kaiser geruhte,

Kommentar: šape atlıg bilgä ist offenbar Subj. von bil- uk- in Z. 121 f. und gehört nicht zu kör- (Z. 119), wie nach der Übers. von TUGUŠEVA. täriŋ: T yörüglärin.




Referenz:
HTVIII: 0120 (15)


Transliteration[*]wrwk l՚ryktnkryq՚n՚՚yytw
genaue Transkription[y]örüg-lärigt(ä)ŋrihanayıtu
Transkriptionyörüglärigtäŋrihanayıtu
Morphemyörüg-lAr-(X)gtäŋrihanayıt-U
GlossierungBedeutung-PL-ACCGottChanfragen-GERA
Wortart/Funktionn-plural-casennvt-gerund



Übersetzung: ihn nach tiefen Lehrsätzen zu fragen,

Kommentar: yörüglärig: T yörüglärin.




Referenz:
HTVIII: 0121 (16)


Transliteration[*]rlyq̈՚dwq̈t՚twrwm ՚՚r՚pylty
genaue Transkription[y(a)]rlıkadoktaturum arabilti
Transkriptionyarlıkadoktaturum arabilti
Morphemyarlıka-DOk-DAturum arabil-D-(s)I(n)
Glossierungbefehlen-OBJ.PART-LOCplötzlich, sofortwissen-PST-POSS3
Wortart/Funktionvt-part-caseadvvt-tense-possessor



Übersetzung: die (Sheng-ping vorher) nie gesehen hatte.




Referenz:
HTVIII: 0122 (17)


Transliteration՚wq̈ty: ՚wynkr՚ ՚wynkr՚dynp՚rwkwyrm՚ywk
genaue Transkriptionuktı,&öŋrä-din++bärükörmäyök
Transkriptionuktı, öŋrädinbärükörmäyök
Morphemuk-D-(s)I(n), öŋrädinbärükör-mA-yOk
Glossierungverstehen-PST-POSS3, vorherseitsehen-NEG-RECPST
Wortart/Funktionvt-tense-possessorpunct advpostpvt-negation-tense



Übersetzung: Wenn (Sheng-ping), um bisher nie geschaute




Referenz:
HTVIII: 0123 (18)


Transliteration՚wywn l՚ryqsyn՚ q՚lyy՚r՚ts՚r
genaue Transkriptionoyun-larıgsına-galıyaratsar
Transkriptionoyunlarıgsınagalıyaratsar
Morphemoyun-lAr-(X)gsına-GAlIyarat-sAr
GlossierungInstrumentalmusik-PL-ACCprobieren-PURP.GERerschaffen-COND
Wortart/Funktionn-plural-casevt-gerundvt-gerund



Übersetzung: Spiele zu probieren, (solche Spiele) schuf,

Kommentar: oyunlar bezieht sich in der Vorlage auf das Schachspiel, hier aber auf öffentliche Vorführungen. Sınagalı yaratsar entspricht dem shi zao (G. 9987 11624) "probieren zu machen". Der Übers. versteht das offenbar in tü. Wortfolge: "um [Spiele] auszuprobieren, [Spiele] schaffen".




Referenz:
HTVIII: 0124 (19)


Transliterationq̈՚č՚rkwynt՚pwytwrwr՚rdy: 
genaue Transkriptionkačarküntäbütürürärdi,&
Transkriptionkačarküntäbütürürärdi, 
Morphemkač-Arkün-DAbütür-Urär-D-(s)I(n), 
Glossierungwieviel-AORTag-LOCbeenden-AORsein-PST-POSS3, 
Wortart/Funktionpron-partn-casevt-tensevi-tense-possessorpunct 



Übersetzung: (dann) hat er sie in einigen Tagen fertiggestellt.




Referenz:
HTVIII: 0125 (20)


Transliterationpwmwnt՚qy՚nklyqkwnkwlypylyky
genaue Transkriptionbomuntagyaŋlıgköŋülibiligi
Transkriptionbomuntagyanlıgköŋülibiligi
Morphembomuntagyan-lXgköŋül-(s)I(n)bilig-(s)I(n)
GlossierungDEM1derartigSeite-mitHerz-POSS3Wissen-POSS3
Wortart/Funktionpronadjn-adjvzrn-possessorn-possessor



Übersetzung: Durch seinen derartigen Intellekt2 stand es in seinem Belieben,




Referenz:
HTVIII: 0126 (21)


Transliteration՚wyz՚twšmyš č՚ywrwk l՚ryk
genaue Transkriptionüzätušmıš-čayörüg-lärig
Transkriptionüzätušmıščayörüglärig
Morphemüzätuš-mIš-čAyörüg-lAr-(X)g
Glossierungdurchtreffen-PF.PART1-EQTBedeutung-PL-ACC
Wortart/Funktionpostpvi-part-casen-plural-case



Übersetzung: jeden Lehrsatz, den er traf,




Referenz:
HTVIII: 0127 (22)


Transliterationt՚lk՚lytwpwlq՚lyt՚pypwlty: 
genaue Transkriptiontälgälitopulgalıtapıboltı,&
Transkriptiontälgälitopolgalıtapıboltı, 
Morphemtäl-GAlItopol-GAlItap-(s)I(n)bol-D-(s)I(n), 
Glossierungdurchbohren-PURP.GERdurchbohren-PURP.GERWunsch-POSS3sein-PST-POSS3, 
Wortart/Funktionvt-gerundvt-gerundn-possessorvi-tense-possessorpunct 



Übersetzung: zu durchdringen2.




Referenz:
HTVIII: 0128 (23)


Transliterationtkpwrq՚nnwmyt՚rynkynk՚
genaue Transkriptiont(ä)kburhannomıtäriŋiŋä
Transkriptiontäkburhannomıtäriŋiŋä
Morphemtäkburhannom-(s)I(n)täriŋ-(s)I(n)-kA
GlossierungnurProphetLehre-POSS3Tiefe-POSS3-DAT
Wortart/Funktionadvnn-possessorn-possessor-case



Übersetzung: Nur, wie man in der Buddha-Lehre

Kommentar: t(ä)k ... tep ist wörtlich: "Aber [das Anwenden] der Erkenntnismittel 2" der Buddha-Lehre bis in die Tiefe und Feinheiten zeigte er als nicht gleich mit 'äußeren' Sachen". burhan nomı bildet also mit ülgüsi täŋi eine Gen.-Verbindung.




Referenz:
HTVIII: 0129 (24)


Transliterationyynčk՚synk՚՚wylkw synt՚nkyn
genaue Transkriptionyinčgäsiŋäülgü-sintäŋin
Transkriptionyinčgäsiŋäülgüsintäŋin
Morphemyinčgä-(s)I(n)-kAülgü-(s)Intäŋ-(s)In
Glossierungsubtil-POSS3-DATMaß-POSS.3SG.ACCMaß-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionadj-possessor-casen-casen-case



Übersetzung: die Erkenntnismittel bis in die Tiefen und Feinheiten (anwendet),

Kommentar: ülgü täŋ: s. u. Komm. zu Z. 1008!




Referenz:
HTVIII: 0130 (25)


Transliterationkwyrkytdyt՚šs՚v l՚rpyrl՚
genaue Transkriptionkörkitditašsav-larbirlä
Transkriptionkörkitditašsavlarbirlä
Morphemkörkit-D-(s)I(n)tašsav-lArbirlä
Glossierungzeigen-PST-POSS3SteinWort-PLmit
Wortart/Funktionvt-tense-possessornn-pluralpostp



Übersetzung: das erklärte er für unvergleichlich mit nicht-buddhistischen Sachen:




Referenz:
HTVIII: 0131 (26)


Transliterationpyr՚rm՚ztyp: n՚č՚k՚dpwš?[******]
genaue Transkriptionbirärmäztep,&näčäkädboš?[gunsar]
Transkriptionbirärmäztep, näčäkädbošgunsar
Morphembirär-mAzte-(X)p, näčäkädbošgun-sAr
Glossierungeinssein-AOR.NEGsagen-GER1, welche(r/s) auch immerperfektlernen-COND
Wortart/Funktionnumvi-tensevt-gerundpunct pronadjvt-gerund



Übersetzung: Weil er meinte, dass man noch so viel studieren (könne), ............




Textabschnitt:
HTVIII: 0132 HtStP SI Uig 3 80 b


Archivsignatur: nicht bekannt

Quelle: Röhrborn, 1996

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTVIII: 0132


Transliterations՚k[*********] 
genaue Transkriptionsäk[izinčyeti]&
Transkriptionsäkizinč  
Morphemsäkiz-(X)nč  
Glossierungacht-ORD  
Wortart/Funktionnum-num  



Übersetzung: Achtes Kapitel, Blatt sieben.




Referenz:
HTVIII: 0133 (1)


Transliteration[**]l?y?qylyns՚rš՚?š?q?w?lwq̈y՚nkyl\[**]lwq̈
genaue Transkription-[ga]l?ı?kılınsarsa?š?g?u?lukyaŋıl\[gu]luk
Transkription kılınsarsašgulukyaŋılguluk
Morphem kılın-sArsaš-gUlXkyaŋıl-gUlXk
Glossierung s. anschicken-CONDverwirt s.-EXP.PARTs. irren-EXP.PART
Wortart/Funktion vi-gerundvi-partvi-part



Übersetzung: und dass man sich (noch so sehr) bemühen (könne, es zu ergründen), (dennoch aber) verwirrt und im Irrtum sein könne,




Referenz:
HTVIII: 0134 (2)


Transliterationpwlq՚ytyp՚wlpylk՚
genaue Transkriptionbolgaytepolbilgä
Transkriptionbolgaytepolbilgä
Morphembol-gAyte-(X)polbilgä
Glossierungsein-FUTsagen-GER1DEM3Weisheit
Wortart/Funktionvi-tensevt-gerundpronn



Übersetzung: deshalb schwieg dieser Gelehrte

Kommentar: tep ist hier mit "deshalb" übersetzt.




Referenz:
HTVIII: 0135 (3)


Transliteration՚՚nč՚nšwktwrdy: ՚mtyy՚n՚
genaue Transkriptionančanšükturdı,&amtıyana
Transkriptionančanšükturdı, amtıyana
Morphemol-čA-(X)nšüktur-D-(s)I(n), amtıyana
GlossierungDEM3-EQT-INSTstillstehen-PST-POSS3, jetztwieder
Wortart/Funktionpron-case-caseadjvi-tense-possessorpunct advadv



Übersetzung: manchmal. Wenn Ihr nun,




Referenz:
HTVIII: 0136 (4)


Transliterationsyz՚wp՚sy՚yčnwm d՚q̈y՚ynmy\lwn
genaue Transkriptionsizupasinom-dakıinme\lun
Transkriptionsizupasinomdakıinme lun
Morphemsizupasinom-DA-kIinme lun
GlossierungihrLaienbruderInneresLehre-LOC-seiendYin-ming-lun
Wortart/Funktionpronnnn-case-adjvzrn



Übersetzung: Upāsaka, zum Yin-min-lun-śāstra, das zur Inneren Lehre gehört,




Referenz:
HTVIII: 0137 (5)


Transliterationš՚str q̈՚ywrwkpytyk
genaue Transkriptionšastr-kayörügbitig
Transkriptionšastrkayörügbitig
Morphemšastr-kAyörügbitig
Glossierungśāstra-DATBedeutungSchrift
Wortart/Funktionn-casenn



Übersetzung: eine Kommentar-Schrift




Referenz:
HTVIII: 0138 (6)


Transliterationq̈yls՚rsyz<SL>kwyrt՚čy l՚r\k՚
genaue Transkriptionkılsarsiz körtäči-lär\kä
Transkriptionkılsarsiz körtäčilärkä
Morphemkıl-sArsiz kör-DAčI-lAr-kA
Glossierungmachen-CONDihr sehen-AG.PART1-PL-DAT
Wortart/Funktionvt-gerundpron vt-part-plural-case



Übersetzung: verfasst, wird (dieser Kommentar) nicht durch die, die ihn erblicken,




Referenz:
HTVIII: 0139 (7)


Transliterationyyrkw <SL> lwk՚՚yyq\l՚qwlwq̈
genaue Transkriptionyergü-lükayıg\laguluk
Transkriptionyergülükayıglaguluk
Morphemyer-gUlXkayıgla-gUlXk
Glossierungkritisieren-EXP.PARTschmähen-EXP.PART
Wortart/Funktionvt-partvt-part



Übersetzung: kritisiert und verlästert




Referenz:
HTVIII: 0140 (8)


Transliteration<SL>pwlq՚ymw
genaue Transkription bolgaymu
Transkription bolgaymu
Morphem bol-gAymU
Glossierung sein-FUTINT
Wortart/Funktion vi-tenseprtcl



Übersetzung: werden können?




Referenz:
HTVIII: 0141 (9)


Transliterationtyp sykwynv՚pšy՚՚tlqnwm?\čy
genaue Transkriptiontep&siküenfabšiatl(ı)gnom?\čı
Transkriptiontep siküenfabšiatlıgnomčı
Morphemte-(X)p siküenfabšiat-lXgnomčı
Glossierungsagen-GER1 Qi-xuanLehrerName-mitPrediger
Wortart/Funktionvt-gerund n.persnn-adjvzrn



Übersetzung: (Später) sprach der Qi-xuan fa-shi genannte Meister2




Referenz:
HTVIII: 0142 (10)


Transliteration՚՚č՚rym՚nk՚mwnčwl՚ywswy?[*]\l՚dy
genaue Transkriptionačarimaŋamunčulayu?[z]\lädi
Transkriptionačarimaŋamunčulayusözlädi
Morphemačarimän-kAbo-čA-lAyUsözlä-D-(s)I(n)
GlossierungMeisterich-DATDEM1-EQT-CMPRsprechen-PST-POSS3
Wortart/Funktionnpron-casepron-case-adjvzrvt-tense-possessor



Übersetzung: folgendermassen zu mir:




Referenz:
HTVIII: 0143 (11)


Transliteration: kyny՚n՚s՚mtsw՚՚č՚r?[*]
genaue Transkription,&kenyanasamtsoačar?[i]
Transkription, kenyanasamtsoačari
Morphem, kenyanasamtsoačari
Glossierung, späterwiederTripiṭakaMeister
Wortart/Funktionpunct advadvnn



Übersetzung: "Nachdem später wiederum der Dreikorb-M eister gesehen hatte,

Kommentar: samtso ačari ist Zusatz des uig. Übers. Das Subj. des übergeordneten Verbs (kör- "sehen" = feng [G. 3569] "treffen auf" scheint auch im Atü. weiterhin Qi-xuan zu sein.




Referenz:
HTVIII: 0144 (12)


Transliterationpw՚ynmy lwnš՚strywryq̈՚l[*]
genaue Transkriptionboinme lunšastryorıgal[ı]
Transkriptionboinme lunšastryorıgalı
Morphemboinme lunšastryorı-GAlI
GlossierungDEM1Yin-ming-lunśāstragehen-PURP.GER
Wortart/Funktionpronnnvi-gerund



Übersetzung: dass das Yin-ming-lun-śāstra im Begriff war, in Umlauf zu kommen,

Kommentar: yorıgalı ugra- entspricht dem chuang hang (G. 2770 4624), das zusammen mit dem vorhergehenden yin ming den Titel einer Abhandlung über Logik bildet (vgl. Cien VIII Anm. zu Z. 263 a 13). Im Atü. ist chuang hang mißverstanden als: "im Begriff sein, in Umlauf zu kommen".




Referenz:
HTVIII: 0145 (13)


Transliteration[*]wqr՚myš ynkwyrwp:՚wytr[*]
genaue Transkription[u?]gramıš-ınkörüp,ötr[ü]
Transkriptionugramıšınkörüp,ötrü
Morphemugra-mIš-(s)Inkör-(X)p,ötrü
Glossierungbeabsichtigen-PF.PART1-POSS.3SG.ACCsehen-GER1,dann
Wortart/Funktionvi-part-casevt-gerundpunctadv



Übersetzung: da erklärte er




Referenz:
HTVIII: 0146 (14)


Transliterationt?՚rynkkyzl՚klykywrwk l՚ry?[*]
genaue Transkriptiont?äriŋkizlägligyörüg-läri?[n]
Transkriptiontäriŋkizlägligyörüglärin
Morphemtäriŋkizlägligyörüg-lAr-(s)In
GlossierungtiefverborgenBedeutung-PL-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionadjadjn-plural-case



Übersetzung: seine tiefen, verborgenen Bedeutungen,




Referenz:
HTVIII: 0147 (15)


Transliteration[*]՚č՚y՚dpylkwlwk՚wq̈qwlwq̈
genaue Transkription[a?]čayad(a)bilgülükukguluk
Transkriptionačayadabilgülükukguluk
Morphem-Ayad-Abil-gUlXkuk-gUlXk
Glossierungerklären-GERAausbreiten-GERAwissen-EXP.PARTverstehen-EXP.PART
Wortart/Funktionvt-gerundvt-gerundvt-partvt-part



Übersetzung: damit man es verstehen2 könne,

Kommentar: yad gehört nicht zu yat ~ yad "fremd", wie TUGUŠEVA (256, 384) vermutet, sondern ist Fehler für yada (Konv. von yad-).




Referenz:
HTVIII: 0148 (16)


Transliterationpylzwntyppyrkwynywrwk
genaue Transkriptionbilzüntepbirküinyörüg
Transkriptionbilzüntepbirküinyörüg
Morphembil-zUnte-(X)pbirküinyörüg
Glossierungwissen-IMP3sagen-GER1einsBuchrolleBedeutung
Wortart/Funktionvt-moodvt-gerundnumnn



Übersetzung: und verfasste eine Kommentar-Schrift (im Umfang von) einer Rolle.

Kommentar: küin ist ohne chin. Entsprechung.




Referenz:
HTVIII: 0149 (17)


Transliterationpytykq̈ylty: ՚wlywrwkpytyk\t՚
genaue Transkriptionbitigkıltı,&olyörügbitig\tä
Transkriptionbitigkıltı, olyörügbitigtä
Morphembitigkıl-D-(s)I(n), olyörügbitig-DA
GlossierungSchriftmachen-PST-POSS3, DEM3BedeutungSchrift-LOC
Wortart/Funktionnvt-tense-possessorpunct pronnn-case



Übersetzung: In dieser Kommentar-Schrift




Referenz:
HTVIII: 0150 (18)


Transliteration՚ynč՚typswyzl՚ywr: pw
genaue Transkriptionınčatepsözläyür;&bo
Transkriptionınčatepsözläyür, bo
Morphemınčate-(X)psözlä-yUr, bo
Glossierungsosagen-GER1sprechen-AOR, DEM1
Wortart/Funktionadvvt-gerundvt-tensepunct pron



Übersetzung: heisst es folgendermassen: >Was dieses




Referenz:
HTVIII: 0151 (19)


Transliteration՚ynmy lwnš՚str՚rs՚r՚rtynkw
genaue Transkriptioninme lunšasträrsärärtiŋü
Transkriptioninme lunšasträrsärärtiŋü
Morpheminme lunšasträr-sArärtiŋü
GlossierungYin-ming-lunśāstrasein-CONDüberaus
Wortart/Funktionnnvi-gerundadv



Übersetzung: Yin-ming-lun-śāstra betrifft, (so) ist es sehr




Referenz:
HTVIII: 0152 (20)


Transliterationt՚rynk՚lptwypk՚rkwlwk՚rwr: 
genaue Transkriptiontäriŋalptüpkärgülükärür;&
Transkriptiontäriŋalptüpkärgülükärür, 
Morphemtäriŋalptüpkär-gUlXkär-Ur, 
GlossierungTiefeschwerergründen-EXP.PARTsein-AOR, 
Wortart/Funktionnadjvt-partvi-tensepunct 



Übersetzung: tief und schwer zu ergründen.




Referenz:
HTVIII: 0153 (21)


Transliterationyynčk՚ywrwkynkymp՚r՚rs՚r
genaue Transkriptionyinčgäyörüginkimbarärsär
Transkriptionyinčgäyörüginkimbarärsär
Morphemyinčgäyörüg-(s)Inkimbarär-sAr
GlossierungsubtilBedeutung-POSS.3SG.ACCwerEXISTsein-COND
Wortart/Funktionadjn-casepronnvi-gerund



Übersetzung: Seine subtilen Bedeutungen, wenn




Referenz:
HTVIII: 0154 (22)


Transliterationtytyk l՚rkynkp[*]lyklyk l՚r r
genaue Transkriptiontetig-lärkeŋb[i]liglig-lär-r
Transkriptiontetiglärkeŋbiliglär
Morphemtetig-lArkeŋbilig-lAr
Glossierungintelligent, klug-PLbreitWissen-PL
Wortart/Funktionadj-pluraladjn-plural



Übersetzung: alle Klugen und Leute von weitem Verstand




Referenz:
HTVIII: 0155 (23)


Transliterationpwšqwns՚r l՚rtynkl՚s՚r l՚r՚wykwš\yn
genaue Transkriptionbošgunsar-lartıŋlasar-larüküš\in
Transkriptionbošgunsartıŋlasarlarüküšin
Morphembošgun-sArtıŋla-sAr-lArüküš-(s)In
Glossierunglernen-CONDzuhören-COND-PLviel-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionvt-gerundvt-gerund-pluraladj-case



Übersetzung: sie studieren und hören, (dann) können sie das meiste davon




Referenz:
HTVIII: 0156 (24)


Transliterationpylw՚wm՚zl՚r: pyrwktwyk՚l
genaue Transkriptionbilüumazlar,&biröktükäl
Transkriptionbilüumazlar, biröktükäl
Morphembil-Uu-mAz-lAr, biröktükäl
Glossierungwissen-GERAkönnen-AOR.NEG-PL, wennganz, vollständig
Wortart/Funktionvt-gerundvi-tense-pluralpunct conjadv



Übersetzung: nicht verstehen. Wenn




Referenz:
HTVIII: 0157 (25)


Transliteration[*****]č?՚՚wq̈qw č՚՚rs՚r:tykw\[***]
genaue Transkription[bilgü]č?äukgu-čaärsär,tegü\[lük]
Transkriptionbilgüčäukgučaärsär,tegülük
Morphembil-gU-čAuk-gU-čAär-sAr,te-gUlXk
Glossierungwissen-OBLG.PART1-EQTverstehen-OBLG.PART1-EQTsein-COND,sagen-EXP.PART
Wortart/Funktionvt-part-casevt-part-casevi-gerundpunctvt-part



Übersetzung: es jemand völlig verstehen2 kann, (dann) kann man ihn bezeichnen als:

Kommentar: tegülük bolur ist erg. nach ke wei (G. 6078 12580) "man kann sagen".




Referenz:
HTVIII: 0158 (26)


Transliteration[*****] :՚՚ny՚yčnwm[.............]
genaue Transkription[bolur]&,anınom[..........]
Transkription  ,anınom 
Morphem  ,ol-nInom 
Glossierung  ,DEM3-ACCInneresLehre 
Wortart/Funktion  punctpron-casenn 



Übersetzung: 'in den buddhistischen (und nicht-buddhistischen) Lehren vollständig gebildet)'.<




Textabschnitt:
HTVIII: 0159 HtStP SI Uig 3 79 a


Archivsignatur: nicht bekannt

Quelle: Röhrborn, 1996

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTVIII: 0159 (1)


Transliterationtyp:s՚mtsw՚՚č՚ryywrwkpy[***]\ynt՚
genaue Transkriptiontep,samtsoačariyörügbi[tig]\intä
Transkriptiontep,samtsoačariyörügbitigintä
Morphemte-(X)p,samtsoačariyörügbitig-(s)I(n)-DA
Glossierungsagen-GER1,TripiṭakaMeisterBedeutungSchrift-POSS3-LOC
Wortart/Funktionvt-gerundpunctnnnn-possessor-case



Übersetzung: So sagt der Dreikorb-Meister in seiner Kommentar-Schrift."

Kommentar: samtso ... sözläyür ist ohne chin. Entsprechung.




Referenz:
HTVIII: 0160 (2)


Transliterationmwnt՚qswyzl՚ywr: kympw
genaue Transkriptionmuntagsözläyür,&kimbo
Transkriptionmuntagsözläyür, kimbo
Morphemmuntagsözlä-yUr, kimbo
Glossierungderartigsprechen-AOR, dassDEM1
Wortart/Funktionadjvt-tensepunct pronpron



Übersetzung: Weil dieses




Referenz:
HTVIII: 0161 (3)


Transliterationš՚strpyzynk՚ylyk ymzk՚
genaue Transkriptionšastrbiziŋeligim-izkä
Transkriptionšastrbiziŋeligimizkä
Morphemšastrbiz-(X)ŋelig-(X)mXz-kA
Glossierungśāstrawir-POSS2Fürst-POSS.1PL-DAT
Wortart/Funktionnpron-possessorn-possessor-case



Übersetzung: śāstra (erst) kürzlich in unsere Hände




Referenz:
HTVIII: 0162 (4)


Transliterationy՚qwrwt՚kmyš:mnlwyts՚y՚wynkr՚
genaue Transkriptionyagurutägmiš,m(ä)nlütsaiöŋrä
Transkriptionyagurutägmiš,mänlütsaiöŋrä
Morphemyagurutäg-mIš,mänlütsaiöŋrä
Glossierungnaheerreichen-PF.PART1,ichLü Caivorher
Wortart/Funktionadvvi-partpunctpronn.persadv



Übersetzung: gelangt war und ich, Cai, vorher




Referenz:
HTVIII: 0163 (5)


Transliteration՚šydmyšymywq̈ynk՚՚rtynkw
genaue Transkriptionäšidmišimyokıŋaärtiŋü
Transkriptionäšidmišimyokıŋaärtiŋü
Morphemäšid-mIš-(X)myok-(s)I(n)-kAärtiŋü
Glossierunghören-PF.PART1-POSS1EXIST.NEG-POSS3-DATüberaus
Wortart/Funktionvt-part-possessorn-possessor-caseadv



Übersetzung: früher (noch) nicht (davon) gehört hatte,




Referenz:
HTVIII: 0164 (6)


Transliteration՚wy՚typ<SL>s՚mtsw՚՚č՚ry
genaue Transkriptionuyadıp samtsoačari
Transkriptionuyadıp samtsoačari
Morphemuyad-(X)p samtsoačari
Glossierungs. schämen-GER1 TripiṭakaMeister
Wortart/Funktionvi-gerund nn



Übersetzung: schämte ich mich sehr, und nachdem durch die Hinweise des Dreikorb-Meister (auf das śāstra)

Kommentar: samtso ačari ist ohne chin. Entsprechung.




Referenz:
HTVIII: 0165 (7)


Transliterationkwyrkytm՚kyn <SL> k՚kwnkwlwm
genaue Transkriptionkörkitmäki-ŋäköŋülüm
Transkriptionkörkitmäkiŋäköŋülüm
Morphemkörkit-mAk-(s)I(n)-kAköŋül-(X)m
Glossierungzeigen-INF-POSS3-DATHerz-POSS1
Wortart/Funktionvt-infinitive-possessor-casen-possessor



Übersetzung: mein Geist2




Referenz:
HTVIII: 0166 (8)


Transliterationpylykymy՚rwp<SL>՚wytrw՚rtynkw
genaue Transkriptionbiligimyarop ötrüärtiŋü
Transkriptionbiligimyarop ötrüärtiŋü
Morphembilig-(X)myaro-(X)p ötrüärtiŋü
GlossierungWissen-POSS1hell w.-GER1 dannüberaus
Wortart/Funktionn-possessorvi-gerund advadv



Übersetzung: erhellt wurde,

Kommentar: ärtiŋü bütmäk entspricht dem ji cheng (G. 859 762) = prasiddha (vgl. Cien VIII Anm. zu Z. 263 a 18). In Abhi B 75 a 14, 76 b 8 finden sich dieselben Zeichen mit dem atü. Äquiv. artokrak bütmiš (vgl. Nyāyā 199, 224).




Referenz:
HTVIII: 0167 (9)


Transliterationpwytm՚k k՚t՚y՚nypt՚rynkywrwk\[**]r?yn
genaue Transkriptionbütmäk-kätayanıptäriŋyörüg\[lä]r?in
Transkriptionbütmäkkätayanıptäriŋyörüglärin
Morphembüt-mAk-kAtayan-(X)ptäriŋyörüg-lAr-(s)In
Glossierungenden-INF-DATs. lehnen, stützen-GER1tiefBedeutung-PL-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionvi-infinitive-casevi-gerundadjn-plural-case



Übersetzung: stützte ich mich dann auf prasiddha und sammelte seine tiefen Bedeutungen.




Referenz:
HTVIII: 0168 (10)


Transliteration՚vtydym: t՚nkl՚m՚k՚՚tlq
genaue Transkriptionävḍidim,&täŋlämäkatl(ı)g
Transkriptionävdidim, täŋlämäkatlıg
Morphemävdi-D-(X)m, täŋlä-mAkat-lXg
Glossierungsammeln-PST-POSS1, vergleichen-INFName-mit
Wortart/Funktionvt-tense-possessorpunct vt-infinitiven-adjvzr



Übersetzung: Indem ich auf das anumāna genannte

Kommentar: ävḍi-: T iti-.




Referenz:
HTVIII: 0169 (11)


Transliteration[**]y?lkwt՚nk k՚՚yn՚nyp՚ynčk՚
genaue Transkription[ü]lgütäŋ-käınanıpinčgä
Transkriptionülgütäŋkäınanıpinčgä
Morphemülgütäŋ-kAınan-(X)pinčgä
GlossierungMaßMaß-DATvertrauen-GER1subtil
Wortart/Funktionnn-casevi-gerundadj



Übersetzung: Erkenntnismittel 2 vertraute,




Referenz:
HTVIII: 0170 (12)


Transliteration[***]zyn՚yst՚dym: ՚ykyl՚yw՚wyč\[***]w
genaue Transkription[tö]zinistädim,&ikiläyüüč\[läy]ü
Transkriptiontözinistädim, ikiläyüüčläyü
Morphemtöz-(s)Inistä-D-(X)m, ikilä-yUüč-lAyU
GlossierungWesen-POSS.3SG.ACCsuchen-PST-POSS1, wiederholen-GERAdrei-CMPR
Wortart/Funktionn-casevt-tense-possessorpunct vt-gerundnum-adjvzr



Übersetzung: suchte ich nach dem Subtilen Prinzip. Indem ich (die Blätter) zweimal, dreimal

Kommentar: inčgä töz entspricht dem wei zhi (G. 12586 1790) "subtile Bedeutungen", vom Übers. viell. mißverstanden als Worthäufung: "subtil 2", so daß er glaubte, das "Stützwort" töz hinzufügen zu müssen.




Referenz:
HTVIII: 0171 (13)


Transliteration՚՚q̈t՚ryptwnkt՚rypkynk
genaue Transkriptionagtarıptoŋtarıpkeŋ
Transkriptionagtarıptoŋtarıpkeŋ
Morphemagtar-(X)ptoŋtar-(X)pkeŋ
Glossierungübersetzen-GER1herunterdrücken-GER1Breite
Wortart/Funktionvt-gerundvt-gerundn



Übersetzung: hin- und herwendete,

Kommentar: üčläyü ist - mit TUGUŠEVA - erg. nach san (G. 9552) "drei".




Referenz:
HTVIII: 0172 (14)


Transliteration[**]l?kwlwkq̈yltymt՚pl՚q l՚rywlyn: 
genaue Transkription[bi]l?gülükkıltımtaplag-laryolın,&
Transkriptionbilgülükkıltımtaplaglaryolın, 
Morphembil-gUlXkkıl-D-(X)mtaplag-lAryol-(s)In, 
Glossierungwissen-EXP.PARTmachen-PST-POSS1Absicht-PLWeg-POSS.3SG.ACC, 
Wortart/Funktionvt-partvt-tense-possessorn-pluraln-casepunct 



Übersetzung: machte ich die Tendenzen der Lehrsätze umfassend verständlich.

Kommentar: bilgülük ist erg. nach shi (G. 9928) "wissen", in den Agama-Texten Standardäquiv. von atü. bilig "Wissen" (vgl. ShoKango 109 usw.). Unter der Zeile ist noch ein L-Haken zu sehen, der so tief sitzt, wie das nur bei vorausgehendem p der Fall ist (vgl. z.B. das Faks. von Z. 147). T -ülgülüg.




Referenz:
HTVIII: 0173 (15)


Transliterationk?yny՚n՚՚wyčv՚pšy l՚r nynk
genaue Transkriptionk?enyanaüčfabši-lar-nıŋ
Transkriptionkenyanaüčfabšilarnıŋ
Morphemkenyanaüčfabši-lAr-(n)Xŋ
GlossierungspäterwiederdreiLehrer-PL-GEN
Wortart/Funktionadvadvnumn-plural-case



Übersetzung: Nachdem ich aber später die von den drei Lehrern




Referenz:
HTVIII: 0174 (16)


Transliterationq̈ylmyšywrwkpytyk l՚ryn
genaue Transkriptionkılmıšyörügbitig-lärin
Transkriptionkılmıšyörügbitiglärin
Morphemkıl-mIšyörügbitig-lAr-(s)In
Glossierungmachen-PF.PART1BedeutungSchrift-PL-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionvt-partnn-plural-case



Übersetzung: verfassten Kommentar-Schriften




Referenz:
HTVIII: 0175 (17)


Transliterationpwlwpt՚q̈y՚wyst՚dymtwyk՚l
genaue Transkriptionbuluptakıüstädimtükäl
Transkriptionbuluptakıüstädimtükäl
Morphembul-(X)ptakıüstä-D-(X)mtükäl
Glossierungfinden-GER1nochhinzufügen-PST-POSS1ganz, vollständig
Wortart/Funktionvt-gerundadvvt-tense-possessoradv



Übersetzung: erlangt hatte, (da) vermehrte ich noch das (schon) perfekte




Referenz:
HTVIII: 0176 (18)


Transliterationpwšqwtwq ՚ynčyp՚wyčv՚pšy l՚r
genaue Transkriptionbošgutug&ınčıpüčfabši-lar
Transkriptionbošgutug ınčıpüčfabšilar
Morphembošgut-(X)g ınčıpüčfabši-lAr
GlossierungUnterweisung-ACC sodreiLehrer-PL
Wortart/Funktionn-case advnumn-plural



Übersetzung: Wissen. Die drei Lehrer hatten zwar (den Text der Übersetzung)




Referenz:
HTVIII: 0177 (19)


Transliterationswwp՚šl՚qy՚wyz՚ywwl l՚ywp՚y:
genaue Transkriptionsüöbašlagıüzäyul-layubay,
Transkriptionsüöbašlagıüzäyullayubay,
Morphemsüöbašlag-(s)I(n)üzäyul-lAyUbay,
GlossierungVorwortAnfang-POSS3durchTeiche-CMPRreich,
Wortart/Funktionnn-possessorpostpn-adjvzradjpunct



Übersetzung: durch einleitende Abschnitte überquellend reich

Kommentar: süö ist Äquiv. von xu (G. 4771), das offenbar eine Schreibvariante für xu (G. 4766) "berichten" usw. ist, vom Übers. aber als "Vorwort" verstanden wurde. bašlag läßt sich keinem Zeichen zuordnen. Wir übersetzen es als "Abschnitt, Teilstück", eine Bedeutung, die bašlag in HTPar 30 r. 5 hat, wo es Äquiv. von tiao (G. 11095) "Satz, Abschnitt (im Buch)" ist. yullayu bay ist Äquiv. von quan fu (G. 3187 3711) "reich-hältig", hier wörtlich nachgebildet: "reich wie eine Quelle". bay ist hier - im Vergleich mit HTTug V 13:10 - eigenartig geschrieben. Es gibt aber keinen Zweifel, da bay auch in ShoAgon 205 o. 20 das Äquiv. von fu ist. Das dopp. w offenbar zur Differenzierung vom üblichen yol.




Referenz:
HTVIII: 0178 (20)


Transliteration՚wz̤ykywrwky՚wyz՚yrwq̈
genaue Transkriptionužikyörügiüzäy(a)rok
Transkriptionužikyörügiüzäyarok
Morphemužikyörüg-(s)I(n)üzäyarok
GlossierungSilbeBedeutung-POSS3durchGlanz
Wortart/Funktionnn-possessorpostpn



Übersetzung: und durch die Erklärung von (einzelnen) Schriftzeichen klar 2




Referenz:
HTVIII: 0179 (21)


Transliterationy՚šwk՚՚dyrtlyqq̈ylty l՚r
genaue Transkriptionyašokadırtlıgkıltı-lar
Transkriptionyašokadırtlıgkıltılar
Morphemyašokadırt-lXgkıl-D-(s)I(n)-lAr
GlossierungLicht, StrahlUnterscheidung-mitmachen-PST-POSS3-PL
Wortart/Funktionnn-adjvzrvt-tense-possessor-plural



Übersetzung: und deutlich gemacht,




Referenz:
HTVIII: 0180 (22)


Transliteration՚rs՚rym՚:tkkwrwm՚՚dq՚q̈y
genaue Transkriptionärsärymä,t(ä)kkörümadkagı
Transkriptionärsärymä,täkkörümadkagı
Morphemär-sArymä,täkkörümadkag-(s)I(n)
Glossierungsein-CONDebenfalls,nurAnsichtGreifen-POSS3
Wortart/Funktionvi-gerundconjpunctadvnn-possessor



Übersetzung: aber - durch dr̥ṣṭi-Theorien

Kommentar: körüm ist versehentlich defektiv geschrieben.




Referenz:
HTVIII: 0181 (23)


Transliteration՚wyz՚š՚šytypswyzl՚myšs՚v\l՚ryn t՚
genaue Transkriptionüzäsašıtıpsözlämišsav\ların-ta
Transkriptionüzäsašıtıpsözlämišsavlarınta
Morphemüzäsašıt-(X)psözlä-mIšsav-lAr-(s)I(n)-DA
Glossierungdurchpervertieren-GER1sprechen-PF.PART1Wort-PL-POSS3-LOC
Wortart/Funktionpostpvt-gerundvt-partn-plural-possessor-case



Übersetzung: verwirrt - (waren sie aggressiv geworden) und hatte aus den von ihnen geäusserten Worten

Kommentar: sašıt- ist Äquiv. von can cha (G. 11548 196) "konfus sein". sözlämiš savlarınta süŋü kılıč yaratmıšlar ist die Entsprechung von suo shuo zi xiang mao shun (G. 10211 10164 12365 4249 7688 10154) "das, was sie gesagt hatten, war ein Widerspruch in sich selbst". In sözlämiš savlarınta erkennt man suo shuo, aber mao shun "Speer und Schild" erscheinen im Atü. als süŋü kılıč "Speer und Schwert", und das deutet darauf hin, daß der Übers. die Geschichte nicht kannte, die hinter dieser chin. Redensart steht (vgl. GILES S. 956 b).




Referenz:
HTVIII: 0182 (24)


Transliterationswynkwq̈ylyčy՚r՚tmyš\l՚r
genaue Transkriptionsüŋükılıčyaratmıš\lar
Transkriptionsüŋükılıčyaratmıšlar
Morphemsüŋükılıčyarat-mIš-lAr
GlossierungLanzeSchwerterschaffen-PF.PART1-PL
Wortart/Funktionnnvt-part-plural



Übersetzung: Speere und Schwerter gemacht.




Referenz:
HTVIII: 0183 (25)


Transliteration: ywrwk l՚rynp՚rč՚pyrt՚k
genaue Transkription,&yörüg-lärinbarčabirtäg
Transkription, yörüglärinbarčabirtäg
Morphem, yörüg-lAr-(s)Inbarčabirtäg
Glossierung, Bedeutung-PL-POSS.3SG.ACCalleeinswie
Wortart/Funktionpunct n-plural-casepronnumpostp



Übersetzung: Ihre Interpretationen (des Yin-ming-lun) hatten sie alle in gleicher Weise




Referenz:
HTVIII: 0184 (26)


Transliterations՚mtsw՚՚č՚ry t՚pwšqw[***]
genaue Transkriptionsamtsoačari-tabošgu[nup]
Transkriptionsamtsoačaritabošgunup
Morphemsamtsoačari-DAbošgun-(X)p
GlossierungTripiṭakaMeister-LOClernen-GER1
Wortart/Funktionnn-casevt-gerund



Übersetzung: vom Dreikorb-Meister gelernt ............




Textabschnitt:
HTVIII: 0185 HtStP SI Uig 3 79 b


Archivsignatur: nicht bekannt

Quelle: Röhrborn, 1996

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTVIII: 0185


Transliterations՚k?y?z?[********] 
genaue Transkriptionsäk?iz?[inčsäkiz]&
Transkriptionsäkizinč  
Morphemsäkiz-(X)nč  
Glossierungacht-ORD  
Wortart/Funktionnum-num  



Übersetzung: achtes (Buch, Blatt acht)




Referenz:
HTVIII: 0186 (1)


Transliteration[**]kyq̈՚pyq yq՚՚čyp՚՚rvyq̈yls՚r
genaue Transkription[i]kikapıg-ıgačıparvıkılsar
Transkriptionikikapıgıgačıparvıkılsar
Morphemikikapıg-(X)g-(X)parvıkıl-sAr
GlossierungzweiTür-ACCöffnen-GER1Streitmachen-COND
Wortart/Funktionnumn-casevt-gerundnvt-gerund



Übersetzung: Wenn man hinsichtlich der Einheitlichen Lehre zwei Schulen eröffnet und Zweifel verursacht,

Kommentar: iki kapıg ist erg. nach er men (G. 3363 7751) "zwei Türen; zwei Sekten, Schulen". arvı ist wahrscheinlich die Entsprechung von xing (G. 4589) "Streit" usw.




Referenz:
HTVIII: 0187 (2)


Transliterationt?kpwšqwttylt՚qynt՚t՚m t՚
genaue Transkriptiont?(ä)kbošguttıltagıntatam-ta
Transkriptiontäkbošguttıltagıntatamta
Morphemtäkbošguttıltag-(s)I(n)-DAtam-DA
GlossierungnurUnterweisungUrsache-POSS3-LOCWand-LOC
Wortart/Funktionadvnn-possessor-casen-case



Übersetzung: wird man dann (nicht) - indem man dem an der Mauer

Kommentar: t(ä)k ist Äquiv. von dan (G. 10634) "nur". T [bä]k. tamta örmiš kamgak ist Entsprechung von xiao qiang (G. 4324 1289) "in der Abgeschiedenheit der eigenen vier Wände", vom Übers. fälschlich wörtlich verstanden (xiao Pflanzenname, qiang "Mauer").




Referenz:
HTVIII: 0188 (3)


Transliteration՚wyrmyšq̈՚mq̈՚q̈ q̈՚՚wqš՚ty
genaue Transkriptionörmiškamgak-kaogšatı
Transkriptionörmiškamgakkaogšatı
Morphemör-mIškamgak-kAogšatı
Glossierungemporkommen-PF.PART1Ackerwinde-DATähnlich
Wortart/Funktionvi-partn-caseadj



Übersetzung: emporgewachsenen (haltlosen) Hanf ähnlich ist -




Referenz:
HTVIII: 0189 (4)


Transliterationpwlwp:t՚štynsynk՚rdynq̈y l՚r\q̈՚
genaue Transkriptionbolup,taštınsıŋardınkı-lar\ka
Transkriptionbolup,taštınsıŋardınkılarka
Morphembol-(X)p,taštınsıŋar-DIn-kI-lAr-kA
Glossierungsein-GER1,außenRichtung-ABL-seiend-PL-DAT
Wortart/Funktionvi-gerundpunctadvn-case-adjvzr-plural-case



Übersetzung: durch die aussenstehenden (Nicht-Buddhisten)

Kommentar: taštın sıŋardınkılar ist Äquiv. von wai (G. 12442) "außen" usw. T taγtın sıŋardınkılar.




Referenz:
HTVIII: 0190 (5)


Transliteration՚wylkwsynt՚nkynkwyrwp
genaue Transkriptionülgüsintäŋinkörüp
Transkriptionülgüsintäŋinkörüp
Morphemülgü-(s)Intäŋ-(s)Inkör-(X)p
GlossierungMaß-POSS.3SG.ACCMaß-POSS.3SG.ACCsehen-GER1
Wortart/Funktionn-casen-casevt-gerund



Übersetzung: mit Bezug auf seine Erkenntnismittel 2




Referenz:
HTVIII: 0191 (6)


Transliteration՚wčwzl՚qwlwq̈<SL>pwlq՚ymw: 
genaue Transkriptionučuzlaguluk bolgaymu,&
Transkriptionučuzlaguluk bolgaymu, 
Morphemučuzla-gUlXk bol-gAymU, 
Glossierungunbedeutend betrachten-EXP.PART sein-FUTINT, 
Wortart/Funktionvt-part vi-tenseprtclpunct 



Übersetzung: verachtet werden können?




Referenz:
HTVIII: 0192 (7)


Transliterationt՚q̈yym՚<SL>pwrq՚n
genaue Transkriptiontakıymä burhan
Transkriptiontakıymä burhan
Morphemtakıymä burhan
Glossierungnochebenfalls Prophet
Wortart/Funktionadvconj n



Übersetzung: Indem ferner der Lehrer Buddha zu sagen beliebte:




Referenz:
HTVIII: 0193 (8)


Transliterationp՚qšypyr<SL>tylynnwm
genaue Transkriptionbahšıbir tılınnom
Transkriptionbahšıbir tılınnom
Morphembahšıbir tıl-(X)nnom
GlossierungLehrmeistereins Sprache-INSTLehre
Wortart/Funktionnnum n-casen



Übersetzung: 'Wenn man in einer Sprache




Referenz:
HTVIII: 0194 (9)


Transliterationnwml՚s՚rtynlq l՚r՚wyztylynč՚
genaue Transkriptionnomlasartınl(ı)g-laröztilinčä
Transkriptionnomlasartınlıglaröztılınča
Morphemnomla-sArtınlıg-lAröztıl-(s)I(n)-čA
Glossierunglehren, predigen-CONDLebewesen-PLeigenSprache-POSS3-EQT
Wortart/Funktionvt-gerundn-pluralpronn-possessor-case



Übersetzung: predigt, dann verstehen es die Lebewesen gemäss ihrer je eigenen Sprache




Referenz:
HTVIII: 0195 (10)


Transliteration՚wyzpylykynč՚՚wq̈՚r l՚r tym՚k\yk
genaue Transkriptionözbilinginčäukar-lar&temäk\ig
Transkriptionözbiliginčäukarlar temäkig
Morphemözbilig-(s)I(n)-čAuk-Ar-lAr te-mAk-(X)g
GlossierungeigenWissen-POSS3-EQTverstehen-AOR-PL sagen-INF-ACC
Wortart/Funktionpronn-possessor-casevt-tense-plural vt-infinitive-case



Übersetzung: und Vernunft',




Referenz:
HTVIII: 0196 (11)


Transliterationt՚pl՚pn՚kwlwky՚n՚y՚lnkw?[*]
genaue Transkriptiontaplapnägülükyanayalŋu?[z]
Transkriptiontaplapnägülükyanayalŋuz
Morphemtapla-(X)pnägülükyanayalŋuz
Glossierunggern h.-GER1wozuwiederallein
Wortart/Funktionvt-gerundpronadvadv



Übersetzung: wie hat er dann andererseits allein

Kommentar: yalŋuz ist erg nach du (G. 12073) "allein". T yalŋu[k].




Referenz:
HTVIII: 0197 (12)


Transliteration՚ykyl l՚ryk՚wynkykyt՚rypky[**]
genaue Transkriptionegil-lärigöŋiketäripki[ši]
Transkriptionegillärigöŋiketäripkiši
Morphemegil-lAr-(X)göŋiketär-(X)pkiši
GlossierungLaie-PL-ACCverschiedenentfernen-GER1Person
Wortart/Funktionn-plural-caseadjvt-gerundn



Übersetzung: die Laien (wie mich) davon ausgenommen

Kommentar: kiši ist erg nach chin. zhong sheng (G. 2900 9865) "alle Lebewesen". T ki[n].




Referenz:
HTVIII: 0198 (13)


Transliterationk՚zykynt՚q̈՚tm՚dy՚rky: mn
genaue Transkriptionkäzigintäkatmadıärki,&m(ä)n
Transkriptionkäzigintäkatmadıärki, män
Morphemkäzig-(s)In-DAkat-mA-D-(s)I(n)ärki, män
GlossierungReihenfolge-POSS.3SG.ACC-LOChinzufügen-NEG-PST-POSS3vermutlich, ich
Wortart/Funktionn-case-casevt-negation-tense-possessoradvpunct pron



Übersetzung: und nicht zur Kategorie der Menschen hinzugefügt? Ich,




Referenz:
HTVIII: 0199 (14)


Transliterationlwyts՚yp՚k՚yš ynq̈ylm՚q̈\nynk
genaue Transkriptionlütsaibägiš-inkılmak\nıŋ
Transkriptionlütsaibägišinkılmaknıŋ
Morphemlütsaibäg-(s)Inkıl-mAk-(n)Xŋ
GlossierungLü CaiHerrTat-POSS.3SG.ACCmachen-INF-GEN
Wortart/Funktionn.persnn-casevt-infinitive-case



Übersetzung: Cai, habe in der Restzeit, die beim Erledigen der Geschäfte des Herrschers (übrigbleibt),




Referenz:
HTVIII: 0200 (15)


Transliterationq̈՚lynčwsynt՚pwywrwk
genaue Transkriptionkalınčusıntaboyörüg
Transkriptionkalınčusıntaboyörüg
Morphemkalınču-(s)I(n)-DAboyörüg
GlossierungRest-POSS3-LOCDEM1Bedeutung
Wortart/Funktionn-possessor-casepronn



Übersetzung: diese Kommentar-

Kommentar: kalınču ist Äquiv. von yu (G. 13615) "Rest; Restzeit, Muße". T kılınču.




Referenz:
HTVIII: 0201 (16)


Transliterationpytyk ykq̈ylwt՚kyndym: ՚wyč
genaue Transkriptionbitig-igkılutägindim,&üč
Transkriptionbitigigkılutägindim, üč
Morphembitig-(X)gkıl-Utägin-D-(X)m, üč
GlossierungSchrift-ACCmachen-GERAerlangen-PST-POSS1, drei
Wortart/Funktionn-casevt-gerundvt-tense-possessorpunct num



Übersetzung: Schrift verfasst.




Referenz:
HTVIII: 0202 (17)


Transliterationv՚pšy l՚r nynkswyzl՚myšs՚vyn\t՚
genaue Transkriptionfabši-lar-nıŋsözlämišsavın\ta
Transkriptionfabšilarnıŋsözlämišsavınta
Morphemfabši-lAr-(n)Xŋsözlä-mIšsav-(s)I(n)-DA
GlossierungLehrer-PL-GENsprechen-PF.PART1Wort-POSS3-LOC
Wortart/Funktionn-plural-casevt-partn-possessor-case



Übersetzung: Von den Worten, die die drei Lehrer geäussert haben,




Referenz:
HTVIII: 0203 (18)


Transliteration՚wzyn՚՚lyppwtylt՚qdyn
genaue Transkriptionuzınalıpbotıltagdın
Transkriptionuzınalıpbotıltagdın
Morphemuz-(s)Inal-(X)pbotıltag-DIn
Glossierungtrefflich-POSS.3SG.ACCnehmen-GER1DEM1Ursache-ABL
Wortart/Funktionadj-casevt-gerundpronn-case



Übersetzung: habe ich das Vortreffliche genommen und aus diesem Grunde




Referenz:
HTVIII: 0204 (19)


Transliterationpwytwrdwm n՚č՚syzyk l՚rp՚r
genaue Transkriptionbütürdüm&näčäsezik-lärbar
Transkriptionbütürdüm näčäseziklärbar
Morphembütür-D-(X)m näčäsezik-lArbar
Glossierungbeenden-PST-POSS1 welche(r/s) auch immerBefürchtung-PLEXIST
Wortart/Funktionvt-tense-possessor pronn-pluraln



Übersetzung: bestätigt (?). Wieviele zweifelhafte (Stellen) es gab,




Referenz:
HTVIII: 0205 (20)


Transliteration՚rs՚r՚wl՚r q̈՚kwynyywrwk
genaue Transkriptionärsärolar-kaköniyörüg
Transkriptionärsärolarkaköniyörüg
Morphemär-sArol-lAr-kAköniyörüg
Glossierungsein-CONDDEM3-PL-DATwahrBedeutung
Wortart/Funktionvi-gerundpron-plural-caseadjn



Übersetzung: diesen habe ich die richtige Bedeutung




Referenz:
HTVIII: 0206 (21)


Transliterationk՚lwrwpsym՚q̈yqpwylwpp՚š՚wrton
genaue Transkriptionkälürüpsımakıgbölüpbašorton
Transkriptionkälürüpsımakıgbölüpbašorton
Morphemkälür-(X)p-mAk-(X)gböl-(X)pbašorton
Glossierungbringen-GER1brechen-INF-ACCteilen-GER1Kopfmittlere(r/s)
Wortart/Funktionvt-gerundvt-infinitive-casevt-gerundnadj



Übersetzung: beigefügt, und ich habe, indem ich (meine) Widerlegung einteilte,




Referenz:
HTVIII: 0207 (22)


Transliteration՚՚d՚q̈՚wyčt՚kzynčq̈ylwt՚kyn\dym
genaue Transkriptionadaküčtägzinčkılutägin\dim
Transkriptionadaküčtägzinčkılutägindim
Morphemadaküčtägzinčkıl-Utägin-D-(X)m
GlossierungEndedreiSchriftrollemachen-GERAerlangen-PST-POSS1
Wortart/Funktionnnumnvt-gerundvt-tense-possessor



Übersetzung: drei Buchrollen, Anfang, Mittel und Ende, geschaffen,




Referenz:
HTVIII: 0208 (23)


Transliteration՚rdy: kwynyywrwk՚wyz՚
genaue Transkriptionärdi,&köniyörügüzä
Transkriptionärdi, köniyörügüzä
Morphemär-D-(s)I(n), köniyörügüzä
Glossierungsein-PST-POSS3, wahrBedeutungdurch
Wortart/Funktionvi-tense-possessorpunct adjnpostp



Übersetzung: die (ich) genannt habe: 'Kommentar-Schrift der Widerlegung




Referenz:
HTVIII: 0209 (24)


Transliterations?ym՚qywrwkpytyktyp:՚՚nt՚
genaue Transkriptions?ımakyörügbitigtep,anta
Transkriptionsımakyörügbitiptep,anta
Morphem-mAkyörügbiti-(X)pte-(X)p,ol-DA
Glossierungbrechen-INFBedeutungschreiben-GER1sagen-GER1,DEM3-LOC
Wortart/Funktionvt-infinitivenvt-gerundvt-gerundpunctpron-case



Übersetzung: mittels der richtigen Bedeutung'. Das darin

Kommentar: anta und viell. das folgende, jetzt zerstörte Wort entsprechen dem qi jian (G. 1026 1601) "in diesem, darin", und man würde in der Lacune gern ara, das atü. Standardäquiv. von jian, lesen. Ein Atribut zu m(ä)kä ist (gegen TUGUŠEVA) in der Lacune nicht zu erwarten, wie Z. 214 zeigt, da m(ä)kä - wie auch mo (G. 8022) in der Vorlage - offenbar zunächst immer schwarz ist.




Referenz:
HTVIII: 0210 (25)


Transliteration[........]n?mk?՚՚wyz՚pytyklyky y
genaue Transkription[..........]nm(ä)k?äüzäbitigligi-i
Transkription mäkäüzäbitigligi
Morphem mäkäüzäbitig-lXg-(s)I(n)
Glossierung TuschedurchSchrift-mit-POSS3
Wortart/Funktion npostpn-adjvzr-possessor



Übersetzung: mit (schwarzer) Tusche Geschriebene,




Referenz:
HTVIII: 0211 (26)


Transliteration[*********]yl?wn š՚str d՚q̈y՚wzyk
genaue Transkription[ärsärinm]el?un šastr-dakıužik
Transkription  inme lunšastrdakıužik
Morphem  inme lunšastr-DA-kIužik
Glossierung  Yin-ming-lunśāstra-LOC-seiendSilbe
Wortart/Funktion  nn-case-adjvzrn



Übersetzung: (das sind) die Schriftzeichen des Yin-ming-lun-śāstras.




Textabschnitt:
HTVIII: 0212 HtStP SI Uig 3 78 a


Archivsignatur: nicht bekannt

Quelle: Röhrborn, 1996

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTVIII: 0212 (1)


Transliterationpwytmyšywrwkytswnv՚pšy t՚
genaue Transkriptionbütmišyörügitsunfabši-ta
Transkriptionbütmišyörügitsunfabšita
Morphembüt-mIšyörüg-(s)I(n)tsunfabši-DA
Glossierungenden-PF.PART1Bedeutung-POSS3CunLehrer-LOC
Wortart/Funktionvi-partn-possessorn.persn-case



Übersetzung: Der (in roter Tusche) ausgeführte Kommentar sind die Worte von Cun fashi

Kommentar: tsun ist provis. michin. Transkr. von cun (G. 11972) "beibehalten", hier vom Übers. als Name eines alten Lehrers mißverstanden. Gemeint sind in der Vorlage natürlich die Kommentare der oben in Z. 50 erwähnten drei Meister.




Referenz:
HTVIII: 0213 (2)


Transliteration՚wl՚tyswykyp՚qšy l՚r nynk
genaue Transkriptionulatısökibahšı-lar-nıŋ
Transkriptionulatısökibahšılarnıŋ
Morphemulatı-kIbahšı-lAr-(n)Xŋ
Glossierungundferne Zeit-seiendLehrmeister-PL-GEN
Wortart/Funktionconjn-adjvzrn-plural-case



Übersetzung: und den übrigen alten Lehrmeistern.




Referenz:
HTVIII: 0214 (3)


Transliterations՚vy՚rwr: ՚՚nt՚՚՚ltynmk՚
genaue Transkriptionsavıärür,&antaaltınm(ä)kä
Transkriptionsavıärür, antaaltınmäkä
Morphemsav-(s)I(n)är-Ur, ol-DAaltınmäkä
GlossierungWort-POSS3sein-AOR, DEM3-LOCuntenTusche
Wortart/Funktionn-possessorvi-tensepunct pron-caseadvn



Übersetzung: Der darunter mit (schwarzer) Tusche

Kommentar: altın ist Äquiv. von xia (G. 4230) "unten darunter". T altun.




Referenz:
HTVIII: 0215 (4)


Transliteration՚wyz՚pytymyšyynčk՚՚wz̤yk\lyq
genaue Transkriptionüzäbitimišyinčgäužik\lıg
Transkriptionüzäbitimišyinčgäužiklıg
Morphemüzäbiti-mIšyinčgäužik-lXg
Glossierungdurchschreiben-PF.PART1kleinSilbe-mit
Wortart/Funktionpostpvt-partadjn-adjvzr



Übersetzung: geschriebene Kommentar in kleiner Schrift,




Referenz:
HTVIII: 0216 (5)


Transliterationywrwk՚rs՚rmnlwyts՚y\nynk
genaue Transkriptionyörügärsärm(ä)nlütsai\nıŋ
Transkriptionyörügärsärmänlütsainıŋ
Morphemyörügär-sArmänlütsai-(n)Xŋ
GlossierungBedeutungsein-CONDichLü Cai-GEN
Wortart/Funktionnvi-gerundpronn.pers-case



Übersetzung: (das) ist der von mir, Cai,




Referenz:
HTVIII: 0217 (6)


Transliterationy՚nky<SL>y՚r՚tmyš
genaue Transkriptionyaŋı yaratmıš
Transkriptionyaŋı yaratmıš
Morphemyaŋı yarat-mIš
Glossierungneu erschaffen-PF.PART1
Wortart/Funktionadj vt-part



Übersetzung: neu verfasste




Referenz:
HTVIII: 0218 (7)


Transliterationkynk<SL>ywrwk
genaue Transkriptionkeŋ yörüg
Transkriptionkeŋ yörüg
Morphemkeŋ yörüg
Glossierungbreit Bedeutung
Wortart/Funktionadj n



Übersetzung: ausführliche Kommentar.

Kommentar: keŋ yörüg ist Äquiv. von zhuan (G. 2718) "Komposition, Kompilation", in Z. 219 ist es ohne chin. Entsprechung. keŋ soll offenbar das vieldeutige yörüg eindeutig machen. Wir übersetzen es einfach mit "ausführlicher Kommentar".




Referenz:
HTVIII: 0219 (8)


Transliteration՚rwr: pwkynk<SL>ywrwk t՚
genaue Transkriptionärür,&bokeŋ yörüg-tä
Transkriptionärür, bokeŋ yörügtä
Morphemär-Ur, bokeŋ yörüg-DA
Glossierungsein-AOR, DEM1breit Bedeutung-LOC
Wortart/Funktionvi-tensepunct pronadj n-case



Übersetzung: In diesem ausführlichen Kommentar




Referenz:
HTVIII: 0220 (9)


Transliteration[*]y?šl՚twt՚kyndym՚wyzwklwk
genaue Transkription[i?]šlätütägindimüzüklüg
Transkriptionišlätütägindimüzüklüg
Morphemišlät-Utägin-D-(X)müzük-lXg
Glossierungarbeiten l.-GERAerlangen-PST-POSS1Abgeschnittenes-mit
Wortart/Funktionvt-gerundvt-tense-possessorn-adjvzr



Übersetzung: habe ich verwendet die früheren Definitionen der bruchstückhaft 2 (überlieferten (?))

Kommentar: išlät- ist - mit TUGUŠEVA - erg. nach yong (G. 13449) "gebrauchen, verwenden". üzüklüg iröklüg ist erg. nach jue (G. 3219) "bestimmen", hier mißverstanden im Sinne von "abschneiden, erschlagen". Es bleibt offen, welche Meister der Übers. im Sinn hatte.




Referenz:
HTVIII: 0221 (10)


Transliteration[**]r՚klwkp՚qšy l՚r nynk՚wnkr՚\[**]
genaue Transkription[i]röklügbahšı-lar-nıŋöŋrä\[ki]
Transkriptioniröklügbahšılarnıŋöŋräki
Morphemirök-lXgbahšı-lAr-(n)Xŋöŋräki
GlossierungAuslassungen-mitLehrmeister-PL-GENvorherig
Wortart/Funktionn-adjvzrn-plural-caseadj



Übersetzung: Meister,




Referenz:
HTVIII: 0221 (10)


Transliterationywrwk l՚rynq̈՚m՚qq̈yrq̈
genaue Transkriptionyörüg-lärinkamagkırk
Transkriptionyörüglärinkamagkırk
Morphemyörüg-lAr-(s)Inkamagkırk
GlossierungBedeutung-PL-POSS.3SG.ACCalle(s)vierzig
Wortart/Funktionn-plural-casepronnum



Übersetzung: insgesamt 40




Referenz:
HTVIII: 0223 (12)


Transliteration[*****]k: pwmnq̈ylmyšywrwk
genaue Transkription[bölö]k,&bom(ä)nkılmıšyörüg
Transkriptionbölök, bomänkılmıšyörüg
Morphembölök, bomänkıl-mIšyörüg
GlossierungAbteilung, DEM1ichmachen-PF.PART1Bedeutung
Wortart/Funktionnpunct pronpronvt-partn



Übersetzung: Abschnitte. Solange man diese von mir hergestellte Kommentar-

Kommentar: bölök ist - mit TUGUŠEVA - erg. nach tiao (G. 11095) "Zweig, Abschnitt".




Referenz:
HTVIII: 0224 (13)


Transliteration[****]kyk՚yl՚yčynt՚t՚q̈ytwyk՚l
genaue Transkription[biti]gigeličintätakıtükäl
Transkriptionbitigigeličintätakıtükäl
Morphembitig-(X)geličintätakıtükäl
GlossierungSchrift-ACCKönigreichinnochganz, vollständig
Wortart/Funktionn-casenpostpadvadv



Übersetzung: Schriftim Reiche noch nicht in vollkommener Weise

Kommentar: bitig ist - mit TUGUŠEVA - erg. nach Z. 137, 257 usw.




Referenz:
HTVIII: 0225 (14)


Transliteration[...........]m՚zk՚n՚wz̤ykyywrwk y
genaue Transkription[..........]mäzkänužikıyörüg-i
Transkription užikıyörügi
Morphem užik-(s)I(n)yörüg-(s)I(n)
Glossierung Silbe-POSS3Bedeutung-POSS3
Wortart/Funktion n-possessorn-possessor



Übersetzung: (abgeschrieben (?)) hat, sind ihr Text und ihre Bedeutung

Kommentar: In der Lacune erwartet man ein Äquiv. für lu (G. 7386) "berichten, niederschreiben, Notiz machen".




Referenz:
HTVIII: 0226 (15)


Transliteration[****]twlwpkyzl՚lyp՚՚rt՚՚lp
genaue Transkription[ür]tülüpkizlälipärtäalp
Transkriptionürtülüpkizlälipärtäalp
Morphemürtül-(X)pkizläl-(X)pärtäalp
Glossierungverborgen s.-GER1verborgen s.-GER1sehrschwer
Wortart/Funktionvi-gerundvi-gerundadvadj



Übersetzung: verborgen, kryptisch und sehr schwer

Kommentar: ürtül- ist eine unsichere Erg. nach yin (G. 13276) "verbergen, geheimhalten", das in ShoAgon 365 das atü. Äquiv. ya{v}šur- "verbergen" hat.




Referenz:
HTVIII: 0227 (16)


Transliteration[**]q?qwlwq̈pwlmyš q̈՚՚ykyl՚yw
genaue Transkription[u]k?gulukbolmıš-kaikiläyü
Transkriptionukgulukbolmıškaikiläyü
Morphemuk-gUlXkbol-mIš-kAikilä-yU
Glossierungverstehen-EXP.PARTsein-PF.PART1-DATwiederholen-GERA
Wortart/Funktionvt-partvi-part-casevt-gerund



Übersetzung: zu verstehen, und deshalb habe ich extra

Kommentar: uk- ist -mit TUGUŠEVA - wahrscheinlich hier zu erg. nach jian (G. 1671) "sehen; verstehen", dessen Standartäquiv. allerdings das atü. kör- ist.




Referenz:
HTVIII: 0228 (17)


Transliteration[*]՚n՚ywrwk l՚ry՚nkynčyzyq
genaue Transkription[y]anayörüg-läryaŋınčızıg
Transkriptionyanayörügläryaŋınčızıg
Morphemyanayörüg-lAryaŋ-(s)Inčızıg
GlossierungwiederBedeutung-PLForm-POSS.3SG.ACCLinie
Wortart/Funktionadvn-pluraln-casen



Übersetzung: noch das System der Definitionen mit Linien




Referenz:
HTVIII: 0229 (18)


Transliteration՚wyz՚čyzypq̈՚m՚q q̈՚՚wčwz
genaue Transkriptionüzäčızıpkamag-kaučuz
Transkriptionüzäčızıpkamagkaučuz
Morphemüzäčız-(X)pkamag-kAučuz
Glossierungdurchzeichnen-GER1alle(s)-DATeinfach
Wortart/Funktionpostpvt-gerundpron-caseadj



Übersetzung: gezeichnet, damit für alle (der Text) leicht 2




Referenz:
HTVIII: 0230 (19)


Transliteration՚wnk՚ypylkwlwkpwlzwntyp
genaue Transkriptionoŋaybilgülükbolzuntep
Transkriptionoŋaybilgülükbolzuntep
Morphemoŋaybil-gUlXkbol-zUnte-(X)p
Glossierungleichtwissen-EXP.PARTsein-IMP3sagen-GER1
Wortart/Funktionadjvt-partvi-moodvt-gerund



Übersetzung: zu verstehen sein möge,




Referenz:
HTVIII: 0231 (20)


Transliterationpyrtwyrt kylqw ՚twy՚nklyq
genaue Transkriptionbirtört-kilhu-atuyaŋlıg
Transkriptionbirtörtkilhuatuyaŋlıg
Morphembirtörtkilhuatuyaŋ-lXg
GlossierungeinsquadratischDiagrammForm-mit
Wortart/Funktionnumadjnn-adjvzr



Übersetzung: und habe eine Art von Bild in der Form eines quadratischen Diagramms

Kommentar: huatu ist provis. michin. Transkr. von hua tu (G. 5013 12128) "Zeichnung, Gemälde", vgl. GSR 847 a: γwai-, 64 a: d'uo. Die Vorlage hat nur tu (G. 12128) (vgl. dazu in der Einleitung, Abschnitt I 3, und u. Z. 368). T qontu.




Referenz:
HTVIII: 0232 (21)


Transliterationp՚dyzy՚nkynq̈ylwt՚kyndym: 
genaue Transkriptionbädizyaŋınkılutägindim;&
Transkriptionbädizyaŋınkılutägindim, 
Morphembädizyaŋ-(s)Inkıl-Utägin-D-(X)m, 
GlossierungSchmuckForm-POSS.3SG.ACCmachen-GERAerlangen-PST-POSS1, 
Wortart/Funktionnn-casevt-gerundvt-tense-possessorpunct 



Übersetzung: angefertigt.




Referenz:
HTVIII: 0233 (22)


Transliterationmnlwyts՚yy՚nkyy՚r՚tmyš
genaue Transkriptionm(ä)nlütsaiyaŋıyaratmıš
Transkriptionmänlütsaiyaŋıyaratmıš
Morphemmänlütsaiyaŋıyarat-mIš
GlossierungichLü Caineuerschaffen-PF.PART1
Wortart/Funktionpronn.persadjvt-part



Übersetzung: Das von mir (Lü Cai) neu geschaffene




Referenz:
HTVIII: 0234 (23)


Transliterationywrwkš՚str yqt՚štynq̈?y?kyšy\l՚r
genaue Transkriptionyörügšastr-ıgtaštınk?ı?kiši\lär
Transkriptionyörügšastrıgtaštınkıkišilär
Morphemyörügšastr-(X)gtaštın-kIkiši-lAr
GlossierungBedeutungśāstra-ACCaußen-seiendPerson-PL
Wortart/Funktionnn-caseadv-adjvzrn-plural



Übersetzung: Kommentar-śāstra verstehen aussenstehende Personen




Referenz:
HTVIII: 0235 (24)


Transliterationpylt՚čyywq̈ynk՚:ywq̈՚՚nt՚q
genaue Transkriptionbiltäčiyokıŋa,yokantag
Transkriptionbiltäčiyokıŋa,yokantag
Morphembil-DAčIyok-(s)I(n)-kA,yokantag
Glossierungwissen-AG.PART1EXIST.NEG-POSS3-DAT,EXIST.NEGderartig
Wortart/Funktionvt-partn-possessor-casepunctnadv



Übersetzung: nicht, und deshalb gibt es keinen solchen




Referenz:
HTVIII: 0236 (25)


Transliteration՚wrwnywl t՚t՚nkl՚d՚čy՚wrwq\t?՚
genaue Transkriptionoronyol-tataŋladačıoruk\t?a
Transkriptionoronyoltatıŋladačıorukta
Morphemoronyol-DAtıŋla-DAčIoruk-DA
GlossierungStelleWeg-LOCzuhören-AG.PART1Pfad-LOC
Wortart/Funktionnn-casevt-partn-case



Übersetzung: Ort, wo man es auf dem Wege hören oder auf der Strasse

Kommentar: tıŋla- ist eine Em. nach ting (G. 11299) "hören". oruk wird gesichert durch tu G. 12106) "Straße, Weg". T uruš.




Referenz:
HTVIII: 0237 (26)


Transliterationswyzl՚t՚čy: pyrwkmyny?[.............]
genaue Transkriptionsözlätäči,&birökmeni?[.............]
Transkriptionsözlätäči, birökmini 
Morphemsözlä-DAčI, birökmin-(s)I(n) 
Glossierungsprechen-AG.PART1, wennich-POSS3 
Wortart/Funktionvt-partpunct conjpron-possessor 



Übersetzung: rezitieren würde. Wenn man mich ........




Textabschnitt:
HTVIII: 0238 HtStP SI Uig 3 78 b


Archivsignatur: nicht bekannt

Quelle: Röhrborn, 1996

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTVIII: 0238


Transliterations՚kyzynčtwq?[**] 
genaue Transkriptionsäkizinčtok?[uz]&
Transkriptionsäkizinčtokuz 
Morphemsäkiz-(X)nčtokuz 
Glossierungacht-ORDneun 
Wortart/Funktionnum-numnum 



Übersetzung: achtes (Buch), (Blatt) neun




Referenz:
HTVIII: 0239 (1)


Transliteration[..........] q̈՚mnlwyts՚y nynks՚q̈ynmyš
genaue Transkription[...........]-kam(ä)nlütsai-nıŋsakınmıš
Transkription mänlütsainıŋsakınmıš
Morphem mänlütsai-(n)Xŋsakın-mIš
Glossierung ichLü Cai-GENdenken-PF.PART1
Wortart/Funktion pronn.pers-casevt-part



Übersetzung: ..... so ist das nicht (so),




Referenz:
HTVIII: 0240 (2)


Transliterations՚q̈ynčym d՚q̈yt՚k՚rm՚z: 
genaue Transkriptionsakınčım-dakıtägärmäz;&
Transkriptionsakınčımdakıtägärmäz, 
Morphemsakınč-(X)m-DA-kItägär-mAz, 
GlossierungGedanke-POSS1-LOC-seiendwiesein-AOR.NEG, 
Wortart/Funktionn-possessor-case-adjvzrpostpvi-tensepunct 



Übersetzung: wie in den Gedanken, die ich, Cai, hege.




Referenz:
HTVIII: 0241 (3)


Transliteration՚wy?č?wntyptys՚r:՚ynčyp
genaue Transkriptionü?č?ünteptesär,ınčıp
Transkriptionüčünteptesär,ınčıp
Morphemüčünte-(X)pte-sAr,ınčıp
Glossierungwasfürsagen-GER1sagen-COND,so
Wortart/Funktionpronpostpvt-gerundvt-gerundpunctadv



Übersetzung: Fragt man 'warum', (so soll man wissen:) nämlich




Referenz:
HTVIII: 0242 (4)


Transliterationpwšqwt ynt՚ywq̈՚rs՚r
genaue Transkriptionbošgut-ıntayokärsär
Transkriptionbošgutıntayokärsär
Morphembošgut-(s)I(n)-DAyokär-sAr
GlossierungUnterweisung-POSS3-LOCEXIST.NEGsein-COND
Wortart/Funktionn-possessor-casenvi-gerund



Übersetzung: in wessen Studium es kein wiederholtes Fragen gibt,




Referenz:
HTVIII: 0243 (5)


Transliteration՚ykyl՚yw՚wytwnm՚ky:՚՚nytykwlwk
genaue Transkriptionikiläyüötünmäki,anıtegülük
Transkriptionikiläyüötünmäki,anıtegülük
Morphemikilä-yUötün-mAk-(s)I(n),ol-nIte-gUlXk
Glossierungwiederholen-GERAbitten-INF-POSS3,DEM3-ACCsagen-EXP.PART
Wortart/Funktionvt-gerundvi-infinitive-possessorpunctpron-casevt-part



Übersetzung: den kann man bezeichnen als einen,

Kommentar: ötün- ist Äquiv. von qing (G. 2190) "bitten, fragen nach".




Referenz:
HTVIII: 0244 (6)


Transliteration՚wlnwmlwq<SL>ywl՚՚wl՚\d՚čy
genaue Transkriptionolnomlug yulaula\dačı
Transkriptionolnomlug yulauladačı
Morphemolnom-lXg yulaula-DAčI
GlossierungDEM3Lehre-mit Lampeverbinden-AG.PART1
Wortart/Funktionpronn-adjvzr nvt-part



Übersetzung: der die Lampe der Lehre weitergibt.




Referenz:
HTVIII: 0245 (7)


Transliterationtyp:<SL> pyr yk
genaue Transkriptiontep, &bir-ig
Transkriptiontep,  birig
Morphemte-(X)p,  bir-(X)g
Glossierungsagen-GER1,  eins-ACC
Wortart/Funktionvt-gerundpunct  num-case



Übersetzung: Wer eines




Referenz:
HTVIII: 0246 (8)


Transliteration՚šydyp՚wn <SL> wqpyls՚r
genaue Transkriptionäšidipon-ugbilsär
Transkriptionäšidiponugbilsär
Morphemäšid-(X)pon-(X)gbil-sAr
Glossierunghören-GER1zehn-ACCwissen-COND
Wortart/Funktionvt-gerundnum-casevt-gerund



Übersetzung: hört und (dabei) zehn (Dinge) versteht,




Referenz:
HTVIII: 0247 (9)


Transliterationswyzl՚kwlwk՚wl:՚՚nykynk
genaue Transkriptionsözlägülükol,anıkeŋ
Transkriptionsözlägülükol,anıkeŋ
Morphemsözlä-gUlXkol,ol-nIkeŋ
Glossierungsprechen-EXP.PARTDEM3,DEM3-ACCBreite
Wortart/Funktionvt-partpronpunctpron-casen



Übersetzung: den kann man charakterisieren als (einen) 'mit universeller




Referenz:
HTVIII: 0248 (10)


Transliterationpylk՚pylyklyktyp: t՚q̈y
genaue Transkriptionbilgäbiligligtep,&takı
Transkriptionbilgäbiligligtep, takı
Morphembilgäbilig-lXgte-(X)p, takı
GlossierungWeisheitWissen-mitsagen-GER1, nochwas
Wortart/Funktionnn-adjvzrvt-gerundpunct advpron



Übersetzung: Weisheit'. Ganz abgesehen

Kommentar:




Referenz:
HTVIII: 0249 (11)


Transliteration՚՚yytmyškrk՚k:š՚py՚՚tlq?
genaue Transkriptionayıtmıšk(ä)rgäk,šapeatl(ı)g?
Transkriptionayıtmıškärgäk,šapeatlıg
Morphemayıt-mIškärgäk,šapeat-lXg
Glossierungfragen-PF.PART1Notwendigkeit,Sheng-pingName-mit
Wortart/Funktionvt-partnpunctnn-adjvzr



Übersetzung: von dem Sheng-ping genannten

Kommentar: šape: s. o. Komm. zu Z. 118.




Referenz:
HTVIII: 0250 (12)


Transliterationpylk՚k:kym՚wlpylk՚kwyrm՚t?[**]
genaue Transkriptionbilgäg,kimolbilgäkörmät?[ök]
Transkriptionbilgäg,kimolbilgäkörmätök
Morphembilgä-(X)g,kimolbilgäkör-mA-DOk
GlossierungWeisheit-ACC,dassDEM3Weisheitsehen-NEG-OBJ.PART
Wortart/Funktionn-casepunctpronpronnvt-negation-part



Übersetzung: Weisen: Sobald dieser Weise (bisher) nicht gesehene

Kommentar: körmätök ist erg nach HT VII 1725, 1729. -mAyUk und -mA-dUk vertreten ja das nicht belegte -mAmIš. T körmä[yük].




Referenz:
HTVIII: 0251 (13)


Transliterations՚v l՚ryqkwyrs՚r:՚՚nt՚\q̈y ՚
genaue Transkriptionsav-larıgkörsär,anta\k(ı)y-a
Transkriptionsavlarıgkörsär,antakıya
Morphemsav-lAr-(X)gkör-sAr,ol-DA-kIyA
GlossierungWort-PL-ACCwassehen-COND,DEM3-LOC-DIM
Wortart/Funktionn-plural-casepronvt-gerundpunctpron-case-derivation



Übersetzung: Dinge sah, sofort




Referenz:
HTVIII: 0252 (14)


Transliteration՚wq̈trktvr՚q̈pylyr
genaue Transkriptionokt(ä)rkt(a)vrakbilir
Transkriptionoktärktavrakbilir
Morphemoktärktavrakbil-Ir
GlossierungINTNSbaldigraschwissen-AOR
Wortart/Funktionprtcladjadjvt-tense



Übersetzung: und im Nu 2 verstand er




Referenz:
HTVIII: 0253 (15)


Transliteration՚rmyš: pylmyš č՚s՚v l՚ryq
genaue Transkriptionärmiš,&bilmiš-čäsav-larıg
Transkriptionärmiš, bilmiščäsavlarıg
Morphemär-mIš, bil-mIš-čAsav-lAr-(X)g
Glossierungsein-PF.PART1, wissen-PF.PART1-EQTWort-PL-ACC
Wortart/Funktionvi-partpunct vt-part-casen-plural-case



Übersetzung: sie, und er pflegte die Sachen, die er wusste,




Referenz:
HTVIII: 0254 (16)


Transliteration՚rtynkwyynčk՚swyzl՚r՚rmyš: 
genaue Transkriptionärtiŋüyinčgäsözlärärmiš,&
Transkriptionärtiŋüyinčgäsözlärärmiš, 
Morphemärtiŋüyinčgäsözlä-rär-mIš, 
Glossierungüberaussubtilsprechen-AORsein-PF.PART1, 
Wortart/Funktionadvadjvt-tensevi-partpunct 



Übersetzung: in sehr subtiler Weise mitzuteilen.

Kommentar: yinčgä: Das initiale Y ist nachträglich hinzugefügt worden.




Referenz:
HTVIII: 0255 (17)


Transliteration՚՚ny՚wyčwn՚wlpylk՚pylm՚kynk՚
genaue Transkriptionanıüčünolbilgäbilmäkiŋä
Transkriptionanıüčünolbilgäbilmäkiŋä
Morphemol-nIüčünolbilgäbil-mAk-(s)I(n)-kA
GlossierungDEM3-ACCfürDEM3Weisheitwissen-INF-POSS3-DAT
Wortart/Funktionpron-casepostppronnvt-infinitive-possessor-case



Übersetzung: Deshalb habe ich keine Ambitionen auf das Wissen




Referenz:
HTVIII: 0256 (18)


Transliteration՚wmwnčwmywq̈: q̈lty՚mty
genaue Transkriptionumunčumyok,&k(a)ltıamtı
Transkriptionumunčumyok, kaltıamtı
Morphemumunč-(X)myok, kaltıamtı
GlossierungHoffnung-POSS1EXIST.NEG, wiejetzt
Wortart/Funktionn-possessornpunct conjadv



Übersetzung: dieses Weisen. Die jetzt




Referenz:
HTVIII: 0257 (19)


Transliterationpwq̈ylmyšywrwkpytykp՚qšy\ly
genaue Transkriptionbokılmıšyörügbitigbahšı\lı
Transkriptionbokılmıšyörügbitigbahšılı
Morphembokıl-mIšyörügbitigbahšı-lI
GlossierungDEM1machen-PF.PART1BedeutungSchriftLehrmeister-COORD
Wortart/Funktionpronvt-partnnn-aff



Übersetzung: (von mir) verfasste Kommentar-Schrift ist nämlich mit Bezug auf Lehrer

Kommentar: pahši tetse ist Äquiv. von shi zi (G. 9909 12342), vgl. dazu Komm. zu Z. 1065. Man vermißt hier ein Äquiv. für die Negation bu (G. 9456), die der Übers. nicht übersehen haben kann. Er wollte offenbar nicht gelten lassen, daß einer ohne Beachtung der Lehrtradition einen solchen Kommentar schreiben kann?




Referenz:
HTVIII: 0258 (20)


Transliterationtytsy ly՚wqwryn t՚y՚nklwq̈\swz
genaue Transkriptiontıtsı-lıugurın-tayaŋlok\suz
Transkriptiontıtsılıugurıntayaŋloksuz
Morphemtıtsı-lIugurıntayaŋlok-sXz
GlossierungSchüler-COORDmit Bezug auffalsch-PRIV
Wortart/Funktionn-affpostpadj-adjvzr



Übersetzung: und Schüler (durch seine korrekte Lehrtradition ?) fehlerfrei

Kommentar: ugurınta ist Äquiv. von you (G. 13407) "Grund; wegen".




Referenz:
HTVIII: 0259 (21)


Transliterationkwyny՚wzpwytmyš՚rwr:
genaue Transkriptionköniuzbütmišärür;
Transkriptionköniuzbütmišärür,
Morphemköniuzbüt-mIšär-Ur,
Glossierungwahrtrefflichenden-PF.PART1sein-AOR,
Wortart/Funktionadjadjvi-partvi-tensepunct



Übersetzung: richtig und zünftig vollendet worden.




Referenz:
HTVIII: 0260 (22)


Transliterationym՚՚šydylwr:q̈՚r lyqt՚qd՚q̈y
genaue Transkriptionymääšidilür,kar-lıgtagdakı
Transkriptionymääšidilür,karlıgtagdakı
Morphemymääšidil-Ur,kar-lXgtag-DA-kI
Glossierungundgehört w.-AOR,Schnee-mitBerg-LOC-seiend
Wortart/Funktionconjvi-tensepunctn-adjvzrn-case-adjvzr



Übersetzung: Ferner hört man: Der im Himālaya befindliche




Referenz:
HTVIII: 0261 (23)


Transliterationy՚knwml՚dytwqm՚q̈՚wyčm՚k
genaue Transkriptionyäknomladıtugmaköčmäk
Transkriptionyäknomladıtugmaköčmäk
Morphemyäknomla-D-(s)I(n)tug-mAköč-mAk
GlossierungDämonlehren, predigen-PST-POSS3geboren w.-INFverlöschen-INF
Wortart/Funktionnvt-tense-possessorvi-infinitivevi-infinitive



Übersetzung: Dämon predigte die Lehre von Geburt und Verlöschen.

Kommentar: yäk ist Äquiv. von ye cha (G. 12970 186), Transkr. von yaksa "Dämon, Teufel". Zum Inhaltlichen vgl. hier Cien VIII Anm. zu Z. 263 b 9.




Referenz:
HTVIII: 0262 (24)


Transliterationn?w?mwq:kwytkyq̈wdwq̈d՚q̈yk՚yyk
genaue Transkriptionn?o?mug,kötgikudugdakıkäyik
Transkriptionnomug,kötgikudugdakıkäyik
Morphemnom-(X)g,kötgikudug-DA-kIkäyik
GlossierungLehre-ACC,HügelBrunnen-LOC-seiendWild, wildes Tier
Wortart/Funktionn-casepunctnn-case-adjvzrn



Übersetzung: Die wilden Tiere auf den Hügeln und in den Brunnen

Kommentar: kötgi ist Äquiv. von qiu (G. 2310) "Hügel". kudug ist zweimal mit punkt. Q geschrieben, ungewöhnlich für unseren Text. käyik ist Äquiv. von ye shou (G. 12989 10022) "wilde Tiere".




Referenz:
HTVIII: 0263 (25)


Transliteration[.........]d?y?mwnk՚dynčyqt՚nkl՚nčyq
genaue Transkription[...........]dımuŋadınčıgtaŋlančıg
Transkription muŋadınčıgtaŋlančıg
Morphem muŋadınčıgtaŋlančıg
Glossierung wunderbarwunderbar
Wortart/Funktion adjadj



Übersetzung: (seufzten): 'Wunderbar, wunderbar!'

Kommentar: In der Lacune erwartet man ein Wort für chin. tan (G. 10692) "seufzen".




Referenz:
HTVIII: 0264 (26)


Transliteration[***] ?l?ty՚mtys?wyzl?՚?m?s՚v
genaue Transkription[tep]&k?(a)l?amtıs?öz?l?ä?m?sav
Transkription  kaltıamtısözlämišsav
Morphem  kaltıamtısözlä-mIšsav
Glossierung  wiejetztsprechen-PF.PART1Wort
Wortart/Funktion  conjadvvt-partn



Übersetzung: Die jetzt (von mir (?)) mitgeteilten Worte




Textabschnitt:
HTVIII: 0265 HtStP SI Uig 3 77 a


Archivsignatur: nicht bekannt

Quelle: Röhrborn, 1996

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTVIII: 0265 (1)


Transliteration՚rs՚r:՚?՚?nk myntyntnkryd?՚?m?՚?[***]\l՚r nynk
genaue Transkriptionärsär,ä?ŋ mintint(ä)ŋrid?ä?m?a[rži]\lar-nıŋ
Transkriptionärsär,äŋ mintintäŋridämaržilarnıŋ
Morphemär-sAr,äŋ mintintäŋridämarži-lAr-(n)Xŋ
Glossierungsein-COND,sogargöttlichr̥ṣi-PL-GEN
Wortart/Funktionvi-gerundpunctpartadjn-plural-case



Übersetzung: werden sogar die Verehrung 2 der göttlichen r̥ṣis

Kommentar: arži ist erg nach xian (G. 4449) = r̥ṣi (vgl. UW 221b).




Referenz:
HTVIII: 0266 (2)


Transliteration՚՚y՚qynčylt՚kynpwlq՚y:[*]+ +:[*]
genaue Transkriptionayagınčiltäginbulgay,& 
Transkriptionayagınčiltäginbulgay,  
Morphemayag-(s)Inčiltäg-(s)Inbul-gAy,  
GlossierungVerehrung-POSS.3SG.ACCVerehrung-POSS.3SG.ACCfinden-FUT,  
Wortart/Funktionn-casen-casevt-tensepunct  



Übersetzung: erlangen,




Referenz:
HTVIII: 0267 (3)


Transliteration՚՚yytmyškrk՚kt՚q̈ykyšy
genaue Transkriptionayıtmıšk(ä)rgäktakıkiši
Transkriptionayıtmıškärgäktakıkiši
Morphemayıt-mIškärgäktakıkiši
Glossierungwasfragen-PF.PART1NotwendigkeitnochPerson
Wortart/Funktionpronvt-partnadvn



Übersetzung: ganz zu schweigen von

Kommentar: kiši ist ohne chin. Entsprechung. T küüsi.




Referenz:
HTVIII: 0268 (4)


Transliteration՚՚y՚qynčylt՚kyn: mnlwyts՚y
genaue Transkriptionayagınčiltägin,&m(ä)nlütsai
Transkriptionayagınčiltägin, mänlütsai
Morphemayag-(s)Inčiltäg-(s)In, mänlütsai
GlossierungVerehrung-POSS.3SG.ACCVerehrung-POSS.3SG.ACC, ichLü Cai
Wortart/Funktionn-casen-casepunct pronn.pers



Übersetzung: der Verehrung 2 der Menschen.

Kommentar: m(ä)n ... usarlar weicht von der Vorlage ab, weil die Zäsuren falsch gesetzt worden sind.




Referenz:
HTVIII: 0269 (5)


Transliterationq̈՚lmyšywrwkpytyk nynk
genaue Transkriptionkılmıšyörügbitig-niŋ
Transkriptionkılmıšyörügbitigniŋ
Morphemkıl-mIšyörügbitig-(n)Xŋ
Glossierungmachen-PF.PART1BedeutungSchrift-GEN
Wortart/Funktionvt-partnn-case



Übersetzung: Die Kommentierung der von mir, Cai, verfassten Kommentar-Schrift

Kommentar: kıl - ist mit TUGUŠEVA - zu em. nach den Parallelen in Z. 174, 223 usw.




Referenz:
HTVIII: 0270 (6)


Transliterationkynkrwlm՚ky<SL>pwv՚pšy\l՚r dyn
genaue Transkriptionkeŋrülmäki bofabši\lar-dın
Transkriptionkeŋrülmäki bofabšilardın
Morphemkeŋrül-mAk-(s)I(n) bofabši-lAr-DIn
Glossierungs. verbreiten-INF-POSS3 DEM1Lehrer-PL-ABL
Wortart/Funktionvi-infinitive-possessor pronn-plural-case



Übersetzung: ist (Sache) der Meister,




Referenz:
HTVIII: 0271 (7)


Transliteration<SL>tytyr: kym\l?՚r
genaue Transkription tetir,&kim\l?är
Transkription tetir, kimlär
Morphem tet-Ir, kim-lAr
Glossierung als etw. gelten-AOR, wer-PL
Wortart/Funktion vi-tensepunct pron-plural



Übersetzung: die (dazu)




Referenz:
HTVIII: 0272 (8)


Transliterationpyrwk<SL>՚ws՚r l՚r՚ykyd
genaue Transkriptionbirök usar-larigid
Transkriptionbirök usarlarigid
Morphembirök u-sAr-lArigid
Glossierungwenn können-COND-PLLüge
Wortart/Funktionconj vi-gerund-pluraln



Übersetzung: in der Lage sind.




Referenz:
HTVIII: 0273 (9)


Transliterationy՚nklwq̈s՚q̈ynčlyqtylkwy՚kyk
genaue Transkriptionyaŋloksakınčlıgtilküyäkig
Transkriptionyaŋloksakınčlıgtilküyäkig
Morphemyaŋloksakınč-lXgtilküyäk-(X)g
GlossierungfalschGedanke-mitFuchsDämon-ACC
Wortart/Funktionadjn-adjvzrnn-case



Übersetzung: Wenn man (vom Verfasser, diesem) mit falschen Vorstellungen (behafteten) Fuchs-Dämon

Kommentar: tilkü yäk ist Äquiv. von hu gui (G. 4956 6430) "Fuchs-Dämon". Hier im buddh. Sinne umgedeutet, unter Hinzufugung von igid yaŋlok sakınčlıg, das in der Vorlage keine Entsprechung hat.




Referenz:
HTVIII: 0274 (10)


Transliteration[***]nkykyt՚ryppwš՚str d՚q̈y y
genaue Transkription[ö]ŋiketäripbošastr-dakı-ı
Transkriptionöŋiketäripbošastrdakı
Morphemöŋiketär-(X)pbošastr-DA-kI
Glossierungverschiedenentfernen-GER1DEM1śāstra-LOC-seiend
Wortart/Funktionadjvt-gerundpronn-case-adjvzr



Übersetzung: absieht,

Kommentar: öŋi ketär- "absehen von etwas" oder einfach ketär- "entfernen, vertreiben" (in Z. 285) entspricht dem wang (G. 12504) "vergessen", ist also eine freie Wiedergabe der Vorlage. Dort ist dieser Passus eine Floskel der Bescheidenheit, und das könnte auch im Atü. der Fall sein.




Referenz:
HTVIII: 0275 (11)


Transliterationp?d?[*]k? l՚ry nynk՚wz̤yk l՚ry nynk
genaue Transkriptionp?(a)d?[a]k?-ları-nıŋužik-ları-nıŋ
Transkriptionpadaklarınıŋužiklarınıŋ
Morphempadak-lAr-(s)I(n)-(n)Xŋužik-lAr-(s)I(n)-(n)Xŋ
GlossierungVers-PL-POSS3-GENSilbe-PL-POSS3-GEN
Wortart/Funktionn-plural-possessor-casen-plural-possessor-case



Übersetzung: und die Vorzüglichkeit 2 der Sätze und Schriftzeichen dieses Sastras

Kommentar: p(a)dak ist erg. nach ju (G. 2947) "Satz, Vers", das auch in HT VII 1495 mit diesem Äquiv. belegt ist.




Referenz:
HTVIII: 0276 (12)


Transliteration[**]k?yn՚՚drwq̈yns՚q̈ynyp՚dkw\[*]y?n
genaue Transkription[ye]g?inadrokınsakınıpädgü\[s]i?n
Transkriptionyeginadrokınsakınıpädgüsin
Morphemyeg-(s)Inadrok-(s)Insakın-(X)pädgü-(s)In
Glossierungbesser-POSS.3SG.ACCverschieden-POSS.3SG.ACCdenken-GER1gut-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionadj-caseadj-casevt-gerundadj-case



Übersetzung: bedenkt, seinen heilvollen (Charakter)




Referenz:
HTVIII: 0277 (13)


Transliteration՚՚dyrtl՚p՚yynpwls՚r
genaue Transkriptionadırtlapey(i)nbolsar
Transkriptionadırtlapeyinbolsar
Morphemadırtla-(X)peyinbol-sAr
Glossierungunterscheiden-GER1gemäßsein-COND
Wortart/Funktionvt-gerundpostpvi-gerund



Übersetzung: erkennt und ihm folgt

Kommentar: eyin bol- ist Äquiv. von cong (G. 12028) "folgen". T ävin bol-.




Referenz:
HTVIII: 0278 (14)


Transliteration[**]nkyrtwtwyz lyyyrtynčwlwk
genaue Transkription[čı]nkertütöz-liyertinčülüg
Transkriptiončınkertütözliyertinčülüg
Morphemčınkertütöz-lIyertinčü-lXg
GlossierungWahrheitwahrWesen-COORDWelt-mit
Wortart/Funktionnadjn-affn-adjvzr



Übersetzung: und das wahrhafte 2 Prinzip wie auch die weltliche




Referenz:
HTVIII: 0279 (15)


Transliterationk?yrtw lyk՚wy?n?kykyt՚rm՚s՚r:
genaue Transkriptionk?ertü-ligö?ŋ?iketärmäsär;
Transkriptionkertüligöŋiketärmäsär,
Morphemkertü-lI-(X)göŋiketär-mA-sAr,
GlossierungWahrheit-COORD-ACCverschiedenentfernen-NEG-COND,
Wortart/Funktionn-aff-caseadjvt-negation-gerundpunct



Übersetzung: Wahrheit nicht ausser Acht lässt,




Referenz:
HTVIII: 0280 (16)


Transliterationmwnt՚q yn՚wytrwtwyk՚lpylk՚
genaue Transkriptionmuntag-ınötrütükälbilgä
Transkriptionmuntagınötrütükälbilgä
Morphemmuntag-(X)nötrütükälbilgä
Glossierungderartig-INSTdannganz, vollständigweise
Wortart/Funktionadj-caseadvadjadj



Übersetzung: so dürften dann Aryas, die die Lehrbotschaft des vollkommen weisen




Referenz:
HTVIII: 0281 (17)


Transliterationtnkrytnkrysypwrq՚n nynknwmlwq
genaue Transkriptiont(ä)ŋrit(ä)ŋrisiburhan-nıŋnomlug
Transkriptiontäŋritäŋrisiburhannıŋnomlug
Morphemtäŋritäŋri-(s)I(n)burhan-(n)Xŋnom-lXg
GlossierungGottGott-POSS3Prophet-GENLehre-mit
Wortart/Funktionnn-possessorn-casen-adjvzr



Übersetzung: Göttergottes Buddha




Referenz:
HTVIII: 0282 (18)


Transliterationyrlyqynyyrd՚twyšwrm՚dyn
genaue Transkriptiony(a)rlıgınyerdätüšürmädin
Transkriptionyarlıgınyerdätüšürmädin
Morphemyarlıg-(s)Inyer-DAtüšür-mAdIn
GlossierungBefehl-POSS.3SG.ACCErde-LOCfallen l.-GER.NEG
Wortart/Funktionn-casen-casevt-gerund



Übersetzung: nicht zu Boden fallen lassen




Referenz:
HTVIII: 0283 (19)


Transliterationkyrtkwnt՚čyq̈wtlwq l՚rn՚čwkyn
genaue Transkriptionkertgüntäčikutlug-larnäčükin
Transkriptionkertgüntäčikutluglarnäčükin
Morphemkertgün-DAčIkutlug-lAr-čA-kI-(X)n
Glossierungglauben-AG.PART1heilig-PLwas-EQT-seiend-INST
Wortart/Funktionvt-partadj-pluralpron-case-adjvzr-case



Übersetzung: und (dieser Botschaft) vertrauen, irgendwie




Referenz:
HTVIII: 0284 (20)


Transliterationtwrq̈՚rwp՚rpwlq՚y l՚r: p՚r՚՚nt՚q
genaue Transkriptionturkarubarbolgay-lar,&barantag
Transkriptionturkarubarbolgaylar, barantag
Morphemturkarubarbol-gAy-lAr, barantag
GlossierungbeständigEXISTsein-FUT-PL, EXISTderartig
Wortart/Funktionadvnvi-tense-pluralpunct nadv



Übersetzung: ständig vorhanden sein. (Andererseits aber) gibt es solche




Referenz:
HTVIII: 0285 (21)


Transliterationtynlq l՚rkwnkwl t՚kyt՚rm՚zl՚r:
genaue Transkriptiontınl(ı)g-larköŋül-täketärmäzlär,
Transkriptiontınlıglarköŋültäketärmäzlär,
Morphemtınlıg-lArköŋül-DAketär-mAz-lAr,
GlossierungLebewesen-PLHerz-LOCentfernen-AOR.NEG-PL,
Wortart/Funktionn-pluraln-casevt-tense-pluralpunct



Übersetzung: Lebewesen, die




Referenz:
HTVIII: 0286 (22)


Transliterationmn lykyšy ly՚՚dq՚nm՚q̈ yq
genaue Transkriptionm(ä)n-likiši-liadkanmak-ıg
Transkriptionmänlikišiliadkanmakıg
Morphemmän-lIkiši-lIadkan-mAk-(X)g
Glossierungich-COORDPerson-COORD(wahr)nehmen-INF-ACC
Wortart/Funktionpron-affn-affvt-infinitive-case



Übersetzung: die Konzeption von "Ich" und "Mein" nicht aus dem Herzen verbannen




Referenz:
HTVIII: 0287 (23)


Transliterationywrwk d՚pylm՚zl՚r՚rwr ly
genaue Transkriptionyörüg-däbilmäzlärärür-li
Transkriptionyörügdäbilmäzlärärürli
Morphemyörüg-DAbil-mAz-lArär-Ur-lI
GlossierungBedeutung-LOCwissen-AOR.NEG-PLsein-AOR-COORD
Wortart/Funktionn-casevt-tense-pluralvi-tense-aff



Übersetzung: und den Unterschied von "wahr"




Referenz:
HTVIII: 0288 (24)


Transliteration՚rm՚z ly՚՚dyrtyq mnlwyts՚y
genaue Transkriptionärmäz-liadırtıg&m(ä)nlütsai
Transkriptionärmäzliadırtıg mänlütsai
Morphemär-mAz-lIadırt-(X)g mänlütsai
Glossierungsein-AOR.NEG-COORDUnterscheidung-ACC ichLü Cai
Wortart/Funktionvi-tense-affn-case pronn.pers



Übersetzung: und "falsch" in seiner Bedeutung (?) nicht kennen. Ich, Cai,




Referenz:
HTVIII: 0289 (25)


Transliterationym՚pw՚yky՚wčlwqywrwk[**]
genaue Transkriptionymäboikiučlugyörüg[üg]
Transkriptionymäboikiučlugyörügüg
Morphemymäboiki-lXgyörüg-(X)g
GlossierungundDEM1zweiSpitze-mitBedeutung-ACC
Wortart/Funktionconjpronnumn-adjvzrn-case



Übersetzung: habe diese beiden extremen Bedeutungen




Referenz:
HTVIII: 0290 (26)


Transliteration[.........**]d?y?r?t?[****]t?՚?k?yndym? [............]
genaue Transkription[..........a]d?ı?r?t?[layu]t?ä?g?indim?&[.........]
Transkription adırtlayutägindim  
Morphem adırtla-yUtägin-D-(X)m  
Glossierung unterscheiden-GERAergebenst tun-PST-POSS1  
Wortart/Funktion vt-gerundvi-tense-possessor  



Übersetzung: unterschieden.

Kommentar: adırtla- entspricht hier dem kou (G. 6176) "reduzieren, abschlagen, zurückdrängen" usw., ist also eine unsichere Erg.




Textabschnitt:
HTVIII: 0291 HtStP SI Uig 3 77 b


Archivsignatur: nicht bekannt

Quelle: Röhrborn, 1996

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTVIII: 0291


Transliterations՚kyzynč[***]
genaue Transkriptionsäkizinč[on]
Transkriptionsäkizinč 
Morphemsäkiz-(X)nč 
Glossierungacht-ORD 
Wortart/Funktionnum-num 



Übersetzung: achtes (Buch, Blatt 10)




Referenz:
HTVIII: 0292 (1)


Transliteration[*]՚ytyptyplwyts՚yp՚kkntw
genaue Transkription[a]y(ı)tıpteplütsaibägk(ä)ntü
Transkriptionayıtıpteplütsaibägkäntü
Morphemayıt-(X)pte-(X)plütsaibägkäntü
Glossierungfragen-GER1sagen-GER1Lü CaiHerrselbst
Wortart/Funktionvt-gerundvt-gerundn.persnpron



Übersetzung: indem ich frage." So sagte der Herr Cai




Referenz:
HTVIII: 0293 (2)


Transliteration՚wyzyy՚r՚tmyšsww synt՚mwnčwl՚yw
genaue Transkriptionöziyaratmıšsüö-sintämunčulayu
Transkriptionöziyaratmıšsüösintämunčulayu
Morphemöz-(s)I(n)yarat-mIšsüö-(s)I(n)-DAbo-čA-lAyU
Glossierungselbst-POSS3erschaffen-PF.PART1Vorwort-POSS3-LOCDEM1-EQT-CMPR
Wortart/Funktionpron-possessorvt-partn-possessor-casepron-case-adjvzr



Übersetzung: in seinem Vorwort, das er selbst verfasst hatte.




Referenz:
HTVIII: 0294 (3)


Transliterationswyzl՚dy: kwyzyytynč՚՚yky
genaue Transkriptionsözlädi,&küzyetinčayki
Transkriptionsözlädi, küzyetinčayki
Morphemsözlä-D-(s)I(n), küzyeti-(X)nčayki
Glossierungsprechen-PST-POSS3, Herbstsieben-ORDMonatki
Wortart/Funktionvt-tense-possessorpunct nnum-numnn



Übersetzung: Im Herbst, im siebenten Monat, am Tag von ji




Referenz:
HTVIII: 0295 (4)


Transliterationyyl՚nkwyn k՚nwm՚՚q̈t՚rd՚čy
genaue Transkriptionyılankün-känomagtardačı
Transkriptionyılankünkänomagtardačı
Morphemyılankün-kAnomagtar-DAčI
GlossierungSchlangeTag-DATLehreübersetzen-AG.PART1
Wortart/Funktionnn-casenvt-part



Übersetzung: und Schlange hörte der als Lehrtext-Übersetzer (tätige)




Referenz:
HTVIII: 0296 (5)


Transliterationtwyynkwylypt՚yšylwyts՚yp՚k\nynk
genaue Transkriptiontoyınküilibtaišilütsaibäg\niŋ
Transkriptiontoyınküilibtaišilütsaibägniŋ
Morphemtoyınküilibtaišilütsaibäg-(n)Xŋ
GlossierungMönchHui liTai shiLü CaiHerr-GEN
Wortart/Funktionnn.persnn.persn-case



Übersetzung: Mönch Hui-li tai-shi, dass Herr Cai




Referenz:
HTVIII: 0297 (6)


Transliteration՚yn <SL> my lwnš՚st[*]\q̈՚
genaue Transkriptionin-me lunšast[r]\ka
Transkriptioninme lunšastrka
Morpheminme lunšastr-kA
GlossierungYin-ming-lunśāstra-DAT
Wortart/Funktionnn-case



Übersetzung: zum Yin-ming-lun-śāstra




Referenz:
HTVIII: 0298 (7)


Transliterationywrwk<SL>y՚r՚tmyš[**]
genaue Transkriptionyörüg yaratmıš[ın]
Transkriptionyörüg yaratmıšın
Morphemyörüg yarat-mIš-(s)In
GlossierungBedeutung erschaffen-PF.PART1-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionn vt-part-case



Übersetzung: einen Kommentar verfasst hatte,




Referenz:
HTVIII: 0299 (8)


Transliteration՚šydypkwnkwl <SL> ynt՚՚yrynčk[*]\dy
genaue Transkriptionäšidipköŋül-intäerinčk[ä]\di
Transkriptionäšidipköŋülintäerinčkädi
Morphemäšid-(X)pköŋül-(s)I(n)-DAerinčkä-D-(s)I(n)
Glossierunghören-GER1Herz-POSS3-LOCmitfühlen-PST-POSS3
Wortart/Funktionvt-gerundn-possessor-casevt-tense-possessor



Übersetzung: und Mitleid 2 erfasste sein Herz.

Kommentar: erinčkä- tsuyurka- ist Äquiv. von min (G. 7919, wo eine Var. des im Text stehenden Zeichens gegeben ist) "empört, verletzt sein; Mitleid haben mit, sympatisieren mit" usw. Für die hier vorliegende Bedeutung vgl. Cien VIII Anm. zu Z. 263 b 16!




Referenz:
HTVIII: 0300 (9)


Transliterationtswywrq̈՚dy: pwtylt՚qyn
genaue Transkriptiontsuyurkadı,&botıltagın
Transkriptiontsuyurkadı, botıltagın
Morphemtsuyurka-D-(s)I(n), botıltag-(X)n
GlossierungMitleid haben-PST-POSS3, DEM1Ursache-INST
Wortart/Funktionvi-tense-possessorpunct pronn-case



Übersetzung: Aus diesem Grund




Referenz:
HTVIII: 0301 (10)


Transliterationswlq̈wltynq̈ypwqy ՚՚ynq̈wq
genaue Transkriptionsolkoltınkıpugy-ainkug
Transkriptionsolkoltınkıpugyainkug
Morphemsolkol-DIn-kIpugyainkug
GlossierunglinkerArm-ABL-seiendPu-yeYan-guo
Wortart/Funktionadjn-case-adjvzrnn



Übersetzung: schickte er dem Pu-ye zur Linken

Kommentar: pugya, das deutlich zu lesen ist, ist provis michin. Transkr. von pu ye (G. 9507 9793), Beziehung eines Amts am Hofe (Cien VII Anm. 626), vgl. für die michin. Form den Komm. zu HT VII 1660. Der Beleg HT VII 1660 ist klar pušia zu lesen. Unsere Vermutung, daß dort ein Schreibfehler vorliegt, wird durch diesen neuen Beleg bestätigt. T boγın. enkug ist provis. michin. Transkr. von yan guo (G. 13048 6609), Name eines Feudalstaats (GILES S. 1620 a), wie gewöhnlich vom Übers. als "Stadtstaat" interpretiert (vgl. HT VII 1660 Anm.), vgl. Komm. zu Z. 1547!




Referenz:
HTVIII: 0302 (11)


Transliterationp՚lyq̈p՚kyp՚k k՚lwyts՚yp?[**]\nynk
genaue Transkriptionbalıkbägibäg-kälütsaib?[äg]\niŋ
Transkriptionbalıkbägibägkälütsaibägniŋ
Morphembalıkbäg-(s)I(n)bäg-kAlütsaibäg-(n)Xŋ
GlossierungStadtHerr-POSS3Herr-DATLü CaiHerr-GEN
Wortart/Funktionnn-possessorn-casen.persn-case



Übersetzung: und Herrn der Stadt Yan-guo

Kommentar: balık bägi entspricht dem gong (G. 6568) "Herzog" o. ä. Das folgende nochmalige bäg zeigt, daß balık bägi als Titel ("Stadtkommandant") nicht mehr analysiert wurde. Den eigentlichen Namen dieses Würdenträgers, yu (G. 13537) (vgl. Cien VIII Anm. zu Z. 263 b 17), hat der Übers. ausgelassen.




Referenz:
HTVIII: 0303 (12)


Transliterations՚vyns՚ywpytyk՚ytd[*]
genaue Transkriptionsavınsayubitigıḍd[ı]
Transkriptionsavınsayubitigıddı
Morphemsav-(s)Insayubitigıd-D-(s)I(n)
GlossierungWort-POSS.3SG.ACCan/bei/in jedemSchriftsenden-PST-POSS3
Wortart/Funktionn-casepostpnvt-tense-possessor



Übersetzung: einen Brief mit der ganzen Affaire des Herrn Cai,




Referenz:
HTVIII: 0304 (13)


Transliteration՚ynč՚typ:՚šdylwr kymtwyz
genaue Transkriptionınčatep,äšidilür&kimtüz
Transkriptionınčatep,äšidilür kimtüz
Morphemınčate-(X)p,äšidil-Ur kimtüz
Glossierungsosagen-GER1,gehört w.-AOR dasseben
Wortart/Funktionadvvt-gerundpunctvi-tense pronadj



Übersetzung: indem er folgendermassen sagte: "Man hat gehört:




Referenz:
HTVIII: 0305 (14)


Transliterationpylk՚tnkrytnkrysypwrq՚n\nynk
genaue Transkriptionbilgät(ä)ŋrit(ä)ŋrisiburhan\nıŋ
Transkriptionbilgätäŋritäŋrisiburhannıŋ
Morphembilgätäŋritäŋri-(s)I(n)burhan-(n)Xŋ
GlossierungWeisheitGottGott-POSS3Prophet-GEN
Wortart/Funktionnnn-possessorn-case



Übersetzung: Die vom gleichmütigen, weisen Göttergott Buddha




Referenz:
HTVIII: 0306 (15)


Transliterationyrlyq̈՚myškyrtwnwmlwq
genaue Transkriptiony(a)rlıkamıškertünomlug
Transkriptionyarlıkamıškertünomlug
Morphemyarlıka-mIškertünom-lXg
Glossierungbefehlen-PF.PART1wahrLehre-mit
Wortart/Funktionvt-partadjn-adjvzr



Übersetzung: gepredigte wahre Lehraussage,




Referenz:
HTVIII: 0307 (16)


Transliterationyrlyqy՚wz̤ykys՚vyykynk՚yr՚q̈
genaue Transkriptiony(a)rlıgıužikısavıkeŋırak
Transkriptionyarlıgıužikısavıkeŋırak
Morphemyarlıg-(s)I(n)užik-(s)I(n)sav-(s)I(n)keŋırak
GlossierungBefehl-POSS3Silbe-POSS3Wort-POSS3breitfern
Wortart/Funktionn-possessorn-possessorn-possessoradjadj



Übersetzung: ihr Buchstabe und ihr Wort sind breit und weit,

Kommentar: sav ist em. nach yan (G. 13025) "Worte, Rede", das auch in Abhi B 53 b 3, 58 a 7 (vgl. Nyāyā 116, 157) das .chin Äquiv. von atü. sav ist. T süyi.




Referenz:
HTVIII: 0308 (17)


Transliterationtwyzyywrwkyt՚rynk t՚
genaue Transkriptiontöziyörügitäriŋ-tä
Transkriptiontöziyörügitäriŋtä
Morphemtöz-(s)I(n)yörüg-(s)I(n)täriŋ-DA
GlossierungWesen-POSS3Bedeutung-POSS3Tiefe-LOC
Wortart/Funktionn-possessorn-possessorn-case



Übersetzung: ihr Wesen und ihre Bedeutung sind tiefer




Referenz:
HTVIII: 0309 (18)


Transliterationt՚rynktytyr: kwykq̈՚lyq q̈՚
genaue Transkriptiontäriŋtetir,&kökkalık-ka
Transkriptiontäriŋtetir, kökkalıkka
Morphemtäriŋtet-Ir, kökkalık-kA
GlossierungTiefeheißen-AOR, Himmeloberes Stockwerk-DAT
Wortart/Funktionnvi-tensepunct nn-case



Übersetzung: als tief. Sie ist - dem Äther 2




Referenz:
HTVIII: 0310 (19)


Transliteration՚wqš՚tyyytynčsyzyytyzt՚lwy
genaue Transkriptionogšatıyetinčsizyetiztaloy
Transkriptionogšatıyetinčsizyetiztaloy
Morphemogšatıyetinčsizyetiztaloy
GlossierungähnlichunerreichbarweitMeer
Wortart/Funktionadjadjadjn



Übersetzung: ähnlich - unerreichbar hoch und - dem Ozean




Referenz:
HTVIII: 0311 (20)


Transliteration՚wykwz k՚m՚nks՚dy՚wlswztwyp\swz
genaue Transkriptionügüz-kämäŋẓäṭiulsuztüp\süz
Transkriptionügüzkämäŋzätiulsuztüpsüz
Morphemügüz-kAmäŋzät-(s)I(n)ul-sXztüp-sXz
GlossierungFluß-DATErscheinung, Aussehen-POSS3Grundlage-PRIVBoden-PRIV
Wortart/Funktionn-casen-possessorn-adjvzrn-adjvzr



Übersetzung: vergleichbar - bodenlos 2 (tief).




Referenz:
HTVIII: 0312 (21)


Transliteration՚rwr: ՚rdwkt՚kkyrtwtwyz\nwnk
genaue Transkriptionärür,&ärdöktägkertütöz\nüŋ
Transkriptionärür, ärdöktägkertütöznüŋ
Morphemär-Ur, är-DOk-tAgkertütöz-(n)Xŋ
Glossierungsein-AOR, sein-OBJ.PART-EQT1wahrWesen-GEN
Wortart/Funktionvi-tensepunct vi-part-affadjn-case



Übersetzung: Wenn sie sich bemühen, Wesen und Erscheinung der so-seienden wahren Wesenheit




Referenz:
HTVIII: 0313 (22)


Transliterationtwyzynplkwsynnwml՚q՚ly
genaue Transkriptiontözinb(ä)lgüsinnomlagalı
Transkriptiontözinbälgüsinnomlagalı
Morphemtöz-(s)Inbälgü-(s)Innomla-GAlI
GlossierungWesen-POSS.3SG.ACCMerkmal-POSS.3SG.ACClehren, predigen-PURP.GER
Wortart/Funktionn-casen-casevt-gerund



Übersetzung: zu predigen,




Referenz:
HTVIII: 0314 (23)


Transliterationq̈ylyns՚r՚wn՚wrwn t՚twrmyš
genaue Transkriptionkılınsaronoron-taturmıš
Transkriptionkılınsaronorontaturmıš
Morphemkılın-sAronoron-DAtur-mIš
Glossierungs. anschicken-CONDzehnStelle-LOCstehen-PF.PART1
Wortart/Funktionvi-gerundnumn-casevi-part



Übersetzung: irren sich selbst die in den Daśabhūmi weilenden




Referenz:
HTVIII: 0315 (24)


Transliterationpwdystv l՚rym՚t՚q̈yy՚nkylwr: 
genaue Transkriptionbodis(a)tv-larymätakıyaŋılur,&
Transkriptionbodisatvlarymätakıyaŋılur, 
Morphembodisatv-lArymätakıyaŋıl-Ur, 
GlossierungBodhisattva-PLundnochs. irren-AOR, 
Wortart/Funktionn-pluralconjadvvi-tensepunct 



Übersetzung: Bodhisattvas.




Referenz:
HTVIII: 0316 (25)


Transliterationyynčk՚nwm nwnk՚՚v՚ntyntylt՚q
genaue Transkriptionyinčgänom-nuŋavantıntıltag-
Transkriptionyinčgänomnuŋavantıntıltagın
Morphemyinčgänom-(n)Xŋavant-(s)Intıltag-(s)In
GlossierungsubtilLehre-GENUrsache-POSS.3SG.ACCUrsache-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionadjn-casen-casen-case



Übersetzung: Wenn sie sich bemühen, die Ursachen 2 der subtilen Dharmas




Referenz:
HTVIII: 0317 (26)


Transliteration[*****]zl՚k՚lyq̈ylyns՚rt?wq?m?՚?
genaue Transkription[ınsö]zlägälikılınsart?ug?m?a?k
Transkription sözlägälikılınsartugmak
Morphem sözlä-GAlIkılın-sArtug-mAk
Glossierung sprechen-PURP.GERs. anschicken-CONDgeboren w.-INF
Wortart/Funktion vt-gerundvi-gerundvi-infinitive



Übersetzung: darzulegen, sind (selbst die in der Nicht)entstehung (weilenden)




Textabschnitt:
HTVIII: 0318 HtStP SI Uig 3 76 a


Archivsignatur: nicht bekannt

Quelle: Röhrborn, 1996

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTVIII: 0318 (1)


Transliteration՚wkq̈՚r՚rwrtwyn՚rwr: t՚q̈y
genaue Transkriptionökkararurtünärür,&takı
Transkriptionökkararurtünärür, takı
Morphemokkarar-Urtünär-Ur, takı
GlossierungINTNSschwarz w.-AORdunkel s.-AOR, nochwas
Wortart/Funktionprtclvi-tensevi-tensepunct advpron



Übersetzung: sind im Dunkeln 2. Was

Kommentar: ök ist viell. eine Parallele zu ymä taki in Z. 315, bleibt aber eine unsichere Erg. T ük.




Referenz:
HTVIII: 0319 (2)


Transliteration՚՚yytmyškrk՚ks՚kyztrstwr l՚r
genaue Transkriptionayıtmıšk(ä)rgäksäkizt(ä)rstor-lar
Transkriptionayıtmıškärgäksäkiztärstorlar
Morphemayıt-mIškärgäksäkiztärstor-lAr
Glossierungfragen-PF.PART1NotwendigkeitachtirrigNetz-PL
Wortart/Funktionvt-partnnumadjn-plural



Übersetzung: muss man da fragen nach (den Leuten), die in den Netzen der Acht Häresien

Kommentar: säkiz t(ä)rs torlar ist Äquiv. von ba xie zhi wang (G. 8504 4395 1787 12515) "Netz der Acht Häresien" (vgl. Cien VII Anm. 573). T säkiz trš-tur-lar.




Referenz:
HTVIII: 0320 (3)


Transliteration՚wyz՚ywrk՚lmyšpkl՚lmyš l՚ryk
genaue Transkriptionüzäyörgälmišb(ä)klälmiš-lärig
Transkriptionüzäyörgälmišbäklälmišlärig
Morphemüzäyörgäl-mIšbäkläl-mIš-lAr-(X)g
Glossierungdurchumwickelt w.-PF.PART1gebunden s.-PF.PART1-PL-ACC
Wortart/Funktionpostpvi-partvi-part-plural-case



Übersetzung: eingewickelt 2

Kommentar: tört törlüg tätrülmiš wird erklärt in Cien VIII Anm. zu Z. 263 b 21.




Referenz:
HTVIII: 0321 (4)


Transliterationtwyrttwyrlwkt՚trwlm՚k lyk
genaue Transkriptiontörttörlügtätrülmäk-lig
Transkriptiontörttörlügtätrülmäklig
Morphemtörttörlügtätrül-mAk-lXg
Glossierungvier-artigverkehrt s.-INF-mit
Wortart/Funktionnumadjvi-infinitive-adjvzr



Übersetzung: und in der Flut der Vierfachen Verkehrtheiten




Referenz:
HTVIII: 0322 (5)


Transliterationk՚lkyn t՚čwmmyšp՚tmyš l՚ryq: 
genaue Transkriptionkälgin-täčommıšbatmıš-larıg,&
Transkriptionkälgintäčommıšbatmıšlarıg, 
Morphemkälgin-DAčom-mIšbat-mIš-lAr-(X)g, 
GlossierungFlut-LOCversinken-PF.PART1untergehen-PF.PART1-PL-ACC, 
Wortart/Funktionn-casevi-partvi-part-plural-casepunct 



Übersetzung: versunken 2 sind?




Referenz:
HTVIII: 0323 (6)


Transliterationkympwl՚rkwys՚ <SL> s՚r l՚r՚wyz\lwnčw
genaue Transkriptionkimbolarküsä-sär-lärüz\lünčü
Transkriptionkimbolarküsäsärlärüzlünčü
Morphemkimbo-lArküsä-sAr-lArüzlünčü
GlossierungdassDEM1-PLwünschen-COND-PLEnde
Wortart/Funktionpronpron-pluralvt-gerund-pluraln



Übersetzung: Wenn diese (Leute) wünschen, das Letzte

Kommentar: üzlünčü töz ist Entsprechung von jiu zong (G. 2266 11976) "erforschen die Thesen (in der Logik)" (vgl. Cien VIII Anm. zu Z. 263 b 22), vom Übers. wohl mißverstanden im Sinne von "schließlich" und "Prinzip".




Referenz:
HTVIII: 0324 (7)


Transliterationtwyzwk<SL>kwyrk՚ly:
genaue Transkriptiontözüg körgäli,
Transkriptiontözüg körgäli,
Morphemtöz-(X)g kör-GAlI,
GlossierungWesen-ACC sehen-PURP.GER,
Wortart/Funktionn-case vt-gerundpunct



Übersetzung: Prinzip zu schauen




Referenz:
HTVIII: 0325 (8)


Transliterationtyl՚nkwrm՚q̈<SL>՚wqrynt՚
genaue Transkriptiontılaŋurmak ugrınta
Transkriptiontılaŋurmak ugrınta
Morphemtılaŋurmak ugurınta
GlossierungBeredsamkeit mit Bezug auf
Wortart/Funktionn postp



Übersetzung: und durch Rhetorik




Referenz:
HTVIII: 0326 (9)


Transliterationpyryn՚wynky synpyltwrtk՚ly
genaue Transkriptionbirinöŋi-sinbiltürtgäli
Transkriptionbirinöŋisinbiltürgäli
Morphembir-(s)Inöŋi-(s)Inbiltür-GAlI
Glossierungeins-POSS.3SG.ACCverschieden-POSS.3SG.ACCinformieren-PURP.GER
Wortart/Funktionnum-caseadj-casevt-gerund



Übersetzung: seine Einheit (oder) Verschiedenheit zu erklären,

Kommentar: biltürt- ist Äquiv. von bian (G. 9209) "erklären". T biltür-.




Referenz:
HTVIII: 0327 (10)


Transliteration[**]ytrw՚wl՚ry՚nkylm՚tyns՚šytm՚\[**]n
genaue Transkription[ö]trüolaryaŋılmatınsašıtma\[tı]n
Transkriptionötrüolaryaŋılmatınsašıtmatın
Morphemötrüol-lAryaŋıl-mAtInsašıt-mAtIn
GlossierungdannDEM3-PLs. irren-GER.NEGpervertieren-GER.NEG
Wortart/Funktionadvpron-pluralvi-gerundvt-gerund



Übersetzung: werden sie dann - ohne zu irren 2 -




Referenz:
HTVIII: 0328 (11)


Transliterationtwrq՚y l՚rmw: ym՚kwyrw
genaue Transkriptionturgay-larmu,&ymäkörü
Transkriptionturgaylarmu, ymäkörü
Morphemtur-gAy-lArmU, ymäkör-U
Glossierungstehen-FUT-PLINT, undsehen-GERA
Wortart/Funktionvi-tense-pluralprtclpunct conjvt-gerund



Übersetzung: bestehen?

Kommentar: kör- ist Äquiv. von bian (G. 9209) "erklären". T biltür-.




Referenz:
HTVIII: 0329 (12)


Transliteration[**]k?y?ndymt՚y tsy՚ ynsy ynsy՚՚tlq
genaue Transkription[tä]g?i?ndimtai tsi ın+ +siatl(ı)g
Transkriptiontägindimtai tsi ın siatlıg
Morphemtägin-D-(X)mtai tsi ın siat-lXg
Glossierungerlangen-PST-POSS1Tai-ci-en-siName-mit
Wortart/Funktionvt-tense-possessornn-adjvzr



Übersetzung: Ich durfte im Tai-ci-en-si genannten

Kommentar: tai tsi ın si ist provis. michin. Transkr. von tai ci en si (G. 10573 12406 3330 10295), Name eines Klosters (vgl. HT VII 380 ff., 967 ff.), vgl. für die michin. Form den Komm. zu HT VII 4, 833. Der Abschreiber hat aus Gedankenlosigkeit das initiale Alif zum vorhergehenden tsi gezogen. T tay tsin vası.




Referenz:
HTVIII: 0330 (13)


Transliteration[***]wqs՚nkr՚m t՚nwm՚՚q̈t՚rd՚čy
genaue Transkription[ul]ugsäŋräm-tänomagtardačı
Transkriptionulugsäŋrämtänomagtardačı
Morphemulugsäŋräm-DAnomagtar-DAčI
GlossierunggroßKloster-LOCLehreübersetzen-AG.PART1
Wortart/Funktionadjn-casenvt-part



Übersetzung: erhabenen Kloster den Lehrtext-Übersetzer,




Referenz:
HTVIII: 0331 (14)


Transliteration[**]l?pylykswnkylykt՚ytw
genaue Transkription[bi]l?biligsunkiligtaito
Transkriptionbilgäbiligsunkiligtaito
Morphembilgäbiligsunkiligtaito
GlossierungWeisheitWissenFundamentTai-T՚ang
Wortart/Funktionnnnn.pers



Übersetzung: das Fundament der Weisheit, den Dreikorb-Meister der Grossen Tang erleben.

Kommentar: sunkilig entspricht dem ji (G. 850) "Fundament" usw. Die Basis dieses Wortes ist ein Fremdwort: sunki, dessen zweite Silbe auf ji (G. 850) zurückgehen könnte, vgl. GSR




Referenz:
HTVIII: 0332 (15)


Transliteration[**]mtsw՚՚č՚ry yq ՚yrt՚k՚nt՚rymyš
genaue Transkription[sa]mtsoačari-(-ı)g&ertäkäntarımıš
Transkriptionsamtsoačarig ertäkäntarımıš
Morphemsamtsoačari-(X)g ertä-kAntarı-mIš
GlossierungTripiṭakaMeister-ACC frühmorgens-INTNSsäen-PF.PART1
Wortart/Funktionnn-case adv-prtclvt-part



Übersetzung: Frühzeitig hat er




Referenz:
HTVIII: 0333 (16)


Transliteration[**]lpylk՚pylyk lykkwyčwk: ՚՚šnw\q?՚n
genaue Transkription[o]lbilgäbilig-ligküčüg,&ašnu\k?an
Transkriptionolbilgäbiligligküčüg, ašnukan
Morphemolbilgäbilig-lXgküč-(X)g, ašnu-kAn
GlossierungDEM3WeisheitWissen-mitMacht-ACC, früher-INTNS
Wortart/Funktionpronnn-adjvzrn-casepunct adv-prtcl



Übersetzung: die Kraft (seiner) Weisheit gesät. Beizeiten




Referenz:
HTVIII: 0334 (17)


Transliterationpwytwrmyš՚wlswyzwkq̈՚št՚k
genaue Transkriptionbütürmišolsüzökkaštäg
Transkriptionbütür-mišolsüzökkaštäg
Morphembütür-mIšolsüzökkaštäg
Glossierungbeenden-PF.PART1DEM3reinJadewie
Wortart/Funktionvt-partpronadjnpostp



Übersetzung: vollendete er den wie reine Jade

Kommentar: süzök kaš: vgl. zur Sache Cien VIII ANm. zu Z. 263 b 24.




Referenz:
HTVIII: 0335 (18)


Transliterationkyrsyz՚՚ryqywryqyq: q̈wp՚dr՚my
genaue Transkriptionkirsizarıgyorıkıg,&kopädrämi
Transkriptionkirsizarıgyorıkıg, kopädrämi
Morphemkir-sXzarıgyorık-(X)g, kopädräm-(s)I(n)
GlossierungSchmutz-PRIVreinLebenswandel-ACC, alle(s)Tugend-POSS3
Wortart/Funktionn-adjvzradjn-casepunct pronn-possessor



Übersetzung: fleckenlosen und lauteren Wandel. Durch seine vielen Tugenden

Kommentar: yorık ist Äquiv. von xing (G. 4624) "Wandel; Verhalten". T yorug.




Referenz:
HTVIII: 0336 (19)


Transliteration՚wyz՚՚rtmyš՚wltytlyt՚rskw lyt՚k: 
genaue Transkriptionüzäärtmišoltıtlıtärsgü-litäg,&
Transkriptionüzäärtmišoltıtlıtärsgülitäg, 
Morphemüzäärt-mIšoltıt-lItärsgü-lItäg, 
Glossierungdurchvergehen-PF.PART1DEM3Kiefer-COORDWeide-COORDwie, 
Wortart/Funktionpostpvi-partpronn-affn-affpostppunct 



Übersetzung: ist er überragend wie Lärche und Kiefer.

Kommentar: ärt- ist Äquiv. von yu (G. 13587) "übersteigen, übertreffen". T art-. tıtlı tärsgüli ist Entsprechung von song qi (G. 10449 1067) "Kiefer und Weide", die beide für Langlebigkeit stehen (vgl. Cien VIII) Anm. zu Z. 263 b 24). Weil in Z. 1670 tärsgü zusammen mit tal "Weide" erwähnt wird, halten wir uns hier an den Beleg HT VI 1600, wo tärsgü die Entsprechung von "Kiefer" ist (vgl. auch Komm. zu Z. 1869).




Referenz:
HTVIII: 0337 (20)


Transliteration՚wytrw՚wdy՚wyz՚t՚wyzy՚ydwq̈
genaue Transkriptionötrüudıözätöziıdok
Transkriptionötrüudıözätöziıdok
Morphemötrüud-Iözätöz-(s)I(n)ıdok
Glossierungdannfolgen-GERAselbstKörper-POSS3heilig
Wortart/Funktionadvvt-gerundpronn-possessoradj



Übersetzung: Deshalb war seine Person in der Lage, in das heilige




Referenz:
HTVIII: 0338 (21)


Transliteration՚n՚tk՚k՚wlwš q̈՚p՚rq՚ly:yynčwrwp
genaue Transkriptionänätkäkuluš-kabargalı,yinčürüp
Transkriptionänätkäkuluškabargalı,yinčürüp
Morphemänätkäkuluš-kAbar-GAlI,yinčür-(X)p
GlossierungIndienReich-DATgehen-PURP.GER,s. verbeugen-GER1
Wortart/Funktionn.locin-casevi-gerundpunctvi-gerund



Übersetzung: Land Indien zu gehen. Ehrfürchtig




Referenz:
HTVIII: 0339 (22)


Transliteration՚yst՚ppwšq̇wntyyynčk՚nwm l՚ryq 
genaue Transkriptionistäpbošguntıyinčgänom-larıg&
Transkriptionistäpbošguntıyinčgänomlarıg 
Morphemistä-(X)pbošgun-D-(s)I(n)yinčgänom-lAr-(X)g 
Glossierungsuchen-GER1lernen-PST-POSS3subtilLehre-PL-ACC 
Wortart/Funktionvt-gerundvt-tense-possessoradjn-plural-case 



Übersetzung: suchend studierte er die subtilen Dharmas.




Referenz:
HTVIII: 0340 (23)


Transliterationywmt՚rdy՚wyč՚՚qylyq l՚ryq
genaue Transkriptionyomtardıüčagılık-larıg
Transkriptionyomtardıüčagılıklarıg
Morphemyomtar-D-(s)I(n)üčagılık-lAr-(X)g
Glossierungkonzentrieren-PST-POSS3dreiSchatzkammer-PL-ACC
Wortart/Funktionvt-tense-possessornumn-plural-case



Übersetzung: Er sammelte die Drei Schatzhäuser




Referenz:
HTVIII: 0341 (24)


Transliterationkwnkwlynt՚:kwykwzynt՚syqwrdy:twyrt
genaue Transkriptionköŋülintä,kögüzintäsıgurdı,tört
Transkriptionköŋülintä,kögüzintäsıgurdı,tört
Morphemköŋül-(s)I(n)-DA,kögüz-(s)I(n)-DAsıgur-D-(s)I(n),tört
GlossierungHerz-POSS3-LOC,Brust-POSS3-LOChineinbringen-PST-POSS3,vier
Wortart/Funktionn-possessor-casepunctn-possessor-casevt-tense-possessorpunctnum



Übersetzung: in seinem Herzen und seinem Busen und umschloss die Vier

Kommentar: sıgur- ist Äquiv. von bao (G. 8699) "einschließen, einpacken" und scheint - wenn man der Vorlage folgt - hier nicht mit köŋülintä köküzintä, sondern mit ayasınta avutınta in Z. 342 zusammenzugehören. In der Verbindung mit köŋül "regiert" sıgur- den Dat., un die ganze Junktur hat dann die spezielle Bedeutung: "Gefallen finden an etw." (vgl. HT VII 2052 Anm.).




Referenz:
HTVIII: 0342 (25)


Transliteration՚՚k՚m l՚ryq:՚՚y՚synt՚՚՚vwtynt՚ 
genaue Transkriptionagam-larıg,ayasıntaavutınta&
Transkriptionagamlarıg,ayasıntaavutınta 
Morphemagam-lAr-(X)g,aya-(s)I(n)-DAavut-(s)I(n)-DA 
Glossierungāgama-PL-ACC,Handfläche-POSS3-LOCHandvoll-POSS3-LOC 
Wortart/Funktionn-plural-casepunctn-possessor-caseadj-possessor-case 



Übersetzung: āgamas mit seiner Hand 2.




Referenz:
HTVIII: 0343 (26)


Transliteration՚wl՚yw՚՚ldy՚՚ryq՚dkwnwm l՚[***]
genaue Transkriptionulayualdıarıgädgünom-la[rıg]
Transkriptionulayualdıarıgädgünomlarıg
Morphemula-yUal-D-(s)I(n)arıgädgünom-lAr-(X)g
Glossierungverbinden-GERAnehmen-PST-POSS3reingutLehre-PL-ACC
Wortart/Funktionvt-gerundvt-tense-possessoradjadjn-plural-case



Übersetzung: (Als Erbe) übernahm er die reinen, guten Dharmas .....

Kommentar: ulayu al- ist wahrscheinlich Äquiv. von si (G. 10258) "als Erbe empfangen".




Textabschnitt:
HTVIII: 0344 HtStP SI Uig 3 76 b


Archivsignatur: nicht bekannt

Quelle: Röhrborn, 1996

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTVIII: 0344


Transliterations[***]zynčpyrykrmy 
genaue Transkriptions[äki]zinčbiry(e)g(i)rmi&
Transkriptionsäkizinčbiryegirmi 
Morphemsäkiz-(X)nčbiryegirmi 
Glossierungacht-ORDeinszwanzig 
Wortart/Funktionnum-numnumnum 



Übersetzung: Achtes (Buch), (Blatt) elf.




Referenz:
HTVIII: 0345 (1)


Transliteration[........]myštwyšmyšnwml՚ryq:՚mtypw՚wyd t՚
genaue Transkription[..........]mıštüšmišnomlarıg,amtıboüd-tä
Transkription tüšmišnomlarıg,amtıboüdtä
Morphem tüš-mIšnom-lAr-(X)g,amtıboüd-DA
Glossierung fallen-PF.PART1Lehre-PL-ACC,jetztDEM1Zeit-LOC
Wortart/Funktion vi-partn-plural-casepunctadvpronn-case



Übersetzung: ... die (zu Boden) gefallenen Dharmas, jetzt in dieser Zeit.

Kommentar: amtı bo üdtä nehmen wir zum Vorhergehenden, weil der Übers. im Folgenden die Zäsuren der Vorlage wieder beachtet.




Referenz:
HTVIII: 0346 (2)


Transliterationčynl՚yw:q̈՚ nynkq̈՚d՚š nynk
genaue Transkriptiončınlayu,ka-nıŋkadaš-nıŋ
Transkriptiončınlayu,kanıŋkadašnıŋ
Morphemčın-lAyU,ka-(n)Xŋkadaš-(n)Xŋ
GlossierungWahrheit-CMPR,Verwandter-GENVerwandte-GEN
Wortart/Funktionn-adjvzrpunctn-casen-case



Übersetzung: Wahrhaftig, für die Verwandten 2,

Kommentar: kanıŋ kadašnıŋ yertinčünüŋ ist Entsprechung von ji su (G. 944 10313) "Sitten der Endzeit", hier mißverstanden als: "von den jüngeren Brüdern, von der Welt".




Referenz:
HTVIII: 0347 (3)


Transliterationyyrtynčw nwnkt՚rkymysy՚rwr: 
genaue Transkriptionyertinčü-nüŋtarkemisiärür;&
Transkriptionyertinčünüŋtarkemisiärür, 
Morphemyertinčü-(n)Xŋtarkemi-(s)I(n)är-Ur, 
GlossierungWelt-GENFloßSchiff-POSS3sein-AOR, 
Wortart/Funktionn-casenn-possessorvi-tensepunct 



Übersetzung: (d.h.) für die Welt, ist er Floss und Schiff.




Referenz:
HTVIII: 0348 (4)


Transliterationkyrtw synč՚twts՚rš՚zyn lyq
genaue Transkriptionkertü-sinčätutsaršazın-lıg
Transkriptionkertüsinčätutsaršazınlıg
Morphemkertü-(s)I(n)-čAtut-sAršazın-lXg
Glossierungwahr-POSS3-EQThalten-CONDBelehrung-mit
Wortart/Funktionadj-possessor-casevt-gerundn-adjvzr



Übersetzung: Wenn man es richtig betrachtet,




Referenz:
HTVIII: 0349 (5)


Transliteration՚՚ryqsm՚k nynkkwyzwnkwp՚qšy sy
genaue Transkriptionarıgs(e)mäk-niŋközüngüpahši-sı
Transkriptionarıgsemäkniŋközüngübahšısı
Morphemarıgsemäk-(n)Xŋközün-gUbahšı-(s)I(n)
GlossierungHainWald-GENerscheinen-OBLG.PART1Lehrmeister-POSS3
Wortart/Funktionnn-casevi-partn-possessor



Übersetzung: ist er ein beispielhafter Meister des Sangha-Waldes.

Kommentar: közüngü "Spiegel" im Sinne von "Beispiel" ist Lehnbedeutung nach dem Chin. (vgl. Cien VIII Anm. zu Z. 263 b 27).




Referenz:
HTVIII: 0350 (6)


Transliterationtytyr:<SL> ՚՚q̈t՚rmyš
genaue Transkriptiontetir; &agtarmıš
Transkriptiontetir,  agtarmıš
Morphemtet-Ir,  agtar-mIš
Glossierungheißen-AOR,  übersetzen-PF.PART1
Wortart/Funktionvi-tensepunct  vt-part



Übersetzung: Er übersetzte




Referenz:
HTVIII: 0351 (7)


Transliteration՚wl՚ydwq̈<SL>nwm՚rdynyk
genaue Transkriptionolıdok nomärdinig
Transkriptionolıdok nomärdinig
Morphemolıdok nomärdini-(X)g
GlossierungDEM3heilig LehreEdelstein-ACC
Wortart/Funktionpronadj nn-case



Übersetzung: das heilige Dharma-Juwel,




Referenz:
HTVIII: 0352 (8)


Transliteration՚wyčywz<SL>՚rtwq̈t՚kzynč: 
genaue Transkriptionüčyüz artoktägzinč,&
Transkriptionüčyüz artoktägzinč, 
Morphemüčyüz artoktägzinč, 
Glossierungdreihundert mehr, sehrSchriftrolle, 
Wortart/Funktionnumnum advnpunct 



Übersetzung: mehr als 300 Buchrollen.




Referenz:
HTVIII: 0353 (9)


Transliteration՚wl՚՚q̈t՚rmyšnwm l՚r՚՚r՚synt՚
genaue Transkriptionolagtarmıšnom-lararasınta
Transkriptionolagtarmıšnomlararasınta
Morphemolagtar-mIšnom-lArarasınta
GlossierungDEM3übersetzen-PF.PART1Lehre-PLunter
Wortart/Funktionpronvt-partn-pluralpostp



Übersetzung: Unter den übersetzten Lehrtexten ist




Referenz:
HTVIII: 0354 (10)


Transliterationp՚rpyrkyčykš՚str՚՚ty՚ynmy\lwn
genaue Transkriptionbarbirkičigšastratıinme\lun
Transkriptionbarbirkičigšastratıinme lun
Morphembarbirkičigšastrat-(s)I(n)inme lun
GlossierungEXISTeinskleinśāstraName-POSS3Yin-ming-lun
Wortart/Funktionnnumadjnn-possessorn



Übersetzung: ein kleines śāstra mit dem Titel Yin-ming-lun.




Referenz:
HTVIII: 0355 (11)


Transliterationtyp: ՚՚nt՚՚wq̈ytwrswyz[******]
genaue Transkriptiontep,&antaukıtursöz[lägäli]
Transkriptiontep, antaukıtursözlägäli
Morphemte-(X)p, ol-DAukıt-Ursözlä-GAlI
Glossierungsagen-GER1, DEM3-LOClehren-AORsprechen-PURP.GER
Wortart/Funktionvt-gerundpunct pron-casevt-tensevt-gerund



Übersetzung: Dort lehrt man schwierig mitzuteilende

Kommentar: sözlä- ist erg. nach lun (G. 7475) "diskutieren; Abhandlung", as auch in ShoAgon 146 das Äquiv. von atü. sözlä- ist. T. süz[ük].




Referenz:
HTVIII: 0356 (12)


Transliteration՚lps՚v l՚ryq p՚šl՚qynt՚
genaue Transkriptionalpsav-larıg&bašlagınta
Transkriptionalpsavlarıg bašlagınta
Morphemalpsav-lAr-(X)g bašlag-(s)I(n)-DA
GlossierungschwerWort-PL-ACC Anfang-POSS3-LOC
Wortart/Funktionadjn-plural-case n-possessor-case



Übersetzung: Dinge. In seinem Vorwort




Referenz:
HTVIII: 0357 (13)


Transliterationt՚rt՚rtrsnwm lwq l՚ryqsyq̈wlwq̈?
genaue Transkriptiontartart(ä)rsnom-lug-larıgsıguluk?
Transkriptiontartartärsnomluglarıgsıguluk
Morphemtart-Artärsnom-lXg-lAr-(X)g-gUlXk
Glossierungziehen-AORirrigLehre-mit-PL-ACCbrechen-EXP.PART
Wortart/Funktionvt-tenseadjn-adjvzr-plural-casevt-part



Übersetzung: zitiert man die Methoden 2, wie man die Häretiker widerlegen kann.

Kommentar: tartar "man zitiert" hat keine Entsprechung in der Vorlage. Der Übers. hatte xu (G. 4771) "ordnen" als "Vorwort" (= bašlag in Z. 356) mißverstanden, und deshalb fehlte ihm nun das Verb. T trtär.




Referenz:
HTVIII: 0358 (14)


Transliterationy՚nkyqkypyk: kympwkyčyk
genaue Transkriptionyaŋıgkibig,&kimbokičig
Transkriptionyaŋıgkibig, kimbokičig
Morphemyaŋ-(X)gkib-(X)g, kimbokičig
GlossierungMethode-ACCMethode-ACC, dassDEM1klein
Wortart/Funktionn-casen-casepunct pronpronadj



Übersetzung: Obwohl also dieses kleine




Referenz:
HTVIII: 0359 (15)


Transliterationš՚strt՚rynknwm l՚r nynkp՚[**]
genaue Transkriptionšastrtäriŋnom-lar-nıŋba[šı]
Transkriptionšastrtäriŋnomlarnıŋbašı
Morphemšastrtäriŋnom-lAr-(n)Xŋbaš-(s)I(n)
GlossierungśāstratiefLehre-PL-GENKopf-POSS3
Wortart/Funktionnadjn-plural-casen-possessor



Übersetzung: śāstra für die tiefen Dharmas keine Haupt-

Kommentar: baš hat keine eindeutige Entsprechung in der Vorlage und bleibt eine unsichere Erg.




Referenz:
HTVIII: 0360 (16)


Transliterationkrk՚klyky՚rm՚s՚rym՚:՚ynčyp?
genaue Transkriptionk(ä)rgäkligiärmäsärymä,ınčıp?
Transkriptionkärgäkligiärmäsärymä,ınčıp
Morphemkärgäk-lXg-(s)I(n)är-mA-sArymä,ınčıp
GlossierungNotwendigkeit-mit-POSS3sein-NEG-CONDund,so
Wortart/Funktionn-adjvzr-possessorvi-negation-gerundconjpunctadv



Übersetzung: notwendigkeit ist, solange




Referenz:
HTVIII: 0361 (17)


Transliterationy՚n՚k՚zyk č՚kynkywrwkyn
genaue Transkriptionyanakäzig-čäkeŋyörügin
Transkriptionyanakäzigčäkeŋyörügin
Morphemyanakäzig-čAkeŋyörüg-(s)In
GlossierungwiederReihenfolge-EQTbreitBedeutung-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionadvn-caseadjn-case



Übersetzung: man nicht der Reihe nach (d.h. von vorn bis hinten ?) einen ausführlichen Kommentar dazu




Referenz:
HTVIII: 0362 (18)


Transliterationq̈ylm՚qynč՚pylkwlwk՚rm՚z: 
genaue Transkriptionkılmagınčabilgülükärmäz;&
Transkriptionkılmagınčabilgülükärmäz, 
Morphemkıl-mA-GInčAbil-gUlXkär-mAz, 
Glossierungmachen-NEG-LIM.GERwissen-EXP.PARTsein-AOR.NEG, 
Wortart/Funktionvt-negation-gerundvt-partvi-tensepunct 



Übersetzung: herstellt, kann man es nicht verstehen.




Referenz:
HTVIII: 0363 (19)


Transliterationy՚qwrw՚šydtymz՚wt l՚r՚՚dyrt\yn
genaue Transkriptionyaguruäšidtim(i)zot-laradırt\ın
Transkriptionyaguruäšidtimizotlaradırtın
Morphemyaguruäšid-D-(X)mXzot-lAradırt-(s)In
Glossierungnahehören-PST-POSS.1PLHeilmittel-PLUnterscheidung-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionadvvt-tense-possessorn-pluraln-case



Übersetzung: Neulich hörten wir, dass der Cai genannte Bey, der die Besonderheiten der Heilkräuter




Referenz:
HTVIII: 0364 (20)


Transliteration՚՚yt՚čyt՚pyq t՚twrwlmyš
genaue Transkriptionaytačıtapıg-taturulmıš
Transkriptionaytačıtapıgtaturulmıš
Morphemay-DAčItapıg-DAturul-mIš
Glossierungsagen-AG.PART1Verehrung-LOCgezähmt w.-PF.PART1
Wortart/Funktionvt-partn-casevi-part



Übersetzung: erklären (kann) und im kaiserlichen Dienst zuverlässig (?) ist,

Kommentar: aytačı möchten wir nicht auf tapıg beziehen, da die beiden Amtsbezeichnungen oder Tittel des Cai in der Vorlage durch den Namen getrennt sind, was der Übers. bemerkt haben muß.




Referenz:
HTVIII: 0365 (21)


Transliterationlwyts՚y՚՚tlqp՚k:tkkyšy l՚r
genaue Transkriptionlütsaiatl(ı)gbäg,t(ä)kkiši-lär
Transkriptionlütsaiatlıgbäg,täkkišilär
Morphemlütsaiat-lXgbäg,täkkiši-lAr
GlossierungLü CaiName-mitHerr,nurPerson-PL
Wortart/Funktionn.persn-adjvzrnpunctadvn-plural



Übersetzung: obwohl er nur in der Tradition der (gewöhnlichen) Menschen steht,




Referenz:
HTVIII: 0366 (22)


Transliterationk՚zykynt՚ky՚ryp:q̈՚m՚qpylk՚\l՚r
genaue Transkriptionkäzigintäkiärip,kamagbilgä\lär
Transkriptionkäzigintäkiärip,kamagbilgälär
Morphemkäzig-(s)I(n)-DA-kIär-(X)p,kamagbilgä-lAr
GlossierungReihenfolge-POSS3-LOC-seiendsein-GER1,alle(s)Weisheit-PL
Wortart/Funktionn-possessor-case-adjvzrvi-gerundpunctpronn-plural



Übersetzung: von allen (möglichen) Weisen

Kommentar: käzig scheint hier - wie auch in Z. 361 - das Äquiv. von ci (G. 12382) "Reihenfolge" usw. zu sein. Im Text steht hier allerdings nicht dieses Zeichen, sondern zi (G. 12342) "Eigentum" usw., dessen Lauter eben das Zeichen ci (G. 12382) ist. Viell. hat der Übers. aber das Zeichen zi (G. 12342) richtig verstanden, und käzig ist hier mit "Tradition" o. ä. zu übersetzen. Das wäre zwar keine wörtliche Wiedergabe von zi (G. 12342), aber eine sinngemäße Interpretation.




Referenz:
HTVIII: 0367 (23)


Transliterations՚vyn՚wqwrl՚p՚ynmy lwn
genaue Transkriptionsavınogurlapinme lun
Transkriptionsavınogurlapinme lun
Morphemsav-(s)Inogurla-(X)pinme lun
GlossierungWort-POSS.3SG.ACCstehlen-GER1Yin-ming-lun
Wortart/Funktionn-casevt-gerundn



Übersetzung: Worte gestohlen hat und für das Yin-ming-lun-śāstra




Referenz:
HTVIII: 0368 (24)


Transliterationš?՚str q̈՚qw ՚twp՚dyzkynk
genaue Transkriptionš?astr-kahu-atubädizkeŋ
Transkriptionšastrkahuatubädizkeŋ
Morphemšastr-kAhuatubädizkeŋ
Glossierungśāstra-DATDiagrammSchmuckbreit
Wortart/Funktionn-casennadj



Übersetzung: Diagramme und einen ausführlichen

Kommentar: huatu ist Äquiv. von tu (GG. 12128), vgl. o. Z. 231. T qontu.




Referenz:
HTVIII: 0369 (25)


Transliteration[*****]q̈ylmyštyp: ywrwkwk
genaue Transkription[yörüg]kılmıštep,&yörügüg
Transkription kılmıštep, yörügüg
Morphem kıl-mIšte-(X)p, yörüg-(X)g
Glossierung machen-PF.PART1sagen-GER1, Bedeutung-ACC
Wortart/Funktion vt-partvt-gerundpunct n-case



Übersetzung: (Kommentar) verfertigt hat. Da er die Definitionen

Kommentar: yörüg hat hier viell. sein Äquiv. in wu (G. 12704) "bewußt werden; wahrnehmen, erkennen". Der L-Haken kommt gewöhnlich an die "Unterlänge" des P und könnte also in der Lacune stehen. Für die alternative Lesemöglichkeit ber- findet sich kein Äquiv. in der Vorlage. T bir-.




Referenz:
HTVIII: 0370 (26)


Transliteration[..........]pyl?w՚wm՚yw?? q?[*]
genaue Transkription[...........]bil?üumayu?k?-k?[a]
Transkription bilüumayokka
Morphem bil-Uu-mA-yOk-kA
Glossierung wissen-GERAkönnen-NEG-RECPST-DAT
Wortart/Funktion vt-gerundvi-negation-tense-case



Übersetzung: nicht verstehen konnte, (gefiel es ihm, abweichende Prinzipien




Textabschnitt:
HTVIII: 0371 HtStP SI Uig 3 75 a


Archivsignatur: nicht bekannt

Quelle: Röhrborn, 1996

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTVIII: 0371 (1)


Transliterationtwqwrm՚m՚qyq: ՚՚tkwwtyl՚p
genaue Transkriptiontugur(-ma)makıg,&atkü=ütiläp
Transkriptiontugurmakıg, attiläp
Morphemtugur-mAk-(X)g, attilä-(X)p
Glossierunggebären-INF-ACC, NameRuhmwünschen-GER1
Wortart/Funktionvt-infinitive-casepunct nnvt-gerund



Übersetzung: aufzustellen. Indem er nach Ruhm 2 strebte




Referenz:
HTVIII: 0372 (2)


Transliterationt՚lk՚lytwpwlq՚ly՚wmsynmyš՚wl: 
genaue Transkriptiontälgälitopulgalıumsınmıšol,&
Transkriptiontälgälitopolgalıumsınmıšol, 
Morphemtäl-GAlItopol-GAlIumsın-mIšol, 
Glossierungdurchbohren-PURP.GERdurchbohren-PURP.GERvorgeben-PF.PART1DEM3, 
Wortart/Funktionvt-gerundvt-gerundvi-partpronpunct 



Übersetzung: hat er vorgetäuscht, (das Yin-ming-lun) zu durchdringen 2.

Kommentar: umsın- "vorgeben zu können", mit dem Suffix-Cluster -msIn- hat keine direkte Entsprechung in der Vorlage.




Referenz:
HTVIII: 0373 (3)


Transliteration՚՚yyql՚myš՚wlq̈՚m՚q՚dr՚m lyk\l՚r nynk
genaue Transkriptionayıglamıšolkamagädräm-lig\lär-niŋ
Transkriptionayıglamıšolkamagädrämliglärniŋ
Morphemayıgla-mIšolkamagädräm-lXg-lAr-(n)Xŋ
Glossierungschmähen-PF.PART1DEM3alle(s)Tugend-mit-PL-GEN
Wortart/Funktionvt-partpronpronn-adjvzr-plural-case



Übersetzung: Die wahren Lehren aller Tugendhaften hat er herabgesetzt




Referenz:
HTVIII: 0374 (4)


Transliterationkwynynwml՚m՚q̈ yn:twtmyš
genaue Transkriptionköninomlamak-ın,tutmıš
Transkriptionköninomlamakın,tutmıš
Morphemköninomla-mAk-(s)In,tut-mIš
Glossierungwahrlehren, predigen-INF-POSS.3SG.ACC,halten-PF.PART1
Wortart/Funktionadjvt-infinitive-casepunctvt-part



Übersetzung: und ergriffen hat er




Referenz:
HTVIII: 0375 (5)


Transliteration՚wlmnm՚nynkkwyv՚nč lyk
genaue Transkriptionolm(ä)nmäniŋküvänč-lig
Transkriptionolmänmäniŋküvänčlig
Morphemolmänmän-(X)ŋküvänč-lXg
GlossierungDEM3ichich-POSS2Hochmut-mit
Wortart/Funktionpronpronpron-possessorn-adjvzr



Übersetzung: die hochmütige und schlechte Gesinnung von Ich und Mein.




Referenz:
HTVIII: 0376 (6)


Transliterationyvl՚q̈kwnkwl <SL> wk: 
genaue Transkriptiony(a)vlakköŋül-üg;&
Transkriptionyavlakköŋülüg, 
Morphemyavlakköŋül-(X)g, 
GlossierungschlechtHerz-ACC, 
Wortart/Funktionadjn-casepunct 






Referenz:
HTVIII: 0377 (7)


Transliterationq̈՚tn՚yu<SL>ywryt՚čy
genaue Transkriptionkatnayu yorıtačı
Transkriptionkatnayu yorıtačı
Morphemkatna-yU yorı-DAčI
Glossierungwiederholen-GERA gehen-AG.PART1
Wortart/Funktionvt-gerund vi-part



Übersetzung: Ständig läuft er

Kommentar: katnayu yorı- ist Äquiv. von mei xuan (G. 7723 4749) "wie ein Heiratsvermittler [hin- und hergehend] sich zur Schau stellen/ sich aufführen". Es dürfte sich um ein dev. Verb von einem erstarrten Instr. katın "doppelt, in Lagen" handeln, das in HT VIII 965 vorkommt. Es scheint sich aber um eine erstarrte Form zu handeln, da es bisher nur als katnayu belegt ist (vgl. Suv 629, 1; ikiläyü katnayu "wiederholt und mehrfach").




Referenz:
HTVIII: 0378 (8)


Transliteration՚rypp՚k l՚r<SL>՚wyskynt՚
genaue Transkriptionäripbäg-lär öskintä
Transkriptionäripbäglär öskintä
Morphemär-(X)pbäg-lAr ösk-(s)I(n)-DA
Glossierungsein-GER1Herr-PL Anwesenheit-POSS3-LOC
Wortart/Funktionvi-gerundn-plural n-possessor-case



Übersetzung: vor den Beys herum,




Referenz:
HTVIII: 0379 (9)


Transliteration[*]wyns՚v՚wyntwrd՚čy՚ryp:q̈՚pyq\[**]q?
genaue Transkription[ü]nsavüntürdäčiärip,kapıg\[lı]g?
Transkriptionünsavüntürdäčiärip,kapıglıg
Morphemünsavüntür-DAčIär-(X)p,kapıg-lXg
GlossierungStimmeWorthinauslassen-AG.PART1sein-GER1,Tür-mit
Wortart/Funktionnnvt-partvi-gerundpunctn-adjvzr



Übersetzung: lässt seine Stimme und Rede (aber auch) auf der Seite der mit Toren versehenen

Kommentar: kapıglıg kay ist in ähnlichem Kont. - freilich ebenfalls leicht zerstört - in HT VII 1170 belegt. Hier in Z. 379 f. ist es Äquiv. von xiang (G. 7523 4292) "Hof, Gasse", im Atü. offenbar Lehnübers.: "mit Tor versehene Gasse".




Referenz:
HTVIII: 0380 (10)


Transliterationq̈՚y l՚r՚՚zw synt՚:՚wvwtm՚q̈\[**]z
genaue Transkriptionkay-larazu-sınta,uvutmak\[sı]z
Transkriptionkaylarazusınta,uvutmaksız
Morphemkay-lArazu-(s)I(n)-DA,uvut-mAk-sXz
GlossierungStraße-PLSeite-POSS3-LOC,Scham-INF-PRIV
Wortart/Funktionn-pluraln-possessor-casepunctn-infinitive-adjvzr



Übersetzung: Gassen hinausgehen und trägt ein schamloses

Kommentar: uvutmaksız ... tutup ist Entsprechung von bu zan yan hou (G. 9456 11546 13110 4024) "er scheut sich nicht vor Frechheit". Vgl. auch die Junktur hou yan (G. 4042 13110) "frech".




Referenz:
HTVIII: 0381 (11)


Transliterationq՚lynywztwtp՚՚rynm՚dyn
genaue Transkriptionkalınyüztutupärinmädin
Transkriptionkalınyüztutupärinmädin
Morphemkalınyüztut-(X)pärin-mAdIn
GlossierungfrechGesichthalten-GER1faul s.-GER.NEG
Wortart/Funktionadjnvt-gerundvi-gerund



Übersetzung: freches Gesicht zur Schau. Ohne zu ermüden

Kommentar: ärin- ist Äquiv. von mi juan (G. 7823 3147) "unermüdlich". T arın-.




Referenz:
HTVIII: 0382 (12)


Transliteration[***]k?w?lynpylykyn՚wyv՚p՚ysyk\[**]
genaue Transkription[kö]ŋ?ü?linbiliginüväpisig\[tä]
Transkriptionköŋülinbiliginüväpisigtä
Morphemköŋül-(s)Inbilig-(s)Inüvä-(X)pisig-DA
GlossierungHerz-POSS.3SG.ACCWissen-POSS.3SG.ACCaufblasen-GER1Hitze-LOC
Wortart/Funktionn-casen-casevt-gerundn-case



Übersetzung: bläst er seinen Geist auf, in Hitze

Kommentar: Köŋülin biligin üvä- ist Entsprechung von shen lao (G. 9819 6793) "Geistesbemühung, Anstrengung der eigenen Energie". Man könnte mit Tuguševa auch üyä- lesen, aber wir stützen uns auf U II 55 m. 3, wo sehr deutlich üvä- geschrieben ist, und möchten auch Müllers Bedeutungsansatz ("anblasen") übernehmen. Wir halten es sogar für möglich, daß auch in den von Jens Peter Laut in der Doerfer-Festschrift ("Zu einigen Abtreibungspratiken ...", Z. 22, 27) bekanntgemachten Belegen "aufblasen" die richtige Bedeutung ist. Die Alten hatten viell. auf diesem Gebiet Mittelchen, von denen wir uns heute keine Vorstellung machen. Vgl. auch u. Komm. zu Z. 418. isigtä tumlıgta ist Äquiv. von yan liang (G. 13069 7025) "Wechsel der Zeiten" (Cien VIII Anm. zu Z. 263 c 6). T isig [özin] tomlıgta.




Referenz:
HTVIII: 0383 (13)


Transliterationtwmlyq t՚:kwykwzyn՚՚nčwl՚yw
genaue Transkriptiontumlıg-ta,kögüzinančulayu
Transkriptiontumlıgta,kögüzinančulayu
Morphemtumlıg-DA,kögüz-(s)Inol-čA-lAyU
GlossierungKälte-LOC,Brust-POSS.3SG.ACCDEM3-EQT-CMPR
Wortart/Funktionn-casepunctn-casepron-case-adjvzr



Übersetzung: wie in Kälte, konnte (aber) in dieser Weise seinen Eifer

Kommentar: kögüz ist Entsprechung von qing (G. 2187) "Leidenschaften, Emotionen, Eifer".




Referenz:
HTVIII: 0384 (14)


Transliteration[**]q̈?pwq̈wr?w՚wm՚dy ՚ynčyplwyts՚y
genaue Transkription[o]k?bokur?uumadı&ınčıplütsai
Transkriptionokbokuruumadı ınčıplütsai
Morphemokbokur-Uu-mA-D-(s)I(n) ınčıplütsai
GlossierungINTNSreduzieren-GERAkönnen-NEG-PST-POSS3 soLü Cai
Wortart/Funktionprtclvt-gerundvi-negation-tense-possessor advn.pers



Übersetzung: nicht vermindern. Was den Cai

Kommentar: bokur- "mindern, zügeln (meist von Leidenschaften usw.)" ist viell. Entsprechung von yi (G. 5464) "aufhören, zum Ende kommen". Die atü. Belege wurden bisher meist zu bog- "erwürgen" gestellt (vgl. OTWF 711 f.). T boqun-.




Referenz:
HTVIII: 0385 (15)


Transliteration[**]tlqp՚k՚rs՚ryyrtynčw lwkt՚š
genaue Transkription[a]tl(ı)gbägärsäryertinčü-lügtaš
Transkriptionatlıgbägärsäryertinčülügtaš
Morphemat-lXgbägär-sAryertinčü-lXgtaš
GlossierungName-mitHerrsein-CONDWelt-mitStein
Wortart/Funktionn-adjvzrnvi-gerundn-adjvzrn



Übersetzung: genannten Bey betrifft: Weil er die weltlichen, nicht-buddhistischen,




Referenz:
HTVIII: 0386 (16)


Transliterations?wq̈sws՚v yq՚՚zq̈y ՚pylm՚ky՚wyz\՚
genaue Transkriptions?uksusav-ıgazk(ı)y-abilmäkiüz\ä
Transkriptionsuksusavıgazkıyabilmäkiüzä
Morphemsuksusav-(X)gaz-kIyAbil-mAk-(s)I(n)üzä
GlossierungDaoismusWort-ACCwenig-DIMwissen-INF-POSS3mit
Wortart/Funktionnn-casequant-derivationvt-infinitive-possessorpostp



Übersetzung: empirischen Dinge ein klein wenig versteht,

Kommentar: suksu: vgl. Komm. zu Z. 1287. T sokšu.




Referenz:
HTVIII: 0387 (17)


Transliteration՚wytrwswyzl՚s՚rt՚rynknwmwq
genaue Transkriptionötrüsözläsärtäriŋnomug
Transkriptionötrüsözläsärtäriŋnomug
Morphemötrüsözlä-sArtäriŋnom-(X)g
Glossierungdannsprechen-CONDtiefLehre-ACC
Wortart/Funktionadvvt-gerundadjn-case



Übersetzung: und wenn er deswegen behauptet, er habe den tiefen Dharma




Referenz:
HTVIII: 0388 (18)


Transliterationpyltymtyp:n՚kwl՚wynkysy:syčq՚n\q̈y ՚
genaue Transkriptionbiltimtep,nägülöŋisi,sıčgan\k(ı)y-a
Transkriptionbiltimtep,nägülöŋisi,sıčgankıya
Morphembil-D-(X)mte-(X)p,nägülöŋi-(s)I(n),sıčgan-kIyA
Glossierungwissen-PST-POSS1sagen-GER1,was istverschieden-POSS3,Maus-DIM
Wortart/Funktionvt-tense-possessorvt-gerundpunctpronadj-possessorpunctn-derivation



Übersetzung: erkannt, wie ist das davon verschieden, dass ein Mäuschen




Referenz:
HTVIII: 0389 (19)


Transliteration՚yšyčsw ՚՚wyz՚՚՚q̈tynyp
genaue Transkriptionešičso-aüzäagtınıp
Transkriptionešičsoaüzäagtınıp
Morphemešičsoaüzäagtın-(X)p
GlossierungKesselBackofen, Herddurchhinaufsteigen-GER1
Wortart/Funktionnnpostpvi-gerund



Übersetzung: auf ein Kesselchen oder einen Backofen steigt

Kommentar: ešič ist Äquiv. von fu (G. 3739) "Kessel" usw. soa ist provis. michin. Transkr. von zao (G. 11625) "Backofen, Herd" usw., vgl. GSR 1027 b: tasu-. Die "Erleichterung" der anlautenden Affrikate ist im Atü. nicht unbekannt, wie etwa in atü. suŋ, das auf eine michin. Form von zong (G. 11976, vgl. GSR 1003 a: tsuong, ShoKango 124 u.) zurückgeht. Shogaito (ShoKango 128 o., 132 o., 134 o., 138 o., 144 o., 145 u.) führt ein halbes Dutzend ähnliche Beispiele an. Für den etwas merkwürdigen Vokalismus lassen sich aber vorerst keine Parallelen finden.




Referenz:
HTVIII: 0390 (20)


Transliterationswmyrt՚q q̈՚՚՚q̈tynm՚q̈՚lp
genaue Transkriptionsumertag-kaagtınmakalp
Transkriptionsumertagkaagtınmakalp
Morphemsumertag-kAagtın-mAkalp
GlossierungSumeruBerg-DAThinaufsteigen-INFschwer
Wortart/Funktionnn-casevi-infinitiveadj



Übersetzung: und meint, den Sumeru-Berg zu besteigen,




Referenz:
HTVIII: 0391 (21)


Transliteration՚rm՚z ՚rmyštym՚k d՚:՚wyrymčyk\ky ՚
genaue Transkriptionärmäz&ärmištemäk-dä,örimčik\k(i)y-ä
Transkriptionärmäz ärmištemäkdä,örimčikkiyä
Morphemär-mAz är-mIšte-mAk-DA,örimčik-kIyA
Glossierungsein-AOR.NEG sein-PF.PART1sagen-INF-LOC,Spinne-DIM
Wortart/Funktionvi-tense vi-partvt-infinitive-casepunctn-derivation



Übersetzung: würde nicht schwer sein? (Oder) wie ist das davon verschieden, dass eine kleine Spinne,




Referenz:
HTVIII: 0392 (22)


Transliteration՚՚zq՚ntyk՚n d՚kytwr q̈y\՚ q
genaue Transkriptionazgantikän-däkitor-k(ı)y\a-g
Transkriptionazgantikändäkitorkıyag
Morphemaz-gAntikän-DA-kItor-kIyA-(X)g
Glossierungs. verirren-PARTDorn-LOC-seiendNetz-DIM-ACC
Wortart/Funktionvi-partn-case-adjvzrn-derivation-case



Übersetzung: weil sie ein Netzchen an den Zizyphus-Dornen

Kommentar: tork(ı)ya "kleines Netz" ist Äquiv. von luo (G. 7291) "Vogelnetz" usw. T torqı.




Referenz:
HTVIII: 0393 (23)


Transliterationkwyrm՚k՚wyz՚tnkryyyr\yntky
genaue Transkriptionkörmäküzät(ä)ŋriyer\int(ä)ki
Transkriptionkörmäküzätäŋriyerintäki
Morphemkör-mAküzätäŋriyer-(s)I(n)-DA-kI
Glossierungsehen-INFdurchGottErde-POSS3-LOC-seiend
Wortart/Funktionvt-infinitivepostpnn-possessor-case-adjvzr



Übersetzung: erblickt hat, meint,




Referenz:
HTVIII: 0394 (24)


Transliteration՚wlwqtwtrwq̈kwyrtwmtyp 
genaue Transkriptionulugtutrokkörtümtep&
Transkriptionulugtutrokkörtümtep 
Morphemulugtutrokkör-D-(X)mte-(X)p 
GlossierunggroßStützesehen-PST-POSS1sagen-GER1 
Wortart/Funktionadjnvt-tense-possessorvt-gerund 



Übersetzung: sie habe einen 'Grossen Halter' im Himmel erblickt?

Kommentar: ulug tutrok entspricht dem fu sang (G. 3613 9566), Name eines mythologischen Baums im Osten (vgl. Cien VIII Anm. zu Z. 263 c 9), nach einer chin. volksetymologischen Deutung: "der [die Sonne] haltende/ unterstützende Maulbeerbaum". Es bleibt unklar, was - nach Meinung des Übers. - durch den "Großen Halter" gehalten wird. Für das jetzt gut belegte tutrok vgl. Hochzeit 12 Anm.




Referenz:
HTVIII: 0395 (25)


Transliterationtym՚k t՚՚wynkysy[*****........]
genaue Transkriptiontemäk-täöŋisi[nägül.........]
Transkriptiontemäktäöŋisi  
Morphemte-mAk-DAöŋi-(s)I(n)  
Glossierungsagen-INF-LOCverschieden-POSS3  
Wortart/Funktionvt-infinitive-caseadj-possessor  



Übersetzung:




Referenz:
HTVIII: 0396 (26)


Transliteration՚wll?w?ys՚yp՚kwyzy?[****]
genaue Transkriptionoll?ü?t?saibägözi?[niŋ]
Transkriptionollütsaibägöziniŋ
Morphemollütsaibägöz-(s)I(n)-(n)Xŋ
GlossierungDEM3Lü CaiHerrselbst-POSS3-GEN
Wortart/Funktionpronn.persnpron-possessor-case



Übersetzung: Weil Cai Bey seine eigenen

Kommentar: öz hat keine Entsprechung im Chin. Der nach öz zu erkennende Buchstabenrest muß der Anfang des folgenden Wortes gewesen sein und gehört (gegen Tuguševa) wohl nicht zu öz.




Textabschnitt:
HTVIII: 0397 HtStP SI Uig 3 75 b


Archivsignatur: nicht bekannt

Quelle: Röhrborn, 1996

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTVIII: 0397 (1)


Transliterationt?[**]klywpylm՚m՚?k?՚wyz՚pwsyčq՚n\ly
genaue Transkriptiont?[ä]ŋ?l(ä)yübilmämä?k?üzäbosıčgan\lı
Transkriptiontäŋläyübilmämäküzäbosıčganlı
Morphemtäŋlä-yUbil-mA-mAküzäbosıčgan-lI
Glossierungvergleichen-GERAwissen-NEG-INFdurchDEM1Maus-COORD
Wortart/Funktionvt-gerundvt-negation-infinitivepostppronn-aff



Übersetzung: (Grenzen) nicht ermessen und erkennen (konnte), wodurch unterscheidet er sich (dann)

Kommentar: täŋlä- ist erg. nach liang (G. 7015) "messen, ermessen".




Referenz:
HTVIII: 0398 (2)


Transliteration՚wyrymčyk ly t՚՚՚dyrtyn՚kwl: 
genaue Transkriptionörimčik-li-täadırtınägül,&
Transkriptionörimčiklitäadırtınägül, 
Morphemörimčik-lI-DAadırt-(s)I(n)nägül, 
GlossierungSpinne-COORD-LOCUnterscheidung-POSS3was ist, 
Wortart/Funktionn-aff-casen-possessorpronpunct 



Übersetzung: von dieser Maus und von dieser Spinne?




Referenz:
HTVIII: 0399 (3)


Transliterationt՚q̈yym՚՚šydylwr՚wlwq՚wynyn
genaue Transkriptiontakıymääšidilürulugünin
Transkriptiontakıymääšidilürulugünin
Morphemtakıymääšidil-Urulugün-(X)n
Glossierungnochundgehört w.-AORgroßStimme-INST
Wortart/Funktionadvconjvi-tenseadjn-case



Übersetzung: Und ferner hört man, dass die, die mit lauter Stimme

Kommentar: ulug ... tıdıltı faßt zwei chin. Phrasen mit zwei verschiedenen Prädikationen zusammen. Nicht alle Zeichen haben hier eine atü. Entsprechung.




Referenz:
HTVIII: 0400 (4)


Transliterations՚vswyzl՚kwčy l՚r՚wlwqtyl՚nkwr\m՚q̈ t՚
genaue Transkriptionsavsözlägüči-lärulugtılaŋur\mak-ta
Transkriptionsavsözlägüčilärulugtılaŋurmakta
Morphemsavsözlä-gUčI-lArulugtılaŋurmak-DA
GlossierungWortsprechen-AG.PART2-PLgroßBeredsamkeit-LOC
Wortart/Funktionnvt-part-pluraladjn-case



Übersetzung: Reden halten, verhindert sind, mit grosser Überzeugungskunst (zu reden).




Referenz:
HTVIII: 0401 (5)


Transliterationtydyltytyp: n՚t՚kyn
genaue Transkriptiontıdıltıtep,&nätägin
Transkriptiontıdıltıtep, nätägin
Morphemtıdıl-D-(s)I(n)te-(X)p, -tAg-(s)In
Glossierungabgehalten s.-PST-POSS3sagen-GER1, was-EQT1-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionvi-tense-possessorvt-gerundpunct pron-aff-case



Übersetzung: Fragt man: 'Warum




Referenz:
HTVIII: 0402 (6)


Transliterationtydylty<SL>tys՚r:q̈lty
genaue Transkriptiontıdıltı tesär,k(a)ltı
Transkriptiontıdıltı tesär,kaltı
Morphemtıdıl-D-(s)I(n) te-sAr,kaltı
Glossierungabgehalten s.-PST-POSS3 sagen-COND,wie
Wortart/Funktionvi-tense-possessor vt-gerundpunctconj



Übersetzung: sind sie verhindert? (so soll man wissen):




Referenz:
HTVIII: 0403 (7)


Transliterationvym՚l՚kyrt<SL>՚՚m՚nč
genaue Transkriptionvimalakirt amanč
Transkriptionvimalakirt amanč
Morphemvimalakirt amanč
GlossierungVimalakīrti Vornehmer, Notabler
Wortart/Funktionn n



Übersetzung: Der Notable Vimalakīrti nämlich in der Stadt Vaiśālī,




Referenz:
HTVIII: 0404 (8)


Transliterationkyrtw?twyzwk<SL>՚wq̈ytq՚ly
genaue Transkriptionkertü?tözüg ukıtgalı
Transkriptionkertütözüg ukıtgalı
Morphemkertütöz-(X)g ukıt-GAlI
GlossierungwahrWesen-ACC lehren-PURP.GER
Wortart/Funktionadjn-case vt-gerund



Übersetzung: um die Wahre Wesenheit zu lehren,




Referenz:
HTVIII: 0405 (9)


Transliteration՚՚qyzl՚rynpkl՚myšt՚kq̈ylty:[*]+ +:[*]
genaue Transkriptionagızlarınb(ä)klämištägkıltı,& 
Transkriptionagızlarınbäklämištägkıltı,  
Morphemagız-lAr-(s)Inbäklä-mIštägkıl-D-(s)I(n),  
GlossierungMund-PL-POSS.3SG.ACCeinschließen-PF.PART1wiemachen-PST-POSS3,  
Wortart/Funktionn-plural-casevt-partpostpvt-tense-possessorpunct  



Übersetzung: tat er so, als ob man seinen Mund verschlossen hätte (und sagte überhaupt nichts).

Kommentar: agizların scheint Pluralis majestatis zu sein.




Referenz:
HTVIII: 0406 (10)


Transliterationv՚yš՚lyp՚lyq̈ t՚drm՚tyny
genaue Transkriptionvaišalibalık-tad(a)rmatini
Transkriptionvaišalibalıktadarmatini
Morphemvaišalibalık-DAdarmatini
GlossierungVaiśālīStadt-LOCDharmadinnā
Wortart/Funktionn.locin-casen.pers



Übersetzung: Die Nonne Dharmadinnā in der Stadt śrāvastī,

Kommentar: d(a)rmaḍini ist der Name einer Schülerin des Buddha Sākyamuni (vgl. Edg 278) und hat keine Entsprechung im Chin. Alle Zeichen haben hier ihre Entsprechung im Atü. außer fu "Vater", so daß unklar bleibt, wie der Übers. zu diesem Namen der Nonne gekommen ist.




Referenz:
HTVIII: 0407 (11)


Transliterationšmnnč՚ydyz՚dr՚m ykpyltwrk՚l[*]
genaue Transkriptionš(a)mn(a)nčedizädräm-igbiltürgäl[i]
Transkriptionšamnančedizädrämigbiltürgäli
Morphemšamnančedizädräm-(X)gbiltür-GAlI
GlossierungNonnehochTugend-ACCinformieren-PURP.GER
Wortart/Funktionnadjn-casevt-gerund



Übersetzung: um die hohe Tugend (d.h. die buddhistische Lehre) zu verkünden,

Kommentar: š(a)mnanč ist Entsprechung von ni (G. 8194), Familienname des Konfuzius, hier mißverstanden im Sinne von: "Nonne". biltür- hat keine chin. Entsprechung.




Referenz:
HTVIII: 0408 (12)


Transliterationtrkyntrkynq̈wvr՚tdy՚wlwq?
genaue Transkriptiont(ä)rkint(ä)rkinkuvratdıulug?
Transkriptiontärkintärkinkuvratdıulug
Morphemtärkintärkinkuvrat-D-(s)I(n)ulug
Glossierungraschraschsammeln-PST-POSS3groß
Wortart/Funktionadvadvvt-tense-possessoradj



Übersetzung: versammelte rasch 2 die grosse

Kommentar: t(ä)rkin t(ä)rkin kann eigentlich nur auf xun xun (G. 4868 4868) "einfach und aufrichtig" der Vorlage zurückgehen, da allein xun verdoppelt vorkommt. Der Übers. hat also hier aus unbekannten Gründen das homophone und ähnliche Zeichen xun (G. 4867) gelesen, das nach Morohashi (Bd. 4, Nr. 10091, Bedeutung 6) auch jap. hayai ("schnell, bald") bedeuten kann. ulug terin kuvrag entspricht dem xiang dang (G. 4258 10731) "Heimatdorf", das der Übers. offenbar im buddhistischen Sinne uminterpretiert hat, weil ja nach seiner Meinung von einer Nonne die Rede ist. Viel Sinn sollte man hier im atü. Text nicht suchen.




Referenz:
HTVIII: 0409 (13)


Transliterationtyrynq̈wvr՚q yq: šr՚v՚st
genaue Transkriptionterinkuvrag-ıg,&šravast
Transkriptionterinkuvragıg, šravast
Morphemterinkuvrag-(X)g, šravast
GlossierungVersammlungGemeinde-ACC, śrāvastī
Wortart/Funktionnn-casepunct n.loci



Übersetzung: Gemeinde 2.

Kommentar: šravast hat keine Entsprechung in der Vorlage, sondern der Übers. ging offenbar davon aus, daß Dharmadinnā in śrāvastī lebte.




Referenz:
HTVIII: 0410 (14)


Transliterationk՚nt t՚y՚n՚ym՚vym՚l՚kyr[*]
genaue Transkriptionkänt-täyanaymävimalakir[t]
Transkriptionkänttäyanaymävimalakirt
Morphemkänt-DAyanaymävimalakirt
GlossierungStadt-LOCwiederundVimalakīrti
Wortart/Funktionn-caseadvconjn



Übersetzung: Trotzdem wurden der Notable Vimalakīrti




Referenz:
HTVIII: 0411 (15)


Transliteration՚՚m՚nč lydrm՚tynyšmn՚nč ly?
genaue Transkriptionam(a)nč-lıd(a)rmatiniš(a)mnanč-lı?
Transkriptionamančlıdarmatinišamnančlı
Morphemamanč-lIdarmatinišamnanč-lI
GlossierungVornehmer, Notabler-COORDDharmadinnāNonne-COORD
Wortart/Funktionn-affn.persn-aff



Übersetzung: und die Nonne Dharmadinnā,




Referenz:
HTVIII: 0412 (16)


Transliterationp՚s՚p՚s՚tynlq l՚ryqq̈wtq՚r\m՚q̈ l՚ry
genaue Transkriptionbasabasatınl(ı)g-larıgkutgar\mak-ları
Transkriptionbasabasatınlıglarıgkutgarmakları
Morphembasabasatınlıg-lAr-(X)gkutgar-mAk-lAr-(s)I(n)
GlossierungnachdannLebewesen-PL-ACCerlösen-INF-PL-POSS3
Wortart/Funktionpostpadvn-plural-casevt-infinitive-plural-possessor



Übersetzung: weil sie fortgesetzt Lebewesen erretteten,

Kommentar: kutgar- entspricht offenbar dem zweiten Element du (G. 12089) "hinüberbringen, retten" von shu du (G. 10039 12089), das in der Vorlage aber ein Eigenname ist (vgl. Cien VIII Anm. zu Z. 263 c 12). shu (G. 10039) hat a prima vista keine atü. Entsprechung.




Referenz:
HTVIII: 0413 (17)


Transliteration՚wyz՚kynkd՚kynk
genaue Transkriptionüzäkeŋdäkeŋ
Transkriptionüzäkeŋdäkeŋ
Morphemüzäkeŋ-DAkeŋ
Glossierungdurchbreit-LOCbreit
Wortart/Funktionpostpadj-caseadj



Übersetzung: als überaus

Kommentar: keŋdä keŋ biliglig tep atan- entspricht offenbar dem wang wang zhi cheng (G. 12497 12497 1787 734) "Ruf des sehr ausgedehnten [Wissens]".




Referenz:
HTVIII: 0414 (18)


Transliterationpylyklyktyp՚՚t՚nty l՚r: twyz
genaue Transkriptionbiligligtepatantı-lar,&töz
Transkriptionbiligligtepatantılar, tüz
Morphembilig-lXgte-(X)patan-D-(s)I(n)-lAr, tüz
GlossierungWissen-mitsagen-GER1berühmt w.-PST-POSS3-PL, eben
Wortart/Funktionn-adjvzrvt-gerundvi-tense-possessor-pluralpunct adj



Übersetzung: weise bezeichnet. Weil sie die Wesenheit der ursprünglichen (?)

Kommentar: töz ist viell. das Äquiv. von yuan (G. 13744) "Ursprung" usw. Die Gleichung bleibt unsicher, weil für die übrigen atü. Wörter keine chin. Entsprechungen zu identifizieren sind.




Referenz:
HTVIII: 0415 (19)


Transliterationnwmtwyzyn՚wq̈ytm՚q̈ l՚ry՚wyz՚
genaue Transkriptionnomtözinukıtmak-larıüzä
Transkriptionnomtözinukıtmakları 
Morphemnomtöz-(s)Inukıt-mAk-lAr-(s)I(n) 
GlossierungLehreWesen-POSS.3SG.ACClehren-INF-PL-POSS3 
Wortart/Funktionnn-casevt-infinitive-plural-possessor 



Übersetzung: Lehre lehrten,




Referenz:
HTVIII: 0416 (20)


Transliteration՚՚č՚y՚d՚nwml՚d՚čytypkwykwlty\l՚r
genaue Transkriptionačayadanomladačıtepkükülti\lär
Transkriptionačayadanomladačıtepkükültilär
Morphem-Ayad-Anomla-DAčIte-(X)pkükül-D-(s)I(n)-lAr
Glossierungerklären-GERAausbreiten-GERAlehren, predigen-AG.PART1sagen-GER1gerühmt w.-PST-POSS3-PL
Wortart/Funktionvt-gerundvt-gerundvt-partvt-gerundvi-tense-possessor-plural



Übersetzung: wurden sie als eluzidierende 2 Prediger gerühmt.




Referenz:
HTVIII: 0417 (21)


Transliteration: ՚ynčypy՚n՚՚šydylm՚zy?y?g՚d\yšm՚k t՚
genaue Transkription,&ınčıpyanaäšidilmäzy?egäd\išmäk-tä
Transkription, ınčıpyanaäšidilmäzyegädišmäktä
Morphem, ınčıpyanaäšidil-mAzyegädiš-mAk-DA
Glossierung, sowiedergehört w.-AOR.NEGprahlen-INF-LOC
Wortart/Funktionpunct advadvvi-tensevi-infinitive-case



Übersetzung: Man hört andererseits aber nicht, dass Laien, die in Prahlerei

Kommentar: yegädiš- ist Äquiv. von kua (G. 6323) "prahlen".




Referenz:
HTVIII: 0418 (22)


Transliterationy՚ršm՚l՚šd՚čy՚wyz
genaue Transkriptionyaršmalašdačıöz
Transkriptionyarıšmalašdačıöz
Morphemyarıšmalaš-DAčIöz
Glossierungim Wettstreit (tun)-AG.PART1selbst
Wortart/Funktionvi-partpron



Übersetzung: wetteifern und die, indem sie sich

Kommentar: yaršmalaš- ist Äquiv. von jing (G. 2171) "wetteifern" usw. T yaršmala-. öz ätözlärin üvä- "sich aufblasen" ist Entsprechung von zi mei (G. 12365 7723) "als sein eigener Heiratsvermittler auftreten, sich ins rechte Licht rücken". Für üvä- s. o. Komm. zu Z. 382. Die Verbindung von "aufblasen" und "prahlen" ist jedenfalls auch den Chinesen nicht fremd, wie die Redensart chui niu (G. 2825 8346) "die Kuhhaut aufblasen, prahlen" zeigt. T öz ätözlärin öyä-.




Referenz:
HTVIII: 0419 (23)


Transliteration՚t՚wyzl՚ryn՚wyv՚p՚wlwqq̈wr r
genaue Transkriptionätözlärinüväpulugkur-r
Transkriptionätözlärinüväpulugkur
Morphemätöz-lAr-(s)Inüvä-(X)pulugkur
GlossierungKörper-PL-POSS.3SG.ACCaufblasen-GER1großReihenfolge
Wortart/Funktionn-plural-casevt-gerundadjn



Übersetzung: selbst aufblasen (?), das Sich-Gürten mit einem hohen Rang

Kommentar: kur kuršan- entspricht hier dem jin shen (G. 2071 9821) "die Hofbeamten". Wörtlich bedeuten diese beiden Zeichen aber: "(Tafel) in den Gürtel stecken", und das hat den Übers. offenbar an das Anlegen eines Ehrengürtels erinnert. T qur quršun-.




Referenz:
HTVIII: 0420 (24)


Transliterationq̈wrš՚nm՚q̈ yqpwlt՚čy՚ykyl l՚r
genaue Transkriptionkuršanmak-ıgbultačıegil-lär
Transkriptionkuršanmakıgbultačıegillär
Morphemkuršan-mAk-(X)gbul-DAčIegil-lAr
Glossierungs. umgürteln-INF-ACCfinden-AG.PART1Laie-PL
Wortart/Funktionvi-infinitive-casevt-partn-plural



Übersetzung: erlangen,

Kommentar: egil könnte die Entsprechung von yang (G. 12885) "mit Respekt nach oben schauen" sein. Für das Zeichen davor (tui [G. 12185] "stoßen" usw.) fehlt eine atü. Entsprechung, so daß von einer zusammenhängenden "Übers." nicht die Rede sein kann.




Referenz:
HTVIII: 0421 (25)


Transliteration[***]t՚q[***]ytyp pytyk
genaue Transkription[an]tag[ärt]itep&bitig
Transkriptionantagärtitep bitig
Morphemantagär-D-(s)I(n)te-(X)p bitig
Glossierungderartigsein-PST-POSS3sagen-GER1 Schrift
Wortart/Funktionadvvi-tense-possessorvt-gerund n



Übersetzung: so (in Ehren wie Vimalakīrti und Dharmadinnā) gewesen wären (?). (So schickte Hui-li) einen Brief.

Kommentar: antag ärti hat offenbar keine Entsprechung im Chin. T [muŋ]tag ...i.




Referenz:
HTVIII: 0422 (26)


Transliteration[............]p?[*]pytykt՚kdwkt՚
genaue Transkription[............]b?[o]bitigtägdöktä
Transkription bobitigtägdöktä
Morphem bobitigtäg-DOk-DA
Glossierung DEM1Schrifterreichen-OBJ.PART-LOC
Wortart/Funktion pronnvi-part-case



Übersetzung: Als dieser Brief ankam, .....




Textabschnitt:
HTVIII: 0423 HtStP SI Uig 3 74 a


Archivsignatur: nicht bekannt

Quelle: Röhrborn, 1996

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTVIII: 0423 (1)


Transliterationywrwkpytyk ykq?w?t?dy: ?[**]
genaue Transkriptionyörügbitig-igk?o??,&k?[ıš]
Transkriptionyörügbitigigkoddı, kıš
Morphemyörügbitig-(X)gkod-D-(s)I(n), kıš
GlossierungBedeutungSchrift-ACCsetzen, stellen, legen-PST-POSS3, Winter
Wortart/Funktionnn-casevt-tense-possessorpunct n



Übersetzung: (Lü Cai) legte die Kommentar-Schrift beiseite. Im Winter,

Kommentar: koḍ- ist - mit Tuguševa - erg. nach qin (G. 2091) "ruhen, gestoppt werden", das auch in Z. 427 das atü. Äquiv. koḍ- hat. kıš ist erg. nach dong (G. 12246) "Winter". T t...




Referenz:
HTVIII: 0424 (2)


Transliteration՚wnwnč՚՚ytyt՚q̈yqwkwynk՚
genaue Transkriptiononunčaytitakıgukünkä
Transkriptiononunčaytitakıgukünkä
Morphemon-(X)nčaytitakıgukün-kA
Glossierungzehn-ORDMondDingHuhnTag-DAT
Wortart/Funktionnum-numnnnn-case



Übersetzung: im zehnten Monat, am Tage von ding und Huhn,




Referenz:
HTVIII: 0425 (3)


Transliteration՚wywnčy՚՚yqwčylyw swynp՚qšy
genaue Transkriptionoyunčıaygučıliu süenbahšı
Transkriptionoyunčıaygučıliu süenbahšı
Morphemoyunčıay-gUčIliu süenbahšı
GlossierungMusikantsagen-AG.PART2Liu XuanLehrmeister
Wortart/Funktionnvt-partnn



Übersetzung: hörte der "Aufseher der Spielleute", der Bey namens Liu Xuan fa-shi,

Kommentar: oyunčı aygučı ist offenbar die Entsprechung von bo shi (G. 9372 9992) "Professor", hier wahrscheinlich verstanden als: "(Glücks-)Spiel" und "Beamter". Vorher hat die Vorlage tai chang (G. 10573 440) "Abteilung für den Opferdienst", das im Atü. fehlt. T ötči aygučı. liu süen ist provis. michin. Transkr. von liu xuan (G. 7251 4805), Name eines sonst nicht bekannten Professors des Tai-chang (Cien VIII Anm. zu Z. 263 c 14), vgl. GSR 1114 l: lieu:, 164 t: siwän; ShoKango 137 m. Eine andere Schreibung des Zeichens xuan (G. 4805), tsüen/ TSWYN ist in HT VII 655, 697 belegt.




Referenz:
HTVIII: 0426 (4)


Transliteration՚՚tlqp՚klwyts՚yp՚k nynk
genaue Transkriptionatl(ı)gbäglütsaibäg-niŋ
Transkriptionatlıgbäglütsaibägniŋ
Morphemat-lXgbäglütsaibäg-(n)Xŋ
GlossierungName-mitHerrLü CaiHerr-GEN
Wortart/Funktionn-adjvzrnn.persn-case



Übersetzung: dass der Herr Cai




Referenz:
HTVIII: 0427 (5)


Transliterationywrwkpytykq̈wtmyš yn՚šydyp 
genaue Transkriptionyörügbitigkoḍmıš-ınäšidip&
Transkriptionyörügbitigkodmıšınäšidip 
Morphemyörügbitigkod-mIš-(s)Inäšid-(X)p 
GlossierungBedeutungSchriftsetzen, stellen, legen-PF.PART1-POSS.3SG.ACChören-GER1 
Wortart/Funktionnnvt-part-casevt-gerund 



Übersetzung: (die Sache mit der) Kommentar-Schrift beiseite gelegt hatte.




Referenz:
HTVIII: 0428 (6)


Transliteration՚wytrw<SL>՚՚qyr՚՚y՚q
genaue Transkriptionötrü agırayag
Transkriptionötrü agırayag
Morphemötrü agırayag
Glossierungdann schwerVerehrung
Wortart/Funktionadv adjn



Übersetzung: Daraufhin verfasste er ein Gedicht




Referenz:
HTVIII: 0429 (7)


Transliterationq̈ylm՚q̈ lyq<SL>šlwkpytyp
genaue Transkriptionkılmak-lıg šlokbitip
Transkriptionkılmaklıg šlokbitip
Morphemkıl-mAk-lXg šlokbiti-(X)p
Glossierungmachen-INF-mit Versschreiben-GER1
Wortart/Funktionvt-infinitive-adjvzr nvt-gerund



Übersetzung: zur grossen Huldigung




Referenz:
HTVIII: 0430 (8)


Transliteration՚wytwnkys՚vy<SL>pyrl՚q̈՚m՚q
genaue Transkriptionötüngüsavı birläkamag
Transkriptionötüngüsavı birläkamag
Morphemötün-gUsav-(s)I(n) birläkamag
Glossierungbitten-OBLG.PART1Wort-POSS3 mitalle(s)
Wortart/Funktionvi-partn-possessor postppron



Übersetzung: und schickte es zusammen mit den mitzuteilenden (?) Worten an die gesamte

Kommentar: ötüngi ist viell. Äquiv. von xi (G. 4162) "zustellen; Proklamation, offizielle Mitteilung" und könnte eines der Nomina auf -gI sein, die in OTWF 320 ff. angeführt werden. Die dort vermutete Stimmlosigkeit des Velars nach Sonanten ist aber nicht plausibel. Sichere Belege für Nomina auf -gI existieren bisher nur von einsilbigen Basen, so daß hier auch mit Schreibfehler für ötüngü oder ötügi gerechnet werden muß.




Referenz:
HTVIII: 0431 (9)


Transliteration[*]wm՚vyrd՚čysypwrs՚nk l՚rq̈՚
genaue Transkription[n]omävirdäčisibursaŋ-larka
Transkriptionnomävirdäčisibursaŋlarka
Morphemnomävir-DAčI-(s)I(n)bursaŋ-lAr-kA
GlossierungLehreübersetzen-AG.PART1-POSS3Mönchsgemeinde-PL-DAT
Wortart/Funktionnvt-part-possessorn-plural-case



Übersetzung: Mönchsschar der Sūtra-Übersetzer.

Kommentar: nom ävirdäčisi ist ein nominales Syntagma, das hier viell. gewählt wurde, um diese Mönche als berufsmäßige Übers. zu charakterisieren.




Referenz:
HTVIII: 0432 (10)


Transliteration[**]tdy,, šlwkypw՚rwr: 
genaue Transkription[ı]ḍdı,&šlokıboärür;&
Transkriptionıddı, šlokıboärür, 
Morphemıd-D-(s)I(n), šlok-(s)I(n)boär-Ur, 
Glossierungsenden-PST-POSS3, Vers-POSS3DEM1sein-AOR, 
Wortart/Funktionvt-tense-possessorpunct n-possessorpronvi-partpunct 



Übersetzung: Das Gedicht ist das folgende:

Kommentar: ıḍ- ist offenbar ohn chin. Äquiv., weil chin xi (G. 4162) "zustellen" usw. ja dem atü. ötüngi entspricht (vgl. Komm. zu Z. 430).




Referenz:
HTVIII: 0433 (11)


Transliteration[**]kwnwpq̈՚m՚qpwrq՚n l՚rq̈wty\[**]՚
genaue Transkription[yü]künüpkamagburhan-larkutı\[ŋ]a
Transkriptionyükünüpkamagburhanlarkutıŋa
Morphemyükün-(X)pkamagburhan-lArkut-(s)I(n)-kA
Glossierungs. neigen-GER1alle(s)Prophet-PLMajestät-POSS3-DAT
Wortart/Funktionvi-gerundpronn-pluraln-possessor-case



Übersetzung: "Indem ich mich vor der Majestät aller Buddhas verneige,




Referenz:
HTVIII: 0434 (12)


Transliteration:
genaue Transkription;
Transkription,
Morphem,
Glossierung,
Wortart/Funktionpunct



Übersetzung:




Referenz:
HTVIII: 0435 (13)


Transliteration[**]tq̈wlwt՚kynwrmnt՚kynwrmntnkryd՚m
genaue Transkription[ku]tkolutäginür++m(ä)nt(ä)ŋridäm
Transkriptionkutkolutäginürmäntäŋridäm
Morphemkutkol-Utägin-Urmäntäŋridäm
GlossierungMajestäterbitten-GERAerlangen-AORichgöttlich
Wortart/Funktionnvt-gerundvt-tensepronadj



Übersetzung: erflehe ich Heil, damit sie mich durch ihre göttliche




Referenz:
HTVIII: 0436 (14)


Transliteration[**]qy՚lyn l՚ry՚wyz՚kwywkwyz\[**]w
genaue Transkription[čo]gyalın-larıüzäküyüküz\[äd]ü
Transkriptiončogyalınlarıüzäküyüküzädü
Morphemčogyalın-lAr-(s)I(n)üzä-yUküzäd-U
GlossierungGlanzGlanz-PL-POSS3durchbewahren-GERAschützen-GERA
Wortart/Funktionnn-plural-possessorpostpvt-gerundvt-gerund



Übersetzung: Majestät 2 ständig

Kommentar: küyü küzädü tut- ist die Entsprechung von hu (G. 4979) "schützen".




Referenz:
HTVIII: 0437 (15)


Transliterationtwtqw q̈՚: 
genaue Transkriptiontutgu-ka;&
Transkriptiontutguka, 
Morphemtut-gU-kA, 
Glossierungergreifen-OBLG.PART1-DAT, 
Wortart/Funktionvt-part-casepunct 



Übersetzung: behüten 2.




Referenz:
HTVIII: 0438 (16)


Transliteration[*]wytwnwrmn[*]wytwnwrmnčynkyrtw՚wyd
genaue Transkription?]tünür++m(ä)nčınkertüüṭ
Transkriptionötünürmänčınkertüüt
Morphemötün-Urmänčınkertüüt
Glossierungbitten-AORichWahrheitwahrRat
Wortart/Funktionvi-tensepronnadjn



Übersetzung: Ich unterbreite einen wahrhaften 2

Kommentar: üṭ ärig entspricht dem qing (G. 2190) "Bitte".




Referenz:
HTVIII: 0439 (17)


Transliteration՚ryk yk:
genaue Transkriptionärig-ig;
Transkriptionärigig,
Morphemärig-(X)g,
GlossierungErmahnung-ACC,
Wortart/Funktionn-casepunct



Übersetzung: Ratschlag 2,




Referenz:
HTVIII: 0440 (18)


Transliteration[*]՚nky՚nkylm՚q̈՚wyz՚՚՚yyq
genaue Transkription[n]äŋyaŋılmaküzäayıg
Transkriptionnäŋyaŋılmaküzäayıg
Morphemnäŋyaŋıl-mAküzäayıg
GlossierungINTNSs. irren-INFdurchübel
Wortart/Funktionprtclvi-infinitivepostpadj



Übersetzung: damit man durch Irrtum nicht in üblen

Kommentar: yaŋıl- ist Äquiv. von huo (G. 4320) "Zweifel, Unglauben; in die Irre führen" in Var. 27 auf S. 263 der Taisho-Edition.




Referenz:
HTVIII: 0441 (19)


Transliteration՚՚tlqpwlm՚qw q̈՚: 
genaue Transkriptionatl(ı)gbolmagu-ka;&
Transkriptionatlıgbolmaguka, 
Morphemat-lXgbol-mA-gU-kA, 
GlossierungName-mitsein-NEG-OBLG.PART1-DAT, 
Wortart/Funktionn-adjvzrvi-negation-part-casepunct 



Übersetzung: Ruf kommen möge!




Referenz:
HTVIII: 0442 (20)


Transliterationq̈՚rnkq̈w t՚p՚tmyštwym՚q̈syz
genaue Transkriptionkar(a)ŋgu-tabatmıštuymaksız
Transkriptionkaraŋgutabatmıštuymaksız
Morphemkaraŋgu-DAbat-mIštuy-mAk-sXz
Glossierungfinster-LOCversinken-PF.PART1bemerken-INF-PRIV
Wortart/Funktionadj-casevi-partvt-infinitive-adjvzr



Übersetzung: Diejenigen, die ohne Erkenntnis

Kommentar: karaŋguta ... tuymıška weicht im Sinn völlig von der Vorlage (S. 263 c 17) ab, die sich aber - jedenfalls in der Übers. - nicht durch besondere Plausibilität auszeichnet.




Referenz:
HTVIII: 0443 (21)


Transliterationpylm՚k syzl՚r:
genaue Transkriptionbilmäk-sizlär;
Transkriptionbilmäksizlär,
Morphembil-mAk-sXz-lAr,
Glossierungwissen-INF-PRIV-PL,
Wortart/Funktionvt-infinitive-adjvzr-pluralpunct



Übersetzung: und Wissen in der Dunkelheit versunken sind,




Referenz:
HTVIII: 0444 (22)


Transliteration՚wmwq՚yn՚qtwtmyškrk՚ktwlw
genaue Transkriptionumugınagtutmıšk(ä)rgäktolu
Transkriptionumugınagtutmıškärgäktolu
Morphemumugınagtut-mIškärgäktolu
GlossierungHoffnungZufluchtergreifen-PF.PART1Notwendigkeitvoll
Wortart/Funktionnnvt-partnadj



Übersetzung: müssen Zuflucht 2 nehmen zu dem völlig




Referenz:
HTVIII: 0445 (23)


Transliterationtwymyš q̈՚: 
genaue Transkriptiontuymıš-ka;&
Transkriptiontuymıška, 
Morphemtuy-mIš-kA, 
Glossierungbemerken-PF.PART1-DAT, 
Wortart/Funktionvt-part-casepunct 



Übersetzung: Erleuchteten!




Referenz:
HTVIII: 0446 (24)


Transliteration՚wyr ՚wyrd՚p՚rwnyzv՚ny lyqt՚lwy d՚
genaue Transkriptionür-dä++bärünizvanı-lıgtaloy-da
Transkriptionürdäbärünizvanılıgtaloyda
Morphemür-DAbärünizvanı-lXgtaloy-DA
Glossierunglang-LOCseitKleśa-mitMeer-LOC
Wortart/Funktionadj-casepostpn-adjvzrn-case



Übersetzung: Diejenigen, die seit langer Zeit im Kleśa-Meer




Referenz:
HTVIII: 0447 (25)


Transliterationčwmmyš l՚r:[..........]
genaue Transkriptiončommıš-lar;[..........]
Transkriptiončommıšlar, 
Morphemčom-mIš-lAr, 
Glossierungversinken-PF.PART1-PL, 
Wortart/Funktionvi-part-pluralpunct 



Übersetzung: untergegangen sind,




Referenz:
HTVIII: 0448 (26)


Transliterationt՚rk?y?m?yt?yl?m?krk՚k[.........]
genaue Transkriptiontark?e?m?it?il(ä)m?k(ä)rgäk[............]
Transkriptiontarkemitilämiškärgäk 
Morphemtarkemitilä-mIškärgäk 
GlossierungFloßSchiffwünschen-PF.PART1Notwendigkeit 
Wortart/Funktionnnvt-partn 



Übersetzung: müssen Floss und Boot begehren (?). ........

Kommentar: tilä- ist em. nach xi (G. 4058) "selten; als selten betrachten, begehren". T tir-.




Textabschnitt:
HTVIII: 0449 HtStP SI Uig 3 74 b


Archivsignatur: nicht bekannt

Quelle: Röhrborn, 1996

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTVIII: 0449


Transliteration[********]՚wyčykrmy 
genaue Transkription[säkizinč]üčy(e)g(i)rmi&
Transkription üčyegirmi 
Morphem üčyegirmi 
Glossierung dreizwanzig 
Wortart/Funktion numnum 



Übersetzung: Achtes (Buch), (Blatt) 13




Referenz:
HTVIII: 0450 (1)


Transliteration[****]ky՚՚dq՚nm՚q̈ lyqpwlm՚q̈
genaue Transkription[ö]ŋ?iadkanmak-lıgbolmak
Transkriptionöŋiadkanmaklıgbolmak
Morphemöŋiadkan-mAk-lXgbol-mAk
Glossierungverschieden(wahr)nehmen-INF-mitsein-INF
Wortart/Funktionadjvt-infinitive-adjvzrvi-infinitive



Übersetzung: Weil man abartige Theorien hat,




Referenz:
HTVIII: 0451 (2)


Transliteration[**]yz՚s՚šm՚q̈y՚ršm՚l՚šwr:
genaue Transkription[ü]zäsašmakyar(ı)šmalašur;
Transkriptionüzäsašmakyarıšmalašur,
Morphemüzäsaš-mAkyarıšmalaš-Ur,
Glossierungdurchverwirt s.-INFim Wettstreit (tun)-AOR,
Wortart/Funktionpostpvi-infinitivevi-tensepunct



Übersetzung: wetteifert die Verworrenheit (mit dem rechten Glauben).




Referenz:
HTVIII: 0452 (3)


Transliterationywrwk t՚twyzp՚zpwlm՚q̈pw
genaue Transkriptionyörüg-tätüzbazbolmakbo
Transkriptionyörügtätüzbazbolmakbo
Morphemyörüg-DAtüzbazbol-mAkbo
GlossierungBedeutung-LOCebenfriedlichsein-INFDEM1
Wortart/Funktionn-caseadjadjvi-infinitivepron



Übersetzung: Harmonisieren in der Bedeutung - das




Referenz:
HTVIII: 0453 (4)


Transliteration՚rwr՚yn՚nqwlwq̈nwm: 
genaue Transkriptionärürınanguluknom;&
Transkriptionärürınanguluknom, 
Morphemär-Urınan-gUlXknom, 
Glossierungsein-AORvertrauen-EXP.PARTLehre, 
Wortart/Funktionvi-tensevi-partnpunct 



Übersetzung: ist der Dharma, zu dem man Zuflucht nehmen muss!




Referenz:
HTVIII: 0454 (5)


Transliterationt՚rynkkyds՚rp՚r q̈՚twty՚q̈l՚nm՚q̈\dyn
genaue Transkriptiontäriŋkeṭsärbar-katutyaklanmak\dın
Transkriptiontäriŋketsärbarkatutyaklanmakdın
Morphemtäriŋket-sArbark-kAtutyaklan-mAk-DIn
GlossierungTiefeweggehen-CONDGebäude-DATergriffen s.-INF-ABL
Wortart/Funktionnvi-gerundn-casevi-infinitive-case



Übersetzung: Wenn man sich auf mystische Weise entfernt vom Haften am Sein,

Kommentar: täriŋ ist Äquiv. von xuan (G. 4790) "schwarz, tief, mysteriös" in der Var. 28 auf S. 263 der Taisho-Edition.




Referenz:
HTVIII: 0455 (6)


Transliteration:<SL>:
genaue Transkription; 
Transkription, ,
Morphem, ,
Glossierung, ,
Wortart/Funktionpunct punct



Übersetzung:




Referenz:
HTVIII: 0456 (7)


Transliterationtwyzywrwk <SL> t՚՚wyzwlwr
genaue Transkriptiontözyörüg-täüzülür
Transkriptiontözyörügtäüzülür
Morphemtözyörüg-DAüzül-Ur
GlossierungWesenBedeutung-LOCzerrissen w.-AOR
Wortart/Funktionnn-casevi-tense



Übersetzung: wird im Urprinzip

Kommentar: töz yörüg ist Entsprechung von li (G. 6879) "Wesen, Prinzip" usw. T tüz yörüg.




Referenz:
HTVIII: 0457 (8)


Transliterationmwynlwkq̈՚d՚q <SL> lyq
genaue Transkriptionmünlügkadag-lıg
Transkriptionmünlügkadaglıg
Morphemmün-lXgkadag-lXg
GlossierungSünde-mitSünde-mit
Wortart/Funktionn-adjvzrn-adjvzr



Übersetzung: die Untugend 2 abgeschnitten.




Referenz:
HTVIII: 0458 (9)


Transliterationpwlm՚q̈: 
genaue Transkriptionbolmak;&
Transkriptionbolmak, 
Morphembol-mAk, 
Glossierungsein-INF, 
Wortart/Funktionvi-infinitivepunct 



Übersetzung:




Referenz:
HTVIII: 0459 (10)


Transliterationkwyv՚nč՚wyz՚s՚n՚s՚rs՚kyzkwyny\l՚r dyn
genaue Transkriptionküvänčüzäsanasarsäkizköni\lär-din
Transkriptionküvänčüzäsanasarsäkizkönilärdin
Morphemküvänčüzäsana-sArsäkizköni-lAr-DIn
GlossierungHochmutdurchzählen-CONDachtwahr-PL-ABL
Wortart/Funktionnpostpvt-gerundnumadj-plural-case



Übersetzung: Wenn man durch Verblendung an den Acht Wahrheiten

Kommentar: sana- ist Entsprechung von guai (G. 6326) "schlau, pervers, obstinat, gegensätzlich" usw.




Referenz:
HTVIII: 0460 (11)


Transliteration:[...........]
genaue Transkription;[...........]
Transkription, 
Morphem, 
Glossierung, 
Wortart/Funktionpunct 



Übersetzung: Berechnungen vornimmt,




Referenz:
HTVIII: 0461 (12)


Transliterationywq̈wns՚v՚wyz՚kyrwrywz՚r[***]\l՚rk՚
genaue Transkriptionyogunsavüzäkirüryüzär[mäz]\lärkä
Transkriptionyogunsavüzäkirüryüzärmäzlärkä
Morphemyogunsavüzäkir-Uryüzär-mAz-lAr-kA
GlossierunggrobWortdurchhineingehen-AORhundertsein-AOR.NEG-PL-DAT
Wortart/Funktionadjnpostpvi-tensenumvi-tense-plural-case



Übersetzung: kommt man durch Sophisterei zu den Hundert nicht-existenten (Dingen).

Kommentar: yogun sav bedeutet "Sophisterei" im Sinne von prapañca (vgl. Cien VIII Anm. zu Z. 263 c 20). ärmäz ist erg. nach fei (G. 3459) "nicht; falsch". T är[ig].




Referenz:
HTVIII: 0462 (13)


Transliteration:[*]+ +:[*]
genaue Transkription;& 
Transkription,  
Morphem,  
Glossierung,  
Wortart/Funktionpunct  



Übersetzung:




Referenz:
HTVIII: 0463 (14)


Transliteration՚՚lqwlwq̈wq̈q̈wtqwlwq̈ wqtwyz
genaue Transkriptionalgulukugkoḍguluk-ugtüz
Transkriptionalgulukugkodgulukugtüz
Morphemal-gUlXk-(X)gkod-gUlXk-(X)gtüz
Glossierungnehmen-EXP.PART-ACCsetzen, stellen, legen-EXP.PART-ACCeben
Wortart/Funktionvt-part-casevt-part-caseadj



Übersetzung: Was man ergreifen und was man lassen soll, muss man als gleich




Referenz:
HTVIII: 0464 (15)


Transliterationpylkw՚wl: [..........]
genaue Transkriptionbilgüol;&[............]
Transkriptionbilgüol,  
Morphembil-gUol,  
Glossierungwissen-OBLG.PART1DEM3,  
Wortart/Funktionvt-partpronpunct  



Übersetzung: erkennen!




Referenz:
HTVIII: 0465 (16)


Transliterationkyrlyk ykkyrsyzykyynčk՚
genaue Transkriptionkirlig-igkirsizigyinčgä
Transkriptionkirligigkirsizigyinčgä
Morphemkir-lXg-(X)gkir-sXz-(X)gyinčgä
GlossierungSchmutz-mit-ACCSchmutz-PRIV-ACCsubtil
Wortart/Funktionn-adjvzr-casen-adjvzr-caseadj



Übersetzung: Das Unreine und das Reine muss man subtil




Referenz:
HTVIII: 0466 (17)


Transliteration՚՚dyrtl՚qw՚wl: 
genaue Transkriptionadırtlaguol;&
Transkriptionadırtlaguol, 
Morphemadırtla-gUol, 
Glossierungunterscheiden-OBLG.PART1DEM3, 
Wortart/Funktionvt-partpronpunct 



Übersetzung: unterscheiden!




Referenz:
HTVIII: 0467 (18)


Transliterationt՚lwl՚p՚՚lqw՚wl՚՚ltwn wqq̈wmyn
genaue Transkriptiontalulapalguolaltun-ugkumın
Transkriptiontalulapalguolaltunugkumın
Morphemtalula-(X)pal-gUolaltun-(X)gkum-(s)In
Glossierungwählen-GER1nehmen-OBLG.PART1DEM3golden-ACCSand-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionvt-gerundvt-partpronadj-casen-case



Übersetzung: Das Gold muss man sich herauslesen, Sand und Steine




Referenz:
HTVIII: 0468 (19)


Transliterationt՚šynkyrt՚rkw՚wl: 
genaue Transkriptiontašınketärgüol;&
Transkriptiontašınketärgüol, 
Morphemtaš-(s)Inketär-gUol, 
GlossierungStein-POSS.3SG.ACCentfernen-OBLG.PART1DEM3, 
Wortart/Funktionn-casevt-partpronpunct 



Übersetzung: (aber) entfernen!




Referenz:
HTVIII: 0469 (20)


Transliterationy՚ryp՚՚lqw՚wlq̈՚š yqswyzwk
genaue Transkriptionyarıpalguolkaš-ıgsüzök
Transkriptionyarıpalguolkašıgsüzök
Morphemyar-(X)pal-gUolkaš-(X)gsüzök
Glossierungzerspalten-GER1nehmen-OBLG.PART1DEM3Jade-ACCrein
Wortart/Funktionvt-gerundvt-partpronn-caseadj



Übersetzung: Die Jade muss man sich herauslösen, die reine,




Referenz:
HTVIII: 0470 (21)


Transliterationkwyrkl՚yrwq̈lwqwq: 
genaue Transkriptionkörkläy(a)roklugug;&
Transkriptionkörkläyaroklugug, 
Morphemkörkläyarok-lXg-(X)g, 
GlossierungschönGlanz-mit-ACC, 
Wortart/Funktionadjn-adjvzr-casepunct 



Übersetzung: schöne und glänzende!




Referenz:
HTVIII: 0471 (22)


Transliterationš՚kymwnytnkrypwrq՚nq̈wp?w?q
genaue Transkriptionšakimunit(ä)ŋriburhankop?u?g
Transkriptionšakimunitäŋriburhankopug
Morphemšakimunitäŋriburhankop-(X)g
GlossierungśākyamuniGottProphetalle(s)-ACC
Wortart/Funktionn.persnnpron-case



Übersetzung: Weil der śākyamuni, der göttliche Buddha, alles

Kommentar: kopug (Akk.) ist Äquiv. von pu (G. 9513) "groß, universell, alles". T qu[tın].




Referenz:
HTVIII: 0472 (23)


Transliterationpylyyrlyq̈՚m՚q̈y՚wyz՚:
genaue Transkriptionbiliy(a)rlıkamakıüzä;
Transkriptionbiliyarlıkamakıüzä,
Morphembil-Iyarlıka-mAk-(s)I(n)üzä,
Glossierungwissen-GERAbefehlen-INF-POSS3durch,
Wortart/Funktionvt-gerundvt-infinitive-possessorpostppunct



Übersetzung: erkannt hatte,




Referenz:
HTVIII: 0473 (24)


Transliterationswq̈՚nčyq՚myrtqwrwpnwmuqtwyz
genaue Transkriptionsukančıgamırtgurupnomugtüz
Transkriptionsukančıgamırtgurupnomugtüz
Morphemsukančıgamırtgur-(X)pnom-(X)gtüz
Glossierungwundervollberuhigen-GER1Lehre-ACCeben
Wortart/Funktionadjvt-gerundn-caseadj



Übersetzung: beruhigte der in subtiler Weise die Dharmas und

Kommentar: sukančıg ... y(a)rlıkadı ist eine Entsprechung von: "er machte seine Gedanken fest und erforschte das Subtile". Zuordnen kann man nur atü. amırtgur- (= ning [G. 8339] "festmachen") und viell. noch atü. tüz täŋ kör- (= yan [G. 13102] "zu Staub zerreiben, erforschen").




Referenz:
HTVIII: 0474 (25)


Transliteration[..........]kwyrm՚k ykyrlyq̈՚dy: 
genaue Transkription[............]körmäk-igy(a)rlıkadı;&
Transkription körmäkigyarlıkadı, 
Morphem kör-mAk-(X)gyarlıka-D-(s)I(n), 
Glossierung sehen-INF-ACCbefehlen-PST-POSS3, 
Wortart/Funktion vt-infinitive-casevt-tense-possessorpunct 



Übersetzung: betrachtete sie als gleich 2.




Referenz:
HTVIII: 0475 (26)


Transliteration[...........]skyrtw՚wlwq?n?wm?wq[..............]
genaue Transkription[..............]skertüul?ug?n?om?ug[............]
Transkription kertüulugnomug 
Morphem kertüulugnom-(X)g 
Glossierung wahrgroßLehre-ACC 
Wortart/Funktion adjadjn-case 



Übersetzung: .... die wahrhaftige, erhabene Lehre ...




Textabschnitt:
HTVIII: 0476 HtStP SI Uig 3 73 a


Archivsignatur: nicht bekannt

Quelle: Röhrborn, 1996

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTVIII: 0476 (1)


Transliterationkwyny t՚kwynys՚v lyq՚ydyz՚d?[**]m\lyk l՚r
genaue Transkriptionköni-täkönisav-lıgedizäd?[rä]m\lig-lär
Transkriptionkönitäkönisavlıgedizädrämliglär
Morphemköni-DAkönisav-lXgedizädräm-lXg-lAr
Glossierungwahr-LOCwahrWort-mithochTugend-mit-PL
Wortart/Funktionadj-caseadjn-adjvzradjn-adjvzr-plural



Übersetzung: O ihr mit höchst wahrhaftiger Rede und mit hoher Tugend!

Kommentar: ädrämliglär a: T ädrämliglär r (= mit Zeilenfüller).




Referenz:
HTVIII: 0477 (2)


Transliteration՚: 
genaue Transkriptiona;&
Transkriptiona, 
MorphemA, 
GlossierungVOC, 
Wortart/Funktionprtclpunct 



Übersetzung:




Referenz:
HTVIII: 0478 (3)


Transliterationy՚lnkwz t՚y՚lynkwzčwm՚p՚t՚
genaue Transkriptionyalŋuz-tayalıŋuzčomabata
Transkriptionyalŋuztayalıŋuzčomabata
Morphemyalŋuz-DAyalıŋuzčom-Abat-A
Glossierungallein-LOCalleinversinken-GERAuntergehen-GERA
Wortart/Funktionadv-caseadjvi-gerundvi-gerund



Übersetzung: Ganz allein bin ich versunken 2.

Kommentar: yalŋuzta yalŋuz ist Entsprechung von wei wei (G. 12594 12594) "die Jasagerei", hier mißverstanden im Sinne von "nur, nur; allein, allein".




Referenz:
HTVIII: 0479 (4)


Transliterationt՚kynmyšmn: 
genaue Transkriptiontäginmišm(ä)n;&
Transkriptiontäginmišmän, 
Morphemtägin-mIšmän, 
Glossierungergebenst tun-PF.PART1ich, 
Wortart/Funktionvi-partpronpunct 



Übersetzung:




Referenz:
HTVIII: 0480 (5)


Transliterationkwyswšwmt՚kynwr pwtwš t՚
genaue Transkriptionküsüšümtäginür&botuš-ta
Transkriptionküsüšümtäginür botušta
Morphemküsüš-(X)mtägin-Ur botuš-DA
GlossierungWunsch-POSS1erlangen-AOR DEM1Zeit-LOC
Wortart/Funktionn-possessorvt-tense pronn-case



Übersetzung: Es ist mein Wunsch: In dieser Zeit




Referenz:
HTVIII: 0481 (6)


Transliterations՚rkwrwt՚p <SL> l՚ywyrlyq̈՚z\wn l՚r
genaue Transkriptionsärgürütap-layuy(a)rlıkaz\un-lar
Transkriptionsärgürütaplayuyarlıkazunlar
Morphemsärgür-Utapla-yUyarlıka-zUn-lAr
Glossierungaufhalten-GERAgern h.-GERAbefehlen-IMP3-PL
Wortart/Funktionvt-gerundvt-gerundvt-mood-plural



Übersetzung: mögen sie (d.h. die Buddhas und Bodhisattvas) gnädig Gefallen daran finden,

Kommentar: sägürü taplayu sind nicht parallel, sondern tapla- ist ein Hilfsverb, ähnlich wie y(a)rlıka-.




Referenz:
HTVIII: 0482 (7)


Transliteration:<SL>:
genaue Transkription; ,
Transkription, ,
Morphem, ,
Glossierung, ,
Wortart/Funktionpunct punct



Übersetzung:




Referenz:
HTVIII: 0483 (8)


Transliterationkym՚՚čt՚čy<SL>y՚td՚čy l՚ryq 
genaue Transkriptionkimačtačı yaḍdačı-larıg&
Transkriptionkimačtačı yaddačılarıg 
Morphemkim-DAčI yad-DAčI-lAr-(X)g 
Glossierungdasserklären-AG.PART1 ausbreiten-AG.PART1-PL-ACC 
Wortart/Funktionpronvt-part vt-part-plural-case 



Übersetzung: die Interpreten 2 (der Lehre) zu erhalten!

Kommentar: kim leitet häufig Nachtragsphrasen ein und bleibt dann ohne Übers. (vgl. UW s. v. antag).




Referenz:
HTVIII: 0484 (9)


Transliterationkwyswšwm՚wl:՚՚č՚y՚d՚yrlyq̈՚p
genaue Transkriptionküsüšümol,ačayaday(a)rlıkap
Transkriptionküsüšümol,ačayadayarlıkap
Morphemküsüš-(X)mol,-Ayad-Ayarlıka-(X)p
GlossierungWunsch-POSS1DEM3,erklären-GERAausbreiten-GERAbefehlen-GER1
Wortart/Funktionn-possessorpronpunctvt-gerundvt-gerundvt-gerund



Übersetzung: Mein Wunsch ist: Indem sie geruhen, Mitleid über Mitleid




Referenz:
HTVIII: 0485 (10)


Transliterationk?wnkwl՚wyz՚kwnkwlwk:՚wyd
genaue Transkriptionk?öŋülüzäköŋülüg,üṭ
Transkriptionköŋülüzäköŋülüg,üt
Morphemköŋülüzäköŋül-(X)g,üt
GlossierungHerzdurchHerz-ACC,Rat
Wortart/Funktionnpostpn-casepunctn



Übersetzung: zu manifestieren,

Kommentar: köŋül üzä köŋül entspricht dem dopp. kun kun (G. 6543 6543) "aufrichtig, aufrichtig", im Sinne einer Steigerung. Ähnliche Formulierungen belegt in TT I 15 (yel üzä yel), 45 (tuprak üzä tuprak), 149 (ton üzä ton). Für die Bedeutung vgl. die Anm. zu TT I 15.




Referenz:
HTVIII: 0486 (11)


Transliteration[**]ykyrlq yqp՚s՚p՚s՚ywrytw
genaue Transkription[är]igy(a)rl(ı)g-ıgbasabasayorıtu
Transkriptionärigyarlıgıgbasabasayorıtu
Morphemärigyarlıg-(X)gbasabasayorıt-U
GlossierungErmahnungBefehl-ACCnachdanngehen l.-GERA
Wortart/Funktionnn-casepostpadvvt-gerund



Übersetzung: mögen sie geruhen, sukzessiv Ratschläge 2 hinausgehen




Referenz:
HTVIII: 0487 (12)


Transliteration[**]lyq̈՚zwn l՚r: 
genaue Transkription[y(a)r]lıkazun-lar;&
Transkriptionyarlıkazunlar, 
Morphemyarlıka-zUn-lAr, 
Glossierungbefehlen-IMP3-PL, 
Wortart/Funktionvt-mood-pluralpunct 



Übersetzung: zu lassen!




Referenz:
HTVIII: 0488 (13)


Transliteration[*]՚qyr՚՚y՚m՚q̈yn՚wytwnwt՚kynwrmnt՚kynwrmn: 
genaue Transkription[a]gırayamakınötünütäginür++m(ä)n,&
Transkriptionagırayamakınötünütäginürmän, 
Morphemagıraya-mAk-(X)nötün-Utägin-Urmän, 
Glossierunggroßverehren-INF-INSTbitten-GERAerlangen-AORich, 
Wortart/Funktionadjvt-infinitive-casevi-gerundvt-tensepronpunct 



Übersetzung: Ich bitte mit grosser Verehrung:

Kommentar: agır ... täginürm(ä)n ist Mißverständnis von gui jing yue (G. 6419 2144 13772) "das Verehrungsschreiben lautet", und danach folgt in der Vorlage der Text des Schreibens. Oben in Z. 428-30 wurde ja ausdrücklich gesagt, daß Liu Xuan zwei Schriftstücke verfaßt hatte.




Referenz:
HTVIII: 0489 (14)


Transliteration[*]l?ty՚wynkr՚twyk՚lpylk՚
genaue Transkription[k](a)l?öŋrätükälbilgä
Transkriptionkaltıöŋrätükälbilgä
Morphemkaltıöŋrätükälbilgä
Glossierungwievorherganz, vollständigWeisheit
Wortart/Funktionconjadvadjn



Übersetzung: Einstmals geruhte der vollkommen weise

Kommentar: k(a)ltı hat keine chin. Entsprechung und ist hier ähnlich verwendet wie in Chuast 166, 171, M III 15 o. 7 oder U II 8, 13, mit dem Verb im Indikativ. Die Lacune läßt kaum eine andere Erg. zu.




Referenz:
HTVIII: 0490 (15)


Transliteration[**]lyklykš՚kymwnytnkrypwrq՚n
genaue Transkription[bi]ligligšakimunit(ä)ŋriburhan
Transkriptionbiligligšakimunitäŋriburhan
Morphembilig-lXgšakimunitäŋriburhan
GlossierungWissen-mitśākyamuniGottProphet
Wortart/Funktionn-adjvzrn.persnn



Übersetzung: göttliche Buddha śākyamuni,




Referenz:
HTVIII: 0491 (16)


Transliteration[*]wtwd՚nq՚n՚wrdwsynt՚twq՚
genaue Transkription[š]uḍodanhanordosıntatuga
Transkriptionšudodanhanordosıntatuga
Morphemšudodanhanordo-(s)I(n)-DAtug-kA
GlossierungśuddhodanaChanKönigsresidenz-POSS3-LOCgeboren w.-DAT
Wortart/Funktionn.persnn-possessor-casevi-case



Übersetzung: seine Geburt am Hofe des Königs śuddhodana




Referenz:
HTVIII: 0492 (17)


Transliterationyrlyq̈՚myš ynkwyrkytwyrlyq̈՚p
genaue Transkriptiony(a)rlıkamıš-ınkörkitüy(a)rlıkap
Transkriptionyarlıkamıšınkörkitüyarlıkap
Morphemyarlıka-mIš-(s)Inkörkit-Uyarlıka-(X)p
Glossierungbefehlen-PF.PART1-POSS.3SG.ACCzeigen-GERAbefehlen-GER1
Wortart/Funktionvt-part-casevt-gerundvt-gerund



Übersetzung: zu manifestieren




Referenz:
HTVIII: 0493 (18)


Transliterationq̈wšš՚l՚swykwt՚ykyn ՚՚r՚syn\t՚
genaue Transkriptionkoššalasögütikin arasın\ta
Transkriptionkoššalasögütikin arasınta
Morphemkoššalasögütikin ara-(s)I(n)-DA
GlossierungPaarśalaBaumzwischen-POSS3-LOC
Wortart/Funktionnnnpostp-possessor-case



Übersetzung: und zwischen den beiden śāla-Bäumen




Referenz:
HTVIII: 0494 (19)


Transliterationnyrv՚n q̈՚kyrmyš ynkwyzwntwrw
genaue Transkriptionnirvan-kakirmiš-inközüntürü
Transkriptionnirvankakirmišinközüntürü
Morphemnirvan-kAkir-mIš-(s)Inközüntür-U
GlossierungNirvāṇa-DAThineingehen-PF.PART1-POSS.3SG.ACCzeigen-GERA
Wortart/Funktionn-casevi-part-casevt-gerund



Übersetzung: seinen Eintritt ins Nirvāṇa erscheiden zu lassen.




Referenz:
HTVIII: 0495 (20)


Transliterationyrlyq̈՚dy: yrlyq̈՚myšnwmyrlyqy
genaue Transkriptiony(a)rlıkadı,&y(a)rlıkamıšnomy(a)rlıgı
Transkriptionyarlıkadı, yarlıkamıšnomyarlıgı
Morphemyarlıka-D-(s)I(n), yarlıka-mIšnomyarlıg-(s)I(n)
Glossierungbefehlen-PST-POSS3, befehlen-PF.PART1LehreBefehl-POSS3
Wortart/Funktionvt-tense-possessorpunct vt-partnn-possessor



Übersetzung: Die von ihm gepredigte Lehre




Referenz:
HTVIII: 0496 (21)


Transliterationtwytrwmt՚rynkyynčk՚՚ryp:
genaue Transkriptiontütrümtäriŋyinčgäärip,
Transkriptiontütrümtäriŋyinčgäärip,
Morphemtütrümtäriŋyinčgäär-(X)p,
Glossierungüberaustiefsubtilsein-GER1,
Wortart/Funktionadjadjadjvi-gerundpunct



Übersetzung: ist mysteriös und subtil,




Referenz:
HTVIII: 0497 (22)


Transliterationywrwk ynkwyrs՚ry՚n՚՚rtynkw
genaue Transkriptionyörüg-inkörsäryanaärtiŋü
Transkriptionyörüginkörsäryanaärtiŋü
Morphemyörüg-(s)Inkör-sAryanaärtiŋü
GlossierungBedeutung-POSS.3SG.ACCsehen-CONDwiederüberaus
Wortart/Funktionn-casevt-gerundadvadv



Übersetzung: und wenn man ihre Prinzipien betrachtet, ist sie andererseits sehr




Referenz:
HTVIII: 0498 (23)


Transliterationkynk՚՚lq̈yq՚wlwqtytyr: nwm
genaue Transkriptionkeŋalkıgulugtetir,&nom
Transkriptionkeŋalkıgulugtetir, nom
Morphemkeŋalkıgulugtet-Ir, nom
Glossierungbreitbreitgroßheißen-AOR, Lehre
Wortart/Funktionadjadjadjvi-tensepunct n



Übersetzung: breit 2 und gross. Durch das Dharma-




Referenz:
HTVIII: 0499 (24)


Transliteration՚rdyny՚wqrynt՚pwyyrtynčw d՚\ky
genaue Transkriptionärdiniugrıntaboyertinčü-dä\ki
Transkriptionärdiniugrıntaboyertinčüdäki
Morphemärdiniugurıntaboyertinčü-DA-kI
GlossierungEdelsteinmit Bezug aufDEM1Welt-LOC-seiend
Wortart/Funktionnpostppronn-case-adjvzr



Übersetzung: Kleinod erlangen die auf dieser Welt befindlichen




Referenz:
HTVIII: 0500 (25)


Transliterationtynlq l՚rpwlwr l՚rtnkryt[****]\sy
genaue Transkriptiontınl(ı)g-larbulur-lart(ä)ŋrit(ä)[ŋri]\si
Transkriptiontınlıglarbulurlartäŋritäŋrisi
Morphemtınlıg-lArbul-Ur-lArtäŋritäŋri-(s)I(n)
GlossierungLebewesen-PLfinden-AOR-PLGottGott-POSS3
Wortart/Funktionn-pluralvt-tense-pluralnn-possessor



Übersetzung: Lebewesen das Nutzen-Bringen

Kommentar: bul- ist Äquiv. von meng (G. 7763) "(von einem Höherstehenden) erhalten".




Referenz:
HTVIII: 0501 (26)


Transliterationpwrq՚n nynk՚՚syqtw?sw?[*******] 
genaue Transkriptionburhan-nıŋasıgtu?suk?[ılmakın]&
Transkriptionburhannıŋasıgtusukılmakın 
Morphemburhan-(n)Xŋasıgtusukıl-mAk-(s)In 
GlossierungProphet-GENNutzenNutzenmachen-INF-POSS.3SG.ACC 
Wortart/Funktionn-casennvt-infinitive-case 



Übersetzung: des Göttergottes Buddha.

Kommentar: asıg tusu kıl- entspricht viell. dem she shou (G. 9806 10016) "Ergreifung und Rettung der Lebewesen" (vgl. Cien VIII Anm. zu Z. 263 c 29).




Textabschnitt:
HTVIII: 0502 HtStP SI Uig 3 73 b


Archivsignatur: nicht bekannt

Quelle: Röhrborn, 1996

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTVIII: 0502 (1)


Transliteration[........]kyr l՚r՚wykl՚ntwrd՚čyywq̈
genaue Transkription[..........]gir-lärögläntürdäčiyok
Transkription ögläntürdäčiyok
Morphem ögläntür-DAčIyok
Glossierung wiederbeleben-AG.PART1EXIST.NEG
Wortart/Funktion vt-partn



Übersetzung: ........ es gibt keinen, der wiederbeleben würde

Kommentar: ögläntür- ist Äquiv. von su (G. 10320) "wieder erwachen (lassen), wieder zum Leben kommen (lassen)". yok ist offenbar ohne chin. Entsprechung.




Referenz:
HTVIII: 0503 (2)


Transliterationpylk՚pylykynk՚: pwrq՚n lyq
genaue Transkriptionbilgäbiligiŋä,&burhan-lıg
Transkriptionbilgäbiligiŋä, burhanlıg
Morphembilgäbilig-(s)I(n)-kA, burhan-lXg
GlossierungWeisheitWissen-POSS3-DAT, Prophet-mit
Wortart/Funktionnn-possessor-casepunct n-adjvzr



Übersetzung: durch seine Weisheit (?). Seit der Juwelen-Baum des Buddha




Referenz:
HTVIII: 0504 (3)


Transliteration՚rdynyswykwtkydyn՚n՚tk՚k
genaue Transkriptionärdinisögütkedinänätkäk
Transkriptionärdinisögütkedinänätkäk
Morphemärdinisögütkedinänätkäk
GlossierungEdelsteinBaumWestenIndien
Wortart/Funktionnnnn.loci



Übersetzung: im Westen in Indien,




Referenz:
HTVIII: 0505 (4)


Transliteration՚ylynt՚kwyšytm՚k tyn:nwmlwq
genaue Transkriptionelintäköšitmäk-tin,nomlug
Transkriptionelintäköšitmäktin,nomlug
Morphemel-(s)I(n)-DAköšit-mAk-DIn,nom-lXg
GlossierungKönigreich-POSS3-LOCverdecken-INF-ABL,Lehre-mit
Wortart/Funktionn-possessor-casevt-infinitive-casepunctn-adjvzr



Übersetzung: Schatten spendete. breitete sich sein Dharma-

Kommentar: köšit- ist Äquiv. von yin (G. 13229) "Schatten, beschatten". Von zweiter Hand ist ein fehlerhaftes -yl- eingefügt worden.




Referenz:
HTVIII: 0506 (5)


Transliterationkwylyk՚sy՚wynkdwnt՚vq՚č
genaue Transkriptionköligäsiöŋdüntavgač
Transkriptionköligäsiöŋdüntavgač
Morphemköligä-(s)I(n)öŋdüntavgač
GlossierungSchatten-POSS3östlichChina
Wortart/Funktionn-possessoradjn.loci



Übersetzung: Schatten (auch) im östlichen




Referenz:
HTVIII: 0507 (6)


Transliteration՚wlw՚š t՚<SL>y՚tylty: 
genaue Transkriptionuluš-ta yaḍıltı;&
Transkriptionulušta yadıltı, 
Morphemuluš-DA yadıl-D-(s)I(n), 
GlossierungReich-LOC verbreitet w.-PST-POSS3, 
Wortart/Funktionn-case vi-tense-possessorpunct 



Übersetzung: Reich China aus.




Referenz:
HTVIII: 0508 (7)


Transliterationq՚nmy՚՚tlq<SL>q՚nnwmlwq
genaue Transkriptionhanmeatl(ı)g hannomlug
Transkriptionhanmeatlıg hannomlug
Morphemhanmeat-lXg hannom-lXg
GlossierungHan-MingName-mit ChanLehre-mit
Wortart/Funktionn.persn-adjvzr nn-adjvzr



Übersetzung: Der Kaiser Han-ming wurde für die Dharma-

Kommentar: hanme ist Name des Kaisers Han Ming-di (vgl. dazu HT VII 519 Anm.). In der Vorlage steht allerdings han wei (G. 3836 12567) "Han- und Wei-[Dynastie]".




Referenz:
HTVIII: 0509 (8)


Transliterationyrlq q̈՚<SL>čynkyrtw
genaue Transkriptiony(a)rl(ı)g-ka čınkertü
Transkriptionyarlıgka čınkertü
Morphemyarlıg-kA čınkertü
GlossierungBefehl-DAT WahrheitWahrheit
Wortart/Funktionn-case nn



Übersetzung: Predigt ein wahrhaftes




Referenz:
HTVIII: 0510 (9)


Transliteration՚ydyšypwlty: q̈՚č՚nyyw w՚nk
genaue Transkriptionidišiboltı,&kačanyeu waŋ
Transkriptionidišiboltı, kačanyeu waŋ
Morphemidiš-(s)I(n)bol-D-(s)I(n), kačanyeu waŋ
GlossierungGefäß-POSS3sein-PST-POSS3, wenn, alsYao-wang
Wortart/Funktionn-possessorvi-tense-possessorpunct conjn.pers



Übersetzung: Gefäss. Als sich der Kaiser Yao-wang

Kommentar: idiš ist Äquiv. von shang (G. 9744) "Becher". T idi (mit Poss.-Suff. + si) "pokrovitel՚ ". yeu waŋ han ist Entsprechung von fu yao (G. 3687 12935), Namen von zwei Kaisers der Früheren bzw. Späteren Qin zur Zeit der Sechzehn Reiche (vgl. Cien VIII Anm. zu Z. 263 c 29). Der Übers. hat nur das zweite Element yao als Herrschernamen erkannt, im Gegensatz zu u. Z. 1475 und 1483, wo er beide Zeichen als den Namen eines einzigen Herrschers versteht. In HT VI 1269 ist yao noch in einer abweichenden Form (č՚w) belegt.




Referenz:
HTVIII: 0511 (10)


Transliterationq՚n՚yl՚wr?n?ynk՚՚wlwrtwq̈t՚
genaue Transkriptionhanelor?n?ıŋaolortokta
Transkriptionhanelornıŋaolortokta
Morphemhaneloron-(s)I(n)-kAolor-DOk-DA
GlossierungChanKönigreichStelle-POSS3-DATs. setzen-OBJ.PART-LOC
Wortart/Funktionnnn-possessor-casevi-part-case



Übersetzung: auf den Thron des Reiches setzte,




Referenz:
HTVIII: 0512 (11)


Transliterationnwmwqš՚zynyq՚rtwqr՚q̈՚՚y՚dy
genaue Transkriptionnomugšazınıgartokrakayadı
Transkriptionnomugšazınıgartokrakayadı
Morphemnom-(X)gšazın-(X)gartok-rAkaya-D-(s)I(n)
GlossierungLehre-ACCBelehrung-ACCmehr, sehr-INTNSverehren-PST-POSS3
Wortart/Funktionn-casen-caseadv-prtclvt-tense-possessor



Übersetzung: ehrte und erhob er Lehre und Disziplin noch mehr




Referenz:
HTVIII: 0513 (12)


Transliterationkwytwrdy: mwnt՚q yn՚wytr[*]
genaue Transkriptionkötürdi,&muntag-ınötr[ü]
Transkriptionkötürdi, muntagınötrü
Morphemkötür-D-(s)I(n), muntag-(X)nötrü
Glossierungtragen-PST-POSS3, derartig-INSTwegen
Wortart/Funktionvt-tense-possessorpunct adj-casepostp



Übersetzung: In dieser Weise




Referenz:
HTVIII: 0514 (13)


Transliteration՚՚tyq̈myštwyyn l՚rs՚pč՚՚wy[***]
genaue Transkriptionatıkmıštoyın-larsapčaü[nti]
Transkriptionatıkmıštoyınlarsapčaünti
Morphematık-mIštoyın-lArsapčaün-D-(s)I(n)
Glossierungberühmt s.-PF.PART1Mönch-PLwiederumherauskommen-PST-POSS3
Wortart/Funktionvi-partn-pluraladvvi-tense-possessor



Übersetzung: erschienen 2 dann der Reihe nach berühmte mönche

Kommentar: sapča ist Entsprechung von jian (G. 1601) "in der Zwischenzeit". ün- b(ä)lgür- ist Entsprechung von chu (G. 2620) "hinausgehen".




Referenz:
HTVIII: 0515 (14)


Transliterationplkwrty l՚r: ՚wytmyštwyzwn\l՚r
genaue Transkriptionb(ä)lgürti-lär,&ötmištözün\lär
Transkriptionbälgürtilär, ötmištözünlär
Morphembälgür-D-(s)I(n)-lAr, öt-mIštözün-lAr
Glossierungerscheinen-PST-POSS3-PL, durchgehen-PF.PART1edel-PL
Wortart/Funktionvi-tense-possessor-pluralpunct vt-partadj-plural



Übersetzung: und āryas, die (die Lehre) durchdrungen hatten,




Referenz:
HTVIII: 0516 (15)


Transliterationtw?t?šy՚wyzwkswzk՚lty l՚r 
genaue Transkriptiontu?t?šıüzüksüzkälti-lär&
Transkriptiontutšıüzüksüzkältilär 
Morphemtutšıüzüksüzkäl-D-(s)I(n)-lAr 
Glossierungständigununterbrochenkommen-PST-POSS3-PL 
Wortart/Funktionadvadvvi-tense-possessor-plural 



Übersetzung: ständig und ohne Unterbrechung.




Referenz:
HTVIII: 0517 (16)


Transliterationpylk՚pylyklykkwyntnkry՚wz\՚dy
genaue Transkriptionbilgäbiligligkünt(ä)ŋriuz\aṭı
Transkriptionbilgäbiligligküntäŋriuzatı
Morphembilgäbilig-lXgküntäŋriuzatı
GlossierungWeisheitWissen-mitSonneGottlange
Wortart/Funktionnn-adjvzrnnadv



Übersetzung: Die Sonne der Prajñā war lange Zeit




Referenz:
HTVIII: 0518 (17)


Transliterations՚rylwtwrdy: nwmlwqtylk՚n
genaue Transkriptionsärilüturdı,&nomlugtilgän
Transkriptionsärilüturdı, nomlugtilgän
Morphemsäril-Utur-D-(s)I(n), nom-lXgtilgän
Glossierunginnehalten-GERAstehen-PST-POSS3, Lehre-mitRad
Wortart/Funktionvi-gerundvi-tense-possessorpunct n-adjvzrn



Übersetzung: aufgehängt, und das Rad des Dharma

Kommentar: sarıl- ist sehr deutlich geschrieben und eindeutiges Äquiv. von xuan (G. 4819) "aufhängen; getrennt von; ängstlich sein". Am ehesten paßt hierzu Kāšgarīs sarul-. Das Beispiel yıšıg yıgačka saruldı würde man dann nicht übersetzen: "the rope was wrapped round the tree" (so EtymDic 851 b), sondern eher: "das Seil wurde über den [Ast des] Baumes gehängt". T säril-.




Referenz:
HTVIII: 0519 (18)


Transliterationtwrq̈՚rwt՚kzynwtwrdy: ՚՚čm՚q̈
genaue Transkriptionturkarutägzinüturdı,&ačmak
Transkriptionturkarutägzinüturdı, ačmak
Morphemturkarutägzin-Utur-D-(s)I(n), -mAk
Glossierungbeständigs. drehen, kreisen-GERAstehen-PST-POSS3, öffnen-INF
Wortart/Funktionadvvi-gerundvi-tense-possessorpunct vt-infinitive



Übersetzung: drehte sich ständig. Die Kunst der Interpretation




Referenz:
HTVIII: 0520 (19)


Transliterationtwpwlm՚q̈ lyq՚dr՚m՚wyzyn
genaue Transkriptiontopolmak-lıgädrämözin
Transkriptiontopolmaklıgädrämözin
Morphemtopol-mAk-lXgädrämöz-(s)In
Glossierungdurchbohren-INF-mitTugendselbst-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionvt-infinitive-adjvzrnpron-case



Übersetzung: und Analyse begann sich automatisch




Referenz:
HTVIII: 0521 (20)


Transliteration՚՚čylwp՚šl՚nty: kynkwrwy՚dm՚q̈\lyq
genaue Transkriptionačılubašlantı,&keŋürüyadmak\lıg
Transkriptionačılubašlantı, keŋürüyadmaklıg
Morphemačıl-Ubašlan-D-(s)I(n), keŋürüyad-mAk-lXg
Glossierungverbreitet w.-GERAbeginnen-PST-POSS3, ausführlichausbreiten-INF-mit
Wortart/Funktionvi-gerundvi-tense-possessorpunct advvt-infinitive-adjvzr



Übersetzung: zu entfalten, und die Fähigkeit, ausführlich zu erklären,




Referenz:
HTVIII: 0522 (21)


Transliterationkwyč՚ykyl՚ywy՚n՚ l՚šyp
genaue Transkriptionküčikiläyüyänä-läšip
Transkriptionküčikiläyüyänäläšip
Morphemküčikilä-yUyänäläš-(X)p
GlossierungMachtwiederholen-GERAs. erneuern-GER1
Wortart/Funktionnvt-gerundvi-gerund



Übersetzung: erneuerte sich wieder,




Referenz:
HTVIII: 0523 (22)


Transliterations՚mtswt՚w ՚՚ṅt՚yšy՚wyz՚
genaue Transkriptionsamtsotao antaišiüzä
Transkriptionsamtsotao antaišiüzä
Morphemsamtsotao antaišiüzä
GlossierungTripiṭakaDao-anTai shidurch
Wortart/Funktionnn.persnpostp



Übersetzung: und durch den Dreikorb-Meister Dao-an

Kommentar: samtso ist viell. Entsprechung von zi (G. 12342) "Eigentum" usw., also ein Mißverständnis. Chin. shi (G. 9960), das für Kumārajīva steht, scheint im Atü. keine Entsprechung zu haben. tao-an ist provis. michin. Transkr. von dao an (G. 10780 44), Name eines buddh. Mönches und Übers. aus Yi-xian, der von 312 bis 385 lebte (vgl. Cien VIII Anm. zu Z. 264 a 2), vgl. GSR 1048 a: d՚au:, 146 a: an. Im chin. Text ist nur das zweite Element des Namens angeführt.




Referenz:
HTVIII: 0524 (23)


Transliterationpwytdy: t՚q̈yp՚r՚rdy l՚rnwmčy\l՚r
genaue Transkriptionbütdi,&takıbarärdi-lärnomčı\lar
Transkriptionbütdi, takıbarärdilärnomčılar
Morphembüt-D-(s)I(n), takıbarär-D-(s)I(n)-lArnomčı-lAr
Glossierungenden-PST-POSS3, nochEXISTsein-PST-POSS3-PLPrediger-PL
Wortart/Funktionvi-tense-possessorpunct advnvi-tense-possessor-pluraln-plural



Übersetzung: wurde sie perfekt. (Daneben) gab es noch (andere) Lehrer:




Referenz:
HTVIII: 0525 (24)


Transliteration ՚yr՚q̈tynk՚lypkwm՚r՚čyvy
genaue Transkription&ıraktınkälipkumaračive
Transkription ıraktınkälipkumaračive
Morphem ırak-DInkäl-(X)pkumaračive
Glossierung Ferne-ABLkommen-GER1Kumārajīva
Wortart/Funktion n-casevi-gerundn.pers



Übersetzung: sie kamen von weit her und erschienen mit Kumārajīva

Kommentar: kumaračive sollte in Z. 523 vor Dao-an kommen, weil er in der Vorlage mit dem Zeichen shi (G. 9960) erwähnt wird. Dort hat der Übers. das Zeichen nicht erkannt, hat dafür aber hier das Zeichen luo (G. 7291), das in der Verbindung luo shi (G. 7291 9960) für Kumārajīva stehen kann, fälschlich mit Kumārajīva identifiziert. luo ist in der Vorlage hier das erste Element des Bergnamens luo fu (G. 7291 3600; vgl. Cien VIII Anm. zu Z. 264 a 3). In der Lacune von Z. 426 dürfte ein Titel des Kumārajīva gestanden haben.




Referenz:
HTVIII: 0526 (25)


Transliteration[..........]vwtw čynk՚՚č՚rypyrl՚
genaue Transkription[.............]fotu čeŋačaribirlä
Transkription fotu čeŋačaribirlä
Morphem fotu čeŋačaribirlä
Glossierung Fo-tu-chengMeistermit
Wortart/Funktion n.persnpostp



Übersetzung: und dem Meister Fo-tu-cheng zusammen ........

Kommentar: fotu-čeŋ: vgl. Komm. zu Z. 901.




Referenz:
HTVIII: 0527 (26)


Transliteration[.........]kwyzwnty l?՚?r?: č[...........]
genaue Transkription[..........]közünti-l?är?,&č[..............]
Transkription közüntilär,  
Morphem közün-D-(s)I(n)-lAr,  
Glossierung erscheinen-PST-POSS3-PL,  
Wortart/Funktion vi-tense-possessor-pluralpunct  



Übersetzung:

Kommentar: čäu ist erg. nach HT VII 1179.




Textabschnitt:
HTVIII: 0528 HtStP SI Uig 3 72 a


Archivsignatur: nicht bekannt

Quelle: Röhrborn, 1996

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTVIII: 0528 (1)


Transliteration[........]՚՚zq̈y ՚s՚v l՚ry nynk՚lpyn?
genaue Transkription[.........]azk(ı)y-asav-ları-nıŋalpın?
Transkription azkıyasavlarınıŋalpın
Morphem az-kIyAsav-lAr-(s)I(n)-(n)Xŋalp-(s)In
Glossierung wenig-DIMWort-PL-POSS3-GENschwer-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktion quant-derivationn-plural-possessor-caseadj-case



Übersetzung: Die Kompliziert heit und Subtilität ihrer äusserst knappen Diktion




Referenz:
HTVIII: 0529 (2)


Transliterationyynčk՚ synn՚nktwyk՚lswyzl՚k՚ly
genaue Transkriptionyinčgä-sinnäŋtükälsözlägäli
Transkriptionyinčgäsinnäŋtükälsözlägäli
Morphemyinčgä-(s)Innäŋtükälsözlä-GAlI
Glossierungsubtil-POSS.3SG.ACCINTNSganz, vollständigsprechen-PURP.GER
Wortart/Funktionadj-caseprtcladvvt-gerund



Übersetzung: kann man nicht vollkommen beschreiben.




Referenz:
HTVIII: 0530 (3)


Transliterationpwlm՚z: ՚՚nt՚qywq̈՚rdypyltwrm՚yw?k?\l՚ry
genaue Transkriptionbolmaz,&antagyokärdibiltürmäyök?\läri
Transkriptionbolmaz, antagyokärdibiltürmäyökläri
Morphembol-mAz, antagyokär-D-(s)I(n)biltür-mA-yOk-lAr-(s)I(n)
Glossierungsein-AOR.NEG, derartigEXIST.NEGsein-PST-POSS3informieren-NEG-RECPST-PL-POSS3
Wortart/Funktionvi-tensepunct advnvi-tense-possessorvt-negation-tense-plural-possessor



Übersetzung: Es gab keine unter ihnen, die nicht den Dharma des Seins und der Leere verkündet hätten -




Referenz:
HTVIII: 0531 (4)


Transliterationp՚r lyywq̈ lynwm l՚r yq
genaue Transkriptionbar-lıyok-lınom-lar-ıg
Transkriptionbarlıyoklınomlarıg
Morphembar-lIyok-lInom-lAr-(X)g
GlossierungEXIST-COORDEXIST.NEG-COORDLehre-PL-ACC
Wortart/Funktionn-affn-affn-plural-case



Übersetzung:




Referenz:
HTVIII: 0532 (5)


Transliterationpyrkwylwnkwtwyzlwkmq՚y՚n
genaue Transkriptionbirkölüngütözlügm(a)hayan
Transkriptionbirkölüngütözlügmahayan
Morphembirkölüngütöz-lXgmahayan
GlossierungeinsFahrzeugWesen-mitMahāyāna
Wortart/Funktionnumnn-adjvzrn



Übersetzung: im (Rahmen der) Mahāyāna- Lehre, die auf dem Einzigen Fahrzeug beruht,




Referenz:
HTVIII: 0533 (6)


Transliterationnwm t՚:<SL>՚mk՚k ly
genaue Transkriptionnom-ta, ämgäk-li
Transkriptionnomta, ämgäkli
Morphemnom-DA, ämgäk-lI
GlossierungLehre-LOC, Schmerz-COORD
Wortart/Funktionn-casepunct n-aff



Übersetzung: und (die nicht) die Prinhipien 'Leid'

Kommentar: ämgäkli terkinli ist die Entsprechung von ku ji (G. 6258 906) "Leid-Ansammlung" oder "Leid und Ansammlung [von Leid]". Die erste Übers. bezieht sich auf die zweite der Vier Wahrheiten (skr. samudaya), die zweite Übers. auf die erste (skr. duhkha) und die zweite (skr. samudaya) der Vier Wahrheiten. Der uig. Übers. hat aus Gründen der Parallelität die zweite Alternative bevorzugt.




Referenz:
HTVIII: 0534 (7)


Transliterationtyrkyn ly<SL>ywrwk l՚ryk
genaue Transkriptionterkin-li yörüg-lärig
Transkriptionterkin-li yörüglärig
Morphemter-kI-(X)n-lI yörüg-lAr-(X)g
Glossierungsammeln-seiend-INST-COORD Bedeutung-PL-ACC
Wortart/Funktionvt-adjvzr-case-aff n-plural-case



Übersetzung: und '(Leid)ansammlung'




Referenz:
HTVIII: 0535 (8)


Transliterationtwyrtkyrtw <SL> l՚rd՚:yyr\t?ynčwlwkyn
genaue Transkriptiontörtkertü-lärdä,yer\t?inčülügin
Transkriptiontörtkertülärdä,yertinčülügin
Morphemtörtkertü-lAr-DA,yertinčü-lXg-(s)In
GlossierungvierWahrheit-PL-LOC,Welt-mit-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionnumn-plural-casepunctn-adjvzr-case



Übersetzung: im (Rahmen der) Vier Wahrheiten (gepredigt hätten) u nd (die nicht) auf weltliche Weise




Referenz:
HTVIII: 0536 (9)


Transliterationp՚ryqp՚rdyn՚wynky
genaue Transkriptionbarıgbardınöŋi
Transkriptionbarıgbardınöŋi
Morphembarıgbar-DInöŋi
GlossierungAbgangEXIST-ABLverschieden
Wortart/Funktionnn-caseadj



Übersetzung: das Sein (gelehrt hätten), ohne sich vom Sein




Referenz:
HTVIII: 0537 (10)


Transliteration[**]drylm՚dyn՚՚ryq՚՚myls՚v
genaue Transkription[a]drılmadınarıgamılsav
Transkriptionadrılmadınarıgamılsav
Morphemadrıl-mAdInarıgamılsav
Glossierunggetrennt w.-GER.NEGreinruhigWort
Wortart/Funktionvi-gerundadjadjn



Übersetzung: zu trennen. Mit heilvollen, 'ruhigen' Worten

Kommentar: adrıl- ist - mit Tuguševa - erg. nach li (G. 6906) "(sich) trennen".




Referenz:
HTVIII: 0538 (11)


Transliteration[***]z՚pyltwrdy l՚rnwmwq՚wyrwk
genaue Transkription[ü]zäbiltürdi-lärnomugörüg
Transkriptionüzäbiltürdilärnomugörüg
Morphemüzäbiltür-D-(s)I(n)-lArnom-(X)görüg
Glossierungdurchinformieren-PST-POSS3-PLLehre-ACCruhig
Wortart/Funktionpostpvt-tense-possessor-pluraln-caseadj



Übersetzung: lehrten sie den Dharma, das zum ruhigen 2

Kommentar: örüg ... täürdäčig ist ein ähnlicher Nachtrag zu nomug wie im Beispiel HT VI 1671 f. (ootlug oprılarıg yalın üzä köyürmišig), das wir in UAJb N. F. 6 (1986), S. 120, mit den nachgestellten Attributen der Brāhmī-Texte verglichen hatten. Erdal (OTWF 782 Anm. 518) möchte hier eher von zwei parrallelen Objekten reden. Das ist sicher richtig, wenn man davon ausgeht, daß die türkische Syntax auch in unserem Text prinzipiell gilt und diese Umstellungen eine Art Manierismus sind.




Referenz:
HTVIII: 0539 (12)


Transliteration[****]lnyrv՚n q̈՚t՚kwrd՚čyk: 
genaue Transkription[amı]lnirvan-katägürdäčig,&
Transkriptionamılnirvankatägürdäčig, 
Morphemamılnirvan-kAtägür-DAčI-(X)g, 
GlossierungruhigNirvāṇa-DATerlangen l.-AG.PART1-ACC, 
Wortart/Funktionadjn-casevt-part-casepunct 



Übersetzung: Nirvāṇa führende.

Kommentar: amıl ist eine Erg. von Tuguševa ohne eindeutige Entsprechung im Chin. Die ganze Wendung örüg amıl nirvan ist aber gut belegt.




Referenz:
HTVIII: 0540 (13)


Transliteration[**]n?č՚q̈ltyt՚rynkyktwtwp
genaue Transkription[ı]n?čak(a)ltıtäriŋigtutup
Transkriptionınčakaltıtäriŋigtutup
Morphemınčakaltıtäriŋ-(X)gtut-(X)p
GlossierungsowieTiefe-ACChalten-GER1
Wortart/Funktionadvconjn-casevt-gerund



Übersetzung: Wenn man nämlich am (Begriff des) Mystischen festhält




Referenz:
HTVIII: 0541 (14)


Transliteration[****]n?kyktyl՚s՚rpwtyl՚m՚k
genaue Transkription[täri]ŋ?igtiläsärbotilämäk
Transkriptiontäriŋigtiläsärbotilämäk
Morphemtäriŋ-(X)gtilä-sArbotilä-mAk
GlossierungTiefe-ACCwünschen-CONDDEM1wünschen-INF
Wortart/Funktionn-casevt-gerundpronvt-infinitive



Übersetzung: und das Mystische sucht, dann ist dieses Suchen

Kommentar: täriŋ ist erg. nach xuan (G. 4790) "mysteriös". T [tilä]g. bo tilämäk ist ohne chin. Entsprechung, sondern Wiederaufnahme des vorhergehenden tilä-. T bütilämäk.




Referenz:
HTVIII: 0542 (15)


Transliteration[***]rw swztytyr: ՚wyčwn
genaue Transkription[tö]rö-süztetir,&üčün
Transkriptiontörösüztetir, üčün
Morphemtörö-sXztet-Ir, üčün
GlossierungBrauch-PRIVheißen-AOR, wasfür
Wortart/Funktionn-adjvzrvi-tensepunct pronpostp



Übersetzung: gegen das Prinzip. Wenn man fragt: "Warum

Kommentar: törösüz ist erg. nach fei und li (G. 3459 und 6879) "nicht" und "Prinzip", die im Chin. aber nicht so zusammengehören, wie der Übers. meinte.




Referenz:
HTVIII: 0543 (16)


Transliteration[*]w?yrw swztytyrtys՚r:t՚rynk
genaue Transkription[t]ö?rö-süztetirtesär,täriŋ
Transkriptiontörösüztetirtesär,täriŋ
Morphemtörö-sXztet-Irte-sAr,täriŋ
GlossierungBrauch-PRIVheißen-AORsagen-COND,tief
Wortart/Funktionn-adjvzrvi-tensevt-gerundpunctadj



Übersetzung: ist es gegen das Prinzip?" (so muss man wissen): Weil man mittels (des Begriffs) 'das Mystische'




Referenz:
HTVIII: 0544 (17)


Transliterationtylt՚qyn t՚t՚rynkyky՚nklwq̈
genaue Transkriptiontıltagın-tatäriŋigyaŋlok
Transkriptiontıltagıntatäriŋigyaŋlok
Morphemtıltag-(s)I(n)-DAtäriŋ-(X)gyaŋlok
GlossierungUrsache-POSS3-LOCTiefe-ACCfalsch
Wortart/Funktionn-possessor-casen-caseadv



Übersetzung: das Mystische falsch




Referenz:
HTVIII: 0545 (18)


Transliterationswyzl՚myš k՚՚՚nyn՚՚nt՚qtytyr: 
genaue Transkriptionsözlämiš-käanınantagtetir,&
Transkriptionsözlämiškäanınantagtetir, 
Morphemsözlä-mIš-kAanınantagtet-Ir, 
Glossierungsprechen-PF.PART1-DATdeshalbderartigheißen-AOR, 
Wortart/Funktionvt-part-caseadvadvvi-tensepunct 



Übersetzung: bezeichnet, deshalb ist es so.




Referenz:
HTVIII: 0546 (19)


Transliteration՚՚zwym՚t՚rynk nynkywrwkyn
genaue Transkriptionazuymätäriŋ-niŋyörügin
Transkriptionazuymätäriŋniŋyörügin
Morphemazuymätäriŋ-(n)Xŋyörüg-(s)In
Glossierungoderundtief-GENBedeutung-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionconjconjadj-casen-case



Übersetzung: Andererseits, selbst wenn man die Definition des Mystischen




Referenz:
HTVIII: 0547 (20)


Transliterationpyls՚r՚wq̈s՚rym՚kym՚wlt՚rynk
genaue Transkriptionbilsäruksarymäkimoltäriŋ
Transkriptionbilsäruksarymäkimoltäriŋ
Morphembil-sAruk-sArymäkimoltäriŋ
Glossierungwissen-CONDverstehen-CONDunddassDEM3tief
Wortart/Funktionvt-gerundvt-gerundconjpronpronadj



Übersetzung: versteht 2, dann ist der 'das Mystische' auf dem mystischen Pfad




Referenz:
HTVIII: 0548 (21)


Transliterationtyklynwmt՚rynkywl t՚kyrtw
genaue Transkriptionteglinomtäriŋyol-takertü
Transkriptionteglinomtäriŋyoltakertü
Morphemte-(X)glInomtäriŋyol-DAkertü
Glossierungsagen-AG.PART3LehretiefWeg-LOCwahr
Wortart/Funktionvt-partnadjn-caseadj



Übersetzung: genannte Dharma auf dem mystischen Pfad




Referenz:
HTVIII: 0549 (22)


Transliterationtwyzt՚s՚vdynplkw dyn
genaue Transkriptiontöztäsavdınb(ä)lgü-din
Transkriptiontöztäsavdınbälgüdin
Morphemtöz-DAsav-DInbälgü-DIn
GlossierungWesen-LOCWort-ABLMerkmal-ABL
Wortart/Funktionn-casen-casen-case



Übersetzung: im Wesen von Worten und Lakṣaṇas




Referenz:
HTVIII: 0550 (23)


Transliterationkytmyš՚rwr: ՚՚nt՚qkytmyš՚rs՚r
genaue Transkriptionketmišärür,&antagketmišärsär
Transkriptionketmišärür, antagketmišärsär
Morphemket-mIšär-Ur, antagket-mIšär-sAr
Glossierungweggehen-PF.PART1sein-AOR, derartigweggehen-PF.PART1sein-COND
Wortart/Funktionvi-partvi-tensepunct advvi-partvi-gerund



Übersetzung: entfernt. Obwohl (das Mystische von Worten und Lakṣaṇas) so weit entfert ist,




Referenz:
HTVIII: 0551 (24)


Transliterationym՚:՚ynčypy՚n՚nyrv՚n\yq
genaue Transkriptionymä,ınčıpyananirvan\ıg
Transkriptionymä,ınčıpyananirvanıg
Morphemymä,ınčıpyananirvan-(X)g
Glossierungund,sowiederNirvāṇa-ACC
Wortart/Funktionconjpunctadvadvn-case



Übersetzung: müssen die Lebewesen, die das Nirvāṇa




Referenz:
HTVIII: 0552 (25)


Transliterationkwys՚d՚čytynlq l՚rs[*]v q̈՚
genaue Transkriptionküsädäčitınl(ı)g-lars[a]v-ka
Transkriptionküsädäčitınlıglarsavka
Morphemküsä-DAčItınlıg-lArsav-kA
Glossierungwünschen-AG.PART1Lebewesen-PLWort-DAT
Wortart/Funktionvt-partn-pluraln-case



Übersetzung: erstreben, sich dennoch auf Worte




Referenz:
HTVIII: 0553 (26)


Transliterationp?l?k?w? k?՚?[**]y՚nm՚q[.........]՚rt[.........]
genaue Transkriptionb?(ä)l?g?ü?-k?ä?[ta]yanmak[.............] 
Transkriptionbälgükätayanmak  
Morphembälgü-kAtayan-mAk  
GlossierungMerkmal-DATs. lehnen, stützen-INF  
Wortart/Funktionn-casevi-infinitive  



Übersetzung: und Lakṣaṇas stützen.

Kommentar: b(ä)lgükä tayanmıš k(ä)rgäk: Eine chin. Entsprechung läßt sich nur für tayan- ausmachen: jie (G. 1537) "sich hilfesuchend anlehnen" oder gui (G. 6419) "zurückkehren, gehören zu" usw. Tuguševa hat die Wortreste bis auf b(ä)lgü (T baru) richtig gedeutet.




Textabschnitt:
HTVIII: 0554 HtStP SI Uig 3 72 b


Archivsignatur: nicht bekannt

Quelle: Röhrborn, 1996

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTVIII: 0554


Transliterations[*******]pyšykrmy: 
genaue Transkriptions[äkizinč]bešy(e)g(i)rmi,&
Transkriptionsäkizinčbešyegirmi, 
Morphemsäkiz-(X)nčbešyegirmi, 
Glossierungacht-ORDfünfzwanzig, 
Wortart/Funktionnum-numnumnumpunct 



Übersetzung: Achtes (Buch), (Blatt) 15.




Referenz:
HTVIII: 0555 (1)


Transliterationplk[*] dynkytmyš k՚t՚kk՚ly՚wywr: 
genaue Transkriptionb(ä)lg[ü]-dinketmiš-kätäggäliuyur,&
Transkriptionbälgüdinketmiškätäggäliuyur, 
Morphembälgü-DInket-mIš-kAtäg-GAlIu-yUr, 
GlossierungMerkmal-ABLweggehen-PF.PART1-DATerreichen-PURP.GERkönnen-AOR, 
Wortart/Funktionn-casevi-part-casevi-gerundvi-tensepunct 



Übersetzung: .... kann man zu dem (Zustand), von (Worten) und Lakṣaṇas entfernt zu sein, gelangen.

Kommentar: b(ä)lgü läßt sich in der Vorlage nicht zuordnen. T bilgä. täg- läßt sich in der Vorlage ebenfalls nicht zuordnen. T (sc. t(ä)ŋ).




Referenz:
HTVIII: 0556 (2)


Transliterationy՚n՚ym՚q̈ylwtwyk՚dmyšs՚vd՚
genaue Transkriptionyanaymäkılutükäṭmišsavda
Transkriptionyanaymäkılutükätmišsavda
Morphemyanaymäkıl-Utükät-mIšsav-DA
Glossierungwiederundmachen-GERAvollenden-PF.PART1Wort-LOC
Wortart/Funktionadvconjvt-gerundvt-partn-case



Übersetzung: Wenn man nun bei den gemachten Worten

Kommentar: kılu tükäṭmiš sav oder auch ein zugrunde liegendes *sav kıl- scheinen bisher nicht belegt zu sein, was aber bei dem Allerweltswort kıl- nicht viel heißen will.




Referenz:
HTVIII: 0557 (3)


Transliteration՚rwr՚rm՚ztyptwytwš lwkswynkw
genaue Transkriptionärürärmäzteptötüš-lügsüŋü
Transkriptionärürärmäzteptötüšlügsüŋü
Morphemär-Urär-mAzte-(X)ptötüš-lXgsüŋü
Glossierungsein-AORsein-AOR.NEGsagen-GER1Streit-mitLanze
Wortart/Funktionvi-tensevi-tensevt-gerundn-adjvzrn



Übersetzung: die Lanze des Streites über 'wahr' und 'falsch'




Referenz:
HTVIII: 0558 (4)


Transliterationtyks՚r:՚՚nčwl՚ywpwlwrq̈lty՚wl
genaue Transkriptiontiksär,ančulayubolurk(a)ltıol
Transkriptiontiksär,ančulayubolurkaltıol
Morphemtik-sAr,ol-čA-lAyUbol-Urkaltıol
Glossierungpflanzen-COND,DEM3-EQT-CMPRsein-AORwieDEM3
Wortart/Funktionvt-gerundpunctpron-case-adjvzrvi-tenseconjpron



Übersetzung: aufpflanzt, (dann) ist das so, als ob diese




Referenz:
HTVIII: 0559 (5)


Transliterationswynkwš čy l՚rq̈ylyčswynkwy՚r՚šm՚\l՚šw
genaue Transkriptionsüŋüš-či-lärkılıčsüŋüyarašma\lašu
Transkriptionsüŋüščilärkılıčsüŋüyarašmalašu
Morphemsüŋüš-čI-lArkılıčsüŋüyarašmalaš-U
Glossierungkämpfen-FUT.PART-PLSchwertLanzeim Wettstreit (tun)-GERA
Wortart/Funktionvi-part-pluralnnvi-gerund



Übersetzung: (mit Worten) Kämpfenden im Wettstreit (gegeneinander tatsächlich) Schwert und Lanze

Kommentar: yarašmalašu ist Äquiv. von jing (G. 2171) "im Wettstreit liegen". T yaršmalašu.




Referenz:
HTVIII: 0560 (6)


Transliterations՚lmyš<SL>t՚k՚wtswq̈\d՚čy l՚r
genaue Transkriptionsalmıš tägutsuk\dačı-lar
Transkriptionsalmıš tägutsukdačılar
Morphemsal-mIš tägutsuk-DAčI-lAr
Glossierungablegen-PF.PART1 wieunterliegen-AG.PART1-PL
Wortart/Funktionvt-part postpvt-part-plural



Übersetzung: gebrauchen würden: Der Atem der Besiegten




Referenz:
HTVIII: 0561 (7)


Transliterationtyny<SL>՚wyzwlwr: 
genaue Transkriptiontını üzülür;&
Transkriptiontını üzülür, 
Morphemtın-(s)I(n) üzül-Ur, 
GlossierungAtem-POSS3 zerrissen w.-AOR, 
Wortart/Funktionn-possessor vi-tensepunct 



Übersetzung: kommt zum Stehen,




Referenz:
HTVIII: 0562 (8)


Transliteration՚wtd՚čy l՚r<SL>՚wyny՚t՚r: 
genaue Transkriptionutdačı-lar üniätär,&
Transkriptionutdačılar üniätär, 
Morphemut-DAčI-lAr ün-(s)I(n)ät-Ar, 
Glossierungbesiegen-AG.PART1-PL Stimme-POSS3einen Laut hervorbringen-AOR, 
Wortart/Funktionvt-part-plural n-possessorvt-tensepunct 



Übersetzung: und die Stimme der Sieger ertönt.

Kommentar: ät- ist Äquiv. von ming (G. 7960) "Schrei eines Tieres; schreien".




Referenz:
HTVIII: 0563 (9)


Transliterationmwnt՚q yn՚wytrwšmnwy՚qyq
genaue Transkriptionmuntag-ınötrüš(ı)mnuyagıg
Transkriptionmuntagınötrüšımnuyagıg
Morphemmuntag-(X)nötrüšımnuyagı-(X)g
Glossierungderartig-INSTwegenTeufelFeind-ACC
Wortart/Funktionadj-casepostpnn-case



Übersetzung: So besiegt man dann auch den Feind 'Teufel'




Referenz:
HTVIII: 0564 (10)


Transliteration՚wt՚r: t՚š՚՚z՚qnwmlwq l՚r yq
genaue Transkriptionutar,&tašazagnomlug-lar-ıg
Transkriptionutar, tašazagnomluglarıg
Morphemut-Ar, tašazagnom-lXg-lAr-(X)g
Glossierungbesiegen-AOR, SteinhäretischLehre-mit-PL-ACC
Wortart/Funktionvt-tensepunct nadjn-adjvzr-plural-case



Übersetzung: und hindert die, mit häretischer Lehre.

Kommentar: t(ä)rs azag nomlug möchten wir lesen, obwohl das erste Wort ziemlich deutlich T՚S ~ T՚š geschrieben ist und obwohl die chin. Entsprechung wai dao (G. 12442 10780) "mit äußerer (sc. fremder) Lehre" ist. Es gibt aber zahlreiche deutlich geschriebene Belege für t(ä)rs azag, so daß man hier mit einem Schreibfehler rechnen muß. T tas azag nomlug.




Referenz:
HTVIII: 0565 (11)


Transliterationtyd՚r: ՚wyzwmn՚nktyl՚nkwrm՚q̈
genaue Transkriptiontıdar,&özümnäŋtılaŋurmak
Transkriptiontıdar, özümnäŋtılaŋurmak
Morphemtıd-Ar, öz-(X)mnäŋtılaŋurmak
Glossierunghindern-AOR, selbst-POSS1INTNSBeredsamkeit
Wortart/Funktionvt-tensepunct pron-possessorprtcln



Übersetzung: Ich selbst bin in der Kunst der Beredsamkeit

Kommentar: tıd- ist Äquiv. von zhi (G. 1910) "zurückhalten, abhalten".




Referenz:
HTVIII: 0566 (12)


Transliteration՚dr՚m t՚q̈wrq̈ynčsyzt՚kynm՚z
genaue Transkriptionädräm-täkorkınčsıztäginmäz
Transkriptionädrämtäkorkınčsıztäginmäz
Morphemädräm-DAkorkınč-sXztägin-mAz
GlossierungTugend-LOCAngst-PRIVerlangen-AOR.NEG
Wortart/Funktionn-casen-adjvzrvt-tense



Übersetzung: absolut nicht 'furchtlos'.

Kommentar: korkunčsuz "Furchtlosigkeit" in der Debatte ist eine der Tugenden des Bodhisattvas.




Referenz:
HTVIII: 0567 (13)


Transliterationmn: ՚՚nynkykynčpyrm՚k d՚
genaue Transkriptionm(ä)n,&anınkikinčbermäk-dä
Transkriptionmän, anınkikinčbermäkdä
Morphemmän, anınkikinčber-mAk-DA
Glossierungich, deshalbAntwortgeben-INF-LOC
Wortart/Funktionpronpunct advnvt-infinitive-case



Übersetzung: Weil ich deshalb beim Antworten




Referenz:
HTVIII: 0568 (14)


Transliterationtydyqymtwtwqwmt՚lymy՚wyz՚
genaue Transkriptiontıdıgımtutugumtälimiüzä
Transkriptiontıdıgımtutugumtälimiüzä
Morphemtıdıg-(X)mtutug-(X)mtälim-(s)I(n)üzä
GlossierungHindernis-POSS1Hindernis-POSS1zahlreich-POSS3durch
Wortart/Funktionn-possessorn-possessoradj-possessorpostp



Übersetzung: zahlreiche Hemmungen 2 habe,




Referenz:
HTVIII: 0569 (15)


Transliteration՚wyzynkntw՚՚čylwrpylylwr:ky[*]
genaue Transkriptionözink(ä)ntüačılurbililür,ki[m]
Transkriptionözinkäntüačılurbililür,kim
Morphemöz-(s)Inkäntüačıl-Urbilil-Ur,kim
Glossierungselbst-POSS.3SG.ACCselbstgeöffnet w.-AORerkannt w.-AOR,dass
Wortart/Funktionpron-casepronvi-tensevt-tensepunctpron



Übersetzung: wird meine Minderwertigkeit, (d.h.) die Scheu (in der Debatte),




Referenz:
HTVIII: 0570 (16)


Transliterationm՚nynk՚wy՚tm՚qlyq՚wčwzwm: ՚՚ny
genaue Transkriptionmäniŋuyatmaklıgučuzum,&anı
Transkriptionmäniŋuyadmaklıgučuzum, anı
Morphemmän-(X)ŋuyad-mAk-lXgučuz-(X)m, ol-nI
Glossierungich-POSS2s. schämen-INF-miteinfach-POSS1, DEM3-ACC
Wortart/Funktionpron-possessorvi-infinitive-adjvzradj-possessorpunct pron-case



Übersetzung: automatisch 2 klar 2. Deshalb




Referenz:
HTVIII: 0571 (17)


Transliteration՚wyčwnpyr ՚wčlwqkwnkwl lwkpwlwp
genaue Transkriptionüčünbir učlugköŋül-lügbolup
Transkriptionüčünbir učlugköŋüllügbolup
Morphemüčünbir učlugköŋül-lXgbol-(X)p
GlossierungfürzielgerichtetHerz-mitsein-GER1
Wortart/Funktionpostpadjn-adjvzrvi-gerund



Übersetzung: muss man konzentriert sein




Referenz:
HTVIII: 0572 (18)


Transliterationnwm t՚pyrkwnkwlynywmt՚rwtwtwp
genaue Transkriptionnom-tabirköŋülinyomḍarututup
Transkriptionnomtabirköŋülinyomtarututup
Morphemnom-DAbirköŋül-(X)nyomtar-Utut-(X)p
GlossierungLehre-LOCeinsHerz-INSTkonzentrieren-GERAhalten-GER1
Wortart/Funktionn-casenumn-casevt-gerundvt-gerund



Übersetzung: in der Lehre und mit einem Sinn den Dharma zusammenhalten,




Referenz:
HTVIII: 0573 (19)


Transliterationnwmwq:nwmlwqtwq̈wq՚wyrwtykyp
genaue Transkriptionnomug,nomlugtogugörütikip
Transkriptionnomug,nomlugtogugörütikip
Morphemnom-(X)g,nom-lXgtog-(X)gör-Utik-(X)p
GlossierungLehre-ACC,Lehre-mitBanner-ACCemporkommen-GERApflanzen-GER1
Wortart/Funktionn-casepunctn-adjvzrn-casevi-gerundvt-gerund



Übersetzung: das Dharma-Banner aufpflanzen




Referenz:
HTVIII: 0574 (20)


Transliterationnwmlwqkwyrwkwky՚nq̈wrdytwq̈yqw
genaue Transkriptionnomlugküvrügügyaŋkurṭıtokıgu
Transkriptionnomlugküvrügügyaŋkurtıtokıgu
Morphemnom-lXgküvrüg-(X)gyaŋkurt-(s)I(n)tokı-gU
GlossierungLehre-mitTrommel-ACCwiderhallen l.-POSS3schlagen-OBLG.PART1
Wortart/Funktionn-adjvzrn-casevt-possessorvt-part



Übersetzung: und die Dharma-Trommel wiederhallend schlagen.




Referenz:
HTVIII: 0575 (21)


Transliteration՚wl: nwmlwqtwq:nwmlwqkwyvrwk
genaue Transkriptionol,&nomlugtog,nomlugküvrüg
Transkriptionol, nomlugtog,nomlugküvrüg
Morphemol, nom-lXgtog,nom-lXgküvrüg
GlossierungDEM3, Lehre-mitBanner,Lehre-mitTrommel
Wortart/Funktionpronpunct n-adjvzrnpunctn-adjvzrn



Übersetzung: Dharma-Banner und Dharma-Trommel,




Referenz:
HTVIII: 0576 (22)


Transliteration՚mrylwtwyk՚dwkynč՚swynk?w?šd՚čy\l՚r
genaue Transkriptionamrılutükädökinčäsüŋ?ü?šdäči\lär
Transkriptionamrılutükädökinčäsüŋüšdäčilär
Morphemamrıl-Utükä-DOk-(s)I(n)-čAsüŋüš-DAčI-lAr
Glossierungruhig w.-GERAzu Ende s.-OBJ.PART-POSS3-EQTkämpfen-AG.PART1-PL
Wortart/Funktionvi-gerundvi-part-possessor-casevi-part-plural



Übersetzung: wenn sie sich schliesslich beruhigt haben, das bleiben die Kämpfenden zurück




Referenz:
HTVIII: 0577 (23)


Transliteration՚wytrwq̈՚lyr՚wtswq̈՚r:nwmlwq
genaue Transkriptionötrükalırutsukar,nomlug
Transkriptionötrükalırutsukar,nomlug
Morphemötrükal-Irutsuk-Ar,nom-lXg
Glossierungdannbleiben-AORunterliegen-AOR,Lehre-mit
Wortart/Funktionadvvi-tensevt-tensepunctn-adjvzr



Übersetzung: und sind besiegt. Dadurch, dass das Dharma -




Referenz:
HTVIII: 0578 (24)


Transliterationtylk՚n՚vrylwtwyk՚dm՚ky՚wyz՚
genaue Transkriptiontilgänävrilütükäṭmäkiüzä
Transkriptiontilgänävrilütükätmäkiüzä
Morphemtilgänävril-Utükät-mAk-(s)I(n)üzä
GlossierungRads. wenden-GERAvollenden-INF-POSS3durch
Wortart/Funktionnvi-gerundvt-infinitive-possessorpostp



Übersetzung: Rad bereits in Bewegung versetzt worden ist,




Referenz:
HTVIII: 0579 (25)


Transliteration[****]rčwql?w?qy՚lyn lyq՚wtswq̈m՚q̈\[***]
genaue Transkription[uyu]rčogl?u?gyalın-lıgutsukmak\[sız]
Transkriptionuyurčoglugyalınlıgutsukmaksız
Morphemu-yUrčog-lXgyalın-lXgutsuk-mAk-sXz
Glossierungkönnen-AORGlanz-mitGlanz-mitunterliegen-INF-PRIV
Wortart/Funktionvi-tensen-adjvzrn-adjvzrvt-infinitive-adjvzr



Übersetzung: kann es majestätisch und unbesiegbar

Kommentar: uyur ist erg. nach neng (G. 8184) "Können". čoglug yalınlıg ist Äquiv. von wei (G. 12582) "majestätisch". utsukmaksız ist erg. nach bu fu (G. 9456 3691) "sich nicht unterwerfend".




Referenz:
HTVIII: 0580 (26)


Transliterationk?ıl?gal?ı[*]p?y?r?w?k?[...........]
genaue Transkriptionk?ıl?gal?ı[,]b?i?r?ö?k?[............]
Transkriptionkılgalı birök 
Morphemkıl-GAlI birök 
Glossierungmachen-PURP.GER wenn 
Wortart/Funktionvt-gerund conj 



Übersetzung: machen. Wenn .....




Textabschnitt:
HTVIII: 0581 HtStP SI Uig 3 71 a


Archivsignatur: nicht bekannt

Quelle: Röhrborn, 1996

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTVIII: 0581 (1)


Transliteration[........] dyn՚wyč՚?r?dy?[*]y?k?՚՚čq՚lyky?[*****]\k՚ly
genaue Transkription[...........]-dınüčä?r?di?[n]i?g?ačgalıke?[ŋürt]\gäli
Transkription üčärdinigačgalıkeŋürtgäli
Morphem üčärdini-(X)g-GAlIkeŋürt-GAlI
Glossierung dreiEdelstein-ACCerklären-PURP.GERerweitern-PURP.GER
Wortart/Funktion numn-casevt-gerundvt-gerund



Übersetzung: (Wenn) man ..... behauptet, dass man die Drei Kleinodien erklären und verbreiten

Kommentar: ärdini ist erg. nach bao (G. 8720) "kostbar; Juwel". keŋürt- ist erg. nach hong (G. 5282) "verbreitern".




Referenz:
HTVIII: 0582 (2)


Transliteration՚wywrtyptys՚r:pwpwlm՚qwlwq?
genaue Transkriptionuyurteptesär,bobolmaguluk?
Transkriptionuyurteptesär,bobolmaguluk
Morphemu-yUrte-(X)pte-sAr,bobol-mA-gUlXk
Glossierungkönnen-AORsagen-GER1sagen-COND,DEM1sein-NEG-EXP.PART
Wortart/Funktionvi-tensevt-gerundvt-gerundpunctpronvi-negation-part



Übersetzung: kann, (so) ist das eine unmögliche




Referenz:
HTVIII: 0583 (3)


Transliterations՚vtytyr: q̈՚m՚q՚wt l՚r՚՚dyrt\yn
genaue Transkriptionsavtetir,&kamagot-laradırt\ın
Transkriptionsavtetir, kamagotlaradırtın
Morphemsavtet-Ir, kamagot-lAradırt-(s)In
GlossierungWortheißen-AOR, alle(s)Heilmittel-PLUnterscheidung-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionnvi-tensepunct pronn-pluraln-case



Übersetzung: Sache. Was den Herrn Cai betrifft, der in der Funktion eines Kenners der Unterschiede aller Heilkräuter

Kommentar: kamag ... tutulmıš sind in der Vorlage zwei Titel oder Amtsbezeichnungen ("Arzneireicher" und "kaiserlicher Adjutant"). tapıgta tutulmıš hat dasselbe chin. Äquiv. wie tapıgta turulmıš in Z. 1019 und ist deshalb zu emendieren.




Referenz:
HTVIII: 0584 (4)


Transliteration՚՚yt՚čyt՚pyq t՚twtwlmyš
genaue Transkriptionaytačıtapıg-tatutulmıš
Transkriptionaytačıtapıgtatutulmıš
Morphemay-DAčItapıg-DAtutul-mIš
Glossierungsagen-AG.PART1Verehrung-LOCgehalten w.-PF.PART1
Wortart/Funktionvt-partn-casevi-part



Übersetzung: in Dienst genommen worden ist,




Referenz:
HTVIII: 0585 (5)


Transliterationlwyts՚yp՚k՚rs՚rkyrmyš՚wl
genaue Transkriptionlütsaibägärsärkirmišol
Transkriptionlütsaibägärsärkirmišol
Morphemlütsaibägär-sArkir-mIšol
GlossierungLü CaiHerrsein-CONDhineingehen-PF.PART1DEM3
Wortart/Funktionn.persnvi-gerundvi-partpron



Übersetzung: (so) ist er eingetreten




Referenz:
HTVIII: 0586 (6)


Transliterationp՚r lyywq̈ <SL> lynwmq̈՚pyq\ynt՚
genaue Transkriptionbar-lıyok-lınomkapıg\ınta
Transkriptionbarlıyoklınomkapıgınta
Morphembar-lIyok-lInomkapıg-(s)I(n)-DA
GlossierungEXIST-COORDEXIST.NEG-COORDLehreTür-POSS3-LOC
Wortart/Funktionn-affn-affnn-possessor-case



Übersetzung: in das Tor des Seins und der Leere (d.h. ist Buddhist geworden)




Referenz:
HTVIII: 0587 (7)


Transliterationywry <SL> myš՚wlkwyny
genaue Transkriptionyorı-mıšolköni
Transkriptionyorımıšolköni
Morphemyorı-mIšolköni
Glossierunggehen-PF.PART1DEM3wahr
Wortart/Funktionvi-partpronadj



Übersetzung: und hat den grossartigen Weg der richtigen




Referenz:
HTVIII: 0588 (8)


Transliterationkwyrwmlwk<SL>՚wlwqywld՚ 
genaue Transkriptionkörümlüg ulugyolda&
Transkriptionkörümlüg ulugyolda 
Morphemkörüm-lXg ulugyol-DA 
GlossierungAnsicht-mit großWeg-LOC 
Wortart/Funktionn-adjvzr adjn-case 



Übersetzung: Ansicht betreten.




Referenz:
HTVIII: 0589 (9)


Transliteration՚?šydyptwtmyš՚wl՚wynkr՚kytwyz\[**] l՚r
genaue Transkriptionä?šidiptutmıšolöŋräkitöz\[ün]-lär
Transkriptionäšidiptutmıšolöŋräkitözünlär
Morphemäšid-(X)ptut-mIšolöŋräkitözün-lAr
Glossierunghören-GER1halten-PF.PART1DEM3vorherigedel-PL
Wortart/Funktionvt-gerundvt-partpronadjadj-plural



Übersetzung: Er hat die Worte der früheren āryas gehört und (im Gedächtnis) behalten.

Kommentar: tözün ist erg. nach xian (G. 4513) "gut, tugendhaft".




Referenz:
HTVIII: 0590 (10)


Transliterations՚vyn: ՚ynčk՚՚wytkwr\m?[*]š
genaue Transkriptionsavın,&inčgäötgür\m?[i]š
Transkriptionsavın, inčgäötgürmiš
Morphemsav-(s)In, inčgäötgür-mIš
GlossierungWort-POSS.3SG.ACC, subtildurchdringen-PF.PART1
Wortart/Funktionn-casepunct adjvt-part



Übersetzung: Er hat das Wissen der früheren Weisen subtil durchdrungen.




Referenz:
HTVIII: 0591 (11)


Transliteration՚wl՚՚šnwq̈ypylk՚ l՚rpylyk\[*]n?
genaue Transkriptionolašnukıbilgä-lärbilig\[i]n?
Transkriptionolašnukıbilgälärbiligin
Morphemolašnu-kIbilgä-lArbilig-(s)In
GlossierungDEM3früherer-seiendWeisheit-PLWissen-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionpronadj-adjvzrn-pluraln-case



Übersetzung:




Referenz:
HTVIII: 0592 (12)


Transliteration: s՚vy՚՚dyrtlyqywrwky
genaue Transkription,&savıadırtlıgyörügi
Transkription, savıadırtlıgyörügi
Morphem, sav-(s)I(n)adırt-lXgyörüg-(s)I(n)
Glossierung, Wort-POSS3Unterscheidung-mitBedeutung-POSS3
Wortart/Funktionpunct n-possessorn-adjvzrn-possessor



Übersetzung: Seine Worte sind klar, seine Definitionen




Referenz:
HTVIII: 0593 (13)


Transliteration[**]k?[*]lwk:՚dr՚m ykyrtwq̈ylyq̈y
genaue Transkription[b(ä)l]g?[ü]lüg,ädräm-ikertükılıkı
Transkriptionbälgülüg,ädrämikertükılıkı
Morphembälgü-lXg,ädräm-(s)I(n)kertükılık-(s)I(n)
GlossierungMerkmal-mit,Tugend-POSS3wahrCharakter-POSS3
Wortart/Funktionn-adjvzrpunctn-possessoradjn-possessor



Übersetzung: deutlich. Seine Tugend ist aufrichtig, sein Charakter

Kommentar: b(ä)lgülüg ist eine unsichere Erg. und entspricht dem ming (G. 7946) "hell, klar" usw.




Referenz:
HTVIII: 0594 (14)


Transliteration[***]w?tytyr: ywn՚twyk՚dmyš
genaue Transkription[ač]o?ktetir,&yunatükäṭmiš
Transkriptionačoktetir, yunatükätmiš
Morphemačoktet-Ir, yun-Atükät-mIš
Glossierungoffenheißen-AOR, s. waschen-GERAvollenden-PF.PART1
Wortart/Funktionadjvi-tensepunct vi-gerundvt-part



Übersetzung: offen. Er hat sich gewaschen

Kommentar: ačok ist erg. nach zhu (G. 2566) "bekanntmachen" usw. T [alč]aq. yun- ist Äquiv. von jing (G. 2176) "(sich) waschen". T yor-.




Referenz:
HTVIII: 0595 (15)


Transliteration[**]l?s՚kyzq̈wtrwlm՚q̈ lyq՚՚q̈ynt՚
genaue Transkription[o]l?säkizkutrulmak-lıgakınta
Transkriptionolsäkizkutrulmaklıgakınta
Morphemolsäkizkutrul-mAk-lXgakın-DA
GlossierungDEM3achtbefreit w.-INF-mitStrom-LOC
Wortart/Funktionpronnumvi-infinitive-adjvzrn-case



Übersetzung: im Strom der Acht Befreiungen.

Kommentar: säkiz kutrulmaklıg akın: vgl. dazu Cien VIII Anm. zu Z. 264 a 18.




Referenz:
HTVIII: 0596 (16)


Transliterationy?՚n՚pylmyš՚wq̈myš՚wlyyty
genaue Transkriptiony?anabilmišukmıšolyeti
Transkriptionyanabilmišukmıšolyeti
Morphemyanabil-mIšuk-mIšolyeti
Glossierungwiederwissen-PF.PART1verstehen-PF.PART1DEM3sieben
Wortart/Funktionadvvt-partvt-partpronnum



Übersetzung: und hat die Dharmas der Sieben

Kommentar: yeti tuyunmak bölöklüg nomlar: vgl. dazu Cien VIII Anm. zu Z. 264 a 18.




Referenz:
HTVIII: 0597 (17)


Transliterationtwywnm՚kpwylwk lwknwm l՚ryq: 
genaue Transkriptiontuyunmakbölök-lügnom-larıg,&
Transkriptiontuyunmakbölöklügnomlarıg, 
Morphemtuyun-mAkbölök-lXgnom-lAr-(X)g, 
Glossierungeinsehen-INFAbteilung-mitLehre-PL-ACC, 
Wortart/Funktionvt-infinitiven-adjvzrn-plural-casepunct 



Übersetzung: Glieder des Erkennens verstanden.




Referenz:
HTVIII: 0598 (18)


Transliterationkwyly k՚lyy՚nkq̈w՚wyn yn ly
genaue Transkriptionköli-gäliyaŋkuün-in-li
Transkriptionköligäliyaŋkuüninli
Morphemköligä-lIyaŋkuün-(s)I(n)-lI
GlossierungSchatten-COORDEchoLaut-POSS3-COORD
Wortart/Funktionn-affnn-possessor-aff



Übersetzung: Er ist ausgestattet mit der durch den Dharma namens: 'Ähnlich wie Schatten und Echo'

Kommentar: köligäli yaŋku üninli charakterisiert die Lehre von der Wesenlosigkeit der Dinge, hier verbunden mit Vimalakīrti, weil dieser die Lakṣaṇalosigkeit des Mañjuśrī erkannte.




Referenz:
HTVIII: 0599 (19)


Transliterationt՚k՚wqš՚ty՚՚tlqnwm՚wyz՚
genaue Transkriptiontägogšatıatl(ı)gnomüzä
Transkriptiontägogšatıatlıgnomüzä
Morphemtägogšatıat-lXgnomüzä
GlossierungwieähnlichName-mitLehredurch
Wortart/Funktionpostpadjn-adjvzrnpostp



Übersetzung:




Referenz:
HTVIII: 0600 (20)


Transliterationpwytmyšpwšqwtlwq՚wl: 
genaue Transkriptionbütmišbošgutlugol;&
Transkriptionbütmišbošgutlugol, 
Morphembüt-mIšbošgut-lXgol, 
Glossierungenden-PF.PART1Unterweisung-mitDEM3, 
Wortart/Funktionvi-partn-adjvzrpronpunct 



Übersetzung: vollendeten Lehre (von der Wesenlosigkeit der Dinge),




Referenz:
HTVIII: 0601 (21)


Transliteration՚ynč՚q̈ltyvym՚l՚kyrt՚՚m՚nč\q̈՚
genaue Transkriptionınčak(a)ltıvimalakirtamanč\ka
Transkriptionınčakaltıvimalakirtamančka
Morphemınčakaltıvimalakirtamanč-kA
GlossierungsowieVimalakīrtiVornehmer, Notabler-DAT
Wortart/Funktionadvconjnn-case



Übersetzung: so als wäre er zu dem śreṣṭhi Vimalakīrti




Referenz:
HTVIII: 0602 (22)


Transliterationp՚rmyšt՚k՚՚mr՚v՚nyymyš\lyk t՚
genaue Transkriptionbarmıštägamravanyemiš\lik-tä
Transkriptionbarmıštägamravanyemišliktä
Morphembar-mIštägamravanyemišlik-DA
Glossierunggehen-PF.PART1wieāmravanaObstgarten-LOC
Wortart/Funktionvi-partpostpn.locin-case



Übersetzung: im Garten āmravana (in die Lehre) gegangen.




Referenz:
HTVIII: 0603 (23)


Transliteration ՚šydmyšnwmwq՚wtqwr՚q̈
genaue Transkription&äšidmišnomugoḍgurak
Transkription äšidmišnomugodgurak
Morphem äšid-mIšnom-(X)godgurak
Glossierung hören-PF.PART1Lehre-ACCgänzlich
Wortart/Funktion vt-partn-caseadv



Übersetzung: Er bittet inständig, (ihm) die gehörte Lehre (zu vermitteln),




Referenz:
HTVIII: 0604 (24)


Transliterationyynčwrd՚čy՚wl: ՚ynč՚q̈lty
genaue Transkriptionyinčürdäčiol;&ınčak(a)ltı
Transkriptionyinčürdäčiol, ınčakaltı
Morphemyinčür-DAčIol, ınčakaltı
Glossierungneigen-AG.PART1DEM3, sowie
Wortart/Funktionvt-partpronpunct advconj



Übersetzung: so als

Kommentar: yinčür- ist Äquiv. von qiu (G. 2315) "anflehen, bitten, beten um etw., etw. erstreben". Diese Bedeutung wird auch durch die Worthäufung yinčür- isṭä- gestützt, die Erdal (OTWF 725) also unzutreffend interpretiert. In der Wendung yinčürü töpön yükün- gehört töpön nicht zu yinčür-, wie in HT VII 1599 Anm. vermutet, sondern zu yükün-. Problematisch ist hier die Verbindung mit äšidmiš nom, da Liu Xuan um die schon gehörte Lehre ja nicht mehr zu bitten braucht. Wir nehmen deshalb an, der Übers. dachte an die Lehre, die andere gehört hatten, und Liu Xuan bittet um Weitergabe.




Referenz:
HTVIII: 0605 (25)


Transliterationp՚lwnv՚pšy q̈՚p՚rmyšt՚k
genaue Transkriptionpalunfabši-kabarmıštäg
Transkriptionpalunfabšikabarmıštäg
Morphempalunfabši-kAbar-mIštäg
GlossierungBo-lunLehrer-DATgehen-PF.PART1wie
Wortart/Funktionn.persn-casevi-partpostp



Übersetzung: ob er zum Dharma-Lehrer Sadāpralāpa

Kommentar: palun ist provis. michin. Transkr. von bo lun (G. 9336 7466), Name eines Bodhisattva (skr. Sadāpralāpa, Cien VIII Anm. zu Z. 264 a 19), vgl. GSR 25 l: pua, 470 h: luen.




Referenz:
HTVIII: 0606 (26)


Transliterationswq̈w?l?[*****]zk?wyl?q̈yd[*]q?ynt՚ 
genaue Transkriptionsugu?l?[unčsu]zk?öl?kıd[ı]g?ınta&
Transkriptionsukulunčsuzkölkıdıgınta 
Morphemsukulunčsuzkölkıdıg-(s)I(n)-DA 
GlossierungunerschöpflichSeeUfer-POSS3-LOC 
Wortart/Funktionadjnn-possessor-case 



Übersetzung: am Ufer des unversiegbaren Sees (in die Schule) gegangen wäre.

Kommentar: sugulunčsuz köl kıdıgınta ist offenbar die Entsprechung von wu jie (G. 12753 1459) "unerschöpflich", das der Übers. wegen des Parallelismus mit dem vorhergehenden Satz als Ortsangabe interpretiert hat.




Textabschnitt:
HTVIII: 0607 HtStP SI Uig 3 71 b


Archivsignatur: nicht bekannt

Quelle: Röhrborn, 1996

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTVIII: 0607 (1)


Transliteration[.........]š lwk՚wl:kymtwq̈wrd՚čy
genaue Transkription[..........]š-lükol,kimturgurdačı
Transkription ol,kimturgurdačı
Morphem ol,kimturgur-DAčI
Glossierung DEM3,dass(auf)richten-AG.PART1
Wortart/Funktion pronpunctpronvt-part



Übersetzung: Was die Tatsache betrifft, dass (Lü Cai) einen ausführlichen Kommentar gemacht hat zum Yin-ming-śāstra, das beweisende und




Referenz:
HTVIII: 0608 (2)


Transliterationsy?d՚čypw՚ykyywrwk k՚twyk՚l\lyk
genaue Transkription?dačıboikiyörüg-kätükäl\lig
Transkriptionsıdačıboikiyörügkätükällig
Morphem-DAčIboikiyörüg-kAtükällig
Glossierungbrechen-AG.PART1DEM1zweiBedeutung-DATvollkommen
Wortart/Funktionvt-partpronnumn-caseadv



Übersetzung: widerlegende, (also) diese beiden (Arten von) Lehrsätzen, beinhaltet,

Kommentar: sı- ist Äquiv. von po (G. 9410) "durchbrechen, einbrechen; zerstören; widerlegen".




Referenz:
HTVIII: 0609 (3)


Transliteration՚ynmy lwnš՚str nynkkynk
genaue Transkriptioninme lunšastr-nıŋkeŋ
Transkriptioninme lunšastrnıŋkeŋ
Morpheminme lunšastr-(n)Xŋkeŋ
GlossierungYin-ming-lunśāstra-GENbreit
Wortart/Funktionnn-caseadj



Übersetzung:

Kommentar: keŋ yörüg - ohne chin. Entsprechung auch in Z. 218-219 - ist hier Äquiv. von shu ~ su (G. 10026) "fortlaufender Kommentar".




Referenz:
HTVIII: 0610 (4)


Transliterationywrwkynq̈ylm՚q̈y՚rs՚r:՚wn՚
genaue Transkriptionyörüginkılmakıärsär,una
Transkriptionyörüginkılmakıärsär,una
Morphemyörüg-(s)Inkıl-mAk-(s)I(n)är-sAr,una
GlossierungBedeutung-POSS.3SG.ACCmachen-INF-POSS3sein-COND,genauso
Wortart/Funktionn-casevt-infinitive-possessorvi-gerundpunctadj



Übersetzung: (so) ist - nota bene -

Kommentar: una bo köŋül b(ä)lgüsi ärür entspricht dem jo qii shi ye (G. 5644 1026 9940 12988) "wenn [die Kommentare] richtig sind/ waren", das offenbar vom Übers. nicht verstanden wurde. Auch unsere Übers. bleibt deshalb unsicher.




Referenz:
HTVIII: 0611 (5)


Transliterationpwkwnkwlplkw sy՚rwr: pw
genaue Transkriptionboköŋülb(ä)lgü-siärür;&bo
Transkriptionboköŋülbälgüsiärür, bo
Morphemboköŋülbälgü-(s)I(n)är-Ur, bo
GlossierungDEM1HerzMerkmal-POSS3sein-AOR, DEM1
Wortart/Funktionpronnn-possessorvi-tensepunct pron



Übersetzung: die (folgende) Absicht sein Charakteristikum.




Referenz:
HTVIII: 0612 (6)


Transliterationmwnt՚qq̈ylm՚q̈y<SL>՚wyz՚՚wtqwr\՚q̈
genaue Transkriptionmuntagkılmakı üzäoḍgur\ak
Transkriptionmuntagkılmakı üzäodgurak
Morphemmuntagkıl-mAk-(s)I(n) üzäodgurak
Glossierungderartigmachen-INF-POSS3 durchgänzlich
Wortart/Funktionadjvt-infinitive-possessor postpadv



Übersetzung: Durch dieses sein derartiges Vorgehen bestätigt er notwendigerweise




Referenz:
HTVIII: 0613 (7)


Transliteration՚wzwnyn<SL>krk՚kl՚d՚čy
genaue Transkriptionuzunın k(ä)rgäklädäči
Transkriptionuzunın kärgäklädäči
Morphemuzun-(s)In kärgäklä-DAčI
GlossierungLänge-POSS.3SG.ACC benötigen-AG.PART1
Wortart/Funktionn-case vi-part



Übersetzung: das als nötig, was in ihm (d.h. im śāstra) ausreichend ist.

Kommentar: k(ä)rgäklä<t>- entspricht wohl dem xu (G. 4716) "nötig; als nötig betrachten". Viell. ist auch k(ä)rgäklä- besser.




Referenz:
HTVIII: 0614 (8)


Transliteration՚rwr: q̈lty<SL>՚rm՚zywrwk\l՚rd՚
genaue Transkriptionärür,&k(a)ltı ärmäzyörüg\lärdä
Transkriptionärür, kaltı ärmäzyörüglärdä
Morphemär-Ur, kaltı är-mAzyörüg-lAr-DA
Glossierungsein-AOR, wie sein-AOR.NEGBedeutung-PL-LOC
Wortart/Funktionvi-tensepunct conj vi-tensen-plural-case



Übersetzung: Bei falschen Lehrsätzen




Referenz:
HTVIII: 0615 (9)


Transliterationywrwk k՚y՚r՚šysyn
genaue Transkriptionyörüg-käyarašısın
Transkriptionyörügkäyarašısın
Morphemyörüg-kAyarašı-(s)In
GlossierungBedeutung-DATangemessen-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionn-caseadv-case



Übersetzung: nimmt er das zum Prinzip Passende

Kommentar: yörügkä yarašısın tutup entspricht dem li he (G. 6879 3947) "in Übereinstimmung mit dem Rechten; natürlich", vom Übers. zu wörtlich verstanden.




Referenz:
HTVIII: 0616 (10)


Transliterationtwtwpq̈ysq՚synkwyrkytd՚čytyty?[*] 
genaue Transkriptiontutupkısgasınkörkitdäčiteti?[r]&
Transkriptiontutupkısgasınkörkitdäčitetir 
Morphemtut-(X)pkısga-(s)Inkörkit-DAčItet-Ir 
Glossierunghalten-GER1kurz-POSS.3SG.ACCzeigen-AG.PART1heißen-AOR 
Wortart/Funktionvt-gerundadj-casevt-partvi-tense 



Übersetzung: und zeigt ihre (d.h. der Lehrsätze) Unzulänglichkeit.




Referenz:
HTVIII: 0617 (11)


Transliteration՚mtyywk՚rw kypwrs՚nkq̈wvr՚q
genaue Transkriptionamtıyügärü-kibursaŋkuvrag
Transkriptionamtıyügärükibursaŋkuvrag
Morphemamtıyügärü-kIbursaŋkuvrag
Glossierungjetztgegenwärtig-seiendMönchsgemeindeGemeinde
Wortart/Funktionadvadv-adjvzrnn



Übersetzung: Jetzt ist die anwesende Gemeinde 2




Referenz:
HTVIII: 0618 (12)


Transliterationpwlytčwl՚ywyyqylmyš ՚wlq̈՚m՚qw?n?
genaue Transkriptionbulıtčulayuyıgılmıš&olkamagu?n?
Transkriptionbulıtčulayuyıgılmıš olkamagun
Morphembulıt-čA-lAyUyıgıl-mIš olkamagun
GlossierungWolke-EQT-CMPRs. versammeln-PF.PART1 DEM3insgesamt
Wortart/Funktionn-case-adjvzrvi-part pronpron



Übersetzung: wolkengleich versammelt. Alle 2




Referenz:
HTVIII: 0619 (13)


Transliterationp՚rč՚՚rwr l՚r:šykt՚՚՚tlqt՚q?\d՚q̈y
genaue Transkriptionbarčaärür-lär,šigtaatl(ı)gtag?\dakı
Transkriptionbarčaärürlär,šigtaatlıgtagdakı
Morphembarčaär-Ur-lAr,šigtaat-lXgtag-DA-kI
Glossierungallesein-AOR-PL,Shi-taName-mitBerg-LOC-seiend
Wortart/Funktionpronvi-tense-pluralpunctnn-adjvzrn-case-adjvzr



Übersetzung: sammeln sie den Dharma vom Berge Shi-ta,

Kommentar: šigta ist provis. michin. Transkr. von shi (G. 9964) "Stein" und ta (G. 10508) "er"ḥier mißverstanden als Name eines Berges, vgl. GSR 795 a: ziäk und GSR 4 c՚: ta; ShoKengo 131.




Referenz:
HTVIII: 0620 (14)


Transliterationnwmwq՚vtyd՚čykwyzwnčlwk
genaue Transkriptionnomugävḍidäčiközünčlüg
Transkriptionnomugävdidäčiközünčlüg
Morphemnom-(X)gävdi-DAčIköz-(X)nč-lXg
GlossierungLehre-ACCsammeln-AG.PART1Auge-ORD-mit
Wortart/Funktionn-casevt-partn-num-adjvzr



Übersetzung: und zusammen hören sie die Lehrsätze vom Audienz-

Kommentar: közünčlüg yazı ist die Entsprechung von chao ye (G. 478 12989) "Hof und Wildnis; nah und fern", hier mißverstanden im Sinne von "Ebene für Audienzen, Audienz-Platz". Viel Sinn ist nicht zu erwarten.




Referenz:
HTVIII: 0621 (15)


Transliterationy՚zy d՚q̈yywrwk l՚rykpyrl՚
genaue Transkriptionyazı-dakıyörüg-lärigbirlä
Transkriptionyazıdakıyörüglärigbirlä
Morphemyazı-DA-kIyörüg-lAr-(X)gbirlä
GlossierungPlatz-LOC-seiendBedeutung-PL-ACCmit
Wortart/Funktionn-case-adjvzrn-plural-casepostp



Übersetzung: Platz (?).




Referenz:
HTVIII: 0622 (16)


Transliteration՚šydt՚čy lwyts՚yp՚k nynk՚՚syq
genaue Transkriptionäšidtäči&lütsaibäg-niŋasıg
Transkriptionäšidtäči lütsaibägniŋasıg
Morphemäšid-DAčI lütsaibäg-(n)Xŋasıg
Glossierunghören-AG.PART1 Lü CaiHerr-GENNutzen
Wortart/Funktionvt-part n.persn-casen



Übersetzung: Es ist nicht möglich, die Bitte des Herrn Cai,

Kommentar: asıg tusu kıl- heißt es, weil es eine gute Tat ist, den Bodhisattva (sc. Xuan-zang) um Belehrung zu bitten.




Referenz:
HTVIII: 0623 (17)


Transliterationtwswq̈ylq՚ly՚wytwnwt՚kynmyš
genaue Transkriptiontusukılgalıötünütäginmiš
Transkriptiontusukılgalıötünütäginmiš
Morphemtusukıl-GAlIötün-Utägin-mIš
GlossierungNutzenmachen-PURP.GERbitten-GERAerlangen-PF.PART1
Wortart/Funktionnvt-gerundvi-gerundvt-part



Übersetzung: die er (an Xuanzang) gerichtet hat, um Nutzen 2 zu bereiten,




Referenz:
HTVIII: 0624 (18)


Transliteration՚wytwkynn՚nk՚šydm՚k՚ly
genaue Transkriptionötüginnäŋäšidmägäli
Transkriptionötüginnäŋäšidmägäli
Morphemötüg-(s)Innäŋäšid-mA-GAlI
GlossierungBitte-POSS.3SG.ACCINTNShören-NEG-PURP.GER
Wortart/Funktionn-caseprtclvt-negation-gerund



Übersetzung: nicht zu hören 2.




Referenz:
HTVIII: 0625 (19)


Transliterationtynkl՚m՚q՚lypwlwt՚kynm՚z: ՚ydyš\t՚
genaue Transkriptiontıŋlamagalıbolutäginmäz,&idiš\tä
Transkriptiontıŋlamagalıbolutäginmäz, idištä
Morphemtıŋla-mA-GAlIbol-Utägin-mAz, idiš-DA
Glossierungzuhören-NEG-PURP.GERsein-GERAerlangen-AOR.NEG, Gefäß-LOC
Wortart/Funktionvt-negation-gerundvi-gerundvt-tensepunct n-case



Übersetzung: Was das Eingiessen 'des Wassers (der Lehre)' in das Gefäss




Referenz:
HTVIII: 0626 (20)


Transliterationswvq̈wd՚t՚kynm՚ky՚rs՚r
genaue Transkriptionsuvkudatäginmäkiärsär
Transkriptionsuvkudatäginmäkiärsär
Morphemsuvkud-Atägin-mAk-(s)I(n)är-sAr
GlossierungWasser(ein/ aus)gießen-GERAerlangen-INF-POSS3sein-COND
Wortart/Funktionnvt-gerundvt-infinitive-possessorvi-gerund



Übersetzung: betrifft,




Referenz:
HTVIII: 0627 (21)


Transliteration՚՚lq̈wp՚rč՚՚wykwnčlwkkyrtwyz\yn
genaue Transkriptionalkubarčaökünčlügkirtöz\in
Transkriptionalkubarčaökünčlügkirtözin
Morphemalkubarčaökünč-lXgkirtöz-(s)In
Glossierungalle(s)alleReue-mitSchmutzWurzel-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionpronpronn-adjvzrnn-case



Übersetzung: so ist es eingegossen worden, damit alled 2 die Wurzel des Schmutzes, der mit Reue verbunden ist,

Kommentar: öküčlüg kir ist Entsprechung von hui (G. 5178) "bereuen". "Schmutz" bedeutet hier wohl - freilich abweichend von der Vorlage - die Sinnesbereiche (skr. viṣaya), deren Aktivität man bereuen muß. töz ist Äquiv. von yuan (G. 13704) "Quelle, Ursprung".




Referenz:
HTVIII: 0628 (22)


Transliterationywq̈w՚wyčwn:syzyklyk
genaue Transkriptionyuguüčün,seziklig
Transkriptionyuguüčün,seziklig
Morphemyu-gUüčün,sezik-lXg
Glossierungwaschen-OBLG.PART1für,Befürchtung-mit
Wortart/Funktionvt-partpostppunctn-adjvzr



Übersetzung: abwaschen und den Haufen des Zweifels

Kommentar: yu- ist Entsprechung von di (G. 10941) oder - mit der Var. 7 auf S. 264 der Taisho-Edition - dang di (G. 10740 10941) "abwaschen". yu- mit Akk. ist z. B. in Lieder 74 belegt.




Referenz:
HTVIII: 0629 (23)


Transliterationq̈՚q̈yqlyq՚wykm՚kykt՚rq̈՚rqw
genaue Transkriptionkakıglıgügmäkigtarkargu
Transkriptionkakıglıgögmäkigtarkargu
Morphemkakıg-lXgög-mAk-(X)gtarkar-gU
GlossierungÄrger-mitloben-INF-ACCvertreiben-OBLG.PART1
Wortart/Funktionn-adjvzrvt-infinitive-casevt-part



Übersetzung: und Ärgers beseitigen 2.

Kommentar: ügmäk ist Äquiv. von ju (G. 3061) "sammeln, ansammeln, zusammenbringen". T ögmäk.




Referenz:
HTVIII: 0630 (24)


Transliterationkyt՚rkw՚wyčwnq̈wd՚t՚kynmyš՚wl: 
genaue Transkriptionketärgüüčünkudatäginmišol,&
Transkriptionketärgüüčünkudatäginmišol, 
Morphemketär-gUüčünkud-Atägin-mIšol, 
Glossierungentfernen-OBLG.PART1für(ein/ aus)gießen-GERAerlangen-PF.PART1DEM3, 
Wortart/Funktionvt-partpostpvt-gerundvt-partpronpunct 



Übersetzung:




Referenz:
HTVIII: 0631 (25)


Transliteration[***]yym՚p՚r՚rtynkw՚rklyk
genaue Transkription[amt]ıymäbarärtiŋüärklig
Transkriptionamtıymäbarärtiŋüärkligli
Morphemamtıymäbarärtiŋüärk-lXg-lI
GlossierungjetztundEXISTüberausMacht-mit-COORD
Wortart/Funktionadvconjnadvn-adjvzr-aff



Übersetzung: Nun ist da der sehr mächtige

Kommentar: ärtiŋü ärklig entspricht dem tai shi ling (G. 10573 9893 7199) "Chefastronom", das der Übers. nicht als Titel verstanden hat. Das dritte Zeichen ling wurde nicht übersetzt, auch in der Lacune ist kein Platz dafür. Ist etwa bäg in Z. 632 die Entsprechung von ling? Es bleibt unklar, was in der zerstörten Z. 27 gestanden hat, weil alle chin. Zeichen abgedeckt sind.




Referenz:
HTVIII: 0632 (26)


Transliteration[*******]qšwyn vwnk՚?՚?t?l?q?p՚k 
genaue Transkription-[libaglı]gšüin fuŋa?t?l?(ı)g?bäg&
Transkription baglıgšüin fuŋatlıgbäg 
Morphem bag-lXgšüin fuŋat-lXgbäg 
Glossierung Sippe-mitShun-fengName-mitHerr 
Wortart/Funktion n-adjvzrnn-adjvzrn 



Übersetzung: Bey namens Shun-feng (aus der Familie Li) ..........

Kommentar: li ... šüin fuŋ ist provis. michin. Transkr. von Li Shun-feng (G. 6884 10139 3554), Name eines Hofbeamten (Cien VIII Anm. zu Z. 264 a 25), vgl. GSR 980 a: lji:; 464 e: ziuen, 625 h: piung; ShoKango 184, 125. Die Aussprache Chun, die Frankenhauser in Cien VIII vorzieht, liegt der atü. Transkr. nicht zugrunde. T li ... šün vıŋ.




Textabschnitt:
HTVIII: 0633 HtStP SI Uig 3 67 a


Archivsignatur: nicht bekannt

Quelle: Röhrborn, 1996

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTVIII: 0633 (1)


Transliteration՚šydypywk?w?n?d?[*]r?w՚ynč՚typty[**] 
genaue Transkriptionäšidipyük?ü?n??[ü]r?üınčatepte[di]&
Transkriptionäšidipyüküntürüınčateptedi 
Morphemäšid-(X)pyüküntür-Uınčate-(X)pte-D-(s)I(n) 
Glossierunghören-GER1huldigen l.-GERAsosagen-GER1sagen-PST-POSS3 
Wortart/Funktionvt-gerundvt-gerundadvvt-gerundvt-tense-possessor 



Übersetzung: Er hat (von dem Streit) gehört und hat (mich, den Briefschreiber) beauftragt, folgendermassen vorzubringen:

Kommentar: yükünṭür- ist Äquiv. von jin (G. 2075) "einsenden (lassen)". Shun-feng hat also den Briefschreiber beauftragt, seine Ansicht mitzuteilen.




Referenz:
HTVIII: 0634 (2)


Transliterationpyrykmyškwynkwlkwykwz lwk՚wlkwyny
genaue Transkriptionbirikmišköŋülkögüz-lügolköni
Transkriptionbirikmišköŋülkögüzlügolköni
Morphembirik-mIšköŋülkögüz-lXgolköni
Glossierungvereinigen-PF.PART1HerzBrust-mitDEM3wahr
Wortart/Funktionvt-partnn-adjvzrpronadj



Übersetzung: <Man ist dem Rechten Pfad mit dem Herzen 2 verbunden,

Kommentar: birikmiš ist Entsprechung von pu (G. 9507) "Sklave, Diener; ich (als Ausdruck der Bescheidenheit)", hier mißverstanden im Sinne von: "zugeordnet sein".




Referenz:
HTVIII: 0635 (3)


Transliterationywl q̈՚ywrymyšywryqys՚nmyš
genaue Transkriptionyol-kayorımıšyorıkısanmıš
Transkriptionyolkayorımıšyorıkısanmıš
Morphemyol-kAyorı-mIšyorık-(s)I(n)san-mIš
GlossierungWeg-DATgehen-PF.PART1Lebenswandel-POSS3gehören zu-PF.PART1
Wortart/Funktionn-casevi-partn-possessorvi-part



Übersetzung: und der Wandel, den man führt, ist dem zugehörig,

Kommentar: san- ist Äquiv. von shu (G. 10061) "gehören zu, verbunden sein mit, abhängen von".




Referenz:
HTVIII: 0636 (4)


Transliteration՚wl՚wmwq՚yn՚qtwtqwlwq̈ q̈՚ 
genaue Transkriptionolumugınagtutguluk-ka&
Transkriptionolumugınagtutgulukka 
Morphemolumugınagtut-gUlXk-kA 
GlossierungDEM3HoffnungZufluchthalten-EXP.PART-DAT 
Wortart/Funktionpronnnvt-part-case 



Übersetzung: zu dem Zuflucht 2 genommen werden muss.




Referenz:
HTVIII: 0637 (5)


Transliterationčynkyrtw<SL>pylk՚pylyklyk
genaue Transkriptiončınkertü bilgäbilig(-l)ig
Transkriptiončınkertü bilgäbiligig
Morphemčınkertü bilgäbilig-(X)g
GlossierungWahrheitWahrheit WeisheitWissen-ACC
Wortart/Funktionnn nn-case



Übersetzung: 'Die wahrhaftige 2 Prajñā

Kommentar: biliglig ist wohl Schreibfehler für biligig (Akk.), in Parallele zu tözüg in Z. 640.




Referenz:
HTVIII: 0638 (6)


Transliteration՚wlwqtwymyš <SL> nynk՚ydwq̈
genaue Transkriptionulugtuymıš-nıŋıdok
Transkriptionulugtuymıšnıŋıdok
Morphemulugtuy-mIš-(n)Xŋıdok
Glossierunggroßbemerken-PF.PART1-GENheilig
Wortart/Funktionadjvt-part-caseadj



Übersetzung: ist der heilige Körper des Grossen Erleuchteten',




Referenz:
HTVIII: 0639 (7)


Transliteration՚twyzy՚wl<SL>tymyš՚wl 
genaue Transkriptionätöziol temišol&
Transkriptionätöziol temišol 
Morphemätöz-(s)I(n)ol te-mIšol 
GlossierungKörper-POSS3DEM3 sagen-PF.PART1DEM3 
Wortart/Funktionn-possessorpron vt-partpron 



Übersetzung: heisst es.

Kommentar: ätöz ist erg. nach qu (G. 3090) "Körper".




Referenz:
HTVIII: 0640 (8)


Transliteration[*]y?tyksyz՚rdwkt՚kkyrtwtwyzwk
genaue Transkription[e]tigsizärdöktägkertütözüg
Transkriptionetigsizärdöktägkertütözüg
Morphemetig-sXzär-DOk-tAgkertütöz-(X)g
GlossierungVerzierung-PRIVsein-OBJ.PART-EQT1wahrWesen-ACC
Wortart/Funktionn-adjvzrvi-part-affadjn-case



Übersetzung: 'Die so-seiende wahre Wurzel ohne Ursachen (skr. asaṃskrta)

Kommentar: etigsiz ist erg. nach wu wei (G. 12753 12521) = asaṃskr̥ta. T ötügsiz.




Referenz:
HTVIII: 0641 (9)


Transliteration[*]mrylmyštwrwlmyš nynknwmlwq
genaue Transkription[a]mrılmıšturulmıš-nıŋnomlug
Transkriptionamrılmıšturulmıšnıŋnomlug
Morphemamrıl-mIšturul-mIš-(n)Xŋnom-lXg
Glossierungruhig w.-PF.PART1gezähmt w.-PF.PART1-GENLehre-mit
Wortart/Funktionvi-partvi-part-casen-adjvzr



Übersetzung: ist der Dharma-Körper des Zur-Ruhe-Gekommenen',




Referenz:
HTVIII: 0642 (10)


Transliteration[**]w?yzy՚wltyp՚՚(y)myš՚wl: ՚ynčyp
genaue Transkription[ät]ö?zioltepaymıšol,&ınčıp
Transkriptionätözioltepaymıšol, ınčıp
Morphemätöz-(s)I(n)olte-(X)pay-mIšol, ınčıp
GlossierungKörper-POSS3DEM3sagen-GER1sagen-PF.PART1DEM3, so
Wortart/Funktionn-possessorpronvt-gerundvt-partpronpunct adv



Übersetzung: hat man gesagt.




Referenz:
HTVIII: 0643 (11)


Transliteration[**]wq̈kwyntnkrykwyktnkryk
genaue Transkription[y(a)r]okkünt(ä)ŋrikökt(ä)ŋrig
Transkriptionyarokküntäŋriköktäŋrig
Morphemyarokküntäŋriköktäŋri-(X)g
GlossierungGlanzTagGottHimmelGott-ACC
Wortart/Funktionnnnnn-case



Übersetzung: 'Die Tatsache, dass die glänzende Sonne den Himmel

Kommentar: y(a)rok ist erg. nach jiao (G. 1305) "glänzend, rein". y(a)rok ... küdügin ist wohl eine Anspielung auf die Rolle der Sonne als Adhipatipratyaya für den Pflanzenwuchs usw. Ebenso wirken die Kommentatoren der Lehre in ihrem Bereich als Hilfsursache für die Erlösung. Das ist allerdings eine sehr willkürliche Wiedergabe der Vorlage.




Referenz:
HTVIII: 0644 (12)


Transliteration[.........]tm՚q̈y՚rs՚r:čynl՚ywp՚swtčy
genaue Transkription[...........]makıärsär,čınlayubasutčı
Transkription ärsär,čınlayubasutčı
Morphem är-sAr,čın-lAyUbasut-čI
Glossierung sein-COND,Wahrheit-CMPRHilfe-FUT.PART
Wortart/Funktion vi-gerundpunctn-adjvzrn-part



Übersetzung: (verziert), bedeutet, dass sie in der Tat als Helfende (Ursache)

Kommentar: In der Lacune fehlt das Äquiv. von li (G. 6911) "schön, elegant; zieren, verzieren". Die Erg. von Tuguševa (yarutmakı) ist nicht befriedigend.




Referenz:
HTVIII: 0645 (13)


Transliteration[***]w?ppwytwrm՚k՚rwr՚wystwn\[**] l՚r nynk
genaue Transkription[bol]u?pbütürmäkärürüstün\[ki]-lär-niŋ
Transkriptionbolupbütürmäkärürüstünkilärniŋ
Morphembol-(X)pbütür-mAkär-Urüstün-kI-lAr-(n)Xŋ
Glossierungsein-GER1beenden-INFsein-AORoberhalb-seiend-PL-GEN
Wortart/Funktionvi-gerundvt-infinitivevi-tenseadv-adjvzr-plural-case



Übersetzung: das Werk der Vorherrschaft (skr. ādhipatya) der oben Befindlichen ausführt.




Referenz:
HTVIII: 0646 (14)


Transliteration՚rksynm՚k lyk՚yšyn 
genaue Transkriptionärksinmäk-ligišin&
Transkriptionärksinmäkligišin 
Morphemärksin-mAk-lXg-(s)In 
Glossierungherrschen-INF-mitTat-POSS.3SG.ACC 
Wortart/Funktionvt-infinitive-adjvzrn-case 



Übersetzung:

Kommentar: üstünkilär ist Entsprechung von shang xuan (G. 9729 4790) "das Höchste Mystische" (vgl. Cien VIII Anm. zu Z. 264 a 27), ein daoistischer Begriff, der hier vom Übers offenbar im buddhist. Sinne verstanden wurde. ärksinmäklig ist Entsprechung von yun (G. 13817) "kreisen, rotieren, umlaufen", weicht also von der Vorlage ab. Das chin. Äquiv. von ärksinmäklig in Junsho 9 u. 24 ist vielmehr zeng shang yong (G. 11718 9729 13449), das im chin. Abhidharma-kośa-śāstra (Übers. des Xuan-zang, Taisho-Tripiṭaka, Nr. 1558, S. 13 c 18 f.) folgendermaßen definiert wird: fu zeng shang yong wei sheng zi zai (G. 3612 11718 9729 13449 12580 9876 12365 11481) "par souverainete (ādipatya) on entend, pouvoir predominant (adhikaprabhutva)" (Übers. von La Vallee Poussin: L՚Abhidharmakośa de Vasubandhu. Traduction et annotations, T. 1. Bruxelles 1971. 197) oder "՚predominance՚ means ՚predominant power՚" (engl. Übers. von Pruden: Abhidharmakośabhāṣyam by Louis de La Vallee Poussin. V. 1. Berkeley/ Cal. 1988. 156). Der zitierte Passus bezieht sich auf die Sinnesorgane, deren Vorhandensein Bedingung für die Entstehung von Bewußtsein ist, obwohl sie - nach der Lehre der Sautrāntikas - nicht unmittelbar am Bewußtsein beteiligt sind.




Referenz:
HTVIII: 0647 (15)


Transliterationk?w?y?dwkyntwyzwnpwrs՚nk l՚r
genaue Transkriptionk?ü?dügintözünbursaŋ-lar
Transkriptionküdügintözünbursaŋlar
Morphemküdüg-(s)Intözünbursaŋ-lAr
GlossierungGeschäft-POSS.3SG.ACCedelMönchsgemeinde-PL
Wortart/Funktionn-caseadjn-plural



Übersetzung: Die Tatsache, dass die edlen Saṅghas




Referenz:
HTVIII: 0648 (16)


Transliterationn?wmwq՚՚čm՚q̈y՚rs՚r:čynkyrtw
genaue Transkriptionn?omugačmakıärsär,čınkertü
Transkriptionnomugačmakıärsär,čınkertü
Morphemnom-(X)g-mAk-(s)I(n)är-sAr,čınkertü
GlossierungLehre-ACCerklären-INF-POSS3sein-COND,tatsächlichtatsächlich
Wortart/Funktionn-casevt-infinitive-possessorvi-gerundpunctadvadv



Übersetzung: die Lehre interpretieren, macht tatsächlich 2




Referenz:
HTVIII: 0649 (17)


Transliteration՚?srynkwq̈ylm՚q̈tytyr:tnkry
genaue Transkriptionä?sriŋükılmaktetir,t(ä)ŋri
Transkriptionäsriŋükılmaktetir,täŋri
Morphemäsriŋükıl-mAktet-Ir,täŋri
Glossierungvielfarbigmachen-INFheißen-AOR,Gott
Wortart/Funktionadjvt-infinitivevi-tensepunctn



Übersetzung: die Lehre unseres göttlichen

Kommentar: äsriŋü kıl- ist Entsprechung von bei (G. 8767) "helfen", hier buddhist. umgedeutet.




Referenz:
HTVIII: 0650 (18)


Transliterationp՚qšymztwyk՚lpylk՚pwrq՚n\nynk
genaue Transkriptionbahšım(ı)ztükälbilgäburhan\nıŋ
Transkriptionbahšımıztükälbilgäburhannıŋ
Morphembahšı-(X)mXztükälbilgäburhan-(n)Xŋ
GlossierungLehrmeister-POSS.1PLganz, vollständigWeisheitProphet-GEN
Wortart/Funktionn-possessoradjnn-case



Übersetzung: Lehrers, des völlig weisen Buddha,




Referenz:
HTVIII: 0651 (19)


Transliterationswq̈՚nčyqt՚tyqlyqnwmlwq 
genaue Transkriptionsukančıgtatıglıgnomlug&
Transkriptionsukančıgtatıglıgnomlug 
Morphemsukančıgtatıg-lXgnom-lXg 
GlossierungwundervollGeschmack-mitLehre-mit 
Wortart/Funktionadjn-adjvzrn-adjvzr 



Übersetzung: die von lieblichem 2 Geschmack ist, bunt.




Referenz:
HTVIII: 0652 (20)


Transliterationyrlq ynkyrtkwnkwlwk՚wlmwny
genaue Transkriptiony(a)rl(ı)g-ınkertgüngülükolmunı
Transkriptionyarlıgınkertgüngülükolmunı
Morphemyarlıg-(s)Inkertgün-gUlXkolbo-nI
GlossierungBefehl-POSS.3SG.ACCglauben-EXP.PARTDEM3DEM1-ACC
Wortart/Funktionn-casevt-partpronpron-case



Übersetzung: Das muss man glauben, und das




Referenz:
HTVIII: 0653 (21)


Transliterationkwnkwl d՚՚wrn՚tqw lwq̈՚wlmwny
genaue Transkriptionköŋül-däornatgu-lukolmunı
Transkriptionköŋüldäornatgulukolmunı
Morphemköŋül-DAornat-gUlXkolbo-nI
GlossierungHerz-LOCdefinieren-EXP.PARTDEM3DEM1-ACC
Wortart/Funktionn-casevt-partpronpron-case



Übersetzung: im Herzen einpflanzen!'




Referenz:
HTVIII: 0654 (22)


Transliterationtypmwnčwl՚ywswyzl՚dy: mn
genaue Transkriptiontepmunčulayusözlädi,&m(ä)n
Transkriptiontepmunčulayusözlädi, män
Morphemte-(X)pbo-čA-lAyUsözlä-D-(s)I(n), män
Glossierungsagen-GER1DEM1-EQT-CMPRsprechen-PST-POSS3, ich
Wortart/Funktionvt-gerundpron-case-adjvzrvt-tense-possessorpunct pron



Übersetzung: so hat man gesagt. Ich




Referenz:
HTVIII: 0655 (23)


Transliterationlyw swyntytynwt՚kynm՚zmn
genaue Transkriptionliu süentetinütäginmäzm(ä)n
Transkriptionliu süentetinütäginmäzmän
Morphemliu süentetin-Utägin-mAzmän
GlossierungLiu Xuanaufgeben, s. verlassen-GERAerlangen-AOR.NEGich
Wortart/Funktionnvi-gerundvt-tensepron



Übersetzung: Li Shun-(feng) wage nicht,




Referenz:
HTVIII: 0656 (24)


Transliterations՚ryqy՚pyrq՚q̈՚wyz՚՚՚ltwn
genaue Transkriptionsarıgyapırgaküzäaltun
Transkriptionsarıgyapırgaküzäaltun
Morphemsarıgyapırgaküzäaltun
GlossierunggelbBlattaufgolden
Wortart/Funktionadjnpostpadj



Übersetzung: aus gelben Blättern einen Gold-

Kommentar: altun tag "der goldene Berg" entsteht hier durch falsche Zuordnung von shan (G. 9663), das in der Vorlage zusammen mit dem folgenden Zeichen "Fasan" bedeutet.




Referenz:
HTVIII: 0657 (25)


Transliterationt՚qq̈ylyq ly:t՚q̈yq̈w՚wyz՚[..........]
genaue Transkriptiontagkılga-lı,takıguüzä[..........]
Transkriptiontagkılgalı,takıguüzä 
Morphemtagkıl-GAlI,takıguüzä 
GlossierungBergmachen-PURP.GER,Huhndurch 
Wortart/Funktionnvt-gerundpunctnpostp 



Übersetzung: Berg zu machen und aus einem Huhn .................

Kommentar: takıgu, als Äquiv. von ji (G. 810) "Haushuhn", bleibt dem Übers. noch übrig, nachdem "Berg" zum Vorhergehenden gezogen wurde.




Textabschnitt:
HTVIII: 0658 HtStP SI Uig 3 67 b


Archivsignatur: nicht bekannt

Quelle: Röhrborn, 1996

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTVIII: 0658 (1)


Transliteration[...........]y?rwp՚wykwzqyl[****]q?ytq՚ly 
genaue Transkription[...........]ırupügüzkıl[ıpa]k?ıtgalı&
Transkription ügüzkılıpakıtgalı 
Morphem ügüzkıl-(X)pakıt-GAlI 
Glossierung Flußmachen-GER1fließen l.-PURP.GER 
Wortart/Funktion nvt-gerundvt-gerund 



Übersetzung: ..... einen Fluss zu machen und fliessen zu lassen.

Kommentar: .../rüp lesen wir, weil vorher noch ein undeutliches Y zu erkennen ist. akıt- ist erg. nach liu (G. 7248) "fließen (lassen)". Unsichere Erg., da der Kont. unvollständig.




Referenz:
HTVIII: 0659 (2)


Transliteration՚՚nt՚qym՚p՚r՚wynkys՚v l՚rn՚nk
genaue Transkriptionantagymäbaröŋisav-larnäŋ
Transkriptionantagymäbaröŋisavlarnäŋ
Morphemantagymäbaröŋisav-lArnäŋ
GlossierungderartigundEXISTverschiedenWort-PLINTNS
Wortart/Funktionadvconjnadjn-pluralprtcl



Übersetzung: Es gibt so häretische Dinge, die absolut 2

Kommentar: näŋ verlangt hier den Parallelismus mit Z. 661. Die chin. Entsprechung ist wieder qi (G. 1083) wie o. in Z. 7. T +nıŋ (Gen.).




Referenz:
HTVIII: 0660 (3)


Transliteration՚ydykwnkwl k՚kyrm՚kwlwk:
genaue Transkriptionidiköŋül-käkirmägülük;
Transkriptionidiköŋülkäkirmägülük,
Morphemidiköŋül-kAkir-mA-gUlXk,
GlossierungINTNSHerz-DAThineingehen-NEG-EXP.PART,
Wortart/Funktionprtcln-casevi-negation-partpunct



Übersetzung: nicht ins Herz eintreten dürfen




Referenz:
HTVIII: 0661 (4)


Transliterationn՚nk՚ydykwnkwl k՚syqm՚qwlwq̈ 
genaue Transkriptionnäŋidiköŋül-käsıgmaguluk&
Transkriptionnäŋidiköŋülkäsıgmaguluk 
Morphemnäŋidiköŋül-kA-(X)gmA-gUlXk 
GlossierungINTNSINTNSHerz-DATbrechen-AG.PART4-EXP.PART 
Wortart/Funktionprtclprtcln-casevt-part-part 



Übersetzung: und die sich absolut 2 nicht ins Herz einfügen dürfen!>




Referenz:
HTVIII: 0662 (5)


Transliteration՚ynčypkwyvwzlwk՚՚ryq d՚
genaue Transkriptionınčıpküvüzlügarıg-da
Transkriptionınčıpküvüzlügarıgda
Morphemınčıpküvüz-lXgarıg-DA
GlossierungsoKranich-mitHain-LOC
Wortart/Funktionadvn-adjvzrn-case



Übersetzung: Nachdem (der Buddha śākyamuni) im Kranich-Hain

Kommentar: küvüzlüg: s. o. Komm. zu Z. 17.




Referenz:
HTVIII: 0663 (6)


Transliterationnyrv՚n q̈՚<SL>kyrwyrlyq̈՚\myš t՚
genaue Transkriptionnirvan-ka kirüy(a)rlıka\mıš-ta
Transkriptionnirvanka kirüyarlıkamıšta
Morphemnirvan-kA kir-Uyarlıka-mIš-DA
GlossierungNirvāṇa-DAT hineingehen-GERAbefehlen-PF.PART1-LOC
Wortart/Funktionn-case vi-gerundvt-part-case



Übersetzung: ins Nirvāṇa eingetreten war




Referenz:
HTVIII: 0664 (7)


Transliteration<SL>kyn՚yky
genaue Transkription keniki
Transkription keniki
Morphem keniki
Glossierung späterzwei
Wortart/Funktion advnum



Übersetzung: und nachdem man sich zwei-




Referenz:
HTVIII: 0665 (8)


Transliterationmynkyylq̈՚ <SL> tyql՚ndwq̈t՚
genaue Transkriptionmıŋyılka-tıglandokta
Transkriptionmıŋyılkatıglandokta
Morphemmıŋyılkatıglan-DOk-DA
GlossierungtausendJahrs. bemühen-OBJ.PART-LOC
Wortart/Funktionnumnvi-part-case



Übersetzung: tausend Jahre lang (um die Lehre ?) bemüht hatte,

Kommentar: katıglan- ist offenbar Entsprechung von jiang (G. 1212) "anwachsen, groß sein", hier mißverstanden im Sinne von "stark sein; durchführen, ausführen, handeln". T [yıl]ka tınanla-.




Referenz:
HTVIII: 0666 (9)


Transliterationkwynynwm՚yr՚ywtwyk՚dty:čwyp
genaue Transkriptionköninomırayutükäṭti,čöp
Transkriptionköninomırayutükätti,čöp
Morphemköninomıra-yUtükät-D-(s)I(n),čöp
GlossierungwahrLehrefernbleiben v. etw.-GERAvollenden-PST-POSS3,Abfall
Wortart/Funktionadjnvi-gerundvt-tense-possessorpunctn



Übersetzung: war die wahre Lehre schon weit in der Ferne, und der Rest-

Kommentar: ıra- ist Äquiv. von yao (G. 12923) "weit, entfernt". T ävrä-. čöp nom: vgl. Cien VII Anm. 631, 778.




Referenz:
HTVIII: 0667 (10)


Transliterationnwmy՚nkyrty՚yrkl՚dy: t՚ryn?k?
genaue Transkriptionnomyaŋırtıirklädi,&täriŋ?
Transkriptionnomyaŋırtıirklädi, täriŋ
Morphemnomyaŋırtıirklä-D-(s)I(n), täriŋ
GlossierungLehrewiederumtreten-PST-POSS3, tief
Wortart/Funktionnconjvt-tense-possessorpunct adj



Übersetzung: Dharma trat zum ersten Mal auf. Die meisten der mystischen

Kommentar: yaŋırtı ist Äquiv. von chu (G. 2624) "zuerst, zum ersten Mal".




Referenz:
HTVIII: 0668 (11)


Transliterationywrwk l՚r՚wykwšypylylm՚d[*]
genaue Transkriptionyörüg-lärüküšibililmäd[i]
Transkriptionyörüglärüküšibililmädi
Morphemyörüg-lArüküš-(s)I(n)bilil-mA-D-(s)I(n)
GlossierungBedeutung-PLviel-POSS3erkannt w.-NEG-PST-POSS3
Wortart/Funktionn-pluraladj-possessorvt-negation-tense-possessor



Übersetzung: Prinzipien kannte 2 man micht (mehr),




Referenz:
HTVIII: 0669 (12)


Transliteration՚wqwlm՚dy: kyrtwnwmtwyzy?[............]
genaue Transkriptionukulmadı,&kertünomtözi?[..........]
Transkriptionukulmadı, kertünomtözi 
Morphemukul-mA-D-(s)I(n), kertünomtöz-(s)I(n) 
Glossierungverstanden w.-NEG-PST-POSS3, wahrLehreWesen-POSS3 
Wortart/Funktionvi-negation-tense-possessorpunct adjnn-possessor 



Übersetzung: und die Wurzel des Wahrhaftigen Dharmas

Kommentar: In der Lacune fehlt ein Äquiv. von yin (G. 13233) "versinken".




Referenz:
HTVIII: 0670 (13)


Transliterationk՚lyp՚tq՚ly՚wqr՚dy: ՚՚ny՚[*****]
genaue Transkription-gälibatgalıugradı,&anıü[čün]
Transkription batgalıugradı, anıüčün
Morphem bat-GAlIugra-D-(s)I(n), ol-nIüčün
Glossierung untergehen-PURP.GERbeabsichtigen-PST-POSS3, DEM3-ACCfür
Wortart/Funktion vi-gerundvi-tense-possessorpunct pron-casepostp



Übersetzung: war fast am Untergehen 2. Weil deshalb




Referenz:
HTVIII: 0671 (14)


Transliterationkwyntsw՚՚tlqs՚mtsw՚՚č՚ry[***]\nwnk
genaue Transkriptionküentsoatl(ı)gsamtsoačari[nom]\nuŋ
Transkriptionküentsoatlıgsamtsoačarinomnuŋ
Morphemküentsoat-lXgsamtsoačarinom-(n)Xŋ
GlossierungXuan-zangName-mitTripiṭakaMeisterLehre-GEN
Wortart/Funktionn.persn-adjvzrnnn-case



Übersetzung: der Xuanzang genannte Dreikorb-Meister quasi das Banner 2 von Lehre




Referenz:
HTVIII: 0672 (15)


Transliterationš՚zyn nynktwqyywm[****]
genaue Transkriptionšazın-nıŋtogıyum[zugı]
Transkriptionšazınnıŋtogıyumzugı
Morphemšazın-(n)Xŋtog-(s)I(n)yumzug-(s)I(n)
GlossierungBelehrung-GENBanner-POSS3Standarte-POSS3
Wortart/Funktionn-casen-possessorn-possessor



Übersetzung: und Disziplin war,

Kommentar: yumzug hat keine chin. Entsprechung, ist aber nach u. Z. 1013 ziemlich sicher zu erg.




Referenz:
HTVIII: 0673 (16)


Transliterationt՚k՚wyčwn՚yr՚q̈՚wytdy y?
genaue Transkriptiontägüčünırakötdi-i
Transkriptiontägüčünırakötdi
Morphemtägüčünıraköt-D-(s)I(n)
Glossierungwiefürferndurchgehen-PST-POSS3
Wortart/Funktionpostppostpadvvt-tense-possessor



Übersetzung: drang er weit vor

Kommentar: öt- ist Äquiv. von da (G. 10473) "passieren durch, durchdringen". Nach ötdi folgte wohl noch ein Zeilenfüller.




Referenz:
HTVIII: 0674 (17)


Transliterationk՚pylv՚stwk՚nt k՚: ՚wyzkwy[*]\yn
genaue Transkriptionkapil(a)vastukänt-kä,&özkö[z]\in
Transkriptionkapilavastukäntkä, özközin
Morphemkapilavastukänt-kA, özköz-(s)In
GlossierungkapilavastuStadt-DAT, eigenAuge-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionn.locin-casepunct pronn-case



Übersetzung: bis zur Stadt Kapilavastu. Mit eigenen Augen

Kommentar: kapil(a)vastu: T kapilavastu.




Referenz:
HTVIII: 0675 (18)


Transliterationkwyrdy:mq՚pwdyswykwt wk
genaue Transkriptionkördi,m(a)habodisögüt-üg
Transkriptionkördi,mahabodisögütüg
Morphemkör-D-(s)I(n),mahabodisögüt-(X)g
Glossierungsehen-PST-POSS3,MahābodhiBaum-ACC
Wortart/Funktionvt-tense-possessorpunctnn-case



Übersetzung: erblickte er den Mahābodhi-Baum




Referenz:
HTVIII: 0676 (19)


Transliterationkyryny՚v՚dy՚wykwzwk ՚ykyl՚yw
genaue Transkriptionkirinyavaṭiügüzüg&ikiläyü
Transkriptionkirinyavatiügüzüg ikiläyü
Morphemkirinyavatiügüz-(X)g ikilä-yU
GlossierungHiraṇyavatīFluß-ACC wiederholen-GERA
Wortart/Funktionnn-case vt-gerund



Übersetzung: und den Hiraṇyavatī-Fluss. Ferner

Kommentar: kirinyavaṭi: T hiranyavadi.




Referenz:
HTVIII: 0677 (20)


Transliterationkwyrdy:yyty՚wrwn lwqs՚kyzq̈wvr՚q\lyq
genaue Transkriptionkördi,yetioron-lugsäkizkuvrag\lıg
Transkriptionkördi,yetioronlugsäkizkuvraglıg
Morphemkör-D-(s)I(n),yetioron-lXgsäkizkuvrag-lXg
Glossierungsehen-PST-POSS3,siebenStelle-mitachtGemeinde-mit
Wortart/Funktionvt-tense-possessorpunctnumn-adjvzrnumn-adjvzr



Übersetzung: sah er die Stadt Vaiśālī mit den Sieben Orten und den Acht Gemeinden

Kommentar: yeti oronlug säkiz kuvraglıg bezieht sich auf die Orte, bzw. Gemeinden, wo das Avataṃsaka-sūtra zuerst gepredigt worden ist (vgl. Cien VIII Anm. zu Z. 264 b 5).




Referenz:
HTVIII: 0678 (21)


Transliterationv՚yš՚lyp՚lyq̈yqq̈r՚ q̈wš
genaue Transkriptionvaišalibalıkıgk(a)ra kuš
Transkriptionvaišalibalıkıgkara kuš
Morphemvaišalibalık-(X)gkara kuš
GlossierungVaiśālīStadt-ACCGeier
Wortart/Funktionn.locin-casen



Übersetzung: sowie den Geier-

Kommentar: vaišali darf - nach der chin. Vorlage - nicht mit kör- in Z. 677 verbunden werden.




Referenz:
HTVIII: 0679 (22)


Transliterations՚nkyrlykt՚qyq: kyryp՚wl՚yl
genaue Transkriptionsäŋirligtagıg,&kiripolel
Transkriptionsäŋirligtagıg, kiripolel
Morphemsäŋir-lXgtag-(X)g, kir-(X)polel
GlossierungVorsprung-mitBerg-ACC, hineingehen-GER1DEM3Königreich
Wortart/Funktionn-adjvzrn-casepunct vi-gerundpronn



Übersetzung: klippen-Berg. Indem er jene Länder betrat,




Referenz:
HTVIII: 0680 (23)


Transliteration՚wlwš l՚rd՚š՚l՚swykwt lwk՚՚ryq\yq
genaue Transkriptionuluš-lardašalasögüt-lügarıg\ıg
Transkriptionulušlardašalasögütlügarıgıg
Morphemuluš-lAr-DAšalasögüt-lXgarıg-(X)g
GlossierungReich-PL-LOCśalaBaum-mitHain-ACC
Wortart/Funktionn-plural-casenn-adjvzrn-case



Übersetzung: erblickte er vor sich tatsächlich den śāla-Baum-Wald




Referenz:
HTVIII: 0681 (24)


Transliteration՚rdynyš՚tw lwq՚wrwn wqčynyn
genaue Transkriptionärdinišatu-lugoron-ugčının
Transkriptionärdinišatulugoronugčının
Morphemärdinišatu-lXgoron-(X)gčın-(s)In
GlossierungEdelsteinLeiter-mitStelle-ACCWahrheit-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionnn-adjvzrn-casen-case



Übersetzung: und den Ort der Juwelen-Treppe,




Referenz:
HTVIII: 0682 (25)


Transliteration[........]kynywk՚rwkwyrwp՚՚dyrtl՚p
genaue Transkription[..........]ginyügärükörüpadırtlap
Transkription yügärükörüpadırtlap
Morphem yügärükör-(X)padırtla-(X)p
Glossierung gegenwärtigsehen-GER1unterscheiden-GER1
Wortart/Funktion advvt-gerundvt-gerund



Übersetzung: und indem er erkannte ...........




Textabschnitt:
HTVIII: 0683 HtStP SI Uig 3 68 a


Archivsignatur: nicht bekannt

Quelle: Röhrborn, 1996

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTVIII: 0683 (1)


Transliterationk՚nk՚wykwz[..........] 
genaue Transkriptiongaŋügüz[............]&
Transkriptiongaŋügüz  
Morphemgaŋügüz  
GlossierungGaṅgāFluß  
Wortart/Funktionn.locin  



Übersetzung: ..... Ganges-Fluss .......




Referenz:
HTVIII: 0684 (2)


Transliterations՚v l՚ryqtwyk՚lswyzl՚k՚lypwlm[**] 
genaue Transkriptionsav-larıgtükälsözlägälibolm[az]&
Transkriptionsavlarıgtükälsözlägälibolmaz 
Morphemsav-lAr-(X)gtükälsözlä-GAlIbol-mAz 
GlossierungWort-PL-ACCganz, vollständigsprechen-PURP.GERsein-AOR.NEG 
Wortart/Funktionn-plural-caseadvvt-gerundvi-tense 



Übersetzung: Die (anderen derartigen) Dinge kann man nicht vollständig schildern.




Referenz:
HTVIII: 0685 (3)


Transliterationt՚q̈y՚rtwq̈r՚q̈kydyn՚n՚tk՚k
genaue Transkriptiontakıartokrakkedinänätkäk
Transkriptiontakıartokrakkedinänätkäk
Morphemtakıartok-rAkkedinänätkäk
Glossierungnochmehr, sehr-INTNSWestenIndien
Wortart/Funktionadvadv-prtclnn.loci



Übersetzung: Noch mehr: Es gab im Westen, im Reich Indien,




Referenz:
HTVIII: 0686 (4)


Transliteration՚ylynt՚ky՚՚tyq̈myšpylk՚twyyn\l՚r
genaue Transkriptionelintäkiatıkmıšbilgätoyın\lar
Transkriptionelintäkiatıkmıšbilgätoyınlar
Morphemel-(s)I(n)-DA-kIatık-mIšbilgätoyın-lAr
GlossierungKönigreich-POSS3-LOC-seiendberühmt s.-PF.PART1WeisheitMönch-PL
Wortart/Funktionn-possessor-case-adjvzrvi-partnn-plural



Übersetzung: keinen berühmten weisen Mönch,




Referenz:
HTVIII: 0687 (5)


Transliterationpyrl՚n՚nkywzywk՚rwswyz\l՚šm՚dyn <SL>
genaue Transkriptionbirlänäŋyüzyügärüsöz\läšmä-din
Transkriptionbirlänäŋyüzyügärüsözläšmädin
Morphembirlänäŋyüzyügärüsözläš-mAdIn
GlossierungmitINTNSGesichtgegenwärtigmiteinander sprechen-GER.NEG
Wortart/Funktionpostpprtclnadvvi-gerund



Übersetzung: mit dem er nicht von Angesicht zu Angesicht diskutiert hätte.




Referenz:
HTVIII: 0688 (6)


Transliterationtwrm՚dy: 
genaue Transkriptionturmadı,&
Transkriptionturmadı, 
Morphemtur-mA-D-(s)I(n), 
Glossierungstehen-NEG-PST-POSS3, 
Wortart/Funktionvi-negation-tense-possessorpunct 



Übersetzung:




Referenz:
HTVIII: 0689 (7)


Transliteration՚wlwqpylk՚<SL>pylykyk
genaue Transkriptionulugbilgä biligig
Transkriptionulugbilgä biligig
Morphemulugbilgä bilig-(X)g
GlossierunggroßWeisheit Wissen-ACC
Wortart/Funktionadjn n-case



Übersetzung: Die erhabene Weisheit




Referenz:
HTVIII: 0690 (8)


Transliterationk?՚?lwrdy:՚wynk <SL> twntvq՚č
genaue Transkriptionk?ä?lürdi,öŋ-tünt(a)vgač
Transkriptionkälürdi,öŋtüntavgač
Morphemkälür-D-(s)I(n),öŋtüntavgač
Glossierungbringen-PST-POSS3,östlichChina
Wortart/Funktionvt-tense-possessorpunctadjn.loci



Übersetzung: brachte er ins östliche Reich China.

Kommentar: kälür- ist ohne chin. Entsprechung.




Referenz:
HTVIII: 0691 (9)


Transliteration[**]lwš q̈՚ syzyklykywrwk\[***]y?k
genaue Transkription[u]luš-ka&sezikligyörüg\[lär]i?g
Transkriptionuluška sezikligyörüglärig
Morphemuluš-kA sezik-lXgyörüg-lAr-(X)g
GlossierungReich-DAT Befürchtung-mitBedeutung-PL-ACC
Wortart/Funktionn-case n-adjvzrn-plural-case



Übersetzung: Die zweifelhaften Lehrsätze

Kommentar: uluš ist - mit Tuguševa - erg. nach guo (G. 6609) "Staat" usw.




Referenz:
HTVIII: 0692 (10)


Transliteration՚՚lq̈wnyp՚rč՚՚՚čwq̈
genaue Transkriptionalkunıbarčaačok
Transkriptionalkunıbarčaačok
Morphemalku-nIbarčaačok
Glossierungalle(s)-ACCalleoffen
Wortart/Funktionpron-casepronadj



Übersetzung: machte er insgesamt 2 klar 2.




Referenz:
HTVIII: 0693 (11)


Transliteration[****]rtlyqq̈ylty: ՚wlp՚qšy
genaue Transkription[adı]rtlıgkıltı,&olpahši
Transkriptionadırtlıgkıltı, olbahšı
Morphemadırt-lXgkıl-D-(s)I(n), olbahšı
GlossierungUnterscheidung-mitmachen-PST-POSS3, DEM3Lehrmeister
Wortart/Funktionn-adjvzrvt-tense-possessorpunct pronn



Übersetzung: Jener Lehrer,

Kommentar: adırtlıg ist erg. nach Z. 698. Atü. Text weicht ab von chin. Vorlage. ol pahši samtso ačari gehört im Atü. auf jeden Fall zusammen, da in der Lacune kein Raum für ein eventuelles Abl.-Suff. (pahšidın) ist.




Referenz:
HTVIII: 0694 (12)


Transliteration[**]m?[*]sw՚՚č՚ryvyn՚y՚՚qylyq̈yq
genaue Transkription[sa]m?[t]soačarivinayagılıkıg
Transkriptionsamtsoačarivinayagılıkıg
Morphemsamtsoačarivinayagılık-(X)g
GlossierungTripiṭakaMeisterVinayaSchatzkammer-ACC
Wortart/Funktionnnnn-case



Übersetzung: der Dreikorb-Meister, empfing mit Verehrung den Vinaya-Korb,

Kommentar: samtso ačari ist ohne chin. Entsprechung.




Referenz:
HTVIII: 0695 (13)


Transliteration[****]ywtwtmyš ՚wltytm՚k syzyn
genaue Transkription[aya]yututmıš&oltitmäk-sizin
Transkriptionayayututmıš oltitmäksizin
Morphemaya-yUtut-mIš oltit-mAk-sXz-(X)n
Glossierungverehren-GERAhalten-PF.PART1 DEM3verlassen-INF-PRIV-INST
Wortart/Funktionvt-gerundvt-part pronvt-infinitive-adjvzr-case



Übersetzung: ohne (etwas davon) zurückzuweisen 2.

Kommentar: ayayu tut- ist erg. nach feng chi (G. 3574 1982) "respektvoll empfangen", das in ShoAgon 272 mit dem atü. Äquiv. ayayu agırlayu tut- belegt ist. Hier kann aus Raumgründen nur ayayu erg. werden. tit- ıdala- ist erg. nach she (G. 9790) "aufgeben".




Referenz:
HTVIII: 0696 (14)


Transliteration[****]l՚m՚q̈syzyn՚՚pyd՚rym d՚q̈y
genaue Transkription[ıda]lamaksızınabidarim-dakı
Transkriptionıdalamaksızınabidarimdakı
Morphemıdala-mAk-sXz-(X)nabidarim-DA-kI
Glossierungentsagen-INF-PRIV-INSTAbhidharma-LOC-seiend
Wortart/Funktionvt-infinitive-adjvzr-casen-case-adjvzr



Übersetzung: Die klaren 2 Lehrsätze des Abhidharma




Referenz:
HTVIII: 0697 (15)


Transliteration[***]k?y՚šwq̈ywrwk l՚ryk
genaue Transkription[y(a)ro]k?yašokyörüg-lärig
Transkriptionyarokyašokyörüglärig
Morphemyarokyašokyörüg-lAr-(X)g
GlossierungGlanzLicht, StrahlBedeutung-PL-ACC
Wortart/Funktionnnn-plural-case



Übersetzung:

Kommentar: y(a)rok yašok ist - mit Tuguševa - erg. nach ming (G. 7946) "glänzend".




Referenz:
HTVIII: 0698 (16)


Transliteration[***]wq̈՚՚dyrtlyqkwyrwr: ՚wz՚dy
genaue Transkription[ač]okadırtlıgkörür,&uzaṭı
Transkriptionačokadırtlıgkörür, uzatı
Morphemačokadırt-lXgkör-Ur, uzatı
GlossierungoffenUnterscheidung-mitsehen-AOR, lange
Wortart/Funktionadjn-adjvzrvt-tensepunct adv



Übersetzung: betrachtet er lange Zeit im Detail 2.

Kommentar: ačok adırtlıg entspricht dem dong (G. 12266) "Höhle; etw. durchschauen und verstehen". uzaṭı entspricht dem chang (G. 440) "Regel, Prinzip", hier mißverstanden als "konstant, regulär, gewöhnlich".




Referenz:
HTVIII: 0699 (17)


Transliteration[*]wdwr wqym՚twyk՚lpylmyš՚wl:
genaue Transkription[s]udur-ugymätükälbilmišol,
Transkriptionsudurugymätükälbilmišol,
Morphemsudur-(X)gymätükälbil-mIšol,
GlossierungSūtra-ACCundganz, vollständigwissen-PF.PART1DEM3,
Wortart/Funktionn-caseconjadvvt-partpronpunct



Übersetzung: Auch die Sūtras hat er völlig verstanden




Referenz:
HTVIII: 0700 (18)


Transliteration[**]՚kr՚ny՚nky՚wyz՚ yyk՚՚drwq̈
genaue Transkription[vy]akranyaŋıüzä&yegadrok
Transkriptionvyakranyaŋıüzä yegadrok
Morphemvyakranyaŋıüzä yegadrok
GlossierungVyākarananeudurch besserverschieden
Wortart/Funktionnadjpostp adjadj



Übersetzung: mit der Methode der Grammatik. Durch vorzügliche 2

Kommentar: vyakaran ist erg. nach sheng ming (G. 9883 7946) = śabavidyā, auch vyākaraṇam. T ... gnan. yeg adrok yörüglär entspricht dem nou duo luo (G. 8381 11302 7291), eine verkürzte Transkr. von anuttara-samyak-saṃbodhi.




Referenz:
HTVIII: 0701 (19)


Transliterationywrwk l՚ryn՚wyzmyšk՚zmyš՚wl
genaue Transkriptionyörüg-lärinüzmiškäṣmišol
Transkriptionyörüglärinüzmiškäsmišol
Morphemyörüg-lAr-(s)Inüz-mIškäs-mIšol
GlossierungBedeutung-PL-POSS.3SG.ACCabbrechen-PF.PART1schneiden-PF.PART1DEM3
Wortart/Funktionn-plural-casevt-partvt-partpron



Übersetzung: Definitionen hat er Zweifel und Hindernisse abgeschnitten 2.




Referenz:
HTVIII: 0702 (20)


Transliterationsyzykyktydyqyq: ՚՚nt՚qt՚yšynk
genaue Transkriptionsezikigtıdıgıg,&antagtaišeŋ
Transkriptionsezikigtıdıgıg, antagtaišeŋ
Morphemsezik-(X)gtıdıg-(X)g, antagtaišeŋ
GlossierungBefürchtung-ACCHindernis-ACC, derartigMahāyāna
Wortart/Funktionn-casen-casepunct advn



Übersetzung: Es gibt keine derartigen Lehrsätze des Mahāyāna




Referenz:
HTVIII: 0703 (21)


Transliterationsywšynknwmywq̈kntwkwykwzyn\t՚
genaue Transkriptionseušeŋnomyokk(ä)ntükögüzin\tä
Transkriptionseušeŋnomyokkäntükögüzintä
Morphemseušeŋnomyokkäntükögüz-(s)I(n)-DA
GlossierungHīnayānaLehreEXIST.NEGselbstBrust-POSS3-LOC
Wortart/Funktionnnnpronn-possessor-case



Übersetzung: und des Hīnayāna, die nicht in seinem Busen




Referenz:
HTVIII: 0704 (22)


Transliterationy՚ltryywy՚šwywtwrm՚s՚r: 
genaue Transkriptionyaltrıyuyašoyuturmasar,&
Transkriptionyaltrıyuyašoyuturmasar, 
Morphemyaltrı-yUyašo-yUtur-mA-sAr, 
Glossierungstrahlen-GERAerstrahlen-GERAstehen-NEG-COND, 
Wortart/Funktionvi-gerundvi-gerundvi-negation-gerundpunct 



Übersetzung: strahlen 2 würden,




Referenz:
HTVIII: 0705 (23)


Transliteration՚՚nt՚qsyqt՚rynkywrwkywq̈
genaue Transkriptionantagsıgtäriŋyörügyok
Transkriptionantagsıgtäriŋyörügyok
Morphemantagsıgtäriŋyörügyok
GlossierungderartigniedrigtiefBedeutungEXIST.NEG
Wortart/Funktionadvadjadjnn



Übersetzung: solchen seichten oder tiefen Lehrsätze,

Kommentar: antag sıg: T antagsıg.




Referenz:
HTVIII: 0706 (24)


Transliteration՚՚lq̈wny՚՚dyrtlyqpylm՚s՚r: ՚wyč
genaue Transkriptionalkunıadırtlıgbilmäsär,&üč
Transkriptionalkunıadırtlıgbilmäsär, üč
Morphemalku-nIadırt-lXgbil-mA-sAr, üč
Glossierungalle(s)-ACCUnterscheidung-mitwissen-NEG-COND, drei
Wortart/Funktionpron-casen-adjvzrvt-negation-gerundpunct num



Übersetzung: die er nicht alle klar verstehen würde.




Referenz:
HTVIII: 0707 (25)


Transliteration՚՚qylyq̈nwmwqmwnčl՚ywyrwq̈
genaue Transkriptionagılıknomugmunč(u)layuy(a)rok
Transkriptionagılıknomugmunčulayuyarok
Morphemagılıknom-(X)gbo-čA-lAyUyarok
GlossierungSchatzkammerLehre-ACCDEM1-EQT-CMPRGlanz
Wortart/Funktionnn-casepron-case-adjvzrn



Übersetzung: Weil er die Lehrsätze des Tripitaka so glänzend 2




Referenz:
HTVIII: 0708 (26)


Transliterationy՚šwq̈p?ylmyš k՚՚?՚?n?y?n?[...........]
genaue Transkriptionyašokb?ilmiš-käa?n?ı?n?[............]
Transkriptionyašokbilmiškäanın 
Morphemyašokbil-mIš-kAanın 
GlossierungLicht, Strahlwissen-PF.PART1-DATdeshalb 
Wortart/Funktionnvt-part-caseadv 



Übersetzung: verstanden hatte, deshalb war der Name (mit dem man ihn in China)

Kommentar: bilmiškä anın: T bilmiš krgäk.




Textabschnitt:
HTVIII: 0709 HtStP SI Uig 3 68 b


Archivsignatur: nicht bekannt

Quelle: Röhrborn, 1996

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTVIII: 0709 (1)


Transliteration[.........]՚՚t՚m[*****]y?՚wlmq՚y՚n՚
genaue Transkription[..........]atam[ıšat]ı?olm(a)hayana
Transkription atamıšatıolmahayana
Morphem ata-mIšat-(s)I(n)olmahayana
Glossierung nennen-PF.PART1Name-POSS3DEM3Mahāyāna
Wortart/Funktion vt-partn-possessorpronn



Übersetzung: benannt hatte, ('Dreikorb-Meister'), und sein Name 'Mahāyāna-Mokṣadeva

Kommentar: m(a)hayana-: T mxayan.




Referenz:
HTVIII: 0710 (2)


Transliterationmwkš՚dyvytyp՚՚tym՚dy՚dyš
genaue Transkriptionmokšadevetepatımadyadeš
Transkriptionmokšadevetepatımadyadeš
Morphemmokšadevete-(X)pat-(s)I(n)madyadeš
GlossierungMokṣadevasagen-GER1Name-POSS3Madhyadeśa
Wortart/Funktionn.persvt-gerundn-possessorn.loci



Übersetzung: war der Name, mit dem er im Madhyadeśa




Referenz:
HTVIII: 0711 (3)


Transliteration՚՚tlq՚wrtwn՚n՚tk՚k՚ylynt՚
genaue Transkriptionatl(ı)gortonänätkäkelintä
Transkriptionatlıgortonänätkäkelintä
Morphemat-lXgortonänätkäkel-(s)I(n)-DA
GlossierungName-mitmittlere(r/s)IndienKönigreich-POSS3-LOC
Wortart/Funktionn-adjvzradjn.locin-possessor-case



Übersetzung: genannten Land Mittelindien




Referenz:
HTVIII: 0712 (4)


Transliterationkwykwlmyš՚՚ty՚wl: ՚՚tkntw
genaue Transkriptionkükülmišatıol,&atk(ä)ntü
Transkriptionkükülmišatıol, atkäntü
Morphemkükül-mIšat-(s)I(n)ol, atkäntü
Glossierunggerühmt w.-PF.PART1Name-POSS3DEM3, Nameeigen
Wortart/Funktionvi-partn-possessorpronpunct npron



Übersetzung: gerühmt wurde. Was kann der Name,

Kommentar: at ... atalmıš ol entspricht nicht genau der chin. Vorlage. Dort will der Daoist Li Shun-feng offenbar die buddh. Lehre von der Wesenlosigkeit der Namen attackieren. Der Übers. verteidigt die buddh. Lehre von der Wesenlosigkeit der Namen, was allerdings gar nicht in den Kont. paßt.




Referenz:
HTVIII: 0713 (5)


Transliterationkyrtwtwypd՚՚՚d՚qwlwq̈yn՚kw
genaue Transkriptionkertütüpdäaṭagulukınägü
Transkriptionkertütüpdäatagulukınägü
Morphemkertütüp-DAata-gUlXk-(s)I(n)nägü
GlossierungwahrGrund-LOCnennen-EXP.PART-POSS3welche Dinge
Wortart/Funktionadjn-casevt-part-possessorpron



Übersetzung: (was kann) das, was man gegenüber dem eigenen wahrhaftigen Grund nach weltlichem Usus benennen kann,




Referenz:
HTVIII: 0714 (6)


Transliteration՚rk՚y:<SL> yyrtynčwlwk
genaue Transkriptionärgäy; &yertinčülüg
Transkriptionärgäy,  yertinčülüg
Morphemär-gAy,  yertinčü-lXg
Glossierungsein-FUT,  Welt-mit
Wortart/Funktionvi-tensepunct  n-adjvzr



Übersetzung: sein? (Nichts!)

Kommentar: nägü ärgäy: Tuguševa hatte den Eindruck, daß nach ärgäy noch ein kurzes (unleserliches) Wort gestanden hat. Es scheint sich aber nur um ein dopp. Interpunktionszeichen gehandelt zu haben. Ein vergleichbarer Satz findet sich in BT XIII 26, 10-11: anta ... adınčıg taŋlančıg ymä nägü ärgäy "was kann es Erstaunlicheres und Wunderbareres geben als ... dieses?"




Referenz:
HTVIII: 0715 (7)


Transliterationtwyrw՚wyz՚<SL>՚՚nynk՚՚t
genaue Transkriptiontöröüzä anıŋat
Transkriptiontöröüzä anıŋat
Morphemtöröüzä ol-(n)Xŋat
GlossierungBrauchdurch DEM3-GENName
Wortart/Funktionnpostp pron-casen



Übersetzung: Deshalb ist er (ja) 'Name'

Kommentar: at hat hier die terminologische Bedeutung "Nomen, Begriff, Konzept" und bezeichnet im Vijñānavāda-Buddhismus die Fiktionen der Parikalpita-Wesenheit ohne Realität (vgl. UW 249 b).




Referenz:
HTVIII: 0716 (8)


Transliterationtyp՚՚t՚lmyš<SL>՚wl: kym՚wl
genaue Transkriptiontepatalmıš ol,&kimol
Transkriptiontepatalmıš ol, kimol
Morphemte-(X)patal-mIš ol, kimol
Glossierungsagen-GER1genannt w.-PF.PART1 DEM3, dassDEM3
Wortart/Funktionvt-gerundvi-part pronpunct pronpron



Übersetzung: genannt worden.




Referenz:
HTVIII: 0717 (9)


Transliterationlwyts՚yp՚k nynkpylykypwšqwty
genaue Transkriptionlütsaibäg-niŋbiligibošgutı
Transkriptionlütsaibägniŋbiligibošgutı
Morphemlütsaibäg-(n)Xŋbilig-(s)I(n)bošgut-(s)I(n)
GlossierungLü CaiHerr-GENWissen-POSS3Unterweisung-POSS3
Wortart/Funktionn.persn-casen-possessorn-possessor



Übersetzung: Das Wissen und die Gelehrsamkeit von Herrn Cai




Referenz:
HTVIII: 0718 (10)


Transliterationkynk: ywrwkwkswyzl՚m՚ky
genaue Transkriptionkeŋ,&yörügügsözlämäki
Transkriptionkeŋ, yörügügsözlämäki
Morphemkeŋ, yörüg-(X)gsözlä-mAk-(s)I(n)
Glossierungbreit, Bedeutung-ACCsprechen-INF-POSS3
Wortart/Funktionadjpunct n-casevt-infinitive-possessor



Übersetzung: sind ausgedehnt. Sein Rezitieren der Lehrsätze




Referenz:
HTVIII: 0719 (11)


Transliterationyrwq̈y՚šwq̈s՚vyn lyq̈ylyq[**]\ly
genaue Transkriptiony(a)rokyašoksavın-lıkılık[ın]\lı
Transkriptionyarokyašoksavınlıkılıkınlı
Morphemyarokyašoksav-(s)I(n)-lIkılık-(s)I(n)-lI
GlossierungGlanzLicht, StrahlWort-POSS3-COORDCharakter-POSS3-COORD
Wortart/Funktionnnn-possessor-affn-possessor-aff



Übersetzung: ist glänzend 2. Seine Worte und sein Charakter




Referenz:
HTVIII: 0720 (12)


Transliterationnwm t՚q̈ytwyrw č՚: ?[..........]
genaue Transkriptionnom-takıtörö-čä,&k[............]
Transkriptionnomtakıtöröčä,  
Morphemnom-DA-kItörö-čA,  
GlossierungLehre-LOC-seiendBrauch-EQT,  
Wortart/Funktionn-case-adjvzrn-casepunct  



Übersetzung: entsprechen den Regeln der Lehre ......

Kommentar: antag entspricht viell. dem ran (G. 5551) "indessen, obwohl", das allerdings in der Vorlage ganz am Anfang des Abschnittes steht.




Referenz:
HTVIII: 0721 (13)


Transliterationq̈՚p՚rč՚pylykynt՚kynwr: ՚՚nt?՚?[*]
genaue Transkription-kabarčabiligintäginür,&ant?a[g]
Transkription barčabiligintäginür, antag
Morphem barčabilig-(s)Intägin-Ur, antag
Glossierung alleWissen-POSS.3SG.ACCerlangen-AOR, derartig
Wortart/Funktion pronn-casevt-tensepunct adv



Übersetzung: Mit seinem Wissen erreicht er alles. Obwohl das so




Referenz:
HTVIII: 0722 (14)


Transliteration՚rypy՚n՚pwrq՚nnwmyns՚m?[***]
genaue Transkriptionäripyanaburhannomınsam?[tso]
Transkriptionäripyanaburhannomınsamtso
Morphemär-(X)pyanaburhannom-(s)Insamtso
Glossierungsein-GER1wiederProphetLehre-POSS.3SG.ACCTripiṭaka
Wortart/Funktionvi-gerundadvnn-casen



Übersetzung: ist, hat er trotzdem die Buddha-Lehre beim Dreikorb-Meister




Referenz:
HTVIII: 0723 (15)


Transliteration՚՚č՚ry t՚pwšqwnmyš՚rwr: ՚wy[*]\yn
genaue Transkriptionačari-tabošgunmıšärür,&ö[z]\in
Transkriptionačaritabošgunmıšärür, özin
Morphemačari-DAbošgun-mIšär-Ur, öz-(s)In
GlossierungMeister-LOClernen-PF.PART1sein-AOR, selbst-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionn-casevt-partvi-tensepunct pron-case



Übersetzung: studiert.




Referenz:
HTVIII: 0724 (16)


Transliterationtwqmyšpylm՚ky՚wl: tydyq\syz
genaue Transkriptiontugmıšbilmäkiol,&tıdıg\sız
Transkriptiontugmıšbilmäkiol, tıdıgsız
Morphemtug-mIšbil-mAk-(s)I(n)ol, tıdıg-sXz
Glossierunggeboren w.-PF.PART1wissen-INF-POSS3DEM3, Hindernis-PRIV
Wortart/Funktionvi-partvt-infinitive-possessorpronpunct n-adjvzr



Übersetzung: Sein Wissen ist angeboren, und unbehindert




Referenz:
HTVIII: 0725 (17)


Transliterationtyl՚nkwrm՚q̈՚dr՚m y՚wl: pw
genaue Transkriptiontılaŋurmakädräm-iol,&bo
Transkriptiontılaŋurmakädrämiol, bo
Morphemtılaŋurmakädräm-(s)I(n)ol, bo
GlossierungBeredsamkeitTugend-POSS3DEM3, DEM1
Wortart/Funktionnn-possessorpronpunct pron



Übersetzung: ist die Fähigkeit seiner Beredsamkeit. Wenn man mit dieser




Referenz:
HTVIII: 0726 (18)


Transliteration՚dr՚m k՚twyk՚l lyk՚rs՚rn՚čwk
genaue Transkriptionädräm-kätükäl-ligärsärnäčök
Transkriptionädrämkätükälligärsärnäčök
Morphemädräm-kAtükälligär-sArnäčök
GlossierungTugend-DATvollkommensein-CONDwie, was
Wortart/Funktionn-caseadvvi-gerundpron



Übersetzung: Fähigkeit ausgestattet ist, wie ist es dann?




Referenz:
HTVIII: 0727 (19)


Transliteration՚wl pwšqwnmyšpwšqwt t՚q̈wdy
genaue Transkriptionol&bošgunmıšbošgut-takudı
Transkriptionol bošgunmıšbošguttakudı
Morphemol bošgun-mIšbošgut-DAkudı
GlossierungDEM3 lernen-PF.PART1Unterweisung-LOCnach unten
Wortart/Funktionpron vt-partn-caseadv



Übersetzung: Kann das niedriger sein als erlerntes Wissen?




Referenz:
HTVIII: 0728 (20)


Transliterationpwlqwlwq̈ypwlq՚ymw: t՚k՚ynmy\lwn
genaue Transkriptionbolgulukıbolgaymu,&täkinme\lun
Transkriptionbolgulukıbolgaymu, täkinme lun
Morphembol-gUlXk-(s)I(n)bol-gAymU, täkinme lun
Glossierungsein-EXP.PART-POSS3sein-FUTINT, nurYin-ming-lun
Wortart/Funktionvi-part-possessorvi-tenseprtclpunct advn



Übersetzung: Aber weil die Lehrsätze des Yin-ming-śāstra




Referenz:
HTVIII: 0729 (21)


Transliterationš՚str nynkywrwkykyzl՚k\lyk
genaue Transkriptionšastr-nıŋyörügikizläg\lig
Transkriptionšastrnıŋyörügikizläglig
Morphemšastr-(n)Xŋyörüg-(s)I(n)kizläglig
Glossierungśāstra-GENBedeutung-POSS3verborgen
Wortart/Funktionn-casen-possessoradj



Übersetzung: geheimnisvoll 2 sind,




Referenz:
HTVIII: 0730 (22)


Transliterationp՚twtlwq՚wyčwn:swyzl՚kw\čy l՚r
genaue Transkriptionbatutlugüčün,sözlägü\či-lär
Transkriptionbatutlugüčün,sözlägüčilär
Morphembatutlugüčün,sözlä-gUčI-lAr
Glossierungverborgenfür,sprechen-AG.PART2-PL
Wortart/Funktionadjpostppunctvt-part-plural



Übersetzung: sagen die, die darüber sprechen,




Referenz:
HTVIII: 0731 (23)


Transliteration՚wynky՚wynkyswyzl՚ywr:
genaue Transkriptionöŋiöŋisözläyür,
Transkriptionöŋiöŋisözläyür,
Morphemöŋiöŋisözlä-yUr,
Glossierungverschiedenverschiedensprechen-AOR,
Wortart/Funktionadjadjvt-tensepunct



Übersetzung: ganz Verschiedenes,




Referenz:
HTVIII: 0732 (24)


Transliteration՚ynč՚q̈ltyy՚nk՚pwyrtkwčy l՚r
genaue Transkriptionınčak(a)ltıyaŋabürtgüči-lär
Transkriptionınčakaltıyaŋabürtgüčilär
Morphemınčakaltıyaŋabürt-gUčI-lAr
GlossierungsowieElefantberühren-AG.PART2-PL
Wortart/Funktionadvconjnvt-part-plural



Übersetzung: so wie (die Blinden), die den Elefanten berühren,




Referenz:
HTVIII: 0733 (25)


Transliteration[****]՚q̈wlq̈՚q̈ynpwyrtwpy՚nk՚
genaue Transkription[yaŋ]akulkakınbürtüpyaŋa
Transkriptionyaŋakulkakınbürtüpyaŋa
Morphemyaŋakulkak-(s)Inbürt-(X)pyaŋa
GlossierungElefantOhr-POSS.3SG.ACCberühren-GER1Elefant
Wortart/Funktionnn-casevt-gerundn



Übersetzung: wenn sie das Ohr des Elefanten berühren,




Referenz:
HTVIII: 0734 (26)


Transliteration[...........]ty?m?y?š?t՚k: q̈՚?m?՚q lyq[.............]
genaue Transkription[.............]te?m?i?š?täg,&ka?m?a?g-lık[...............]
Transkription temištäg, kamaglık 
Morphem te-mIštäg, kamaglık 
Glossierung sagen-PF.PART1wie, allgemein 
Wortart/Funktion vt-partpostppunct n 



Übersetzung: sagen, der Elefant (sei das Ohr). Allgemein ........




Textabschnitt:
HTVIII: 0735 HtStP SI Uig 3 69 a


Archivsignatur: nicht bekannt

Quelle: Röhrborn, 1996

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTVIII: 0735 (1)


Transliteration՚wynk l՚rp[..........]
genaue Transkriptionöŋ-lärp[...........]
Transkriptionöŋlär 
Morphemöŋ-lAr 
GlossierungForm-PL 
Wortart/Funktionn-plural 



Übersetzung: ...... Formen .....




Referenz:
HTVIII: 0736 (2)


Transliterationq̈ylwtwyk՚dmyš՚wl:՚wtly lyq
genaue Transkriptionkılutükäṭmišol,utlı-lıg
Transkriptionkılutükätmišol,utlılıg
Morphemkıl-Utükät-mIšol,utlı-lXg
Glossierungmachen-GERAvollenden-PF.PART1DEM3,Belohnung-mit
Wortart/Funktionvt-gerundvt-partpronpunctn-adjvzr



Übersetzung: hat bereits ..... gemacht, in der Hoffnung, dass die dankbaren

Kommentar: utlılıg köŋülüg entspricht dem zhi qing (G. 1795 2187) "interessiert sein", das noch zur vorhergehenden Phrase gehört. Der Übers. hat das wohl als Attr. von toyınlar egillär aufgefaßt?




Referenz:
HTVIII: 0737 (3)


Transliterationkwnkwl lwktwyyn l՚r՚ykyl l՚r:
genaue Transkriptionköŋül-lügtoyın-laregil-lär,
Transkriptionköŋüllügtoyınlaregillär,
Morphemköŋül-lXgtoyın-lAregil-lAr,
GlossierungHerz-mitMönch-PLLaie-PL,
Wortart/Funktionn-adjvzrn-pluraln-pluralpunct



Übersetzung: Mönche und Laien




Referenz:
HTVIII: 0738 (4)


Transliterationywrwkwk՚wtqwr՚q̈pylzwntyp
genaue Transkriptionyörügügoḍgurakbilzüntep
Transkriptionyörügügodgurakbilzüntep
Morphemyörüg-(X)godgurakbil-zUnte-(X)p
GlossierungBedeutung-ACCgänzlichwissen-IMP3sagen-GER1
Wortart/Funktionn-caseadvvt-moodvt-gerund



Übersetzung: den Lehrinhalt genau verstehen mögen.




Referenz:
HTVIII: 0739 (5)


Transliteration՚wmwnčyn: ՚mtykwyzkyq̈yr՚qw
genaue Transkriptionumunčın,&amtıküzkikıragu
Transkriptionumunčın, amtıküzkikıragu
Morphemumunč-(s)In, amtıküz-kIkıragu
GlossierungHoffnung-POSS.3SG.ACC, jetztHerbst-seiendRauhreif
Wortart/Funktionn-casepunct advn-adjvzrn



Übersetzung: Jetzt ist der Herbstreif




Referenz:
HTVIII: 0740 (6)


Transliterationtwyš՚t՚kynty<SL>: lwyts՚y
genaue Transkriptiontüšätäginti ,&lütsai
Transkriptiontüšätäginti , lütsai
Morphemtüš-Atägin-D-(s)I(n) , lütsai
Glossierungfallen-GERAerlangen-PST-POSS3 , Lü Cai
Wortart/Funktionvi-gerundvt-tense-possessor punct n.pers



Übersetzung: gefallen: (Die Mönche und Laien) mögen

Kommentar: tägin- ist Entsprechung von ce (G. 11696) "etw. von der Seite her tun, in untertäniger Weise tun", das in der Vorlage vor seinem Hauptverb ting (G. 11299) "zuhören" steht. Der Übers. zieht ce (G. 11696) aber zur vorhergehenden Phrase und versteht es als "modales Respektverb" von jiang (1255) "fallen". Ein schönes Beispiel dafür, wie der Übers. die Regeln der türk. Syntax in den chin. Text hineinprojiziert.




Referenz:
HTVIII: 0741 (7)


Transliterationp՚k nynk<SL>ywrwkpytyk\yn
genaue Transkriptionbäg-niŋ yörügbitig\in
Transkriptionbägniŋ yörügbitigin
Morphembäg-(n)Xŋ yörügbitig-(s)In
GlossierungHerr-GEN BedeutungSchrift-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionn-case nn-case



Übersetzung: die Kommentar-Schrift des Herrn Cai anhören 2,




Referenz:
HTVIII: 0742 (8)


Transliterationčwnk<SL>՚wynyny՚nkq̈wr\[*]wp
genaue Transkriptiončuŋ üninyaŋkur\[t]up
Transkriptiončuŋ üninyaŋkurtup
Morphemčuŋ ün-(X)nyaŋkurt-(X)p
GlossierungGlocke Stimme-INSTwiderhallen l.-GER1
Wortart/Funktionn n-casevt-gerund



Übersetzung: indem sie die Stimme der Glocke (zur Versammlung) erschallen lassen!




Referenz:
HTVIII: 0743 (9)


Transliteration՚šydwtynkl՚ywyrlyq̈՚zwn\[***]
genaue Transkriptionäšidütıŋlayuy(a)rlıkazun\[lar]
Transkriptionäšidütıŋlayuyarlıkazunlar
Morphemäšid-Utıŋla-yUyarlıka-zUn-lAr
Glossierunghören-GERAzuhören-GERAbefehlen-IMP3-PL
Wortart/Funktionvt-gerundvt-gerundvt-mood-plural



Übersetzung:




Referenz:
HTVIII: 0744 (10)


Transliteration: nwmlwqpwltyy՚tylwtwyk՚d\[**]
genaue Transkription,&nomlugbulıtyaḍılutükäṭ\[ip]
Transkription, nomlugbulıtyadılutükätip
Morphem, nom-lXgbulıtyadıl-Utükät-(X)p
Glossierung, Lehre-mitWolkeverbreitet w.-GERAvollenden-GER1
Wortart/Funktionpunct n-adjvzrnvi-gerundvt-gerund



Übersetzung: Die Dharma-Wolke hat sich bereits ausgebreitet;




Referenz:
HTVIII: 0745 (11)


Transliteration՚tynykwykr՚m՚ky՚t՚rkwykr՚ywr 
genaue Transkriptionätinikökrämäkiätärkökräyür&
Transkriptionätinikükrämäkiätärkükräyür 
Morphemätin-(s)I(n)kükrä-mAk-(s)I(n)ät-Arkükrä-yUr 
GlossierungStimme-POSS3donnern-INF-POSS3einen Laut hervorbringen-AORdonnern-AOR 
Wortart/Funktionn-possessorvi-infinitive-possessorvt-tensevi-tense 



Übersetzung: ihre donnernde Stimme schreit und poltert.




Referenz:
HTVIII: 0746 (12)


Transliteration[***]y՚nk՚ l՚r nynkm՚nkysyt՚py\[**]
genaue Transkription[luu]yaŋa-lar-nıŋmaŋısıtäpi\[gi]
Transkription yaŋalarnıŋmaŋısıtäpigi
Morphem yaŋa-lAr-(n)Xŋmaŋ-(s)I(n)-(s)I(n)täpig-(s)I(n)
Glossierung Elefant-PL-GENSchritt-POSS3-POSS3Auftreten-POSS3
Wortart/Funktion n-plural-casen-possessor-possessorn-possessor



Übersetzung: Gangart und Auftreten von (Drachen und) Elefanten

Kommentar: luu ist erg. nach long (G. 7479) "Drachen". maŋısı täpigi ist erg. nach cu ta (G. 11875 10496) "treten auf, gehen".




Referenz:
HTVIII: 0747 (13)


Transliterationn՚nk՚šk՚k k՚՚wqš՚qwlwq̈
genaue Transkriptionnäŋäšgäk-käogšaguluk
Transkriptionnäŋäšgäkkäogšaguluk
Morphemnäŋäšgäk-kAogša-gUlXk
GlossierungINTNSEsel-DATähneln-EXP.PART
Wortart/Funktionprtcln-casevi-part



Übersetzung: kann man nicht mit dem Esel vergleichen.




Referenz:
HTVIII: 0748 (14)


Transliteration[**]m?՚z: ՚՚nčwl՚ywym՚kr՚z̤՚twn
genaue Transkription[är]m?äz,&ančulayuymäkražaton-
Transkriptionärmäz, ančulayuymäkražatonluglarnıŋ
Morphemär-mAz, ol-čA-lAyUymäkražaton-lXg-lAr-(n)Xŋ
Glossierungsein-AOR.NEG, DEM3-EQT-CMPRundKaṣāyaKleidung-mit-PL-GEN
Wortart/Funktionvi-tensepunct pron-case-adjvzrconjnn-adjvzr-plural-case



Übersetzung: Ebenso auch kann das weite, tiefe Wissen der Träger des Mönchsgewandes

Kommentar: kraža: T känžä.




Referenz:
HTVIII: 0749 (15)


Transliteration[***] l՚rnynkkynkt՚rynkpylyky
genaue Transkription[lug]-larnıŋkeŋtäriŋbiligi
Transkriptionkeŋtäriŋbiligi 
Morphemkeŋtäriŋbilig-(s)I(n) 
GlossierungbreittiefWissen-POSS3 
Wortart/Funktionadjadjn-possessor 



Übersetzung:




Referenz:
HTVIII: 0750 (16)


Transliteration[*]wrwnktwn lwq՚ykyl l՚r k՚
genaue Transkription[y]ürüŋton-lugegil-lär-kä
Transkriptionyürüŋtonlugegillärkä
Morphemyürüŋton-lXgegil-lAr-kA
GlossierungweißKleidung-mitLaie-PL-DAT
Wortart/Funktionadjn-adjvzrn-plural-case



Übersetzung: nicht durch die Laien mit den weissen Gewändern




Referenz:
HTVIII: 0751 (17)


Transliterationyytkwlwk՚rm՚z: n՚čwkyn՚rs՚r
genaue Transkriptionyetgülükärmäz,&näčökinärsär
Transkriptionyetgülükärmäz, näčökinärsär
Morphemyet-gUlXkär-mAz, näčök-(s)Inär-sAr
Glossierunggelangen-EXP.PARTsein-AOR.NEG, wie, was-POSS.3SG.ACCsein-COND
Wortart/Funktionvi-partvi-tensepunct pron-casevi-gerund



Übersetzung: erreicht werden. Wenn irgendwie

Kommentar: näčökin ärsär surt ist offenbar die Entsprechung von tuo ru (G. 11375 5668). Das erste Zeichen tuo bedeutet hier "wenn", während das Zeichen ru als Expletiv gelten muß. In der atü. Version hat aber ru gleichwohl eine Entsprechung, nämlich näčökin ärsär "wie immer es sei, irgendwie", während surt offenbar das Äquiv. von tuo ist, das wir aus Ht I 15 und Warnke 20 als atü. Äquiv. von hu (G. 4927) "plötzlich, momentan" kennen. Diese Bedeutung kann aber auch tuo haben, das in HYDZD, Bd. 3, S. 2082, Bedeutung 17, durch die beiden Zeichen ou er (G. 8501 3354) "plötzlich, unerwartet" erklärt wird. T näčükin ärsär šurun.




Referenz:
HTVIII: 0752 (18)


Transliterationswrtnwmlwqy՚nk՚ l՚rkyrsyz
genaue Transkriptionsurtnomlugyaŋa-larkirsiz
Transkriptionsurtnomlugyaŋalarkirsiz
Morphemsurtnom-lXgyaŋa-lArkir-sXz
GlossierungplötzlichLehre-mitElefant-PLSchmutz-PRIV
Wortart/Funktionadjn-adjvzrn-pluraln-adjvzr



Übersetzung: plötzlich die Dharma-Elefanten über schmutzlos und

Kommentar: kirsiz arıg yörmiš seziklär entspricht dem wu gou shi yi (G. 12753 6163 9983 5423) "ohne Fehl die Zweifel erklären". Es ist nicht ganz klar, wie der Übers. den Passus verstanden hat.




Referenz:
HTVIII: 0753 (19)


Transliteration՚՚ryqywrmyšsyzyk l՚ryknwm\l՚s՚r l՚r
genaue Transkriptionarıgyörmišsezik-lärignom\lasar-lar
Transkriptionarıgyörmišseziklärignomlasarlar
Morphemarıgyör-mIšsezik-lAr-(X)gnomla-sAr-lAr
Glossierungreinkommentieren-PF.PART1Befürchtung-PL-ACClehren, predigen-COND-PL
Wortart/Funktionadjvt-partn-plural-casevt-gerund-plural



Übersetzung: und rein interpretierte Fragen predigen,

Kommentar: yör- sieht aus wie ein yorı-, dessen Y getilgt worden ist. Es entspricht dem shi (G. 9983) "erklären".




Referenz:
HTVIII: 0754 (20)


Transliteration՚wytrwtwyyn l՚rp՚rč՚pylyp
genaue Transkriptionötrütoyın-larbarčabilip
Transkriptionötrütoyınlarbarčabilip
Morphemötrütoyın-lArbarčabil-(X)p
GlossierungdannMönch-PLallewissen-GER1
Wortart/Funktionadvn-pluralpronvt-gerund



Übersetzung: dann werden es die Mönche alle verstehen,




Referenz:
HTVIII: 0755 (21)


Transliteration՚wp՚sy l՚rym՚pylk՚ly՚wqq̈՚ly
genaue Transkriptionupasi-larymäbilgäliukgalı
Transkriptionupasilarymäbilgäliukgalı
Morphemupasi-lArymäbil-GAlIuk-GAlI
GlossierungLaienbruder-PLundwissen-PURP.GERverstehen-PURP.GER
Wortart/Funktionn-pluralconjvt-gerundvt-gerund



Übersetzung: (aber) werden es auch die Laien verstehen 2




Referenz:
HTVIII: 0756 (22)


Transliteration՚wq՚ymwtyps՚q̈ynčyn՚՚nynyyn(č)k՚
genaue Transkriptionugaymutepsakınčınanınyinčgä
Transkriptionugaymutepsakınčınanınyinčgä
Morphemu-gAymUte-(X)psakınč-(s)Inanınyinčgä
Glossierungkönnen-FUTINTsagen-GER1Gedanke-POSS.3SG.ACCdeshalbsubtil
Wortart/Funktionvi-tenseprtclvt-gerundn-caseadvadj



Übersetzung: können? Wegen (dieser) Sorge, deshalb habe ich es gewagt, (diese) kleine




Referenz:
HTVIII: 0757 (23)


Transliteration՚wytwk՚wytwnwt՚kyndym: ՚wytwnwrmn՚wytwnwrmn
genaue Transkriptionötügötünütägindim,&ötünür++m(ä)n
Transkriptionötügötünütägindim, ötünürmän
Morphemötügötün-Utägin-D-(X)m, ötün-Urmän
GlossierungBittebitten-GERAerlangen-PST-POSS1, bitten-AORich
Wortart/Funktionnvi-gerundvt-tense-possessorpunct vi-tensepron



Übersetzung: Bitte vorzubringen. Ich bitte,




Referenz:
HTVIII: 0758 (24)


Transliteration՚՚y՚q q̈՚t՚kymlyk l՚r՚pwšrwlw
genaue Transkriptionayag-katägimlig-lärabušrulu
Transkriptionayagkatägimliglärabušrulu
Morphemayag-kAtägimlig-lArAbušrul-U
GlossierungVerehrung-DATzu etw. würdig-PLVOCgequält w.-GERA
Wortart/Funktionn-caseadj-pluralprtclvi-gerund



Übersetzung: o ihr Verehrungswürdigen, man möge nicht verärgert

Kommentar: tägimliglär a: T tägimliglär.




Referenz:
HTVIII: 0759 (25)


Transliterationpws՚nwyrlyq̈՚m՚zwn l՚r: p?yrw?k?
genaue Transkriptionbusanuy(a)rlıkamazun-lar,&b?irö?k?
Transkriptionbusanuyarlıkamazunlar, birök
Morphembusan-Uyarlıka-mA-zUn-lAr, birök
Glossierungs. beunruhigen-GERAbefehlen-NEG-IMP3-PL, wenn
Wortart/Funktionvi-gerundvt-negation-mood-pluralpunct conj



Übersetzung: und besorgt sein! Wenn




Referenz:
HTVIII: 0760 (26)


Transliterationtydyq l?՚?r?y?syzykk?[...........]
genaue Transkriptiontıdıg-l?a?r?ı?sezikk[............]
Transkriptiontıdıglarısezik 
Morphemtıdıg-lAr-(s)I(n)sezik 
GlossierungHindernis-PL-POSS3Befürchtung 
Wortart/Funktionn-plural-possessorn 



Übersetzung: ihre Hindernisse Zweifel ...............




Textabschnitt:
HTVIII: 0761 HtStP SI Uig 3 69 b


Archivsignatur: nicht bekannt

Quelle: Röhrborn, 1996

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTVIII: 0761 (1)


Transliteration[............]l՚nq՚y
genaue Transkription[..............]langay



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
HTVIII: 0762 (2)


Transliteration[**]m?t?sw՚՚č՚ry dyn՚šydmyšywrwk\[*]k
genaue Transkription[sa]m?t?soačari-dınäšidmišyörüg\[ü]g
Transkriptionsamtsoačaridınäšidmišyörügüg
Morphemsamtsoačari-DInäšid-mIšyörüg-(X)g
GlossierungTripiṭakaMeister-ABLhören-PF.PART1Bedeutung-ACC
Wortart/Funktionnn-casevt-partn-case



Übersetzung: Die vom Dreikorb-Meister gehörten Lehrsätze




Referenz:
HTVIII: 0763 (3)


Transliterationtwyrttwyrlwktyrynq̈wvr՚q\q̈՚
genaue Transkriptiontörttörlügterinkuvrag\ka
Transkriptiontörttörlügterinkuvragka
Morphemtörttörlügterinkuvrag-kA
Glossierungvier-artigVersammlungGemeinde-DAT
Wortart/Funktionnumadjnn-case



Übersetzung: möge man der vierfachen Gemeinde 2




Referenz:
HTVIII: 0764 (4)


Transliteration՚wl՚ywkwyrkytwpyrzwn l՚r 
genaue Transkriptionulayukörkitüberzün-lär&
Transkriptionulayukörkitüberzünlär 
Morphemula-yUkörkit-Uber-zUn-lAr 
Glossierungverbinden-GERAzeigen-GERAgeben-IMP3-PL 
Wortart/Funktionvt-gerundvt-gerundvt-mood-plural 



Übersetzung: übermitteln und zeigen!




Referenz:
HTVIII: 0765 (5)


Transliteration՚wytrwkwynynwmkwykwlk՚ykwytrwl\k՚y
genaue Transkriptionötrüköninomkükülgäykötrül\gäy
Transkriptionötrüköninomkükülgäykötrülgäy
Morphemötrüköninomkükül-gAykötrül-gAy
GlossierungdannwahrLehregerühmt w.-FUTs. erheben-FUT
Wortart/Funktionadvadjnvi-tensevi-tense



Übersetzung: Dann wird die wahrhafte Lehre gerühmt und erhoben werden




Referenz:
HTVIII: 0766 (6)


Transliteration ՚wyrtwk <SL> l՚rtydyq\l՚r
genaue Transkription&ürtüg-lärtıdıg\lar
Transkription ürtüglärtıdıglar
Morphem ürtüg-lArtıdıg-lAr
Glossierung Decke-PLHindernis-PL
Wortart/Funktion n-pluraln-plural



Übersetzung: und die Bedeckungen und Hindernisse (skr. āvaraṇa)




Referenz:
HTVIII: 0767 (7)


Transliterationpyrt՚m<SL>՚wyzwlk՚y
genaue Transkriptionbirtäm üzülgäy
Transkriptionbirtäm üzülgäy
Morphembirtäm üzül-gAy
Glossierungvöllig zerrissen w.-FUT
Wortart/Funktionadv vi-tense



Übersetzung: werden insgesamt abgeschnitten 2 werden.




Referenz:
HTVIII: 0768 (8)


Transliterationk՚zylk՚y:<SL> ՚wyč՚rdynyk
genaue Transkriptionkäṣilgäy,&üčärdinig
Transkriptionkäsilgäy, üčärdinig
Morphemkäsil-gAy, üčärdini-(X)g
Glossierungabgeschnitten w.-FUT, dreiEdelstein-ACC
Wortart/Funktionvi-tensepunct numn-case



Übersetzung: Die Drei Kleinodien




Referenz:
HTVIII: 0769 (9)


Transliteration՚wl՚m՚q̈kynkwrtm՚k՚wn՚pwtyt?[**] 
genaue Transkriptionulamakkeŋürtmäkunabotet?[ir]&
Transkriptionulamakkeŋürtmäkunabotetir 
Morphemula-mAkkeŋürt-mAkunabotet-Ir 
Glossierungverbinden-INFerweitern-INFgenausoDEM1heißen-AOR 
Wortart/Funktionvt-infinitivevt-infinitiveadjpronvi-tense 



Übersetzung: verbreiten und fortsetzen, genau so nennt man das.

Kommentar: ula- ist Äquiv. von shao (G. 9775) "verbinden, fortsetzen" (vgl. dagegen o. Komm. zu Z. 21).




Referenz:
HTVIII: 0770 (10)


Transliterationlwyts՚yp՚kpytykynt՚՚wynky
genaue Transkriptionlütsaibägbitigintäöŋi
Transkriptionlütsaibägbitigintäöŋi
Morphemlütsaibägbitig-(s)I(n)-DAöŋi
GlossierungLü CaiHerrSchrift-POSS3-LOCverschieden
Wortart/Funktionn.persnn-possessor-caseadj



Übersetzung: Ohne die Schrift des Herrn Cai

Kommentar: lütsai ... boltukmaz ist eine sehr willkürliche Interpretation der Vorlage. Sie paßt auch nicht in den Kont., da Liu Xuan ja stets auf der Stellungnahme einer höheren Autorität, nämlich Xuan-zangs, beharrte.




Referenz:
HTVIII: 0771 (11)


Transliteration՚ynmy lwnš՚str yqpylk՚l[*]
genaue Transkriptioninme lunšastr-ıgbilgäl[i]
Transkriptioninme lunšastrıgbilgäli
Morpheminme lunšastr-(X)gbil-GAlI
GlossierungYin-ming-lunśāstra-ACCwissen-PURP.GER
Wortart/Funktionnn-casevt-gerund



Übersetzung: kann man das Yin-ming-lun-śāstra nicht verstehen.




Referenz:
HTVIII: 0772 (12)


Transliterationpwltwq̈m՚ztyptysylyw swy?n?\nwnk
genaue Transkriptionboltukmazteptıtsıliu süe?n?\nüŋ
Transkriptionboltukmazteptıtsıliu süennüŋ
Morphemboltuk-mAzte-(X)ptıtsıliu süen-(n)Xŋ
Glossierungerscheinen-AOR.NEGsagen-GER1SchülerLiu Xuan-GEN
Wortart/Funktionvi-tensevt-gerundnn-case



Übersetzung: Das ist meine, des Schülers Liu Xuan,




Referenz:
HTVIII: 0773 (13)


Transliteration՚wytwkwmpw t՚kynwrtyp
genaue Transkriptionötügümbo&täginürtep
Transkriptionötügümbo täginürtep
Morphemötüg-(X)mbo tägin-Urte-(X)p
GlossierungBitte-POSS1DEM1 erlangen-AORsagen-GER1
Wortart/Funktionn-possessorpron vt-tensevt-gerund



Übersetzung: Bittschrift.>




Referenz:
HTVIII: 0774 (14)


Transliterationmwnčwl՚ywpytyk՚ytdy: [**]
genaue Transkriptionmunčulayubitigıḍdı;& 
Transkriptionmunčulayubitigıddı,  
Morphembo-čA-lAyUbitigıd-D-(s)I(n),  
GlossierungDEM1-EQT-CMPRSchriftsenden-PST-POSS3,  
Wortart/Funktionpron-case-adjvzrnvt-tense-possessorpunct  



Übersetzung: Ein solches Schreiben schickte er.

Kommentar: Wir nehmen an, daß am Zeilenende die Interpunktion zu erg. ist.




Referenz:
HTVIII: 0775 (15)


Transliterationqykwyskwkwyn k՚nwm՚vyrd?[***]
genaue Transkriptionküskükün-känomävird?[äči]
Transkriptionküskükünkänomävirdäči
Morphemküskükün-kAnomävir-DAčI
GlossierunggengMausTag-DATLehreübersetzen-AG.PART1
Wortart/Funktionnnn-casenvt-part



Übersetzung: Am Tage von geng und Maus sandte der Sūtra-Übersetzer




Referenz:
HTVIII: 0776 (16)


Transliterationtwyynmy swwn՚՚tlq՚՚č՚ryl?[**]\swyn
genaue Transkriptiontoyınme süü(i)natl(ı)gačaril?[iu]\süen
Transkriptiontoyınme süüinatlıgačariliu süen
Morphemtoyınme süüinat-lXgačariliu süen
GlossierungMönchMing junName-mitMeisterLiu Xuan
Wortart/Funktionnnn-adjvzrnn



Übersetzung: und Mönch, der Ming-jun genannte Meister dem Herrn Liu Xuan

Kommentar: me süü(i)n ist provis. michin. Transkr. von ming jun (G. 7946 3300), Name eines Mönches aus Chang-an, Skriptor bei der Übers. des Ru-zhen-li-lun (Cien VIII Anm. zu Z. 264 b 25), vgl. GSR 760 a: miwang, 466 b: siuen; ShoKango 130 u., 134 u. Wir folgen hier dem chin. Text der Var. 17 auf S. 264 der Taisho-Edition. Die michin. Lautung des Textus receptus wäre aber ganz ähnlich. Die uig. Transkr. haben wir nach Z. 1351 und 1390, wo dieser Name ebenfalls vorkommt, emendiert.




Referenz:
HTVIII: 0777 (17)


Transliterationp՚k k՚y՚nq̈ypytyk
genaue Transkriptionbäg-käyangıbitig
Transkriptionbägkäyangıbitig
Morphembäg-kAyangıbitig
GlossierungHerr-DATAntwortSchrift
Wortart/Funktionn-casenn



Übersetzung: einen Antwort-Brief.




Referenz:
HTVIII: 0778 (18)


Transliteration՚ytdy: pytykynt՚kysavy nynk
genaue Transkriptionıḍdı,&bitigintäkisavı-nıŋ
Transkriptionıddı, bitigintäkisavınıŋ
Morphemıd-D-(s)I(n), bitig-(s)I(n)-DA-kIsav-(s)I(n)-(n)Xŋ
Glossierungsenden-PST-POSS3, Schrift-POSS3-LOC-seiendWort-POSS3-GEN
Wortart/Funktionvt-tense-possessorpunct n-possessor-case-adjvzrn-possessor-case



Übersetzung: Der Wortlaut seines Briefes, den er schickte,




Referenz:
HTVIII: 0779 (19)


Transliterationsyqmyš ynsyqm՚ywq̈yn՚wq̈ytw:
genaue Transkriptionsıgmıš-ınsıgmayokınukıtu,
Transkriptionsıgmıšınsıgmayokınukıtu,
Morphemsıg-mIš-(s)Insıg-mA-yOk-(s)Inukıt-U,
Glossierunghineinpassen-PF.PART1-POSS.3SG.ACChineinpassen-NEG-RECPST-POSS.3SG.ACClehren-GERA,
Wortart/Funktionvi-part-casevi-negation-tense-casevt-gerundpunct



Übersetzung: um deutlich zu machen, was im Wortlaut des Briefes (von Liu Xuan) passend und was unpassend war,

Kommentar: sıgmıšın sıgmayukın hat kein direktes Äquiv. im Chin. Ähnlich wie bei den Wendungen mit sıgur- (vgl. HT VII Komm. zu Z. 2052) ist wohl auch hier die Ellipse von köŋülkä anzunehmen. Viell. ist aber auch von einer "Null-Anapher" auszugehen: "das, was dazu paßt und was nicht dazu paßt" (vgl. auch o. den Komm. zu den Z. 30, 340). Der Beleg bestätigt im übrigen, die von Dr. Schulz festgestellte Komplementarität von -mIš und -mAyUk (vgl. HT VII Komm. zu Z. 889-90). ukıt- ist viell. die Entsprechung von xuan (G. 4805), zweiter Bestandteil des Namens des Absenders des Briefes, der hier zuende geht. Chin. xuan wurde hier mißverstanden im Sinne von "verkünden, bekannt machen, zur Schau stellen", viell. weil das erste Element des Namens (chin. liu [G. 7251]) vom zweiten Element (chin. xuan [G. 4805]) durch einen Titel getrennt ist.




Referenz:
HTVIII: 0780 (20)


Transliteration՚ydmyšpytykynt՚kys՚vypw՚rwr: 
genaue Transkriptionıdmıšbitigintäkisavıboärür,&
Transkriptionıdmıšbitigintäkisavıboärür, 
Morphemıd-mIšbitig-(s)I(n)-DA-kIsav-(s)I(n)boär-Ur, 
Glossierungsenden-PF.PART1Schrift-POSS3-LOC-seiendWort-POSS3DEM1sein-AOR, 
Wortart/Funktionvt-partn-possessor-case-adjvzrn-possessorpronvi-tensepunct 



Übersetzung: ist der folgende:




Referenz:
HTVIII: 0781 (21)


Transliteration՚՚šnw č՚yytyšlwkswyzl՚ywr: 
genaue Transkriptionašnu-čayetišloksözläyür,&
Transkriptionašnučayetišloksözläyür, 
Morphemašnučayetišloksözlä-yUr, 
GlossierungfrühersiebenVerssprechen-AOR, 
Wortart/Funktionadvnumnvt-tensepunct 



Übersetzung: Zuerst rezitiert er sieben Verse,

Kommentar: ašnuča ... sözläyür hat keine Entsprechung im Chin. Es handelt sich bei dem folgenden Gedicht um 28 Blöcke zu je 4 Zeichen. Das heißt, vier solche Blöcke sind also für den Übers. jeweils ein śloka.




Referenz:
HTVIII: 0782 (22)


Transliteration՚՚nt՚p՚s՚՚wzwnk՚zyk՚wyz՚
genaue Transkriptionantabasauzunkäzigüzä
Transkriptionantabasauzunkäzigüzä
Morphemol-DAbasauzunkäzigüzä
GlossierungDEM3-LOCdannlangReihenfolgedurch
Wortart/Funktionpron-caseadvadjnpostp



Übersetzung: und danach spricht er in Prosa.

Kommentar: uzun käzig dürfte hier soviel wie "Prosa" heißen.




Referenz:
HTVIII: 0783 (23)


Transliterationswyzl՚ywr,, šlwkypw՚rwr: 
genaue Transkriptionsözläyür,&šlokıboärür;&
Transkriptionsözläyür, šlokıboärür, 
Morphemsözlä-yUr, šlok-(s)I(n)boär-Ur, 
Glossierungsprechen-AOR, Vers-POSS3DEM1sein-AOR, 
Wortart/Funktionvt-tensepunct n-possessorpronvi-tensepunct 



Übersetzung: Die Verse sind die folgenden:




Referenz:
HTVIII: 0784 (24)


Transliterationčwqlwqy՚lyn lyq՚wlwqpwykw
genaue Transkriptiončoglugyalın-lıgulugbögü
Transkriptiončoglugyalınlıgulugbögü
Morphemčog-lXgyalın-lXgulugbögü
GlossierungGlanz-mitGlanz-mitgroßweise
Wortart/Funktionn-adjvzrn-adjvzradjadj



Übersetzung: (Obwohl) er ein glänzender 2 grosser Weiser

Kommentar: bögü ist Äquiv. von sheng (G. 9892) "göttlich, heilig". Wegen der Lacune nicht ganz sicher.




Referenz:
HTVIII: 0785 (25)


Transliteration[***]p:
genaue Transkription[äri]p;
Transkriptionärip,
Morphemär-(X)p,
Glossierungsein-GER1,
Wortart/Funktionvi-gerundpunct



Übersetzung: ist ........




Referenz:
HTVIII: 0786 (26)


Transliteration[...........]yntwlwtwyk՚l
genaue Transkription[.............]intolutükäl
Transkription tolutükäl
Morphem tolutükäl
Glossierung vollganz, vollständig
Wortart/Funktion adjadv



Übersetzung: ..... vollkommen 2 .....




Textabschnitt:
HTVIII: 0787 HtPar 171 (22 a)


Archivsignatur: 47476

Quelle: Röhrborn, 1996

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTVIII: 0787 (1)


Transliterationywq̈՚՚n?t?՚?q?[.......... **]m?[**]l?k?w?[****]\kwlwk
genaue Transkriptionyokantag[...........no]m[o]l?[rmä]\gülük
Transkriptionyokantagnomolkörmägülük
Morphemyokantagnomolkör-mA-gUlXk
GlossierungEXIST.NEGderartigLehreDEM3sehen-NEG-EXP.PART
Wortart/Funktionnadvnpronvt-negation-part



Übersetzung: Es gibt keinen so (mysteriösen) Dharma, den er nicht entdecken könnte.

Kommentar: körmä- wird gesichert durch das chin. Äquiv. bu cha (G. 9456 200) "nicht entdecken" (vgl. auch ShoAgon, Index, 77 o.).




Referenz:
HTVIII: 0788 (2)


Transliteration:[**]
genaue Transkription; 
Transkription, 
Morphem, 
Glossierung, 
Wortart/Funktionpunct 



Übersetzung:




Referenz:
HTVIII: 0789 (3)


Transliteration՚ynč՚q̈ltyy՚nkq̈w՚wyny՚wyn\k՚
genaue Transkriptionınčak(a)ltıyaŋkuüniün\kä
Transkriptionınčakaltıyaŋkuüniünkä
Morphemınčakaltıyaŋkuün-(s)I(n)ün-kA
GlossierungsowieGerüchtStimme-POSS3Stimme-DAT
Wortart/Funktionadvconjnn-possessorn-case



Übersetzung: (in so perfekter Weise), wie das Echo




Referenz:
HTVIII: 0790 (4)


Transliteration՚wqš՚ty՚wynpyrmyšt՚k:
genaue Transkriptionogšatıünbermištäg,
Transkriptionogšatıünbermištäg,
Morphemogšatıünber-mIštäg,
GlossierungähnlichStimmegeben-PF.PART1wie,
Wortart/Funktionadjnvt-partpostppunct



Übersetzung: eine Stimme wiedergibt, die der Stimme (des Rufers) ähnlich ist.




Referenz:
HTVIII: 0791 (5)


Transliterationn՚nktytsypwlm՚q̈ ynč՚՚wz՚dy
genaue Transkriptionnäŋtıtsıbolmag-ınčauzaṭı
Transkriptionnäŋtıtsıbolmagınčauzatı
Morphemnäŋtıtsıbol-mA-GInčAuzatı
GlossierungINTNSSchülersein-NEG-LIM.GERlange
Wortart/Funktionprtclnvi-negation-gerundadv



Übersetzung: Solange man nicht ein stets freudiger Schüler (des Grossen Weisen) geworden ist,

Kommentar: tetse entspricht dem zi (G. 12342) "helfen, abhängen von, zur Stütze machen". Es handelt sich wohl um ein Mißverständnis des atü. Übers., da zi in Verbindung mit shi (G. 9909) "Lehrer" die Bedeutung "Schüler" vermitteln kann (vgl. Komm. zu Z. 279).




Referenz:
HTVIII: 0792 (6)


Transliterations՚vynč lyk<SL>:
genaue Transkriptionsävinč-lig ;
Transkriptionsävinčlig ,
Morphemsävinč-lXg ,
GlossierungFreude-mit ,
Wortart/Funktionn-adjvzr punct



Übersetzung:




Referenz:
HTVIII: 0793 (7)


Transliterationkympylk՚y<SL>kyrtw l՚rk՚
genaue Transkriptionkimbilgäy kertü-lärkä
Transkriptionkimbilgäy kertülärkä
Morphemkimbil-gAy kertü-lAr-kA
Glossierungwerwissen-FUT Wahrheit-PL-DAT
Wortart/Funktionpronvt-tense n-plural-case



Übersetzung: wer würde (ein solches Verhalten) als Zufluchtnahme zu den (Drei) Wahrheiten anerkennen?




Referenz:
HTVIII: 0794 (8)


Transliteration[*]y?n?՚nm՚q̈ yq<SL>: 
genaue Transkription[ı]nanmak-ıg ;&
Transkriptionınanmakıg , 
Morphemınan-mAk-(X)g , 
Glossierungvertrauen-INF-ACC , 
Wortart/Funktionvi-infinitive-case punct 



Übersetzung:




Referenz:
HTVIII: 0795 (9)


Transliteration[**]k?wyyrčy l՚rk՚՚yn՚nqwlwq̈
genaue Transkription[äd]güyerči-lärkäınanguluk
Transkriptionädgüyerčilärkäınanguluk
Morphemädgüyerči-lAr-kAınan-gUlXk
GlossierunggutFührer-PL-DATvertrauen-EXP.PART
Wortart/Funktionadjn-plural-casevi-part



Übersetzung: Man muss zu den Guten Führern Zuflucht nehmen!




Referenz:
HTVIII: 0796 (10)


Transliteration[**]l: 
genaue Transkription[o]l?;&
Transkription[o]l, 
Morphemol, 
GlossierungDEM3, 
Wortart/Funktionpronpunct 



Übersetzung:




Referenz:
HTVIII: 0797 (11)


Transliteration[******]w՚wdwzwr՚՚zq̇yntynlq\[*****]
genaue Transkription[čın]l?ayuuduzurazgıntınl(ı)g\[ları]g
Transkriptiončınlayuuduzurazgıntınlıglarıg
Morphemčın-lAyUuduz-Urazgıntınlıg-lAr-(X)g
GlossierungWahrheit-CMPRführen-AORverirrtLebewesen-PL-ACC
Wortart/Funktionn-adjvzrvt-tenseadjn-plural-case



Übersetzung: Sie führen die verirrten Lebewesen in wahrhaftiger Weise.

Kommentar: čınlayu ist erg. nach shi (G. 9947) "real, wahr" (vgl. auch ShoAgon, Index, 75 o.).




Referenz:
HTVIII: 0798 (12)


Transliteration: 
genaue Transkription;&
Transkription, 
Morphem, 
Glossierung, 
Wortart/Funktionpunct 



Übersetzung:




Referenz:
HTVIII: 0799 (13)


Transliteration[**]z?՚?՚?r?q̈w d՚t՚trw՚rk՚čl՚nd՚čy
genaue Transkription[yü]z?arku-datätrüärkäčländäči
Transkriptionyüzarkudatätrüärkäčländäči
Morphemyüzarku-DAtätrüärkäčlän-DAčI
GlossierunghundertStrom-LOCverkehrtwellen-AG.PART1
Wortart/Funktionnumn-caseadjvi-part



Übersetzung: (Der Geschmack) des Wassers, das in Hundert Strömen häretisch aufwallt,

Kommentar: yüz ist erg. nach bai (G. 8560) "hundert".




Referenz:
HTVIII: 0800 (14)


Transliteration[***] l՚r nynk:
genaue Transkription[suv]-lar-nıŋ;
Transkriptionsuvlarnıŋ,
Morphemsuv-lAr-(n)Xŋ,
GlossierungWasser-PL-GEN,
Wortart/Funktionn-plural-casepunct



Übersetzung:

Kommentar: suv ist ohne Äquiv. in der Vorlage.




Referenz:
HTVIII: 0801 (15)


Transliteration[****] qypyr՚wly՚qmwrswvypyrl՚
genaue Transkription[tatı]-gıbirolyagmursuvıbirlä
Transkriptiontatıgıbirolyagmursuvıbirlä
Morphemtatıg-(s)I(n)birolyagmursuv-(s)I(n)birlä
GlossierungGeschmack-POSS3einsDEM3RegenWasser-POSS3mit
Wortart/Funktionn-possessornumpronnn-possessorpostp



Übersetzung: ist einheitlich, wenn es sich mit dem Regenwasser (der buddhistischen Lehre)

Kommentar: tatıg ist erg. nach wei (G. 12607) "Geschmack".




Referenz:
HTVIII: 0802 (16)


Transliteration[**]ltwq̈t՚:
genaue Transkription[bo]ltokta;
Transkriptionboltokta,
Morphembol-DOk-DA,
Glossierungsein-OBJ.PART-LOC,
Wortart/Funktionvi-part-casepunct



Übersetzung: vereint.




Referenz:
HTVIII: 0803 (17)


Transliteration՚?d? l՚rd՚p՚r՚՚lqwlwq̈yq̈wt\[**]lwq̈y
genaue Transkriptionäd-lärdäbaralgulukıkoḍ\[gu]lukı
Transkriptionädlärdäbaralgulukıkodgulukı
Morphemäd-lAr-DAbaral-gUlXk-(s)I(n)kod-gUlXk-(s)I(n)
GlossierungBesitz-PL-LOCEXISTnehmen-EXP.PART-POSS3setzen, stellen, legen-EXP.PART-POSS3
Wortart/Funktionn-plural-casenvt-part-possessorvt-part-possessor



Übersetzung: Bei Objekten (gilt): Man muss sie entweder 'ergreifen' oder aufgeben.




Referenz:
HTVIII: 0804 (18)


Transliteration: 
genaue Transkription;&
Transkription, 
Morphem, 
Glossierung, 
Wortart/Funktionpunct 



Übersetzung:




Referenz:
HTVIII: 0805 (19)


Transliterationkwyntnkryn՚nk՚ysyld՚čy
genaue Transkriptionkünt(ä)ŋrinäŋešildäči
Transkriptionküntäŋrinäŋešildäči
Morphemküntäŋrinäŋešil-DAčI
GlossierungSonneGottINTNSabnehmen-AG.PART1
Wortart/Funktionnnprtclvi-part



Übersetzung: Die Sonne (des Reinen Bewusstseins aber) nimmt dadurch nicht ab




Referenz:
HTVIII: 0806 (20)


Transliterationtwld՚čy՚rm՚z: 
genaue Transkriptiontoldačıärmäz;&
Transkriptiontoldačıärmäz, 
Morphemtol-DAčIär-mAz, 
Glossierungs. erfüllen-AG.PART1sein-AOR.NEG, 
Wortart/Funktionvi-partvi-tensepunct 



Übersetzung: und füllt sich (auch) nicht.




Referenz:
HTVIII: 0807 (21)


Transliterations՚kyzt՚trw l՚rywkwrwr l՚r՚yty
genaue Transkriptionsäkiztätrü-läryügürür-läriti
Transkriptionsäkiztätrüläryügürürläriti
Morphemsäkiztätrü-lAryügür-Ur-lAriti
Glossierungachtverkehrt-PLrennen-AOR-PLgut, tüchtig
Wortart/Funktionnumadj-pluralvi-tense-pluraladv



Übersetzung: Die Acht Verkehrtheiten laufen hastig herum,

Kommentar: säkiz tätrülär ist auch belegt in HT VII 1510 (zur Sache vgl. Cien VII Anm. 573, 574). yügür- "herumlaufen" beschreibt des öfteren die Aktivität des verkehrten Bewußtseins (vgl. HT VII Komm. zu Z. 1454).




Referenz:
HTVIII: 0808 (22)


Transliterationtwyrtpd՚k l՚rtwytwšwr l՚r՚՚t
genaue Transkriptiontörtp(a)dak-lartötüšür-lärat
Transkriptiontörtpadaklartötüšürlärat
Morphemtörtpadak-lArtötüš-Ur-lArat
GlossierungvierVers-PLs. streiten-AOR-PLName
Wortart/Funktionnumn-pluralvi-tense-pluraln



Übersetzung: und die Vier Lehrsätze streiten sich über (blosse) Namen.

Kommentar: tört p(a)daklar: vgl. zur Sache Cien VIII Anm. zu Z. 264 c 2.




Referenz:
HTVIII: 0809 (23)


Transliteration՚wyz՚: 
genaue Transkriptionüzä;&
Transkriptionüzä, 
Morphemüzä, 
Glossierungüber, 
Wortart/Funktionpostppunct 



Übersetzung:




Referenz:
HTVIII: 0810 (24)


Transliteration՚ytyky՚r՚tyqn՚nkq̈yltym՚z
genaue Transkriptionetigyaratıgnäŋkılılmaz
Transkriptionetigyaratıgnäŋkılılmaz
Morphemetigyaratıgnäŋkılıl-mAz
GlossierungVerzierungSchmückungINTNSbereitet w.-AOR.NEG
Wortart/Funktionnnprtclvi-tense



Übersetzung: Verzierung 2 wird hier nicht gemacht (?).

Kommentar: kılıl- entspricht dem jian (G. 1644) "Spiegel; untersuchen, kritisieren" oder dem lan (G. 6728) "überflüssig; sich irren".




Referenz:
HTVIII: 0811 (25)


Transliterationmwnt՚: 
genaue Transkriptionmunta;&
Transkriptionmunta, 
Morphembo-DA, 
GlossierungDEM1-LOC, 
Wortart/Funktionpron-casepunct 



Übersetzung:




Referenz:
HTVIII: 0812 (26)


Transliteration[**]q?yrl՚nm՚q̈ yqy?[.............]
genaue Transkription[a]gırlanmak-ıgy[.............]
Transkriptionagırlanmakıg 
Morphemagırlan-mAk-(X)g 
Glossierungverehrt w.-INF-ACC 
Wortart/Funktionvi-infinitive-case 



Übersetzung: Verehrung .....




Textabschnitt:
HTVIII: 0813 HtPar 172 (22 b)


Archivsignatur: 47476

Quelle: Röhrborn, 1996

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTVIII: 0813 (1)


Transliterationk[****]n?k?[*]y[******]w?s՚rpwz
genaue Transkriptionk?[ünt(ä)]ŋ[r]i[y(a)rok?ı?č]usarbuz
Transkriptionküntäŋri čušarbuz
Morphemküntäŋri čuš-Arbuz
GlossierungSonneGott darauf fallen [Sonnen strahl]-AORzerbrechen
Wortart/Funktionnn vi-tensevt



Übersetzung: Wenn der Glanz der Sonne brennt,

Kommentar: kün t(ä)ŋri ist erg. nach ri (G. 5642) "Sonne".




Referenz:
HTVIII: 0814 (2)


Transliteration[***]y?w?r: 
genaue Transkription[ärü]yür;&
Transkriptionärüyür, 
Morphemärü-yUr, 
Glossierungschmelzen-AOR, 
Wortart/Funktionvi-tensepunct 



Übersetzung: schmilzt das Eis.




Referenz:
HTVIII: 0815 (3)


Transliteration՚rdynymwnčwq̈k՚myšs՚rswv
genaue Transkriptionärdinimončukkämišsärsuv
Transkriptionärdinimončukkämišsärsuv
Morphemärdinimončukkämiš-sArsuv
GlossierungEdelsteinPerlewegwerfen-CONDWasser
Wortart/Funktionnnvt-gerundn



Übersetzung: Wenn man das Juwel hineinwirft,




Referenz:
HTVIII: 0816 (4)


Transliterationswyzwlwr: 
genaue Transkriptionsüzülür;&
Transkriptionsüzülür, 
Morphemsüzül-Ur, 
Glossierungs. läutern-AOR, 
Wortart/Funktionvi-tensepunct 



Übersetzung: wird das Wasser klar.




Referenz:
HTVIII: 0817 (5)


Transliterationkynky՚՚tlqyyl nynkp՚šl՚yw\q̈y
genaue Transkriptionkenkeatl(ı)gyıl-nıŋbašlayu\kı
Transkriptionkenkeatlıgyılnıŋbašlayokı
Morphemkenkeat-lXgyıl-(n)Xŋbašla-yOk-(s)I(n)
Glossierungxiang qingName-mitJahr-GENbeginnen-RECPST-POSS3
Wortart/Funktionnn-adjvzrn-casevt-tense-possessor



Übersetzung: Im ersten Jahr der Devise namens xian-qing (d.h. A.D. 656)

Kommentar: kenke ist provis. michin. Transkr. von xian qing (G. 4523 2211), Name der zweiten Regierungsdevise von Gao-zong (A. D. 656-661), vgl. GSR 242 a: xien, 753 a: k՚iang-; ShoKango 136, 129. Der chin. Text hat hier nur xian (G. 4523), das der Übers. fälschlich als Kurzform der Devise verstanden hat, die der Verf. des Gedichts natürlich noch gar nicht kennen konnte. Der Übers. verliert hier also den Faden, den er erst in Z. 836 wieder greifen kann. Vgl. auch u. Z. 1412! bašlayukı yıl entspricht nach der Reihenfolge der Zeichen dem yun (G. 13844), das aber semantisch keine Beziehung zum Atü. hat.




Referenz:
HTVIII: 0818 (6)


Transliterationyylynt՚<SL>p՚štynq̈y
genaue Transkriptionyılınta baštınkı
Transkriptionyılınta baštınkı
Morphemyıl-(s)I(n)-DA baštın-kI
GlossierungJahr-POSS3-LOC anfänglich-seiend
Wortart/Funktionn-possessor-case adv-adjvzr



Übersetzung:




Referenz:
HTVIII: 0819 (7)


Transliteration՚dr՚mlyk <SL> l՚r:
genaue Transkriptionädrämlig-lär;
Transkriptionädrämliglär,
Morphemädräm-lXg-lAr,
GlossierungTugend-mit-PL,
Wortart/Funktionn-adjvzr-pluralpunct



Übersetzung: haben sich (die Mönche) mit allerhöchster Tugend,




Referenz:
HTVIII: 0820 (8)


Transliterationnwmlwq՚t՚wyz <SL> lwk l՚r՚wrn՚n\myš
genaue Transkriptionnomlugätöz-lüg-lärornan\mıš
Transkriptionnomlugätözlüglärornanmıš
Morphemnom-lXgätöz-lXg-lArornan-mIš
GlossierungLehre-mitKörper-mit-PLs. niederlassen-PF.PART1
Wortart/Funktionn-adjvzrn-adjvzr-pluralvi-part



Übersetzung: die mit dem Dharma-Körper,




Referenz:
HTVIII: 0821 (9)


Transliteration՚?w?l?՚՚ryq yn: 
genaue Transkriptiono?l?arıg-ın;&
Transkriptionolarıgın, 
Morphemolarıg-(s)In, 
GlossierungDEM3rein-POSS.3SG.ACC, 
Wortart/Funktionpronadj-casepunct 



Übersetzung: in Reinheit niedergelassen.

Kommentar: A. v. Gabain hat hier im Text ein unsicher gelesenes ol, darüber ein unsicher gelesenes -lar mit dem Vermerk: "alte Korrektur". Was über der Zeile ist, lesen wir ol. Der Krakel unter der Zeile scheint ein Kreuz zu sein, das angibt, wohin die Korrektur gehört.




Referenz:
HTVIII: 0822 (10)


Transliterationtwqwrwk՚lmyš՚wykdy k՚yyr?[***]\k՚
genaue Transkriptiontugurukälmišögdi-käyer[mäk]\kä
Transkriptiontugurukälmišögdikäyermäkkä
Morphemtugur-Ukäl-mIšögdi-kAyer-mAk-kA
Glossierunggebären-GERAkommen-PF.PART1Lobpreis-DATkritisieren-INF-DAT
Wortart/Funktionvt-gerundvi-partn-casevt-infinitive-case



Übersetzung: Ohne durch Lob oder Tadel, die auf sie zukommen (?),

Kommentar: tuguru ist in UigSukh 16 in ähnlicher Position belegt und wird in OTWF 730 diskutiert. In der Vorlage entspricht zong (G. 11991), das auch "vertikal, quer" heißen kann, so daß wir hier viell. eine Var. von turkuru "vertikal, quer" vor uns haben? Vgl. auch Komm. zu Z. 1155! yermäk ist erg. nach hui (G. 5196) "zerstören, niederreißen; schmähen". Für ein - ebenfalls mögliches - yerinmäk scheint kein Platz vorhanden zu sein.




Referenz:
HTVIII: 0823 (11)


Transliteration:
genaue Transkription;
Transkription,
Morphem,
Glossierung,
Wortart/Funktionpunct



Übersetzung:




Referenz:
HTVIII: 0824 (12)


Transliterationt՚p՚rm՚dynnwm՚yš yn՚yš?l?՚?[***]\l՚r
genaue Transkriptiontäprämädinnomiš-inišlä[yü?r]\lär
Transkriptiontäprämädinnomišinišläyürlär
Morphemtäprä-mAdInnom-(s)Inišlä-yUr-lAr
Glossierungs. regen-GER.NEGLehreTat-POSS.3SG.ACCmachen-AOR-PL
Wortart/Funktionvi-gerundnn-casevt-tense-plural



Übersetzung: erschüttert zu werden, arbeiten sie am Dharma-Werk.

Kommentar: täpär- mit Metathese, wie sie auch in der Ableitung täpirtsiz (Suv 166, 6) vorliegt. Vgl. auch ögdikä täpränčsiz in WarnkeFragm 90.




Referenz:
HTVIII: 0825 (13)


Transliteration: 
genaue Transkription;&
Transkription, 
Morphem, 
Glossierung, 
Wortart/Funktionpunct 



Übersetzung:




Referenz:
HTVIII: 0826 (14)


Transliteration՚dr՚mlyk t՚՚dr՚mlykpylk[*]
genaue Transkriptionädrämlig-täädrämligbilg[ä]
Transkriptionädrämligtäädrämligbilgä
Morphemädräm-lXg-DAädräm-lXgbilgä
GlossierungTugend-mit-LOCTugend-mitWeisheit
Wortart/Funktionn-adjvzr-casen-adjvzrn



Übersetzung: Sie machen sehr viele Lebewesen extrem tugendhaft und weise,

Kommentar: ädrämlig entspricht dem ang (G. 75) "würdig, stolz".




Referenz:
HTVIII: 0827 (15)


Transliterationq̈ylt՚čy l՚r՚wl: 
genaue Transkriptionkıltačı-larol;&
Transkriptionkıltačılarol, 
Morphemkıl-DAčI-lArol, 
Glossierungmachen-AG.PART1-PLDEM3, 
Wortart/Funktionvt-part-pluralpronpunct 



Übersetzung:




Referenz:
HTVIII: 0828 (16)


Transliteration՚wykwš t՚՚wykwštynlq l՚ryqky?m?
genaue Transkriptionüküš-täüküštınl(ı)g-larıgkim
Transkriptionüküštäüküštınlıglarıgkim
Morphemüküš-DAüküštınlıg-lAr-(X)gkim
Glossierungviel-LOCvielLebewesen-PL-ACCdass
Wortart/Funktionadj-caseadjn-plural-casepron



Übersetzung:

Kommentar: kim ... körtäčilär gehört nach dem Sinn offenbar zum Vorangehenden. Der Übers. faßt hier fälschlich 12 chin. Zeichen zu einer Sinneinheit zusammen, während er bisher je 8 Zeichen zusammengefaßt hat. Die letzten 12 Zeichen des Gedichts gliedert der Übers. in 3 Sinngruppen zu je 4 Zeichen. In der Vorlage besteht das ganze Gedicht aus Versen zu je 8 Zeichen.




Referenz:
HTVIII: 0829 (17)


Transliterationq̈՚m՚q՚wytkwrwkwyrt՚čy l՚r: [**]
genaue Transkriptionkamagötgürükörtäči-lär;& 
Transkriptionkamagötgürükörtäčilär,  
Morphemkamagötgür-Ukör-DAčI-lAr,  
Glossierungalle(s)durchdringen-GERAsehen-AG.PART1-PL,  
Wortart/Funktionpronvt-gerundvt-part-pluralpunct  



Übersetzung: so dass sie alles durchdringend erkennen (?).




Referenz:
HTVIII: 0830 (18)


Transliteration՚wtqwr՚q̈pwlzwn l՚rpw՚wyd
genaue Transkriptionoḍgurakbolzun-larboüṭ
Transkriptionodgurakbolzunlarboüt
Morphemodgurakbol-zUn-lArboüt
Glossierunggänzlichsein-IMP3-PLDEM1Rat
Wortart/Funktionadvvi-mood-pluralpronn



Übersetzung: Durch diese Ratschläge 2 mögen sie sicher werden!




Referenz:
HTVIII: 0831 (19)


Transliteration՚ryk՚wyz՚: 
genaue Transkriptionärigüzä;&
Transkriptionärigüzä, 
Morphemärigüzä, 
GlossierungErmahnungdurch, 
Wortart/Funktionnpostppunct 



Übersetzung:




Referenz:
HTVIII: 0832 (20)


Transliteration՚wytwnmyš՚wytwkwm՚wykyrkwlwk\d՚
genaue Transkriptionötünmišötügümögirgülük\dä
Transkriptionötünmišötügümögirgülükdä
Morphemötün-mIšötüg-(X)mögir-gUlXk-DA
Glossierungbitten-PF.PART1Bitte-POSS1s. freuen-EXP.PART-LOC
Wortart/Funktionvi-partn-possessorvi-part-case



Übersetzung: Meine unterbreitete Bitte ist höchst erfreulich.




Referenz:
HTVIII: 0833 (21)


Transliteration՚wykyrkwlwk՚wl: 
genaue Transkriptionögirgülükol;&
Transkriptionögirgülükol, 
Morphemögir-gUlXkol, 
Glossierungs. freuen-EXP.PARTDEM3, 
Wortart/Funktionvi-partpronpunct 



Übersetzung:




Referenz:
HTVIII: 0834 (22)


Transliteration՚yšl՚tw՚՚dyrtl՚ywpyls՚r l՚r r
genaue Transkriptionišlätüadırtlayubilsär-lär-r
Transkriptionišlätüadırtlayubilsärlär
Morphemišlät-Uadırtla-yUbil-sAr-lAr
Glossierungarbeiten l.-GERAunterscheiden-GERAwissen-COND-PL
Wortart/Funktionvt-gerundvt-gerundvt-gerund-plural



Übersetzung: Wenn man versteht, sie zu praktizieren und zu analysieren,




Referenz:
HTVIII: 0835 (23)


Transliterationpylk՚t՚pylk՚՚wltytyr: 
genaue Transkriptionbilgätäbilgäoltetir;&
Transkriptionbilgätäbilgäoltetir, 
Morphembilgä-DAbilgäoltet-Ir, 
GlossierungWeisheit-LOCWeisheitDEM3heißen-AOR, 
Wortart/Funktionn-casenpronvi-tensepunct 



Übersetzung: (dann) ist man überaus weise.




Referenz:
HTVIII: 0836 (24)


Transliterationy՚ntwds՚vymzkwyrwpyrl՚p՚k\[****]k?y?n
genaue Transkriptionyantuṭsavım(ı)zkörübirläbäk\[lämä]kin
Transkriptionyantutsavımızkörübirläbäklämäkin
Morphemyantutsav-(X)mXzkör-Ubirläbäklä-mAk-(s)In
GlossierungAntwortWort-POSS.1PLsehen-GERAmiteinschließen-INF-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionnn-possessorvt-gerundpostpvt-infinitive-case



Übersetzung: Unsere Antwort (lautet): Sobald wir (auch nur) die Verschnürung (?) (von Liu Xuans Brief) gesehen hatten,

Kommentar: bäklämäk entspricht dem biao (G. 9114) "das Äußere; bekanntmachen, manifestieren" und ist also keine sichere Ergänzung. In Abhi B 55 a 9 hat biao übrigens das atü. Äquiv. ukıṭ- (vgl. Nyāyā 148).




Referenz:
HTVIII: 0837 (25)


Transliteration:՚՚šnw q̈՚n՚wq̈twmwz
genaue Transkription,ašnu-kanuktumuz
Transkription,ašnukanuktumuz
Morphem,ašnu-kAnuk-D-(X)mXz
Glossierung,früher-INTNSverstehen-PST-POSS.1PL
Wortart/Funktionpunctadv-prtclvt-tense-possessor



Übersetzung: wussten wir (schon) vorher,




Referenz:
HTVIII: 0838 (26)


Transliteration[.........]?y?l?m՚q̈swyz՚rdw?k?[**]
genaue Transkription[...........]k?ılmaksözärdök[i?n]
Transkription kılmaksözärdökin
Morphem kıl-mAksözär-DOk-(s)In
Glossierung machen-INFWortsein-OBJ.PART-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktion vt-infinitivenvi-part-case



Übersetzung: dass es Worte sind , die ..... machen.

Kommentar: kılmak ist u. U. zu tapıg kılmak zu erg., da die Vorlage hier gui jing (G. 6419 2144) "sich in Verehrung wenden zu" hat.




Textabschnitt:
HTVIII: 0839 HtPar 173 (21 a)


Archivsignatur: 47476

Quelle: Röhrborn, 1996

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTVIII: 0839 (1)


Transliterationsyn՚kw՚rk?y?p?y?l?t?y?m?z?k?y?r?t?[*]\syn
genaue Transkription-sinägüärkibiltim(i)zkert?[ü]\sin
Transkription nägüärkibiltimizkertüsin
Morphem nägüärkibil-D-(X)mXzkertü-(s)In
Glossierung welche Dingevermutlichwissen-PST-POSS.1PLWahrheit-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktion pronadvvt-tense-possessorn-case



Übersetzung: ..... (seine Schönheit), was ist wohl (vergleichbar)? Wir erkannten, dass (dieser Brief) aufrichtig (ist)

Kommentar: kertü ist erg. nach cheng (G. 766) "aufrichtig".




Referenz:
HTVIII: 0840 (2)


Transliterationn՚nkyyrynm՚kpyrl՚՚?r?[***]\yn
genaue Transkriptionnäŋyerinmäkbirläär[mäz]\in
Transkriptionnäŋyerinmäkbirläärmäzin
Morphemnäŋyerin-mAkbirläär-mAz-(s)In
GlossierungINTNSgetadelt w.-INFmitsein-AOR.NEG-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionprtclvi-infinitivepostpvi-tense-case



Übersetzung: und absolut nichts mit Tadel zu tun hat (d.h. untadelig ist).




Referenz:
HTVIII: 0841 (3)


Transliteration: ym՚nyzv՚ny lyqkwylkwyk?\t՚
genaue Transkription,&ymänizvanı-lıgkölkök\tä
Transkription, ymänizvanılıgkölköktä
Morphem, ymänizvanı-lXgkölkök-DA
Glossierung, undKleśa-mitSeeHimmel-LOC
Wortart/Funktionpunct conjn-adjvzrnn-case



Übersetzung: Das Meer der Leidenschaften wallt zum Himmel,




Referenz:
HTVIII: 0842 (4)


Transliteration՚rk՚čl՚nwrtrskwyrwmlwkt՚q
genaue Transkriptionärkäčlänürt(ä)rskörümlügtag
Transkriptionärkäčlänürtärskörümlügtag
Morphemärkäčlän-Urtärskörüm-lXgtag
Glossierungwellen-AORirrigAnsicht-mitBerg
Wortart/Funktionvi-tenseadjn-adjvzrn



Übersetzung: und der Berg der Falschen Ansichten




Referenz:
HTVIII: 0843 (5)


Transliterationkwyntnkrypyrl՚twtwšwr: mn
genaue Transkriptionkünt(ä)ŋribirlätutušur,&m(ä)n
Transkriptionküntäŋribirlätutušur, män
Morphemküntäŋribirlätutuš-Ur, män
GlossierungSonneGottmitberühren-AOR, ich
Wortart/Funktionnnpostpvi-tensepunct pron



Übersetzung: wird mit der Sonne handgreiflich.




Referenz:
HTVIII: 0844 (6)


Transliterationtyp՚՚dq՚nt՚ <SL> čy l՚r nynk
genaue Transkriptiontepadkanta-čı-lar-nıŋ
Transkriptiontepadkantačılarnıŋ
Morphemte-(X)padkan-DAčI-lAr-(n)Xŋ
Glossierungsagen-GER1(wahr)nehmen-AG.PART1-PL-GEN
Wortart/Funktionvt-gerundvt-part-plural-case



Übersetzung: Was muss man noch erwähnen, dass die, die ein Ich konstruieren,




Referenz:
HTVIII: 0845 (7)


Transliterationtwy?š?m՚k <SL> l՚rynt՚q̈y
genaue Transkriptiontüšmäk-lärintakı
Transkriptiontüšmäklärintakı
Morphemtüš-mAk-lAr-(s)Intakı
Glossierungfallen-INF-PL-POSS.3SG.ACCnoch
Wortart/Funktionvi-infinitive-plural-caseadv



Übersetzung: (in schlechte Existenzen) fallen?




Referenz:
HTVIII: 0846 (8)


Transliteration[*]՚kwtykwkrk՚k<SL>: 
genaue Transkription[n]ägütegük(ä)rgäk ;&
Transkriptionnägütegükärgäk , 
Morphemnägüte-gUkärgäk , 
Glossierungwelche Dingesagen-OBLG.PART1Notwendigkeit , 
Wortart/Funktionpronvt-partn punct 



Übersetzung:

Kommentar: nägü ist erg. nach he (G. 3941) "wie, was?".




Referenz:
HTVIII: 0847 (9)


Transliteration[**]y?՚?n?w?twyk՚ds՚rkwv՚nčnyzv՚ny\[**]
genaue Transkription[t?a]yanutükäṭsärküvänčnizvanı\[ka]
Transkriptiontayanutükätsärküvänčnizvanıka
Morphemtayan-Utükät-sArküvänčnizvanı-kA
Glossierungs. lehnen, stützen-GERAvollenden-CONDHochmutKleśa-DAT
Wortart/Funktionvi-gerundvt-gerundnn-case



Übersetzung: Wenn man sich völlig auf die Kleśas des Hochmuts verlässt,

Kommentar: küvänč ist defektiv geschrieben.




Referenz:
HTVIII: 0848 (10)


Transliterationč?w?m՚rp՚t՚r՚՚lq̈ynčsyztwyk՚d\[***]s?y?z?
genaue Transkriptiončomarbataralkınčsıztükäṭ\[inč]siz
Transkriptiončomarbataralkınčsıztükätinčsiz
Morphemčom-Arbat-Aralkınčsıztükät-(X)nč-sXz
Glossierungversinken-AORuntergehen-AORunbegrenztvollenden-ORD-PRIV
Wortart/Funktionvi-tensevi-tenseadjvt-num-adjvzr



Übersetzung: versinkt 2 man endlos 2.




Referenz:
HTVIII: 0849 (11)


Transliteration: ՚՚ny՚wyčwn՚՚ltmyš՚yky
genaue Transkription,&anıüčünaltmıšiki
Transkription, anıüčünaltmıšiki
Morphem, ol-nIüčünaltmıšiki
Glossierung, DEM3-ACCfürsechzigzwei
Wortart/Funktionpunct pron-casepostpnumnum



Übersetzung: Daher (gilt): Die 62

Kommentar: altmıš iki ist ohne Oberstufen-Zählung.




Referenz:
HTVIII: 0850 (12)


Transliteration[*****]m? l՚rtwytwšk՚ryšq̈wvr՚m՚q̈\[****]
genaue Transkription[kör?ü]m-lärtötüškäriškuvramak\[nıŋ]
Transkriptionkörümläritötüškäriškuvramaknıŋ
Morphemkörüm-lAr-(s)I(n)tötüškäriškuvra-mAk-(n)Xŋ
GlossierungAnsicht-PL-POSS3StreitStreits. ansammeln-INF-GEN
Wortart/Funktionn-plural-possessornnvi-infinitive-case



Übersetzung: (falschen) Ansichten sind ein Ort, wo sich Streit 2 ansammelt.

Kommentar: körüm ist erg. nach jian (G. 1671) "sehen". Zur Sache vgl. Cien VIII Anm. zu Z. 264 c 12.




Referenz:
HTVIII: 0851 (13)


Transliteration՚?w?rny՚rwr: twq̈wz
genaue Transkriptionornıärür;&tokuz
Transkriptionornıärür, tokuz
Morphemoron-(s)I(n)är-Ur, tokuz
GlossierungStelle-POSS3sein-AOR, neun
Wortart/Funktionn-possessorvi-tensepunct num



Übersetzung: Die 95

Kommentar: tokuz ... nomlar; zur Sache vgl. Cien VIII Anm. zu Z. 264 c 12.




Referenz:
HTVIII: 0852 (14)


Transliteration[***]՚?r?twq̈ypyšnwm l՚r՚wtq՚ly
genaue Transkription[on]artokıbešnom-larutgalı
Transkription artokıbešnomlarutgalı
Morphem artok-(s)I(n)bešnom-lArut-GAlI
Glossierung mehr, sehr-POSS3fünfLehre-PLbesiegen-PURP.GER
Wortart/Funktion adv-possessornumn-pluralvt-gerund



Übersetzung: (häretischen) Lehren




Referenz:
HTVIII: 0853 (15)


Transliteration[**]k?՚dk՚lyy՚ršm՚l՚šypp՚rqwlwq̈\[*]n?
genaue Transkription[ye?]g?ädgäliyaršmalašıpbarguluk\[ı]n
Transkriptionyegädgäliyarıšmalašıpbargulukın
Morphemyegäd-GAlIyarıšmalaš-(X)pbar-gUlXk-(s)In
Glossierungübertreffen-PURP.GERim Wettstreit (tun)-GER1EXIST-EXP.PART-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionvi-gerundvi-gerundn-part-case



Übersetzung: wetteifern, sich zu besiegen 2 und haben vergessen, wohin man (eigentlich) gehen muss.




Referenz:
HTVIII: 0854 (16)


Transliteration՚wnytmyštytyr: y՚lnkwz
genaue Transkriptionunıtmıštetir,&yalŋuz
Transkriptionunıtmıštetir, yalŋuz
Morphemunıt-mIštet-Ir, yalŋuz
Glossierungvergessen-PF.PART1heißen-AOR, allein
Wortart/Funktionvt-partvi-tensepunct adv



Übersetzung: Nur




Referenz:
HTVIII: 0855 (17)


Transliterationt?w?y?k՚lpylk՚tnkrytnkrysypwrq՚n
genaue Transkriptiontükälbilgät(ä)ŋrit(ä)ŋrisiburhan
Transkriptiontükälbilgätäŋritäŋrisiburhan
Morphemtükälbilgätäŋritäŋri-(s)I(n)burhan
Glossierungganz, vollständigWeisheitGottGott-POSS3Prophet
Wortart/Funktionadjnnn-possessorn



Übersetzung: der vollkommen weise Götter-Gott Buddha




Referenz:
HTVIII: 0856 (18)


Transliteration[**]q̈?:՚wynkr՚kyq̈wtq̈wlw
genaue Transkription[o]k,öŋräkikutkolu
Transkriptionok,öŋräkikutkolu
Morphemok,öŋräkikutkol-U
GlossierungINTNS,vorherigGelübdeerbitten-GERA
Wortart/Funktionprtclpunctadjnvt-gerund



Übersetzung: - durch die grosse Barmherzigkeit, die er




Referenz:
HTVIII: 0857 (19)


Transliterationy?rlyq̈՚myš՚wlwqyrlyq̈՚nčwčykwnkwly
genaue Transkriptiony(a)rlıkamıšulugy(a)rlıkančučıköŋüli
Transkriptionyarlıkamıšulugyarlıkančučıköŋüli
Morphemyarlıka-mIšulugyarlıkančučıköŋül-(s)I(n)
Glossierungbefehlen-PF.PART1großbarmherzigHerz-POSS3
Wortart/Funktionvt-partadjadjn-possessor



Übersetzung: in seinem früheren Gelübde versprochen hat -




Referenz:
HTVIII: 0858 (20)


Transliteration՚wyz՚՚wyz՚wly՚d՚wltyp
genaue Transkriptionüzäözolyadoltep
Transkriptionüzäözolyadoltep
Morphemüzäözolyadolte-(X)p
GlossierungdurcheigenDEM3fremdDEM3sagen-GER1
Wortart/Funktionpostppronpronadjpronvt-gerund



Übersetzung: denkt nicht: ' Das ist ein Eigener, (jener aber) ein Fremder'".




Referenz:
HTVIII: 0859 (21)


Transliterations՚q̈ynwyrlyq̈՚m՚z: ՚yčtynsynk՚r
genaue Transkriptionsakınuy(a)rlıkamaz,&ičtinsıŋar
Transkriptionsakınuyarlıkamaz, ičtinsıŋar
Morphemsakın-Uyarlıka-mAz, ičtinsıŋar
Glossierungdenken-GERAbefehlen-AOR.NEG, innenRichtung
Wortart/Funktionvt-gerundvt-tensepunct advn



Übersetzung: Weil er in (seinem) Inneren




Referenz:
HTVIII: 0860 (22)


Transliterationtwyrtpylk՚pylykyntwlwsy
genaue Transkriptiontörtbilgäbiligintolusı
Transkriptiontörtbilgäbiligintolusı
Morphemtörtbilgäbilig-(s)Intolu-(s)I(n)
GlossierungvierWeisheitWissen-POSS.3SG.ACCvoll-POSS3
Wortart/Funktionnumnn-caseadj-possessor



Übersetzung: mit den Vier Weisheiten voll war




Referenz:
HTVIII: 0861 (23)


Transliteration՚wyz՚t՚štynsynk՚r՚՚ltypwykw\l՚m՚k
genaue Transkriptionüzätaštınsıŋaraltıbügü\lämäk
Transkriptionüzätaštınsıŋaraltıbügülämäk
Morphemüzätaštınsıŋaraltıbügülämäk
GlossierungmitaußenRichtungsechsMagische Fähigkeit
Wortart/Funktionpostpadvnnumn



Übersetzung: und weil nach aussen (seine) Sechs magischen Fähigkeiten




Referenz:
HTVIII: 0862 (24)


Transliteration՚dr՚mplkwlwkkwyzwnm՚ky
genaue Transkriptionädrämb(ä)lgülügközünmäki
Transkriptionädrämbälgülügközünmäki
Morphemädrämbälgü-lXgközün-mAk-(s)I(n)
GlossierungTugendMerkmal-miterscheinen-INF-POSS3
Wortart/Funktionnn-adjvzrvi-infinitive-possessor



Übersetzung: manifest wurden,




Referenz:
HTVIII: 0863 (25)


Transliteration՚wyz՚՚wnkwyčyn՚yšl՚twy?[***]q[*]\m՚q̈y
genaue Transkriptionüzäonküčinišlätüy?[(a)rlı]k?[a]\makı
Transkriptionüzäonküčinišlätüyarlıkamakı
Morphemüzäonküč-(s)Inišlät-Uyarlıka-mAk-(s)I(n)
GlossierungdurchzehnMacht-POSS.3SG.ACCarbeiten l.-GERAbefehlen-INF-POSS3
Wortart/Funktionpostpnumn-casevt-gerundvt-infinitive-possessor



Übersetzung: weil er seine Zehn Kräfte angewendet hat,




Referenz:
HTVIII: 0864 (26)


Transliteration՚wyz՚tnkr?[**** ..........]
genaue Transkriptionüzät(ä)ŋr[ilig..........]
Transkriptionüzätäŋrilig 
Morphemüzätäŋri-lXg 
GlossierungmitHimmel-mit 
Wortart/Funktionpostpn-adjvzr 



Übersetzung: weil er den himmlichen (Dämon [d.h. Māra] niedergeworfen hat

Kommentar: ... y(a)rlıkamakı üzä ist viell. - wi in der Vorlage - dem unmittelbar Folgenden untergeordnet, was wegen der Lacune nicht festzustellen ist.




Textabschnitt:
HTVIII: 0865 HtPar 174 (21 b)


Archivsignatur: 47476

Quelle: Röhrborn, 1996

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTVIII: 0865


Transliteration [****************] 
genaue Transkription&&[s?ä?k?i?z?inčbirotuz]&& 



Transkription:

Übersetzung: Achtes (Buch), (Blatt) 21.

Kommentar: A. v. Gabain: s?ä?k?i?z?[inč bir otuz]




Referenz:
HTVIII: 0866 (1)


Transliteration[............**]č?w?r?w?y?r?l?y?[*****]y?՚wyz՚՚?՚?l??w?
genaue Transkription[............u]č?ur?uy(a)rlı[k?am?ak]ıüzäalku
Transkription učuruyarlıkamakıüzäalku
Morphem učur-Uyarlıka-mAk-(s)I(n)üzäalku
Glossierung fliegen l.-GERAbefehlen-INF-POSS3durchalle(s)
Wortart/Funktion vt-gerundvt-infinitive-possessorpostppron



Übersetzung: (und weil er die Sieben rhetorischen Methoden) fliessend beherrschte, hat er alle

Kommentar: učur- "fliegen lassen; fließend beherrschen" ist erg. nach fei (G. 3483) "fliegen (lassen)". A. v. Gabain konnte otunu oder ötünü lesen. In HT VII 1151 ist učur- allerdings das Äquiv. von fu (G. 3600) "fließen (lassen)". Zu den Sieben rhetorischen Methoden vgl. Cien VIII Anm. zu Z. 264 c 14.




Referenz:
HTVIII: 0867 (2)


Transliteration[*]r?s?՚՚z՚qnwmlwq l՚ryqsyywyrlyq̈՚dy 
genaue Transkription[t?](ä)rsazagnomlug-larıgsıyuy(a)rlıkadı&
Transkriptiontärsazagnomluglarıgsıyuyarlıkadı 
Morphemtärsazagnom-lXg-lAr-(X)g-yUyarlıka-D-(s)I(n) 
GlossierungirrighäretischLehre-mit-PL-ACCbrechen-GERAbefehlen-PST-POSS3 
Wortart/Funktionadjadjn-adjvzr-plural-casevt-gerundvt-tense-possessor 



Übersetzung: häretischen 2 Lehrer widerlegt.




Referenz:
HTVIII: 0868 (3)


Transliterations?wq̈wrwpmwnt՚nyzv՚ny lyqkwyl wk:
genaue Transkriptionsogurupmuntanizvanı-lıgköl-üg,
Transkriptionsogurupmuntanizvanılıgkölüg,
Morphemsogur-(X)pbo-DAnizvanı-lXgköl-(X)g,
Glossierungtrockenlegen-GER1DEM1-LOCKleśa-mitSee-ACC,
Wortart/Funktionvt-gerundpron-casen-adjvzrn-casepunct



Übersetzung: Indem er hier das Meer der Leidenschaften trockenlegte,




Referenz:
HTVIII: 0869 (4)


Transliteration՚wzq̈wrwq̈wtq՚rwyrlyq̈՚dy:tynlq\l՚ryq
genaue Transkriptionozgurukutgaruy(a)rlıkadı,tınl(ı)g\larıg
Transkriptionozgurukutgaruyarlıkadı,tınlıglarıg
Morphemozgur-Ukutgar-Uyarlıka-D-(s)I(n),tınlıg-lAr-(X)g
Glossierungbefreien-GERAerlösen-GERAbefehlen-PST-POSS3,Lebewesen-PL-ACC
Wortart/Funktionvt-gerundvt-gerundvt-tense-possessorpunctn-plural-case



Übersetzung: hat er die Lebewesen gerettet 2.




Referenz:
HTVIII: 0870 (5)


Transliteration ՚wyčq̈wrwq՚wyz՚yymyryp
genaue Transkription&üčkurugüzäyemirip
Transkription üčkurugüzäyemirip
Morphem üčkurugüzäyemir-(X)p
Glossierung dreileerdurchzerschmettern-GER1
Wortart/Funktion numadjpostpvt-gerund



Übersetzung: Indem er den Berg der falschen Ansichten

Kommentar: üč kurug: zur Sache vgl. Cien VIII Anm. zu Z. 264 c 15.




Referenz:
HTVIII: 0871 (6)


Transliteration՚wltrskwyrwm <SL> lwkt՚q yq:
genaue Transkriptionolt(ä)rskörüm-lügtag-ıg,
Transkriptionoltärskörümlügtagıg,
Morphemoltärskörüm-lXgtag-(X)g,
GlossierungDEM3irrigAnsicht-mitBerg-ACC,
Wortart/Funktionpronadjn-adjvzrn-casepunct



Übersetzung: durch die Dreifache Leere zerschmetterte,




Referenz:
HTVIII: 0872 (7)


Transliterationswys՚<SL>yrlyq̈՚dy: 
genaue Transkriptionsüsä y(a)rlıkadı,&
Transkriptionsüsä yarlıkadı, 
Morphemsüs-A yarlıka-D-(s)I(n), 
Glossierungtreiben-GERA befehlen-PST-POSS3, 
Wortart/Funktionvt-gerund vt-tense-possessorpunct 



Übersetzung: trieb er

Kommentar: süs- ist Äquiv. von qu (G. 3091) "wegtreiben" und ist hier für das Uig. erstmalig sicher belegt. sus- in KP 17 o. 5 möchten wir mit Hamilton lieber für sich lassen (gegen EtymDic 855 b).




Referenz:
HTVIII: 0873 (8)


Transliteration՚t՚wyzlwk <SL> l՚ryks՚kyz
genaue Transkriptionätözlüg-lärigsäkiz
Transkriptionätözlüglärigsäkiz
Morphemätöz-lXg-lAr-(X)gsäkiz
GlossierungKörper-mit-PL-ACCacht
Wortart/Funktionn-adjvzr-plural-casenum



Übersetzung: die Körperwesen zu den Acht

Kommentar: säkiz köni: zur Sache vgl. Cien VII Anm. 574.




Referenz:
HTVIII: 0874 (9)


Transliterationkwyny k՚:pyltwrwyrlyq̈՚p
genaue Transkriptionköni-kä,biltürüy(a)rlıkap
Transkriptionkönikä,biltürüyarlıkap
Morphemköni-kA,biltür-Uyarlıka-(X)p
GlossierungRichtigkeit-DAT,informieren-GERAbefehlen-GER1
Wortart/Funktionn-casepunctvt-gerundvt-gerund



Übersetzung: Wahrheiten. Indem er ihnen die Tatursachen erklärte,




Referenz:
HTVIII: 0875 (10)


Transliteration՚v՚nt yq:kwyrkytwyrlyq̈՚p
genaue Transkriptionavant-ıg,körkitüy(a)rlıkap
Transkriptionavantıg,körkitüyarlıkap
Morphemavant-(X)g,körkit-Uyarlıka-(X)p
GlossierungUrsache-ACC,zeigen-GERAbefehlen-GER1
Wortart/Funktionn-casepunctvt-gerundvt-gerund



Übersetzung: und die Tatfrucht zeigte,




Referenz:
HTVIII: 0876 (11)


Transliterationtwyšwk:y՚ntwrw՚yltwyrl?y?[***]
genaue Transkriptiontüšüg,yanturueltüy(a)rlı[k?adı]
Transkriptiontüšüg,yanturueltüyarlıkadı
Morphemtüš-(X)g,yantur-Uelit-Uyarlıka-D-(s)I(n)
GlossierungFrucht-ACC,umwenden-GERAtragen-GERAbefehlen-PST-POSS3
Wortart/Funktionn-casepunctvt-gerundvt-gerundvt-tense-possessor



Übersetzung: schickte er sie zum Wahrhaften Ursprung zurück.




Referenz:
HTVIII: 0877 (12)


Transliterationčynkyrtwtwyzk՚: ՚wl?[*]q?
genaue Transkriptiončınkertütözkä,&ul[u]g?
Transkriptiončınkertütözkä, ulug
Morphemčınkertütöz-kA, ulug
GlossierungWahrheitWahrheitWesen-DAT, groß
Wortart/Funktionnnn-casepunct adj



Übersetzung: Das ist Grossartig!

Kommentar: ulug törlüg ay ay ist ein Ausruf (vgl. UW 286 a). Das erste ay ist defektiv geschrieben.




Referenz:
HTVIII: 0878 (13)


Transliterationtwyrlwk՚y՚՚y՚wlwqyrlyq̈?[****]\čy
genaue Transkriptiontörlügayayulugy(a)rlık[anču]\čı
Transkriptiontörlügayayulugyarlıkančučı
Morphemtörlügayayulugyarlıkančučı
Glossierung-artighallohallogroßbarmherzig
Wortart/Funktionadjinterjinterjadjadj



Übersetzung: Das gute Wirken 2 seiner grossen Barmherzigkeit




Referenz:
HTVIII: 0879 (14)


Transliterationkwnkwl nwnk՚wlwqpylk՚
genaue Transkriptionköŋül-nüŋulugbilgä
Transkriptionköŋülnüŋulugbilgä
Morphemköŋül-(n)Xŋulugbilgä
GlossierungHerz-GENgroßWeisheit
Wortart/Funktionn-caseadjn



Übersetzung: und seiner grossen Weisheit




Referenz:
HTVIII: 0880 (15)


Transliterationpylyk n?y?n?k?՚dkw՚yš ynkwyd[****]
genaue Transkriptionbilig-n?i?ŋ?ädgüiš-inküd[ügi?n]
Transkriptionbiligniŋädgüišinküdügin
Morphembilig-(n)Xŋädgü-(s)Inküdüg-(s)In
GlossierungWissen-GENgutTat-POSS.3SG.ACCGeschäft-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionn-caseadjn-casen-case



Übersetzung:




Referenz:
HTVIII: 0881 (16)


Transliterationn՚nks՚vswyzplkwsy՚wyz՚
genaue Transkriptionnäŋsavsözb(ä)lgüsiüzä
Transkriptionnäŋsavsözbälgüsiüzä
Morphemnäŋsavsözbälgü-(s)I(n)üzä
GlossierungINTNSWortWortZeichen-POSS3durch
Wortart/Funktionprtclnnn-possessorpostp



Übersetzung: kann man durch Wort 2-Zeichen absolut




Referenz:
HTVIII: 0882 (17)


Transliterationkwyrkytk՚lypwlm՚z: ՚wynkr՚
genaue Transkriptionkörkitgälibolmaz,&öŋrä
Transkriptionkörkitgälibolmaz, öŋrä
Morphemkörkit-GAlIbol-mAz, öŋrä
Glossierungzeigen-PURP.GERsein-AOR.NEG, vorher
Wortart/Funktionvt-gerundvi-tensepunct adv



Übersetzung: nicht aufzeigen. Früher,




Referenz:
HTVIII: 0883 (18)


Transliterationpwdyswykwttwypynt՚včr՚z[**]
genaue Transkriptionbodisögüttüpintäv(a)čraz[an]
Transkriptionbodisögüttüpintävačrazan
Morphembodisögüttüp-(s)I(n)-DAvačrazan
GlossierungBodhiBaumFundament-POSS3-LOCVajrāsana
Wortart/Funktionnnn-possessor-casen



Übersetzung: als er am Fuss des Bodhi-Baumes auf dem Vajrāsana-




Referenz:
HTVIII: 0884 (19)


Transliteration՚wyrkwn՚wyz՚՚wlwrwyrlyq̈՚dwq?\t՚
genaue Transkriptionörgünüzäoloruy(a)rlıkadok\ta
Transkriptionörgünüzäoloruyarlıkadokta
Morphemörgünüzäolor-Uyarlıka-DOk-DA
GlossierungThronaufsitzen-GERAbefehlen-OBJ.PART-LOC
Wortart/Funktionnpostpvi-gerundvt-part-case



Übersetzung: Thron sass,




Referenz:
HTVIII: 0885 (20)


Transliteration՚wyntwyzlwknwmlwqyrlyq̈y
genaue Transkriptionüntözlügnomlugy(a)rlıgı
Transkriptionüntözlügnomlugyarlıgı
Morphemüntöz-lXgnom-lXgyarlıg-(s)I(n)
GlossierungStimmeWesen-mitLehre-mitBefehl-POSS3
Wortart/Funktionnn-adjvzrn-adjvzrn-possessor



Übersetzung: da verbreitete sich seine mündliche Lehr-Anordnung




Referenz:
HTVIII: 0886 (21)


Transliterationkynkwrwy՚tyldyywzkwlty՚wlwš\l՚rd՚
genaue Transkriptionkeŋürüyaḍıldıyüzkoltiuluš\larda
Transkriptionkeŋürüyadıldıyüzkoltiulušlarda
Morphemkeŋürüyadıl-D-(s)I(n)yüzkoltiuluš-lAr-DA
Glossierungausführlichverbreitet w.-PST-POSS3hundertzehn MillionenReich-PL-LOC
Wortart/Funktionadvvi-tense-possessornumnumn-plural-case



Übersetzung: weit in 100 Koṭīs von Ländern.




Referenz:
HTVIII: 0887 (22)


Transliteration: q̈wšš՚l՚swykwt՚ykyn\՚՚r՚
genaue Transkription,&koššalasögütikin\ara
Transkription, koššalasögütikin ara
Morphem, koššalasögütikin ara
Glossierung, PaarśalaBaumzwischen
Wortart/Funktionpunct nnnpostp



Übersetzung: Nachdem er zwischen den beiden śāla-Bäumen




Referenz:
HTVIII: 0888 (23)


Transliterationnyrv՚n q̈՚kyrwyrlyq̈՚m՚q̈\dyn
genaue Transkriptionnirvan-kakirüy(a)rlıkamak\dın
Transkriptionnirvankakirüyarlıkamakdın
Morphemnirvan-kAkir-Uyarlıka-mAk-DIn
GlossierungNirvāṇa-DAThineingehen-GERAbefehlen-INF-ABL
Wortart/Funktionn-casevi-gerundvt-infinitive-case



Übersetzung: ins Nirvāṇa eingegangen war,




Referenz:
HTVIII: 0889 (24)


Transliterationq̈՚lynčwnwmyyrlyqy՚rtwq̈\[***]
genaue Transkriptionkalınčunomıy(a)rlıgıartok\[rak]?
Transkriptionkalınčunomıyarlıgıartokrak
Morphemkalınčunom-(s)I(n)yarlıg-(s)I(n)artok-rAk
GlossierungRestLehre-POSS3Befehl-POSS3mehr, sehr-INTNS
Wortart/Funktionnn-possessorn-possessoradv-prtcl



Übersetzung: (da) strahlten seine verbliebene Lehre und Predigt

Kommentar: kalınču ist Äquiv. von yi (G. 5440) "zurücklassen". An kalınču čöp "rudimentärer Dharma" (vgl. HT VII 1671, 2036) ist hier aber wohl kaum zu denken.




Referenz:
HTVIII: 0890 (25)


Transliterationy՚ltrydy:՚wyčmynk
genaue Transkriptionyaltrıdı,üčmiŋ
Transkriptionyaltrıdı,üčmiŋ
Morphemyaltrı-D-(s)I(n),üčmiŋ
Glossierungstrahlen-PST-POSS3,dreitausend
Wortart/Funktionvi-tense-possessorpunctnumnum



Übersetzung: in den Dreitausend




Referenz:
HTVIII: 0891 (26)


Transliteration[********]d?[*]: pwrq՚n lyqkwyntnkr?[*]
genaue Transkription[yertinč?ü]?d?[ä]?,&burhan-lıgkünt(ä)ŋr[i]
Transkriptionyertinčüdä, burhanlıgküntäŋri
Morphemyertinčü-DA, burhan-lXgküntäŋri
GlossierungWelt-LOC, Prophet-mitSonneGott
Wortart/Funktionn-casepunct n-adjvzrnn



Übersetzung: Welten in höchster Weise.

Kommentar: yertinčü ist erg. nach TT X 139, TT V A 25 usw.




Referenz:
HTVIII: 0892 (27)


Transliteration[*****...............*******]tyn
genaue Transkription[kedin.............ämitmäk]tin
Transkription  ämitmäktin
Morphem  ämit-mAk-DIn
Glossierung  s. neigen-INF-ABL
Wortart/Funktion  vi-infinitive-case



Übersetzung: Nachdem die Buddha-Sonne (im Westen untergegangen war),

Kommentar: kedin ämit- ist erg. nach xii qing (G. 4031 2196) "sich im Westen neigen". ämit- mit dem Äquiv. qing (G. 2196) auch in Abhi B 76 a 6 (vgl. Nyāyā 213).




Textabschnitt:
HTVIII: 0893 HtPar 175 (31 a)


Archivsignatur: 47476

Quelle: Röhrborn, 1996

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTVIII: 0893 (1)


Transliteration[***************]d?v??[***]
genaue Transkription[kalmıšy(a)roköŋ?dün]t(a)v?[gač]
Transkription   tavgač
Morphem   tavgač
Glossierung   China
Wortart/Funktion   n.loci



Übersetzung: erhellte der zurückgebliebene Glanz im Osten

Kommentar: y(a)rok ist erg. nach guang (G. 6389) "Glanz". t(a)vgač ist ohne chin. Entsprechung.




Referenz:
HTVIII: 0894 (2)


Transliteration՚?w?l?wš wqy՚rwtdy: čyww՚nk՚?՚?t?l?[*]
genaue Transkriptionuluš-ugyarotdı,&čeüwaŋatl[(ı)g]
Transkriptionulušugyarotdı, čeüwaŋatlıg
Morphemuluš-(X)gyarot-D-(s)I(n), čeüwaŋat-lXg
GlossierungReich-ACCerhellen-PST-POSS3, StrafblockWangName-mit
Wortart/Funktionn-casevt-tense-possessorpunct nnn-adjvzr



Übersetzung: das Reich China. Der Herrscher namens Zhou Wang

Kommentar: čeü ist provis. michin. Transkr. von zhou (G. 2450), Name einer Dynastie (1122-255 v. Chr.), vgl. GSR 1083 a: tśieu; ShoKango 143 und Komm. zu HT VII 653. Hier ist wohl der dritte Zhou-Herrscher gemeint, der in der Nacht von Buddhas Geburt einen nächtlichen Glanz am Himmel sah (vgl. Cien VIII Anm. zu Z. 264 c 19). Ähnliches wird ja auch von der Geburt Muḥammads berichtet.




Referenz:
HTVIII: 0895 (3)


Transliteration՚ylykyrwq̈ lwq՚yrwplkwk
genaue Transkriptioneligy(a)rok-lugirüb(ä)lgüg
Transkriptioneligyaroklugirübälgüg
Morphemeligyarok-lXgirübälgü-(X)g
GlossierungFürstGlanz-mitVorzeichenMerkmal-ACC
Wortart/Funktionnn-adjvzrnn-case



Übersetzung: sah das Glanz-Omen 2,




Referenz:
HTVIII: 0896 (4)


Transliterationkwyrdy: q՚nmy՚՚tlqq՚ntwylynt՚
genaue Transkriptionkördi,&hanmeatl(ı)ghantülintä
Transkriptionkördi, hanmeatlıghantülintä
Morphemkör-D-(s)I(n), hanmeat-lXghantül-(s)I(n)-DA
Glossierungsehen-PST-POSS3, Han-MingName-mitChanTraum-POSS3-LOC
Wortart/Funktionvt-tense-possessorpunct n.persn-adjvzrnn-possessor-case



Übersetzung: und der Kaiser namens Han Ming sah im Traum

Kommentar: hanme: vgl. Komm. zu HT VII 519!




Referenz:
HTVIII: 0897 (5)


Transliterationpwrq՚nkwyrkynkwyrdym՚dynk՚šypy
genaue Transkriptionburhankörkinkördimaṭınga(ka)šy(a)pe
Transkriptionburhankörkinkördimatıngakašyape
Morphemburhankörk-(s)Inkör-D-(s)I(n)matıngakašyape
GlossierungProphetBildnis-POSS.3SG.ACCsehen-PST-POSS3Mātaṅga-Kāśyapa
Wortart/Funktionnn-casevt-tense-possessorn



Übersetzung: eine Buddha-Statue. Die Lehrer namens Mātaṅga Kāśyapa

Kommentar: matıngakašy(a)pe und d(a)rmarate waren die beiden ersten fremden Missionare in China, für die Kaiser Ming (A. D. 58-75) das Kloster des Weißen Pferdes bauen ließ (vgl. Zürcher 22). d(a)rmarate (so auch o. in Z. 1834) könnte auf dharmaratha "Dharma-Fahrzeug" zurückgehen, das auch als Personenname belegt ist (vgl. Wogihara 635 b). Bei Zürcher (22) findet sich mit Fragezeichen: Dharmaratna (vgl. auch Anm. zu Z. 1834). In der Vorlage steht für beide Namen nur je ein Zeichen als Kurzform (teng [G. 10892)] und lan [G. 6712]).




Referenz:
HTVIII: 0898 (6)


Transliterationdrm՚r՚ty<SL>՚՚tlq՚՚č՚ry\l՚r
genaue Transkriptiond(a)rmarate atl(ı)gačari\lar
Transkriptiondarmarate atlıgačarilar
Morphemdarmarate at-lXgačari-lAr
GlossierungDharmaratha Name-mitMeister-PL
Wortart/Funktionn n-adjvzrn-plural



Übersetzung: und Dharmaratha (?)




Referenz:
HTVIII: 0899 (7)


Transliterationy՚rwtdy <SL> l՚rpylk՚
genaue Transkriptionyarotdı-larbilgä
Transkriptionyarotdılarbilgä
Morphemyarot-D-(s)I(n)-lArbilgä
Glossierungerhellen-PST-POSS3-PLWeisheit
Wortart/Funktionvt-tense-possessor-pluraln



Übersetzung: entzündeten (in China)




Referenz:
HTVIII: 0900 (8)


Transliterationp?y?l?yklykwyčyn <SL> yk:q̈՚m՚q\t՚
genaue Transkriptionbiligligwıčın-ıg,kamag\ta
Transkriptionbiligligwıčınıg,kamagta
Morphembilig-lXgwıčın-(X)g,kamag-DA
GlossierungWissen-mitFackel-ACC,alle(s)-LOC
Wortart/Funktionn-adjvzrn-casepunctpron-case



Übersetzung: die Fackel der Weisheit vor allen anderen.

Kommentar: wičin: vgl. Komm. zu HT VII 1936 und Ziemes Einwände dagegen in seiner Besprechung von HT VII, die aber noch nicht alle Probleme aus der Welt schafft (vgl. ZDMG 144 (1994), S. 423).




Referenz:
HTVIII: 0901 (9)


Transliteration՚wynkr՚vwtw čynk՚՚tlq
genaue Transkriptionöŋräfotu čeŋatl(ı)g
Transkriptionöŋräfotu čeŋatlıg
Morphemöŋräfotu čeŋat-lXg
GlossierungvorherFo-tu-chengName-mit
Wortart/Funktionadvn.persn-adjvzr



Übersetzung: Der Lehrer namens Fo-tu-cheng

Kommentar: fotu-čeŋ ist provis. michin. Transkr. von fo tu cheng (G. 3589 12128 775), Name des ersten Buddhisten mit einem Amt am chin. Hofe (vgl. Anm. zu Z. 1832), vgl. GSR 500 l: p՚iuet 64 a: d՚uo, 883 m: d՚ieng; in ShoKango nicht vorhanden. Es fällt auf, daß in atü. fo keine Spur des ausl. michin. Dentals erhalten ist. In der Vorlage ist nur eine Kurzform des Namens gegeben (das letzte Zeichen).




Referenz:
HTVIII: 0902 (10)


Transliteration[*****]y?kwm՚r՚čyvy՚՚tlqp՚qšy
genaue Transkription[a?čar]ikumaračiveatl(ı)gbahšı
Transkriptionačarikumaračiveatlıgbahšı
Morphemačarikumaračiveat-lXgbahšı
GlossierungMeisterKumārajīvaName-mitLehrmeister
Wortart/Funktionnn.persn-adjvzrn



Übersetzung: und der Meister namens Kumārajīva




Referenz:
HTVIII: 0903 (11)


Transliteration[***]l?՚?՚wl՚dy l[*]rnwmlwqywl՚q: 
genaue Transkription[b?i?r]läuladı-l[a]rnomlugyulag;&
Transkriptionbirläuladılarnomlugyulag, 
Morphembirläula-D-(s)I(n)-lArnom-lXgyula-(X)g, 
Glossierungmitverbinden-PST-POSS3-PLLehre-mitLampe-ACC, 
Wortart/Funktionpostpvt-tense-possessor-pluraln-adjvzrn-casepunct 



Übersetzung: reichten danach die Dharma-Lampe weiter:




Referenz:
HTVIII: 0904 (12)


Transliteration[****]՚?k?ynkym՚wl՚՚č՚ry l՚rpytyk\l?՚?r?y?k?
genaue Transkription[ant]a?kenkimolačari-larbitig\l?ärig
Transkriptionantakenkimolačarilarbitiglärig
Morphemol-DAkenkimolačari-lArbitig-lAr-(X)g
GlossierungDEM3-LOCspäterdassDEM3Meister-PLSchrift-PL-ACC
Wortart/Funktionpron-caseadvpronpronn-pluraln-plural-case



Übersetzung: Diese Lehrer verbreiteten die Lehre, indem sie Sūtras

Kommentar: anta ken ist erg. nach yu hou (G. 13515 4025) "danach".




Referenz:
HTVIII: 0905 (13)


Transliteration՚vyrm՚k l՚ry՚wyz՚nwmwq
genaue Transkriptionävirmäk-lärigüzänomug
Transkriptionävirmäklärigüzänomug
Morphemävir-mAk-lAr-(X)güzänom-(X)g
Glossierungübersetzen-INF-PL-ACCdurchLehre-ACC
Wortart/Funktionvt-infinitive-plural-casepostpn-case



Übersetzung: übersetzten.




Referenz:
HTVIII: 0906 (14)


Transliteration[***]k?w?r?tdy l՚r: pylyk l՚ry nynk
genaue Transkription[ke]ŋ?ürtdi-lär,&bilig-läri-niŋ
Transkriptionkeŋürtdilär, biligläriniŋ
Morphemkeŋürt-D-(s)I(n)-lAr, bilig-lAr-(s)I(n)-(n)Xŋ
Glossierungerweitern-PST-POSS3-PL, Wissen-PL-POSS3-GEN
Wortart/Funktionvt-tense-possessor-pluralpunct n-plural-possessor-case



Übersetzung: Durch die Beispiellosigkeit ihres Wissens

Kommentar: keŋürt- ist erg. nach hong (G. 5282) "erweitern".




Referenz:
HTVIII: 0907 (15)


Transliteration[****]kysy՚wyz՚q̈wtq՚rdy l՚rtynlq\l?՚?r?yq
genaue Transkription[ö]ŋisiüzäkutgardı-lartınl(ı)g\larıg
Transkriptionöŋisiüzäkutgardılartınlıglarıg
Morphemöŋi-(s)I(n)üzäkutgar-D-(s)I(n)-lArtınlıg-lAr-(X)g
Glossierungverschieden-POSS3durcherlösen-PST-POSS3-PLLebewesen-PL-ACC
Wortart/Funktionadj-possessorpostpvt-tense-possessor-pluraln-plural-case



Übersetzung: retteten sie die Lebewesen

Kommentar: öŋi ist Äquiv. von yii (G. 5505) "verschieden, fremd, selten".




Referenz:
HTVIII: 0908 (16)


Transliteration՚wydwn՚wydwn: ՚ydyzswyz\č?y l՚r
genaue Transkriptionüdünüdün,&edizsöz\či-lär
Transkriptionüdünüdün, edizsözčilär
Morphemüd-(X)nüd-(X)n, edizsözči-lAr
GlossierungZeit-INSTZeit-INST, hochRedner-PL
Wortart/Funktionn-casen-casepunct adjn-plural



Übersetzung: lange Zeit hindurch. Weil sie eminente Prediger




Referenz:
HTVIII: 0909 (17)


Transliteration՚rdwky՚wyz՚trsnwmlwq\l՚ryq
genaue Transkriptionärdükiüzät(ä)rsnomlug\larıg
Transkriptionärdökiüzätärsnomluglarıg
Morphemär-DOk-(s)I(n)üzätärsnom-lXg-lAr-(X)g
Glossierungsein-OBJ.PART-POSS3durchirrigLehre-mit-PL-ACC
Wortart/Funktionvi-part-possessorpostpadjn-adjvzr-plural-case



Übersetzung: waren, besiegten sie die Häretiker.




Referenz:
HTVIII: 0910 (18)


Transliteration՚wtdy l՚r: dy՚n t՚՚wrn՚tdy\l՚r
genaue Transkriptionutdı-lar,&dyan-taornatdı\lar
Transkriptionutdılar, dyantaornatdılar
Morphemut-D-(s)I(n)-lAr, dyan-DAornat-D-(s)I(n)-lAr
Glossierungbesiegen-PST-POSS3-PL, Meditation-LOCdefinieren-PST-POSS3-PL
Wortart/Funktionvt-tense-possessor-pluralpunct n-casevt-tense-possessor-plural



Übersetzung: Sie veranlassten, dass die (Gläubigen)




Referenz:
HTVIII: 0911 (19)


Transliterationkwynykwyrwm lwk l՚ryk՚wl՚ty\l՚r
genaue Transkriptionkönikörüm-lüg-lärigulatı\lar
Transkriptionkönikörümlüglärigulatılar
Morphemkönikörüm-lXg-lAr-(X)gula-D-(s)I(n)-lAr
GlossierungwahrAnsicht-mit-PL-ACCverbinden-PST-POSS3-PL
Wortart/Funktionadjn-adjvzr-plural-casevt-tense-possessor-plural



Übersetzung: mit rechter Ansicht sich zur Meditation niedersetzten. Sie brachten Ordnung

Kommentar: ula- ist hier Äquiv. des qi (G. 1091) "ein Seil flechten, zusammenfügen", und die Übers. dieser Stelle in UW 108 a ist zu korrigieren.




Referenz:
HTVIII: 0912 (20)


Transliteration twyšmyškrk՚k lykywrwk\l՚ryk
genaue Transkription&tüšmišk(ä)rgäk-ligyörüg\lärig
Transkription tüšmiškärgäkligyörüglärig
Morphem tüš-mIškärgäk-lXgyörüg-lAr-(X)g
Glossierung fallen-PF.PART1Notwendigkeit-mitBedeutung-PL-ACC
Wortart/Funktion vi-partn-adjvzrn-plural-case



Übersetzung: in die grundsätzlichen Lehrsätze, die verkommen waren.




Referenz:
HTVIII: 0913 (21)


Transliteration՚lpl՚nm՚q̈ l՚ryn՚wytwrwp
genaue Transkriptionalplanmak-larınüntürüp
Transkriptionalplanmakların 
Morphemalplanmak-lAr-(s)In 
GlossierungKriegshandwerk-PL-POSS.3SG.ACC 
Wortart/Funktionn-plural-case 



Übersetzung: indem sie ihren Heroismus einsetzten.




Referenz:
HTVIII: 0914 (22)


Transliterationy՚nkyq̈ylty l՚r: ՚wyzwlmyštwq̈wrq̇՚
genaue Transkriptionyaŋıkıltı-lar,&üzülmištokurha
Transkriptionyaŋıkıltılar, üzülmištokurha
Morphemyaŋıkıl-D-(s)I(n)-lAr, üzül-mIštokurha
Glossierungneumachen-PST-POSS3-PL, zerrissen w.-PF.PART1Seide
Wortart/Funktionadjvt-tense-possessor-pluralpunct vi-partn



Übersetzung: Sie erneuerten die Lehren, die wie ein kaputtes Ausguss-Sieb waren,

Kommentar: tokurha elgök entspricht dem niu (G. 8353) "knoten". tokurha könnte das mo. togurga (Kow. 1813 b) ~ tugurga (Lessing 839 b) "Jurten-Filz" sein, obwohl das in EtymDic 473 ausdrücklich abgelehnt wird. Man hat aber Stoffe als Sieb benutzt (vgl. mo. torgan elkeg "Seiden-Sieb").




Referenz:
HTVIII: 0915 (23)


Transliteration՚ylkwkt՚knwm l՚ryq՚kyn l՚ryn
genaue Transkriptionelgöktägnom-larıgägin-lärin
Transkriptionelgöktägnomlarıgäginlärin
Morphemelgöktägnom-lAr-(X)gägin-lAr-(s)In
GlossierungSiebwieLehre-PL-ACCSchulter-PL-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionnpostpn-plural-casen-plural-case



Übersetzung: indem sie ihre Schultern zur Verfügung stellten.




Referenz:
HTVIII: 0916 (24)


Transliterationpyryp:n՚nktvq՚č՚wlwš t՚
genaue Transkriptionberip,näŋt(a)vgačuluš-ta
Transkriptionberip,näŋtavgačulušta
Morphember-(X)p,näŋtavgačuluš-DA
Glossierunggeben-GER1,INTNSChinaReich-LOC
Wortart/Funktionvt-gerundpunctprtcln.locin-case



Übersetzung: Es gab keine verehrungswürdigen Dharmas, die im Reiche China




Referenz:
HTVIII: 0917 (25)


Transliterationy՚tylm՚dyntwrm՚dy: ՚՚y՚q?w?l?w??
genaue Transkriptionyaḍılmadınturmadı,&ayaguluk
Transkriptionyadılmadınturmadı, ayaguluk
Morphemyadıl-mAdIntur-mA-D-(s)I(n), aya-gUlXk
Glossierungverbreitet w.-GER.NEGstehen-NEG-PST-POSS3, verehren-EXP.PART
Wortart/Funktionvi-gerundvi-negation-tense-possessorpunct vt-part



Übersetzung: nicht verbreitet worden wären.

Kommentar: yadıl- hat keine Entsprechung in der chin. Vorlage, höchstens yi (G. 5397), das aber semantisch nicht passen will. Nach dem heutigen Textbefund könnte man auch YYTYL- oder YYQYL- lesen. Unser Text weicht hier von der Vorlage ab.




Referenz:
HTVIII: 0918 (26)


Transliterationn?w?m? l?՚?r?t?՚?r?y?n?k?p?[..............]
genaue Transkriptionnom-lartäriŋp[............]
Transkriptionnomlartäriŋ 
Morphemnom-lArtäriŋ 
GlossierungLehre-PLtief 
Wortart/Funktionn-pluraladj 



Übersetzung: Tief ..........




Textabschnitt:
HTVIII: 0919 HtPar 176 (31 b)


Archivsignatur: 47476

Quelle: Röhrborn, 1996

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTVIII: 0919


Transliteration[******** *********]++*****]+ +*****]
genaue Transkription[&&säkizinčikiotuz&&] 



Transkription:

Übersetzung: Achtes (Buch), (Blatt) 22.




Referenz:
HTVIII: 0920 (1)


Transliteration[..........]p?w?s?՚?v? l?[****]q?[*****] s?y?n?č?՚?
genaue Transkription[.............]bosav-lar[ıg]k?[avıra]-sınča
Transkription bosavlarıgkavırasınča
Morphem bosav-lAr-(X)gkavıra-(s)I(n)-čA
Glossierung DEM1Wort-PL-ACCzusammenfassend-POSS3-EQT
Wortart/Funktion pronn-plural-caseadj-possessor-case



Übersetzung: Man muss wissen, dass man diese Dinge (über die Geschichte des chinesischen Buddhismus hier) nur in knapper Form

Kommentar: kavırasınča ist erg. nach lüe (G. 7564) "Zusammenfassung" usw. A. v. Gabain wollte zu t[örö]sinčä ergänzen. Das initiale T wurde von ihr als "unsichere Lesung" markiert und läßt sich ohne weiteres als Q interpretieren.




Referenz:
HTVIII: 0921 (2)


Transliteration՚?՚?y?m?y?š?՚wltyppylykwlwk՚wl: ՚mty
genaue Transkriptionaymıšoltepbil(-i)gülükol,&amtı
Transkriptionaymıšoltepbilgülükol, amtı
Morphemay-mIšolte-(X)pbil-gUlXkol, amtı
Glossierungsagen-PF.PART1DEM3sagen-GER1wissen-EXP.PARTDEM3, jetzt
Wortart/Funktionvt-partpronvt-gerundvt-partpronpunct adv



Übersetzung: berichtet. Was nun




Referenz:
HTVIII: 0922 (3)


Transliterations՚mtsw՚՚č՚ry՚rs՚r:՚wykm՚k
genaue Transkriptionsamtsoačariärsär,ügmäk
Transkriptionsamtsoačariärsär,ügmäk
Morphemsamtsoačariär-sAr,ügmäk
GlossierungTripiṭakaMeistersein-COND,Haufenweise, Zahlreich
Wortart/Funktionnnvi-gerundpunctn



Übersetzung: den Dreikorb-Meister betrifft, (so) ist er durch sein reichliches

Kommentar: ügmäk ... ünmiš entspricht dem yun ling xiu chu (G. 13833 7222 4675 2620) "seine gesammelte Bildung ist überragend". Der Übers. hat die Junktur ling xiu (G. 7222 4675) nicht erkannt und ling zum vorangehenden yun (G. 13833) gezogen, das er viell. sogar als Terminus, im Sinne von skandha verstanden hat? kutlug, die Entsprechung von ling (G. 7222) "geistig, übernatürlich", übers. wir mit Vorbehalt durch "Charisma", weil kutlug in HT VII 2024 das Äquiv. fu (G. 3707) "Glück" hat.




Referenz:
HTVIII: 0923 (4)


Transliteration?wtlwqy՚wyz՚s՚č՚՚wynmyš՚wl:
genaue Transkriptionkutlugıüzäsäčäünmišol,
Transkriptionkutlugıüzäsäčäünmišol,
Morphemkut-lXg-(s)I(n)üzäsäč-Aün-mIšol,
GlossierungCharisma-mit-POSS3durchauserwählen-GERAherauskommen-PF.PART1DEM3,
Wortart/Funktionn-adjvzr-possessorpostpvt-gerundvi-partpronpunct



Übersetzung: Charisma auserwählt.




Referenz:
HTVIII: 0924 (5)


Transliterationsyqwrmyš՚wl kwykwzynt՚nwmlwq
genaue Transkriptionsıgurmıšol&kögüzintänomlug
Transkriptionsıgurmıšol kögüzintänomlug
Morphemsıgur-mIšol kögüz-(s)I(n)-DAnom-lXg
Glossierunghineinbringen-PF.PART1DEM3 Brust-POSS3-LOCLehre-mit
Wortart/Funktionvt-partpron n-possessor-casen-adjvzr



Übersetzung: Er hegte in seiner Brust die Dharma-

Kommentar: sıgur- ist Äquiv. von han (G. 3818) "im Mund halten, enthalten, an etw. festhalten", abweichend vom Beleg HT VII 2052 (vgl. Komm. zu HT VII 2052).




Referenz:
HTVIII: 0925 (6)


Transliterations՚v l՚ryq<SL>pyrt՚tyqlyq\yq
genaue Transkriptionsav-larıg birtatıglıg\ıg
Transkriptionsavlarıg birtatıglıgıg
Morphemsav-lAr-(X)g birtatıg-lXg-(X)g
GlossierungWort-PL-ACC einsGeschmack-mit-ACC
Wortart/Funktionn-plural-case numn-adjvzr-case



Übersetzung: Worte, die (nur) einen Geschmack haben,

Kommentar: bir tatıglıg ist offenbar nachgestelltes Attr. mit Kasus-Kongruenz, wie es im Replica-Stil nicht selten ist. Das entsprechende Zeichen der Vorlage gehört zur nächsten Phrase.




Referenz:
HTVIII: 0926 (7)


Transliteration:pwrn՚nčyn<SL>q̈wt՚rt՚k
genaue Transkription,burnančın kuḍartäg
Transkription,burnančın kudartäg
Morphem,burnanč-(s)In kud-Artäg
Glossierung,Krug-POSS.3SG.ACC (ein/ aus)gießen-AORwie
Wortart/Funktionpunctn-case vt-partpostp



Übersetzung: und so - als ob man (etwas) von einem Krug (in den anderen) giesst -




Referenz:
HTVIII: 0927 (8)


Transliterationkwyrkytmyš<SL>՚wlpyškwylwn\kw
genaue Transkriptionkörkitmiš olbeškölün\gü
Transkriptionkörkitmiš olbeškölüngü
Morphemkörkit-mIš olbeškölüngü
Glossierungzeigen-PF.PART1 DEM3fünfFahrzeug
Wortart/Funktionvt-part pronnumn



Übersetzung: demonstrierte er die Lehren der Fünf Fahrzeuge (als eine einzige Lehre).

Kommentar: körkit- ist Äquiv. von zhan (G. 277) "anschauen (lassen)".




Referenz:
HTVIII: 0928 (9)


Transliterationnwm l՚ryq: yyryntytwyk՚lpylk՚
genaue Transkriptionnom-larıg,&yerintitükälbilgä
Transkriptionnomlarıg, yerintitükälbilgä
Morphemnom-lAr-(X)g, yerin-D-(s)I(n)tükälbilgä
GlossierungLehre-PL-ACC, getadelt w.-PST-POSS3ganz, vollständigWeisheit
Wortart/Funktionn-plural-casepunct vi-tense-possessoradjn



Übersetzung: Er haderte, weil es (so) lange her war, dass der vollkommen weise




Referenz:
HTVIII: 0929 (10)


Transliterationtnkrytnkrysypwrq՚nnyrv՚n q̈?՚?
genaue Transkriptiont(ä)ŋrit(ä)ŋrisiburhannirvan-ka
Transkriptiontäŋritäŋrisiburhannirvanka
Morphemtäŋritäŋri-(s)I(n)burhannirvan-kA
GlossierungGottGott-POSS3ProphetNirvāṇa-DAT
Wortart/Funktionnn-possessornn-case



Übersetzung: Götter-Gott Buddha ins Nirvāṇa




Referenz:
HTVIII: 0930 (11)


Transliterationkyrwyrlyq̈՚q՚ly՚wyrkyčpw?l?m?y?š?\ynk՚
genaue Transkriptionkirüy(a)rlıkagalıürkečbolmıš\ıŋa
Transkriptionkirüyarlıkagalıürkečbolmıšıŋa
Morphemkir-Uyarlıka-GAlIürkečbol-mIš-(s)I(n)-kA
Glossierunghineingehen-GERAbefehlen-PURP.GERlangspätsein-PF.PART1-POSS3-DAT
Wortart/Funktionvi-gerundvt-gerundadjadvvi-part-possessor-case



Übersetzung: eingegangen war.




Referenz:
HTVIII: 0931 (12)


Transliteration: pws՚ntyk՚lmyšnwm n?w?n?k?
genaue Transkription,&busantıkälmišnom-nuŋ?
Transkription, busantıkälmišnomnuŋ
Morphem, busan-D-(s)I(n)käl-mIšnom-(n)Xŋ
Glossierung, s. beunruhigen-PST-POSS3kommen-PF.PART1Lehre-GEN
Wortart/Funktionpunct vi-tense-possessorvi-partn-case



Übersetzung: Er war traurig über die vielen Lücken in der überkommenen Lehre.




Referenz:
HTVIII: 0932 (13)


Transliteration՚wykwš՚kswkynk՚ kwys՚dys?՚??y?n?t?[*]
genaue Transkriptionüküšägsükiŋä&küsädisakınt?[ı]
Transkriptionüküšägsükiŋä küsädisakıntı
Morphemüküšägsük-(s)I(n)-kA küsä-D-(s)I(n)sakın-D-(s)I(n)
GlossierungvielMangel-POSS3-DAT wünschen-PST-POSS3denken-PST-POSS3
Wortart/Funktionadjn-possessor-case vt-tense-possessorvt-tense-possessor



Übersetzung: Er wünschte 2,




Referenz:
HTVIII: 0933 (14)


Transliterationtwlwq̈ylq՚lyywrwk l՚ryk[**] 
genaue Transkriptiontolukılgalıyörüg-lärig[,]&
Transkriptiontolukılgalıyörüglärig  
Morphemtolukıl-GAlIyörüg-lAr-(X)g  
Glossierungvollmachen-PURP.GERBedeutung-PL-ACC  
Wortart/Funktionadjvt-gerundn-plural-case  



Übersetzung: die Lehrsätze zu vervollständigen,




Referenz:
HTVIII: 0934 (15)


Transliterationt՚pl՚dyywlywrym՚q̈yq:՚t՚wyzy?n?
genaue Transkriptiontapladıyolyorımakıg,ätözin
Transkriptiontapladıyolyorımakıg,ätözin
Morphemtapla-D-(s)I(n)yolyorı-mAk-(X)g,ätöz-(s)In
Glossierunggern h.-PST-POSS3Weggehen-INF-ACC,Körper-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionvt-tense-possessornvi-infinitive-casepunctn-case



Übersetzung: und er verspürte Lust, mit seinem Körper zu wandern,




Referenz:
HTVIII: 0935 (16)


Transliterationtylynkwnkwl ynpyrl՚q̈yntwrwp 
genaue Transkriptiontilinköŋül-inbirläkınturup&
Transkriptiontilinköŋülinbirläkınturup 
Morphemtil-(s)I(n)-(X)nköŋül-(s)I(n)-(X)nbirläkıntur-(X)p 
GlossierungZunge-POSS3-INSTHerz-POSS3-INSTmitlenken-GER1 
Wortart/Funktionn-possessor-casen-possessor-casepostpvt-gerund 



Übersetzung: und animierte (auch) Zunge und Herz dazu.

Kommentar: tilin köŋülin sind zwei Glieder einer Trias von Puṇya-Erzeugern (neben dem vorher genannten "Körper"). kıntur- ist Äquiv. von mou (G. 8032) "heimlich planen, anstiften".




Referenz:
HTVIII: 0936 (17)


Transliteration՚t՚wyzynk՚kwylyk՚syn՚yšq̈ylyp
genaue Transkriptionätöziŋäköligäsinkılıp
Transkriptionätöziŋäköligäsinkılıp
Morphemätöz-(s)I(n)-kAköligä-(s)Inkıl-(X)p
GlossierungKörper-POSS3-DATSchatten-POSS.3SG.ACCKamerad, Gefährtemachen-GER1
Wortart/Funktionn-possessor-casen-casenvt-gerund



Übersetzung: Indem er (nur) seinen Schatten als Gefährten mit sich nahm,

Kommentar: ätöziŋä köligäsin kıl- ist ein Topos, der auch in der deutschen Romantik geläufig war. Man vergleiche das erste Gedicht der "Winterreise" von Wilhelm Müller: "Es zieht ein Mondschatten als mein Gefährte mit".




Referenz:
HTVIII: 0937 (18)


Transliterationtwnynt՚lvyrtdyčynkr՚tqwsyn
genaue Transkriptiontonıntalvırtdıčıŋratgusın
Transkriptiontonıntalvırtdıčıŋratgusın
Morphemton-(s)Intalvırt-D-(s)I(n)čıŋratgu-(s)In
GlossierungKleidung-POSS.3SG.ACCschütteln-PST-POSS3Schelle-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionn-casevt-tense-possessorn-case



Übersetzung: liess er seine Kleider flattern und schüttelte seinen Rasselstab.

Kommentar: talvırt- ist Äquiv. von zhen (G. 640) "schütteln" und fehlt in den Wörterbüchern.




Referenz:
HTVIII: 0938 (19)


Transliterationsylkdy: tyl՚k՚lytwyzwk:՚yst՚\k՚ly
genaue Transkriptionsilkdi,&tilägälitözüg,istä\gäli
Transkriptionsilkdi, tilägälitözüg,istägäli
Morphemsilk-D-(s)I(n), tilä-GAlItöz-(X)g,istä-GAlI
Glossierungläuten-PST-POSS3, wünschen-PURP.GERWesen-ACC,suchen-PURP.GER
Wortart/Funktionvt-tense-possessorpunct vt-gerundn-casepunctvt-gerund



Übersetzung: Um den Ursprung zu suchen und den Urgrund zu erstreben,




Referenz:
HTVIII: 0939 (20)


Transliterationtwypwk:՚wynwpq̈wškwyz՚dlyk\dyn
genaue Transkriptiontüpüg,ünüpkašküzädlik\din
Transkriptiontüpüg,ünüpkašküzädlikdin
Morphemtüp-(X)g,ün-(X)pkašküzädlik-DIn
GlossierungGrund-ACC,herauskommen-GER1JadeTor (an der Grenzmauer), Pass-ABL
Wortart/Funktionn-casepunctvi-gerundnn-case



Übersetzung: verliess er (China) über den Jade-Pass

Kommentar: küzädlik ist Äquiv. von guan (G. 6368) "Tor (an der Grenzmauer), Pass" und gehört offenbar zu küzäd- ~ küzät "Wache" (vgl. HT VII 1334, 1339, 1341), das viell. (gegen OTWF 311 Anm. 351) eine retrograde Bildung von küzädčı ~ küzätči "Wächter" ist. Die Lesung in Ht VII 593 ist zu korrigieren.




Referenz:
HTVIII: 0940 (21)


Transliteration՚yr՚q̈p՚rdy: pwdl՚yw՚՚ltwn
genaue Transkriptionırakbardı,&buṭlayualtun
Transkriptionırakbardı, butlayualtun
Morphemırakbar-D-(s)I(n), butla-yUaltun
GlossierungFernegehen-PST-POSS3, mit dem Fuß an etw. stoßen-GERAgolden
Wortart/Funktionnvi-tense-possessorpunct vt-gerundadj



Übersetzung: und zog in die Ferne. Er stiess auf den goldsandigen

Kommentar: buṭla- ist Äquiv. von zhi (G. 1791) "Finger, Zehe; zeigen, zielen; erklären". Da der uigurische Übers. an die unteren Extremitäten gedacht hat, gehört das Verb wohl zu Kāš. butla- "ins Bein beißen, ans Bein stoßen".




Referenz:
HTVIII: 0941 (22)


Transliterationq̈wn lwqkyryny՚v՚dy՚wykwzwk:
genaue Transkriptionkum-lugkirinyavaṭiügüzüg,
Transkriptionkumlugkirinyavatiügüzüg,
Morphemkum-lXgkirinyavatiügüz-(X)g,
GlossierungSand-mitHiraṇyavatīFluß-ACC,
Wortart/Funktionn-adjvzrnn-casepunct



Übersetzung: Hiraṇyavatī-Fluss




Referenz:
HTVIII: 0942 (23)


Transliteration՚՚nt՚twyn՚dy s՚rkwrtysyzykyk
genaue Transkriptionantatünädi&särgürtisezikig
Transkriptionantatünädi särgürtisezikig
Morphemol-DAtünä-D-(s)I(n) särgür-D-(s)I(n)sezik-(X)g
GlossierungDEM3-LOCruhen-PST-POSS3 aufhalten-PST-POSS3Befürchtung-ACC
Wortart/Funktionpron-casevi-tense-possessor vt-tense-possessorn-case



Übersetzung: und nächtigte dort. In Indien brachte er seine Zweifel zum Stehen.




Referenz:
HTVIII: 0943 (24)


Transliteration՚n՚tk՚k՚ylynt՚ ՚vtydyt՚rynk
genaue Transkriptionänätkäkelintä&ävḍiditäriŋ
Transkriptionänätkäkelintä ävdiditäriŋ
Morphemänätkäkel-(s)I(n)-DA ävdi-D-(s)I(n)täriŋ
GlossierungIndienKönigreich-POSS3-LOC sammeln-PST-POSS3tief
Wortart/Funktionn.locin-possessor-case vt-tense-possessoradj



Übersetzung: Er sammelte die tiefen

Kommentar: ävḍi- ist Äquiv. von tan (G. 10688) "erforschen, prüfen, fragen nach; nehmen". Allerdings ist die Perfektform in HT VII 1474 in der Schreibung ՚VDYTY belegt. A. v. Gabain las: itidü oder itidi.




Referenz:
HTVIII: 0944 (25)


Transliteration[*** *]՚?r?y?q?: ՚wytkwrtyyynčk՚ywrwk
genaue Transkription[noml?]a?r?ı?g?,&ötgürtiyinčgäyörüg-
Transkriptionnomlarıg, ötgürtiyinčgäyörüglärig
Morphemnom-lAr-(X)g, ötgür-D-(s)I(n)yinčgäyörüg-lAr-(X)g
GlossierungLehre-PL-ACC, durchdringen-PST-POSS3subtilBedeutung-PL-ACC
Wortart/Funktionn-plural-casepunct vt-tense-possessoradjn-plural-case



Übersetzung: (Dharmas) und durchdrang die subtilen Definitionen.

Kommentar: Alle Zeichen der Vorlage haben ihre atü. Entsprechung und die Lacune läßt sich nicht füllen. Viel. enthielt sie einen atü. Zusatz, wie nomlar oder dergleichen. A. v. Gabain las: .../tlir ~ .../tlig (auch mit g oder r statt l). Ein finales -k ist kaum möglich, da kein Raum für den Finalstrich. ötgür- ist Äquiv. von dong (G. 12266) "durchblicken; verstehen".




Referenz:
HTVIII: 0945 (26)


Transliteration[***** ..............]t?vq՚č?՚?w?l?[.........]
genaue Transkription[lärig&............]t?(a)vgačuluš[.............]
Transkription   tavgačuluš 
Morphem   tavgačuluš 
Glossierung   ChinaReich 
Wortart/Funktion   n.locin 



Übersetzung: (Er kehrte zurück und bekehrte) das Reich China ...........




Textabschnitt:
HTVIII: 0946 HtPar 177 (32 a)


Archivsignatur: 47476

Quelle: Röhrborn, 1996

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTVIII: 0946 (1)


Transliterationy՚nkl?w??y?[***]k??r?y?k?kyt?՚?[***]
genaue Transkriptionyaŋloky[örü]g-lärigketä[ri?p]
Transkriptionyaŋlokyörüglärigketärip
Morphemyaŋlokyörüg-lAr-(X)gketär-(X)p
GlossierungfalschBedeutung-PL-ACCentfernen-GER1
Wortart/Funktionadjn-plural-casevt-gerund



Übersetzung: Er entfernte die falschen Lehrsätze




Referenz:
HTVIII: 0947 (2)


Transliterationq̈՚lmyšnwm l՚ryq՚kswkpytyk l?[***]\yk
genaue Transkriptionkalmıšnom-larıgägsükbitig-l[är]\ig
Transkriptionkalmıšnomlarıgägsükbitiglärig
Morphemkal-mIšnom-lAr-(X)gägsükbitig-lAr-(X)g
Glossierungbleiben-PF.PART1Lehre-PL-ACCMangelSchrift-PL-ACC
Wortart/Funktionvi-partn-plural-casenn-plural-case



Übersetzung: und machte die verbliebenen Lehren und die lückenhaften Lehrschriften




Referenz:
HTVIII: 0948 (3)


Transliteration՚wlwqtwyk՚lq̈ylty: pw՚wlwš\t՚
genaue Transkriptionulugtükälkıltı,&bouluš\ta
Transkriptionulugtükälkıltı, boulušta
Morphemulugtükälkıl-D-(s)I(n), bouluš-DA
Glossierunggroßganz, vollständigmachen-PST-POSS3, DEM1Reich-LOC
Wortart/Funktionadjadvvt-tense-possessorpunct pronn-case



Übersetzung: in diesem Lande komplett 2.




Referenz:
HTVIII: 0949 (4)


Transliterationt՚yvw tynk t՚՚wl՚tymq՚y՚n
genaue Transkriptiontaifo-teŋ-täulatım(a)hayan
Transkriptiontaifoteŋtäulatımahayan
Morphemtaifoteŋ-DAulatımahayan
Glossierungda fang deng-LOCundMahāyāna
Wortart/Funktionn-caseconjn



Übersetzung: Die Mahāvaipulya-Sūtras und die übrigen Mahāyāna-

Kommentar: taifo-teŋ ist provis. michin. Transkr. von da fang deng (G. 10470 3435 10877) = mahāvaipulya, vgl. GSR 317 a: d՚ai-, 740 a: piwang, 961 i՚: teng; ShoKango 143, 130 (für den Lauter fang), 132. tai ist ohne Entsprechung in der Vorlage.




Referenz:
HTVIII: 0950 (5)


Transliterationnwm l՚ryq՚wykwškynkwrtdy՚wynkr՚\ky t՚
genaue Transkriptionnom-larıgüküškeŋürtdiöŋrä\ki-tä
Transkriptionnomlarıgüküškeŋürtdiöŋräkitä
Morphemnom-lAr-(X)güküškeŋürt-D-(s)I(n)öŋräki-DA
GlossierungLehre-PL-ACCvielerweitern-PST-POSS3früher-LOC
Wortart/Funktionn-plural-caseadjvt-tense-possessoradv-case



Übersetzung: Sūtras kommentierte er ausführlich, glänzender als die Früheren.




Referenz:
HTVIII: 0951 (6)


Transliteration<SL>čwqlwq ՚wq̈yt\myš
genaue Transkription čoglug&ukıt\mıš
Transkription čoglug ukıtmıš
Morphem čog-lXg ukıt-mIš
Glossierung Glanz-mit lehren-PF.PART1
Wortart/Funktion n-adjvzr vt-part



Übersetzung: Die (vom Dreikorb-Meister) gelehrten




Referenz:
HTVIII: 0952 (7)


Transliterationyyk<SL>՚՚drwq̈
genaue Transkriptionyeg adrok
Transkriptionyeg adrok
Morphemyeg adrok
Glossierungbesser verschieden
Wortart/Funktionadj adj



Übersetzung: vorzüglichen 2




Referenz:
HTVIII: 0953 (8)


Transliterationywrwk l՚r<SL>՚dkwsy՚wyz՚
genaue Transkriptionyörüg-lär ädgüsiüzä
Transkriptionyörüglär ädgüsiüzä
Morphemyörüg-lAr ädgü-(s)I(n)üzä
GlossierungBedeutung-PL gut-POSS3durch
Wortart/Funktionn-plural adj-possessorpostp



Übersetzung: Lehrsätze gingen wegen ihrer Güte




Referenz:
HTVIII: 0954 (9)


Transliteration՚?r?tdy՚yl՚yčy nynk՚yčynt՚ 
genaue Transkriptionärtdieliči-niŋičintä&
Transkriptionärtdieličiniŋičintä 
Morphemärt-D-(s)I(n)el-(s)I(n)-(n)Xŋičintä 
Glossierunghinausgehen über-PST-POSS3KönigreichInneres-POSS3-GENin 
Wortart/Funktionvi-tense-possessornn-possessor-casepostp 



Übersetzung: über das Innere des Kernreiches hinaus,

Kommentar: el iči ist wahrscheinlich Äquiv. von huan (G. 5041) "Palastmauer, Domäne", das sich in einer Var. der "Drei Drucke" findet (vgl. Var. 1 auf S. 265 der Taisho-Edition).




Referenz:
HTVIII: 0955 (10)


Transliteration[*]y?l?t?wrmyškyrtwtwyzkyrtwq̈wrwq
genaue Transkription[b]?i?ltürmiškertütözkertükurug
Transkriptionbiltürmiškertütözkertükurug
Morphembiltür-mIškertütözkertükurug
Glossierunginformieren-PF.PART1wahrWesenwahrleer
Wortart/Funktionvt-partadjnadjadj



Übersetzung: und die (von ihm) erklärte Wahre Wesenheit und Wahre Leerheit (skr. śūnyatā)




Referenz:
HTVIII: 0956 (11)


Transliteration[***]y?nkw՚yr՚q̈y՚tylty:pwlwnk
genaue Transkription[ärt]?iŋüırakyaḍıltı,buluŋ
Transkriptionärtiŋüırakyadıltı,buluŋ
Morphemärtiŋüırakyadıl-D-(s)I(n),buluŋ
GlossierungüberausFerneverbreitet w.-PST-POSS3,Himmelsrichtung
Wortart/Funktionadvnvi-tense-possessorpunctn



Übersetzung: verbreiteten sich überaus weit, (noch) ausserhalb der Aussenbezirke.




Referenz:
HTVIII: 0957 (12)


Transliteration[**]n?k?՚q̈t՚šy nynkt՚šynt՚: 
genaue Transkription[yı]ŋ?aktašı-nıŋtašınta,&
Transkriptionyıŋaktašınıŋtašınta, 
Morphemyıŋaktaš-(s)I(n)-(n)Xŋtaš-(s)I(n)-DA, 
GlossierungRichtungÄußeres-POSS3-GENÄußeres-POSS3-LOC, 
Wortart/Funktionnn-possessor-casen-possessor-casepunct 



Übersetzung:




Referenz:
HTVIII: 0958 (13)


Transliterationp?՚?r?y?q՚՚dq՚nty l՚r:pyrwkp՚ryq
genaue Transkriptionbarıgadkantı-lar,birökbarıg
Transkriptionbarıgadkantılar,birökbarıg
Morphembarıgadkan-D-(s)I(n)-lAr,birökbarıg
GlossierungAbgang(wahr)nehmen-PST-POSS3-PL,wennAbgang
Wortart/Funktionnvt-tense-possessor-pluralpunctconjn



Übersetzung: (Die Häretiker) konstruierten ein 'Sein'. Wenn man aber ein 'Sein'




Referenz:
HTVIII: 0959 (14)


Transliteration[****]՚ns՚r՚yčqynypkyrtwtwyzwk:
genaue Transkription[adk]ansarıčgınıpkertütözüg,
Transkriptionadkansarıčgınıpkertütözüg,
Morphemadkan-sArıčgın-(X)pkertütöz-(X)g,
Glossierung(wahr)nehmen-CONDverlieren-GER1wahrWesen-ACC,
Wortart/Funktionvt-gerundvt-gerundadjn-casepunct



Übersetzung: konstruiert, lässt man sich die Wahre Wesenheit entgehen




Referenz:
HTVIII: 0960 (15)


Transliteration[***]ynp՚ryrtylyksyz nynktylyk\s?yzynt՚
genaue Transkription[yak]ınbarırtiliksiz-niŋtilik\sizintä
Transkriptionyakınbarırtiliksizniŋtiliksizintä
Morphemyakınbar-Irtilik-sXz-(n)Xŋtilik-sXz-(s)I(n)-DA
GlossierungNähegehen-AORWunsch-PRIV-GENWunsch-PRIV-POSS3-LOC
Wortart/Funktionnvi-partn-adjvzr-casen-adjvzr-possessor-case



Übersetzung: und kommt dahin, dass man die Wunschlosigkeit nicht wünscht (?).

Kommentar: yakın bar- ist Äquiv. von jiu (G. 2283) "gehen zu, sich nähern, ankommen, sich zusammentun mit". bar- auch in Ht I 106, Suv 631, 9 und TT VI 126 mit Lok. *[ırak]kın bar- (so die Erg. von A. v. Gabain) ist anderweitig nicht belegt.




Referenz:
HTVIII: 0961 (16)


Transliteration: k՚myšyp՚rdwkt՚k
genaue Transkription,&kämišipärdöktäg
Transkription, kämišipärdöktäg
Morphem, kämiš-(X)pär-DOk-tAg
Glossierung, wegwerfen-GER1sein-OBJ.PART-EQT1
Wortart/Funktionpunct vt-gerundvi-part-aff



Übersetzung: Indem man das so-seiende




Referenz:
HTVIII: 0962 (17)


Transliterationt?wyzwk՚ykydyntwypwkyyd՚ryp
genaue Transkriptiontözügikidintüpügyedärip
Transkriptiontözügikidintüpügyedärip
Morphemtöz-(X)giki-DIntüp-(X)gyedär-(X)p
GlossierungWesen-ACCzwei-ABLGrund-ACCfolgen-GER1
Wortart/Funktionn-casenum-casen-casevt-gerund



Übersetzung: Prinzip verwirft und sich an die beiden Extreme hängt,

Kommentar: ikidin tüp: zur Sache vgl. Cien VIII Anm. zu 265 a 4. yedär- ist besonders deutlich geschrieben und entspricht dem fu (G. 3659) "wegwischen, wegtreiben", das in der Vorlage ji (G. 891) "Fußspuren" zum Obj. hat (ohne Entsprechung im Atü.). "Die Fußspuren der beiden Extreme verwischen" heißt offenbar: "die beiden Extreme nicht erkennen und vermeiden". Der Übers. hat eine positive Darstellung bevorzugt. yedär-, für sonstiges edär-, ist auch belegt in einer Berliner Var. von Suv 637, 4 (T II S 32 a Ay 11 r. 5): elig bägig yeḍärü "dem König folgend".




Referenz:
HTVIII: 0963 (18)


Transliteration՚wrtwnywlplkw syn՚wnytwr l՚r: 
genaue Transkriptionortunyolb(ä)lgü-sinunıtur-lar,&
Transkriptionortunyolbälgüsinunıturlar, 
Morphemortunyolbälgü-(s)Inunıt-Ur-lAr, 
GlossierungmittlereWegMerkmal-POSS.3SG.ACCvergessen-AOR-PL, 
Wortart/Funktionadjnn-casevt-tense-pluralpunct 



Übersetzung: vergisst man die Merkmale des Mittleren Weges.




Referenz:
HTVIII: 0964 (19)


Transliteration՚՚nt՚qpwls՚r՚ylyšynkyt՚rm՚k
genaue Transkriptionantagbolsarilišinketärmäk
Transkriptionantagbolsarilišinketärmäk
Morphemantagbol-sAriliš-(s)Inketär-mAk
Glossierungderartigsein-CONDBindung-POSS.3SG.ACCentfernen-INF
Wortart/Funktionadvvi-gerundn-casevt-infinitive



Übersetzung: Wenn es so (um einen bestellt) ist, (dann) ist nicht leicht, seine Bindung (durch die Kleśas) loszuwerden,




Referenz:
HTVIII: 0965 (20)


Transliteration՚wnk՚ypwlm՚zkym՚wlt՚rynkq̈՚tyn
genaue Transkriptionoŋaybolmazkimoltäriŋkatın
Transkriptionoŋaybolmazkimoltäriŋkatın
Morphemoŋaybol-mAzkimoltäriŋkatın
Glossierungleichtsein-AOR.NEGdassDEM3Tiefevielmals
Wortart/Funktionadjvi-tensepronpronnadv



Übersetzung: und wie wird man erst zum Grunde der mysteriösen doppelten

Kommentar: katın yok kurug "doppelte Leerheit" von ātman und Dharma, vgl. Cien VIII Anm. zu 265 a 5. +dın muß hier als Ersatz für den Gen. gelten, der in tüpiŋä (Z. 181) wieder aufgenommen wird.




Referenz:
HTVIII: 0966 (21)


Transliterationywq̈q̈wrwq dynn՚č՚kynt՚kk՚ly
genaue Transkriptionyokkurug-dınnäčö?kintäggäli
Transkriptionyokkurugdınnäčökintäggäli
Morphemyokkurug-DInnäčökintäg-GAlI
GlossierungEXIST.NEGleer-ABLwieerreichen-PURP.GER
Wortart/Funktionnadj-casepronvi-gerund



Übersetzung: Leerheit 2 (skr. śūnyatā) gelangen können.




Referenz:
HTVIII: 0967 (22)


Transliterationpwlq՚y՚՚nynktwypynk՚: krk՚k
genaue Transkriptionbolgayanıŋtüpiŋä,&k(ä)rgäk
Transkriptionbolgayanıŋtüpiŋä, kärgäk
Morphembol-gAyol-(n)Xŋtüp-(s)I(n)-kA, kärgäk
Glossierungsein-FUTDEM3-GENGrund-POSS3-DAT, Notwendigkeit
Wortart/Funktionvi-tensepron-casen-possessor-casepunct n



Übersetzung: Wenn man die essentiellen




Referenz:
HTVIII: 0968 (23)


Transliteration՚dkwnwm l՚ryqkyrtwnwm l՚ryq՚wlwq
genaue Transkriptionädgünom-larıgkertünom-larıgulug
Transkriptionädgünomlarıgkertünomlarıgulug
Morphemädgünom-lAr-(X)gkertünom-lAr-(X)gulug
GlossierunggutLehre-PL-ACCwahrLehre-PL-ACCgroß
Wortart/Funktionadjn-plural-caseadjn-plural-caseadj



Übersetzung: heilvollen Dharmas, die wahren Dharmas die erhabenen




Referenz:
HTVIII: 0969 (24)


Transliterationnwm l՚ryqkwnkwlpyrl՚pyrk՚r?t?s?՚?r?
genaue Transkriptionnom-larıgköŋülbirläbirgär?t?s?är
Transkriptionnomlarıgköŋülbirläbirgärtsär
Morphemnom-lAr-(X)gköŋülbirläbirgärt-sAr
GlossierungLehre-PL-ACCHerzmitvereinigen-COND
Wortart/Funktionn-plural-casenpostpvt-gerund



Übersetzung: Dharmas mit dem Herzen vereint,

Kommentar: birgärt- ist auch in HtPar 143, 14 belegt und entspricht hier dem qi (G. 1053) "einkerben, eingravieren". Gehört zu einem Simplex *birgär-, von dem (gegen EtymDic 364 a) offenbar birgärü "zusammen" abzuleiten ist (birgär-ü, Konv.).




Referenz:
HTVIII: 0970 (25)


Transliteration՚՚nt՚kyntymynkwnk?w?l?[.............]
genaue Transkriptionantakenteminköŋül?[..........]
Transkriptionantakenteminköŋül
Morphemol-DAkenteminköŋül
GlossierungDEM3-LOCspätererst dannHerz
Wortart/Funktionpron-caseadvadvn



Übersetzung: erst dann das Herz ...........




Referenz:
HTVIII: 0971 (26)


Transliterationq̈y?l?s?՚?r?՚?w?l?:[............]
genaue Transkription-takıl?s?a?r?ol,[..............]
Transkription kılsarol, 
Morphem kıl-sArol, 
Glossierung machen-CONDDEM3, 
Wortart/Funktion vt-gerundpronpunct 



Übersetzung: ............ wenn man macht .........




Textabschnitt:
HTVIII: 0972 HtPar 178 (32 b)


Archivsignatur: 47476

Quelle: Röhrborn, 1996

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTVIII: 0972


Transliteration[******** *********]++*****]+ +*****]
genaue Transkription[&&säk?izinčüčotuz&&] 



Transkription:

Übersetzung: Achtes (Buch), (Blatt) 23.




Referenz:
HTVIII: 0973 (1)


Transliteration[*******]l?k?[*]syp?՚?r??՚?m?՚?[* *]y?q?p?l?k?w?s?y?: 
genaue Transkription[äŋäyüb?](ä)lg[ü]sibarkama[g-l]ıgb(ä)lgüsi,&
Transkription bälgüsibarkamaglıgbälgüsi, 
Morphem bälgü-(s)I(n)barkamag-lXgbälgü-(s)I(n), 
Glossierung Merkmal-POSS3EXISTalle(s)-mitMerkmal-POSS3, 
Wortart/Funktion n-possessornpron-adjvzrn-possessorpunct 



Übersetzung: (Bei den Dharmas) gibt es (spezielle) Merkmale und allgemeine Merkmale.

Kommentar: Viell. könnte man hier so erg.: [nom ärsär bar äŋäyü] b(ä)lgüsi ...




Referenz:
HTVIII: 0974 (2)


Transliterationp?w?š?qwtnwmy՚n՚՚wq̈ytm՚q̈ yq
genaue Transkriptionbošgutnomyanaukıtmak-ıg
Transkriptionbošgutnomyanaukıtmakıg
Morphembošgutnomyanaukıt-mAk-(X)g
GlossierungUnterweisungLehrewiederlehren-INF-ACC
Wortart/Funktionnnadvvt-infinitive-case



Übersetzung: Darüber hinaus offenbart die Lehre das Wahre 2 Prinzip, indem sie das Erklären




Referenz:
HTVIII: 0975 (3)


Transliteration՚wytkwrw՚wq̈ytm՚q̈ yqtydyp
genaue Transkriptionötgürüukıtmak-ıgtıdıp
Transkriptionötgürüukıtmakıgtıdıp
Morphemötgür-Uukıt-mAk-(X)gtıd-(X)p
Glossierungdurchdringen-GERAlehren-INF-ACChindern-GER1
Wortart/Funktionvt-gerundvt-infinitive-casevt-gerund



Übersetzung: und das gründliche Erklären zurückhält (?).




Referenz:
HTVIII: 0976 (4)


Transliterationčynkyrtwtwyzwkplkwrtd՚čy
genaue Transkriptiončınkertütözügb(ä)lgürtdäči
Transkriptiončınkertütözügbälgürtdäči
Morphemčınkertütöz-(X)gbälgürt-DAčI
GlossierungWahrheitwahrWesen-ACCerscheinen l.-AG.PART1
Wortart/Funktionnadjn-casevt-part



Übersetzung:




Referenz:
HTVIII: 0977 (5)


Transliteration՚rwr: n՚nk՚՚ny՚ytm՚ky՚r՚tm՚q̈
genaue Transkriptionärür,&näŋanıetmäkyaratmak
Transkriptionärür, näŋanıetmäkyaratmak
Morphemär-Ur, näŋol-nIet-mAkyarat-mAk
Glossierungsein-AOR, INTNSDEM3-ACCerrichten-INFerschaffen-INF
Wortart/Funktionvi-tensepunct prtclpron-casevt-infinitivevt-infinitive



Übersetzung: Dadurch dass man (das Wahre Prinzip wie ein Schriftsteller (?)) ausschmückt 2,

Kommentar: et- yarat- entspricht dem zao ci (G. 11624 12382) "in Unordnung, unregelmäßig". Übersetzt wurde nur das erste Zeichen, und zwar im Sinne von "machen, verfassen".




Referenz:
HTVIII: 0978 (6)


Transliteration՚wyz՚<SL>՚ynčk՚syn
genaue Transkriptionüzä inčgäsin
Transkriptionüzä inčgäsin
Morphemüzä inčgä-(s)In
Glossierungdurch subtil-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionpostp adj-case



Übersetzung: kann man seine Feinheit




Referenz:
HTVIII: 0979 (7)


Transliterationt՚rynkyn<SL>pylk՚ly՚wq̈q՚\ly
genaue Transkriptiontäriŋin bilgäliukga\lı
Transkriptiontäriŋin bilgäliukgalı
Morphemtäriŋ-(s)In bil-GAlIuk-GAlI
GlossierungTiefe-POSS.3SG.ACC wissen-PURP.GERverstehen-PURP.GER
Wortart/Funktionn-case vt-gerundvt-gerund



Übersetzung: und Tiefe absolut nicht verstehen 2.




Referenz:
HTVIII: 0980 (8)


Transliteration՚wm՚z:<SL> s՚mtsw՚՚č՚ry
genaue Transkriptionumaz; &samtsoačari
Transkriptionumaz,  samtsoačari
Morphemu-mAz,  samtsoačari
Glossierungkönnen-AOR.NEG,  TripiṭakaMeister
Wortart/Funktionvi-tensepunct  nn



Übersetzung: Der Dreikorb-Meister




Referenz:
HTVIII: 0981 (9)


Transliterationtwrwldwrtykwnkwlynpylk՚
genaue Transkriptionturulṭurtıköŋülinbilgä
Transkriptionturulturtıköŋülinbilgä
Morphemturultur-D-(s)I(n)köŋül-(s)Inbilgä
Glossierungzähmen-PST-POSS3Herz-POSS.3SG.ACCWeisheit
Wortart/Funktionvt-tense-possessorn-casen



Übersetzung: konzentrierte sein Herz darauf, die Weisheit




Referenz:
HTVIII: 0982 (10)


Transliterationpylykyk՚yšl՚tm՚k t՚: pwl?[**]
genaue Transkriptionbiligigišlätmäk-tä,&bult?[ı]
Transkriptionbiligigišlätmäktä, bultı
Morphembilig-(X)gišlät-mAk-DA, bul-D-(s)I(n)
GlossierungWissen-ACCarbeiten l.-INF-LOC, finden-PST-POSS3
Wortart/Funktionn-casevt-infinitive-casepunct vt-tense-possessor



Übersetzung: wirken zu lassen. Er entdeckte (?)

Kommentar: bul- entspricht dem xiang (G. 4279) "genau untersuchen, berichten". Für bultur- oder biltür- ist die Lacune wohl zu klein.




Referenz:
HTVIII: 0983 (11)


Transliterationtwyzwkkwynyq̈yltyt՚kr՚kyk 
genaue Transkriptiontözügkönikıltıtägräkig&
Transkriptiontözügkönikıltıtägräkig 
Morphemtöz-(X)gkönikıl-D-(s)I(n)tägrä-kI-(X)g 
GlossierungWesen-ACCRichtigkeitmachen-PST-POSS3Umgebung-seiend-ACC 
Wortart/Funktionn-casenvt-tense-possessorn-adjvzr-case 



Übersetzung: die Substanz und begradigte die Akzidentien.

Kommentar: tägräki ist Äquiv. von mo (G. 7999) "Zweig; unbedeutend", als philosophischer Terminus im Sinne von "Akzidentien" (vgl. Nakamura 1283 b).




Referenz:
HTVIII: 0984 (12)


Transliteration՚wl՚dys՚pdy:t՚rynkywrwk [***]
genaue Transkriptionuladısapdı,täriŋyörügl?[är]
Transkriptionuladısapdı,täriŋyörüglär
Morphemula-D-(s)I(n)sap-D-(s)I(n),täriŋyörüg-lAr
Glossierungverbinden-PST-POSS3fortsetzen-PST-POSS3,tiefBedeutung-PL
Wortart/Funktionvt-tense-possessorvi-tense-possessorpunctadjn-plural



Übersetzung: Er brachte das Register der tiefen Lehrsätze in Ordnung 2

Kommentar: ula- sap- entspricht der chin. Junktur qi xi (G. 1091 4115) "ununterbrochen und klar". Der Übers. scheint mit "anfügen und reparieren" nur das erste Zeichen wiederzugeben.




Referenz:
HTVIII: 0985 (13)


Transliterationt՚y՚qyn: ՚wlwqdy՚՚čtyyyn?[*]k?՚?
genaue Transkriptiontayagın,&ulugṭıačtıyinč[g]ä
Transkriptiontayagın, ulugtıačtıyinčgä
Morphemtayag-(s)In, ulugtı-D-(s)I(n)yinčgä
GlossierungRegister-POSS.3SG.ACC, weitöffnen-PST-POSS3subtil
Wortart/Funktionn-casepunct advvt-tense-possessoradj



Übersetzung: und öffnete weit

Kommentar: tayag entspricht dem ji (G. 899) "Einwohnerliste, Register", ist offenbar Lehnübersetzung. ulugtı mit dem Adverbialsuff. +tI, das also noch lebendig war und in OTWF nachzutragen ist.




Referenz:
HTVIII: 0986 (14)


Transliterationnwm l՚rswl՚qyn: kyzl՚klykyk
genaue Transkriptionnom-larsolagın,&kizlägligig
Transkriptionnomlarsolagın, kizlägligig
Morphemnom-lArsolag-(s)In, kizläglig-(X)g
GlossierungLehre-PLSchloß, Kette-POSS.3SG.ACC, verborgen-ACC
Wortart/Funktionn-pluraln-casepunct adj-case



Übersetzung: die Barriere der subtilen Dharmas. Das Geheime

Kommentar: solag ist Äquiv. von guan (G. 6369) "Tor, Barriere". kizläglig ist Äquiv. des pi (G. 8931) "geheim", aber nach der jap. Lesehilfe im Taisho-Tripiṭaka nicht als Obj., sondern als Verb zu betrachten. yarag ist Äquiv. von ying (G. 13294) "geeignet" und gehört nach der jap. Lesehilfe zur nächsten Phrase.




Referenz:
HTVIII: 0987 (15)


Transliterationkwyrkytdys՚vy՚r՚qy՚wyz՚: 
genaue Transkriptionkörkitdisavyaragıüzä,&
Transkriptionkörkitdisavyaragıüzä, 
Morphemkörkit-D-(s)I(n)savyarag-(s)I(n)üzä, 
Glossierungzeigen-PST-POSS3WortGelegenheit-POSS3durch, 
Wortart/Funktionvt-tense-possessornn-possessorpostppunct 



Übersetzung: legte er offen durch geeignete Worte.




Referenz:
HTVIII: 0988 (16)


Transliterationy՚nkq̈wrtwtwq̈ypt՚yšynksywšynk?
genaue Transkriptionyaŋkurtutokıptaišeŋseušeŋ
Transkriptionyaŋkurtıtokıptaišeŋseušeŋ
Morphemyaŋkurt-Itokı-(X)ptaišeŋseušeŋ
Glossierungwiderhallen l.-GERAschlagen-GER1VaipulyaHīnayāna
Wortart/Funktionvt-gerundvt-gerundnn



Übersetzung: Indem er lauthallend die Dharma-Trommel des Mahāyāna und des Hīnayāna schlug,




Referenz:
HTVIII: 0989 (17)


Transliterationnwmlwqkwyrwk wkywrwk yn
genaue Transkriptionnomlugküvrüg-ügyörüg-in
Transkriptionnomlugküvrügügyörügin
Morphemnom-lXgküvrüg-(X)györüg-(s)In
GlossierungLehre-mitTrommel-ACCBedeutung-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionn-adjvzrn-casen-case



Übersetzung: interpretierte er deren Lehrsätze.




Referenz:
HTVIII: 0990 (18)


Transliterationkynkwrtdy: t՚lwy՚čr՚syqwrdy
genaue Transkriptionkeŋürtdi,&taloyičräsıgurdı
Transkriptionkeŋürtdi, taloyičräsıgurdı
Morphemkeŋürt-D-(s)I(n), taloyičräsıgur-D-(s)I(n)
Glossierungerweitern-PST-POSS3, Meerdarin, hinein, hereinhineinbringen-PST-POSS3
Wortart/Funktionvt-tense-possessorpunct nadvvt-tense-possessor



Übersetzung: In (das Gebiet) zwischen den (Vier) Meeren (d.h. nach China) führte er hinein

Kommentar: taloy ičrä kann sich in Verbindung mit dem Kaiser wohl nur auf China beziehen (vgl. HT VII 386, 836 usw.), freilich abweichend von der Vorlage. sıgur- ist Äquiv. von na (G. 8106) "eintreten; einfügen", wie auch in HT VII 2052.




Referenz:
HTVIII: 0991 (19)


Transliterationq՚nt՚pl՚myš՚wlwq՚ynčk՚nwm\l՚ryq
genaue Transkriptionhantaplamıšuluginčgänom\larıg
Transkriptionhantaplamıšuluginčgänomlarıg
Morphemhantapla-mIšuluginčgänom-lAr-(X)g
GlossierungChangern h.-PF.PART1großsubtilLehre-PL-ACC
Wortart/Funktionnvt-partadjadjn-plural-case



Übersetzung: die groben und die feinen Dharmas, die dem Kaiser gefielen.




Referenz:
HTVIII: 0992 (20)


Transliteration: ՚՚nt՚՚wytrw՚՚dynp՚lyq̈\d՚q̈y
genaue Transkription,&antaötrüadınbalık\dakı
Transkription, antaötrüadınbalıkdakı
Morphem, ol-DAötrüadınbalık-DA-kI
Glossierung, DEM3-LOCdannanderStadt-LOC-seiend
Wortart/Funktionpunct pron-caseadvadjn-case-adjvzr



Übersetzung: Wenn dann die Badhantas aus anderen Städten




Referenz:
HTVIII: 0993 (21)


Transliteration՚wlwq՚dr՚m lyk l՚r:՚wynky
genaue Transkriptionulugädräm-lig-lär,öŋi
Transkriptionulugädrämliglär,öŋi
Morphemulugädräm-lXg-lAr,öŋi
GlossierunggroßTugend-mit-PL,verschieden
Wortart/Funktionadjn-adjvzr-pluralpunctadj



Übersetzung: und die eminenten Mönche aus verschiedenen




Referenz:
HTVIII: 0994 (22)


Transliteration՚wlwš d՚q̈yk՚dtwyyn l՚rkwykwz\l՚ryn
genaue Transkriptionuluš-dakıkädtoyın-larkögüz\lärin
Transkriptionulušdakıkädtoyınlarkögüzlärin
Morphemuluš-DA-kIkädtoyın-lArkögüz-lAr-(s)In
GlossierungReich-LOC-seiendperfektMönch-PLBrust-PL-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionn-case-adjvzradjn-pluraln-plural-case



Übersetzung: Ländern den Dharma erfragten, indem sie sich (vor Ehrfurcht) an die Brust




Referenz:
HTVIII: 0995 (23)


Transliterationp՚sypq̈wdy՚՚nkydypnwm
genaue Transkriptionbasıpkudıäŋiṭipnom
Transkriptionbasıpkudıäŋitipnom
Morphembas-(X)pkudıäŋit-(X)pnom
Glossierungpressen-GER1nach untens. verneigen-GER1Lehre
Wortart/Funktionvt-gerundadvvi-gerundn



Übersetzung: schlugen und sich tief verbeugten,




Referenz:
HTVIII: 0996 (24)


Transliteration՚՚yytyp:syzykl՚rynkyt՚rdy: 
genaue Transkriptionayıtıp,seziklärinketärdi,&
Transkriptionayıtıp,seziklärinketärdi, 
Morphemayıt-(X)p,sezik-lAr-(s)Inketär-D-(s)I(n), 
Glossierungfragen-GER1,Befürchtung-PL-POSS.3SG.ACCentfernen-PST-POSS3, 
Wortart/Funktionvt-gerundpunctn-plural-casevt-tense-possessorpunct 



Übersetzung: (dann) beseitigte er ihre Zweifel.

Kommentar: seziklärin ketär- muß nach der Parallelstelle TT VIII H 6 auf Xuan-zang bezogen werden.




Referenz:
HTVIII: 0997 (25)


Transliteration[..........]swq̈ylq՚ly:՚wytwk l՚r
genaue Transkription[............]sukılgalı,ötüg-lär
Transkription kılgalı,ötüglär
Morphem kıl-GAlI,ötüg-lAr
Glossierung machen-PURP.GER,Bitte-PL
Wortart/Funktion vt-gerundpunctn-plural



Übersetzung: Um ..... zu machen, die Petitionen ..........

Kommentar: kılgalı: A. v. Gabain konnte davor noch .../WSW lesen (das erste W als "unsicher" markiert), vor tükädöktä noch .../q̈/.../W.




Referenz:
HTVIII: 0998 (26)


Transliteration[...........]wtwyk?՚dwkt՚
genaue Transkription[............]utükädöktä
Transkription tükädöktä
Morphem tükä-DOk-DA
Glossierung zu Ende s.-OBJ.PART-LOC
Wortart/Funktion vi-part-case



Übersetzung: ..... wenn zuende waren .........




Textabschnitt:
HTVIII: 0999 HtPar 179 (33 a)


Archivsignatur: 47476

Quelle: Röhrborn, 1996

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTVIII: 0999 (1)


Transliterationtw?lwq?՚?r?y?n?:[****]t?[*]n?k?l?՚?k?[*******]
genaue Transkriptiontolukarın,[näŋ]t[ä]ŋl?ägül?ü?k?[süz]
Transkriptiontolukarın, täŋlägülüksüz
Morphemtolukarın, täŋlä-gUlXk-sXz
GlossierungvollBauch, vergleichen-EXP.PART-PRIV
Wortart/Funktionadjnpunct vt-part-adjvzr



Übersetzung: voller Bauch, und ihre Flachheit oder Tiefe wurde unmessbar.

Kommentar: karın ist bei A. v. Gabain xarın (d. h. q̇՚ryn). näŋ täŋlägülüksüz ist Äquiv. von mo ce (G. 7977 11698) "nicht auszuloten". A. v. Gabain las: tängrägülük //// oder tängängülük //// (lük als "unsicher" markiert).




Referenz:
HTVIII: 1000 (2)


Transliterationpwlty՚wl՚r n?y?n?k?s?yqyt՚rynky[**]
genaue Transkriptionboltıolar-nıŋsıgıtäriŋi[,]
Transkriptionboltıolarnıŋsıgıtäriŋi,
Morphembol-D-(s)I(n)ol-lAr-(n)Xŋsıg-(s)I(n)täriŋ-(s)I(n),
Glossierungsein-PST-POSS3DEM3-PL-GENFlachheit-POSS3Tiefe-POSS3,
Wortart/Funktionvi-tense-possessorpron-plural-casen-possessorn-possessorpunct



Übersetzung:

Kommentar: olarnıŋ sıgı täriŋi zeigt, daß der Übers. die Bezüge hier nicht erkannt hat. Der "Fluß" (sc. die Lehre oder der Meister) sollte hier Thema sein, aber in der atü. Version sind es offenbar mehrere Personen, d. h. "die Schüler" oder "die Leute", und erst in Z. 1004 ist ein Themawechsel und der Tripiṭaka-Meister wird genannt (ohne Entsprechung in der Vorlage).




Referenz:
HTVIII: 1001 (3)


Transliteration՚wl՚r dyn՚wyn՚šydm՚k՚wyz՚
genaue Transkriptionolar-dınünäšidmäküzä
Transkriptionolardınünäšidmäküzä
Morphemol-lAr-DXnünäšid-mAküzä
GlossierungDEM3-PL-ABLLauthören-INFdurch
Wortart/Funktionpron-plural-casenvt-infinitivepostp



Übersetzung: Dadurch, dass man von ihnen (d.h. von den Fragestellern ?) Nachrichten hörte,




Referenz:
HTVIII: 1002 (4)


Transliteration՚wytkwrwpylty l՚r՚՚dynpwšqwtčy\l՚r q̈՚
genaue Transkriptionötgürübilti-läradınbošgutčı\lar-ka
Transkriptionötgürübiltiläradınbošgutčılarka
Morphemötgür-Ubil-D-(s)I(n)-lAradınbošgutčı-lAr-kA
Glossierungdurchdringen-GERAwissen-PST-POSS3-PLanderStudent-PL-DAT
Wortart/Funktionvt-gerundvt-tense-possessor-pluraladjn-plural-case



Übersetzung: wusste man genau, wie (gut der Dreikorb-Meister) andere Schüler




Referenz:
HTVIII: 1003 (5)


Transliterationpwšqwrq՚ly՚wd՚čysyn:
genaue Transkriptionbošgurgalıudačısın,
Transkriptionbošgurgalıudačısın,
Morphembošgur-GAlIu-DAčI-(s)In,
Glossierunglehren-PURP.GERkönnen-AG.PART1-POSS.3SG.ACC,
Wortart/Funktionvt-gerundvi-part-casepunct



Übersetzung: unterrichten konnte.

Kommentar: udačısın "wie er konnte" heißt wörtlich: "sein Könner-Sein" (Akk. (vgl. auch u. Z. 1018).




Referenz:
HTVIII: 1004 (6)


Transliterationkympylk՚y<SL>՚wls՚mtsw
genaue Transkriptionkimbilgäy olsamtso
Transkriptionkimbilgäy olsamtso
Morphemkimbil-gAy olsamtso
Glossierungwerwissen-FUT DEM3Tripiṭaka
Wortart/Funktionpronvt-tense pronn



Übersetzung: Wer könnte die allgemeinen und speziellen Fähigkeiten des Dreikorb-




Referenz:
HTVIII: 1005 (7)


Transliteration՚՚č՚ry nynk<SL>՚yr՚q̈
genaue Transkriptionačari-nıŋ ırak
Transkriptionačarinıŋ ırak
Morphemačari-(n)Xŋ ırak
GlossierungMeister-GEN Ferne
Wortart/Funktionn-case n



Übersetzung: Meisters erkennen?

Kommentar: ırak yakın in übertragener Bedeutung nach chin. Vorbild (vgl. Cien VII Anm. 568).




Referenz:
HTVIII: 1006 (8)


Transliterationy?՚q̈yn՚dr՚m <SL> yn՚wl՚ty y
genaue Transkriptionyakınädräm-inulatı-ı
Transkriptionyakınädräminulatı
Morphemyakınädräm-(s)Inulatı
GlossierungNäheTugend-POSS.3SG.ACCund
Wortart/Funktionnn-caseconj



Übersetzung:

Kommentar: ädräm ist als "Stützwort" des Übers. und ohne Entsprechung im Chin.




Referenz:
HTVIII: 1007 (9)


Transliteration՚?y?n?my lwnš՚str՚rs՚rkyčyk
genaue Transkriptioninme lunšasträrsärkičig
Transkriptioninme lunšasträrsärkičig
Morpheminme lunšasträr-sArkičig
GlossierungYin-ming-lunśāstrasein-CONDklein
Wortart/Funktionnnvi-gerundadj



Übersetzung: Und was das Hetuvidya-Sastra angeht, so ist es ein kleiner

Kommentar: inme ist provis. michin. Transkr. von yin ming (G. 13215 7946) "Logik (skr. hetuvidyā)", vgl. GSR 370 a:ien, 760 a: miwang; ShoKango 130, 133. In der Vorlage ist nur von "Logik" die Rede, nicht von einem bestimmten śāstra. Das Atü. ist zwar in sich sinnvoll, aber in der Vorlage ist der Meister weiterhin Thema.




Referenz:
HTVIII: 1008 (10)


Transliteration[**]m՚wlkwyzwnwr՚wylkwt՚nkyk:
genaue Transkription[n]o?molközünürülgütäŋig,
Transkriptionnomolközünürülgütäŋig,
Morphemnomolközün-Urülgütäŋ-(X)g,
GlossierungLehreDEM3erscheinen-AORMaßMaß-ACC,
Wortart/Funktionnpronvi-tensenn-casepunct



Übersetzung: Lehrtext. Obwohl das, was (dieser Text) über das Erkenntnismittel 2 'Wahrnehmung' (skr. pratyaksa)

Kommentar: közünür ülgü täŋ entspricht nur einem chin. Zeichen xian (G. 4539) "sichtbar werden" usw. ülgü täŋ steht für sonstiges ülgü, das in HT VII 1861 das Äquiv. von liang (G. 7015) "Erkenntnismittel (skr. pramāṇa)" ist.




Referenz:
HTVIII: 1009 (11)


Transliteration[**]n?k?l?՚?m՚k՚՚tlq՚wylkwt՚nkyk
genaue Transkription[tä]ŋlämäkatl(ı)gülgütäŋig
Transkriptiontäŋlämäkatlıgülgütäŋig
Morphemtäŋlä-mAkat-lXgülgütäŋ-(X)g
Glossierungvergleichen-INFName-mitMaßMaß-ACC
Wortart/Funktionvt-infinitiven-adjvzrnn-case



Übersetzung: und über das 'Schliessen' (skr. anumana) genannte Erkenntnismittel

Kommentar: täŋlämäk atl(ı)g ülgü täŋ entspricht nur einem chin. Zeichen bi (G. 8942) "vergleichen", und die Junktur ist in ähnlicher Form auch in Abhi A 51 a 5 und HT VII 1860 belegt.




Referenz:
HTVIII: 1010 (12)


Transliteration[**]q̈?y?t?m՚q̈y՚՚zq̈y ՚՚rypy՚nky
genaue Transkription[u]k?ıtmakıazk(ı)y-aäripyaŋı
Transkriptionukıtmakıazkıyaäripyaŋı
Morphemukıt-mAk-(s)I(n)az-kIyAär-(X)pyaŋı
Glossierunglehren-INF-POSS3wenig-DIMsein-GER1neu
Wortart/Funktionvt-infinitive-possessorquant-derivationvi-gerundadj



Übersetzung: lehrt, minimal ist, ist er für die Novizen

Kommentar: ukıt- ist eine unsichere Erg. und ohne chin. Entsprechung.




Referenz:
HTVIII: 1011 (13)


Transliterationp?w?š?q?wty l՚rq̈՚pwlwnkyynk՚q̈\[*]q?
genaue Transkriptionbošgut(č)ı-larkabuluŋyıŋak\[ı?]g
Transkriptionbošgutčılarkabuluŋyıŋakıg
Morphembošgutčı-lAr-kAbuluŋyıŋak-(X)g
GlossierungStudent-PL-DATHimmelsrichtungRichtung-ACC
Wortart/Funktionn-plural-casenn-case



Übersetzung: richtungsweisend.




Referenz:
HTVIII: 1012 (14)


Transliterationkwyrkytd՚čy՚rwr:՚wwč՚wyč՚škw\[**]
genaue Transkriptionkörkitdäčiärür,ööčöčäšgü\[t?ä?]
Transkriptionkörkitdäčiärür,öčöčäšgütä
Morphemkörkit-DAčIär-Ur,öčöčäš-gU-DA
Glossierungzeigen-AG.PART1sein-AOR,Raches. streiten-OBLG.PART1-LOC
Wortart/Funktionvt-partvi-tensepunctnvi-part-case



Übersetzung: Beim Durchführen einer Diskussion

Kommentar: ööč öčäšgü ist Äquiv. von li tun (G. 6954 7475) "Aufstellen von Argumenten; Diskussion durchführen". Die Suffixverbindung -guta (vgl. dazu Schulz, S. 50 ff.) ist hier viell. das Äquiv. von ju (G. 3034) "(Fahne) hochhalten", mißverstanden im Sinne von "beginnen". Auch ööč allein ist im Uig. in der Bedeutung "Diskussion" belegt (vgl. HT VII 2120, ohne chin. Entsprechung).




Referenz:
HTVIII: 1013 (15)


Transliterationtwqywmzwqtytyr:
genaue Transkriptiontogyumzugtetir;
Transkriptiontogyumzugtetir,
Morphemtogyumzugtet-Ir,
GlossierungBannerStandarteheißen-AOR,
Wortart/Funktionnnvi-tensepunct



Übersetzung: ist er das Banner 2.

Kommentar: yumzud (oder besser: yomzug?) ist Äquiv. von chi (G. 1963) "lange, schmale Flagge", und eine Ableitung davon ist in TT VI 93 belegt: irbiz kudrukı yumzuglug "mit Luchs-Schweif-Banner" (so OdaNewFrag 141 u.; gegen die Interpretation in EtymDic 940 a). Vgl. auch o. Z. 672!




Referenz:
HTVIII: 1014 (16)


Transliterationt՚q̈yym՚՚wyrtwklwkswl՚qlyq
genaue Transkriptiontakıymäürtüglügsolaglıg
Transkriptiontakıymäürtüglügsolaglıg
Morphemtakıymäürtüg-lXgsolag-lXg
GlossierungnochundDecke-mitSchloß, Kette-mit
Wortart/Funktionadvconjn-adjvzrn-adjvzr



Übersetzung: Und ferner: Wie (dieser Text den Novizen) die verdeckten und verschlossenen




Referenz:
HTVIII: 1015 (17)


Transliteration՚dkwnwm l՚ryq՚՚čypy՚dypq̈՚m՚q
genaue Transkriptionädgünom-larıgačıpyadıpkamag
Transkriptionädgünomlarıgačıpyadıpkamag
Morphemädgünom-lAr-(X)g-(X)pyad-(X)pkamag
GlossierunggutLehre-PL-ACCöffnen-GER1ausbreiten-GER1alle(s)
Wortart/Funktionadjn-plural-casevt-gerundvt-gerundpron



Übersetzung: guten Dharmas offenbart 2 und sie mit allen




Referenz:
HTVIII: 1016 (18)


Transliterationt՚rynkywrwk l՚rk՚sčm՚
genaue Transkriptiontäriŋyörüg-lärkäs(ä)čmä
Transkriptiontäriŋyörüglärkäsäčmä
Morphemtäriŋyörüg-lAr-kAsäč-mA
GlossierungtiefBedeutung-PL-DATauserwählen-NEG
Wortart/Funktionadjn-plural-casevt-negation



Übersetzung: tiefen Lehrsätzen und mit ausgewählter




Referenz:
HTVIII: 1017 (19)


Transliterationpylk՚pylyk k՚twyk՚l lyk
genaue Transkriptionbilgäbilig-kätükäl-lig
Transkriptionbilgäbiligkätükällig
Morphembilgäbilig-kAtükäl-lXg
GlossierungWeisheitWissen-DATganz, vollständig-mit
Wortart/Funktionnn-caseadj-adjvzr



Übersetzung: Weisheit ausstattet,

Kommentar: tükällig kıl- ist Äquiv. von bei (G. 8804) "bereit machen; Vollständigkeit".




Referenz:
HTVIII: 1018 (20)


Transliterationq̈ylt՚čysyn՚nk՚ydyswyzl՚kw\lwkswz
genaue Transkriptionkıltačısınnäŋidisözlägü\lüksüz
Transkriptionkıltačısınnäŋidisözlägülüksüz
Morphemkıl-DAčI-(s)Innäŋidisözlä-gUlXk-sXz
Glossierungmachen-AG.PART1-POSS.3SG.ACCINTNSINTNSsprechen-EXP.PART-PRIV
Wortart/Funktionvt-part-caseprtclprtclvt-part-adjvzr



Übersetzung: (das) kann man gar nicht (adäquat) schildern.




Referenz:
HTVIII: 1019 (21)


Transliterationtytyr:t՚pyq t՚twrwlmyš
genaue Transkriptiontetir,tapıg-taturulmıš
Transkriptiontetir,tapıgtaturulmıš
Morphemtet-Ir,tapıg-DAturul-mIš
Glossierungheißen-AOR,Verehrung-LOCgezähmt w.-PF.PART1
Wortart/Funktionvi-tensepunctn-casevi-part



Übersetzung: Der Bey namens Cai, zuverlässig im Dienst (?),

Kommentar: tapıgta turulmıš entspricht dem feng yu (G. 3574 13645), Abkürzung des Titels des persönlichen Adjutanten des Kaisers (vgl. Cien VIII Anm. zu Z. 262 b 10). Die Zuordnung der Zeichen zu den beiden atü. Termini ist schwierig. Das chin. Äquiv. von atü. turul- ist aber in Z. 1232 eindeutig zu erkennen.




Referenz:
HTVIII: 1020 (22)


Transliterationlwyts՚y՚՚tlqp՚kpylykypwšqwty՚wyz\՚
genaue Transkriptionlütsaiatl(ı)gbägbiligibošgutıüz\ä
Transkriptionlütsaiatlıgbägbiligibošgutıüzä
Morphemlütsaiat-lXgbägbilig-(s)I(n)bošgut-(s)I(n)üzä
GlossierungLü CaiName-mitHerrWissen-POSS3Unterweisung-POSS3durch
Wortart/Funktionn.persn-adjvzrnn-possessorn-possessorpostp



Übersetzung: ist durch sein Wissen 2

Kommentar: lütsai ist michin. Transkr. von cai (G. 7520 11496), Name eines Beamten am kaiserlichen Hof (vgl. Cien VIII Anm. zu Z. 262 b 10), vgl. GSR 76 a: liwo, 943 a: dz՚ai; ShoKango 143. In der Vorlage nur die Kurzform: (G. 7520).




Referenz:
HTVIII: 1021 (23)


Transliterations՚čylmyš՚rwr:՚yrt՚k՚nt՚rtmyš
genaue Transkriptionsäčilmišärür,ertäkäntartmıš
Transkriptionsäčilmišärür,ertäkäntartmıš
Morphemsäčil-mIšär-Ur,ertä-kAntart-mIš
Glossierungausgewählt w.-PF.PART1sein-AOR,frühmorgens-INTNSziehen-PF.PART1
Wortart/Funktionvi-partvi-tensepunctadv-prtclvt-part



Übersetzung: auserwählt. Beizeiten konzentrierte er

Kommentar: tartmıš tetir bir učlug köŋülin könnte Äquiv. von shan (G. 9677) "alleiniger Meister sein, seinem eigenen Willen folgen, willkürlich handeln", und der atü. Satz würde dann bis keŋ biligkä gehen, das ohne chin. Äquiv. ist.




Referenz:
HTVIII: 1022 (24)


Transliterationtytyr:pyr ՚wčlwqkwnkwlyn[******]\r՚k
genaue Transkriptiontetir,bir učlugköŋülin?k?ü?š?]\räk
Transkriptiontetir,bir učlugköŋülinüküšräk
Morphemtet-Ir,bir učlugköŋül-(s)Inüküš-rAk
Glossierungheißen-AOR,zielgerichtetHerz-POSS.3SG.ACCviel-INTNS
Wortart/Funktionvi-tensepunctadjn-caseadj-prtcl



Übersetzung: sein Herz in vielfacher Weise




Referenz:
HTVIII: 1023 (25)


Transliteration:kynkpylyk k՚[...............]
genaue Transkription,keŋbilig-kä[.............]
Transkription,keŋbiligkä 
Morphem,keŋbilig-kA 
Glossierung,breitWissen-DAT 
Wortart/Funktionpunctadjn-case 



Übersetzung: auf ein breites Wissen (?) .......




Referenz:
HTVIII: 1024 (26)


Transliterationpwl?q՚l?y[**]d?՚?č?y?[..........]
genaue Transkriptionbulgalı[u]dačı[..........]
Transkriptionbulgalıudačı 
Morphembul-GAlIu-DAčI 
Glossierungfinden-PURP.GERkönnen-AG.PART1 
Wortart/Funktionvt-gerundvi-part 



Übersetzung: ...... er konnte erlangen ........




Textabschnitt:
HTVIII: 1025 HtPar 180 (33 b)


Archivsignatur: 47476

Quelle: Röhrborn, 1996

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTVIII: 1025


Transliteration[******************]
genaue Transkription[säkizinčtörtotuz] 



Transkription:

Übersetzung: Achtes (Buch), (Blatt) 30.

Kommentar: v. Gabain : säkizinč t[ör]t otuz




Referenz:
HTVIII: 1026 (1)


Transliteration[............]՚?w??y?t?d?՚?č?y?[*]y?[*]y?r?՚?y?n?č?՚?
genaue Transkription[.............]ukıtdačı[t]e[t]irınča
Transkription ukıtdačıtetirınča
Morphem ukıt-DAčItet-Irınča
Glossierung lehren-AG.PART1heißen-AORso
Wortart/Funktion vt-partvi-tenseadv



Übersetzung: (Frühzeitig) lehrte er (in universaler Weise) wie




Referenz:
HTVIII: 1027 (2)


Transliteration[*]l?t?y?vwp՚qlyqyyk lyp՚՚tlq?
genaue Transkription[k](a)ltıvubaglıgyig libatl(ı)g
Transkriptionkaltıvubaglıgyig libatlıg
Morphemkaltıvubag-lXgyig libat-lXg
GlossierungwieWuSippe-mitYi lieName-mit
Wortart/Funktionconjnn-adjvzrnn-adjvzr



Übersetzung: wie der Gelehrte namens Yi-lie aus der Familie Wu.

Kommentar: vr ... yig lib ist provis. michin. Transkr. von wu yi lie (G. 12777 5343 7104), vom Übers. fälschlich als Name eines Gelehrten interpretiert, vgl. GSR 503 h: miuet, 918 a: iek, 637 e: liäp; ShoKango nicht vorh. In der Vorlage bildet wu eine Junktur mit dem vorhergehenden Zeichen: bo wu (G. 9372 12777) "viele Dinge". Das zweite und dritte Element des Namens bilden in der Vorlage das Verb der folgenden Phrase: "mit Pfeilen jagen: (Bücher) rasch durchsehen". yi (G. 5343) geht auf die in Fußnote 7 auf S. 265 der Taisho-Edition angeführte Var. zurück. Es bleibt offen, ob der Übers. tatsächlich einen Gelehrten mit diesem oder einem ähnlichen Namen kannte.




Referenz:
HTVIII: 1028 (3)


Transliterationpylk՚t՚k:՚՚wyčkwytky՚՚tlq
genaue Transkriptionbilgätäg,üčkötgiatl(ı)g
Transkriptionbilgätäg,üčkötgiatlıg
Morphembilgätäg,üčkötgiat-lXg
GlossierungWeisheitwie,dreiHügelName-mit
Wortart/Funktionnpostppunctnumnn-adjvzr



Übersetzung: Indem er die 'Drei Grabhügel' genannten

Kommentar: üč kötgi ist Übers. von san fen (G. 9552 3536) "Drei Grabhügel" (Titel von 3 klassischen Büchern). Die Vorlage hat nur fen (G. 3536), womit aber nicht diese drei Bücher gemeint sind. Das ist von Relevanz für die Datierung unseres Textes (vgl. Cien VIII Anm. zu 265 a 17).




Referenz:
HTVIII: 1029 (4)


Transliterationswq̈swš՚str l՚r yqt՚rynkywrwk\yn
genaue Transkriptionsuksušastr-lar-ıgtäriŋyörüg\in
Transkriptionsuksušastrlarıgtäriŋyörügin
Morphemsuksušastr-lAr-(X)gtäriŋyörüg-(s)In
GlossierungDaoismusśāstra-PL-ACCtiefBedeutung-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionnn-plural-caseadjn-case



Übersetzung: weltlichen Schriften zitierte, ihre mysteriösen Lehrsätze untersuchend,

Kommentar: suksu: s. u. Komm. zu Z. 1287!




Referenz:
HTVIII: 1030 (5)


Transliteration՚yrq̈՚q̈ l՚ywt՚rtypt՚m t՚
genaue Transkriptionırgak-layutartıptam-ta
Transkriptionırgaklayutartıptamta
Morphemırgakla-yUtart-(X)ptam-DA
Glossierungergründen-GERAziehen-GER1Wand-LOC
Wortart/Funktionvt-gerundvt-gerundn-case



Übersetzung: setzte er das ausser Kraft, was auf Mauern

Kommentar: ırgakla- ist Äquiv. des gou (G. 6148) "Haken; ergründen". tart- ist viell. Entsprechung von kai (G. 5794) "öffnen; erklären", das sonst ohne atü. Entsprechung wäre. Das Standardäquiv. von tart- ist allerdings yin (G. 13265) "ziehen" usw.




Referenz:
HTVIII: 1031 (6)


Transliterationpytymyš yk<SL>pwzd՚čy՚rwr:
genaue Transkriptionbitimiš-ig buzdačıärür,
Transkriptionbitimiš buzdačıärür,
Morphembiti-mIš buz-DAčIär-Ur,
Glossierungschreiben-PF.PART1 zerbrechen-AG.PART1sein-AOR,
Wortart/Funktionvt-part vt-partvi-tensepunct



Übersetzung: geschrieben war (d.h. ältere Texte ?).




Referenz:
HTVIII: 1032 (7)


Transliterationpylmyš<SL>pylyky՚w[*]\wny
genaue Transkriptionbilmiš biligiu[z]\unı
Transkriptionbilmiš biligiuzunı
Morphembil-mIš bilig-(s)I(n)uzun-(s)I(n)
Glossierungwissen-PF.PART1 Wissen-POSS3Länge-POSS3
Wortart/Funktionvt-part n-possessorn-possessor



Übersetzung: Durch das Ausmass des Wissens, über das er verfügt,




Referenz:
HTVIII: 1033 (8)


Transliteration՚wyz՚<SL>՚՚lq̈ws՚n
genaue Transkriptionüzä alkusan
Transkriptionüzä alkusan
Morphemüzä alkusan
Glossierungdurch alle(s)Zahl
Wortart/Funktionpostp pronn



Übersetzung: hat er alle Zahlenkünste 2

Kommentar: san sakıš ädräm sind "Zahlenkünste", wie Kalender, Astronomie und Divination. In MaitrH XI 16 a 26 ist san sakıš urmak in der gleichen Bedeutung belegt, und die Übers. der Bearbeiter ist zu korrigieren.




Referenz:
HTVIII: 1034 (9)


Transliterations՚q̈yš՚dr՚m yktwypk՚rmyštytyr:
genaue Transkriptionsakıšädräm-igtüpgärmištetir,
Transkriptionsakıšädrämigtüpkärmištetir,
Morphemsakıšädräm-(X)gtüpkär-mIštet-Ir,
GlossierungRechnungTugend-ACCergründen-PF.PART1heißen-AOR,
Wortart/Funktionnn-casevt-partvi-tensepunct



Übersetzung: ergründet.




Referenz:
HTVIII: 1035 (10)


Transliterationyyyl l՚ywyyltrytd՚čy՚wl:tyl՚n?k?[**]\m՚q̈
genaue Transkriptionyel-läyüyeltritdäčiol,tılaŋ[u?r?]\mak
Transkriptionyelläyüyeltritdäčiol,tılaŋurmak
Morphemyellä-yUyeltrit-DAčIol,tılaŋurmak
Glossierungblasen-GERAblasen l.-AG.PART1DEM3,Beredsamkeit
Wortart/Funktionvi-gerundvt-partpronpunctn



Übersetzung: Er lässt seine Eloquenz wie einen Wind blasen




Referenz:
HTVIII: 1036 (11)


Transliteration՚dr՚m yn՚ydwq̈yymyšlykd?՚?
genaue Transkriptionädräm-inıdokyemišlikdä
Transkriptionädräminıdokyemišlikdä
Morphemädräm-(s)Inıdokyemišlik-DA
GlossierungTugend-POSS.3SG.ACCheiligObstgarten-LOC
Wortart/Funktionn-caseadjn-case



Übersetzung: im Heiligen Garten (d.h. am Hofe).




Referenz:
HTVIII: 1037 (12)


Transliterations՚v lyqqw ՚č՚č՚kyny՚ltrytd[***]
genaue Transkriptionsav-lıghu-ačäčäkinyaltrıtdač?[ı]
Transkriptionsavlıghuačäčäkinyaltrıtdačı
Morphemsav-lXghuačäčäk-(s)Inyaltrıt-DAčI
GlossierungWort-mitBlumeBlume-POSS.3SG.ACCerglänzen-AG.PART1
Wortart/Funktionn-adjvzrnn-casevt-part



Übersetzung: und lässt die Blumen seiner Worte erstrahlen




Referenz:
HTVIII: 1038 (13)


Transliteration՚wlp՚k lyk՚ysy lyk՚՚ryq t՚:
genaue Transkriptionolbäg-ligeši-ligarıg-ta,
Transkriptionolbägligešiligarıgta,
Morphemolbäg-lXgeši-lXgarıg-DA,
GlossierungDEM3Herr-mitGefolgsleute (des Herrschers)-mitHain-LOC,
Wortart/Funktionpronn-adjvzrn-adjvzrn-casepunct



Übersetzung: im Wald der Staatsdiener 2.

Kommentar: bäglig ešilig arıg entspricht dem han lin (G. 3828 7157) "Feder-Wald", eine Bezeichnung für die kaiserliche Akademie. Wir möchten jetzt (gegen UW 189 a) kein Mißverständnis unterstellen, sondern eine bewußte Textveränderung "für den Volksgebrauch".




Referenz:
HTVIII: 1039 (14)


Transliterationp՚šp՚štynk՚wlpwlyt՚՚r՚qy?
genaue Transkriptionbašbaštıŋolbulıtarakı
Transkriptionbašbaštıŋolbulıtarakı
Morphembašbaštıŋolbulıtara-kI
GlossierungersteAnführerDEM3Wolkezwischen-seiend
Wortart/Funktionadjnpronnpostp-adjvzr



Übersetzung: Er ist der Allererste wie der erste Morgenglanz zwischen den Wolken.




Referenz:
HTVIII: 1040 (15)


Transliteration՚tynkyryyrwq̈t՚kkwyntnk[**]
genaue Transkriptionätiŋiriy(a)roktägkünt(ä)ŋr?[i]
Transkriptionätingiriyaroktägküntäŋri
Morphemätingir-Iyaroktägküntäŋri
Glossierungkrähen wollen, gleich krähen-GERAGlanzwieSonneGott
Wortart/Funktionvi-gerundnpostpnn



Übersetzung:

Kommentar: ätiŋiri y(a)rok entspricht dem xian ming (G. 4440 7960) "zuerst (in der Morgendämmerung) schreien", und die wörtl. Bedeutung der atü. Junktur ist demnach viell. "[Hahnen]schrei-Glanz" (sc. Morgendämmerung). Liegt deverb. Nom. von ätingir- "fast die Stimme erheben, gleich singen/ krähen" (< ätin+gir-i) vor?




Referenz:
HTVIII: 1041 (16)


Transliteration՚՚ltynynt՚q̈ypyš՚wlwqkrq̇ l՚rt՚k
genaue Transkriptionaltınıntakıbešulugg(ä)rh-lartäg
Transkriptionaltınıntakıbešuluggärhlartäg
Morphemaltın-(s)I(n)-DA-kIbešuluggärh-lArtäg
Glossierungunten-POSS3-LOC-seiendfünfgroßPlanet-PLwie
Wortart/Funktionadv-possessor-case-adjvzrnumadjn-pluralpostp



Übersetzung: und wie die Fünf-Elemente-Planeten unter der Sonne.

Kommentar: beš ulug gärhlar ist Äquiv. von wu xing (G. 12698 4624) "die Fünf Elemente", die ja den fünf alten Planeten der Chinesen entsprechen (vgl. Eberhard in TT VII S. 84 m.). Weil hier die Sonne erwähnt wird, wußte der Übers. wohl nicht, was gemeint ist, und viell. hat er deshalb sowohl die "Elemente" (ulug) als auch die "Planeten" (gärh) genannt.




Referenz:
HTVIII: 1042 (17)


Transliterationpyr yk՚yšl՚twpylm՚ky՚wyz՚
genaue Transkriptionbir-igišlätübilmäkiüzä
Transkriptionbirigišlätübilmäkiüzä
Morphembir-(X)gišlät-Ubil-mAk-(s)I(n)üzä
GlossierungPinsel-ACCarbeiten l.-GERAwissen-INF-POSS3durch
Wortart/Funktionn-casevt-gerundvt-infinitive-possessorpostp



Übersetzung: Weil er den Schreibpinsel anzuwenden weiss,




Referenz:
HTVIII: 1043 (18)


Transliteration՚՚lty՚wrwn lwq nwnk՚ytyk yn
genaue Transkriptionaltıoron-lug-nuŋetig-in
Transkriptionaltıoronlugnuŋetigin
Morphemaltıoron-lXg-(n)Xŋetig-(s)In
GlossierungsechsStelle-mit-GENVerzierung-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionnumn-adjvzr-casen-case



Übersetzung: hält er hochgelehrte Reden über die Figuren (des Zhou-yi) mit den Sechs Positionen.

Kommentar: oronlug ist Äquiv. von wei (G. 12612) "Position, Rang", hier mit Bezug auf das Zhou-yi. etig ist Äquiv. von zhu (G. 2655) "stehen und warten", hier fälschlich interpretiert als "Erscheinung, Form, Figur", eine Bedeutung, die im heutigen Jap. vorliegt und die unser Zeichen demnach einmal gehabt haben muß. In ähnlicher Bedeutung ist etig auch in TT VII 53 m. 18 gebraucht: tört ulugnıŋ etigi "die Figuren der Vier Elemente" (als Amulett).




Referenz:
HTVIII: 1044 (19)


Transliteration՚ydyzswyzl՚d՚čy՚rwr:pyrkwyrm՚k
genaue Transkriptionedizsözlädäčiärür,birkörmäk
Transkriptionedizsözlädäčiärür,birkörmäk
Morphemedizsözlä-DAčIär-Ur,birkör-mAk
Glossierunghochsprechen-AG.PART1sein-AOR,einssehen-INF
Wortart/Funktionadjvt-partvi-tensepunctnumvt-infinitive



Übersetzung: Er wirft (nur) einen Blick




Referenz:
HTVIII: 1045 (20)


Transliteration՚wyz՚t՚rynkywrwk lwkwk
genaue Transkriptionüzätäriŋyörüg-lügüg
Transkriptionüzätäriŋyörüglügüg
Morphemüzätäriŋyörüg-lXg-(X)g
GlossierungdurchtiefBedeutung-mit-ACC
Wortart/Funktionpostpadjn-adjvzr-case



Übersetzung: auf (die Diagramme) mit den tiefen Definitionen

Kommentar: täriŋ yörüglüg ist wohl in der Vorlage ein weiterer Buchtitel (vgl. Cien VIII Anm. zu Z. 265 a 21), bezieht sich aber hier wohl noch auf das Zhou-yi, weil das offenbar auch in Z. 1049 noch in Rede steht.




Referenz:
HTVIII: 1046 (21)


Transliteration՚՚yytd՚čy l՚r q̈՚kynkywrwkyn
genaue Transkriptionayıtdačı-lar-kakeŋyörügin
Transkriptionayıtdačılarkakeŋyörügin
Morphemayıt-DAčI-lAr-kAkeŋyörüg-(s)In
Glossierungfragen-AG.PART1-PL-DATbreitBedeutung-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionvt-part-plural-caseadjn-case



Übersetzung: und interpretiert sie mit Kommentar den Fragestellern.




Referenz:
HTVIII: 1047 (22)


Transliterationywr՚swyzl՚d՚čytytyr:՚ykyl՚yw
genaue Transkriptionyöräsözlädäčitetir,ikiläyü
Transkriptionyöräsözlädäčitetir,ikiläyü
Morphemyör-Asözlä-DAčItet-Ir,ikilä-yU
Glossierungkommentieren-GERAsprechen-AG.PART1heißen-AOR,wiederholen-GERA
Wortart/Funktionvt-gerundvt-partvi-tensepunctvt-gerund



Übersetzung: Wenn einer sich nochmals




Referenz:
HTVIII: 1048 (23)


Transliterationyynčwrkw č՚՚yst՚kw č՚՚rs՚r r
genaue Transkriptionyinčürgü-čäistägü-čäärsär-r
Transkriptionyinčürgüčäistägüčäärsär
Morphemyinčür-gU-čAistä-gU-čAär-sAr
Glossierungneigen-OBLG.PART1-EQTsuchen-OBLG.PART1-EQTsein-COND
Wortart/Funktionvt-part-casevt-part-casevi-gerund



Übersetzung: verbeugt und (nochmals) Auskunft verlangt,




Referenz:
HTVIII: 1049 (24)


Transliteration[**]y?r?k?n?plkwsynsyn՚myšywrwk
genaue Transkription[kö]rkinb(ä)lgüsinsınamıšyörüg
Transkriptionkörkinbälgüsinsınamıšyörüg
Morphemkörk-(s)Inbälgü-(s)Insına-mIšyörüg
GlossierungBildnis-POSS.3SG.ACCMerkmal-POSS.3SG.ACCprobieren-PF.PART1Bedeutung
Wortart/Funktionn-casen-casevt-partn



Übersetzung: die Illustrationen 2 geprüft (?), die Bedeutung (?) ........

Kommentar: körk b(ä)lgü ist Äquiv. von xiang (G. 4287) "Elefant", in der Junktur xiang xi (G. 4287 4098) "Schachspiel", hier fälschlich interpretiert als "Figur", wahrscheinlich mit Bezug auf die Illustration zum Zhou-yi des Zhou-gong (vgl. Giles S. 534 c).




Referenz:
HTVIII: 1050 (25)


Transliteration[.......... *]w?y?t?r?w?čynl՚ywpwytwp
genaue Transkription[............ö]trüčınlayubütüp
Transkriptionötrüčınlayubütüp
Morphemötrüčın-lAyUbüt-(X)p
GlossierungdannWahrheit-CMPRenden-GER1
Wortart/Funktionadvn-adjvzrvi-gerund



Übersetzung: ........... dann in wahrhaftiger Weise endend .......




Referenz:
HTVIII: 1051 (26)


Transliteration[...........]՚?w?y?d?[**]t?՚?ky
genaue Transkription[............]üd?[in]t?äki
Transkription üdindäki
Morphem üd-(s)I(n)-DA-kI
Glossierung Zeit-POSS3-LOC-seiend
Wortart/Funktion n-possessor-case-adjvzr



Übersetzung: zur Zeit des ..........




Textabschnitt:
HTVIII: 1052 HtPar 181 (34 a)


Archivsignatur: 47476

Quelle: Röhrborn, 1996

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTVIII: 1052 (1)


Transliteration՚՚tlqq՚nt[*****]՚??y?v՚n?[*********]
genaue Transkriptionatl(ı)ghantuš?[ın]dakıvan[tsaiatl?(ı)g?]
Transkriptionatlıghantušındakı  
Morphemat-lXghantuš-(s)I(n)-DA-kI  
GlossierungName-mitChanZeit-POSS3-LOC-seiend  
Wortart/Funktionn-adjvzrnn-possessor-case-adjvzr  



Übersetzung: Den Gelehrten namens Man-qian in der Umgebung des (Han Wu-di) genannten Kaisers (140-186 v. Chr.)

Kommentar: tušındakı ist Äquiv. von chao (G. 478) "Königshof", hier fälschlich interpretiert als "gegenüber". Vor atl(ı)g dürfte Han Wu-di zu erg. sein, denn das ist der Name des Kaisers, zu dessen Zeit Man-qian lebte. Die Vorlage hat nur den Dynastie-Namen han (G. 3836), aber wir wissen von anderen Stellen unsere Textes (z. B. HT VII 129, 519 usw.), daß der Übers. solche Kurzformen meist in der richtigen Weise ergänzt. vantsai ist provis. michin. Transkr. von man qian (G. 7626 1758), Name eines Literaten der Han-Zeit (Cien VIII Anm. zu 265 a 22; GilesBiogr Nr. 2093), vgl. GSR 266 a: miwan-, 1250 c: ts՚ien-; bei Csongor und ShoKango nicht vorh. Die atü. Transkr. ist mit Vorbehalt zu betrachten, da das Original nicht mehr prüfbar.




Referenz:
HTVIII: 1053 (2)


Transliterationk՚d t՚՚rtmyš՚wzmyšt՚k՚rw?[***]
genaue Transkriptionkäd-täärtmišozmıštägärü[r,]
Transkriptionkädtäärtmišozmıštägärür 
Morphemkäd-DAärt-mIšoz-mIštägär-Ur 
Glossierungsehr-LOCvergehen-PF.PART1entgehen, fliehen-PF.PART1wiesein-AOR 
Wortart/Funktionadv-casevi-partvi-partpostpvi-tense 



Übersetzung: hat er gleichsam übertroffen u nd hinter sich gelassen.

Kommentar: ärt- oz- ist eine ungewöhnliche Worthäufung. Sie hat keine chin. Entsprechung, trifft aber den Sinn der Vorlage.




Referenz:
HTVIII: 1054 (3)


Transliteration՚՚nt՚qpwlwtwyk՚dm՚ky՚wyz՚
genaue Transkriptionantagbolutükäṭmäkiüzä
Transkriptionantagbolutükätmäkiüzä
Morphemantagbol-Utükät-mAk-(s)I(n)üzä
Glossierungderartigsein-GERAvollenden-INF-POSS3durch
Wortart/Funktionadvvi-gerundvt-infinitive-possessorpostp



Übersetzung: Dadurch dass er so (vollkommen) geworden ist,

Kommentar: antag ... üzä ist Äquiv. von ji er (G. 949 3345) "schließlich".




Referenz:
HTVIII: 1055 (4)


Transliteration՚wč՚rq̈՚lyywrt՚k՚rypp՚k l՚r
genaue Transkriptionučarkalıyurtägäripbäg-lär
Transkriptionučarkalıyurtägäripbäglär
Morphem-Arkalı-yUrtägär-(X)pbäg-lAr
Glossierungfliegen-AORauffliegen-AORwiesein-GER1Herr-PL
Wortart/Funktionvi-tensevi-tensepostpvi-gerundn-plural



Übersetzung: fliegt er sozusagen unter den Beys und erhebt sich in die Luft und




Referenz:
HTVIII: 1056 (5)


Transliteration՚՚r՚synt՚՚wl՚d՚čys՚pd՚čy՚ryp
genaue Transkriptionarasıntauladačısapdačıärip
Transkriptionarasıntauladačısapdačıärip
Morphemarasıntaula-DAčIsap-DAčIär-(X)p
Glossierungunterverbinden-AG.PART1fortsetzen-AG.PART1sein-GER1
Wortart/Funktionpostpvt-partvi-partvi-gerund



Übersetzung: ist ein Erneuerer 2 der nicht-buddhistischen Wissenschaften,




Referenz:
HTVIII: 1057 (6)


Transliteration՚՚dyn՚dr՚m <SL> l՚ryk՚ynčyp
genaue Transkriptionadınädräm-lärigınčıp
Transkriptionadınädrämlärigınčıp
Morphemadınädräm-lAr-(X)gınčıp
GlossierunganderTugend-PL-ACCso
Wortart/Funktionadjn-plural-caseadv



Übersetzung:




Referenz:
HTVIII: 1058 (7)


Transliterationy?՚?n?՚?t՚yšynk<SL>nwmwqs՚vm՚ky
genaue Transkriptionyanataišiŋ nomugsävmäki
Transkriptionyanataišeŋ nomugsävmäki
Morphemyanataišeŋ nom-(X)gsäv-mAk-(s)I(n)
GlossierungwiederVaipulya Lehre-ACClieben-INF-POSS3
Wortart/Funktionadvn n-casevt-infinitive-possessor



Übersetzung: hat aber dennoch einen vollendeten Glauben, weil er - wegen seiner Liebe 2 zur Mahāyāna-Lehre -




Referenz:
HTVIII: 1059 (8)


Transliteration[*]m?r?՚nm՚q̈y՚wyz <SL> ՚՚wynkr՚՚wk
genaue Transkription[a?]mranmakıüz-äöŋräök
Transkriptionamranmakıüzäöŋräök
Morphemamran-mAk-(s)I(n)üzäöŋräok
Glossierunglieben-INF-POSS3durchvorherINTNS
Wortart/Funktionvt-infinitive-possessorpostpadvprtcl



Übersetzung: schon in viel früheren (Existenzen die Lehre)

Kommentar: amran- war nach dem Transkript A. v. Gabains nur mit einem initialen Alif geschrieben.




Referenz:
HTVIII: 1060 (9)


Transliteration[****]m՚q̈ dynpwytmyškyrtkwnč\[***]
genaue Transkription[aya]mak-dınbütmiškertgünč\[lüg]
Transkriptionayamakdınbütmiškertgünčlüg
Morphemaya-mAk-DInbüt-mIškertgünč-lXg
Glossierungverehren-INF-ABLenden-PF.PART1Glauben-mit
Wortart/Funktionvt-infinitive-casevi-partn-adjvzr



Übersetzung: verehrt hat.

Kommentar: aya- entspricht dem dun (G. 12203) "ernst; etwas ernstnehmen, beachten", das nicht Standardäquiv. von aya- ist. Fehlte viel. am Anfang mehr, als A. v. Gabain annahm, so daß [a]rın- zu lesen ist? Der Übers. hätte dann auf eine andere Bedeutung desselben Zeichens (G. 12203) rekurriert (dui "ausgelesen, poliert werden" usw.). Freilich ist auch dui nicht das Standardäquiv. von atü. arın-. büt- ist Äquiv. von cheng (G. 762) "vollenden" usw., die Var. 10 auf S. 265 der Taisho-Edition.




Referenz:
HTVIII: 1061 (10)


Transliteration՚rwr:tylt՚q l՚ryqt՚nkl՚m՚k\[**]n?
genaue Transkriptionärür,tıltag-larıgtäŋlämäk\[ti]n
Transkriptionärür,tıltaglarıgtäŋlämäktin
Morphemär-Ur,tıltag-lAr-(X)gtäŋlä-mAk-DXn
Glossierungsein-AOR,Ursache-PL-ACCvergleichen-INF-ABL
Wortart/Funktionvi-tensepunctn-plural-casevt-infinitive-case



Übersetzung: Aus Freude 2 am Schliessen auf Ursachen

Kommentar: tıltaglarıg täŋlä- entspricht dem bi yin (G. 8942 13215) "weil damals ..." und wurde vom Übers. mißverstanden.




Referenz:
HTVIII: 1062 (11)


Transliterationtwqmyš՚wykrwnčynt՚s՚vynč\[***]՚
genaue Transkriptiontugmıšögrünčintäsävinč\[int]ä
Transkriptiontugmıšögrünčintäsävinčintä
Morphemtug-mIšögrünč-(s)I(n)-DAsävinč-(s)I(n)-DA
Glossierunggeboren w.-PF.PART1Freude-POSS3-LOCFreude-POSS3-LOC
Wortart/Funktionvi-partn-possessor-casen-possessor-case



Übersetzung:




Referenz:
HTVIII: 1063 (12)


Transliterationtwrwm ՚՚r՚y՚n՚՚ynmy lwn
genaue Transkriptionturum arayanainme lun
Transkriptionturum arayanainme lun
Morphemturum arayanainme lun
Glossierungplötzlich, sofortwiederYin-ming-lun
Wortart/Funktionadvadvn



Übersetzung: macht er sich nun plötzlich Gedanken über das Hetuvidyā-śāstra




Referenz:
HTVIII: 1064 (13)


Transliteration[***]t?r yqs՚q̈ynt՚čy՚wl:n՚nk
genaue Transkription[š]a?str-ıgsakıntačıol,näŋ
Transkriptionšastrıgsakıntačıol,näŋ
Morphemšastr-(X)gsakın-DAčIol,näŋ
Glossierungśāstra-ACCdenken-AG.PART1DEM3,INTNS
Wortart/Funktionn-casevt-partpronpunctprtcl



Übersetzung: Ohne überhaupt




Referenz:
HTVIII: 1065 (14)


Transliteration[***]š?yqtytsyq՚wyrl՚tm՚dynt՚l՚
genaue Transkription[bah]šıgtıtsıgörlätmädintälä
Transkriptionbahšıgtıtsıgörlätmädintälä
Morphembahšı-(X)gtıt-sXgörlät-mAdIntäl-A
GlossierungLehrmeister-ACCKiefer-OBLG.PART2stören-GER.NEGdurchbohren-GERA
Wortart/Funktionn-casen-partvt-gerundvt-gerund



Übersetzung: Lehrer oder Schüler (d.h. die Lehrtradition ?) zu bemühen,

Kommentar: pahši tetse ist erg. nach shi zi (G. 9909 12342) "Hilfe eines Meisters", hier mißverstanden als "Meister und Schüler", wohl insinuiert durch die Junktur shi zi xiang cheng (G. 9909 12342 4249 761) oder durch eine ähnliche Verbindung (vgl. Giles S. 1210 c). Im Vorwort seines Traktats weist Caii ja auch darauf hin, daß er ohne Lehrer gearbeitet habe (vgl. auch o. Z. 257-58 nebst Komm.).




Referenz:
HTVIII: 1066 (15)


Transliterationt?[*]p?[*]lwtwyk՚dyp՚wyčt՚kzynč
genaue Transkriptiont[?o]?p[o]lutükäṭipüčtägzinč
Transkriptiontopolutükätipüčtägzinč
Morphemtopol-Utükät-(X)püčtägzinč
Glossierungdurchbohren-GERAvollenden-GER1dreiSchriftrolle
Wortart/Funktionvt-gerundvt-gerundnumn



Übersetzung: durchdrang 2 er (das śāstra) völlig, konfrontierte (die Texte) der 3 Rollen

Kommentar: üč tägzinč steht nicht in der Vorlage, ist aber zutreffend und bezieht sich auf die Kommentare, die die Schüler des Xuan-zang zum Yin-ming-lun verfaßt hatten (vgl. Cien VIII 263 a 26).




Referenz:
HTVIII: 1067 (16)


Transliterationk?[*]n?kywrwkwk՚wrn՚typ՚rm՚zyn
genaue Transkriptionk[e]ŋyörügügornatıpärmäzin
Transkriptionkeŋyörügügornatıpärmäzin
Morphemkeŋyörüg-(X)gornat-(X)pär-mAz-(s)In
GlossierungbreitBedeutung-ACCdefinieren-GER1sein-AOR.NEG-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionadjn-casevt-gerundvi-tense-case



Übersetzung: Kommentar (miteinander) und erklärte 2, mann solle die Fehler darin

Kommentar: ornat- entspricht dem bi jue (G. 8942 3219) "vergleichen und sichern (?)".




Referenz:
HTVIII: 1068 (17)


Transliterationt?yl՚nkl՚rtyp՚՚ymyškwyrkytmyš
genaue Transkriptiontiläŋlärtepaymıškörkitmiš
Transkriptiontiläŋlärtepaymıškörkitmiš
Morphemtilä-(X)ŋ-lArte-(X)pay-mIškörkit-mIš
Glossierungwünschen-IMP.2PL-PLsagen-GER1sagen-PF.PART1zeigen-PF.PART1
Wortart/Funktionvt-mood-pluralvt-gerundvt-partvt-part



Übersetzung: suchen.




Referenz:
HTVIII: 1069 (18)


Transliteration՚wl:swyzl՚kws՚vyq՚n՚wyskynt՚\ky
genaue Transkriptionol,sözlägüsavıhanöskintä\ki
Transkriptionol,sözlägüsavıhanöskintäki
Morphemol,sözlä-gUsav-(s)I(n)hanösk-(s)I(n)-DA-kI
GlossierungDEM3,sprechen-OBLG.PART1Wort-POSS3ChanAnwesenheit-POSS3-LOC-seiend
Wortart/Funktionpronpunctvt-partn-possessornn-possessor-case-adjvzr



Übersetzung: Der (reine) Wortlaut ist das, was vor dem Kaiser (üblich) ist (?),

Kommentar: sözlägü sav entspricht dem xuan yi (G. 4812 5460) "die Kritik verkünden". han dürfte den chin. Zeichen chao ting (G. 478 11284) "Audienzhalle am Hofe" und xing (G. 4617) "Gestalt" entsprechen, die im Textus receptus nicht zusammengehören. Viell. fehlte aber in der Vorlage des Übers. das Zeichen ting (11284) wie in den "Drei Drucken" usw. (vgl. Var. 11 auf S. 265 des Taisho-Edition), denn auch vom folgenden yan (G. 13025), das in den "Drei Drucken" usw. ebenfalls fehlt, findet sich kein Reflex im Atü.




Referenz:
HTVIII: 1070 (19)


Transliteration՚rwr:q̈ylmyš՚ytykykntw
genaue Transkriptionärür,kılmıšetigik(ä)ntü
Transkriptionärür,kılmıšetigikäntü
Morphemär-Ur,kıl-mIšetig-(s)I(n)käntü
Glossierungsein-AOR,machen-PF.PART1Verzierung-POSS3eigen
Wortart/Funktionvi-tensepunctvt-partn-possessorpron



Übersetzung: die Anordnung (des Materials), die er gemacht hat, ist das, was in seiner

Kommentar: kılmıš etig entspricht dem zao ci (G. 11624 12382) "in Eile, hastig", mißverstanden im Sinne von: "die hergestellte Anordnung".




Referenz:
HTVIII: 1071 (20)


Transliterationkwykwzyn t՚kytytyr:՚lpyn
genaue Transkriptionkögüzin-täkitetir,alpın
Transkriptionkögüzintäkitetir,alpın
Morphemkögüz-(s)I(n)-DA-kItet-Ir,alp-(s)In
GlossierungBrust-POSS3-LOC-seiendheißen-AOR,schwer-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionn-possessor-case-adjvzrvi-tensepunctadj-case



Übersetzung: Brust (als Absicht verborgen) ist. Tatsächlich 2 (?)

Kommentar: alpın katıgın ist Äquiv. des gu (G. 6204) "sicherlich, in der Tat". Im folgenden (bis Z. 1074) läßt sich der atü. Text nur schwer zuordnen.




Referenz:
HTVIII: 1072 (21)


Transliterationq̈՚tyqyn՚rtwq̈r՚q̈՚lppylkwlwk
genaue Transkriptionkatıgınartokrakalpbilgülük
Transkriptionkatıgınartokrakalpbilgülük
Morphemkatıg-(s)Inartok-rAkalpbil-gUlXk
Glossierunghart-POSS.3SG.ACCmehr, sehr-INTNSschwerwissen-EXP.PART
Wortart/Funktionadj-caseadv-prtcladjvt-part



Übersetzung: ist (der Text des Cai) sehr schwer zu verstehen.




Referenz:
HTVIII: 1073 (22)


Transliteration՚wl:pyrwkčynynč՚kyrtw synč՚
genaue Transkriptionol,birökčınınčakertü-sinčä
Transkriptionol,birökčınınčakertüsinčä
Morphemol,birökčın-(s)I(n)-čAkertü-(s)I(n)-čA
GlossierungDEM3,wennWahrheit-POSS3-EQTWahrheit-POSS3-EQT
Wortart/Funktionpronpunctconjn-possessor-casen-possessor-case



Übersetzung: Wenn man ihn (aber) gemäss seinem Wahrheitsgehalt 2

Kommentar: nätägin ... tesär ist ohne chin. Entsprechung.




Referenz:
HTVIII: 1074 (23)


Transliterationtwts՚ry՚nkylmyš՚wl:n՚t՚kyn
genaue Transkriptiontutsaryaŋılmıšol,nätägin
Transkriptiontutsaryaŋılmıšol,nätägin
Morphemtut-sAryaŋıl-mIšol,-tAg-(s)In
Glossierunghalten-CONDs. irren-PF.PART1DEM3,was-EQT1-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionvt-gerundvi-partpronpunctpron-aff-case



Übersetzung: prüft, (so ) ist er im Irrtum. Fragt man, warum




Referenz:
HTVIII: 1075 (24)


Transliterationy՚nkylmyš՚wltys՚r:pw՚ynmy l?[**]
genaue Transkriptionyaŋılmıšoltesär,boinme l?[un?]
Transkriptionyaŋılmıšoltesär,boinme lun
Morphemyaŋıl-mIšolte-sAr,boinme lun
Glossierungs. irren-PF.PART1DEM3sagen-COND,DEM1Yin-ming-lun
Wortart/Funktionvi-partpronvt-gerundpunctpronn



Übersetzung: er im Irrtum ist, (so soll man wissen): Das Hetuvidyā-śāstra 2

Kommentar: inme-lun: Die Vorlage nennt keinen Titel.




Referenz:
HTVIII: 1076 (25)


Transliterationš՚strpyrt՚kzynč՚rdw?k?[...........]
genaue Transkriptionšastrbirtägzinčärdük?[...........]
Transkriptionšastrbirtägzinčärdök
Morphemšastrbirtägzinčär-DOk
GlossierungśāstraeinsSchriftrollesein-OBJ.PART
Wortart/Funktionnnumnvi-part



Übersetzung: ist eine Rolle ......




Referenz:
HTVIII: 1077 (26)


Transliterationpyrpwyl?w?k?š՚s?[**............]
genaue Transkriptionbirböl?ö?k?šas?[tr............]
Transkriptionbirbölökšastr 
Morphembirbölökšastr 
GlossierungeinsAbteilungśāstra 
Wortart/Funktionnumnn 



Übersetzung: ein śāstra aus einem Kapitel .......




Textabschnitt:
HTVIII: 1078 HtPar (34 b)


Archivsignatur: 47476

Quelle: Röhrborn, 1996

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTVIII: 1078


Transliteration[**********************]
genaue Transkription[säkizinčülüšbeš?ot?uz] 



Transkription:

Übersetzung: Achtes (Buch), (Blatt) 25.

Kommentar: Bei v. Gabain: säkizinč [ülüš be]š? [o]t?uz




Referenz:
HTVIII: 1079 (1)


Transliteration[.......... *]w?l՚wy?č?t?՚?k?[****]kynk
genaue Transkription[............o]lüčtägz[in]čkeŋ
Transkriptionolüčtägzinčkeŋ
Morphemolüčtägzinčkeŋ
GlossierungDEM3dreiSchriftrollebreit
Wortart/Funktionpronnumnadj



Übersetzung: Wenn man die 3 Rollen Kommentar (der 3 Schüler des Xuanzang)

Kommentar: A. v. Gabain konnte vor üč deutlich lesen: .../mıš ol. keŋ yörüg ist Äquiv. von shu G. 10321) "Kommentar".




Referenz:
HTVIII: 1080 (2)


Transliteration[**]r?w?kyntwyzk՚rs՚rpyšrwns՚r՚wyz\k՚
genaue Transkription[yö]rügintözgärsärbıšrunsaröz\kä
Transkriptionyörügintözgärsärbıšrunsarözkä
Morphemyörüg-(s)Intözgär-sArbıšrun-sAröz-kA
GlossierungBedeutung-POSS.3SG.ACCerforschen-CONDs. aneignen-CONDselbst-DAT
Wortart/Funktionn-casevt-gerundvi-gerundpron-case



Übersetzung: erforscht und studiert und für sich selbst (?)




Referenz:
HTVIII: 1081 (3)


Transliterations՚nlyqtwyk՚lpyls՚r:՚wytrw
genaue Transkriptionsanlıgtükälbilsär,ötrü
Transkriptionsanlıgtükälbilsär,ötrü
Morphemsan-lXgtükälbil-sAr,ötrü
GlossierungZahl-mitganz, vollständigwissen-COND,dann
Wortart/Funktionn-adjvzradvvt-gerundpunctadv



Übersetzung: völlig versteht, dann

Kommentar: özkä sanlıg entspricht dem xiang yi (G. 4283 5464) "in früher Zeit, schon", mit Verwechslung von yi (G. 5464) für ji (G. 921), vom Übers. mißverstanden als: "dem Selbst zugehörig".




Referenz:
HTVIII: 1082 (4)


Transliteration՚՚nt՚twyrt ly՚wn ly՚rm՚zy
genaue Transkriptionantatört-lion-lıärmäzi
Transkriptionantatörtlionlıärmäzi
Morphemol-DAtört-lIon-lIär-mAz-(s)I(n)
GlossierungDEM3-LOCvier-COORDzehn-COORDsein-AOR.NEG-POSS3
Wortart/Funktionpron-casenum-affnum-affvi-tense-possessor



Übersetzung: erkennt 2 man die Vier Fehler und die Zehn Fehler (des Cai).

Kommentar: törtli onlı ist ein Mißverständnis des si shi (G. 10291 9959) "vierzig". An welche vier bzw. zehn Fehler der Übers. gedacht hat, bleibt unklar.




Referenz:
HTVIII: 1083 (5)


Transliteration՚wq̈wlwrpylylwr:n՚t՚kyn՚wq̈wlwr
genaue Transkriptionukulurbililür,nätäginukulur
Transkriptionukulurbililür,nätäginukulur
Morphemukul-Urbilil-Ur,-tAg-(s)Inukul-Ur
Glossierungverstanden w.-AORerkannt w.-AOR,was-EQT1-POSS.3SG.ACCverstanden w.-AOR
Wortart/Funktionvi-tensevt-tensepunctpron-aff-casevi-tense



Übersetzung: Wenn man fragt, wie man sie erkennt 2, (dann soll man wissen):




Referenz:
HTVIII: 1084 (6)


Transliterationpylylwrtys՚r:<SL>՚wyzywrwk\d՚
genaue Transkriptionbililürtesär, özyörüg\dä
Transkriptionbililürtesär, özyörügdä
Morphembilil-Urte-sAr, özyörüg-DA
Glossierungerkannt w.-AORsagen-COND, selbstBedeutung-LOC
Wortart/Funktionvt-tensevt-gerundpunct pronn-case



Übersetzung: Unter seinen eigenen Lehrsätzen




Referenz:
HTVIII: 1085 (7)


Transliterationpyrym՚<SL>՚rwryyw??
genaue Transkriptionbirymä ärüriyok
Transkriptionbirymä ärüriyok
Morphembirymä är-Ur-(s)I(n)yok
Glossierungeinsund sein-AOR-POSS3EXIST.NEG
Wortart/Funktionnumconj vi-tense-possessorn



Übersetzung: ist nicht ein richtiger,




Referenz:
HTVIII: 1086 (8)


Transliteration՚ryp:՚wyzy<SL>՚rwr swzpwlw?
genaue Transkriptionärip,özi ärür-süzbolu
Transkriptionärip,özi ärürsüzbolu
Morphemär-(X)p,öz-(s)I(n) är-Ur-sXzbol-U
Glossierungsein-GER1,eigen-POSS3 sein-AOR-PRIVsein-GERA
Wortart/Funktionvi-gerundpunctpron-possessor vi-tense-adjvzrvi-gerund



Übersetzung: und er selbst ist in höchstem Masse unrichtig,




Referenz:
HTVIII: 1087 (9)


Transliterationtwyk՚dyp՚ynčypy՚n՚՚wmyš՚wl?
genaue Transkriptiontükäṭipınčıpyanaumıšol
Transkriptiontükätipınčıpyanaumıšol
Morphemtükät-(X)pınčıpyanau-mIšol
Glossierungvollenden-GER1sowiederkönnen-PF.PART1DEM3
Wortart/Funktionvt-gerundadvadvvi-partpron



Übersetzung: dennoch aber wagte er zu sagen,

Kommentar: tükäṭ- entspricht dem ji (G. 949) "wenn, da dem so ist, schon", und im Atü könnte eine Lehnübers. vorliegen: "obwohl ... er selbst schon unrichtig ist". Wir übersetzen aber so, als hätte der Übers. ji im Sinne von "gänzlich tun/ sein" mißverstanden.




Referenz:
HTVIII: 1088 (10)


Transliteration՚rwrtyptyk՚ly:kynkywrwk[**]
genaue Transkriptionärürteptegäli,keŋyörügl?[i]
Transkriptionärürteptegäli,keŋyörügli
Morphemär-Urte-(X)pte-GAlI,keŋyör-(X)glI
Glossierungsein-AORsagen-GER1sagen-PURP.GER,breitkommentieren-AG.PART3
Wortart/Funktionvi-tensevt-gerundvt-gerundpunctadjvt-part



Übersetzung: dass (seine Lehrsätze) richtig sind. Die (drei) Kommentare und

Kommentar: tözinli mit dem n, das auch vor Kasussuff. auftaucht (vgl. auch Suv 66, 4, 6).




Referenz:
HTVIII: 1089 (11)


Transliterationtwyzyn ly d՚՚rm՚zyywq̈՚?y?[****]
genaue Transkriptiontözin-li-däärmäziyoki[nčip?]
Transkriptiontözinlidäärmäziyokınčıp
Morphemtözin-lI-DAär-mAz-(s)I(n)yokınčıp
GlossierungOriginaltext-COORD-LOCsein-AOR.NEG-POSS3EXIST.NEGso
Wortart/Funktionn-aff-casevi-tense-possessornadv



Übersetzung: ihr Originaltext haben nichts Falsches. Dennoch




Referenz:
HTVIII: 1090 (12)


Transliterationy՚n՚՚wmyš՚՚l՚rm՚ztyptyk՚?l?[*]
genaue Transkriptionyanaumıšolärmäzteptegäl[i?]
Transkriptionyanaumıšolärmäzteptegäli
Morphemyanau-mIšolär-mAzte-(X)pte-GAlI
Glossierungwiederkönnen-PF.PART1DEM3sein-AOR.NEGsagen-GER1sagen-PURP.GER
Wortart/Funktionadvvi-partpronvi-tensevt-gerundvt-gerund



Übersetzung: aber wagte er zu sagen, sie seien falsch.




Referenz:
HTVIII: 1091 (13)


Transliterationtymyš՚wl՚rm՚z:՚rm՚zym՚՚rm?՚?z?
genaue Transkriptiontemišolärmäz,ärmäzymäärmäz
Transkriptiontemišolärmäz,ärmäzymäärmäz
Morphemte-mIšolär-mAz,är-mAzymäär-mAz
Glossierungsagen-PF.PART1DEM3sein-AOR.NEG,sein-AOR.NEGundsein-AOR.NEG
Wortart/Funktionvt-partpronvi-tensepunctvi-tenseconjvi-tense



Übersetzung: Er hat (also) gesagt: 'falsch ist nicht falsch',

Kommentar: ymä soll wohl hier und auch in Z. 1092, 1093, 1097 andeuten, daß das, was vor ymä steht, nach türk. Syntax an das Satzende gehört.




Referenz:
HTVIII: 1092 (14)


Transliterationtypswyzl՚myš՚wl՚rwr՚rm՚zym?՚?
genaue Transkriptiontepsözlämıšolärürärmäzymä
Transkriptiontepsözlämišolärürärmäzymä
Morphemte-(X)psözlä-mIšolär-Urär-mAzymä
Glossierungsagen-GER1sprechen-PF.PART1DEM3sein-AORsein-AOR.NEGund
Wortart/Funktionvt-gerundvt-partpronvi-tensevi-tenseconj



Übersetzung: und er hat behauptet: 'richtig ist nicht richtig'.




Referenz:
HTVIII: 1093 (15)


Transliteration՚rwrtypkym՚wl՚rwr՚rm՚zym[*]
genaue Transkriptionärürtepkimolärürärmäzym[ä]
Transkriptionärürtepkimolärürärmäzymä
Morphemär-Urte-(X)pkimolär-Urär-mAzymä
Glossierungsein-AORsagen-GER1dassDEM3sein-AORsein-AOR.NEGund
Wortart/Funktionvi-tensevt-gerundpronpronvi-tensevi-tenseconj



Übersetzung: Wenn er das im (zitierten) Satz: 'richtig ist nicht richtig'

Kommentar: ol könnte explizites Subj. des Satzes sein und sich auf Cai beziehen, kann aber auch attributiv zu temišdäki stehen.




Referenz:
HTVIII: 1094 (16)


Transliteration՚rwrtymyš d՚ky՚rwr՚rwrtyp
genaue Transkriptionärürtemiš-däkiärürärürtep
Transkriptionärürtemišdäkiärürärürtep
Morphemär-Urte-mIš-DA-kIär-Urär-Urte-(X)p
Glossierungsein-AORsagen-PF.PART1-LOC-seiendsein-AORsein-AORsagen-GER1
Wortart/Funktionvi-tensevt-part-case-adjvzrvi-tensevi-tensevt-gerund



Übersetzung:

Kommentar: ärür ärür tep ist redundant, und wir lassen es in der Übers. fort, ebenso wie ärmäz ärmäz tep in Z. 1097.




Referenz:
HTVIII: 1095 (17)


Transliteration՚yky՚rwr՚wz̤ykyqswyzl՚m՚k՚wyz՚
genaue Transkriptionikiärüružikıgsözlämäküzä
Transkriptionikiärüružikıgsözlämäkiüzä
Morphemikiär-Uružik-(X)gsözlä-mAk-(s)I(n)üzä
Glossierungzweisein-AORSilbe-ACCsprechen-INF-POSS3durch
Wortart/Funktionnumvi-tensen-casevt-infinitive-possessorpostp



Übersetzung: (vorkommende) zweimalige Zeichen 'richtig' verwendet,

Kommentar: iki ... sözlämäk ist ein atü. Zusatz zur Verdeutlichung des Vorhergehenden, weil ja im Atü. im zitierten Satze auch noch ärmäz auftaucht, allerdings nicht als logische Prädikation, sondern als negierte Kopula, die in der Vorlage dem bu (G. 9456) entspricht. Noch nötiger erscheint der Zusatz in Z. 1097, wo je im zitierten Satz der atü. Verion dreimal ärmäz steht, einmal wiederum als negierte Kopula. užik "Zeichen" steht hier im Gegensatz zu yörüg "Bedeutung" in der folgenden Zeile.




Referenz:
HTVIII: 1096 (18)


Transliterationtwrq̈՚rw՚rm՚zywrwkwkkwyrkytwr
genaue Transkriptionturkaruärmäzyörügügkörkitür
Transkriptionturkaruärmäzyörügügkörkitür
Morphemturkaruär-mAzyörüg-(X)gkörkit-Ur
Glossierungbeständigsein-AOR.NEGBedeutung-ACCzeigen-AOR
Wortart/Funktionadvvi-tensen-casevt-tense



Übersetzung: vermittelt er (dann) eigentlich die Bedeutung 'falsch'.




Referenz:
HTVIII: 1097 (19)


Transliteration՚rm՚z՚rm՚zym՚՚rm՚ztymyšd՚ky
genaue Transkriptionärmäzärmäzymäärmäztemišdäki
Transkriptionärmäzärmäzymäärmäztemišdäki
Morphemär-mAzär-mAzymäär-mAzte-mIš-DA-kI
Glossierungsein-AOR.NEGsein-AOR.NEGfernersein-AOR.NEGsagen-PF.PART1-LOC-seiend
Wortart/Funktionvi-tensevi-tenseconjvi-tensevt-part-case-adjvzr



Übersetzung: (Und andererseits) vermittelt er eigentlich die Bedeutung 'richtig', wenn er das im (zitierten) Satz: 'falsch ist nicht falsch' (vorkommende) zweimalige Zeichen 'falsch' verwendet. (Trotzdem) ist die in dem (zweimaligen) 'falsch, falsch' enthaltene

Kommentar: ärmäz ärmäz tep iki ärmäz užikıg sözlämäk üzä turkaru ärür yörügüg körkitür , ärmäz ärmäz temišdäki hat der Kopist vergessen, d. h. in Z. 265 b 2 fehlt die Übers. von 7 Zeichen (vom 8. Zeichen fei [G. 3459] bis zum 14. Zeichen fei [G. 3459]). Der uig. Kopist ist von einem temišdäki auf das nächste temišdäki gesprungen, ohne den Zwischentext abzuschreiben, der zum Glück leicht wiederherzustellen ist. ärmäz ärmäz tep bezieht sich eigentlich auf die chin. Vorlage, denn im atü. Satz kommt ja dreimal ärmäz vor. Es wird hier auch klar, daß die "Drei Drucke" und die Gong-Ausgabe nicht direkte Vorlage der atü. Übers. gewesen sind, weil dort fei (bzw. shi an der vorhergehenden Parallelstelle) nur einmal vorkommen (vgl. Fußnote 14, 15 auf S. 265 der Taisho-Edition).




Referenz:
HTVIII: 1098 (20)


Transliterationtwrq̈՚rw՚rwrtykwčyywrwkn՚nk
genaue Transkriptionturkaruärürtegüčiyörügnäŋ
Transkriptionturkaruärürtegüčiyörügnäŋ
Morphemturkaruär-Urte-gUčIyörügnäŋ
Glossierungbeständigsein-AORsagen-AG.PART2BedeutungINTNS
Wortart/Funktionadvvi-tensevt-partnprtcl



Übersetzung: eigentlich 'richtig' aussagende Bedeutung absolut




Referenz:
HTVIII: 1099 (21)


Transliteration՚rwr՚wyz՚՚rwrpwlmyš՚rm՚z:
genaue Transkriptionärürüzäärürbolmıšärmäz;
Transkriptionärürüzäärürbolmıšärmäz,
Morphemär-Urüzäär-Urbol-mIšär-mAz,
Glossierungsein-AORdurchsein-AORsein-PF.PART1sein-AOR.NEG,
Wortart/Funktionvi-tensepostpvi-tensevi-partvi-tensepunct



Übersetzung: kein 'richtig', das durch ein (wirkliches) 'richtig' entstanden ist.




Referenz:
HTVIII: 1100 (22)


Transliteration՚rwr՚rwrtymyš d՚kytwrq̈՚rw՚rm՚z
genaue Transkriptionärürärürtemiš-däkiturkaruärmäz
Transkriptionärürärürtemišdäkiturkaruärmäz
Morphemär-Urär-Urte-mIš-DA-kIturkaruär-mAz
Glossierungsein-AORsein-AORsagen-PF.PART1-LOC-seiendbeständigsein-AOR.NEG
Wortart/Funktionvi-tensevi-tensevt-part-case-adjvzradvvi-tense



Übersetzung: Und die eigentlich 'falsch' aussagende Bedeutung, die in dem (zweimaligen) 'richtig, richtig' enthalten ist,




Referenz:
HTVIII: 1101 (23)


Transliterationtykwčyywrwkn՚nk՚rm՚z՚wyz՚
genaue Transkriptiontegüčiyörügnäŋärmäzüzä
Transkriptiontegüčiyörügnäŋärmäzüzä
Morphemte-gUčIyörügnäŋär-mAzüzä
Glossierungsagen-AG.PART2BedeutungINTNSsein-AOR.NEGdurch
Wortart/Funktionvt-partnprtclvi-tensepostp



Übersetzung: ist absolut kein 'falsch', das durch ein (wirkliches) 'falsch'




Referenz:
HTVIII: 1102 (24)


Transliteration՚?r?m՚zpwlmyš՚rm՚z:mwnt՚q\[**]
genaue Transkriptionärmäzbolmıšärmäz;muntag\[ın]
Transkriptionärmäzbolmıšärmäz,muntagın
Morphemär-mAzbol-mIšär-mAz,muntag-(X)n
Glossierungsein-AOR.NEGsein-PF.PART1sein-AOR.NEG,derartig-INST
Wortart/Funktionvi-tensevi-partvi-tensepunctadj-case



Übersetzung: entstanden ist. Auf diese Weise

Kommentar: sagen -PF.PART1 -LOC -seiendmuntagın als Satzeinleitung auch in HT VI 355.




Referenz:
HTVIII: 1103 (25)


Transliteration[****]z?l?՚ps՚šypy՚nkylm՚q̈
genaue Transkription[uču]zlapsašıpyaŋılmak
Transkriptionučuzlapsašıpyaŋılmak
Morphemučuzla-(X)psaš-(X)pyaŋıl-mAk
Glossierungunbedeutend betrachten-GER1verwirt s.-GER1s. irren-INF
Wortart/Funktionvt-gerundvi-gerundvi-infinitive



Übersetzung: (die Kommentare (?)) herabsetzend kam er zu ... Konsternation und Irrtum,

Kommentar: učuzlap - oder was davon erhalten ist - sieht eher aus wie učuzlıp (so auch A. v. Gabain) und könnte das Äquiv. des bian (G. 9196) "vermindern, herabsetzen" sein, während sich für saš-, das wir zu yaŋılmak ziehen, a prima vista keine Entsprechung findet. saš- wahrscheinlich im Anlaut mit dentalem Sibilanten, nach der Punkt. in Z. 347, 361, 362.




Referenz:
HTVIII: 1104 (26)


Transliteration[........*****]š?՚?w?l?[**]m?[*]՚?y?՚?n?\\q̈՚
genaue Transkription[...........tägmi]šol[k?i]m[t]aya?n?\\ka
Transkription tägmišolkimtayan-
Morphem täg-mIšolkimtayan
Glossierung erreichen-PF.PART1DEM3dasss. lehnen, stützen
Wortart/Funktion vi-partpronpronvi



Übersetzung: so dass man - wenn man sich auf (utpattihetu) und upalabdhihetu stützt (?) -

Kommentar: täg- ist erg. nach zhi (G. 1832) "resultiren in". tayan- ist wahrscheinlich Äquiv. von ju (G. 3044) "sich stützen auf". A. v. Gabain hat die Lesungen taičaṭavča oder taig vorgeschlagen.




Textabschnitt:
HTVIII: 1105 HtPar 183 (35 a)


Archivsignatur: 47476

Quelle: Röhrborn, 1996

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTVIII: 1105 (1)


Transliterationpylm՚?k?t?[*]l?[***] q?՚?[***** **]
genaue Transkriptionbilmäkt[ı]l[tag]-ka[olar?-nı]
Transkriptionbilmäktıltagkaolarnı
Morphembil-mAktıltag-kAol-lAr-nI
Glossierungwissen-INFUrsache-DATDEM3-PL-ACC
Wortart/Funktionvt-infinitiven-casepron-plural-case



Übersetzung: diese als ein Prinzip auffasst

Kommentar: bilmäk tıltag ist Äquiv. von liao yin (G. 7073 13215) = upalabdhihetu und steht hier im Gegensatz zum sheng yin (G. 9865 13215) = utpattihetu, dessen atü. Äquiv. in der Lacune zu erg. ist. (zur Sache vgl. Cien VIII Anm. zu 265 b 5).




Referenz:
HTVIII: 1106 (2)


Transliterationtwtwppyrtwyzwk՚ykyywrwkwk
genaue Transkriptiontutupbirtözügikiyörügüg
Transkriptiontutupbirtözügikiyörügüg
Morphemtut-(X)pbirtöz-(X)gikiyörüg-(X)g
Glossierunghalten-GER1einsWesen-ACCzweiBedeutung-ACC
Wortart/Funktionvt-gerundnumn-casenumn-case



Übersetzung: und (ihre) zwei Bedeutungen




Referenz:
HTVIII: 1107 (3)


Transliterationy՚nkylwr l՚r:pyltwrd՚čy lypylkwlwk\ly t՚
genaue Transkriptionyaŋılur-lar,biltürdäči-libilgülük\li-tä
Transkriptionyaŋılurlar,biltürdäčilibilgülüklitä
Morphemyaŋıl-Ur-lAr,biltür-DAčI-lIbil-gUlXk-lI-DA
Glossierungs. irren-AOR-PL,informieren-AG.PART1-COORDwissen-EXP.PART-COORD-LOC
Wortart/Funktionvi-tense-pluralpunctvt-part-affvt-part-aff-case



Übersetzung: verfehlt, und so dass man für 'das, was verstehen lassen kann' und für 'das, was man verstehen kann' nur einen Terminus konzipiert

Kommentar: yaŋılurlar bezieht sich auf eine Vielheit von Personen, während in der Vorlage nur von Cai die Rede ist. Viell. hat der Übers. das zhu (G. 2571) "alle" in Z. 265 b 4 des Taisho-Textes mißverstanden. biltürdäči entspricht dem neng liao (G. 8184 7073), das in Abhi B 71 a 4 durch atü. biltäči "Subjekt" wiedergegeben wird. Man vergleiche auch Suv 293, 17: bilgülükli biltäčili b(ä)lgülär "die Lakṣaṇas Objekt und Subjekt". Freilich handelt es sich hier in Z. 1107 nicht um psychologische, sondern um logische Termini (vgl. Cien VIII Anm. zu Z. 265 b 5).




Referenz:
HTVIII: 1108 (4)


Transliteration՚՚dq՚nyppyr՚՚tyq՚ykytwyz\wk
genaue Transkriptionadkanıpbiratıgikitöz\üg
Transkriptionadkanıpbiratıgikitözüg
Morphemadkan-(X)pbirat-(X)gikitöz-(X)g
Glossierung(wahr)nehmen-GER1einsName-ACCzweiWesen-ACC
Wortart/Funktionvt-gerundnumn-casenumn-case



Übersetzung: und sich (so) hinsichtlich (dieser) beiden Wesenheiten




Referenz:
HTVIII: 1109 (5)


Transliterationy՚nkylwr l՚r:t՚q̈yym՚t՚pl՚q
genaue Transkriptionyaŋılur-lar,takıymätaplag
Transkriptionyaŋılurlar,takıymätaplag
Morphemyaŋıl-Ur-lAr,takıymätaplag
Glossierungs. irren-AOR-PL,nochundAbsicht
Wortart/Funktionvi-tense-pluralpunctadvconjn



Übersetzung: irrt.

Kommentar: takı ymä ... kılmıš ol beschreibt eine Neuerung, die Cai in die logische Terminologie einführen wollte. Eine Übers. ins Deutsche erscheint uns unmöglich, weil der Übers. den chin. Begriff zong yi (G. 11976 5387) "Stütze/ Terminus einer These", der im Atü. *taplag tayagı lauten könnte, nicht verstanden hat. Er interpretierte nämlich in Z. 1111 des yi (G. 5387) nicht als Teil der Junktur zong yi, sondern übersetzt es als Verb: tayan-. In ähnlicher Weise ist ihm der chin. Begriff yu yi (G. 13569 5387) "Stütze/ Terminus eines Vergleichs", der im Atü. *yöläšürüg tayagı heißen könnte, nicht geläufig. Er trennt nämlich in Z. 1114 die beiden zusammengehörenden Zeichen yu (atü. yöläšürüg) und yi (atü. tayag). Wir haben aber hier eine schöne Zusammenstellung der atü. Termini des Syllogismus: taplag ist "These" (skr. pratijñā) und yöläšürüg "Vergleich" (skr. udāharaṇa) des Syllogismus. Die atü. Bezeichnung für den "Grund" (skr. hetu) des Syllogismus ist tıltag, wie wir aus Abhi A 48 a 12-14 erfahren. Dort wird auch ein Beispiel für einen Syllogismus angeführt.




Referenz:
HTVIII: 1110 (6)


Transliteration՚wyz՚t՚pl՚q<SL>twyzynk՚
genaue Transkriptionüzätaplag töziŋä
Transkriptionüzätaplag töziŋä
Morphemüzätaplag töz-(s)I(n)-kA
GlossierungdurchAbsicht Wesen-POSS3-DAT
Wortart/Funktionpostpn n-possessor-case



Übersetzung:




Referenz:
HTVIII: 1111 (7)


Transliteration[*]՚?y?՚?nypt՚y՚q<SL>pwlm՚q̈ yq
genaue Transkription[t?]ayanıptayag bolmak-ıg
Transkriptiontayanıptayag bolmakıg
Morphemtayan-(X)ptayag bol-mAk-(X)g
Glossierungs. lehnen, stützen-GER1Register sein-INF-ACC
Wortart/Funktionvi-gerundn vi-infinitive-case



Übersetzung:




Referenz:
HTVIII: 1112 (8)


Transliteration[*]w?dw?p:twyz <SL> wk՚wynky
genaue Transkription[k]odup,töz-ügöŋi
Transkriptionkodup,tözügöŋi
Morphemkod-(X)p,töz-(X)göŋi
Glossierungsetzen, stellen, legen-GER1,Wesen-ACCverschieden
Wortart/Funktionvt-gerundpunctn-caseadj



Übersetzung:




Referenz:
HTVIII: 1113 (9)


Transliteration[**]t?՚?rypt՚pl՚q q̈՚ywl՚šwrwktwyz\[****]
genaue Transkription[k?e]täriptaplag-kayöläšürügtöz\[iŋä]
Transkriptionketäriptaplagkayöläšürügtöziŋä
Morphemketär-(X)ptaplag-kAyöläšürügtöz-(s)I(n)-kA
Glossierungentfernen-GER1Absicht-DATVergleichWesen-POSS3-DAT
Wortart/Funktionvt-gerundn-casenn-possessor-case



Übersetzung:




Referenz:
HTVIII: 1114 (10)


Transliterationywl՚šwrwkq̈ylmyš՚wl:t՚y՚q t՚
genaue Transkriptionyöläšürügkılmıšol,tayag-ta
Transkriptionyöläšürügkılmıšol,tayagta
Morphemyöläšürügkıl-mIšol,tayag-DA
GlossierungVergleichmachen-PF.PART1DEM3,Register-LOC
Wortart/Funktionnvt-partpronpunctn-case



Übersetzung:




Referenz:
HTVIII: 1115 (11)


Transliteration[***]zwkkyt՚rypt՚y՚q yqqwdwp
genaue Transkription[t]ö?zügketäriptayag-ıgkodup
Transkriptiontözügketäriptayagıgkodup
Morphemtöz-(X)gketär-(X)ptayag-(X)gkod-(X)p
GlossierungWesen-ACCentfernen-GER1Register-ACCsetzen, stellen, legen-GER1
Wortart/Funktionn-casevt-gerundn-casevt-gerund



Übersetzung:




Referenz:
HTVIII: 1116 (12)


Transliteration[**]՚ywl՚šwrwkq̈ylmyš՚wl:
genaue Transkription[y]m?äyöläšürügkılmıšol;
Transkriptionymäyöläšürügkılmıšol,
Morphemymäyöläšürügkıl-mIšol,
GlossierungundVergleichmachen-PF.PART1DEM3,
Wortart/Funktionconjnvt-partpronpunct



Übersetzung:




Referenz:
HTVIII: 1117 (13)


Transliteration[***]y?kytwyrlwkp՚qtylt՚q ynt՚
genaue Transkription[b?o?i]kitörlügbagtıltag-ınta
Transkription ikitörlügbagtıltagınta
Morphem ikitörlügbagtıltag-(s)I(n)-DA
Glossierung zwei-artigSippeUrsache-POSS3-LOC
Wortart/Funktion numadjnn-possessor-case



Übersetzung: Durch diese beiden Konsequenzen (?)

Kommentar: bag ist Äquiv. von xi (G. 4061) "Verbindungsglied; Konsequenz".




Referenz:
HTVIII: 1118 (14)


Transliteration[**]n?k?y?lwq̈twrwr՚wykwšsyzyk:
genaue Transkription[y?a]?ŋıloktururüküšsezik,
Transkriptionyaŋıloktururüküšsezik,
Morphemyaŋıloktur-Urüküšsezik,
Glossierungirrigstehen-AORvielBefürchtung,
Wortart/Funktionadjvi-tenseadjnpunct



Übersetzung: entstehen unversehens (?) viele Streitfragen.

Kommentar: yaŋılok ist erg. nach wang (G. 12503) "irrtümlich, falsch, leichtfertig".




Referenz:
HTVIII: 1119 (15)


Transliteration[***]yky՚nkylmyš ynk՚d
genaue Transkription[k?ä?z]igyaŋılmıš-ınkäd
Transkriptionkäzigyaŋılmıšınkäd
Morphemkäzigyaŋıl-mIš-(s)Inkäd
GlossierungReihenfolges. irren-PF.PART1-POSS.3SG.ACCstark
Wortart/Funktionnvi-part-caseadj



Übersetzung: Obwohl sich (Lü Cai) bemüht hat, den Irrtum in Bezug auf die Reihenfolge (der logischen Termini (?))

Kommentar: käzig entspricht dem yi (G. 5342) "eins", das auch "in einer Reihe" bedeuten kann. käd bütür- ist auch in KB 327 in dieser Bedeutung belegt.




Referenz:
HTVIII: 1120 (16)


Transliterationp[**]twrk՚lyq̈ylyntwq̈y՚ntwrw
genaue Transkriptionb[ü]türgälikılıntuktayanturu
Transkriptionbütürgälikılıntoktayanturu
Morphembütür-GAlIkılın-DOk-DAyantur-U
Glossierungbeenden-PURP.GERs. anschicken-OBJ.PART-LOCumwenden-GERA
Wortart/Funktionvt-gerundvi-part-casevt-gerund



Übersetzung: in Ordnung zu bringen, trotzdem 2




Referenz:
HTVIII: 1121 (17)


Transliterationy՚n՚y՚nkylwq̈yytysyzyktwqmyš
genaue Transkriptionyanayaŋılokyetiseziktugmıš
Transkriptionyanayaŋılokyetiseziktugmıš
Morphemyanayaŋılokyetiseziktug-mIš
GlossierungwiederirrigsiebenBefürchtunggeboren w.-PF.PART1
Wortart/Funktionadvadjnumnvi-part



Übersetzung: entstanden unversehens (?) sieben Streitfragen.

Kommentar: yaŋılok ist Äquiv. von ming (G. 7977) "Falschheit, Irrtum; Übertreibung; zufällig".




Referenz:
HTVIII: 1122 (18)


Transliteration՚wl:t՚k՚ykyp՚qšy l՚rpyrkwnkwl yn
genaue Transkriptionol,täkikibahšı-larbirköŋül-in
Transkriptionol,täkikibahšılarbirköŋülin
Morphemol,täkikibahšı-lArbirköŋül-In
GlossierungDEM3,nurzweiLehrmeister-PLeinsHerz-INST
Wortart/Funktionpronpunctadvnumn-pluralnumn-case



Übersetzung: Gerade als ob allein (diese) beiden Meister (d.h. die Verfasser der beiden Kommentare) mit Konzentration




Referenz:
HTVIII: 1123 (19)


Transliterationq̈՚zyšwswyzl՚šmyšt՚ktydyl\myš
genaue Transkriptionkazıšusözläšmištägtıdıl\mıš
Transkriptionkazıšusözläšmištägtıdılmıš
Morphemkazıš-Usözläš-mIštägtıdıl-mIš
Glossierungtiefschürfen-GERAmiteinander sprechen-PF.PART1wieabgehalten s.-PF.PART1
Wortart/Funktionvi-gerundvi-partpostpvi-part



Übersetzung: tiefschürfend (über diese Probleme) diskutiert hatten,

Kommentar: kazıš- ist Äquiv. von zuan (G. 11886) "ein Loch bohren". tıdıl- ist Äquiv. von zhi (G. 1906) "hindern; Stagnation; Zögern" und regiert in dieser Bedeutung den Lok., wie auch in Abhi A 118 b 4: kaltı köz ärklig öŋ adkanguta tıdılsar yapšınsar ... "wenn nämlich die Sehfähigkeit an einem Farbobjekt sich aufhält und anhaftet ..." (vgl. TermBuddh 228). Gerade wegen der abweichenden Rektion (mit Dat.) ist die Erg. in HT VII 2146 wohl auch falsch.




Referenz:
HTVIII: 1124 (20)


Transliteration՚wl:՚wzz̤k l՚rypd՚k l՚ry
genaue Transkriptionol,užik-larıp(a)dak-ları
Transkriptionol,užiklarıpadakları
Morphemol,užik-lAr-(s)I(n)padak-lAr-(s)I(n)
GlossierungDEM3,Silbe-PL-POSS3Vers-PL-POSS3
Wortart/Funktionpronpunctn-plural-possessorn-plural-possessor



Übersetzung: hat sich (Lü Cai) mit ihren Silben und Versen,




Referenz:
HTVIII: 1125 (21)


Transliteration՚wyrwq̈wdy՚wyn l՚rd՚y՚nkylwq̈
genaue Transkriptionörükudıün-lärdäyaŋılok
Transkriptionörükudıünlärdäyaŋılok
Morphemör-Ukudıün-lAr-DAyaŋılok
Glossierungemporkommen-GERAnach untenStimme-PL-LOCirrig
Wortart/Funktionvi-gerundadvn-plural-caseadj



Übersetzung: mit den hohen und tiefen Tönen (dieser Silben) aufgehalten. Er ist im Irrtum

Kommentar: örü kudı ünlär "die hohen und tiefen Töne" beruhen wohl auf einem Mißverständnis des atü. Übers., der dem Cai also "Silbenstecherei" vorwirft. Die Bezeichnungen "oberer Ton" (shang sheng [G. 9729 9883)] und "unterer Ton" (xia sheng [G. 4230 9883]) sind den modernen Wörterbüchern nicht unbekannt, dennoch ist es nicht auszumachen, was der atü. Übers. sich darunter vorgestellt hat. In der Vorlage steht nur shang xia (G. 9729 4230) "oben und unten", offenbar in der Bedeutung "Kontext" (vgl. Cien VIII Anm. zu 265 b 9). yaŋılok bol- ist Äquiv. des wu (G. 12751) "Fehler machen".




Referenz:
HTVIII: 1126 (22)


Transliterationpwlmyš՚wl՚wžyk՚wyn l՚rypyšy
genaue Transkriptionbolmıšolužikün-läripiši
Transkriptionbolmıšolužikünläripiši
Morphembol-mIšolužikün-lAr-(s)I(n)piši
Glossierungsein-PF.PART1DEM3SilbeStimme-PL-POSS3bing Sheng
Wortart/Funktionvi-partpronnn-plural-possessorn



Übersetzung: hinsichtlich der Töne der Silben, bei den beiden ping-sheng

Kommentar: piši ist provis. michin. Transkr. von bing sheng (G. 9310 9883) "ebener Ton". Die Punkte von pyšy und kyšy sind auffällig klein, als wären sie nachträglich gesetzt.




Referenz:
HTVIII: 1127 (23)


Transliterationkwyšytykm՚՚yky՚wyn l՚rd՚:
genaue Transkriptionküšitegmäikiün-lärdä,
Transkriptionküšitegmäikiünlärdä,
Morphemküšite-(X)gmAikiün-lAr-DA,
Glossierungqu Shengsagen-AG.PART4zweiStimme-PL-LOC,
Wortart/Funktionnvt-partnumn-plural-casepunct



Übersetzung: und qu-sheng genannten Tönen.

Kommentar: küši ist provis. michin. Transkr. von qu sheng (G. 3068 9883) "der fallende Ton".




Referenz:
HTVIII: 1128 (24)


Transliterationy՚n՚ym՚š՚ky lyqp՚qšy l?՚?r?՚?w?y?n?w?k?
genaue Transkriptionyanaymäšaki-lıgbahšı-larü?n?ü?g?
Transkriptionyanaymäsankilıgbahšılarünüg
Morphemyanaymäsankilıgbahšı-lArün-(X)g
Glossierungwiederundsāṃkhya-AnhängerLehrmeister-PLStimme-ACC
Wortart/Funktionadvconjnn-pluraln-case



Übersetzung: Ferner, indem die Sāṃkhya-Lehrer den Ton

Kommentar: šakilıg ist zu em. nach shu (G. 10075) "Zahl", auch interpretierende Wiedergabe von Sāṃkhya. In Kap. IV mehrfach (vgl. HtPar 88,23 89,25 90,14) in der richtigen Schreibung sankilıg belegt. ün ist viell. Äquiv. von sheng (G. 9883) "Ton", der ja als "Besonderheit (skr. viśeṣa)" des Äthers im Sāṃkhya-System eine Rolle spielt. In der Vorlage ist sheng aber eine interpretierende Wiedergabe von Mīmāṃsā, was der Übers. offenbar nicht erkannte.




Referenz:
HTVIII: 1129 (25)


Transliterationtwt wpywrwkwkpwyt?w?rk՚?l?y?[.............]
genaue Transkriptiontut-upyörügügbütürgäli[...........]
Transkriptiontutupyörügügbütürgäli 
Morphemtut-(X)pyörüg-(X)gbütür-GAlI 
Glossierunghalten-GER1Bedeutung-ACCbeenden-PURP.GER 
Wortart/Funktionvt-gerundn-casevt-gerund 



Übersetzung: nehmen, um die Bedeutung zu vollenden (?) ....




Referenz:
HTVIII: 1130 (26)


Transliterationd[**]y l՚r [.............]
genaue Transkriptiond[..]i-lär[...........]



Übersetzung:

Kommentar: A. v. Gabain konnte am Zeilenanfang deutlich lesen: dačılar ol ,, (bzw. däčilär ol ,,).




Textabschnitt:
HTVIII: 1131 HtPar 184 (35 b)


Archivsignatur: 47476

Quelle: Röhrborn, 1996

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTVIII: 1131


Transliteration[******************]
genaue Transkription[säkizinčaltıotu?z] 



Transkription:

Übersetzung: Achtes (Buch), (Blatt) 26.

Kommentar: Bei v. Gabain: säkizinč altı otu?[z]




Referenz:
HTVIII: 1132 (1)


Transliteration[..........***]:[**************]wk
genaue Transkription[...........ol],[muntagtesärnäč]ök
Transkription  ,   
Morphem  ,   
Glossierung  ,   
Wortart/Funktion  punct   



Übersetzung:




Referenz:
HTVIII: 1133 (2)


Transliteration[***]s?՚?šmyšpwlm՚zmw՚՚lty՚՚dyr՚
genaue Transkription[ol]sašmıšbolmazmualtıadıra
Transkription sašmıšbolmazmualtıadıra
Morphem saš-mIšbol-mAzmUaltıadır-A
Glossierung verwirt s.-PF.PART1sein-AOR.NEGINTsechstrennen-GERA
Wortart/Funktion vi-partvi-tenseprtclnumvt-gerund



Übersetzung:

Kommentar: altı ... yörüglär "die Sechs Komposita (skr. ṣaṭsamāsa)" ist die Entsprechung von li he (G. 6906 3947) "sich trennen und sich verbinden", womit offenbar das "heterogene und homogene Beispiel" des Syllogismus gemeint sind (vgl. Cien VIII Anm. zu 265 b 10-11). Die im chin. Text unmittelbar folgenden Begriffe zong yin (G. 11976 13215) "These und Grund (des Syllogismus)" haben keine Entsprechung im Atü., ein Beweis, daß der Übers. den Text nicht verstanden hat. Für das Verständnis des Übers. vgl. UW 53 a.




Referenz:
HTVIII: 1134 (3)


Transliterationq?՚všwrwywrm՚kywrwk l՚r:
genaue Transkriptionkavšuruyörmäkyörüg-lär;
Transkriptionkavšuruyörmäkyörüglär,
Morphemkavšur-Uyör-mAkyörüg-lAr,
Glossierungzusammenfügen-GERAkommentieren-INFBedeutung-PL,
Wortart/Funktionvt-gerundvt-infinitiven-pluralpunct



Übersetzung:

Kommentar: kavšuru: A. v. Gabain konnte die Punkt. von offenbar noch erkennen.




Referenz:
HTVIII: 1135 (4)


Transliterationy՚n՚ym՚t՚trwq̈՚ršypwlwr r
genaue Transkriptionyanaymätätrükaršıbolur-r
Transkriptionyanaymätätrükaršıbolur
Morphemyanaymätätrükaršıbol-Ur
Glossierungwiederundverkehrtgegensein-AOR
Wortart/Funktionadvconjadjpostpvi-tense



Übersetzung:




Referenz:
HTVIII: 1136 (5)


Transliteration՚yyynkyywrwk l՚r nynk՚wynkr՚sy y
genaue Transkriptioneyinkiyörüg-lär-niŋöŋräsi-i
Transkriptioneyinkiyörüglärniŋöŋräsi
Morphemeyin-kIyörüg-lAr-(n)Xŋöŋrä-(s)I(n)
Glossierunggemäß-seiendBedeutung-PL-GENvorher-POSS3
Wortart/Funktionpostp-adjvzrn-plural-caseadv-possessor



Übersetzung:

Kommentar: eyinki ist die Entsprechung des shun (G. 10143) "folgen", das in der Vorlage mit dem vorhergehenden dao (G. 10793) "sich widersetzen" ein Begriffspaar aus der Logik bildet (vgl. Cien VIII Anm. zu 265 b 11). Der Übers. hat dao (atü. karšı) zum Vorhergehenden gezogen, und es bleibt unklar, wie er die Stelle verstanden hat.




Referenz:
HTVIII: 1137 (6)


Transliterationkyny:<SL>t՚q̈yym՚
genaue Transkriptionkeni; takıymä
Transkriptionkeni, takıymä
Morphemken-(s)I(n), takıymä
Glossierungspäter-POSS3, nochund
Wortart/Funktionadv-possessorpunct advconj



Übersetzung:

Kommentar: takı ymä ... katmıš ol bezieht sich in der Vorlage auf Cais Versuch, die Kasus-Endungen des Skr. im Chin. abzubilden, ähnlich wie es u. a. aus Dharmaguptas Übers. des Vajracchedikāsūtras bekannt ist (vgl. dazu Alexander Mayer in: Kaškūl. Festschrift zum 25. Jahrestag ... des Instituts für Orientalistik an der Justus-Liebig-Universität Gießen. Wiesbaden 1989. 81 f.). Es bleibt unklar, was der Übers. zum Ausdruck bringen will.




Referenz:
HTVIII: 1138 (7)


Transliterationq̈wdyq̈ytwypwt<SL>tylyn
genaue Transkriptionkudıkıtöpüt tilin
Transkriptionkudıkıtöpöt tilin
Morphemkudı-kItöpöt til-(s)In
Glossierungnach unten-seiendtibetisch Sprache-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionadv-adjvzradj n-case



Übersetzung:

Kommentar: kudıkı töpüt entspricht viell. dem bi li (G. 8965 6871) "vulgär und grob (Sprache)"; nicht sicher zuzuordnen, weil die folgenden Zeichen keine atü. Entsprechung haben. Dachte der Übers. hier an töpüt "tibetisch", weil li (G. 6871) auch die Bezeichnung für einen Barbarenstamm Südwestchinas ist?




Referenz:
HTVIII: 1139 (8)


Transliteration՚n՚tk՚ktylyn <SL> č՚kys՚kyz
genaue Transkriptionänätkäktilin-čäkisäkiz
Transkriptionänätkäktilinčäkisäkiz
Morphemänätkäktil-(s)I(n)-čA-kIsäkiz
GlossierungIndienSprache-POSS3-EQT-seiendacht
Wortart/Funktionn.locin-possessor-case-adjvzrnum



Übersetzung:




Referenz:
HTVIII: 1140 (9)


Transliterations՚v՚՚vryšynk՚q̈՚tmyš՚wl:n՚č՚
genaue Transkriptionsavävrišiŋäkatmıšol,näčä
Transkriptionsavävrišiŋäkatmıšol,näčä
Morphemsavävriš-(s)I(n)-kAkat-mIšol,näčä
GlossierungWortWandel-POSS3-DAThinzufügen-PF.PART1DEM3,wieviel
Wortart/Funktionnn-possessor-casevt-partpronpunctpron



Übersetzung:

Kommentar: näčä ... ärür ist auch in der Vorlage noch nicht ganz verständlich.




Referenz:
HTVIII: 1141 (10)


Transliterationkynkwrwswyzl՚ywr՚rs՚rym՚
genaue Transkriptionkeŋürürsözläyürärsärymä
Transkriptionkeŋürürsözläyürärsärymä
Morphemkeŋür-Ursözlä-yUrär-sArymä
Glossierungverbreiten-AORsprechen-AORsein-CONDund
Wortart/Funktionvt-tensevt-tensevi-gerundconj



Übersetzung:




Referenz:
HTVIII: 1142 (11)


Transliterationyytys՚v՚vryšyn՚ynčyppy?r?
genaue Transkriptionyetisavävrišinınčıpbir
Transkriptionyetisavävrišinınčıpbir
Morphemyetisavävriš-(s)Inınčıpbir
GlossierungsiebenWortWandel-POSS.3SG.ACCsoeins
Wortart/Funktionnumnn-caseadvnum



Übersetzung:

Kommentar: sav ävriši ist viell. eine Lehnprägung nach zhuan sheng (G. 2711 9883) "Umwenden des Lauts, Kasus-Endung". Dahinter steht wohl die Vorstellung, daß die Kasusendungen sich um den Stamm des Wortes "drehen (atü. ävir-)". Kāšgarī sagt nämlich ähnlich vom Verb, daß sich die Verbalsuffixe um den Imperativ des Verbs "drehen" (DankKelly I 182 u.). ävriš ist hier - nur beim ersten Vorkommen - mit dopp. initialem Alif geschrieben, offenbar um die Lesung iriš auszuschließen. Eine solche orthographische Konvention läßt sich auch bei äymän- usw. beobachten.




Referenz:
HTVIII: 1143 (12)


Transliterations՚v՚vryšy՚wl:yytykwny՚wq̈[******]
genaue Transkriptionsavävrišiol,yetigüniukıtd?[ačı]
Transkriptionsavävrišiol,yetigüniukıtdačı
Morphemsavävriš-(s)I(n)ol,yetigü-nIukıt-DAčI
GlossierungWortWandel-POSS3DEM3,alle sieben [Leute usw.]-ACClehren-AG.PART1
Wortart/Funktionnn-possessorpronpunctnum-casevt-part



Übersetzung:




Referenz:
HTVIII: 1144 (13)


Transliteration՚rm՚z:՚wlym՚q̈՚yw՚wl
genaue Transkriptionärmäz;olymäkayuol
Transkriptionärmäz,olymäkayuol
Morphemär-mAz,olymäkayuol
Glossierungsein-AOR.NEG,DEM3undwelcheDEM3
Wortart/Funktionvi-tensepunctpronconjpronpron



Übersetzung:

Kommentar: A. v. Gabain konnte am Zeilenende noch einen Zeilenfüller L lesen.




Referenz:
HTVIII: 1145 (14)


Transliterationtys՚r:s՚kyzynč՚՚vttyk[***]
genaue Transkriptiontesär,säkizinčäv(ä)tteg[üči?]
Transkriptiontesär,säkizinčävättegüči
Morphemte-sAr,säkiz-(X)nčävätte-gUčI
Glossierungsagen-COND,acht-ORDhallo, he, hedasagen-AG.PART2
Wortart/Funktionvt-gerundpunctnum-numadvvt-part



Übersetzung:

Kommentar: äv(ä)t tegüči sav ävriši ist Äquiv. von hu sheng (G. 4912 9883) "Vokativ". äv(ä)t möchten wir als Anruf ("hallo, he, heda") interpretieren, wie er in Warnke 30 als Anruf an eine unerwartet auftauchende Schlange belegt ist. Der atü. Terminus wäre dann eine Lehnprägung nach dem hu sheng, das wörtlich etwa als: "he-Ruf" zu übersetzen ist. Im atü. Abhidharma-avatāra-prakaraṇa (Ms. Stockh H 21 r. 14) ist unser Wort in der Plene-Schreibung ՚՚v՚d belegt (freundl. Hinweis Kogi Kudara). Die Hyperplene-Schreibung im Anlaut ist wohl ähnlich zu bewerten wie bei ävriš, äymän- usw. (vgl. o. Komm. zu Z. 1142). Übrigens werden auch die anderen Kasus häufig durch Beispiele (aus der Deklination der Pronomina) illustriert, wie z. B. der Dativ: törṭünč aŋa tegüči vibakṭi "der vierte, der aŋa genannte kä-Kasus" (Abhi A 45 a 14).




Referenz:
HTVIII: 1146 (15)


Transliterations՚v՚vryšy՚rwr:mwnt՚q yny՚nky?l?[**]
genaue Transkriptionsavävrišiärür,muntag-ınyaŋıl[ok]
Transkriptionsavävrišiärür,muntagınyaŋılok
Morphemsavävriš-(s)I(n)är-Ur,muntag-(X)nyaŋılok
GlossierungWortWandel-POSS3sein-AOR,derartig-INSTirrig
Wortart/Funktionnn-possessorvi-tensepunctadj-caseadj



Übersetzung: In dieser Weise sieht man klar, dass (Lü Cai) im Irrtum




Referenz:
HTVIII: 1147 (16)


Transliterationpwlwps՚šmyšy՚՚dyrtlyqkwyzw?n?[****]
genaue Transkriptionbolupsašmıšıadırtlıgközün[ür,]
Transkriptionbolupsašmıšıadırtlıgközünür 
Morphembol-(X)psaš-mIš-(s)I(n)adırt-lXgközün-Ur 
Glossierungsein-GER1verwirt s.-PF.PART1-POSS3Unterscheidung-miterscheinen-AOR 
Wortart/Funktionvi-gerundvi-part-possessorn-adjvzrvi-tense 



Übersetzung: und verwirrt ist.




Referenz:
HTVIII: 1148 (17)


Transliterations՚šmyšy՚՚dyrtlyqkwyzwns՚rn՚čwk\yn
genaue Transkriptionsašmıšıadırtlıgközünsärnäčök\in
Transkriptionsašmıšıadırtlıgközünsärnäčökin
Morphemsaš-mIš-(s)I(n)adırt-lXgközün-sArnäčökin
Glossierungverwirt s.-PF.PART1-POSS3Unterscheidung-miterscheinen-CONDwie
Wortart/Funktionvi-part-possessorn-adjvzrvi-gerundpron



Übersetzung: Wenn seine Verwirrung (so) klar zu sehen ist,

Kommentar: saš-: Nur der stammausl. Sibilant ist punkt., was freilich nicht unbedingt heißt, daß der Anlaut als Dental zu gelten hat. Die Punkte unter oder neben dem š sind auf dieser Seite extrem klein und offenbar secunda manu hinzugefügt.




Referenz:
HTVIII: 1149 (18)


Transliterationkwynyywrwk k՚՚yynpwlq՚y[**]
genaue Transkriptionköniyörüg-käey(i)nbolgay[,]
Transkriptionköniyörügkäeyinbolgay 
Morphemköniyörüg-kAeyinbol-gAy 
GlossierungwahrBedeutung-DATgemäßsein-FUT 
Wortart/Funktionadjn-casepostpvi-tense 



Übersetzung: wie könnte er dann dem, Wahren Lehrsatz (d.h. der buddhistischen Lehre) folgen?

Kommentar: köni yörüg "der Wahre Lehrsatz" ist offenbar die Entsprechung von zhi (G. 1817) "ankommen", das der Übers. als Verkürzung von zhi li (G. 1817 6879) "das höchste Prinzip" verstanden hat (vgl. HT VII, Komm. zu 1439-40).




Referenz:
HTVIII: 1150 (19)


Transliterationt՚q̈yym՚v՚yš՚šyky lyqp՚qšy\l՚r
genaue Transkriptiontakıymävaišašike-lıgbahšı\lar
Transkriptiontakıymävaišašikelıgbahšılar
Morphemtakıymävaišašike-lXgbahšı-lAr
GlossierungnochundVaiśeṣika-mitLehrmeister-PL
Wortart/Funktionadvconjn-adjvzrn-plural



Übersetzung: Ferner wird in der Lehre der Vaiśeṣika-Meister behauptet:




Referenz:
HTVIII: 1151 (20)


Transliterationnwmynt՚՚rtynkw՚ynčk՚m՚nkw
genaue Transkriptionnomıntaärtiŋüinčgämäŋü
Transkriptionnomıntaärtiŋüinčgämäŋü
Morphemnom-(s)I(n)-DAärtiŋüinčgämäŋü
GlossierungLehre-POSS3-LOCüberaussubtilewig
Wortart/Funktionn-possessor-caseadvadjadj



Übersetzung: 'Die sehr feinen ewigen




Referenz:
HTVIII: 1152 (21)


Transliterationp՚rm՚nws՚nyn՚՚lq̈ynčsyz՚wltwyzy
genaue Transkriptionparmanusanınalkınčsızoltözi
Transkriptionparmanusanınalkınčsızoltözi
Morphemparmanusan-(s)Inalkınčsızoltöz-(s)I(n)
GlossierungParamāṇuZahl-POSS.3SG.ACCunbegrenztDEM3Wesen-POSS3
Wortart/Funktionnn-caseadjpronn-possessor



Übersetzung: Atome sind an Zahl unerschöpflich. Die Substanz (dieser Atome)




Referenz:
HTVIII: 1153 (22)


Transliterationy՚n՚՚rtynkwkyčyk ky ՚՚wl:kyn
genaue Transkriptionyänäärtiŋükičig-k(i)y-äol,ken
Transkriptionyanaärtiŋükičigkiyäol,ken
Morphemyanaärtiŋükičig-kIyAol,ken
Glossierungwiederüberausklein-DIMDEM3,später
Wortart/Funktionadvadvadj-derivationpronpunctadv



Übersetzung: wiederum ist äusserst klein. Später




Referenz:
HTVIII: 1154 (23)


Transliteration՚rw ՚rwpyrl՚q̈՚vyšyp՚wqwlq̈yz
genaue Transkriptionärü ärübirläkavıšıpogulkız
Transkriptionärü ärübirläkavıšıpogulkız
Morphemärü ärübirläkavıš-(X)pogulkız
Glossierungallmählichmits. vereinigen-GER1SohnTochter
Wortart/Funktionadvpostpvi-gerundnn



Übersetzung: vereinigen sie sich allmählich 2 und bringen Ableger 2-

Kommentar: ogul kız parmanu entspricht dem zi wei (G. 12317 12586) "Kind-Atom". Das Atü. hatte demnach kein einfaches Lexem für "Kind".




Referenz:
HTVIII: 1155 (24)


Transliterationp?՚?r?m՚nwqtwq̈wrd՚čy՚wl:՚wqwlq̈yz
genaue Transkriptionparmanugtu(r)gurdačıol,ogulkız
Transkriptionparmanugtugurdačıol,ogulkız
Morphemparmanu-(X)gtugur-DAčIol,ogulkız
GlossierungParamāṇu-ACCgebären-AG.PART1DEM3,SohnTochter
Wortart/Funktionn-casevt-partpronpunctnn



Übersetzung: Atome hervor. Wenn sie Ableger 2-

Kommentar: tu(r)gur- ist Äquiv. von sheng (G. 9865) "gebären" usw. und sicher Schreibfehler für tugur-, das in Z. 1156 mit derselben Bedeutung, aber ohne chin. Entsprechung belegt ist. Die Verwechslung bestätigt die Vokalisierung von tug-, wie wir sie aus den Brāhmī-Texten kennen.




Referenz:
HTVIII: 1156 (25)


Transliteration[*********]w?q?wrdwq̈t՚s՚nys՚q̈yšy
genaue Transkription[parmanugt]u(r)gurdoktasanısakıšı
Transkription tugurdoktasanısakıšı
Morphem tugur-DOk-DAsan-(s)I(n)sakıš-(s)I(n)
Glossierung gebären-OBJ.PART-LOCZahl-POSS3Rechnung-POSS3
Wortart/Funktion vt-part-casen-possessorn-possessor



Übersetzung: (Atome) hervorbringen, geht ihre Zahl 2




Referenz:
HTVIII: 1157 (26)


Transliteration[********************]q̈?y?š?yy?[**]y?n?t?w?kt՚
genaue Transkription[yitlindäčiol,sansa]kıšyi[tl]intöktä
Transkription    sakıšyitlintöktä
Morphem    sakıšyitlin-DOk-DA
Glossierung    Rechnungweggehen-OBJ.PART-LOC
Wortart/Funktion    nvi-part-case



Übersetzung: zuende. Wenn die Zahl 2 zuende geht .......

Kommentar: yitlin- "verschwinden" paßt nicht gut und folgt offenbar der Var. mie (G. 7874) "auslöschen" (in Fußnote 22 auf S. 265 der Taisho-Edition), während der Textus receptus die bessere Lesung jian (G. 1609) "sich verringern" hat.




Textabschnitt:
HTVIII: 1158 HtPar 185 (36 a)


Archivsignatur: 47476

Quelle: Röhrborn, 1996

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTVIII: 1158 (1)


Transliteration՚wykq̈՚nkp?՚?r?m?[*]n?w?[***]t?՚?lwr՚?y?[**]
genaue Transkriptionögkaŋparm[a]n?u[üs]tälüriš[i]
Transkriptionögkaŋparmanuüstälüriši
Morphemögkaŋparmanuüstäl-Ur-(s)I(n)
GlossierungMutterVaterParamāṇus. vergrößern-AORTat-POSS3
Wortart/Funktionnnnvi-tensen-possessor



Übersetzung: ..... die Mutter-Vater-Atome vermehren sich, und bis zur Beendigung ihres (Vermenrungs)prozesses




Referenz:
HTVIII: 1159 (2)


Transliterationkwydwkytwyk՚kynč՚ k՚t՚kytwyz[*]
genaue Transkriptionküdügitükäginčä-kätägitöz[i]
Transkriptionküdügitükäginčäkätägitözi
Morphemküdüg-(s)I(n)tükä-GInčA-kA-tAg-(s)I(n)töz-(s)I(n)
GlossierungTat-POSS3zu Ende s.-LIM.GER-DAT-EQT1-POSS3Wesen-POSS3
Wortart/Funktionn-possessorvi-gerund-case-aff-possessorn-possessor



Übersetzung: verbreitet sich ihre Substanz




Referenz:
HTVIII: 1160 (3)


Transliteration՚wlwqmynkyyrtynčwd՚twyzw
genaue Transkriptionulugmiŋyertinčüdätüzü
Transkriptionulugmiŋyertinčüdätüzü
Morphemulugmiŋyertinčü-DAtüzü
GlossierunggroßtausendWelt-LOCalle(s)
Wortart/Funktionadjnumn-casepron



Übersetzung: überall in den Grossen Tausendwelten.




Referenz:
HTVIII: 1161 (4)


Transliterationy՚dylwr:twyp k՚rs՚r՚՚nynk
genaue Transkriptionyadılur,tüp-gärsäranıŋ
Transkriptionyadılur,tüpgärsäranıŋ
Morphemyadıl-Ur,tüpgär-sArol-(n)Xŋ
Glossierungverbreitet w.-AOR,erforschen-CONDDEM3-GEN
Wortart/Funktionvi-tensepunctvt-gerundpron-case



Übersetzung: Wenn man ihr (d.h. der Substanz) auf den Grund geht,




Referenz:
HTVIII: 1162 (5)


Transliterationtwypyns՚nyy՚lnkwzpyrtytyr r
genaue Transkriptiontüpinsanıyalŋuzbirtetir-r
Transkriptiontüpinsanıyalŋuzbirtetir
Morphemtüp-(s)I(n)-(X)nsan-(s)I(n)yalŋuzbirtet-Ir
GlossierungGrund-POSS3-INSTZahl-POSS3alleineinsheißen-AOR
Wortart/Funktionn-possessor-casen-possessoradvnumvi-tense



Übersetzung: so isst sie an Zahl nur eine."




Referenz:
HTVIII: 1163 (6)


Transliterationtypmwnčwl՚yw<SL>swyzl՚ywr:
genaue Transkriptiontepmunčulayu sözläyür;
Transkriptiontepmunčulayu sözläyür,
Morphemte-(X)pbo-čA-lAyU sözlä-yUr,
Glossierungsagen-GER1DEM1-EQT-CMPR sprechen-AOR,
Wortart/Funktionvt-gerundpron-case-adjvzr vt-tensepunct



Übersetzung:




Referenz:
HTVIII: 1164 (7)


Transliterationpws՚vk՚z <SL> ykynd՚
genaue Transkriptionbosavkäz-igindä
Transkriptionbosavkäzigindä
Morphembosavkäzig-(s)I(n)-DA
GlossierungDEM1WortReihenfolge-POSS3-LOC
Wortart/Funktionpronnn-possessor-case



Übersetzung: In einem Atemzug mit dem (zitierten) Ausspruch




Referenz:
HTVIII: 1165 (8)


Transliterationlwytš՚yp՚k<SL>čyw y՚k
genaue Transkriptionlütsaibäg čeü yäg
Transkriptionlütsaibäg čeü yäg
Morphemlütsaibäg čeü yäg
GlossierungLü CaiHerr Zhou yi
Wortart/Funktionn.persn n



Übersetzung: hat Herr Cai ein Zitat aus dem Zhou-yi

Kommentar: čeü yäg ist provis. michin. Transkr. von zhou yi (G. 2450 5497), Name eines berühmten Orakelbuches, vgl. GSR 1983 a: tśieu, 850 a: iäk; ShoKango 143. In der Vorlage steht nur das zweite Zeichen als Abkürzung. Es ist in der Vorlage aber gar nicht das Zhou-yi selbst gemeint, sondern ein Kommentar dazu (vgl. Cien VIII Anm. zu 256 b 17), was der Übers. nicht erkannt hat.




Referenz:
HTVIII: 1166 (9)


Transliteration՚?՚?t?lqpytyk d՚kys՚v yqt՚rtyp
genaue Transkriptionatl(ı)gbitig-däkisav-ıgtartıp
Transkriptionatlıgbitigdäkisavıgtartıp
Morphemat-lXgbitig-DA-kIsav-(X)gtart-(X)p
GlossierungName-mitSchrift-LOC-seiendWort-ACCziehen-GER1
Wortart/Funktionn-adjvzrn-case-adjvzrn-casevt-gerund



Übersetzung: genannten Buch angeführt




Referenz:
HTVIII: 1167 (10)


Transliteration[***]č?՚?typtymyš՚wl:q̈lty՚wlwq
genaue Transkription?n]čateptemišol,k(a)ltıulug
Transkriptionınčateptemišol,kaltıulug
Morphemınčate-(X)pte-mIšol,kaltıulug
Glossierungsosagen-GER1sagen-PF.PART1DEM3,wiegroß
Wortart/Funktionadvvt-gerundvt-partpronpunctconjadj



Übersetzung: und folgendermassen gesagt: "Aus dem Grossen

Kommentar: ulug üzlünčütä ist em. nach Z. 1178. So wie der Text dasteht, wäre zu übersetzen: "am Ende des Großen". üzlünčü ist Äquiv. von ji (G. 859) "das Extrem".




Referenz:
HTVIII: 1168 (11)


Transliteration[***]z?l?w?nčw t՚՚ykyyytyzl՚r
genaue Transkription?]zlünčü-(sin)täikiyetizlär
Transkriptionüzlünčüsintäikiyetizlär
Morphemüzlünčü-(s)I(n)-DAikiyetiz-lAr
GlossierungEnde-POSS3-LOCzweiPrinzip, Kraft-PL
Wortart/Funktionn-possessor-casenumn-plural



Übersetzung: Extremum (d.h. das Absolute im Konfuzianismus) entstehen die beiden Prinzipien (d.h. Yin und Yang).

Kommentar: yetiz ist Entsprechung von yi (G. 5455) "Prinzip, Kraft". Man möchte hier eher an eine Var. von yıltız "Wurzel" usw. denken, aber es gibt nur einen vergleichbaren Beleg (TT VIII K 10: yuduz), der zudem noch leicht zerstört ist.




Referenz:
HTVIII: 1169 (12)


Transliteration[**]y?r?w?ywr:՚ykyyytyzl՚rdyn
genaue Transkription[t]ö?röyür,ikiyetizlärdin
Transkriptiontöröyür,ikiyetizlärdin
Morphemtörö-yUr,ikiyetiz-lAr-DIn
Glossierungentstehen-AOR,zweiPrinzip, Kraft-PL-ABL
Wortart/Funktionvi-tensepunctnumn-plural-case



Übersetzung: Aus den Beiden Prinzipien

Kommentar: törö- ist erg. nach sheng (G. 9865) "entstehen" und ist in U II, S. 5-6, mehrfach mit Lok. ("von etw.") belegt.




Referenz:
HTVIII: 1170 (13)


Transliterationt?w?r?tplkw l՚rtwq՚r:twyrt
genaue Transkriptiontörtb(ä)lgü-lärtugar,tört
Transkriptiontörtbälgülärtugar,tört
Morphemtörtbälgü-lArtug-Ar,tört
GlossierungvierMerkmal-PLgeboren w.-AOR,vier
Wortart/Funktionnumn-pluralvi-tensepunctnum



Übersetzung: werden die Vier Symbole (d.h. die 4 Stricharten des Hexagramms) geboren. Aus den Vier




Referenz:
HTVIII: 1171 (14)


Transliterationp?l?k?w l՚rdyns՚kyz՚yr՚q̈twyrwywr:
genaue Transkriptionb?(ä)lgü-lärdinsäkizıraktöröyür,
Transkriptionbälgülärdinsäkizıraktöröyür,
Morphembälgü-lAr-DInsäkizıraktörö-yUr,
GlossierungMerkmal-PL-ABLachtFerneentstehen-AOR,
Wortart/Funktionn-plural-casenumnvi-tensepunct



Übersetzung: Symbolen entstehen die Acht Omina (d.h. die 8 Gua).

Kommentar: ırk ist Äquiv. von gua (G. 6311) "wahrsagen".




Referenz:
HTVIII: 1172 (15)


Transliterations?՚?kyz՚yrq̈ dyntynlqtynsyz
genaue Transkriptionsäkizırk-dıntınl(ı)gtınsız
Transkriptionsäkizırakdıntınlıgtınsız
Morphemsäkizırak-DIntınlıgtın-sXz
GlossierungachtFerne-ABLLebewesenLebensgeist-PRIV
Wortart/Funktionnumn-casenn-adjvzr



Übersetzung: Und aus den Acht Omina erscheinen die Zehntausend belebten und unbelebten




Referenz:
HTVIII: 1173 (16)


Transliterationtwym՚ntwyrlwk՚d l՚rplkwr՚r
genaue Transkriptiontümäntörlügäd-lärb(ä)lgürär
Transkriptiontümäntörlügädlärbälgürär
Morphemtümäntörlügäd-lArbälgür-Ar
Glossierungzehntausend-artigBesitz-PLerscheinen-AOR
Wortart/Funktionnumadjn-pluralvi-tense



Übersetzung: Dinge."




Referenz:
HTVIII: 1174 (17)


Transliterationtyptymyš՚wl:pws՚vv՚yš՚šyky\lyq
genaue Transkriptionteptemišol,bosavvaišašike\lıg
Transkriptionteptemišol,bosavvaišašikelıg
Morphemte-(X)pte-mIšol,bosavvaišašike-lXg
Glossierungsagen-GER1sagen-INFRDEM3,DEM1WortVaiśeṣika-mit
Wortart/Funktionvt-gerundvt-tensepronpunctpronnn-adjvzr



Übersetzung: (So) hat er gesagt. Dieser Ausspruch ist (nach Cai) von der Lehre der Vaiśeṣika-

Kommentar: tep temiš ol entspricht dem yun (G. 13805) "sagen". yun bezieht sich auf das Folgende, das dadurch als falsche Idee des Cai charakterisiert wird. Im Atü. wird das Folgende offenbar als richtig dargestellt.




Referenz:
HTVIII: 1175 (18)


Transliterationp՚qšy l՚r nynknwmypyrl՚
genaue Transkriptionbahšı-lar-nıŋnomıbirlä
Transkriptionbahšılarnıŋnomıbirlä
Morphembahšı-lAr-(n)Xŋnom-(s)I(n)birlä
GlossierungLehrmeister-PL-GENLehre-POSS3mit
Wortart/Funktionn-plural-casen-possessorpostp



Übersetzung: Lehrer




Referenz:
HTVIII: 1176 (19)


Transliterations՚v՚wyz՚՚wynkyywrwk՚wyz՚
genaue Transkriptionsavüzäöŋiyörügüzä
Transkriptionsavüzäöŋiyörügüzä
Morphemsavüzäöŋiyörügüzä
GlossierungWortdurchverschiedenBedeutungdurch
Wortart/Funktionnpostpadjnpostp



Übersetzung: dem Wortlaut nach verschieden, der Bedeutung nach (aber)




Referenz:
HTVIII: 1177 (20)


Transliterationpyrtytyr:՚mty՚yst՚s՚rpyz z
genaue Transkriptionbirtetir,amtıistäsärbiz-z
Transkriptionbirtetir,amtıistäsärbiz
Morphembirtet-Ir,amtıistä-sArbiz
Glossierungeinsheißen-AOR,jetztsuchen-CONDwir
Wortart/Funktionnumvi-tensepunctadvvt-gerundpron



Übersetzung: gleich. Wenn wir das nun untersuchen, (so ist es doch folgendermassen):




Referenz:
HTVIII: 1178 (21)


Transliteration՚wlwq՚wyzlwnčwpwdswzplkw swz
genaue Transkriptionulugüzlünčübodsuzb(ä)lgü-süz
Transkriptionulugüzlünčübodsuzbälgüsüz
Morphemulugüzlünčübod-sXzbälgü-sXz
GlossierunggroßEndeKörper-PRIVMerkmal-PRIV
Wortart/Funktionadjnn-adjvzrn-adjvzr



Übersetzung: Das Grosse Extremum, obwohl es ohne Körper und Merkmale




Referenz:
HTVIII: 1179 (22)


Transliteration՚rypy՚nkyrtypwdlwqwqplkwlwkwk
genaue Transkriptionäripyaŋırtıbodlugugb(ä)lgülügüg
Transkriptionäripyaŋırtıbodlugugbälgülügüg
Morphemär-(X)pyaŋırtıbod-lXg-(X)gbälgü-lXg-(X)g
Glossierungsein-GER1wiederumKörper-mit-ACCMerkmal-mit-ACC
Wortart/Funktionvi-gerundconjn-adjvzr-casen-adjvzr-case



Übersetzung: ist, bringt also am Beginn Körperhaftes und Merkmalhaftes




Referenz:
HTVIII: 1180 (23)


Transliterationtwqwrwr:plkwswz՚yrky՚՚tlq
genaue Transkriptiontugurur,b(ä)lgüsüzilkiatl(ı)g
Transkriptiontugurur,bälgüsüzilkiatlıg
Morphemtugur-Ur,bälgü-sXzilkiat-lXg-DIn
Glossierunggebären-AOR,Merkmal-PRIVAnfangName-mit-ABL
Wortart/Funktionvt-tensepunctn-adjvzrnn-adjvzr-case



Übersetzung: hervor, und der 'Merkmalloser Anfang' genannte

Kommentar: b(ä)lgüsüz ilki entspricht wohl dem yuan (G. 13744) "Anfang; das Absolute", das aber in der Vorlage in nicht-terminologischer Bedeutung ("ursprünglich") gebraucht ist und im Gegensatz zu zhong (G. 2894) "letztlich" steht.




Referenz:
HTVIII: 1181 (24)


Transliterationtyntwym՚ntwyrlwk՚d l?՚?r?y?k?
genaue Transkriptiontıntümäntörlügäd-l?ä?r?i?g
Transkriptiontıntümäntörlügädlärig
Morphemtıntümäntörlügäd-lAr-(X)g
GlossierungAtemzehntausend-artigBesitz-PL-ACC
Wortart/Funktionnnumadjn-plural-case



Übersetzung: Hauch vollendet die Zehntausend Wesenheiten.

Kommentar: tın ist Äquiv. von qi (G. 1064) "Atem, Hauch; Kraft", das auch für die "beiden Prinzipien" (yin und yang) gebraucht wird.




Referenz:
HTVIII: 1182 (25)


Transliterationpwytwrwrtyptykw t՚[..............]
genaue Transkriptionbütürürteptegü-tä[.............]
Transkriptionbütürürteptegütä 
Morphembütür-Urte-(X)pte-gU-DA 
Glossierungbeenden-AORsagen-GER1sagen-OBLG.PART1-LOC 
Wortart/Funktionvt-tensevt-gerundvt-part-case 



Übersetzung: Wenn man das behauptet .......




Referenz:
HTVIII: 1183 (26)


Transliterationpwlwrmw՚wykw?š?[**************]
genaue Transkriptionbolurmuüküš[tugurgalıbirig]
Transkriptionbolurmuüküš  
Morphembol-UrmUüküš  
Glossierungsein-AORINTviel  
Wortart/Funktionvi-tenseprtcladj  



Übersetzung: (wie) kann (das Eine) die Vielheit (hervorbringen) ? .............




Textabschnitt:
HTVIII: 1184 HtPar 186 (36 b)


Archivsignatur: 47476

Quelle: Röhrborn, 1996

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTVIII: 1184


Transliteration[*****************]
genaue Transkription[s?ä?kizinčyeti?otuz] 



Transkription:

Übersetzung: Achtes (Buch), (Blatt) 27 .

Kommentar: A. v. Gabain: s?ä?kizinč yeti? [otuz]




Referenz:
HTVIII: 1185 (1)


Transliteration[...........]՚?w?kwš [***********]q?s?w?y?z?\[****]r
genaue Transkription[.........]üküš-[ügtugur?dačı]gsöz\[läsä]r
Transkription üküšügtugurdačıgsözläsär
Morphem üküš-(X)gtugur-DAčI-(X)gsözlä-sAr
Glossierung viel-ACCgebären-AG.PART1-ACCsprechen-COND
Wortart/Funktion adj-casevt-part-casevt-gerund



Übersetzung: Wenn (Lü Cai) erklärt,

Kommentar: tugur- ist erg. nach sheng (G. 9865) "erzeugen" usw. in Z. 265 b 21 (unten) des Taisho-Textes. Das Atü. folgt allerdings hier der Vorlage nicht sehr streng.




Referenz:
HTVIII: 1186 (2)


Transliteration:՚wqš՚ty synt՚rtypkynk
genaue Transkription,ogšatı-sıntartıpkeŋ
Transkription,ogšatısıntartıpkeŋ
Morphem,ogšatı-(s)Intart-(X)pkeŋ
Glossierung,ähnlich-POSS.3SG.ACCziehen-GER1breit
Wortart/Funktionpunctadj-casevt-gerundadj



Übersetzung: dass (das Eine) die Vielheit hervorbringt, indem er eine Analogie heranzieht und seine breite




Referenz:
HTVIII: 1187 (3)


Transliteration[*]šydm՚kyk՚wq̈ytqw t՚ywrwk\l՚r
genaue Transkription[ä]šidmäkigukıtgu-tayörüg\lär
Transkriptionäšidmäkigukıtgutayörüglär
Morphemäšid-mAk-(X)gukıt-gU-DAyörüg-lAr
Glossierunghören-INF-ACClehren-OBLG.PART1-LOCBedeutung-PL
Wortart/Funktionvt-infinitive-casevt-part-casen-plural



Übersetzung: Belesenheit demonstriert, und wenn dabei die Definitionen (der Vaiśeṣikas und des Zhou-yi)

Kommentar: äšidmäk, das wir hier mit "Belesenheit" wiedergeben, ist das Äquiv. von wen (G. 12651) "hören".




Referenz:
HTVIII: 1188 (4)


Transliterations՚šypmwnt՚q՚wynkypwls՚r:
genaue Transkriptionsašıpmuntagöŋibolsar,
Transkriptionsašıpmuntagöŋibolsar,
Morphemsaš-(X)pmuntagöŋibol-sAr,
Glossierungverwirt s.-GER1derartigverschiedensein-COND,
Wortart/Funktionvi-gerundadjadjvi-gerundpunct



Übersetzung: konträr und derartig verschieden sind,

Kommentar: sašıp muntag öŋi bolsar entspricht dem guai (G. 6326) "pervers, konträr", das in HT VII 925 durch atü. saš- allein wiedergegeben wird. muntag öŋi bolsar ist also ein atü. Zusatz.




Referenz:
HTVIII: 1189 (5)


Transliterationy՚n՚n՚kw k՚t՚y՚nypkwyntwrk՚ly
genaue Transkriptionyananägü-kätayanıpköntürgäli
Transkriptionyananägükätayanıpköntürgäli
Morphemyananägü-kAtayan-(X)pköntür-GAlI
Glossierungwiederwelche Dinge-DATs. lehnen, stützen-GER1in Ordnung bringen-PURP.GER
Wortart/Funktionadvpron-casevi-gerundvt-gerund



Übersetzung: mit welcher Berechtigung kann man (den Vergleich dennoch) anstellen?

Kommentar: nägükä tayanıp "sich worauf stützend, mit welcher Berechtigung". köntür-, das hier erstmals im Uig., belegt ist, ist Äquiv. von she (G. 9800) "aufstellen, einrichten; sich etwas ausdenken", das in der Vorlage allerdings zur folgenden Phrase gehört.




Referenz:
HTVIII: 1190 (6)


Transliterationpwlwr:pytyk<SL>՚wlwqk՚zyk\d՚ky
genaue Transkriptionbolur,bitig ulugkäzig\däki
Transkriptionbolur,bitig ulugkäzigdäki
Morphembol-Ur,bitig ulugkäzig-DA-kI
Glossierungsein-AOR,Schrift großReihenfolge-LOC-seiend
Wortart/Funktionvi-tensepunctn adjn-case-adjvzr



Übersetzung: Wenn die Schrift (des Cai) den Lehrsatz des Entstehens

Kommentar: bitig ist ohne Entsprechung in der Vorlage.




Referenz:
HTVIII: 1191 (7)


Transliterationtwqm՚q̈<SL>ywrwk wk
genaue Transkriptiontugmak yörüg-üg
Transkriptiontugmak yörügüg
Morphemtug-mAk yörüg-(X)g
Glossierunggeboren w.-INF Bedeutung-ACC
Wortart/Funktionvi-infinitive n-case



Übersetzung: zitiert, der in der Grossen Regel (des Zhou-yi (?) gelehrt wird),




Referenz:
HTVIII: 1192 (8)


Transliterationt՚rtypywrwk <SL> yn՚՚šnwq̈y
genaue Transkriptiontartıpyörüg-inašnukı
Transkriptiontartıpyörüginašnukı
Morphemtart-(X)pyörüg-(s)Inašnu-kI
Glossierungziehen-GER1Bedeutung-POSS.3SG.ACCfrüher-seiend
Wortart/Funktionvt-gerundn-caseadv-adjvzr



Übersetzung: und wenn er seine Bedeutung wie in dem vorher (zitierten Text)




Referenz:
HTVIII: 1193 (9)


Transliterationt՚kywrs՚rtrskwyrwmpyrl՚py?r?
genaue Transkriptiontägyörsärt(ä)rskörümbirläbir
Transkriptiontägyörsärtärskörümbirläbir
Morphemtägyör-sArtärskörümbirläbir
Glossierungwiekommentieren-CONDirrigAnsichtmiteins
Wortart/Funktionpostpvt-gerundadjnpostpnum



Übersetzung: interpretiert, gleich mit der häretischen Ansicht (der Vaiśeṣikas),




Referenz:
HTVIII: 1194 (10)


Transliterationpwlwpt՚trwlm՚k lykp՚q q̈՚
genaue Transkriptionboluptätrülmäk-ligbag-ka
Transkriptionboluptätrülmäkligbagka
Morphembol-(X)ptätrül-mAk-lXgbag-kA
Glossierungsein-GER1verkehrt s.-INF-mitSippe-DAT
Wortart/Funktionvi-gerundvi-infinitive-adjvzrn-case



Übersetzung: (dann) ist er zutiefst mit den Fesseln der Häresie gebunden.

Kommentar: tätrülmäklig entspricht dem shen lei (G. 9823 6820) "in tiefer Weise gebunden sein".




Referenz:
HTVIII: 1195 (11)


Transliterationt՚rynkpwlwr:t՚rynkpwlqw č՚
genaue Transkriptiontäriŋbolur,täriŋbolgu-ča
Transkriptiontäriŋbolur,täriŋbolguča
Morphemtäriŋbol-Ur,täriŋbol-gU-čA
GlossierungTiefesein-AOR,Tiefesein-OBLG.PART1-EQT
Wortart/Funktionnvi-tensepunctnvi-part-case



Übersetzung: Wenn er zutiefst gebunden ist,




Referenz:
HTVIII: 1196 (12)


Transliteration՚rs՚rn՚čwkynt՚q̈ykntw՚wyzy:[***]\q՚ly
genaue Transkriptionärsärnäčökintakık(ä)ntüözi,[oz]\galı
Transkriptionärsärnäčökintakıkäntüözi,ozgalı
Morphemär-sArnäčökintakıkäntüöz-(s)I(n),oz-GAlI
Glossierungsein-CONDwienochselbsteigen-POSS3,entgehen, fliehen-PURP.GER
Wortart/Funktionvi-gerundpronadvpronpron-possessorpunctvi-gerund



Übersetzung: wie wird er sich selbst, (geschweige denn andere), befreien 2




Referenz:
HTVIII: 1197 (13)


Transliterationq̈wtrwlq՚ly՚wq՚y:n՚čwk
genaue Transkriptionkutrulgalıugay,näčök
Transkriptionkutrulgalıugay,näčök
Morphemkutrul-GAlIu-gAy,näčök
Glossierungbefreit w.-PURP.GERkönnen-FUT,wie, was
Wortart/Funktionvi-gerundvi-tensepunctpron



Übersetzung: können? Wie ist es,




Referenz:
HTVIII: 1198 (14)


Transliteration՚wlpwlq՚ly՚wq՚ymw:pw՚wydt՚ky?
genaue Transkriptionolbulgalıugaymu,boüdtäki?
Transkriptionolbulgalıugaymu,boüdtäki
Morphemolbul-GAlIu-gAymU,boüd-DA-kI
GlossierungDEM3finden-PURP.GERkönnen-FUTINT,DEM1Zeit-LOC-seiend
Wortart/Funktionpronvt-gerundvi-tenseprtclpunctpronn-case-adjvzr



Übersetzung: wird (Lü Cai wenigstens) einen temporären (?)




Referenz:
HTVIII: 1199 (15)


Transliterationč՚vyq̈myš՚dkw՚՚tkwwk:ywrw?k?
genaue Transkriptiončavıkmıšädgüatküg,yörüg
Transkriptiončavıkmıšädgüatküg,yörüg
Morphemčavık-mIšädgüat-(X)g,yörüg
Glossierunggerühmt w.-PF.PART1gutNameRuhm-ACC,Bedeutung
Wortart/Funktionvt-partadjnn-casepunctn



Übersetzung: berühmten guten Namen und Ruf erlangen können?




Referenz:
HTVIII: 1200 (16)


Transliterationywrm՚zk՚nkwyny՚rypywrtwkd՚
genaue Transkriptionyörmäzkänköniäripyörtökdä
Transkriptionyörmäzkänköniäripyörtökdä
Morphemyör-mAzkAnköniär-(X)pyör-DOk-DA
Glossierungkommentieren-LIM.GER.NEGRichtigkeitsein-GER1kommentieren-OBJ.PART-LOC
Wortart/Funktionvt-gerundnvi-gerundvt-part-case



Übersetzung: Wenn ein Lehrsatz, bevor (Lü Cai) ihn kommentiert, richtig ist




Referenz:
HTVIII: 1201 (17)


Transliterationy՚n՚trsywrs՚rpws՚vn՚nk
genaue Transkriptionyanat(ä)rsyörsärbosavnäŋ
Transkriptionyanatärsyörsärbosavnäŋ
Morphemyanatärsyör-sArbosavnäŋ
Glossierungwiederirrigkommentieren-CONDDEM1WortINTNS
Wortart/Funktionadvadjvt-gerundpronnprtcl



Übersetzung: und wenn (Lü Cai) ihn beim Kommentieren trotzdem verkehrt auslegt, (dann) sind diese (kritischen) Worte (berechtigt und) keine




Referenz:
HTVIII: 1202 (18)


Transliteration՚t՚wyznwnkkrk՚klyky՚rm՚z:n՚čwk\yn
genaue Transkriptionätöznüŋk(ä)rgäkligiärmäz,näčök\in
Transkriptionätöznüŋkärgäkligiärmäz,näčökin
Morphemätöz-(n)Xŋkärgäk-lXg-(s)I(n)är-mAz,näčökin
GlossierungKörper-GENNotwendigkeit-mit-POSS3sein-AOR.NEG,wie
Wortart/Funktionn-casen-adjvzr-possessorvi-tensepunctpron



Übersetzung: persönliche Feindschaft (?).

Kommentar: k(ä)rgäklig entspricht dem chou (G. 2515) "Feind, Rache, Haß, Wettkampf" usw., also wohl ein Fehler für käklig.




Referenz:
HTVIII: 1203 (19)


Transliteration՚rs՚rt՚ks՚r:mwnt՚qpwlmyš\q̈՚
genaue Transkriptionärsärtägsär,muntagbolmıš\ka
Transkriptionärsärtägsär,muntagbolmıška
Morphemär-sArtäg-sAr,muntagbol-mIš-kA
Glossierungsein-CONDerreichen-COND,derartigsein-PF.PART1-DAT
Wortart/Funktionvi-gerundvi-gerundpunctadjvi-part-case



Übersetzung: Wenn es irgendwie dazu kommt, dass es so (verkehrt) ist (?),




Referenz:
HTVIII: 1204 (20)


Transliterationpwq̈՚m՚qy՚nklwq̈s՚v l՚ryq
genaue Transkriptionbokamagyaŋloksav-larıg
Transkriptionbokamagyaŋloksavlarıg
Morphembokamagyaŋloksav-lAr-(X)g
GlossierungDEM1alle(s)falschWort-PL-ACC
Wortart/Funktionpronpronadjn-plural-case



Übersetzung:




Referenz:
HTVIII: 1205 (21)


Transliterationkympwlq՚yyyk՚՚drwq̈՚wltyp
genaue Transkriptionkimbolgayyegadrokoltep
Transkriptionkimbolgayyegadrokoltep
Morphemkimbol-gAyyegadrokolte-(X)p
Glossierungdasssein-FUTbesserverschiedenDEM3sagen-GER1
Wortart/Funktionpronvi-tenseadjadjpronvt-gerund



Übersetzung: wer wird in Bezug auf all diese falschen Dinge sagen, sie seien vorzüglich?




Referenz:
HTVIII: 1206 (22)


Transliterationtyd՚čy:sč՚՚wyzy՚nkylm՚q̈՚wqwr\ynt՚
genaue Transkriptiontedäči,s(ä)čäözyaŋılmakugur\ınta
Transkriptiontedäči,säčäözyaŋılmakugurınta
Morphemte-DAčI,säč-Aözyaŋıl-mAkugurınta
Glossierungsagen-AG.PART1,auserwählen-GERAselbsts. irren-INFmit Bezug auf
Wortart/Funktionvt-partpunctvt-gerundpronvi-infinitivepostp



Übersetzung: Allein weil (Lü Cai) das Wesentliche verfehlt hat,

Kommentar: s(ä)čä ist Äquiv. von te (G. 10852) "speziell, besonders, allein". Die Defektivschreibung soll offenbar säčä von sača differenzieren (vgl. o. Z. 1016). öz yaŋılmak "das Wesentliche verfehlen" entspricht dem shuai ji (G. 10105 921) "dem Selbst folgen; willkürlich" und weicht ohne erkennbaren Grund von der Vorlage ab.




Referenz:
HTVIII: 1207 (23)


Transliterationt՚kk՚lyt՚kymlykpwlwr:
genaue Transkriptiontäggälitägimligbolur,
Transkriptiontäggälitägimligbolur,
Morphemtäg-GAlItägimligbol-Ur,
Glossierungerreichen-PURP.GERzu etw. würdigsein-AOR,
Wortart/Funktionvi-gerundadjvi-tensepunct



Übersetzung: verdient er zu gelangen.




Referenz:
HTVIII: 1208 (24)


Transliterationmwnt՚q՚wswqlwqk՚vykyyr syk
genaue Transkriptionmuntagosuglugkävigyer-sig
Transkriptionmuntagosuglugkävigyersig
Morphemmuntagosug-lXgkävigyersig
GlossierungderartigArt-mitzerstörtzerstört
Wortart/Funktionadjn-adjvzrnn



Übersetzung: zu einem derartig zerstörten 2 .........

Kommentar: kävig yersig ist Entsprechung des lang bei (G. 6764 8796) "zerstört, in Ruinen, hilflos". Wir stellen kävig zu käv- "schwächen" (käv-ig) und yersig zu yer "Grund, Boden" (yer+sig). Beide bisher unbelegt.




Referenz:
HTVIII: 1209 (25)


Transliteration[..........]:swykwt՚wlwnykwyny
genaue Transkription[...........],sögütulunıköni
Transkription ,sögütulunıköni
Morphem ,sögütulun-(s)I(n)köni
Glossierung ,Baum(Baum)stamm-POSS3Richtigkeit
Wortart/Funktion punctnn-possessorn



Übersetzung: ...... (Da) der Stamm des Baumes (nicht) gerade (ist),

Kommentar: sögüt ulunı entspricht dem gen (G. 5974) "Wurzel, Basis", auch Zählwort für Masten usw.




Referenz:
HTVIII: 1210 (26)


Transliteration[............***]p?y?r?q՚q̈y՚wyz
genaue Transkription[...........yal]pırgakıöz
Transkription yalpırgakıöz
Morphem yalpırgak-(s)I(n)öz
Glossierung Blatt-POSS3selbst
Wortart/Funktion n-possessorpron



Übersetzung: (sind) seine (Äste) und Blätter von selbst (verbogen).




Textabschnitt:
HTVIII: 1211 HtPar 187 (37 a)


Archivsignatur: 47476

Quelle: Röhrborn, 1996

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTVIII: 1211 (1)


Transliterationsyzyktwq՚r:syzykykyyd[****]
genaue Transkriptionseziktugar,sezikigyed[ärip]
Transkriptionseziktugar,sezikigyedärip
Morphemseziktug-Ar,sezik-(X)gyedär-(X)p
GlossierungBefürchtunggeboren w.-AOR,Befürchtung-ACCfolgen-GER1
Wortart/Funktionnvi-tensepunctn-casevt-gerund



Übersetzung: Zweifel entstehen. Wenn man dem Zweifel nachgeht,

Kommentar: yedär- ist erg. nach sui (G. 10396) "folgen". Für die vorliegende Schreibung vgl. o. Komm. zu Z. 962.




Referenz:
HTVIII: 1212 (2)


Transliterationt՚q̈y՚lpsyzykplkwrwr:
genaue Transkriptiontakıalpsezikb(ä)lgürür;
Transkriptiontakıalpsezikbälgürür,
Morphemtakıalpsezikbälgür-Ur,
GlossierungnochschwerBefürchtungerscheinen-AOR,
Wortart/Funktionadvadjnvi-tensepunct



Übersetzung: erscheinen noch diffizilere Zweifel.




Referenz:
HTVIII: 1213 (3)


Transliteration՚t՚wyz՚kry՚rypkwylyk՚kwyny
genaue Transkriptionätözägriäripköligäköni
Transkriptionätözägriäripköligäköni
Morphemätözägriär-(X)pköligäköni
GlossierungKörperschiefsein-GER1SchattenRichtigkeit
Wortart/Funktionnadjvi-gerundnn



Übersetzung: Wenn man sagt: 'Der Schatten ist gerade, obwohl der Körper schief ist',




Referenz:
HTVIII: 1214 (4)


Transliterationpwlwrtys՚r:pwpwlq̈wlwq̈mwpwlq̈wlwq̈mws՚v
genaue Transkriptionbolurtesär,bobolguluk++musav
Transkriptionbolurtesär,bobolgulukmusav
Morphembol-Urte-sAr,bobol-gUlXkmUsav
Glossierungsein-AORsagen-COND,DEM1sein-EXP.PARTINTWort
Wortart/Funktionvi-tensevt-gerundpunctpronvi-partprtcln



Übersetzung: ist diese Aussage zutreffend?




Referenz:
HTVIII: 1215 (5)


Transliterationtytyr:՚ykyq̈՚t՚՚wyčq̈՚t՚
genaue Transkriptiontetir,ikikataüčkata
Transkriptiontetir,ikikataüčkata
Morphemtet-Ir,ikikataüčkata
Glossierungheißen-AOR,zweimaldreimal
Wortart/Funktionvi-tensepunctnumadvnumadv



Übersetzung: Wenn man zwei- oder dreimal




Referenz:
HTVIII: 1216 (6)


Transliterationkwyrkytwnwm <SL> l՚ywpyrs՚r
genaue Transkriptionkörkitünom-layubersär
Transkriptionkörkitünomlayubersär
Morphemkörkit-Unomla-yUber-sAr
Glossierungzeigen-GERAlehren, predigen-GERAgeben-COND
Wortart/Funktionvt-gerundvt-gerundvt-gerund



Übersetzung: (eine Sache) verkündigt und predigt,




Referenz:
HTVIII: 1217 (7)


Transliteration՚wlwqkwyswš<SL>twrq̇wrwp
genaue Transkriptionulugküsüš turgurup
Transkriptionulugküsüš turgurup
Morphemulugküsüš turgur-(X)p
GlossierunggroßWunsch (auf)richten-GER1
Wortart/Funktionadjn vt-gerund



Übersetzung: (dann) muss man einen grossen Wunsch entstehen lassen




Referenz:
HTVIII: 1218 (8)


Transliteration՚?w?l?w?qywrwk <SL> l՚rykpylk՚ly
genaue Transkriptionulugyörüg-lärigbilgäli
Transkriptionulugyörüglärigbilgäli
Morphemulugyörüg-lAr-(X)gbil-GAlI
GlossierunggroßBedeutung-PL-ACCwissen-PURP.GER
Wortart/Funktionadjn-plural-casevt-gerund



Übersetzung: und wünschen, dass (der Zuhörer ?) die erhabenen Lehrsätze versteht 2.




Referenz:
HTVIII: 1219 (9)


Transliteration՚?w?q̈q?՚?lykwys՚myškrk՚k:t՚q̈y
genaue Transkriptionukgalıküsämišk(ä)rgäk,takı
Transkriptionukgalıküsämiškärgäk,takı
Morphemuk-GAlIküsä-mIškärgäk,takı
Glossierungverstehen-PURP.GERwünschen-PF.PART1Notwendigkeit,noch
Wortart/Funktionvt-gerundvt-partnpunctadv



Übersetzung:




Referenz:
HTVIII: 1220 (10)


Transliteration[*****]k?twytwš lwky՚nkš՚q̈
genaue Transkription[tä]riŋtötüš-lügyaŋšak
Transkriptiontäriŋtötüšlügyaŋšak
Morphemtäriŋtötüš-lXgyaŋšak
GlossierungtiefStreit-mitwortreich
Wortart/Funktionadjn-adjvzradj



Übersetzung: Und ferner ist die Antwort auf die zutiefst strittigen (?) und wortreichen




Referenz:
HTVIII: 1221 (11)


Transliteration[**]v? l՚r nynkkykynč y՚wynky
genaue Transkription[sa]v?-lar-nıŋkikinč-iöŋi
Transkriptionsavlarnıŋkikinčiöŋi
Morphemsav-lAr-(n)Xŋkikinč-(s)I(n)öŋi
GlossierungWort-PL-GENAntwort-POSS3verschieden
Wortart/Funktionn-plural-casen-possessoradj



Übersetzung: Reden ..... in verschiedener .....




Referenz:
HTVIII: 1222 (12)


Transliteration[...........]k?tytyr:ym՚
genaue Transkription[...........]k-datetir;ymä
Transkription tetir,ymä
Morphem tet-Ir,ymä
Glossierung heißen-AOR,und
Wortart/Funktion vi-tensepunctconj



Übersetzung:

Kommentar: In der Lacune könnte das Äquiv. von ru (G. 5668) "wie" gestanden haben. A. v. Gabain hat am Zeilenanfang offenbar zuerst nur .../ig-dä titir gelesen, später aber mit Bleistift ein L hinzugefügt: .../lig-dä titir.




Referenz:
HTVIII: 1223 (13)


Transliteration[*]w?[**]l՚yws՚q̈yns՚rlwyts՚yp՚k
genaue Transkription[k?]o[lo]layusakınsarlütsaibäg
Transkriptionkololayusakınsarlütsaibäg
Morphemkolola-yUsakın-sArlütsaibäg
Glossierungbetrachten-GERAdenken-CONDLü CaiHerr
Wortart/Funktionvt-gerundvt-gerundn.persn



Übersetzung: Wenn wir es nun prüfend bedenken: Weil Herr Cai




Referenz:
HTVIII: 1224 (14)


Transliteration[***]t?m՚ktwpwlm՚q̈ t՚n՚nk
genaue Transkription?]tmäktopulmak-tanäŋ
Transkriptionötmäktopolmaktanäŋ
Morphemöt-mAktopol-mAk-DAnäŋ
Glossierungdurchgehen-INFdurchbohren-INF-LOCINTNS
Wortart/Funktionvt-infinitivevt-infinitive-caseprtcl



Übersetzung: beim (kritischen) Durchdringen 2 (der Probleme) nicht

Kommentar: näŋ entspricht wie auch in Z. 7 dem qi (G. 1083), einem Fragewort, das die Antwort "nein" erwartet. Der Übers. hat also ungefähr die erwartete Antwort wiedergegeben, nicht die Frage. In der Vorlage heißt es: "Untersucht man die durchdringende Kritik des Herrn - ist seine Prahlerei hier schon zuende?". Die erwartete Antwort ist: "Nein, seine Prahlerei geht noch viel weiter!"




Referenz:
HTVIII: 1225 (15)


Transliterationy?[*]y?՚?r?k՚čl՚nm՚k lyk՚rm՚z z
genaue Transkriptiony(i)[t?]iärkäčlänmäk-ligärmäz-z
Transkriptionyitiärkäčlänmäkligärmäz
Morphemyitiärkäčlän-mAk-lXgär-mAz
Glossierungscharfwellen-INF-mitsein-AOR.NEG
Wortart/Funktionadjvi-infinitive-adjvzrvi-tense



Übersetzung: scharfsinnig und eloquent ist,

Kommentar: y(i)ti ärkäčlänmäklig entspricht dem meng lang (G. 7795 6762) "prahlerisch, grob, willkürlich", das vom Übers. nicht als Junktur erkannt wurde.




Referenz:
HTVIII: 1226 (16)


Transliteration[**]y?čwn:՚՚nynpws՚v l՚rq̈՚
genaue Transkription[ü]čün,anınbosav-larka
Transkriptionüčün,anınbosavlarka
Morphemüčün,anınbosav-lAr-kA
Glossierungfür,deshalbDEM1Wort-PL-DAT
Wortart/Funktionpostppunctadvpronn-plural-case



Übersetzung: deshalb ist er zu diesen Dingen (d.h. zu seinen Behauptungen) gelangt.

Kommentar: savlar ist ohne chin. Entsprechung.




Referenz:
HTVIII: 1227 (17)


Transliterationt?՚?kmyš՚wl:čynkyrtwtwyzwk
genaue Transkriptiontägmišol,čınkertütözüg
Transkriptiontägmišol,čınkertütözüg
Morphemtäg-mIšol,čınkertütöz-(X)g
Glossierungerreichen-PF.PART1DEM3,WahrheitwahrWesen-ACC
Wortart/Funktionvi-partpronpunctnadjn-case



Übersetzung: Er hat bewirkt, dass die Wahre 2 Wesenheit (skr. paramārtha)




Referenz:
HTVIII: 1228 (18)


Transliterationyyrtynčwlwkkyrtwkmwywm՚lp
genaue Transkriptionyertinčülügkertügmoyumalp
Transkriptionyertinčülügkertügmoyumalp
Morphemyertinčü-lXgkertü-(X)gmoyumalp
GlossierungWelt-mitWahrheit-ACCdurcheinanderschwer
Wortart/Funktionn-adjvzrn-caseadjadj



Übersetzung: und die Weltliche Wahrheit (skr. saṃr̥ti) durcheinander und schwer




Referenz:
HTVIII: 1229 (19)


Transliteration՚wnk՚rqwlwq̈q̈ylmyš՚wl:՚ydwq̈
genaue Transkriptionoŋargulukkılmıšol,ıdok
Transkriptionoŋargulukkılmıšol,ıdok
Morphemoŋar-gUlXkkıl-mIšol,ıdok
Glossierungberichtigen-EXP.PARTmachen-PF.PART1DEM3,heilig
Wortart/Funktionvt-partvt-partpronpunctadj



Übersetzung: (wieder) zu ordnen sind.

Kommentar: oŋar- entspricht dem yi (G. 5497) "leicht; kultivieren" usw.




Referenz:
HTVIII: 1230 (20)


Transliterationpwrq՚nnwmynyrwtwpkynkwr w
genaue Transkriptionburhannomıny(a)rotupkeŋürü-ü
Transkriptionburhannomınyarotupkeŋürü
Morphemburhannom-(s)Inyarot-(X)pkeŋürü
GlossierungProphetLehre-POSS.3SG.ACCerhellen-GER1ausführlich
Wortart/Funktionnn-casevt-gerundadv



Übersetzung: Wenn man die heilige Buddha-Lehre erhellt und interpretierend




Referenz:
HTVIII: 1231 (21)


Transliterationy՚dm՚q̈tylt՚qynt՚kwynynwm
genaue Transkriptionyadmaktıltagıntaköninom
Transkriptionyadmaktıltagıntaköninom
Morphemyad-mAktıltag-(s)I(n)-DAköninom
Glossierungausbreiten-INFUrsache-POSS3-LOCwahrLehre
Wortart/Funktionvt-infinitiven-possessor-caseadjn



Übersetzung: erklärt, (dann) bleibt die Wahre Lehre




Referenz:
HTVIII: 1232 (22)


Transliterationtwrwlwrt՚rynk:՚ynč՚q̈lty y
genaue Transkriptionturulurtäriŋ,ınčak(a)ltı-ı
Transkriptionturulurtäriŋ,ınčakaltı
Morphemturul-Urtäriŋ,ınčakaltı
Glossierunggezähmt w.-AORTiefe,sowie
Wortart/Funktionvi-tensenpunctadvconj



Übersetzung: in der Tiefe konzentriert (und entzieht sich der Erklärung). Wie nämlich




Referenz:
HTVIII: 1233 (23)


Transliteration՚wlwq՚yrklyk ՚yšyčn՚nk
genaue Transkriptionulugirklik ešičnäŋ
Transkriptionulugirklik ešičnäŋ
Morphemulugirklik ešičnäŋ
GlossierunggroßWeihreuchfaß, Kohlenpfanne, FeuerschaleINTNS
Wortart/Funktionadjnprtcl



Übersetzung: ein grosses Schmelzgefäss nicht

Kommentar: irklik ist nur eine provis. Transkr., und irklik ešič entspricht dem lu (G. 7416) "Ofen, Weihraufaß, Kohlenpfanne, Feuerschale, Schmelztiegel". irklik ist mehrfach belegt (vgl. BT II 226, 542; Maitr 72 r. 9), fehlt aber in den Wörterbüchern und ist etymologisch unklar. Gehört sicher nicht zu irk "Widder" (so OTWF 128), sondern eher zu otü. usw. iri- "tauen" (Sevortjan I 290), also wohl Lehnwort.




Referenz:
HTVIII: 1234 (24)


Transliterationsynk՚rswq̈՚՚dwtq̈՚r nynk?
genaue Transkriptionsıŋarsukadutkar-nıŋ
Transkriptionsıŋarsokadutkarnıŋ
Morphemsıŋarsokadutkar-(n)Xŋ
GlossierungeinseitigHandvollSchnee-GEN
Wortart/Funktionadjnn-case



Übersetzung: der Ort ist, wo man (nur) eine Handvoll Schnee




Referenz:
HTVIII: 1235 (25)


Transliterationk՚myškwlwk՚wrny՚rm՚z[**]
genaue Transkriptionkämišgülükornıärmäz[,]
Transkriptionkämišgülükornıärmäz 
Morphemkämiš-gUlXkoron-(s)I(n)är-mAz 
Glossierungwegwerfen-EXP.PARTStelle-POSS3sein-AOR.NEG 
Wortart/Funktionvt-partn-possessorvi-tense 



Übersetzung: hineinwerden könnte, (um es zu füllen).




Referenz:
HTVIII: 1236 (26)


Transliterationt՚lwy՚wykwz[............]
genaue Transkriptiontaloyügüz[...........]
Transkriptiontaloyügüz 
Morphemtaloyügüz 
GlossierungMeerFluß 
Wortart/Funktionnn 



Übersetzung: (Oder wie) der Meer-Strom (nicht in einem zusammengeleimten Boot überquert werden kann).




Textabschnitt:
HTVIII: 1237 HtPar 188 (37 b)


Archivsignatur: 47476

Quelle: Röhrborn, 1996

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTVIII: 1237


Transliteration[************* *****]
genaue Transkription[säkizinčsäkiz]otuz
Transkription  otuz
Morphem  otuz
Glossierung  dreißig
Wortart/Funktion  num



Übersetzung: (Achtes Buch), (Blatt) 30.




Referenz:
HTVIII: 1238 (1)


Transliteration[.........]vwnkp՚k՚rs՚rpylykyn
genaue Transkription[..........]fuŋbägärsärbiligin
Transkription fuŋbägärsärbiligin
Morphem fuŋbägär-sArbilig-(s)In
Glossierung fengHerrsein-CONDWissen-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktion n.persnvi-gerundn-case



Übersetzung: Was den (Oberhofastrologen und Historiker), den Herrn (Li Shun)-feng betrifft, so hat er sein Wissen

Kommentar: fuŋ ist provis. michin. Transkr. von feng (G. 3554) "Wind", Teil des Namens eines Gelehrten (Li Chun-feng, Parteigänger des Cai; Cien VIII Anm. zu 265 c 2); vgl. GSR 625 h: piung; ShoKango nicht vorh. Die Vorlage hat hier nur die Kurzform Li, die der Übers. offenbar vervollständigt hat. bilig entspricht dem ling fu (G. 7222 3682) "Geisteswohnung, Verstandskasten".




Referenz:
HTVIII: 1239 (2)


Transliteration[*]y?lmyš՚wl՚wyrtwklwkkyzl՚klyk
genaue Transkription[k]ılmıšolürtüglügkizläglig
Transkriptionkılmıšolürtüglügkizläglig
Morphemkıl-mIšolürtüg-lXgkizläglig
Glossierungmachen-PF.PART1DEM3Decke-mitverborgen
Wortart/Funktionvt-partpronn-adjvzradj



Übersetzung: bedeckt gehalten durch seine geheimnisvolle Methode.




Referenz:
HTVIII: 1240 (3)


Transliterationy՚nky՚wyz՚՚yšl՚šmyš՚wl՚rtynkw
genaue Transkriptionyaŋıüzäišläšmišolärtiŋü
Transkriptionyaŋıüzäišläšmišolärtiŋü
Morphemyaŋıüzäišläš-mIšolärtiŋü
GlossierungneudurchVorsorge treffen-PF.PART1DEM3überaus
Wortart/Funktionadjpostpvi-partpronadv



Übersetzung: Er hat weit (in die Zukunft) Vorsorge getroffen

Kommentar: išläš- ist hier - wie auch in BT II 939 - das Äquiv. von qi (G. 1030), dem der Übers. offenbar die Bedeutung "sich vorbereiten, Vorsorge treffen" (vgl. Couvreur S. 438 b oben) zulegt, während in der Vorlage eher an "im Voraus wissen, Voraussage machen" (vgl. Couvreur S. 438 a unten) zu denken ist, wie es für einen Hofastrologen auch passend wäre.




Referenz:
HTVIII: 1241 (4)


Transliteration՚yr՚q̈:pyr ՚wčlwq
genaue Transkriptionırak;bir učlug
Transkriptionırak,bir učlug
Morphemırak,bir učlug
Glossierungfern,zielgerichtet
Wortart/Funktionadjpunctadj



Übersetzung: Mit Konzentration




Referenz:
HTVIII: 1242 (5)


Transliterationq̈՚tyql՚nm՚q lyq՚wl:twq̈wzs՚n\t՚
genaue Transkriptionkatıglanmak-lıgol,tokuzsan\ta
Transkriptionkatıglanmaklıgol,tokuzsanta
Morphemkatıglan-mAk-lXgol,tokuzsan-DA
Glossierungs. bemühen-INF-mitDEM3,neunZahl-LOC
Wortart/Funktionvi-infinitive-adjvzrpronpunctnumn-case



Übersetzung: bemüht er sich in den Neun Zahlen.

Kommentar: tokuz san bezieht sich in der Vorlage auf ein bestimmtes Werk dieses Gelehrten (vgl. Cien VIII Anm. zu 265 c 3). Es bleibt offen, was der Übers. sich vorgestellt hat.




Referenz:
HTVIII: 1243 (6)


Transliteration՚wl՚yw<SL>s՚p՚ywry\d՚čy
genaue Transkriptionulayu sapayorı\dačı
Transkriptionulayu sapayorıdačı
Morphemula-yU sap-Ayorı-DAčI
Glossierungverbinden-GERA fortsetzen-GERAgehen-AG.PART1
Wortart/Funktionvt-gerund vi-gerundvi-part



Übersetzung: Er befasst sich damit,




Referenz:
HTVIII: 1244 (7)


Transliteration՚wl:<SL>՚՚ltytytsy
genaue Transkriptionol; altıtetse
Transkriptionol, altıhıtsi
Morphemol, altıhıtsi
GlossierungDEM3, sechsLinie (in den Orakel-Hexagrammen des Yi-jing)
Wortart/Funktionpronpunct numn



Übersetzung: die Orakel-Figuren (?) der Sechs Linien (des Yi-jing) in Ordnung zu bringen.

Kommentar: hıtsi ist viell. die sino-uig. Form von yao ~ xiao (12929) "Linie in den Orakel-Hexagrammen des Yi-jing" (vgl. Pull. E gaiw/ ge:w, L ghja:w) und dem Nominalsuff. -zi (G. 12317) (vgl. Pull. E tsi՚/ tsi՚, L tsẓ՚). Im Original steht nur das erste Zeichen (yao [G. 12929], vgl. Einleitung, Abschnitt I 3), für dessen sino-uig. Aussprache es leider kein Vergleichmaterial in ShoKango gibt. Ein Schreibfehler (T für richtiges Q) kann bei der Ähnlichkeit der beiden Zeichen ohne weiteres angenommen werden (vgl. u. Komm. zu Z. 1537-1538).




Referenz:
HTVIII: 1245 (8)


Transliteration՚wyk՚ kyk<SL>kynkwrwč՚vyq̈my[*]
genaue Transkriptionükä-kig keŋürüčavıkmı[š?]
Transkriptionükäkig keŋürüčavıkmıš
Morphemükäk-(X)g keŋürüčavık-mIš
GlossierungOrakel-Figur-ACC ausführlichgerühmt w.-PF.PART1
Wortart/Funktionn-case advvt-part



Übersetzung: Er hat weithin berühmt gemacht

Kommentar: ükäk bleibt problematisch, weil es im Uig. noch nicht belegt ist. Wir übersetzen es mit dem "Orakel-Figur" und stellen es vorläufig zu KB ükäk "Zeichen des Zodiak" (vgl. EtymDic 105 b). Wie die Zeichen des Zodiak werden ja auch bestimmte Orakel-Figuren den Monaten zugeordnet, z. B. die 11. Figur tai (G. 10596) dem Ersten Monat usw. Merkwürdig bleibt bei dieser Interpretation das Spatium innerhalb des Wortes, das aber im Wort yoday (Z. 1248) ebenso unmotiviert zu sein scheint.




Referenz:
HTVIII: 1246 (9)


Transliteration՚wl՚wyčkwytkyš՚str l՚r nynk
genaue Transkriptionolüčkötgišastr-lar-nıŋ
Transkriptionolüčkötgišastrlarnıŋ
Morphemolüčkötgišastr-lAr-(n)Xŋ
GlossierungDEM3dreiHügelśāstra-PL-GEN
Wortart/Funktionpronnumnn-plural-case



Übersetzung: die Methode der 3 Grabhügel-śāstras.




Referenz:
HTVIII: 1247 (10)


Transliterationy՚nkyn:՚՚dyrtlyqkwyrmyš՚w[*]
genaue Transkriptionyaŋın,adırtlıgkörmišo[l]
Transkriptionyaŋın,adırtlıgkörmišol
Morphemyaŋ-(s)In,adırt-lXgkör-mIšol
GlossierungForm-POSS.3SG.ACC,Unterscheidung-mitsehen-PF.PART1DEM3
Wortart/Funktionn-casepunctn-adjvzrvt-partpron



Übersetzung: Er hat genau beobachtet




Referenz:
HTVIII: 1248 (11)


Transliterationpwlytplkw syn:yw d՚ykwyz\՚dčy lyky nynk
genaue Transkriptionbulıtb(ä)lgü-sin,yo-dayküz\ädči-liki-niŋ
Transkriptionbulıtbälgüsin,yodayküzädčilikiniŋ
Morphembulıtbälgü-(s)In,yodayküzädčilik-(s)I(n)-(n)Xŋ
GlossierungWolkeMerkmal-POSS.3SG.ACC,niedrigder Wächter-POSS3-GEN
Wortart/Funktionnn-casepunctadjn-possessor-case



Übersetzung: die Wolken-Omina. Durch das grosse (Ausmass) seiner gemeinen Beckmesserei (?)

Kommentar: yoday entspricht dem bi (G. 8965) "niedrig, verächtlich", das in der Vorlage nicht als Attr., sondern als Verb aufzufassen ist. Vergleiche auch HtPar 115,2: yoday yavız ätözum "mein niedriger, schlechter Körper". Wir stellen es vorläufig zu yod- "tilgen" usw., ohne eine Analyse zu wagen. Die getrennte Schreibung ist merkwürdig.




Referenz:
HTVIII: 1249 (12)


Transliteration՚wlwqy՚wyz՚
genaue Transkriptionulugıüzä
Transkriptionulugıüzä
Morphemulug-(s)I(n)üzä
Glossierunggroß-POSS3durch
Wortart/Funktionadj-possessorpostp



Übersetzung:

Kommentar: küzädčilik entspricht dem wei (G. 12547), Teil des Personennamens Wei Hong (vgl. Cien VIII Anm. zu 265 c 4), hier mißverstanden im Sinne von "eskortieren, schützen". Viel Sinn ist hier nicht zu erwarten.




Referenz:
HTVIII: 1250 (13)


Transliteration՚yčqynmyštwyrw lwk՚wlq̈wdy q̈?[*]
genaue Transkriptionıčgınmıštörö-lügolkudı-k[ı]
Transkriptionıčgınmıštörölügolkudıkı
Morphemıčgın-mIštörö-lXgolkudı-kI
Glossierungverlieren-PF.PART1Brauch-mitDEM3nach unten-seiend
Wortart/Funktionvt-partn-adjvzrpronadv-adjvzr



Übersetzung: ist er einer, der das (richtige) Mass nicht kennt. Durch seine Vorliebe für die niederen

Kommentar: ıčgın- entspricht dem shi (G. 9951) "verlieren, verschwinden (lassen), vernachlässigen" und ist mit dem Obj. törö "Maß, Regel, Regulation" schon in den Inschriften belegt (vgl. EtymDic 23 b). kudıkı entspricht dem lou (G. 7359) "niedrig, gemein, vulgär", das in der Vorlage aber nicht als Attr., sondern als Verb aufzufassen ist.




Referenz:
HTVIII: 1251 (14)


Transliterationpylyk՚dr՚m l՚rykt՚pl՚m՚q̈ [*]
genaue Transkriptionbiligädräm-lärigtaplamak-[ı?]
Transkriptionbiligädrämlärigtaplamakı
Morphembiligädräm-lAr-(X)gtapla-mAk-(s)I(n)
GlossierungWissenTugend-PL-ACCgern h.-INF-POSS3
Wortart/Funktionnn-plural-casevt-infinitive-possessor



Übersetzung: Wissenschaften 2 ist er einer

Kommentar: bilig ädräm entspricht in der Reihenfolge der Zeichen dem pi (G. 8767), Teil des Personennamens Pi Zao (vgl. Cien VIII Anm. zu 265 c 5), hier viell. mißverstanden als "klein". In dieser Bedeutung wird pi auch zur Charakterisierung von "leichter Literatur" verwendet (vgl. Giles S. 1074 b), was die atü. Übers. gesteuert haben könnte.




Referenz:
HTVIII: 1252 (15)


Transliteration՚wyz՚q̈՚lmyš՚wz՚nm՚q̈ lyq՚wl:
genaue Transkriptionüzäkalmıšuzanmak-lıgol,
Transkriptionüzäkalmıšuzanmaklıgol,
Morphemüzäkal-mIšuzan-mAk-lXgol,
Glossierungdurchbleiben-PF.PART1geschickt s.-INF-mitDEM3,
Wortart/Funktionpostpvi-partvi-infinitive-adjvzrpronpunct



Übersetzung: mit unfertigem Talent.




Referenz:
HTVIII: 1253 (16)


Transliterationp[*]lyky nynk՚yš ykwydwkyywq̈
genaue Transkriptionb[i]ligi-niŋiš-iküdügiyok
Transkriptionbiliginiŋišiküdügiyok
Morphembilig-(s)I(n)-(n)Xŋ-(s)I(n)küdüg-(s)I(n)yok
GlossierungWissen-POSS3-GENTat-POSS3Geschäft-POSS3EXIST.NEG
Wortart/Funktionn-possessor-casen-possessorn-possessorn



Übersetzung: Indem er - obwohl die Betätigungen 2 seines Verstandes (so) nichtig




Referenz:
HTVIII: 1254 (17)


Transliteration՚ryp:čynl՚ywmwnt՚՚rm՚kyk
genaue Transkriptionärip,čınlayumuntaärmäkig
Transkriptionärip,čınlayumuntaärmäkig
Morphemär-(X)p,čın-lAyUbo-DAär-mAk-(X)g
Glossierungsein-GER1,Wahrheit-CMPRDEM1-LOCsein-INF-ACC
Wortart/Funktionvi-gerundpunctn-adjvzrpron-casevi-infinitive-case



Übersetzung: sind - in Wirklichkeit (nur) wünscht, hier dabei zu sein (?),




Referenz:
HTVIII: 1255 (18)


Transliterationkwys՚ps՚pylm՚q̈՚wyz՚lwyts՚y
genaue Transkriptionküsäpsapılmaküzälütsai
Transkriptionküsäpsapılmaküzälütsai
Morphemküsä-(X)psapıl-mAküzälütsai
Glossierungwünschen-GER1s. anschließen-INFdurchLü Cai
Wortart/Funktionvt-gerundvi-infinitivepostpn.pers



Übersetzung: und, um den überflüssigen Reden des Herrn Cai sich anzuschliessen,




Referenz:
HTVIII: 1256 (19)


Transliterationp՚k nynkq̈՚lynčwswyzynk՚
genaue Transkriptionbäg-niŋkalınčusöziŋä
Transkriptionbägniŋkalınčusöziŋä
Morphembäg-(n)Xŋkalınčusöz-(s)I(n)-kA
GlossierungHerr-GENRestWort-POSS3-DAT
Wortart/Funktionn-casenn-possessor-case



Übersetzung:

Kommentar: kalınču entspricht dem yu (G. 13615) "Rest, Überfluß".




Referenz:
HTVIII: 1257 (20)


Transliterationym՚՚՚r՚l՚p՚ynč՚typtymyš
genaue Transkriptionymäaralapınčateptemiš
Transkriptionymäaralapınčateptemiš
Morphemymäarala-(X)pınčate-(X)pte-mIš
GlossierungundPause m.-GER1sosagen-GER1sagen-PF.PART1
Wortart/Funktionconjvt-gerundadvvt-gerundvt-part



Übersetzung: sagte er tadelnd folgendermassen:

Kommentar: aralap ist in UW 175 b zwar richtig bestimmt worden, aber es besteht kein Bezug auf söziŋä, wie dort angenommen. Viell. ist nicht unbedingt an "(tadelnd) dazwischentreten, tadeln" zu denken, sondern einfach an: "sich einmischen". Es bleibt im übrigen unklar, wo nach Auffassung des Übers. der zitierte Ausspruch des Herrn Li zu Ende geht.




Referenz:
HTVIII: 1258 (21)


Transliterationkyrtwtwyp՚rs՚r՚wlwqtwyšmyš\nynk
genaue Transkriptionkertütüpärsärulugtuymıš\nıŋ
Transkriptionkertütüpärsärulugtuymıšnıŋ
Morphemkertütüpärsärulugtuy-mIš-(n)Xŋ
GlossierungwahrGrundwas anbelangtgroßbemerken-PF.PART1-GEN
Wortart/Funktionadjnprtcladjvt-part-case



Übersetzung: "Was das Wahre Extrem angeht, so ist es der heilige Körper des grossen Erleuchteten.

Kommentar: tüp ist Äquiv. von ji (G. 936) "Grenze, Endpunkt".




Referenz:
HTVIII: 1259 (22)


Transliteration՚ydwq̈՚t՚wyzy՚wl՚ytyksyz
genaue Transkriptionıdokätözioletigsiz
Transkriptionıdokätözioletigsiz
Morphemıdokätöz-(s)I(n)oletig-sXz
GlossierungheiligKörper-POSS3DEM3Verzierung-PRIV
Wortart/Funktionadjn-possessorpronn-adjvzr



Übersetzung: Der dem Sein nicht unterworfene (skr. asaṃskrta)




Referenz:
HTVIII: 1260 (23)


Transliterationkyrtwnwmtwrwlmyšy՚v՚lmyš nynk
genaue Transkriptionkertünomturulmıšyavalmıš-nıŋ
Transkriptionkertünomturulmıšyavalmıšnıŋ
Morphemkertünomturul-mIšyaval-mIš-(n)Xŋ
GlossierungwahrLehregezähmt w.-PF.PART1gebändigt s.-PF.PART1-GEN
Wortart/Funktionadjnvi-partvi-part-case



Übersetzung: Wahre Dharma ist der Dharma-Körper des Beruhigten 2.




Referenz:
HTVIII: 1261 (24)


Transliterationn[***** *]t?՚wyzytytyr:pwl՚r ny
genaue Transkriptionn?[om-lu?g?ä]t՚özitetir,bolar-nı
Transkriptionnomlugätözitetir,bolarnı
Morphemnom-lXgätöz-(s)I(n)tet-Ir,bo-lAr-nI
GlossierungLehre-mitKörper-POSS3heißen-AOR,DEM1-PL-ACC
Wortart/Funktionn-adjvzrn-possessorvi-tensepunctpron-plural-case



Übersetzung: ..... diese ......




Referenz:
HTVIII: 1262 (25)


Transliteration[..........***]t?kwnm՚k՚wykr՚tynm՚k
genaue Transkription[..........k]e?r?tgünmäkögrätinmäk
Transkription kertgünmäkögrätinmäk
Morphem kertgün-mAkögrätin-mAk
Glossierung glauben-INFs. aneignen-INF
Wortart/Funktion vt-infinitivevi-infinitive



Übersetzung: ..... Glauben und Sich-Üben .....




Referenz:
HTVIII: 1263 (26)


Transliteration[............]՚?w?q?w?r?y?
genaue Transkription[..............]u?g?urı
Transkription ugurı
Morphem ugur-(s)I(n)
Glossierung Zeit-POSS3
Wortart/Funktion n-possessor



Übersetzung: ..... seine Gelegenheit .....




Textabschnitt:
HTVIII: 1264 HtPar 189 (38 a)


Archivsignatur: 47476

Quelle: Röhrborn, 1996

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTVIII: 1264 (1)


Transliterationkwydwkwk՚?š?[**]m?՚?d?y?n?kn?t?w?n?[............]
genaue Transkriptionküdügügiš[lä]mädink(ä)ntün[..........]
Transkriptionküdügügišlämädinkäntün 
Morphemküdüg-(X)gišlä-mAdInkäntü-(X)n 
GlossierungGeschäft-ACCmachen-GER.NEGselbst-INST 
Wortart/Funktionn-casevt-gerundpron-case 



Übersetzung: Wenn man sagt, ich will von selbst, ohne die ..... Tätigkeit zu verrichten,




Referenz:
HTVIII: 1265 (2)


Transliterationpwl՚yyntyptys՚rpw՚?՚?r?y?t?y?
genaue Transkriptionbolayınteptesärboarıtı
Transkriptionbolayınteptesärboarıtı
Morphembol-(A)yInte-(X)pte-sArboarıtı
Glossierungsein-IMP.1SGnennen-GER1sagen-CONDDEM1überhaupt (nicht)
Wortart/Funktionvi-moodvt-gerundvt-gerundpronadv



Übersetzung: ..... werden, (so) ist das eine Sache, die absolut




Referenz:
HTVIII: 1266 (3)


Transliterationpwlm՚qwlwq̈s՚vtytyr՚rtwq̈r?՚??
genaue Transkriptionbolmaguluksavtetirartokrak
Transkriptionbolmaguluksavtetirartokrak
Morphembol-mA-gUlXksavtet-Irartok-rAk
Glossierungwerden-NEG-EXP.PARTWortheißen-AORmehr, sehr-INTNS
Wortart/Funktionvi-negation-partnvi-tenseadv-prtcl



Übersetzung: unmöglich ist. Mehr noch,




Referenz:
HTVIII: 1267 (4)


Transliterationy՚n՚pws՚v՚rwr syk՚ryp
genaue Transkriptionyanabosavärür-sigärip
Transkriptionyanabosavärürsigärip
Morphemyanabosavär-Ur-sXgär-(X)p
GlossierungwiederDEM1Wortsein-AOR-OBLG.PART2sein-GER1
Wortart/Funktionadvpronnvi-tense-partvi-gerund



Übersetzung: obwohl dieser Ausspruch scheinbar richtig ist,

Kommentar: ärürsig entspricht dem si ~shi (G. 10289) "ähnlich; den Anschein haben". Könnte das seltene atü. Simulativum +sIg nicht ein altes Lehnsuffix sein und auf si ~ shi zurückgehen, dessen archaische Form Karlgren (GSR 976 h) als dzieg ansetzt?




Referenz:
HTVIII: 1268 (5)


Transliteration՚ynčypy՚n՚kwnkwlk՚rs՚rq̈՚ršy
genaue Transkriptionınčıpyanaköŋülgärsärkaršı
Transkriptionınčıpyanaköŋülgärsärkaršı
Morphemınčıpyanaköŋülgär-sArkaršı
Glossierungsowiederbeherzigen-CONDgegen
Wortart/Funktionadvadvvt-gerundpostp



Übersetzung: indessen wenn man ihn nochmals bedenkt, (so) bringt (Li Shun-feng) gegensätzliche




Referenz:
HTVIII: 1269 (6)


Transliterations՚v yq<SL>y՚q̈yn
genaue Transkriptionsav-ıg yakın
Transkriptionsavıg yakın
Morphemsav-(X)g yakın
GlossierungWort-ACC nahe
Wortart/Funktionn-case adv



Übersetzung: Wörter zusammen

Kommentar: sav entspricht dem ci (G. 12401) "Ausdruck, Phrase".




Referenz:
HTVIII: 1270 (7)


Transliterationk?՚?lwrwptwyz<SL>ywrwk wk
genaue Transkriptionkälürüptöz yörüg-üg
Transkriptionkälürüptöz yörügüg
Morphemkälür-(X)ptöz yörüg-(X)g
Glossierungbringen-GER1Wesen Bedeutung-ACC
Wortart/Funktionvt-gerundn n-case



Übersetzung: und entfernt (dadurch) die ursprüngliche Bedeutung (der Wörter).




Referenz:
HTVIII: 1271 (8)


Transliteration՚?y?r?՚q̈q̈ylt՚čy<SL>tytyr:
genaue Transkriptionırakkıltačı tetir;
Transkriptionırakkıltačı tetir,
Morphemırakkıl-DAčI tet-Ir,
Glossierungfernmachen-AG.PART1 heißen-AOR,
Wortart/Funktionadjvt-part vi-tensepunct



Übersetzung:




Referenz:
HTVIII: 1272 (9)


Transliteration[**]n?y?՚wyčwntnkryp՚qšymz nynk
genaue Transkription[a?]nıüčünt(ä)ŋribahšım(ı)z-nıŋ
Transkriptionanıüčüntäŋribahšımıznıŋ
Morphemol-nIüčüntäŋribahšı-(X)mXz-(n)Xŋ
GlossierungDEM3-ACCfürGottLehrmeister-POSS.1PL-GEN
Wortart/Funktionpron-casepostpnn-possessor-case



Übersetzung: Deshalb wünschen wir, wiederum der guten Lehre unseres göttlichen Lehrers

Kommentar: t(ä)ŋri bahši ist Äquiv. von tian shi (G. 11208 9909) "himmlischer Lehrer", eine Bezeichnung für das geistliche Oberhaupt der Daoisten (vgl. Cien VIII Anm. zu 265 c 10). Es fällt auf, daß der Übers. den in Z. 1274 genannten Kou Shi einfach als "Gelehrten" apostrophiert, obwohl er in der Vorlage ebenfalls als Tian shi bezeichnet wird. Der Übers. möchte diesen Titel offenbar für Buddha reservieren, auf den er wohl in Z. 1272 - wenn auch unpassend - anspielt.




Referenz:
HTVIII: 1273 (10)


Transliteration[*]d?[**]nwmynkwys՚ywrpyz՚ykyl՚yw
genaue Transkription[ä]d?[gü]nomınküsäyürbizikiläyü
Transkriptionädgünomınküsäyürbizikiläyü
Morphemädgünom-(s)Inküsä-yUrbizikilä-yU
GlossierunggutLehre-POSS.3SG.ACCwünschen-AORwirwiederholen-GERA
Wortart/Funktionadjn-casevt-tensepronvt-gerund



Übersetzung: (d.h. Buddhas) zu gedenken.

Kommentar: ädgü ist erg. nach miao (G. 7857) "wunderbar, ausgezeichnet".




Referenz:
HTVIII: 1274 (11)


Transliteration[***]y?n?qw q̈՚:y՚n՚q̈՚ywšy
genaue Transkription[sak]ı?ngu-ka,yanakaıuši
Transkriptionsakınguka,yanakıuši
Morphemsakın-gU-kA,yanakıuši
Glossierungdenken-OBLG.PART1-DAT,wiederKou Shi
Wortart/Funktionvt-part-casepunctadvn.pers



Übersetzung: Trotzdem, obwohl der Gelehrte namens Kou Shi,

Kommentar: sakın- ist keine sichere Erg., da die chin. Entsprechung qi (G. 1030) "erwarten, hoffen" ist. Viell. folgt der atü. Text aber der Var. in Fußnote 32 auf S. 265 der Taisho-Edition, die si (G. 10271) "denken" usw. hat. kıuši ist provis. michin. Transkr. von kou shi (G. 6180 9978), Kurzform des Namens und Titels eines daoistischen Himmelslehrers" aus dem 5. Jh. (Cien VIII Anm. zu 265 c 9), vgl. GSR 111 a: k՚eu-, 867 a: zie:; ShoKango nicht vorh.




Referenz:
HTVIII: 1275 (12)


Transliteration[****]q?pylk՚:ts՚qkwyn՚՚tlq
genaue Transkription[at]l(ı)gbilgä,tsagkünatl(ı)g
Transkriptionatlıgbilgä,tsagkünatlıg
Morphemat-lXgbilgä,tsagkünat-lXg
GlossierungName-mitWeisheit,Cui JunTagName-mit
Wortart/Funktionn-adjvzrnpunctn.persnn-adjvzr



Übersetzung: der Gelehrte namens Cui Jun,

Kommentar: tsag kün ist provis. michin. Transkr. von cui jun (G. 11917 3269), Kurzform des Namens und Titel eines daoistischen Himmelslehrers (Cien VIII Anm. zu 265 c 10), vgl. GSR 575 d՚: dz՚uai, 459 a: kiuen; ShoKango 134 (für G. 3269), für tsag vgl. u. Komm. zu Z. 1537-38.




Referenz:
HTVIII: 1276 (13)


Transliteration[****]՚:ty՚ksyn՚՚tlqpylk՚
genaue Transkription[b?i?lg]ä,tiägsinatl(ı)gbilgä
Transkriptionbilgä,tiägsinatlıgbilgä
Morphembilgä,tiägsinat-lXgbilgä
GlossierungWeisheit,Te-jianName-mitWeisheit
Wortart/Funktionnpunctn.persn-adjvzrn



Übersetzung: der Gelehrte namens Te-jian

Kommentar: tiägsin ist provis. michin. Transkr. von te jian (G. 10852 1680) "speziell empfehlen", hier mißverstanden als Name eines daoistischen Gelehrten, vgl. GSR 961 h՚: d՚ek, 477 a: tsien-; ShoKango nicht vorh.




Referenz:
HTVIII: 1277 (14)


Transliteration[**]p?՚?[*]lyq՚ykywpylk՚pyrl՚
genaue Transkription[i?]ba[g]lıgikeübilgäbirlä
Transkription baglıgikeübilgäbirlä
Morphem bag-lXgikeübilgäbirlä
Glossierung Sippe-mitYi-jiuWeisheitmit
Wortart/Funktion n-adjvzrn.persnpostp



Übersetzung: zusammen mit dem Gelehrten namens Yi-jiu aus der Familie (Yi),

Kommentar: i ... ikeü ist provis. michin. Transkr. von yi yi jiu (G. 5410 5337 2292) "ihre Fehler hinterlassen/ weitergeben", hier mißverstanden als Name eines daoistischen Gelehrten, vgl. GSR 976 x: i, 604 a: i, 1068 a: g՚ieu:; ShoKango nicht vorh. A. v. Gabain konnte vor baglıg deutlich ein finales -y lesen. Davor fehlte offenbar ein Alif.




Referenz:
HTVIII: 1278 (15)


Transliterationp?[*]l?[*]՚՚՚tynkwytwrwpy՚n՚:
genaue Transkriptionb[?i]?l[g]äatınkötürüpyana,
Transkriptionbilgäatınkötürüpyana,
Morphembilgäat-(s)Inkötür-(X)pyana,
GlossierungWeisheitName-POSS.3SG.ACCtragen-GER1wieder,
Wortart/Funktionnn-casevt-gerundadvpunct



Übersetzung: obwohl (diese) den Titel 'Gelehrter' trugen,

Kommentar: bilgä atın kötürüp hat keine Entsprechung im Chin.




Referenz:
HTVIII: 1279 (16)


Transliterationn?՚?s՚vswyzl՚s՚r lrswyzl՚myš
genaue Transkriptionsavsözläsär-lärsözlämiš
Transkriptionsavsözläsärlärsözlämiš
Morphemsavsözlä-sAr-lArsözlä-mIš
GlossierungwasWortsprechen-COND-PLsprechen-PF.PART1
Wortart/Funktionpronnvt-gerund-pluralvt-part



Übersetzung: was auch immer sie gesagt haben und obwohl die von ihnen geäusserten




Referenz:
HTVIII: 1280 (17)


Transliterations?՚?v? l՚rymwywm՚՚dyrtsyz՚rm՚z
genaue Transkriptionsav-larımoyumadırtsızärmäz
Transkriptionsavlarımoyumadırtsızärmäz
Morphemsav-lAr-(s)I(n)moyumadırt-sXzär-mAz
GlossierungWort-PL-POSS3durcheinanderUnterscheidung-PRIVsein-AOR.NEG
Wortart/Funktionn-plural-possessoradjn-adjvzrvi-tense



Übersetzung: Worte nicht konfus oder undifferenziert waren,




Referenz:
HTVIII: 1281 (18)


Transliteration՚rs՚rym՚:՚wyrtwlwpkwymwlwp
genaue Transkriptionärsärymä,ürtülüpkömülüp
Transkriptionärsärymä,ürtülüpkömülüp
Morphemär-sArymä,ürtül-(X)pkömül-(X)p
Glossierungsein-CONDund,verborgen s.-GER1begraben w.-GER1
Wortart/Funktionvi-gerundconjpunctvi-gerundvi-gerund



Übersetzung: (ihre Worte) sind (durch Vergessenheit) bedeckt und begraben worden,




Referenz:
HTVIII: 1282 (19)


Transliterationkntw l՚ry՚wk՚՚ltwn wqtwč
genaue Transkriptionk(ä)ntü-läriökaltun-ugtuč
Transkriptionkäntüläriokaltunugtuč
Morphemkäntü-lAr-(s)I(n)okaltun-(X)gtuč
Glossierungselbst-PL-POSS3INTNSgolden-ACCBronze
Wortart/Funktionpron-plural-possessorprtcladj-casen



Übersetzung: und schon (diese alten Gelehrten) selbst haben Gold und Bronze




Referenz:
HTVIII: 1283 (20)


Transliterationpyrl՚q̈՚t՚twyk՚dmyš՚rwr l՚r:
genaue Transkriptionbirläkatatükäṭmišärür-lär,
Transkriptionbirläkatatükätmišärürlär,
Morphembirläkatatükät-mIšär-Ur-lAr,
Glossierungmitmalvollenden-PF.PART1sein-AOR-PL,
Wortart/Funktionpostpadvvt-partvi-tense-pluralpunct



Übersetzung: vermischt.




Referenz:
HTVIII: 1284 (21)


Transliterations՚q̈ynwq̈wlwl՚s՚rkympwp՚k l՚r
genaue Transkriptionsakınukololasarkimbobäg-lär
Transkriptionsakınukololasarkimbobäglär
Morphemsakın-Ukolola-sArkimbobäg-lAr
Glossierungdenken-GERAbetrachten-CONDdassDEM1Herr-PL
Wortart/Funktionvt-gerundvt-gerundpronpronn-plural



Übersetzung: Wenn man es bedenkt, so haben diese Herren




Referenz:
HTVIII: 1285 (22)


Transliterationywryywtwyk՚dmyš՚rwr l՚rkynk
genaue Transkriptionyorıyutükäṭmišärür-lärkeŋ
Transkriptionyorıyutükätmišärürlärkeŋ
Morphemyorı-yUtükät-mIšär-Ur-lArkeŋ
Glossierunggehen-GERAvollenden-PF.PART1sein-AOR-PLbreit
Wortart/Funktionvi-gerundvt-partvi-tense-pluraladj



Übersetzung: schon am Weiträumigen 2 Hof (des Kaisers) gelebt




Referenz:
HTVIII: 1286 (23)


Transliteration՚՚lq̈yq՚wrdw t՚pwšqwrw՚rtw?r?myš
genaue Transkriptionalkıgordo-tabošguruärtürmiš
Transkriptionalkıgordotabošguruärtürmiš
Morphemalkıgordo-DAbošgur-Uärtür-mIš
GlossierungbreitKönigsresidenz-LOClehren-GERAvergehen l.-PF.PART1
Wortart/Funktionadjn-casevt-gerundvt-part



Übersetzung: und umfassend

Kommentar: ordo "Hof" hat keine Entsprechung im Chin. ärtür- ist Äquiv. von dan (G. 10606) "gänzlich, ganz, gründlich (tun)".




Referenz:
HTVIII: 1287 (24)


Transliterationtytyr l՚rt՚špwr՚nswq̈swpytyk\l՚ryk
genaue Transkriptiontetir-lärtašpuransuksubitig\lärig
Transkriptiontetirlärtašpuransuksubitiglärig
Morphemtet-Ir-lArtašpuransuksubitig-lAr-(X)g
Glossierungheißen-AOR-PLSteinhäretische LegendenDaoismusSchrift-PL-ACC
Wortart/Funktionvi-tense-pluralnnnn-plural-case



Übersetzung: die Schriften der häretischen Legenden und der weltlichen Literatur

Kommentar: puran, das auf purāṇa (Bezeichnung für eine bestimmte Klasse von Werken der indischen, nicht-buddhistischen Legendenliteratur) zurückgeht, bedeutet hier wohl einfach "historische Legenden". Atü. purane in Maitr 151 r. 13 ist dagegen über toch. B puraṇe (vgl. TochEl II 118) zurückzuführen auf pūraṇa, Name eines der Sechs Tīrthikas und Zeitgenossen des Buddha (vgl. Edg 351 a). purane ulatı azag nomluglar - so heißt es in Maitr - wäre zu übersetzen: "Pūraṇa und die übrigen häretischen Lehrer". taš puran suksu bitiglär ist Entsprechung von fen su (G. 3536 10348) "die Klassiker der Begräbnis[riten]" und auch o. in Z. 1029 wird suksu speziell mit der Begräbnisliteratur verbunden. suksu scheint aber eine weitere Bedeutung zu haben, und oben in Z. 103 ist atü. taš suksu die Entsprechung von wai (G. 12442) "nicht-buddhistisch". In Z. 386 ist yertinčülüg taš suksu sav die Entsprechung von su shi (G. 10313 9990) "weltliche/ empirische Dinge", und das ist wohl auch das Etymon von atü. suksu, vgl. GSR 1220 a: ziwok 971 a: dz՚i- (aber Pull. L šhr̥); ShoKango nicht vorh. Die auslautenden Gutturale des Michin. werden im Uig. gewöhnlich als Lenes angesetzt. In unserem Wort scheint aber eine Fortis vorzuliegen, denn suksu wird in drei von den vier bekannten Belegen mit doppelt punkt. geschrieben und nur im Beleg HT VIII 103 fehlt die Punktierung. Problematisch ist nur der auslautende Labialvokal von su, der a prima vista keine Parallele hat.




Referenz:
HTVIII: 1288 (25)


Transliteration:՚?w?y?k?r?՚?t?m?[...............]
genaue Transkription;ögrätm[............]
Transkription,ögrätmiš
Morphem,ögrät-mIš
Glossierung,lehren-PF.PART1
Wortart/Funktionpunctvt-part



Übersetzung: gelehrt. .....




Referenz:
HTVIII: 1289 (26)


Transliteration՚?t?՚?w?y?z?[***]y?n?y?՚?v?[*** ..............]
genaue Transkriptionätöz[lär]in?v?[älä..........]
Transkriptionätözlärinyävälä
Morphemätöz-lAr-(s)Inyävälä
GlossierungKörper-PL-POSS.3SG.ACCpanzern
Wortart/Funktionn-plural-casevt



Übersetzung: ..... .....

Kommentar: yävälä- ist viell. dasselbe Wort, das auch in HT VII 2089 vorliegt. Hier wie dort leider nicht eindeutig lesbar. Die chin. Entsprechung ist hier bi (G. 8944) "beschützen, beschirmen".




Textabschnitt:
HTVIII: 1290 HtPar 190 (38 b)


Archivsignatur: 47476

Quelle: Röhrborn, 1996

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTVIII: 1290


Transliteration[******************]
genaue Transkription[s?ä?k?i?z?i?n?čtokuzotuz] 



Transkription:

Übersetzung: Achtes (Buch), (Blatt) 29.

Kommentar: A. v. Gabain: s?ä?k?i?z?i?n?č tokuz otuz




Referenz:
HTVIII: 1291 (1)


Transliteration[..........********* ***]:՚՚y՚qw\[*****]
genaue Transkription[.............yırlıglarol];ayagu\[lukta]
Transkription   ,ayagulukta
Morphem   ,aya-gUlXk-DA
Glossierung   ,verehren-EXP.PART-LOC
Wortart/Funktion   punctvt-part-case



Übersetzung: ..... ..... sie sind ehrbarer als ehrbar,

Kommentar: yırlıg entspricht nach der Reihenfolge der Zeichen dem ji (G. 787) "bewegende Kraft (des Universums), Maschine; listig, geheim, opportun". Davor kommt shu (G. 10092) "Angelpunkt, Weltachse".




Referenz:
HTVIII: 1292 (2)


Transliteration՚՚y՚qwlwq̈՚rwr l՚r:
genaue Transkriptionayagulukärür-lär;
Transkriptionayagulukärürlär,
Morphemaya-gUlXkär-Ur-lAr,
Glossierungverehren-EXP.PARTsein-AOR-PL,
Wortart/Funktionvt-partvi-tense-pluralpunct



Übersetzung:




Referenz:
HTVIII: 1293 (3)


Transliterationt?՚?r?y?n?k?t՚rynktytyr l՚r:
genaue Transkriptiontäriŋ-dätäriŋtetir-lär;
Transkriptiontäriŋdätäriŋtetirlär,
Morphemtäriŋ-DAtäriŋtet-Ir-lAr,
Glossierungtief-LOCtiefheißen-AOR-PL,
Wortart/Funktionadj-caseadjvi-tense-pluralpunct



Übersetzung: und sie sind tiefer als tief.




Referenz:
HTVIII: 1294 (4)


Transliterationtwyrw lwktwyrw l՚ry՚wyz՚
genaue Transkriptiontörö-lügtörö-läriüzä
Transkriptiontörölügtöröläriüzä
Morphemtörö-lXgtörö-lAr-(s)I(n)üzä
GlossierungGesetz-mitGesetz-PL-POSS3durch
Wortart/Funktionn-adjvzrn-plural-possessorpostp



Übersetzung: Durch ihre moralischen Gesetze

Kommentar: törölüg törö entspricht dem jing jie (G. 2119 1477) "kräftige Zweige", hier wohl verstanden im Sinne von "moralische Integrität" (vgl. für diese Bedeutung Morohashi II, Nr. 2349, 42).




Referenz:
HTVIII: 1295 (5)


Transliterations?՚?čylmyš l՚r՚wl:pwlyt՚՚r՚
genaue Transkriptionsäčilmiš-lärol,bulıtara
Transkriptionsäčilmišlärol,bulıtara
Morphemsäčil-mIš-lArol,bulıtara
Glossierungausgewählt w.-PF.PART1-PLDEM3,Wolkezwischen
Wortart/Funktionvi-part-pluralpronpunctnpostp



Übersetzung: sind sie erwählt, wie etwas, das man zwischen den Wolken




Referenz:
HTVIII: 1296 (6)


Transliterationtyl՚kwt՚k:<SL>sylyk
genaue Transkriptiontilägütäg, silig
Transkriptiontilägütäg, silig
Morphemtilä-gUtäg, silig
Glossierungwünschen-OBLG.PART1wie, rein
Wortart/Funktionvt-partpostppunct adj



Übersetzung: suchen muss. Durch ihre pure




Referenz:
HTVIII: 1297 (7)


Transliteration՚՚ryq l՚ry<SL>՚wyz՚
genaue Transkriptionarıg-ları üzä
Transkriptionarıgları üzä
Morphemarıg-lAr-(s)I(n) üzä
Glossierungrein-PL-POSS3 durch
Wortart/Funktionadj-plural-possessor postp



Übersetzung: Reinheit




Referenz:
HTVIII: 1298 (8)


Transliteration՚՚rynmyš l՚r<SL>՚wl:y՚qyz
genaue Transkriptionarınmıš-lar ol,yagız
Transkriptionarınmıšlar ol,yagız
Morphemarın-mIš-lAr ol,yagız
Glossierungs. reinigen-PF.PART1-PL DEM3,braun
Wortart/Funktionvi-part-plural pronpunctadj



Übersetzung: sind sie geläutert,

Kommentar: yagız ... ärdükläri üzä nehmen wir (gegen UW 251 b) zum Vorhergehenden, weil es auch im Chin. zum Vorhergehenden gehört. Vom Atü. her läßt sich das nicht entscheiden. basrok ist sehr deutlich zu lesen und ist Äquiv. von zhen (G. 593) "stützen, befrieden, bedrücken". Auch das von A. v. Gabain basguk ~ bašguk gelesene Wort in HT VII 484 hat das chin. Äquiv. zhen (G. 593), allerdings in nominaler Funktion (vgl. Cien VII Anm. 225). Wir sollten also auch in HT VII 484 die alternative Lesung bašruk vorziehen, die ja mit basrok homograph ist. basrok ist zu trennen von bašgok "Gipfel", das auch in HT VII 1585 zu lesen ist.




Referenz:
HTVIII: 1299 (9)


Transliterationyyrp՚srwq̈y՚rdwkl՚ry՚wyz՚
genaue Transkriptionyerbasrokıärdükläriüzä
Transkriptionyerbasrokıärdökläriüzä
Morphemyerbasrok-(s)I(n)är-DOk-lAr-(s)I(n)üzä
GlossierungErdeStütze-POSS3sein-OBJ.PART-PL-POSS3durch
Wortart/Funktionnn-possessorvi-part-plural-possessorpostp



Übersetzung: weil sie die Stützen der Erde 2 sind.




Referenz:
HTVIII: 1300 (10)


Transliterationyyk՚՚drwq̈՚՚tkww lwk l՚r[***]
genaue Transkriptionyegadrokatkü-lüg-lär[o?l?]
Transkriptionyegadrokatkülüglär 
Morphemyegadrokat-lXg-lAr 
GlossierungbesserUnterschiedNameRuhm-mit-PL 
Wortart/Funktionadjnnn-adjvzr-plural 



Übersetzung: Sie haben den besten 2 Ruf




Referenz:
HTVIII: 1301 (11)


Transliteration՚wz̤ykpylt՚čypylk՚ l՚rd՚
genaue Transkriptionužikbiltäčibilgä-lärdä
Transkriptionužikbiltäčibilgälärdä
Morphemužikbil-DAčIbilgä-lAr-DA
GlossierungSilbewissen-AG.PART1Weisheit-PL-LOC
Wortart/Funktionnvt-partn-plural-case



Übersetzung: unter den Gelehrten, die die Literatur kennen.




Referenz:
HTVIII: 1302 (12)


Transliterationywlq̈wr՚wrwn lwq l՚r՚wl:[*****]
genaue Transkriptionyolkuroron-lug-larol,suks?[u]
Transkriptionyolkuroronluglarol,suksu
Morphemyolkuroron-lXg-lArol,suksu
GlossierungWegReihenfolgeStelle-mit-PLDEM3,Daoismus
Wortart/Funktionnnn-adjvzr-pluralpronpunctn



Übersetzung: Sie haben Positionen von Karriere und Rang

Kommentar: suksu biltäči bäglär entspricht dem ru lin (G. 5675 7157) "Vereinigung der Konfuzianer".




Referenz:
HTVIII: 1303 (13)


Transliterationpylt՚čyp՚k l՚rd՚՚vtymyšyy[****]\l՚r
genaue Transkriptionbiltäčibäg-lärdäävḍimišyıg?m[ıš]\lar
Transkriptionbiltäčibäglärdäävdimišyıgmıšlar
Morphembil-DAčIbäg-lAr-DAävdi-mIšyıg-mIš-lAr
Glossierungwissen-AG.PART1Herr-PL-LOCsammeln-PF.PART1sammeln-PF.PART1-PL
Wortart/Funktionvt-partn-plural-casevt-partvt-part-plural



Übersetzung: unter den Herren, die den Daoismus kennen.




Referenz:
HTVIII: 1304 (14)


Transliteration՚wltwq̈wz՚wylkwt՚nk՚՚tlq?
genaue Transkriptionoltokuzülgütäŋatl(ı)g
Transkriptionoltokuzülgütäŋatlıg
Morphemoltokuzülgütäŋat-lXg
GlossierungDEM3neunMaßMaßName-mit
Wortart/Funktionpronnumnnn-adjvzr



Übersetzung: Sie haben die daoistischen Traktate mit dem Namen: "Die Neun Erkenntnismittel 2" gesammelt 2.

Kommentar: ülgü täŋ ist hier Entsprechung von chou (G. 2492) "kultiviertes Feld; Klasse, Abteilung", das sich in der Vorlage auf die 9 Abschnitte des Hong-fan im Buch der Urkunden bezieht (vgl. Cien VIII Anm. zu Z. 265 c 14). ülgü täŋ steht in HT VIII 1008 für sonstiges ülgü, das atü. Äquiv. von liang (G. 7015) "Erkenntnismittel (skr. pramāṇa)" (vgl. Komm. zu HT VIII 1008).




Referenz:
HTVIII: 1305 (15)


Transliterationswq̈swš՚str l՚ryqčynwmyš
genaue Transkriptionsuksušastr-larıgčınumıš
Transkriptionsuksušastrlarıgčınumıš
Morphemsuksušastr-lAr-(X)gčınu-mIš
GlossierungDaoismusśāstra-PL-ACCerforschen-PF.PART1
Wortart/Funktionnn-plural-casevt-part



Übersetzung:

Kommentar: suksu šastrlar ist interpretierende Wiedergabe von zong (G. 11976) "Lehre, Doktrin".




Referenz:
HTVIII: 1306 (16)


Transliterationpylmyš l՚r՚wl:՚ykyyyl՚՚tlq
genaue Transkriptionbilmiš-lärol,ikiyılatl(ı)g
Transkriptionbilmišlärol,ikiyılatlıg
Morphembil-mIš-lArol,ikiyılat-lXg
Glossierungwissen-PF.PART1-PLDEM3,zweiJahrName-mit
Wortart/Funktionvt-part-pluralpronpunctnumnn-adjvzr



Übersetzung: Sie haben die Bücher namens: "Die Zwei Jahre" durchdrungen und erkannt.

Kommentar: iki yıl ist Entsprechung von er dai (G. 3363 10567) "die beiden Dais" (zwei gleichnamige Verfasser von Ritenbüchern, vgl. Cien VIII Anm. zu Z. 265 c 15), hier mißverstanden in der Bedeutung von "zwei Jahre". Nach Morohashi, V, S. 48, Nr. 11685, wird dai (G. 10567) gelegentlich für das Zeichen zai (G. 11485) gebraucht, das auch "Jahr" heißen kann. - Bücher mit diesem Namen existieren freilich nicht.




Referenz:
HTVIII: 1307 (17)


Transliterationpytyk l՚ryk՚wl՚typwrq՚n
genaue Transkriptionbitig-lärigulatıburhan
Transkriptionbitiglärigulatıburhan
Morphembitig-lAr-(X)gulatıburhan
GlossierungSchrift-PL-ACCundProphet
Wortart/Funktionn-plural-caseconjn



Übersetzung: Und als sie zur Buddha-

Kommentar: burhan nomıŋa tägdüktä ... yükünüp ... ist eine falsche buddhistische Interpretation von zhi yu jing li (G. 1817 13515 2122 6949) "bis hin zu den grundlegenden Riten". Die Zeilen 1307-10 sind auch übersetzt in Ht II 397 o.




Referenz:
HTVIII: 1308 (18)


Transliterationnwm ynk՚t՚kdwkt՚՚wyčywz
genaue Transkriptionnom-ıŋatägdöktäüčyüz
Transkriptionnomıŋatägdöktäüčyüz
Morphemnom-(s)I(n)-kAtäg-DOk-DAüčyüz
GlossierungLehre-POSS3-DATerreichen-OBJ.PART-LOCdreihundert
Wortart/Funktionn-possessor-casevi-part-casenumnum



Übersetzung: Lehre gelangten,




Referenz:
HTVIII: 1309 (19)


Transliterationywkwnwp՚՚nk՚ywy՚n՚՚wyčmynk
genaue Transkriptionyükünüpäŋäyüyanaüčmiŋ
Transkriptionyükünüpäŋäyüyanaüčmiŋ
Morphemyükün-(X)päŋäyüyänäüčmiŋ
Glossierungs. neigen-GER1speziellwiederdreitausend
Wortart/Funktionvi-gerundadvadvnumnum



Übersetzung: da verneigten sie sich speziell nochmals 3000mal, nachdem sie sich (sonst nur) 300mal verneigt hatten.

Kommentar: äŋäyü ist Entsprechung von qu (G. 3062) "gebogen, krumm; speziell (Ritus)" (vgl. Morohashi, V, S. 952, Nr. 14280, Bedeutung 2).




Referenz:
HTVIII: 1310 (20)


Transliterationywkwnty l՚r:՚՚nt՚qywq̈՚rdy
genaue Transkriptionyükünti-lär,antagyokärdi
Transkriptionyüküntilär,antagyokärdi
Morphemyükün-D-(s)I(n)-lAr,antagyokär-D-(s)I(n)
Glossierungs. neigen-PST-POSS3-PL,derartigEXIST.NEGsein-PST-POSS3
Wortart/Funktionvi-tense-possessor-pluralpunctadvnvi-tense-possessor



Übersetzung: Es gab keinen,




Referenz:
HTVIII: 1311 (21)


Transliteration՚՚nč՚d՚twyrw lwk՚wzs՚v\l՚ryq
genaue Transkriptionančadatörö-lüguzsav\larıg
Transkriptionančadatörölüguzsavlarıg
Morphemol-čA-DAtörö-lXguzsav-lAr-(X)g
GlossierungDEM3-EQT-LOCBrauch-mittrefflichWort-PL-ACC
Wortart/Funktionpron-case-casen-adjvzradjn-plural-case



Übersetzung: der damals nicht gesetzmässige, geschickte Worte

Kommentar: törölüg uz ist Entsprechung von zhang (G. 421) "Handfläche", hier viell. mißverstanden in der Bedeutung von "leiten, verwalten"?




Referenz:
HTVIII: 1312 (22)


Transliterationkwyrkytm՚d՚čy:՚ynč՚q̈lty
genaue Transkriptionkörkitmädäči,ınčak(a)ltı
Transkriptionkörkitmädäči,ınčakaltı
Morphemkörkit-mA-DAčI,ınčakaltı
Glossierungzeigen-NEG-AG.PART1,sowie
Wortart/Funktionvt-negation-partpunctadvconj



Übersetzung: hervorgebracht hätte, so als wären sie




Referenz:
HTVIII: 1313 (23)


Transliterationšyptswn՚՚tlqpylk՚ k՚
genaue Transkriptionšibtsunatl(ı)gbilgä-kä
Transkriptionšibtsunatlıgbilgäkä
Morphemšibtsunat-lXgbilgä-kA
GlossierungShi-zunName-mitWeisheit-DAT
Wortart/Funktionn.persn-adjvzrn-case



Übersetzung: dem Weisen namens Shi-zun

Kommentar: šibtsun ist provis. michin. Transkr. von shi (G. 9963) "erledigen, in Ordnung bringen" und zun (G. 11948) "Libations-Gefäß". Beide Zeichen werden vom Übers gegen die Taisho-Interpunktion zusammengezogen und als Name interpretiert. Vgl. GSR 687 a: ziep, 430 a: tsuen; ShoKango 134.




Referenz:
HTVIII: 1314 (24)


Transliteration[**]q̈?[*]n?p՚rypq̈՚m՚q t՚՚՚y՚lmyš
genaue Transkription[ya]k[ı?]n?barıpkamag-taayalmıš
Transkriptionyakınbarıpkamagtaayalmıš
Morphemyakınbar-(X)pkamag-DAayal-mIš
Glossierungnahegehen-GER1alle(s)-LOChuldigen-PF.PART1
Wortart/Funktionadvvi-gerundpron-casevi-part



Übersetzung: nahe gekommen (?) und von allen verehrt worden.

Kommentar: yakın bar- entspricht viell. dem fu (G. 3683) "herunterkommen (lassen)". Die semantische Beziehung bleibt unklar.




Referenz:
HTVIII: 1315 (25)


Transliteration[........... *]m?y?š?[**]k?:pwp՚k l՚rym՚
genaue Transkription[.............]mıš[tä]g,bobäg-lärymä
Transkription täg,bobäglärymä
Morphem täg,bobäg-lArymä
Glossierung wie,DEM1Herr-PLund
Wortart/Funktion postppunctpronn-pluralconj



Übersetzung: Diese Herren ..... .....

Kommentar: Vor täg konnte A. v. Gabain noch .../mIš lesen und gegen Ende von Z. 26 ein unsicheres örü örü. bo bäglär ist offenbar ohne chin. Entsprechung, zeigt aber, daß der Übers. noch immer die oben (Z. 1274 ff.) genannten Gelehrten als Agens betrachtet.




Textabschnitt:
HTVIII: 1316 HtPar 191 (39 a)


Archivsignatur: 47476

Quelle: Röhrborn, 1996

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTVIII: 1316 (1)


Transliteration՚wlwqpwšqw?t? w?q?pwlwp՚wyt[**]
genaue Transkriptionulugbošgut-ugbulupötr[ü]
Transkriptionulugbošgutugbulupötrü
Morphemulugbošgut-(X)gbul-(X)pötrü
GlossierunggroßUnterweisung-ACCfinden-GER1dann
Wortart/Funktionadjn-casevt-gerundadv



Übersetzung: Sie erlangen die erhabene Belehrung und ferner

Kommentar: bul- zeigt, daß der Text hier der Var. 37 auf S. 265 der Taisho-Edition folgt, die de (G. 10842) hat. Am Ende von Z. 1316 konnte A. v. Gabain noch ein zeilenfüllendes w lesen. ötrü ... ärürlär ist zitiert in UW 288 a unten.




Referenz:
HTVIII: 1317 (2)


Transliterationsyčq?՚nšlwky nynkt՚nkl՚nčyq\yn
genaue Transkriptionsıčganšlokı-nıŋtaŋlančıg\ın
Transkriptionsıčganšlokınıŋtaŋlančıgın
Morphemsıčganšlok-(s)I(n)-(n)Xŋtaŋlančıg-(s)In
GlossierungMausVers-POSS3-GENwunderbar-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionnn-possessor-caseadj-case



Übersetzung: erklären sie die wunderbarsten (Bedeutungen) der 'Mäusestrophen'

Kommentar: sıčgan šlokı "die Ode von der Ratte" (vgl. Cien VIII Anm. zu Z. 265 c 17) war dem Übers. offenbar bekannt. Er hat aber nicht verstanden, warum sie hier erwähnt wird. taŋlančıg ist Entsprechung von jue (G. 3213) "aufhören lassen" usw., hier fälschlich in der Nebenbedeutung "sehr, extrem, völlig" interpretiert.




Referenz:
HTVIII: 1318 (3)


Transliteration՚՚yt՚čy՚rwr l՚r:k՚yyk
genaue Transkriptionaytačıärür-lär,käyik
Transkriptionaytačıärürlär,käyik
Morphemay-DAčIär-Ur-lAr,käyik
Glossierungsagen-AG.PART1sein-AOR-PL,Reh
Wortart/Funktionvt-partvi-tense-pluralpunctn



Übersetzung: und lassen die Dichtung der Rehe und Fische




Referenz:
HTVIII: 1319 (4)


Transliterationp՚lyq̈ nynkt՚qšwtqyn՚yštwr\d՚čy
genaue Transkriptionbalık-nıŋtakšutıneštür\däči
Transkriptionbalıknıŋtakšutıneštürdäči
Morphembalık-(n)Xŋtakšut-(s)Ineštür-DAčI
GlossierungFisch-GENVers-POSS.3SG.ACCvernehmen l.-AG.PART1
Wortart/Funktionn-casen-casevt-part



Übersetzung: vernehmen,

Kommentar: balıknıŋ takšutı bedeutet offenbar "die Dichtung der Fische", die entsprechenden Zeichen der Vorlage beziehen sich aber auf die Ode vom Fisch, der in die Reuse geht (vgl. Cien VIII Anm. zu Z. 265 c 18). A. v. Gabain bemerkt bei takšut: "Dies g (a, r ?) scheint getilgt zu sein". Heute ist kein Tilgungszeichen mehr zu sehen.




Referenz:
HTVIII: 1320 (5)


Transliterationtytyr l՚r:twlwq̈ylt՚čy\l՚r
genaue Transkriptiontetir-lär,tolukıltačı\lar
Transkriptiontetirlär,tolukıltačılar
Morphemtet-Ir-lAr,tolukıl-DAčI-lAr
Glossierungheißen-AOR-PL,vollmachen-AG.PART1-PL
Wortart/Funktionvi-tense-pluralpunctadjvt-part-plural



Übersetzung: und sie füllen




Referenz:
HTVIII: 1321 (6)


Transliteration՚wlq̈wlwq̈՚q̈ <SL> yqkwyzwnč\t՚
genaue Transkriptionolkulkak-ıgközünč\tä
Transkriptionolkulkakıgközünčtä
Morphemolkulkak-(X)gközünč-DA
GlossierungDEM3Ohr-ACCAmt des Aufpassers-LOC
Wortart/Funktionpronn-casen-case



Übersetzung: die Ohren in der Hofversammlung.




Referenz:
HTVIII: 1322 (7)


Transliteration:<SL>s՚q̈yns՚r
genaue Transkription; sakınsar
Transkription, sakınsar
Morphem, sakın-sAr
Glossierung, denken-COND
Wortart/Funktionpunct vt-gerund



Übersetzung: Wenn man es bedenkt,




Referenz:
HTVIII: 1323 (8)


Transliteration՚?՚?t lry<SL>kyrtw l՚rypyrl՚
genaue Transkriptionat-ları kertü-läribirlä
Transkriptionatları kertüläribirlä
Morphemat-lAr-(s)I(n) kertü-lAr-(s)I(n)birlä
GlossierungName-PL-POSS3 Wahrheit-PL-POSS3mit
Wortart/Funktionn-plural-possessor n-plural-possessorpostp



Übersetzung: (so) sind ihr Ruf und (auch) ihr wirkliches Wesen,

Kommentar: atları ... ärürlär ist zitiert in UW 251 a.




Referenz:
HTVIII: 1324 (9)


Transliteration[*****]՚dkwsy՚wyz՚čynkyrtw
genaue Transkription[barča?]ädgüsiüzäčınkertü
Transkription ädgüsiüzäčınkertü
Morphem ädgü-(s)I(n)üzäčınkertü
Glossierung gut-POSS3durchWahrheitWahrheit
Wortart/Funktion adj-possessorpostpnn



Übersetzung: insgesamt, durch ihre Güte wahrhaftig 2




Referenz:
HTVIII: 1325 (10)


Transliteration[*****]wlwq̈՚qyrr՚qwlwq̈՚rwr l՚r:
genaue Transkription[a]y?agulukagırlagulukärür-lär,
Transkriptionayagulukagırlagulukärürlär,
Morphemaya-gUlXkagırla-gUlXkär-Ur-lAr,
Glossierungverehren-EXP.PARTverehren-EXP.PARTsein-AOR-PL,
Wortart/Funktionvt-partvt-partvi-tense-pluralpunct



Übersetzung: und respektierlich 2.




Referenz:
HTVIII: 1326 (11)


Transliteration[***]w? l՚ry՚wz՚ ՚wz՚dynp՚rwkynk
genaue Transkription[k?(ä)nt]ü-lärioza-dın++bärükeŋ
Transkriptionkäntüläriozadınbärükeŋ
Morphemkäntü-lAr-(s)I(n)oza-DInbärükeŋ
Glossierungselbst-PL-POSS3früher-ABLseitbreit
Wortart/Funktionpron-plural-possessoradv-casepostpadj



Übersetzung: Sie sind seit alter Zeit

Kommentar: k(ä)ntüläri ist viell. Entsprechung von zi (G. 12365) "seit", hier fälschlich in der Bedeutung von "selbst" interpretiert. A. v. Gabain hat [a]lquları (lq als "unsicher" markiert) gelesen, hat aber darunter ein P (offenbar Rest des initialen K) und darüber ein T (mit Q homograph) notiert. keŋ hat keine chin. Entsprechung und ist offenbar zu tilgen.




Referenz:
HTVIII: 1327 (12)


Transliteration[***]t?myškynkkwyz՚dm՚k
genaue Transkription[bü]tmiškeŋküzädmäk
Transkriptionbütmiškeŋküzädmäk
Morphembüt-mIškeŋküzäd-mAk
Glossierungenden-PF.PART1breitschützen-INF
Wortart/Funktionvi-partadjvt-infinitive



Übersetzung: von einer Gesinnung, die (Sitte und Gesetz ?) perfekt und umfassen bewahrt.

Kommentar: bütmiš ist nach der Reihenfolge der Zeichen die Entsprechung von cheng (G. 762) "vollenden; perfekt", das als Standardäquiv. von atü. büt- bekannt ist.




Referenz:
HTVIII: 1328 (13)


Transliteration[***]k?w?l lwk՚rypčynynč՚kyrtw\[**]n?č?՚
genaue Transkription[k?öŋ]ül-lügäripčınınčakertü\[si]nčä
Transkriptionköŋüllügäripčınınčakertüsinčä
Morphemköŋül-lXgär-(X)pčın-(s)I(n)-čAkertü-(s)I(n)-čA
GlossierungHerz-mitsein-GER1Wahrheit-POSS3-EQTWahrheit-POSS3-EQT
Wortart/Funktionn-adjvzrvi-gerundn-possessor-casen-possessor-case



Übersetzung: Wenn man es richtig 2




Referenz:
HTVIII: 1329 (14)


Transliterationtwts՚rswq̈swpytyk\[****]k
genaue Transkriptiontutsarsuksubitig\[lä]rig
Transkriptiontutsarsuksubitiglärig
Morphemtut-sArsuksubitig-lAr-(X)g
Glossierunghalten-CONDDaoismusSchrift-PL-ACC
Wortart/Funktionvt-gerundnn-plural-case



Übersetzung: betrachtet,

Kommentar: suksu bitiglär ist Entsprechung von su xu (G. 10348 4744), ein Binom für "sammeln 2" (vgl. Morohashi VIII, Nr. 27300, 248). Es bleibt unklar, wie šıŋko šäli zu seiner Übers. kommt.




Referenz:
HTVIII: 1330 (15)


Transliterationčynq̈՚rwpyltčy՚rwr l՚r:
genaue Transkriptiončıngarubilt(ä)čiärür-lär,
Transkriptiončıngarubiltäčiärürlär,
Morphemčın-GArUbil-DAčIär-Ur-lAr,
GlossierungWahrheit-DIRwissen-AG.PART1sein-AOR-PL,
Wortart/Funktionn-casevt-partvi-tense-pluralpunct



Übersetzung: sind sie durchdringende Kenner der daoistischen Schriften.




Referenz:
HTVIII: 1331 (16)


Transliteration[***]t՚q՚ryp՚mtyy՚n՚nwmlwq
genaue Transkription[an]tagäripamtıyananomlug
Transkriptionantagäripamtıyananomlug
Morphemantagär-(X)pamtıyananom-lXg
Glossierungderartigsein-GER1jetztwiederLehre-mit
Wortart/Funktionadvvi-gerundadvadvn-adjvzr



Übersetzung: Obwohl das so ist, wurden sie, weil sie sich jetzt trotzdem der Sache des Dharma (d.h. dem Buddhismus)




Referenz:
HTVIII: 1332 (17)


Transliterations՚v q̈՚q̈՚tylm՚q̈ l՚ry՚wyz՚
genaue Transkriptionsav-kakatılmak-larıüzä
Transkriptionsavkakatılmaklarıüzä
Morphemsav-kAkatıl-mAk-lAr-(s)I(n)üzä
GlossierungWort-DATgemischt w.-INF-PL-POSS3durch
Wortart/Funktionn-casevi-infinitive-plural-possessorpostp



Übersetzung: angeschlossen haben,




Referenz:
HTVIII: 1333 (18)


Transliterationpyrt՚k՚wvwtlwq՚yy՚tlyqpwlty\l՚r
genaue Transkriptionbirtäguvutlugıyatlıgboltı\lar
Transkriptionbirtäguvutlugıyatlıgboltılar
Morphembirtäguvut-lXgıyat-lXgbol-D-(s)I(n)-lAr
GlossierungeinswieScham-mitScham-mitsein-PST-POSS3-PL
Wortart/Funktionnumpostpn-adjvzrn-adjvzrvi-tense-possessor-plural



Übersetzung: insgesamt beschämt 2.

Kommentar: bir täg ist Äquiv. von tong (G. 12269) "zusammen" usw.




Referenz:
HTVIII: 1334 (19)


Transliteration:՚՚ny՚wyčwn՚wdytyk՚nyk
genaue Transkription,anıüčünudıtikänig
Transkription,anıüčünudıtikänig
Morphem,ol-nIüčünu-D-(s)I(n)tikän-(X)g
Glossierung,DEM3-ACCfürkönnen-PST-POSS3Dorn-ACC
Wortart/Funktionpunctpron-casepostpvi-tense-possessorn-case



Übersetzung: Deshalb konnte man 'Dornen

Kommentar: udı ... yelimdä entspricht dem neng tou ci han jiao (G. 8184 11446 12412 3818 1346), das wörtlich heißt: "er konnte Stacheln werfen, die Leim enthielten" oder viell. auch: "sein Nach-Vermögen-Stacheln-Werfen enthält Leim"? Das wurde vom Übers. falsch interpretiert im Sinne von: "Deshalb konnte man sie mit Erfolg kritisieren, weil sie Leim an sich hatten, an denen Stacheln hafteten"? Mit atü. udı wird unvermittelt ein unpersönliches Subj. eingeführt, wie in HT VII 1309.




Referenz:
HTVIII: 1335 (20)


Transliterationk՚myšk՚՚lyyylym d՚:kyrtkwnty\l՚r
genaue Transkriptionkämišgä(-ä)liyelim-dä,kertgünti\lär
Transkriptionkämišgäliyelimdä,kertgüntilär
Morphemkämiš-GAlIyelim-DA,kertgün-D-(s)I(n)-lAr
Glossierungwegwerfen-PURP.GERLeim-LOC,glauben-PST-POSS3-PL
Wortart/Funktionvt-gerundn-casepunctvt-tense-possessor-plural



Übersetzung: auf den Leim werfen'. Sie vertrauten




Referenz:
HTVIII: 1336 (21)


Transliterationyrwq̈՚wlwqywrwk l՚ryk
genaue Transkriptiony(a)rokulugyörüg-lärig
Transkriptionyarokulugyörüglärig
Morphemyarokulugyörüg-lAr-(X)g
GlossierungGlanzgroßBedeutung-PL-ACC
Wortart/Funktionnadjn-plural-case



Übersetzung: auf die glänzenden, erhabenen Lehrsätze (des Buddhismus).




Referenz:
HTVIII: 1337 (22)


Transliterationn՚nky՚n՚՚dr՚m l՚ry nynk
genaue Transkriptionnäŋyanaädräm-läri-niŋ
Transkriptionnäŋyanaädrämläriniŋ
Morphemnäŋyanaädräm-lAr-(s)I(n)-(n)Xŋ
GlossierungINTNSwiederTugend-PL-POSS3-GEN
Wortart/Funktionprtcladvn-plural-possessor-case



Übersetzung: Weder für ihre Tugend,




Referenz:
HTVIII: 1338 (23)


Transliterationy՚n՚՚yčt՚špylyky?k?pylm՚k\l՚ry nynk
genaue Transkriptionyanatašbiligigbilmäk\läri-niŋ
Transkriptionyanatašbiligigbilmäkläriniŋ
Morphemyanatašbilig-(X)gbil-mAk-lAr-(s)I(n)-(n)Xŋ
GlossierungwiederInneresÄußeresWissen-ACCwissen-INF-PL-POSS3-GEN
Wortart/Funktionadvnnn-casevt-infinitive-plural-possessor-case



Übersetzung: noch für ihre Kenntnis der 'inneren' und 'äusseren' Lehren

Kommentar: taš bezieht sich in der Übers. sicher auf buddh. und nicht-buddh. Lehren.




Referenz:
HTVIII: 1339 (24)


Transliteration՚՚nč՚t՚nklyk՚wl?
genaue Transkriptionančatäŋligol?
Transkriptionančatäŋligol
Morphemol-čAtäŋ-lXgol
GlossierungDEM3-EQTMaß-mitDEM3
Wortart/Funktionpron-casen-adjvzrpron



Übersetzung: gab es ein Mass 2, (so dass man hätte) sagen (können): 'Sie sind gleich mit diesem'.




Referenz:
HTVIII: 1340 (25)


Transliterationtyps՚nys՚q̈yšyywq̈՚?r?[**]
genaue Transkriptiontepsanısakıšıyokär[di]
Transkriptiontepsanısakıšıyokärdi
Morphemte-(X)psan-(s)I(n)sakıš-(s)I(n)yokär-D-(s)I(n)
Glossierungsagen-GER1Zahl-POSS3Rechnung-POSS3EXIST.NEGsein-PST-POSS3
Wortart/Funktionvt-gerundn-possessorn-possessornvi-tense-possessor



Übersetzung:




Referenz:
HTVIII: 1341 (26)


Transliterationn?՚?čwkyn՚wq՚yt?՚?l?[********..........]
genaue Transkriptionnäčökinugaytal?[vırttačı..........]
Transkriptionnäčökinugaytalvırttačı 
Morphemnäčökinu-gAytalvırt-DAčI 
Glossierungwiekönnen-FUTschütteln-AG.PART1 
Wortart/Funktionpronvi-tensevt-part 



Übersetzung: Wie könnte man einer sein, der (Reines und Unreines) durcheinanderschüttelt (?) .....

Kommentar: näčökin ugay ... entspricht dem qi neng ...(G. 1083 8184 ...) "wie wird ...?". Die erwartete Antwort ist: "nein!". Vgl. für eine andere Wiedergabe solcher Sätze den Komm. zu HT VIII 438. talvırt- entspricht dem ji (G. 886) "erregen, stimulieren", viell. aber auch dem ji yang (G. 886 12876) "aufwirbeln2, zerstreuen2". Keine sichere Erg., da talvırt- in HT VIII 937 das chin. Äquiv. zhen (G. 640) "schütteln, erregen, umrühren" hat. A. v. Gabain konnte tar/... lesen, was auch als tal/... (mit zerstörtem L-Haken) interpretiert werden kann.




Textabschnitt:
HTVIII: 1342 HtPar 192 (39 b)


Archivsignatur: 47476

Quelle: Röhrborn, 1996

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTVIII: 1342


Transliteration[*******************]
genaue Transkription[säkizinčül?üš?o?tuz] 



Transkription:

Übersetzung: Achtes Buch, (Blatt) 30.

Kommentar: A. v. Gabain: säkizi[nč ü]l?ü]š? o?[tuz]




Referenz:
HTVIII: 1343 (1)


Transliteration[*****]r?m?՚?q?q?w?t?[***]m?[*]q?՚yšy?k
genaue Transkription[o]zg?u?r?makkut[gar?]m?[a?]kišig
Transkriptionozgurmakkutgarmakišig
Morphemozgur-mAkkutgar-mAk-(X)g
Glossierungbefreien-INFerlösen-INFTat-ACC
Wortart/Funktionvt-infinitivevt-infinitiven-case



Übersetzung: ..... und die Aufgabe der Befreiung 2




Referenz:
HTVIII: 1344 (2)


Transliterationp?[*]r?t՚čy՚rdwkt՚kkyrtwtwyzwk:
genaue Transkriptionb[e]rtäčiärdöktägkertütözüg,
Transkriptionbertäčiärdöktägkertütözüg,
Morphember-DAčIär-DOk-tAgkertütöz-(X)g,
Glossierunggeben-AG.PART1sein-OBJ.PART-EQT1wahrWesen-ACC,
Wortart/Funktionvt-partvi-part-affadjn-casepunct



Übersetzung: der so-seienden Wahren Wurzel durchführt? (?)




Referenz:
HTVIII: 1345 (3)


Transliteration՚wynkr՚kwm՚r՚čyvy՚՚č՚ryq̈՚pyq\ynt՚
genaue Transkriptionöŋräkumaračiveačarikapıg\ınta
Transkriptionöŋräkumaračiveačarikapıgınta
Morphemöŋräkumaračiveačarikapıg-(s)I(n)-DA
GlossierungvorherKumārajīvaMeisterTür-POSS3-LOC
Wortart/Funktionadvn.persnn-possessor-case



Übersetzung: In alter Zeit waren die Studenten der Lehre an der Pforte des Kumārajīva




Referenz:
HTVIII: 1346 (4)


Transliterationnwmpwšqwnt՚čy l՚r՚wyč
genaue Transkriptionnombošguntačı-larüč
Transkriptionnombošguntačılarüč
Morphemnombošgun-DAčI-lArüč
GlossierungLehrelernen-AG.PART1-PLdrei
Wortart/Funktionnvt-part-pluralnum



Übersetzung: 3000 (Personen).




Referenz:
HTVIII: 1347 (5)


Transliterationmynk՚rdy:՚mtypwq̈vr՚q t՚
genaue Transkriptionmiŋärdi,amtıbokuvrag-ta
Transkriptionmiŋärdi,amtıbokuvragta
Morphemmiŋär-D-(s)I(n),amtıbokuvrag-DA
Glossierungtausendsein-PST-POSS3,jetztDEM1Gemeinde-LOC
Wortart/Funktionnumvi-tense-possessorpunctadvpronn-case



Übersetzung: Jetzt sind in dieser (hiesigen) Gemeinde




Referenz:
HTVIII: 1348 (6)


Transliterationpyrt՚k<SL>՚dr՚m lykl՚r
genaue Transkriptionbirtäg ädräm-liglär
Transkriptionbirtäg ädrämliglär
Morphembirtäg ädräm-lXg-lAr
Glossierungeinswie Tugend-mit-PL
Wortart/Funktionnumpostp n-adjvzr-plural



Übersetzung: die In-Gleicher-Weise-Tugendhaften (d.h. die Mönche und Nonnen)

Kommentar: bir täg ädrämliglär ist Entsprechung von tong de zhe (G. 12269 10845 542) "Personen von derselben Tugend". Ähnliche Formulierungen ohne täg finden sich in BT II 1018 usw. (bir ämgäklig).




Referenz:
HTVIII: 1349 (7)


Transliterationq̈ltykydyn<SL>t՚ktyt[*]r
genaue Transkriptionk(a)ltıkidin tägtet[i]r
Transkriptionkaltıkidin tägtetir
Morphemkaltıkidin tägtet-Ir
GlossierungwieMarkt, Bazar wieheißen-AOR
Wortart/Funktionconjn postpvi-tense



Übersetzung: (so zahlreich) wie ein Bazar.

Kommentar: kidin schreiben wir hier provisorisch, um das Wort von kedin "hinten" zu differenzieren. kidin hat hier das chin. Äquiv. shi (G. 9905) "Markt", und auch in der Phrase učayan balık kedinintä (U IV 8, 1-2) ist wohl (gegen EtymDic 704 b) eher kidinintä zu lesen (im Bazar der Stadt Ujjayini").




Referenz:
HTVIII: 1350 (8)


Transliterationmnnwm՚wyz՚<SL>čyq՚yym՚wyk?[**]
genaue Transkriptionm(ä)nnomüzä čıgayımükü[?š]?
Transkriptionmännomüzä čıgayımüküš
Morphemmännomüzä čıgay-(X)müküš
GlossierungichLehredurch arm-POSS1viel
Wortart/Funktionpronnpostp adj-possessoradj



Übersetzung: Ich bin arm an Dharma. Mein reiches

Kommentar: üküš biligim sıg ist Entsprechung von wei yi yong ... (G. 12554 5462 13462 ...) "niedrig wegen meiner Mittelmäßigkeit ..." üküš "Zahlreich" ist also Entsprechung von wei (G. 12554) "niedrig", hier mißverstanden als "viel, zahlreich". bilig ist interpretierender Zusatz.




Referenz:
HTVIII: 1351 (9)


Transliterationpylykymsyq:my swwynq̈wdyq̈y?
genaue Transkriptionbiligimsıg,me süüinkudıkı
Transkriptionbiligimsıg,me süüinkudıkı
Morphembilig-(X)msıg,me süüinkudı-kI
GlossierungWissen-POSS1niedrig,Ming junnach unten-seiend
Wortart/Funktionn-possessoradjpunctnadv-adjvzr



Übersetzung: Wissen ist flach. (Ich), Ming-jun, mit (meinem) niedrigen 2

Kommentar: me süüin (vgl. o. Komm. zu Z. 776) ist ohne chin. Entsprechung. Ming-jun ist der Verfasser dieses Briefes gegen Liu Xuan, der ein Parteigänger Cais war. kudıkı ... käzigiŋä ist Entsprechung von lou tao si (G. 7359 10820 10296) "[niedrig wegen meiner Mittelmäßigkeit und] Häßlichkeit; ich begehre die Einreihung [am niedrigsten Sitzplatz]". ätöz und bursaŋ sind interpretierende Zusätze. kudıkı ist auch in HT VIII 1250 das Äquiv. von lou (G. 7359).




Referenz:
HTVIII: 1352 (10)


Transliteration՚՚sr՚q̈y՚t՚wyzyns՚pylwt?՚?k?[****]
genaue Transkriptionasrakıätözinsapılutäg[inip?]
Transkriptionasrakıätözinsapılutäginip
Morphemasra-kIätöz-(s)Insapıl-Utägin-(X)p
Glossierungunten-seiendKörper-POSS.3SG.ACCs. anschließen-GERAerlangen-GER1
Wortart/Funktionadv-adjvzrn-casevi-gerundvt-gerund



Übersetzung: Körper habe mich eingefügt

Kommentar: sapıl- ist Entsprechung von tao (G. 10820) "wünschen, sich hingeben". Schon Clauson (EtymDic 784 a) bemerkte, daß es nicht einfach ist, die Verben sap-, säp- usw. auseinanderzuhalten. Sicher ist für das Uig. zunächst die Existenz eines Verbs sap-, das häufig in der Junktur ula- sap- auftritt (Ht I 306-7 [erg. so gegen EtymDic 784 a]; HT VIII 270 usw.). ula- und sap- zusammen haben in Ht I 306-7 das chin. Äquiv. shao (G. 9775) "verbinden, fortsetzen". Für den hinteren Vokalismus vgl. man das Binomen ulag sapıg. Das Verb sap- kommt mit Akk. (Ht I 306-7), aber auch mit Lok. vor (HT VI 1438, HT VII 1954) und heißt dann: "anfügen an". Das intransitive s՚pyl- gehört zur Basis sap-, wie der Beleg HT VIII 1255 (sapılmak) und die Junktur ulal- sapıl- (HT VII 1029) zeigen. sapıl- ist meist mit Dat. (HT VI 1441, HT VII 334, 1736, HT VIII 1255, 1352, 1363, 1849), aber auch mit Lok. (HT VII 617) oder birlä (HT VI 1231) belegt. sapıl- hat in HT VII 1736, HT VIII 1255, 1363 das chin. Äquiv. shu (G. 10061) "verbunden sein mit, gehören zu" und in HT VII 617 das Äquiv. zhui (G. 2814) "zusammennähen, verbinden, fortsetzen". Ob säp- "ausrüsten" im Uig. existiert, ist sehr fraglich. Den bisher einzigen Beleg in KP 22 u. 2 möchten wir (gegen EtymDic 784 b) lieber sap- lesen: anı ol üdün kaŋı han teginkä saptı "diesen [Führer] überstellte der Vater, der Chan, dann dem Prinzen". Mit *säpil- hat Erdal schließlich in OTWF 671 ein echtes Ghostword geschaffen: der einzig "correctly" gelesene Beleg in UW 235 b ist der hier in HT VIII 1352 vorliegende Beleg - leider in UW 235 b mit falschem Kontext und falscher Vokalisierung zitiert.




Referenz:
HTVIII: 1353 (11)


Transliterationpwrs՚nkq̈wvr՚qk՚zynk՚՚՚d?[**]\t՚
genaue Transkriptionbursaŋkuvragkäzi(gi)ŋäad[ak]\ta
Transkriptionbursaŋkuvragkäzigiŋäadakta
Morphembursaŋkuvragkäzig-(s)I(n)-kAadak-DA
GlossierungMönchsgemeindeGemeindeReihenfolge-POSS3-DATEnde-LOC
Wortart/Funktionnnn-possessor-casen-case



Übersetzung: in die Reihe des Saṅgha 2 und sitze am Ende (der Sitzmatte).

Kommentar: käzig durch Em. nach si (G. 10296) "Ordnung, Reihe". adakta ... m(ä)n entspricht dem ... mo yan (G. 7999 13083) "... am Ende sitzen".




Referenz:
HTVIII: 1354 (12)


Transliteration՚wlwrwt՚kynmyšmns՚vynč?\lyk
genaue Transkriptionolorutäginmišm(ä)nsävinč\lig
Transkriptionolorutäginmišmänsävinčlig
Morphemolor-Utägin-mIšmänsävinč-lXg
Glossierungsitzen-GERAerlangen-PF.PART1ichFreude-mit
Wortart/Funktionvi-gerundvt-partpronn-adjvzr



Übersetzung: Obwohl ich glücklich




Referenz:
HTVIII: 1355 (13)


Transliteration՚rs՚rmnym՚t՚nk t՚
genaue Transkriptionärsärm(ä)nymätaŋ-ta
Transkriptionärsärmänymätaŋta
Morphemär-sArmänymätaŋ-DA
Glossierungsein-CONDichundTagesanbruch-LOC
Wortart/Funktionvi-gerundpronconjn-case



Übersetzung: bin, wenn ich am Morgen




Referenz:
HTVIII: 1356 (14)


Transliterationnwm՚šydypkyč՚՚wylkwm k՚
genaue Transkriptionnomäšidipkečäölgü(-m)-kä
Transkriptionnomäšidipkečäölgükä
Morphemnomäšid-(X)pkečäöl-gU-kA
GlossierungLehrehören-GER1Abendsterben-OBLG.PART1-DAT
Wortart/Funktionnvt-gerundnvi-part-case



Übersetzung: die Lehre höre, fürchte ich bald, dass ich am Abend sterben könnte,

Kommentar: ölgümkä ist Entsprechung von zhong (G. 2894) "letztenendes, schließlich", hier mißverstanden in der sekundären Bedeutung von "Tod". Das M ist in unprofessioneller Weise nachgetragen und wohl zu tilgen.




Referenz:
HTVIII: 1357 (15)


Transliterationt՚vr՚tyq̈wrq̈myšmn:pylty [***]
genaue Transkriptiontavratıkorkmıšm(ä)n,bilti-[lär?]
Transkriptiontavratıkorkmıšmän,biltilär
Morphemtavrat-Ikork-mIšmän,bil-D-(s)I(n)-lAr
Glossierungantreiben-GERAs. fürchten-PF.PART1ich,wissen-PST-POSS3-PL
Wortart/Funktionvt-gerundvi-partpronpunctvt-tense-possessor-plural



Übersetzung: (ohne alles gehört zu haben (?)). Wussten sie denn,

Kommentar: tavratı ist Entsprechung von can (G. 11546) "sich schämen". Es bleibt unklar, wie der Übers. auf tavratı kommt.




Referenz:
HTVIII: 1358 (16)


Transliterationmw՚rkyy՚r՚tmyškynkywrwk
genaue Transkriptionärkiyaratmıškeŋyörüg
Transkriptionärkiyaratmıškeŋyörüg
MorphemmUärkiyarat-mIškeŋyörüg
GlossierungINTvermutlicherschaffen-PF.PART1breitBedeutung
Wortart/Funktionprtcladvvt-partadjn



Übersetzung: dass die drei Tugenden, die in den (von ihnen) verfassten ausführlichen Kommentaren

Kommentar: yaratmıš bezieht sich in der Vorlage auf die drei Meister von Z. 50-51. Es ist fraglich, ob das erkannt wurde.




Referenz:
HTVIII: 1359 (17)


Transliterationšww d՚q̈y՚wyč՚dr՚m l՚rp՚rč՚
genaue Transkriptionšuo-dakıüčädräm-lärbarča
Transkriptionšuodakıüčädrämlärbarča
Morphemšuo-DA-kIüčädräm-lArbarča
Glossierungeine Art von Kommentar-LOC-seienddreiTugend-PLalle
Wortart/Funktionn-case-adjvzrnumn-pluralpron



Übersetzung: (enthalten sind), insgesamt

Kommentar: üč ädrämlär ist Entsprechung von san de (G. 9552 10845) "die drei Tugendhaften". Damit sind die in Z. 50-51 erwähnten ācāryas gemeint, die Kommentare zum Yin-ming-lun verfaßt hatten. Es ist müßig darüber nachzudenken, welche Drei Tugenden der Übers. im Auge gehabt haben könnte.




Referenz:
HTVIII: 1360 (18)


Transliterationpyškwylwnkw l՚rk՚՚wytkwrd՚čy
genaue Transkriptionbeškölüngü-lärkäötgürdäči
Transkriptionbeškölüngülärkäötgürdäči
Morphembeškölüngü-lAr-kAötgür-DAčI
GlossierungfünfFahrzeug-PL-DATdurchdringen-AG.PART1
Wortart/Funktionnumn-plural-casevt-part



Übersetzung: veranlassen, dass man die Fünf Fahrzeuge durchdringt,

Kommentar: ötgür- ist Entsprechung von da (G. 10473) "hindurchgehen, eindringen (lassen)".




Referenz:
HTVIII: 1361 (19)


Transliteration՚rdwkynywrwky՚ydyzkwyrkwsy
genaue Transkriptionärdökinyörügiedizkörgüsi
Transkriptionärdökinyörügiedizkörgüsi
Morphemär-DOk-(s)Inyörüg-(s)I(n)edizkör-gU-(s)I(n)
Glossierungsein-OBJ.PART-POSS.3SG.ACCBedeutung-POSS3hochsehen-OBLG.PART1-POSS3
Wortart/Funktionvi-part-casen-possessoradjvt-part-possessor



Übersetzung: und dass man zu ihren Wort-Klippen, deren Lehrsätze erhaben und von denen die Sicht (?)

Kommentar: yörügi ediz ist Entsprechung von qiang ren (G. 1289 5598) "Höhe der Mauer [des Wissens]". körgüsi keŋ ist Entsprechung von han kui (G. 3787 6493) "in geringem Maße zu erspähen". Offenbar Mißverständnis des Übers.




Referenz:
HTVIII: 1362 (20)


Transliterationkynk:s՚v lyqs՚nkyr l՚ryn
genaue Transkriptionkeŋ,sav-lıgsäŋir-lärin
Transkriptionkeŋ,savlıgsäŋirlärin
Morphemkeŋ,sav-lXgsäŋir-lAr-(s)In
Glossierungbreit,Wort-mitVorsprung-PL-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionadjpunctn-adjvzrn-plural-case



Übersetzung: weit (ist),




Referenz:
HTVIII: 1363 (21)


Transliteration՚lpkwyrkwlwkyns՚pylwtwyk՚dm՚k
genaue Transkriptionalpkörgülükinsapılutükäṭmäk
Transkriptionalpkörgülükinsapılutükätmäk
Morphemalpkör-gUlXk-(s)Insapıl-Utükät-mAk
Glossierungschwersehen-EXP.PART-POSS.3SG.ACCs. anschließen-GERAvollenden-INF
Wortart/Funktionadjvt-part-casevi-gerundvt-infinitive



Übersetzung: kaum aufblicken kann? Dadurch dass die Verbindung

Kommentar: sapılu ... bödigkä ist Entsprechung von ji shu shang yang gu wu (G. 949 10061 9738 12842 6241 12760) "folgend auf das Tanzen des Shang-yang-Vogels". Der Übers. hat diese Stelle viell. richtig verstanden und nach bestem Vermögen in ein türk. Milieu transponiert: Wie auf den Tanz des Vogels unbedingt Regen folgt, so wird der Urteilsspruch Xuan-zangs unbedingt bestätigt (vgl. Cien VIII Anm. zu 265 c 26-27). Im Atü. wird viell. auf eine, freilich selten bezeugte Variante der Regenzeremonie durch den Schamanen, seine Trommel und seinen Tanz angespielt (vgl. A. Molnar: Weather-magic in Inner Asia, Bloomington/ Ind. 1994, S. 1, 91, 144)?




Referenz:
HTVIII: 1364 (22)


Transliteration՚wyz՚՚՚ltwn ly՚wwt ly
genaue Transkriptionüzäaltun-lıot-lı
Transkriptionüzäaltunlıotlı
Morphemüzäaltun-lIot-lI
Glossierungdurchgolden-COORDFeuer-COORD
Wortart/Funktionpostpadj-affn-aff



Übersetzung: von Metall und Feuer




Referenz:
HTVIII: 1365 (23)


Transliterationtwyzwk d՚kykwyvrwk k՚pwydyk\k?՚?
genaue Transkriptiontüzök-däkiküvrüg-käbödig\kä
Transkriptiontüzökdäkiküvrügkäbödigkä
Morphemtüzök-DA-kIküvrüg-kAbödig-kA
GlossierungZeremonie-LOC-seiendTrommel-DATTanz-DAT
Wortart/Funktionn-case-adjvzrn-casen-case



Übersetzung: mit der Trommel und dem Tanz, die bei der (Regen)zeremonie (?) (beteiligt sind),. vollendet wird,

Kommentar: tüzök hat keine klare Entsprechung im Chin. Wir stellen es mit Vorbehalt zu čag. tüzük "Zeremonie" usw. (Wb III 1584 und vgl. OTWF 251 f.).




Referenz:
HTVIII: 1366 (24)


Transliteration՚wytrw՚wlwqy՚qmwrswvynk՚
genaue Transkriptionötrüulugyagmursuvıŋa
Transkriptionötrüulugyagmursuvıŋa
Morphemötrüulugyagmursuv-(s)I(n)-kA
GlossierungdanngroßRegenWasser-POSS3-DAT
Wortart/Funktionadvadjnn-possessor-case



Übersetzung: wird man dann durch das Wasser des grossen Regens




Referenz:
HTVIII: 1367 (25)


Transliteration[*****]s?y?z՚wylyps՚v lyqkwyk՚r\[*****]
genaue Transkription[tıdı]g?sızölipsav-lıgkükrä\[mäkig]
Transkriptiontıdıgsızölipsavlıgkükrämäkig
Morphemtıdıg-sXzöl-(X)psav-lXgkükrä-mAk-(X)g
GlossierungHindernis-PRIVsterben-GER1Wort-mitdonnern-INF-ACC
Wortart/Funktionn-adjvzrvi-gerundn-adjvzrvi-infinitive-case



Übersetzung: sicherlich befeuchtet, und (ebenso): nachdem man (rasch) das Donnern der Worte

Kommentar: tıdıgsız ist eine unsichere Erg. In der Lacune fehlt ein Äquiv. für bi (G. 8922) "sicher, nötig sein", dessen atü. Standardäquiv. odgurak ist. A. v. Gabain las vor SYZ noch ein unsicheres S, das leicht mit Q zu verwechseln ist. kökrämäk durch Em. nach lei (G. 6824) "Donner".




Referenz:
HTVIII: 1368 (26)


Transliteration[*****] d?[*]t?w?rqwrtwq̈d՚
genaue Transkription[tavra]-ṭ[ı?]turgurtokda
Transkriptiontavratıturgurtokta
Morphemtavrat-Iturgur-DOk-DA
Glossierungantreiben-GERA(auf)richten-OBJ.PART-LOC
Wortart/Funktionvt-gerundvt-part-case



Übersetzung: hervorgebracht hat ..... ....

Kommentar: tavratı ist zu erg. nach xun (G. 4896) "schnell".




Textabschnitt:
HTVIII: 1369 HtPar 193 (40 a)


Archivsignatur: 47476

Quelle: Röhrborn, 1996

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTVIII: 1369 (1)


Transliteration[**]ry՚?w?y?z?՚?[******] l?՚?r? y?[*.............]
genaue Transkription[.........]riüzä[k?u?l?kak]-lar-ı[n..........]
Transkription üzäkulkakların 
Morphem üzäkulkak-lAr-(s)In 
Glossierung durchOhr-PL-POSS.3SG.ACC 
Wortart/Funktion postpn-plural-case 



Übersetzung: ..... werden sie dann durch ..... ihre Ohren .....




Referenz:
HTVIII: 1370 (2)


Transliterationtwrqwlwq̈pwlq՚ymwtypswyky [***]
genaue Transkriptiontu(-r)gulukbolgaymutepsöki-[lär]
Transkriptiontugulukbolgaymutepsökilär
Morphemtu-gUlXkbol-gAymUte-(X)p-kI-lAr
Glossierungabschließen-EXP.PARTsein-FUTINTsagen-GER1ferne Zeit-seiend-PL
Wortart/Funktionvt-partvi-tenseprtclvt-gerundn-adjvzr-plural



Übersetzung: verschliessen können? Die Alten

Kommentar: turguluk ist wohl nur der Rest eines Wortes in Z. 1369, das Äquiv. von yan (G. 13057) "bedecken, verschließen (Ohren)".




Referenz:
HTVIII: 1371 (3)


Transliterationq̈՚m՚qwnk՚nkš՚šyp՚ynč՚typ
genaue Transkriptionkamagunkäŋšäšipınčatep
Transkriptionkamagunkäŋšäšipınčatep
Morphemkamagunkäŋšäš-(X)pınčate-(X)p
Glossierunginsgesamtdiskutieren-GER1sosagen-GER1
Wortart/Funktionpronvt-gerundadvvt-gerund



Übersetzung: haben alle zusammen diskutiert und folgendermassen gesagt:

Kommentar: käŋšäš- ist Äquiv. von yi (G. 5460) "diskutieren, sich beraten", mit dopp. Reziprok-Suff. (fehlt in den Wörterbüchern).




Referenz:
HTVIII: 1372 (4)


Transliterationtymyš l՚r՚wl:pyrpwdyq̈՚wykm՚k
genaue Transkriptiontemiš-lärol,birbuṭıkügmäk
Transkriptiontemišlärol,birbutıkügmäk
Morphemte-mIš-lArol,birbutıkügmäk
Glossierungsagen-PF.PART1-PLDEM3,einsZweigHaufenweise, Zahlreich
Wortart/Funktionvt-part-pluralpronpunctnumnn



Übersetzung: "Ein (einziger) Zweig trägt 'die Feder der Skandhas' (d.h. den Körper).




Referenz:
HTVIII: 1373 (5)


Transliterationywkwkkwytwrwr:n՚kwlwk
genaue Transkriptionyügügkötürür;nägülük
Transkriptionyükügkötürür,nägülük
Morphemyük-(X)gkötür-Ur,nägülük
GlossierungBürde-ACCtragen-AOR,wozu
Wortart/Funktionn-casevt-tensepunctpron



Übersetzung: Was

Kommentar: ügmäk scheint ohne chin. Entsprechung zu sein. Es ist die Wiedergabe von skandha, das schon im Skr. auch die Bedeutung "Körper" hat (vgl. Edg. 607 b).




Referenz:
HTVIII: 1374 (6)


Transliteration՚wl՚wykwš<SL>p՚rk՚՚ryq\yq
genaue Transkriptionolüküš bärkarıg\ıg
Transkriptionolüküš bärkarıgıg
Morphemolüküš bärkarıg-(X)g
GlossierungDEM3viel HainHain-ACC
Wortart/Funktionpronadj nn-case



Übersetzung: soll ein grosser Wald 2?

Kommentar: arıgıg verdankt seinen "Akk. der Beziehung" dem tep in Z. 1371 oder dem tep in Z. 1378.




Referenz:
HTVIII: 1375 (7)


Transliteration:ywwl<SL>sww q̈y ՚\s?y?
genaue Transkription,yuul suv-k(ı)y-a\sı
Transkription,yul suvkıyası
Morphem,yul suv-kIyA-(s)I(n)
Glossierung,Teiche Wasser-DIM-POSS3
Wortart/Funktionpunctn n-derivation-possessor



Übersetzung: Das wenige Wasser eines Rinnsals




Referenz:
HTVIII: 1376 (8)


Transliterationtwyk՚ywr<SL>čwmqw q̈՚
genaue Transkriptiontükäyür čomgu-ka
Transkriptiontükäyür čomguka
Morphemtükä-yUr čom-gU-kA
Glossierungzu Ende s.-AOR versinken-OBLG.PART1-DAT
Wortart/Funktionvi-tense vi-part-case



Übersetzung: genügt um zu tauchen.




Referenz:
HTVIII: 1377 (9)


Transliteration[*]՚krk՚k՚wl:՚wlwqt՚lwy՚wykwz\[**]
genaue Transkription[n]ä?k(ä)rgäkol,ulugtaloyügüz\[üg]
Transkriptionkärgäkol,ulugtaloyügüzüg
Morphemkärgäkol,ulugtaloyügüz-(X)g
GlossierungwasNotwendigkeitDEM3,großMeerFluß-ACC
Wortart/Funktionpronnpronpunctadjnn-case



Übersetzung: Was ist der grosse Meer-Strom nötig?




Referenz:
HTVIII: 1378 (10)


Transliterationtyp:՚՚ny՚wyčwnpylyksyz
genaue Transkriptiontep,anıüčünbiligsiz
Transkriptiontep,anıüčünbiligsiz
Morphemte-(X)p,ol-nIüčünbilig-sXz
Glossierungnennen-GER1,DEM3-ACCfürWissen-PRIV
Wortart/Funktionvt-gerundpunctpron-casepostpn-adjvzr



Übersetzung: Deshalb, wenn die Weisen, die nicht wie die Dummen




Referenz:
HTVIII: 1379 (11)


Transliteration[***]y?zl՚rtks՚v՚wyz՚syq̈yl\[****]č?y
genaue Transkription[ya]vızlart(ä)gsavüzäsıkıl\[mada]čı
Transkriptionyavızlartägsavüzäsıkılmadačı
Morphemyavız-lArtägsavüzäsıkıl-mA-DAčI
Glossierungschlecht-PLwieWortdurchbedrängt w.-NEG-AG.PART1
Wortart/Funktionadj-pluralpostpnpostpvi-negation-part



Übersetzung: und Schlechten durch Worte gelangweilt werden

Kommentar: yavız ist erg. nach ruan (G. 5699) "schwach, furchtsam". t(ä)g hat eine ungewöhnliche Defektiv-Schreibung und keine Entsprechung im Chin.




Referenz:
HTVIII: 1380 (12)


Transliteration՚rm՚zl՚r՚wytwnwps՚v t՚
genaue Transkriptionärmäzlärötünüpsav-ta
Transkriptionärmäzlärötünüpsavta
Morphemär-mAz-lArötün-(X)psav-DA
Glossierungsein-AOR.NEG-PLbitten-GER1Wort-LOC
Wortart/Funktionvi-tense-pluralvi-gerundn-case



Übersetzung: und die Worten nicht aus dem Weg gehen, auch wenn man (ihnen) Falschheiten sagt,

Kommentar: ärmäzlär ist Entsprechung von xu (G. 4711) "leer, falsch" und ist viell. ein Schreibfehler für ärmäzig (Akk.).




Referenz:
HTVIII: 1381 (13)


Transliteration[***]m՚d՚čypylk՚ l՚rq̈՚vyr՚synč՚
genaue Transkription[o?z]madačıbilgä-lärkavırasınča
Transkriptionozmadačıbilgälärkavırasınča
Morphemoz-mA-DAčIbilgä-lArkavıra-(s)I(n)-čA
Glossierungentgehen, fliehen-NEG-AG.PART1Weisheit-PLzusammenfassend-POSS3-EQT
Wortart/Funktionvi-negation-partn-pluraladj-possessor-case



Übersetzung: (wenn also diese Weisen) kurz und

Kommentar: oz- konnte schon A. v. Gabain nicht sicher lesen, und az- würde besser passen. Die chin. Entsprechung (mian [G. 7898] "entkommen, vermeiden") bestätigt aber die Lesung oz-. kavırasınča yıga terä sözlä- ist die Entsprechung von cu chen (G. 11863 658) "in knappen Worten mitteilen". A. v. Gabain hat am Zeilenanfang mit Tinte tira (sic; t und r als "unsichere Lesung" markiert). Vorher stand dort (mit Bleistift) yıra, und über dem r ist außerdem ein t notiert, das ja dem Q in diesem Ms. gleicht.




Referenz:
HTVIII: 1382 (14)


Transliteration[**]q?՚?tyr՚swyzl՚twkd՚krk՚k\[**]k?
genaue Transkription[y?ı]g?ateräsözlätükdäk(ä)rgäk\[l?i]?g
Transkriptionyıgateräsözlätökdäkärgäklig
Morphemyıg-Ater-Asözlä-DOk-DAkärgäk-lXg
Glossierungsammeln-GERAsammeln-GERAsprechen-OBJ.PART-LOCNotwendigkeit-mit
Wortart/Funktionvt-gerundvt-gerundvt-part-casen-adjvzr



Übersetzung: und zusammenfassend 2 die wesentlichen




Referenz:
HTVIII: 1383 (15)


Transliterationywrwk l՚ryk՚wyz̤yk l՚ry
genaue Transkriptionyörüg-lärigužik-ları
Transkriptionyörügläriužikları
Morphemyörüg-lAr-(s)I(n)užik-lAr-(s)I(n)
GlossierungBedeutung-PL-POSS3Silbe-PL-POSS3
Wortart/Funktionn-plural-possessorn-plural-possessor



Übersetzung: Lehrsätze mitteilen, dann muss man - auch wenn ihre Texte




Referenz:
HTVIII: 1384 (16)


Transliteration[*]k?swk՚rs՚rym՚՚yn?č?ypywrwk\[*]n
genaue Transkription[ä]gsükärsärymäın?č?ıpyörüg\[i]n
Transkriptionägsükärsärymäınčıpyörügin
Morphemägsükär-sArymäınčıpyörüg-(s)In
GlossierungMangelsein-CONDundsoBedeutung-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionnvi-gerundconjadvn-case



Übersetzung: unvollständig sind, dennoch ihre Lehrsätze

Kommentar: ägsük ist Äquiv. von bu zu (G. 9456 11840) "nicht komplett, nicht genügend". ügsük in A. v. Gabains Transkript muß ein Transkriptions-Fehler sein, da am Anfang von Z. 1384 nicht genügend Raum für 3 Buchstaben ist.




Referenz:
HTVIII: 1385 (17)


Transliteration՚՚lqwlwq̈՚wl:՚՚zwym՚
genaue Transkriptionalgulukol,azuymä
Transkriptionalgulukol,azuymä
Morphemal-gUlXkol,azuymä
Glossierungnehmen-EXP.PARTDEM3,oderund
Wortart/Funktionvt-partpronpunctconjconj



Übersetzung: akzeptieren.

Kommentar: Das huo (G. 5316), die Entsprechung von atü. azu ymä, versteht der Übers. fälschlich als den Beginn der Schlußformel dieses Briefes. Er fügt daher den Namen des Absenders hier ein.




Referenz:
HTVIII: 1386 (18)


Transliterationmnmy swwynkwyrkwlwkkwyrwp
genaue Transkriptionm(ä)nme süüinkörgülükkörüp
Transkriptionmänme süüinkörgülükkörüp
Morphemmänme süüinkör-gUlXkkör-(X)p
GlossierungichMing junsehen-EXP.PARTsehen-GER1
Wortart/Funktionpronnvt-partvt-gerund



Übersetzung: Ich, Ming-jun, habe jedoch - unter Beachtung dessen, was man beachten muss (?) -




Referenz:
HTVIII: 1387 (19)


Transliterationsyqywq̈pylykym t՚q̈wrq̈ynčym
genaue Transkriptionsıgyukabiligim-täkorkınčım
Transkriptionsıgyukabiligimtäkorkınčım
Morphemsıgyukabilig-(X)m-DAkorkınč-(X)m
GlossierungniedrigdünnWissen-POSS1-LOCAngst-POSS1
Wortart/Funktionadjadjn-possessor-casen-possessor



Übersetzung: eine Antwort geschickt, wobei meine Scheu wegen meines oberflächlichen 2 Wissens wächst.




Referenz:
HTVIII: 1388 (20)


Transliteration՚wyst՚lypy՚ntwtkykynč՚ytdym
genaue Transkriptionüstälipyantutkikinčıḍdım
Transkriptionüstälipyantutkikinčıddım
Morphemüstäl-(X)pyantutkikinčıd-D-(X)m
Glossierungs. vergrößern-GER1AntwortAntwortsenden-PST-POSS1
Wortart/Funktionvi-gerundnnvt-tense-possessor



Übersetzung:




Referenz:
HTVIII: 1389 (21)


Transliteration՚՚dyns՚vymywq̈:twyynš՚ky
genaue Transkriptionadınsavımyok,toyınšaki
Transkriptionadınsavımyok,toyınšaki
Morphemadınsav-(X)myok,toyınšaki
GlossierunganderWort-POSS1EXIST.NEG,Mönchśākya
Wortart/Funktionadjn-possessornpunctnn



Übersetzung: Weitere Mitteilungen habe ich nicht. (Das ist) die Bittschrift von (mir), dem Mönch und śākya-(Sohn) Ming-jun."

Kommentar: šaki als Äquiv. von shi (G. 9983) "Buddhist", das eigentlich mit Sakilıg übersetzt werden sollte.




Referenz:
HTVIII: 1390 (22)


Transliterationmy swwyn՚wytkytypmwnčwl՚yw
genaue Transkriptionme süüinöt(ü)gitepmunčulayu
Transkriptionme süüinötügitepmunčulayu
Morphemme süüinötüg-(s)I(n)te-(X)pbo-čA-lAyU
GlossierungMing junBitte-POSS3nennen-GER1DEM1-EQT-CMPR
Wortart/Funktionnn-possessorvt-gerundpron-case-adjvzr



Übersetzung: In dieser Weise

Kommentar: ötüg ist Äquiv. von bai (G. 8556) "sprechen, klarmachen", im Atü. auch als Einleitung von Bittschriften (vgl. HT VII 1005).




Referenz:
HTVIII: 1391 (23)


Transliterationpytyk՚ytdy:
genaue Transkriptionbitigıḍdı;
Transkriptionbitigıddı,
Morphembitigıd-D-(s)I(n),
GlossierungSchriftsenden-PST-POSS3,
Wortart/Funktionnvt-tense-possessorpunct



Übersetzung: schickte er einen Brief.




Referenz:
HTVIII: 1392 (24)


Transliterationkwyt՚vyšq՚nkwynk՚lyw swyn?
genaue Transkriptionküitavıšgankünkäliu süen
Transkriptionküitavıšgankünkäliu süen
Morphemküitavıšgankün-kAliu süen
GlossierungGuiHaseTag-DATLiu Xuan
Wortart/Funktionnnn-casen



Übersetzung: Am Tag von gui und Hase erhielt der Liu Xuan

Kommentar: küi ist provis. michin. Transkr. von gui (G. 6453), Name eines zyklischen Zeichens, vgl. GSR 605 a: kjwi:; ShoKengo 148. liu süen, ein Parteigänger des Cai (vgl. Komm. zu Z. 425), wird in der Vorlage nur mit dem zweiten Element xuan bezeichnet.




Referenz:
HTVIII: 1393 (25)


Transliterationp՚qšy՚՚tlqp՚k:pwp?y?t?y?k?[**]
genaue Transkriptionbahšıatl(ı)gbäg,bobitig[i?g?]
Transkriptionbahšıatlıgbäg,bobitigig
Morphembahšıat-lXgbäg,bobitig-(X)g
GlossierungLehrmeisterName-mitHerr,DEM1Schrift-ACC
Wortart/Funktionnn-adjvzrnpunctpronn-case



Übersetzung: fa-shi genannte Bey diesen Brief




Referenz:
HTVIII: 1394 (26)


Transliterationpwlwpy՚n՚t՚y?[...............]
genaue Transkriptionbulupyanatay[.............]
Transkriptionbulupyana 
Morphembul-(X)pyana 
Glossierungfinden-GER1wieder 
Wortart/Funktionvt-gerundadv 



Übersetzung: und (bewegte) seinerseits (den Cai, der diese Sache)




Textabschnitt:
HTVIII: 1395 HtPar 194 (40 b)


Archivsignatur: 47476

Quelle: Röhrborn, 1996

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTVIII: 1395


Transliteration[***************]
genaue Transkription[säkizin?č?bi?r?k?ı?r?k?] 



Transkription:

Übersetzung: Achtes (Buch), (Blatt) 31

Kommentar: A. v. Gabain: [säkizi]n?č? bi?r? k?ı?r?k?




Referenz:
HTVIII: 1396 (1)


Transliteration[************]y?twnty
genaue Transkription[............t(ä)ŋrihank?a?ö]tünti
Transkription   ötünti
Morphem   ötün-D-(s)I(n)
Glossierung   bitten-PST-POSS3
Wortart/Funktion   vi-tense-possessor



Übersetzung: dem göttlichen Kaiser unterbreitete.

Kommentar: A.v. Gabain konnte ein Q als letzten Buchstaben des ersten Wortes erkennen.




Referenz:
HTVIII: 1397 (2)


Transliteration[***]y?rlyq̈՚dy:
genaue Transkription[han]y(a)rlıkadı;
Transkription yarlıkadı,
Morphem yarlıka-D-(s)I(n),
Glossierung befehlen-PST-POSS3,
Wortart/Funktion vt-tense-possessorpunct



Übersetzung: Der Kaiser befahl:




Referenz:
HTVIII: 1398 (3)


Transliteration[**]m՚qpwšqwt lwqp՚k l՚r
genaue Transkription[ka]magbošgut-lugbäg-lär
Transkriptionkamagbošgutlugbäglär
Morphemkamagbošgut-lXgbäg-lAr
Glossierungalle(s)Unterweisung-mitHerr-PL
Wortart/Funktionpronn-adjvzrn-plural



Übersetzung: Alle (ihr) gelehrten Beys,




Referenz:
HTVIII: 1399 (4)


Transliterationywmq̈ytsy ՚ynsy ՚ynsys՚nkr՚m k՚
genaue Transkriptionyumgıtsi ın+ +sisäŋräm-kä
Transkriptionyumgıtsi ın sisäŋrämkä
Morphemyumgıtsi ın sisäŋräm-kA
Glossierungalle(s)Ci en siKloster-DAT
Wortart/Funktionpronnn-case



Übersetzung: geht insgesamt in das Ci-en-si-Kloster




Referenz:
HTVIII: 1400 (5)


Transliterationp՚ryp:t՚ytws՚mtsw՚՚č՚ry\q̈՚
genaue Transkriptionbarıp,taitosamtsoačari\ka
Transkriptionbarıp,taitosamtsoačarika
Morphembar-(X)p,taitosamtsoačari-kA
Glossierunggehen-GER1,Tai-T՚angTripiṭakaMeister-DAT
Wortart/Funktionvi-gerundpunctn.persnn-case



Übersetzung: und befehlt dem Dreikorb-Meister der Grossen Tang-(Dynastie),




Referenz:
HTVIII: 1401 (6)


Transliterationlwyts՚y<SL>p՚kpylykyn
genaue Transkriptionlütsai bägbiligin
Transkriptionlütsai bägbiligin
Morphemlütsai bägbilig-(s)In
GlossierungLü Cai HerrWissen-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionn.pers nn-case



Übersetzung: dass er das Wissen des Herrn Cai




Referenz:
HTVIII: 1402 (7)


Transliteration՚՚yytzwn<SL>typyrlyq̈՚r\tynkl՚r
genaue Transkriptionayıtzun tepy(a)rlıkar\tıŋlar
Transkriptionayıtzun tepyarlıkartıŋlar
Morphemayıt-zUn te-(X)pyarlıkart-(X)ŋ-lAr
Glossierungfragen-IMP3 sagen-GER1befehlen l.-IMP.2PL-PL
Wortart/Funktionvt-mood vt-gerundvt-mood-plural



Übersetzung: prüft!"

Kommentar: y(a)rlıkart- zeigt eine ungewöhnliche Häufung von Kausativsuffixen, in Analogie zu den Kausativen von -(U)r- verben wie bıšurt-, keŋürt- usw.




Referenz:
HTVIII: 1403 (8)


Transliterationtyp<SL>tydy:
genaue Transkriptiontep tedi;
Transkriptiontep tedi,
Morphemte-(X)p te-D-(s)I(n),
Glossierungsagen-GER1 sagen-PST-POSS3,
Wortart/Funktionvt-gerund vt-tense-possessorpunct



Übersetzung: So sagte (der Kaiser).




Referenz:
HTVIII: 1404 (9)


Transliteration՚wytrw՚wlq̈՚m՚qp՚k l՚rq՚n
genaue Transkriptionötrüolkamagbäg-lärhan
Transkriptionötrüolkamagbäglärhan
Morphemötrüolkamagbäg-lArhan
GlossierungdannDEM3alle(s)Herr-PLChan
Wortart/Funktionadvpronpronn-pluraln



Übersetzung: Daraufhin gingen alle diese Beys gemäss dem Befehl des Kaisers




Referenz:
HTVIII: 1405 (10)


Transliterationyrlyqynč՚tsy ՚ynsy ՚ynsys՚nkr՚m\d՚
genaue Transkriptiony(a)rlıgınčatsi ın+ +sisäŋräm\dä
Transkriptionyarlıgınčatsi ın sisäŋrämdä
Morphemyarlıg-(s)I(n)-čAtsi ın sisäŋräm-DA
GlossierungBefehl-POSS3-EQTCi en siKloster-LOC
Wortart/Funktionn-possessor-casenn-case



Übersetzung: ins Ci-en-si-Kloster




Referenz:
HTVIII: 1406 (11)


Transliterations՚mtsw՚՚č՚ry q̈՚p՚rdy l՚[*]
genaue Transkriptionsamtsoačari-kabardı-la[r]?
Transkriptionsamtsoačarikabardılar
Morphemsamtsoačari-kAbar-D-(s)I(n)-lAr
GlossierungTripiṭakaMeister-DATgehen-PST-POSS3-PL
Wortart/Funktionnn-casevi-tense-possessor-plural



Übersetzung: zum Dreikorb-Meister,




Referenz:
HTVIII: 1407 (12)


Transliterationlwyts՚yp՚kpylykyn՚dr՚m[**]
genaue Transkriptionlütsaibägbiliginädräm[in]
Transkriptionlütsaibägbiliginädrämin
Morphemlütsaibägbilig-(s)Inädräm-(s)In
GlossierungLü CaiHerrWissen-POSS.3SG.ACCTugend-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionn.persnn-casen-case



Übersetzung: und sie sagten (ihm), er solle das Wissen und die Fähigkeit des Herrn Cai




Referenz:
HTVIII: 1408 (13)


Transliteration՚՚yytzwntyp՚wytwnty l՚r:
genaue Transkriptionayıtzuntepötünti-lär,
Transkriptionayıtzuntepötüntilär,
Morphemayıt-zUnte-(X)pötün-D-(s)I(n)-lAr,
Glossierungfragen-IMP3sagen-GER1bitten-PST-POSS3-PL,
Wortart/Funktionvt-moodvt-gerundvi-tense-possessor-pluralpunct



Übersetzung: prüfen.




Referenz:
HTVIII: 1409 (14)


Transliteration՚wytrws՚mtsw՚՚č՚ry՚՚yytd?[***]
genaue Transkriptionötrüsamtsoačariayıtd[ı,]
Transkriptionötrüsamtsoačariayıtdı 
Morphemötrüsamtsoačariayıt-D-(s)I(n) 
GlossierungdannTripiṭakaMeisterfragen-PST-POSS3 
Wortart/Funktionadvnnvt-tense-possessor 



Übersetzung: Daraufhin prüfte (ihn) der Dreikorb-Meister,




Referenz:
HTVIII: 1410 (15)


Transliterationlwyts՚yp՚k՚wytwnty:՚wytwm?[**]
genaue Transkriptionlütsaibägötünti,ötünm[i?š?]
Transkriptionlütsaibägötünti,ötünmiš
Morphemlütsaibägötün-D-(s)I(n),ötün-mIš
GlossierungLü CaiHerrbitten-PST-POSS3,bitten-PF.PART1
Wortart/Funktionn.persnvi-tense-possessorpunctvi-part



Übersetzung: und Herr Cai antwortete. (Aber) die Worte, die er vorbrachte,




Referenz:
HTVIII: 1411 (16)


Transliterations՚v ykyrm՚dy:՚՚nč՚ns՚v\d՚
genaue Transkriptionsav-ıkirmädi,ančansav\da
Transkriptionsavıkirmädi,ančansavda
Morphemsav-(s)I(n)kir-mA-D-(s)I(n),ol-čA-(X)nsav-DA
GlossierungWort-POSS3hineingehen-NEG-PST-POSS3,DEM3-EQT-INSTWort-LOC
Wortart/Funktionn-possessorvi-negation-tense-possessorpunctpron-case-casen-case



Übersetzung: überzeugten (?) nicht. Nachdem er in einigen Themen

Kommentar: kirmädi ist negative Entsprechung von qu (G. 3078) "sich erschöpfen" (vgl. Cien VIII Anm. zu Z. 266a 6). Im Atü. liegt eine Ellipse vor, viell. für tusuka kir- "Nutzen bringen" (vgl. Suv 612,3).




Referenz:
HTVIII: 1412 (17)


Transliterationq̈wdypwlwpkytdy:kynky՚՚t?l?q?
genaue Transkriptionkudıbolupketdi,kenkeatl(ı)g
Transkriptionkudıbolupketdi,kenkeatlıg
Morphemkudıbol-(X)pket-D-(s)I(n),kenkeat-lXg
Glossierungnach untensein-GER1weggehen-PST-POSS3,xiang qingName-mit
Wortart/Funktionadvvi-gerundvi-tense-possessorpunctnn-adjvzr



Übersetzung: unterlegen war, machte er sich davon. In der xian-qing genannten,

Kommentar: kenke: vgl. Komm. zu Z. 817




Referenz:
HTVIII: 1413 (18)


Transliterationyyl nynkp՚šl՚ywq̈yyyl ynt՚
genaue Transkriptionyıl-nıŋbašlayukıyıl-ınta
Transkriptionyılnıŋbašlayokıyılınta
Morphemyıl-(n)Xŋbašla-yOk-(s)I(n)yıl-(s)I(n)-DA
GlossierungJahr-GENbeginnen-RECPST-POSS3Jahr-POSS3-LOC
Wortart/Funktionn-casevt-tense-possessorn-possessor-case



Übersetzung: Ära, im ersten Jahr,




Referenz:
HTVIII: 1414 (19)


Transliterationy՚zr՚m՚՚ypyp՚rskwyn k՚
genaue Transkriptionyazramaypebarskün-kä
Transkriptionyazramaypebarskünkä
Morphemyazramaypebarskün-kA
GlossierungFrühlingRamMonatbingLeopardTag-DAT
Wortart/Funktionnnnnnn-case



Übersetzung: im Frühling, im ersten Monat, am Tag von bing und Tiger,

Kommentar: pe ist provis. michin. Transkr. von bing (G.9295), Name eines zyklischen Zeichens, vgl. GSR 757 a: piwang; ShoKango 130. Die Lesung in HT VII 630 ist zu korrigieren. - Das Zeichen bing wurde im Textus receptus wegen eines Tabus durch ying (G. 2143) ersetzt (vgl. Cien VIII Anm. zu Z. 266a 7)




Referenz:
HTVIII: 1415 (20)


Transliterationq՚n՚wqlytykynčwyktsy:
genaue Transkriptionhanoglıteginčuŋtsi,
Transkriptionhanoglıteginčuŋtsi,
Morphemhanogul-(s)I(n)teginčuŋtsi,
GlossierungChanSohn-POSS3PrinzZhong-zi,
Wortart/Funktionnn-possessornn.perspunct



Übersetzung: wagte der kaiserliche Prinz Zhong-zi

Kommentar: čuŋtsi durch Em. nach Z. 1422.




Referenz:
HTVIII: 1416 (21)


Transliterationkntw syn՚nk՚wytwkčy syzs՚v\čy syz
genaue Transkriptionk(ä)ntü-sinäŋötügči-sizsav\čı-sız
Transkriptionkäntüsinäŋötügčisizsavčısız
Morphemkäntü-(s)I(n)näŋötügči-sXzsavčı-sXz
Glossierungselbst-POSS3INTNSBittsteller-PRIVMeldeläufer-PRIV
Wortart/Funktionpron-possessorprtcln-adjvzrn-adjvzr



Übersetzung: nicht, weil er (ja) ganz ohne Fürsprecher 2 war,

Kommentar: näŋ ... bolmakta weicht aus nicht-erkennbarem Grund von der Vorlage ab.




Referenz:
HTVIII: 1417 (22)


Transliterationpwlm՚q̈ t՚tytynm՚dy
genaue Transkriptionbolmak-tatetinmädi
Transkriptionbolmaktatetinmädi
Morphembol-mAk-DAtetin-mA-D-(s)I(n)
Glossierungsein-INF-LOCaufgeben, s. verlassen-NEG-PST-POSS3
Wortart/Funktionvi-infinitive-casevi-negation-tense-possessor



Übersetzung:




Referenz:
HTVIII: 1418 (23)


Transliteration՚wyrkyč՚wydwntwrq՚ly՚՚nyn
genaue Transkriptionürkečüdünturgalıanın
Transkriptionürkečüdünturgalıanın
Morphemürkečüd-(X)ntur-GAlIanın
GlossierunglangspätZeit-INSTstehen-PURP.GERdeshalb
Wortart/Funktionadjadvn-casevi-gerundadv



Übersetzung: (noch) längere 2 Zeit (auf seiner Stelle) zu bleiben. Deshalb




Referenz:
HTVIII: 1419 (24)


Transliteration՚dk?w?l?՚ps՚vypt՚y pyqpylk՚\[****]
genaue Transkriptionädgüläpsäviptai pıgbilgä\[niŋ]
Transkriptionädgüläpsäviptai pıgbilgäniŋ
Morphemädgülä-(X)psäv-(X)ptai pıgbilgä-(n)Xŋ
Glossierunggut finden, begieren, wollen-GER1lieben-GER1Tai BoWeisheit-GEN
Wortart/Funktionvi-gerundvt-gerundn.persn-case



Übersetzung: begehrte 2 er die Regelung (nach dem Präzedenzfall) des Gelehrten Tai Bo

Kommentar: ädgülä- ist Entsprechung von yuan liang (G. 13744 7071) "der Thronfolger", hier wörtlich verstanden im Sinne von "sehr gut". tai pıg ist wohl Entsprechung von tai bo (G. 10573 9340), Name eines Kronprinzen der Westlichen Zhou, der abdankte (Cien VIII Anm. zu Z. 266a 8), hier fälschlich als Name eines Gelehrten interpretiert, vgl. GSR 317d: t'ai, 782i: pak; ShoKango 143, 131.




Referenz:
HTVIII: 1420 (25)


Transliterationy?՚?nkynswyzl՚dypywlty
genaue Transkriptionyaŋınsözlädipeul(a)tı
Transkriptionyaŋınsözlädipeulatı
Morphemyaŋ-(s)Insözlä-D-(s)I(n)peula-D-(s)I(n)
GlossierungForm-POSS.3SG.ACCsprechen-PST-POSS3eine Eingabe machen-PST-POSS3
Wortart/Funktionn-casevt-tense-possessorvi-tense-possessor



Übersetzung: und machte eine Mitteilung und Eingabe.

Kommentar: peula- ist das Äquiv. von biao (G. 9114) "eine Eingabe (bei Hofe) machen" und eines der seltenen Verben, die von chin. Basen abgeleitet sind (vgl. yuŋla- oder tenlä-). Für die provis. michin. Transkr. s. GSR 1153a: piäu; ShoKango 141 (čeu usw.).




Referenz:
HTVIII: 1421 (26)


Transliteration[............. **]yrwsyn՚՚t՚sy
genaue Transkription[.............tö]rösinatası
Transkriptiontörösinatası
Morphemtörö-(s)Inata-(s)I(n)
GlossierungBrauch-POSS.3SG.ACCVater-POSS3
Wortart/Funktionn-casen-possessor



Übersetzung: ..... sein Gesetz (Akk.) ..... Sein Vater, (der Kaiser, war damit einverstanden),




Textabschnitt:
HTVIII: 1422 HtPar 195 (41 a)


Archivsignatur: 47476

Quelle: Röhrborn, 1996

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTVIII: 1422 (1)


Transliteration՚wqly[******* ***** **]l?w?w?\v՚nq
genaue Transkriptionoglı[čuŋ-ts?i?teginig]löü\waŋ
Transkriptionoglı  löü waŋ
Morphemogul-(s)I(n)  löü waŋ
GlossierungSohn-POSS3  Liang Wang
Wortart/Funktionn-possessor  n.pers



Übersetzung: ernannte seinen ..... Sohn, den Prinzen Zhong-zi, zum Liang Wang

Kommentar: čuŋ-tsi, in getrennter Schreibung, konnte A. v. Gabain deutlich lesen, und wir haben damit die richtige Form des o. in Z. 1415 verstümmelten Namens. In beiden Fällen hat die Vorlage nur zhong (G. 2877), vgl. GSR 1007k: tiung; ShoKango 125o. tsi ist wohl die michin. Transkr. von zi (G. 12317), ein alter Titel oder Ehrentitel, vgl. GSR 964a: anc tsi:; ShoKango 145. löü waŋ ist provis. michin Transkr. von liang wang (G.7021 12493), Titel des Statthalters von Liang, vgl. GSR 738a: liang, 739a: jiwang; ShoKango 127, 130.




Referenz:
HTVIII: 1423 (2)


Transliteration՚՚tlqp՚k՚՚t՚ppyrtwym?[**]
genaue Transkriptionatl(ı)gbägatapbirtüm[än]
Transkriptionatlıgbägatapbirtümän
Morphemat-lXgbägata-(X)pbirtümän
GlossierungName-mitHerrnennen-GER1einszehntausend
Wortart/Funktionn-adjvzrnvt-gerundnumnum



Übersetzung: genannten Bey, gab ihm 10 000




Referenz:
HTVIII: 1424 (3)


Transliterations՚ntv՚rpyrypk՚d՚dkwyynčk՚
genaue Transkriptionsant(a)varberipkädädgüyinčgä
Transkriptionsantavarberipkädädgüyinčgä
Morphemsantavarber-(X)pkädädgüyinčgä
GlossierungZahlGutgeben-GER1sehrgutsubtil
Wortart/Funktionnnvt-gerundadvadjadj



Übersetzung: Bahnen Stoff und liess i hm eine sehr gute, feine




Referenz:
HTVIII: 1425 (4)


Transliterationy՚ryq̈k՚twrdy:՚wl՚wq̈՚՚y yn
genaue Transkriptionyarıkkäḍürdi,olokay-ın
Transkriptionyarıkkädürdi,olokayın
Morphemyarıkkäd-Ur-D-(s)I(n),olokay-(X)n
GlossierungPanzeranziehen-AOR-PST-POSS3,DEM3INTNSMonat-INST
Wortart/Funktionnvt-tense-tense-possessorpunctpronprtcln-case



Übersetzung: Rüstung anziehen. In eben diesem Monat

Kommentar: yarık ist Äquiv. von jia (G. 1167) "Panzer, Rüstung", das aber zusammen mit dem folgenden di (G. 10955) "Wohnung" bedeutet (vgl. Cien VIII Anm. zu Z. 266a 10).




Referenz:
HTVIII: 1426 (5)


Transliterationlww v՚nkp՚k՚՚tynq̈wdwp
genaue Transkriptionlöü waŋbägatınkodup
Transkriptionlöü waŋbägatınkodup
Morphemlöü waŋbägat-(s)Inkod-(X)p
GlossierungLiang WangHerrName-POSS.3SG.ACCsetzen, stellen, legen-GER1
Wortart/Funktionn.persnn-casevt-gerund



Übersetzung: legte der (gegenwärtige) Liang Wang Bey seinen Titel ab

Kommentar: löü ... kodup ist offenbar ein Mißverständnis von dai wang (G. 10547 12493), Titel des Statthalters von Dai (vgl. Cien VIII Anm. zu Z. 266a 10), interpretiert als "anstatt [des Titels Liang] Wang". Die Übers. dieser Stelle in UW 250a ist zu korrigieren.




Referenz:
HTVIII: 1427 (6)


Transliterationq̈wt՚y tsy<SL>typtrkyn
genaue Transkriptionhotai tsi tept(ä)rkän
Transkriptionhotai tsi teptärkän
Morphemhotai tsi te-(X)ptärkän
GlossierungHuang-tai-zi sagen-GER1Titel für Damen
Wortart/Funktionn.pers vt-gerundn



Übersetzung: und wurde zum Huang-tai-zi, d.h. zum Kronprinzen,

Kommentar: hotai-tsi: vgl Komm. zu HT VII 317. In der späteren Schreibung hoŋ-taisi auch in KengChang 4 belegt.




Referenz:
HTVIII: 1428 (7)


Transliterationtykyn՚՚t՚n <SL> ty:
genaue Transkriptionteginatan-tı;
Transkriptionteginatantı,
Morphemteginatan-D-(s)I(n),
GlossierungPrinzberühmt w.-PST-POSS3,
Wortart/Funktionnvi-tense-possessorpunct



Übersetzung: ernannt.




Referenz:
HTVIII: 1429 (8)


Transliterationp?w?w?kwyskwkwyn <SL> k՚tsy՚ynsy
genaue Transkriptionbo?uküskükün-kätsiınsi
Transkriptionboküskükünkätsi ın si
Morphemboküskükün-kAtsi ın si
GlossierungDEM1MausTag-DATCi en si
Wortart/Funktionpronnn-casen



Übersetzung: Am Tag von wu und Maus bereitete man im Ci-en-si-Kloster

Kommentar: bou: vgl. Komm. zu HT VII 966. Die atü. Übers. folgt hier der Var. 3 auf S. 266 der Taisho-Edition.




Referenz:
HTVIII: 1430 (9)


Transliteration[**]n?kr՚m d՚trk՚ntykynq̈wt y
genaue Transkription[s]ä?ŋ?räm-dät(ä)rkänteginkut-ı
Transkriptionsäŋrämdätärkänteginkutı
Morphemsäŋräm-DAtärkänteginkut-(s)I(n)
GlossierungKloster-LOCTitel für DamenPrinzGlück-POSS3
Wortart/Funktionn-casennn-possessor



Übersetzung: - weil seine Majestät der Kronprinz




Referenz:
HTVIII: 1431 (10)


Transliteration[*****]wyrlyq̈՚myš՚wyčwnpyšmynk
genaue Transkription[a]tanuy(a)rlıkamıšüčünbešmiŋ
Transkriptionatanuyarlıkamıšüčünbešmiŋ
Morphematan-Uyarlıka-mIšüčünbešmiŋ
Glossierungberühmt w.-GERAbefehlen-PF.PART1fürfünftausend
Wortart/Funktionvi-gerundvt-partpostpnumnum



Übersetzung: ernannt worden war - für 5000

Kommentar: atan- ist ohne chin. Entsprechung.




Referenz:
HTVIII: 1432 (11)


Transliteration[**]yyn q̈՚č՚yq̈ylyppyrtwyyn\[**]
genaue Transkription[t]o?yın-kačaikılıpbirtoyın\[ka]
Transkriptiontoyınkačaikılıpbirtoyınka
Morphemtoyın-kAčaikıl-(X)pbirtoyın-kA
GlossierungMönch-DATfleischlose Mahlzeitmachen-GER1einsMönch-DAT
Wortart/Funktionn-casenvt-gerundnumn-case



Übersetzung: Mönche eine Mahlzeit und gab jedem Mönch

Kommentar: čai ist Äquiv. und Transkr. von zhai (G. 234) "(fleischlose) Mahlzeit für Mönche".




Referenz:
HTVIII: 1433 (12)


Transliteration՚wyč՚rs՚ntv՚rpwšypyrdy:
genaue Transkriptionüčärsant(a)varpušıberdi,
Transkriptionüčärsantavarpušıberdi,
Morphemüč-(r)Arsantavarpušıber-D-(s)I(n),
Glossierungdrei-DSTRZahlGutAlmosen, Spende, Opfergeben-PST-POSS3,
Wortart/Funktionnum-numnnnvt-tense-possessorpunct



Übersetzung: je drei Bahnen Stoff als Almosen.




Referenz:
HTVIII: 1434 (13)


Transliterationk?[*]m?p?w?č՚y t՚twytswkywrytwr
genaue Transkriptionk?[i]mbočai-tatütsügyorıtur
Transkriptionkimbočaitatütsügyorıtur
Morphemkimbočai-DAtütsügyorıt-Ur
GlossierungdassDEM1fleischlose Mahlzeit-LOCRäucherwerkgehen l.-AOR
Wortart/Funktionpronpronn-casenvt-tense



Übersetzung: Während man bei dieser Mahlzeit auf kaiserlichen Befehl Weihrauch herumgehen liess,

Kommentar: tütsük yorıt- ist eine - viell. zu wörtliche - Übers. von xing xiang (G. 5124) "Weihrauch opfern". Eine Lehnprägung wird tütsük yorıt- wohl erst, wenn häufiger belegt.




Referenz:
HTVIII: 1435 (14)


Transliteration՚?r?k?՚?n?՚ydwq̈yrlq՚wyz՚:
genaue Transkriptionärkänıdoky(a)rl(ı)güzä;
Transkriptionärkänıdokyarlıgüzä,
Morphemärkänıdokyarlıgüzä,
GlossierungwährendheiligBefehldurch,
Wortart/Funktionconjadjnpostppunct



Übersetzung:




Referenz:
HTVIII: 1436 (15)


Transliteration[**]l?՚pyq d՚q̈yt՚pyqčyp՚ksyr
genaue Transkription[a]l?kapıg-dakıtapıgčıbägser
Transkriptionalkapıgdakıtapıgčıbägser
Morphemalkapıg-DA-kItapıgčıbägser
GlossierunggelbTür-LOC-seiendDienerHerr(Familie) Xue
Wortart/Funktionadjn-case-adjvzrnnn



Übersetzung: kamen der an der Gelben Pforte dienende Bey Yuan-chao aus der Familie Xue

Kommentar: ol ist erg. nach u. Z 1481. Hier wie dort ist ol die Entsprechung von huang (G. 5124) "gelb" (als Farbe des chin. Kaisers), wahrscheinlich also ein Schreibfehler für al "orange-rot". tapıgčı bäg ist Entsprechung von shi lang (G. 9915 6777), Titel von Würdenträgern am chin. Hofe (vgl. Cien VIII Anm. zu Z. 266a 13).




Referenz:
HTVIII: 1437 (16)


Transliterationp?՚?q?l?y?qkwyn č՚w:՚yčpytyk\lykd՚ky
genaue Transkriptionbaglıggüen čäu,bitig\likdäki
Transkriptionbaglıggüen čäu,bitiglikdäki
Morphembag-lXggüen čäu,bitiglik-DA-kI
GlossierungSippe-mitYuan-chao,InneresKaiserliches Sekretariat-LOC-seiend
Wortart/Funktionn-adjvzrn.perspunctnn-case-adjvzr



Übersetzung: und der im Palast-Sekretariat

Kommentar: ser ... güen čäu ist provis. michin. Transkr. von xue yuan chao (G. 4371 13744 506), Name eines Vizedirektors der kaiserlichen Kanzlei (Cien VIII Anm. zu Z 266a 13), vgl. GSR 289e: siät, 257a: ngiwan, 1131j: tiäu; ShoKango 138, 137, 141. bitiglik ist Äquiv. von zhong shu (G. 2875 10024) "kaiserliches Sekretariat".




Referenz:
HTVIII: 1438 (17)


Transliteration:t՚pyqčyp՚klyp՚qlyq
genaue Transkription,tapıgčıbäglibaglıg
Transkription,tapıgčıbäglibaglıg
Morphem,tapıgčıbäglibag-lXg
Glossierung,DienerHerr(Familie) LiSippe-mit
Wortart/Funktionpunctnnnn-adjvzr



Übersetzung: dienende Bey Yi-fu aus der Familie Li,

Kommentar: li ... gifuu ist provis. michin. Transkr. von li yi fu (G. 6884 5454 3682), Name eines kaiserlichen Sekretärs (Cien VIII Anm. zu Z. 266a 13), vgl. GSR 980a: lji:, 2r: ngjie-, 136c: piu; ShoKango 145, 147, 151. ShoGaito liest giifu, eine Schreibung, die unten in Z. 1566 vorliegt.




Referenz:
HTVIII: 1439 (18)


Transliterationkyww՚ykykwk՚lyps՚mtsw՚՚č՚ry\q̈՚
genaue Transkriptiongifuuikigükälipsamtsoačari\ka
Transkriptiongifuuikigükälipsamtsoačarika
Morphemgifuuikigükäl-(X)psamtsoačari-kA
GlossierungYi-fubeidekommen-GER1TripiṭakaMeister-DAT
Wortart/Funktionnnumvi-gerundnn-case



Übersetzung: (diese) beiden (kamen also) zum Dreikorb-Meister




Referenz:
HTVIII: 1440 (19)


Transliterationkwnkwl՚՚yytm՚q̈tylt՚qynt՚
genaue Transkriptionköŋülayıtmaktıltagınta
Transkriptionköŋülayıtmaktıltagınta
Morphemköŋülayıt-mAktıltag-(s)I(n)-DA
GlossierungHerzfragen-INFUrsache-POSS3-LOC
Wortart/Funktionnvt-infinitiven-possessor-case



Übersetzung: und bei Gelegenheit der Erkundigung nach dem Befinden




Referenz:
HTVIII: 1441 (20)


Transliteration՚wytrw՚՚yytw՚wytwnty l՚r:՚ynč՚
genaue Transkriptionötrüayıtuötünti-lär,ınča
Transkriptionötrüayıtuötüntilär,ınča
Morphemötrüayıt-Uötün-D-(s)I(n)-lAr,ınča
Glossierungdannfragen-GERAbitten-PST-POSS3-PL,so
Wortart/Funktionadvvt-gerundvi-tense-possessor-pluralpunctadv



Übersetzung: fragten sie ihn dann folgendermassen:




Referenz:
HTVIII: 1442 (21)


Transliterationtypnwm՚՚q̈t՚rm՚q̈lyqpkq̈՚tyq
genaue Transkriptiontepnomagtarmaklıgb(ä)kkatıg
Transkriptiontepnomagtarmaklıgbäkkatıg
Morphemte-(X)pnomagtar-mAk-lXgbäkkatıg
Glossierungsagen-GER1Lehreübersetzen-INF-mitfesthart
Wortart/Funktionvt-gerundnvt-infinitive-adjvzradjadj



Übersetzung: "Wir wissen nicht, welche Tätigkeiten (der Dreikorb-Meister) zu tun geruht




Referenz:
HTVIII: 1443 (22)


Transliterationnwmq̈՚pyqynt՚tq՚nm՚q̈ d՚
genaue Transkriptionnomkapıgıntatganmak-da
Transkriptionnomkapıgıntatganmakda
Morphemnomkapıg-(s)Intatgan-mAk-DA
GlossierungLehreTür-POSS.3SG.ACCschön finden-INF-LOCwas
Wortart/Funktionnn-casevi-infinitive-casepron



Übersetzung: ausser dem Geniessen des wichtigen Dharma-Tores des Übersetzens von Lehrtexten.

Kommentar: tatgan- ist Äquiv. von chin. mai (G. 7727) "schön (finden)". mit Lok. muß wohl auch ohne takı übersetzt werden: "was außer ..."?




Referenz:
HTVIII: 1444 (23)


Transliteration՚yš՚yšl՚ywyrlyq̈՚myšpylw
genaue Transkriptionišläyüy(a)rlıkamıšınbilü
Transkriptionišläyüyarlıkamıšınbilü
Morphemišlä-yUyarlıka-mIš-(s)Inbil-U
GlossierungTatmachen-GERAbefehlen-PF.PART1-POSS.3SG.ACCwissen-GERA
Wortart/Funktionnvt-gerundvt-part-casevt-gerund



Übersetzung:




Referenz:
HTVIII: 1445 (24)


Transliterationt՚kynm՚zpyz:t՚q̈ys՚vp՚r
genaue Transkriptiontäginmäzbiz,takısavbar
Transkriptiontäginmäzbiz,takısavbar
Morphemtägin-mAzbiz,takısavbar
Glossierungerlangen-AOR.NEGwir,nochwasWortEXIST
Wortart/Funktionvt-tensepronpunctadvpronnn



Übersetzung: Welche Dinge gibt es noch,




Referenz:
HTVIII: 1446 (25)


Transliteration՚rkykym՚՚nyy՚rwtq?w?l?w??[****]\rytqwlwq̈
genaue Transkriptionärkikimanıyarotguluk[yalt]\rıtguluk
Transkriptionärkikimanıyarotgulukyaltrıtguluk
Morphemärkikimol-nIyarot-gUlXkyaltrıt-gUlXk
GlossierungvermutlichdassDEM3-ACCerhellen-EXP.PARTerglänzen-EXP.PART
Wortart/Funktionadvpronpron-casevt-partvt-part



Übersetzung: durch die man sie (d.h. die Lehre) glänzen lassen 2 kann?




Referenz:
HTVIII: 1447 (26)


Transliterationy՚n՚y?m?՚?[..........]
genaue Transkriptionyanaymä[............]
Transkriptionyanaymä 
Morphemyanaymä 
Glossierungwiederund 
Wortart/Funktionadvconj 



Übersetzung: Ferner (wissen wir nicht),

Kommentar: Am Anfang der zerstörten Zeile 27 konnte A.v.Gabain unsicher lesen: iz-säm/...




Textabschnitt:
HTVIII: 1448 HtPar 196 (41 b)


Archivsignatur: 47476

Quelle: Röhrborn, 1996

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTVIII: 1448


Transliteration[****************]
genaue Transkription[s?ä?k?i?zinčikikırk] 



Transkription:

Übersetzung: Achtes (Buch), (Blatt) 32.

Kommentar: A. v. Gabain: s?ä?k?i?[zinč iki kırk]




Referenz:
HTVIII: 1449 (1)


Transliteration[........*****]w?m?[********* **]q?y?y՚nkyn
genaue Transkription[...........bärün]om[agtarmı?š-da]kıyaŋın
Transkription  nomagtarmıšdakıyaŋın
Morphem  nomagtar-mIš-DA-kIyaŋ-(s)In
Glossierung  Lehreübersetzen-PF.PART1-LOC-seiendForm-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktion  nvt-part-case-adjvzrn-case



Übersetzung: wie seit (alter Zeit) die Methode beim Übersetzen von Lehrtexten war",

Kommentar: yaŋın kibin könnte der "Akk. der Beziehung" eines Verbum dic. et sent. in der Lacune sein.




Referenz:
HTVIII: 1450 (2)


Transliteration[**]p?[*]n?n՚t՚kyntyp՚wy?twnty l՚r?
genaue Transkription[ki]b[i]nnätägintepötünti-lär
Transkriptionkibinnätägintepötüntilär
Morphemkib-(s)In-tAg-(s)Inte-(X)pötün-D-(s)I(n)-lAr
GlossierungModell-POSS.3SG.ACCwas-EQT1-POSS.3SG.ACCsagen-GER1bitten-PST-POSS3-PL
Wortart/Funktionn-casepron-aff-casevt-gerundvi-tense-possessor-plural



Übersetzung: sagten sie.




Referenz:
HTVIII: 1451 (3)


Transliterations՚mtsw՚՚č՚rykykynčpyrdy՚ynč՚
genaue Transkriptionsamtsoačarikikinčberdiınča
Transkriptionsamtsoačarikikinčberdiınča
Morphemsamtsoačarikikinčber-D-(s)I(n)ınča
GlossierungTripiṭakaMeisterAntwortgeben-PST-POSS3so
Wortart/Funktionnnnvt-tense-possessoradv



Übersetzung: Der Dreikorb-Meister gab folgendermassen Antwort:




Referenz:
HTVIII: 1452 (4)


Transliterationtypmnkwyntswnwm՚՚qylyq̈ nynk
genaue Transkriptiontepm(ä)nküentsonomagılık-nıŋ
Transkriptiontepmänküentsonomagılıknıŋ
Morphemte-(X)pmänküentsonomagılık-(n)Xŋ
Glossierungsagen-GER1ichXuan-zangLehreSchatzkammer-GEN
Wortart/Funktionvt-gerundpronn.persnn-case



Übersetzung: "Ich, Xuan-zang, erfasse die Breite und Tiefe des Dharma-Schatzhauses

Kommentar: m(ä)n küentso hat keine Entsprechung in der Vorlage, wo Xuang-zang nicht von sich selbst spricht. m(ä)n ... kılgalı ist viell. eine etwas blumige Beschreibung der Übersetzungstätigkeit: tutul- in Z. 1457 könnte auf die Tätigkeit des "Texthalters" (chin. zhi ben [G. 1795 8846]) hinweisen (vgl. Fuchs 87), obwohl hier an unserer Stelle im Chin. das Verb chi (G. 1982) für "halten" gebraucht wird. yarat- in Z. 1460 ist ja auch ein Wort für "übersetzen".




Referenz:
HTVIII: 1453 (5)


Transliterationkynkynt՚rynkyntwtwp՚wytkwrw
genaue Transkriptionkeŋintäriŋintutupötgürü
Transkriptionkeŋintäriŋintutupötgürü
Morphemkeŋ-(s)Intäriŋ-(s)Intut-(X)pötgür-U
GlossierungBreite-POSS.3SG.ACCTiefe-POSS.3SG.ACChalten-GER1durchdringen-GERA
Wortart/Funktionn-casen-casevt-gerundvt-gerund



Übersetzung: und predige (für meine Mitarbeiter) durchdringend




Referenz:
HTVIII: 1454 (6)


Transliterationkynknwml՚ywr<SL>mnčyn
genaue Transkriptionkeŋnomlayur m(ä)nčın
Transkriptionkeŋnomlayur mänčın
Morphemkeŋnomla-yUr mänčın
Glossierungbreitlehren, predigen-AOR ichWahrheit
Wortart/Funktionadjvt-tense pronn



Übersetzung: und detailliert die wahrhaftigen 2




Referenz:
HTVIII: 1455 (7)


Transliterationkyrtw՚lp<SL>ywrwk l՚ryk
genaue Transkriptionkertüalp yörüg-lärig
Transkriptionkertüalp yörüglärig
Morphemkertüalp yörüg-lAr-(X)g
GlossierungWahrheitschwer Bedeutung-PL-ACC
Wortart/Funktionnadj n-plural-case



Übersetzung: und schwierigen Lehrsätze.




Referenz:
HTVIII: 1456 (8)


Transliteration՚՚nt՚q yn<SL>՚wytrw՚yčt[**]
genaue Transkriptionantag-ın ötrüičt[in]
Transkriptionantagın ötrüičtin
Morphemantag-(s)I(n)-(X)n ötrüičtin
Glossierungderartig-POSS3-INST danninnen
Wortart/Funktionadv-possessor-case advadv



Übersetzung: So wird nun im Inneren

Kommentar: ičtiŋ sıŋar/taštırdın ist eine Dichotomie, die sich in der Vorlage - wie üblich - auf die geistliche und weltliche Autorität bezieht. Für den Übers. gehört die weltliche Autorität viell. zu den "Angehörigen der śakya-Familie"? Normalerweise sind damit aber die Mönche und Nonnen gemeint.




Referenz:
HTVIII: 1457 (9)


Transliterationsynk՚rnwm՚՚cylwrtwrwlm՚q̈twtwl?\m՚q̈
genaue Transkriptionsıŋarnomačılurturulmaktutul\mak
Transkriptionsıŋarnomačılurturulmaktutulmak
Morphemsıŋarnomačıl-Urturul-mAktutul-mAk
GlossierungRichtungLehregeöffnet w.-AORgezähmt w.-INFgehalten w.-INF
Wortart/Funktionnnvi-tensevi-infinitivevi-infinitive



Übersetzung: der Dharma durch Beharren und Kontrollieren (der Übersetzungs-Tätigkeit (?)) erklärt.




Referenz:
HTVIII: 1458 (10)


Transliteration՚wyz՚:y՚n՚š՚ky՚wqw[****]\l՚r
genaue Transkriptionüzä,yanašakiugušlu?[g]\lar
Transkriptionüzä,yanašakiugušluglar
Morphemüzä,yanašakiuguš-lXg-lAr
Glossierungdurch,wiederśākyaStamm-mit-PL
Wortart/Funktionpostppunctadvnn-adjvzr-plural



Übersetzung: Indem die śākya-Anhänger (den Dharma)




Referenz:
HTVIII: 1459 (11)


Transliterationt՚štyrdynkwyz՚dwtwtm՚q̈?\l՚ry
genaue Transkriptiontaštırdınküzädütutmak\ları
Transkriptiontaštırdınküzädütutmakları
Morphemtaštırdınküzäd-Utut-mAk-lAr-(s)I(n)
Glossierungaußenschützen-GERAhalten-INF-PL-POSS3
Wortart/Funktionadvvt-gerundvt-infinitive-plural-possessor



Übersetzung: nach aussen bewahren und halten,




Referenz:
HTVIII: 1460 (12)


Transliteration՚wqrynt՚՚yt՚r l՚ry՚r՚t?[**]\l՚r
genaue Transkriptionugrıntaetär-läryarat[ur]\lar
Transkriptionugrıntaetärläryaraturlar
Morphemugurıntaet-Ar-lAryarat-Ur-lAr
Glossierungmit Bezug auforganisieren, verschönen-AOR-PLerschaffen-AOR-PL
Wortart/Funktionpostpvt-part-pluralvt-tense-plural



Übersetzung: schmücken 2 sie ihn,




Referenz:
HTVIII: 1461 (13)


Transliteration՚wyz՚rkw l՚ryn t՚s՚nlyq?
genaue Transkriptionözärgü-lärin-täsanlıg
Transkriptionözärgülärintäsanlıg
Morphemözärgü-lAr-(s)I(n)-DAsan-lXg
GlossierungSelbstAufenthaltsort-PL-POSS3-LOCZahl-mit
Wortart/Funktionnn-plural-possessor-casen-adjvzr



Übersetzung: um ihn in ihren Heimatorten einzubürgern.

Kommentar: öz ärgülärintä sanlıg kıl- ist Entsprechung von shu zai ... (G. 10061 111481 ...) zugehören zu [dem Kaiser und den Prinzen]". Der Übers. interpretiert zai (G. 11481) im Sinne von "Platz, Heimat" und zieht "Kaiser und Prinzen" in die nächste Phrase.




Referenz:
HTVIII: 1462 (14)


Transliterationq̈ylq՚ly:՚ynč՚q̈[***]
genaue Transkriptionkılgalı;ınčak(a)[ltı]
Transkriptionkılgalı,ınčakaltı
Morphemkıl-GAlI,ınčakaltı
Glossierungmachen-PURP.GER,sowie
Wortart/Funktionvt-gerundpunctadvconj



Übersetzung: Wie




Referenz:
HTVIII: 1463 (15)


Transliteration՚՚qyr՚wlwq՚ylyk l՚rq՚n l?[**]
genaue Transkriptionagırulugelig-lärhan-l[ar]
Transkriptionagırulugelighanlar
Morphemagırulugelighan-lAr
GlossierungsehrgroßFürstChan-PL
Wortart/Funktionadvadjnn-plural



Übersetzung: die erhabenen 2 Könige und Kaiser




Referenz:
HTVIII: 1464 (16)


Transliterationkymyk՚wyzytypt՚lwyswvynt?՚?
genaue Transkriptionkemigüzitiptaloysuvınta
Transkriptionkemigyüzitiptaloysuvınta
Morphemkemi-(X)gyüzit-(X)ptaloysuv-(s)I(n)-DA
GlossierungSchiff-ACCsegeln l.-GER1MeerWasser-POSS3-LOC
Wortart/Funktionn-casevt-gerundnn-possessor-case



Übersetzung: ein Schiff auf dem Merr-Wasser segeln lassen

Kommentar: üzit- ist Äquiv. von fan (G. 3423) "schwimmen, segeln (lassen)". yüz- "schwimmen" ist zwar im Azerī als üz- belegt, aber hier haben wir viell. eher ein schlecht geschriebenes yüzit- vor uns?




Referenz:
HTVIII: 1465 (17)


Transliterationtrk ky ՚՚wydwnmynkp՚r՚
genaue Transkriptiont(ä)rk-k(i)y-äüdünmiŋbärä
Transkriptiontärkkiyäüdünmiŋbärä
Morphemtärk-kIyAüd-(X)nmiŋbärä
Glossierungbaldig-DIMZeit-INSTtausendchin. Meile
Wortart/Funktionadj-derivationn-casenumn



Übersetzung: und in kürzester Zeit zu einem 1000 Meilen (entfernten)




Referenz:
HTVIII: 1466 (18)


Transliterationyyrk՚t՚kmyšt՚k:tyd՚yq՚č\q̈՚
genaue Transkriptionyerkätägmištäg,tıṭıgač\ka
Transkriptionyerkätägmištäg,tıtıgačka
Morphemyer-kAtäg-mIštäg,tıtıgač-kA
GlossierungOrt-DATerreichen-PF.PART1wie,KieferBaum-DAT
Wortart/Funktionn-casevi-partpostppunctnn-case



Übersetzung: Ort gelangen, wie der Kamel-Ingwer, der sich auf eine Kiefer




Referenz:
HTVIII: 1467 (19)


Transliterationt՚y՚qlyqt՚v՚ synkyry՚wyz՚:
genaue Transkriptiontayaglıgtävä siŋiriüzä,
Transkriptiontayaglıgtävä siŋiriüzä,
Morphemtayag-lXgtävä siŋiriüzä,
GlossierungRegister-mitKopou-Bohne (Pueraria Thunbergiana)durch,
Wortart/Funktionn-adjvzrnpostppunct



Übersetzung: stützt,

Kommentar: tävä siŋiri ist Entsprechung von ge (G. 6069) "KopouBohne) (Pueraria Thunbergiana)" (vgl. Cien VIII Anm. zu Z. 266a 19).




Referenz:
HTVIII: 1468 (20)


Transliterations՚vmyšt՚ktwym՚nq̈wl՚čyyryk:
genaue Transkriptionsavmıštägtümänkulačyerig,
Transkriptionsavmıštägtümänkulačyerig,
Morphemsav-mIštägtümänkulačyer-(X)g,
GlossierungWort-PF.PART1wiezehntausendKlafterOrt-ACC,
Wortart/Funktionn-partpostpnumnn-casepunct



Übersetzung: sich auf 10 000 Klafter (Fläche) erstreckt,

Kommentar: sav- lesen wir, weil säv- hier gar nicht passen will. Die chin. Entsprechung ist entweder sui (G. 10402) "sich erstrecken, vorangehen, erfolgreich sein, fortsetzen" oder song (G. 10460) "ängstlich sein, aufwecken, aufrichten" oder auch beide Zeichen zusammen. Gemeint ist wahrscheinlich nicht die Höhe, sondern die Fläche, die die Ranken dieser Pflanze bedecken. Wir denken deshalb vorläufig an sav- im Sinne von "forttreiben, von sich entfernen" (vgl. Wb IV 425, osm., čag.).




Referenz:
HTVIII: 1469 (21)


Transliterationyyk՚՚drwq̈tylt՚q l՚rq̈՚t՚y՚n\m՚q̈
genaue Transkriptionyegadroktıltag-larkatayan\mak
Transkriptionyegadroktıltaglarkatayanmak
Morphemyegadroktıltag-lAr-kAtayan-mAk
GlossierungbesserUnterschiedUrsache-PL-DATs. lehnen, stützen-INF
Wortart/Funktionadjnn-plural-casevi-infinitive



Übersetzung: (so) kann man erst dadurch, dass man sich auf vorzügliche 2 Hilfsursachen stützt,




Referenz:
HTVIII: 1470 (22)


Transliteration՚wyz՚tymyn՚wk՚wywrkynk
genaue Transkriptionüzäteminökuyurkeŋ
Transkriptionüzäteminökuyurkeŋ
Morphemüzäteminoku-yUrkeŋ
Glossierungdurcherst dannINTNSkönnen-AORbreit
Wortart/Funktionpostpadvprtclvi-tenseadj



Übersetzung: umfassenden 2




Referenz:
HTVIII: 1471 (23)


Transliteration՚՚lq̈yq՚՚syqtwswq̈ylq՚ly:
genaue Transkriptionalkıgasıgtusukılgalı;
Transkriptionalkıgasıgtusukılgalı,
Morphemalkıgasıgtusukıl-GAlI,
GlossierungbreitNutzenNutzenmachen-PURP.GER,
Wortart/Funktionadjnnvt-gerundpunct



Übersetzung: Nutzen 2 bereiten.




Referenz:
HTVIII: 1472 (24)


Transliteration[***]y?p?w՚wydt՚q՚nmykwydy՚՚tlq
genaue Transkription[a?m?t?boüdtähanmegüidiatl(ı)g
Transkriptionamtıboüdtähanmegüidiatlıg
Morphemamtıboüd-DAhanmegüidiat-lXg
GlossierungjetztDEM1Zeit-LOCHan-MingWei diName-mit
Wortart/Funktionadvpronn-casen.persnn-adjvzr



Übersetzung: Jetzt in dieser Zeit, die in der Zeit der Kaiser Han-ming und Wei-di

Kommentar: hanme: vgl. Komm. zu HT VII 519. In der Vorlage sind nicht 2 Herrscher gemeint, sondern die Dynastien Han und Wei. güidi: vgl. Komm. zu HT VIII 1487.




Referenz:
HTVIII: 1473 (25)


Transliteration[****** ***]d?y?nt՚՚՚q̈trmyšnwm
genaue Transkription[hanlarü?]dintäagt(a)rmıšnom
Transkription üdintäagtarmıšnom
Morphem üd-(s)I(n)-DAagtar-mIšnom
Glossierung Zeit-POSS3-LOCübersetzen-PF.PART1Lehre
Wortart/Funktion n-possessor-casevt-partn



Übersetzung: übersetzten Lehrtexte ..... auch die




Referenz:
HTVIII: 1474 (26)


Transliteration[.........**]m? l?՚?r?y?q?y?
genaue Transkription[.............n]o?m-larıg?ymä
Transkription nomlarıgymä
Morphem nom-lAr-(X)gymä
Glossierung Lehre-PL-ACCund
Wortart/Funktion n-plural-caseconj



Übersetzung: ..... Lehrtexte .....




Textabschnitt:
HTVIII: 1475 HtPar 197 (42 a)


Archivsignatur: 47476

Quelle: Röhrborn, 1996

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTVIII: 1475 (1)


Transliterationv՚yyw?n? d?[**]p?՚?r?w?nwm՚՚q̈t՚?r?[***]\t՚
genaue Transkriptionfayeuhan-d[ın]bärünomagtar[to?k?]\ta
Transkriptionfayeuhandınbärünomagtardokta
Morphemfayeuhan-DInbärünomagtar-DOk-DA
GlossierungFu-yaoChan-ABLseitLehreübersetzen-OBJ.PART-LOC
Wortart/Funktionnn-casepostpnvt-part-case



Übersetzung: Seit dem Kaiser Fu-yao waren beim Übersetzen von Lehrtexten

Kommentar: fuyeu ist provis. michin. Transkr. von fu yao (G. 3687 12935), Kurzform der Namen von 2 Kaisern der Früheren bzw. Späteren Qin zur Zeit der Sechzehn Reiche (Cien VIII Anm. zu 263c 29), hier mißverstanden als ein einziger Name eines früheren Herrschers, vgl. GSR 136m:b'iu, 1145d: iäu; ShoKango 151, 141. Der zweite Buchstabe von fuyeu sieht aus wie ein Alif und wurde von A.v.GABAIN auch als Alif gelesen. Es dürfte sich aber um ein schlecht geschriebenes w handeln. Die Transkr. von yao (G 12935) ist in derselben Form (YYW) auch in Z. 510 und 1483 unseres Textes belegt, in HT VI 1269 aber in der Form Č՚W/čäu. Vgl. auch den Komm. zu HT VIII 1483.




Referenz:
HTVIII: 1476 (2)


Transliterationtwyyn՚wynkyt՚šp՚k l՚r
genaue Transkriptiontoyınöŋitašbäg-lär
Transkriptiontoyınöŋitašbäglär
Morphemtoyınöŋitašbäg-lAr
GlossierungMönchgetrenntÄußeresHerr-PL
Wortart/Funktionnadjnn-plural



Übersetzung: ausser 2 Mönchen auch Beys

Kommentar: taš nehmen wir hier - gemäss der Vorlage - zum Vorangehenden.




Referenz:
HTVIII: 1477 (3)


Transliteration՚՚rtp՚swtpwlty l՚r:n՚t՚kyn
genaue Transkriptionartbasutboltı-lar,nätägin
Transkriptionartbasutboltılar,nätägin
Morphemartbasutbol-D-(s)I(n)-lAr,-tAg-(s)In
GlossierungGebirgspaßHilfesein-PST-POSS3-PL,was-EQT1-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionnnvi-tense-possessor-pluralpunctpron-aff-case



Übersetzung: behilflich 2. Wenn man fragt: "Wie




Referenz:
HTVIII: 1478 (4)


Transliterationpwlty l՚rtyptys՚r:՚ynč՚q̈lty
genaue Transkriptionboltı-larteptesär,ınčak(a)ltı
Transkriptionboltılarteptesär,ınčakaltı
Morphembol-D-(s)I(n)-lArte-(X)pte-sAr,ınčakaltı
Glossierungsein-PST-POSS3-PLsagen-GER1sagen-COND,sowie
Wortart/Funktionvi-tense-possessor-pluralvt-gerundvt-gerundpunctadvconj



Übersetzung: waren sie (behilflich) ?" (so soll man wissen):




Referenz:
HTVIII: 1479 (5)


Transliterationvwkyn՚՚tlqq՚n՚wydynt՚
genaue Transkriptionfukenatl(ı)ghanüdintä
Transkriptionfukenatlıghanüdintä
Morphemfukenat-lXghanüd-(s)I(n)-DA
GlossierungFu jianName-mitChanZeit-POSS3-LOC
Wortart/Funktionn.persn-adjvzrnn-possessor-case



Übersetzung: Zur Zeit des Kaisers Fu Jian (A.D. 365-85) nämlich

Kommentar: fuken ist provis. michin. Transkr. von fu jian (G. 3687 1622), Name eines Kaisers der Früheren Qin-Dynastie zur Zeit der Sechzehn Reiche (Cien VIII Anm. zu Z 263c 29), vgl. GSR 136m: b'iu, 368 c: kien; ShoKango 151, 136. Man vgl. auch HT VI 1266.




Referenz:
HTVIII: 1480 (6)


Transliterationdrm՚rty՚՚tlq<SL>՚՚č՚rynwm
genaue Transkriptiondrmananḍiatl(ı)g ačarinom
Transkriptiondrmanandiatlıg ačarinom
Morphemdrmanandi-(X)nat-lXg ačarinom
GlossierungDharmānandin-INSTName-mit MeisterLehre
Wortart/Funktionn.pers-casen-adjvzr nn



Übersetzung: übersetzte der Dharmānandin genannte ācārya die Lehrtexte,

Kommentar: drman(a)ndi (< Dharmānandin) war ein tocharischer Übers. zur Zeit des Herschers Fu Jian (Cien VIII Anm. zu Z. 266 a 21). Zwischen M und T zählt man drei "Zähne", von denen die beiden letzten wohl etwas klein geraten sind, so das sie wie ein R aussehen.




Referenz:
HTVIII: 1481 (7)


Transliteration՚՚q̈t՚rdy:<SL>:՚wl
genaue Transkriptionagtardı; ;ol
Transkriptionagtardı, ,ol
Morphemagtar-D-(s)I(n), ,ol
Glossierungübersetzen-PST-POSS3, ,DEM3
Wortart/Funktionvt-tense-possessorpunct punctpron



Übersetzung: und Zhao Zheng, Bey an der Gelben Pforte,

Kommentar: ol kapıgdakı ist Entsprechung von huang men (G. 5124 7751) "Gelbe Pforte" (Bezeichnung für die kaiserliche Kanzlei), also offenbar Schreibfehler für al kapıgdakı. In der Vorlage ist das Teil eines Titels ("Vizedirektor der Kanzlei"), der hier in der Übers. nur in dieser verstümmelten Form, unten in Z. 1556 aber in voller Form auftaucht.




Referenz:
HTVIII: 1482 (8)


Transliteration?՚pyq d՚q̈y<SL>p՚kč՚w čy
genaue Transkriptionkapıg-dakı bägčäu če
Transkriptionkapıgdakı bägčäu če
Morphemkapıg-DA-kI bägčäu če
GlossierungTür-LOC-seiend HerrZhao Zheng
Wortart/Funktionn-case-adjvzr nn.pers



Übersetzung:

Kommentar: čäu-če ist provis. michin. Transkr. von zhao zheng (G. 498 697), Name eines Vizedirektors der Kanzlei in Chang-an unter Fu Jian (Cien VIII Anm. zu Z. 266 a 21), vgl. für zhao GSR 1149u: d'iäu:; ShoKango 141. Für die michin. Form von zheng t'siäng vvgl. ShoKango 129.




Referenz:
HTVIII: 1483 (9)


Transliterationp?[*]t?ydy:vwyywq՚n՚wydynt՚
genaue Transkriptionb?[i]tidi,fuyeuhanüdintä
Transkriptionbitidi,fuyeuhanüdintä
Morphembiti-D-(s)I(n),fuyeuhanüd-(s)I(n)-DA
Glossierungschreiben-PST-POSS3,Fu yaoChanZeit-POSS3-LOC
Wortart/Funktionvt-tense-possessorpunctn.persnn-possessor-case



Übersetzung: schrieb (die Texte) nieder. Zur Zeit des Kaisers Fu-yao

Kommentar: fuyeu ist diesselbe Transkr. wie o. in Z. 1775, und der Übers. dürfte auch denselben chin. Herrscher im Sinn gehabt haben, aber in der Vorlage steht hier Yao Xing (G. 12935 4611), der Name eines Kaisers der Späteren Qin-Dynastie zur Zeit der Sechzehn Reiche (Cien VIII Anm. zu Z. 263c 29). Der Übers. hielt also das erste Zeichen yao (G. 12935) für eine Kurzform des Namens Fu Yao von Z. 1475, während er das zweite Zeichen xing (G. 4611) übergangen hat.




Referenz:
HTVIII: 1484 (10)


Transliteration[**]m?՚?r?՚čyvy՚՚tlq՚՚č՚rynwm՚՚q̈t՚r\[**]
genaue Transkription[k?u?]maračiveatl(ı)gačarinomagtar\[dı]
Transkriptionkumaračiveatlıgačarinomagtardı
Morphemkumaračiveat-lXgačarinomagtar-D-(s)I(n)
GlossierungKumārajīvaName-mitMeisterLehreübersetzen-PST-POSS3
Wortart/Funktionn.persn-adjvzrnnvt-tense-possessor



Übersetzung: übersetzte der Kumārajīva genannte Meister die Lehrtexte,

Kommentar: kumaračive: vgl. Cien VIII Anm. zu Z. 264a 2.




Referenz:
HTVIII: 1485 (11)


Transliteration:q՚n yq՚y ՚l՚d՚čyp՚lyq̈\[**]
genaue Transkription,han-ıgi-älädäčibalık\[ıg]
Transkription,hanıgiälädäčibalıkıg
Morphem,han-(X)giälä-DAčIbalık-(X)g
Glossierung,Chan-ACCbehüten (?)-AG.PART1Stadt-ACC
Wortart/Funktionpunctn-casevt-partn-case



Übersetzung: und der Yao Song genannte Bey (mit dem Titel:) 'Befrieder der Stadt, die den Kaiser behütet (?)'

Kommentar: hanıg iälädäči (?) "den Kaiser behütend" ist in der Vorlage ein selbständiger Titel, wahrscheinlich Entsprechung von Var. 9 auf S. 266 der Taisho-Edition: yao zhu (G. 12935 2526) "Herr von Yao" (vgl. Cien VIII Anm. zu Z. 266a 23). Der Übers. hat yao zhu offenbar zusammen mit dem Folgenden als einen einzigen Titel interpretiert, und Yao wurde nicht als Ortsname erkannt. iälädäči muß noch als unsicher gelten, da keine semantische Entsprechung in der Vorlage zu finden ist. balıkıg enč kıltačı ist Entsprechung von an cheng hou (G. 44 763 4006) "Fürst der Stadt An" (Cien VIII Anm. zu Z. 266a 23). Der Übers hat den Ortsnamen An nicht erkannt und hat das Ganze zusammen mit dem Vorhergehenden als einen Titel interpretiert.




Referenz:
HTVIII: 1486 (12)


Transliteration[**]nčq̈ylt՚čyyyw swynk
genaue Transkription[e]nčkıltačıyeu süŋ
Transkriptionenčkıltačıyeu süŋ 
Morphemenčkıl-DAčIyeu süŋ 
Glossierungruhigmachen-AG.PART1Yao Song 
Wortart/Funktionadjvt-partn.pers 



Übersetzung:

Kommentar: yeu süŋ ist provis. michin. Transkr. von yao song (G. 12935 10458), Name eines Assistenten von Kumārajīva (Cien VIII Anm. zu Z. 266a 23), vgl. 1145d: iäu, 1012a: siung; ShoKango 141, 125. In HT VII 109 ist das zweite Element als suŋ belegt.




Referenz:
HTVIII: 1487 (13)


Transliteration[***]l?q?p՚kpytydy:kynkykwydy
genaue Transkription[a]tl(ı)gbägbitidi,kenkigüidi
Transkriptionatlıgbägbitidi,kenkigüidi
Morphemat-lXgbägbiti-D-(s)I(n),ken-kIgüidi
GlossierungName-mitHerrschreiben-PST-POSS3,später-seiendWei di
Wortart/Funktionn-adjvzrnvt-tense-possessorpunctadv-adjvzrn



Übersetzung: schreib (die Texte) nieder. In der Zeit des späteren Kaisers Wei-di

Kommentar: güidi entspricht hier wie o. in Z. 1472 nur dem Zeichen wei (G. 12567), Name einer Dynastie (A.D. 220-264). Der Übers. hat in beiden Fällen wei als den Namen eines Herrschers interpretiert und di (G. 10942) hinzugefügt, vgl. GSR 569k: ngjwei, 877a: tiei-; ShoKango 147, 144.




Referenz:
HTVIII: 1488 (14)


Transliteration[***]՚wydynt՚pwdwrwčy՚՚tlq
genaue Transkription[ha?n]üdintäbodiručiatl(ı)g
Transkription üdintäbodiručiatlıg
Morphem üd-(s)I(n)-DAbodiručiat-lXg
Glossierung Zeit-POSS3-LOCBodhiruciName-mit
Wortart/Funktion n-possessor-casen.persn-adjvzr



Übersetzung: übersetzte der Bodhiruci genannte

Kommentar: bodiruči: vgl. Cien VII Anm. 367.




Referenz:
HTVIII: 1489 (15)


Transliteration[****]r?ynwm՚՚q̈t՚rdy:t՚pyqy
genaue Transkription[ač]arinomagtardı;tapıgı
Transkriptionačarinomagtardı,tapıgı
Morphemačarinomagtar-D-(s)I(n),tapıg-(s)I(n)
GlossierungMeisterLehreübersetzen-PST-POSS3,Verehrung-POSS3
Wortart/Funktionnnvt-tense-possessorpunctn-possessor



Übersetzung: Meister die Lehrtexte,

Kommentar: tapıgı yaramıš ist Entsprechung von shi zhong (G. 9915 2875) "Palast-Attendant" (Cien VIII Anm. zu Z. 266a 24), ein Titel, den der Übers. falsch interpretiert hat: anstatt zhong (im ersten Ton) liest er zhong (im 4. Ton) mit der Bedeutung "das Zentrum treffen, erfolgreich sein".




Referenz:
HTVIII: 1490 (16)


Transliterationy?՚?r?՚?myššy čwnkt՚sw?y?q?՚?w՚՚tlq
genaue Transkriptionyaramıšši čuŋtaso?i?k?a?uatl(ı)g
Transkriptionyaramıšši čuŋtasoikauatlıg
Morphemyara-mIšši čuŋtasoikauat-lXg
Glossierungpassen-PF.PART1Shi ZhongCui guangName-mit
Wortart/Funktionvi-partnn.persn-adjvzr



Übersetzung: und der Cui Guang genannte

Kommentar: ši čuŋ ist provis. michin. Transkr. von shi zhong (G. 9915 2875), ein Titel (s.o Komm. zu Z. 1489), der hier zuerst in Übers. und dann in Transkr. erscheint, vgl. GSR 961x: zi-, 1007a: tiung; ShoKango 146, 125. tasoikau sollte die michin. Transkr. von cui guang (G. 11917 6389) sein, Name eines Assistenten von Bodhiruci (Cien VIII Anm. zu Z. 266a 24), und müßte etwa tsoikou oder tsoikau lauten, vgl. GSR 575d': dz'uai, 706a: kwang; ShoKango 144, 130. A.v. GABAIN las tasaggu, und T'S'QQW oder T'S'TQW würde der unbefangene Leser auch heute noch lesen. Die Aufspaltung der anlautenden Affrikate ist auch indasi (< michin. tsi [G. 12317]) belegt (vgl. HT VII 317), so daß wir das Ganze notfalls als tasoikau interpretieren können, wenn wir vor allem die Anzahl der "Zähne" als Kriterium nehmen.




Referenz:
HTVIII: 1491 (17)


Transliterationp?՚?k?pytydy:՚wl՚tyswdwr
genaue Transkriptionbägbitidi;ulatısudur
Transkriptionbägbitidi,ulatısudur
Morphembägbiti-D-(s)I(n),ulatısudur
GlossierungHerrschreiben-PST-POSS3,undSūtra
Wortart/Funktionnvt-tense-possessorpunctconjn



Übersetzung: Bey (mit dem Titel:) 'Dessen Dienst trefflich gewesen ist' schrieb (die Texte) nieder, und




Referenz:
HTVIII: 1492 (18)


Transliterationn?w?m l՚rp՚šynt՚q̈yswwy՚r՚tdy:
genaue Transkriptionnom-larbašıntakısüöyaratdı,
Transkriptionnomlarbašıntakısüöyaratdı,
Morphemnom-lArbaš-(s)I(n)-DA-kIsüöyarat-D-(s)I(n),
GlossierungLehre-PLBeginn-POSS3-LOC-seiendVorworterschaffen-PST-POSS3,
Wortart/Funktionn-pluraln-possessor-case-adjvzrnvt-tense-possessorpunct



Übersetzung: am Anfang der Sūtra-Texte verfasste er ein Vorwort.




Referenz:
HTVIII: 1493 (19)


Transliterationmwnt՚n՚t՚k՚rs՚rtsyčyw:
genaue Transkriptionmuntanätägärsärtsičeü;
Transkriptionmuntanätägärsärtsičeü,
Morphembo-DA-tAgär-sArtsičeü,
GlossierungDEM1-LOCwas-EQT1sein-CONDQi zhou,
Wortart/Funktionpron-casepron-affvi-gerundnpunct



Übersetzung: Wie es hier war, in den Qi-zhou,

Kommentar: tsičeü ist provis. michin. Transkr. von qi (G. 1074), Name einer chin. Dynastie (479-501 n. Chr.), und folgendem zhou (G. 2444) "Präfektur", vgl. GSR 593a: dziei, 1086a: tsieu; ShoKango 144, 142. čeü, das bei allen 4 Dynastien nicht in der Vorlage steht, interpretieren wir also als zhou (G. 2444) "Präfektur" (vgl. Komm. zu HT VII 653), weil balık "Stadt" folgt. Die michin. Transkr. von chao (G. 478) "Dynastie" wäre etwa gleich.




Referenz:
HTVIII: 1494 (20)


Transliterationlwyčywčywčyw:swyčyw՚՚tlqpw
genaue Transkriptionlöčeüčeüčeü,süičeüatl(ı)gbo
Transkriptionlöčeüčeüčeü,süičeüatlıgbo
Morphemlöčeüčeüčeü,süičeüat-lXgbo
GlossierungLiang zouZhou zhou,Sui zhouName-mitDEM1
Wortart/Funktionnnpunctnn-adjvzrpron



Übersetzung: Liang-zhou, Zhou-zhou und Sui-zhou genannten

Kommentar: löčeu ist provis. michin. Transkr. von liang (G. 7021), Name einer chin. Dynastie (502-556 n. Chr.), und folgendem zhou (G 2444) "Präfektur" (s. Komm. zu Z. 1493), vgl. GSR 738a: liang; ShoKango 127. čeüčeü ist provis. michin. Transkr. von zhou (G. 2450), Name der Nördlichen Zhou_Dynastie (556-580 n. Chr.), unf folgendem zhou (G. 2444) "Präfektur" (s. Komm. zu Z. 1493), vgl. GSR 1083a: tsieu; ShoKango 143. süičeü ist provis. michin. Transkr. von sui (G. 10394), Name einer chin. Dynastie (589-618 n. Chr.), und folgendem zhou (G. 2444) "Präfektur" (s. Komm. zu Z. 1493), vgl. GSR 11b: swie-; ShoKango nicht vorh.




Referenz:
HTVIII: 1495 (21)


Transliterationtwyrtp՚lyq̈ l՚rd՚p՚rč՚՚՚nt՚q
genaue Transkriptiontörtbalık-lardabarčaantag
Transkriptiontörtbalıklardabarčaantag
Morphemtörtbalık-lAr-DAbarčaantag
GlossierungvierStadt-PL-LOCallederartig
Wortart/Funktionnumn-plural-casepronadv



Übersetzung: vier Stadt(staaten), überall




Referenz:
HTVIII: 1496 (22)


Transliteration՚wq̈q̈ylty l՚r:y՚n՚čyqw՚n
genaue Transkriptionokkıltı-lar,yanačekuan
Transkriptionokkıltılar,yanačekuan
Morphemokkıl-D-(s)I(n)-lAr,yanačekuan
GlossierungINTNSmachen-PST-POSS3-PL,wiederZhenguan
Wortart/Funktionprtclvt-tense-possessor-pluralpunctadvn



Übersetzung: machte man es genauso.

Kommentar: čekuan: vgl. Komm. zu HT VII 168.




Referenz:
HTVIII: 1497 (23)


Transliteration՚՚tlqyyl nynkp՚šl՚ywq̈yyylyn\t՚
genaue Transkriptionatl(ı)gyıl-nıŋbašlayukıyılın\ta
Transkriptionatlıgyılnıŋbašlayukıyılınta
Morphemat-lXgyıl-(n)Xŋbaš-lAyU-kIyıl-(s)I(n)-DA
GlossierungName-mitJahr-GENBeginn-CMPR-seiendJahr-POSS3-LOC
Wortart/Funktionn-adjvzrn-casen-adjvzr-adjvzrn-possessor-case



Übersetzung: Und im Anfangsjahr der zheng-guan genannten Ära

Kommentar: bašlayukı yılında ist Entsprechung von chu (G. 2624) "anfangen, Anfang". Es ist in der Vorlage aber nicht unbedingt an das erste Jahr zu denken.




Referenz:
HTVIII: 1498 (24)


Transliterationp՚ry՚rty՚՚tlq՚՚č՚ry[***]
genaue Transkriptionparyar(a)teatl(ı)gačari[nom]
Transkriptionparyarateatlıgačari 
Morphemparyarateat-lXgačari 
GlossierungPriyaratha(?)Name-mitMeister 
Wortart/Funktionnn-adjvzrn 



Übersetzung: übersetzte der Priyaratha (?) genannte Meister die Lehrtexte,

Kommentar: paryarati (?) ist Entsprechung von bo po luo na (G. 9336 9411 7291 8090), Name eines Übers. zur Tang-Zeit vor Xuan-zang. Der skr. Name, um dessen Transkr. es sich in der Vorlage handelt, ist nicht ganz sicher auszumachen (vgl. Cien VIII Anm. zu Z. 266a 25). Wie der uig. Wortausgang zeigt, hat der Übers. offenbar versucht, einen skr. Namen zu rekonstruieren. Möglich wäre z.B. Priyaratha, bei BÖHTLINGK (PW IV 192c) als Name belegt, freilich ohne Bezug zum Buddhismus. Unklar bleibt in diesem Falle auch, warum der Übers. so stark von dem abweicht, was das Chin. vorgibt. - Die Lesung baryaranı (so A.v. Gabain) ist auch möglich.




Referenz:
HTVIII: 1499 (25)


Transliteration՚՚q̈t՚rdy:swltynq̈yk?[**]č?[...........]
genaue Transkriptionagtardı,soltınkık[**]c[...........]
Transkriptionagtardı,soltınkı 
Morphemagtar-D-(s)I(n),sol-DIn-kI 
Glossierungübersetzen-PST-POSS3,linker-ABL-seiend 
Wortart/Funktionvt-tense-possessorpunctadj-case-adjvzr 



Übersetzung: und der Linke (Premierminister)

Kommentar: soltınkı ist der Anfang eines Titels ("Premierminister zur Linken"), der in HT VII 1660 in transkribierter Form erscheint. A.v.GABAIN konnte anschließend noch küč/... (üč als "unsichere Lesung" markiert) lesen, das in der Vorlage viell. dem pu (G. 9507) "Diener, Sklave" entspricht.




Referenz:
HTVIII: 1500 (26)


Transliteration[*]wwp՚qlyqk?w?y?[**]y?[**..............]
genaue Transkription[f]oobaglıgküe[n]l?i?............]
Transkriptionfoobaglıgküenliŋ 
Morphemfoobag-lXgküenliŋ 
Glossierung(Familie) FangSippe-mitXuan ling 
Wortart/Funktionnn-adjvzrn.pers 



Übersetzung: Xuan-ling aus der Familie Fang ..... .....

Kommentar: foo ... küen liŋ ist provis. michin. Transkr. von fang Xuan ling (G. 3440 4790 7218), Name eines Beamten am Hofe der Tang-Dynastie (Cien VIII Aanm. zu Z 266a 26), vgl. GSR 740y: biwang, 366a: γiwen, 823x: lieng; ShoKango 130 (vergleichbare An- und Auslaute), 137, 129 (vergleichbare An- und Auslaute). Für küen vgl. Komm. zu HT VII 134. - A.v.Gabain las köl/...(l mit Alternative r, also unsicher). Heute kann man nur noch Spuren des Y von liŋ lesen




Textabschnitt:
HTVIII: 1501 HtPar 198 (42 b)


Archivsignatur: 47476

Quelle: Röhrborn, 1996

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTVIII: 1501


Transliteration[*************]
genaue Transkription[säkizüčkırk] 



Transkription:

Übersetzung: Achtes (Buch), (Blatt 40).

Kommentar: A. v. Gabain: säk[iz üč kırk]




Referenz:
HTVIII: 1502 (1)


Transliteration[*****]l?y?q??՚?w?kw?y?n?k?[****]q?p?՚?k?
genaue Transkription[libag]lıghauküŋ[atl](ı)gbäg
Transkription baglıghauküŋatlıgbäg
Morphem bag-lXghauküŋat-lXgbäg
Glossierung Sippe-mitXiao gongName-mitHerr
Wortart/Funktion n-adjvzrn.persn-adjvzrn



Übersetzung: der Xiao-gong genannte Bey (aus der Familie Li),

Kommentar: li ... hauküŋ ist provis. michin. Transkr. von li xiao gong (G. 6884 4334 6574), Name eines Prinzen (A.D. 591-640) zur Tang-Zeit (Cien VIII Anm. zu Z. 266a 26), vgl. GSR 980a: lji:, 1168a: xau-, 11821: kung (aber Pull L kywŋ); ShoKango 145, 141, 125. Die sino-uig. Form von gong (G. 6574), die in HT VII 654 als KYNK und in HT VII 677, 729 als KWNK belegt ist, hier also in einer dritten Graphie: KWYNK.




Referenz:
HTVIII: 1503 (2)


Transliteration[***]՚wqlytrk՚ntykyn k՚
genaue Transkriptionh[an]oglıt(ä)rkäntegin-kä
Transkriptionhanoglıtärkänteginkä
Morphemhanogul-(s)I(n)tärkäntegin-kA
GlossierungChanSohn-POSS3Titel für DamenPrinz-DAT
Wortart/Funktionnn-possessornn-case



Übersetzung: der Bedienstete beim Kronprinzen,

Kommentar: han oglı ... tapındačı ist Entsprechung von tai zi zhan shi (G 10573 12317 276 9990) "Supervisor des Haushalt des Kronprinzen" (vgl. Cien VIII Anm. zu Z. 266a 26), eine geschickte Vermeidung dieses kulturspezifischen Titels.




Referenz:
HTVIII: 1504 (3)


Transliterationt?՚?pynt՚čyš ՚p՚qlyqčy lwyn
genaue Transkriptiontapıntačıš-äbaglıgče lüin
Transkriptiontapıntačıšäbaglıgče lüin
Morphemtapın-DAčIšäbag-lXgče lüin
Glossierungdienen-AG.PART1(Familie) SheSippe-mitZheng lun
Wortart/Funktionvi-partnn-adjvzrn.pers



Übersetzung: der Zheng-lun Tai-fu genannte Bey aus der Familie She,




Referenz:
HTVIII: 1505 (4)


Transliterationt՚yvw՚՚tlqp՚k:kyp՚qlyq
genaue Transkriptiontaifuatl(ı)gbäg,kebaglıg
Transkriptiontaifuatlıgbäg,kebaglıg
Morphemtaifuat-lXgbäg,kebag-lXg
GlossierungTai fuName-mitHerr,(Familie) QingSippe-mit
Wortart/Funktionn.persn-adjvzrnpunctnn-adjvzr



Übersetzung: Xiao Jing aus der Familie Qing

Kommentar: taifu ... ke ist eigentlich Teil des Titels des folgenden Beamten (vgl. O. HUCKER: A Dictionary of official titles in Imperial China, Stanford 1985, Nr. 6162). Weil dieser aber in der Vorlage mit dem bloßen Namen erwähnt wird, hat ihm der Übers. den letzten Teil des Titels(qing [G. 2198]) als Familiennamen zugeordnet. Mit den übrigen beiden Zeichen taifu wußte er offenbar nichts anzufangen und hat sie kurzerhand zum vorhergehenden Namen gezogen. Atü. taifu ... ke ist provis. michin. Transkr. von tai fu qing (G. 10573 3682 2198), vgl. GSR 317d: t'ai-, 136c: piu:, 714o: k'iang; ShoKango 143, 151 128.




Referenz:
HTVIII: 1506 (5)


Transliterationsyw kyy t՚՚wl՚typ՚k l՚rkwyz\k՚šd՚čy
genaue Transkriptionseu kei-täulatıbäg-lärköz\gäšdäči
Transkriptionseu keitäulatıbäglärközgäšdäči
Morphemseu kei-DAulatıbäg-lArközgäš-DAčI
GlossierungXiao Jing-LOCundHerr-PLprüfen, revidieren-AG.PART1
Wortart/Funktionn.pers-caseconjn-pluralvt-part



Übersetzung: und die übrigen Beys revidierten

Kommentar: seu-kei ist provis. michin. Transkr. von xiao jing (G. 4324 2142), Name eines Hof-Beamten zur Tang-Zeit (Cien VIII Anm. Z. 266a 27), für xiao vgl. GSR 1028i: sieu, für jing vgl. ShoKango 130: kiuaŋ. Die uig. Transkr. unserer Zeichen mit falscher Stellenangabe in ShoKango 130, 142.




Referenz:
HTVIII: 1507 (6)


Transliterationkwyr <SL> d՚čy՚wz̤yk\l՚ryq
genaue Transkriptionkör-däčiužik\larıg
Transkriptionkördäčiužiklarıg
Morphemkör-DAčIužik-lAr-(X)g
Glossierungsehen-AG.PART1Silbe-PL-ACC
Wortart/Funktionvt-partn-plural-case



Übersetzung: und prüften (den Text)

Kommentar: közgäš- ist Äquiv. von jian (G. 1640) "gründlich prüfen, revidieren, überwachen". In Ht I 256 ist unser Verb in der Form közkiš- belegt, was allerdings heute nicht mehr nachprüfbar ist, da nur noch KWYZK/Š- zu lesen ist. Gegen die Annahme in der Anm. zu Ht I 256 ist dieses Verb dort das Äquiv. von dui lun (G. 12165 7475) "von Angesicht zu Angesicht argumentieren, gegen eine Behauptung argumentieren" (vgl. AbiShotan 76 u. 62). Auch in einem Kolophon zum Abhidharmakosasastra liest KOGI KUDARA köẓkiš-, wohl unter Einfluß des oben zitierten Belegs, denn ein unbefangener Leser würde zunächst köẓgäš- lesen: on küönin ... közgäsü tägindim "ich habe mit Ergebenheit ... zehn Buchrollen (auf grammatische Fehler hin) kontrolliert". Hier kommt közgäs- also in derselben terminologischen Bedeutung vor wie in unserem Text. (Der zweite Kolophon, den Erdal [OTWF 562] aus AbiShotan 77 zitiert, ist eine Rekonstruktion von KUDARA und kann nicht als Beleg gelten.) - Wir möchten közgäš- (mit A.v.GABAIN) gern zu Kāšgaris Verb közgär- "ein Interwiev veranlassen" stellen (vgl. Ht I 256 Anm.). Die morphologische Analyse von közgäš- wird aber dadurch nicht einfacher.




Referenz:
HTVIII: 1508 (7)


Transliteration՚wrn՚td՚ <SL> čy՚rdy l՚r:
genaue Transkriptionornatda-čıärdi-lär,
Transkriptionornatdačıärdilär,
Morphemornat-DAčIär-D-(s)I(n)-lAr,
Glossierungdefinieren-AG.PART1sein-PST-POSS3-PL,
Wortart/Funktionvt-partvi-tense-possessor-pluralpunct



Übersetzung: und plazierten die Zeichen (an die richtige Stelle).

Kommentar: ornat- ist auch ein Terminus aus der Redaktionsstube, der ebenfalls in AbiShotan (76 u. 64) belegt ist, und zwar in der Worthäufung inčgälä- ornat- "[stilistisch] ausfeilen und [die Zeichen] an die [richtige] Stelle setzen". Hier in unserem Text entspricht uziklarıg ornat- dem chin. xiang qi (G. 4279 1091) "[die Zeichen] sorgfältig verbinden".




Referenz:
HTVIII: 1509 (8)


Transliteration՚mtypyzy՚lnkwz <SL> yn՚yšl՚yw?r?
genaue Transkriptionamtıbizyalŋuz-ınišläyür
Transkriptionamtıbizyalŋuzınišläyür
Morphemamtıbizyalŋuz-(X)nišlä-yUr
Glossierungjetztwirallein-INSTarbeiten-AOR
Wortart/Funktionadvpronadv-casevi-tense



Übersetzung: Wir arbeiten heute allein,




Referenz:
HTVIII: 1510 (9)


Transliterationpyzywq̈mwnt՚qp՚swtčyp՚k l՚[*]
genaue Transkriptionbizyokmuntagbasutčıbäg-lä[r?]
Transkriptionbizyokmuntagbasutčıbäglär
Morphembizyokmuntagbasutčıbäg-lAr
GlossierungwirEXIST.NEGderartigHelferHerr-PL
Wortart/Funktionpronnadjnn-plural



Übersetzung: und die Institution solcher 'Helfer-Beys' gibt es nicht.




Referenz:
HTVIII: 1511 (10)


Transliterations՚vy:y՚n՚pwtsy ՚ynsy ՚ynsys՚nkr?՚?[*]\yk
genaue Transkriptionsavı,yanabotsi ın+ +sisäŋrä[m?]\ig
Transkriptionsavı,yanabotsi ın sisäŋrämig
Morphemsav-(s)I(n),yanabotsi ın sisäŋräm-(X)g
GlossierungWort-POSS3,wiederDEM1Ci en siKloster-ACC
Wortart/Funktionn-possessorpunctadvpronnn-case



Übersetzung: Ferner hat die Majestät unseres göttlichen Kaisers dieses Ci-en-si-Kloster




Referenz:
HTVIII: 1512 (11)


Transliterationtnkry՚ylykymzq̈wty՚mr՚q̈?
genaue Transkriptiont(ä)ŋrieligim(i)zkutıamrak
Transkriptiontäŋrieligimizkutıamrak
Morphemtäŋrielig-(X)mXzkut-(s)I(n)amrak
GlossierungGottFürst-POSS.1PLGlück-POSS3lieb
Wortart/Funktionnn-possessorn-possessoradj



Übersetzung: für seine geliebte Herrin,




Referenz:
HTVIII: 1513 (12)


Transliterationq̈wnčwy y՚wz̤yk՚dr՚m lyq
genaue Transkriptionkunčuy-ıužikädräm-lig
Transkriptionkunčuyıužikädrämlig
Morphemkunčuy-(s)I(n)užikädräm-lXg
GlossierungPrinzessin-POSS3SilbeTugend-mit
Wortart/Funktionn-possessornn-adjvzr



Übersetzung: die 'Literatur-Kennerin' ,

Kommentar: užik ädrämlig ist hier (im Gegensatz zu HT VII 317-18) nicht mit Lok.-Suff. verbunden (užikda ädrämlig), sondern als Kompositum zu interpretieren (užik ädräm+i plus +lig).




Referenz:
HTVIII: 1514 (13)


Transliterationpwykwtrk՚nq̈wnčwytnkrymq̈w?t?y?
genaue Transkriptionbügüt(ä)rkänkunčuyt(ä)ŋrimkutı
Transkriptionbögütärkänkunčuytäŋrimkutı
Morphembögütärkänkunčuytäŋri-(X)mkut-(s)I(n)
GlossierungweiseTitel für DamenPrinzessinGott-POSS1Glück-POSS3
Wortart/Funktionadjnnn-possessorn-possessor



Übersetzung: für die Majestät der heiligen (d.h. verstorbenen) göttlichen Frau Kaiserin (d.h. für die Kaiserin-Mutter)

Kommentar: bügü ... kutı ist Titel für die Mutter des Kaisers, der hier nach dem Namen steht. bügü t(ä)rkän kunčuy ist offenbar Äquiv. von sheng huang hou (G. 9892 5106 4027) "heilige, kaiserliche Herrscherin" wie in HT VII 318.




Referenz:
HTVIII: 1515 (14)


Transliteration՚wyčwn՚yt՚yrlyq̈՚myš՚rwr:
genaue Transkriptionüčünetäy(a)rlıkamıšärür,
Transkriptionüčünetäyarlıkamıšärür,
Morphemüčünet-Ayarlıka-mIšär-Ur,
Glossierungfürorganisieren, verschönen-GERAbefehlen-PF.PART1sein-AOR,
Wortart/Funktionpostpvt-gerundvt-partvi-tensepunct



Übersetzung: zu bauen befohlen.




Referenz:
HTVIII: 1516 (15)


Transliteration՚ytykyy՚r՚tyqyč՚kwry՚mt[*]\q̈y q̈՚
genaue Transkriptionetigiyaratıgıčäküriamt[ı]\kı-ka
Transkriptionetigiyaratıgıčäküriamtıkıka
Morphemetig-(s)I(n)yaratıg-(s)I(n)čäkür-(s)I(n)amtı-kI-kA
GlossierungVerzierung-POSS3Schmückung-POSS3Spitze-POSS3jetzt-seiend-DAT
Wortart/Funktionn-possessorn-possessorn-possessoradv-adjvzr-case



Übersetzung: Seine Verzierung 2 und seine Stūpa-Spitze haben mit modernen

Kommentar: čäkür "Stūpa-Spitze" entspricht dem lun huan (G. 7476 5078) "imposant und prächtig". lun wurde offenbar als "Stūpa- Spitze" interpretiert (vgl. Komm. zu HT VII 971), während huan unübersetzt blieb.




Referenz:
HTVIII: 1517 (16)


Transliterationswyky k՚՚wqš՚m՚z:
genaue Transkriptionsöki-käogšamaz;
Transkriptionsökikäogšamaz,
Morphem-kI-kAogša-mAz,
Glossierungferne Zeit-seiend-DATähneln-AOR.NEG,
Wortart/Funktionn-adjvzr-casevi-tensepunct



Übersetzung: oder antiken (Bauwerken) keine Ähnlichkeit.




Referenz:
HTVIII: 1518 (17)


Transliteration՚՚nt՚q՚ryppyt՚špytym՚ywk
genaue Transkriptionantagärippitašbitimäyök
Transkriptionantagärippitašbitimäyök
Morphemantagär-(X)ppitašbiti-mA-yOk
Glossierungderartigsein-GER1InschriftSteinschreiben-NEG-RECPST
Wortart/Funktionadvvi-gerundnnvt-negation-tense



Übersetzung: Obwohl das so ist, ist (noch) kein Inschrift-Stein geschrieben worden,




Referenz:
HTVIII: 1519 (18)


Transliteration՚wlkyšy l՚rk՚pylkwlwk:pw
genaue Transkriptionolkiši-lärkäbilgülük,bo
Transkriptionolkišilärkäbilgülük,bo
Morphemolkiši-lAr-kAbil-gUlXk,bo
GlossierungDEM3Person-PL-DATwissen-EXP.PART,DEM1
Wortart/Funktionpronn-plural-casevt-partpunctpron



Übersetzung: der von den Leuten zur Kenntnis genommen werden könnte.




Referenz:
HTVIII: 1520 (19)


Transliterationpyt՚š d՚q̈ys՚v l՚ryq՚wq̈ytd՚čy
genaue Transkriptionpitaš-dakısav-larıgukıtdačı
Transkriptionpitašdakısavlarıgukıtdačı
Morphempitaš-DA-kIsav-lAr-(X)gukıt-DAčI
GlossierungInschriftStein-LOC-seiendWort-PL-ACClehren-AG.PART1
Wortart/Funktionnn-case-adjvzrn-plural-casevt-part



Übersetzung: (Die Leute), die die auf dem Inschrift-Stein befindlichen Worte mitteilen 2,




Referenz:
HTVIII: 1521 (20)


Transliterationpyltwrd՚čy l՚rn՚nk՚rtm:pw
genaue Transkriptionbiltürdäči-lärnäŋärtmäz,bo
Transkriptionbiltürdäčilärnäŋärtmäz,bo
Morphembiltür-DAčI-lArnäŋärt-mAz,bo
Glossierunginformieren-AG.PART1-PLINTNSvergehen-AOR.NEG,DEM1
Wortart/Funktionvt-part-pluralprtclvi-tensepunctpron



Übersetzung: übersteigen nicht (den Ruhm (?)) dieser




Referenz:
HTVIII: 1522 (21)


Transliterationp՚k l՚rd՚:՚wywr l՚rs՚vyqtwyz\ynk՚
genaue Transkriptionbäg-lärdä,uyur-larsavıgtöz\iŋä
Transkriptionbäglärdä,uyurlarsavıgtöziŋä
Morphembäg-lAr-DA,u-yUr-lArsav-(X)gtözin-kA
GlossierungHerr-PL-LOC,können-AOR-PLWort-ACCOriginaltext-DAT
Wortart/Funktionn-plural-casepunctvi-tense-pluraln-casen-case



Übersetzung: (Helfer)-Beys (?). Sie können die Worte zu ihrem Ursprung




Referenz:
HTVIII: 1523 (22)


Transliterationt՚kwrk՚lytyptydy:՚wytrw
genaue Transkriptiontägürgäliteptedi,ötrü
Transkriptiontägürgäliteptedi,ötrü
Morphemtägür-GAlIte-(X)pte-D-(s)I(n),ötrü
Glossierungerlangen l.-PURP.GERsagen-GER1sagen-PST-POSS3,dann
Wortart/Funktionvt-gerundvt-gerundvt-tense-possessorpunctadv



Übersetzung: gelangen lassen." (?) So sagte (der Dreikorb-Meister).

Kommentar: bo pi tašdakı savlarıg ... tägürgäli weicht stark von der Vorlage ab, da eine Reihe von Mißverständnissen vorliegt. Ein vernünftiger Sinn ist nicht zustande gekommen.




Referenz:
HTVIII: 1524 (23)


Transliterationpws՚vyq՚dkwl՚pt՚pl՚p՚ykyp՚k\l?՚?r?
genaue Transkriptionbosavıgädgüläptaplapikibäg\l?ä?r?
Transkriptionbosavıgädgüläptaplapikibäglär
Morphembosav-(X)gädgülä-(X)ptapla-(X)pikibäg-lAr
GlossierungDEM1Wort-ACCgut finden, begieren, wollen-GER1gern h.-GER1zweiHerr-PL
Wortart/Funktionpronn-casevi-gerundvt-gerundnumn-plural



Übersetzung: Weil sie diese Sache gut fanden 2, gaben die beiden




Referenz:
HTVIII: 1525 (24)


Transliterations՚mtsw՚՚č՚ry q̈՚՚wytwnwp
genaue Transkriptionsamtsoačari-kaötünüp
Transkriptionsamtsoačarikaötünüp
Morphemsamtsoačari-kAötün-(X)p
GlossierungTripiṭakaMeister-DATbitten-GER1
Wortart/Funktionnn-casevi-gerund



Übersetzung: Herrn dann dem Dreikorb-Meister (das Versprechen, in diesem Sinne mitzuwirken).




Referenz:
HTVIII: 1526 (25)


Transliteration[..........]:՚ykyntykwynq՚n q̈՚
genaue Transkription[...........],ikintikünhan-ka
Transkription ,ikintikünhanka
Morphem ,iki-(X)nčkünhan-kA
Glossierung ,zwei-ORDTagChan-DAT
Wortart/Funktion punctnum-numnn-case



Übersetzung: ..... Am nächsten Tag,

Kommentar: hanka közünmäk ist erg. nach HT VII 673 usw.




Referenz:
HTVIII: 1527 (26)


Transliteration[*********]t?y?l?t?՚qynt՚՚wytrw
genaue Transkription[közünmäk]tıl?tagıntaötrü
Transkription tıltagıntaötrü
Morphem tıltag-(s)I(n)-DAötrü
Glossierung Ursache-POSS3-LOCdann
Wortart/Funktion n-possessor-caseadv



Übersetzung: anlässlich der Audienz, da




Referenz:
HTVIII: 1528 (27)


Transliteration[............]՚?w?y?t?w?n?[** ***]
genaue Transkription[.............]ö?t?ü?n[?t?i?-l?ä?r?]
Transkription ötüntilär
Morphem ötün-D-(s)I(n)-lAr
Glossierung bitten-PST-POSS3-PL
Wortart/Funktion vi-tense-possessor-plural



Übersetzung: ..... machten sie (eine Eingabe).




Textabschnitt:
HTVIII: 1529 HtPar 199 (43 a)


Archivsignatur: 47476

Quelle: Röhrborn, 1996

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTVIII: 1529 (1)


Transliterationtnkry?n?՚?š?[**]y?p?՚?՚?l??w?n?y?t?՚?p?l?՚?[**]
genaue Transkriptiont(ä)ŋrihanäš[i?d?]ipal-kunıtaplad[ı]
Transkriptiontäŋrihanäšidipalkunıtapladı
Morphemtäŋrihanäšid-(X)palku-nItapla-D-(s)I(n)
GlossierungGottChanhören-GER1alle(s)-ACCgern h.-PST-POSS3
Wortart/Funktionnnvt-gerundpron-casevt-tense-possessor



Übersetzung: Als der göttliche Kaiser es gehört hatte, billigte er alles.




Referenz:
HTVIII: 1530 (2)


Transliterationz̤ymlwwkwyn k՚yrwq̈lyvly?k?
genaue Transkriptionžimluukün-käy(a)roklevlig
Transkriptionžimluukünkäyaroklevlig
Morphemžimluukün-kAyaroklevlig
GlossierungRenDracheTag-DATGlanzmit Deputat
Wortart/Funktionnnn-casenadj



Übersetzung: Am Tag von ren und Drache (brachte) der Großknappe mit Glanz-Deputat,

Kommentar: žim ist provis. michin. Transkr. von ren (G. 5610), ein zyklisches Zeichen, vgl. GSR 667a: nziem; ShoKango 139. levlig ist Äquiv. von lu (G. 7397) "Gunst, Gabe, Glück; Gehalt, Einkommen", das aber lautlich nicht zugrunde liegen kann, da es auf ein michin. luk zurückgeht (vgl. GSR 1208h). Atü. lev ist auch in HT VI 541 belegt, wo suo si gong liao (G. 10211 10250 6572 7070) "das von den Departements [für das Personal] zur Verfügung gestellte Material [an Naturalien]" (Taisho Nr. 2053, Z. 254a6) durch tapıglıg lev übersetzt wird. Chin. gong (G. 6572) "darreichen, versorgen" ist in ShoAgon 155, 348 das Äquiv. von atü. tapin-, so daß wir in gong liao unser tapiglig lexv erkennen. Atü. lev war bisher als "Speise, Opferspeise" bekannt (vgl. EtymDic 763a), hat aber offenbar die weitere Bedeutung von "[Natural] deputat, Ration" (vgl. dazu die Bedeutung von jap. ryo [Nelson]: "Ladung, Gebühr, Deputat"). Chin. liao (G. 7070) dürfte - gegen EtymDic 763a - auch das Etymon von atü. lev sein, vgl. GSR 1245c: lieu, lieu-. Vergleichbare michin. Lautformen werden von SHOGAITO (ShoKango 142) als leu u.ä. transkribiert, so daß wir hier lev ansetzen können. y(a)rok ... är ist der Ehrentitel dieses Beamten: Großmeister des glänzenden Glücks" (vgl. Cien VIII Anm. zu Z. 266b 3).




Referenz:
HTVIII: 1531 (3)


Transliteration՚wlwq՚r՚yčpytyk lykp՚ščy:
genaue Transkriptionulugärbitig-likbaščı,
Transkriptionulugerbitiglikbaščı,
Morphemulugerbitiglikbaščı,
Glossierunggroßverachten, hassenInneresKaiserliches SekretariatDirektor,
Wortart/Funktionadjvtnnnpunct



Übersetzung: der Direktor der Inneren Kanzlei,

Kommentar: ... baščı ist der Amtstitel dieses Beamten: "Sekretariatsdirektor" (vgl. Cien VIII Anm. zu Z. 266b 3)




Referenz:
HTVIII: 1532 (4)


Transliterationy՚n՚՚kry l՚rykkwyntwrd՚čy
genaue Transkriptionyanaägri-lärigköntürdäči
Transkriptionyanaägrilärigköntürdäči
Morphemyanaägri-lAr-(X)gköntür-DAčI
Glossierungwiederschief-PL-ACCin Ordnung bringen-AG.PART1
Wortart/Funktionadvadj-plural-casevt-part



Übersetzung: kumulativ 'Korrektor der Inkorrekten'

Kommentar: yänä ist Äquiv. von jian (G. 1630) "zusammen, kumulativ, gleichzeitig" wie auch u. Z. 1549. ägrilärig köntürdäči ist Entsprechung von jian jiao (G. 1660 1301) "korrigieren und regulieren". Das sind die beiden ersten Zeichen des zweiten Amtes ("Aktiver Berater in der Haushalts-Verwaltung des Kronprinzen", vgl. Cien VIII Anm. zu Z. 266b 3-4) dieses Würdenträgers. Der Übers. hat ägrilärig köntürdäči offenbar als eigenes Amt interpretiert (vgl. u. Z. 1556f.). ägrilärig ist ein interpretierender Zusatz im Atü. und hat kein chin. Äquivalent.




Referenz:
HTVIII: 1533 (5)


Transliterationtrk՚ntykynt՚pyqčy sy՚yl
genaue Transkriptiont(ä)rkäntegintapıgčı-sıel
Transkriptiontärkäntegintapıgčısıel
Morphemtärkäntegintapıgčı-(s)I(n)el
GlossierungTitel für DamenPrinzDiener-POSS3Königreich
Wortart/Funktionnnn-possessorn



Übersetzung: und Bediensteter des Kronprinzen,

Kommentar: el ... bašlat(a)čı ist das dritte Amt dieses Würdenträgers: "Supervisor über die Kompilation der Dynastie-Geschichte" (vgl. Cien VIII Anm. zu Z. 266b 4).




Referenz:
HTVIII: 1534 (6)


Transliteration՚wlwšs՚vyn<SL>kwyrt՚čy
genaue Transkriptionulušsavın körtäči
Transkriptionulušsavın körtäči
Morphemulušsav-(s)In kör-DAčI
GlossierungReichWort-POSS.3SG.ACC sehen-AG.PART1
Wortart/Funktionnn-case vt-part



Übersetzung: Supervisor 2 über die (Abfassung der) Reichs 2-Annalen,




Referenz:
HTVIII: 1535 (7)


Transliterationp?՚?š?l՚tčy:<SL>՚yltyrkwky
genaue Transkriptionbašlat(a)čı, eltirgöki
Transkriptionbašlatačı, eltirgöki
Morphembašla-DAčI, eltirgök-(s)I(n)
Glossierungbeginnen-AG.PART1, KönigreichSäule-POSS3
Wortart/Funktionvt-partpunct nn-possessor



Übersetzung: 'Stütze der Dynastie' und

Kommentar: el tirgöki ist Äquiv. von zhu guo (G. 2533 6609) "Stütze des Staats" (niedriger Adelstitel).




Referenz:
HTVIII: 1536 (8)


Transliteration[*]y?՚wrn՚qlyq<SL>q՚ry t՚
genaue Transkription[t?]iornaglıg harı-ta
Transkriptiontiornaglıg harıta
Morphemtiornag-lXg harı-DA
GlossierungDingAufenthaltsort-mit Distrikt-LOC
Wortart/Funktionnn-adjvzr n-case



Übersetzung: 'Dynastiegründender Bey im <Distrikt mit festem Ruheplatz>,

Kommentar: ornaglıg "mit festem Ruheplatz" entspricht dem qu an (G. 6204 44), Name eines Distrikts, der in der atü. Version übersetzt worden ist. Chin. an (G. 44), das in diesem Namen "Frieden" bedeutet, hat der Übers. in der Bedeutung "plazieren" usw. verstanden. A.v.GABAIN hat das erste Wort fälschlich als bi (b als "unsichere Lesung" markiert) gelesen. harı ist das in HT VII 1087, 1089 1143 mehrfach belegte Wort für "Distrikt" (vgl. HT VII Komm. zu 1087).




Referenz:
HTVIII: 1537 (9)


Transliteration[*****]čt՚čyp՚kts՚qp՚qlyq
genaue Transkription[e?la]čtačıbägtsagbaglıg
Transkription ačtačıbägtsagbaglıg
Morphem -DAčIbägtsagbag-lXg
Glossierung öffnen-AG.PART1HerrCui JunSippe-mit
Wortart/Funktion vt-partnn.persn-adjvzr



Übersetzung: (d.h.) Dun-li aus der Familie Cui

Kommentar: ... bäg ist ein niedriger Adelsrang (vgl. Cien VIII Anm. zu Z. 266b 4).




Referenz:
HTVIII: 1538 (10)


Transliteration[****]y?y?:swynq՚nyrlyqynk՚lwr\[**]
genaue Transkription[tun]l?i?i,süenhany(a)rlıgınkälür\[dı]
Transkriptiontunlii,süenhanyarlıgınkälürdi
Morphemtunlii,süenhanyarlıg-(s)I(n)-(X)nkälür-D-(s)I(n)
GlossierungDun li,XuanChanBefehl-POSS3-INSTbringen-PST-POSS3
Wortart/Funktionn.perspunctnnn-possessor-casevt-tense-possessor



Übersetzung: brachte den Befehl des Kaisers,

Kommentar: tsag tünlii(?) ist provis. michin. Transkr. von cui dun li (G. 11917 12203 6949), Name eines Hof-Beamten zur Tang-Zeit (Cien VIII Anm. zu Z. 266b 4), vgl. GSR 575d': dz'uai, 464p: tuen, 579d: liei:; nicht bei ShoKango, vgl. aber o.c. 144, 133, 144. tsag viell. durch Verwechslung mit dem graphisch ähnlichen he (G 3976), vgl. GDS 1117a: γuok, annamitisch hsak. T ist zwar in unseren beiden Belegen (Z. 1275, 1537) sehr deutlich geschrieben, dennoch ist ein Schreibfehler für Q gut möglich. süen ist provis. michin Transkr. von xuan (G. 4805) "verkünden", vgl. GSR 164t: siwän; ShoKango 137. Der Übers. hat das möglicherweise als Teil des vorhergehenden Namens interpretiert. Wahrscheinlicher ist aber, daß wir hier ein versehentlich nicht getilgtes Relikt aus einer Vorstufe der Übers. vor uns haben. Chin. xuan chi (G. 4805 1443) "den kaiserlichen Befehl verkünden" wird ja durch das folgende atü. han y(a)rlıgın kälür- ausgedrückt, so das unsersüen eigentlich überflüssig ist (vgl. Einleitung, Abschnitt I, 2).




Referenz:
HTVIII: 1539 (11)


Transliteration՚ynč՚typ:՚wlwqtsy ՚ynsy ՚ynsy
genaue Transkriptionınčatep,ulugtsi ın+ +si
Transkriptionınčatep,ulugtsi ın si
Morphemınčate-(X)p,ulugtsi ın si
Glossierungsosagen-GER1,großCi en si
Wortart/Funktionadvvt-gerundpunctadjn



Übersetzung: der folgendermassen lautete:




Referenz:
HTVIII: 1540 (12)


Transliteration[*****]՚m d՚kwyntswv՚pšy՚՚tlq
genaue Transkription[sä]ŋ?räm-däküentsofabšiatl(ı)g
Transkriptionsäŋrämdäküentsofabšiatlıg
Morphemsäŋräm-DAküentsofabšiat-lXg
GlossierungKloster-LOCXuan-zangLehrerName-mit
Wortart/Funktionn-casen.persnn-adjvzr



Übersetzung: Der Xuanzang fa-shi genannte




Referenz:
HTVIII: 1541 (13)


Transliteration[***]՚?r?y?՚՚q̈t՚rqwlwq̈swdwr l՚ryq
genaue Transkription[ač]ariagtarguluksudur-larıg
Transkriptionačariagtarguluksudurlarıg
Morphemačariagtar-gUlXksudur-lAr-(X)g
GlossierungMeisterübersetzen-EXP.PARTSūtra-PL-ACC
Wortart/Funktionnvt-partn-plural-case



Übersetzung: Meister im grossen Kloster Ci-en-si hat die zu übersetzenden Sūtras




Referenz:
HTVIII: 1542 (14)


Transliteration[****]rl՚ryqy՚nky՚՚q̈t՚rw twyk՚d\[**]š?
genaue Transkription[ša]strlarıgyaŋıagtarutükäṭ\[mi]š
Transkriptionšastr-larıgyaŋıagtarutükätmiš
Morphemšastr-lAr-(X)gyaŋıagtar-Utükät-mIš
Glossierungśāstra-PL-ACCneuübersetzen-GERAvollenden-PF.PART1
Wortart/Funktionn-plural-caseadjvt-gerundvt-part



Übersetzung: und śāstras bereits neu übersetzt.




Referenz:
HTVIII: 1543 (15)


Transliteration՚wl:՚wz̤ykl՚rynywrwk\l՚ryn
genaue Transkriptionol,užiklarınyörüg\lärin
Transkriptionol,užiklarınyörüglärin
Morphemol,užik-lAr-(s)Inyörüg-lAr-(s)In
GlossierungDEM3,Silbe-PL-POSS.3SG.ACCBedeutung-PL-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionpronpunctn-plural-casen-plural-case



Übersetzung: Die Schriftzeichen und die Bedeutungen

Kommentar: užikların ... k(ä)rgäk ist zitiert in UW 189b.




Referenz:
HTVIII: 1544 (16)


Transliteration՚՚ryql՚ywtwyzk՚rkwkrk՚k:
genaue Transkriptionarıglayutüzgärgük(ä)rgäk,
Transkriptionarıglayutüzgärgükärgäk,
Morphemarıgla-yUtüzgär-gUkärgäk,
Glossierungbereinigen, korrigieren-GERAausgleichen-OBLG.PART1Notwendigkeit,
Wortart/Funktionvt-gerundvt-partnpunct



Übersetzung: muss man bereinigen und glätten.




Referenz:
HTVIII: 1545 (17)


Transliterationy՚r՚q՚y՚rtynkwswyzčytrk՚n
genaue Transkriptionyaragayärtiŋüsözčit(ä)rkän
Transkriptionyaragayärtiŋüsözčitärkän
Morphemyara-gAyärtiŋüsözčitärkän
Glossierungpassen-FUTüberausRednerTitel für Damen
Wortart/Funktionvi-tenseadvnn



Übersetzung: Es wäre angebracht, dass Zhi-ning aus der Familie Yu, Nachrichten-Beamter,

Kommentar: yaragay sollte in Z. 1569 mit einem Imp. fortgesetzt werden wie in HT VII 1631 f., 2155f. In Z. 1569 steht aber ein Perf., das zu emendieren ist, wenn der Satz einen Sinn haben soll. ärtiŋü sözči kann allein den Zeichen tai fu (G. 10573 3632) "Großmentor" zugeordnet werden, da alle anderen Zeichen (außer ling [G. 7199]) ein atü. Äquiv. haben. Der Übers. hat wahrscheinlich das Zeichen fu (G. 3632) mit dem ähnlichen Zeichen chuan (G. 2770) "predigen, überliefern" verwechselt (vgl. Komm. zu HT VII 1381). Freilich sollte ärtiŋü sözči - wie in der Vorlage - nach t(ä)rkän tegin kommen. Da ärtiŋü gewöhnlich vor Attributiven steht (vgl. o. Z. 631), sollte auch sözči hier ein Attribut sein. Denkbar ist also, daß die Interpunktion falsch ist und ärtiŋü ... tegin ein Attribut von bitkäčilär ulugı sein soll. Viell. hat der Übers. auch das tai zi tai fu (G. 10573 12317 10573 3632) nicht als Titel ("Großmentor des Kronprinzen", vgl. Cien VIII Anm. zu Z. 266b7) des in Z. 1548 folgenden Beamten erkannt, sondern er hat den "Kronprinzen" als syntaktisch gleichberechtigt neben diesen Beamten gestellt? Plausibler ist aber die Annahme, daß wir hier eine unfertige Übers. vor uns haben: Die chin. Zeichen haben zwar atü. Äquivalente, aber ohne syntaktische Verknüpfung.




Referenz:
HTVIII: 1546 (18)


Transliterationtykyn:pytk՚čy l՚r՚wlwqyswltyn\q̈y
genaue Transkriptiontegin,bitkäči-lärulugısoltın\kı
Transkriptiontegin,bitkäčilärulugısoltınkı
Morphemtegin,bitkäči-lArulug-(s)I(n)sol-DIn-kI
GlossierungPrinz,Sekretär-PLgroß-POSS3linker-ABL-seiend
Wortart/Funktionnpunctn-pluraladj-possessoradj-case-adjvzr



Übersetzung: Vorsteher der Sekretäre des Kronprinzen, Bogenschätze beim linken




Referenz:
HTVIII: 1547 (19)


Transliterationkwyčpwr՚nkčy՚yq̇wqp՚lyq̈\d՚q̈y
genaue Transkriptionköčburuŋčıe(n)kugbalık\dakı
Transkriptionköčburuŋčıenkugbalıkdakı
Morphemköčburuŋčıenkugbalık-DA-kI
GlossierungumsiedelnBogenschützeYan guoStadt-LOC-seiend
Wortart/Funktionvinn.locin-case-adjvzr



Übersetzung: Tross, Bey in der Stadt Yan-guo,

Kommentar: bitkäčilär ... buraŋčı ist im Chin. ein Titel ("Senior-Vizedirektor des kaiserlichen Sekretariats", vgl. Cien VIII 266b7). Der Übers. hat ye (G. 9793) "Diener" offenbar als she (G. 9793) "Bogenschütze" interpretiert, und deshalb hat er hier nicht einen, sondern zwei Titel gesehen: bitkäčilär ulugı und soltınkı köč buraŋčı. Es gibt Hinweise, daß das alte Lehnwort bitkäči schon frühzeitig an biti- "schreiben" angeschlossen worden ist. köč entspricht dem pu (G. 9507) "Sklave, Wagenlenker" und könnte als "Troß" verstanden worden sein. küč kommt nicht als Konkretum vor. buraŋčı ist Äquiv. von she (G. 9793) "Bogenschütze", hier in einer fehlerhaften Schreibung? e<n>kug ist provis. michin. Transkr. von yan guo (G. 13048 6609), Name eines Feudalstaats (s. o. Komm. zu Z. 301), vgl. GSR 243a: ien, 929 o: kwek; ShoKango 136 (mit vergleichbarem Auslaut), 132. Die merkwürdige Punkt., die eher zu Y als zu Q zu gehören scheint, wurde viell. nachträglich gesetzt, um das fehlende N anzudeuten? Auf jeden Fall fehlt ein "Zahn". In Z. 301 ist der Name richtig geschrieben. balık ist hier die Übers. von guo (G. 13048) "Land", Während balık sonst (vgl. Z. 1490 usw.) das zhou (G. 2444) "Departement" wiedergibt. Für den Übers. gelten also alle politischen Einheiten unterhalb des "Reiches" (atü. el uluš) als "Städte" oder "Stadtstaaten"?




Referenz:
HTVIII: 1548 (20)


Transliterationp՚k՚wwp՚qlyqčy ny:՚yč
genaue Transkriptionbägüubaglıgči ne,
Transkriptionbägüubaglıgči ne,
Morphembägüubag-lXgči ne,
GlossierungHerr(Familie) YuSippe-mitZhi ning,Inneres
Wortart/Funktionnnn-adjvzrnpunctn



Übersetzung:

Kommentar: üu ... či-ne ist provis. michin. Transkr. von yu zhi ning (G. 13537 1918 8327), Name eines Beamten und Assistenten von Xuang-zang (Cien VIII Anm. zu Z. 266b 8), vgl. GSR 97a: jiu, 962e: tsi-, 837a: nieng; ShoKango 152, 146, 130. Derselbe Würdenträger ist o. Z. 302 erwähnt, wo aber der Name versehentlich ausgelassen wurde.




Referenz:
HTVIII: 1549 (21)


Transliterationpytyklykp՚ščy:y՚n՚՚kry l՚ryk
genaue Transkriptionbitiglikbaščı,yanaägri-lärig
Transkriptionbitigligbaščı,yanaägrilärig
Morphembitig-lXgbaščı,yanaägri-lAr-(X)g
GlossierungSchrift-mitDirektor,wiederschief-PL-ACC
Wortart/Funktionn-adjvzrnpunctadvadj-plural-case



Übersetzung: und der Direktor der Inneren Kanzlei, kumulativ 'Korrektor der Inkorrekten'

Kommentar: ägrilärig ... ulugı sind im Atü. offenbar zwei Ämter. Die chin. Entsprechung ist das zweite Amt dieses Würdenträgers: "Aktiver Minister im Büro für Ernennungen" (vgl. Cien VIII Anm. zu Z. 266b 8).




Referenz:
HTVIII: 1550 (22)


Transliterationkw?[*]n?twrd՚čytwyrwpwylwkynt՚ky
genaue Transkriptionk[ö]ntürdäčitöröbölökintäki
Transkriptionköntürdäčitöröbölökintäki
Morphemköntür-DAčItöröbölök-(s)I(n)-DA-kI
Glossierungin Ordnung bringen-AG.PART1BrauchAbteilung-POSS3-LOC-seiend
Wortart/Funktionvt-partnn-possessor-case-adjvzr



Übersetzung: und Vorsteher der Schreiber in der Ritus-Abteilung,

Kommentar: törö bölöki ist eigentlich die Übers. von li bu (G. 6949 9484) "Ritus-Abteilung" wie u. in Z. 1553. Hier in Z. 1550 ist die chin. Entsprechung aber li bu (G. 7004 9484) "Büro für Ernennung von Zivilbeamten". Die Zeichen li (G. 6949) und li (G. 7004) sind grundverschieden und können nicht verwechselt werden. Wie ist also der Fehler zu erklären? Der erste Schritt der Übertragung des Textes ins Atü. scheint eine Umsetzung des Zeichentextes in eine Lautschrift gewesen zu sein: Ein Experte des Chin. - nennen wir ihn den "Schriftleiter" - las und kommentierte also die Zeichen. Ein weiterer Mitarbeiter, den wir den "Übersetzer" nennen wollen, notierte den chin. Text, wahrscheinlich mit uig. Schrift (vgl. Komm. zu Z. 1538) und übersetzte Zeichen für Zeichen nach dem Kommentar des Schriftleiters ins Atü. Der hier vorliegende Fehler geht offenbar auf den "Übersetzer" zurück, der nicht den Originaltext vor Augen hatte, sondern nur eine Umschrift.




Referenz:
HTVIII: 1551 (23)


Transliterationpytk՚čy՚wlwqy:kwyn՚wrdw dy?n?
genaue Transkriptionbitkäčiulugı,künorṭo-dın
Transkriptionbitkäčiulugı,künortodın
Morphembitkäčiulug-(s)I(n),künorto-DIn
GlossierungSekretärgroß-POSS3,TagMitte-ABL
Wortart/Funktionnadj-possessorpunctnn-case



Übersetzung: 'Dynastiegründender Knappe im Südlichen

Kommentar: kün orṭodın ist Entsprechung von nan yang (G. 8128 12883), Name eines Distrikts (vgl. Cien VIII Anm. zu Z. 266b 8), hier fälschlich übersetzt, wobei yang keine Berücksichtigung erfahren hat.




Referenz:
HTVIII: 1552 (24)


Transliterationq՚ry t՚՚yl՚՚čt՚čy՚w[**]l?l?[**............]
genaue Transkriptionharı-taelačtačıo[gu]ll?[ai........]
Transkriptionharıtaelačtačıogullai 
Morphemharı-DAel-DAčIogullai 
GlossierungDistrikt-LOCKönigreichöffnen-AG.PART1SohnLai ji 
Wortart/Funktionn-casenvt-partnn.pers 



Übersetzung: Distrikt Lai (Ji) und

Kommentar: ogul ist Äquativ. von nan (G. 8139) "Mann, männlich; der niedrigste der 5 Adelsränge". A.v.GABAIN hatte hier versehentlich ulug transkribiert, aber im Original sind noch Spuren von ogul zu erkennen. lai ist provis. michin. Transkr. von lai (G. 6679), Teil des Namens (Lai Ji) eines Würdenträgers und Assistenten von Xuan-zang (Cien VIII Anm. zu Z. 266b 9), vgl. GSR 944a: lai; ShoKango 143.




Referenz:
HTVIII: 1553 (25)


Transliterationtwyrwpwylwkynt՚kyp[****** ***]
genaue Transkriptiontöröbölökintäkib[itkäčilär]
Transkriptiontöröbölökintäkibitkäčilär
Morphemtöröbölök-(s)I(n)-DA-kIbitkäči-lAr
GlossierungBrauchAbteilung-POSS3-LOC-seiendSekretär-PL
Wortart/Funktionnn-possessor-case-adjvzrn-plural



Übersetzung: der Vorsteher der Schreiber in der Ritus-Abteilung,




Referenz:
HTVIII: 1554 (26)


Transliteration՚wlwqy՚?y?d?y?z?kwynk?[****** **]
genaue Transkriptionulugıedizküng??y?harı-ta]
Transkriptionulugıedizküngäyharıta
Morphemulug-(s)I(n)edizküngäyharı-DA
Glossierunggroß-POSS3hochSüdenDistrikt-LOC
Wortart/Funktionadj-possessoradjnn-case



Übersetzung: '(Dynastiegründender Knappe) im Hohen südlichen Distrikt' (Xu Ying-zong) und

Kommentar: ediz küngäy ist Äquativ. von gao yang (G. 5972 12883), Name eines Distrikts, hier fälschlich übersetzt ("hohe Südseite"). Für küngäy vgl. auch HT VII 1607.




Textabschnitt:
HTVIII: 1555 HtPar 200 (43 b)


Archivsignatur: 47476

Quelle: Röhrborn, 1996

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTVIII: 1555


Transliteration[*****************]
genaue Transkription[säkizinčt?ör?t?kırk] 



Transkription:

Übersetzung: Achtes (Buch), (Blatt) 34.

Kommentar: A. v. Gabain: [säkizinč] t?ör?t? [kırk]




Referenz:
HTVIII: 1556 (1)


Transliteration[*****]p?y?q? d՚q̈y[**]p?[*]q?č?y?p?՚?k?՚kry\l?[***]k?
genaue Transkription[alka]pıg-dakı[ta]p[ı]gčıbägägri\l[äri]g
Transkription kapıgdakıtapıgčıbägägrilärig
Morphem kapıg-DA-kItapıgčıbägägri-lAr-(X)g
Glossierung Tür-LOC-seiendDienerHerrschief-PL-ACC
Wortart/Funktion n-case-adjvzrnnadj-plural-case



Übersetzung: der Bedienstete an der (Gelben) Pforte und 'Korrektor der Inkorrekten',

Kommentar: al kapıg ist erg. nach huang men (G. 5124 7751) "Gelbe Pforte", in der Vorlage Teil eines 5 gliedrigen Titels: "Aktiver Vizedirektor der Kanzlei" (vgl. Cien VIII 266b10), der o. in Z. 1481 in verstümmelter Form auftauchte.




Referenz:
HTVIII: 1557 (2)


Transliterationkwyntwrd՚čyt՚ytsy՚՚tlq
genaue Transkriptionköntürdäčitaitsiatl(ı)g
Transkriptionköntürdäčitaitsiatlıg
Morphemköntür-DAčItaitsiat-lXg
Glossierungin Ordnung bringen-AG.PART1Tai-ziName-mit
Wortart/Funktionvt-partnn-adjvzr



Übersetzung: der Bey namens Tai-zi

Kommentar: taitsi ist michin.Transkr. von tai zi (G. 10573 12317, vgl. Komm. zu HT VII 416) "Kronprinz", in der Vorlage Teile eines 7 gliedrigen Titels ("Aktiver kaiserlicher Vize-Mentor", vgl. Cien VIII Anm. zu Z. 266b 10), hier mißverstanden als Name eines Würdenträgers.




Referenz:
HTVIII: 1558 (3)


Transliterationp՚k:swltynq̈y՚wqwl:y՚dqyn
genaue Transkriptionbäg,soltınkıogul,yadgın
Transkriptionbäg,soltınkıogul,yadgın
Morphembäg,sol-DIn-kIogul,yadgın
GlossierungHerr,linker-ABL-seiendSohn,weit (herzig)
Wortart/Funktionnpunctadj-case-adjvzrnpunctadj



Übersetzung: und der Linke Knappe, der dynastiegründende

Kommentar: soltınkı ogul ist in der Vorlage Teil des im Komm. zu Z. 1557 genannten 7 gliedrigen Titels, hier offenbar als separater Titel des in Z. 1560 erwähnten Würdenträgers verstanden. Die Entsprechung zu soltınkı (chin. zuo [G. 111753] "links") steht in der Vorlage nicht direkt vor der Entsprechung von ogul (chin. zi [G. 12317), sondern dazwischen steht noch ein Zeichen, das der Übers. ausgelassen hat.




Referenz:
HTVIII: 1559 (4)


Transliterationswv lwqkwynk՚yq՚ry t՚՚yl՚՚čt՚\čy
genaue Transkriptionsuv-lugküngäyharı-taelačta\čı
Transkriptionsuvlugküngäyharıtaelačtačı
Morphemsuv-lXgküngäyharı-DAel-DAčI
GlossierungWasser-mitSüdenDistrikt-LOCKönigreichöffnen-AG.PART1
Wortart/Funktionn-adjvzrnn-casenvt-part



Übersetzung: Knappe im Südlichen Delta-Distrikt,

Kommentar: yadgın suvlug ist Äquiv. von pai yin (G. 8583 [lies soit Var. 13 auf S. 266 der Taisho-Edition] 13224), Name eines Flusses (vgl. Couvreur 510c), hier interpretiert als: "mit verzweigten Wasser-[läufen]". yadgın Schreibfehler für yadgun (vgl. u. Z. 1976)?




Referenz:
HTVIII: 1560 (5)


Transliteration՚wqwlsyrp՚qlyqkwyn č՚wšyw
genaue Transkriptionogulserbaglıggüen čäušiu
Transkriptionogulserbaglıggüen čäušiu
Morphemogulserbag-lXggüen čäušiu
GlossierungSohn(Familie) XueSippe-mitYuan chao shou
Wortart/Funktionnnn-adjvzrn.pers



Übersetzung: der Yuan-chao-shou genannte Bey aus der Familie Xue,

Kommentar: ser ... güen-čäušiu ist provis. michin. Transkr. von xue yuan chao shou (G. 4371 13744 506 10012), Name eines Würdenträgers und Assistenten von Xuan-zang (Cien VIII Anm. zu Z. 266a 13), vgl. GSR. 289e: siät, 257a: ngiwan, 1131j:) tiäu, 1099a: sieu:; ShoKango 138, 137, 141, 143. Das letzte Zeichen shou (G. 10012) gehört in der Vorlage nicht zum Namen, sondern zum ersten Titel des folgenden Würdenträgers.




Referenz:
HTVIII: 1561 (6)


Transliteration՚՚tlqp՚k<SL>՚yčpytyklyk\d՚ky
genaue Transkriptionatl(ı)gbäg bitiglik\däki
Transkriptionatlıgbäg bitiglikdäki
Morphemat-lXgbäg bitiglik-DA-kI
GlossierungName-mitHerr InneresKaiserliches Sekretariat-LOC-seiend
Wortart/Funktionn-adjvzrn nn-case-adjvzr



Übersetzung: und der Bedienstete Bey in der Inneren Kanzlei,

Kommentar: ... bäg ist der erste Titel des folgenden Würdenträgers ("Aktiver Sekretariatsintendant", vgl. Cien VIII 266b 11), der im Chin. aus 5 Gliedern besteht, von denen der Übers. das letzte zum vorhergehenden Namen gezogen hat.




Referenz:
HTVIII: 1562 (7)


Transliterationt՚pyq <SL> čyp՚k:
genaue Transkriptiontapıg-čıbäg,
Transkriptiontapıgčıbäg,
Morphemtapıgčıbäg,
GlossierungDienerHerr,
Wortart/Funktionnnpunct



Übersetzung:




Referenz:
HTVIII: 1563 (8)


Transliterationy՚n՚՚kry l՚r <SL> ykkwyntwrd՚[**]
genaue Transkriptionyanaägri-lär-igköntürdäč?[i]
Transkriptionyanaägrilärigköntürdäči
Morphemyanaägri-lAr-(X)gköntür-DAčI
Glossierungwiederschief-PL-ACCin Ordnung bringen-AG.PART1
Wortart/Funktionadvadj-plural-casevt-part



Übersetzung: kumulativ 'Korrektor der Inkorrekten',




Referenz:
HTVIII: 1564 (9)


Transliteration՚wnkq̈wltyn q̈y՚wqwl:kynkt?w?y?[*]
genaue Transkriptionkoltın-kıogul,keŋtü[z]
Transkriptionkoltınkıogul,keŋtüz
Morphemkol-DIn-kIogul,keŋtüz
GlossierungrechtArm-ABL-seiendSohn,breiteben
Wortart/Funktionadjn-case-adjvzrnpunctadjadj



Übersetzung: 'Knappe zur rechten Hand',

Kommentar: koltınkı ogul ist Entsprechung von you shu zi (G. 13436 10078 12317) "Mentor zur Rechten". Im Chin. mit den vorhergehenden beiden Zeichen (chin. jian jiao [1660 1301] "korrigieren und regulieren" = atü. ägrilärig köntürdäči) der zweite Titel des folgenden Würdenträgers ("Aktiver Mentor zur Rechten", vgl. Cien VIII 266b 11-12). keŋ tüz ist Äquiv. von chin guang ping (G. 6397 9310), Name eines Distrikts (vgl. Cien VIII Anm. zu 266b 12), hier interpretiert als "Großer, flacher [Distrikt]".




Referenz:
HTVIII: 1565 (10)


Transliterationq՚ry t՚՚yl՚՚čt՚čy՚wqwlly?p?[**]\lyq
genaue Transkriptionharı-taelačtačıogullib[ag?]\lıg
Transkriptionharıtaelačtačıogullibaglıg
Morphemharı-DAel-DAčIogullibag-lXg
GlossierungDistrikt-LOCKönigreichöffnen-AG.PART1Sohn(Familie) LiSippe-mit
Wortart/Funktionn-casenvt-partnnn-adjvzr



Übersetzung: 'Dynastiegründender Knappe im Grossen flachen Distrikt', der Yi-fu genannte Bey aus der Familie Li,




Referenz:
HTVIII: 1566 (11)


Transliterationkyyvw՚՚tlqp՚k:՚yč
genaue Transkriptiongiifuatl(ı)gbäg,
Transkriptiongiifuatlıgbäg,
Morphemgiifuat-lXgbäg,
GlossierungYi-fuName-mitHerr,Inneres
Wortart/Funktionn.persn-adjvzrnpunctn



Übersetzung:

Kommentar: li ... giifu: vgl. o. Komm. zu Z. 1438-39.




Referenz:
HTVIII: 1567 (12)


Transliterationpytyk lyk d՚kyt՚pyq cyp՚k
genaue Transkriptionbitig-lik-däkitapıg-čıbäg
Transkriptionbitiglikdäkitapıgčıbäg
Morphembitiglik-DA-kItapıgčıbäg
GlossierungKaiserliches Sekretariat-LOC-seiendDienerHerr
Wortart/Funktionn-case-adjvzrnn



Übersetzung: und der Bedienstete Bey in der Inneren Kanzlei




Referenz:
HTVIII: 1568 (13)


Transliterationtwwp՚qlyqčylwyn t՚՚wl՚typ՚[*]\l՚r
genaue Transkriptiontuobaglıgčelüin-täulatıbä[g]\lär
Transkriptiontuobaglıgčelüintäulatıbäglär
Morphemtuobag-lXgčelüin-DAulatıbäg-lAr
Glossierung(Familie) DuSippe-mitZheng lun-LOCundHerr-PL
Wortart/Funktionnn-adjvzrn.pers-caseconjn-plural



Übersetzung: Zheng-lin aus der Familie Du sowie die übrigen Beys

Kommentar: tuo ... čelüin ist provis. michin. Transkr. von du zheng lun (G. 12043 687 7464); Name eines Würdenträgers und Assistenten von Xuan-zang (Cien VIII 266a 25), vgl. GSR 62g: d'uo:, 833j: tśiäng-, 470c: liuen; ShoKango 150, 129, 134. Erwähnt auch in HT VII 1403-04 und - in fehlerhafter Form - o. in Z. 1504.




Referenz:
HTVIII: 1569 (14)


Transliteration՚wl՚wydwnkwyrdy l՚rt՚lwl[*]d?[*]\l՚r
genaue Transkriptionolüdünkördi-lärtalul[a]d[ı]?\lar
Transkriptionolüdünkördilärtaluladılar
Morphemolüd-(X)nkör-D-(s)I(n)-lArtalula-D-(s)I(n)-lAr
GlossierungDEM3Zeit-INSTsehen-PST-POSS3-PLwählen-PST-POSS3-PL
Wortart/Funktionpronn-casevt-tense-possessor-pluralvt-tense-possessor-plural



Übersetzung: schauten dann nach und wählten aus, um die Worte gemäss der Bedeutung zu ändern,

Kommentar: ol üdün ist Entsprechung von shi (G. 9921) "zu Zeiten, manchmal", vom Übers. falsch interpretiert im Sinne von: "dann, damals". Dieser Fehler ist wahrscheinlich für die falsche Fortführung dieses Satzes, der in Z. 1545 (yaragay ...) beginnt, verantwortlich (vgl. Komm. zu Z. 1545).




Referenz:
HTVIII: 1570 (15)


Transliteration:p՚r՚rs՚r՚wnšwz y?
genaue Transkription;barärsärunš(s)uz-ı
Transkription,barärsärunšsuzı
Morphem,barär-sArunšsuz-(s)I(n)
Glossierung,EXISTsein-CONDunbefriedigend-POSS3
Wortart/Funktionpunctnvi-gerundadj-possessor



Übersetzung: wenn es unbefriedigende

Kommentar: unš(s)uz ist Entsprechung von bu weng (G. 9456 12660) "nicht fest, nicht zufriedenstellend", ist also wohl eine lautlich "erleichterte" und graphisch vereinfachte Form von unčsuz (vgl. dazu Maitr 157 v. 31: kanınš(s)ız "nicht zu befriedigen"). In HT VII 261 wurde dieselbe Graphie wie hier als äḍsiz interpretiert. Das Y der zweiten Silbe ist aber auch dort eher ein w, und wir haben wohl ebenfalls unš(s)uz zu lesen. Die chin. Entsprechung ist dort bi (G. 8965) "niedrig, verachtenswert". Der Beleg HT VIII 1570 ist in UW 62b fälschlich in der Form ädsüz (d.h. unšsuz) zitiert worden.




Referenz:
HTVIII: 1571 (16)


Transliteration՚՚qdwq̈yywrwk՚yyns՚v yn
genaue Transkriptionagdukıyörügey(i)nsav-ın
Transkriptionagdukıyörügeyinsavın
Morphemagduk-(s)I(n)yörügeyinsav-(s)In
Glossierungungeschickt-POSS3BedeutunggemäßWort-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionadj-possessornpostpn-case



Übersetzung: und unbrauchbare (Formulierungen) geben (sollte).




Referenz:
HTVIII: 1572 (17)


Transliterationt՚kšwrk՚lypyrwkkrk՚k՚rs՚r:
genaue Transkriptiontägšürgälibirökk(ä)rgäkärsär,
Transkriptiontägšürgälibirökkärgäkärsär,
Morphemtägšür-GAlIbirökkärgäkär-sAr,
Glossierungverändern-PURP.GERwennNotwendigkeitsein-COND,
Wortart/Funktionvt-gerundconjnvi-gerundpunct



Übersetzung: Wenn (weitere) gelehrte Kapazitäten nötig sein sollten,




Referenz:
HTVIII: 1573 (18)


Transliterationpwšqwtlwqk՚d l՚r՚wylkwt՚nk
genaue Transkriptionbošgutlugkäd-lärülgütäŋ
Transkriptionbošgutlugkädlärülgütäŋ
Morphembošgut-lXgkäd-lArülgütäŋ
GlossierungUnterweisung-mitsehr-PLMaßMaß
Wortart/Funktionn-adjvzradv-pluralnn



Übersetzung: würde man entsprechend der Zahl 2 (der bereits vorhandenen Helfer (?))

Kommentar: bošgutlug kädlär ist Entsprechung von nei ji shi (G. 8177 927 9990) "gelehrter Zivilbeamter, Minister", auch als Binom für "Gelehrter" zu verstehen.




Referenz:
HTVIII: 1574 (19)


Transliterationy՚r՚qynč՚wyč՚r՚ykyr՚rk՚d l՚r\yk
genaue Transkriptionyaragınčaüčärikirärkäd-lär\ig
Transkriptionyaragınčaüčärikirärkädlärig
Morphemyara-GInčAüč-(r)Ariki-(r)Arkäd-lAr-(X)g
Glossierungpassen-LIM.GERdrei-DSTRzwei-DSTRsehr-PL-ACC
Wortart/Funktionvi-gerundnum-numnum-numadv-plural-case



Übersetzung: je drei oder je zwei (weitere) Kapazitäten




Referenz:
HTVIII: 1575 (20)


Transliteration՚wq̈yywr՚rdy l՚r:kwyzwnč
genaue Transkriptionokıyurärdi-lär,közünč
Transkriptionokıyurärdilär,közünč
Morphemokı-yUrär-D-(s)I(n)-lAr,közünč
Glossierunglesen-AORsein-PST-POSS3-PL,Amt des Aufpassers
Wortart/Funktionvt-tensevi-tense-possessor-pluralpunctn



Übersetzung: einladen." Nachdem die Audienz




Referenz:
HTVIII: 1576 (21)


Transliteration՚rtmyš t՚kyn:q՚nyrlyq
genaue Transkriptionärmiš-täken,hany(a)rlıg
Transkriptionärmištäken,hanyarlıg
Morphemär-mIš-DAken,hanyarlıg
Glossierungsein-PF.PART1-LOCspäter,ChanBefehl
Wortart/Funktionvi-part-caseadvpunctnn



Übersetzung: vorbei war, schickte der Kaiser einen Befehl




Referenz:
HTVIII: 1577 (22)


Transliteration՚ytdy:՚yčk՚rwt՚pyqčyw՚nkp՚qlyq
genaue Transkriptionıḍdı,ičgärütapıgčıwaŋbaglıg
Transkriptionıddı,ičgärütapıgčıwaŋbaglıg
Morphemıd-D-(s)I(n),-GArUtapıgčıwaŋbag-lXg
Glossierungsenden-PST-POSS3,Inneres-DIRDienerWangSippe-mit
Wortart/Funktionvt-tense-possessorpunctn-casennn-adjvzr



Übersetzung: durch den Mund des Jun-de genannten Beys aus der Familie Wang, Bediensteter des Palastes.

Kommentar: ičgärü tapıgčı ist Entsprechung von xue shi (G. 4839 9992) "Pförtner-Eunuch" (vgl. Cien VIII Anm. zu Z. 266b 15).




Referenz:
HTVIII: 1578 (23)


Transliterationkwyn tyk՚՚tlqp՚k՚՚qyzynt՚:
genaue Transkriptionküin tigatl(ı)gbägagızınta,
Transkriptionküin tigatlıgbägagızınta,
Morphemküin tigat-lXgbägagız-(s)I(n)-DA,
GlossierungJun deName-mitHerrMund-POSS3-LOC,
Wortart/Funktionn.persn-adjvzrnn-possessor-casepunct



Übersetzung:

Kommentar: waŋ ... küin-tig ist provis. michin. Transkr. von wang jun de (G. 12493 3269 10845), Name eines Palastangestellten, vgl. GSR 739a: jiwang, 459a: kiuen, 919k: tek; ShoKango 130, 134, 132.




Referenz:
HTVIII: 1579 (24)


Transliteration[.........]k՚lyps՚mtsw՚՚č՚ry q̈՚
genaue Transkription[...........]kälipsamtsoačari-ka
Transkription kälipsamtsoačarika
Morphem käl-(X)psamtsoačari-kA
Glossierung kommen-GER1TripiṭakaMeister-DAT
Wortart/Funktion vi-gerundnn-case



Übersetzung: (Dieser Bey) kam und (verkündete) dem Dreikorb-Meister:

Kommentar: Am Zeilenanfang konnte A.v.GABAIN ein unsicheres .../ta lesen, das sie zu [an]ta ergänzen wollte. Die Vorlage hat keine Entsprechung.




Referenz:
HTVIII: 1580 (25)


Transliteration[..........**]č?t?ynyrlyq̈՚rs՚mtsw
genaue Transkription[............i]?čtiny(a)rlıkarsamtso
Transkription ičtinyarlıkarsamtso
Morphem ičtinyarlıka-rsamtso
Glossierung innenbefehlen-AORTripiṭaka
Wortart/Funktion advvt-tensen



Übersetzung: ..... befohlen ..... dem Dreikorb-(Meister) .....

Kommentar: ičtin yarlıkar erlaubt keine sinnvolle Übers., und wir möchten auch die Lesung von ičtin anzweifeln und eher .../ČQYY' ~ .../ČTYV' oder ähnliches kesen, jedenfalls ein Konverb.




Referenz:
HTVIII: 1581 (26)


Transliteration[********.......... ***]՚՚q̈t՚rqw q̈՚p՚swt
genaue Transkription[ačarika.........nom]agtargu-kabasut
Transkription   agtargukabasut
Morphem   agtar-gU-kAbasut
Glossierung   übersetzen-OBLG.PART1-DATHilfe
Wortart/Funktion   vt-part-casen



Übersetzung: ..... Hilfe für das Übersetzen von (Lehrtexten) ......

Kommentar: nom aktar- ist erg. nach fan jing (G. 3390 2122) "Lehrtexte übersetzen".




Textabschnitt:
HTVIII: 1582 HtPar 201 (44 a)


Archivsignatur: 47476

Quelle: Röhrborn, 1996

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTVIII: 1582 (1)


Transliterationtwyk՚d?ywk?p[**]՚wwp?՚?q?l?y?[*** **]\t՚
genaue Transkriptiontükäṭyükbi?[z]üubaglı[gči-ne]\tä
Transkriptiontükätyökbizüubaglıgči netä
Morphemtükät-yOkbizüubag-lXgči ne-DA
Glossierungvollenden-RECPSTwir(Familie) YuSippe-mitZhi ning-LOC
Wortart/Funktionvt-tensepronnn-adjvzrn-case



Übersetzung: ..... haben wir bereits (festgelegt und eingeteilt): Zhi-hing aus der Familie Yu

Kommentar: biz bleibt etwas suspekt, weil ohne chin. Äquiv. A.v.GABAIN las bu (u als "unsicher" markiert), das aber nicht passen will. üu ... či-ne: s.o. Komm. zu Z. 1548!




Referenz:
HTVIII: 1583 (2)


Transliteration՚wl՚typ՚k l՚ryks՚mts?[*]
genaue Transkriptionulatıbäg-lärigsamts[o?]
Transkriptionulatıbäglärigsamtso
Morphemulatıbäg-lAr-(X)gsamtso
GlossierungundHerr-PL-ACCTripiṭaka
Wortart/Funktionconjn-plural-casen



Übersetzung: und die übrigen Beys sollen sich beim Dreikorb-

Kommentar: bäglärig mit Akk., der von tep in Z. 1585 abhängt.




Referenz:
HTVIII: 1584 (3)


Transliteration՚՚č՚ry՚wyskynt՚twrwp՚yšyw[***]
genaue Transkriptionačariöskintäturupyu[muš]
Transkriptionačariöskintäturupyumuš
Morphemačariösk-(s)I(n)-DAtur-(X)pyumuš
GlossierungMeisterAnwesenheit-POSS3-LOCstehen-GER1TatDienst
Wortart/Funktionnn-possessor-casevi-gerundnn



Übersetzung: Meister aufhalten und Dienst 2




Referenz:
HTVIII: 1585 (4)


Transliterationq̈ylzwntyp:kym՚wlpyt՚š
genaue Transkriptionkılzuntep,kimolpitaš
Transkriptionkılzuntep,kimolpitaš
Morphemkıl-zUnte-(X)p,kimolpitaš
Glossierungmachen-IMP3sagen-GER1,dassDEM3InschriftStein
Wortart/Funktionvt-moodvt-gerundpunctpronpronnn



Übersetzung: tun! Den Text des Inschrift-Steins




Referenz:
HTVIII: 1586 (5)


Transliterationpytykyk՚wyzwmwzpytylymtyp
genaue Transkriptionbitigigözümüzbitilimtep
Transkriptionbitigigözümüzbitilimtep
Morphembitig-(X)göz-(X)mXzbiti-(A)lImte-(X)p
GlossierungSchrift-ACCselbst-POSS.1PLschreiben-IMP.1PLsagen-GER1
Wortart/Funktionn-casepron-possessorvt-moodvt-gerund



Übersetzung: wollen wir selbst schreiben,




Referenz:
HTVIII: 1587 (6)


Transliterations՚q̈ynwrpyz:<SL>՚՚nypylm՚z
genaue Transkriptionsakınurbiz, anıbilmäz
Transkriptionsakınurbiz, anıbilmäz
Morphemsakın-Urbiz, ol-nIbil-mAz
Glossierungdenken-AORwir, DEM3-ACCwissen-AOR.NEG
Wortart/Funktionvt-tensepronpunct pron-casevt-tense



Übersetzung: (so) hoffen wir. Wir wissen (aber) nicht,




Referenz:
HTVIII: 1588 (7)


Transliterationpyzs՚mtsw<SL>՚՚č՚rykwyn\kwlynk՚
genaue Transkriptionbizsamtso ačariköŋ\üliŋä
Transkriptionbizsamtso ačariköŋüliŋä
Morphembizsamtso ačariköŋül-(s)I(n)-kA
GlossierungwirTripiṭaka MeisterHerz-POSS3-DAT
Wortart/Funktionpronn nn-possessor-case



Übersetzung: ob das dem Herzen des Dreikorb-Meisters

Kommentar: köŋül hier gegen die Regel plene.




Referenz:
HTVIII: 1589 (8)


Transliteration<SL>y՚r՚qwlwq̈
genaue Transkription yaraguluk
Transkription yaraguluk
Morphem yara-gUlXk
Glossierung passen-EXP.PART
Wortart/Funktion vi-part



Übersetzung: zusagen wird.




Referenz:
HTVIII: 1590 (9)


Transliterationp?w?lq՚ymw՚rkytyp:՚՚nyn՚՚šnw\[*]՚
genaue Transkriptionbolgaymuärkitep,anınašnu\[č]a?
Transkriptionbolgaymuärkitep,anınašnuča
Morphembol-gAymUärkite-(X)p,anınašnuča
Glossierungsein-FUTINTvermutlichsagen-GER1,deshalbfrüher
Wortart/Funktionvi-tenseprtcladvvt-gerundpunctadvadv



Übersetzung: Deswegen habe ich vorher

Kommentar: ašnuča ist viell. Entsprechung von qie (G. 1555), Imperativpartikel, auch in der Bedeutung "und; bald; dieses", in Abhi B25b 8 mit der Entsprechung munda belegt (Nyāyā 196). A.v.GABAIN wollte zu ašnu[t]a (ausl. a als "unsicher" markiert) ergänzen, das nicht belegt ist.




Referenz:
HTVIII: 1591 (10)


Transliteration՚wq̈ytws՚v՚ytdym՚wq̈nyš
genaue Transkriptionukıtusavıḍdımukmıš
Transkriptionukıtusavıddımukmıš
Morphemukıt-Usavıd-D-(X)muk-mIš
Glossierunglehren-GERAWortsenden-PST-POSS1verstehen-PF.PART1
Wortart/Funktionvt-gerundnvt-tense-possessorvt-part



Übersetzung: Nachricht zur Information gesendet, damit (der Meister) im Bilde sein




Referenz:
HTVIII: 1592 (11)


Transliteration[**]l?z?wntyywyrlyq̈՚rtyptydy:
genaue Transkription[b?o?]lzunteyüy(a)rlıkarteptedi,
Transkriptionbolzunteyüyarlıkarteptedi,
Morphembol-zUnte-yUyarlıka-rte-(X)pte-D-(s)I(n),
Glossierungsein-IMP3sagen-GERAbefehlen-AORsagen-GER1sagen-PST-POSS3,
Wortart/Funktionvi-moodvt-gerundvt-tensevt-gerundvt-tense-possessorpunct



Übersetzung: möge" geuht (der Kaiser) mitzuteilen", sagte (der Bote).




Referenz:
HTVIII: 1593 (12)


Transliteration[**]m?t?s?w?՚՚č՚rypwyrlyq̈yq՚šydyp
genaue Transkription[sa]mtsoačariboy(a)rlıgıgäšidip
Transkriptionsamtsoačariboyarlıgıgäšidip
Morphemsamtsoačariboyarlıg-(X)gäšid-(X)p
GlossierungTripiṭakaMeisterDEM1Befehl-ACChören-GER1
Wortart/Funktionnnpronn-casevt-gerund



Übersetzung: Nachdem der Dreikorb-Meister diesen Befehl gehört hatte,




Referenz:
HTVIII: 1594 (13)


Transliteration[**]twkwnkwlynt՚kys՚q̈ynčypyrl՚
genaue Transkription[k?(ä)n]?köŋülintäkisakınčıbirlä
Transkriptionkäntüköŋülintäkisakınčıbirlä
Morphemkäntüköŋül-(s)I(n)-DA-kIsakınč-(s)I(n)birlä
GlossierungselbstSeele-POSS3-LOC-seiendGedanke-POSS3mit
Wortart/Funktionpronn-possessor-case-adjvzrn-possessorpostp



Übersetzung: - weil ja (der Inhalt dieses Befehls) mit den Absichten in seinem eigenen Herzen




Referenz:
HTVIII: 1595 (14)


Transliteration[**]š?k՚lmyš k՚՚wytrw՚wlw՚nk
genaue Transkription[t?u?kälmiš-käötrüolwaŋ
Transkriptiontuškälmiškäötrüolwaŋ
Morphemtuškäl-mIš-kAötrüolwaŋ
GlossierungZeitkommen-PF.PART1-DATdannDEM3Wang
Wortart/Funktionnvi-part-caseadvpronn



Übersetzung: übereinstimmte - , da

Kommentar: tuš hatte A.v.GABAIN als taš gelesen (ta als "unsicher" markiert).




Referenz:
HTVIII: 1596 (15)


Transliteration[***]ntyk [***]ntykp՚k՚wyskynt՚yyrynkwyw
genaue Transkription[küi]n+ +tigbägöskintäyeriŋüyü
Transkriptionküin tigbägöskintäyeriŋüyü
Morphemküin tigbägösk-(s)I(n)-DA 
GlossierungJun deHerrAnwesenheit-POSS3-LOC 
Wortart/Funktionn.persnn-possessor-case 



Übersetzung: flossen in Anwesenheit des (Boten) Wang Jun-de

Kommentar: yeriŋü- ist Äquiv. von bei (G. 8779) "ergriffen, traurig, mitleidig sein".




Referenz:
HTVIII: 1597 (16)


Transliterations?[**]ynwtwywmswzyny՚šy՚՚q̈yp
genaue Transkriptions[äv]inütuyumsuzınyašıakıp
Transkriptionsävinütuyumsuzunyašıakıp
Morphemsävin-D-Utuy-(X)m-sXz-(X)nyašıak-(X)p
Glossierungs. freuen-PST-GERAbemerken-POSS1-PRIV-INSTerstrahlenfließen-GER1
Wortart/Funktionvi-tense-gerundvt-possessor-adjvzr-casevivi-gerund



Übersetzung: unwillkürlich seine Tränen vor Rührung und Freude




Referenz:
HTVIII: 1598 (17)


Transliterationv?ynkyn՚t՚kyn՚wylytdy՚wl
genaue Transkriptionfenkinätäkinölitdiol
Transkriptionfenkinätäkinölitdiol
Morphem ätäk-(s)Inölit-D-(s)I(n)ol
Glossierung Saum?-POSS.3SG.ACCbefeuchten-PST-POSS3DEM3
Wortart/Funktion n-casevt-tense-possessorpron



Übersetzung: und er benetzte den Rand der Gewand-Vorderseite (?)..

Kommentar: fenkin ätäki: In der Vorlage steht jin xiu (G. 2039 4683), "Vorderseite oder Überschlag (der Robe) und Ärmel", vom Übers. Offenbar interpretiert als "Rand des Überschlags/Kragens". Während das zweite Zeichen also viell. dem atü. ätäk entspricht, dürfte das erste Zeichen dem 0kin entsprechen, vgl. GSR 6551: kiem; ShoKango 139. fen könnte dem fen (G. 3523) "langes Gewand" entsprechen, das nicht im Text steht und nach PULLEYBLANK (S. 94) im Late Middle Chinese fiyn/fun lautete. A.v.GABAIN konnte das Wort deutlich lesen und transkribierte: winkin (=VYNKYN). Jetzt auch im 9. Kapitel belegt. ol ... tedi hat (außer közünčlüg yaylık in Z. 1605) keine Entsprechung im Chin. Das Motiv für den Einschub ist klar: Die heftige Gemütsbewegung Xuan-zangs war demÜbers. peinlich. Es bleibt aber dunkel, inwiefern diese Petition der Wiederherstellung von Xuan-zangs Würde dienen sollte.




Referenz:
HTVIII: 1599 (18)


Transliterationp՚kym՚s՚mtsw՚՚č՚ry nynk
genaue Transkriptionbägymäsamtsoačari-nıŋ
Transkriptionbägymäsamtsoačarinıŋ
Morphembägymäsamtsoačari-(n)Xŋ
GlossierungHerrundTripiṭakaMeister-GEN
Wortart/Funktionnconjnn-case



Übersetzung: Jener Bey (Jun-de) bedauerte den Verlust




Referenz:
HTVIII: 1600 (19)


Transliterationyytynčsyz՚wlwq՚dkw syn
genaue Transkriptionyetinčsizulugädgü-sin
Transkriptionyetinčsizulugädgüsin
Morphemyetinčsizulugädgü-(s)In
Glossierungunerreichbargroßgut-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionadjadjadj-case



Übersetzung: der unerreichbar hohen Würde des Dreikorb-Meisters




Referenz:
HTVIII: 1601 (20)


Transliteration՚syrk՚pq՚n nynk՚wy՚myš yn
genaue Transkriptionäsirkäphan-nıŋuyamıš-ın
Transkriptionäsirkäphannıŋuyamıšın
Morphemäsirkä-(X)phan-(n)Xŋuya-mIš-(s)In
Glossierungbedauern-GER1Chan-GENbeschämt w.-PF.PART1-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionvt-gerundn-casevi-part-case



Übersetzung: und wurde betrübt, indem er dachte, das der Kaiser ihn beschämt habe,

Kommentar: uya- scheint endlich das Simplex von uyal- und uyat- zu sein, das auch in BT XIII 3:28 vorliegt, dort allerdings mit nicht ganz klarem Kont.




Referenz:
HTVIII: 1602 (21)


Transliterations՚q̈ynwym՚yyrynyps՚mtsw
genaue Transkriptionsakınuymäyerinipsamtso
Transkriptionsakınuymäyerinipsamtso
Morphemsakın-Uymäyerin-(X)psamtso
Glossierungdenken-GERAundgetadelt w.-GER1Tripiṭaka
Wortart/Funktionvt-gerundconjvi-gerundn



Übersetzung: und sagte zum Dreikorb-




Referenz:
HTVIII: 1603 (22)


Transliteration՚՚č՚ry q̈՚՚ynč՚typtydy:
genaue Transkriptionačari-kaınčateptedi;
Transkriptionačarikaınčateptedi,
Morphemačari-kAınčate-(X)pte-D-(s)I(n),
GlossierungMeister-DATsosagen-GER1sagen-PST-POSS3,
Wortart/Funktionn-caseadvvt-gerundvt-tense-possessorpunct



Übersetzung: Meister folgendermassen:




Referenz:
HTVIII: 1604 (23)


Transliterations՚mtsw՚՚č՚ry՚wyzq̈wvr՚qypyrl՚
genaue Transkriptionsamtsoačariözkuvragıbirlä
Transkriptionsamtsoačariözkuvragıbirlä
Morphemsamtsoačariözkuvrag-(s)I(n)birlä
GlossierungTripiṭakaMeisterSelbstGemeinde-POSS3mit
Wortart/Funktionnnnn-possessorpostp



Übersetzung: "Der Dreikorb-Meister möge mit seiner Gemeinde




Referenz:
HTVIII: 1605 (24)


Transliterationkwyzwnčlwky՚ylyq̈ t՚p՚ryp?
genaue Transkriptionközünčlügyaylık-tabarıp
Transkriptionközünlügyaylıktabarıp
Morphemközün-lXgyaylık-DAbar-(X)p
Glossierungerscheinen-mitSommerhalle-LOCgehen-GER1
Wortart/Funktionvi-adjvzrn-casevi-gerund



Übersetzung: in die Audienz-Halle gehen




Referenz:
HTVIII: 1606 (25)


Transliteration՚wyttwkpytykkykwrtzw?n?[***]
genaue Transkriptionötügbitigkigürtzün[tep]
Transkriptionötügbitigkigürtzüntep
Morphemötügbitigkigürt-zUnte-(X)p
GlossierungBitteSchriftvorbringen l.-IMP3sagen-GER1
Wortart/Funktionnnvt-moodvt-gerund



Übersetzung: und eine Petition vorbringen lassen!" (So) sagte er.




Referenz:
HTVIII: 1607 (26)


Transliterationtydy:[...........******]
genaue Transkriptiontedi;[..........samtso]
Transkriptiontedi, samtso
Morphemte-D-(s)I(n), samtso
Glossierungsagen-PST-POSS3, Tripiṭaka
Wortart/Funktionvt-tense-possessorpunct n



Übersetzung: (Am nächsten Tag) überreichte der Dreikorb-




Referenz:
HTVIII: 1608 (27)


Transliteration[**********]w?y?z?[************...........]
genaue Transkription[a?č?a?r?i?y?m?ä?ö]?z?[kuvragıbirlä.........]
Transkription  öz   
Morphem  öz   
Glossierung  selbst   
Wortart/Funktion  pron   



Übersetzung: Meister (mit) seiner (Gemeinde)




Textabschnitt:
HTVIII: 1609 HtPar 202 (44 b)


Archivsignatur: 47476

Quelle: Röhrborn, 1996

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTVIII: 1609


Transliteration[***************]
genaue Transkription[säkizinčb?e?š?kırk] 



Transkription:

Übersetzung: (Achtes Buch, Blatt) 35.

Kommentar: A. v. Gabain: [säkizinč] b?e?š? kırk




Referenz:
HTVIII: 1610 (1)


Transliteration[........***]՚?w?y?t?w?k?[**]t?y?k?՚wytwn\t?y?
genaue Transkription[...........tep]ötüg[bi]tigötün\t?i
Transkription  ötügbitigötünti
Morphem  ötügbitigötün-D-(s)I(n)
Glossierung  BitteSchriftbitten-PST-POSS3
Wortart/Funktion  nnvi-tense-possessor



Übersetzung: eine Petition.

Kommentar: A.v.GABAIN wollte am Zeilenanfang ınča ergänzen, und damit würde das folgende zu einer Petition. Das scheint aber nicht die Absicht des Übers. gewesen zu sein, denn es fehlt die "Ausführung". Viell. hat er die Ausführung aber auch weggelassen, weil er nicht wußte, wo er die Petition enden lassen sollte.




Referenz:
HTVIII: 1611 (2)


Transliteration[**]:pw՚ykynt y
genaue Transkription[**];boikint-i
Transkription ,boikinti
Morphem ,boiki-(X)nč
Glossierung ,DEM1zwei-ORD
Wortart/Funktion punctpronnum-num



Übersetzung: In diesem zweiten




Referenz:
HTVIII: 1612 (3)


Transliteration՚?՚?y?p՚wšynk՚՚tlqšmn՚nč՚rs՚r
genaue Transkriptionaypaušiŋatl(ı)gš(a)mnančärsär
Transkriptionaypaušiŋatlıgšamnančärsär
Morphemaypaušiŋat-lXgšamnančär-sAr
GlossierungMonatBao chengName-mitNonnesein-COND
Wortart/Funktionnn.persn-adjvzrnvi-gerund



Übersetzung: Monat (geschah folgendes): Die Bao-cheng genannte Nonne

Kommentar: paušiŋ ist provis. michin. Transkr. von bao cheng (G. 8720 770), Name einer Nonne (Cien VIII Anm. zu Z. 266b 22), vgl. GSR 1059a: pau:, 895a: dz'ieng (aber Pull L šhieŋ); ShoKango 140, 132.




Referenz:
HTVIII: 1613 (4)


Transliterationšynkywq̈wdy՚՚tlq՚p՚tnkry
genaue Transkriptionšingeuhodiatl(ı)gapat(ä)ŋri
Transkriptionšingeuhodiatlıgapatäŋri
Morphemšingeuhodiat-lXgapatäŋri
GlossierungShen-yaoHuang-diName-mitGroßvaterGott
Wortart/Funktionn.persn.persn-adjvzrnn



Übersetzung: war (eine) von den Nachkommen der Majestät des verstorbenen göttlichen Herrschers Shen-yao huang-di.

Kommentar: šingeu ist provis. michin. Transkr. von shen yao (G. 9819 12907), Postmortem-Titels des Kaisers Gao-zu, dessen eigentlicher Name in der atü. Übers. fehlt, vgl. GSR 385j: dz'ien (aber Pull L šhin), 1164a: ngieu; ShoKango 142 (für G. 12907). Der atü. Text folgt hier der Var. 16 auf S. 266 der Taisho-Edition. hodi ist provis. michin. Transkr. von huang di (G. 5106 10942), Teil des Postmortem.Titels des Kaisers Gao-zu, vgl. GSR 708a: γwang, 877a:tiei-; ShoKango 130, 144.




Referenz:
HTVIII: 1614 (5)


Transliteration՚ylykq̈wty nynk՚wrwqy՚rmyš:
genaue Transkriptioneligkutı-nıŋurugıärmiš,
Transkriptioneligkutınıŋurugıärmiš,
Morphemeligkut-(s)I(n)-(n)Xŋurug-(s)I(n)är-mIš,
GlossierungFürstGlück-POSS3-GENNachkommen-POSS3sein-PF.PART1,
Wortart/Funktionnn-possessor-casen-possessorvi-partpunct



Übersetzung:

Kommentar: urug "Same, Nachkomme"




Referenz:
HTVIII: 1615 (6)


Transliterationswyčywswčyw<SL>p՚lyq̈ l՚ryq
genaue Transkriptionsüičeüsočeü balık-larıg
Transkriptionsüičeüsočeü balıklarıg
Morphemsüičeüsočeü balık-lAr-(X)g
GlossierungSui zhouXiang zhou Stadt-PL-ACC
Wortart/Funktionnn n-plural-case



Übersetzung: Sie war die Tochter des Beys Dao-heng aus der Familie Xue, des Generalverwalters der Städte Sui-zhou und Xiang-zhou.




Referenz:
HTVIII: 1616 (7)


Transliterationywmq̈yp՚šl՚ <SL> t՚čysyr
genaue Transkriptionyumgıbašla-tačıser
Transkriptionyumgıbašlatačıser
Morphemyumgıbašla-DAčIser
Glossierungalle(s)beherrschen-AG.PART1(Familie) Xue
Wortart/Funktionpronvt-partn



Übersetzung:




Referenz:
HTVIII: 1617 (8)


Transliterationp՚qlyqt՚wq̈y<SL>՚՚tlqp՚k\nynk
genaue Transkriptionbaglıgtauhı atl(ı)gbäg\niŋ
Transkriptionbaglıgtauhı atlıgbägniŋ
Morphembag-lXgtauhı at-lXgbäg-(n)Xŋ
GlossierungSippe-mitDao-heng Name-mitHerr-GEN
Wortart/Funktionn-adjvzrn.pers n-adjvzrn-case



Übersetzung:




Referenz:
HTVIII: 1618 (9)


Transliterationq̈yzy՚rmyš:՚dr՚mlyk
genaue Transkriptionkızıärmiš,ädrämlig
Transkriptionkızıärmiš,ädrämlig
Morphemkız-(s)I(n)är-mIš,ädräm-lXg
GlossierungTochter-POSS3sein-PF.PART1,Tugend-mit
Wortart/Funktionn-possessorvi-partpunctn-adjvzr



Übersetzung:




Referenz:
HTVIII: 1619 (10)


Transliterationkww syč՚vy՚wyz՚kwykwlm??
genaue Transkriptionkü-sičavıüzäkükülmiš?
Transkriptionküsičavıüzäkükülmiš
Morphem-(s)I(n)čav-(s)I(n)üzäkükül-mIš
GlossierungRuhm-POSS3Ruhm-POSS3durchgerühmt w.-PF.PART1
Wortart/Funktionn-possessorn-possessorpostpvi-part



Übersetzung: Durch die Glorie ihrer Tugend war sie berühmt,




Referenz:
HTVIII: 1620 (11)


Transliteration՚dkwlwkčwqyy՚lyny՚wyz՚
genaue Transkriptionädgülügčogıyalınıüzä
Transkriptionädgülükčogıyalınıüzä
Morphemädgülükčogıyalın-(s)I(n)üzä
GlossierungtugendhaftLärmGlanz-POSS3durch
Wortart/Funktionadjnn-possessorpostp



Übersetzung: und durch den Glanz ihrer Güte




Referenz:
HTVIII: 1621 (12)


Transliteration՚՚čylmyštytyr:՚՚t՚sy nynk
genaue Transkriptionačılmıštetir,atası-nıŋ
Transkriptionačılmıštetir,atasınıŋ
Morphemačıl-mIštet-Ir,ata-(s)I(n)-(n)Xŋ
Glossierunggeöffnet w.-PF.PART1heißen-AOR,Vater-POSS3-GEN
Wortart/Funktionvi-partvi-tensepunctn-possessor-case



Übersetzung: war sie bekannt. Wenn man ihres Vaters




Referenz:
HTVIII: 1622 (13)


Transliterationpwšqwtlwq՚yšynkwyrs՚rt՚nkl?՚?n?[***]
genaue Transkriptionbošgutlugišinkörsärtaŋlanč[ıg]
Transkriptionbošgutlugišinkörsärtaŋlančıg
Morphembošgut-lXg-(s)Inkör-sArtaŋlančıg
GlossierungUnterweisung-mitTat-POSS.3SG.ACCsehen-CONDwunderbar
Wortart/Funktionn-adjvzrn-casevt-gerundadj



Übersetzung: gelehrte Tätigkeit in Betracht zieht, (so ist klar, dass) auch




Referenz:
HTVIII: 1623 (14)


Transliterationq̈yzy nynkym՚՚kswk՚rm[**]
genaue Transkriptionkızı-nıŋymäägsükärm[äz]
Transkriptionkızınıŋymäägsükärmäz
Morphemkız-(s)I(n)-(n)Xŋymäägsükär-mAz
GlossierungTochter-POSS3-GENundmangelhaftsein-AOR.NEG
Wortart/Funktionn-possessor-caseconjadjvi-tense



Übersetzung: die häusliche 2 Erziehung 2 seiner wunderbaren Tochter nicht mangelhaft war.




Referenz:
HTVIII: 1624 (15)


Transliteration՚vp՚rq̈՚wydy՚ryky:p[*]
genaue Transkriptionävbarküṭiärigi;b[o]
Transkriptionävbarkütiärigi,bo
Morphemävbarküt-(s)I(n)ärig-(s)I(n),bo
GlossierungHausGebäudeRat-POSS3Ermahnung-POSS3,DEM1
Wortart/Funktionnnn-possessorn-possessorpunctpron



Übersetzung:




Referenz:
HTVIII: 1625 (16)


Transliterationp՚k՚dkwty՚wytkwrmyš՚wlkywky?:
genaue Transkriptionbägädgütiötgürmišolkiuke,
Transkriptionbägädgütiötgürmišolkiuke,
Morphembägädgütiötgür-mIšolkiuke,
GlossierungHerrgutdurchdringen-PF.PART1DEM3Jiu-jing,
Wortart/Funktionnadvvt-partpronnpunct



Übersetzung: Dieser Bey hatte die Jiu-jing und




Referenz:
HTVIII: 1626 (17)


Transliterations՚mšy՚՚ttlqpytyk l՚ryk:?n?՚?
genaue Transkriptionsamšiatl(ı)gbitig-lärig,yana
Transkriptionsamšiatlıgbitiglärig,yana
Morphemsamšiat-lXgbitig-lAr-(X)g,yana
GlossierungSan-shiName-mitSchrift-PL-ACC,wieder
Wortart/Funktionnn-adjvzrn-plural-casepunctadv



Übersetzung: San-shi genannten Schriften gut durchdrungen, und ferner




Referenz:
HTVIII: 1627 (18)


Transliteration՚wz՚nm՚q̈ lyq՚wl՚wz̤yk՚dr՚m\ynt՚
genaue Transkriptionuzanmak-lıgolužikädräm\intä
Transkriptionuzanmaklıgolužikädrämintä
Morphemuzan-mAk-lXgolužikädräm-(s)I(n)-DA
Glossierunggeschickt s.-INF-mitDEM3SilbeTugend-POSS3-LOC
Wortart/Funktionvi-infinitive-adjvzrpronnn-possessor-case



Übersetzung: war er bewandert in der Literatur-Wissenschaft.




Referenz:
HTVIII: 1628 (19)


Transliteration:tnkry՚ylykq̈wtykyčyk\ynt՚
genaue Transkription,t(ä)ŋrieligkutıkičig\intä
Transkription,täŋrieligkutıkičigintä
Morphem,täŋrieligkut-(s)I(n)kičig-(s)I(n)-DA
Glossierung,GottFürstGlück-POSS3klein-POSS3-LOC
Wortart/Funktionpunctnnn-possessoradj-possessor-case



Übersetzung: Die Majestät des göttlichen Kaisers hatte in der Jugend




Referenz:
HTVIII: 1629 (20)


Transliterationpwp՚k t՚pwšqwtpwšqwnw
genaue Transkriptionbobäg-täbošgutbošgunu
Transkriptionbobägtäbošgutbošgunu
Morphembobäg-DAbošgutbošgun-U
GlossierungDEM1Herr-LOCUnterweisunglernen-GERA
Wortart/Funktionpronn-casenvt-gerund



Übersetzung: bei diesem Bey Unterricht genommen.




Referenz:
HTVIII: 1630 (21)


Transliterationyrlyq̈՚dy:՚ydwq̈՚wrwn q̈՚
genaue Transkriptiony(a)rlıkadı,ıdokoron-ka
Transkriptionyarlıkadı,ıdokoronka
Morphemyarlıka-D-(s)I(n),ıdokoron-kA
Glossierungbefehlen-PST-POSS3,heiligStelle-DAT
Wortart/Funktionvt-tense-possessorpunctadjn-case



Übersetzung: Als er sich auf den heiligen Thron setzte,




Referenz:
HTVIII: 1631 (22)


Transliteration՚wlwrwyrlyq̈՚dwq̈t՚p՚qšy q̈՚
genaue Transkriptionoloruy(a)rlıkadoktabahšı-ka
Transkriptionoloruyarlıkadoktabahšıka
Morphemolor-Uyarlıka-DOk-DAbahšı-kA
Glossierungsitzen-GERAbefehlen-OBJ.PART-LOCLehrmeister-DAT
Wortart/Funktionvi-gerundvt-part-casen-case



Übersetzung:




Referenz:
HTVIII: 1632 (23)


Transliteration՚wtlys՚vynčpylm՚ktwyrwč՚
genaue Transkriptionutlısävinčbilmäktöröčä
Transkriptionutlısävinčbilmäktöröčä
Morphemutlısävinčbil-mAktörö-čA
GlossierungBelohnungFreudewissen-INFBrauch-EQT
Wortart/Funktionnnvt-infinitiven-case



Übersetzung: erhöhte er ihn aus Liebe gemäss der Sitte, dem Lehrer Dank 2 zu wissen.




Referenz:
HTVIII: 1633 (24)


Transliteration[*****]ywkwytwrwyrlyq̈՚p:q̈՚twnk
genaue Transkription[amra]y?u?kötürüy(a)rlıkap,hatuŋ
Transkriptionamrayukötürüyarlıkap,hatuŋ
Morphemamra-yUkötür-Uyarlıka-(X)p,hatuŋ
Glossierunglieben-GERAtragen-GERAbefehlen-GER1,He-dong
Wortart/Funktionvt-gerundvt-gerundvt-gerundpunctn.loci



Übersetzung:




Referenz:
HTVIII: 1634 (25)


Transliteration[*****] d?՚??yvwzyntnkrymyk
genaue Transkription[balık]-dakıfuzent(ä)ŋrimig
Transkriptionbalıkdakıfuzentäŋrimig
Morphembalık-DA-kIfuzentäŋri-(X)m-(X)g
GlossierungStadt-LOC-seiendFu-renGott-POSS1-ACC
Wortart/Funktionn-case-adjvzrnn-possessor-case



Übersetzung: Die Dame (mit dem Titel) Fu-ren in der (Stadt) He-dong




Referenz:
HTVIII: 1635 (26)


Transliteration[..........]p?nwm č՚twyrwč՚
genaue Transkription[..........]pnom-čatöröčä
Transkription nomčatöröčä
Morphem nom-čAtörö-čA
Glossierung Lehre-EQTBrauch-EQT
Wortart/Funktion n-casen-case



Übersetzung: ..... gemäss Gesetz und Sitte .....




Textabschnitt:
HTVIII: 1636 HtPar 203 (45 a)


Archivsignatur: 47476

Quelle: Röhrborn, 1996

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTVIII: 1636 (1)


Transliterationy?՚?n?՚?՚wlq̈[*]t?w?n?š?m?[********]
genaue Transkriptionyanaolh[a]tunš(a)m[nančbolu]
Transkriptionyanaolhatunšamnančbolu
Morphemyanaolhatunšamnančbol-U
GlossierungwiederDEM3DameNonnesein-GERA
Wortart/Funktionadvpronnnvi-gerund



Übersetzung: Als ferner diese Dame wünschte, Nonne zu werden,




Referenz:
HTVIII: 1637 (2)


Transliterationkwys՚dwkt՚tnkry՚ylyk[****]
genaue Transkriptionküsädöktät(ä)ŋrielig[kutı]
Transkriptionküsädöktätäŋrieligkutı
Morphemküsä-DOk-DAtäŋrieligkut-(s)I(n)
Glossierungwünschen-OBJ.PART-LOCGottFürstGlück-POSS3
Wortart/Funktionvt-part-casennn-possessor



Übersetzung: da erfüllte die Majestät des göttlichen Kaisers




Referenz:
HTVIII: 1638 (3)


Transliteration՚՚nynkkwyswš ynq̈՚ntwrwyrl?y?\q̈՚p
genaue Transkriptionanıŋküsüš-inkanturuy(a)rlı\kap
Transkriptionanıŋküsüšinkanturuyarlıkap
Morphemol-(n)Xŋküsüš-(s)Inkantur-Uyarlıka-(X)p
GlossierungDEM3-GENWunsch-POSS.3SG.ACCbefriedigen-GERAbefehlen-GER1
Wortart/Funktionpron-casen-casevt-gerundvt-gerund



Übersetzung: ihren Wunsch




Referenz:
HTVIII: 1639 (4)


Transliterationšmn՚nčq̈ylwyrlyq̈՚dy:
genaue Transkriptionš(a)mnančkıluy(a)rlıkadı;
Transkriptionšamnančkıluyarlıkadı,
Morphemšamnančkıl-Uyarlıka-D-(s)I(n),
GlossierungNonnemachen-GERAbefehlen-PST-POSS3,
Wortart/Funktionnvt-gerundvt-tense-possessorpunct



Übersetzung: und machte sie zur Nonne.




Referenz:
HTVIII: 1640 (5)


Transliteration՚՚nk՚ywq̈՚qlym sy՚՚tlqvrq՚r
genaue Transkriptionäŋäyühaglim siatl(ı)gv(i)rhar
Transkriptionäŋäyühaglim siatlıgvirhar
Morphemäŋäyühaglim siat-lXgvirhar
GlossierungspeziellHelin-siName-mitKloster(Vihara)
Wortart/Funktionadvn.locin-adjvzrn



Übersetzung: Speziell (für sie) baute er das He-lin-si genannte Kloster




Referenz:
HTVIII: 1641 (6)


Transliteration՚yt՚yrly <SL> q̈՚p՚wlq̈wrty?
genaue Transkriptionetäy(a)rlı-kapolgurtı
Transkriptionetäyarlıkapolgurtı
Morphemet-Ayarlıka-(X)polgurt-I
Glossierungorganisieren, verschönen-GERAbefehlen-GER1Platz nehmen l.-GERA
Wortart/Funktionvt-gerundvt-gerundvt-gerund



Übersetzung: und liess sie (dort) wohnen.




Referenz:
HTVIII: 1642 (7)


Transliterationyrlyq̈՚dy:<SL>pyrl՚
genaue Transkriptiony(a)rlıkadı, birlä
Transkriptionyarlıkadı, birlä
Morphemyarlıka-D-(s)I(n), birlä
Glossierungbefehlen-PST-POSS3, mit
Wortart/Funktionvt-tense-possessorpunct postp



Übersetzung: Gleichzeitig




Referenz:
HTVIII: 1643 (8)


Transliterationp?yt՚šq̈ylyp<SL>՚dkw syn
genaue Transkriptionpitaškılıp ädgü-sin
Transkriptionpitaškılıp ädgüsin
Morphempitaškıl-(X)p ädgü-(s)In
GlossierungInschriftSteinmachen-GER1 gut-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionnnvt-gerund adj-case



Übersetzung: errichtete er einen Inschrift-Stein und liess ihre Tugend 2




Referenz:
HTVIII: 1644 (9)


Transliteration[*]dr՚myntwyk՚lpytytdwrwyrly\[**]d?y?
genaue Transkription[ä]drämintükälbititdürüy(a)rlı\[ka]dı
Transkriptionädrämintükälbititdürüyarlıkadı
Morphemädräm-(s)Intükälbititdür-Uyarlıka-D-(s)I(n)
GlossierungTugend-POSS.3SG.ACCganz, vollständigschreiben l.-GERAbefehlen-PST-POSS3
Wortart/Funktionn-caseadvvt-gerundvt-tense-possessor



Übersetzung: vollkommen beschreiben.




Referenz:
HTVIII: 1645 (10)


Transliteration:՚wnt՚pyqčypyryptwyrt
genaue Transkription,ontapıgčıberiptört
Transkription,ontapıgčıberiptört
Morphem,ontapıgčıber-(X)ptört
Glossierung,zehnDienergeben-GER1vier
Wortart/Funktionpunctnumnvt-gerundnum



Übersetzung: Er gab (ihr) zehn Dienerinnen




Referenz:
HTVIII: 1646 (11)


Transliteration[***]r?l?wkt՚pyqyn՚wdwqyn՚kswk\[**]z?
genaue Transkription[t]ö?r?lügtapıgınudugınägsük\[s?ü?]z
Transkriptiontörlügtapıgınudugınägsüksüz
Morphemtörlügtapıg-(s)Inudug-(s)Inägsük-sXz
Glossierung-artigVerehrung-POSS.3SG.ACCVerehrung-POSS.3SG.ACCmangelhaft-PRIV
Wortart/Funktionadjn-casen-caseadj-adjvzr



Übersetzung: und veranlasste, dass die Vierfache Ausstattung für sie (d.h. für die Dienerinnen) nicht unvollständig war.




Referenz:
HTVIII: 1647 (12)


Transliteration?ylwyrlyq̈՚dy:čqš՚pt
genaue Transkriptionkıluy(a)rlıkadı,č(a)hšap(a)t
Transkriptionkıluyarlıkadı,čahšapat
Morphemkıl-Uyarlıka-D-(s)I(n),čahšapat
Glossierungmachen-GERAbefehlen-PST-POSS3,Gebot
Wortart/Funktionvt-gerundvt-tense-possessorpunctn



Übersetzung: Als man die śikṣāpadas hinbringen wollte,




Referenz:
HTVIII: 1648 (13)


Transliteration[*]՚lqwpwltwq̈d՚pw՚ykynty՚՚y
genaue Transkription[a]lguboltoktaboikintiay
Transkriptionalguboltuktaboikintiay
Morphemal-gUboltuk-DAboiki-(X)nčay
Glossierungnehmen-OBLG.PART1erscheinen-LOCDEM1zwei-ORDMonat
Wortart/Funktionvt-partvi-casepronnum-numn



Übersetzung: kam am zehnten Tag dieses zweiten Monats




Referenz:
HTVIII: 1649 (14)


Transliteration[*]w?n?y՚nky q̈՚yrlqk՚lty
genaue Transkription[o]nyaŋı-kay(a)rl(ı)gkälti
Transkriptiononyaŋıkayarlıgkälti
Morphemonyaŋı-kAyarlıgkäl-D-(s)I(n)
Glossierungzehnneu-DATBefehlkommen-PST-POSS3
Wortart/Funktionnumadj-casenvi-tense-possessor



Übersetzung: ein Befehl:




Referenz:
HTVIII: 1650 (15)


Transliterations?՚?mtsw՚՚č՚rytwq̈wz՚dkwtwyyn\l՚ryq
genaue Transkriptionsamtsoačaritokuzädgütoyın\larıg
Transkriptionsamtsoačaritokuzädgütoyınlarıg
Morphemsamtsoačaritokuzädgütoyın-lAr-(X)g
GlossierungTripiṭakaMeisterneungutMönch-PL-ACC
Wortart/Funktionnnnumadjn-plural-case



Übersetzung: "Der Dreikorb-Meister möge die neun Bhadantas




Referenz:
HTVIII: 1651 (16)


Transliteration՚yltwp՚ryrt՚pyqčy sy
genaue Transkriptioneltübarırtapıgčı-sı
Transkriptioneltübarırtapıgčısı
Morphemelit-Ubar-Irtapıgčı-(s)I(n)
Glossierungtragen-GERAgehen-AORDiener-POSS3
Wortart/Funktionvt-gerundvi-tensen-possessor



Übersetzung: führen und mit einem Diener für jeden (von ihnen)




Referenz:
HTVIII: 1652 (17)


Transliterationp?yrl՚q̈՚qlym syvrq՚r q̈՚
genaue Transkriptionbirlähaglim siv(i)rhar-ka
Transkriptionbirlähaglim sivirharka
Morphembirlähaglim sivirhar-kA
GlossierungmitHelin-siKloster(Vihara)-DAT
Wortart/Funktionpostpn.locin-case



Übersetzung: zum He-lin-si-Kloster




Referenz:
HTVIII: 1653 (18)


Transliterationp՚rzwn:q̈՚twnk d՚q̈yq՚twn
genaue Transkriptionbarzun,hatuŋ-dakıhatun
Transkriptionbarzun,hatuŋdakıhatun
Morphembar-zUn,hatuŋ-DA-kIhatun
Glossierunggehen-IMP3,He-dong-LOC-seiendDame
Wortart/Funktionvi-moodpunctn.loci-case-adjvzrn



Übersetzung: gehen und die Siksapadas an die Nonne Xue-shi (?), Dame im (Bezirk) He-dong,




Referenz:
HTVIII: 1654 (19)


Transliterationšmn՚nčsyrčy q̈՚čpš՚tpyrz\wn
genaue Transkriptionš(a)mnančserči-kač(a)hšap(a)tberz\ün
Transkriptionšamnančserčikačahšapatberzün
Morphemšamnančser-čI-kAčahšapatber-zUn
GlossierungNonne(Familie) Xue-FUT.PART-DATGebotgeben-IMP3
Wortart/Funktionnn-part-casenvt-mood



Übersetzung: verleihen!"




Referenz:
HTVIII: 1655 (20)


Transliterationtyp:y՚n՚yrlq՚wyndy
genaue Transkriptiontep,yanay(a)rl(ı)gündi
Transkriptiontep,yanayarlıgündi
Morphemte-(X)p,yanayarlıgün-D-(s)I(n)
Glossierungsagen-GER1,wiederBefehlherauskommen-PST-POSS3
Wortart/Funktionvt-gerundpunctadvnvi-tense-possessor



Übersetzung: Und ausserdem ging der (folgende) Befehl hinaus:




Referenz:
HTVIII: 1656 (21)


Transliteration՚ytyklyky՚r՚tyqlyq՚rdyny
genaue Transkriptionetigligyaratıglıgärdini
Transkriptionetigligyaratıglıgärdini
Morphemetig-lXgyaratıg-lXgärdini
GlossierungVerzierung-mitSchmückung-mitEdelstein
Wortart/Funktionn-adjvzrn-adjvzrn



Übersetzung: "Verzierte 2 Juwelen-Wagen




Referenz:
HTVIII: 1657 (22)


Transliterationq̈՚nkly՚wnšynk:՚tyzkw՚wywn
genaue Transkriptionkaŋlıonšiŋ,ätizgüoyun
Transkriptionkaŋlıonšiŋ,ätizgüoyun
Morphemkaŋlıonšiŋ,ätiz-gUoyun
GlossierungWagenzehnLiter,spielen-OBLG.PART1Tanz
Wortart/Funktionnnumnpunctvt-partn



Übersetzung: sollen es 10 Stück sein, Wagen für die zu spielende Musik




Referenz:
HTVIII: 1658 (23)


Transliterationq̈՚nkly՚wnšynkpwlzwn:y?[***]
genaue Transkriptionkaŋlıonšiŋbolzun,y[(a)r?o?k]
Transkriptionkaŋlıonšiŋbolzun,yarok
Morphemkaŋlıonšiŋbol-zUn,yarok
GlossierungWagenzehnLitersein-IMP3,Glanz
Wortart/Funktionnnumnvi-moodpunctn



Übersetzung: (ebenfalls) 10 Stück!




Referenz:
HTVIII: 1659 (24)


Transliterationq̈՚pyq t՚՚yčtynkwytz?[*******]\č՚
genaue Transkriptionkapıg-taičtinkützü[n?ašnu]\ča
Transkriptionkapıgtaičtinkützünašnuča
Morphemkapıg-DAičtin-D-zUnašnuča
GlossierungTür-LOCinnenbewahren-PST-IMP3früherer
Wortart/Funktionn-caseadvvt-tense-moodadj



Übersetzung: Sie sollen innerhalb des Glanz-Tores warten!" Vorher




Referenz:
HTVIII: 1660 (25)


Transliterationvrq՚r t՚՚՚t[.............]
genaue Transkriptionv(i)rhar-taat[..............]
Transkriptionvirhartaat 
Morphemvirhar-DAat 
GlossierungKloster(Vihara)-LOCPferd 
Wortart/Funktionn-casen 



Übersetzung: (brachte man) Pferde ins Kloster .....




Referenz:
HTVIII: 1661 (26)


Transliterations՚mtsw՚՚č՚ryp[..........]
genaue Transkriptionsamtsoačarip[...........]
Transkriptionsamtsoačari 
Morphemsamtsoačari 
GlossierungTripiṭakaMeister 
Wortart/Funktionnn 



Übersetzung: der Dreikorb-Meister .....




Textabschnitt:
HTVIII: 1662 HtPar 204 (45 b)


Archivsignatur: 47476

Quelle: Röhrborn, 1996

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTVIII: 1662 (1)


Transliteration[***]p[*]q-q?՚?kyrtw?kd?՚ty?m?yn՚wk
genaue Transkription[ka]p?[ı]g?kakirtökdäteminök
Transkriptionkapıgkakirtökdäteminök
Morphemkapıg-kAkir-DOk-DAteminok
GlossierungTür-DAThineingehen-OBJ.PART-LOCerst dannINTNS
Wortart/Funktionn-casevi-part-caseadvprtcl



Übersetzung: Als man zum (Stadt)tor hineingegangen war, erst dann




Referenz:
HTVIII: 1663 (2)


Transliteration[*****]y?՚nkly t՚՚w?r?wlwps՚mtsw
genaue Transkription[ärdin]ikaŋlı-taurulupsamtso
Transkriptionärdinikaŋlıtaurulupsamtso
Morphemärdinikaŋlı-DA samtso
GlossierungEdelsteinWagen-LOC Tripiṭaka
Wortart/Funktionnn-case n



Übersetzung: setzte man sich auf die Juwelen-Wagen,




Referenz:
HTVIII: 1664 (3)


Transliteration՚՚č՚ryp՚šyn՚՚č՚ry l՚r՚wynkdwn
genaue Transkriptionačaribašınačari-laröŋdün
Transkriptionačaribašınačarilaröŋdün
Morphemačaribaš-(X)načari-lAröŋdün
GlossierungMeisterFürst-INSTMeister-PLOsten
Wortart/Funktionnn-casen-pluraln



Übersetzung: und die Bhadantas mit dem Dreikorb-Meister an der Spitze machten sich vorn




Referenz:
HTVIII: 1665 (4)


Transliterationywrtdy՚wywnq̈՚nklykynywryp
genaue Transkriptionyortdıoyunkaŋlıkenyorıp
Transkriptionyortdıoyunkaŋlıkenyorıp
Morphemyort-D-(s)I(n)oyunkaŋlıkenyorı-(X)p
Glossierungdavongehen-PST-POSS3TanzWagenspätergehen-GER1
Wortart/Funktionvi-tense-possessornnadvvi-gerund



Übersetzung: auf den Weg. Die Musik-Wagen fuhren dahinter




Referenz:
HTVIII: 1666 (5)


Transliteration՚tyzdy:՚wl՚wydwny՚z՚ykynty
genaue Transkriptionätizdi,olündünyazikinti
Transkriptionätizdi,olündünyazikinti
Morphemätiz-D-(s)I(n),olün-DXnyaziki-(X)nč
Glossierungspielen-PST-POSS3,DEM3Stimme-ABLFrühlingzwei-ORD
Wortart/Funktionvt-tense-possessorpunctpronn-casennum-num



Übersetzung: und musizierten. Zu jeder Zeit, im Frühling, im Zweiten




Referenz:
HTVIII: 1667 (6)


Transliteration՚՚y՚srynkw<SL>՚dtv՚r l՚r
genaue Transkriptionayäsriŋü ädt(a)var-lar
Transkriptionayäsriŋü ädtavarlar
Morphemayäsriŋü ädtavar-lAr
GlossierungMonatvielfarbig BesitzGut-PL
Wortart/Funktionnadj nn-plural



Übersetzung: Monat, hatten sich die Bunten Dinge 2




Referenz:
HTVIII: 1668 (7)


Transliteration՚՚čylmyš<SL>՚rdy:kwyk
genaue Transkriptionačılmıš ärdi,kök
Transkriptionačılmıš ärdi,kök
Morphemačıl-mIš är-D-(s)I(n),kök
Glossierunggeöffnet w.-PF.PART1 sein-PST-POSS3,blau, graublau
Wortart/Funktionvi-part vi-tense-possessorpunctadj



Übersetzung: entfaltet: grüne




Referenz:
HTVIII: 1669 (8)


Transliterationt՚l l՚ryypwn<SL>twyrlwk՚rwk\l՚r
genaue Transkriptiontal-laryipün törlügärük\lär
Transkriptiontallaryipün törlügärüklär
Morphemtal-lAryip-(X)n törlügärük-lAr
GlossierungWeidenbaum-PLFaden-INST -artigPfirsich-PL
Wortart/Funktionn-pluraln-case adjn-plural



Übersetzung: Weiden, rote Pfirsiche,




Referenz:
HTVIII: 1670 (9)


Transliterationkwyktyt l՚rt՚rswk l՚rt՚qyl?\myš
genaue Transkriptionköktıt-lartärsgü-lärtagıl?\mıš
Transkriptionköktıtlartärsgülärtagılmıš
Morphemköktıt-lArtärsgü-lArtagıl-mIš
Glossierungblau, graublauKiefer-PLWeide-PLverstreut s.-PF.PART1
Wortart/Funktionadjn-pluraln-pluralvi-part



Übersetzung: grüne Lärchen und Kiefern waren (überall) verstreut.




Referenz:
HTVIII: 1671 (10)


Transliteration՚rdy:z̤wynkymk՚ryk\l՚r
genaue Transkriptionärdi,žünkimkärig\lär
Transkriptionärdi,žünkimkäriglär
Morphemär-D-(s)I(n),žünkimkärig-lAr
Glossierungsein-PST-POSS3,BrokatBespannung, Bezug-PL
Wortart/Funktionvi-tense-possessorpunctnn-plural



Übersetzung: Die Brokat-Bespannungen (der Wagen)




Referenz:
HTVIII: 1672 (11)


Transliterationyypkynkwš՚try l՚rs՚šw?r?[*]
genaue Transkriptionyipginkušatre-larsašu?r?[u?]
Transkriptionyipginkušatrelarsašuru
Morphemyipginkušatre-lArsašur-U
GlossierungPurpurrotBaldachin-PLs. verwirren-GERA
Wortart/Funktionadjn-pluralvi-gerund



Übersetzung: und die purpurfarbenen Schirme




Referenz:
HTVIII: 1673 (12)


Transliterationq̈՚ršwrwy՚ltryšwr՚rdy:՚՚nt՚
genaue Transkriptionkaršuruyaltrıšurärdi,anta
Transkriptionkaršuruyaltrıšurärdi,anta
Morphemkaršur-Uyaltrıš-Urär-D-(s)I(n),ol-DA
Glossierungverwirrt w.-GERAzusammen strahlen-AORsein-PST-POSS3,DEM3-LOC
Wortart/Funktionvi-gerundvi-partvi-tense-possessorpunctpron-case



Übersetzung: glänzten, indem (ihr verschiedenfarbiger Glanz) sich kreuzte 2.




Referenz:
HTVIII: 1674 (13)


Transliterationčwqlwq t՚čwqlwq ynq̈lty
genaue Transkriptiončoglug-tačoglug-ınk(a)ltı
Transkriptiončoglugtačoglugınkaltı
Morphemčog-lXg-DAčog-lXg-(s)Inkaltı
GlossierungGlanz-mit-LOCGlanz-mit-POSS.3SG.ACCwie
Wortart/Funktionn-adjvzr-casen-adjvzr-caseconj



Übersetzung: Dann - in höchst strahlender Weise




Referenz:
HTVIII: 1675 (14)


Transliterationčyt՚v՚ns՚nkr՚m d՚kyq̈wvr՚qt?՚?[*]
genaue Transkriptiončetavansäŋräm-däkikuvragtä[g]
Transkriptiončetavansäŋrämdäkikuvragtäg
Morphemčetavansäŋräm-DA-kIkuvragtäg
GlossierungJetavanaKloster-LOC-seiendGemeindewie
Wortart/Funktionnn-case-adjvzrnpostp



Übersetzung: wie die Gemeinde im Jetavana-Kloster -




Referenz:
HTVIII: 1676 (15)


Transliterationq՚np՚lyq̈ ynk՚kyrdy l՚r:
genaue Transkriptionhanbalık-ıŋakirdi-lär;
Transkriptionhanbalıkıŋakirdilär,
Morphemhanbalık-(s)I(n)-kAkir-D-(s)I(n)-lAr,
GlossierungChanStadt-POSS3-DAThineingehen-PST-POSS3-PL,
Wortart/Funktionnn-possessor-casevi-tense-possessor-pluralpunct



Übersetzung: traten sie in die Kaiser-Stadt ein.




Referenz:
HTVIII: 1677 (16)


Transliterationq՚č՚ntwyškwlwk՚wrwn q̈՚
genaue Transkriptionkačantüšgülükoron-ka
Transkriptionkačantüšgülükoronka
Morphemkačantüš-gUlXkoron-kA
Glossierungwenn, alsfallen-EXP.PARTStelle-DAT
Wortart/Funktionconjvi-partn-case



Übersetzung: Als sie zu dem Ort gelangten, wo sie absteigen mussten,




Referenz:
HTVIII: 1678 (17)


Transliterationt՚kdwkt՚՚wlwqm՚n՚tl lyq՚wrwn
genaue Transkriptiontägdöktäulugmanḍal-lıgoron
Transkriptiontägdöktäulugmandallıgoron
Morphemtäg-DOk-DAulugmandal-lXgoron
Glossierungerreichen-OBJ.PART-LOCgroßMaṇḍala-mitStelle
Wortart/Funktionvi-part-caseadjn-adjvzrn



Übersetzung: errichtete man einen grossen grossen Altar-Platz,




Referenz:
HTVIII: 1679 (18)


Transliterationy՚r՚typp՚wšynkšmn՚nč t՚
genaue Transkriptionyaratıppaušiŋš(a)mnanč-ta
Transkriptionyaratıppaušiŋšamnančta
Morphemyarat-(X)ppaušiŋšamnanč-DA
Glossierungerschaffen-GER1Bao chengNonne-LOC
Wortart/Funktionvt-gerundn.persn-case



Übersetzung: und für die Nonne Bao-cheng




Referenz:
HTVIII: 1680 (19)


Transliteration՚wl՚ty՚lykšmn՚nč l՚r q̈՚
genaue Transkriptionulatıäligš(a)mnanč-lar-ka
Transkriptionulatıäligšamnančlarka
Morphemulatıäligšamnanč-lAr-kA
GlossierungundfünfzigNonne-PL-DAT
Wortart/Funktionconjnumn-plural-case



Übersetzung: und die übrigen 50 Nonnen




Referenz:
HTVIII: 1681 (20)


Transliterationy՚lnkwzs՚mtsw՚՚č՚ryp՚qšy
genaue Transkriptionyalŋuzsamtsoačaribahšı
Transkriptionyalŋuzsamtsoačaribahšı
Morphemyalŋuzsamtsoačaribahšı
GlossierungalleinTripiṭakaMeisterLehrmeister
Wortart/Funktionadvnnn



Übersetzung: war der Dreikorb-Meister allein '(Dharma)-Lehrer'




Referenz:
HTVIII: 1682 (21)


Transliterationpwlwpčqš՚ptpyrdy:՚՚dyn
genaue Transkriptionbolupč(a)hšap(a)tberdi,adın
Transkriptionbolupčahšapatberdi,adın
Morphembol-(X)pčahšapatber-D-(s)I(n),adın
Glossierungsein-GER1Gebotgeben-PST-POSS3,ander
Wortart/Funktionvi-gerundnvt-tense-possessorpunctadj



Übersetzung: und verlieh die śikṣāpadas. Die anderen




Referenz:
HTVIII: 1683 (22)


Transliteration՚՚č՚ry l՚rt՚nwq̈pwlty:՚՚nt՚q
genaue Transkriptionačari-lartanukboltı,antag
Transkriptionačarilartanukboltı,antag
Morphemačari-lArtanukbol-D-(s)I(n),antag
GlossierungMeister-PLAugenzeugesein-PST-POSS3,derartig
Wortart/Funktionn-pluralnvi-tense-possessorpunctadv



Übersetzung: Meister waren (nur) Zeugen. Indem man es so




Referenz:
HTVIII: 1684 (23)


Transliterationq[**]w?՚wyčkwyn t՚tymyn
genaue Transkriptionk[ıl]uüčkün-tätemin
Transkriptionkıluüčküntätemin
Morphemkıl-Uüčkün-DAtemin
Glossierungmachen-GERAdreiTag-LOCerst dann
Wortart/Funktionvt-gerundnumn-caseadv



Übersetzung: machte, war erst nach drei Tagen




Referenz:
HTVIII: 1685 (24)


Transliteration[******]p?yrkwlwk՚yš՚rdty:
genaue Transkription[č(a)hšap(a)t]bergülükärṭti,
Transkription bergülükärtti,
Morphem ber-gUlXkärt-D-(s)I(n),
Glossierung geben-EXP.PARTTatvergehen-PST-POSS3,
Wortart/Funktion vt-partnvi-tense-possessorpunct



Übersetzung: das Geschäft der śikṣāpada-Verleihung vorüber.




Referenz:
HTVIII: 1686 (25)


Transliteration[.........*****]w?՚՚č՚ryyrlyq̈՚dy:
genaue Transkription[..........samts]oačariy(a)rlıkadı,
Transkription samtsoačariyarlıkadı,
Morphem samtsoačariyarlıka-D-(s)I(n),
Glossierung TripiṭakaMeisterbefehlen-PST-POSS3,
Wortart/Funktion nnvt-tense-possessorpunct



Übersetzung: Der ..... Dreikorb-Meister befahl:




Referenz:
HTVIII: 1687 (26)


Transliteration[...........]p?y?l?k?՚? l?՚?r? [****]
genaue Transkription[............]b?i?l?g?ä-?l?ä?r?-[n?i?ŋ?]
Transkription bilgälärniŋ
Morphem bilgä-lAr-(n)Xŋ
Glossierung Weisheit-PL-GEN
Wortart/Funktion n-plural-case



Übersetzung: Von den Gelehrten .....




Textabschnitt:
HTVIII: 1688 HtPar 205 (46 a)


Archivsignatur: 47476

Quelle: Röhrborn, 1996

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTVIII: 1688 (1)


Transliteration՚՚č՚ry l՚r nynkk[**]r?kynp՚[*******]
genaue Transkriptionačari-lar-nıŋk[ö]rkinbä[dizäṭip]?
Transkriptionačarilarnıŋkörkinbädizätip
Morphemačari-lAr-(n)Xŋkörk-(s)Inbädizät-(X)p
GlossierungMeister-PL-GENBildnis-POSS.3SG.ACCzeichnen/malen l.-GER1
Wortart/Funktionn-plural-casen-casevt-gerund



Übersetzung: und den ..... Meistern soll man Bilder malen (und später durch die Gemeinde)




Referenz:
HTVIII: 1689 (2)


Transliterationt՚pynzwn l՚rtyp՚t՚wyzkwyrkyn?
genaue Transkriptiontapınzun-lartepätözkörkin
Transkriptiontapınzunlartepätözkörkin
Morphemtapın-zUn-lArte-(X)pätözkörk-(s)In
Glossierungdienen-IMP3-PLsagen-GER1KörperBildnis-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionvi-mood-pluralvt-gerundnn-case



Übersetzung: verehren!" , und er liess Körperbilder (von ihnen)




Referenz:
HTVIII: 1690 (3)


Transliterationp՚dyz՚tdwrwyrlyq̈՚dy:՚wlq̈՚qlym\sy
genaue Transkriptionbädizätṭürüy(a)rlıkadı,olhaglim\si
Transkriptionbädizättürüyarlıkadı,olhaglimsi
Morphembädizättür-Uyarlıka-D-(s)I(n),olhaglimsi
Glossierungzeichen/malen l.-GERAgeruhen-PST-POSS3,DEM3He-lin-si
Wortart/Funktionvt-gerundvt-tense-possessorpunctpronn.loci



Übersetzung: malen. Vor dem He-lin-si-Kloster




Referenz:
HTVIII: 1691 (4)


Transliterationvrq՚r՚wyskynt՚՚wynkr՚
genaue Transkriptionv(i)rharöskintäöŋrä
Transkriptionvirharöskintäöŋrä
Morphemvirharösk-(s)I(n)-DAöŋrä
GlossierungKloster(Vihara)Anwesenheit-POSS3-LOCvorher
Wortart/Funktionnn-possessor-caseadv



Übersetzung:




Referenz:
HTVIII: 1692 (5)


Transliteration՚ytmyštykkypsy՚՚tlqs՚nkr՚m
genaue Transkriptionetmištiggebsiatl(ı)gsäŋräm
Transkriptionetmištiggebsiatlıgsäŋräm
Morphemet-mIštiggebsiat-lXgsäŋräm
Glossierungorganisieren, verschönen-PF.PART1De-ye-siName-mitKloster
Wortart/Funktionvt-partn.locin-adjvzrn



Übersetzung: befand sich das früher erbaute De-ye-si genannte Kloster.




Referenz:
HTVIII: 1693 (6)


Transliteration՚rdy:՚wl<SL>s՚nkr՚m t՚
genaue Transkriptionärdi,ol säŋräm-tä
Transkriptionärdi,ol säŋrämtä
Morphemär-D-(s)I(n),ol säŋräm-DA
Glossierungsein-PST-POSS3,DEM3 Kloster-LOC
Wortart/Funktionvi-tense-possessorpunctpron n-case



Übersetzung: und in jenem Kloster




Referenz:
HTVIII: 1694 (7)


Transliterationywzšmn՚nč <SL> l՚r՚rdy:
genaue Transkriptionyüzš(a)mnanč-larärdi,
Transkriptionyüzšamnančlarärdi,
Morphemyüzšamnanč-lArär-D-(s)I(n),
GlossierunghundertNonne-PLsein-PST-POSS3,
Wortart/Funktionnumn-pluralvi-tense-possessorpunct



Übersetzung: waren 100 Nonnen.




Referenz:
HTVIII: 1695 (8)


Transliteration[*]w?lšmn՚nč l՚r<SL>ym՚q՚n\[*]՚
genaue Transkription[o]lš(a)mnanč-lar ymähan\[k]?a
Transkriptionolšamnančlar ymähanka
Morphemolšamnanč-lAr ymähan-kA
GlossierungDEM3Nonne-PL undChan-DAT
Wortart/Funktionpronn-plural conjn-case



Übersetzung: Auch diese Nonnen baten den Kaiser:




Referenz:
HTVIII: 1696 (9)


Transliteration՚wytwnty l՚rs՚mtsw՚՚č՚ry t՚
genaue Transkriptionötünti-lärsamtsoačari-ta
Transkriptionötüntilärsamtsoačarita
Morphemötün-D-(s)I(n)-lArsamtsoačari-DA
Glossierungbitten-PST-POSS3-PLTripiṭakaMeister-LOC
Wortart/Funktionvi-tense-possessor-pluralnn-case



Übersetzung: Wir möchten vom Dreikorb-Meister




Referenz:
HTVIII: 1697 (10)


Transliteration[**]dystv l՚rčqš՚pt yn՚՚lw
genaue Transkription[b?o]dis(a)tv-larč(a)hšap(a)t-ınalu
Transkriptionbodisatvlarčahšapatınalu
Morphembodisatv-lArčahšapat-(s)Inal-U
GlossierungBodhisattva-PLGebot-POSS.3SG.ACCnehmen-GERA
Wortart/Funktionn-pluraln-casevt-gerund



Übersetzung: die śikṣāpadas der Bodhisattvas empfangen!"




Referenz:
HTVIII: 1698 (11)


Transliteration[**]k?yn՚lymtypq՚nt՚pl՚dy՚՚nt՚
genaue Transkription[tä]ginälimtephantapladıanta
Transkriptiontäginälimtephantapladıanta
Morphemtägin-(A)lImte-(X)phantapla-D-(s)I(n)ol-DA
Glossierungerlangen-IMP.1PLsagen-GER1Changern h.-PST-POSS3DEM3-LOC
Wortart/Funktionvt-moodvt-gerundnvt-tense-possessorpron-case



Übersetzung: Der Kaiser billigte es.




Referenz:
HTVIII: 1699 (12)


Transliteration[***]t?rws՚mtsw՚՚č՚ryp՚šyn
genaue Transkription[ö]trüsamtsoačaribašın
Transkriptionötrüsamtsoačaribašın
Morphemötrüsamtsoačaribaš-(X)n
GlossierungdannTripiṭakaMeisterFürst-INST
Wortart/Funktionadvnnn-case



Übersetzung: Nachdem dann das heilvolle Werk 2 der Verleihung der śikṣāpadas der Bodhisattvas an diese 100 Nonnen durch die ācāryas unter Führung des Dreikorb-Meisters vorüber war,




Referenz:
HTVIII: 1700 (13)


Transliteration՚?՚?č՚ry l՚r՚wlywzšmn՚nč l՚r q̈՚
genaue Transkriptionačari-larolyüzš(a)mnanč-lar-ka
Transkriptionačarilarolyüzšamnančlarka
Morphemačari-lArolyüzšamnanč-lAr-kA
GlossierungMeister-PLDEM3hundertNonne-PL-DAT
Wortart/Funktionn-pluralpronnumn-plural-case



Übersetzung:




Referenz:
HTVIII: 1701 (14)


Transliterationp?[*]d?[*]stv l՚rčqš՚ptynpyrm՚k\[*]y?k?
genaue Transkriptionb[o]d[i]s(a)tv-larč(a)hšap(a)tınbermäk\[l]ig
Transkriptionbodisatvlarčahšapatınbermäklig
Morphembodisatv-lArčahšapat-(s)Inber-mAk-lXg
GlossierungBodhisattva-PLGebot-POSS.3SG.ACCgeben-INF-mit
Wortart/Funktionn-pluraln-casevt-infinitive-adjvzr



Übersetzung:




Referenz:
HTVIII: 1702 (15)


Transliteration՚dkwlwk՚yšykwydwky՚rtdwk\t?՚?
genaue Transkriptionädgülügišiküdügiärtdök\tä
Transkriptionädgülükišiküdügiärtdöktä
Morphemädgülük-(s)I(n)küdüg-(s)I(n)ärt-DOk-DA
GlossierungtugendhaftTat-POSS3Geschäft-POSS3vergehen-OBJ.PART-LOC
Wortart/Funktionadjn-possessorn-possessorvi-part-case



Übersetzung:




Referenz:
HTVIII: 1703 (16)


Transliterationp՚rqw t՚՚՚qyrpwšy lyq
genaue Transkriptionbargu-taagırpušı-lıg
Transkriptionbargutaagırpušılıg
Morphembar-gU-DAagırpušı-lXg
Glossierunggehen-OBLG.PART1-LOCgroßAlmosen, Spende, Opfer-mit
Wortart/Funktionvi-part-caseadjn-adjvzr



Übersetzung: schickte der Kaiser den Inneren Bediensteten, den Jun-de genannten Bey aus der Familie Wang,




Referenz:
HTVIII: 1704 (17)


Transliterationt՚pyq՚wdwq՚՚qyr՚՚y՚qq̈ylq՚ly
genaue Transkriptiontapıgudugagırayagkılgalı
Transkriptiontapıgudugagırayagkılgalı
Morphemtapıgudugagırayagkıl-GAlI
GlossierungVerehrungVerehrungsehrVerehrungmachen-PURP.GER
Wortart/Funktionnnadvnvt-gerund



Übersetzung: um die Zeremonien 2 (der Überreichung) von wertvollen Almosen und grosse Huldigungen zu vollführen, wenn (der Dreikorb-Meister und die ācāryas aus dem Kloster) weggehen würden.




Referenz:
HTVIII: 1705 (18)


Transliterationq՚n՚yčk՚rwt՚pyqčyw՚nkp՚qlyq
genaue Transkriptionhaničgärütapıgčıwaŋbaglıg
Transkriptionhaničgärütapıgčıwaŋbaglıg
Morphemhan-GArUtapıgčıwaŋbag-lXg
GlossierungChanInneres-DIRDienerWangSippe-mit
Wortart/Funktionnn-casennn-adjvzr



Übersetzung:




Referenz:
HTVIII: 1706 (19)


Transliterationkwyntyk՚՚tlqp՚kyk՚ydwyrly\q̈՚dy
genaue Transkriptionküintigatl(ı)gbägigıduy(a)rlı\kadı
Transkriptionküintigatlıgbägigıduyarlıkadı
Morphemküintigat-lXgbäg-(X)gıd-Uyarlıka-D-(s)I(n)
GlossierungJung-deName-mitHerr-ACCsenden-GERAbefehlen-PST-POSS3
Wortart/Funktionn.persn-adjvzrn-casevt-gerundvt-tense-possessor



Übersetzung:




Referenz:
HTVIII: 1707 (20)


Transliteration:t՚pyq՚wdwq՚yšy՚rtdwkd՚
genaue Transkription,tapıgudugišiärtdökdä
Transkription,tapıgudugišiärtdökdä
Morphem,tapıgudug-(s)I(n)ärt-DOk-DA
Glossierung,VerehrungVerehrungTat-POSS3vergehen-OBJ.PART-LOC
Wortart/Funktionpunctnnn-possessorvi-part-case



Übersetzung: Nachdem das Werk der Zeremonien 2 vorüber war, -




Referenz:
HTVIII: 1708 (21)


Transliteration՚wykwškyšy k՚lynqw ՚ l՚r
genaue Transkriptionüküškiši-kälenhu-a-lar
Transkriptionüküškišikälenhualar
Morphemüküškiši-kAlenhua-lAr
GlossierungvielPerson-DATLotos-PL
Wortart/Funktionadjn-casen-plural



Übersetzung: während von vielen Leuten Blumen




Referenz:
HTVIII: 1709 (22)


Transliterationkwš՚try l՚rkwytwrdwp՚՚yqyn
genaue Transkriptionkušatre-larkötürṭüpay(a)gın
Transkriptionkušatrelarkötürtüpayagın
Morphemkušatre-lArkötürt-(X)payag-(s)In
GlossierungBaldachin-PLtragen l.-GER1Verehrung-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionn-pluralvt-gerundn-case



Übersetzung: Sonnenschirme gehalten wurden - ,




Referenz:
HTVIII: 1710 (23)


Transliterationt՚pyqyn՚wdwzws՚mtsw՚՚č[**]y?
genaue Transkriptiontapıgınuduzusamtsoač[ar]i?
Transkriptiontapıgınuduzusamtsoačari
Morphemtapıg-(s)Inuduz-Usamtsoačari
GlossierungVerehrung-POSS.3SG.ACCführen-GERATripiṭakaMeister
Wortart/Funktionn-casevt-gerundnn



Übersetzung: brachte (Wang Jun-de) die ācāryas mit dem Dreilorb-Meister




Referenz:
HTVIII: 1711 (24)


Transliterationp՚šyn՚՚č՚ry l՚ryqs՚mtsw?[******]
genaue Transkriptionbašınačari-larıgsamtso[ačari]
Transkriptionbašınačarilarıgsamtsoačari
Morphembaš-(X)načari-lAr-(X)gsamtsoačari
GlossierungFürst-INSTMeister-PL-ACCTripiṭakaMeister
Wortart/Funktionn-casen-plural-casenn



Übersetzung: an der Spitze zum Kloster des Dreikorb-Meisters, indem er sie mit Ehrerbietung 2 führte.




Referenz:
HTVIII: 1712 (25)


Transliterations?՚?n?kr՚mynk՚՚yltdy[............]
genaue Transkriptionsäŋrämiŋäeltdi[..........]
Transkriptionsäŋrämiŋäeltdi 
Morphemsäŋräm-(s)I(n)-kAelit-D-(s)I(n) 
GlossierungKloster-POSS3-DATtragen-PST-POSS3 
Wortart/Funktionn-possessor-casevt-tense-possessor 



Übersetzung:




Referenz:
HTVIII: 1713 (26)


Transliterationy?w?l? t?՚?k?w?y?r?m?y?š?k?y?[............]++[............]
genaue Transkriptionyol-takör?miški[ši.............]
Transkriptionyoltakörmiškiši 
Morphemyol-DAkör-mIškiši 
GlossierungWeg-LOCsehen-PF.PART1Person 
Wortart/Funktionn-casevt-partn 



Übersetzung: Die Leute am Wege, die das gesehen hatten .....




Referenz:
HTVIII: 1714 (27)


Transliteration[............******]\\[**]
genaue Transkription[.............haglim]\\[si]
Transkription haglimsi
Morphem haglimsi
Glossierung He-lin-si
Wortart/Funktion n.loci



Übersetzung: Der Name des He-lin-si-(Klosters)




Textabschnitt:
HTVIII: 1715 HtPar 206 (46 b)


Archivsignatur: 47476

Quelle: Röhrborn, 1996

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTVIII: 1715 (1)


Transliteration[**]q?՚?r? n?y?n?k?՚?՚?t?y?t?՚kšylyp
genaue Transkription[v(i)r]har-nıŋatıtägšilip
Transkriptionvirharnıŋatıtägšilip
Morphemvirhar-(n)Xŋat-(s)I(n)tägšil-(X)p
GlossierungKloster(Vihara)-GENName-POSS3s. verändern-GER1
Wortart/Funktionn-casen-possessorvi-gerund



Übersetzung: wurde (später) gewechselt,




Referenz:
HTVIII: 1716 (2)


Transliteration[****]k?q?wq syvrq՚rtyp՚՚dy
genaue Transkription[lüŋ]kug siv(i)rhartepaṭı
Transkriptionlüŋkug sivirhartepatı
Morphemlüŋkug sivirharte-(X)pat-(s)I(n)
GlossierungLong-guo-siKloster(Vihara)sagen-GER1Name-POSS3
Wortart/Funktionn.locinvt-gerundn-possessor



Übersetzung: und der (neue) Name wurde Long-guo-si-Kloster.




Referenz:
HTVIII: 1717 (3)


Transliterationp?w??lty:kyčm՚dyn՚՚r՚q՚nsww
genaue Transkriptionboltı,kečmädinarahansüö
Transkriptionboltı,kečmädinarahansüö
Morphembol-D-(s)I(n),keč-mAdInarahansüö
Glossierungsein-PST-POSS3,s. verspäten-GER.NEGzwischenChanVorwort
Wortart/Funktionvi-tense-possessorpunctvi-gerundpostpnn



Übersetzung: Wenig Zeit verging, und der Kaiser hatte das Vorwort




Referenz:
HTVIII: 1718 (4)


Transliterationy՚r՚typpwytwrdy:՚wlpwytmyš
genaue Transkriptionyaratıpbütürdi,olbütmiš
Transkriptionyaratıpbütürdi,olbütmiš
Morphemyarat-(X)pbütür-D-(s)I(n),olbüt-mIš
Glossierungerschaffen-GER1beenden-PST-POSS3,DEM3enden-PF.PART1
Wortart/Funktionvt-gerundvt-tense-possessorpunctpronvi-part



Übersetzung: zuende geschrieben. Den fertigen




Referenz:
HTVIII: 1719 (5)


Transliterationpyt՚špytykykčwwp՚qlyqswnwy\ky
genaue Transkriptionpitašbitigigčoubaglıgsunwı\ki
Transkriptionpitašbitigigčoubaglıgsunwıki
Morphempitašbitig-(X)gčoubag-lXgsunwıki
GlossierungInschriftSteinSchrift-ACC(Familie) ZhangSippe-mitSun Wu-ji
Wortart/Funktionnnn-casenn-adjvzrn.pers



Übersetzung: Text des Inschrift-Steines schickte (der Kaiser) durch Vermittlung des Sun Wu-ji genannten Beys aus der Familie Zhang




Referenz:
HTVIII: 1720 (6)


Transliteration՚՚tlq<SL>p՚k՚ylkynt՚
genaue Transkriptionatl(ı)g bägelgintä
Transkriptionatlıg bägelgintä
Morphemat-lXg bägelig-(s)I(n)-DA
GlossierungName-mit HerrFürst-POSS3-LOC
Wortart/Funktionn-adjvzr nn-possessor-case



Übersetzung:




Referenz:
HTVIII: 1721 (7)


Transliterations՚mtsw<SL>՚՚č՚ry q̈՚
genaue Transkriptionsamtso ačari-ka
Transkriptionsamtso ačarika
Morphemsamtso ačari-kA
GlossierungTripiṭaka Meister-DAT
Wortart/Funktionn n-case



Übersetzung: an den Dreikorb-Meister




Referenz:
HTVIII: 1722 (8)


Transliterationq̈՚m՚qp՚k <SL> l՚rk՚kwyrzw?[*]\l՚r
genaue Transkriptionkamagbäg-lärkäkörzü[n]\lär
Transkriptionkamagbäglärkäkörzünlär
Morphemkamagbäg-lAr-kAkör-zUn-lAr
Glossierungalle(s)Herr-PL-DATsehen-IMP3-PL
Wortart/Funktionpronn-plural-casevt-mood-plural



Übersetzung: und an alle Beys, damit sie ihn sehen




Referenz:
HTVIII: 1723 (9)


Transliteration՚wq̈yzwn l՚rtyp՚ytdy:py?
genaue Transkriptionokızun-lartepıḍdı,pi
Transkriptionokızunlartepıddı,pi
Morphemokı-zUn-lArte-(X)pıd-D-(s)I(n),pi
Glossierunglesen-IMP3-PLsagen-GER1senden-PST-POSS3,Inschrift
Wortart/Funktionvt-mood-pluralvt-gerundvt-tense-possessorpunctn



Übersetzung: und lesen sollten.




Referenz:
HTVIII: 1724 (10)


Transliterationt՚šd՚q̈ys՚vypw՚rwr:
genaue Transkriptiontašdakısavıboärür;
Transkriptiontašdakısavıboärür,
Morphemtaš-DA-kIsav-(s)I(n)boär-Ur,
GlossierungStein-LOC-seiendWort-POSS3DEM1sein-AOR,
Wortart/Funktionn-case-adjvzrn-possessorpronvi-tensepunct



Übersetzung: Die Mitteilung auf dem Inschrift-Stein ist die folgende:




Referenz:
HTVIII: 1725 (11)


Transliterationpyzynkq̈wt՚šydtwkwmwzp՚[***]
genaue Transkriptionbiziŋkutäšidtükümüzba[r,]
Transkriptionbiziŋkutäšidtökümüzbar 
Morphembiz-(X)ŋkutäšid-DOk-(X)mXzbar 
Glossierungwir-POSS2Glückhören-OBJ.PART-POSS.1PLEXIST 
Wortart/Funktionpron-possessornvt-part-possessorn 



Übersetzung: Unsere Msajestät haben gehört:




Referenz:
HTVIII: 1726 (12)


Transliterationtnkry lyyyrly՚ytyldwkt՚[****]
genaue Transkriptiont(ä)ŋri-liyerlietildöktä[äŋ]
Transkriptiontäŋriliyerlietildöktääŋ
Morphemtäŋri-lIyer-lIetil-DOk-DAäŋ
GlossierungHimmel-COORDErde-COORDerrichtet w.-OBJ.PART-LOCäußerst
Wortart/Funktionn-affn-affvi-part-caseprtcl



Übersetzung: 'Als Himmel und Erde geschaffen wurden,




Referenz:
HTVIII: 1727 (13)


Transliterationp՚šl՚yw:tynlqtynsz՚d l՚rtwyrw?\dy l՚r
genaue Transkriptionbašlayu,tınl(ı)gtıns(ı)zäd-lärtörö\di-lär
Transkriptionbašlayu,tınlıgtınsızädlärtörödilär
Morphembašlayu,tınlıgtın-sXzäd-lArtörö-D-(s)I(n)-lAr
Glossierungzuerst,LebewesenLebensgeist-PRIVDing-PLentstehen-PST-POSS3-PL
Wortart/Funktionadvpunctnn-adjvzrn-pluralvi-tense-possessor-plural



Übersetzung: entstanden am Anfang zuallererst die belebten und unbelebten Dinge.




Referenz:
HTVIII: 1728 (14)


Transliterationpwrn՚yw:՚՚nt՚qywq̈
genaue Transkriptionburnayu,antagyok
Transkriptionburnayu,antagyok
Morphem ,antagyok
Glossierung ,derartigEXIST.NEG
Wortart/Funktion punctadvn



Übersetzung:




Referenz:
HTVIII: 1729 (15)


Transliteration՚rdytynlq l՚rtwqm՚d՚čyq՚t[**]\lwq
genaue Transkriptionärditınl(ı)g-lartugmadačıhat[un]\lug
Transkriptionärditınlıglartugmadačıhatunlug
Morphemär-D-(s)I(n)tınlıg-lArtug-mA-DAčIhatun-lXg
Glossierungsein-PST-POSS3Lebewesen-PLgeboren w.-NEG-AG.PART1Dame-mit
Wortart/Funktionvi-tense-possessorn-pluralvi-negation-partn-adjvzr



Übersetzung: Es gab keine Lebewesen, die nicht im Reich der (Erd)göttin entstanden wären




Referenz:
HTVIII: 1730 (16)


Transliteration՚wlwš t՚:t՚y՚nm՚d՚čykw?y?[*]
genaue Transkriptionuluš-ta,tayanmadačıkö[k]
Transkriptionulušta,tayanmadačıkök
Morphemuluš-DA,tayan-mA-DAčIkök
GlossierungReich-LOC,s. lehnen, stützen-NEG-AG.PART1blau, graublau
Wortart/Funktionn-casepunctvi-negation-partadj



Übersetzung: und die sich nicht gestützt hätten




Referenz:
HTVIII: 1731 (17)


Transliterationq̈՚lyq nynk՚wyrtwkynk՚y՚pyq\ynk՚
genaue Transkriptionkalık-nıŋürtügiŋäyapıg\ıŋa
Transkriptionkalıknıŋürtügiŋäyapıgıŋa
Morphemkalık-(n)Xŋürtüg-(s)I(n)-kAyapıg-(s)I(n)-kA
Glossierungoberes Stockwerk-GENDecke-POSS3-DATDecke-POSS3-DAT
Wortart/Funktionn-casen-possessor-casen-possessor-case



Übersetzung: auf die Bedeckung 2 durch den Himmel 2.




Referenz:
HTVIII: 1732 (18)


Transliterationmwnt՚q yn՚wytrwkwyn\ly
genaue Transkriptionmuntag-ınötrükün\li
Transkriptionmuntagınötrükünli
Morphemmuntag-(X)nötrükün-lI
Glossierungderartig-INSTdannTag-COORD
Wortart/Funktionadj-caseadvn-aff



Übersetzung: Nun aber erleuchteten dann die beiden Leuchten 2, Sonne




Referenz:
HTVIII: 1733 (19)


Transliteration՚՚y ly՚ykyy՚rwtd՚čy l՚r
genaue Transkriptionay-lıikiyarotdačı-lar
Transkriptionaylıikiyarotdačılar
Morphemay-lIikiyarot-DAčI-lAr
GlossierungMonat-COORDzweierhellen-AG.PART1-PL
Wortart/Funktionn-affnumvt-part-plural



Übersetzung: und Mond




Referenz:
HTVIII: 1734 (20)


Transliterationy՚rwtdy l՚rkwyktnkryk:
genaue Transkriptionyarutdı-larkökt(ä)ŋrig,
Transkriptionyarotdılarköktäŋrig,
Morphemyarot-D-(s)I(n)-lArköktäŋri-(X)g,
Glossierungerhellen-PST-POSS3-PLHimmelGott-ACC,
Wortart/Funktionvt-tense-possessor-pluralnn-casepunct



Übersetzung: den Himmel 2.




Referenz:
HTVIII: 1735 (21)


Transliterationswq̈yq՚ysyktwlwy՚rymplkw\l՚ry
genaue Transkriptionsogıkisigtoluyarımb(ä)lgü\läri
Transkriptionsogıkisigtoluyarımbälgüläri
Morphemsogıkisigtoluyarımbälgü-lAr-(s)I(n)
GlossierungkaltheißvollHälfteMerkmal-PL-POSS3
Wortart/Funktionadjadjadjnn-plural-possessor



Übersetzung: Durch ihre Merkmale von 'kalt' und 'heiss', von 'halb' und 'voll'




Referenz:
HTVIII: 1736 (22)


Transliteration՚wyz՚:n՚nktwypk՚rk՚ly
genaue Transkriptionüzä,näŋtüpkärgäli
Transkriptionüzä,näŋtüpkärgäli
Morphemüzä,näŋtüpkär-GAlI
Glossierungdurch,INTNSerklären-PURP.GER
Wortart/Funktionpostppunctprtclvt-gerund



Übersetzung: kann man den Grund ihres Wogens absolut nicht erforschen.




Referenz:
HTVIII: 1737 (23)


Transliterationp?w?l?m՚z՚rk՚čl՚nm՚k lyktwypyn:
genaue Transkriptionbolmazärkäčlänmäk-ligtüpin,
Transkriptionbolmazärkäčlänmäkligtüpin,
Morphembol-mAzärkäčlän-mAk-lXgtüp-(s)In,
Glossierungsein-AOR.NEGwellen-INF-mitGrund-POSS.3SG.ACC,
Wortart/Funktionvi-tensevi-infinitive-adjvzrn-casepunct



Übersetzung:




Referenz:
HTVIII: 1738 (24)


Transliteration[*****]՚՚՚yytmyškrk՚k:nwm
genaue Transkription[takın]äayıtmıšk(ä)rgäk,nom
Transkription ayıtmıškärgäk,nom
Morphem ayıt-mIškärgäk,nom
Glossierung wasfragen-PF.PART1Notwendigkeit,Lehre
Wortart/Funktion pronvt-partnpunctn



Übersetzung: Was muss man da noch nach dem Dharma-Tor (d.h.nach der buddhistischen Lehre) fragen?




Referenz:
HTVIII: 1739 (25)


Transliteration[******* *]mrylmyštwrwlmyš՚ryp:
genaue Transkription[kapıgıga]mrılmıšturulmıšärip,
Transkription amrılmıšturulmıšärip,
Morphem amrıl-mIšturul-mIšär-(X)p,
Glossierung ruhig w.-PF.PART1gezähmt w.-PF.PART1sein-GER1,
Wortart/Funktion vi-partvi-partvi-gerundpunct



Übersetzung: Obwohl (das Dharma-Tor) 'beruhigt' 2 ist,




Referenz:
HTVIII: 1740 (26)


Transliteration[...........]k?[*]y?rkytyp՚wyčm՚z?k?՚?n?
genaue Transkription[............]k?[ö]rkitipöčmäzkän
Transkription körkitipöčmäzkän
Morphem körkit-(X)pöč-mAzkAn
Glossierung zeigen-GER1verlöschen-LIM.GER.NEG
Wortart/Funktion vt-gerundvi-gerund



Übersetzung: zeigt es (das Entstehen) vor dem Erlöschen.




Textabschnitt:
HTVIII: 1741 HtPar 207 (47 a)


Archivsignatur: 47476

Quelle: Röhrborn, 1996

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTVIII: 1741 (1)


Transliteration[**]y?p?k?w?y?r?k?[*]t?d?՚?č?y?՚?w?l?p?՚?r?y?q?p?w?d?[***]
genaue Transkription[är]ipkörk[i]tdäčio?lbarıgbod[suz]
Transkriptionäripkörkitdäčiolbarıgbodsuz
Morphemär-(X)pkörkit-DAčIolbarıgbod-sXz
Glossierungsein-GER1zeigen-AG.PART1DEM3AbgangKörper-PRIV
Wortart/Funktionvi-gerundvt-partpronnn-adjvzr



Übersetzung: Indem es ..... ist, zeigt (das Dharma-Tor) das Sein ausserhalb von Körperlosigkeit

Kommentar: bar hier wohl im Sinne des "wirklichen Seins", das nicht durch den Gegensatz zum "Nicht-Sein" charakterisiert ist, sondern über der Dualität von Sein und Nicht-Sein steht und auch in den Vier Geburten "schimmert" (vgl. Rez Term 185 Anm. 35).




Referenz:
HTVIII: 1742 (2)


Transliterationt?ynsyzt՚t՚š՚՚ny՚wyčwnt?w?y?z?\wn
genaue Transkriptiont?ınsıztatašanıüčüntöz\ün
Transkriptiontınsıztatašanıüčüntözün
Morphemtın-sXz-DAtašol-nIüčüntözün
GlossierungLebensgeist-PRIV-LOCSteinDEM3-ACCfüredel
Wortart/Funktionn-adjvzr-casenpron-casepostpadj



Übersetzung: und Unbelebtheit. Daher




Referenz:
HTVIII: 1743 (3)


Transliterationywl nwnkyrwq̈yp՚rm՚nws՚ynč՚
genaue Transkriptionyol-nuŋy(a)rokparmanusanınča
Transkriptionyolnuŋyarokparmanusanınča
Morphemyol-(n)Xŋyarokparmanusan-(s)I(n)-čA
GlossierungWeg-GENGlanzParamāṇuZahl-POSS3-EQT
Wortart/Funktionn-casennn-possessor-case



Übersetzung: dauert der Glanz des Edlen Pfades (so viele) Äonen wie die Zahl der Atome (beträgt),




Referenz:
HTVIII: 1744 (4)


Transliterationklp lyq՚ryp՚՚syqtwswq̈ylt՚čy
genaue Transkriptionk(a)lp-lıgäripasıgtusukıltačı
Transkriptionkalplıgäripasıgtusukıltačı
Morphemkalp-lXgär-(X)pasıgtusukıl-DAčI
GlossierungKalpa, Zeitalter-mitsein-GER1NutzenNutzenmachen-AG.PART1
Wortart/Funktionn-adjvzrvi-gerundnnvt-part



Übersetzung: und bereitet allen Lebewesen-Kindern Nutzen 2.'




Referenz:
HTVIII: 1745 (5)


Transliteration՚rwrq̈՚m՚qtynlq՚wql՚n ynk՚:
genaue Transkriptionärürkamagtınl(ı)goglan-ıŋa,
Transkriptionärürkamagtınlıgoglanıŋa,
Morphemär-Urkamagtınlıgoglan-(s)I(n)-kA,
Glossierungsein-AORalle(s)LebewesenKind(er)-POSS3-DAT,
Wortart/Funktionvi-tensepronnn-possessor-casepunct



Übersetzung:




Referenz:
HTVIII: 1746 (6)


Transliterationtytrw<SL>s՚q̈ynwt՚kyn\s՚r
genaue Transkriptiontetrü sakınutägin\sär
Transkriptiontetrü sakınutäginsär
Morphemtetrü sakın-Utägin-sAr
Glossierungrichtig denken-GERAerlangen-COND
Wortart/Funktionadv vt-gerundvt-gerund



Übersetzung: Wenn wir genau bedenken:




Referenz:
HTVIII: 1747 (7)


Transliterationpyzpwrq՚n<SL>q̈՚nkymz
genaue Transkriptionbizburhan kaŋım(ı)z
Transkriptionbizburhan kaŋımız
Morphembizburhan kaŋ-(X)mXz
GlossierungwirProphet Vater-POSS.1PL
Wortart/Funktionpronn n-possessor



Übersetzung: Als unser Vater Buddha




Referenz:
HTVIII: 1748 (8)


Transliteration[*]w?dwt՚nq՚n<SL>՚wrdwsynt՚
genaue Transkription[š]udoḍanhan ordosınta
Transkriptionšudodanhan ordosınta
Morphemšudodanhan ordo-(s)I(n)-DA
GlossierungśuddhodanaChan Königsresidenz-POSS3-LOC
Wortart/Funktionn.persn n-possessor-case



Übersetzung: im Palast des Königs śuddhodana




Referenz:
HTVIII: 1749 (9)


Transliteration[*]w?q?՚?yrlyq̈՚pyytylynqw ՚
genaue Transkription[t]ugay(a)rlıkapyetilenhu-a
Transkriptiontugayarlıkapyetilenhua
Morphemtug-Ayarlıka-(X)pyetilenhua
Glossierunggeboren w.-GERAbefehlen-GER1siebenLotos
Wortart/Funktionvi-gerundvt-gerundnumn



Übersetzung: geboren wurde, da manifestierte er (die Erscheinung), dass er seinen Fuss auf sieben Lotus-




Referenz:
HTVIII: 1750 (10)


Transliteration[*]՚?č?՚?k t՚t՚pmyš ynkwyrkytw
genaue Transkription[č]äčäk-tätäpmiš-inkörkitü
Transkriptiončäčäktätäpmišinkörkitü
Morphemčäčäk-DAtäp-mIš-(s)Inkörkit-U
GlossierungBlume-LOCstampfen, tanzen-PF.PART1-POSS.3SG.ACCzeigen-GERA
Wortart/Funktionn-casevt-part-casevt-gerund



Übersetzung: Blumen setzte.

Kommentar: körkit- ist Entsprechung von pi (G. 9034) "sich öffnen, sich offenbaren", in der Vorlage mit Bezug auf den Lotus.




Referenz:
HTVIII: 1751 (11)


Transliteration[**]l?y??՚dy:՚wlwq՚wykwzs՚yynt՚
genaue Transkription[y](a)rlıkadı,ulugügüzsuvınta
Transkriptionyarlıkadı,ulugügüzsuvınta
Morphemyarlıka-D-(s)I(n),ulugügüzsuv-(s)I(n)-DA
Glossierungbefehlen-PST-POSS3,großFlußWasser-POSS3-LOC
Wortart/Funktionvt-tense-possessorpunctadjnn-possessor-case



Übersetzung: Im Wasser des grossen Flusses

Kommentar: ulug ügüz suvı (?) ist Entsprechung von shen zhao (G. 9819 467) "Teich der Geister". Nach dem Ende der 6 jährigen Askese wäscht śākyamuni sein Gewand in einem Teich. Als er den Teich verlassen will, erhöht der böse Pāpiyān die Ufer. Der Bodhisattva bittet daraufhin die Göttin eines Baums am Ufer, einen Zweig herabzuschicken, an dem sich der Boddhisattva dann herauszieht (vgl. PH. ED. FOUCAUX: Le Lalita Vistara, T.1, Paris 1884 [Annales du Musee Guimet, 6], 229-30). Wenn es sich im Chin. um diese Geschichte handelt, dann hat der Übers. sie jedenfalls gründlich mißverstanden.




Referenz:
HTVIII: 1752 (12)


Transliteration[**]vs?՚?r?՚?kl՚rynswykwtwks՚lm՚q̈
genaue Transkription[su]vsäräglärinsögütügsalmak
Transkriptionsuvsäräglärinsögütügsalmak
Morphemsuv sögüt-(X)gsal-mAk
GlossierungWasser Baum-ACCablegen-INF
Wortart/Funktionn n-casevt-infinitive



Übersetzung: manifestierte er (die Erscheinung), dass die Bäume ihre gekrümmten Stämme gerade richteten, indem er durch das ....... die Bäume in Bewegung setzte.

Kommentar: säräg muß leider eine Crux bleiben.




Referenz:
HTVIII: 1753 (13)


Transliteration[**]y?՚kylmyš՚wlw?nynkwyntwl\m?[*]š? yn
genaue Transkription[ü]zäägilmišulu?nınköntül\m[i]š-in
Transkriptionüzäägilmišulunınköntülmišin
Morphemüzäägil-mIšulun-Inköntül-mIš-(s)In
Glossierungdurchgebogen w.-PF.PART1(Baum)stamm-INSTs. aufrichten-PF.PART1-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionpostpvi-partn-casevi-part-case



Übersetzung:




Referenz:
HTVIII: 754 (14)


Transliterationkwyrkytwyrlyq̈՚dy:
genaue Transkriptionkörkitüy(a)rlıkadı,
Transkriptionkörkitüyarlıkadı,
Morphemkörkit-Uyarlıka-D-(s)I(n),
Glossierungzeigen-GERAbefehlen-PST-POSS3,
Wortart/Funktionvt-gerundvt-tense-possessorpunct



Übersetzung:




Referenz:
HTVIII: 1755 (15)


Transliteration[**]kwnwmwqnwml՚ywyrlyq̈՚dy:
genaue Transkription[äd]günomugnomlayuy(a)rlıkadı;
Transkriptionädgünomugnomlayuyarlıkadı,
Morphemädgünom-(X)gnomla-yUyarlıka-D-(s)I(n),
GlossierunggutLehre-ACClehren, predigen-GERAbefehlen-PST-POSS3,
Wortart/Funktionadjn-casevt-gerundvt-tense-possessorpunct



Übersetzung: Er predigte den guten Dharma




Referenz:
HTVIII: 1756 (16)


Transliteration[*]r?š?y?v՚d՚n՚՚ryq t՚:՚wykwš՚dkw
genaue Transkription[a]ršivadanarıg-ta,üküšädgü
Transkriptionaršivadanarıgta,üküšädgü
Morphemaršivadanarıg-DA,üküšädgü
Glossierungr̥ṣivādanaHain-LOC,vielgut
Wortart/Funktionn.locin-casepunctadjadj



Übersetzung: im r̥ṣivadana-Hain, und viele gute

Kommentar: aršivadan arıg: vgl. zu diesem Ereignis Cien VIII Anm. zu Z. 266c 24. aršivadan wurde von A.v.GABAIN mit der üblichen defektiven Schreibung 'RŠY0 gelesen. Statt arıg las sie: ärän (als "unsicher" markiert).




Referenz:
HTVIII: 1757 (17)


Transliteration՚r՚n l՚rykq̈wvr՚tdylwwp՚v՚nynt՚:
genaue Transkriptionärän-lärigkuvratdıluubavanınta,
Transkriptionäränlärigkuvratdıluubavanınta,
Morphemärän-lAr-(X)gkuvrat-D-(s)I(n)luubavan-(s)I(n)-DA,
GlossierungMänner-PL-ACCsammeln-PST-POSS3DrachePalast-POSS3-LOC,
Wortart/Funktionn-plural-casevt-tense-possessornn-possessor-casepunct



Übersetzung: Männer versammelte er im Drachenpalast.

Kommentar: luu bavanı: Man vergleiche zu diesem Ereignis Cien VIII Anm. zu Z. 266c 24.




Referenz:
HTVIII: 1758 (18)


Transliterationpwy՚n lyqq̈ylwyrlyq̈՚dy:՚՚yyq
genaue Transkriptionbuyan-lıgkıluy(a)rlıkadı,ayıg
Transkriptionbuyanlıgkıluyarlıkadı,ayıg
Morphembuyan-lXgkıl-Uyarlıka-D-(s)I(n),ayıg
GlossierungVerdienst(puṇya)-mitmachen-GERAbefehlen-PST-POSS3,übel
Wortart/Funktionn-adjvzrvt-gerundvt-tense-possessorpunctadj



Übersetzung: Er machte die sündigen Lebewesen (voll) mit religiösem Verdienst




Referenz:
HTVIII: 1759 (19)


Transliterationq̈ylynčlyqtynlq l՚ryq:՚wyčm՚k\k՚
genaue Transkriptionkılınčlıgtınl(ı)g-larıg,öčmäk\kä
Transkriptionkılınčlıgtınlıglarıg,öčmäkkä
Morphemkılınč-lXgtınlıg-lAr-(X)g,öč-mAk-kA
GlossierungTat-mitLebewesen-PL-ACC,verlöschen-INF-DAT
Wortart/Funktionn-adjvzrn-plural-casepunctvi-infinitive-case



Übersetzung:




Referenz:
HTVIII: 1760 (20)


Transliteration՚wqr՚myškyšy l՚ryk՚wm՚q̈\lyq
genaue Transkriptionugramıškiši-lärigumak\lıg
Transkriptionugramıškišilärigumaklıg
Morphemugra-mIškiši-lAr-(X)gu-mAk-lXg
Glossierungbeabsichtigen-PF.PART1Person-PL-ACCkönnen-INF-mit
Wortart/Funktionvi-partn-plural-casevi-infinitive-adjvzr



Übersetzung: und machte die Menschen, die im Verlöschen begriffen waren, (wieder) befähigt.

Kommentar: umaklıg ist offenbar die Entsprechung von neng (G. 8184) "in der Lage sein zu", das in der Vorlage zur folgenden Phrase gehört. Der Übers. übersetzt in diesen Zeilen durchaus nicht alle Zeichen, sondern trifft eine willkürliche Auswahl.




Referenz:
HTVIII: 1761 (21)


Transliterationq̈ylwyrlyq̈՚dy:՚՚d՚q̈t՚q̈y
genaue Transkriptionkıluy(a)rlıkadı,adaktakı
Transkriptionkıluyarlıkadı,adaktakı
Morphemkıl-Uyarlıka-D-(s)I(n),adak-DA-kI
Glossierungmachen-GERAbefehlen-PST-POSS3,Ende-LOC-seiend
Wortart/Funktionvt-gerundvt-tense-possessorpunctn-case-adjvzr



Übersetzung: (Selbst) die untersten




Referenz:
HTVIII: 1762 (22)


Transliterationpylyksyz l՚rtwtdy l՚rnwmwq
genaue Transkriptionbiligsiz-lärtutdı-larnomug
Transkriptionbiligsizlärtutdılarnomug
Morphembilig-sXz-lArtut-D-(s)I(n)-lArnom-(X)g
GlossierungWissen-PRIV-PLhalten-PST-POSS3-PLLehre-ACC
Wortart/Funktionn-adjvzr-pluralvt-tense-possessor-pluraln-case



Übersetzung: Törichten akzeptierten die Lehre




Referenz:
HTVIII: 1763 (23)


Transliterationswynkwk՚wšš՚q̈yy՚tqwlwq̈
genaue Transkriptionsüŋökušakıyaḍguluk
Transkriptionsüŋökušakıyadguluk
Morphemsüŋök yad-gUlXk
GlossierungKnochen ausbreiten-EXP.PART
Wortart/Funktionn vt-part



Übersetzung: Im Sitavana, dem Hain der Grabmale 2, wo man die Knochsplitter ausbreiten kann.




Referenz:
HTVIII: 1764 (24)


Transliterationšyt՚v՚nsynswpwrq̈՚n՚?՚?r?[****]
genaue Transkriptionšitavansınsupurgana?r?ı?g?[ta]
Transkriptionšitavansınsupurganarıgta
Morphemšitavansınsupurganarıg-DA
GlossierungśītavanaFriedhofGrabstätteHain-LOC
Wortart/Funktionn.locinnn-case



Übersetzung:

Kommentar: sın supurgan arıg ist ja ein Platz, wo sich die Mönche bevorzugt aufhalten sollen.




Referenz:
HTVIII: 1765 (25)


Transliterationp՚štynq̈ypylk՚ l՚r:[...........]
genaue Transkriptionbaštınkıbilgä-lär,[...........]
Transkriptionbaštınkıbilgälär, 
Morphembaštın-kIbilgä-lAr, 
Glossierunganfänglich-seiendWeisheit-PL, 
Wortart/Funktionadv-adjvzrn-pluralpunct 



Übersetzung: Die höchsten Weisen (respektierten)




Referenz:
HTVIII: 1766 (26)


Transliterationn?w?m?w?q??՚?y?m??՚?v՚tyt?[**...........]
genaue Transkriptionnomughaimavatita[g..........]
Transkriptionnomughaimavatitag 
Morphemnom-(X)ghaimavatitag 
GlossierungLehre-ACCHimālayaBerg 
Wortart/Funktionn-casenn 



Übersetzung: die Lehre..... Himālaya-Gebirge .....

Kommentar: haimavati tag: vgl. Cien VIII Anm. zu Z. 266c 27.




Textabschnitt:
HTVIII: 1767 HtPar 208 (47 b)


Archivsignatur: 47476

Quelle: Röhrborn, 1996

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTVIII: 1767 (1)


Transliteration[******]w?r?dy՚?w?w?t? l?w?q?՚?w?p?r?y? d?՚?q?y?
genaue Transkription[amır]t?gurdıoot-lugo?prı-dakı
Transkriptionamırtgurdıotlugoprıdakı
Morphemamırtgur-D-(s)I(n)ot-lXgoprı-DA-kI
Glossierungberuhigen-PST-POSS3Gras-mitGrube-LOC-seiend
Wortart/Funktionvt-tense-possessorn-adjvzrn-case-adjvzr



Übersetzung: (Dharma-Regen) beruhigte die sophistischen 2 Predigten in der Feuer-Grube.

Kommentar: amırtgur- muß dem qing (G. 2188) "rein; löschen" usw. entsprechen. Das atü. Standardäquiv. von qing ist aber: arı-, arıg, arıt- usw. (vgl. UW s.v.). ootlug oprı: vgl. dazu MAYER/RÖHRBORN: Der Wert der modernen Übersetzungen ..., in: UAJb 6 (1986), 119 Anm. 49. oprı "Grube" ist hier Entsprechung von zhai (G. 240) "Haus, Wohnung" usw. Ist allgemein an "die [Abort] grube der Existenz" zu denken, oder ist hier eine "[Wohn] grube" gemeint, wie sie A.v.LE COQ aus dem modernen Turfan beschreibt?




Referenz:
HTVIII: 1768 (2)


Transliteration[**]v? lyqswyzlwkyrlyqyq:
genaue Transkription[sa]v-lıgsözlügy(a)rlıgıg;
Transkriptionsavlıgsözlügyarlıgıg,
Morphemsav-lXgsöz-lXgyarlıg-(X)g,
GlossierungWort-mitWort-mitBefehl-ACC,
Wortart/Funktionn-adjvzrn-adjvzrn-casepunct



Übersetzung:

Kommentar: savlıg sözlüg y(a)rlıg entspricht dem ci yan (G. 12402 13069) "die Hitze vertreiben", hier falsch interpretiert im Sinne von chong (G. 2880) "Lage, Wiederholung". Gegen die Übers. in UW 76b offenbar als Attr. von karaŋgular zu verstehen.




Referenz:
HTVIII: 1769 (3)


Transliterationtylk՚n՚wyz՚՚՚q̈twrwp:pylk՚
genaue Transkriptiontilgänüzäagturup,bilgä
Transkriptiontilgänüzäagturup,bilgä
Morphemtilgänüzäagtur-(X)p,bilgä
GlossierungRaddurchhinaufsteigen l.-GER1,Weisheit
Wortart/Funktionnpostpvt-gerundpunctn



Übersetzung: Durch das (Dharma)rad liess er die Weisheits-




Referenz:
HTVIII: 1770 (4)


Transliterationp?y?lyklykkwynznkryy՚rwtdy:
genaue Transkriptionbiligligkünt(ä)ŋriyarotdı,
Transkriptionbiligligküntäŋriyarotdı,
Morphembilig-lXgküntäŋriyarot-D-(s)I(n),
GlossierungWissen-mitTagGotterhellen-PST-POSS3,
Wortart/Funktionn-adjvzrnnvt-tense-possessorpunct



Übersetzung: Sonne aufsteigen und erhellte




Referenz:
HTVIII: 1771 (5)


Transliteration՚wykšwrwq̈r՚nkq̈w l՚ryq:kwyntwzky
genaue Transkriptionükšürük(a)raŋgu-larıg,küntüzki
Transkriptionükšürükaraŋgularıg,küntüzki
Morphemükšürükaraŋgu-lAr-(X)g,küntüz-kI
Glossierungübereinander seiend/befindlichfinster-PL-ACC,tags-seiend
Wortart/Funktionadjadj-plural-casepunctadv-adjvzr



Übersetzung: die Finsternis-Schichten, indem er sich auf den Hellen

Kommentar: küntüzki ... tayanıp ist Entsprechung von gui (G. 6419) "zurückkehren, sich wendenzu, sich übergeben" und zhou (G. 2475) "Tageslicht, Zeit des Tages", das aber hier als lect. inf. gegenüber Var. 33 auf S. 266 der Taisho-Edition zu gelten hat (vgl. Cien VIII Anm. zu Z. 266c 28). Gemeint ist mit küntüzki kün viell. das Wissen im Gegensatz zur Finsternis der Unwissenheit, wenn man überhaupt nach Sinn suchen darf.




Referenz:
HTVIII: 1772 (6)


Transliterationkwyn k՚<SL>t՚y՚nyp:pyz\nynk
genaue Transkriptionkün-kä tayanıp,biz\niŋ
Transkriptionkünkä tayanıp,bizniŋ
Morphemkün-kA tayan-(X)p,biz-(n)Xŋ
GlossierungTag-DAT s. lehnen, stützen-GER1,wir-GEN
Wortart/Funktionn-case vi-gerundpunctpron-case



Übersetzung: Tag stützte (?). Unsere




Referenz:
HTVIII: 1773 (7)


Transliterationq̈wt<SL>՚wyr՚yr՚q̈
genaue Transkriptionkut ürırak
Transkriptionkut ürırak
Morphemkut ürırak
GlossierungGlück langfern
Wortart/Funktionn adjadj



Übersetzung: Majestät - es ist lange 2




Referenz:
HTVIII: 1774 (8)


Transliteration՚wydpwlty:<SL>pwzyrq̈w՚wy?n?k?\lwk
genaue Transkriptionüdboltı, buzırguöŋ\lüg
Transkriptionüdboltı, buzırguöŋlüg
Morphemüdbol-D-(s)I(n), buzırguöŋ-lXg
GlossierungZeitsein-PST-POSS3, braunFarbe-mit
Wortart/Funktionnvi-tense-possessorpunct adjn-adjvzr



Übersetzung: Zeit vergangen, dass (wir) die Weltlichen Schriften (in den Behältern) von brauner Farbe

Kommentar: buzırgu ist Äquiv. von xiang (G. 4254) "Blaßgelb", zur Bezeichnung der Farbe der Buchbehalter (vgl. Cien VIII 266c28). buzırgu ist eigentlich "etwas, das sich schwärzen soll/wird". Für die Verben auf +(A)r- von Farbbezeichnungen vgl. jetzt OTWF 499f.




Referenz:
HTVIII: 1775 (9)


Transliterationswq̈swpytyk l՚rykpylk՚l?y?
genaue Transkriptionsuksubitig-lärigbilgäli
Transkriptionsuksubitiglärigbilgäli
Morphemsuksubitig-lAr-(X)gbil-GAlI
GlossierungDaoismusSchrift-PL-ACCwissen-PURP.GER
Wortart/Funktionnn-plural-casevt-gerund



Übersetzung: zur Kenntnis genommen

Kommentar: suksu ist hier Entsprechung von shi (G. 9893) "Geschichte, Geschichtsbuch", ist also eine interpretierende Wiedergabe (vgl. Komm. zu Z. 1287).




Referenz:
HTVIII: 1776 (10)


Transliterationt՚wšynwmyn՚՚dyrtlyq՚wq̈q՚ly?
genaue Transkriptiontaušinomınadırtlıgukgalı
Transkriptiontaušinomınadırtlıgukgalı
Morphemtaušinom-(s)Inadırt-lXguk-GAlI
GlossierungDao-PriesterLehre-POSS.3SG.ACCUnterscheidung-mitverstehen-PURP.GER
Wortart/Funktionnn-casen-adjvzrvt-gerund



Übersetzung: und die Lehre der Dao-Priester detailliert kennengelernt 2 haben.

Kommentar: tauši entspricht in der Vorlage einem einfachen dao (G. 10780) "Dao, Daoismus" und ist wahrscheinlich sino-uig. Transkr. von dao shi (G. 10780 9992) "Dao-Priester" (GILES S. 1335c), vgl. GSR 1048a: d'au, 970a: dẓ'i:; ShoKango 140, 146.




Referenz:
HTVIII: 1777 (11)


Transliteration՚՚nt՚q՚rypy՚n՚q̈wtpwy՚n[*****]
genaue Transkriptionantagäripyänäkutbuyanüz?[ä]
Transkriptionantagäripyänäkutbuyanüzä
Morphemantagär-(X)pyänäkutbuyanüzä
Glossierungderartigsein-GER1wiederGlückVerdienst(puṇya)durch
Wortart/Funktionadvvi-gerundadvnnpostp



Übersetzung: Obwohl das so ist, ist es doch nur die Lehre des Buddha śākyamuni, die wir wegen des Puṇyas 2 bis zum Ewigen Zeitalter verehren müssen.




Referenz:
HTVIII: 1778 (12)


Transliterationpyrt՚m lykklp klpq̈՚t՚ky՚՚y՚q?[*****]\mwz
genaue Transkriptionbirtäm-ligk(a)lp-ka++tägiayaguluk[u]\muz
Transkriptionbirtämligkalpkatägiayagulukumuz
Morphembirtäm-lXgkalp-kAtägiaya-gUlXk-(X)mXz
Glossierungvöllig-mitKalpa, Zeitalter-DATbisverehren-EXP.PART-POSS.1PL
Wortart/Funktionadv-adjvzrn-casepostpvt-part-possessor



Übersetzung:




Referenz:
HTVIII: 1779 (13)


Transliteration՚՚qyrl՚qwlwq̈wmwzy՚lynkwz
genaue Transkriptionagırlagulukumuzyalıŋuz
Transkriptionagırlagulukumuzyalıŋuz
Morphemagırla-gUlXk-(X)mXzyalıŋuz
Glossierungverehren-EXP.PART-POSS.1PLallein
Wortart/Funktionvt-part-possessoradj



Übersetzung:




Referenz:
HTVIII: 1780 (14)


Transliterationš՚kym?wnypwrq՚nnwmy՚rwr:՚wz̤[**]\t՚
genaue Transkriptionšakimuniburhannomıärür,už[ik?]\ta
Transkriptionšakimuniburhannomıärür,užiktä
Morphemšakimuniburhannom-(s)I(n)är-Ur,užik-DA
GlossierungśākyamuniProphetLehre-POSS3sein-AOR,Silbe-LOC
Wortart/Funktionn.persnn-possessorvi-tensepunctn-case



Übersetzung: Die 'Literatur-

Kommentar: užikta ädrämlig ist hier mit Lok. wie in HT VII 317-18 (vgl. dagegen o. Z. 1513 nebst Komm.).




Referenz:
HTVIII: 1781 (15)


Transliteration՚dr՚mlyktrk՚nq̈wnčwy
genaue Transkriptionädrämligt(ä)rkänkunčuy
Transkriptionädrämligtärkänkunčuy
Morphemädräm-lXgtärkänkunčuy
GlossierungTugend-mitTitel für DamenPrinzessin
Wortart/Funktionn-adjvzrnn



Übersetzung: Kennerin', die göttliche Frau Kaiserin (d.h. die Kaiserin-Mutter)

Kommentar: kunčuy: A.v.GABAIN konnte am Zeilenende noch den Zeilenfüller Y erkennen.




Referenz:
HTVIII: 1782 (16)


Transliterationtnkrym:q̈՚šswykwt k՚t՚y[**]m?y?[*]
genaue Transkriptiont(ä)ŋrim,kašsögüt-kätay[an]mı[š]
Transkriptiontäŋrim,kašsögütkätayanmıš
Morphemtäŋri-(X)m,kašsögüt-kAtayan-mIš
GlossierungGott-POSS1,JadeBaum-DATs. lehnen, stützen-PF.PART1
Wortart/Funktionn-possessorpunctnn-casevi-part



Übersetzung: hatte durch ihre Tugend, die auf den Jade-Baum gestützt

Kommentar: kaš sögüt als Symbol des langen Lebens (vgl. Cien VIII Anm. zu Z. 267a 1).




Referenz:
HTVIII: 1783 (17)


Transliterationt՚rynkswv t՚՚՚qylmyš՚dr՚my?
genaue Transkriptiontäriŋsuv-taakılmıšädrämi
Transkriptiontäriŋsuvtaakılmıšädrämi
Morphemtäriŋsuv-DA ädräm-(s)I(n)
GlossierungtiefWasser-LOC Tugend-POSS3
Wortart/Funktionadjn-case n-possessor



Übersetzung: und aus dem Tiefen Wasser hervorgequollen war,

Kommentar: täriŋ suv entspricht dem quan yuan (G. 31187 13704) "Quelle", und das Atü. folgt damit der Var. 1 auf S. 267 der Taisho-Edition (vgl. auch Cien VIII Anm. zu Z. 267a1). Im Atü. wird wohl auf ihre "tiefe" Begabung angespielt.




Referenz:
HTVIII: 1784 (18)


Transliteration՚wyz՚twpr՚q̈lyqt՚q yqy՚rwtmyš
genaue Transkriptionüzätupraklıgtag-ıgyarotmıš
Transkriptionüzätupraklıgtagıgyarotmıš
Morphemüzätuprak-lXgtag-(X)gyarot-mIš
GlossierungdurchErde-mitBerg-ACCerhellen-PF.PART1
Wortart/Funktionpostpn-adjvzrn-casevt-part



Übersetzung: den Erd-Berg (d.h. die Erde) erleuchtet.

Kommentar: tupraklıg tag ist in der Vorlage ein mythologischer Berg (vgl. Cien VIII Anm. zu Z. 267a1), im Atü. aber wohl einfach "die Erde".




Referenz:
HTVIII: 1785 (19)


Transliteration՚rdy:nwm՚wyz՚y՚rwtwpyynčk՚
genaue Transkriptionärdi,nomüzäyarutupyinčgä
Transkriptionärdi,nomüzäyarotupyinčgä
Morphemär-D-(s)I(n),nomüzäyarot-(X)pyinčgä
Glossierungsein-PST-POSS3,Lehredurcherhellen-GER1subtil
Wortart/Funktionvi-tense-possessorpunctnpostpvt-gerundadj



Übersetzung: Durch den Dharma erhellte (die Kaiserin-Mutter) die Schar der zarten

Kommentar: nom ... biltürdi weicht von der vorlage ab und ist im buddh. Sinne interpretiert wie auch das Folgende. Nicht immer ist ein kohärenter Sinn zu finden.




Referenz:
HTVIII: 1786 (20)


Transliterationq̈yzl՚rq̈wvr՚qyn՚՚dynčyqmwnk՚dyn\čyqyn
genaue Transkriptionkızlarkuvragınadınčıgmuŋadın\čıgın
Transkriptionkızlarkuvragınadınčıgmuŋadınčıgın
Morphemkız-lArkuvrag-(s)Inadınčıgmuŋadınčıg-In
GlossierungMädchen-PLGemeinde-POSS.3SG.ACCvorzüglichwunderbar-INST
Wortart/Funktionn-pluraln-caseadjadj-case



Übersetzung: Mädchen (d.h. die Harems-Damen (?)), verströmte die Grossartigkeit 2 (des Dharma)




Referenz:
HTVIII: 1787 (21)


Transliteration՚՚q̈ytypswq̈՚nčyqt՚tyq\lyq yn
genaue Transkriptionakıtıpsukančıgtatıg\lıg-ın
Transkriptionakıtıpsukančıgtatıglıgın
Morphemakıt-(X)psukančıgtatıg-lXg-In
Glossierungfließen l.-GER1wundervollGeschmack-mit-INST
Wortart/Funktionvt-gerundadjn-adjvzr-case



Übersetzung: undmachte klar, dass (der Dharma) einen lieblichen Geschmack hat.




Referenz:
HTVIII: 1788 (22)


Transliterationpyltwrdy:՚wytrws՚kyz
genaue Transkriptionbiltürdi,ötrüsäkiz
Transkriptionbiltürdi,ötrüsäkiz
Morphembiltür-D-(s)I(n),ötrüsäkiz
Glossierunginformieren-PST-POSS3,dannacht
Wortart/Funktionvt-tense-possessorpunctadvnum



Übersetzung: Dann verbreitete sich die Lehre in den Acht




Referenz:
HTVIII: 1789 (23)


Transliterationpwlwnk t՚nwmy՚dylypyypkyn
genaue Transkriptionbuluŋ-tanomyadılıpyipgin
Transkriptionbuluŋtanomyadılıpyipgin
Morphembuluŋ-DAnomyadıl-(X)pyipgin
GlossierungHimmelsrichtung-LOCLehreverbreitet w.-GER1Purpurrot
Wortart/Funktionn-casenvi-gerundadj



Übersetzung: Himmelsrichtungen und wurde im Purpur-

Kommentar: yipgin ist Äquiv. von zi (G. 12329) "purpurrot, dunkles Rotbraun" (vgl. Komm. zu Z. 1672).




Referenz:
HTVIII: 1790 (24)


Transliteration[***]d?w?kynkwrwkwykwlty:՚՚nčwl՚\[**]
genaue Transkription[or]d?o-dakeŋürükükülti,ančula\[yu]
Transkriptionordodakeŋürükükültı,ančulayu
Morphemordo-DAkeŋürükükül-D-(s)I(n),ol-čA-lAyU
GlossierungKönigsresidenz-LOCausführlichgerühmt w.-PST-POSS3,DEM3-EQT-CMPR
Wortart/Funktionn-caseadvvi-tense-possessorpunctpron-case-adjvzr



Übersetzung: Palast (d.h. am Hofe) weit berühmt. Ebenso

Kommentar: ordo ist zu erg. nach gong (G. 6580) "Palast". Gemeint ist der Kaiserpalast. kükül- ist plene geschrieben wie auch in Z. 1619.




Referenz:
HTVIII: 1791 (25)


Transliteration[...........*]l?tytwym՚n՚wynkr՚\[**]
genaue Transkription[...........k?](a)l?tümänöŋrä\[ki]
Transkription kaltıtümänöŋräki
Morphem kaltıtümänöŋräki
Glossierung wiezehntausendfrüher
Wortart/Funktion conjnumadv



Übersetzung: wie dei Zehntausend Früheren .....




Referenz:
HTVIII: 1792 (26)


Transliteration[...........*]՚?vr՚nypq̈՚r՚ry?q?
genaue Transkription[...........t]a?vranıpkararıg
Transkription tavranıpkararıg
Morphem tavran-(X)pkararıg
Glossierung s. beeilen-GER1Finsternis
Wortart/Funktion vi-gerundn



Übersetzung: ..... eilend .... schwarz ....

Kommentar: tavran- ist zu erg. nach jing (G 2133) "Wesen, Essenz; verfeinert, vorzüglich, sorgfältig" usw., das zusammen mit jin ( G. 2075), "vorwärts gehen" usw. in ShoAgon 352 durch atü. katiglan- tavran- wiedergegeben wird.




Textabschnitt:
HTVIII: 1793 HtPar 209 (48 a)


Archivsignatur: 47476

Quelle: Röhrborn, 1996

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTVIII: 1793 (1)


Transliterationp?y?rd՚mq̈w?v?r?՚?q l?yqy?՚ltrytd?y?[*****]
genaue Transkriptionbirdämkuvrag-lıgyaltrıtdı[y?a?g?ı?z?]
Transkriptionbirdämkuvraglıgyaltrıtdı 
Morphembirdämkuvrag-lXgyaltrıt-D-(s)I(n) 
GlossierunggänzlichGemeinde-miterglänzen-PST-POSS3 
Wortart/Funktionadvn-adjvzrvt-tense-possessor 



Übersetzung: ewig, mit Schar, sie liess erglänzen die Winkel der Erde 2.




Referenz:
HTVIII: 1794 (2)


Transliterationyyrpwylwnkyn՚wz՚dyčwmm՚q̈
genaue Transkriptionyerbuluŋınuzaṭıčommak
Transkriptionyerbuluŋınuzatıčommak
Morphemyerbuluŋ-Inuzatıčom-mAk
GlossierungErdeHimmelsrichtung-INSTlangeversinken-INF
Wortart/Funktionnn-caseadvvi-infinitive



Übersetzung: Dadurch dass sie lange Zeit das Versinken 2

Kommentar: buluŋ ist eine Em. Aufgrund von wei (G. 12598) "binden, zusammenhalten; Ecke, Richtung (des Himmels)", das auch in Abhi B76b15 usw. zusammen mit fang (G. 3435) "Ort, Gegend" durch atü. buluŋ yıŋak wiedergegeben wird. Das Y ist durch Radieren getilgt, aber noch sichtbar.




Referenz:
HTVIII: 1795 (3)


Transliterationp՚tm՚q̈yq՚wyzmy՚k՚wyz՚:
genaue Transkriptionbatmakıgüzmäküzä;
Transkriptionbatmakıgüzmäküzä,
Morphembat-mAk-(X)güz-mAküzä,
Glossierunguntergehen-INF-ACCabbrechen-INFdurch,
Wortart/Funktionvi-infinitive-casevt-infinitivepostppunct



Übersetzung: vernichtet hatte (?),




Referenz:
HTVIII: 1796 (4)


Transliteration՚wyklytdy՚yzyn՚wrwq̈yn՚wlwq
genaue Transkriptionüklitdiizinorukınulug
Transkriptionüklitdiizinorukınulug
Morphemüklit-D-(s)I(n)iz-(s)Inoruk-(s)Inulug
Glossierungs. mehren l.-PST-POSS3Spur-POSS.3SG.ACCPfad-POSS.3SG.ACCgroß
Wortart/Funktionvt-tense-possessorn-casen-caseadj



Übersetzung: vermehrten sie ihre Spuren 2,

Kommentar: ulug közüngü ist wohl Entsprechung von lian jing (G. 7137 2170) "Toilettenkästchen mit Spiegel" (vgl. Cien VIII Anm. zu Z. 267a4). Sinn ist in der Übers. nicht zu entdecken.




Referenz:
HTVIII: 1797 (5)


Transliterationkwyzwnkwtwtd՚čy՚rtwq̈՚wlwq
genaue Transkriptionközüngütutdačıartokulug
Transkriptionközüngütutdačıartokulug
Morphemközüngütut-DAčIartokulug
GlossierungSpiegelhalten-AG.PART1mehr, sehrgroß
Wortart/Funktionnvt-partadvadj



Übersetzung: die Schaffung von ganz grossem Puṇya, das (den Leuten) ein grosses Beispiel vorhielt.




Referenz:
HTVIII: 1798 (6)


Transliterationpwy՚nq̈ylm՚q̈ <SL> yqkwyrtwmwz
genaue Transkriptionbuyankılmak-ıgkörtümüz
Transkriptionbuyankılmakıgkörtümüz
Morphembuyankıl-mAk-(X)gkör-D-(X)mXz
GlossierungVerdienst(puṇya)machen-INF-ACCsehen-PST-POSS.1PL
Wortart/Funktionnvt-infinitive-casevt-tense-possessor



Übersetzung: Wir sahen,




Referenz:
HTVIII: 1799 (7)


Transliterationp՚rmyš yn<SL>pylm՚kwlwk\k?՚?
genaue Transkriptionbarmıš-ın bilmägülük\k?ä?
Transkriptionbarmıšın bilmägülükkä
Morphembar-mIš-In bil-mA-gUlXk-kA
Glossierunggehen-PF.PART1-ACC wissen-NEG-EXP.PART-DAT
Wortart/Funktionvi-part-case vt-negation-part-case



Übersetzung: dass sie zu dem gegangen war, was man nicht erkennen kann (d.h. zum Nirvāṇa).




Referenz:
HTVIII: 1800 (8)


Transliteration՚՚ny՚wyčwn<SL>q̈ylt՚čy՚wykwš
genaue Transkriptionanıüčün kıltačıüküš
Transkriptionanıüčün kıltačıüküš
Morphemol-nIüčün kıl-DAčIüküš
GlossierungDEM3-ACCfür machen-AG.PART1viel
Wortart/Funktionpron-casepostp vt-partadj



Übersetzung: Deswegen vollführten wir - als einer der viele Preis(gedichte) macht -

Kommentar: anı üčün ist Entsprechung des zweiten Elements von zhong you (G. 2876 13407), Name eines Schülers von Konfuzius (vgl. Cien VIII Anm. zu Z. 267a5), der vom Übers. nicht erkannt wurde. Chin. zhong ohne atü. Entsprechung.




Referenz:
HTVIII: 1801 (9)


Transliteration[***]k?dy l՚rykmynktwyrlwk
genaue Transkription[ö]?gdi-lärigmiŋtörlüg
Transkriptionögdilärigmiŋtörlüg
Morphemögdi-lAr-(X)gmiŋtörlüg
GlossierungLobpreis-PL-ACCtausend-artig
Wortart/Funktionn-plural-casenumadj



Übersetzung: tausendfache

Kommentar: ögdi entspricht dem tan (G. 10692) "seufzen", das in Verbindung mit anderen Zeichen (vgl. Schwitzbad 11) aber auch "preisen" usw. heißen kann, nicht aber in unserem Kont.




Referenz:
HTVIII: 1802 (10)


Transliteration[***]yr՚՚y՚qq̈yltymz՚՚čyqyyql՚\[****]mz
genaue Transkription[a]g?ırayagkıltım(ı)začıgyıgla\[m?akı]m(ı)z
Transkriptionagırayagkıltımızačıgyıglamakımız
Morphemagırayagkıl-D-(X)mXzačıgyıgla-mAk-(X)mXz
GlossierungschwerVerehrungmachen-PST-POSS.1PLbitterweinen-INF-POSS.1PL
Wortart/Funktionadjnvt-tense-possessoradjvi-infinitive-possessor



Übersetzung: tiefe Huldigung. (Aber) weil unsere Majestät - durch unser bitteres Weinen -

Kommentar: yıgla- ist Entsprechung von ai (G. 11), "trauern". Die Lesung yogla- (so A.v.GaBAIN), die auch möglich wäre, möchten wir ausschließen, da bisher im Uig. nicht belegt.




Referenz:
HTVIII: 1803 (11)


Transliteration՚wyz՚kwynt՚՚wyčq̈՚t՚
genaue Transkriptionüzäküntäüčkata
Transkriptionüzäküntäüčkata
Morphemüzäkün-DAüčkata
GlossierungdurchTag-LOCdreimal
Wortart/Funktionpostpn-casenumadv



Übersetzung: unsere verstorbene Herrin nicht täglich dreimal

Kommentar: ačıg ... kata würde auch im folgenden Satz genauso viel oder wenig Sinn ergeben.




Referenz:
HTVIII: 1804 (12)


Transliterationp?[**]ynkq̈wtn՚nkčynq̈՚rw
genaue Transkriptionb?[i?z?]iŋkutnäŋčıngaru
Transkriptionbiziŋkutnäŋčıngaru
Morphembiz-(X)ŋkutnäŋčın-GArU
Glossierungwir-POSS2GlückINTNSWahrheit-DIR
Wortart/Funktionpron-possessornprtcln-case



Übersetzung:




Referenz:
HTVIII: 1805 (13)


Transliterationt?w?y?pk՚rw՚՚y՚yw՚wm՚dwq̈wmwz՚wyčwn
genaue Transkriptiontüpgärüayayuumadukumuzüčün
Transkriptiontüpgärüayayuumadokumuzüčün
Morphemtüp-GArUaya-yUu-mA-DOk-(X)mXzüčün
GlossierungGrund-DIRverehren-GERAkönnen-NEG-OBJ.PART-POSS.1PLfür
Wortart/Funktionn-casevt-gerundvi-negation-part-possessorpostp



Übersetzung: aufrichtig und tiefgehend verehren konnte,

Kommentar: hatun ist mit dopp. Punkt. geschrieben. Ein Punkt wurde aber nachträglich mit einem feinen Strich getilgt.




Referenz:
HTVIII: 1806 (14)


Transliteration[***]l?myšq̈՚twnwmwzny:՚՚nyn
genaue Transkription[ö]lmišhatunumuznı,anın
Transkriptionölmišhatunumuznı,anın
Morphemöl-mIšhatun-(X)mXz-nI,anın
Glossierungsterben-PF.PART1Dame-POSS.1PL-ACC,deshalb
Wortart/Funktionvi-partn-possessor-casepunctadv



Übersetzung: deshalb




Referenz:
HTVIII: 1807 (15)


Transliteration[***]kwlwmwznyq̈ylyppwy՚n q̈՚
genaue Transkription[kö]ŋülümüznikılıpbuyan-ka
Transkriptionköŋülümüznikılıpbuyanka
Morphemköŋül-(X)mXz-nIkıl-(X)pbuyan-kA
GlossierungHerz-POSS.1PL-ACCmachen-GER1Verdienst(puṇya)-DAT
Wortart/Funktionn-possessor-casevt-gerundn-case



Übersetzung: haben wir unseren Sinn auf das Puṇya ausgerichtet

Kommentar: köŋülümüzni ... buyanka ist gegenüber der Vorlage im buddh. Sinne umgedeutet und erinnert an ein ähnliches Syntagma in HT VII 776-78.




Referenz:
HTVIII: 1808 (16)


Transliterationy?՚nkyrty՚ytdymzpwvrq՚r yq:
genaue Transkriptionyaŋırtıetdim(i)zbov(i)rhar-ıg,
Transkriptionyaŋırtıetdimizbovirharıg,
Morphemyaŋırtıet-D-(X)mXzbovirhar-(X)g,
Glossierungwiederumorganisieren, verschönen-PST-POSS.1PLDEM1Kloster(Vihara)-ACC,
Wortart/Funktionconjvt-tense-possessorpronn-casepunct



Übersetzung: und dieses Kloster restauriert.




Referenz:
HTVIII: 1809 (17)


Transliterationy՚ntwrw՚՚rq̈՚synt՚vrq՚r yq
genaue Transkriptionyanturuarkasıntavirhar-ıg
Transkriptionyanturuarkasıntavirharıg
Morphemyantur-Uarka-(s)I(n)-DAvirhar-(X)g
Glossierungumwenden-GERARücken-POSS3-LOCKloster(Vihara)-ACC
Wortart/Funktionvt-gerundn-possessor-casen-case



Übersetzung: Auf seiner Rückseite wiederum, das Kloster




Referenz:
HTVIII: 1810 (18)


Transliterationq̈wrš՚yw՚ytdymzmynk՚ytyklyk
genaue Transkriptionkuršayuetdim(i)zmiŋetiglig
Transkriptionkuršayuetdimizmiŋetiglig
Morphem et-D-(X)mXzmiŋetig-lXg
Glossierung organisieren, verschönen-PST-POSS.1PLtausendVerzierung-mit
Wortart/Funktion vt-tense-possessornumn-adjvzr



Übersetzung: umgebend, schufen wir




Referenz:
HTVIII: 1811 (19)


Transliterationswykwt lwkz̤wynkymyk:՚wtr՚\synt՚
genaue Transkriptionsögüt-lügžünkimig,utru\sınta
Transkriptionsögütlügžünkimig,utrusınta
Morphemsögüt-lXgžünkim-(X)g,utru-(s)I(n)-DA
GlossierungBaum-mitBrokat-ACC,gegenüber-POSS3-LOC
Wortart/Funktionn-adjvzrn-casepunctadv-possessor-case



Übersetzung: Bäume, (gleichsam) Brokat mit tausend(fachem) Zierrat. Gegenüber

Kommentar: utru ist eine Em. aufgrund von lin (G. 7165) "gegenüber".




Referenz:
HTVIII: 1812 (20)


Transliterationt՚qy՚r՚typq̈ws՚twrwr
genaue Transkriptiontagyaratıpkusaturur
Transkriptiontagyaratıpkusaturur
Morphemtagyarat-(X)p tur-Ur
GlossierungBergerschaffen-GER1 stehen-AOR
Wortart/Funktionnvt-gerund vi-tense



Übersetzung: schufen wir einen Berg und liessen ihn 100 Klippen, (gleichsam) Lotus-Blumen ausspucken.

Kommentar: yarat- entspricht in der Vorlage dem Eigennamen des Berges, was der Übers. nicht erkannte. Das yarat- im nächsten Satz ist dann ein atü. Zusatz: Wenn der Kaiser Berge "schaffen" kann, dann auch Flüsse.




Referenz:
HTVIII: 1813 (21)


Transliterationq̈yltymzywzs՚nkyr lyklynqw ՚
genaue Transkriptionkıltım(ı)zyüzsäŋir-liglenhu-a
Transkriptionkıltımızyüzsäŋirliglenhua
Morphemkıl-D-(X)mXzyüzsäŋir-lXglenhua
Glossierungmachen-PST-POSS.1PLhundertVorsprung-mitLotos
Wortart/Funktionvt-tense-possessornumn-adjvzrn



Übersetzung:




Referenz:
HTVIII: 1814 (22)


Transliterationč՚č՚kynswltynyynk՚q̈s՚kyz
genaue Transkriptiončäčäkinsoltınyıŋaksäkiz
Transkriptiončäčäkinsoltınyıŋaksäkiz
Morphemčäčäk-(s)I(n)-(X)nsol-DInyıŋaksäkiz
GlossierungBlume-POSS3-INSTlinker-ABLRichtungacht
Wortart/Funktionn-possessor-caseadj-casennum



Übersetzung: Auf der linken Seite schufen wir die Acht




Referenz:
HTVIII: 1815 (23)


Transliterationkwyl l՚ry՚r՚typswv՚wyz՚
genaue Transkriptionköl-läryaratıpsuvüzä
Transkriptionkölläryaratıpsuvüzä
Morphemköl-lAryarat-(X)psuvüzä
GlossierungSee-PLerschaffen-GER1Wasserdurch
Wortart/Funktionn-pluralvt-gerundnpostp



Übersetzung: Seen und haben durch das Wasser




Referenz:
HTVIII: 1816 (24)


Transliterationy՚ltrytdymzyyr? y?k?q̈wr?č?
genaue Transkriptionyaltrıtdım(ı)zyer-igkur?č?
Transkriptionyaltrıtdımızyerigkurč
Morphemyaltrıt-D-(X)mXzyer-(X)gkurč
Glossierungerglänzen-PST-POSS.1PLErde-ACCStahl
Wortart/Funktionvt-tense-possessorn-casen



Übersetzung: die Erde zum Glänzen gebracht wie einen Stahl-

Kommentar: yer: Das Atü. folgt hier der Var. 6. auf S. 267 der Taisho-Edition (vgl. auch Cien VIII Anm. zu Z.267a9). Kurč hat keine Entsprechung im Chin.




Referenz:
HTVIII: 1817 (25)


Transliterationkwyzwnkwt՚k՚?w?n?[*] d?[********]
genaue Transkriptionközüngütägo?[ŋ]-d[ınyıŋak]
Transkriptionközüngütägoŋdınyıŋak
Morphemközüngütägoŋdınyıŋak
GlossierungSpiegelwierechtRichtung
Wortart/Funktionnpostpadjn



Übersetzung: Spiegel. Auf der rechten (Seite) .....

Kommentar: oŋdın verlangt das you (G. 13436) "rechts", aber was man sieht, ist eher: an/..., und so hat auch A.v.Gabain gelesen (als "unsicher" markiert). Man muß annehmen, daß zwischen und dın ein Spatium war wie im Beleg HT VII 313. Freilich fehlt dann der Finalhasta des k.




Referenz:
HTVIII: 1818 (26)


Transliteration[**]q̈?[**]՚?w?y?t?l?y? l?՚?r?[..............]
genaue Transkription[to]k[uz]ö?tl?i-lär[...............]
Transkriptiontokuzötlilär 
Morphemtokuzötli-lAr 
GlossierungneunStraße-PL 
Wortart/Funktionnumn-plural 



Übersetzung: die Neun Hauptstrassen (von Chang-an) .....

Kommentar: ötli ist Äquiv. von da (G. 10473) "durchgehen; Straße" und in HTPek 45b5 das Äquiv. von tong (G. 12294) "durchgehen; Straße" und in HTPek 45b5 das Äquiv. von tong (G. 12294) "durchgehen", könnte semantisch also zu öt- "durchgehen" gehören. Morphologisch plausibel ist es nur an ötä- "bezahlen" anzuschließen (*ötä-l-i), mit dem etwas obskuren dev.-I, das in OTWF 340ff. vorgeschlagen wird. Zieme teilt aus einem Berliner Fragment einen Beleg ötlii mit, bei dem durchaus eine semantische Verbindung zu ötä- bestehen könnte (vgl. TezcanHT 81 Anm. 46). ötli wurde in HT VII 408, 1107 fälschlich als üt+li interpretiert. - Zu dieser Sippschaft gehört nach Erdal (OTWF 669) ja auch ötlüm, dessen Var. ötrüm in HT VII ein Schreibfehler sein dürfte.




Textabschnitt:
HTVIII: 1819 HtPar 210 (48 b)


Archivsignatur: 47476

Quelle: Röhrborn, 1996

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTVIII: 1819 (1)


Transliteration[*****]t?՚?k?:k?[**]k?t?n?k?r?y?՚wrdw\s?y?n?
genaue Transkription[bulıt?]täg,k[ö]kt(ä)ŋriordo\sın
Transkription täg,köktäŋriordosın
Morphem täg,köktäŋriordo-(s)In
Glossierung wie,blau, graublauHimmelKönigsresidenz-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktion postppunctadjnn-case



Übersetzung: wie Wolken. Wenn man sich den Himmels 2-Palast

Kommentar: bulıt ist erg. nach yun (G. 13812) "Wolken".




Referenz:
HTVIII: 1820 (2)


Transliterationtytrws՚q̈yns՚rt՚rynkyn
genaue Transkriptiontetrüsakınsartäriŋin
Transkriptiontetrüsakınsartäriŋin
Morphemtetrüsakın-sArtäriŋ-(s)In
Glossierungrichtigdenken-CONDtief-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionadvvt-gerundadj-case



Übersetzung: genau vorstellt, seine Tiefe und




Referenz:
HTVIII: 1821 (3)


Transliterationkynkynkyrtwnwp՚wystwn՚՚q̈tyn\q̈wlwq̈
genaue Transkriptionkeŋinkertgünüpüstünagtın\guluk
Transkriptionkeŋinkertgünüpüstünagtınguluk
Morphemkeŋ-(s)Inkertgün-(X)püstünagtın-gUlXk
Glossierungbreit-POSS.3SG.ACCglauben-GER1oberhalbhinaufsteigen-EXP.PART
Wortart/Funktionadj-casevt-gerundadvvi-part



Übersetzung: seine Breite, so ist es der vorzüglichste Ort 2, zu dem man hinaufsteigen kann, wenn man gläubig ist.




Referenz:
HTVIII: 1822 (4)


Transliterationyyk՚՚drwq̈yyr՚wrwn
genaue Transkriptionyegadrokyeroron
Transkriptionyegadrokyeroron
Morphemyegadrokyeroron
GlossierungbesserUnterschiedErdeStelle
Wortart/Funktionadjnnn



Übersetzung:




Referenz:
HTVIII: 1823 (5)


Transliterationtytyr:kwyrkytk՚ly՚՚nynk՚wywq\lwq
genaue Transkriptiontetir,körkitgälianıŋoyug\lug
Transkriptiontetir,körgitgälianıŋoyuglug
Morphemtet-Ir,körgit-GAlIol-(n)Xŋoyuglug
Glossierungheißen-AOR,zeigen-PURP.GERDEM3-GENgeschnitzt
Wortart/Funktionvi-tensepunctvt-gerundpron-caseadj



Übersetzung: Um dessen (des Himmels-Palastes) Filigran-

Kommentar: oyuglug ist Äquiv von diao (G. 11054) "schnitzen, eingravieren, tätowieren".




Referenz:
HTVIII: 1824 (6)


Transliterationp՚q<SL>pynt՚vyryn
genaue Transkriptionbag bintavirin
Transkriptionbag bintavirin
Morphembag bintavir-(s)In
GlossierungSippe Pavillion, Balkon-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionn n-case



Übersetzung: vorhänge 2

Kommentar: bag bintavir ist Entsprechung von xuan (G. 4474) "eine Art Wagen; Balkon, Pavillion; dünne Fleisch-Schreibe", viell. aber auch Entsprechung von diesem xuan und dem folgenden jia (G. 1157) "Rahmen, Unterstützung", usw. In Cien VIII 267a10 wird xuan mit "Pavillion" übersetzt, und wir können nicht erkennen, warum bag bintavir gewählt wurde.




Referenz:
HTVIII: 1825 (7)


Transliterationpyltwrk՚ly<SL>՚ydyztwyšrwk
genaue Transkriptionbiltürgäli ediztüšrök
Transkriptionbiltürgäli ediztüšrök
Morphembiltür-GAlI ediztüšrök
Glossierunginformieren-PURP.GER hochbunt
Wortart/Funktionvt-gerund adjadj



Übersetzung: zu manifestieren und um seine hohen, bunten




Referenz:
HTVIII: 1826 (8)


Transliterationq̈՚lyqynkwyk<SL>q̈՚lyq t՚
genaue Transkriptionkalıkınkök kalık-ta
Transkriptionkalıkınkök kalıkta
Morphemkalık-(s)Inkök kalık-DA
Glossierungoberes Stockwerk-POSS.3SG.ACCblau, graublau oberes Stockwerk-LOC
Wortart/Funktionn-caseadj n-case



Übersetzung: Kabinette zu veranschaulichen,




Referenz:
HTVIII: 1827 (9)


Transliterationq̈yzylčwz̤՚t՚kq̈yltymz:
genaue Transkriptionkızılčužatägkıltım(ı)z,
Transkriptionkızılčužatägkıltımız,
Morphemkızılčužatägkıl-D-(X)mXz,
GlossierungrotZinnoberwiemachen-PST-POSS.1PL,
Wortart/Funktionadjnpostpvt-tense-possessorpunct



Übersetzung: haben wir (das Kloster) wie Zinnoberrot am Himmel 2 geschaffen.




Referenz:
HTVIII: 1828 (10)


Transliterationy՚rwtd՚čy՚wlkwyntnkryyrwq̈?y?[*]
genaue Transkriptionyarotdačıolkünt(ä)ŋriy(a)rokı[n]
Transkriptionyarotdačıolküntäŋriyarokın
Morphemyarot-DAčIolküntäŋriyarok-(s)In
Glossierungerhellen-AG.PART1DEM3TagGottGlanz-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionvt-partpronnnn-case



Übersetzung: Es lässt den Glanz der Sonne erstrahlen

Kommentar: yarotdačı ... y(a)rokın ist Entsprechung von huan ri gong (G. 5083 5642 6580) "den Himmelspalast erhellen". Chin. ri gong ist Obj. von huan, was der Übers. erkannt haben dürfte.




Referenz:
HTVIII: 1829 (11)


Transliterationtwyšrwkkwyrkl՚p՚dyzy՚wyz[*]
genaue Transkriptiontüšrökkörkläbädiziüz[ä?]
Transkriptiontüšrökkörkläbädiziüzä
Morphemtüšrökkörkläbädiz-(s)I(n)üzä
GlossierungbuntschönSchmuck-POSS3durch
Wortart/Funktionadjadjn-possessorpostp



Übersetzung: durch sein buntes, schönes Bildnis (?).




Referenz:
HTVIII: 1830 (12)


Transliterationkwyktnkry t՚՚՚nkp՚šl՚yw?
genaue Transkriptionkökt(ä)ŋri-tääŋbašlayu
Transkriptionköktäŋritääŋbašlayu
Morphemköktäŋri-DAäŋbašlayu
GlossierungHimmelGott-LOCäußerstzuerst
Wortart/Funktionnn-caseprtcladv



Übersetzung: Indem wir (vor dem Bau des Klosters) am Himmel 2 zuerst




Referenz:
HTVIII: 1831 (13)


Transliterationt՚vyšq՚nt՚mq̈՚ lyq՚՚ytnkry?
genaue Transkriptiontavıšgantamga-lıgayt(ä)ŋri
Transkriptiontavıšgantamgalıgaytäŋri
Morphemtavıšgantamga-lXgaytäŋri
GlossierungHaseSiegel-mitMondGott
Wortart/Funktionnn-adjvzrnn



Übersetzung: den Palast des Mondes mit dem Hasen-Siegel




Referenz:
HTVIII: 1832 (14)


Transliteration՚wrdwsynkwyrwpv՚tw čynk?
genaue Transkriptionordosınkörüpfotu čeŋ
Transkriptionordosınkörüpfotu čeŋ
Morphemordo-(s)Inkör-(X)pfotu čeŋ
GlossierungKönigsresidenz-POSS.3SG.ACCsehen-GER1Fo-tu-cheng
Wortart/Funktionn-casevt-gerundn.pers



Übersetzung: (als Orakel) betrachteten (?), haben wir die Lehrtexte, die der Fo-tu-cheng

Kommentar: kör- ist Entsprechung von jian (G. 1644) "Metallspiegel; kurz anblicken, prüfen", hier wohl interpretiert im Sinne von: "(als Orakel) betrachten" (vgl. Komm. zu HT VII 350). fotu-cheŋ entspricht hier offenbar dem Zeichen cheng (G. 775) "klar", vom Übers. fälschlich auf den Missionar und Hofprediger Fotu-cheng (G. 3589 12128 775) bezogen, der im Jahre 310 nach Lo-yang kam (vgl. ZÜRCHER 67, 114, 146, 148 und Komm. zu Z. 901).




Referenz:
HTVIII: 1833 (15)


Transliteration՚՚tlq՚՚čry՚vyrmyšnwmwqy՚l?[*]\rytdymz
genaue Transkriptionatl(ı)gač(a)riävirmišnomugyal[t]\rıtdım(ı)z
Transkriptionatlıgačariävirmišnomugyaltrıtdımız
Morphemat-lXgačariävir-mIšnom-(X)gyaltrıt-D-(X)mXz
GlossierungName-mitMeisterübersetzen-PF.PART1Lehre-ACCerglänzen-PST-POSS.1PL
Wortart/Funktionn-adjvzrnvt-partn-casevt-tense-possessor



Übersetzung: genannte Meister übersetzt hatte, (wieder) zum Glänzen gebracht




Referenz:
HTVIII: 1834 (16)


Transliteration:drm՚n՚ty՚՚č՚ry՚՚q̈t՚r\myš
genaue Transkription,d(a)rmarateačariagtar\mıš
Transkription,darmarateačariagtarmıš
Morphem,darmarateačariagtar-mIš
Glossierung,DharmarathaMeisterübersetzen-PF.PART1
Wortart/Funktionpunctnnvt-part



Übersetzung:

Kommentar: d(a)rmarate entspricht hier offenbar dem lan (G. 6721) "Orchideen", vom Übers. fälschlich auf den buddh. Missionar Zhu-fa-lan (G. 2574 3366 6721), alias Dharmaratha (?), bezogen, der nach der Legende unter dem Kaiser Ming (A.D.58-75) nach China kam (vgl. ZÜRCHER 22; auch Komm. zu Z. 897 und Cien VII Anm. 245). Die Em. nach o. Z. 897.




Referenz:
HTVIII: 1835 (17)


Transliterationpytykyk՚q̈ytqwlwq̈՚ydyz
genaue Transkriptionbitigigokıtgulukediz
Transkriptionbitigigokıtgulukediz
Morphembitig-(X)gokıt-gUlXkediz
GlossierungSchrift-ACClesen l.-EXP.PARThoch
Wortart/Funktionn-casevt-partadj



Übersetzung: und haben hohe, schöne Zellen 2 erbaut, wo man die Schriften lesen kann, die der Meister Dharmaratha (?) übersetzt hat.

Kommentar: akıt- ~ okıt- hat keine chin. Entsprechung.




Referenz:
HTVIII: 1836 (18)


Transliterationkwyrkl՚lynpry՚n l՚r՚ytdymz:
genaue Transkriptionkörklälenp(a)ryan-laretdim(i)z,
Transkriptionkörklälenparyanlaretdimiz,
Morphemkörklä paryan-lAret-D-(X)mXz,
Glossierungschön (Mönchs-)Zelle-PLorganisieren, verschönen-PST-POSS.1PL,
Wortart/Funktionadj n-pluralvt-tense-possessorpunct



Übersetzung:




Referenz:
HTVIII: 1837 (19)


Transliterationq̈yš՚wydt՚swykwt l՚ryq̈՚pyq\ynk՚
genaue Transkriptionkıšüdtäsögüt-lärikapıg\ıŋa
Transkriptionkıšüdtäsögütlärikapıgıŋa
Morphemkıšüd-DAsögüt-lAr-(s)I(n)kapıg-(s)I(n)-kA
GlossierungWinterZeit-LOCBaum-PL-POSS3Tür-POSS3-DAT
Wortart/Funktionnn-casen-plural-possessorn-possessor-case



Übersetzung: In der Winterzeit schauen dicht gedrängt die Bäume in das (Kloster)tor.




Referenz:
HTVIII: 1838 (20)


Transliterationsyqš՚lypp՚q̈՚twrwr:
genaue Transkriptionsıkšalıpbakaturur,
Transkriptionsıkšalıpbakaturur,
Morphemsıkšal-(X)pbakatur-Ur,
Glossierungs. drängen-GER1Schildkrötestehen-AOR,
Wortart/Funktionvi-gerundnvi-tensepunct



Übersetzung:

Kommentar: sıkšalıp bak- "dich stehend/sich drängend schauen" ist die Entsprechung von mi (G. 7835), "dicht (con Gestrüpp usw.)", sıkšal- also wohl ein denom. Verb von sıkıš (< *sıkıš+a-l-) wie kıršal- usw. (vgl. OTWF 272). Ohne Punkt., also viell. sıhšal- zu lesen.




Referenz:
HTVIII: 1839 (21)


Transliteration՚wykm՚kq̈yzylywl՚ l՚r՚wyz՚
genaue Transkriptionügmäkkızılyula-larüzä
Transkriptionügmäkkızılyulalarüzä
Morphemügmäkkızılyula-lArüzä
GlossierungHaufenweise, ZahlreichrotLampe-PLdurch
Wortart/Funktionnadjn-pluralpostp



Übersetzung: Durch Haufen von roten Lampen




Referenz:
HTVIII: 1840 (22)


Transliterationy՚rwywtwrwr:՚wykwšt՚lymqw ՚
genaue Transkriptionyaruyuturur,üküštälimhu-a
Transkriptionyaroyurturur,üküštälimhua
Morphemyaro-yUrtur-Ur,üküštälimhua
Glossierunghell w.-AORstehen-AOR,vielzahlreichBlume
Wortart/Funktionvi-tensevi-tensepunctadjadjn



Übersetzung: glänzen sie und streuen ununterbrochen zahlreiche 2




Referenz:
HTVIII: 1841 (23)


Transliterationč՚č՚k l՚ryk՚wyzwkswzs՚č՚r:
genaue Transkriptiončäčäk-lärigüzüksüzsačar,
Transkriptiončäčäklärigüzüksüzsačar,
Morphemčäčäk-lAr-(X)güzüksüzsač-Ar,
GlossierungBlume-PL-ACCununterbrochenverstreuen-AOR,
Wortart/Funktionn-plural-caseadvvt-tensepunct



Übersetzung: Blüten 2.




Referenz:
HTVIII: 1842 (24)


Transliteration[****]t?՚?՚?r՚q̈ykwywwzt՚kp՚n\[***]
genaue Transkription[bulı]t?arakıküvüztägpan\[lar]
Transkriptionbulıtarakıküvüztägpanlar
Morphembulıtara-kIküvüztägpan-lAr
GlossierungWolkezwischen-seiendKranichwieBanner-PL
Wortart/Funktionnpostp-adjvzrnpostpn-plural



Übersetzung: Wie Kraniche zwischen den Wolken, Banner .....

Kommentar: bulıt ist erg. nach yan (G. 13064) "Rauch, Dunst, Nebel", sad auch in HT VI 1633 das atü. Äquiv. bulıt hat (vgl. UW 199a). A.v.GABAIN konnte an Zeilenanfang ein finales -n, -a oder -t lesen. küwüz ist o. in Z. 17, 662 in anderer Schreibung belegt. pan ist hier das Äquiv. von fan (G. 3385) "Banner", das in HT VII 1117 durch atü. pra übersetzt wird, das aus dem Sogd. stammen soll. Chin. fan ist auch das Etynom von atü. pan (vgl. GSR 195d: p'iwan), und viell. ist pra überhaupt eine Fehllesung für pan. Nach P und auch K ist z.B. bei Z eine Gabelung zu beobachten, wie sie sonst nur dem R eigen ist (vgl. ägzig in Z. 1855). Dasselbe könnte nach diesen Buchstaben auch für Alif zutreffen.




Referenz:
HTVIII: 1843 (25)


Transliteration[...........]՚yr՚q̈:kwykd՚ky
genaue Transkription[............]ırak,kökdäki
Transkription ırak,kökdäki
Morphem ırak,kök-DA-kI
Glossierung fern,Himmel-LOC-seiend
Wortart/Funktion adjpunctn-case-adjvzr



Übersetzung: ..... (nah) und fern, am Himmel befindliche




Referenz:
HTVIII: 1844 (26)


Transliteration[..............]twyšrwk
genaue Transkription[.................]tüšrök
Transkription tüšrök
Morphem tüšrök
Glossierung bunt
Wortart/Funktion adj



Übersetzung: bunte .....




Textabschnitt:
HTVIII: 1845 HtPar 211 (49 a)


Archivsignatur: 47476

Quelle: Röhrborn, 1996

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTVIII: 1845 (1)


Transliterationt?w?y?s?r?w?kk?w?[**]kl՚s?՚?py?q? l?[*]q?t[******]\l՚r
genaue Transkriptiontüšrökk?ö?[r]?kläsapıg-l[ı]gt[abtav]\lar(ı)
Transkriptiontüšrökkörkläsapıglıgtabtavları
Morphemtüšrökkörkläsapıg-lXgtabtav-lAr-(s)I(n)
GlossierungbuntschönAnfügung-mitTreppe-PL-POSS3
Wortart/Funktionadjadjn-adjvzrn-plural-possessor



Übersetzung: (Das Kloster) hat bunte, schöne aneinandergereihte Treppen,

Kommentar: tabtav ist erg. nach jie (G. 1440) "Treppe", das auch im 4. Kap. unserer Hs. das atü. Äquiv. tabtav hat (vgl. KARA 1983, 48).




Referenz:
HTVIII: 1846 (2)


Transliteration՚wlq̈՚šyynčw k՚t՚y՚?q?lyq
genaue Transkriptionolkašyinčü-kätaya?g?lıg
Transkriptionolkašyinčükätayaglıg
Morphemolkašyinčü-kAtayag-lXg
GlossierungDEM3JadePerle-DATRegister-mit
Wortart/Funktionpronnn-casen-adjvzr



Übersetzung: gestützt auf Jade und Perlen.




Referenz:
HTVIII: 1847 (3)


Transliterationp՚dyzlykčyq l՚ry՚wltwyrk՚k\yn
genaue Transkriptionbädizligčıg-larıoltürgäk\in
Transkriptionbädizligčıglarıoltürgäkin
Morphembädiz-lXgčıg-lAr-(s)I(n)ol 
GlossierungSchmuck-mitResidenz-PL-POSS3DEM3 
Wortart/Funktionn-adjvzrn-plural-possessorpron 



Übersetzung: Es hat bemalte Türvorhänge, die in Bündeln liegen

Kommentar: čıg ist Entsprechung von lian (G. 7129) "Türvorhang aus Bambus". türgäkin ... turur ist ein nachgestellter Attributsatz zu čıg.




Referenz:
HTVIII: 1848 (4)


Transliterationy՚dyp՚wynky՚wynkyp՚dyz
genaue Transkriptionyadıpöŋiöŋibädiz
Transkriptionyadıpöŋiöŋibädiz
Morphemyad-(X)pöŋiöŋibädiz
Glossierungausbreiten-GER1verschiedenverschiedenSchmuck
Wortart/Funktionvt-gerundadjadjn



Übersetzung: und durch verschiedene Malereien




Referenz:
HTVIII: 1849 (5)


Transliteration՚wyz՚yynčwmwnčwq̈ q̈՚s՚pylyp
genaue Transkriptionüzäyinčümončuk-kasapılıp
Transkriptionüzäyinčümončukkasapılıp
Morphemüzäyinčümončuk-kAsapıl-(X)p
GlossierungdurchPerlePerle-DATs. anschließen-GER1
Wortart/Funktionpostpnn-casevi-gerund



Übersetzung: in (der Form von) Perlen-Schmuck arrangiert sind (?).

Kommentar: sapıl- ist Entsprechung von bian (G. 9178) "ordnen, kompilieren, registrieren, flechten, weben".




Referenz:
HTVIII: 1850 (6)


Transliterationtwrwr:<SL>՚yr՚q̈dyn
genaue Transkriptionturur; ırakdın
Transkriptionturur, ırakdın
Morphemtur-Ur, ırak-DIn
Glossierungstehen-AOR, fern-ABL
Wortart/Funktionvi-tensepunct adj-case



Übersetzung: Wenn man von weitem




Referenz:
HTVIII: 1851 (7)


Transliterationkwyrs՚rt՚nk <SL> l՚nčyq՚ydyz
genaue Transkriptionkörsärtaŋ-lančıgediz
Transkriptionkörsärtaŋlančıgediz
Morphemkör-sArtaŋlančıgediz
Glossierungsehen-CONDwunderbarhoch
Wortart/Funktionvt-gerundadjadj



Übersetzung: schaut, hat (das Kloster) eine wunderbare, hohe,




Referenz:
HTVIII: 1852 (8)


Transliterationy?ypwn՚wynk <SL> lwkywly՚wl
genaue Transkriptionyipünöŋ-lügyulıol
Transkriptionyipünöŋlügyulıol
Morphemyip-(X)nöŋ-lXgyul-(s)I(n)ol
GlossierungFaden-INSTFarbe-mitTeiche-POSS3DEM3
Wortart/Funktionn-casen-adjvzrn-possessorpron



Übersetzung: rosafarbene Fontäne (?),

Kommentar: yul entspricht dem chi (G. 1983) "Teich, Wassergraben" usw. Das atü. ediz, das ohne chin. Entsprechung ist, deutet auf eine Fontäne hin?




Referenz:
HTVIII: 1853 (9)


Transliterationk?y?n?kt՚rynk՚rtynkwkwyrkl՚
genaue Transkriptionk?täriŋärtiŋükörklä
Transkriptionkeŋtäriŋärtiŋükörklä
Morphemkeŋtäriŋärtiŋükörklä
Glossierungbreittiefüberausschön
Wortart/Funktionadjadjadvadj



Übersetzung: die mit ihrem lauten (?), mysteriösen, sehr schönen

Kommentar: keŋ ... kikrištürü ist wieder ein nachgestellter Attributsatz zu yul in Z. 1852.




Referenz:
HTVIII: 1854 (10)


Transliteration[****]y?ntwynl՚kyčwynk՚wynynk՚
genaue Transkription?]nintünläkičüŋüniŋä
Transkriptionünintünläkičüŋüniŋä
Morphemün-Intünlä-kIčüŋün-(s)I(n)-kA
GlossierungStimme-INSTnachts-seiendGlockeStimme-POSS3-DAT
Wortart/Funktionn-caseadv-adjvzrnn-possessor-case



Übersetzung: Geräusch mit dem nächtlichen Glockenklang




Referenz:
HTVIII: 1855 (11)


Transliteration[***]k?[*]r?w:՚kzykq̈ylwr l՚r՚wz
genaue Transkription[k?e??[ü]rü,ägzigkılur-laruz
Transkriptionkeŋürü,ägzigkılurlaruz
Morphemkeŋürü,ägzigkıl-Ur-lAruz
Glossierungausführlich,Melodiemachen-AOR-PLtrefflich
Wortart/Funktionadvpunctnvt-tense-pluraladj



Übersetzung: weithin harmoniert,




Referenz:
HTVIII: 1856 (12)


Transliterationk?[***]t?w?z?՚?w?y?nynk՚kykryštwrw
genaue Transkriptionk??n]tüzüniŋäkikrištürü
Transkriptionküntüzüniŋäkikrištürü
Morphemküntüzün-(s)I(n)-kAkikrištür-U
GlossierungtagsStimme-POSS3-DATanimieren-GERA
Wortart/Funktionadvn-possessor-casevt-gerund



Übersetzung: indem (die Fontäne) in geeigneter Weise die Stimme (der Glocken) tagsüber animiert, ihr zuzurufen, (bis die Glocken abends tatsächlich rufen)(?).




Referenz:
HTVIII: 1857 (13)


Transliteration[***]k?yyp՚ry՚km՚kpwrq՚n
genaue Transkription[n?ä]ŋyıparyägmäkburhan
Transkriptionnäŋyıparyägmäkburhan
Morphemnäŋyıparyäg-mAkburhan
GlossierungINTNSDuftaufhaufen-INFProphet
Wortart/Funktionprtclnvi-infinitiven



Übersetzung: Es ist zwar nicht das Land des Buddha 'Duft-Anhäufung,

Kommentar: näŋ entspricht dem qi (G. 1083), eine Fragepart. (vgl. Komm. zu Z.7, 1224).




Referenz:
HTVIII: 1858 (14)


Transliteration[****]šy՚rm՚dyn:՚ynčypy?՚?n?՚?
genaue Transkription[ulu]šıärmädin,ınčıpy??a?n?a?
Transkriptionulušıärmädin,ınčıpyana
Morphemuluš-(s)I(n)är-mAdIn,ınčıpyana
GlossierungReich-POSS3sein-GER.NEG,sowieder
Wortart/Funktionn-possessorvi-gerundpunctadvadv



Übersetzung:

Kommentar: Am Ende dieser Z. steht ein Wort, das A.v.GABAIN yänä (als unsichere Lesung markiert) gelesen hat. Viell. ist es yänä, und der Abschreiber wollte nachträglich ırak daraus machen. Ein sonst nicht üblicher runder Punkt vor diesem Wort ist viell. ein Tilgungszeichen?




Referenz:
HTVIII: 1859 (15)


Transliteration[***]q̈ tynkwyrs՚rč՚kwry՚rtynkw
genaue Transkription[ıra]k-tınkörsärčäküriärtiŋü
Transkriptionıraktınkörsärčäküriärtiŋü
Morphemırak-DXnkör-sArčäkür-(s)I(n)ärtiŋü
GlossierungFerne-ABLsehen-CONDSpitze-POSS3überaus
Wortart/Funktionn-casevt-gerundn-possessoradv



Übersetzung: aber wenn man von weitem schaut, dann strahlt seine Stūpa-Spitze überaus

Kommentar: y(a)rok hat A.v.GABAIN nicht als unsichere Lesung markiert, aber der Rand muß damals schon lädiert gewesen sein. Im Chin. steht am Anfang dieser Phrase ein yuan (G. 13743) "fern, weit". čäküri ... yaltrıyur ist Entsprechung von lun huan (G. 7476 5078) "imposant und prächtig (Bauwerke)" (vgl. HT VII Komm. zu Z. 971), hier mißverstanden als: "seine, Scheibe" ist elegant" o.ä., ähnlich wie u. in Z. 2023.




Referenz:
HTVIII: 1860 (16)


Transliterationk?[**]rkl՚y՚ltryywr:nwmy՚rwt\q̈wlwq̈
genaue Transkriptionk[ör]kläyaltrıyur,nomyarot\guluk
Transkriptionkörkläyaltrıyur,nomyarotguluk
Morphemkörkläyaltrı-yUr,nomyarot-gUlXk
Glossierungschönstrahlen-AOR,Lehreerhellen-EXP.PART
Wortart/Funktionadjvi-tensepunctnvt-part



Übersetzung: schön. Es ist eine Heimstatt für Mönche, wo man den Dharma strahlen lassen kann,

Kommentar: nom yarot- ist Entsprechung von lang feng (G. 6774 3554), Name eines Berges, hier mißverstanden im Sinne von lang feng (G. 6775 3554) "den Wind (sc. den Dharma) erhellen"?




Referenz:
HTVIII: 1861 (17)


Transliterationdynt՚r l՚r՚vy՚wl՚yr՚q̈t՚n
genaue Transkriptiondentar-laräviolıraktın
Transkriptiondentarlaräviolıraktın
Morphemdentar-lAräv-(s)I(n)olırak-DIn
GlossierungMönch-PLHaus-POSS3DEM3fern-ABL
Wortart/Funktionn-pluraln-possessorpronadj-case



Übersetzung: wo exotische (?),

Kommentar: ıraktan ist Äquiv. von yao (G. 12923) "weit, entfernt", offenbar in attr. Verwendung. Eine ähnliche Fehlschreibung (?) auch HT VII 1252. ıraktan ... turur ist wieder nachgestellter Attributsatz zu äv (vgl. Z. 1847-50 usw.).




Referenz:
HTVIII: 1862 (18)


Transliteration՚srynkwqw ՚č՚č՚k l՚rk՚lytwrwr:
genaue Transkriptionäsriŋühu-ačäčäk-lärkäliturur,
Transkriptionäsriŋühuačäčäklärkäliturur,
Morphemäsriŋühuačäčäk-lArkäl-Itur-Ur,
GlossierungvielfarbigBlumeBlume-PLkommen-GERAstehen-AOR,
Wortart/Funktionadjnn-pluralvi-gerundvi-tensepunct



Übersetzung: bunte Blumen 2 hervorkommen.




Referenz:
HTVIII: 1863 (19)


Transliterationp՚r՚rdykwyntswv՚pšy՚՚tlqnwm\čy
genaue Transkriptionbarärdiküentsofabšiatl(ı)gnom\čı
Transkriptionbarärdiküentsofabšiatlıgnomčı
Morphembarär-D-(s)I(n)küentsofabšiat-lXgnomčı
GlossierungEXISTsein-PST-POSS3Xuan-zangLehrerName-mitPrediger
Wortart/Funktionnvi-tense-possessorn.persnn-adjvzrn



Übersetzung: Da war der Meister, namens Xuan-zang fa-shi.




Referenz:
HTVIII: 1864 (20)


Transliteration՚՚č՚ryčynkyrtwčynz̤wtykm՚
genaue Transkriptionačaričınkertüčinžotegmä
Transkriptionačaričınkertüčinzotegmä
Morphemačaričınkertüčinzote-(X)gmA
GlossierungMeisterWahrheitWahrheitZhen-rusagen-AG.PART4
Wortart/Funktionnnnnvt-part



Übersetzung: Er war gekrönt mit der Zhen.-ru genannten,

Kommentar: činžo ist Wiedergabe von zhen ru (G. 589 5668) = tathatā (vgl. TT VI190 Anm.), vgl. GSR 375a: tśien, 94g: nziwo; ShoKango 133, 151. Hier offenbar als Fremdwort verwendet. Beim tü. Wort čın nehmen wir velaren Vokalismus an, Weil Ableitungen wie čıngar- usw. existieren.




Referenz:
HTVIII: 1865 (21)


Transliteration՚rdwkt՚kkyrtwtwyz՚wyz՚dydym\l՚nyp
genaue Transkriptionärdüktägkertütözüzädıdım\lanıp
Transkriptionärdöktägkertütözüzädıdımlanıp
Morphemär-DOk-tAgkertütözüzädıdımlan-(X)p
Glossierungsein-OBJ.PART-EQT1WahrheitWesendurchbekränzt s., w.-GER1
Wortart/Funktionvi-part-affnnpostpvi-gerund



Übersetzung: so-seienden wahren Wesenheit.




Referenz:
HTVIII: 1866 (22)


Transliteration:՚ydyzy՚rdykynk՚՚lq̈yq
genaue Transkription,idišiärdikeŋalkıg
Transkription,idišiärdikeŋalkıg
Morphem,idiš-(s)I(n)är-D-(s)I(n)keŋalkıg
Glossierung,Gefäß-POSS3sein-PST-POSS3breitbreit
Wortart/Funktionpunctn-possessorvi-tense-possessoradjadj



Übersetzung: Er war ein Gefäss der weiten 2,

Kommentar: idiš ist Em. nach qi (G. 1123) "Gefäß, Kapazität". In der Vorlage liegt das Idion qi yu (G. 1123 13540) "Bertagen, Erscheinung" vor, von dem der Übers. nur das erste Zeichen berücksichtigt hat.




Referenz:
HTVIII: 1867 (23)


Transliterationtwlwrmyšt՚rynkywrwk l՚r nynk
genaue Transkriptiontolurmıštäriŋyörüg-lär-niŋ
Transkriptionturulmıštäriŋyörüglärniŋ
Morphemturul-mIštäriŋyörüg-lAr-(n)Xŋ
Glossierungstehen, unveränderlich s.-PF.PART1tiefBedeutung-PL-GEN
Wortart/Funktionvi-partadjn-plural-case



Übersetzung: unveränderlichen und tiefen Lehrsätze.

Kommentar: turul- ist Em. nach ning (G. 8339) "steif werden" usw., das auch o. in Z. 981, 1232 mit atü. turul- bzw. turultur- übersetzt wird.




Referenz:
HTVIII: 1868 (24)


Transliterationq̈lty՚՚ryqnwmwq՚՚y՚d՚čy?[*********]\čy
genaue Transkriptionk(a)ltıarıgnomugayadačı[agırlada]\čı
Transkriptionkaltıarıgnomugayadačıagırladačı
Morphemkaltıarıgnom-(X)gaya-DAčIagırla-DAčI
GlossierungwiereinLehre-ACCverehren-AG.PART1verehren-AG.PART1
Wortart/Funktionconjadjn-casevt-partvt-part



Übersetzung: (Er war) wie die den reinen Dharma ehrenden 2




Referenz:
HTVIII: 1869 (25)


Transliterationtytt՚rskwt?[**...........]
genaue Transkriptiontıttärsgüt[äg............]
Transkriptiontıttärsgütäg 
Morphemtıttärsgütäg 
GlossierungKieferWeidewie 
Wortart/Funktionnnpostp 



Übersetzung: Lärchen und Weiden .....

Kommentar: tıt tärsgü entsprechen - wie o. in Z. 1670 - nur dem Zeichen song (G. 10449) "Konifere, Kiefer", das in HT VI 1600 mit tärsgü (ohne tıt) übersetzt wird. Tıt ist nach verschiedenen Quellen die Lärche (vgl. UigTot 430 Anm.). Für "Kiefer" als Symbol der Reinheit vgl. Cien VIII Anm. zu Z. 267 a20.




Referenz:
HTVIII: 1870 (26)


Transliteration[*]՚??y?n?č?l?y?qq?w ՚[..............]
genaue Transkription[s?]a?kınčlıghu-a[.............]
Transkriptionsakınčlıghua 
Morphemsakınč-lXghua 
GlossierungGedanke-mitBlume 
Wortart/Funktionn-adjvzrn 



Übersetzung: die Blumen der Gedanken .....




Textabschnitt:
HTVIII: 1871 HtPar 212 (49 b)


Archivsignatur: 47476

Quelle: Röhrborn, 1996

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTVIII: 1871 (1)


Transliteration[.........***]k?yq̈՚nm?y?[*****] s?y?n?t?՚?
genaue Transkription[...........sö]kihanme[karšı]-sınta
Transkription sökihanmekaršısınta
Morphem -kIhanmekaršı-(s)I(n)-DA
Glossierung ferne Zeit-seiendHan-MingPalast-POSS3-LOC
Wortart/Funktion n-adjvzrn.persn-possessor-case



Übersetzung: Die Lehrtexte, die im Palast des früheren (Kaisers) Han Ming

Kommentar: hanme ist Entsprechung von han (G. 3836), Name eines Nebenflusses des Jangtse, hier mißverstanden als Name des Han-Kaisers Ming (vgl. Cien VII Anm. 245 und den Komm. zu HT VII 519).




Referenz:
HTVIII: 1872 (2)


Transliterationm?՚?d?y?nk՚šypy՚՚č՚ry՚vyrmyšnwm wq
genaue Transkriptionma?ṭınga(ka)šy(a)peačariävirmišnom-ug
Transkriptionmatıngakašyapeačariävirmišnomug
Morphemmatıngakašyapeačariävir-mIšnom-(X)g
GlossierungMātaṅga-KāśyapaMeisterübersetzen-PF.PART1Buch-ACC
Wortart/Funktionnnvt-partn-case



Übersetzung: der Lahrer Mātaṅga-Kāśyapa übersetzt hatte,

Kommentar: maṭingakašyape ist Entsprechung von teng (G. 10892) "hochheben; überragen", hier als Kurzform des Namens des bekannten Missionars mißverstanden. In: Z. 264 c 20 verwendet die Vorlage dieses Zeichen tatsächlich als Kurzform dieses Namens (vgl. Komm. zu Z. 897).




Referenz:
HTVIII: 1873 (3)


Transliteration՚mtyy՚rwtdyswykw l՚r nynk
genaue Transkriptionamtıyarotdısöki-lär-niŋ
Transkriptionamtıyarotdısökilärniŋ
Morphemamtıyarot-D-(s)I(n)-kI-lAr-(n)Xŋ
Glossierungjetzterstrahlen l.-PST-POSS3ferne Zeit-seiend-PL-GEN
Wortart/Funktionadvvt-tense-possessorn-adjvzr-plural-case



Übersetzung: erhellte er in der jetzigen (Zeit)




Referenz:
HTVIII: 1874 (4)


Transliterationpylk՚pylykynt՚:yykpylyky
genaue Transkriptionbilgäbiligintä,yegbiligi
Transkriptionbilgäbiligintä,yegbiligi
Morphembilgäbilig-(s)I(n)-DA,yegbilig-(s)I(n)
GlossierungweiseWissen-POSS3-LOC,besserWissen-POSS3
Wortart/Funktionadjn-possessor-casepunctadjn-possessor



Übersetzung: mit seinem Wissen, das besser ist als die Weisheit der Früheren.




Referenz:
HTVIII: 1875 (5)


Transliteration՚wyz՚kntw՚wyzypylyppyš
genaue Transkriptionüzäk(ä)ntüözibilipbeš
Transkriptionüzäkäntüözibilipbeš
Morphemüzäkäntüöz-(s)I(n)bil-(X)pbeš
GlossierungwegeneigenSelbst-POSS3wissen-GER1fünf
Wortart/Funktionpostppronn-possessorvt-gerundnum



Übersetzung: (Ganz von) selbst verstand er




Referenz:
HTVIII: 1876 (6)


Transliterationy՚pyq՚t՚wyz <SL> nwnk՚wyrlwk\swzyn
genaue Transkriptionyapıgätöz-nüŋürlüg\süzin
Transkriptionyapıgätöznüŋürlügsüzin
Morphemyapıgätöz-(n)Xŋürlüg-sXz-(X)n
GlossierungSchichtKörper-GENbeständig-PRIV-INST
Wortart/Funktionnn-caseadj-adjvzr-case



Übersetzung: die Unbeständigkeit des Körpers der Fünf Skandhas.




Referenz:
HTVIII: 1877 (7)


Transliteration՚՚nk՚r<SL>t՚y՚qlyqyn
genaue Transkriptionaŋar tayaglıgın
Transkriptionaŋar tayaglıgın
Morphemol-kA tayag-lXg-(X)n
GlossierungDEM3-DAT Register-mit-INST
Wortart/Funktionpron-case n-adjvzr-case



Übersetzung: und liess - gestützt darauf -




Referenz:
HTVIII: 1878 (8)


Transliterationčynkyrtw<SL>kwnkwlwk
genaue Transkriptiončınkertü köŋülüg
Transkriptiončınkertü köŋülüg
Morphemčınkertü köŋül-(X)g
Glossierungwahrhaftigwahr Gesinnung-ACC
Wortart/Funktionadjadj n-case



Übersetzung: die Wahrheits 2-Gesinnung




Referenz:
HTVIII: 1879 (9)


Transliteration՚wyrytyp:s՚čynywlytypy՚ln?k?w?[*]\yn
genaue Transkriptionöritip,sačınyülitipyalŋu[z?]\ın
Transkriptionöritip,sačınyülitipyalŋuzın
Morphemörit-(X)p,sač-(s)I(n)-(X)nyülit-(X)pyalŋuz-In
Glossierungerwecken-GER1,Haar-POSS3-INSTabrasieren l.-GER1allein-ACC
Wortart/Funktionvt-gerundpunctn-possessor-casevt-gerundadv-case



Übersetzung: entstehen, liess sein Haar scheren und




Referenz:
HTVIII: 1880 (10)


Transliterationy՚ltrydy:pw՚wydt՚q̈wlw?\t՚
genaue Transkriptionyaltrıdı,boüdtäkolo?\ta
Transkriptionyaltrıdı,boüdtäkolota
Morphemyaltrı-D-(s)I(n),boüd-DAkolo-DA
Glossierungstrahlen-PST-POSS3,DEM1Zeit-LOCZeit-LOC
Wortart/Funktionvi-tense-possessorpunctpronn-casen-case



Übersetzung: erstrahlte durch sich selbst in dieser Zeit 2




Referenz:
HTVIII: 1881 (11)


Transliteration՚ynč՚q̈ltyy՚nky՚wynm?y?š?
genaue Transkriptionınčak(a)ltıyaŋıünmiš
Transkriptionınčakaltıyaŋıünmiš
Morphemınčakaltıyaŋıün-mIš
Glossierungsowieneuhervorkommen-PF.PART1
Wortart/Funktionadvconjadjvi-part



Übersetzung: wie eine frisch gesprossene

Kommentar: ün- ist viell. Entsprechung von sheng (G. 9865), Kurzform des Namens eines gelehrten Mönches (vg. Cien VIII Anm. zu Z. 267 a 22), was der Übers, nicht erkannte.




Referenz:
HTVIII: 1882 (12)


Transliterationlynqw ՚č՚č՚kt՚k:՚y[*]՚??
genaue Transkriptionlenhu-ačäčäktäg,ı[r]ak
Transkriptionlenhuačäčäktäg,ırak
Morphemlenhuačäčäktäg,ırak
GlossierungLotosBlumewie,fern
Wortart/Funktionnnpostppunctadv



Übersetzung: Lotus-Blume. Weithin

Kommentar: ırak ist Entsprechung von yuan (G. 13743), Kurzform des Namens eines gelehrten Mönches (vgl. Cien VIII Anm. zu 267 a 22), was der Übers. nicht erkannte.




Referenz:
HTVIII: 1883 (13)


Transliterationy՚rwtdy:՚wynkr՚ky՚wytmyš?
genaue Transkriptionyarotdı,öŋräkiötmiš
Transkriptionyarotdı,öŋräkiötmiš
Morphemyarot-D-(s)I(n),öŋräkiöt-mIš
Glossierungerhellen-PST-POSS3,vorherigdurchgehen-PF.PART1
Wortart/Funktionvt-tense-possessorpunctadjvt-part



Übersetzung: erhellte er den Dharma von (vor) tausend Jahren, die die Früheren durchdrungen hatten.




Referenz:
HTVIII: 1884 (14)


Transliterationmynkyylqynwmwq:՚՚čtyy[*]t?[**]
genaue Transkriptionmiŋyılkınomug,ačtıy[a]ḍ[dı?]
Transkriptionmiŋyılkınomug,ačtıyaddı
Morphemmiŋyıl-kInom-(X)g,-D-(s)I(n)yad-D-(s)I(n)
GlossierungtausendJahr-seiendLehre-ACC,erklären-PST-POSS3enthüllen-PST-POSS3
Wortart/Funktionnumn-adjvzrn-casepunctvt-tense-possessorvt-tense-possessor



Übersetzung: Er erklärte 2




Referenz:
HTVIII: 1885 (15)


Transliterationvwtw čynk՚՚tlq՚՚č՚rykwm՚r՚č?[***]
genaue Transkriptionfotu čeŋatl(ı)gačarikumarači?v?[e]
Transkriptionfotu čeŋatlıgačarikumaračive
Morphemfotu čeŋat-lXgačarikumaračive
GlossierungFo-tu-chengName-mitMeisterKumārajīva
Wortart/Funktionn.persn-adjvzrnn.pers



Übersetzung: den Späteren die Lehrtexte, die der Fo-tu-cheng genannte Meister und der Kumārajīva

Kommentar: fotu čeŋ: s. Komm. zu Z. 901! kumaračive: s. Komm. zu Z. 1484!




Referenz:
HTVIII: 1886 (16)


Transliteration՚՚tlqp՚qšy՚vyrmyšnwmwqkynk?y?\l՚r k՚
genaue Transkriptionatl(ı)gbahšıävirmišnomugkenki\lär-kä
Transkriptionatlıgbahšıävirmišnomugkenkilärkä
Morphemat-lXgbahšıävir-mIšnom-(X)gken-kI-lAr-kA
GlossierungName-mitLehrmeisterübersetzen-PF.PART1Buch-ACCspäter-seiend-PL-DAT
Wortart/Funktionn-adjvzrnvt-partn-caseadv-adjvzr-plural-case



Übersetzung: genannte Lehrer übersetzt hatten.




Referenz:
HTVIII: 1887 (17)


Transliteration:՚ydwq̈՚՚ryqnwm t՚
genaue Transkription,ıdokarıgnom-ta
Transkription,ıdokarıgnomta
Morphem,ıdokarıgnom-DA
Glossierung,heiligreinLehre-LOC
Wortart/Funktionpunctadjadjn-case



Übersetzung:




Referenz:
HTVIII: 1888 (18)


Transliteration՚wynkr՚ky l՚rswq̈sws՚v՚wyz՚
genaue Transkriptionöŋräki-lärsuksusavüzä
Transkriptionöŋräkilärsuksusavüzä
Morphemöŋräki-lArsuksusavüzä
Glossierungvorherig-PLDaoismusWortedurch
Wortart/Funktionadj-pluralnnpostp



Übersetzung: Weil die Früheren wegen der Philosophie des Daoismus

Kommentar: suksu sav ist eine tendenziöse Übers. von jiao su (G. 1330 10313) "üble Sitten", hier offenbar interpretiert als: "üble weltliche [Sophisterei]".




Referenz:
HTVIII: 1889 (19)


Transliterationy՚nkylmyš՚wyčwn՚mty՚՚čyyw
genaue Transkriptionyaŋılmıšüčünamtıačıyu
Transkriptionyaŋılmıšüčünamtıačıyu
Morphemyaŋıl-mIšüčünamtıačı-yU
Glossierungs. irren-PF.PART1wegenjetzttraurig s.-GERA
Wortart/Funktionvi-partpostpadvvi-gerund



Übersetzung: sich in der heiligen, reinen Lehre geirrt hatten, trauerte




Referenz:
HTVIII: 1890 (20)


Transliterationyyql՚ywyrlyq̈՚dy:՚wlwqtwyn\nwnk
genaue Transkriptionyıglayuy(a)rlıkadı,ulugtün\nüŋ
Transkriptionyıglayuyarlıkadı,ulugtünüŋ
Morphemyıgla-yUyarlıka-D-(s)I(n),ulugtün-(n)Xŋ
Glossierungweinen-GERAgeruhen-PST-POSS3,großNacht-GEN
Wortart/Funktionvi-gerundvt-tense-possessorpunctadjn-case



Übersetzung: und weinte er jetzt. Weil die gewaltige Nacht




Referenz:
HTVIII: 1891 (21)


Transliteration՚wz՚dyq̈՚r՚nkq̈wpwlmyš ynk՚
genaue Transkriptionuzaṭıkaraŋgubolmıš-ıŋa
Transkriptionuzatıkaraŋgubolmıšıŋa
Morphemuzatıkaraŋgubol-mIš-(s)I(n)-kA
Glossierunglangefinstersein-PF.PART1-POSS3-DAT
Wortart/Funktionadvadjvi-part-possessor-case



Übersetzung: lange Zeit dunkel war,




Referenz:
HTVIII: 1892 (22)


Transliteration՚mk՚nwyrlyq̈՚pyynčk՚nwm nwnk
genaue Transkriptionämgänüy(a)rlıkapyinčgänom-nuŋ
Transkriptionämgänüyarlıkapyinčgänomnuŋ
Morphemämgän-Uyarlıka-(X)pyinčgänom-(n)Xŋ
Glossierungs. quälen-GERAgeruhen-GER1subtilLehre-GEN
Wortart/Funktionvi-gerundvt-gerundadjn-case



Übersetzung: quälte er sich, und weil der feine Dharma




Referenz:
HTVIII: 1893 (23)


Transliteration՚wyrtwlmyš ynk՚kwyly tylmyšynk՚
genaue Transkriptionürtülmiš-iŋäköli-tilmišiŋä
Transkriptionürtülmišiŋäkölitilmišiŋä
Morphemürtül-mIš-(s)I(n)-kAkölitil-mIš-(s)I(n)-kA
Glossierungverborgen s.-PF.PART1-POSS3-DATbeschattet w.-PF.PART1-POSS3-DAT
Wortart/Funktionvi-part-possessor-casevi-part-possessor-case



Übersetzung: verdeckt und beschattet war,




Referenz:
HTVIII: 1894 (24)


Transliteration[............]?y?l?t?yywryq yn՚n՚tk՚k
genaue Transkription[.............]kılt?ıyorık-ınänätkäk
Transkription kıltıyorıkınänätkäk
Morphem kıl-D-(s)I(n)yorık-(s)I(n)-Inänätkäk
Glossierung machen-PST-POSS3Lebenswandel-POSS3-ACCIndien
Wortart/Funktion vt-tense-possessorn-possessor-casen.loci



Übersetzung: ..... unternahm er eine Wanderung ins Land Indien




Referenz:
HTVIII: 1895 (25)


Transliteration[************]r?wpwšqwnty:kyzl՚k
genaue Transkription[eliŋäkeŋ]ü?bošguntı,kizläg-
Transkription keŋürübošguntı,kizläglig
Morphem keŋürübošgun-D-(s)I(n),kizläglig
Glossierung ausführlichlernen-PST-POSS3,verborgen
Wortart/Funktion advvt-tense-possessorpunctadj



Übersetzung: und studierte ausführlich die verborgenen

Kommentar: keŋürü ist erg. nach guang (G. 6397) "weit, breit".




Referenz:
HTVIII: 1896 (26)


Transliteration[***...........**]m? l?՚?r?y?q?:p?՚?r?dy?t?v?q?՚?č?
genaue Transkription[lig.........no]m?-larıg,bardıt(a)vgač
Transkription  nomlarıg,bardıtavgač
Morphem  nom-lAr-(X)g,bar-D-(s)I(n)tavgač
Glossierung  Lehre-PL-ACC,gehen-PST-POSS3China
Wortart/Funktion  n-plural-casepunctvi-tense-possessorn.loci



Übersetzung: ..... Dharmas. Er ging, China

Kommentar: nom ist erg. nach jiao (G. 1352) "Lehre". t(a)vgač ist Entsprechung von han (G. 3836), zweites Element in der Junktur "Wolken-Han-[Fluß]" (sc. die Milchstraße), was der Übers. nicht erkannte.




Textabschnitt:
HTVIII: 1897 HtPar 213 (50 a)


Archivsignatur: 47476

Quelle: Röhrborn, 1996

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTVIII: 1897 (1)


Transliterationsynsy?l?k?[**]՚?n?՚?t?k՚k՚yl[******]
genaue Transkription-sinsi?l?k[di]änätkäkelintäk[i]
Transkription silkdiänätkäkelintäki
Morphem silk-D-(s)I(n)änätkäkel-(s)I(n)-DA-kI
Glossierung läuten-PST-POSS3IndienKönigreich-POSS3-LOC-seiend
Wortart/Funktion vt-tense-possessorn.locin-possessor-case-adjvzr



Übersetzung: Er schüttelte seinen (Rasselstab) in den Wolken des Reiches Indien,




Referenz:
HTVIII: 1898 (2)


Transliterationpwlyt՚yčynt՚:y՚yq՚lm՚q̈
genaue Transkriptionbulıtičintä,yaykalmak
Transkriptionbulıtičintä,yaykalmak
Morphembulıtičintä,yaykal-mAk
GlossierungWolkein,geschüttelt w.-INF
Wortart/Funktionnpostppunctvi-infinitive



Übersetzung: und er wurde erschreckt durch die Wogen der Brandung

Kommentar: yaykalmak ist Entsprechung von tao (G. 10816) "tosendes Wasser, Brandung".




Referenz:
HTVIII: 1899 (3)


Transliterationtnkryd՚m՚wlwqkwyl l՚rd՚ky՚rk՚čl՚n\m՚k l՚ry
genaue Transkriptiont(ä)ŋridämulugköl-lärdäkiärkäčlän\mäk-läri
Transkriptiontäŋridämulugköllärdäkiärkäčlänmäkläri
Morphemtäŋridämulugköl-lAr-DA-kIärkäčlän-mAk-lAr-(s)I(n)
GlossierunghimmlischgroßSee-PL-LOC-seiendwellen-INF-PL-POSS3
Wortart/Funktionadjadjn-plural-case-adjvzrvi-infinitive-plural-possessor



Übersetzung: in den gewaltigen himmlischen Seen.

Kommentar: köllär ist in der Vorlage eine Anspielung auf die geplante Überfahrt Xuan-zangs nach Srī-Laṅkā (vgl. Cien VIII Anm. zu Z. 267 a 26). Der Übers. denkt aber wohl an den überirdischen See Anavatapta.




Referenz:
HTVIII: 1900 (4)


Transliteration՚wyz՚p՚lynkl՚yw՚wyz\yn
genaue Transkriptionüzäbäliŋläyüöz\in
Transkriptionüzäbäliŋläyüözin
Morphemüzäbäliŋlä-yUöz-In
Glossierungdurchs. erschrecken-GERAselbst-INST
Wortart/Funktionpostpvi-gerundpron-case



Übersetzung:




Referenz:
HTVIII: 1901 (5)


Transliterationywrydy:q̈՚r lyqpwzlwq
genaue Transkriptionyorıdı,kar-lıgbuzlug
Transkriptionyorıdı,karlıgbuzlug
Morphemyorı-D-(s)I(n),kar-lXgbuz-lXg
Glossierunggehen-PST-POSS3,Schnee-mitEis-mit
Wortart/Funktionvi-tense-possessorpunctn-adjvzrn-adjvzr



Übersetzung: Er persönlich (?) wanderte auf den verschneiten, eisigen




Referenz:
HTVIII: 1902 (6)


Transliterationywl l՚rd՚<SL>՚wyšwywtwnk՚
genaue Transkriptionyol-larda üšüyütoŋa
Transkriptionyollarda üšüyütoŋa
Morphemyol-lAr-DA üšü-yUtoŋ-A
GlossierungWeg-PL-LOC frieren-GERAfrieren-GERA
Wortart/Funktionn-plural-case vi-gerundvi-gerund



Übersetzung: Wegen frierend und erstarrend




Referenz:
HTVIII: 1903 (7)


Transliterationy՚lnkwzyn<SL>p՚rdyy՚d
genaue Transkriptionyalŋuzın bardıyad
Transkriptionyalŋuzın bardıyad
Morphemyalŋuz-In bar-D-(s)I(n)yad
Glossierungallein-INST gehen-PST-POSS3fremd
Wortart/Funktionadv-case vi-tense-possessoradj



Übersetzung: und zog allein dahin in fremden




Referenz:
HTVIII: 1904 (8)


Transliterationp՚lyq̈ <SL> l՚r d՚q̈՚r\l?yq
genaue Transkriptionbalık-lar-dakar\lıg
Transkriptionbalıklardakarlıg
Morphembalık-lAr-DAkar-lXg
GlossierungStadt-PL-LOCSchnee-mit
Wortart/Funktionn-plural-casen-adjvzr



Übersetzung: Provinzen auf verschneiten




Referenz:
HTVIII: 1905 (9)


Transliterationpwzlwq՚՚rt l՚rd՚kntw
genaue Transkriptionbuzlugart-lardak(ä)ntü
Transkriptionbuzlugartlardakäntü
Morphembuz-lXgart-lAr-DAkäntü
GlossierungEis-mitGebirgspaß-PL-LOCselbst
Wortart/Funktionn-adjvzrn-plural-casepron



Übersetzung: eisigen Pässen. Höchst persönlich (?)




Referenz:
HTVIII: 1906 (10)


Transliteration[**]yzy՚?w?k՚mk՚ntyp՚šl՚ywlywš՚
genaue Transkription?]ziö?kämgäntibašlayuliuša
Transkriptionöziökämgäntibašlayuliuša
Morphemöz-(s)I(n)okämgän-D-(s)I(n)bašlayuliuša
GlossierungSelbst-POSS3INTNSs. quälen-PST-POSS3zuerstSandwüste
Wortart/Funktionn-possessorprtclvi-tense-possessoradvn



Übersetzung: quälte er sich, als er (gleich) zuerst in die Sandwüste

Kommentar: özi ök ist gesichert durch die gleiche Formulierung in den Z. 1911-12, 2042. ök sieht eher aus wie ՚՚K. ämgän- sieht aus, als wäre es nachträglich zu ämgät- verbessert worden. bašlayu scheint ohne chin. Entsprechung zu sein, und die Stelle bleibt dunkel.




Referenz:
HTVIII: 1907 (11)


Transliteration[**]y q̈՚t՚kdwkt՚:
genaue Transkription[sa]y-katägdöktä;
Transkriptionsaykatägdöktä,
Morphemsay-kAtäg-DOk-DA,
GlossierungSandwüste-DATerreichen-OBJ.PART-LOC,
Wortart/Funktionn-casevi-part-casepunct



Übersetzung: gelangte.

Kommentar: say ist erg. nach HT VII 515.




Referenz:
HTVIII: 1908 (12)


Transliteration[****]q̈?p՚rdy՚՚ytnkryywlynč՚
genaue Transkription[ı]rakbardıayt(ä)ŋriyolınča
Transkriptionırakbardıaytäŋriyolınča
Morphemırakbar-D-(s)I(n)aytäŋriyol-(s)I(n)-čA
Glossierungferngehen-PST-POSS3MondGottWeg-POSS3-EQT
Wortart/Funktionadvvi-tense-possessornnn-possessor-case



Übersetzung: Er wanderte weit auf dem Weg des Mondes,

Kommentar: ırak ist erg. nach xia (G. 4204) "weit, entfernt".




Referenz:
HTVIII: 1909 (13)


Transliteration[**]y?r?kd՚šytwynpyrl՚՚՚dyrylyp
genaue Transkription[kö]rkdäšitünbirläadırılıp
Transkriptionkörkdäšitünbirläadırılıp
Morphemkörkdäš-(s)I(n)tünbirläadırıl-(X)p
GlossierungAbbild-POSS3Nachtmitgetrennt w.-GER1
Wortart/Funktionn-possessornpostpvi-gerund



Übersetzung: indem sein Schatten sich nachts (vom Körper) trennte,

Kommentar: ırak ... adırılıp ist zitiert in UW 58 a, wo die Übers. zu korr. ist. tün birlä ist offenbar dasselbe wie tünlä und hier nicht mit adırıl- zu verbinden.




Referenz:
HTVIII: 1910 (14)


Transliteration[****]q̈ywryd՚čy՚՚d՚ lyqs՚nkyr\[***] d?՚?
genaue Transkription[ıra]kyorıd(-ač)ıada-lıgsäŋir\[lär]-dä
Transkriptionırakyorıdıadalıgsäŋirlärdä
Morphemırakyorı-D-(s)I(n)ada-lXgsäŋir-lAr-DA
Glossierungferngehen-PST-POSS3Bedrängnis-mitVorsprung-PL-LOC
Wortart/Funktionadvvi-tense-possessorn-adjvzrn-plural-case



Übersetzung: und er reiste weit, indem er auf gefährlichen Klippen

Kommentar: ırak ist sicher durch yuan (G. 13743) "weit, entfernt". yorıdı ist durch Radieren aus yorıdačı verbessert worden.




Referenz:
HTVIII: 1911 (15)


Transliteration՚t՚wyzyn՚mk՚typ:՚wyzy
genaue Transkriptionätözinämgätip,özi
Transkriptionätözinämgätip,özi
Morphemätöz-(s)Inämgät-(X)p,öz-(s)I(n)
GlossierungKörper-POSS.3SG.ACCSchmerz zufügen-GER1,Selbst-POSS3
Wortart/Funktionn-casevt-gerundpunctn-possessor



Übersetzung: seinen Körper anstrengte.

Kommentar: özi ök bar- ist Entsprechung von zhi (G. 1869) "einer allein" und ji (G. 890) "Fußspuren", in der Taisho-Edition durch die Interp. getrennt (vgl. aber Komm. zu Z. 2042).




Referenz:
HTVIII: 1912 (16)


Transliteration՚?w?k?p՚rdytwyk՚lywrydypylk՚\l՚r
genaue Transkriptionökbardıtükälyorıdıbilgä\lär
Transkriptionökbardıtükälyorıdıbilgälär
Morphemokbar-D-(s)I(n)tükälyorı-D-(s)I(n)bilgä-lAr
GlossierungINTNSgehen-PST-POSS3ganz, vollständiggehen-PST-POSS3weise-PL
Wortart/Funktionprtclvi-tense-possessoradvvi-tense-possessoradj-plural



Übersetzung: Er wanderte ganz allein (?) und vollkommen bereiste er die Wohnstatt der Weisen,

Kommentar: tükäl yorı- kann nur dem qiong (G. 2362) "erschöpft; gründlich erforschen" entsprechen. Der Sinn bleibt dunkel.




Referenz:
HTVIII: 1913 (17)


Transliteration՚rkwsy՚n՚tk՚k՚ylynt՚:
genaue Transkriptionärgüsiänätkäkelintä,
Transkriptionärgüsiänätkäkelintä,
Morphemärgü-(s)I(n)änätkäkel-(s)I(n)-DA,
GlossierungAufenthaltsort-POSS3IndienKönigreich-POSS3-LOC,
Wortart/Funktionn-possessorn.locin-possessor-casepunct



Übersetzung: das Land Indien.




Referenz:
HTVIII: 1914 (18)


Transliteration՚՚ltytwytrwmt՚rynkywrwklwk
genaue Transkriptionaltıtütrümtäriŋyörüglüg
Transkriptionaltıtütrümtäriŋyörüglüg
Morphemal-D-(s)I(n)tütrümtäriŋyörüg-lXg
Glossierungempfangen-PST-POSS3überaustiefBedeutung-mit
Wortart/Funktionvt-tense-possessoradjadjn-adjvzr



Übersetzung: Er erwarb den Wahren 2 Dharma mit den tiefen 2 Lehrsätzen,




Referenz:
HTVIII: 1915 (19)


Transliterationčynkyrtwnwmwq:kwnkwlyntwypk՚r\dy
genaue Transkriptiončınkertünomug,köŋülintüpkär\di
Transkriptiončınkertünomug,köŋülintüpkärdi
Morphemčınkertünom-(X)g,köŋül-(s)I(n)-Intüpkär-D-(s)I(n)
GlossierungwahrhaftigwahrLehre-ACC,Sinn-POSS3-INSTerklären-PST-POSS3
Wortart/Funktionadjadjn-casepunctn-possessor-casevt-tense-possessor



Übersetzung: und er forschte mit seinem Herzen




Referenz:
HTVIII: 1916 (20)


Transliterationt՚rynkk՚čyk l՚rd՚:twyz\k՚rdy
genaue Transkriptiontäriŋkäčig-lärdä,töz\gärdi
Transkriptiontäriŋkäčiglärdä,tözgärdi
Morphemtäriŋkäčig-lAr-DA,tözgär-D-(s)I(n)
GlossierungtiefFurt-PL-LOC,erforschen-PST-POSS3
Wortart/Funktionadjn-plural-casepunctvt-tense-possessor



Übersetzung: in den mystischen Furten und erkundete

Kommentar: tözgär- oder tözgär- bıšrun- ist Entsprechung von yen (G. 13102) "erforschen". tözgär- hier jedenfalls in der Bedeutung, die auch in Z. 34 vorliegt und auf Ableitung von töz- "Wurzel" hinweist (gegen OTWF 745).




Referenz:
HTVIII: 1917 (21)


Transliterationpyšrwndyt՚rynkywrwklwk
genaue Transkriptionbıšrundıtäriŋyörüglüg
Transkriptionbıšrundıtäriŋyörüglüg
Morphembıšrun-D-(s)I(n)täriŋyörüg-lXg
Glossierungs. aneignen-PST-POSS3tiefBedeutung-mit
Wortart/Funktionvi-tense-possessoradjn-adjvzr



Übersetzung: und kultivierte die Dharmas mit tiefer Bedeutung.




Referenz:
HTVIII: 1918 (22)


Transliterationnwm l՚ryq:pylty՚wynkr՚kytwyzwn\l՚r
genaue Transkriptionnom-larıg,biltiöŋräkitözün\lär
Transkriptionnomlarıg,biltiöŋräkitözünlär
Morphemnom-lAr-(X)g,bil-D-(s)I(n)öŋräkitözün-lAr
GlossierungLehre-PL-ACC,wissen-PST-POSS3vorherigedel-PL
Wortart/Funktionn-plural-casepunctvt-tense-possessoradjadj-plural



Übersetzung: Er verstand, was die früheren Meister




Referenz:
HTVIII: 1919 (23)


Transliterationpylm՚ywkwk:twywnty՚՚šnwqy?
genaue Transkriptionbilmäyüküg,tuyuntıašnukı
Transkriptionbilmäyöküg,tuyuntıašnukı
Morphembil-mA-yOk-(X)g,tuyun-D-(s)I(n)ašnu-kI
Glossierungwissen-NEG-RECPST-ACC,einsehen-PST-POSS3früher-seiend
Wortart/Funktionvt-negation-tense-casepunctvt-tense-possessoradv-adjvzr



Übersetzung: nicht verstanden hatten, und erkannte, was die einstigen




Referenz:
HTVIII: 1920 (24)


Transliterationp՚qšy l՚r:՚šydm՚ywk?wk?[.............]
genaue Transkriptionpahši-lar,äšidmäyüküg[............]
Transkriptionbahšılar,äšidmäyöküg 
Morphembahšı-lAr,äšid-mA-yOk-(X)g 
GlossierungLehrmeister-PL,hören-NEG-RECPST-ACC 
Wortart/Funktionn-pluralpunctvt-negation-tense-case 



Übersetzung: Lehrer nicht gehört hatten.




Referenz:
HTVIII: 1921 (25)


Transliteration՚yltwk՚lmyš՚n՚tk?՚?k?[............]
genaue Transkriptioneltükälmišänätkäk[............]
Transkriptioneltükälmišänätkäk 
Morphemelit-Ukäl-mIšänätkäk 
Glossierungtragen-GERAkommen-PF.PART1Indien 
Wortart/Funktionvt-gerundvi-partn.loci 



Übersetzung: Die indischen ..... die er gebracht hatte, .....




Referenz:
HTVIII: 1922 (26)


Transliteration՚?w?y?n?k?dwnt?v?q?՚č[............]
genaue Transkriptionöŋdünt(a)vgač[.............]
Transkriptionöŋdüntavgač 
Morphemöŋdüntavgač 
GlossierungöstlichChina 
Wortart/Funktionadjn.loci 



Übersetzung: nach Osten, (in das Reich) China .....




Textabschnitt:
HTVIII: 1923 HtPar 214 (50 b)


Archivsignatur: 47476

Quelle: Röhrborn, 1996

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTVIII: 1923


Transliteration[***************]
genaue Transkription[säkizinčbirälig] 



Transkription:

Übersetzung: (Achtes Buch, Blatt) 41.

Kommentar: A. v. Gabain: [säkizinč] bir [älig]




Referenz:
HTVIII: 1924 (1)


Transliteration[******]q?[****]d?y?n?y?š?l?w?k?l?[***]q?՚?n?՚?t?k՚k\dyn
genaue Transkription[agamı]g[,är]dinišlokl[ugu]gänätkäk\din
Transkription  ärdinišloklugugänätkäkdin
Morphem  ärdinišlok-lXg-(X)gänätkäk-DIn
Glossierung  EdelsteinVers-mit-ACCIndien-ABL
Wortart/Funktion  nn-adjvzr-casen.loci-case



Übersetzung: indem er (die āgamas), die (Texte) mit Juwelen-Gāhās, von Indien

Kommentar: agam ist erg. nach jiao (G. 1352), das in Abhi B 59 a 10 das Äquiv. von atü. agam ist (vgl. Nyāyā 180).




Referenz:
HTVIII: 1925 (2)


Transliterationk՚lwrwpy՚m՚ywtwyk՚tdy
genaue Transkriptionkälürüpyamayutükätdi
Transkriptionkälürüpyamayutükätdi
Morphemkälür-(X)pyama-yUtükät-D-(s)I(n)
Glossierungbringen-GER1heften-GERAvollenden-PST-POSS3
Wortart/Funktionvt-gerundvt-gerundvt-tense-possessor



Übersetzung: brachte, reparierte er gründlich




Referenz:
HTVIII: 1926 (3)


Transliteration՚kswk՚wz̤yk l՚ryq:pw՚wydt՚
genaue Transkriptionägsükužik-larıg,boüdtä
Transkriptionägsükužiklarıg,boüdtä
Morphemägsükužik-lAr-(X)g,boüd-DA
GlossierungmangelhaftSilbe-PL-ACC,DEM1Zeit-LOC
Wortart/Funktionadjn-plural-casepunctpronn-case



Übersetzung: die defekten Schriftzeichen. Zu dieser Zeit




Referenz:
HTVIII: 1927 (4)


Transliterationkwyrdynwmtwyzyn:kwnkwlyn
genaue Transkriptionkördinomtözin,köŋülin
Transkriptionkördinomtözin,köŋülin
Morphemkör-D-(s)I(n)nomtöz-(s)In,köŋül-(s)I(n)-In
Glossierungsehen-PST-POSS3LehreWesen-POSS.3SG.ACC,Sinn-POSS3-ACC
Wortart/Funktionvt-tense-possessornn-casepunctn-possessor-case



Übersetzung: erblickte er die Wesenheit des Dharma und befestigte sein Herz




Referenz:
HTVIII: 1928 (5)


Transliteration՚wrn՚typpwyyr k՚:kynkwrw
genaue Transkriptionornatıpboyer-kä,keŋürü
Transkriptionornatıpboyerkä,keŋürü
Morphemornat-(X)pboyer-kA,keŋürü
Glossierungsiedeln l.-GER1DEM1Ort-DAT,ausführlich
Wortart/Funktionvt-gerundpronn-casepunctadv



Übersetzung: an diesem Ort (d.h. in der Dharma-Wesenheit). Indem er ausführlich




Referenz:
HTVIII: 1929 (6)


Transliterationnwml՚p<SL>t՚rynkywrwk\l՚ryk
genaue Transkriptionnomlap täriŋyörüg\lärig
Transkriptionnomlap täriŋyörüglärig
Morphemnomla-(X)p täriŋyörüg-lAr-(X)g
Glossierunglehren, predigen-GER1 tiefBedeutung-PL-ACC
Wortart/Funktionvt-gerund adjn-plural-case



Übersetzung: die tiefen Lehrsätze predigte,




Referenz:
HTVIII: 1930 (7)


Transliterationkynk<SL>՚՚lq̈yq
genaue Transkriptionkeŋ alkıg
Transkriptionkeŋ alkıg
Morphemkeŋ alkıg
Glossierungbreit breit
Wortart/Funktionadj adj



Übersetzung: hat er ausgebreitet 2




Referenz:
HTVIII: 1931 (8)


Transliterationq̈yltyt՚l<SL>y՚pyrq̈՚q̈lyq\yq
genaue Transkriptionkıltıtal yapırgaklıg\ıg
Transkriptionkıltıtal yapırgaklıgıg
Morphemkıl-D-(s)I(n)tal yapırgak-lXg-(X)g
Glossierungmachen-PST-POSS3Palme Blatt-mit-ACC
Wortart/Funktionvt-tense-possessorn n-adjvzr-case



Übersetzung: das, was auf Palmblätter (geschrieben war),




Referenz:
HTVIII: 1932 (9)


Transliterationq̈՚tynq̈՚tyn:čyt՚v՚n
genaue Transkriptionkatınkatın,četavan
Transkriptionkatınkatın,četavan
Morphemkatınkatın,četavan
Glossierungvielmalsvielmals,Jetavana
Wortart/Funktionadvadvpunctn



Übersetzung: Lage um Lage, (d.h.) die im Jetavana-




Referenz:
HTVIII: 1933 (10)


Transliterations՚nkr՚m t՚yrlyq̈՚myšnwm wq:
genaue Transkriptionsäŋräm-täy(a)rlıkamıšnom-ug,
Transkriptionsäŋrämtäyarlıkamıšnomug,
Morphemsäŋräm-DAyarlıka-mIšnom-(X)g,
GlossierungKloster-LOCpredigen-PF.PART1Lehre-ACC,
Wortart/Funktionn-casevt-partn-casepunct



Übersetzung: Kloster gepredigte Lehre.




Referenz:
HTVIII: 1934 (11)


Transliteration՚yr՚q̈՚՚čypt՚rynkswl՚ql՚?r?[**]
genaue Transkriptionırakačıptäriŋsolaglar[ın]
Transkriptionırakačıptäriŋsolagların
Morphemırak-(X)ptäriŋsolag-lAr-(s)I(n)-In
Glossierungfernöffnen-GER1tiefSchloß, Kette-PL-POSS3-ACC
Wortart/Funktionadvvt-gerundadjn-plural-possessor-case



Übersetzung: Indem er ihre mystischen Riegel weit öffnete,

Kommentar: solagların konnte A. v. Gabain am Ende nicht sicher lesen. Nach dem heutigen Zustand könnte man auch zu solaglıgıg ergänzen.




Referenz:
HTVIII: 1935 (12)


Transliterationp՚dwk՚rk՚čl՚nm՚kyn:y՚[**]l?՚?
genaue Transkriptionbädükärkäčlänmäkin,yä[nä]lä
Transkriptionbädükärkäčlänmäkin,yänälä
Morphembädükärkäčlän-mAk-(s)I(n)-In,yänälä
Glossierunggroßwellen-INF-POSS3-ACC,abermals
Wortart/Funktionadjvi-infinitive-possessor-casepunctadv



Übersetzung: beruhigte er ihre hohen Wellen




Referenz:
HTVIII: 1936 (13)


Transliteration՚myrtqwrdydy՚n lyqswv
genaue Transkriptionamırtgurdıdyan-lıgsuv
Transkriptionamırtgurdıdyanlıgsuv
Morphemamırtgur-D-(s)I(n)dyan-lXgsuv
Glossierungberuhigen-PST-POSS3Meditation-mitWasser
Wortart/Funktionvt-tense-possessorn-adjvzrn



Übersetzung: durch das Wasser der Meditation.




Referenz:
HTVIII: 1937 (14)


Transliteration՚wyz՚pyzynkq̈wt՚՚y՚pky?[**]\kwnwp
genaue Transkriptionüzäbiziŋkutayapke[rt]\günüp
Transkriptionüzäbiziŋkutayapkertgünüp
Morphemüzäbiz-(n)Xŋkutaya-(X)pkertgün-(X)p
Glossierungdurchwir-GENMajestätverehren-GER1glauben-GER1
Wortart/Funktionpostppron-casenvt-gerundvt-gerund



Übersetzung: Indem unsere Majestät die Acht Wahrheiten verehrt und an sie glaubt,




Referenz:
HTVIII: 1938 (15)


Transliterations՚kyzkwyny l՚ryk:՚՚q[**]
genaue Transkriptionsäkizköni-lärig,ag[ır]
Transkriptionsäkizkönilärig,agır
Morphemsäkizköni-lAr-(X)g,agır
Glossierungachtwahr-PL-ACC,schwerwiegend
Wortart/Funktionnumadj-plural-casepunctadj



Übersetzung:

Kommentar: säkiz könilär ist der "achtgliedrige Edle Pfad" (vgl. Cien VII Anm. 337).




Referenz:
HTVIII: 1939 (16)


Transliteration՚՚y՚qkwnkwlwkq̈yltymzq̈wšš[*]l՚
genaue Transkriptionayagköŋülügkıltım(ı)zkošš[a]la
Transkriptionayagköŋülügkıltımızkoššala
Morphemayagköŋül-(X)gkıl-D-(X)mXzkoššala
GlossierungVerehrungGesinnung-ACCmachen-PST-POSS.1PLPaarśala
Wortart/Funktionnn-casevt-tense-possessornn



Übersetzung: haben wir den beiden śāla-Bäumen grosse Verehrung dargebracht.

Kommentar: koš šala, der Zwillings-Sāla-Baum, unter dem Buddha ins Nirvāṇa einging.




Referenz:
HTVIII: 1940 (17)


Transliterationswykwt k՚:՚wz՚dyyrwq̈pwy՚n
genaue Transkriptionsögüt-kä,uzaṭıy(a)rokbuyan
Transkriptionsögütkä,uzatıyarokbuyan
Morphemsögüt-kA,uzatıyarokbuyan
GlossierungBaum-DAT,langeGlanzVerdienst(puṇya)
Wortart/Funktionn-casepunctadvnn



Übersetzung: Dadurch dass wir lange Zeit leuchtendes Puṇya 2




Referenz:
HTVIII: 1941 (18)


Transliteration՚dkwq̈ylynčyqq̈ylm՚q̈՚wyz՚
genaue Transkriptionädgükılınčıgkılmaküzä
Transkriptionädgükılınčıgkılmaküzä
Morphemädgükılınč-(X)gkıl-mAküzä
GlossierunggutTat-ACCmachen-INFdurch
Wortart/Funktionadjn-casevt-infinitivepostp



Übersetzung: bereiten,




Referenz:
HTVIII: 1942 (19)


Transliteration՚՚rtp՚swtq̈ylwrpyzkwynynwm\q̈՚
genaue Transkriptionartbasutkılurbizköninom\ka
Transkriptionartbasutkılurbizköninomka
Morphemartbasutkıl-Urbizköninom-kA
GlossierungHilfeHilfemachen-AORwirwahrLehre-DAT
Wortart/Funktionnnvt-tensepronadjn-case



Übersetzung: helfen 2 wir der wahrhaftigen 2 Lehre.




Referenz:
HTVIII: 1943 (20)


Transliteration:pwy՚n՚vyrypq̈wtq̈wlwrpyzq̈wlwrpyz
genaue Transkription,buyanäviripkutkolur++biz
Transkription,buyanäviripkutkolurbiz
Morphem,buyanävir-(X)pkutkol-Urbiz
Glossierung,Verdienst(puṇya)spenden-GER1Heilerbitten-AORwir
Wortart/Funktionpunctnvt-gerundnvt-tensepron



Übersetzung: Indem wir Puṇya spenden, bitten wir:




Referenz:
HTVIII: 1944 (21)


Transliterationtrk՚nq̈wnčytnkrymq̈՚twnwmwz:
genaue Transkriptiont(ä)rkänkunčıt(ä)ŋrimhatunumuz,
Transkriptiontärkänkunčuytäŋrimhatunumuz,
Morphemtärkänkunčuytäŋrimhatun-(X)mXz,
GlossierungTitel für DamenFürstinHerrinHerrscherin-POSS.1PL,
Wortart/Funktionnnnn-possessorpunct



Übersetzung: Die Frau Kaiserin, unsere göttliche Herrin,




Referenz:
HTVIII: 1945 (22)


Transliteration՚՚ltyp՚r՚myt l՚ryqpyšrwnm՚q̈
genaue Transkriptionaltıparamit-larıgbıšrunmak
Transkriptionaltıparamitlarıgbıšrunmak
Morphemaltıparamit-lAr-(X)gbıšrun-mAk
GlossierungsechsTugend (Pāramitā)-PL-ACCs. aneignen-INF
Wortart/Funktionnumn-plural-casevi-infinitive



Übersetzung: möge durch das Kultivieren der Sechs Pāramītas




Referenz:
HTVIII: 1946 (23)


Transliteration՚wyz՚՚yr՚q̈yyk՚dyp՚wyzwty
genaue Transkriptionüzäırakyegädipüzüti
Transkriptionüzäırakyegädipüzüti
Morphemüzäırakyegäd-(X)püzüt-(s)I(n)
Glossierungdurchfernübertreffen-GER1Seele-POSS3
Wortart/Funktionpostpadvvi-gerundn-possessor



Übersetzung: sich weit vervollkommnen, und ihr Geist

Kommentar: özüt ist Entsprechung von shen (G. 9819) "Seele". Der chin. Text ist hier nicht gut buddhistisch und wurde in der atü. Version etwas bereinigt wiedergegeben: Einerseits fehlt jeder Hinweis auf die "Rote Kaiserstadt" (dan que [G. 10618 3252]), andererseits ist das atü. ıdok burhan/// ohne chin. Entsprechung.




Referenz:
HTVIII: 1947 (24)


Transliteration[***]ym՚q̈ypwlzwn՚ydwq̈pwrq՚n
genaue Transkription[yo]r?ımakıbolzunıdokburhan
Transkriptionyorımakıbolzunıdokburhan
Morphemyorı-mAk-(s)I(n)bol-zUnıdokburhan
Glossierunggehen-INF-POSS3sein-IMP3heiligBuddha
Wortart/Funktionvi-infinitive-possessorvi-moodadjn.pers



Übersetzung: möge wandeln, die heilige Buddha-(Würde) ......




Referenz:
HTVIII: 1948 (25)


Transliteration[...........];twrwmytynyp
genaue Transkription[............],turumıtınıp
Transkription ,turumıtınıp
Morphem ,turum-(s)I(n)tın-(X)p
Glossierung ,Zustand-POSS3s. ausruhen-GER1
Wortart/Funktion punctn-possessorvi-gerund



Übersetzung: ..... und ihr Zustand (?) möge ausruhen

Kommentar: turumı tınıp entspricht dem yan xi (G. 13117 4034) "sich ausruhen".




Referenz:
HTVIII: 1949 (26)


Transliteration[********]p? l?՚rd՚:՚?՚??w?n?y?
genaue Transkription[törtdvi]p-larda,ažunı
Transkription dviplarda,ažunı
Morphem dvip-lAr-DA,ažun-(s)I(n)
Glossierung Kontinent-PL-LOC,Daseinsform-POSS3
Wortart/Funktion n-plural-casepunctn-possessor



Übersetzung: in den (Vier) Kontinenten, ihre Existenz .....

Kommentar: tört dviplär ist erg. nach si zhou (G. 10291 2445) "die Vier Kontinente", das sich als inferiore Lesung im Textus receptus findet und durch die Var. 21 auf S. 267 der Taisho-Edition zu ersetzen ist (vgl. Cien VIII Anm. zu Z. 267 b 8).




Textabschnitt:
HTVIII: 1950 HtPar 215 (51 a)


Archivsignatur: 47476

Quelle: Röhrborn, 1996

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTVIII: 1950 (1)


Transliterationtnkryyyr?y?n?t?՚?:y?m?՚?[**********]\s՚r
genaue Transkriptiont(ä)ŋriyerint?ä?,ymä[yerägä?siär]\sär
Transkriptiontäŋriyerintä,ymä  ärsär
Morphemtäŋriyer-(s)I(n)-DA,ymä  ärsär
GlossierungGottOrt-POSS3-LOC,ebenfalls  was anbelangt
Wortart/Funktionnn-possessor-casepunctconj  prtcl



Übersetzung: im ..... Himmel, Was den Erdherrscher (?) betrifft,

Kommentar: t(ä)ŋri yeri steht wohl interpretierend für das chin.: "Region des purpurfarbenen Extrems" (vgl. Cien Anm. zu Z. 267 b 8-9). yerägäsi entspricht viell. dem fu (G. 3612), eine Finalpart. im Ausruf bei fu (G. 8779 3612) "ach, wie traurig!", hier mißverstanden im Sinne von "Mann, Held". Das atü. igä "Herr" usw. (vgl. yer suv igäsi in TT VII 29,4,21) ist freilich bisher nicht in der Form *ägä belegt. In HtPek 80 a 7 erscheint es in der Form (el iä-si). A. v. Gabain las yirägän (än als unsichere Lesung markiert). Wenn diese Interpretation zutrifft, handelt es sich hier um eine Anspielung auf den harmonischen Ablauf der Vier Jahreszeiten, bewirkt durch "das Charisma eines Edlen" (vgl. Cien VIII Anm. zu Z. 267 b 9).




Referenz:
HTVIII: 1951 (2)


Transliterationq̈՚šywryq lyq՚wyčwn՚wč?w?z\q̈y ՚
genaue Transkriptionkašyorık-lıgüčünučuz\k(ı)y-a
Transkriptionkašyorıklıgüčünučuzkıya
Morphemkašyorık-lXgüčünučuz-kIyA
GlossierungJadeLebenswandel-mitwegeneinfach-DIM
Wortart/Funktionnn-adjvzrpostpadj-derivation



Übersetzung: weil er den Jade-Wandel hat,




Referenz:
HTVIII: 1952 (3)


Transliterationpwlwr:p՚rm՚q̈ytrkt՚vr՚q̈?
genaue Transkriptionbolur,barmakıt(ä)rktavrak
Transkriptionbolur,barmakıtärktavrak
Morphembol-Ur,barma-kItärktavrak
Glossierungsein-AOR,vergangen-seiendbaldigeilend
Wortart/Funktionvi-tensepunctadj-adjvzradjadj



Übersetzung: ist sein rascher 2 Gang




Referenz:
HTVIII: 1953 (4)


Transliterationtwyrtp՚šl՚q l՚rd՚՚ysyktwmlwq
genaue Transkriptiontörtbašlag-lardaisigtumlug
Transkriptiontörtbašlaglardaisigtumlug
Morphemtörtbašlag-lAr-DAisigtumlug
GlossierungvierJahreszeit-PL-LOCHitzeKälte
Wortart/Funktionnumn-plural-casenn



Übersetzung: in den Vier Jahreszeiten, die auf Hitze und Kälte (beruhen), ganz leicht.

Kommentar: bašlag ist Entsprechung von xu (G. 4771) "Jahreszeit; Vorwort". In der Bedeutung von "Anfangszeit" o. ä. ist bašlag öfter belegt.




Referenz:
HTVIII: 1954 (5)


Transliteration՚wyz՚:՚՚ltwn՚wq̈՚lps՚rylkw\lwk
genaue Transkriptionüzä,altunokalpsärilgü\lük
Transkriptionüzä,altunokalpsärilgülük
Morphemüzä,altunokalpsäril-gUlXk
Glossierungwegen,goldenZeigerschwieriginnehalten-EXP.PART
Wortart/Funktionpostppunctadjnadvvi-part



Übersetzung: Der goldene Zeiger (der Wasseruhr) kann schwerlich stehenbleiben,




Referenz:
HTVIII: 1955 (6)


Transliterationtytyr:<SL>՚՚ltyq̈p
genaue Transkriptiontetir, altık(a)b
Transkriptiontetir, altıkab
Morphemtet-Ir, altıkab
Glossierungals etw. gelten-AOR, sechsDämon(en) der Dekadenanfänge
Wortart/Funktionvi-tensepunct numn.pers



Übersetzung: weil (die Uhr das Wasser) sammelt oder verbreitet, wie es (gerade) zu den (Dämonen) der Sechs Dekaden

Kommentar: k(a)b ist Entsprechung von long (G. 7479) "Drachen" und provis. michin. Transkr. jia (G. 1167), Bezeichnung für den ersten der Zehn Stämme; vgl. GSR 629 a: kap; ShoKango 140. Mit liu jia (G. 7276 1167), die auch in TT VI 95 erwähnt werden, sind daoistische Geister gemeint, die man auch als liu ding (G. 7276 11253) bezeichnet hat (vgl. Ci-yuan [G. 12402 13704], 2. Aufl., Bd. 1, Peking 1979, S. 302 c). Es dürfte sich um die Dämonen der Dekadenanfänge handeln, die ja durch eine Kombination mit dem zyklischen Zeichen jia bestimmt werden, also innerhalb von 2 Monaten jeweils der 1., 11. und 21. Tag. altı kab yarašmazı "das Nicht-Passen von Liu-jia" ist in TT VI 95 ein unheilvoller Einfluß, der durch die Rezitation eines Sūtras beseitigt werden muß, damit ein Hausbau glücklich ausgeführt werden kann. Beim Bauen geschehen eben Dinge, die nicht zu den jeweiligen zyklischen Zeichen "passen". Die Wasseruhr aber "paßt" immer zu den Dekaden-Anfängen, weil sie stets soviel Wasser abgibt, wie nötig (?).




Referenz:
HTVIII: 1956 (7)


Transliterationy՚r՚šwr yn <SL> č՚yyqm՚q̈
genaue Transkriptionyarašur-ın-čayıgmak
Transkriptionyarašurınčayıgmak
Morphemyaraš-Ur-(s)I(n)-čAyıg-mAk
Glossierungpassen-AOR-POSS3-EQTsammeln-INF
Wortart/Funktionvi-part-possessor-casevt-infinitive



Übersetzung: passt.

Kommentar: yıgmak ist nach der Reihenfolge der Zeichen die Entsprechung von gui (G. 6442) "Schatten; Zeiger (der Sonnenuhr); Zeit", paßt aber semantisch nicht.




Referenz:
HTVIII: 1957 (8)


Transliterationy՚dm՚q̈<SL>՚wyz՚q̈wrq̈wr
genaue Transkriptionyadmak üzäkorkur
Transkriptionyadmak üzäkorkur
Morphemyad-mAk üzäkork-Ur
Glossierungausbreiten-INF durchs. fürchten-AOR
Wortart/Funktionvt-infinitive postpvi-tense



Übersetzung: Wir fürchten:

Kommentar: yadmak entspricht nach der Reihenfolge dem lou (G. 7360) "Wasseruhr; tropfen, entkommen (lassen), verbreiten" (vgl. Couvreur 534 c Mitte).




Referenz:
HTVIII: 1958 (9)


Transliterationpyz՚rk՚čl՚nm՚k՚wyz՚:t՚kšyl\m?՚?k?yn
genaue Transkriptionbizärkäčlänmäküzä,tägšil\mäkin
Transkriptionbizärkäčlänmäküzä,tägšilmäkin
Morphembizärkäčlän-mAküzä,tägšil-mAk-(s)I(n)-(X)n
Glossierungwirwellen-INFdurch,s. verändern-INF-POSS3-INST
Wortart/Funktionpronvi-infinitivepostppunctvi-infinitive-possessor-case



Übersetzung: Dadurch dass die Bäume durch die Wellen (den Ort (?)) wechseln,




Referenz:
HTVIII: 1959 (10)


Transliterationswykwt l՚r nynk՚wlwq
genaue Transkriptionsögüt-lär-niŋulug
Transkriptionsögütlärniŋulug
Morphemsögüt-lAr-(n)Xŋulug
GlossierungBaum-PL-GENgroß
Wortart/Funktionn-plural-caseadj



Übersetzung:




Referenz:
HTVIII: 1960 (11)


Transliteration[****]y?՚wykwz t՚pynt՚dwswykwt
genaue Transkription[ta]lo?y?ügüz-täbıntadusögüt
Transkriptiontaloyügüztäbıntadusögüt
Morphemtaloyügüz-DAbıntadusögüt
GlossierungMeerFluß-LOCSeideBaum
Wortart/Funktionnn-casenn



Übersetzung: werden im grossen Ozean die Maulbeer-Bäume

Kommentar: taloy ügüz ist erg. nach ming hai (G. 7955 3767) "weites Meer". bıntadu sögüt ist Äquiv. von sang (G. 9566) "Maulbeerbaum". bıntadu kurtı ist ja in HT VII 1483 die "Seidenraupe", die sich vom Malbeerbaum ernährt.




Referenz:
HTVIII: 1961 (12)


Transliterationp?[*]n?yyr՚wqrynt՚kwyčl՚nwr:n՚nk
genaue Transkriptionp?[u]n?yerugrıntaküčlänür,näŋ
Transkriptionpunyerugrıntaküčlänür,näŋ
Morphempunyerugurıntaküčlän-Ur,näŋ
GlossierungFestland (?)Landmit Bezug aufzunehmen, stark w.-AOR,INTNS
Wortart/Funktionnnpostpvt-tensepunctprtcl



Übersetzung: zunehmen, in der Art (wie auf) dem Festland (?).

Kommentar: pun ist eine unsichere Erg. ohne Entsprechung im Chin. Wir interpretieren pun als sino-uig. Form von ben (G. 8846) "Wurzel" usw. (vgl. Pull L pun). Gegen Shogaitos Ansatz (ShoKango 133: pın) ergänzen wir also ein u und verweisen auf den Beleg im 4. Kapitel (HtPar 68, 20): pun. Das "sogd. Lehnwort" bun in EtymDic 347 a dürfte mit unserem Wort identisch sein. A. v. Gabain las ein Pl.-Suff. lär (l und ä als "unsicher" markiert). Am Zeilenanfang ist aber eine Unterlänge zu sehen, die nicht zu einem L gehören kann. ugur entspricht nach der Reihenfolge dem tian (G. 11236) "Feld", das der Übers. offenbar mit dem sehr ähnlichen Zeichen you (G. 13407) "Ursache" usw., dem Standardäquiv. von atü. ugur (vgl. Nyāyā 16, 62 usw.), verwechselt hat.




Referenz:
HTVIII: 1962 (13)


Transliterationp?[*]t?m՚q̈՚ydyz t՚t՚pr՚m՚k
genaue Transkriptionb[a]tmakediz-tätäprämäk
Transkriptionbatmakediztätäprämäk
Morphembat-mAkediz-DAtäprä-mAk
Glossierunguntergehen-INFHöhe-LOCs. regen-INF
Wortart/Funktionvi-infinitiven-casevi-infinitive



Übersetzung: Das Versinken (des Meeres (?)) im Hohen bedeutet nicht das Erschüttert-Werden

Kommentar: bat- ist Entsprechung von lun (G. 7469) "strudelndes Wasser; untergetaucht; verloren". An eine "unfertige" Übers. (vgl. Komm. zu Z. 1545) ist nicht zu denken, weil täprä- keine chin. Entsprechung hat. Die Stelle bleibt eine Crux.




Referenz:
HTVIII: 1963 (14)


Transliterationt?[*]r?ynk ykq̈ysylq̈ylm՚q̈՚wyz՚
genaue Transkriptiont[ä]riŋ-igkısılkılmaküzä
Transkriptiontäriŋigkısılkılmaküzä
Morphemtäriŋ-(X)gkısılkıl-mAküzä
Glossierungtief-ACCSchluchtmachen-INFdurch
Wortart/Funktionadj-casenvt-infinitivepostp



Übersetzung: dadurch, dass man das Tiefe zum Tal macht (?).

Kommentar: täriŋ ist gesichert durch you (G. 13391) "dunkel, verborgen, geheim".




Referenz:
HTVIII: 1964 (15)


Transliteration[*]r?m՚z:՚՚nt՚՚wytrwkwynyywrwk\l?՚?ryk
genaue Transkription[ä]rmäz,antaötrüköniyörüg\lärig
Transkriptionärmäz,antaötrüköniyörüglärig
Morphemär-mAz,ol-DAötrüköniyörüg-lAr-(X)g
Glossierungsein-AOR.NEG,DEM3-LOCdannwahrBedeutung-PL-ACC
Wortart/Funktionvi-tensepunctpron-caseadvadjn-plural-case



Übersetzung: Um deshalb (?) die Wahren Lehrsätze




Referenz:
HTVIII: 1965 (16)


Transliteration՚՚y՚q՚lykyrtwtwyzwk
genaue Transkriptionayagalıkertütözüg
Transkriptionayagalıkertütözüg
Morphemaya-GAlIkertütöz-(X)g
Glossierungehren-PURP.GERwahrWesen-ACC
Wortart/Funktionvt-gerundadjn-case



Übersetzung: zu ehren und die Wahre Wesenheit




Referenz:
HTVIII: 1966 (17)


Transliterationkwyl՚k՚lyšlwkswyzl՚ywrpyz՚ynč՚
genaue Transkriptionkülägälišloksözläyürbizınča
Transkriptionkülägälišloksözläyürbizınča
Morphemkülä-GAlIšloksözlä-yUrbizınča
Glossierungpreisen-PURP.GERVerssprechen-AORwirso
Wortart/Funktionvt-gerundnvt-tensepronadv



Übersetzung: zu preisen, rezitieren wird folgendermassen Verse:




Referenz:
HTVIII: 1967 (18)


Transliterationtyp:՚wyčyrwq̈ l՚ry՚rtwr
genaue Transkriptiontep,üčy(a)rok-laryar(o)tur
Transkriptiontep,üčyaroklaryarotur
Morphemte-(X)p,üčyarok-lAryarot-Ur
Glossierungsagen-GER1,dreiLicht-PLbeleuchten-AOR
Wortart/Funktionvt-gerundpunctnumn-pluralvt-tense



Übersetzung: Die Drei Leuchten (d.h. Sonne, Mond und Sterne) illuminieren (die Welt)

Kommentar: Hier beginnt in der Vorlage die Grabinschrift der Wen-de, was der Übers. nicht erkannt hat. Sie ist in der Vorlage (und auch in der atü. Version?) nicht in Versen abgefaßt, trotz der Angabe in Z. 1966.




Referenz:
HTVIII: 1968 (19)


Transliteration՚wyz՚wyzkwyrkr՚ly՚wyz՚:twym՚n
genaue Transkriptionözözkörkräliüzä,tümän
Transkriptionözözkörkläriüzä,tümän
Morphemözözkörk-lAr-(s)I(n)üzä,tümän
GlossierungeigeneigenGestalt-PL-POSS3durch,zehntausend
Wortart/Funktionpronpronn-plural-possessorpostppunctnum



Übersetzung: durch ihre je eigenen Gestalten.




Referenz:
HTVIII: 1969 (20)


Transliterationpwlwkd՚ky l՚r՚՚q̈ylwrkntwkntw
genaue Transkriptionbölökdäki-lärakılurk(ä)ntük(ä)ntü
Transkriptionbölökdäkilärakılurkäntükäntü
Morphembölök-DA-kI-lArakıl-Urkäntükäntü
GlossierungAbteilung-LOC-seiend-PLfließen-AOReigeneigen
Wortart/Funktionn-case-adjvzr-pluralvi-tensepronpron



Übersetzung: und (die Wesen) in den Zehntausend Klassen kommen hervor mit ihren je eigenen

Kommentar: akılur ... üzä ist zitiert im UW 81 a. Die Übers. ist zu korrigieren.




Referenz:
HTVIII: 1970 (21)


Transliterationpwd l՚r՚wyz՚:kyšyy՚lnkwq̈
genaue Transkriptionbod-lar(ı)üzä,kišiyalŋuk
Transkriptionbodlarıüzä,kišiyalŋok
Morphembod-lAr-(s)I(n)üzä,kišiyalŋok
GlossierungKörper-PL-POSS3mit,MenschMensch
Wortart/Funktionn-plural-possessorpostppunctnn



Übersetzung: Körpern. Rasch 2 ist der Ablauf der (Lebens)bahn des Menschen.




Referenz:
HTVIII: 1971 (22)


Transliterationywly՚rtm՚kytrktvr՚q̈՚rwr:
genaue Transkriptionyolıärtmäkit(ä)rkt(a)vrakärür,
Transkriptionyolıärtmäkitärktavrakärür,
Morphemyol-(s)I(n)ärt-mAk-(s)I(n)tärktavrakär-Ur,
GlossierungWeg-POSS3vergehen-INF-POSS3baldigraschsein-AOR,
Wortart/Funktionn-possessorvi-infinitive-possessoradjadjvi-tensepunct



Übersetzung:

Kommentar: üd ... ägsümäklig bezieht sich in der Vorlage auf Zu- und Abnahme der Gestrine. Im Atü. scheint "Lebensbahn" noch Thema zu sein.




Referenz:
HTVIII: 1972 (23)


Transliteration՚wydq̈wlw l՚r՚yyyntwlm՚q̈lyq̈
genaue Transkriptionüdkolo-lareyintolmaklıg
Transkriptionüdkololareyintolmaklıg
Morphemüdkolo-lAreyintol-mAk-lXg
GlossierungStundeMoment-PLgemäßs. erfüllen-INF-mit
Wortart/Funktionnn-pluralpostpvi-infinitive-adjvzr



Übersetzung: Den Momenten folgend füllt sie sich




Referenz:
HTVIII: 1973 (24)


Transliteration՚kswm՚klyktytyr:՚՚ryq[***]
genaue Transkriptionägsümäkligtetir,arıg[čın]
Transkriptionägsümäkligtetir,arıg 
Morphemägsü-mAk-lXgtet-Ir,arıg 
Glossierungabnehmen-INF-mitals etw. gelten-AOR,rein 
Wortart/Funktionvi-infinitive-adjvzrvi-tensepunctadj 



Übersetzung: und nimmt ab. Die reine,




Referenz:
HTVIII: 1974 (25)


Transliterationkyrtwnwm՚wyrkyč[............]
genaue Transkriptionkertünomürkeč[...........]
Transkriptionkertünomürkeč 
Morphemkertünomürkeč 
GlossierungwahrLehrelanglang 
Wortart/Funktionadjnadjadj 



Übersetzung: wahre Lehre (ist) seit langem (untergegangen) .....




Referenz:
HTVIII: 1975 (26)


Transliterationy?y?r?t?y?n?č?w?k?[..............]
genaue Transkriptionyertinčü?g?[..............]
Transkriptionyertinčüg 
Morphemyertinčü-(X)g 
GlossierungWelt-ACC 
Wortart/Funktionn-case 



Übersetzung: die Welt .....




Textabschnitt:
HTVIII: 1976 HtPar 216 (51 b)


Archivsignatur: 47476

Quelle: Röhrborn, 1996

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTVIII: 1976 (1)


Transliteration[*********]՚?r?k՚č?l?[*******]y?q?y՚t?qwn
genaue Transkription[a?m?r?anmak]ärkäčl[änipyay??gyaḍ?gun
Transkription ärkäčlänipyayıgyadgun
Morphem ärkäčlän-(X)pyayıgyadgun
Glossierung wellen-GER1unruhigreißend
Wortart/Funktion vi-gerundadjadj



Übersetzung: Die Begierde wogt im unruhigen, reissenden (Strom)

Kommentar: amranmak ist gesichert durch ai (G. 15) "Begierde (skr. kāma, ṭr̥ṣnā)". ärkäčlän- ist gesichert durch bo (G. 9336) "Wellen". yayıg yaḍgun entspricht dem tao (G. 10816) "stürzendes Wasser, reißender Strom", das in der Vorlage ein Verb (mit "Bewußtsein" als Obj.) ist. Die atü. Entsprechung steht attributiv zu "Bewußtsein".




Referenz:
HTVIII: 1977 (2)


Transliterationp?ylykl՚rd՚:q̈ylynč lyqtwm՚n
genaue Transkriptionbiliglärdä,kılınč-lıgtuman
Transkriptionbiliglärdä,kılınčlıgtuman
Morphembilig-lAr-DA,kılınč-lXgtuman
GlossierungBewußtsein-PL-LOC,Tat-mitNebel
Wortart/Funktionn-plural-casepunctn-adjvzrn



Übersetzung: der Bewusstseinsarten, und der Karma-Nebel




Referenz:
HTVIII: 1978 (3)


Transliterationq̈՚r՚twrkymkwnkwlwkkwykwzwk:
genaue Transkriptionkararturkimköŋülügkögüzüg,
Transkriptionkararturkimköŋülügkögüzüg,
Morphemkarar-D-Urkimköŋül-(X)gkögüz-(X)g,
Glossierungschwarz w.-PST-AORdassBewußtsein-ACCBewußtsein-ACC,
Wortart/Funktionvi-tense-tensepronn-casen-casepunct



Übersetzung: verdunkelt das Herz 2.

Kommentar: kim ist ohne chin. Entsprechung und überflüssig.




Referenz:
HTVIII: 1979 (4)


Transliteration՚t՚nkk՚pylv՚stwk՚nt d՚
genaue Transkriptionataŋkapil(a)vastukänt-dä
Transkriptionataŋkapilavastukäntdä
MorphemAtaŋkapilavastukänt-DA
GlossierungVOCwunderbarkapilavastuStadt-LOC
Wortart/Funktionprtcladjn.locin-case



Übersetzung: O wunderbar, in der Stadt Kapilavastu

Kommentar: a taŋ ... yavalıp turulup entspricht dem yi yu tiao yu (G. 5366 13525 11102 13645) "o wunderbar, der Bändiger!" Das bezieht sich auf den Buddha (vgl. Cien VIII Anm. zu Z. 267 b 15). Im Atü. ist der Bezug nicht ganz eindeutig, da kälür- in Z. 1981 eher auf Xuanzang hinzuweisen scheint, der ja die Lehre nach China "brachte". Die Darstellung der Partikel ay durch nur ein Alif ist selten, aber nicht singulär. In UW 286 a ist unser Beleg nachzutragen.




Referenz:
HTVIII: 1980 (5)


Transliterationy՚v՚lyptwrwlwp:q̈՚lyywywryp
genaue Transkriptionyavalıpturulup,kalıyuyorıp
Transkriptionyavalıpturulup,kalıyuyorıp
Morphemyaval-(X)pturul-(X)p,kalı-yUyorı-(X)p
Glossierunggebändigt s.-GER1gezähmt w.-GER1,auffliegen-GERAgehen-GER1
Wortart/Funktionvi-gerundvi-gerundpunctvi-gerundvi-gerund



Übersetzung: wurde (der Buddha śākyamuni) mild und ruhig, und mit fliegendem Gang




Referenz:
HTVIII: 1981 (6)


Transliterationk՚lwrdy y<SL>swq̈՚nčyq
genaue Transkriptionkälürdi-i sukančıg
Transkriptionkälürdi sukančıg
Morphemkälür-D-(s)I(n) sukančıg
Glossierungbringen-PST-POSS3 wundervoll
Wortart/Funktionvt-tense-possessor adj



Übersetzung: brachte er die liebliche,




Referenz:
HTVIII: 1982 (7)


Transliterationkyrtwnwm <SL> wq:t՚y՚nyp
genaue Transkriptionkertünom-ug,tayanıp
Transkriptionkertünomug,tayanıp
Morphemkertünom-(X)g,tayan-(X)p
GlossierungwahrLehre-ACC,s. lehnen, stützen-GER1
Wortart/Funktionadjn-casepunctvi-gerund



Übersetzung: wahre Lehre (zu den Lebewesen). Indem er sich stützte

Kommentar: kertü ... ugušlarda wird vom Übers. meist gegen die Zäsuren der Taisho-Ausgabe interpretiert. Was also in der Vorlage Subj. eines Vierer-Blocks ist, ist im Atü. meist als Obj. der beiden letzten Zeichen des vorhergehenden Blocks verstanden worden. Der Sinn ist entsprechend abweichend.




Referenz:
HTVIII: 1983 (8)


Transliterationtwytrwm m<SL>t՚rynkywrw?k?
genaue Transkriptiontütrüm-m täriŋyörüg
Transkriptiontütrüm täriŋyörüg
Morphemtütrüm täriŋyörüg
Glossierungüberaus tiefBedeutung
Wortart/Funktionadj adjn



Übersetzung: auf das Wesen der tiefen Lehrsätze,




Referenz:
HTVIII: 1984 (9)


Transliterationtwyzynk՚:tyl՚p՚՚lty՚mryl?\myš
genaue Transkriptiontöziŋä,tiläpaltıamrıl\mıš
Transkriptiontöziŋä,tiläpaltıamrılmıš
Morphemtöz-(s)I(n)-kA,tilä-(X)pal-D-(s)I(n)amrıl-mIš
GlossierungWesen-POSS3-DAT,wünschen-GER1nehmen-PST-POSS3ruhig w.-PF.PART1
Wortart/Funktionn-possessor-casepunctvt-gerundvt-tense-possessorvi-part



Übersetzung: ergriff er mit Verlangen die 'ruhige'




Referenz:
HTVIII: 1985 (10)


Transliterationnwmwqq̈r՚ q̈wšs՚nkyr lyk
genaue Transkriptionnomugk(a)ra kušsäŋir-lig
Transkriptionnomugkara kušsäŋirlig
Morphemnom-(X)gkara kušsäŋir-lXg
GlossierungLehre-ACCGeierVorsprung-mit
Wortart/Funktionn-casenn-adjvzr



Übersetzung: Lehre auf dem Berg mit der Geier-Spitze (d.h. auf dem Berg Gr̥dhrakūṭa).




Referenz:
HTVIII: 1986 (11)


Transliterationt՚q d՚:՚yr՚q̈ywq̈wš l՚rq̈?՚?
genaue Transkriptiontag-da,ırakyokuš-larka
Transkriptiontagda,ırakyokušlarka
Morphemtag-DA,ırakyokuš-lAr-kA
GlossierungBerg-LOC,fernRampe-PL-DAT
Wortart/Funktionn-casepunctadjn-plural-case



Übersetzung: Sich auf die weiten Rampen (des Palastes)

Kommentar: yokuš ist Entsprechung von zhi (G. 1900) "hochragen", das im Atü. fälschlich mit dem "Drachenpalast" verbunden wird. Gemeint sind viell. die drei großen Zugangstreppen zum Palast, die der Drachenkönig für Buddha gebaut hatte (vgl. FXDCD 1363, Spalte 4).




Referenz:
HTVIII: 1987 (12)


Transliterationt՚y՚nyplwwp՚v՚nynt՚:kynk[*]r?[*]
genaue Transkriptiontayanıpluubavanınta,keŋ[ü]r[ü?]
Transkriptiontayanıpluubavanınta,keŋürü
Morphemtayan-(X)pluubavan-(s)I(n)-DA,keŋürü
Glossierungs. lehnen, stützen-GER1DrachePalast-POSS3-LOC,weit und breit
Wortart/Funktionvi-gerundnn-possessor-casepunctadv



Übersetzung: stützend, öffnete er im Drachen-Palast weit

Kommentar: tayan- ist ohne chin. Entsprechung. keŋürü ist erg. nach guang (G. 6397) "weit, breit".




Referenz:
HTVIII: 1988 (13)


Transliteration՚՚čtypylk՚pylyklykkwyn
genaue Transkriptionačtıbilgäbiligligkün
Transkriptionačtıbilgäbiligligkün
Morphem-D-(s)I(n)bilgäbilig-lXgkün
Glossierungöffnen-PST-POSS3weiseWissen-mitSonne
Wortart/Funktionvt-tense-possessoradjn-adjvzrn



Übersetzung: die Sonne der Weisheit.




Referenz:
HTVIII: 1989 (14)


Transliterationtnkryk:y՚dylmyšyrwq̈\lwq
genaue Transkriptiont(ä)ŋrig,yadılmıšy(a)rok\lug
Transkriptiontäŋrig,yadılmıšyaroklug
Morphemtäŋri-(X)g,yadıl-mIšyarok-lXg
GlossierungGott-ACC,verbreitet w.-PF.PART1Glanz-mit
Wortart/Funktionn-casepunctvi-partn-adjvzr



Übersetzung: Durch die ausgebreitete Wolke seines Glanzes und




Referenz:
HTVIII: 1990 (15)


Transliteration՚dkws՚q̈ynčlyqpwltwq̈y՚wyz՚[**]
genaue Transkriptionädgüsakınčlıgbul(tok>ut)ıüzä 
Transkriptionädgüsakınčlıgbulıtıüzä 
Morphemädgüsakınč-lXgbulıt-(s)I(n)üzä 
GlossierunggutGedanke-mitWolke-POSS3durch 
Wortart/Funktionadjn-adjvzrn-possessorpostp 



Übersetzung: Wohlwollens

Kommentar: bulutı ist Em. nach yun (G. 13812) "Wolken". Ein späterer Kopist interpretierte und schrieb: boltı. Das ergab einen fehlerhaften Text (boltı üzä), den er duch supralineare Einfügung eines wq̈ berichtigen wollte.




Referenz:
HTVIII: 1991 (16)


Transliteration՚dkwtynwml՚dyswq̈՚nčyqt՚tyq\lyq
genaue Transkriptionädgütinomladısukančıgtatıg\lıg
Transkriptionädgütinomladısukančıgtatıglıg
Morphemädgütinomla-D-(s)I(n)sukančıgtatıg-lXg
Glossierunggutlehren, predigen-PST-POSS3wundervollGeschmack-mit
Wortart/Funktionadvvt-tense-possessoradjn-adjvzr



Übersetzung: predigte er vorzüglich die Lehre mit dem lieblichen Geschmack,

Kommentar: ädgüti nomladı ... tašgaru taštın ist Entsprechung von tu (G. 12100) "ausspeien; enthüllen".




Referenz:
HTVIII: 1992 (17)


Transliterationnwmwqt՚šq̈՚rwt՚štyn:
genaue Transkriptionnomugtašgarutaštın,
Transkriptionnomugtašgarutaštın,
Morphemnom-(X)gtašgar-Utaštın,
GlossierungLehre-ACChinausstrecken-GERAaußen,
Wortart/Funktionn-casevt-gerundadvpunct



Übersetzung: indem er sie draussen publik machte (?).




Referenz:
HTVIII: 1993 (18)


Transliteration՚ydwq̈nwm t՚twytrwmt՚rynk
genaue Transkriptionıdoknom-tatütrümtäriŋ
Transkriptionıdoknomtatütrümtäriŋ
Morphemıdoknom-DAtütrümtäriŋ
GlossierungheiligLehre-LOCüberaustief
Wortart/Funktionadjn-caseadjadj



Übersetzung: Weil er sich in der Heiligen Lehre tief 2




Referenz:
HTVIII: 1994 (19)


Transliterationpyšrwnmyš՚wyčwn:՚dkwlwk
genaue Transkriptionbıšrunmıšüčün,ädgülüg
Transkriptionbıšrunmıšüčün,ädgülüg
Morphembıšrun-mIšüčün,ädgü-lXg
Glossierungs. aneignen-PF.PART1wegen,gut-mit
Wortart/Funktionvi-partpostppunctadj-adjvzr



Übersetzung: geübt hatte, erklärte 2 er die heil-




Referenz:
HTVIII: 1995 (20)


Transliteration՚dr՚m lykywrwk l՚ryk՚՚čty
genaue Transkriptionädräm-ligyörüg-lärigačtı
Transkriptionädrämligyörüglärigačtı
Morphemädräm-lXgyörüg-lAr-(X)g-D-(s)I(n)
GlossierungTugend-mitBedeutung-PL-ACCerklären-PST-POSS3
Wortart/Funktionn-adjvzrn-plural-casevt-tense-possessor



Übersetzung: und tugenvollen Lehrsätze.




Referenz:
HTVIII: 1996 (21)


Transliterationy՚tdy՚rtmyšklp՚wyd l՚rd՚
genaue Transkriptionyaḍdıärtmišk(a)lpüd-lärdä
Transkriptionyaddıärtmiškalpüdlärdä
Morphemyad-D-(s)I(n)ärt-mIškalpüd-lAr-DA
Glossierungenthüllen-PST-POSS3vergehen-PF.PART1Kalpa, ZeitalterZeit-PL-LOC
Wortart/Funktionvt-tense-possessorvi-partnn-plural-case



Übersetzung: Weil er in vergangenen Kalpa-Zeitaltern




Referenz:
HTVIII: 1997 (22)


Transliterationnwmwqdydyml՚nmyš q̈՚:
genaue Transkriptionnomugdıdımlanmıš-ka;
Transkriptionnomkadıdımlanmıška,
Morphemnom-kAdıdımlan-mIš-kA,
GlossierungLehre-DATbekränzt s., w.-PF.PART1-DAT,
Wortart/Funktionn-casevi-part-casepunct



Übersetzung: mit der Lehre bekränzt war,




Referenz:
HTVIII: 1998 (23)


Transliteration՚mtypw՚wydt՚q̈wlw t՚՚rtynkw
genaue Transkriptionamtıboüdtäkolo-taärtiŋü
Transkriptionamtıboüdtäkolotaärtiŋü
Morphemamtıboüd-DAkolo-DAärtiŋü
GlossierungjetztDEM1Zeit-LOCZeit-LOCüberaus
Wortart/Funktionadvpronn-casen-caseadv



Übersetzung: bewirkte er jetzt, in dieser Zeit 2,




Referenz:
HTVIII: 1999 (24)


Transliteration[........***]y?r?k?w?l?wkq̈ylty:twq̈wz
genaue Transkription[.........sek]irgülükkıltı,tokuz
Transkription sekrigülükkıltı,tokuz
Morphem sekri-gUlXkkıl-D-(s)I(n),tokuz
Glossierung springen-EXP.PARTmachen-PST-POSS3,neun
Wortart/Funktion vi-partvt-tense-possessorpunctnum



Übersetzung: dass die in den Neun Dhātus

Kommentar: sekir- ist erg. nach teng (G. 10892) "aufsteigen, springen, wandern", ist aber mit Vorsicht zu betrachten, da unser Verb im Atü. normalerweise sekri- heißt.




Referenz:
HTVIII: 2000 (25)


Transliteration[***** ***]d[*]?՚r՚rmyšnwm lwq
genaue Transkription[uguš-lar]d[a]kararmıšnom-lug
Transkription kararmıšnomlug
Morphem karar-mIšnom-lXg
Glossierung schwarz w.-PF.PART1Lehre-mit
Wortart/Funktion vi-partn-adjvzr



Übersetzung: verdunkelten Dharma-

Kommentar: uguš ist erg. nach yu (G. 13662) "Gebiet, Welt (auch dhātu)", das freilich nicht das Standardäquiv. von atü. uguš ist. Zu den Neun Dh1,93 tus vgl. Cien VIII Anm. zu Z. 267 b 18.




Referenz:
HTVIII: 2001 (26)


Transliteration[******** ..............]k?w?y?r?w?m?
genaue Transkription[izlärig..............]k?ö?r?ü?m?
Transkription  körüm
Morphem  körüm
Glossierung  Ansicht
Wortart/Funktion  n



Übersetzung: Spuren sehr (springen) können (?) ..... die Ansicht .....

Kommentar: iz ist erg. nach ji (G. 891) "Fußspuren".




Textabschnitt:
HTVIII: 2002 HtPar 217 (52 a)


Archivsignatur: 47476

Quelle: Röhrborn, 1996

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTVIII: 2002 (1)


Transliterationq՚ntwyltw?y?š?՚?p?:՚?[*****]
genaue Transkriptionhantültüšäp;i?[nčä]
Transkriptionhantültüšäp, 
Morphemhantültüšä-(X)p, 
GlossierungChanTraumträumen-GER1, 
Wortart/Funktionnnvt-gerundpunct 



Übersetzung: ..... indem der Kaiser namens (Han Ming) einen Traum hatte.

Kommentar: han tül tüšäp bezieht sich in der Vorlage auf den Traum des Kaisers Han Ming-di (vgl. HT VII 519).




Referenz:
HTVIII: 2003 (2)


Transliterationq̈ltyčyw w?՚?nkq՚n՚wydynt՚ky
genaue Transkriptionk(a)ltıčeü w?a?ŋhanüdintäki
Transkriptionkaltıčeü waŋhanüdintäki
Morphemkaltıčeü waŋhanüd-(s)I(n)-DA-kI
GlossierungwieČeü WangChanZeit-POSS3-LOC-seiend
Wortart/Funktionconjn.persnn-possessor-case-adjvzr



Übersetzung: Wie zur Zeit des Kaisers Zhou Wang

Kommentar: čeü waŋ bezieht sich wie üblich auf den dritten Herrscher der Zhou-Dynastie und auf das Licht-Omen (vgl. o. Komm. zu Z. 894).




Referenz:
HTVIII: 2004 (3)


Transliterationywltwzl՚rkrq̈ l՚rplkwsyt՚k:
genaue Transkriptionyultuzlarg(ä)rh-larb(ä)lgüsitäg,
Transkriptionyultuzlargärhlarbälgüsitäg,
Morphemyultuz-lArgärh-lArbälgü-(s)I(n)täg,
GlossierungStern-PLPlanet-PLMerkmal-POSS3wie,
Wortart/Funktionn-pluraln-pluraln-possessorpostppunct



Übersetzung: das Stern 2-Omen,




Referenz:
HTVIII: 2005 (4)


Transliterationtr՚ktvr՚q̈yytlyntynyzv՚ny\l՚rq̈՚
genaue Transkriptionträkt(a)vrakyitlintinizvani\larka
Transkriptiontärktavrakyitlintinizvanılarka
Morphemtärktavrakyitlin-D-(s)I(n)nizvanı-lAr-kA
Glossierungraschraschverschwinden-PST-POSS3Kleśa-PL-DAT
Wortart/Funktionadvadvvi-tense-possessorn-plural-case



Übersetzung: (so) schnell verschwand




Referenz:
HTVIII: 2006 (5)


Transliteration՚kyrtypyyql՚m՚q̈syqt՚\m՚q̈
genaue Transkriptionägirtipyıglamaksıgta\mak
Transkriptionägirtipyıglamaksıgtamak
Morphemägirt-(X)pyıgla-mAksıgta-mAk
Glossierungumzingelt s.-GER1weinen-INFwehklagen-INF
Wortart/Funktionvi-gerundvi-infinitivevi-infinitive



Übersetzung: das Weinen und Klagen wegen der Umzingelung durch die Kleśas.




Referenz:
HTVIII: 2007 (6)


Transliteration:q̈wrč<SL>kwyzwnkwt՚k
genaue Transkription,kurč közüngütäg
Transkription,kurč közüngütäg
Morphem,kurč közüngütäg
Glossierung,Stahl Spiegelwie
Wortart/Funktionpunctn npostp



Übersetzung: (Wegen des schlechten Zustandes) der tiefen Lehrsätze, die wie ein Stahlspiegel sind,




Referenz:
HTVIII: 2008 (7)


Transliterationt՚rynk<SL>ywrwk l՚r
genaue Transkriptiontäriŋ yörüg-lär
Transkriptiontäriŋ yörüglär
Morphemtäriŋ yörüg-lAr
Glossierungtief Bedeutung-PL
Wortart/Funktionadj n-plural



Übersetzung:




Referenz:
HTVIII: 2009 (8)


Transliteration՚wyčwn՚wyzy<SL>՚՚čyp:՚՚ryq
genaue Transkriptionüčünözi ačıp,arıg
Transkriptionüčünözi ačıp,arıg
Morphemüčünöz-(s)I(n) ačı-(X)p,arıg
GlossierungwegenSelbst-POSS3 traurig s.-GER1,rein
Wortart/Funktionpostpn-possessor vi-gerundpunctadj



Übersetzung: war er traurig, und er wusch rein




Referenz:
HTVIII: 2010 (9)


Transliterationywdynwmpylt՚čypylk՚ l՚ryk
genaue Transkriptionyudınombiltäčibilgä-lärig
Transkriptionyudınombiltäčibilgälärig
Morphemyu-D-(s)I(n)nombil-DAčIbilgä-lAr-(X)g
Glossierungwaschen-PST-POSS3Lehrewissen-AG.PART1weise-PL-ACC
Wortart/Funktionvt-tense-possessornvt-partadj-plural-case



Übersetzung: die den Dharma kennenden Weisen




Referenz:
HTVIII: 2011 (10)


Transliteration[**]l?k?՚?pylyklykswv՚wyz՚:
genaue Transkription[b?i?]lgäbiligligsuvüzä,
Transkriptionbilgäbiligligsuvüzä,
Morphembilgäbilig-lXgsuvüzä,
GlossierungweiseWissen-mitWasserdurch,
Wortart/Funktionadjn-adjvzrnpostppunct



Übersetzung: mit dem Wasser der Weisheit.




Referenz:
HTVIII: 2012 (11)


Transliteration[****]q̈?yylynq̈yltyčynkyrtw
genaue Transkription[a]čokyelinkıltıčınkertü
Transkriptionačokyelinkıltıčınkertü
Morphemačokyel-(s)I(n)-Inkıl-D-(s)I(n)čınkertü
GlossierungoffenWind-POSS3-ACCmachen-PST-POSS3wahrhaftigwahr
Wortart/Funktionadjn-possessor-casevt-tense-possessoradjadj



Übersetzung: Mit frischem (?) Wind machte er die Dharmas mit wahrer 2

Kommentar: ačok yelin kıl- entspricht dem jiao feng (G. 1350 3554) "Pfeffer-Wind; Gemächer der Kaiserin" (vgl. cien VIII Anm. zu Z. 267 b 19), das der Übers. nicht verstand. Die Erg. ačok bleibt daher unsicher.




Referenz:
HTVIII: 2013 (12)


Transliteration[***]w?k? lwknwml՚ryq:yrwq̈
genaue Transkription[y?ör]üg-lügnomlarıg,y(a)rok
Transkriptionyörüglügnomlarıg,yarok
Morphemyörüg-lXgnom-lAr-(X)g,yarok
GlossierungBedeutung-mitLehre-PL-ACC,Licht
Wortart/Funktionn-adjvzrn-plural-casepunctn



Übersetzung: Bedeutung klar und deutlich,




Referenz:
HTVIII: 2014 (13)


Transliterationy?՚?š?wq̈՚wl՚tyq̈yr՚qws՚lq̈ym
genaue Transkriptionyašokulatıkıragusalkım
Transkriptionyašokulatıkıragusalkım
Morphemyašokula-D-(s)I(n)kıragusalkım
GlossierungLicht, Strahlzusammenfügen-PST-POSS3RauhreifTautropfen
Wortart/Funktionnvt-tense-possessornn



Übersetzung: und er fügte zusammen die Definitionen der Dharmas, die (frei von Leidenschaft) wie Rauhreif und Frost sind.

Kommentar: ula- entspricht dem xu (G. 4772) "Ende des Fadenstranges", hier interpretiert im Sinne von "verbinden, fortsetzen".




Referenz:
HTVIII: 2015 (14)


Transliteration[***]nwm l՚rywrwkyn:kwyntwz
genaue Transkription[täg]nom-laryörügin,küntüz
Transkription nomlaryörügin,küntüz
Morphem nom-lAryörüg-(s)I(n)-In,küntüz
Glossierung Lehre-PLBedeutung-POSS3-ACC,tags
Wortart/Funktion n-pluraln-possessor-casepunctadv



Übersetzung: Indem er die tiefen, feinen Lehrsätze, die man (nur) tagsüber




Referenz:
HTVIII: 2016 (15)


Transliteration[**]čwq̈՚՚dyrtlyqpylkwlwkt?՚?r?ynk
genaue Transkription[a]čokadırtlıgbilgülük?r?
Transkriptionačokadırtlıgbilgülüktäriŋ
Morphemačokadırtlıgbil-gUlXktäriŋ
Glossierungoffendetailiertwissen-EXP.PARTtief
Wortart/Funktionadvadvvt-partadj



Übersetzung: deutlich 2 erkennen kann,




Referenz:
HTVIII: 2017 (16)


Transliterationyynčk՚ywrwkl՚ryk:twynl՚
genaue Transkriptionyinčgäyörüglärig,tünlä
Transkriptionyinčgäyörüglärig,tünlä
Morphemyinčgäyörüg-lAr-(X)g,tünlä
GlossierungsubtilBedeutung-PL-ACC,nachts
Wortart/Funktionadjn-plural-casepunctadv



Übersetzung:




Referenz:
HTVIII: 2018 (17)


Transliterationyrwq̈y՚šwq̈kwyrkwlwkpwlyt\lyq
genaue Transkriptiony(a)rokyašokkörgülükbulıt\lıg
Transkriptionyarokyašokkörgülükbulıtlıg
Morphemyarokyašokkör-gUlXkbulıt-lXg
Glossierungklarklarsehen-EXP.PARTWolke-mit
Wortart/Funktionadvadvvt-partn-adjvzr



Übersetzung: und die dem Wolken-Wagen ähnlich, (groben) Dharmas, die man (auch) nachts klar 2 sehen kann, vereinigte,




Referenz:
HTVIII: 2019 (18)


Transliterationq̈՚nkly q̈՚՚wqš՚tynwm l՚ryq:
genaue Transkriptionkaŋlı-kaogšatınom-larıg,
Transkriptionkaŋlıkaogšatınomlarıg,
Morphemkaŋlı-kAogšatınom-lAr-(X)g,
GlossierungWagen-DATähnlichLehre-PL-ACC,
Wortart/Funktionn-caseadjn-plural-casepunct



Übersetzung:




Referenz:
HTVIII: 2020 (19)


Transliterationpyrq̈wšm՚q̈՚wyz՚kynkt՚rynk
genaue Transkriptionbirkošmaküzäkeŋtäriŋ
Transkriptionbirkošmaküzäkeŋtäriŋ
Morphembirkoš-mAküzäkeŋtäriŋ
Glossierungin gleicher Weise, zusammenvereinigen-INFdurchbreittief
Wortart/Funktionadvvt-infinitivepostpadjadj



Übersetzung: veranlasste er, dass man (sie alle) umfassend und gründlich

Kommentar: bir koš- entspricht dem yi jia (G. 5342 1154) "sobald man angespannt hatte", hier interpretiert im Sinne von: "in einer Reihe anspannen". Mit dopp. Akk. ist das wohl als Lehnwendung zu verstehen. Die normale Formulierung wäre mit Akk. und birlä.




Referenz:
HTVIII: 2021 (20)


Transliterationpylkwlwkq̈ylty:twym՚n
genaue Transkriptionbilgülükkıltı;tümän
Transkriptionbilgülükkıltı,tümän
Morphembil-gUlXkkıl-D-(s)I(n),tümän
Glossierungwissen-EXP.PARTmachen-PST-POSS3,zehntausend
Wortart/Funktionvt-partvt-tense-possessorpunctnum



Übersetzung: erkennen kann, und die zehntausend




Referenz:
HTVIII: 2022 (21)


Transliterationtwyrlwk՚yr՚myšywrwk l՚r՚wyz\yn
genaue Transkriptiontörlügıramıšyörüg-läröz\in
Transkriptiontörlügıramıšyörüglärözin
Morphemtörlügıra-mIšyörüg-lAröz-(X)n
Glossierung-artigzurückbleiben (zeitlich)-PF.PART1Bedeutung-PLSelbst-INST
Wortart/Funktionadjvi-partn-pluraln-case



Übersetzung: Arten von alten Lehrsätzen wurden von selbst

Kommentar: ıramıš ist wohl Entsprechung von gu (G. 6188) "Generation", hier interpretiert im Sinne von: "zeitlich entfernt, weit zurückliegend". özin ist Entsprechung von nai (G. 8113) "entsprechend, daher". özin ukul- entspricht nach der Reihenfolge dem nai xing (G. 8113 4611) "daher ließen [wir] ... errichten", was aber keine Hilfe für das Atü. gibt.




Referenz:
HTVIII: 2023 (22)


Transliteration՚wqwlty:č՚kwrwy՚ltryywr
genaue Transkriptionukultı,čäkürüyaltrıyur
Transkriptionukultı,čäküriyaltrıyur
Morphemukul-D-(s)I(n),čäkür-(s)I(n)yaltrı-yUr
Glossierungverstanden w.-PST-POSS3,Spitze-POSS3strahlen-AOR
Wortart/Funktionvi-tense-possessorpunctn-possessorvi-tense



Übersetzung: verstanden. Die Stūpa-Spitze (des Klosters) glänzt,

Kommentar: čäküri yaltrıyur entspricht dem lun huan (G. 7476 5078), das der Übers. stets falsch versteht (vgl. Komm. zu Z. 1859-60).




Referenz:
HTVIII: 2024 (23)


Transliteration՚wywqyp՚dyzy՚wyz՚twqyl՚nyp:
genaue Transkriptionoyugıbädiziüzätokılanıp,
Transkriptionoyugıbädiziüzätokılanıp,
Morphemoyug-(s)I(n)bädiz-(s)I(n)üzätokılan-(X)p,
GlossierungSchnitzwerk-POSS3Zeichnung-POSS3mitverziert s.-GER1,
Wortart/Funktionn-possessorn-possessorpostpvi-gerundpunct



Übersetzung: weil sie mit Schnitzwerk und Bemalung verziert ist.

Kommentar: tokılan- ist wohl Entsprechung von hua (G. 5005) "Blumenmuster, Muster". Wegen des mo. toki (vgl. BT XIII 14,3 Anm.) lesen wir mit stimml. Guttural. Die unpunkt. Schreibung in unserem Text hat Parallelen in ukul- in Z. 2023 usw.




Referenz:
HTVIII: 2025 (24)


Transliteration՚wywqlwqp՚dyzlyktwyp?y?[.............]
genaue Transkriptionoyuglugbädizligtüp?i?[............]
Transkriptionoyuglugbädizligtüpi
Morphemoyuglugbädiz-lXgtüp-(s)I(n)
GlossierunggeschnitztZeichnung-mitBoden-POSS3
Wortart/Funktionadjn-adjvzrn-possessor



Übersetzung: (Das Kloster) hat geschnitzte und bemalte ..... ,




Referenz:
HTVIII: 2026 (25)


Transliterationl՚ry՚wl:՚?՚?y?[*********]\[**]y?w?r?
genaue Transkription-larıol;ay[t(ä)ŋriyalt]\[rı]yur
Transkription ol,ay yaltrıyur
Morphem ol,ay yaltrı-yUr
Glossierung DEM3,Mond strahlen-AOR
Wortart/Funktion pronpunctn vi-tense



Übersetzung: die wie der Mond glänzen.

Kommentar: yaltrıyur ist eine unsichere Erg., da ohne chin. Entsprechung.




Referenz:
HTVIII: 2027 (26)


Transliterationt?՚?k?y[..............]
genaue Transkriptiontägy[.............]
Transkriptiontäg 
Morphemtäg 
Glossierungwie 
Wortart/Funktionpostp 



Übersetzung:




Textabschnitt:
HTVIII: 2028 HtPar 218 (52 b)


Archivsignatur: 47476

Quelle: Röhrborn, 1996

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTVIII: 2028


Transliteration[**********************]
genaue Transkription[säk?i?z?inč?ü??š?ü?č?älig] 



Transkription:

Übersetzung: Achtes Buch, (Blatt) 43.

Kommentar: A. v. Gabain: [sä]k?i?z?[in]č? ü??š? ü?č? [älig]




Referenz:
HTVIII: 2029 (1)


Transliteration[***** ***]t?w?y?š?r?w?k?p?w?l?y?t? l՚r r?
genaue Transkription[bädiz?lig]tüšrökbulıt-lar-r
Transkription tüšrökbulıtlar
Morphem tüšrökbulıt-lAr
Glossierung buntWolke-PL
Wortart/Funktion adjn-plural



Übersetzung: Indem bunte Wolken mit (Pflanzen-Ornamenten)

Kommentar: bädizlig ... bulıtlar dürfte den chin. Zeichen zao xia yun (G. 11622 4201 13812) "rosa Wolken, Wolken" entsprechen. Nur zao und xia gehören in der Vorlage zusammen, yun ist der Anfang des nächsten Viererblocks. In HT VII 986 ist atü. ot bädizi "Pflanzen-Ornamente" die Entsprechung von zao (G. 11622).




Referenz:
HTVIII: 2030 (2)


Transliteration[**]l?[**]w?k՚lyptwynkrwk t՚:
genaue Transkription[k?a]l[ıy]ukäliptüŋrük-tä;
Transkriptionkalıyukäliptüŋlüktä,
Morphemkalı-yUkäl-(X)ptüŋlük-DA,
Glossierungauffliegen-GERAkommen-GER1Fenster-LOC,
Wortart/Funktionvi-gerundvi-gerundn-casepunct



Übersetzung: vor den Fenstern hochsteigen,

Kommentar: kalıyu kälip ist ohne chin. Entsprechung. tüŋrük ist viell. auch als tüŋnük zu lesen, was an assimilierte Formen in den mod.Türksprachen erinnert (vgl. EtymDic 520 b).




Referenz:
HTVIII: 2031 (3)


Transliterationy՚tylmyšy՚pyrq՚q̈ l՚ryqyyyl\l՚r
genaue Transkriptionyaḍılmıšyapırgak-larıgyeel\lär
Transkriptionyadılmıšyapırgaklarıgyellär
Morphemyadıl-mIšyapırgak-lAr-(X)gyel-lAr
Glossierungverbreitet w.-PF.PART1Blatt-PL-ACCWind-PL
Wortart/Funktionvi-partn-plural-casen-plural



Übersetzung: lässt der wind die verstreuten Blätter pausenlos




Referenz:
HTVIII: 2032 (4)


Transliteration՚wčwrwr՚wyzwkswz:՚wyč՚r
genaue Transkriptionučururüzüksüz;üčär
Transkriptionučururüzüksüz,učar
Morphemučur-Urüzüksüz,-Ar
Glossierungfliegen l.-AORununterbrochen,fliegen-AOR
Wortart/Funktionvt-tenseadvpunctvi-part



Übersetzung: umherfliegen und bringt fliegende

Kommentar: üčär ~ učar ist ohne chin. Entsprechung. Am Himmel fliegende Schirme werden aber auch in HT VII 81, 1246 f. usw. erwähnt.




Referenz:
HTVIII: 2033 (5)


Transliterationq̈w ՚č՚č՚k lykkwš՚try l՚r
genaue Transkriptionhu-ačäčäk-ligkušatre-lar
Transkriptionhuačäčäkligkušatrelar
Morphemhuačäčäk-lXgkušatre-lAr
GlossierungBlumeBlume-mitBaldachin-PL
Wortart/Funktionnn-adjvzrn-plural



Übersetzung: Blumen-Baldachine herbei,

Kommentar: kušatre ist in HT VII 1112, 1246 auch in der älteren Schreibung kužatre belegt.




Referenz:
HTVIII: 2034 (6)


Transliterationk՚lwrwrt՚nk <SL> l՚nčyq:ywy
genaue Transkriptionkälürürtaŋ-lančıg,yuy
Transkriptionkälürürtaŋlančıg,yuy
Morphemkälür-Urtaŋlančıg,yuy
Glossierungbringen-AORwunderbar,Pfau
Wortart/Funktionvt-tenseadjpunctn



Übersetzung: - wunderbar! - , während Pfaue




Referenz:
HTVIII: 2035 (7)


Transliterationq̈wš l՚r՚wlwr <SL> wp՚՚zwsyn\t՚
genaue Transkriptionkuš-larolur-upazusın\ta
Transkriptionkušlarolorupazusınta
Morphemkuš-lArolor-(X)pazu-(s)I(n)-DA
GlossierungVogel-PLsitzen-GER1Seite-POSS3-LOC
Wortart/Funktionn-pluralvi-gerundn-possessor-case



Übersetzung: daneben sitzen,




Referenz:
HTVIII: 2036 (8)


Transliterationyylw<SL> kwyk՚ntwr\myš
genaue Transkriptionyelü kögäntur\mıš
Transkriptionyelü kögänturmıš
Morphemyelü kögäntur-mIš
GlossierungRegenbogens. befinden-PF.PART1
Wortart/Funktionnvi-part



Übersetzung: als ob sich Regenbögen erheben würden.




Referenz:
HTVIII: 2037 (9)


Transliterationt՚k:՚՚nynp՚r՚rd?y?
genaue Transkriptiontäg,anınbarärdi
Transkriptiontäg,anınbarärdi
Morphemtäg,anınbarär-D-(s)I(n)
Glossierungwie,deshalbEXISTsein-PST-POSS3
Wortart/Funktionpostppunctadvnvi-tense-possessor



Übersetzung: Daher - es gab

Kommentar: anın ist die Entsprechung, aber nicht die richtige Übers. von yuan (G. 13753) "infolgedessen, nun".




Referenz:
HTVIII: 2038 (10)


Transliterationpylk՚pylyk՚wyzlwks՚mtsw?
genaue Transkriptionbilgäbiligözlügsamtso
Transkriptionbilgäbiligözlügsamtso
Morphembilgäbiligöz-lXgsamtso
GlossierungweiseWissendas Innerste-mitTripiṭaka
Wortart/Funktionadjnn-adjvzrn



Übersetzung: den Dreikorb-Meister mit dem Weisheits-Kern.

Kommentar: bilgä bilig özlüg ist eine sklavische Übers. von hui ming (G. 5193 7962) "Weisheits-Leben (Bezeichnung für buddh. Mönche)".




Referenz:
HTVIII: 2039 (11)


Transliteration՚՚č՚ry:mynk t՚՚rtmyšpyl?y?k?\k՚
genaue Transkriptionačari,miŋ-täärtmišbilig\kä
Transkriptionačari,miŋtäärtmišbiligkä
Morphemačari,miŋ-DAärt-mIšbilig-kA
GlossierungMeister,tausend-LOCvorübergehen-PF.PART1Wissen-DAT
Wortart/Funktionnpunctnum-casevi-partn-case



Übersetzung: Er war geeignet, ein Gefäss für mehr als tausend Weisheiten (? ) zu sein.

Kommentar: miŋtä ... yaraštı entspricht dem ying qi ling chong (G. 13308 1123 7222 2909), was Dr. Frankenhauser unter Heranziehung von Var. 26 folgendermaßen übersetzt: "[seine] hervorragende Persönlichkeit schöpft die Leere aus". Im Atü. interpretiert als: "mehr als tausend" (= ying), "Gefäß" (= qi), "Weisheit" (= ling), "in Übereinstimmung sein/ entsprechen" (= chong).




Referenz:
HTVIII: 2040 (12)


Transliteration՚ydyšpwlm՚q̈ t՚y՚r՚št?y?
genaue Transkriptionidišbolmak-tayaraštı
Transkriptionidišbolmaktayaraštı
Morphemidišbol-mAk-DAyaraš-D-(s)I(n)
GlossierungGefäßsein-INF-LOCpassen-PST-POSS3
Wortart/Funktionnvi-infinitive-casevi-tense-possessor



Übersetzung:




Referenz:
HTVIII: 2041 (13)


Transliterationy՚lnkwzs՚čyltykww syč՚v y?
genaue Transkriptionyalŋuzsäčiltiküü-sičav-ı
Transkriptionyalŋuzsäčiltiküsičavı
Morphemyalŋuzsäčil-D-(s)I(n)-(s)I(n)čav-(s)I(n)
Glossierungalleinausgewählt w.-PST-POSS3Ruhm-POSS3Ruhm-POSS3
Wortart/Funktionadvvi-tense-possessorn-possessorn-possessor



Übersetzung: Sein Ruhm 2 allein




Referenz:
HTVIII: 2042 (14)


Transliterationmynkyyl lyq:՚wyzy՚wk
genaue Transkriptionmiŋyıl-lıg,öziök
Transkriptionmiŋyıllıg,öziök
Morphemmiŋyıl-lXg,öz-(s)I(n)ok
GlossierungtausendJahr-mit,Selbst-POSS3INTNS
Wortart/Funktionnumn-adjvzrpunctn-possessorprtcl



Übersetzung: war als tausendjähriger (Ruhm) erwählt. Er marschiert allein

Kommentar: miŋ yıllıg wäre nach OTWF 122 mit stimml. Guttural zu lesen. özi ök ist Entsprechung von du (G. 12073) "allein, einzeln, für sich selbst" (vgl. auch Komm. zu Z. 1911-12).




Referenz:
HTVIII: 2043 (15)


Transliterationm՚nkdy՚wyčq̈wrwq l՚ryqpylkwl?[*]k?
genaue Transkriptionmaŋdıüčkurug-larıgbilgül[ü]k
Transkriptionmaŋdıüčkuruglarıgbilgülük
Morphemmaŋ-D-(s)I(n)üčkurug-lAr-(X)gbil-gUlXk
GlossierungSchritt-PST-POSS3dreitrocken-PL-ACCwissen-EXP.PART
Wortart/Funktionn-tense-possessornumadj-plural-casevt-part



Übersetzung: ins Land Indien, wo man die Drei Leerheiten erkennen kann.

Kommentar: üč kuruglar: vgl. Cien VIII Anm. zu Z. 264 c 15.




Referenz:
HTVIII: 2044 (16)


Transliteration՚n՚tk՚k՚ylynk՚:čyt՚v՚n
genaue Transkriptionänätkäkeliŋä,četavan
Transkriptionänätkäkeliŋä,četavan
Morphemänätkäkel-(s)I(n)-kA,četavan
GlossierungIndienKönigreich-POSS3-DAT,Jetavana
Wortart/Funktionn.locin-possessor-casepunctn



Übersetzung: Als er zum Jetavana-




Referenz:
HTVIII: 2045 (17)


Transliterations՚nkr՚m k՚t՚kypnwmywrwkyn
genaue Transkriptionsäŋräm-kätägipnomyörügin
Transkriptionsäŋrämkätägipnomyörügin
Morphemsäŋräm-kAtäg-(X)pnomyörüg-(s)I(n)-In
GlossierungKloster-DATerreichen-GER1LehreBedeutung-POSS3-ACC
Wortart/Funktionn-casevi-gerundnn-possessor-case



Übersetzung: Kloster gelangte, schmeckte er die Lehrsätze des Dharma,




Referenz:
HTVIII: 2046 (18)


Transliterationt՚tq՚nty:q̈՚rlyq՚՚rt\t՚
genaue Transkriptiontatgantı;karlıgart\ta
Transkriptiontatgantı,karlıgartta
Morphemtatgan-D-(s)I(n),kar-lXgart-DA
Glossierungschön finden-PST-POSS3,Schnee-mitGebirgspaß-LOC
Wortart/Funktionvi-tense-possessorpunctn-adjvzrn-case



Übersetzung: und jenseits des Schnee-Passes




Referenz:
HTVIII: 2047 (19)


Transliteration՚yn՚rwt՚rynkywrwkl՚ryk
genaue Transkriptionınarutäriŋyörüglärig
Transkriptionınarutäriŋyörüglärig
Morphemınarutäriŋyörüg-lAr-(X)g
Glossierungjenseits vontiefBedeutung-PL-ACC
Wortart/Funktionpostpadjn-plural-case



Übersetzung: erkannte er die tiefen Lehrsätze.

Kommentar: täriŋ yörüglärig bil- ist eine schöne, interpretierende Übers. von can feng (G. 11558 3554), wörtl. "Wind essen" (vgl. Cien VIII Anm. zu Z. 267 b 24). In Cien VI 256 c 9 liegt dieselbe Redensart vor, aber die atü. Entsprechung ist dort: yelig ašatı "er den Wind". Hier waren also zwei verschiedene Übers. am Werk. Wenn atü. yelig aša- überhaupt verstanden wurde, dann wohl im Sinne von can feng su lu (G. 11570 3557 10338 7369) "Wind essen und im Tau nächtigen; ärmlich leben" (vgl. Giles S. 1431 b).




Referenz:
HTVIII: 2048 (20)


Transliterationpylty:pylk՚pylyklyk
genaue Transkriptionbilti;bilgäbiliglig
Transkriptionbilti,bilgäbiliglig
Morphembil-D-(s)I(n),bilgäbilig-lXg
Glossierungwissen-PST-POSS3,weiseWissen-mit
Wortart/Funktionvt-tense-possessorpunctadjn-adjvzr



Übersetzung: Er erhellte erneut die Weisheits-




Referenz:
HTVIII: 2049 (21)


Transliterationywl՚q՚ykyl՚ywy՚rwtdy:
genaue Transkriptionyulagikiläyüyarotdı;
Transkriptionyulagikiläyüyarotdı,
Morphemyula-(X)gikilä-yUyarot-D-(s)I(n),
GlossierungFackel-ACCwiederum-GERAerhellen-PST-POSS3,
Wortart/Funktionn-caseadv-gerundvt-tense-possessorpunct



Übersetzung: Fackel,




Referenz:
HTVIII: 2050 (22)


Transliterationčynkyrtwnwmwqy՚n՚y՚n՚
genaue Transkriptiončınkertünomugyänäyänä
Transkriptiončınkertünomugyänäyänä
Morphemčınkertünom-(X)gyänäyänä
GlossierungwahrhaftigwahrLehre-ACCwiederwieder
Wortart/Funktionadjadjn-caseadvadv



Übersetzung: und er reparierte aufs neue die Wahre 2 Lehre.

Kommentar: yänä yänä ist Äquiv. von zhong (G. 2880) "Wiederholung" usw. und findet sich mit anderem Äquiv. in HT VII 1978-79.




Referenz:
HTVIII: 2051 (23)


Transliteration՚?w?l?՚dy:twyrtkwwk՚lyk՚՚d՚q\[*****]
genaue Transkriptionuladı,törtküükäligadak\[larıg]
Transkriptionuladı,törtküükäligadaklarıg
Morphemula-D-(s)I(n),törtküükäligadak-lAr-(X)g
Glossierungzusammenfügen-PST-POSS3,vierZauberAnkunftmagische Kraft-PL-ACC
Wortart/Funktionvt-tense-possessorpunctnumnnn-plural-case



Übersetzung: Er liess die Vier r̥ddhipādas rasch 2

Kommentar: ula- entspricht nach der Reihenfolge, nicht aber nach der Bedeutung dem chong (G. 2930) "erhaben" usw., mit der Var. zong (G. 11976) "Ahne; zur Grundlage machen". tört ... adaklar ist Entsprechung von si yun (G. 10291 13817) "die Vier Jahreszeiten", hier falsch interpretiert im Sinne von "Vier Rddhipādas" (3. Gruppe der 37 Bodhipakṣikadharmas, Eimer 49-51), was offenbar nur durch die Zahl Vier insinuiert wurde.




Referenz:
HTVIII: 2052 (24)


Transliteration[***]y?t?dytrktvr՚q̈՚՚lty
genaue Transkription[a]k?ı?tdıt(ä)rkt(a)vrakaltı
Transkriptionakıtdıtärktavrakaltı
Morphemakıt-D-(s)I(n)tärktavrakaltı
Glossierungfließen l.-PST-POSS3raschraschsechs
Wortart/Funktionvt-tense-possessoradvadvnum



Übersetzung: fliessen, und die Sechs

Kommentar: akıt- ist erg. nach liu (G. 7248) "vergehen", hier fälschlich in der Grundbedeutung von "fließen (lassen)" interpretiert. Der Übers. verstand das viell. als Anspielung auf das Yamakaprātihārya, bei dem der Buddha "Wasser fließen ließ" (vgl. Caitya 299 f.). tärk t(a)vrak könnte man auch - in Anlehnung an die Vorlage - zum vorhergehenden Satz ziehen. altı ... ädrämlär entspricht dem liu long (G. 7276 7479) "die Sechs Drachen", hier fälschlich interpretiert im Sinne von "Sechs übernatürliche Kräfte (skr. ṣaḍabhijñā)" von Buddhas oder Arhats, offenbar wiederum nur durch die Zahl sechs insinuiert.




Referenz:
HTVIII: 2053 (25)


Transliteration[************]d?r?՚?m? l՚ryk՚wčwrdy
genaue Transkription[bügülänmäkä]dräm-lärigučurdı
Transkription ädrämlärigučurdı
Morphem ädräm-lAr-(X)gučur-D-(s)I(n)
Glossierung Tugend-PL-ACCfliegen l.-PST-POSS3
Wortart/Funktion n-plural-casevt-tense-possessor



Übersetzung: (übernatürlichen) Fähigkeiten lies er 'fliegen'.

Kommentar: učur- ist Entsprechung von chi (G. 1985) oder von chi wu (G. 1985 12789), beides mit der Bedeutung "galoppieren (lassen)", hier interpretiert im Sinne von: "perfekt ausführen".




Referenz:
HTVIII: 2054 (26)


Transliteration[..............]t?w?y?n? d?՚?k?y?
genaue Transkription[...............]tün-däki
Transkription tündäki
Morphem tün-DA-kI
Glossierung Nacht-LOC-seiend
Wortart/Funktion n-case-adjvzr



Übersetzung: ..... in der Nacht befindlich .....




Textabschnitt:
HTVIII: 2055 HtPar 219 (53 a)


Archivsignatur: 47476

Quelle: Röhrborn, 1996

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTVIII: 2055 (1)


Transliteration՚wlwrdy՚?y?n?č?y?p?s?w?l՚qynkw?y?n?[***]
genaue Transkriptionolurdıınčıpso?lagınkün[tüz]
Transkriptionolordıınčıpsolagınküntüz
Morphemolor-D-(s)I(n)ınčıpsolag-(s)I(n)-Inküntüz
Glossierungs. setzen-PST-POSS3und dabeiSchloß, Kette-POSS3-ACCtags
Wortart/Funktionvi-tense-possessorconjn-possessor-caseadv



Übersetzung: setzte er sich, und dabei machte er ihren Riegel hell wie der lichte Tag.

Kommentar: solag scheint die Entsprechung von guan (G. 6368) "Tor; verschließen" zu sein.




Referenz:
HTVIII: 2056 (2)


Transliterationt՚kyrwq̈q̈ylty:՚՚wykwš՚dr՚m\l՚ryk
genaue Transkriptiontägy(a)rokkıltı,üküšädräm\lärig
Transkriptiontägyarokkıltı,üküšädrämlärig
Morphemtägyarokkıl-D-(s)I(n),üküšädräm-lAr-(X)g
GlossierungwieGlanzmachen-PST-POSS3,vielTugend-PL-ACC
Wortart/Funktionpostpnvt-tense-possessorpunctadjn-plural-case



Übersetzung: Indem er viele Tugenden




Referenz:
HTVIII: 2057 (3)


Transliterationnwm q̈՚՚yntwrwp:
genaue Transkriptionnom-kaentürüp;
Transkriptionnomkaentürüp,
Morphemnom-kAentür-(X)p,
GlossierungLehre-DATherabsteiden l.-GER1,
Wortart/Funktionn-casevt-gerundpunct



Übersetzung: auf die Lehre zurückführte (?),

Kommentar: entür- ist Entsprechung von chui (G. 2829) "herabhängen (lassen), fallen (lassen)".




Referenz:
HTVIII: 2058 (4)


Transliterationp՚rm՚nws՚nynč՚s՚v l՚rd՚՚wykdy\syn
genaue Transkriptionparmanusanınčasav-lardaögdi\sin
Transkriptionparmanusanınčasavlardaögdisin
Morphemparmanusan-(s)I(n)-čAsav-lAr-DAögdi-(s)I(n)-In
GlossierungAtomZahl-POSS3-EQTWort-PL-LOCLobpreis-POSS3-ACC
Wortart/Funktionnn-possessor-casen-plural-casen-possessor-case



Übersetzung: liess er mit (vielen) Worten - so zahlreich wie die Atome - das Lob (der Lehre)

Kommentar: parmanu sanınča ist Entsprechung von wei chen (G. 12586 661) "feiner Staub, Atome; diese Welt", womit die atü. Version der Var. 30 auf S. 267 der Taisho-Edition folgt. sav ist ohne chin. Entsprechung.




Referenz:
HTVIII: 2059 (5)


Transliterationkwyrkytdy:yyqypt՚tyqlyq
genaue Transkriptionkörkitdi,yıgıptatıglıg
Transkriptionkörkitdi,yıgıptatıglıg
Morphemkörkit-D-(s)I(n),yıg-(X)ptatıg-lXg
Glossierungzeigen-PST-POSS3,sammeln-GER1Geschmack-mit
Wortart/Funktionvt-tense-possessorpunctvt-gerundn-adjvzr



Übersetzung: erscheinen. Indem er die nektar(gleichen) guten Lehrsätze sammelte,




Referenz:
HTVIII: 2060 (6)


Transliteration՚dkwywrwk <SL> l՚ryk՚՚čty
genaue Transkriptionädgüyörüg-lärigačtı
Transkriptionädgüyörüglärigačtı
Morphemädgüyörüg-lAr-(X)g-D-(s)I(n)
GlossierunggutBedeutung-PL-ACCerklären-PST-POSS3
Wortart/Funktionadjn-plural-casevt-tense-possessor



Übersetzung: erklärte er




Referenz:
HTVIII: 2061 (7)


Transliteration՚lp՚wz̤yk <SL> l՚ryq:
genaue Transkriptionalpužik-larıg;
Transkriptionalpužiklarıg,
Morphemalpužik-lAr-(X)g,
GlossierungschwierigSilbe-PL-ACC,
Wortart/Funktionadjn-plural-casepunct



Übersetzung: die schwierigen Schriftzeichen




Referenz:
HTVIII: 2062 (8)


Transliterationsw?r?՚ty՚wyd ՚wyd<SL>k՚t՚kypyrt՚m
genaue Transkriptionsu?r?atiüd-kä+ +tägibirtäm
Transkriptionsuratiüdkä tägibirtäm
Morphemsuratiüd-kA tägibirtäm
Glossierungfern (zeitl.)Zeit-DAT bisvöllig
Wortart/Funktionadvn-case postpadv



Übersetzung: und machte die Lehre glänzend bis in ferne Zeiten, auf ewig."

Kommentar: surati üd ist Entsprechung von xia nian (G. 4204 8301) "ferne Jahre, in fernen Jahren". surati ist gut belegt, aber etymologisch noch unklar. birtäm ist Entsprechung von yong (G. 13504) "langdauernd, ewig".




Referenz:
HTVIII: 2063 (9)


Transliterationy՚rwq̈lwqq̈yltynwmwq՚wyčwnč
genaue Transkriptionyaroklugkıltınomugüčünč
Transkriptionyaroklugkıltınomugüčünč
Morphemyarok-lXgkıl-D-(s)I(n)nom-(X)güč-(X)nč
GlossierungGlanz-mitmachen-PST-POSS3Lehre-ACCdrei-ORD
Wortart/Funktionn-adjvzrvt-tense-possessorn-casenum-num



Übersetzung: Im Dritten




Referenz:
HTVIII: 2064 (10)


Transliteration[*]՚yq̈ypyčynkwynk՚q̈՚m՚qp՚k\[**]r?
genaue Transkription[a]ybečinkünkäkamagbäg\[lä]r
Transkriptionaybečinkünkäkamagbäglär
Morphemaybečinkün-kAkamagbäg-lAr
GlossierungMonatgengAffeTag-DATalle(s)Herr-PL
Wortart/Funktionnnnn-casepronn-plural



Übersetzung: Monat, am Tag von geng und Affe, lasen alle Beys

Kommentar: ist provis. michin. Transkr. von geng (G. 6001), ein zyklisches Zeichen, vgl. GSR 746 a: kang; ShoKango 127. Der atü. Text folgt hier der Var. 32 auf S. 267 der Taisho-Edition.




Referenz:
HTVIII: 2065 (11)


Transliterationq՚ny՚r՚tmyšswwks՚mtsw
genaue Transkriptionhanyaratmıšsüögsamtso
Transkriptionhanyaratmıšsüögsamtso
Morphemhanyarat-mIšsüö-(X)gsamtso
GlossierungChanerschaffen-PF.PART1Vorwort-ACCTripiṭaka
Wortart/Funktionnvt-partn-casen



Übersetzung: das vom Kaiser geschaffene Vorwort

Kommentar: samtso ... okıp ist ohne chin. Entsprechung.




Referenz:
HTVIII: 2066 (12)


Transliteration[*]՚?č?՚?r?y՚wyskynt՚՚wq̈yp:q̈՚m՚qwn
genaue Transkription[a]?čariöskintäokıp,kamagun
Transkriptionačariöskintäokıp,kamagun
Morphemačariösk-(s)I(n)-DAokı-(X)p,kamagun
GlossierungMeisterAnwesenheit-POSS3-LOCrezitieren-GER1,insgesamt
Wortart/Funktionnn-possessor-casevt-gerundpunctpron



Übersetzung: in Gegenwart des Dreikorb-Meisters. Alle




Referenz:
HTVIII: 2067 (13)


Transliterationk?w?[*]zwnč lwky՚ylyq̈ q̈՚p՚ryp
genaue Transkriptionk[ö]zünč-lügyaylık-kabarıp
Transkriptionközünčlügyaylıkkabarıp
Morphemközünč-lXgyaylık-kAbar-(X)p
GlossierungAudienz-mitSommerhalle-DATgehen-GER1
Wortart/Funktionn-adjvzrn-casevi-gerund



Übersetzung: gingen sie i n die Staatsrat-Halle

Kommentar: közünčlüg yaylık ist Äquiv. von chao tang (G. 478 10760) "Audienz-Halle".




Referenz:
HTVIII: 2068 (14)


Transliteration՚?[*]y?t?wkpytyktwt՚kwyzwnwpq՚n\q̈՚
genaue Transkription[ö]tügbitigtutaközünüphan\ka
Transkriptionötügbitigtutaközünüphanka
Morphemötügbitigtut-Aközün-(X)phan-kA
GlossierungBitteSchrifthalten-GERAerscheinen-GER1Chan-DAT
Wortart/Funktionnnvt-gerundvi-gerundn-case



Übersetzung: wurden zum Überreichen einer Petition empfangen

Kommentar: ötüg bitig ist Äquiv. von biao (G. 9114) "Dokument, Petition".




Referenz:
HTVIII: 2069 (15)


Transliteration՚ynč՚typ՚wytwnty l՚r:
genaue Transkriptionınčatepötünti-lär;
Transkriptionınčatepötüntilär,
Morphemınčate-(X)pötün-D-(s)I(n)-lAr,
Glossierungsosagen-GER1bitten-PST-POSS3-PL,
Wortart/Funktionadvvt-gerundvi-tense-possessor-pluralpunct



Übersetzung: und sagten folgendermassen zum Kaiser:




Referenz:
HTVIII: 2070 (16)


Transliterationčwykytw՚wlwrwp՚wq̈yywt՚kyntymz
genaue Transkriptiončökitüolurupokıyutägintim(i)z
Transkriptiončökitüolorupokıyutägintimiz
Morphemčökit-Uolor-(X)pokı-yUtägin-D-(X)mXz
Glossierungniederknien-GERAs. setzen-GER1lesen-GERAergebenst tun-PST-POSS.1PL
Wortart/Funktionvi-gerundvi-gerundvt-gerundvi-tense-possessor



Übersetzung: Nachdem wir und auf die Knie niedergelassen hatten, lasen




Referenz:
HTVIII: 2071 (17)


Transliterationtnkryd՚mqw ՚č՚č՚k lykyk:
genaue Transkriptiont(ä)ŋridämhu-ačäčäk-ligig,
Transkriptiontäŋridämhuačäčäkligig,
Morphemtäŋridämhuačäčäk-lXg-(X)g,
GlossierunggöttlichBlumeBlume-mit-ACC,
Wortart/Funktionadjnn-adjvzr-casepunct



Übersetzung: wir das mit himmlischen Blumen (geschmückte Schreiben des Kaisers).




Referenz:
HTVIII: 2072 (18)


Transliterationkwyrwt՚kyntymz՚wykwzswvy՚՚q̈՚r
genaue Transkriptionkörütägintim(i)zügüzsuvıakar
Transkriptionkörütägintimizügüzsuvıakar
Morphemkör-Utägin-D-(X)mXzügüzsuv-(s)I(n)ak-Ar
Glossierungsehen-GERAergebenst tun-PST-POSS.1PLFlußWasser-POSS3fließen-AOR
Wortart/Funktionvt-gerundvi-tense-possessornn-possessorvi-tense



Übersetzung: Wir betrachteten mit wunderbarer, juwelengleicher Verehrung, die (reichlich) wie Fluss-Wasser fliesst,




Referenz:
HTVIII: 2073 (19)


Transliterationt՚kt՚nkl՚nčyq՚rdynylyk՚՚y՚q\lyqyn
genaue Transkriptiontägtaŋlančıgärdiniligayag\lıgın
Transkriptiontägtaŋlančıgärdiniligayaglıgın
Morphemtägtaŋlančıgärdini-lXgayag-lXg-(X)n
GlossierungwiewunderbarEdelstein-mitVerehrung-mit-INST
Wortart/Funktionpostpadjn-adjvzrn-adjvzr-case



Übersetzung:




Referenz:
HTVIII: 2074 (20)


Transliteration:՚՚č՚yrlyq̈՚myškyzl՚klyk
genaue Transkription,ačay(a)rlıkamıškizläglig
Transkription,ačayarlıkamıškizläglig
Morphem,-Ayarlıka-mIškizläglig
Glossierung,offenbaren-GERAgeruhen-PF.PART1verborgen
Wortart/Funktionpunctvt-gerundvt-partadj



Übersetzung: die geheimen Schriftzeichen, die (der Kaiser) offenbart hat,




Referenz:
HTVIII: 2075 (21)


Transliteration՚wz̤yk l՚ryq:pylkwlwkq̈ylwyrlyq̈՚\myš
genaue Transkriptionužik-larıg,bilgülükkıluy(a)rlıka\mıš
Transkriptionužiklarıg,bilgülükkıluyarlıkamıš
Morphemužik-lAr-(X)g,bil-gUlXkkıl-Uyarlıka-mIš
GlossierungSilbe-PL-ACC,wissen-EXP.PARTmachen-GERAgeruhen-PF.PART1
Wortart/Funktionn-plural-casepunctvt-partvt-gerundvt-part



Übersetzung:

Kommentar: užik entspricht hier dem zhuan (G. 2724) "Siegel". Der Übers. hat fälschlich die sekundäre Bedeutung "Schriftzeichen (in der Quadratschrift)" gewählt.




Referenz:
HTVIII: 2076 (22)


Transliterationpwlytt՚kpylk՚ l՚r nynk
genaue Transkriptionbulıttägbilgä-lär-niŋ
Transkriptionbulıttägbilgälärniŋ
Morphembulıttägbilgä-lAr-(n)Xŋ
GlossierungWolkewieweise-PL-GEN
Wortart/Funktionnpostpadj-plural-case



Übersetzung: die Güte und Tugend von Weisen, (so zahlreich) wie Wolken, die (der Kaiser mit diesem Schreiben) zu wissen aufgibt,




Referenz:
HTVIII: 2077 (23)


Transliteration՚dkwsyn՚dr՚m yn:syq̈wrwyrl?y??՚?\myš
genaue Transkriptionädgüsinädräm-in,sıguruy(a)rlıka\mıš
Transkriptionädgüsinädrämin,sıguruyarlıkamıš
Morphemädgü-(s)I(n)-Inädräm-(s)I(n)-In,sıgur-Uyarlıka-mIš
Glossierunggut-POSS3-ACCTugend-POSS3-ACC,hineinbringen-GERAgeruhen-PF.PART1
Wortart/Funktionadj-possessor-casen-possessor-casepunctvt-gerundvt-part



Übersetzung:

Kommentar: sıgur- ist hier Äquiv. von bao (G. 8699) "enthalten (lassen)", während in HT VII 2052 und HT VIII 924 abweichende Äquiv. vorliegen. In beiden Belegen ist das q unpunkt., während es hier punkt. ist.




Referenz:
HTVIII: 2078 (24)


Transliterationtwym՚nq̈՚t[*]՚wlwq[*****]\l՚ryk
genaue Transkriptiontümänkat[a]ulug[törö]\lärig
Transkriptiontümänkataulug 
Morphemtümänkataulug 
Glossierungzehntausend-fach, -artiggroß 
Wortart/Funktionnumnadj 



Übersetzung: die zehntausendfachen erhabenen (Regeln),.

Kommentar: törö ist erg. nach gui (G. 6423) "Regel, Regulierung, Gewohnheit".




Referenz:
HTVIII: 2079 (25)


Transliteration:sws՚yrl[**********]
genaue Transkription,susay(a)rlı?k?[amıšmiŋ]
Transkription,sokayarlıkamıš 
Morphem,sok-Ayarlıka-mIš 
Glossierung,hineinstecken-GERAgeruhen-PF.PART1 
Wortart/Funktionpunctvt-gerundvt-part 



Übersetzung: die (der Kaiser in dem Schreiben) enthalten sein lässt,

Kommentar: sok- ist Em. nach long (G. 7495) "in einen Korb oder Käfig stecken". miŋ ist erg. nach qian (G. 1725) "tausend".




Referenz:
HTVIII: 2080 (26)


Transliteration[*]y?l? lyqt՚nkl՚nč?y?[******* *****]
genaue Transkription[y]ıl-lıgtaŋlančı?[gkörümlärig]
Transkriptionyıllıgtaŋlančıg 
Morphemyıl-lXgtaŋlančıg 
GlossierungJahr-mitwunderbar 
Wortart/Funktionn-adjvzradj 



Übersetzung: und (die tausend)jährigen, wunderbaren (Ansichten), die (der Kaiser in das Schreiben) hineingesteckt hat.

Kommentar: körüm ist erg. nach guan (G. 6363) "Ansicht".




Textabschnitt:
HTVIII: 2081 HtPar 220 (53 b)


Archivsignatur: 47476

Quelle: Röhrborn, 1996

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTVIII: 2081


Transliteration[*****************]
genaue Transkription[säkizinčtörtälig] 



Transkription:

Übersetzung: (Achtes Buch, Blatt) 44.

Kommentar: A. v. Gabain: [säkizinč] tört ä[lig]




Referenz:
HTVIII: 2082 (1)


Transliteration[****]n?č?՚?w?y?z?՚?[**]v?y?n?y?p?:[****]pylk՚\l?y?
genaue Transkription[s?ä?v?i]nčüzä[sä]vinip,[näŋ]bilgä\li
Transkriptionsävinčüzäsävinip, bilgäli
Morphemsävinčüzäsävin-(X)p, bil-GAlI
GlossierungFreudemits. freuen-GER1, wissen-PURP.GER
Wortart/Funktionnpostpvi-gerundpunct vt-gerund



Übersetzung: indem man sich mit ..... -Freude freut,

Kommentar: sävinč üzä sävin- scheint dem qing bian (G. 2211 9204) "durch Glück und Freude" zu entsprechen.




Referenz:
HTVIII: 2083 (2)


Transliterationpwlwt՚kynm՚z՚wčynq̈ydyqyn:
genaue Transkriptionbolutäginmäzučınkıdıgın,
Transkriptionbolutäginmäzučınkıdıgın,
Morphembol-Utägin-mAz-(s)I(n)-Inkıdıg-(s)I(n)-In,
Glossierungkönnen-GERAergebenst tun-AOR.NEGEnde-POSS3-ACCGrenze-POSS3-ACC,
Wortart/Funktionvi-gerundvi-tensen-possessor-casen-possessor-casepunct



Übersetzung: kann man seine Grenzen 2 nicht erkennen.




Referenz:
HTVIII: 2084 (3)


Transliterationym՚pylk՚pylyklykkwyntnkry
genaue Transkriptionymäbilgäbiligligkünt(ä)ŋri
Transkriptionymäbilgäbiligligküntäŋri
Morphemymäbilgäbilig-lXgküntäŋri
GlossierungfernerweiseWissen-mitSonneGott
Wortart/Funktionconjadjn-adjvzrnn



Übersetzung: Dadurch dass die Weisheits-Sonne




Referenz:
HTVIII: 2085 (4)


Transliteration՚n՚tk՚n՚ylyny՚rwtm՚q̈y՚wyz՚
genaue Transkriptionänätkäkelinyarutmakıüzä
Transkriptionänätkäkelinyarotmakıüzä
Morphemänätkäkel-(s)I(n)-Inyarot-mAk-(s)I(n)üzä
GlossierungIndienKönigreich-POSS3-ACCerhellen-INF-POSS3durch
Wortart/Funktionn.locin-possessor-casevt-infinitive-possessorpostp



Übersetzung: das Reich Indien erhellt hat,




Referenz:
HTVIII: 2086 (5)


Transliterationy՚rwtwyrlyq̈՚p:՚wlwqtwynwk
genaue Transkriptionyarotuy(a)rlıkap,ulugtünüg
Transkriptionyarotuyarlıkap,ulugtünüg
Morphemyarot-Uyarlıka-(X)p,ulugtün-(X)g
Glossierungerhellen-GERAgeruhen-GER1,großNacht-ACC
Wortart/Funktionvt-gerundvt-gerundpunctadjn-case



Übersetzung: erhellte sie die gewaltige Nacht




Referenz:
HTVIII: 2087 (6)


Transliterationq̈՚r՚ryqyq<SL>t՚rq̈՚rwkyt՚\rw
genaue Transkriptionkararıgıg tarkaruketä\rü
Transkriptionkararıgıg tarkaruketärü
Morphemkararıg-(X)g tarkar-Uketär-U
GlossierungFinsternis-ACC vertreiben-GERAentfernen-GERA
Wortart/Funktionn-case vt-gerundvt-gerund



Übersetzung: und vertrieb 2 die Finsternis.




Referenz:
HTVIII: 2088 (7)


Transliterationyrlyq̈՚dy<SL>:nwm lwq
genaue Transkriptiony(a)rlıkadı ,nom-lug
Transkriptionyarlıkadı ,nomlug
Morphemyarlıka-D-(s)I(n) ,nom-lXg
Glossierunggeruhen-PST-POSS3 ,Lehre-mit
Wortart/Funktionvt-tense-possessor punctn-adjvzr



Übersetzung:




Referenz:
HTVIII: 2089 (8)


Transliteration՚՚q̈yn՚wynkdwn<SL>tvq՚č՚wlwš\t՚
genaue Transkriptionakınöŋdün t(a)vgačuluš\ta
Transkriptionakınöŋdün tavgačulušta
Morphemakınöŋdün tavgačuluš-DA
GlossierungStromöstlich ChinaReich-LOC
Wortart/Funktionnadj n.locin-case



Übersetzung: Indem der Dharma-Strom (dann) nach Osten in das Reich China




Referenz:
HTVIII: 2090 (9)


Transliteration՚՚q̈ypy՚š՚rtypq̈wvyrmyš
genaue Transkriptionakıpyašartıpkuvırmıš
Transkriptionakıpyašartıpkuvırmıš
Morphemak-(X)pyašart-(X)pkuvır-mIš
Glossierungfließen-GER1grünen l.-GER1steif w., erstarren-PF.PART1
Wortart/Funktionvi-gerundvt-gerundvi-part



Übersetzung: floss und die vertrockneten Wurzeln 2 (wieder) frisch werden liess,

Kommentar: kuvır- ist wohl eine interpretierende Übers. von dong (G. 12250) "gefrieren, steif werden, erstarren", das in der Var. 36 auf S. 267 der Taisho-Edition steht, während die Lesung des Textus receptus (chin. chen [G. 658] "alt, schal, trocken, abgetragen") kaum in Frage kommt (vgl. Cien VIII Anm. zu Z. 267 c 3). kuvır- gehört wahrscheinlich zu kuvı und kuvok (Lesung nach Doerfer in TDAY-B 1980-81, 95), ist also deverb. Verb auf -Ir- von *kuv- "hohl, leer, trocken sein" (vgl. zu den intrans. Verben auf -Ir- jetzt OTWF 535 ff.).




Referenz:
HTVIII: 2091 (10)


Transliterationtwyzyyltyzl՚ryks՚č՚՚՚dynč[**]
genaue Transkriptiontözyiltizlärigsäčäadınč[ıg?]
Transkriptiontözyiltizlärigsäčäadınčıg
Morphemtözyiltiz-lAr-(X)gsäčäadınčıg
GlossierungWurzelWurzel-PL-ACCvorzüglichvorzüglich
Wortart/Funktionnn-plural-caseadjadj



Übersetzung: liess er die Wurzeln 2 in vorzüglicher 2 u nd

Kommentar: töz yiltiz ist Äquiv. von gai (G. 5775) "Wurzel", das im Textus receptus gelesen werden muß (vgl. Cien VIII Anm. zu Z. 267 c 3).




Referenz:
HTVIII: 2092 (11)


Transliterationmwnk՚dynčyqt՚nkl՚nčyq՚wyntwrd[*]
genaue Transkriptionmuŋadınčıgtaŋlančıgüntürd[i]
Transkriptionmuŋadınčıgtaŋlančıgüntürdi
Morphemmuŋadınčıgtaŋlančıgüntür-D-(s)I(n)
Glossierungwunderbarwunderbarhinauslassen-PST-POSS3
Wortart/Funktionadjadjvt-tense-possessor



Übersetzung: wunderbarer 2 (Weise) herauskommen.




Referenz:
HTVIII: 2093 (12)


Transliteration՚wqš՚tyq syz՚՚syqtwswq̈ylm?՚?q?[*]
genaue Transkriptionogšatıg-sızasıgtusukılmak[ı?]
Transkriptionogšatıgsızasıgtusukılmakı
Morphemogšatıgsızasıgtusukıl-mAk-(s)I(n)
GlossierungunvergleichlichNutzenNutzenmachen-INF-POSS3
Wortart/Funktionadjnnvt-infinitive-possessor



Übersetzung: (Die Art), wie er in unvergleichlicher Weise Nutzen 2 bereitet




Referenz:
HTVIII: 2094 (13)


Transliterationpyr՚rm՚z:tynlq l՚r q̈՚y՚r՚šy?
genaue Transkriptionbirärmäz,tınl(ı)g-lar-kayarašı
Transkriptionbirärmäz,tınlıglarkayarašı
Morphembirär-mAz,tınlıg-lAr-kAyarašı
Glossierungeinssein-AOR.NEG,Lebewesen-PL-DATentsprechend
Wortart/Funktionnumvi-tensepunctn-plural-casepostp



Übersetzung: ist nicht einheitlich, (sondern) den (verschiedenen) Lebewesen entsprechend




Referenz:
HTVIII: 2095 (14)


Transliterationtwyzywrwk k՚՚yltdyq̈՚m՚qwny?[**]
genaue Transkriptiontözyörüg-käeltdikamagunı[,]
Transkriptiontözyörügkäeltdikamagunı 
Morphemtözyörüg-kAelit-D-(s)I(n)kamagu-nI 
GlossierungGrundlageBedeutung-DAThinführen-PST-POSS3allesamt-ACC 
Wortart/Funktionnn-casevt-tense-possessorpron-case 



Übersetzung: hat er alle zum Urprinzip geführt.




Referenz:
HTVIII: 2096 (15)


Transliterationk՚zyp՚?w?y?dč՚k?՚?lypmwnt՚:
genaue Transkriptionkäzipü?dčäkälipmunta,
Transkriptionkäzipüdčäkälipmunta,
Morphemkäz-(X)püd-čAkäl-(X)pbo-DA,
Glossierungbereisen-GER1Zeit-EQTkommen-GER1DEM1-LOC,
Wortart/Funktionvt-gerundn-casevi-gerundpron-casepunct



Übersetzung: Indem (der Dharma-Strom) durch die Zeitalter wanderte, idst er hierher gekommen

Kommentar: käzip üdčä ist Entsprechung von li dai (G. 6924 10547) "die aufeinander folgenden Dynastien", hier fälschlich interpretiert im Sinne von: "durchgehen dem Zeitalter entsprechend".




Referenz:
HTVIII: 2097 (16)


Transliterationq̈՚m՚q q̈՚՚՚y՚qwlwq̈q̈yltypwnwm l՚[*]\yq
genaue Transkriptionkamag-kaayagulukkıltıbonom-la[r]\ıg
Transkriptionkamagkaayagulukkıltıbonomlarıg
Morphemkamag-kAaya-gUlXkkıl-D-(s)I(n)bonom-lAr-(X)g
Glossierungalle(s)-DATverehren-EXP.PARTmachen-PST-POSS3DEM1Lehre-PL-ACC
Wortart/Funktionpron-casevt-partvt-tense-possessorpronn-plural-case



Übersetzung: und hat veranlasst, dass diese Dharmas von allen verehrt werden müssen.




Referenz:
HTVIII: 2098 (17)


Transliteration:s՚q̈ynwq̈wtq̈wlwt՚kynwrpyzt՚kynwrpyz
genaue Transkription,sakınukutkolutäginür++biz
Transkription,sakınukutkolutäginürbiz
Morphem,sakın-Ukutkol-Utägin-Urbiz
Glossierung,denken-GERAHeilerbitten-GERAergebenst tun-AORwir
Wortart/Funktionpunctvt-gerundnvt-gerundvi-tensepron



Übersetzung: (Dieses) bedenkend flehen wir um Heil:




Referenz:
HTVIII: 2099 (18)


Transliterationtnkry՚ylykymzq̈wtytwyrtt՚lwy
genaue Transkriptiont(ä)ŋrieligim(i)zkutıtörttaloy
Transkriptiontäŋrieligimizkutıtörttaloy
Morphemtäŋrielig-(X)mXzkut-(s)I(n)törttaloy
GlossierungGottFürst-POSS.1PLWürde-POSS3vierMeer
Wortart/Funktionnn-possessorn-possessornumn



Übersetzung: Die Majestät unseres göttlichen Kaisers möge bis an das Ufer der Vier Meere




Referenz:
HTVIII: 2100 (19)


Transliteration՚wykwzq̈ydyqynk՚t՚kyq̈ydyqynk՚t՚ky՚yl՚nw՚rksynw
genaue Transkriptionügüzkıdıgıŋa++tägielänüärksinü
Transkriptionügüzkıdıgıŋatägielänüärksinü
Morphemügüzkıdıg-(s)I(n)-kAtägielän-Uärksin-U
GlossierungFlußUfer-POSS3-DATbisherrschen-GERAherrschen-GERA
Wortart/Funktionnn-possessor-casepostpvt-gerundvt-gerund



Übersetzung: herrschen 2!




Referenz:
HTVIII: 2101 (20)


Transliterationyrlyq̈՚p:q̈ylwyrlyq̈՚m՚q̈ypwlzwn
genaue Transkriptiony(a)rlıkap,kıluy(a)rlıkamakıbolzun
Transkriptionyarlıkap,kıluyarlıkamakıbolzun
Morphemyarlıka-(X)p,kıl-Uyarlıka-mAk-(s)I(n)bol-zUn
Glossierunggeruhen-GER1,machen-GERAgeruhen-INF-POSS3sein-IMP3
Wortart/Funktionvt-gerundpunctvt-gerundvt-infinitive-possessorvi-mood



Übersetzung: Er möge (die Bewohner des Reiches (?))




Referenz:
HTVIII: 2102 (21)


Transliterationkwyzwnkw՚yčyntkykwyrkm՚nkyz\t՚k l՚ryk
genaue Transkriptionközüngüičint(ä)kikörkmäŋiz\täg-lärig
Transkriptionközüngüičintäkikörkmäŋiztäglärig
Morphemközüngüičintä-kIkörkmäŋiz-tAg-lAr-(X)g
GlossierungSpiegelin-seiendBildnisBild-EQT1-PL-ACC
Wortart/Funktionnpostp-adjvzrnn-aff-plural-case



Übersetzung: zu Quasi-Figuren 2 in einem Spiegel machen!

Kommentar: körk mäŋiztäglär ist mit einem Suff. +täg "geartet wie ..., quasi- ..." gebildet. Die häufige Verwendung der Postpos. täg in adnominaler Stellung hat also dazu geführt, daß das Bezugsnomen gelegentlich entfallen kann und täg zum Suff. wird. Der Satz ist aber ungrammatisch. Er sollte nach dem Muster: oot t(ä)ŋrig ... süŋü täg kıl- (M I 20, 16) gebaut sein.




Referenz:
HTVIII: 2103 (22)


Transliteration:pyrwyrlyq̈՚zwn
genaue Transkription,berüy(a)rlıkazun
Transkription,berüyarlıkazun
Morphem,ber-Uyarlıka-zUn
Glossierung,geben-GERAgeruhen-IMP3
Wortart/Funktionpunctvt-gerundvt-mood



Übersetzung:




Referenz:
HTVIII: 2104 (23)


Transliteration՚?w?l?w?qnwmwq՚wykwšyrwq̈y՚wyz՚
genaue Transkriptionulugnomugüküšy(a)rokıüzä
Transkriptionulugnomugüküšyarokıüzä
Morphemulugnom-(X)güküšyarok-(s)I(n)üzä
GlossierunggroßLehre-ACCvielGlanz-POSS3durch
Wortart/Funktionadjn-caseadjn-possessorpostp



Übersetzung: Er möge den erhabenen Dharma durch seinen reichen Glanz .....




Referenz:
HTVIII: 2105 (24)


Transliteration[............]k՚čyk k՚t՚kwrt՚čyk
genaue Transkription[.............]käčig-kätägürtäčig
Transkription käčigkätägürtäčig
Morphem käčig-kAtägür-DAčI-(X)g
Glossierung Furt-DATbringen-AG.PART1-ACC
Wortart/Funktion n-casevt-part-case



Übersetzung: ..... zu etwas machen, das zur Furt (zum Verlassen des Saṃsāra) bringt (?).




Referenz:
HTVIII: 2106 (25)


Transliteration[............]t՚kyntyčyt՚v՚n
genaue Transkription[.............]tägintičetavan
Transkription tägintičetavan
Morphem tägin-D-(s)I(n)četavan
Glossierung ergebenst tun-PST-POSS3Jetavana
Wortart/Funktion vi-tense-possessorn



Übersetzung: ..... Ein Jetavana-(Kloster öffnete sich) .....

Kommentar: tägin- zeigt, daß hier nicht der Kaiser Thema sein kann wie in der Vorlage.




Referenz:
HTVIII: 2107 (26)


Transliteration[.............*]y?k?՚?՚?d?r?w??
genaue Transkription[............y]egadrok
Transkription yegadrok
Morphem yegadrok
Glossierung sehrvorzüglich
Wortart/Funktion advadj



Übersetzung: ..... an der besten 2 (Stelle) (d.h. in der Hauptstadt).




Textabschnitt:
HTVIII: 2108 HtPar 221 (54 a)


Archivsignatur: 47476

Quelle: Röhrborn, 1996

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTVIII: 2108 (1)


Transliterationl?՚?r?twyz?w?n?y?w?l?w?q?t?y?k?y?s?y?z?՚?՚?q?l?՚?q?
genaue Transkription-lartözünyolugtigisizaglak
Transkription tözünyolugtigisizaglak
Morphem tözünyol-(X)gtigi-sXzaglak
Glossierung edelWeg-ACCGeräusch-PRIVeinsam
Wortart/Funktion adjn-casen-adjvzradj



Übersetzung: Die an (diesem) geräuschlosen, einsamen

Kommentar: tözün yol wurde von A. v. Gabain sicher gelesen, hat aber kein plausibles chin. Äquiv. Oder wurde shou (G. 10014) im Sinne des graphisch ähnlichen dao (G. 10780) "Weg" interpretiert? Tigisiz aglak oronta är- ist Äquiv. von xian ju (G. 4494 2087) "in Zurückgezogenheit leben". aglak hatte eine "inverse" Punkt. (՚՚q̈l՚q), wie A. v. Gabain deutlich erkennen konnte.




Referenz:
HTVIII: 2109 (2)


Transliteration՚wrwn t՚՚rt՚čy l՚r:vrq՚r
genaue Transkriptionoron-taärtäči-lär,vrhar
Transkriptionorontaärtäčilär,virhar
Morphemoron-DAär-DAčI-lAr,virhar
GlossierungStelle-LOCsein-AG.PART1-PL,Kloster(Vihara)
Wortart/Funktionn-casevi-part-pluralpunctn



Übersetzung: Ort Weilenden (preisen) (?) den Edlen Pfad. Der Kloster-




Referenz:
HTVIII: 2110 (3)


Transliterationyyrytwypwkmyš՚wl՚ydyzkwyrkl՚
genaue Transkriptionyeritüpükmišoledizkörklä
Transkriptionyeritüpükmišoledizkörklä
Morphemyer-(s)I(n)tüpük-mIšoledizkörklä
GlossierungOrt-POSS3vollendet w.-PF.PART1DEM3hochschön
Wortart/Funktionn-possessorvi-partpronadjadj



Übersetzung: Ort ist durch einen hohen, schönen

Kommentar: ediz körklä čäküri ist hier Entsprechung von lun huan (G. 7476 5078), das der Übers. sonst (vgl. Komm. zu Z. 1516, 1859-60) ganz anders wiedergibt. Viell. ist hier mit čäkür nicht nur die Stūpa-Spitze, sondern der ganze Stūpa gemeint, wie auch in dem Beleg Pfahl 87: sutup čäkür turgur- "einen Stūpa errichten". An anderen Stellen scheint aber nur die Spitze eines Bauwerks gemeint zu sein (vgl. HT VII 1650, HtPar 50, 26). Für die Lesung vgl. man die mo. Formen čükür ~ čikür (Pañc 19 v. 8, 20 v. 6), die gegen die Lesung čakur (so Toalster 668, 669) sprechen.




Referenz:
HTVIII: 2111 (4)


Transliterationč՚kwry՚wyz՚:dynt՚r l՚rys՚čyl\myš
genaue Transkriptiončäküriüzä,dentar-larısäčil\miš
Transkriptiončäküriüzä,dentarlarısäčilmiš
Morphemčäkür-(s)I(n)üzä,dentar-lAr-(s)I(n)säčil-mIš
GlossierungSpitze-POSS3wegen,Mönch-PL-POSS3ausgewählt w.-PF.PART1
Wortart/Funktionn-possessorpostppunctn-plural-possessorvi-part



Übersetzung: Stūpa (?) vollendet worden, und seine Mönche sind dadurch auserwählt,




Referenz:
HTVIII: 2112 (5)


Transliteration՚wllwwy՚nk՚pwlm՚q̈y՚wyz՚:
genaue Transkriptionolluuyaŋabolmakıüzä,
Transkriptionolluuyaŋabolmakıüzä,
Morphemolluuyaŋabol-mAk-(s)I(n)üzä,
GlossierungDEM3DracheElefantsein-INF-POSS3wegen,
Wortart/Funktionpronnnvi-infinitive-possessorpostppunct



Übersetzung: dass sie Drachen und Elefanten sind.




Referenz:
HTVIII: 2113 (6)


Transliteration՚wyz՚q̈wd՚r <SL> l՚rnwm՚՚q̈yn\l?y?q
genaue Transkriptionüzäkudar-larnomakın\lıg
Transkriptionüzäkudarlarnomakınlıg
Morphemüzäkud-Ar-lArnomakın-lXg
Glossierungauf(ein/ aus)gießen-AOR-PLLehreStrom-mit
Wortart/Funktionpostpvt-tense-pluralnn-adjvzr



Übersetzung: Sie giessen das Wasser des Dharma-Stroms

Kommentar: üzä kud- könnte Entsprechung von chong (G. 2909) sein, das auch "begießen" heißen kann. üzä ist entweder Dittographie oder Pleonasmus, weil ja in Z. 2115 noch ein Dat folgt. Die Übers. weicht hier stark von der Vorlage ab. Eine ähnliche Formulierung findet sich in Maitr, Beiheft II, 58 v. 14, wo fälschlich kod- gelesen wurde.




Referenz:
HTVIII: 2114 (7)


Transliterationswv wq<SL>kyrtwtwyz\k?՚?
genaue Transkriptionsuv-ug kertütöz\kä
Transkriptionsuvug kertütözkä
Morphemsuv-(X)g kertütöz-kA
GlossierungWasser-ACC wahrWesen-DAT
Wortart/Funktionn-case adjn-case



Übersetzung: auf die Wahre Wurzel.




Referenz:
HTVIII: 2115 (8)


Transliteration:ym՚<SL>y՚r՚tmyštwlw
genaue Transkription,ymä yaratmıštolu
Transkription,ymä yaratmıštolu
Morphem,ymä yarat-mIštolu
Glossierung,ferner erschaffen-PF.PART1sehr, völlig
Wortart/Funktionpunctconj vt-partadv



Übersetzung: Wenn wir die Güte des geschaffenen




Referenz:
HTVIII: 2116 (9)


Transliteration[*]w?t?lwqpyt՚š nynk՚dkw syns՚q̈ynyp
genaue Transkription[k]u?tlugpitaš-nıŋädgü-sinsakınıp
Transkriptionkutlugpitašnıŋädgüsinsakınıp
Morphemkut-lXgpitaš-(n)Xŋädgü-(s)I(n)-Insakın-(X)p
GlossierungHeil-mitInschriftStein-GENgut-POSS3-ACCdenken-GER1
Wortart/Funktionn-adjvzrnn-caseadj-possessor-casevt-gerund



Übersetzung: Inschrift-Steins, der mit vollendetem Heil (ausgestattet ist), bedenken,

Kommentar: kutlug ist ohne chin. Entsprechung.




Referenz:
HTVIII: 2117 (10)


Transliteration[**]p?twypk՚rkwlwk՚rwr:t՚rynk
genaue Transkription[al]p?tüpkärgülükärür,täriŋ
Transkriptionalptüpkärgülükärür,täriŋ
Morphemalptüpkär-gUlXkär-Ur,täriŋ
Glossierungschwierigergründen-EXP.PARTsein-AOR,tief
Wortart/Funktionadvvt-partvi-tensepunctadj



Übersetzung: so ist sie schwer zu ergründen. Durch seine tiefen,

Kommentar: alp ... -gülük ist erg. nach dem nan ...(G. 8135 ...) "schwer zu ..." A. v. Gabain wollte am Zeilenanfang [tü]k lesen (k als "unsicher" markiert). täriŋ kizläglig ist Entsprechung von xuan (G. 4790) "schwarz, mysteriös, tief".




Referenz:
HTVIII: 2118 (11)


Transliteration[***]l?՚?klykywrwk l՚ry՚wyz՚
genaue Transkription[kiz]lägligyörüg-läriüzä
Transkriptionkizlägligyörügläriüzä
Morphemkizlägligyörüg-lAr-(s)I(n)üzä
GlossierungverborgenBedeutung-PL-POSS3wegen
Wortart/Funktionadjn-plural-possessorpostp



Übersetzung: geheimnisvollen Bedeutungen




Referenz:
HTVIII: 2119 (12)


Transliteration[****]kwz՚ylq՚nt՚ktytyr:
genaue Transkription[ya]l?ŋuzelhantägtetir;
Transkriptionyalŋuzelhantägtetir,
Morphemyalŋuzelhantägtet-Ir,
GlossierungsingulärKönigreichChanwieals etw. gelten-AOR,
Wortart/Funktionadjnnpostpvi-tensepunct



Übersetzung: ist er singulär wie ein Kaiser 2.

Kommentar: yalŋuz ist erg. nach du (G. 12073) "allein, nur".




Referenz:
HTVIII: 2120 (13)


Transliteration[**]v?y?՚wyz՚՚rtmyš՚wlkyzl՚klyk
genaue Transkription[sa]vıüzäärtmišolkizläglig
Transkriptionsavıüzäärtmišolkizläglig
Morphemsav-(s)I(n)üzäärt-mIšolkizläglig
GlossierungWorte-POSS3durchübertreffen-PF.PART1DEM3verborgen
Wortart/Funktionn-possessorpostpvi-partpronadj



Übersetzung: Durch seinen Wortlaut übertrifft er die geheimnisvollen

Kommentar: savı entspricht dem yi (G. 5454) "Bedeutung, Zweck" usw. Die Erg. wird vom Chin. also nicht gesichert.




Referenz:
HTVIII: 2121 (14)


Transliteration[***]w?k? l՚rd՚ywrwky՚wyz՚:
genaue Transkription[yö]rüg-lärdäyörügiüzä,
Transkriptionyörüglärdäyörügiüzä,
Morphemyörüg-lAr-DAyörüg-(s)I(n)üzä,
GlossierungBedeutung-PL-LOCBedeutung-POSS3durch,
Wortart/Funktionn-plural-casen-possessorpostppunct



Übersetzung: Lehrsätze, und durch seine Bedeutung

Kommentar: yörüg muß für vieles herhalten und entspricht hier - wenn die Erg. richtig ist - dem biao (G. 9114) "außen, das Äußere", aber auch: "Zeichen, Inschrift; manifestieren, informieren" usw.




Referenz:
HTVIII: 2122 (15)


Transliteration[***]y?n?k?՚wlčynkyrtwtwyzt՚:
genaue Transkription[t?är]iŋolčınkertütöztä,
Transkriptiontäriŋolčınkertütöztä,
Morphemtäriŋolčınkertütöz-DA,
GlossierungtiefDEM3wahrhaftigwahrWesen-LOC,
Wortart/Funktionadjpronadjadjn-casepunct



Übersetzung: ist er tiefer als das Wahre 2 Prinzip.

Kommentar: täriŋ ist Äquiv. von sui (G. 10409) "tief, abstrus".




Referenz:
HTVIII: 2123 (16)


Transliterationt?՚?pyqčyq̈wlwt l՚rykyrtwnwm q̈՚
genaue Transkriptiontapıgčıkulut-larıkertünom-ka
Transkriptiontapıgčıkulutlarıkertünomka
Morphemtapıgčıkulut-lAr-(s)I(n)kertünom-kA
GlossierungDienerSklave-PL-POSS3wahrLehre-DAT
Wortart/Funktionnn-plural-possessoradjn-case



Übersetzung: Wir dienenden Sklaven sind durch die Wahre Lehre




Referenz:
HTVIII: 2124 (17)


Transliterationswyzwlwpkwys՚ywt՚kynwrpyzt՚kynwrpyz:
genaue Transkriptionsüzülüpküsäyütäginür++biz;
Transkriptionsüzülüpküsäyütäginürbiz,
Morphemsüzül-(X)pküsä-yUtägin-Urbiz,
Glossierungs. läutern-GER1wünschen-GERAergebenst tun-AORwir,
Wortart/Funktionvi-gerundvt-gerundvi-tensepronpunct



Übersetzung: geläutert und wünschen:




Referenz:
HTVIII: 2125 (18)


Transliterationkwyrkytwyrlyq̈՚zwn:tnkryd՚m
genaue Transkriptionkörkitüy(a)rlıkazun,t(ä)ŋridäm
Transkriptionkörkitüyarlıkazun,täŋridäm
Morphemkörkit-Uyarlıka-zUn,täŋridäm
Glossierungzeigen-GERAgeruhen-IMP3,göttlich
Wortart/Funktionvt-gerundvt-moodpunctadj



Übersetzung: (Der Kaiser) möge uns die göttlichen,




Referenz:
HTVIII: 2126 (19)


Transliterationtwyšrwk՚wz̤yk l՚ryq՚ynyšywq̈wš
genaue Transkriptiontüšrökužik-larıgenišyokuš
Transkriptiontüšrökužiklarıgenišyokuš
Morphemtüšrökužik-lAr-(X)genišyokuš
GlossierungbuntSilbe-PL-ACCAbstiegAufstieg
Wortart/Funktionadjn-plural-casenn



Übersetzung: bunten Schriftzeichen zeigen, nach dem Masse des Abstiegs und Aufstiegs (?).

Kommentar: eniš yokuš ülgüsi üzä ist Entsprechung von ao tang zhi liang (G. 120 10760 1787 7015) "gemäß dem Maße der Mulde [im Lehmfußboden] der Halle" (vgl. Cien VIII 267 c 10 mit Anm.). In der Vorlage wird damit auf die ungleichen Größenverhältnisse zwischen dieser Mulde und dem Meer Bezug genommen. Die atü. Formulierung ist sicher keine Übers. der Vorlage und hat viell. überhaupt keinen Sinn.




Referenz:
HTVIII: 2127 (20)


Transliteration՚wylkwsy՚wyz՚:y՚rwtwyrlyq̈՚zwn:
genaue Transkriptionülgüsiüzä,yarotuy(a)rlıkazun,
Transkriptionülgüsiüzä,yarotuyarlıkazun,
Morphemülgü-(s)I(n)üzä,yarot-Uyarlıka-zUn,
GlossierungMaß-POSS3mit,erhellen-GERAgeruhen-IMP3,
Wortart/Funktionn-possessorpostppunctvt-gerundvt-moodpunct



Übersetzung: Er möge erhellen




Referenz:
HTVIII: 2128 (21)


Transliteration՚՚rq̈՚syt՚q lyq՚wyč՚rq̈wš l՚r:
genaue Transkriptionarkasıtag-lıgüčärkoš-lar;
Transkriptionarkasıtaglıgüčärkošlar,
Morphemarka-(s)I(n)tag-lXgüč-(r)Arkoš-lAr,
GlossierungRücken-POSS3Berg-mitdrei-DSTRedles Pferd-PL,
Wortart/Funktionn-possessorn-adjvzrnum-numn-pluralpunct



Übersetzung: die Bedeutung der je drei 'Rosse' (sc. der Trigramme des Yijing?)

Kommentar: arkası taglıg üčär košlar: Nur arkası taglıg und košlar lassen einen Bezug zum chin. Text erkennen, wo im Textus receptus ao (G. 101) "Schildkröte, die die Erde trägt" und jun (G. 4897) "ein feines Pferd" vorkommen. Freilich wird der chin. Text von Dr. Frankenhauser (vgl. Cien VIII 267 c 10) so interpretiert, daß beide Zeichen in den Apparat wandern und stattdessen die Varianten 38 und 39 von S. 267 der Taishi-Edition berücksichtigt werden. Ob der atü. Übersetzer den Textus receptus richtig verstanden hat, muß offen bleiben. Er hat aber eine ziemlich chinesisch anmutende Interpretation gegeben, selbst wenn die "Rosse" nicht als Metapher für die Linien des Yijing belegt sein sollten. Die Trigramme des Yijing jedenfalls wurden vom Rücken einer Schildkröte kopiert (vgl. Giles S. 791 b).




Referenz:
HTVIII: 2129 (22)


Transliterationywrwkyntrktavr՚q̈՚՚q̈ytw
genaue Transkriptionyörügint(ä)rkt(a)vrakakıtu
Transkriptionyörügintärktavrakakıtu
Morphemyörüg-(s)I(n)-Intärktavrakakıt-U
GlossierungBedeutung-POSS3-ACCraschraschfließen l.-GERA
Wortart/Funktionn-possessor-caseadvadvvt-gerund



Übersetzung: der [Schildkröte], die den [Welt]berg auf dem Rücken hat. Er möge [diese Bedeutungen] schnell2 fließen




Referenz:
HTVIII: 2130 (23)


Transliterationyrlyq̈՚zwn՚wyklwkkwnkwl l?w?k?\l՚rk՚
genaue Transkriptiony(a)rlıkazunöglügköŋül-l?üg\lärkä
Transkriptionyarlıkazunöglügköŋüllüglärkä
Morphemyarlıka-zUnög-lXgköŋül-lXg-lAr-kA
Glossierunggeruhen-IMP3Verstand, Besinnung-mitVerstand-mit-PL-DAT
Wortart/Funktionvt-moodn-adjvzrn-adjvzr-plural-case



Übersetzung: lassen zu den mit Verstand2 [Begabten]".




Referenz:
HTVIII: 2131 (24)


Transliteration՚wytwnwt՚kynwrpyzt՚kynwrpyz[** ............]
genaue Transkriptionötünütäginür++biz[,.........]
Transkriptionötünütäginürbiz 
Morphemötün-Utägin-Urbiz 
Glossierungbitten-GERAergebenst tun-AORwir 
Wortart/Funktionvi-gerundvi-tensepron 



Übersetzung: Ergebenst bitten wir:




Referenz:
HTVIII: 2132 (25)


Transliteration՚՚tywryqyt՚k՚wz[********]
genaue Transkriptionatyorıkıtäguz[u?n?yašayu]
Transkriptionatyorıkıtäguzun 
Morphematyorık-(s)I(n)täguzun 
GlossierungPferdLebenswandel-POSS3wielang 
Wortart/Funktionnn-possessorpostpadj 



Übersetzung: "[Der Kaiser] möge lange *leben wie der Wandel von *unsterblichen Pferden!

Kommentar: yorık ist ohne chin. Entsprechung. uzun ist erg. nach xia (G. 4204) "lange, weit". yaša- ist erg. nach shou (G. 10019) "(hohes) Lebensalter, Lebenszeit".




Referenz:
HTVIII: 2133 (26)


Transliterationy?r?l?yq̈՚m՚q̈ypwlz[**.............]
genaue Transkriptiony(a)rlıkamakıbolz[un............]
Transkriptionyarlıkamakıbolzun 
Morphemyarlıka-mAk-(s)I(n)bol-zUn 
Glossierunggeruhen-INF-POSS3sein-IMP3 
Wortart/Funktionvt-infinitive-possessorvi-mood 



Übersetzung: ... (Lücke) ... *Bald wollen wir singen




Textabschnitt:
HTVIII: 2134 HtPar 222 (54 b)


Archivsignatur: 47476

Quelle: Röhrborn, 1996

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTVIII: 2134


Transliteration[*********************]
genaue Transkription[säkizinčülüšb??älig] 



Transkription:

Übersetzung: (Achtes Buch, Blatt 45)

Kommentar: A. v. Gabain: s[ä]k[i]zin[č] ül[ü]š b?[e]š? [älig]




Referenz:
HTVIII: 2135 (1)


Transliteration[******]y[*]n՚p?w?y?d?y?y?w?t?՚?k?y?n?yp?՚?m՚q\[*]n
genaue Transkription[arada]y[ä]näbödiyütäginipkamag\[u]n
Transkription yänäbödiyütäginipkamagun
Morphem yänäbödi-yUtägin-(X)pkamagun
Glossierung wiedertanzen-GERAergebenst tun-GER1insgesamt
Wortart/Funktion advvi-gerundvi-gerundpron



Übersetzung: und bald wiederum [vor Freude] tanzen! Alle2

Kommentar: arada yänä ist hier Entsprechung von qie (G. 1555) "und, bald" usw., scheint aber gesteuert zu sein von einem zweiten arada in der vorausgehenden Lacune. Dieses war die Entsprechung von huo (G. 5316) "manchmal", das sich in der Var. 41 auf S. 267 der Taisho-Edition findet. arada ist auch in Suv 490, 5 als Äquiv. von huo (G. 5316) und kommt auch verdoppelt vor (vgl. UW 174 b). bödi- ist Äquiv. von wu (G. 12760) "tanzen".




Referenz:
HTVIII: 2136 (2)


Transliterationp՚rč՚pwnwm l՚ryqkwnkwl t՚
genaue Transkriptionbarčabonom-larıgköŋül-tä
Transkriptionbarčabonomlarıgköŋültä
Morphembarčabonom-lAr-(X)gköŋül-DA
GlossierungalleDEM1Lehre-PL-ACCBewußtsein-LOC
Wortart/Funktionpronpronn-plural-casen-case



Übersetzung: wollen wir diese Dharma im Geiste

Kommentar: köŋültä kıl- ist Entsprechung von song zai xin (G. 10456 11481 4562) "im Herzen memorieren/ kantilieren". Chin. song (G. 10456) hat in U II 33,1, das atü. Äquiv. sarıt kıl-, und es ist möglich, daß der Schreiber hier sarıt einfach vergessen hat, wenn nicht eine elliptische Formulierung vorliegt.




Referenz:
HTVIII: 2137 (3)


Transliterationq̈ylyp:trk՚wydwnkwyrwt՚kynm՚\kymz
genaue Transkriptionkılıp,t(ä)rküdünkörütäginmä\kim(i)z
Transkriptionkılıp,tärküdünkörütäginmäkimiz
Morphemkıl-(X)p,tärküd-(X)nkör-Utägin-mAk-(X)mXz
Glossierungmachen-GER1,baldigZeit-INSTsehen-GERAergebenst tun-INF-POSS.1PL
Wortart/Funktionvt-gerundpunctadjn-casevt-gerundvi-infinitive-possessor



Übersetzung: kantilieren und bald




Referenz:
HTVIII: 2138 (4)


Transliterationpwlzwn:yyk՚dynčsyz՚wykrwnč
genaue Transkriptionbolzun,yegädinčsizögrünč
Transkriptionbolzun,yegädinčsizögrünč
Morphembol-zUn,yegädinčsizögrünč
Glossierungsein-IMP3,unübertrefflichFreude
Wortart/Funktionvi-moodpunctadjn



Übersetzung: die unübertreffliche Freude2 (sc. das Nirvāṇa)




Referenz:
HTVIII: 2139 (5)


Transliterations՚vynčyktypmwnčwl՚yw՚wytwnw
genaue Transkriptionsävinčigtepmunčulayuötünü
Transkriptionsävinčtepmunčulayuötünü
Morphemsävinčte-(X)pbo-čA-lAyUötün-U
GlossierungFreudesagen-GER1DEM1-EQT-CMPRbitten-GERA
Wortart/Funktionnvt-gerundpron-case-adjvzrvi-gerund



Übersetzung: erschauen!"




Referenz:
HTVIII: 2140 (6)


Transliterationt՚kynty l՚r:
genaue Transkriptiontäginti-lär;
Transkriptiontägintilär,
Morphemtägin-D-(s)I(n)-lAr,
Glossierungergebenst tun-PST-POSS3-PL,
Wortart/Funktionvi-tense-possessor-pluralpunct



Übersetzung: So baten sie.




Referenz:
HTVIII: 2141 (11)


Transliterationym՚q̈wtlwq՚wlwqt՚vq՚č՚?y?l?[****]
genaue Transkriptionymäkutlugulugtavgačel[intä]
Transkriptionymäkutlugulugtavgačelintä
Morphemymäkut-lXgulugtavgačel-(s)I(n)-DA
GlossierungfernerCharisma-mitgroßChinaKönigreich-POSS3-LOC
Wortart/Funktionconjn-adjvzradjn.locin-possessor-case



Übersetzung: das im gesegneten großen Reich China

Kommentar: Für Erg. im Kolophon vgl. HT VII 2172-83.




Referenz:
HTVIII: 2142 (12)


Transliteration՚wyč՚՚qylyq̈nwm՚wytkwrmyšk?w?[****]
genaue Transkriptionüčagılıknomötgürmiškü[i]l[ib]
Transkriptionüčagılıknomötgürmišküilib
Morphemüčagılıknomötgür-mIšküilib
GlossierungdreiSchatzkammerLehredurchdringen-PF.PART1Hui li
Wortart/Funktionnumnnvt-partn.pers



Übersetzung: der Tripiṭaka-Kenner Hui-li




Referenz:
HTVIII: 2143 (13)


Transliterationt՚yšy՚wytyk՚՚lyptvq՚čt?y?l?[****]
genaue Transkriptiontaišiöḍigalıpt(a)vgačtilin[čä]
Transkriptiontaišiödigalıptavgačtilinčä
Morphemtaišiödigal-(X)ptavgačtil-(s)I(n)-čA
GlossierungTai shiÜberlieferungnehmen-GER1chinesischSprache-POSS3-EQT
Wortart/Funktionnnvt-gerundadjn-possessor-case



Übersetzung: - nachdem er die Überlieferung [über das Leben des meisters] gesammelt hatte - auf chinesisch




Referenz:
HTVIII: 2144 (14)


Transliterationy՚r՚tmyškyntswynk v՚pšy՚՚tl?[*]
genaue Transkriptionyaratmıšgentsüŋ fabšiatl(ı)[g]
Transkriptionyaratmıšgentsuŋ fabšiatlıg
Morphemyarat-mIšgentsuŋ fabšiat-lXg
Glossierungerschaffen-PF.PART1Yan-cong fa-shiName-mit
Wortart/Funktionvt-partn.persn-adjvzr



Übersetzung: verfaßt hat und das der Yan-cong fa-shi genannte

Kommentar: gentsüŋ liegt auch in HT VII 273 in dieser Schreibung vor, während in HT VI 1260, 1810 und HT VII 2175 gentsuŋ zu lesen ist. Da keine der michin. Rekonstruktionen von Karlgren und Pulleyblank Palatalität aufweist, halten wir gentsüŋ für eine palatalharmonisch assimilierte, d. h. türkisierte Form.




Referenz:
HTVIII: 2145 (15)


Transliterationnwmčy՚՚č՚rykynkwrtmyš:tvq՚č?
genaue Transkriptionnomčıačarikeŋürtmiš,t(a)vgač
Transkriptionnomčıačarikeŋürtmiš,tavgač
Morphemnomčıačarikeŋürt-mIš,tavgač
GlossierungPredigerMeistererweitern-PF.PART1,China
Wortart/Funktionnnvt-partpunctn.loci



Übersetzung: Prediger und Lehrer erweitert hat




Referenz:
HTVIII: 2146 (16)


Transliterationtylynt՚y՚n՚pyšp՚lyq̈ lyq
genaue Transkriptiontilintäyänäbešbalık-lıg
Transkriptiontilintäyänäbešbalıklıg
Morphemtil-(s)I(n)-DAyänäbešbalık-lXg
GlossierungSprache-POSS3-LOCwiederfünfStadt-mit
Wortart/Funktionn-possessor-caseadvnumn-adjvzr



Übersetzung: und das šiŋko šäli tutuŋ aus Bešbalık dann aus dem Chinesischen wiederum

Kommentar: tilintä erscheint in HT VI 1812 und HT VII 2177 als: tilintin. Sonst sind die Kolophone (abgesehen von der Wortstellung) gleich.




Referenz:
HTVIII: 2147 (17)


Transliterationšynkq̈w š՚ly twtwnky՚nkyrtytwyrk?
genaue Transkriptionšiŋko šäli tutuŋyaŋırtıtürk
Transkriptionšiŋko šäli tutuŋyaŋırtıtürk
Morphemšiŋko šäli tutuŋyaŋırtıtürk
GlossierungŠiŋko Šäli Tutuŋwiederumtürkisch
Wortart/Funktionn.persadvadj



Übersetzung:




Referenz:
HTVIII: 2148 (18)


Transliterationtylynč՚՚vyrmyš:pwdystvt՚ytw
genaue Transkriptiontilinčäävirmiš,bodis(a)t(a)vtaito
Transkriptiontilinčäävirmiš,bodisatvtaito
Morphemtil-(s)I(n)-čAävir-mIš,bodisatvtaito
GlossierungSprache-POSS3-EQTübersetzen-PF.PART1,BodhisattvaTai-T՚ang
Wortart/Funktionn-possessor-casevt-partpunctnn.pers



Übersetzung: in das Türkische übersetzt hat, mit dem Titel: "Bericht darüber, wie alle Begs mit dem chinesischen Kaiser an der Spitze den Bodhisattva, 'Tripiṭaka-Meister der Großen Tang[-Dynastie]'

Kommentar: bodis(a)t(a)v ... ukıtmak ist ein Titel, der auf den Inhalt dieses Kapitels eingeht, was in HT VI und VII nicht der Fall ist.




Referenz:
HTVIII: 2149 (19)


Transliterations՚mtsw՚՚č՚ry q̈՚tvq՚čq՚n
genaue Transkriptionsamtsoačari-kat(a)vgačhan
Transkriptionsamtsoačarikatavgačhan
Morphemsamtsoačari-kAtavgačhan
GlossierungTripiṭakaMeister-DATChinaChan
Wortart/Funktionnn-casen.locin



Übersetzung:




Referenz:
HTVIII: 2150 (20)


Transliterationp՚šl՚pq̈՚m՚qp՚k l՚r՚՚y՚myš yn
genaue Transkriptionbašlapkamagbäg-lärayamıš-ın
Transkriptionbašlapkamagbäglärayamıšın
Morphembašlapkamagbäg-lAraya-mIš-(s)I(n)-In
Glossierungunter Anführung v.alle(s)Herr-PLverehren-PF.PART1-POSS3-ACC
Wortart/Funktionpostppronn-pluralvt-part-possessor-case



Übersetzung: verehrt2 haben",




Referenz:
HTVIII: 2151 (21)


Transliteration՚՚qyrl՚myš yn՚wq̈ytm՚q̈՚՚tlq
genaue Transkriptionagırlamıš-ınukıtmakatl(ı)g
Transkriptionagırlamıšınukıtmakatlıg
Morphemagırla-mIš-(s)I(n)-Inukıt-mAkat-lXg
Glossierungverehren-PF.PART1-POSS3-ACCmitteilen-INFName-mit
Wortart/Funktionvt-part-possessor-casevt-infinitiven-adjvzr



Übersetzung:




Referenz:
HTVIII: 2152 (22)


Transliterationtsy ՚yn čwyntykm՚k՚vynwm
genaue Transkriptiontsi ın čüentegmäkavinom
Transkriptiontsi in čüentegmäkavinom
Morphemtsi in čüente-(X)gmAkavinom
GlossierungCi-en-zhuannennen-AG.PART4KāvyaLehre
Wortart/Funktionn.persvt-partnn



Übersetzung: (Kolophon:) Das achte Kapitel des Kāvya-Lehrtextes Ci-en-zhuan,




Referenz:
HTVIII: 2153 (23)


Transliterationpytyks՚kyzynč՚wylwštwyk՚dy:
genaue Transkriptionbitigsäkizinčülüštükädi,
Transkriptionbitigsäkizinčülüštükädi,
Morphembitigsäkiz-(X)nčülüštükä-D-(s)I(n),
GlossierungSchriftacht-ORDTeilzu Ende s.-PST-POSS3,
Wortart/Funktionnnum-numnvi-tense-possessorpunct



Übersetzung: ist zu Ende.




Referenz:
HTVIII: 2154 (25)


Transliteration[*********]n՚mwdrm:n՚mws՚nk
genaue Transkription[namobuḍ,]namod(a)rm,namosaŋ
Transkription   namodarm,namosaŋ
Morphem   namodarm,namosaŋ
Glossierung   VerehrungDharma,VerehrungSaṃgha
Wortart/Funktion   nnpunctnn



Übersetzung: Verehrung dem Buddha, Verehrung dem Dharma, Verehrung dem Saṅgha!

Copyright VATEC-Projekt 2004. Kein Teil dieses Dokuments darf in irgendeiner Form ohne vorherige Zustimmung des Copyright-Inhabers wiederveröffentlicht werden.