Text:
Xuanzang-Biographie VII








Textabschnitt:
HTVII: 0000


Kommentar: Röhrborn, Klaus: Die alttürkische Xuanzang-Biographie VII. Nach der Handschrift von Leningrad, Paris und Peking sowie nach dem Transkript von Annemarie v. Gabain. Wiesbaden 1991 (Veröffentlichungen der Societas Uralo-Altaica, 34 [Xuanzangs Leben und Werk])




Textabschnitt:
HTVII: 0001 HtPar 139 (14 a)


Archivsignatur: 47476

Quelle: Röhrborn, 1991

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTVII: 0001 (1)


Transliteration[****]p?wt:[**]m?w?d?r?m?[...]n?՚?m?[*****] 
genaue Transkription[namo]buḍ,[na]mod(a)rm[..,..]nam[osaŋ]&
Transkription bud,namodarm namo  
Morphem bud,namodarm namo  
Glossierung Buddha,VerehrungDharma Verehrung  
Wortart/Funktion npunctnn n  



Übersetzung: Verehrung dem Buddha, Verehrung dem Dharma, Verehrung dem Saṅgha!

Kommentar: namo buḍ ... tägzinč ist in roter Schrift. Für die Erg. in der Überschrift (Z. 1-13) vergleiche man die besser erhaltene Überschrift im 9. Kapitel, Z. 1-16.




Referenz:
HTVII: 0002 (2)


Transliteration[****]s?t?v?t՚ytws՚mtsw՚՚[****]\[****]
genaue Transkription[bodi]s(a)tvtaytosamtsoa[čari]\[nıŋ]
Transkriptionbodisatvtaytosamtsoačarinıŋ
Morphembodisatvtaytosamtsoačari-(n)Xŋ
GlossierungBodhisattvaTai-TՙangTripiṭakaMeister-GEN
Wortart/Funktionnn.persnn-case



Übersetzung: des Bodhisattvas Tripiṭaka-Meister der Großen Tang[-Dynastie]".

Kommentar: tayto samtso: vgl. dazu Ht I 2 Anm.!




Referenz:
HTVII: 0003 (3)


Transliterationywryq yn՚w??y?t?m?՚?q?՚?՚?t?l?q?
genaue Transkriptionyorık-ınukıtmakatl(ı)g
Transkriptionyorıkınukıtmakatlıg
Morphemyorık-(s)Inukıt-mAkat-lXg
GlossierungLebenswandel-POSS.3SG.ACClehren-INFName-mit
Wortart/Funktionn-casevt-infinitiven-adjvzr



Übersetzung: mit dem Titel: "Biographie




Referenz:
HTVII: 0004 (4)


Transliteration[*]s?y? [***] čwyn[***]m?՚?k?՚?v?y?
genaue Transkription[t]s?y? [in] čüen[teg]mäkavi
Transkriptiontsi in čüentegmäkavi
Morphemtsi in čüente-(X)gmAkavi
GlossierungCi-en-zhuansagen-AG.PART4Kāvya
Wortart/Funktionn.persvt-partn



Übersetzung: Ci-en-zhuan

Kommentar: tsi in čüen ist provis. michin. Transkr. von ci en zhuan (G. 12406 3330 2740), Kurztitel der Xuanzang-Biographie (vgl. Ht I 4 Anm.), vgl. GSR 966 j, 370 j, 231 f; ShoKango 146, 133, 137. kavi: vgl. Ht 4 Anm.!




Referenz:
HTVII: 0005 (5)


Transliteration[**]m?p[**]y?k?[********]k?z?[*****]
genaue Transkription[no]mb[it]ig[yetinčtä]g?z?[inč,]
Transkriptionnombitig tägzinč 
Morphemnombitig tägzinč 
GlossierungBuchSchrift Schriftrolle 
Wortart/Funktionnn n 



Übersetzung: Siebentes Kapitel des Kāvya-Lehrtextes




Referenz:
HTVII: 0006 (6)


Transliteration[**]՚wlwš d?՚?<SL>՚?y?k?[*]՚wt[**]\[***]
genaue Transkription[bo]ülüš-dä? i?k?[i]ot[uz]\[unč]
Transkription ülüšdä ikiotuzunč
Morphem ülüš-DA ikiotuz-(X)nč
Glossierung Teil-LOC zweidreißig-ORD
Wortart/Funktion n-case numnum-num



Übersetzung: im zweiundzwanzigsten Jahr [der Devise Zhen-guan] (A. D. 648),




Referenz:
HTVII: 0007 (7)


Transliterationy?y?l?y?n?<SL>y՚y?՚՚lt?[**]č?
genaue Transkriptionyılın yayalt[ın]č?
Transkriptionyılın yayaltınč
Morphemyıl-(s)I(n)-(X)n yayaltı-(X)nč
GlossierungJahr-POSS3-INST Sommersechs-ORD
Wortart/Funktionn-possessor-case nnum-num



Übersetzung: im Sommer, im Sechsten Monat; und

Kommentar: yayist Äquiv. von xia(G. 4227) "Sommer", das sich nur in Var. 4 auf S. 257 der Taisho-Edition findet.




Referenz:
HTVII: 0008 (8)


Transliteration[***]ynq?՚?n?<SL>՚wql?y?sww
genaue Transkription[ay]ı?n?h?a?n? oglısüö
Transkriptionayınhan oglısüö
Morphemay-(s)I(n)-(X)nhan ogul-(s)I(n)süö
GlossierungMonat-POSS3-INSTChan Sohn-POSS3Vorwort
Wortart/Funktionn-possessor-casen n-possessorn



Übersetzung: der Prinz ein Geleitwort verfaßt,




Referenz:
HTVII: 0009 (9)


Transliteration[*****]m?[*]š? d?y?n?p?՚?š?l?՚?[***]: 
genaue Transkription[yarat?]m?[ı]š-dı?n?bašla[nur],&
Transkriptionyaratmıšdınbašlanur, 
Morphemyarat-mIš-DXnbašlan-Ur, 
Glossierungerschaffen-PF.PART1-ABLbeginnen-AOR, 
Wortart/Funktionvt-part-casevi-tensepunct 



Übersetzung: (Inhaltsangabe:) In diesem Kapitel beginnt es damit, daß

Kommentar: yaratmıšdın: In den Überschriften unseres Textes sind sowohl das Verbalnomen auf -mak (Kap. V, Z. 10) als auch das Verbalnomen aus -mıš (Kap. X, Z. 10, 15) belegt.




Referenz:
HTVII: 0010 (10)


Transliteration[********]՚՚tl?q?y?y?l n?y?n?kpyš?y?n?č
genaue Transkription[ymäyöküi]atl??)g?y?ı?l-nıŋbešinč
Transkription  atlıgyılnıŋbešinč
Morphem  at-lXgyıl-(n)Xŋbeš-(X)nč
Glossierung  Name-mitJahr-GENfünf-ORD
Wortart/Funktion  n-adjvzrn-casenum-num



Übersetzung: im fünften Jahr der Devise Yong-hui (A. D. 654),

Kommentar: yöküi ist erg. nach u. Z. 1318




Referenz:
HTVII: 0011 (11)


Transliteration[******* ***]՚?y?k?y?n?t?y?՚?՚?y?s՚m[***]
genaue Transkription[yıl-ıntayaz]i?k?i?n?t?i?aysam[tso]
Transkription  ikintiaysamtso
Morphem  iki-(X)nčaysamtso
Glossierung  zwei-ORDMonatTripiṭaka
Wortart/Funktion  num-numnn



Übersetzung: im Frühling im Zweiten Monat. der Tripiṭaka-




Referenz:
HTVII: 0012 (12)


Transliteration[******]y?՚?n?t?w?d?p?[**]y?k?՚ydmyšy
genaue Transkription[ačari]y?a?n?t?u?d?b?[it]i?g?ıdmıšı
Transkription yantudbitigıdmıšı
Morphem yantudbitigıd-mIš-(s)I(n)
Glossierung ErwiderungSchriftsenden-INFR-POSS3
Wortart/Funktion nnvt-tense-possessor



Übersetzung: Meister Antwortbriefe (nach Indien) schickt,




Referenz:
HTVII: 0013 (13)


Transliteration[*****]՚?w?yzwl?w?r?: 
genaue Transkription[üzä]ü?zül?ü?r?,&
Transkription üzülür, 
Morphem üzül-Ur, 
Glossierung zerrissen w.-AOR, 
Wortart/Funktion vi-tensepunct 



Übersetzung: es hört damit auf, daß




Referenz:
HTVII: 0014 (14)


Transliteration[****]՚?w?t?w?z?w?n?č?[*]y?l? y?n?
genaue Transkription[iki]otuzunč[y]ıl-ı?n?ta
Transkription otuzunčyılınta
Morphem otuz-(X)nčyıl-(s)I(n)-DA
Glossierung dreißig-ORDJahr-POSS3-LOC
Wortart/Funktion num-numn-possessor-case



Übersetzung: Im zweiundzwanzigsten Jahr,

Kommentar: iki ist erg. nach o. Z. 6.




Referenz:
HTVII: 0015 (15)


Transliteration[***]՚՚l?t?y?n?č?[******* ***]
genaue Transkription[yay]altınč[ayın,han]
Transkription altınč   
Morphem altı-(X)nč   
Glossierung sechs-ORD   
Wortart/Funktion num-num   



Übersetzung: im Sommer, im Sechsten Monat, las der Thronfolger

Kommentar: yay ist erg. nach o. Z. 7. altınč ayın: für chronologische Probleme, die mit dieser Angabe verbunden sind, vgl. Cien VII Anm. 1.




Referenz:
HTVII: 0016 (16)


Transliteration[*****]q?՚?n? lyqtykyn[***]l՚?q?
genaue Transkription[oglı]h?a?n?-lıgtegin[yay]la?g
Transkription hanlıgteginyaylag
Morphem han-lXgteginyaylag
Glossierung Chan-mitPrinzSommerresidenz
Wortart/Funktion n-adjvzrnn



Übersetzung: im Sommerpalast

Kommentar: oglı ist erg. nach o. Z. 212 f., 426. yaylag ordo ist erg. nach Z. 425, wo dasselbe chin. Äquiv. wie hier vorliegt: chun gong (G. 2854 6580). Zur Sache vgl. u. Komm. zu Z. 425!




Referenz:
HTVII: 0017 (17)


Transliteration[*****] t՚:՚՚[**]syt?nk[*]y?tvq̈՚č
genaue Transkription[ordo?]-ta,a[ta]sıtäŋ[r]itavgač
Transkriptionordota,atasıtäŋritavgač
Morphemordo-DA,ata-(s)I(n)täŋritavgač
GlossierungKönigsresidenz-LOC,Vater-POSS3GottChina
Wortart/Funktionn-casepunctn-possessornn.loci



Übersetzung: der göttliche chinesische Kaiser verfaßt hatte.

Kommentar: atası ist erg. nach u. Z. 19.




Referenz:
HTVII: 0018 (18)


Transliteration[******] n?y?n?k?y՚r՚tmyšsww syn
genaue Transkription[eligi]-niŋyaratmıšsüö-sin
Transkriptioneliginiŋyaratmıšsüösin
Morphemelig-(s)I(n)-(n)Xŋyarat-mIšsüö-(s)In
GlossierungFürst-POSS3-GENerschaffen-INFRVorwort-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionn-possessor-casevt-tensen-case



Übersetzung: das Geleitwort, das sein Vater,

Kommentar: eligniŋ ... süösi: Diese Art der Verknüpfung (auch belegt BT B 47, USp 169, 9 usw.) findet sich also auch im Uig. neben der entsprechenden Formulierung ohne Gen.-Suff. (vgl. Pröhle: Vergleichende Syntax der ural-altaischen (turanischen) Sprachen. Wiesbaden 1978, 81 ff.).




Referenz:
HTVII: 0019 (19)


Transliteration[...........]y?p?:mnym՚՚՚t՚mtnkry\n?y?n?k?
genaue Transkription[............]ıp,mänymäatamtäŋri\n?i?ŋ?
Transkription ,mänymäatamtäŋriniŋ
Morphem ,mänymäata-(X)mtäŋri-(n)Xŋ
Glossierung ,ichebenfallsVater-POSS1Gott-GEN
Wortart/Funktion punctpronconjn-possessorn-case



Übersetzung: "Auch ich will ein Geleitwort verfassen,




Referenz:
HTVII: 0020 (20)


Transliteration?wty՚yyynswwy՚r՚t՚\y?y?n
genaue Transkriptionkutıeyinsüöyarata\y?ın
Transkriptionkutıeyinsüöyaratayın
Morphemkut-(s)I(n)eyinsüöyarat-(A)yIn
GlossierungWürde-POSS3gemäßVorworterschaffen-IMP.1SG
Wortart/Funktionn-possessorpostpnvt-mood



Übersetzung: gemäß [dem Vorbild] Seiner Majestät, meines Vaters."




Referenz:
HTVII: 0021 (21)


Transliterationtyp:՚wy?trwswwy՚r՚t\[*]y
genaue Transkriptiontep,ötrüsüöyarat\[d]ı
Transkriptiontep,ötrüsüöyaratdı
Morphemte-(X)p,ötrüsüöyarat-D-(s)I(n)
Glossierungsagen-GER1,dannVorworterschaffen-PST-POSS3
Wortart/Funktionvt-gerundpunctadvnvt-tense-possessor



Übersetzung: ...




Referenz:
HTVII: 0022 (22)


Transliteration: y՚r՚tmyšsww sypw՚rwr: 
genaue Transkription,&yaratmıšsüö-siboärür;&
Transkription, yaratmıšsüösiboärür, 
Morphem, yarat-mIšsüö-(s)I(n)boär-Ur, 
Glossierung, erschaffen-PF.PART1Vorwort-POSS3DEM1sein-AOR, 
Wortart/Funktionpunct vt-partn-possessorpronvi-tensepunct 



Übersetzung: Das von ihm verfaßte Geleitwort ist das [Folgende]:




Referenz:
HTVII: 0023 (23)


Transliteration:ym՚kwl՚lmyš
genaue Transkription,ymäkülälmiš
Transkription,ymäkülälmiš
Morphem,ymäküläl-mIš
Glossierung,ebenfallspreisen-PF.PART1
Wortart/Funktionpunctconjvt-part



Übersetzung: "Die gepriesene und




Referenz:
HTVII: 0024 (24)


Transliterationkwytrwlmyškwynynwmwq:
genaue Transkriptionkötrülmišköninomug;
Transkriptionkötrülmišköninomug,
Morphemkötrül-mIšköninom-(X)g,
Glossierungs. erheben-PF.PART1wahrLehre-ACC,
Wortart/Funktionvi-partadjn-casepunct



Übersetzung: erhabene wahrhaftige Lehre,




Referenz:
HTVII: 0025 (25)


Transliterationpylk՚՚rm՚kynč՚n՚nkkynkwrt\k՚ly
genaue Transkriptionbilgäärmäginčänäŋkeŋürt\gäli
Transkriptionbilgäärmäginčänäŋkeŋürtgäli
Morphembilgäär-mA-GInčAnäŋkeŋürt-GAlI
GlossierungWeisheitsein-NEG-LIM.GERINTNSerweitern-PURP.GER
Wortart/Funktionnvi-negation-gerundprtclvt-gerund



Übersetzung: sofern man nicht weise ist.




Referenz:
HTVII: 0026 (26)


Transliterationpw?lm՚z ՚՚nynk՚wz̤ykyn
genaue Transkriptionbo?lmaz&anıŋužikın
Transkriptionbolmaz anıŋužikın
Morphembol-mAz ol-(n)Xŋužik-(s)In
Glossierungwerden-AOR.NEG DEM3-GENSilbe-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionvi-tense pron-casen-case



Übersetzung: [d. h.] ihre Texte, kann man nicht verbreiten,




Referenz:
HTVII: 0027 (27)


Transliteration[**]՚՚y՚lmyš՚՚čylmyš
genaue Transkription[;]ayalmıšačılmıš
Transkription ayalmıšačılmıš
Morphem ayal-mIšačıl-mIš
Glossierung huldigen-PF.PART1verbreitet w.-PF.PART1
Wortart/Funktion vi-partvi-part



Übersetzung: Die verehrten und offenbarten




Textabschnitt:
HTVII: 0028 HtPar 140 (14 b)


Archivsignatur: 47476

Quelle: Röhrborn, 1991

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTVII: 0028


Transliteration [***************] 
genaue Transkription&&y?e?ti?[nčülüšbir]&&
Transkription yetinč   
Morphem yeti-(X)nč   
Glossierung sieben-ORD   
Wortart/Funktion num-num   






Referenz:
HTVII: 0029 (1)


Transliterationy?[***]k?՚?s՚vy?q?:s?[*****]
genaue Transkriptiony[inč]g?äsavıg,s[üzök]
Transkriptionyinčgäsavıg,süzök
Morphemyinčgäsav-(X)g,süzök
GlossierungsubtilWorte-ACC,rein
Wortart/Funktionadjn-casepunctadj



Übersetzung: subtilen Worte [der Lehre],




Referenz:
HTVII: 0030 (2)


Transliteration՚?r?[*****]čn՚nk՚wrn՚ntq՚ly՚?[*]m?՚?[*]
genaue Transkriptionär[mägin]č(ä)näŋorna(-n)tgalı[u]ma[z]
Transkriptionärmäginčänäŋornatgalıumaz
Morphemär-mA-GInčAnäŋornat-GAlIu-mAz
Glossierungsein-NEG-LIM.GERINTNSdefinieren-PURP.GERkönnen-AOR.NEG
Wortart/Funktionvi-negation-gerundprtclvt-gerundvi-tense



Übersetzung: sofern man nicht geläutert ist,

Kommentar: ornat- hat das chin. Äquiv. ding (G. 11248) "festmachen, definieren" usw.




Referenz:
HTVII: 0031 (3)


Transliteration՚՚n[*]nkywrwkyn: ym՚
genaue Transkriptionan[ı]ŋyörügin;&ymä
Transkriptionanıŋyörügin, ymä
Morphemol-(n)Xŋyörüg-(s)In, ymä
GlossierungDEM3-GENBedeutung-POSS.3SG.ACC, ebenfalls
Wortart/Funktionpron-casen-casepunct conj



Übersetzung: kann man ihre Bedeutung nicht definieren




Referenz:
HTVII: 0032 (4)


Transliteration՚rdwkt՚ktwyz՚ydwq̈nwm՚rs՚r
genaue Transkriptionärdöktägtözıdoknomärsär
Transkriptionärdöktägtözıdoknomärsär
Morphemär-DOk-tAgtözıdoknomär-sAr
Glossierungsein-OBJ.PART-EQT1WesenheiligLehresein-COND
Wortart/Funktionvi-part-affnadjnvi-gerund



Übersetzung: Was die heilige Lehre der so-seienden Wesenheit betrifft,




Referenz:
HTVII: 0033 (5)


Transliteration՚?՚?l?q̈wn?wm l՚r nynkt՚rynktwy?z?\y?
genaue Transkriptionalkunom-lar-nıŋtäriŋtöz\i
Transkriptionalkunomlarnıŋtäriŋtözi
Morphemalkunom-lAr-(n)Xŋtäriŋtöz-(s)I(n)
Glossierungalle(s)Lehre-PL-GENtiefGrundlage-POSS3
Wortart/Funktionpronn-plural-caseadjn-possessor



Übersetzung: so ist sie die Grundlage aller Dharmas




Referenz:
HTVII: 0034 (6)


Transliteration՚rwr[**]<SL> q̈՚m՚qs?[****]\l՚r nynk
genaue Transkriptionärür[.;.] &kamags[udur]\lar-nıŋ
Transkriptionärür   kamagsudurlarnıŋ
Morphemär-Ur   kamagsudur-lAr-(n)Xŋ
Glossierungsein-AOR   alle(s)Sūtra-PL-GEN
Wortart/Funktionvi-tense   pronn-plural-case



Übersetzung: alle Sūtras

Kommentar: sudur ist erg. nach chin. jing (G. 2122) "Sūtra".




Referenz:
HTVII: 0035 (7)


Transliteration<SL>՚?y?z?y?[*****]\y
genaue Transkription izi[oruk]\ı
Transkription izi 
Morphem iz-(s)I(n) 
Glossierung Spur-POSS3 
Wortart/Funktion n-possessor 



Übersetzung: sie ist die Leitlinie für

Kommentar: +nıŋ (Gen.) ist fehlerhaft +NYK geschrieben. oruk ist erg. nach chin. zhu (G. 2580) "Fährte, Fußspur". Für iz oruk hat die Vorlage gui zhu (G. 6451 2580) "Fährte", nach Nakamura 206 a "Hauptpunkt, Kern (einer Sache)" (vgl. auch Cien VII Anm. 12).




Referenz:
HTVII: 0036 (8)


Transliterationtyt[**]:<SL> ՚wl՚ywt?w?[******]\y?
genaue Transkriptiontet[ir], &ulayut?u?[tmak]\ı?
Transkriptiontetir,  ulayututmakı
Morphemtet-Ir,  ula-yUtut-mAk-(s)I(n)
Glossierungheißen-AOR,  reparieren-GERAhalten-INF-POSS3
Wortart/Funktionvi-tensepunct  vt-gerundvt-infinitive-possessor



Übersetzung: ihr umfassendes Halten (sc. ihr Inhalt, Umfang (?))

Kommentar: tutmak ist erg. nach chin. gua (G. 6288) "umfassen, einschließen". Zusammen mit dem vorhergehenden zong (G. 11980) "die Fäden halten (beim Weben), aufsammeln" ergibt sich in der Vorlage etwa die Bedeutung: "das übergreifend Umschlossene" (vgl. Cien VII 257 b 2).




Referenz:
HTVII: 0037 (9)


Transliterationk?y?n?k?p?՚?dwk՚wl: t՚ryn?k?[*****]\yn
genaue Transkriptionkeŋbädükol,&täriŋ?[rüg]\in
Transkriptionkeŋbädükol, täriŋyörügin
Morphemkeŋbädükol, täriŋyörüg-In
GlossierungbreitgroßDEM3, tiefBedeutung-ACC
Wortart/Funktionadjadjpronpunct adjn-case



Übersetzung: ist weit und groß. Wie sie mit mystischen Definitionen heinweist

Kommentar: yörüg ist erg. nach chin. zhi (G. 1790) "Zweck, Bedeutung", das auch in Z. 31 Äquiv. von uig. yörüg ist. körkitmäk ist ein Zusatz des atü. Textes.




Referenz:
HTVII: 0038 (10)


Transliterationkwyrk?ytm՚kyym՚y?[*****]
genaue Transkriptionkörkitmäkiymäı?[rak]
Transkriptionkörkitmäkiymäırak
Morphemkörkit-mAk-(s)I(n)ymäırak
Glossierungzeigen-INF-POSS3ebenfallsfern
Wortart/Funktionvt-infinitive-possessorconjadj



Übersetzung: abstrakt und bodenlos ist [die Art],

Kommentar: ırak ist erg. nach chin. xia (G. 4204) "langdauernd, weitreichend".




Referenz:
HTVII: 0039 (11)


Transliteration[***]p? swz՚wl: ՚wyzlwnčwsy?p[*****]
genaue Transkription[tü]p-süzol,&üzlünčüsib?[arlı]
Transkriptiontüpsüzol, üzlünčüsibarlı
Morphemtüp-sXzol, üzlünčü-(s)I(n)bar-lI
GlossierungFundament-PRIVDEM3, Ende-POSS3EXIST-COORD
Wortart/Funktionn-adjvzrpronpunct n-possessorn-aff



Kommentar: tüpsüz ist erg. nach chin. shen (G. 9823) "tief, extrem". bar ist erg. nach chin. you (G. 13376) "existieren" (zur Sache vgl. Cien VII Anm. 15).




Referenz:
HTVII: 0040 (12)


Transliterationywq̈? lyyyčk՚d՚yynčk[*............]
genaue Transkriptionyok-lıyi(n)čgädäyinčg[ä............]
Transkriptionyoklıyinčgädäyinčgä 
Morphemyok-lIyinčgä-DAyinčgä 
GlossierungEXIST.NEG-COORDsubtil-LOCsubtil 
Wortart/Funktionn-affadj-caseadj 



Übersetzung: Ihre extrme [Grenze] sind die subtilsten Lehren des Seins und Nicht-Seins (sc. Sarvāstivāda und Sūnyavāda).

Kommentar: nom hat kein Äquiv. im Chin. Der uig. Übers. verwendet es aber öfter als "Stützwort" wie in unserem Falle. Für yinčgädä yinčgä vgl. auch Suv. 379, 14. Für die Lehren des Seins und Nicht-Seins vgl. Cien VII Anm. 15.




Referenz:
HTVII: 0041 (13)


Transliterationy՚wl: twyzytwqm՚q̈ ly[*******]\ly nynk
genaue Transkription-yol,&tözitugmak-lı[öčmäk]\li-niŋ
Transkription ol, tözitugmaklı 
Morphem ol, töz-(s)I(n)tug-mAk-lI 
Glossierung DEM3, Grundlage-POSS3geboren w.-INF-COORD 
Wortart/Funktion pronpunct n-possessorvi-infinitive-aff 



Übersetzung: aus [dem Kreislauf von] Entstehen und Verlöschen

Kommentar: öčmek ist erg. nach chin. mie (G. 7874) "verlöschen". tözi ... ukıtdačı ist leicht abweichend von der Vorlage.




Referenz:
HTVII: 0042 (14)


Transliteration՚wynwšyn՚wqytd՚[*******] 
genaue Transkriptionünüšinukıtda[čıol,]&
Transkriptionünüšinukıtdačı   
Morphemünüš-Inukıt-DAčI   
GlossierungHerauskommen/Hinausgehen-ACClehren-AG.PART1   
Wortart/Funktionn-casevt-part   



Übersetzung: ihr Wesen lehrt das Hinausgehen




Referenz:
HTVII: 0043 (15)


Transliterations?՚vyt՚lymnwmykynkt[****] 
genaue Transkriptionsavıtälimnomıkeŋt[etir]&
Transkriptionsavıtälimnomıkeŋtetir 
Morphemsav-(s)I(n)tälimnom-(s)I(n)keŋtet-Ir 
GlossierungWort-POSS3zahlreichLehre-POSS3breitheißen-AOR 
Wortart/Funktionn-possessoradjn-possessoradjvi-tense 



Übersetzung: Ihre Worte sind zahlreich, ihre Doktrinen sind weit:




Referenz:
HTVII: 0044 (16)


Transliterationtyl[*****]՚yst՚s՚rtwypk՚rk՚l?y?
genaue Transkriptiontil[ägäli]istäsärtüpkärgäli
Transkriptiontilägäliistäsärtüpkärgäli
Morphemtilä-GAlIistä-sArtüpkär-GAlI
Glossierungsuchen-PURP.GERsuchen-CONDerklären-PURP.GER
Wortart/Funktionvt-gerundvt-gerundvt-gerund



Übersetzung: Wenn man [die Lehre] suchen will

Kommentar: tilä- ist erg. nach chin. xun (G. 4885) "erforschen, suchen".




Referenz:
HTVII: 0045 (17)


Transliterationpwlm՚zt?w?yzyntwyp ՚wẓy?[**]
genaue Transkriptionbolmaztözintüp(in)&uži?[kı]
Transkriptionbolmaztözintüpin užikı
Morphembol-mAztöz-(s)Intüp-(s)In užik-(s)I(n)
Glossierungwerden-AOR.NEGGrundlage-POSS.3SG.ACCFundament-POSS.3SG.ACC Silbe-POSS3
Wortart/Funktionvi-tensen-casen-case n-possessor



Übersetzung: so kann man ihren Ursprung und Grund nicht erforschen. Ihre Texte




Referenz:
HTVII: 0046 (18)


Transliteration՚՚č?wq̈ywrwkyt՚r?y?nk՚wl: [............]
genaue Transkriptiona?čokyörügitäriŋol,&[............]
Transkriptionačokyörügitäriŋol,  
Morphemačokyörüg-(s)I(n)täriŋol,  
GlossierungoffenBedeutung-POSS3tiefDEM3,  
Wortart/Funktionadjn-possessoradjpronpunct  



Übersetzung: sind klar, ihre Bedeutung ist tiefsinnig:




Referenz:
HTVII: 0047 (19)


Transliterationywryq՚lyq̈ylyns՚rt՚nkl՚k՚ly y?
genaue Transkriptionyorıgalıkılınsartäŋlägäli-i
Transkriptionyorıgalıkılınsartäŋlägäli
Morphemyorı-GAlIkılın-sArtäŋlä-GAlI
Glossierunggehen-PURP.GERs. anschicken-CONDvergleichen-PURP.GER
Wortart/Funktionvi-gerundvi-gerundvt-gerund



Übersetzung: Wenn man sich anschickt, [die Lehre] abzuschreiten (?),

Kommentar: täŋlägäli : A. v. Gabain konnte nach täŋlägäli noch Reste eines Zeilenfüllers Y erkennen.




Referenz:
HTVII: 0048 (20)


Transliterationpwlm՚z՚wčy?n??y?d?y?q? yn: ՚՚[***]
genaue Transkriptionbolmazučınkıdıg-ın;&a[nın]
Transkriptionbolmazučınkıdıgın, anın
Morphembol-mAz-(s)Inkıdıg-(s)In, anın
Glossierungwerden-AOR.NEGEnde-POSS.3SG.ACCGrenze-POSS.3SG.ACC, deshalb
Wortart/Funktionvi-tensen-casen-casepunct adv



Übersetzung: [so] kann man ihre Grenzen nicht ermessen. Daher

Kommentar: anın ist erg. nach chin. gu (G. 6190) "deshalb".




Referenz:
HTVII: 0049 (21)


Transliteration՚?y?nč՚pylmyšk?r?k?՚?k?: [**]
genaue Transkriptioni?nčäbilmišk?ä?r?g?ä?k;&[**]
Transkriptionınčabilmiškärgäk,  
Morphemınčabil-mIškärgäk,  
Glossierungsowissen-PF.PART1Notwendigkeit,  
Wortart/Funktionadvvt-partnpunct  



Übersetzung: muß man folgendermaßen wissen:

Kommentar: k(ä)rgäk : Nach A. v. Gabains Transkript folgen noch zwei Doppelstriche.




Referenz:
HTVII: 0050 (22)


Transliterationtnkrytnkrysypwr?q?՚?n? nynk՚dk[*]
genaue Transkriptiontäŋritäŋrisiburhan-nıŋädg[ü]
Transkriptiontäŋritäŋrisiburhannıŋädgü
Morphemtäŋritäŋri-(s)I(n)burhan-(n)Xŋädgü
GlossierungGottGott-POSS3Buddha-GENgut
Wortart/Funktionnn-possessorn.pers-caseadj



Übersetzung: Durch das Werk des Göttergottes Buddha,




Referenz:
HTVII: 0051 (23)


Transliteration՚wyklykwnkwlyt՚kmyš՚yšykwydwk\y
genaue Transkriptionögliköŋülitägmišišiküdüg\i
Transkriptionögliköŋülitägmišišiküdügi
Morphemö-(X)glIköŋül-(s)I(n)täg-mIš-(s)I(n)küdüg-(s)I(n)
Glossierungan etw. denken-AG.PART3Gesinnung-POSS3erreichen-PF.PART1Tat-POSS3Geschäft-POSS3
Wortart/Funktionvt-partn-possessorvi-partn-possessorn-possessor



Übersetzung: [das darin besteht], daß seine Maitrī-Gesinnung herzukommt,




Referenz:
HTVII: 0052 (24)


Transliteration՚wyz՚ywq̈՚՚nt՚q՚dkwkym
genaue Transkriptionüzäyokantagädgükim
Transkriptionüzäyokantagädgükim
Morphemüzäyokantagädgükim
GlossierungobenEXIST.NEGderartiggutdass
Wortart/Funktionadvnadvadjpron



Übersetzung: gibt es nichts Gutes, das




Referenz:
HTVII: 0053 (25)


Transliterationt՚km՚kwlwk s[*]q̈՚nčyq՚wydy nynk
genaue Transkriptiontägmägülük&s[u]kančıgüṭi-niŋ
Transkriptiontägmägülük sukančıgütiniŋ
Morphemtäg-mA-gUlXk sukančıgüt-(s)I(n)-(n)Xŋ
Glossierungerreichen-NEG-EXP.PART wundervollRat-POSS3-GEN
Wortart/Funktionvi-negation-part adjn-possessor-case



Übersetzung: nicht herzumommen würde.




Referenz:
HTVII: 0054 (26)


Transliteration՚ryky nynky՚dylmyštylt՚q̇y
genaue Transkriptionärigi-niŋyadılmıštıltagı
Transkriptionäriginiŋyadılmıštıltagı
Morphemärig-(s)I(n)-(n)Xŋyadıl-mIštıltag-(s)I(n)
GlossierungErmahnung-POSS3-GENverbreitet w.-PF.PART1Ursache-POSS3
Wortart/Funktionn-possessor-casevi-partn-possessor



Übersetzung: Durch die Verursachung seiner lieblichen Ermahnung, die sich verbreitet hat,




Referenz:
HTVII: 0055 (27)


Transliteration[***]z?՚?:ywq̈՚՚nt՚q՚՚yyq?[*****]p?
genaue Transkription[ü]zä,yokantagayıg[inči]p?
Transkriptionüzä,yokantagayıgınčıp
Morphemüzä,yokantagayıgınčıp
Glossierungoben,EXIST.NEGderartigübelso
Wortart/Funktionadvpunctnadvadjadv



Übersetzung: gibt es nichts Böses,

Kommentar: inčip ist erg. nach der chin. Part. er (G. 3345).




Textabschnitt:
HTVII: 0056 HtPar 141 (15 a)


Archivsignatur: 47476

Quelle: Röhrborn, 1991

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTVII: 0056 (1)


Transliterationt՚r?y??m՚qwlwq̈: ՚՚[*]t?՚?čy՚wlnw[* ***]
genaue Transkriptiontarıkmaguluk,&a[č]tačıoln?o?[m?-lug]
Transkriptiontarıkmaguluk, ačtačıolnomlug
Morphemtarık-mA-gUlXk, -DAčIolnom-lXg
Glossierungs. entfernen-NEG-EXP.PART, öffnen-AG.PART1DEM3Lehre-mit
Wortart/Funktionvi-negation-partpunct vt-partpronn-adjvzr



Übersetzung: das nicht vertrieben würde. Die Lehre öffnet

Kommentar: nomlug törö ist zu em. nach dem chin. fa wang (G. 3366 12515) "Dharmanetz" (vgl. Cien VII Anm. 21).




Referenz:
HTVII: 0057 (2)


Transliterationtwyrw n?w?n?k?krk՚klyktw[*]k?[**]y?n?
genaue Transkriptiontörö-nüŋkärgäkligt[ü]g[ün]in
Transkriptiontörönüŋkärgäkligtügünin
Morphemtörö-(n)Xŋkärgäk-lXgtügün-(s)In
GlossierungBrauch-GENNotwendigkeit-mitKnoten-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionn-casen-adjvzrn-case



Übersetzung: die Hauptschlinge des Dharma-Netzes.

Kommentar: k(ä)rgäklig tügün ist - ohne direktes Äquiv. im Chin. - auch in Suv 587, 6. belegt.




Referenz:
HTVII: 0058 (3)


Transliterationkynkwrtd՚čy՚wl: ՚՚ltyp՚r՚myt\l՚r nynk
genaue Transkriptionkeŋürtdäčiol,&altıparamit\lar-nıŋ
Transkriptionkeŋürtdäčiol, altıparamitlarnıŋ
Morphemkeŋürt-DAčIol, altıparamit-lAr-(n)Xŋ
Glossierungerweitern-AG.PART1DEM3, sechsTugend (Pāramitā)-PL-GEN
Wortart/Funktionvt-partpronpunct numn-plural-case



Übersetzung: Doktrin der Sechs Pāramitās




Referenz:
HTVII: 0059 (4)


Transliterationkwynypwšqwtyn:
genaue Transkriptionkönibošgutın;
Transkriptionkönibošgutın,
Morphemkönibošgut-(s)In,
GlossierungRichtigkeitUnterweisung-POSS.3SG.ACC,
Wortart/Funktionnn-casepunct



Übersetzung: sie verbreitet die wahrhaftige




Referenz:
HTVII: 0060 (5)


Transliterationt՚rtd՚čy՚wl tynlq l՚ryq՚՚z՚?q?
genaue Transkriptiontartdačıol&tınlıg-larıgaza?g?
Transkriptiontartdačıol tınlıglarıgazag
Morphemtart-DAčIol tınlıg-lAr-(X)gazag
Glossierungziehen-AG.PART1DEM3 Lebewesen-PL-ACChäretisch
Wortart/Funktionvt-partpron n-plural-caseadj



Übersetzung: Sie zeiht die Lebewesen von




Referenz:
HTVII: 0061 (6)


Transliterationt՚trwtwyrw <SL> l՚r[**]dyn
genaue Transkriptiontätrütörö-lär[in]din
Transkriptiontätrütörölärindin
Morphemtätrütörö-lAr-(s)I(n)-DIn
GlossierungverkehrtBrauch-PL-POSS3-ABL
Wortart/Funktionadjn-plural-possessor-case



Übersetzung: ihren falschen Doktrinen weg.




Referenz:
HTVII: 0062 (7)


Transliteration[***]t՚čy՚wl<SL> ՚wyč՚՚q?y?lyq̈\[****]
genaue Transkription[ač]tačıol &üča?g?ı?lık\[dakı]
Transkriptionačtačıol  üčagılıkdakı
Morphem-DAčIol  üčagılık-DA-kI
Glossierungöffnen-AG.PART1DEM3  dreiSchatzkammer-LOC-seiend
Wortart/Funktionvt-partpron  numn-case-adjvzr



Übersetzung: sie offenbart des Tripiṭaka

Kommentar: ač-entspricht dem chin. qi(G. 1110) "erklären, öffnen".




Referenz:
HTVII: 0063 (8)


Transliterationp՚dwt <SL> lwqk?y?z?l?՚?klyk
genaue Transkriptionbatut-lugk?i?zläglig
Transkriptionbatutlugkizläglig
Morphembatutlugkizläglig
Glossierungverborgenverborgen
Wortart/Funktionadjadj



Übersetzung: geheime Bedeutungen.




Referenz:
HTVII: 0064 (9)


Transliteration[*****]k? l՚ryk:՚՚nyn՚՚t՚nwr r
genaue Transkription[yörü]g-lärig,anınatanur-r
Transkriptionyörüglärig,anınatanur
Morphemyörüg-lAr-(X)g,anınatan-Ur
GlossierungBedeutung-PL-ACC,deshalbberühmt w.-AOR
Wortart/Funktionn-plural-casepunctadvvi-tense



Übersetzung: Daher wird sie genannt:

Kommentar: yörügist in dem entsprechenden Zeichen der Vorlage ( ju [G. 2955] "sich beugen; Position, Umstände; Büro, Geschäft") nicht ohne weiteres zu erkennen. anın ... äsriŋitip: Der uig. Übers. hat die Vorlage hier nicht immer verstanden. Insbesondere ist ihm entgangen, daß "die Lehre" als Thema aller dieser Sätze zu gelten hat, so daß die atü. Version etwas inkohärent ist.




Referenz:
HTVII: 0065 (10)


Transliteration[*****]syzyn՚ynčyp՚wz՚dy
genaue Transkription[kanat]sızınınčıpuzaṭı
Transkriptionkanatsızınınčıpuzatı
Morphemkanat-sXz-Inınčıpuzatı
GlossierungFlügel-PRIV-INSTsolange
Wortart/Funktionn-adjvzr-caseadvadv



Übersetzung: ohen Flügel [zu haben], und

Kommentar: kanadsız ist erg. nach wu yi(G. 12753 5507) "ohne Flügel". Das sind Adynata, die nur der Dharma vollbringen kann. Für das erste Adynaton vgl. auch Zieme in Besinci milletler arası türkoloji kongresi, Istanbul, 23-28 eylül 1985. Tebligler. 1. Türk dili, Bd. 1. Istanbul 1985, 277.




Referenz:
HTVII: 0066 (11)


Transliteration[******]y?typtytmyš՚wl:y?[*]l?t?y?z?
genaue Transkription[učtač]ıteptetmišol,y?[ı]l?t?ı?z?-
Transkriptionučtačıteptetmišol,yıltızsızın
Morphem-DAčIte-(X)ptet-mIšol,yıltız-sXz-In
Glossierungfliegen-AG.PART1sagen-GER1heißen-PF.PART1DEM3,Wurzel-PRIV-INST
Wortart/Funktionvi-partvt-gerundvi-partpronpunctn-adjvzr-case



Übersetzung: das, was lange fliegt. ohne eine Wurzel [zu haben].

Kommentar: uč- ist erg. nach fei(G. 3483) "fliegen".




Referenz:
HTVII: 0067 (12)


Transliteration[***]yn՚p՚mw ՚p՚mwq̈՚t՚kyp?k?typ[**]
genaue Transkription[sız]ınapamu-ka++tägib?ä?k?tep[,]
Transkription apamukatägibäktep 
Morphem apamu-kAtägibäkte-(X)p 
Glossierung Unendlichkeit-DATbisfestsagen-GER1 
Wortart/Funktion n-casepostpadjvt-gerund 



Übersetzung: [das, was] bis in die Ewigkeit beständig [ist],

Kommentar: b(ä)kist Äquiv. von gu (G. 6204) "fest", wie auch u. in Z. 1588.




Referenz:
HTVII: 0068 (13)


Transliteration[*****]q՚t՚wyztyp՚՚t՚nd՚čy d?y?n?
genaue Transkription[nomlu]gätöztepatandačı-d?ı?n?
Transkriptionnomlugätöztepatandačıdın
Morphemnom-lXgätözte-(X)patan-DAčI-DIn
GlossierungLehre-mitKörpersagen-GER1berühmt w.-AG.PART1-ABL
Wortart/Funktionn-adjvzrnvt-gerundvi-part-case



Übersetzung: was man Dharmakāya nennt,

Kommentar: nomlug ätöz entspricht hier dem dao(G. 10780) "Weg, Religion" usw. Die Interpretation des Uiguren ist offenbar gelenkt von dem Vorkommen des Saṃbhogakāya in Z. 72 und ist nicht allzu abwegig.




Referenz:
HTVII: 0069 (14)


Transliteration[****]lmyšs՚vynč՚rtkynč՚
genaue Transkription[yad?ı]lmıšsävinčärtginčä
Transkriptionyadılmıšsävinčärtginčä
Morphemyadıl-mIšsävinčärt-GInčA
Glossierungverbreitet w.-PF.PART1Freudevergehen-LIM.GER
Wortart/Funktionvi-partnvi-gerund



Übersetzung: die Freude, die sich durch das verbreitet,

Kommentar: yadıl-entspricht hier dem liu (G. 7248) "fließen" und ist keine sichere Erg.




Referenz:
HTVII: 0070 (15)


Transliteration[***]՚yr՚q̈՚wyd l՚rd՚՚՚rt՚?m?[*****]
genaue Transkription[ür]ıraküd-lärdäartam[aksız]
Transkription ıraküdlärdäartamaksız
Morphem ıraküd-lAr-DAarta-mAk-sXz
Glossierung fernZeit-PL-LOCvergänglich s.-INF-PRIV
Wortart/Funktion adjn-plural-casevi-infinitive-adjvzr



Übersetzung: durch lange, weite Zeiten hindurch,

Kommentar: ürhat kein eigenes Äquiv. in der Vorlage, kommt aber häufig in der Junktur ür ırak vor.




Referenz:
HTVII: 0071 (16)


Transliteration[***]kw՚wl:՚՚nyn?k?՚?w?q?ryn[****]lmyš
genaue Transkription[mä]ŋüol,anıŋu?g?rın[takä]lmiš
Transkriptionmäŋüol,anıŋugrıntakälmiš
Morphemmäŋüol,ol-(n)Xŋugur-(s)I(n)-DAkäl-mIš
GlossierungewigDEM3,DEM3-GENZeit-POSS3-LOCkommen-PF.PART1
Wortart/Funktionadjpronpunctpron-casen-possessor-casevi-part



Übersetzung: ist unverderblich und ewig. Der durch den Einfluß [des Dharmakāya] hervorgekommene (?)

Kommentar: mäŋüist erg. nach chang (G. 440) "ewig".anıŋ ugrınta kälmiš entspricht hier offenbar dem fu gan (G. 3742 5844), für dessen Interpretation wir auch Cien VII, Anm. 28, verweisen. Der atü. Übers. interpretiert eigenwillig. Lesung und Erg. bleiben deshalb unsicher.




Referenz:
HTVII: 0072 (17)


Transliteration[***]š՚t՚wyzk՚č?k?y?n?[*]՚?prm՚nws՚n\[**]č?՚?
genaue Transkription[tü]šätöz?čgin[č]äparmanusan\[ın]ča
Transkriptiontüšätözkäčginčäparmanusanınča
Morphemtüšätözkäč-GInčAparmanusan-(s)I(n)-čA
GlossierungFruchtKörpervergehen-LIM.GERAtomZahl-POSS3-EQT
Wortart/Funktionnnvt-gerundnn-possessor-case



Übersetzung: wie die Zahl der Atome [beträgt].

Kommentar: tüš ätöz ist erg. nach ying shen (G. 13294 9813) "Saṃbhogakāya". Mayer (vgl. Cien VII Anm. 28) interpretiert ying shen als Nirmāṇakāya, was auch möglich ist. Der atü. Textbefund weist aber eindeutig auf tüš ätöz hin, und für b(ä)lgürtmä ätöz "Nirmāṇakāya" wäre in der Lacune auch nicht genug Raum.




Referenz:
HTVII: 0073 (18)


Transliterationklp l՚rd՚[.........]m՚ksyz z
genaue Transkriptionkalp-larda[...........]mäksiz-z
Transkriptionkalplarda 
Morphemkalp-lAr-DA 
GlossierungKalpa, Zeitalter-PL-LOC 
Wortart/Funktionn-plural-case 



Übersetzung: Saṃbhogakāya ist ohne ... und ohne Altern, [so viele] Kalpas hindurch,




Referenz:
HTVII: 0074 (19)


Transliteration[**]kyrm՚ksyzt?y?tyr:[****]q̈yčwnk\l?y
genaue Transkription[äs]kirmäksiztetir,[taŋ]kıčuŋ\lı
Transkriptionäskirmäksiztetir,taŋkıčuŋlı
Morphemäskir-mAk-sXztet-Ir,taŋ-kIčuŋ-lI
Glossierungmorsch w.-INF-PRIVheißen-AOR,Tagesanbruch-seiendGlocke-COORD
Wortart/Funktionvi-infinitive-adjvzrvi-tensepunctn-adjvzrn-aff



Übersetzung: Das morgendliche Glocken[läuten]

Kommentar: taŋkı ist erg. nach chen(G. 655) "Morgen" (zur Sache vgl. Cien VII Anm. 29).




Referenz:
HTVII: 0075 (20)


Transliterationkyč՚kynwm[..........]l?y?q̈՚?t?yl\yšdy
genaue Transkriptionkečäkinom[............]lıkatıl\ıšdı
Transkriptionkečäkinom katılıšdı
Morphemkečä-kInom katılıš-D-(s)I(n)
GlossierungAbend-seiendLehre s. vereinigen-PST-POSS3
Wortart/Funktionn-adjvzrn vi-tense-possessor



Übersetzung: und die abendliche Dharma-Rezitation

Kommentar: NWM ... /LY in unserer Transliteration entspricht in der Vorlage dem fan (G. 3403) "Gebet" usw. (zur Sache vgl. Cien VII Anm. 29). A. v. Gabain las:nom üdintä li. Das unsicher gelesene üdintä dürfte falsch sein, da man parallel zu čuŋ den Casus rectus erwartet. katılıš- ist Äquiv. von jiao (G. 1297) "sich vereinigen" usw. Der Beleg dieses Wortes bei Kāšgarī ist also kein Schreibfehler, wie Clauson meinte (vgl. EtymDic 602 a).




Referenz:
HTVII: 0076 (21)


Transliteration՚yky՚wy?[* **]r?krtr՚kwt
genaue Transkriptionikiü[n-lä]rgrḍrakut
Transkriptionikiünlärgrdrakut
Morphemikiün-lArgrdrakut
Glossierungzweiaufsteigen-PLGr̥dhrakūṭa
Wortart/Funktionnumvi-pluraln.loci



Übersetzung: [diese] beiden Klänge, vereinigten sich auf dem Gr̥dhrakūṭa-

Kommentar: ünlär ist erg. nach yin (G. 13209) "Klang, Stimme".




Referenz:
HTVII: 0077 (22)


Transliteration[**]q?:pylk՚[*]ylyklykkwyn
genaue Transkription[ta]g?-da,bilgä[b]iligligkün
Transkriptiontagda,bilgäbiligligkün
Morphemtag-DA,bilgäbilig-lXgkün
GlossierungBerg-LOC,WeisheitWissen-mitTag
Wortart/Funktionn-casepunctnn-adjvzrn



Übersetzung: Berg. Die Prajñā-Sonne




Referenz:
HTVII: 0078 (23)


Transliteration[*]nkry lynwmlwq՚՚q̈yn ly:՚vrylty
genaue Transkription[tä]ŋri-linomlugakın-lı,ävrilti
Transkriptiontäŋrilinomlugakınlı,ävrilti
Morphemtäŋri-lInom-lXgakın-lI,ävril-D-(s)I(n)
GlossierungGott-COORDLehre-mitStrom-COORD,s. wenden-PST-POSS3
Wortart/Funktionn-affn-adjvzrn-affpunctvi-tense-possessor



Übersetzung: und der Dharma-Strom,




Referenz:
HTVII: 0079 (24)


Transliteration[*]wštylk՚n l՚rsyqwn l՚rp՚rk\y?nt՚
genaue Transkription[k]oštilgän-lärsıgun-larbärk\intä
Transkriptionkoštilgänlärsıgunlarbärkintä
Morphemkoštilgän-lArsıgun-lArbärk-(s)I(n)-DA
GlossierungPaarRad-PLMaralhirsch-PLHain-POSS3-LOC
Wortart/Funktionnn-pluraln-pluraln-possessor-case



Übersetzung: [diese] "zwei Räder" drehten sich im Mr̥gadāva-Hain.

Kommentar: koš tilgänlär: Zur Sache vergleiche man Cien VII Anm. 31.




Referenz:
HTVII: 0080 (25)


Transliterationtyzylty:kwykq̈՚lyq t՚
genaue Transkriptiontizilti,kökkalık-ta
Transkriptiontizilti,kökkalıkta
Morphemtizil-D-(s)I(n),kökkalık-DA
Glossierungangeordnet w.-PST-POSS3,HimmelFirmament-LOC
Wortart/Funktionvi-tense-possessorpunctnn-case



Übersetzung: am Firmament reihten sich




Referenz:
HTVII: 0081 (26)


Transliteration[**]dynylykkwš՚try l՚rtwtčy՚wč?[**]
genaue Transkription[är]diniligkušatre-lartutčı?[up]
Transkriptionärdiniligkušatrelartutčıučup
Morphemärdini-lXgkušatre-lArtutčı-(X)p
GlossierungEdelstein-mitBaldachin-PLimmerfliegen-GER1
Wortart/Funktionn-adjvzrn-pluraladvvi-gerund



Übersetzung: Juwelen-Baldachine auf, ununterbrochen zusammen mit den Wolken schwebend.

Kommentar: tutčı ist Äquiv. von jie (G. 1480) "nehmen; verbinden, angrenzen an", was die von Clauson (EtymDic 461 b) vorgeschlagene Etymologie bestätigt. Gegen die chin. Vorlage ("sich an aufsteigende Wolken anheftend") solltutčı hier das "Fliegen" näher bestimmen ("ununterbrochen dahinfliegen"), was auch u. Z. 1246 der Fall zu sein scheint. Dort liegt übrigens die Var. tutšı vor.




Referenz:
HTVII: 0082 (27)


Transliteration[*****..........**]r?l?՚?pyrk՚rw՚ytyl?d?[*]
genaue Transkription[b?u?l?ı?t?............bi]r?birgärüetild[i]
Transkription  birläbirgärüetildi
Morphem  birläbir-GArUetil-D-(s)I(n)
Glossierung  miteins-DIRerrichtet w.-PST-POSS3
Wortart/Funktion  postpnum-casevi-tense-possessor



Übersetzung: wurde verziert.




Textabschnitt:
HTVII: 0083 HtPar 142 (15 b)


Archivsignatur: 47476

Quelle: Röhrborn, 1991

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTVII: 0083


Transliteration y?y?t?y?[************] 
genaue Transkription&&yeti[nčü?l?ü?š?iki]&&
Transkription yetinč   
Morphem yeti-(X)nč   
Glossierung sieben-ORD   
Wortart/Funktion num-num   



Kommentar: A. von Gabain: &&yeti[nč] ü?l?ü?š? [iki]&&




Referenz:
HTVII: 0084 (1)


Transliteration[*]w?y?n?k?k?[*]yrtwk l՚ry՚š՚՚ryq? q?
genaue Transkription[ö]ŋk[ü]rtük-läryašarıg-g
Transkriptionöŋkürtükläryašarıg
Morphemöŋkürtük-lAryašarıg
GlossierungFarbeWildnis-PLfrischHain
Wortart/Funktionnn-pluraladjn



Übersetzung: Das Ödland, durch grünende Haine




Referenz:
HTVII: 0085 (2)


Transliterationsm՚[*] l?՚?r՚wyz՚:tnkryd՚mqw\՚
genaue Transkriptions(e)mä[k]-lärüzä,täŋridämhu\a
Transkriptionsemäklärüzä,täŋridämhua
Morphemsemäk-lArüzä,täŋridämhua
GlossierungWald-PLdurch,himmlischBlume
Wortart/Funktionn-pluralpostppunctadjn



Übersetzung: vermischend mit himmlischen Blumen




Referenz:
HTVII: 0086 (3)


Transliterationč՚?č?՚?k? l՚rpyrl՚q̈՚ty՚sryn?k?y?[*]\yp
genaue Transkriptiončäčäk-lärbirläkatıäsriŋi[r]\ip
Transkriptiončäčäklärbirläkatıäsriŋirip
Morphemčäčäk-lArbirläkatıäsriŋir-(X)p
GlossierungBlume-PLmithartbunt m.-GER1
Wortart/Funktionn-pluralpostpadjvi-gerund



Übersetzung: und wurde bunt,




Referenz:
HTVII: 0087 (4)


Transliteration:s՚q̈ynwt՚kyns՚rpyztnkry
genaue Transkription,sakınutäginsärbiztäŋri
Transkription,sakınutäginsärbiztäŋri
Morphem,sakın-Utägin-sArbiztäŋri
Glossierung,denken-GERAerlangen-CONDwirGott
Wortart/Funktionpunctvt-gerundvt-gerundpronn



Übersetzung: Wenn wir ehrfürchtig die Majestät




Referenz:
HTVII: 0088 (5)


Transliteration[**]nymz nynkq̈wtyn:ywq̈՚rw w
genaue Transkription[ha]nımız-nıŋkutın,yokaru-u
Transkriptionhanımıznıŋkutın,yokaru
Morphemhan-(X)mXz-(n)Xŋkut-(X)n,yokaru
GlossierungChan-POSS.1PL-GENGlück-INST,hinauf
Wortart/Funktionn-possessor-casen-casepunctadv



Übersetzung: unseres göttlichen Kaisers bedenken:




Referenz:
HTVII: 0089 (6)


Transliteration՚rs՚r՚?[*]t? <SL> lyqyyv՚ky?
genaue Transkriptionärsär[a?]t?-lıgyevägi
Transkriptionärsäratlıgyevägi
Morphemär-sArat-lXgyeväg-(s)I(n)
Glossierungsein-CONDName-mitAusrüstung-POSS3
Wortart/Funktionvi-gerundn-adjvzrn-possessor



Übersetzung: indem er sie durch seine mit [dem Ausdruck:] "Was oben betrifft ..." bezeichnete Ausstattung

Kommentar: yokaru ärsär atlıg yiväg entspricht dem shang xuan zi fu (G. 9729 4790 12342 3707) "vom Oberen Mystischen mit Puṇya ausgestattet (vgl. Cien VII 257 b 7). In uig. Zuwendungs- Kolophonen werden himmlische Gottheiten und Dämonen, vor allem offenbar die Vier Mahārājas, gelegentlich mit der Phrase: yokaru ärsär ... "sei es oben ..." den Bewohnern von niederen Gatis, mit der Phrase: >l=OT>asra ärsär ... "sei es unten ...", gegenübergestellt (vgl. BT XIII 46, 1; 64, 1 Anm.). Die hier vorliegende Formulierung knüpft sicher an diese Kolophone an, wenn auch unklar bleibt, wie sich der uig. Übers. die Details vorgestellt hat. Das Wort zwischen ärsär und yiväg ist zerstört, aber es kann sich eigentlich nur um atlıg handeln, weil nicht mehr Raum vorhanden ist. Die Lesung b[uy]anlıg (b als unsicher gekennzeichnet), die in A. v. Gabains Transkript vorgeschlagen wird, ist unmöglich.




Referenz:
HTVII: 0090 (7)


Transliteration՚wyz՚:<SL>՚yy ՚
genaue Transkriptionüzä, iy-ä
Transkriptionüzä, iyä
Morphemüzä, iy-A
Glossierungmit, verfolgen-GERA
Wortart/Funktionpostppunct vt-gerund



Übersetzung: unterjocht




Referenz:
HTVII: 0091 (8)


Transliterationp՚s՚t[*]t?wp<SL>p՚šl՚yw[****]\q̈՚ywr
genaue Transkriptionbasat[u]tup bašlayuy?a?r?l?[ı]\kayur
Transkriptionbasatutup bašlayuyarlıkayur
Morphembas-Atut-(X)p bašla-yUyarlıka-yUr
Glossierungpressen-GERAhalten-GER1 beherrschen-GERAgeruhen-AOR
Wortart/Funktionvt-gerundvt-gerund vt-gerundvt-tense



Übersetzung: und ält. Er geruht




Referenz:
HTVII: 0092 (9)


Transliterations՚k?y?z?yynk՚q̈ l՚ryq՚dk?w?[***]
genaue Transkriptionsäkizyıŋak-larıgädgü[sin]
Transkriptionsäkizyıŋaklarıgädgüsin
Morphemsäkizyıŋak-lAr-(X)gädgü-(s)In
GlossierungachtSeite-PL-ACCgut-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionnumn-plural-caseadj-case



Übersetzung: die acht Himmelsrichtungen zu regieren,




Referenz:
HTVII: 0093 (10)


Transliteration՚dr՚mynyytwrwyrlyq̈՚m՚q̈?[*]
genaue Transkriptionädräminyetürüyarlıkamak[ı]
Transkriptionädräminyetürüyarlıkamakı
Morphemädräm-(s)Inyetür-Uyarlıka-mAk-(s)I(n)
GlossierungTugend-POSS.3SG.ACCgelangen l.-GERAgeruhen-INF-POSS3
Wortart/Funktionn-casevt-gerundvt-infinitive-possessor



Übersetzung: indem er geruht, seine Güte und Tugend




Referenz:
HTVII: 0094 (11)


Transliteration՚?w?y?z?՚pwdwnpwq̈wn q̈՚[**]
genaue Transkriptionüzäbodunbokun-ka[,]
Transkriptionüzäbodunbokunka 
Morphemüzäbodunbokun-kA 
GlossierungdurchLeuteLeute-DAT 
Wortart/Funktionpostpnn-case 



Übersetzung: das Volk erreichen zu lassen,




Referenz:
HTVII: 0095 (12)


Transliterationy՚q̈՚ l՚rynyyqyntwrwpk?[..............]
genaue Transkriptionyaka-larınyıgınturup[..........]
Transkriptionyakalarınyıgınturup 
Morphemyaka-lAr-(s)Inyıgıntur-(X)p 
GlossierungKragen-PL-POSS.3SG.ACCzurückschlagen-GER1 
Wortart/Funktionn-plural-casevt-gerund 



Übersetzung: veranlaßt er, daß sie [als Geste der Unterwerfung] "ihre Kragen zurückschlagen" und ...

Kommentar: K/.../WNTWR- wurde in UigWb 136 a fälschlich zu tapıntur- ergänzt. Das initiale K wurde von A. v. Gabain aber sicher gelesen.




Referenz:
HTVII: 0096 (13)


Transliterationwntwrwr՚՚nčwl՚twrtwym՚ns?[***]
genaue Transkriptionüntürürančolaturtümäns[anı]
Transkriptionüntürürančolaturtümänsanı
Morphemüntür-Urančola-D-Urtümänsan-(s)I(n)
Glossierunghinauslassen-AORschenken, opfern-PST-AORzehntausendZahl-POSS3
Wortart/Funktionvt-tensevt-tense-tensenumn-possessor



Übersetzung: ihre zehntausend

Kommentar: sanı ist ohne Entsprechung im chin. Text.




Referenz:
HTVII: 0097 (14)


Transliteration՚yl՚wlwš l՚ryn՚wtlys՚vy[**]
genaue Transkriptioneluluš-larınutlısävi[nč]
Transkriptionelulušlarınutlısävinč
Morphemeluluš-lAr-(s)Inutlısävinč
GlossierungKönigreichReich-PL-POSS.3SG.ACCBelohnungFreude
Wortart/Funktionnn-plural-casenn



Übersetzung: Länder [als Tribut] darbringen.




Referenz:
HTVII: 0098 (15)


Transliteration[*****]yrlyq̈՚dy:śkyrmyšs?[******]\lwk
genaue Transkription[t?ä?g?ü?r?ü]yarlıkadı,äskirmišs[üŋök]\lüg
Transkription yarlıkadı,äskirmišsöŋüklüg
Morphem yarlıka-D-(s)I(n),äskir-mIšsöŋük-lXg
Glossierung geruhen-PST-POSS3,morsch w.-PF.PART1Knochen-mit
Wortart/Funktion vt-tense-possessorpunctvi-partn-adjvzr



Übersetzung: Er geruhte, Gnade gelangen zu lassen zu denen mit morschen Knochen

Kommentar: süŋöklüg ist erg. nach gu (G. 6234) "Knochen". Freilich hat der uig. Übers. hier wie in den folgenden Sätzen Zäsuren falsch gesetzt, und süŋöklüg betrachtet er fälschlich als gleichgeordnet oder als Attribut zum folgenden taš ävlig (vgl. Cien VII Anm. 42).




Referenz:
HTVII: 0099 (16)


Transliterationt՚š՚vlyk l՚r k՚:t՚l
genaue Transkriptiontašävlig-lär-kä,tal
Transkriptiontašävliglärkä,tal
Morphemtašäv-lXg-lAr-kA,tal
GlossierungSteinHaus-mit-PL-DAT,Palme
Wortart/Funktionnn-adjvzr-plural-casepunctn



Übersetzung: und Steinhäusern (sc. zu den Toten)




Referenz:
HTVII: 0100 (17)


Transliterationy՚pyrq՚q̈ lyq nynk՚wz̤ykynk՚
genaue Transkriptionyapırgak-lıg-nıŋužikıŋa
Transkriptionyapırgaklıgnıŋužikıŋa
Morphemyapırgak-lXg-(n)Xŋužik-(s)I(n)-kA
GlossierungBlatt-mit-GENSilbe-POSS3-DAT
Wortart/Funktionn-adjvzr-casen-possessor-case



Übersetzung: Dadurch, daß er den Texten derer, die aus Palmblätter [schreiben] (sc. den indischen Texten),




Referenz:
HTVII: 0101 (18)


Transliteration՚yn՚nm՚q̈y՚wyz՚՚dkw synyydw?[**]
genaue Transkriptionınanmakıüzäädgü-sinyeṭü?[rü]
Transkriptionınanmakıüzäädgüsinyetürü
Morphemınan-mAk-(s)I(n)üzäädgü-(s)Inyetür-U
Glossierungvertrauen-INF-POSS3durchgut-POSS.3SG.ACCgelangen l.-GERA
Wortart/Funktionvi-infinitive-possessorpostpadj-casevt-gerund



Übersetzung: vertraut hat,

Kommentar: ädgüsin yetürü ist erg. nach ze (G. 11666) "gütig sein (zu j-m)".




Referenz:
HTVII: 0102 (19)


Transliterationyrlyq̈՚dy:q̈wrtq̈wnkwz q̈wnkwzq̈՚t՚k?y?
genaue Transkriptionyarlıkadı,kurtkoŋuz-ka++tägi?
Transkriptionyarlıkadı,kurtkoŋuzkatägi
Morphemyarlıka-D-(s)I(n),kurtkoŋuz-kAtägi
Glossierunggeruhen-PST-POSS3,WurmKäfer-DATbis
Wortart/Funktionvt-tense-possessorpunctnn-casepostp



Übersetzung: geruhte er, seine Güte bis hin zu Würmern und Käfern gelangen zu lassen.




Referenz:
HTVII: 0103 (20)


Transliteration՚՚ltwnq̈՚pyrč՚q lyq՚n՚tk՚kč՚
genaue Transkriptionaltunkapırčak-lıgänätkäkčä
Transkriptionaltunkapırčaklıgänätkäkčä
Morphemaltunkapırčak-lXgänätkäk-čA
GlossierunggoldenBehälter-mitIndien-EQT
Wortart/Funktionadjn-adjvzrn.loci-case



Übersetzung: Dadurch, daß er die in den goldenen Schreinen [aufbewahrte]




Referenz:
HTVII: 0104 (21)


Transliterationyrlq nykšlwk? l՚ryny՚tm՚q̈y?
genaue Transkriptionyarlıg-nıŋšlok-larınyaḍmakı
Transkriptionyarlıgnıŋšloklarınyadmakı
Morphemyarlıg-(n)Xŋšlok-lAr-(s)Inyad-mAk-(s)I(n)
GlossierungBefehl-GENVers-PL-POSS.3SG.ACCausbreiten-INF-POSS3
Wortart/Funktionn-casen-plural-casevt-infinitive-possessor



Übersetzung: Verse der indischen Lehren verbreitet hat,




Referenz:
HTVII: 0105 (22)


Transliteration՚wyz՚:՚wytrw՚՚nwpwd՚tywwl
genaue Transkriptionüzä,ötrüanupudatyul
Transkriptionüzä,ötrüanupudatyul
Morphemüzä,ötrüanupudatyul
Glossierungdurch,dannAnavataptaBach
Wortart/Funktionpostppunctadvn.locin



Übersetzung: ließ er das Wasser des Anavatapta-Sees




Referenz:
HTVII: 0106 (23)


Transliterationswvyn՚wytkwrdytvq՚č՚yly nynk
genaue Transkriptionsuvınötgürditavgačeli-niŋ
Transkriptionsuvınötgürditavgačeliniŋ
Morphemsuv-(s)I(n)-Inötgür-D-(s)I(n)tavgačel-(s)I(n)-(n)Xŋ
GlossierungWasser-POSS3-ACCdurchdringen-PST-POSS3ChinaKönigreich-POSS3-GEN
Wortart/Funktionn-possessor-casevt-tense-possessorn.locin-possessor-case



Übersetzung: des China-Reiches eindringen




Referenz:
HTVII: 0107 (24)


Transliterations՚kyz՚wlwq՚՚rq̈w l՚rynt՚:
genaue Transkriptionsäkizulugarku-larınta,
Transkriptionsäkizulugarkularınta,
Morphemsäkizulugarku-lAr-(s)I(n)-DA,
GlossierungachtgroßStrom-PL-POSS3-LOC,
Wortart/Funktionnumadjn-plural-possessor-casepunct



Übersetzung: in die Acht großen Ströme

Kommentar: säkiz ulug arkular: zur Sache vgl. Cien VII Anm. 46!




Referenz:
HTVII: 0108 (25)


Transliterationkr՚tr՚kwtt՚q yqtwtwštwrd?y?
genaue Transkriptiongraḍrakuttag-ıgtutušturdı
Transkriptiongradrakuttagıgtutušturdı
Morphemgradrakuttag-(X)gtutuštur-D-(s)I(n)
GlossierungGr̥dhrakūṭaBerg-ACCverbinden-PST-POSS3
Wortart/Funktionn.locin-casevt-tense-possessor



Übersetzung: daß sich der Gr̥dhrakūṭa-Berg




Referenz:
HTVII: 0109 (26)


Transliterations?wnk q̇w ՚ š՚nt՚q nynkkwyk
genaue Transkriptionsuŋ hu-a šantag-nıŋkök
Transkriptionsuŋ hua šantagnıŋkök
Morphemsuŋ hua šantag-(n)Xŋkök
GlossierungSuŋ Šan u. Hua ŠanBerg-GENblau, graublau
Wortart/Funktionn.locin-caseadj



Übersetzung: des Song-shan und des Hua-.shan mit den blauen Bergketten verbindet

Kommentar: suŋ hua sind Transkr. des in der Vorlage befindlichen song hua (G. 10458 5005), Name von zwei heiligen Bergen (vgl. Cien VII Anm. 48). šan (< shen [G. 9663]) "Berg" ist ein von Übers. hinzugefügter Gattungsbegriff (vgl. Komm. zu Z. 387). Der ganze Passus soll besagen, daß der Kaiser Indien und China verband.




Referenz:
HTVII: 0110 (27)


Transliteration[**]r?typyrl՚:ym՚[*****]t?wyzy?
genaue Transkription[a]r?birlä,ymä[b?o?n?o?m?]tözi
Transkriptionartıbirlä,ymä  tözi
Morphemart-(s)I(n)birlä,ymä  töz-(s)I(n)
GlossierungGebirgspaß-POSS3mit,ebenfalls  Wesen-POSS3
Wortart/Funktionn-possessorpostppunctconj  n-possessor



Übersetzung: veranlaßte er. Was nun die Dharma-Weisheit angeht,

Kommentar: art ist erg. nach ling (G. 7220) "Bergkette". nom ist erg. nach fa (G. 3366) "Dharma".




Textabschnitt:
HTVII: 0111 HtPar 143 (16 a)


Archivsignatur: 47476

Quelle: Röhrborn, 1991

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTVII: 0111 (1)


Transliteration[..........*]m?r?y?l?m?y?š?twrwlmyš՚?w?[*]
genaue Transkription[...........a]mrıl?m?ıšturulmıšo?[l]
Transkription amrılmıšturulmıšol
Morphem amrıl-mIšturul-mIšol
Glossierung ruhig w.-INFRgezähmt w.-PF.PART1DEM3
Wortart/Funktion vi-tensevi-partpron



Übersetzung: so ist sie ruhig.

Kommentar: A. v. Gabain wollte in der Lacune [üz]ä (finales als "unsicher" gekennzeichnet) lesen, was aber nicht paßt. Besser wäre vielleicht: ärsär ?




Referenz:
HTVII: 0112 (2)


Transliteration[**]n?՚?n?m՚qynč՚kwnkwl k՚՚ynčy?[*]
genaue Transkription[ı]nanmagınčaköŋül-käinči[p]
Transkriptionınanmagınčaköŋülkäınčıp
Morphemınan-mA-GInčAköŋül-kAınčıp
Glossierungvertrauen-NEG-LIM.GERHerz-DATso
Wortart/Funktionvi-negation-gerundn-caseadv



Übersetzung: Solange man nicht zum "Herzen" (sc. zu Buddha) Zuflucht genommen hat,

Kommentar: ınanmagınča köŋülkä könnte an BuddhUig I, pass., erinnern, wo "das Herz" mit Buddha identifiziert wird. In der Vorlage heißt es abweichend: "das Herz Zuflucht nehmen lassen".




Referenz:
HTVII: 0113 (3)


Transliteration[***]tkwrk՚lypwlm՚z:pylk՚pylyklyk
genaue Transkription[ö]tgürgälibolmaz,bilgäbiliglig
Transkriptionötgürgälibolmaz,bilgäbiliglig
Morphemötgür-GAlIbol-mAz,bilgäbilig-lXg
Glossierungdurchdringen-PURP.GERwerden-AOR.NEG,WeisheitWissen-mit
Wortart/Funktionvt-gerundvi-tensepunctnn-adjvzr



Übersetzung: kann man sie nicht verstehen.

Kommentar: ötgür- ist erg. nach tong (G. 12294) "durchgehen (lassen), verstehen". Eine Verbindung mit köŋülkä in Z. 112 scheint nicht angebracht, da ötgür- in Z. 106 (mit demselben chin. Äquiv.) den Lok. verlangt. bilgä biliglig yer bleibt vorerst unklar (vgl. Cien VII Anm. 51).




Referenz:
HTVII: 0114 (4)


Transliterationyyrt՚rynkd՚t՚rynk՚wl:q̈՚tyq
genaue Transkriptionyertäriŋdätäriŋol,katıg
Transkriptionyertäriŋdätäriŋol,katıg
Morphemyertäriŋ-DAtäriŋol,katıg
GlossierungOrttief-LOCtiefDEM3,hart
Wortart/Funktionnadj-caseadjpronpunctadj



Übersetzung: Das Weisheitsgebiet ist tiefer als tief.




Referenz:
HTVII: 0115 (5)


Transliterationkyrtkwnč lwkpwlm՚q̈ynč՚՚wnk՚rq̈՚\[*]y
genaue Transkriptionkertgünč-lügbolmagınčaoŋarga\[l]ı
Transkriptionkertgünčlügbolmagınčaoŋargalı
Morphemkertgünč-lXgbol-mA-GInčAoŋar-GAlI
GlossierungGlauben-mitwerden-NEG-LIM.GERberichtigen-PURP.GER
Wortart/Funktionn-adjvzrvi-negation-gerundvt-gerund



Übersetzung: Solange man keinen festen Glauben hat,




Referenz:
HTVII: 0116 (6)


Transliteration՚wm՚z:<SL>n՚čwkwl l?
genaue Transkriptionumaz; näčökol-l
Transkriptionumaz, näčökol
Morphemu-mAz, näčökol
Glossierungkönnen-AOR.NEG, wie, wasDEM3
Wortart/Funktionvi-tensepunct pronpron



Übersetzung: kann man es nicht erkennen. Wie [es ist]

Kommentar: näčök ist Äquiv. der Fragepartikel qi (G. 1083), ebenso wie u. in Z. 128. ol bezieht sich auf den Kaiser, wie ein Vergleich mit Z. 126 zeigt.




Referenz:
HTVII: 0117 (7)


Transliteration[***]tyq̈՚tyn<SL>q̈՚tynqr՚nkq̈w?
genaue Transkription[ka]l?katın katınkaraŋgu
Transkriptionkaltıkatın katınkaraŋgu
Morphemkaltıkat-(X)n kat-(X)nkaraŋgu
GlossierungsoSchicht-INST Schicht-INSTfinster
Wortart/Funktionconjn-case n-caseadj



Übersetzung: hat er (sc. der Kaiser) nicht in stockdunkler

Kommentar: k(a)ltı ist erg. nach dem wei (G. 12580), dem Standaräquiv. von atü. k(a)ltı auch in Abhi (vgl. B 26 b 10 et pass.) und ShoAgon (vgl. 90 et pass.).




Referenz:
HTVII: 0118 (8)


Transliteration[***]n?:<SL>t՚mt[*]r?dy՚rm՚z
genaue Transkription[tü]n?-dä, tamt[u]rdıärmäz
Transkriptiontündä, tamturdıärmäz
Morphemtün-DA, tamtur-D-(s)I(n)är-mAz
GlossierungNacht-LOC, anzünden-PST-POSS3sein-AOR.NEG
Wortart/Funktionn-casepunct vt-tense-possessorvi-tense



Übersetzung: Nacht entzündet

Kommentar: tün ist erg. nach ye (G. 12970) "Nacht".




Referenz:
HTVII: 0119 (9)


Transliteration[**]pylk՚pylyklyk[**]č?yn nynk
genaue Transkription[mu]bilgäbiliglig[wı]č?ın-nıŋ
Transkription bilgäbiligligwıčınnıŋ
Morphem bilgäbilig-lXgwıčın-(n)Xŋ
Glossierung WeisheitWissen-mitFackel-GEN
Wortart/Funktion nn-adjvzrn-case



Übersetzung: das Licht des Weisheits-Glanzes

Kommentar: wıčın entspricht dem ju (G. 3008) "Fackel". Vgl. Komm. zu Z. 1936.




Referenz:
HTVII: 0120 (10)


Transliteration[****] yn:՚wwtlwq՚wpry lyq
genaue Transkription[yarok]-ın,otlugoprı-lıg
Transkriptionyarokın,otlugoprılıg
Morphemyarok-(s)I(n)-In,ot-lXgoprı-lXg
GlossierungLicht-POSS3-ACC,Feuer-mitHöhle-mit
Wortart/Funktionn-possessor-casepunctn-adjvzrn-adjvzr



Übersetzung: der "Feurigen Höhlen"

Kommentar: y(a)rok ist erg. nach guang (G. 6389) "Glanz". oprılıg ist Äquiv. von zhai (G. 240) "Haus". Hat man bei dieser Übers. (oprı "Höhle, Grube") an die unterirdischen Wohnstätten in Turfan usw. gedacht?




Referenz:
HTVII: 0121 (11)


Transliteration[**** **]y՚qytdy՚rm՚zmwnw?mlw?q?
genaue Transkription[t?a?ŋ?-t?a?]yagıtdıärmäzmunomlu?g?
Transkription yagıtdıärmäzmunomlug
Morphem yagıt-D-(s)I(n)är-mAzmUnom-lXg
Glossierung regnen l.-PST-POSS3sein-AOR.NEGINTLehre-mit
Wortart/Funktion vt-tense-possessorvi-tenseprtcln-adjvzr



Übersetzung: hat er nicht am Morgen des Dharma-

Kommentar: taŋ ist erg. nach zhao (G. 478) "Morgen". Zur Sache vgl. Cien VII Anm. 55 und Mayer/ Röhrborn 119 Anm. 49.




Referenz:
HTVII: 0122 (12)


Transliteration[***]m?[*]r? nwnk՚wyl yn:mwnt՚
genaue Transkription[yag]m[u]r-nuŋöl-in,munta
Transkriptionyagmurnuŋölin,munta
Morphemyagmur-(n)Xŋöl-(s)In,bo-DA
GlossierungRegen-GENfeucht-POSS.3SG.ACC,DEM1-LOC
Wortart/Funktionn-caseadj-casepunctpron-case



Übersetzung: Regens feuchtes Naß regnen lassen?

Kommentar: yagmur ist erg. nach yu (G. 13623) "Regen".




Referenz:
HTVII: 0123 (13)


Transliteration[***]՚՚rq̈w l՚r d՚q̈y՚wynky՚wynky
genaue Transkription[yüz]arku-lar-dakıöŋiöŋi
Transkription arkulardakıöŋiöŋi
Morphem arku-lAr-DA-kIöŋiöŋi
Glossierung Strom-PL-LOC-seiendverschiedenverschieden
Wortart/Funktion n-plural-case-adjvzradjadj



Übersetzung: Hat er nicht hier die in hundert Flußbetten

Kommentar: yüz ist erg. nach bai (G. 8560) "hundert". In der Vorlage ist die ganze Passage wohl nicht so buddhistisch gefärbt (vgl. Cien VII 257 b 19, bes. Anm. 56, 57), wie es im Atü. der Fall zu sein scheint.




Referenz:
HTVII: 0124 (14)


Transliteration[*****] l՚ryqpyrk՚rtdyyyqdy
genaue Transkription[akın]-larıgbirgärtdiyıgdı
Transkriptionakınlarıgbirgärtdiyıgdı
Morphemakın-lAr-(X)gbirgärt-D-(s)I(n)yıg-D-(s)I(n)
GlossierungStrom-PL-ACCvereinigen-PST-POSS3sammeln-PST-POSS3
Wortart/Funktionn-plural-casevt-tense-possessorvt-tense-possessor



Übersetzung: [verteilten] verschiedenen Ströme (sc. die verschiedenen Doktrinen vereinigt

Kommentar: akın ist erg. nach liu (G. 7248) "fließen". birgärt- ist Kaus. eines bei Clauson (EtymDic) nicht verzeichneten birgär- , das seinerseits (gegen EtymDic 364 a) die Basis von birgärü "zusammen" sein dürfte.




Referenz:
HTVII: 0125 (15)


Transliteration[**]m?[*]z?mw՚wlwqt՚lwy d՚twym՚n
genaue Transkription[är]m[ä]zmuulugtaloy-datümän
Transkriptionärmäzmuulugtaloydatümän
Morphemär-mAzmUulugtaloy-DAtümän
Glossierungsein-AOR.NEGINTgroßMeer-LOCzehntausend
Wortart/Funktionvi-tenseprtcladjn-casenum



Übersetzung: und im Großen Meer versammelt? Hat er nicht die zehntausendfach




Referenz:
HTVII: 0126 (16)


Transliteration[****]kypwylwnmyšywrwk l՚?r?y?k
genaue Transkription[ö]ŋ?ibölünmišyörüg-lärig
Transkriptionöŋibölünmišyörüglärig
Morphemöŋibölün-mIšyörüg-lAr-(X)g
Glossierungverschiedenunterteilt w.-PF.PART1Bedeutung-PL-ACC
Wortart/Funktionadjvi-partn-plural-case



Übersetzung: aufgeteilten Bedeutungen [der Lehre]

Kommentar: öŋi bölünmiš ist erg. nach gu fen (G. 3088 3506) "in Gebiete unterteilt". Nach Mayers Übers. (vgl. Cien VII 257 b 19) hätte der Uigure hier eine falsche Zäsur gemacht.




Referenz:
HTVII: 0127 (17)


Transliteration[**]mt՚ryppwytwrdy՚rm՚zmwčyn
genaue Transkription[yo]mtarıpbütürdiärmäzmučın
Transkriptionyomtarıpbütürdiärmäzmučın
Morphemyomtar-(X)pbütür-D-(s)I(n)är-mAzmUčın
Glossierungkonzentrieren-GER1beenden-PST-POSS3sein-AOR.NEGINTWahrheit
Wortart/Funktionvt-gerundvt-tense-possessorvi-tenseprtcln



Übersetzung: völlig auf die Wahrhaftige Wesenheit konzentriert?

Kommentar: yomtar- ist erg. nach zong (G. 12010) "zusammenbringen".




Referenz:
HTVII: 0128 (18)


Transliterationk?[*]r?twtwyzd՚n՚čwk՚wlpyrl՚
genaue Transkriptionk?[e]rtütözdänäčökolbirlä
Transkriptionkertütözdänäčökolbirlä
Morphemkertütöz-DAnäčökolbirlä
GlossierungWahrheitGrundlage-LOCwie, wasDEM3mit
Wortart/Funktionnn-casepronpronpostp



Übersetzung: Wie werden er und

Kommentar: birlä entspricht dem yu (G. 13522) "mit".




Referenz:
HTVII: 0129 (19)


Transliteration[**]w w՚nkvwdy՚՚tlqq՚n l՚r
genaue Transkription[to]o waŋvudiatl(ı)ghan-lar
Transkriptiontoo waŋvudiatlıghanlar
Morphemtoo waŋvudiat-lXghan-lAr
GlossierungTang-wangwu diName-mitChan-PL
Wortart/Funktionn.persn.persn-adjvzrn-plural



Übersetzung: die Kaiser Tang-wang (1766-1753 v. Chr.) und Wu-di (502-549 n. Chr.)

Kommentar: too ist erg. nach - und provis. michin. Transkr. von - tang (G. 10751), Name des legendären Begründers der Zhou-Dynastie (Cien VII Anm. 59), vgl. GSR 104 a: miu; 877 a: tiei-; ShoKango 151, 144. Dieser Name ist im Atü. des öfteren belegt, und die konstante D-Schreibung des intervok. Dentals könnte auf Sonorisierung/ Lenisierung hindeuten, die viell. in türkischem Milieu erfolgt ist. Die Vorlage hat nur wu (G. 12744), und der genannte Herrscher führte auch nicht den Titel di (G. 10942). Er wird also vom Übers. offenbar mit dem Liang-Kaiser Wu-di (502-549 A. D.) verwechselt, der im Jahre 518 den chin. Tripiṭaka zusammenstellen ließ und im uig. Buddh. nicht unbekannt war (vgl. BT II 104 Anm.). Es gibt freilich auch noch andere Kaiser dieses Namens.




Referenz:
HTVII: 0130 (20)


Transliteration[**]nk՚šk՚ymw՚wl՚ryyk՚՚lyq
genaue Transkription[tä]ŋäšgäymuolaryegalıg
Transkriptiontäŋäšgäymuolaryegalıg
Morphemtäŋäš-gAymUol-lAryegalıg
Glossierunggleich s.-FUTINTDEM3-PLbesserschlecht
Wortart/Funktionvi-tenseprtclpron-pluraladjadj



Übersetzung: an Qualität gleich sein?




Referenz:
HTVII: 0131 (21)


Transliteration՚wyz՚:kyw w՚nkšwyn w՚nk
genaue Transkriptionüzä,geu waŋšüin waŋ
Transkriptionüzä,geu waŋšüin waŋ
Morphemüzä,geu waŋšüin waŋ
Glossierungmit,Yao-wangShun-wang
Wortart/Funktionpostppunctn.persn.pers



Übersetzung: Werden die Könige Yao-wang (2357-2255 v. Chr.) und Sun-wang (2255-2205 v. Chr.)

Kommentar: geu ist provis. michin. Transkr. von yao (G. 12970), Name eines legendären chin. Kaisers (Cien VII Anm. 60), vgl. GSR 1164 a: ngieu; Sho Kango 142. šüin ist provis. michin. Transkr. von shun (G. 10155), Name eines legendären chin. Kaisers (Cien VII Anm. 60), vgl. GSR 469 a: śiuen; ShoKango 134




Referenz:
HTVII: 0132 (22)


Transliteration՚՚tlq՚ylyk l՚r՚wq̇š՚q՚ymw՚wl՚r
genaue Transkriptionatl(ı)gelig-lärogšagaymuolar
Transkriptionatlıgeliglärogšagaymuolar
Morphemat-lXgelig-lArogša-gAymUol-lAr
GlossierungName-mitFürst-PLähneln-FUTINTDEM3-PL
Wortart/Funktionn-adjvzrn-pluralvi-tenseprtclpron-plural



Übersetzung: [und unser Kaiser] ähnlich sein




Referenz:
HTVII: 0133 (23)


Transliterationpwykwl՚nm՚k՚dr՚m՚wyz՚:
genaue Transkriptionbügülänmäkädrämüzä,
Transkriptionbügülänmäkädrämüzä,
Morphembügülänmäkädrämüzä,
GlossierungCharismaTugenddurch,
Wortart/Funktionnnpostppunct



Übersetzung: an Charisma?




Referenz:
HTVII: 0134 (24)


Transliterationkwyntsw՚՚tlqnwm čy՚՚č՚ry
genaue Transkriptionküentsoatl(ı)gnom-čıačari
Transkriptionküentsoatlıgnomčıačari
Morphemküentsoat-lXgnomčıačari
GlossierungXuan-zangName-mitPredigerMeister
Wortart/Funktionn.persn-adjvzrnn



Übersetzung: Was den Meister Xuan-zang betrifft:

Kommentar: küentso ist Zusatz des uig. Übers. und provis. michin. Transkr. von xuan zang (G. 4790 2758), Name des bekannten Mönches der Tang-Zeit (Ht I 22 Anm.), vgl. GSR 366 a: giwen, 727 n: tṣiang; Csongor I Nr. 81, 118. Für die erste Silbe möchten wir die Lesungen hüen (Csongor I Nr. 81) oder xuen (ShoKango 137) nicht übernehmen. Wir haben Grund zu der Annahme, daß in den skr. Fremdwörtern des Uig. die palato-dorsale Spirans durch einen Verschlußlaut ersetzt wurde (vgl. Verf. in CAJ 32 [1989], 239), und möchten das auch für die chin. Fremdwörter annehmen, bis eine gegenteilige Evidenz gefunden wird.




Referenz:
HTVII: 0135 (25)


Transliteration՚rs՚r:kyčyk ky ՚\s?ynt՚
genaue Transkriptionärsär;kičig-k(i)y-ä\s?intä
Transkriptionärsär,kičigkiyäsintä
Morphemär-sAr,kičig-kIyA-(s)I(n)-DA
Glossierungsein-COND,klein-DIM-POSS3-LOC
Wortart/Funktionvi-gerundpunctadj-derivation-possessor-case



Übersetzung: Schon in der frühen Kindheit




Referenz:
HTVII: 0136 (26)


Transliteration՚wkkwnkwl ynt՚tytyk\l?՚?nm՚k yk
genaue Transkriptionökköŋül-intätetik\länmäk-ig
Transkriptionökköŋülintätetiklänmäkig
Morphemokköŋül-(s)I(n)-DAtetiklän-mAk-(X)g
GlossierungINTNSGesinnung-POSS3-LOCintelligent s., klug s.-INF-ACC
Wortart/Funktionprtcln-possessor-casevi-infinitive-case



Übersetzung: im Herzen klug zu werden (?)




Referenz:
HTVII: 0137 (27)


Transliterationtwrq̈wrmyškwnkwl [***]
genaue Transkriptionturgurmıšköŋül[lüg]
Transkriptionturgurmıšköŋüllüg
Morphemturgur-mIšköŋül-lXg
Glossierung(auf)richten-PF.PART1Gesinnung-mit
Wortart/Funktionvt-partn-adjvzr



Übersetzung: mit einer Gesinnung, die darauf gerichtet war,




Textabschnitt:
HTVII: 0138 HtPar 144 (16 b)


Archivsignatur: 47476

Quelle: Röhrborn, 1991

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTVII: 0138


Transliteration[****************]
genaue Transkriptiony?e?[tinčülüšüč]



Übersetzung:




Referenz:
HTVII: 0139 (1)


Transliteration՚?r?d?y?:kyšy l՚r [*************]
genaue Transkriptionärdi,kiši-lär-[niŋarasınta]
Transkriptionärdi,kišilärniŋ 
Morphemär-D-(s)I(n),kiši-lAr-(n)Xŋ 
Glossierungsein-PST-POSS3,Person-PL-GEN 
Wortart/Funktionvi-tense-possessorpunctn-plural-case 



Übersetzung: war er unter den Menschen (?) [hervorragend]

Kommentar: kišilärniŋ arasınta ist vielleicht ein Mißverständnis des schwierigen yi jian (G. 5397 1604) des Taisho-Textes im Sinne von yi jian (G. 5397 1601) "unter gewöhnlichen [Leuten]"? Wir folgen den Zäsuren der Taisho-Edition, obwohl - unter Berücksichtigung des Verständnisses von yi jian (G. 5397 1604) - auch eine andere Gliederung des atü. Textes denkbar ist.




Referenz:
HTVII: 0140 (2)


Transliteration՚?՚?r?[**]kwykwz lwk՚rdy:yy[**]
genaue Transkriptiona?r?[ıg]kögüz-lügärdi,ye[ti]
Transkriptionarıgkögüzlügärdi,yeti
Morphemarıgkögüz-lXgär-D-(s)I(n),yeti
GlossierungreinBrust-mitsein-PST-POSS3,sieben
Wortart/Funktionadjn-adjvzrvi-tense-possessorpunctnum



Übersetzung: Im Alter von sieben Jahren war er von reinem Wesen:

Kommentar: yeti yašınta ist erg. nach tiao chen zhi nian (G. 11093 11715 1787 8301) "im Alter des Zahnwechsels" (vgl. Cien VII Anm. 65). Die Phrase bezieht sich sicher auf Xuan-zangs Eintritt ins Kloster. A. v. Gabains Transkript ergänzt vi[h(a)r], was wohl falsch ist, da dieses Wort sonst vrhar/VRQ՚R geschrieben wird (vgl. z. B. u. Z. 1833).




Referenz:
HTVII: 0141 (3)


Transliterationy՚šyn?t?՚?՚t՚wyzynt՚rtdy
genaue Transkriptionyašıntaätözintartdı
Transkriptionyašıntaätözintartdı
Morphemyaš-(s)I(n)-DAätöz-(s)Intart-D-(s)I(n)
GlossierungLebensjahr-POSS3-LOCKörper-POSS.3SG.ACCziehen-PST-POSS3
Wortart/Funktionn-possessor-casen-casevt-tense-possessor



Übersetzung: Er zog sich zurück.




Referenz:
HTVII: 0142 (4)


Transliterationq̈՚lnkwrq̈՚č՚č՚klykyyrtynčw\dyn
genaue Transkriptionkalŋurgačäčäkligyertinčü\din
Transkriptionkalŋurgačäčäkligyertinčüdin
Morphemkalŋurgačäčäk-lXgyertinčü-DIn
GlossierungschwankendBlume-mitWelt-ABL
Wortart/Funktionadjn-adjvzrn-case



Übersetzung: von der Welt der Schwankenden Blumen (sc. vom Saṃsāra).

Kommentar: kalŋurga ist Äquiv. von fu (G. 3600) "treiben, triften; unsubstantiell" (vgl. Cien VII Anm. 66). Es handelt sich wohl um ein mo. Lehnwort, ein dev. Nomen auf -gan von xaligura- "im Wind schwanken" (vgl. Lessing 920 a).




Referenz:
HTVII: 0143 (5)


Transliterationtwrwltwrdykwnkwl yn՚mrylmyš?
genaue Transkriptionturulturdıköŋül-inamrılmıš
Transkriptionturulturdıköŋülinamrılmıš
Morphemturultur-D-(s)I(n)köŋül-(s)Inamrıl-mIš
Glossierungzähmen-PST-POSS3Herz-POSS.3SG.ACCruhig w.-PF.PART1
Wortart/Funktionvt-tense-possessorn-casevi-part



Übersetzung: Er konzentrierte sein Herz in den Beruhigten




Referenz:
HTVII: 0144 (6)


Transliteration՚ryk l?՚?rd՚:<SL>p՚twrdy՚yz[**]
genaue Transkriptionärig-lärdä, baturdıiz[in]
Transkriptionäriglärdä, baturdıizin
Morphemärig-lAr-DA, batur-D-(s)I(n)iz-(s)In
GlossierungAufenthaltsort-PL-LOC, verstecken-PST-POSS3Spur-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionn-plural-casepunct vt-tense-possessorn-case



Übersetzung: Wohnstätten (sc. in der Meditation). Er verbarg seine Spur.

Kommentar: ärig ist Äquiv. von shi (G. 9974) "Haus". baturdı izin... ist eine Lehnwendung nach dem Chin. (vgl. Cien VII Anm. 69).




Referenz:
HTVII: 0145 (7)


Transliterationt՚rynk<SL>՚wynkwr l՚r\d՚
genaue Transkriptiontäriŋ üŋür-lär\dä
Transkriptiontäriŋ üŋürlärdä
Morphemtäriŋ üŋür-lAr-DA
Glossierungtief Höhle-PL-LOC
Wortart/Funktionadj n-plural-case



Übersetzung: in tiefen Höhlen.




Referenz:
HTVII: 0146 (8)


Transliteration:twyn՚dy<SL>tynty[****]
genaue Transkription,tünädi tıntı?č?]
Transkription,tünädi tıntı 
Morphem,tünä-D-(s)I(n) tın-D-(s)I(n) 
Glossierung,ruhen-PST-POSS3 s. ausruhen-PST-POSS3 
Wortart/Funktionpunctvi-tense-possessor vi-tense-possessor 



Übersetzung: Er nistete und ruhte in den Drei

Kommentar: tünä- ist Äquiv. von xi (G. 4033) "schlafen, hausen", wie es der Kyoto-Tripiṭaka (236 a unten Z. 15) zeigt. Die Taisho-Edition hat hier eine Var. (mit Radikal 64), die nicht im Giles verzeichnet ist. üč dyanlar: vgl. Cien VII Anm. 71.




Referenz:
HTVII: 0147 (9)


Transliterationdy՚n l՚r d՚:k՚z՚ywr?[********]
genaue Transkriptiondyan-lar-da,käzäyor[ıyurärdi]
Transkriptiondyanlarda,käzäyorıyur 
Morphemdyan-lAr-DA,käz-Ayorı-yUr 
GlossierungMeditation-PL-LOC,bereisen-GERAgehen-AOR 
Wortart/Funktionn-plural-casepunctvt-gerundvi-tense 



Übersetzung: Meditationen. Er durchwandelte.




Referenz:
HTVII: 0148 (10)


Transliteration՚wn՚wrwn l՚rd՚:՚rtyp[*****]
genaue Transkriptiononoron-larda,ärtip[altı]
Transkriptiononoronlarda,ärtip 
Morphemonoron-lAr-DA,ärt-(X)p 
GlossierungzehnStelle-PL-LOC,vergehen-GER1 
Wortart/Funktionnumn-plural-casepunctvi-gerund 



Übersetzung: die Daśabhūmis, indem

Kommentar: altı ist erg. nach liu (G. 7276) "sechs".




Referenz:
HTVII: 0149 (11)


Transliteration՚՚dq՚nqwlwq̈kyr l՚rdyn[............]
genaue Transkriptionaṭkangulukkir-lärdin[............]
Transkriptionatkangulukkirlärdin 
Morphematkan-gUlXkkir-lAr-DIn 
Glossierungergreifen-EXP.PARTSchmutz-PL-ABL 
Wortart/Funktionvt-partn-plural-case 



Übersetzung: er den "Schmutz" der Sechs Viṣayas überwand.




Referenz:
HTVII: 0150 (12)


Transliterationy՚lnkwzynp՚rdyk՚pylv[****]
genaue Transkriptionyalŋuzınbardıkapil(a)v[astu]
Transkriptionyalŋuzınbardıkapilavastu
Morphemyalŋuz-(X)nbar-D-(s)I(n)kapilavastu
Glossierungallein-INSTgehen-PST-POSS3kapilavastu
Wortart/Funktionadv-casevi-tense-possessorn.loci



Übersetzung: Allein ging er zur Stadt Kapilavastu.




Referenz:
HTVII: 0151 (13)


Transliterationk՚nt k՚:՚wq̈typyrtwyr? [***]
genaue Transkriptionkänt-kä,uktıbirtör?[lüg]
Transkriptionkäntkä,uktıbirtörlüg
Morphemkänt-kA,uk-D-(s)I(n)birtörlüg
GlossierungStadt-DAT,verstehen-PST-POSS3eins-artig
Wortart/Funktionn-casepunctvt-tense-possessornumadj



Übersetzung: Er verstand das einzigartige

Kommentar: bir törlüg m(a)hayan nom "einzigartige Mahāyāna-Lehre" entspricht dem yi cheng (G. 5342 770) = ekayāna . Es ist zweifelhaft, ob der uig. Übers. das als Terminus verstanden hat. A. v. Gabains Transkript hat als letzten Buchstaben von Z. 151 ein z, die Junktur *bir tözlüg ist aber sonst nicht belegt.




Referenz:
HTVII: 0152 (14)


Transliterationmq՚y՚nnwmtwyzyn:՚?y?[***]
genaue Transkriptionmahayannomtözin,e?[yin]
Transkriptionmahayannomtözin,eyin
Morphemmahayannomtöz-(s)In,eyin
GlossierungMahāyānaLehreWesen-POSS.3SG.ACC,gemäß
Wortart/Funktionnnn-casepunctpostp



Übersetzung: Wesen der Mahāyāna-Lehre

Kommentar: eyin bol- ist Äquiv. des sui ji (G. 10396 787) "folgend der Gelegenheit" (vgl. Cien VII Anm. 75). Die uig. Wendung scheint elliptisch zu sein, da sich für sui (G. 10396) ein atü. Gegenstück ( eyin bol-) findet, nicht aber für ji (G. 787). Wie die volle Wendung aussehen würde, zeigen Fügungen wie ayıg kılınč eyin bol- (vgl. TT II B 27 (?); Suv 21, 6 (?) usw.).




Referenz:
HTVII: 0153 (15)


Transliterationpwlmyš l՚rynč՚՚՚syqtwsw?
genaue Transkriptionbolmıš-larınčaasıgtusu
Transkriptionbolmıšlarınčaasıgtusu
Morphembol-mIš-lAr-(s)I(n)-čAasıgtusu
Glossierungsein-PF.PART1-PL-POSS3-EQTNutzenNutzen
Wortart/Funktionvi-part-plural-possessor-casenn



Übersetzung: entsprechend [den Umständen und Fähigkeiten].




Referenz:
HTVII: 0154 (16)


Transliteration?y?l?[*]y?tynlq l՚r q̈՚:tv??[**]
genaue Transkriptionk?ı?l[t]?ıtınlıg-lar-ka,tavg[ač]
Transkriptionkıltıtınlıglarka,tavgač
Morphemkıl-D-(s)I(n)tınlıg-lAr-kA,tavgač
Glossierungmachen-PST-POSS3Lebewesen-PL-DAT,China
Wortart/Funktionvt-tense-possessorn-plural-casepunctn.loci



Übersetzung: und brachte den Lebewesen Heil




Referenz:
HTVII: 0155 (17)


Transliteration՚yly nynkkwynyywq̈y՚wyz՚?
genaue Transkriptioneli-niŋköniyokıüzä?
Transkriptioneliniŋköniyokıüzä
Morphemel-(s)I(n)-(n)Xŋköniyok-(s)I(n)üzä
GlossierungKönigreich-POSS3-GENRichtigkeitEXIST.NEG-POSS3mit
Wortart/Funktionn-possessor-casenn-possessorpostp



Übersetzung: Weil die Wahrheit in China nicht vorhanden war,




Referenz:
HTVII: 0156 (18)


Transliteration՚yst՚ywp՚rdy:՚n՚tk՚k՚yly [****]
genaue Transkriptionistäyübardı,änätkäkeli[niŋ]
Transkriptionistäyübardı,änätkäkeliniŋ
Morphemistä-yUbar-D-(s)I(n),änätkäkel-(s)I(n)-(n)Xŋ
Glossierungsuchen-GERAgehen-PST-POSS3,IndienKönigreich-POSS3-GEN
Wortart/Funktionvt-gerundvi-tense-possessorpunctn.locin-possessor-case



Übersetzung: suchte er die wahre Lehre Indiens.




Referenz:
HTVII: 0157 (19)


Transliterationkyrtwnwmyn:՚yr՚q̈ywrydyk?[***]
genaue Transkriptionkertünomın,ırakyorıdıg[aŋ]
Transkriptionkertünomın,ırakyorıdıgaŋ
Morphemkertünom-In,ırakyorı-D-(s)I(n)gaŋ
GlossierungWahrheitLehre-ACC,Fernegehen-PST-POSS3Gaṅgā
Wortart/Funktionnn-casepunctnvi-tense-possessorn.loci



Übersetzung: Er ging bis weit zum Ganges-

Kommentar: gaŋ ist erg. nach heng (G. 3919) "Ganges".




Referenz:
HTVII: 0158 (20)


Transliteration՚wykwz k՚:twypk՚rwpylk՚lym?[*****]
genaue Transkriptionügüz-kä,tüpkärübilgälim[ahayan]
Transkriptionügüzkä,tüpkärübilgälimahayan
Morphemügüz-kA,tüpkär-Ubil-GAlImahayan
GlossierungFluß-DAT,erklären-GERAwissen-PURP.GERMahāyāna
Wortart/Funktionn-casepunctvt-gerundvt-gerundn



Übersetzung: Fluß, um die Mahāyāna-Lehre

Kommentar: <l= OT>m(a)hayan ist erg. nach man zi (G. 7622 12324) "das, dessen Texte vollständig sind; Mahāyāna" (vgl. Cien VII Anm. 76).




Referenz:
HTVII: 0159 (21)


Transliterationnwmwq:
genaue Transkriptionnomug;
Transkriptionnomug,
Morphemnom-(X)g,
GlossierungLehre-ACC,
Wortart/Funktionn-casepunct



Übersetzung: gründlich zu verstehen.




Referenz:
HTVII: 0160 (22)


Transliterationtvr՚dy՚՚štyq̈՚r lyq՚՚rt yq
genaue Transkriptiontavraṭıaštıkar-lıgart-ıg
Transkriptiontavratıaštıkarlıgartıg
Morphemtavrat-I-D-(s)I(n)kar-lXgart-(X)g
Glossierungantreiben-GERAübersteigen-PST-POSS3Schnee-mitGebirgspaß-ACC
Wortart/Funktionvt-gerundvt-tense-possessorn-adjvzrn-case



Übersetzung: Elig überstieg er das Schneegebirge (sc. den Himalaya),




Referenz:
HTVII: 0161 (23)


Transliteration՚ykyl՚ywpwlq՚lysywšynk
genaue Transkriptionikiläyübulgalıseušeŋ
Transkriptionikiläyübulgalıseušeŋ
Morphemikilä-yUbul-GAlIseušeŋ
Glossierungwiederholen-GERAfinden-PURP.GERHīnayāna
Wortart/Funktionvt-gerundvt-gerundn



Übersetzung: um darüber hinaus die Hīnayāna-Lehre zu finden.

Kommentar: seušeŋ : vgl. Komm. zu Z. 1809.ikiläyü ... nomug bleibt hier - wie auch in der Vorlage - etwas dunkel.




Referenz:
HTVII: 0162 (24)


Transliterationnwmwq:
genaue Transkriptionnomug;
Transkriptionnomug,
Morphemnom-(X)g,
GlossierungLehre-ACC,
Wortart/Funktionn-casepunct






Referenz:
HTVII: 0163 (25)


Transliterationnwm՚՚ytwk՚lwp՚rw՚wn
genaue Transkriptionnomay(ı)tukälübaruon
Transkriptionnomayıtukälübaruon
Morphemnomayıt-Ukäl-Ubar-Uon
GlossierungLehrefragen-GERAkommen-GERAgehen-GERAzehn
Wortart/Funktionnvt-gerundvi-gerundvi-gerundnum



Übersetzung: Indem er nach der Lehre forschte - Hin- und Rück[weg zusammen] -

Kommentar: on artok yeti yıl ist eine Zählweise, die normalerweise dann verwendet wurde, wenn die Oberstufenzählung nicht gebraucht werden konnte (EhlersNotab 84), hier ist sie aber eher eine Nachahmung der Vorlage. Wie unser Text zeigt (vgl. Z. 578), existierte sie neben der Oberstufenzählung.




Referenz:
HTVII: 0164 (26)


Transliteration՚rtwq̈yytyyylpwlty:
genaue Transkriptionartokyetiyılboltı;
Transkriptionartokyetiyılboltı,
Morphemartokyetiyılbol-D-(s)I(n),
Glossierungmehr, sehrsiebenJahrwerden-PST-POSS3,
Wortart/Funktionadvnumnvi-tense-possessorpunct



Übersetzung: vergingen 17 Jahre.




Referenz:
HTVII: 0165 (27)


Transliterationtwyk՚l՚wytkwrdy[**]ky lyq l՚r
genaue Transkriptiontükälötgürdi[ša]ki-lıg-lar-
Transkriptiontükälötgürdišakilıglarnıŋ
Morphemtükälötgür-D-(s)I(n)šaki-lXg-lAr-(n)Xŋ
Glossierungganz, vollständigdurchdringen-PST-POSS3śākya-mit-PL-GEN
Wortart/Funktionadvvt-tense-possessorn-adjvzr-plural-case



Übersetzung: Die Sāstras der Sākya-Anhänger durchdrang er völlig.




Textabschnitt:
HTVII: 0166 HtPar 145 (17 a)


Archivsignatur: 47476

Quelle: Röhrborn, 1991

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTVII: 0166 (1)


Transliteration[***********]:tynlq? l?՚?r?q?՚?
genaue Transkription[nıŋ?š?a?s?t?r?ı?n?],tınlıg-larka
Transkription  ,tınlıglarka
Morphem  ,tınlıg-lAr-kA
Glossierung  ,Lebewesen-PL-DAT
Wortart/Funktion  punctn-plural-case



Übersetzung: , den Lebewesen Heil zu bringen,




Referenz:
HTVII: 0167 (2)


Transliteration[**]s?y?q?twswq̈ylm՚q̈ lyqkwn?k?wl
genaue Transkription[a]s?ıgtusukılmak-lıgköŋül
Transkriptionasıgtusukılmaklıgköŋül
Morphemasıgtusukıl-mAk-lXgköŋül
GlossierungNutzenNutzenmachen-INF-mitGesinnung
Wortart/Funktionnnvt-infinitive-adjvzrn



Übersetzung: In der Absicht




Referenz:
HTVII: 0168 (3)


Transliteration[**]y?čyqw՚n՚՚tlqyyl nynk
genaue Transkription[ü]zäčekuanatl(ı)gyıl-nıŋ
Transkriptionüzäčekuanatlıgyılnıŋ
Morphemüzäčekuanat-lXgyıl-(n)Xŋ
GlossierungmitZhenguanName-mitJahr-GEN
Wortart/Funktionpostpnn-adjvzrn-case



Übersetzung: in 19. Jahr der Devise Zhen-guan (8. März 645) -

Kommentar: čekuan ist provis. michin. Transkr. von zhen guan (G. 607 6363), Name einer Regierungsdevise (A. D. 627-650), vgl. GSR 834 g: tiäng, 158 i: kuan; ShoKango 129, 136.




Referenz:
HTVII: 0169 (4)


Transliterationtwq̈wzykrmynčyyl q̈՚՚ykynty
genaue Transkriptiontokuzyegirminčyıl-kaikinti
Transkriptiontokuzyegirminčyılkaikinti
Morphemtokuzyegirmi-(X)nčyıl-kAiki-(X)nč
Glossierungneunzwanzig-ORDJahr-DATzwei-ORD
Wortart/Funktionnumnum-numn-casenum-num



Übersetzung: vom sechsten [Tag] des Zweiten Monats,




Referenz:
HTVII: 0170 (5)


Transliteration՚՚y՚՚ltyy՚nky q̈՚՚yčtynky
genaue Transkriptionayaltıyaŋı-kaičtinki
Transkriptionayaltıyaŋıkaičtinki
Morphemayaltıyaŋı-kAičtin-kI
GlossierungMondsechsneu-DATinnen-seiend
Wortart/Funktionnnumadj-caseadv-adjvzr



Übersetzung: aus dem Inneren [Palast]




Referenz:
HTVII: 0171 (6)


Transliteration՚?y?dw?yrlq<SL>՚wyz՚q̈wnk?\[**]t?s?y y
genaue Transkriptionıdokyarlıg üzähuŋ\[f?u?](g)tsi-i
Transkriptionıdokyarlıg üzähuŋfugtsi
Morphemıdokyarlıg üzähuŋfugtsi
GlossierungheiligBefehl mitHung-Fugtsi
Wortart/Funktionadjn postpn.loci



Übersetzung: aufgrund eines Befehls aus

Kommentar: huŋfugtsi : vgl. Komm. zu Z. 833! tart- ist erg. nach yin (G. 13265) "ziehen".




Referenz:
HTVII: 0172 (7)


Transliteration<SL>՚՚tlqs՚nkr՚m\[**]
genaue Transkription atl(ı)gsäŋräm\[dä]
Transkription atlıgsäŋrämdä
Morphem at-lXgsäŋräm-DA
Glossierung Name-mitKloster-LOC
Wortart/Funktion n-adjvzrn-case



Übersetzung: im Kloster Hong-fu-si




Referenz:
HTVII: 0173 (8)


Transliteration՚՚q̈t՚rdy<SL>՚vyrdypwrq՚n
genaue Transkriptionagtardı ävirdiburhan
Transkriptionagtardı ävirdiburhan
Morphemagtar-D-(s)I(n) ävir-D-(s)I(n)burhan
Glossierungübersetzen-PST-POSS3 übersetzen-PST-POSS3Buddha
Wortart/Funktionvt-tense-possessor vt-tense-possessorn.pers



Übersetzung: übersetzte er -




Referenz:
HTVII: 0174 (9)


Transliteration[**]m?ynt՚q̈ykrk՚klykpytyk\[*****]
genaue Transkription[no]m?ıntakıkärgäkligbitig\[lärig]
Transkriptionnomıntakıkärgäkligbiliglärig
Morphemnom-(s)I(n)-DA-kIkärgäk-lXgbilig-lAr-(X)g
GlossierungLehre-POSS3-LOC-seiendNotwendigkeit-mitWissen-PL-ACC
Wortart/Funktionn-possessor-case-adjvzrn-adjvzrn-plural-case



Übersetzung: wichtige Texte der Buddha-Lehre




Referenz:
HTVII: 0175 (10)


Transliteration:q̈՚m՚q՚՚ltyywzyyty
genaue Transkription,kamagaltıyüzyeti
Transkription,kamagaltıyüzyeti
Morphem,kamagaltıyüzyeti
Glossierung,alle(s)sechshundertsieben
Wortart/Funktionpunctpronnumnumnum



Übersetzung: insgesamt 657




Referenz:
HTVII: 0176 (11)


Transliteration[****]m?pwylwk:
genaue Transkription[alt]mıšbölök;
Transkriptionaltmıšbölök,
Morphemaltmıšbölök,
GlossierungsechzigKapitel,
Wortart/Funktionnumnpunct



Übersetzung: Abschnitte.




Referenz:
HTVII: 0177 (12)


Transliteration[*****]p՚wlwqt՚lwy nwnknwmlwq
genaue Transkription[tartı]pulugtaloy-nuŋnomlug
Transkriptiontartıpulugtaloynuŋnomlug
Morphemtart-(X)pulugtaloy-(n)Xŋnom-lXg
Glossierungziehen-GER1großMeer-GENLehre-mit
Wortart/Funktionvt-gerundadjn-casen-adjvzr



Übersetzung: indem er des Großen Meeres [der Lehre]




Referenz:
HTVII: 0178 (13)


Transliteration[*****]y?n:ywdynyzv՚ny lyq
genaue Transkription[akın]ın,yudınizvanı-lıg
Transkriptionakının,yudınizvanılıg
Morphemakın-(X)n,yu-D-(s)I(n)nizvanı-lXg
GlossierungStrom-INST,waschen-PST-POSS3Kleśa-mit
Wortart/Funktionn-casepunctvt-tense-possessorn-adjvzr



Übersetzung: Dharma-Strom herbeiführte,

Kommentar: akın ist erg. nach liu (G. 7248) "Strom".




Referenz:
HTVII: 0179 (14)


Transliteration[****]k l՚ryk՚ynčyp՚wyzwkswz
genaue Transkription[ämg?ä]k-lärigınčıpüzüksüz
Transkriptionämgäklärigınčıpüzüksüz
Morphemämgäk-lAr-(X)gınčıpüzüksüz
GlossierungSchmerz-PL-ACCsoununterbrochen
Wortart/Funktionn-plural-caseadvadv



Übersetzung: hat er die Kleśa-Leiden abgewaschen, unermüdlich.

Kommentar: ämgäk ist erg. nach lao (G. 6793) "Mühe, Leid".




Referenz:
HTVII: 0180 (15)


Transliteration[*****]t?y?pylk՚pylyklykywl՚\[****]
genaue Transkription[ulat]tıbilgäbiligligyula\[nı]ŋ?
Transkriptionulatıbilgäbiligligyulanıŋ
Morphemulatıbilgäbilig-lXgyula-(n)Xŋ
GlossierungundWeisheitWissen-mitFackel-GEN
Wortart/Funktionconjnn-adjvzrn-case



Übersetzung: Den weit [strahlenden] Glanz der Weisheits-Fackel gab er weiter

Kommentar: ulat- ist erg. nach chuan (G. 2740) "übermitteln".




Referenz:
HTVII: 0181 (16)


Transliteration՚wzwnywlyn:?r?wtdy
genaue Transkriptionuzunyolın,ya?r?otdı
Transkriptionuzunyolın,yarotdı
Morphemuzunyol-(s)In,yarot-D-(s)I(n)
GlossierunglangWeg-POSS.3SG.ACC,erhellen-PST-POSS3
Wortart/Funktionadjn-casepunctvt-tense-possessor



Übersetzung: und erhellte

Kommentar: +nıŋ: A. v. Gabain glaubte +l[i]g oder +l[a]r erkennen zu können (als unsichere Lesung gekennzeichnet), aber beides will nicht passen. +lıg kommt ebenfalls nicht in Frage, da der letzte Buchstabe unsere Suff. nach links verbunden ist, was bei Q nicht vorkommt. yalın ist em. aufgrund des chin. Äquiv. yan (G. 13152) "glänzend". Der Schreiber ist durch die häufige Junkturuzun yol verührt worden.




Referenz:
HTVII: 0182 (17)


Transliteration[**]y?n?kq̈r՚nkq̈wqtwrq̈՚rw q̈y
genaue Transkription[tär]iŋkaraŋgugturkaru-kı
Transkriptiontäriŋkaraŋgugturkarukı
Morphemtäriŋkaraŋgu-(X)gturkaru-kI
Glossierungtieffinster-ACCbeständig-seiend
Wortart/Funktionadjadj-caseadv-adjvzr



Übersetzung: die tiefe Finsternis mit ständigem

Kommentar: täriŋ k(a)raŋku ist erg. nach you an (G. 13391 60) "verborgen und dunkel" (vgl. auch Cien VII Anm. 84).




Referenz:
HTVII: 0183 (18)


Transliteration[*]w?q̈ yn:kntw՚wyzy՚rm՚dy
genaue Transkription[č]og-ın,käntüöziärmädi
Transkriptiončogın,käntüöziärmädi
Morphemčog-(s)In,käntüöz-(s)I(n)är-mA-D-(s)I(n)
GlossierungGlanz-POSS.3SG.ACC,selbstSelbst-POSS3sein-NEG-PST-POSS3
Wortart/Funktionn-casepunctpronn-possessorvi-negation-tense-possessor



Übersetzung: Glanz. Wenn er nicht selber

Kommentar: čog ist erg. nach ming (G. 7946) "Glanz". ärmädi ärdi ärsär entspricht dem fei (G. 3459) "nicht". Liegt hier ein markierter Irrealis des Präteritums vor?




Referenz:
HTVII: 0184 (19)


Transliteration[**]d?y՚rs՚r՚wyr ՚wyrd՚p՚rwkyt՚ry\m?y?š
genaue Transkription[är]diärsärür-dä++bärü(-ki)tarı\mıš
Transkriptionärdiärsärürdäbärütarımıš
Morphemär-D-(s)I(n)är-sArür-DAbärütarı-mIš
Glossierungsein-PST-POSS3sein-CONDlang-LOCseitsäen-PF.PART1
Wortart/Funktionvi-tense-possessorvi-gerundadj-casepostpvt-part



Übersetzung: früher gute




Referenz:
HTVII: 0185 (20)


Transliterationtykmyšyyktylt՚q l՚ryq:
genaue Transkriptiontikmišyegtıltag-larıg,
Transkriptiontikmišyegtıltaglarıg,
Morphemtik-mIšyegtıltag-lAr-(X)g,
Glossierungpflanzen-PF.PART1besserUrsache-PL-ACC,
Wortart/Funktionvt-partadjn-plural-casepunct



Übersetzung: Ursachen gepflanzt hätte,




Referenz:
HTVII: 0186 (21)


Transliterationn?՚?čwkynkwwl՚k՚ykwytwrk՚y y
genaue Transkriptionnäčökinkülägäykötürgäy-y
Transkriptionnäčökinkülägäykötürgäy
Morphemnäčökinkülä-gAykötür-gAy
Glossierungwiepreisen-FUTerheben-FUT
Wortart/Funktionpronvt-tensevt-tense



Übersetzung: preisen und erhöhen können?




Referenz:
HTVII: 0187 (22)


Transliteration[*]rdy:pwywrwk l՚ryk:q̈lty
genaue Transkription[ä]rdi,boyörüg-lärig,kaltı
Transkriptionärdi,boyörüglärig,kaltı
Morphemär-D-(s)I(n),boyörüg-lAr-(X)g,kaltı
Glossierungsein-PST-POSS3,DEM1Bedeutung-PL-ACC,wie
Wortart/Funktionvi-tense-possessorpunctpronn-plural-casepunctconj



Übersetzung: wie hätte er diese [Lehr]inhalte

Kommentar: k(a)ltı ist Äquiv. von suo wei (G. 10211 12580) "was wir sagen wollen ist ..., was ... angeht".




Referenz:
HTVII: 0188 (23)


Transliteration[*]wmtwyzynm՚nkkwntwrqwlwq̈
genaue Transkription[n]omtözinmäŋgünturguluk
Transkriptionnomtözinmäŋgünturguluk
Morphemnomtöz-Inmäŋgü-(X)ntur-gUlXk
GlossierungLehreGrundlage-ACCewig-INSTstehen-EXP.PART
Wortart/Funktionnn-caseadj-casevi-part



Übersetzung:

Kommentar: nom tözin mäŋgün turguluk kıltı: Sätze nach dem Muster ... +g ... -guluk kıl- sind in unserem Text öfter belegt (vgl. Mayer/ Röhrborn 120). Hier ist Xuan-zang als Agens zu subintellegieren, was in der Vorlage nicht der Fall zu sein scheint.




Referenz:
HTVII: 0189 (24)


Transliterationq̈ylty:՚wyčtwyrlwkyrwq̈\l՚r nynk
genaue Transkriptionkıltı,üčtörlügyarok\lar-nıŋ
Transkriptionkıltı,üčtörlügyaroklarnıŋ
Morphemkıl-D-(s)I(n),üčtörlügyarok-lAr-(n)Xŋ
Glossierungmachen-PST-POSS3,drei-artigGlanz-PL-GEN
Wortart/Funktionvt-tense-possessorpunctnumadjn-plural-case



Übersetzung: Er hat nämlich bewirkt, gleich dem Glanz der Drei Leuchten (sc. Sonne, Mond und Sterne),




Referenz:
HTVII: 0190 (25)


Transliterationy՚ltryq̈ypyrl՚t՚nk:
genaue Transkriptionyaltrıkıbirlätäŋ,
Transkriptionyaltrıkıbirlätäŋ,
Morphemyaltrık-(s)I(n)birlätäŋ,
GlossierungGlanz-POSS3mitMaß,
Wortart/Funktionn-possessorpostpnpunct



Übersetzung: daß die Dharma-Weisheit ewig [vor Augen] stehen wird




Referenz:
HTVII: 0191 (26)


Transliterationpyzynkq՚n ymz nynk
genaue Transkriptionbiziŋhan-ımız-nıŋ
Transkriptionbiziŋhanımıznıŋ
Morphembiz-(n)Xŋhan-(X)mXz-(n)Xŋ
Glossierungwir-GENChan-POSS.1PL-GEN
Wortart/Funktionpron-casen-possessor-case



Übersetzung: unseres Kaisers (als Auftraggeber)




Referenz:
HTVII: 0192 (27)


Transliterationpwy՚nyt՚kzwn՚ykyyylty?z
genaue Transkriptionbuyanıtägzünikiyıltız-
Transkriptionbuyanıtägzünikiyıltızlarnıŋ
Morphembuyan-(s)I(n)täg-zUnikiyıltız-lAr-(n)Xŋ
GlossierungVerdienst(puṇya)-POSS3erreichen-IMP3zweiWurzel-PL-GEN
Wortart/Funktionn-possessorvi-moodnumn-plural-case



Übersetzung: Puṇya möge mit der Festigkeit der Beiden Prinzipien (sc. Himmel und Erde) gleich werden!




Textabschnitt:
HTVII: 0193 HtPar 146 (17 b)


Archivsignatur: 47476

Quelle: Röhrborn, 1991

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTVII: 0193


Transliteration[******++[************ *****]
genaue Transkriptiony?e?ti?n?č?[ülüštört]



Übersetzung:




Referenz:
HTVII: 0194 (1)


Transliteration[*** *]y?nkpkyp?y?r?l?՚?[****++[****** ******]
genaue Transkription-[lar-n]ıŋb(ä)kibirlät?ü?z?[,okıyu]
Transkription bäkibirlätüz  
Morphem bäk-(s)I(n)birlätüz  
Glossierung fest-POSS3miteben  
Wortart/Funktion adj-possessorpostpadj  



Übersetzung: mit Ergebenheit




Referenz:
HTVII: 0195 (2)


Transliterationt?՚?kyndym:
genaue Transkriptiontägindim;
Transkriptiontägindim,
Morphemtägin-D-(X)m,
Glossierungerlangen-PST-POSS1,
Wortart/Funktionvt-tense-possessorpunct



Übersetzung: habe ich gelesen




Referenz:
HTVII: 0196 (3)


Transliterationtnkryq̈՚nymzy՚r՚tmyšq̈՚m՚q?
genaue Transkriptiontäŋrihanımızyaratmıškamag
Transkriptiontäŋrihanımızyaratmıškamag
Morphemtäŋrihan-(X)mXzyarat-mIškamag
GlossierungGottChan-POSS.1PLerschaffen-PF.PART1alle(s)
Wortart/Funktionnn-possessorvt-partpron



Übersetzung: das unser göttlicher Kaiser verfaßt hat zu allen




Referenz:
HTVII: 0197 (4)


Transliterationswdwr l՚rš՚str l՚r nynksw?w?
genaue Transkriptionsudur-laršastr-lar-nıŋ??
Transkriptionsudurlaršastrlarnıŋ
Morphemsudur-lAršastr-lAr-(n)Xŋ
GlossierungSūtra-PLśāstra-PL-GENVorwort
Wortart/Funktionn-pluraln-plural-casen



Übersetzung: Sūtras und Sāstras.




Referenz:
HTVII: 0198 (5)


Transliterationp՚šl՚q yn:y՚rwmyš՚wl՚wynkr՚\ky l՚r nynk<SL> d՚
genaue Transkriptionbašlag-ın,yaromıšolöŋrä\ki-lär-niŋ-dä
Transkriptionbašlagın,yaromıšolöŋräkilärniŋdä
Morphembašlag-In,yaro-mIšolöŋräki-lAr-(n)Xŋ-DA
GlossierungAnfang-ACC,hell w.-PF.PART1DEM3vorherig-PL-GEN-LOC
Wortart/Funktionn-casepunctvi-partpronadj-plural-case-case



Übersetzung: Das Geleitwort




Referenz:
HTVII: 0199 (6)


Transliteration:
genaue Transkription;
Transkription,
Morphem,
Glossierung,
Wortart/Funktionpunct



Übersetzung: Es überstrahlt die [Geleitworte] der Früheren,

Kommentar: A. v. Gabain konnte hier noch die Interpunktion (2 doppelte Daṇḍas) erkennen.




Referenz:
HTVII: 0200 (7)


Transliteration՚rtmyš՚wl<SL>՚mty q̈?y?\l՚r nynk d՚
genaue Transkriptionärtmišol amtı-kı\lar-nıŋ-da
Transkriptionärtmišol amtıkılarnıŋda
Morphemärt-mIšol amtı-kI-lAr-(n)Xŋ-DA
Glossierungvergehen-PF.PART1DEM3 Jetztzeit, Gegenwart-seiend-PL-GEN-LOC
Wortart/Funktionvi-partpron n-adjvzr-plural-case-case



Übersetzung: und es übersteigt die [Geleitworte] der Zeitgenossen.




Referenz:
HTVII: 0201 (8)


Transliteration:<SL>ywrwkyn[**]
genaue Transkription, yörügin[tä]
Transkription, yörügintä
Morphem, yörüg-(s)I(n)-DA
Glossierung, Bedeutung-POSS3-LOC
Wortart/Funktionpunct n-possessor-case



Übersetzung: Sein Inhalt




Referenz:
HTVII: 0202 (9)


Transliterationkyrmyš՚w?l:՚՚ltwn lyt՚š?[***]\nynk
genaue Transkriptionkirmišol,altun-lıtaš[lı]\nıŋ
Transkriptionkirmišol,altunlıtašlınıŋ
Morphemkir-mIšol,altun-lItaš-lI-(n)Xŋ
Glossierunghineingehen-PF.PART1DEM3,golden-COORDStein-COORD-GEN
Wortart/Funktionvi-partpronpunctadj-affn-aff-case



Übersetzung: hat den [sicheren] Tenor von Metall[glocken] und Klingstein,

Kommentar: altunlı tašlınıŋ üni: vgl. zur Sache Cien VII Anm. 92.




Referenz:
HTVII: 0203 (10)


Transliteration՚wyny:՚wz̤ykynt՚[.............]
genaue Transkriptionüni,užikınta[.........]
Transkriptionüni,užikınta 
Morphemün-(s)I(n),užik-(s)I(n)-DA 
GlossierungStimme-POSS3,Silbe-POSS3-LOC 
Wortart/Funktionn-possessorpunctn-possessor-case 



Übersetzung: und sein Ausdruck




Referenz:
HTVII: 0204 (11)


Transliterationmyš՚wl:yyl lypwlyt l?[* ****]
genaue Transkription-mıšol,yel-libulıt-l[ı-nıŋ]
Transkription ol,yellibulıtlınıŋ
Morphem ol,yel-lIbulıt-lI-(n)Xŋ
Glossierung DEM3,Wind-COORDWolke-COORD-GEN
Wortart/Funktion pronpunctn-affn-aff-case



Übersetzung: von Wind und Wolken

Kommentar: yelli bulıtlı: vgl. zur Sache Cien VII Anm. 93.




Referenz:
HTVII: 0205 (12)


Transliterationšyl՚nky:mn՚՚lypyynk[**]
genaue Transkriptionšılaŋı,mänalıpyeŋ[il]
Transkriptionšılaŋı,mänalıpyeŋil
Morphemšılaŋ-nI,mänal-(X)pyeŋil
Glossierunggeschmeidig-ACC,ichnehmen-GER1leicht
Wortart/Funktionadj-casepunctpronvt-gerundadj



Übersetzung: hat ... die Eleganz

Kommentar: šılaŋ ist Äquiv. von run (G. 5732) "befeuchten; geschmeidig, elegant, ausgewogen", also wohl ein dev. Nomen. von šıla- "befeuchten", šıla-ŋ. Für šıla- vergleiche man HtPek 74 b 7 f.: yagmurlayu ölitü bulıtlayu šılayu "wie Regen benetzend und wie Wolken befeuchtend" (korr. die Übers. dieser Stelle in UigTot 103 Anm.). Vgl. u. Komm. zu Z. 1308 für weitere Bildungen von dieser Art. šılaŋ ist in USp 133 o. 4 offenbar auch als Eigenname belegt. yeŋil ist erg. nach qing (G. 2183) "leicht".




Referenz:
HTVII: 0206 (13)


Transliterationpyr՚vynq̇wqq̈yčmyq̈ y?q?
genaue Transkriptionbirävinkogkıčmık-ıg
Transkriptionbirävinkogkıčmıkıg
Morphembirävinkogkıčmık-(X)g
GlossierungeinsGetreide, KornStaubkornStaubkorn-ACC
Wortart/Funktionnumnnn-case



Übersetzung: Ich (sc. der Prinz) - wie einer, der ein winziges Staubkorn nimmt




Referenz:
HTVII: 0207 (14)


Transliterationt՚q q̈՚y՚m՚myšt՚k:t?[***]\myš
genaue Transkriptiontag-kayamamıštäg,t[üš]\miš
Transkriptiontagkayamamıštäg,tüšmiš
Morphemtag-kAyama-mIštäg,tüš-mIš
GlossierungBerg-DATheften-PF.PART1wie,fallen-PF.PART1
Wortart/Funktionn-casevt-partpostppunctvi-part



Übersetzung: und an den Berg heftet,

Kommentar: tüš- ist erg. nach zhui (G. 2818) "fallen".




Referenz:
HTVII: 0208 (15)


Transliterations՚lq̈ymswv q̈y ՚q՚?՚?[*****]
genaue Transkriptionsalkımsuv-kı(y)-aga?[lıp]
Transkriptionsalkımsuvkıyagalıp
Morphemsalkımsuv-kIyA-(X)gal-(X)p
GlossierungTautropfenWasser-DIM-ACCnehmen-GER1
Wortart/Funktionnn-derivation-casevt-gerund



Übersetzung: [oder] wie einer, der ein Tautröpfchen nimmt

Kommentar: al- ist erg. nach yi (G. 5462) "nehmen". Die Erg. ist nicht sicher, da A. v. Gabains Transkript aq ... (q als unsicher gekennzeichnet) zeigt.




Referenz:
HTVII: 0209 (16)


Transliteration՚wykwz k՚՚wyst՚myšt՚k[............]
genaue Transkriptionügüz-käüstämištäg[...........]
Transkriptionügüzkäüstämištäg 
Morphemügüz-kAüstä-mIštäg 
GlossierungFluß-DAThinzufügen-PF.PART1wie 
Wortart/Funktionn-casevt-partpostp 



Übersetzung: und dem Strom hinzufügt,




Referenz:
HTVII: 0210 (17)


Transliterationq̈՚vyr՚ q̈y ՚՚՚lyp՚wlwqt[*****]\d՚
genaue Transkriptionkavıra-kı(y)-aalıpulugt[ügün]\dä
Transkriptionkavırakıyaalıpulugtügündä
Morphemkavıra-kIyAal-(X)pulugtügün-DA
Glossierungzusammenfassend-DIMnehmen-GER1großKnoten-LOC
Wortart/Funktionadj-derivationvt-gerundadjn-case



Übersetzung: - habe zusammenfassend [das kaiserliche Geleitwort] mit der Großen Schlinge (sc. in großen Zügen) ergriffen.

Kommentar: tügün "Knoten" usw. ist erg. nach gang (G. 5900) "Hauptschnur, die das Netz zuzieht; Prinzip" usw. Oder soll man annehmen, daß in der Vorlage des Uiguren das ähnliche Zeichen wang (G. 12515) "Netz" stand, und zu to[or] ergänzen? Interessant ist, daß der Übers. tügün oder toor offenbar als Instrument verstanden hat: "mit der Schlinge, mit dem Netz", nach dem Muster von elgintäal- "mit der Hand nehmen" usw., während gang im Chin. dir. Obj. des betreffenden Verbs (ju [G. 3034] "emporheben") ist.




Referenz:
HTVII: 0211 (18)


Transliterationq̈yltym:mwny՚wyz՚p?w?
genaue Transkriptionkıltım,munıüzäbo
Transkriptionkıltım,munıüzäbo
Morphemkıl-D-(X)m,bo-nIüzäbo
Glossierungmachen-PST-POSS1,DEM1-ACCaufDEM1
Wortart/Funktionvt-tense-possessorpunctpron-casepostppron



Übersetzung: und darauf diesen "Bericht" (sc. mein Geleitwort) gemacht".




Referenz:
HTVII: 0212 (19)


Transliteration՚wydyktyptydy:q՚n՚wq?[**]
genaue Transkriptionödig(ig)teptedi,hanog[lı]
Transkriptionödigigteptedi,hanoglı
Morphemödig-(X)gte-(X)pte-D-(s)I(n),hanogul-(s)I(n)
GlossierungBericht-ACCsagen-GER1sagen-PST-POSS3,ChanSohn-POSS3
Wortart/Funktionn-casevt-gerundvt-tense-possessorpunctnn-possessor



Übersetzung: [So] heißt es [im Geleitwort des Kronprinzen].

Kommentar: ödig ist Äquiv. von ji (G. 923) "Bericht". Man vergleiche auch HtPar 49, 21 (Toalster 641), wo ödig/՚WYDYK ebenfalls Wiedergabe unseres ji ist. In der Vorlage ist ji (G. 923) die Bezeichnung für das Geleitwort des Kronprinzen (vgl. Cien VII Anm. 6), im Atü. wird es als "Geleitwort" (süö) bezeichnet (vgl. o. Z. 20 ff.). Unser Text scheidet sehr deutlich zwischen ötüg "Petition, Eingabe" und ödig "Bericht, Nachricht". ötüg wird fast immer ՚WYTWK geschrieben, selten ՚WYDYWK (so im Leningrader Ms. v. Suv). ödig stellen wir vorläufig zuävdi- "sammeln": *ävdi-g , mit regressiver Assimilation (Rundung) des Vokals der ersten Silbe und progressiver Assimilation (Palatalisierung) des silbenschließenden Kons. (ödig < *öydig < *övdig < *ävdig ). Man vergleiche die ähnliche Entwicklung vonäv "Haus" zu öy , eine Form, die schon im Atü. nachweisbar ist. Freilich hat das Verb ävdi- diese Entwicklung nicht nachvollzogen, und man muß annehmen, daß ödig sich semantisch von seiner Basis abgekoppelt hat. Die in HamTouHou (S. 168) vorgeschlagene Etymologie erklärt nicht den illabialen Vokal der 2. Silbe. han oglı ... tükädi ist ohne Entsprechung in der Vorlage.




Referenz:
HTVII: 0213 (20)


Transliterationq՚n lyqtykyny՚r՚tmyšs[**]
genaue Transkriptionhan-lıgteginyaratmıšs[üö]
Transkriptionhanlıgteginyaratmıšsüö
Morphemhan-lXgteginyarat-mIšsüö
GlossierungChan-mitPrinzerschaffen-PF.PART1Vorwort
Wortart/Funktionn-adjvzrnvt-partn



Übersetzung: Das vom Thronfolger verfaßte Geleitwort




Referenz:
HTVII: 0214 (21)


Transliterationtwyk՚dy:
genaue Transkriptiontükädi;
Transkriptiontükädi,
Morphemtükä-D-(s)I(n),
Glossierungzu Ende s.-PST-POSS3,
Wortart/Funktionvi-tense-possessorpunct



Übersetzung: ist zuende.




Referenz:
HTVII: 0215 (22)


Transliterations՚mtsw՚՚č՚rytrkyntykyn
genaue Transkriptionsamtsoačaritärkintegin
Transkriptionsamtsoačaritärkintegin
Morphemsamtsoačaritärk-(X)ntegin
GlossierungTripiṭakaMeisterbaldig-INSTPrinz
Wortart/Funktionnnadj-casen



Übersetzung: schickte der Tripṭaka-Meister

Kommentar: t(ä)rkin ... ugrıŋa ist ohne Entsprechung in der Vorlage.




Referenz:
HTVII: 0216 (23)


Transliterationswwy՚r՚tmyš՚wqrynk՚s՚vynč
genaue Transkriptionsüöyaratmıšugrıŋasävinč
Transkriptionsüöyaratmıšugrıŋasävinč
Morphemsüöyarat-mIšugur-(s)I(n)-kAsävinč
GlossierungVorworterschaffen-PF.PART1Zeit-POSS3-DATFreude
Wortart/Funktionnvt-partn-possessor-casen



Übersetzung: Weil der Kronprinz das Geleitwort verfaßt hatte,




Referenz:
HTVII: 0217 (24)


Transliteration՚wytwkpytyk՚ytdy՚ynč՚
genaue Transkriptionötügbitigıḍdıınča
Transkriptionötügbitigıddıınča
Morphemötügbitigıd-D-(s)I(n)ınča
GlossierungBitteSchriftsenden-PST-POSS3so
Wortart/Funktionnnvt-tense-possessoradv



Übersetzung: eine Dankadresse mit folgendem [Inhalt]:




Referenz:
HTVII: 0218 (25)


Transliterationtyp:mnkwyntsw՚šydmyšym
genaue Transkriptiontep,m(ä)nküentsoäšidmišim
Transkriptiontep,mänküentsoäšidmišim
Morphemte-(X)p,mänküentsoäšid-mIš-(X)m
Glossierungsagen-GER1,ichXuan-zanghören-PF.PART1-POSS1
Wortart/Funktionvt-gerundpunctpronn.persvt-part-possessor



Übersetzung: Ich Xuanzang, habe [folgendermaßen] gehört:




Referenz:
HTVII: 0219 (26)


Transliterationp՚r:yytykrq l՚r nynkyrwq̈\l՚ry
genaue Transkriptionbar,yetigärh-lär-niŋyarok\ları
Transkriptionbar,yetigärhlärniŋyarokları
Morphembar,yetigärh-lAr-(n)Xŋyarok-lAr-(s)I(n)
GlossierungEXIST,siebenPlanet-PL-GENLicht-PL-POSS3
Wortart/Funktionnpunctnumn-plural-casen-plural-possessor



Übersetzung: "Die Lichter der Sieben Planeten strahlen

Kommentar: yeti grhlar: vgl. zur Sache Cien VII Anm. 100.




Referenz:
HTVII: 0220 (27)


Transliteration՚ydyzkwyktnkry k՚
genaue Transkriptionedizköktäŋri-kä
Transkriptionedizköktäŋrikä
Morphemedizköktäŋri-kA
GlossierunghochHimmelGott-DAT
Wortart/Funktionadjnn-case



Übersetzung: durch des hohen Himmels




Textabschnitt:
HTVII: 0221 HtPar 147 (18 a)


Archivsignatur: 47476

Quelle: Röhrborn, 1991

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTVII: 0221 (1)


Transliteration[*****]l?y?q? [**]y?՚?r?w?y?w?r?y՚l?t?r?y?[***]
genaue Transkription[tayak]lıg-[ın]yaroyuryaltr?ıy[ur]
Transkriptiontayaklıgınyaroyuryaltrıyur
Morphemtayak-lXg-(X)nyaro-yUryaltrı-yUr
GlossierungBasis-mit-INSThell w.-AORstrahlen-AOR
Wortart/Funktionn-adjvzr-casevi-tensevi-tense



Übersetzung: Unterstützung.

Kommentar: tayaklıg ist erg. nach ping (G. 9328) "sich stützen auf", das aber nicht das gewöhnliche Äquiv. von tayaklıg ist.




Referenz:
HTVII: 0222 (2)


Transliterationt?w??wz՚wykwz l՚r nynk՚wyly՚?w?d?w?[*]\y
genaue Transkriptiontokuzügüz-lär-niŋöliödü[š]\i
Transkriptiontokuzügüzlärniŋöliödüši
Morphemtokuzügüz-lAr-(n)Xŋöl-(s)I(n)ödüš-(s)I(n)
GlossierungneunFluß-PL-GENfeucht-POSS3feucht-POSS3
Wortart/Funktionnumn-plural-caseadj-possessoradj-possessor



Übersetzung: und das Naß der Neun Flüsse rinnt und fließt

Kommentar: tokuz ügüzlär: vgl. zur Sache Cien VII Anm. 102.




Referenz:
HTVII: 0223 (3)


Transliterationy՚qyzyyrtylt՚q ynt՚
genaue Transkriptionyagızyertıltag-ınta
Transkriptionyagızyertıltagınta
Morphemyagızyertıltag-(s)I(n)-DA
GlossierungbraunOrtUrsache-POSS3-LOC
Wortart/Funktionadjnn-possessor-case



Übersetzung: durch Verursachung der Braunen Erde".




Referenz:
HTVII: 0224 (4)


Transliteration՚wyt՚r՚՚q̈՚r:՚՚nynpylmyškrk՚k[**]
genaue Transkriptionötärakar,anınbilmiškärgäk[,]
Transkriptionötärakar,anınbilmiškärgäk 
Morphemöt-Arak-Ar,anınbil-mIškärgäk 
Glossierungdurchgehen-AORfließen-AOR,deshalbwissen-PF.PART1Notwendigkeit 
Wortart/Funktionvt-tensevi-tensepunctadvvt-partn 



Übersetzung: Dahger muß man wissen:




Referenz:
HTVII: 0225 (5)


Transliterationvyv՚šd՚čy՚dkw l՚r՚wyz՚՚wrwn\l?y?
genaue Transkriptionviväšdäčiädgü-lärüzäoron\lı
Transkriptionvivišdäčiädgülärüzäoronlı
Morphemviviš-DAčIädgü-lArüzäoron-lI
Glossierungfördern-AG.PART1gut-PLmitStelle-COORD
Wortart/Funktionvt-partadj-pluralpostpn-aff



Übersetzung: So wie sich Orte und Dinge [in diesem Beispiel] verhalten,

Kommentar: viväš- ist Äquiv. von xiang zi (G. 4249 12342) "sich gegenseitig helfen, fördern" und ist wohl Reziprokum zu yiv- "ausstatten mit" (belegt in Suv 551, 22): yiv-äš- , und diese Form ist mit demselben chin. Äquiv. (G. 4249 12342) in Abhi B 28 b 12 belegt. viväš- ist durch Assimilation des Anlauts an den Anlaut der zweiten Silbe zustande gekommen (vgl. säš- ~ šäš- usw.). Zweifel an der Lesung gibt es nicht, da das initiale v hier deutlich vom initialen Y zu unterscheiden ist.




Referenz:
HTVII: 0226 (6)


Transliteration՚d ly<SL>n՚t՚kpwlwr
genaue Transkriptionäd-li nätägbolur
Transkriptionädli nätägbolur
Morphemäd-lI -tAgbol-Ur
GlossierungBesitz-COORD was-EQT1werden-AOR
Wortart/Funktionn-aff pron-affvi-tense



Übersetzung: indem sie Qualitäten [haben], durch die sie sich gegenseitig unterstützen,




Referenz:
HTVII: 0227 (7)


Transliteration[**]s՚r:<SL>՚՚nčwl՚yw
genaue Transkription[är]sär; ančulayu
Transkriptionärsär, ančulayu
Morphemär-sAr, ol-čA-lAyU
Glossierungsein-COND, DEM3-EQT-CMPR
Wortart/Funktionvi-gerundpunct pron-case-adjvzr



Übersetzung: ebenso




Referenz:
HTVII: 0228 (8)


Transliteration[***]nwmnwm <SL> l՚m՚q̈ lyq՚yš
genaue Transkription[y]m?änomnom-lamak-lıg
Transkriptionymänomnomlamaklıg
Morphemymänomnomla-mAk-lXg
GlossierungebenfallsLehrelehren, predigen-INF-mitTat
Wortart/Funktionconjnvt-infinitive-adjvzrn



Übersetzung: ist das Geschäft der Verkündung des Dharmas




Referenz:
HTVII: 0229 (9)


Transliteration[***]d?w?k?kyšyy՚lnkwq̈ q̈՚t՚y՚q\[***]
genaue Transkription[kü]dügkišiyalŋok-katayak\[lıg]
Transkriptionküdügkišiyalŋokkatayaklıg
Morphemküdügkišiyalŋok-kAtayak-lXg
GlossierungGeschäftPersonMensch-DATBasis-mit
Wortart/Funktionnnn-casen-adjvzr



Übersetzung: auf den Menschen gestützt,




Referenz:
HTVII: 0230 (10)


Transliteration[**]t?y?r?:ywrwkyny՚nkylm՚\[***]
genaue Transkription[te]tir,yörüginyaŋılma\[do]k?
Transkriptiontetir,yörüginyaŋılmadok
Morphemtet-Ir,yörüg-(s)Inyaŋıl-mA-DOk
Glossierungheißen-AOR,Bedeutung-POSS.3SG.ACCs. irren-NEG-OBJ.PART
Wortart/Funktionvi-tensepunctn-casevi-negation-part



Übersetzung: indem [Dharma und Mensch dafür sorgen, daß] es keinen Irrtum hinsichtlich der Bedeutung gibt (?).

Kommentar: yaŋılmadok ist nur eine Möglichkeit, und man könnte auch zu yaŋılmayok ergänzen, da sowohl -mayok als auch -madok zur Negation des Verbalnomens auf -mıš gebraucht werden (vgl. Schulz 47 und StabUig 303). Zur Sache vgl. Cien VII Anm. 105.




Referenz:
HTVII: 0231 (11)


Transliteration՚?w?y?s՚q̈ynwt՚kyns՚rpyz
genaue Transkriptionüzäsakınutäginsärbiz
Transkriptionüzäsakınutäginsärbiz
Morphemüzäsakın-Utägin-sArbiz
Glossierungmitdenken-GERAerlangen-CONDwir
Wortart/Funktionpostpvt-gerundvt-gerundpron



Übersetzung: Wenn wir in Ehrfurcht bedenken, [so ist es doch folgendermaßen]:

Kommentar: sakınu täginsär biz steht mit Ellipse des Nachsatzes wie auch in der Wendungnä üčün tep tesär (vgl. BT II 1006 Anm.).




Referenz:
HTVII: 0232 (12)


Transliteration[***] lyqtykynq̈wtyyyl՚q̈
genaue Transkription[han]-lıgteginkutıy(a)ylag
Transkriptionhanlıgteginkutıyaylag
Morphemhan-lXgteginkut-(s)I(n)yaylag
GlossierungChan-mitPrinzGlück-POSS3Sommerresidenz
Wortart/Funktionn-adjvzrnn-possessorn



Übersetzung: Der erlauchte Kronpzing hat geruht,

Kommentar: hanlıg ist erg. nach Parallele u. Z. 253. y(a)ylag ordota ist eine zweifelhafte Erg., da die chin. Entsprechung dian xia (G. 11202 4230) "unterhalb des Palastes (Titel des Kronprinzen)" ist (vgl. Cien VII Anm. 106). Dazu kommt, daß dian (G. 11202) unten in Z. 1313 mit yaylık wiedergegeben wird. Sicher ist nur, daß der Uigure den Titel nicht erkannt hat, wie das Lok.-Suff. zeigt.




Referenz:
HTVII: 0233 (13)


Transliteration[****]w?:q̈՚vy lyqkwnkwlyn
genaue Transkription[ord]o-ta,ka(y)vı-lıgköŋülin
Transkriptionordota,kayvılıgköŋülin
Morphemordo-DA,kayvı-lXgköŋül-(X)n
GlossierungKönigsresidenz-LOC,Aufmerksamkeit-mitHerz-INST
Wortart/Funktionn-casepunctn-adjvzrn-case



Übersetzung: im Sommerpalast seine Aufmerksamkeit zu entfalten,

Kommentar: kayvılıg ist em. nach HtPar 231, 13 (kayvılıg ), Suv 244, 24 Var. (kayvısız ) und ShoAgon 184 (kayvılan- ). Das chin. Äquiv. in HtPar 231, 13 und ShoAgon 184 ist gu (G. 6254) "aufmerksam sein", und wir können hier ein Nomen kayvı erschließen, eine dev. Bildung von kay- "aufmerksam sein" (EtymDic 674 b): kay-vı . Unsere Stelle weicht etwas von der chin. Vorlage ab, und es bleibt unklar, welches Äquiv. kayvılıg hat ( rui [G. 5728] "scharfsinnig sein"?).




Referenz:
HTVII: 0234 (14)


Transliteration[****]y՚d՚yrlyq̈՚p:՚ykyl՚yw
genaue Transkription[ača]yadayarlıkap,ikiläyü
Transkription yadayarlıkap,ikiläyü
Morphem yad-Ayarlıka-(X)p,ikilä-yU
Glossierung ausbreiten-GERAgeruhen-GER1,wiederholen-GERA
Wortart/Funktion vt-gerundvt-gerundpunctvt-gerund



Übersetzung: und er geruhtre

Kommentar: ača ist nur nach dem Kont. ergänzt.




Referenz:
HTVII: 0235 (15)


Transliteration[***]՚?t?w?yrlyq̈՚dytnkryd՚m՚wz\[**] l՚ryq
genaue Transkription[yar]atuyarlıkadıtäŋridämuž\[ik]-larıg
Transkriptionyaratuyarlıkadıtäŋridämužiklarıg
Morphemyarat-Uyarlıka-D-(s)I(n)täŋridämužik-lAr-(X)g
Glossierungerschaffen-GERAgeruhen-PST-POSS3himmlischSilbe-PL-ACC
Wortart/Funktionvt-gerundvt-tense-possessoradjn-plural-case



Übersetzung: ebenfalls einen göttlichen Text zu schaffen.

Kommentar: yarat- ist erg. nach shu (G. 10054) "verfassen, publizieren". užik ist erg. nach wen (G. 12633) "Text". A. v. Gabain las am Zeilenende už- , konnte also offenbar die Punktierung von z noch erkennen.




Referenz:
HTVII: 0236 (16)


Transliteration:՚wykdykwyl՚dy՚dkw\[***]
genaue Transkription,ögdikülädiädgü\[sin]
Transkription,ögdikülädiädgüsin
Morphem,ög-D-(s)I(n)külä-D-(s)I(n)ädgü-(s)In
Glossierung,loben-PST-POSS3preisen-PST-POSS3gut-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionpunctvt-tense-possessorvt-tense-possessoradj-case



Übersetzung: Er pries die Güte




Referenz:
HTVII: 0237 (17)


Transliterationmq՚y՚nnwm nwnk:՚ytdy
genaue Transkriptionmahayannom-nuŋ,etdi
Transkriptionmahayannomnuŋ,etdi
Morphemmahayannom-(n)Xŋ,et-D-(s)I(n)
GlossierungMahāyānaLehre-GEN,errichten-PST-POSS3
Wortart/Funktionnn-casepunctvt-tense-possessor



Übersetzung: der Mahāyāna-Lehre

Kommentar: et- yarat- ist erg. nach zhuang yan (G. 2760 13088) "schmücken und verzieren".




Referenz:
HTVII: 0238 (18)


Transliteration[**]r?՚tdy՚ytykynčynkyrtw
genaue Transkription[ya]r?atdıetiginčınkertü
Transkriptionyaratdıetiginčınkertü
Morphemyarat-D-(s)I(n)etig-(s)Inčınkertü
Glossierungerschaffen-PST-POSS3Verzierung-POSS.3SG.ACCWahrheitWahrheit
Wortart/Funktionvt-tense-possessorn-casenn



Übersetzung: Er schmückte [das Geleitwort] mit dem Schmuck der Wahrhaftigen Wesenheit




Referenz:
HTVII: 0239 (19)


Transliteration[***]z? nwnk:yynčwywr՚k lyk
genaue Transkription[tö]z-nüŋ,yinčüyüräk-lig
Transkriptiontöznüŋ,yinčüyüräklig
Morphemtöz-(n)Xŋ,yinčüyüräk-lXg
GlossierungGrundlage-GEN,PerleHerz-mit
Wortart/Funktionn-casepunctnn-adjvzr



Übersetzung: dessen Zentrum eine Perle




Referenz:
HTVII: 0240 (20)


Transliteration[**]š?t՚kzynč lyk:pwlyty՚lt\[*]y?q̈lyq
genaue Transkription[ka]štägzinč-lig,bulıtyalt\[r]ıklıg
Transkriptionkaštägzinčlig,bulıtyaltrıklıg
Morphemkaštägzinč-lXg,bulıtyaltrık-lXg
GlossierungBraueSchriftrolle-mit,WolkeGlanz-mit
Wortart/Funktionnn-adjvzrpunctnn-adjvzr



Übersetzung: und dessen Einfassung Jade ist, [zu einem Werk], das glänzend wie Wolken

Kommentar: kaš ist erg. nach yu (G. 13630) "Jade"; zur Sache vgl. Cien VII Anm. 110.




Referenz:
HTVII: 0241 (21)


Transliteration:z̤wynkymy՚ltryq̈lyq
genaue Transkription,žüŋimyaltrıklıg
Transkription,žüŋimyaltrıklıg
Morphem,žüŋimyaltrık-lXg
Glossierung,BrokatGlanz-mit
Wortart/Funktionpunctnn-adjvzr



Übersetzung: und glänzend wie Brokat ist,




Referenz:
HTVII: 0242 (22)


Transliteration?ylyp:kwyn՚՚ytnkry l՚r
genaue Transkriptionkılıp,künaytäŋri-lär
Transkriptionkılıp,künaytäŋrilär
Morphemkıl-(X)p,künaytäŋri-lAr
Glossierungmachen-GER1,TagMondGott-PL
Wortart/Funktionvt-gerundpunctnnn-plural



Übersetzung: wie Sonne und Mond




Referenz:
HTVII: 0243 (23)


Transliterationt՚ktwtšyyrwq̈lwq:čwqyy՚lyn\y
genaue Transkriptiontägtutšıyaroklug,čogıyalın\ı
Transkriptiontägtutšıyaroklug,čogıyalını
Morphemtägtutšıyarok-lXg,čog-(s)I(n)yalın-(s)I(n)
GlossierungwieständigLicht-mit,Glanz-POSS3Glanz-POSS3
Wortart/Funktionpostpadvn-adjvzrpunctn-possessorn-possessor



Übersetzung: und er machte [das Geleitwort zu einem Werk] mit ständigem Glanz

Kommentar: čog yalın: Dafür stehen in der Vorlage die Namen der Musikstile der mythischen Herrscher Yao und Shun (vgl. Cien VII Anm. 112), was der Übers. nicht übernehmen wollte oder konnte.




Referenz:
HTVII: 0244 (24)


Transliteration՚wyz՚pyrl՚q̈՚všwt lwq
genaue Transkriptionüzäbirläkavšut-lug
Transkriptionüzäbirläkavšutlug
Morphemüzäbirläkavšut-lXg
GlossierungmitmitKonjunktion-mit
Wortart/Funktionpostppostpn-adjvzr



Übersetzung: [zu einem Werk], in dem [Sonne und Mond] mit ihrem Glanz in Konjunktion sind (?).




Referenz:
HTVII: 0245 (25)


Transliterationq̈ylty:mnkwyntswtyrykymyn
genaue Transkriptionkıltı,m(ä)nküentsotirigimin
Transkriptionkıltı,mänküentsotirigimin
Morphemkıl-D-(s)I(n),mänküentsotirig-(X)m-In
Glossierungmachen-PST-POSS3,ichXuan-zanglebend-POSS1-ACC
Wortart/Funktionvt-tense-possessorpunctpronn.persadj-possessor-case



Übersetzung: Ich Xuan-zang betrachte mein Leben




Referenz:
HTVII: 0246 (26)


Transliteration՚wčwzl՚p՚wykwš՚wykrwnč՚wyz՚
genaue Transkriptionučuzlapüküšögrünčüzä
Transkriptionučuzlapüküšögrünčüzä
Morphemučuzla-(X)püküšögrünčüzä
Glossierungunbedeutend betrachten-GER1vielFreudemit
Wortart/Funktionvt-gerundadjnpostp



Übersetzung: als unbedeutend




Referenz:
HTVII: 0247 (27)


Transliterationy?w?t՚kynyp՚wyzyrk՚nm՚k [**]k?
genaue Transkriptionyunatäginipözirkänmäk-[li]g
Transkriptionyunatäginipözirkänmäklig
Morphemyun-Atägin-(X)pözirkän-mAk-lXg
Glossierungs. waschen-GERAerlangen-GER1Gunst empfangen-INF-mit
Wortart/Funktionvi-gerundvt-gerundvt-infinitive-adjvzr



Übersetzung: bade mit großer Freude in Wasser der Gunst [des Kronprinzen]

Kommentar: özirkän- ist offenbar Äquiv. von si (G. 10308) "privat; Gunst, Begünstigung" (vgl. Cien VII Anm. 113). Der atü. Terminus ist von öz "selbst" abzuleiten und ist offenbar ebenso ambivalent wie das Vorbild, nach dem er geprägt wurde, denn unten in Z. 734 scheint er in der Bedeutung "egoistisch" vorzuliegen.




Textabschnitt:
HTVII: 0248 HtPar 148 (18 b)


Archivsignatur: 47476

Quelle: Röhrborn, 1991

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTVII: 0248


Transliteration[***************]
genaue Transkriptiony?e?[tinčülüšbeš]



Übersetzung:




Referenz:
HTVII: 0249 (1)


Transliteration[**]tlwqsw[***********.............]++.............]
genaue Transkription[ku]tlugsu[vda,y?a?r?a?g?s?ı?z???............]
Transkriptionkutlugsuvda   
Morphemkut-lXgsuv-DA   
GlossierungGlück-mitWasser-LOC   
Wortart/Funktionn-adjvzrn-case   



Kommentar: yaragsız ...: A. v. Gabain konnte am Ende dieser Zeile noch unsicher ...glig lesen.




Referenz:
HTVII: 0250 (2)


Transliterationt՚qšwt՚wyz՚s՚vynč՚wytwk
genaue Transkriptiontakšutüzäsävinčötüg
Transkriptiontakšutüzäsävinčötüg
Morphemtakšutüzäsävinčötüg
GlossierungVersmitFreudeBitte
Wortart/Funktionnpostpnn



Übersetzung: und habe in unbrauchbaren ... Versen




Referenz:
HTVII: 0251 (3)


Transliteration՚wytwnwt՚kyndymztypmwnyl՚[**]
genaue Transkriptionötünütägindimiztepmunıla[yu]
Transkriptionötünütägindimiztepmunılayu
Morphemötün-Utägin-D-(s)I(n)-(X)mXzte-(X)pmunılayu
Glossierungbitten-GERAerlangen-PST-POSS3-POSS.1PLsagen-GER1derartig
Wortart/Funktionvi-gerundvt-tense-possessor-possessorvt-gerundpron



Übersetzung: untertänig eine Dankadresse dargebracht."




Referenz:
HTVII: 0252 (4)


Transliterationpytyk՚ytdy:pwpytyky՚nq̈?y?\sy
genaue Transkriptionbitigıḍdı,bobitigyangı\sı
Transkriptionbitigıddı,bobitigyangısı
Morphembitigıd-D-(s)I(n),bobitigyangı-(s)I(n)
GlossierungSchriftsenden-PST-POSS3,DEM1SchriftAntwort-POSS3
Wortart/Funktionnvt-tense-possessorpunctpronnn-possessor



Übersetzung: In dieser Weise schickte er einen Brief.




Referenz:
HTVII: 0253 (5)


Transliterationq՚n lyqtykyn dyn՚ynč՚
genaue Transkriptionhan-lıgtegin-dinınča
Transkriptionhanlıgtegindinınča
Morphemhan-lXgtegin-DXnınča
GlossierungChan-mitPrinz-ABLso
Wortart/Funktionn-adjvzrn-caseadv



Übersetzung: Als Antwort auf diesen Brief kam vom Kronprinzen




Referenz:
HTVII: 0254 (6)


Transliterationtyppytyk<SL>k՚lty:
genaue Transkriptiontepbitig kälti;
Transkriptiontepbitig kälti,
Morphemte-(X)pbitig käl-D-(s)I(n),
Glossierungsagen-GER1Schrift kommen-PST-POSS3,
Wortart/Funktionvt-gerundn vi-tense-possessorpunct



Übersetzung: ein Brief mit folgendem Wortlaut:

Kommentar: A. v. Gabain konnte am Zeilenende noch die Interpunktion (doppelten Daṇḍa) erkennen.




Referenz:
HTVII: 0255 (7)


Transliterationm՚nynk՚šy <SL> dmyšym[**]
genaue Transkriptionmäniŋäši-dmišim[tä]
Transkriptionmäniŋäšidmišimtä
Morphemmän-(n)Xŋäšid-mIš-(X)m-DA
Glossierungich-GENhören-PF.PART1-POSS1-LOC
Wortart/Funktionpron-casevt-part-possessor-case



Übersetzung: über das hinaus, was ich [vom Lehrer] gehört habe,




Referenz:
HTVII: 0256 (8)


Transliterationywq̈՚dr՚mym:<SL>pwšqwtwm?[**]
genaue Transkriptionyokädrämim, bošgutum[ta]
Transkriptionyokädrämim, bošgutumta
Morphemyokädräm-(X)m, bošgut-(X)m-DA
GlossierungEXIST.NEGTugend-POSS1, Unterweisung-POSS1-LOC
Wortart/Funktionnn-possessorpunct n-possessor-case



Übersetzung: "Ich habe keine Tugend, über das hinaus, was ich gelernt habe.




Referenz:
HTVII: 0257 (9)


Transliterationywq̈tytykl՚nm՚kym:՚wytkw?[***]
genaue Transkriptionyoktetiklänmäkim,ötgü[rüp]
Transkriptionyoktetiklänmäkim,ötgürüp
Morphemyoktetiklän-mAk-(X)m,ötgür-(X)p
GlossierungEXIST.NEGintelligent s., klug s.-INF-POSS1,durchdringen-GER1
Wortart/Funktionnvi-infinitive-possessorpunctvt-gerund



Übersetzung: und ich habe keine Intelligenz




Referenz:
HTVII: 0258 (10)


Transliteration՚yčt՚špytykl՚rynt?[***]
genaue Transkriptiontašbitiglärint[akı]
Transkriptiontašbitiglärintakı
Morphemtašbitig-lAr-Intakı
GlossierungInneresÄußeresSchrift-PL-ACCauch
Wortart/Funktionnnn-plural-caseadv



Übersetzung: Ohne die Inneren und Äußeren Schriften




Referenz:
HTVII: 0259 (11)


Transliteration՚dkwtykwyrm՚z k՚n՚wq̈m?՚?[****]
genaue Transkriptionädgütikörmäz-känukma[zkan]
Transkriptionädgütikörmäzkänukmazkan
Morphemädgütikör-mAzkAnuk-mAzkAn
Glossierunggutsehen-LIM.GER.NEGverstehen-LIM.GER.NEG
Wortart/Funktionadvvt-gerundvt-gerund



Übersetzung: durchdringend und gehörig gesehen und verstanden zu haben

Kommentar: ädgüti ist ein beschönigender Zusatz der atü. Version.




Referenz:
HTVII: 0260 (12)


Transliterationswwy՚r՚tq̈՚lyt՚kymlyk [**]
genaue Transkriptionsüöyaratgalıtägimlig-[čä]
Transkriptionsüöyaratgalıtägimligčä
Morphemsüöyarat-GAlItägimlig-čA
GlossierungVorworterschaffen-PURP.GERzu etw. würdig-EQT
Wortart/Funktionnvt-gerundadj-case



Übersetzung: - wie es sich gehört, um ein Geleitwort zu verfassen, -

Kommentar: tägimligčä ist ohne chin. Äquiv., aber in TT III 72 belegt.




Referenz:
HTVII: 0261 (13)


Transliterationswwy՚r՚tdymz՚tsyz՚՚q?d?[**]
genaue Transkriptionsüöyaratdımızäḍsizagd[uk]
Transkriptionsüöyaratdımızädsizagduk
Morphemsüöyarat-D-(X)mXzäd-sXzagduk
GlossierungVorworterschaffen-PST-POSS.1PLBesitz-PRIVungeschickt
Wortart/Funktionnvt-tense-possessorn-adjvzradj



Übersetzung: habe ich ein Geleitwort verfaßt, substanzlos und fehlerhaft

Kommentar: agduk ist erg. nach zhuo (G. 2396) "stupide, ungeschickt (mit Bezug auf eigene literarische Produkte)".




Referenz:
HTVII: 0262 (14)


Transliteration՚rtynkw՚wykwštrk ky ՚t?[*****]
genaue Transkriptionärtiŋüüküštärk-kiy-ät[avrak]
Transkriptionärtiŋüüküštärkkiyätavrak
Morphemärtiŋüüküštärk-kIyAtavrak
Glossierungüberausvielbaldig-DIMrasch
Wortart/Funktionadvadjadj-derivationadj



Übersetzung: in hohem Maße. Durch den [so] rasch

Kommentar: t(ä)rkki(y)ä tavrak findet sich auch in Suv 520, 17 Var., 635, 3, aber auch die Junktur t(ä)rkin tavraṭı ist belegt (Suv 520, 17). Im Chin. entspricht hier nur ein Zeichen: hu (G. 4927) "plötzlich, augenblicklich".




Referenz:
HTVII: 0263 (15)


Transliterations՚mtsw՚՚č՚ry dynk՚lm?[**]
genaue Transkriptionsamtsoačari-dınkälm[iš]
Transkriptionsamtsoačaridınkälmiš
Morphemsamtsoačari-DInkäl-mIš
GlossierungTripiṭakaMeister-ABLkommen-PF.PART1
Wortart/Funktionnn-casevi-part



Übersetzung: vom Tripiṭaka-Meister gekommenen Brief




Referenz:
HTVII: 0264 (16)


Transliterationpytyk k՚՚wykwš՚wynkdwn[***]\ny
genaue Transkriptionbitig-käüküšöŋdün[biz]\ni
Transkriptionbitigkäüküšöŋdünbizni
Morphembitig-kAüküšöŋdünbiz-nI
GlossierungSchrift-DATvielfrüherwir-ACC
Wortart/Funktionn-caseadjadjpron-case



Übersetzung: hat man uns zu früh (?) gelobt.

Kommentar: üküš öŋdün entspricht dem bao yang (G. 8717 12876) "loben und preisen" usw. Der Sinn des Atü. bleibt unklar.




Referenz:
HTVII: 0265 (17)


Transliteration՚wykmyškwyl՚myšt՚nkl՚?s?[**]
genaue Transkriptionögmiškülämištäŋläs[är]
Transkriptionögmiškülämištäŋläsär
Morphemög-mIškülä-mIštäŋlä-sAr
Glossierungloben-PF.PART1preisen-PF.PART1vergleichen-COND
Wortart/Funktionvt-partvt-partvt-gerund



Übersetzung: messen,




Referenz:
HTVII: 0266 (18)


Transliterationpyz՚wyz՚t՚wyzwmwznyp??w?
genaue Transkriptionbizözätözümüznibo
Transkriptionbizözätözümüznibo
Morphembizözätöz-(X)mXz-nIbo
GlossierungwirselbstKörper-POSS.1PL-ACCDEM1
Wortart/Funktionpronpronn-possessor-casepron



Übersetzung: Wenn wir uns selbst




Referenz:
HTVII: 0267 (19)


Transliteration՚wykdy k՚t՚kmyšymzk՚q?w?[*****]\ly
genaue Transkriptionögdi-kätägmišimizkäk?o[rkınč]\lı
Transkriptionögdikätägmišimizkäkorkınčlı
Morphemögdi-kAtäg-mIš-(X)mXz-kAkorkınč-lI
GlossierungLobpreis-DATerreichen-PF.PART1-POSS.1PL-DATAngst-COORD
Wortart/Funktionn-casevi-part-possessor-casen-aff



Übersetzung: weil wir zu diesem Lob gelangt sind

Kommentar: korkınčlı äymänčli ist erg. nach can song (G. 11546 10459) "sich schämen und erschrecken". äymänč wird normalerweise mit doppeltem initialem Alif geschrieben.




Referenz:
HTVII: 0268 (20)


Transliteration՚ym՚nč lypyl՚k՚lyr:y?՚?[**]
genaue Transkriptionäymänč-libirläkälir,ya[na]
Transkriptionäymänčlibirläkälir,yana
Morphemäymänč-lIbirläkäl-Ir,yana
GlossierungScham-COORDmitkommen-AOR,wieder
Wortart/Funktionn-affpostpvi-tensepunctadv



Übersetzung: so überkommt uns Furcht und Scham zugleich. Darüber hinaus




Referenz:
HTVII: 0269 (21)


Transliterations՚mtsw՚՚č՚ry՚mk՚nyp՚yr՚q̈t?y?n?
genaue Transkriptionsamtsoačariämgänipıraktın
Transkriptionsamtsoačariämgänipıraktın
Morphemsamtsoačariämgän-(X)pırak-DIn
GlossierungTripiṭakaMeisters. quälen-GER1Ferne-ABL
Wortart/Funktionnnvi-gerundn-case



Übersetzung: weil sich der Tripiṭaka-Meister Umstände gemacht




Referenz:
HTVII: 0270 (22)


Transliterationpytyk՚ydmyš ynk՚:t՚q̈y
genaue Transkriptionbitigıdmıš-ıŋa,takı
Transkriptionbitigıdmıšıŋa,takı
Morphembitigıd-mIš-(s)I(n)-kA,takı
GlossierungSchriftsenden-PF.PART1-POSS3-DAT,noch
Wortart/Funktionnvt-part-possessor-casepunctadv



Übersetzung: und von Ferne [diesen] Brief geschickt hat,




Referenz:
HTVII: 0271 (23)


Transliteration՚rtwq̈ r՚q̈՚ym՚nwrpyztyp
genaue Transkriptionartok-rakäymänürbiztep
Transkriptionartokrakäymänürbiztep
Morphemartok-rAkäymän-Urbizte-(X)p
Glossierungmehr, sehr-INTNSs. schämen-AORwirsagen-GER1
Wortart/Funktionadv-prtclvi-tensepronvt-gerund



Übersetzung: schämen wir uns noch mehr.




Referenz:
HTVII: 0272 (24)


Transliterationmwnčwl՚ywpytykk՚lty:՚mty
genaue Transkriptionmunčulayubitigkälti,amtı
Transkriptionmunčulayubitigkälti,amtı
Morphembo-čA-lAyUbitigkäl-D-(s)I(n),amtı
GlossierungDEM1-EQT-CMPRSchriftkommen-PST-POSS3,jetzt
Wortart/Funktionpron-case-adjvzrnvi-tense-possessorpunctadv



Übersetzung: Ein solcher Brief kam [von Kronprinzen]. Jetzt




Referenz:
HTVII: 0273 (25)


Transliterationpwnwmwqkynkwrtd՚čykyntswynk
genaue Transkriptionbonomugkeŋürtdäčigentsuŋ
Transkriptionbonomugkeŋürtdäčigentsuŋ
Morphembonom-(X)gkeŋürt-DAčIgentsuŋ
GlossierungDEM1Lehre-ACCerweitern-AG.PART1Yen tsՙung
Wortart/Funktionpronn-casevt-partn.pers



Übersetzung: spricht der Lehrer Yan-cong,

Kommentar: bo nomug keŋürtdäči entspricht dem shi (G. 9983) "kommentieren". gentsüŋ ist provis. michin. Transkr. von yan cong (G. 13106 12024), Name des Kommentators von Hui-lis Xuan-zang-Biographie, vgl. GSR 199 a: ngiän-, 1003 a: tsuong; Csongor I Nr. 67, 160, ShoKango 136, 124. Unten in Z. 2175 findet sich die bessere Schreibung tsuŋ, aber die palatale (türkisierte?) Schreibung von Z. 273 ist nicht singulär.




Referenz:
HTVII: 0274 (26)


Transliterationv՚pšyswyzl՚ywr:՚yky՚ydwq̈\l?՚?r nynk
genaue Transkriptionfabšisözläyür,ikiıdok\lar-nıŋ
Transkriptionfabšisözläyür,ikiıdoklarnıŋ
Morphemfabšisözlä-yUr,ikiıdok-lAr-(n)Xŋ
GlossierungLehrersprechen-AOR,zweiHeiliger-PL-GEN
Wortart/Funktionnvt-tensepunctnumn-plural-case



Übersetzung: der diesen Lehrtext (sc. die Xuan-zang-Biographie) erweitert hat:

Kommentar: fabši ist provis. michin. Transkr. von fa shi (G. 3366 9909), Titel von buddhist. Priestern, vgl. GSR 642 k: piwap, 559 a: ṣi; ShoKango 140, 147. fabši hat hier in der Vorlage keine Entsprechung.




Referenz:
HTVII: 0275 (27)


Transliterationsww՚wynmyš ynt՚kyn?
genaue Transkriptionsüöünmiš-intäken
Transkriptionsüöünmišintäken
Morphemsüöün-mIš-(s)I(n)-DAken
GlossierungVorwortherauskommen-PF.PART1-POSS3-LOCspäter
Wortart/Funktionnvi-part-possessor-caseadv



Übersetzung: Nachdem die Geleitworte der beiden Heiligen (sc. Kaiser und Kronprinz) herausgekommen waren, da

Kommentar: süö sollte eigentlich ein Pers.-Suff. haben, das der Schreiber irrtümlich an ünmiš gefügt hat.




Textabschnitt:
HTVII: 0276 HtPar 149 (19 a)


Archivsignatur: 47476

Quelle: Röhrborn, 1991

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTVII: 0276 (1)


Transliteration[*****] l?՚?r?՚?w?y?k?՚? l՚rywz՚wynky?
genaue Transkription[elig]-lärö?gä-läryüzöŋi
Transkriptioneliglärögäläryüzöŋi
Morphemelig-lArögä-lAryüzöŋi
GlossierungFürst-PLBeamter-PLhundertverschieden
Wortart/Funktionn-pluraln-pluralnumadj



Übersetzung: die Fürsten (?) und Minister und die Hundert verschiedenen




Referenz:
HTVII: 0277 (2)


Transliterationp՚k l՚r:twyyn l՚r՚ykyl l՚r
genaue Transkriptionbäg-lär,toyın-laregil-lär
Transkriptionbäglär,toyınlaregillär
Morphembäg-lAr,toyın-lAregil-lAr
GlossierungHerr-PL,Mönch-PLLaie-PL
Wortart/Funktionn-pluralpunctn-pluraln-plural



Übersetzung: Begs, die Mönche und Laien




Referenz:
HTVII: 0278 (3)


Transliterationq̈՚m՚qpwdwnpwq̈wn՚ylykl՚r yn
genaue Transkriptionkamagbodunbokuneliglär-in
Transkriptionkamagbodunbokuneliglärin
Morphemkamagbodunbokunelig-lAr-(s)In
Glossierungalle(s)LeuteLeuteHand-PL-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionpronnnn-plural-case



Übersetzung: und das ganze Volk, ihre Hände




Referenz:
HTVII: 0279 (4)


Transliterationswn՚՚՚d՚q̈ l՚rynpwydytw:
genaue Transkriptionsunaadak-larınböditü;
Transkriptionsunaadaklarınböditü,
Morphemsun-Aadak-lAr-(s)Inbödit-U,
Glossierungausstrecken-GERAFuß-PL-POSS.3SG.ACCtanzen l.-GERA,
Wortart/Funktionvt-gerundn-plural-casevt-gerundpunct



Übersetzung: ausstreckend und ihre Füße spielen lassend




Referenz:
HTVII: 0280 (5)


Transliterationq̈՚ntwt՚pdy l՚r՚kzyklyk
genaue Transkriptionkanıtutäpdi-lärägziglig
Transkriptionkanıtutäpdilärägziglig
Morphemkanıt-Utäp-D-(s)I(n)-lArägzig-lXg
Glossierung(das Herz) zufrieden m.-GERAstampfen, tanzen-PST-POSS3-PLMelodie-mit
Wortart/Funktionvt-gerundvt-tense-possessor-pluraln-adjvzr



Übersetzung: tanzten voller Zufriedenheit

Kommentar: kan(ı)tu täp- entspricht dem huan yong(G. 5051 13508) "freudig singen". kan(ı)t- steht wohl elliptisch für "(das Herz) zufrieden machen". Hier und in den folgenden Zeilen hat der Übers. die Vorlage wohl mißverstanden.




Referenz:
HTVII: 0281 (6)


Transliterationt?՚qšwt<SL>t՚qšwrwp
genaue Transkriptiontakšut takšurup
Transkriptiontakšut takšurup
Morphemtakšut takšur-(X)p
GlossierungVers dichten-GER1
Wortart/Funktionn vt-gerund



Übersetzung: indem sie gereimte Gesänge vortrugen




Referenz:
HTVII: 0282 (7)


Transliterationk?y?m՚wl l<SL>՚ykysww\[***]d?՚?
genaue Transkriptionkimol-l ikisüö\[lär]dä
Transkriptionkimol ikisüölärdä
Morphemkimol ikisüö-lAr-DA
GlossierungdassDEM3 zweiVorwort-PL-LOC
Wortart/Funktionpronpron numn-plural-case



Übersetzung: Denn in diesen beiden Geleitworten




Referenz:
HTVII: 0283 (8)


Transliteration՚yč<SL>nwmwqt՚š
genaue Transkription nomugtaš
Transkription nomugtaš
Morphem nom-(X)gtaš
GlossierungInneres Lehre-ACCÄußeres
Wortart/Funktionn n-casen



Übersetzung: lobt man die Innere Lehre und das Äußere Gesetz sehr.




Referenz:
HTVII: 0284 (9)


Transliteration[*****]k?՚wykwškwyl՚ywr:q̈՚dyl\[****]n?
genaue Transkription[törö]güküšküläyür,kaṭıl\[madı]n
Transkriptiontörögüküšküläyür,katılmadın
Morphemtörö-(X)güküškülä-yUr,katıl-mAdIn
GlossierungBrauch-ACCvielpreisen-AOR,gemischt w.-GER.NEG
Wortart/Funktionn-caseadjvt-tensepunctvi-gerund



Übersetzung: Ohne daß [die Geleitworte] mit unpassenden Worten (?) vermischt werden,

Kommentar: törö ist ohne chin. Äquiv. und nach dem Gegenstück nom ergänzt.




Referenz:
HTVII: 0285 (10)


Transliterationy՚ds՚v q̈՚՚՚lty
genaue Transkriptionyadsav-kaaltı
Transkriptionyadsavkaaltı
Morphemyadsav-kAaltı
GlossierungunpassendWort-DATsechs
Wortart/Funktionadjn-casenum



Übersetzung: sind ihre Sechs




Referenz:
HTVII: 0286 (11)


Transliteration[****]w?r ytwyk՚l՚wl:՚dkw՚wykly
genaue Transkription[kavš]u?r-ıtükälol,ädgüögli
Transkriptionkavšurıtükälol,ädgüögli
Morphemkavšur-Itükälol,ädgüög-lI
Glossierungzusammenfügen-GERAganz, vollständigDEM3,gutGedanke-COORD
Wortart/Funktionvt-gerundadjpronpunctadjn-aff



Übersetzung: Nahtstellen perfekt.

Kommentar: kavšur ist ergänzt nach he (G. 3947) "sich vereinigen" usw., das in ShoAgon N 331 dasselbe atü. Äquiv. hat. kavšur wäre eine nominalisierte Aoristform (vgl. BuddhāvKeng III 2 a 5), und das Pers.-Suff. bezieht sich auf die "Geleitworte" (gegen die Vorlage, vgl. Cien VII Anm. 128). Es bleibt unklar, was der Übers. sich dabei gedacht hat. kavšur dürfte etwa synonym sein mit kavšut "der Punkt, wo sich die 4 Filzstücke der Jurte treffen" (vgl. EtymDic 587 b).




Referenz:
HTVII: 0287 (12)


Transliteration[*****]l? wkpwlyt yq՚ykyl՚yw
genaue Transkription[köŋü]l-(l)ügbulıt-ıgikiläyü
Transkriptionköŋüllügbulıtıgikiläyü
Morphemköŋül-lXgbulıt-(X)gikilä-yU
GlossierungHerz-mitWolke-ACCwiederholen-GERA
Wortart/Funktionn-adjvzrn-casevt-gerund



Übersetzung: Die Karuṇā-Wolke hat man wieder aufziehen lassen,

Kommentar: köŋüllüg ist erg. nach der gleichlautenden Formulierung in HtPar 130, 24.




Referenz:
HTVII: 0288 (13)


Transliteration[***]myš՚rwr:pylk՚pylyklyk
genaue Transkription[tart]mıšärür,bilgäbiliglig
Transkriptiontartmıšärür,bilgäbiliglig
Morphemtart-mIšär-Ur,bilgäbilig-lXg
Glossierungziehen-PF.PART1sein-AOR,WeisheitWissen-mit
Wortart/Funktionvt-partvi-tensepunctnn-adjvzr



Übersetzung: Die [bei den Drei Kleinodien]

Kommentar: tart- ist hier erg. nach der parallelen Formulierung in HtPar 130, 23. Im Chin. entspricht hier yin (G. 13229) "Schatten spenden", das nicht das übliche Äquiv. von tart- ist. A. v. Gabain wollte öt- lesen (das initiale ö- als unsicher markiert).




Referenz:
HTVII: 0289 (14)


Transliteration[****]t?nkryy՚nl՚y՚rwtmyš
genaue Transkription[kün]täŋrigyän(ä)läyarotmıš
Transkription täŋrigyänäläyarotmıš
Morphem täŋri-(X)gyänäläyarot-mIš
Glossierung Gott-ACCabermalserhellen-PF.PART1
Wortart/Funktion n-caseadvvt-part



Übersetzung: und die Prajñā-Sonne hat man wieder zum Leuchten gebracht.

Kommentar: kün t(ä)ŋri ist ergänzt nach ri (G. 5642) "Sonne".




Referenz:
HTVII: 0290 (15)


Transliteration[**]w?r:՚wmwq՚yn՚qtwtd՚čy l՚r
genaue Transkription[är]ü?r,umugınagtutdačı-lar
Transkriptionärür,umugınagtutdačılar
Morphemär-Ur,umugınagtut-DAčI-lAr
Glossierungsein-AOR,HoffnungZufluchthalten-AG.PART1-PL
Wortart/Funktionvi-tensepunctnnvt-part-plural



Übersetzung: Zuflucht Suchenden

Kommentar: ärkäčlän- ist ergänzt nach bo (G. 9336) "Wellen". salkımlayu ist Äquiv. von wu (G. 12791) "Nebel, Dampf". Das Basisnomen salkım bedeutet (gegen EtymDic 826 a) meist "Tau", wie in HtPar 129, 27, HtPek 84 b 5 und u. Z. 1581. An unserer Stelle erwartet man aber die Bedeutung "Nebel", die auch in ETS 158, 39 vorzuliegen scheint: salkım suvı "Wasser des Nebels" (sc. "Tau"?). Freilich geht salkım an einer anderen Stelle unseres Textes (Z. 208) eine "identifizierende" Verbindung mit "Wasser" ein: salkım suvkı(y)a "Tautröpfchen".




Referenz:
HTVII: 0291 (16)


Transliteration[*****]l?՚?nwt՚kzynty l՚rs՚lq̈yml՚yw
genaue Transkription[ärkäč]länütägzinti-lärsalkımlayu
Transkriptionärkäčlänütägzintilärsalkımlayu
Morphemärkäčlän-Utägzin-D-(s)I(n)-lArsalkım-lAyU
Glossierungwellen-GERAs. drehen, kreisen-PST-POSS3-PLTautropfen-CMPR
Wortart/Funktionvi-gerundvi-tense-possessor-pluraln-adjvzr



Übersetzung: wogten von [allen] Seiten heran und ... wie Nebel (?).




Referenz:
HTVII: 0292 (17)


Transliteration[...........]ty l՚r:q̈lty՚wystwn՚wlwq\[***]
genaue Transkription-[............]tı-lat,kaltıüstünulug\[t]ı?n
Transkription ,kaltıüstünulugtın
Morphem ,kaltıüstünulug-DIn
Glossierung ,wieoberhalbGröße-ABL
Wortart/Funktion punctconjadvn-case



Übersetzung: Nämlich die Redensart:

Kommentar: In der Lacune las A. v. Gabain noch ... gintilär oder ... lintilär. Im Chin. entspricht wei (G. 12557) "sich überlagern". k(a)ltı ist Äquiv. von suo wei ...(G. 10211 12580) "das, was man ... nennt". In Z. 294 entspricht ınča k(a)ltı dem you (G. 13405) "wie, gleich wie". Wir nehmen an, daß im Atü. kein Zusammenhang zwischen diesem Satz und dem in Z. 296 beginnenden Satz besteht, wie das in der Vorlage offenbar der Fall ist (vgl. Cien VII 257 c 23 f., bes. Anm. 131, dort auch zur Sache).




Referenz:
HTVII: 0293 (18)


Transliterationpwšwnty l՚r:՚՚ltynkyčyk\[**]
genaue Transkriptionbošuntı-lar,altınkičig\[kä]
Transkriptionbošuntılar,altınkičigkä
Morphembošun-D-(s)I(n)-lAr,altınkičig-kA
Glossierungs. befreien-PST-POSS3-PL,untenklein-DAT
Wortart/Funktionvt-tense-possessor-pluralpunctadvadj-case



Übersetzung: "Sie befreiten uns [von Sünde], von den Mächtigen oben bis

Kommentar: bošun- ist Äquiv. von hua (G. 5001) "(sich) transformieren; (sich) bekehren".




Referenz:
HTVII: 0294 (19)


Transliterationt՚ky:՚ynč՚q̈ltyyyyl՚wwt\[*]q?
genaue Transkriptiontägi,ınčakaltıyelot\[u]g
Transkriptiontägi,ınčakaltıyelotug
Morphemtägi,ınčakaltıyelot-(X)g
Glossierungbis,sowieWindGras-ACC
Wortart/Funktionpostppunctadvconjnn-case



Übersetzung: bis zu den Geringen unten, wie der Wind die Gräser




Referenz:
HTVII: 0295 (20)


Transliterationy՚yq̈՚myšt՚k:tykwlwk
genaue Transkriptionyaykamıštäg,tegülük
Transkriptionyaykamıštäg,tegülük
Morphemyayka-mIštäg,te-gUlXk
Glossierungschütteln-PF.PART1wie,sagen-EXP.PART
Wortart/Funktionvt-partpostppunctvt-part



Übersetzung: schüttelt",




Referenz:
HTVII: 0296 (21)


Transliterations?՚v՚wn՚pw՚rwr:twyk՚lpylk՚
genaue Transkriptionsavunaboärür,tükälbilgä
Transkriptionsavunaboärür,tükälbilgä
Morphemsavunaboär-Ur,tükälbilgä
GlossierungWortgenausoDEM1sein-AOR,ganz, vollständigWeisheit
Wortart/Funktionnadjpronvi-tensepunctadjn



Übersetzung: ist genau das, [was soeben beschrieben wurde].




Referenz:
HTVII: 0297 (22)


Transliterationt?nkrytnkrysypwrq՚nnwmwqš՚z\ynyq
genaue Transkriptiontäŋritäŋrisiburhannomugšaz\ınıg
Transkriptiontäŋritäŋrisiburhannomugšazınıg
Morphemtäŋritäŋri-(s)I(n)burhannom-(X)gšazın-(X)g
GlossierungGottGott-POSS3BuddhaLehre-ACCBelehrung-ACC
Wortart/Funktionnn-possessorn.persn-casen-case



Übersetzung: Den Befehl des vollkommen weisen Göttergottes Buddha




Referenz:
HTVII: 0298 (23)


Transliteration՚ylyk l՚rk՚p՚k l՚rk՚
genaue Transkriptionelig-lärkäbäg-lärkä
Transkriptioneliglärkäbäglärkä
Morphemelig-lAr-kAbäg-lAr-kA
GlossierungFürst-PL-DATHerr-PL-DAT
Wortart/Funktionn-plural-casen-plural-case



Übersetzung: der den Königen und Begs




Referenz:
HTVII: 0299 (24)


Transliterationtwtwzwyrlyq̈՚myšyrlyq yq
genaue Transkriptiontutuzuyarlıkamıšyarlıg-ıg
Transkriptiontutuzuyarlıkamıšyarlıgıg
Morphemtutuz-Uyarlıka-mIšyarlıg-(X)g
Glossierungaushändigen-GERAgeruhen-PF.PART1Befehl-ACC
Wortart/Funktionvt-gerundvt-partn-case



Übersetzung: die Lehre anbefiehlt,




Referenz:
HTVII: 0300 (25)


Transliterationpw՚yky՚ydwq̈ l՚rtwyk՚l
genaue Transkriptionboikiıdok-lartükäl
Transkriptionboikiıdoklartükäl
Morphemboikiıdok-lArtükäl
GlossierungDEM1zweiHeiliger-PLganz, vollständig
Wortart/Funktionpronnumn-pluraladv



Übersetzung: Haben nicht diese beiden Heiligen (sc. der Kaiser und der Kronprinz)




Referenz:
HTVII: 0301 (26)


Transliterationp?wytwrdy՚rm՚zmw:
genaue Transkriptionbütürdiärmäzmu;
Transkriptionbütürdiärmäzmu,
Morphembütür-D-(s)I(n)är-mAzmU,
Glossierungbeenden-PST-POSS3sein-AOR.NEGINT,
Wortart/Funktionvt-tense-possessorvi-tenseprtclpunct



Übersetzung: vollkommen ausgeführt?




Referenz:
HTVII: 0302 (27)


Transliteration՚wl՚wydwnq̈wnk vwqtsy?
genaue Transkriptionolüdünhuŋ-fugtsi
Transkriptionolüdünhuŋfugtsi
Morphemolüd-(X)nhuŋfugtsi
GlossierungDEM3Zeit-INSTHung-Fugtsi
Wortart/Funktionpronn-casen.loci



Übersetzung: zu jener Zeit

Kommentar: huŋ-fugtsi: vgl. Komm. zu Z. 833.




Textabschnitt:
HTVII: 0303 HtPar 150 (19 b)


Archivsignatur: 47476

Quelle: Röhrborn, 1991

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTVII: 0303


Transliteration[******++[************ *****]
genaue Transkriptiony?e?t?i?n?č?[ülüšaltı]



Übersetzung:




Referenz:
HTVII: 0304 (1)


Transliteration[***]kr՚m d՚kys?[*****]n? t?՚?
genaue Transkription[sä]ŋräm-däkis[iyüv?e]n?-t?e?
Transkriptionsäŋrämdäkisiyüven te
Morphemsäŋräm-DA-kIsiyüven te
GlossierungKloster-LOC-seiendKlostervorsteherYuan-ding
Wortart/Funktionn-case-adjvzrnn.pers



Übersetzung: der Meister Yuan-ding, Kloster-Vorsteher im Kloster Hong-fu-si

Kommentar: siyü oder besser viell. sičü ist provis. michin. Transkr. von si zhu (G. 10295 2526) "Klostervorsteher", vgl. GSR 961 m: zi, 129 a: tśiu; ShoKango 146, 151. A. v. Gabain konnte klar SYYW lesen, aber vielleicht war der Oberrand der Buchstaben zerstört. ven-te ist provis. michin. Transkr. von yuan ding (G. 13734 11248), Personenname, vgl. GSR 227 c: jiwän, 833 z: d ieng-; ShoKango 137 m., 130. A. v. Gabain hat hier transkribiert: y[ue]n ti i, also Y oder V und nach der Lacune N oder Alif (alles als "unsicher" markiert), am Ende Zeilenfüller.




Referenz:
HTVII: 0305 (2)


Transliteration՚՚tlq՚՚č՚ryp՚lyq̈ lyqtwyyn\l՚r
genaue Transkriptionatl(ı)gačaribalık-lıgtoyın\lar
Transkriptionatlıgačaribalıklıgtoyınlar
Morphemat-lXgačaribalık-lXgtoyın-lAr
GlossierungName-mitMeisterStadt-mitMönch-PL
Wortart/Funktionn-adjvzrnn-adjvzrn-plural



Übersetzung: und die Mönche der [Haupt]stadt




Referenz:
HTVII: 0306 (3)


Transliterationpyrl՚pw՚ykysww wk
genaue Transkriptionbirläboikisüö-ö=g
Transkriptionbirläboikisüög
Morphembirläboikisüö-(X)g
GlossierungmitDEM1zweiVorwort-ACC
Wortart/Funktionpostppronnumn-case



Übersetzung: "Wir wollen diese beiden Geleitworte

Kommentar: süög liegt hier in einer Schreibung vor, die nicht dem Standard entspricht (vgl. u. Z. 616).




Referenz:
HTVII: 0307 (4)


Transliterationt՚š t՚՚wytwrwp:vrq՚ry՚ylyq̇\ynt՚
genaue Transkriptiontaš-taoyturup,v(i)rharyaylık\ınta
Transkriptiontaštaoyturup,virharyaylıkınta
Morphemtaš-DAoytur-(X)p,virharyaylık-(s)I(n)-DA
GlossierungStein-LOCaushöhlen l.-GER1,Kloster(Vihara)Sommerhalle-POSS3-LOC
Wortart/Funktionn-casevt-gerundpunctnn-possessor-case



Übersetzung: in Stein meißeln lassen und in der Halle des Klosters aufstellen!"




Referenz:
HTVII: 0308 (5)


Transliteration՚wr՚lymtyp:q՚n q̈՚
genaue Transkriptionuralımtep,han-ka
Transkriptionuralımtep,hanka
Morphemur-(A)lImte-(X)p,han-kA
Glossierung(auf)setzen, (auf)stellen, legen-IMP.1PLsagen-GER1,Chan-DAT
Wortart/Funktionvt-moodvt-gerundpunctn-case



Übersetzung: dem Kaiser [das Folgende]:




Referenz:
HTVII: 0309 (6)


Transliteration՚wytwnty l՚r:<SL>q՚nt՚pl՚dy?
genaue Transkriptionötünti-lär, hantapladı
Transkriptionötüntilär, hantapladı
Morphemötün-D-(s)I(n)-lAr, hantapla-D-(s)I(n)
Glossierungbitten-PST-POSS3-PL, Changern h.-PST-POSS3
Wortart/Funktionvi-tense-possessor-pluralpunct nvt-tense-possessor



Übersetzung: unterbreiteten. Der Kaiser billigte [das].




Referenz:
HTVII: 0310 (7)


Transliterationt՚pl՚myš t՚<SL>kynvrq?[**]\lyq
genaue Transkriptiontaplamıš-ta kenv(i)rh[ar]\lıg
Transkriptiontaplamıšta kenvirharlıg
Morphemtapla-mIš-DA kenvirhar-lXg
Glossierunggern h.-PF.PART1-LOC späterKloster(Vihara)-mit
Wortart/Funktionvt-part-case advn-adjvzr



Übersetzung: Nachdem er [es] gebilligt hatte,




Referenz:
HTVII: 0311 (8)


Transliterationtwyyn<SL>q̈wyzyn
genaue Transkriptiontoyın hoizin
Transkriptiontoyın hoizin
Morphemtoyın hoizin
GlossierungMönch Huai ren
Wortart/Funktionn n.pers



Übersetzung: der Klostermönch Huai-ren

Kommentar: hoizin oder viell. besser hoižin ist provis. michin. Transkr. von huai ren (G. 5032 5627), Personenname, vgl. GSR 600 c: gwai, 388 f: uzien; Csongor I Nr. 87, ShoKango 145, 133.




Referenz:
HTVII: 0312 (9)


Transliteration՚՚tlq՚՚č՚ry d՚՚wl՚ty՚՚č?[***]\l՚r
genaue Transkriptionatl(ı)gačari-daulatıač[ari]\lar
Transkriptionatlıgačaridaulatıačarilar
Morphemat-lXgačari-DAulatıačari-lAr
GlossierungName-mitMeister-LOCundMeister-PL
Wortart/Funktionn-adjvzrn-caseconjn-plural



Übersetzung: und die übrigen Meister




Referenz:
HTVII: 0313 (10)


Transliteration:y՚n՚yyqylyp՚wnk[*****]
genaue Transkription,yanayıgılıpoŋ[dınkı]
Transkription,yanayıgılıpoŋdınkı
Morphem,yanayıgıl-(X)poŋdın-kI
Glossierung,wieders. versammeln-GER1recht-seiend
Wortart/Funktionpunctadvvi-gerundadj-adjvzr



Übersetzung: versammelten sich wiederum

Kommentar: oŋdınkı ist erg. nach Z. 325 f. In den Zeilen 313-15 hat der Übers. die Vorlage falsch, aber in sich sinnvoll, interpretiert.




Referenz:
HTVII: 0314 (11)


Transliterationsww՚wrwnkwtyw՚nk ky y?
genaue Transkriptionuruŋutıwaŋ-ki-i
Transkriptionuruŋutıwaŋ ki
Morphemuruŋut-(s)I(n)waŋ ki
GlossierungVorwortHeerführer-POSS3Wang-xi
Wortart/Funktionnn-possessorn.pers



Übersetzung: und ließen [den Text] vom Beg Wang-xi,

Kommentar: waŋ-ki ist provis. michin. Transkr. von wang xi (G. 12493 4092), vgl. GSR 739 a: jiwang, 2 y: xjie; Csongor I Nr. 128. Wang ist in der Vorlage ein Titel, xi ist das erste Element eines Namens (vgl. dazu Cien VII Anm. 137), dessen zweiter Bestandteil zhi (G. 1787) vom Übers. als Gen.-Part. verstanden und nicht transkribiert wurde. Zeilenfüllendes Y von A. v. Gabain sicher gelesen.




Referenz:
HTVII: 0315 (12)


Transliterationp՚k k՚pytydyp:pyt?[**]
genaue Transkriptionbäg-käbitiṭip;pit[aš]
Transkriptionbägkäbititip,pitaš
Morphembäg-kAbitit-(X)p,pitaš
GlossierungHerr-DATschreiben l.-GER1,InschriftStein
Wortart/Funktionn-casevt-gerundpunctnn



Übersetzung: dem General des rechten Heeresflügels




Referenz:
HTVII: 0316 (13)


Transliterationy՚r՚tdy l՚r:՚wl՚wqwr d՚
genaue Transkriptionyaratdı-lar,olugur-da
Transkriptionyaratdılar,olugurda
Morphemyarat-D-(s)I(n)-lAr,olugur-DA
Glossierungerschaffen-PST-POSS3-PL,DEM3Zeit-LOC
Wortart/Funktionvt-tense-possessor-pluralpunctpronn-case



Übersetzung: abschreiben und schufen einen Inschriften-Stein. Damals




Referenz:
HTVII: 0317 (14)


Transliterationtrk՚ntykynq̈wt՚yd՚s?y?[*****]\d՚
genaue Transkriptiontärkänteginhotaid{a}si[užik]\da
Transkriptiontärkänteginhotaidasi 
Morphemtärkänteginhotaidasi 
GlossierungTitel für DamenPrinzKronprinz 
Wortart/Funktionnnn 



Übersetzung: war der Kronprinz

Kommentar: hotaidsi ist Äquiv. und provis. michin. Transkr. von huang tai zi (G. 5106 10573 12317) "Kronprinz", vgl. GSR 708 a: gwang, 317 d: d՚ai- ~ t՚ai-, 964 a: tsi:; ShoKango 130, 143, 145. In besserer Schreibung in HT VIII 641 belegt. užikda ädrämlig ist erg. nach wen de (G. 12633 10845) "die zivilisierende und charismatische [Kaiserin]", ein Postmortem-Titel (vgl. Cien VII Anm. 139). Der Übers. scheint das eher als ein qualifizierendes Attr. der Verstorbenen verstanden zu haben.




Referenz:
HTVII: 0318 (15)


Transliteration՚dr՚m lykpwykwtrk՚n?[*****]
genaue Transkriptionädräm-ligbögütärkänk[unčuy]
Transkriptionädrämligbögütärkänkunčuy
Morphemädräm-lXgbögütärkänkunčuy
GlossierungTugend-mitweiseTitel für DamenPrinzessin
Wortart/Funktionn-adjvzradjnn



Übersetzung: von der in der Literatur begabten heiligen (sc. verstorbenen) Frau Kaiserin

Kommentar: bügü t(ä)rkän kunčuy ist erg. nach sheng huang xi (G. 9892 5106 4027) "heilige kaiserliche Herrscherin". Der Frauentitel t(ä)ŋrim ist ohne Äquiv. in der Vorlage. t(ä)rkän kunčuy und sogar t(ä)rkän kunčuy t(ä)ŋrim sind im Atü. auch anderweitig belegt (vgl. TMEN Nr. 889).




Referenz:
HTVII: 0319 (16)


Transliterationtnkrym dyn՚yrt՚k՚ntwym՚n
genaue Transkriptiontäŋrim-dinertäkäntümän
Transkriptiontäŋrimdinertäkäntümän
Morphemtäŋri-(X)m-DInertä-kAntümän
GlossierungGott-POSS1-ABLfrühmorgens-INTNSzehntausend
Wortart/Funktionn-possessor-caseadv-prtclnum



Übersetzung: "Zehntausend Meilen" weit getrennt

Kommentar: tümän berä ırak adrılmıš trifft den Sinn der Vorlage nicht genau (vgl. Cien VII Anm. 140), aber man weiß, was gemeint ist.




Referenz:
HTVII: 0320 (17)


Transliterationp՚r՚՚yr՚q̈՚՚drylmyš՚rdy
genaue Transkriptionberäırakadrılmıšärdi
Transkriptionberäırakadrılmıšärdi
Morphemberäırakadrıl-mIšär-D-(s)I(n)
Glossierungchin. Meileferngetrennt w.-PF.PART1sein-PST-POSS3
Wortart/Funktionnadvvi-partvi-tense-possessor



Übersetzung: seit früher [Kindheit]




Referenz:
HTVII: 0321 (18)


Transliteration՚՚n՚synk՚՚wtlys՚vynčpylm?՚?[*]
genaue Transkriptionanasıŋautlısävinčbilmä[k]
Transkriptionanasıŋautlısävinčbilmäk
Morphemana-(s)I(n)-kAutlısävinčbil-mAk
GlossierungMutter-POSS3-DATBelohnungFreudewissen-INF
Wortart/Funktionn-possessor-casennvt-infinitive



Übersetzung: Weil [der Kronprinz] - im Wunsche, seiner Mutter Dankbarkeit zu erweisen, -




Referenz:
HTVII: 0322 (19)


Transliterationkwyswš yn՚wlwqpwy՚n՚dkw
genaue Transkriptionküsüš-inulugbuyanädgü
Transkriptionküsüšinulugbuyanädgü
Morphemküsüš-(s)Inulugbuyanädgü
GlossierungWunsch-POSS.3SG.ACCgroßVerdienst(puṇya)gut
Wortart/Funktionn-caseadjnadj



Übersetzung: ein großes Puṇya-Werk




Referenz:
HTVII: 0323 (20)


Transliterationq̈ylynčq̈ylq՚ly:q̈y lwwkwy?[*]\k՚
genaue Transkriptionkılınčkılgalı,kı luukü[n]\kä
Transkriptionkılınčkılgalı,kı luukünkä
Morphemkılınčkıl-GAlI,kı luukün-kA
GlossierungTatmachen-PURP.GER,Kı-luuTag-DAT
Wortart/Funktionnvt-gerundpunctnn-case



Übersetzung: vollbringen wollte befahl er am Tag von geng

Kommentar: kı-luu kün hat keine Entsprechung in der Vorlage, und man weiß nicht, woher der Übers. diese Datierung hat.




Referenz:
HTVII: 0324 (21)


Transliteration՚yšywmwšpwytwrd՚čyp՚k?\l՚r
genaue Transkriptionyumušbütürdäčibäg\lär
Transkriptionyumušbütürdäčibäglär
Morphemyumušbütür-DAčIbäg-lAr
GlossierungTatDienstbeenden-AG.PART1Herr-PL
Wortart/Funktionnnvt-partn-plural



Übersetzung: der ein "Großknappe" unter den Begs war,




Referenz:
HTVII: 0325 (22)


Transliteration՚՚r՚synt՚:՚wlwq՚r՚wnk\dynq̈y
genaue Transkriptionarasınta,ulugäroŋ\dınkı
Transkriptionarasınta,ulugäroŋdınkı
Morphemarasınta,ulugäroŋdın-kI
Glossierungunter,großMannrecht-seiend
Wortart/Funktionpostppunctadjnadj-adjvzr



Übersetzung: die Dienst verrichteten

Kommentar: ulug är: vgl. Komm. zu Z. 1164. oŋdınkı oglan küzädči tapıgčı ist Äquiv. von shou you shu zi chen (G. 10012 13436 10078 12317 648), Titel eines Hofbeamten (vgl. Cien VII Anm. 142). Der atü. text hat keine Entsprechung zu shu, das mit dem folgenden zi eine Junktur bildet, und man kann daraus schließen, daß der Übers. diese Titel nicht kannte. Außerdem hat der atü. Text eine andere Reihenfolge der Elemente als die Vorlage, denn küzädči entspricht dem shou "Schutzmann" und müßte am Anfang kommen. Die Umstellung der Elemente zeigt auch, daß der Uigure oglan und küzädči als Attr. von tapıgčı verstanden hat.




Referenz:
HTVII: 0326 (23)


Transliteration՚wql՚nkwyz՚dčyt՚pyq\čy
genaue Transkriptionoglanküzädčitapıg\čı
Transkriptionoglanküzädčitapıgčı
Morphemoglanküzädčitapıgčı
GlossierungKind(er)Hüter, WächterDiener
Wortart/Funktionnnn



Übersetzung: und der wachhabende Diener von den "Rechten Pagen" [war]




Referenz:
HTVII: 0327 (24)


Transliterationq̈՚wp՚qlyqkwyvw՚՚tlq
genaue Transkriptionkaubaglıgküifuatl(ı)g
Transkriptionkaubaglıgküifuatlıg
Morphemkaubag-lXgküifuat-lXg
Glossierung(Familie) GaoSippe-mitJi-fuName-mit
Wortart/Funktionnn-adjvzrn.persn-adjvzr



Übersetzung: Ji-fu aus der Familie Gao,

Kommentar: kau baglıg küifu ist provis. michin. Transkr. von gao ji fu (G. 5927 944 3627), Personenname (Cien VII Anm. 143), vgl. GSR 1129 a: kau, 538 a: kjwi, 102 v: b՚iu; Csongor I Nr. 129, ShoKango 148, 151.




Referenz:
HTVII: 0328 (25)


Transliterationp՚k k՚՚ynč՚typyrlyq̈՚dy:
genaue Transkriptionbäg-käınčatepyarlıkadı,
Transkriptionbägkäınčatepyarlıkadı,
Morphembäg-kAınčate-(X)pyarlıka-D-(s)I(n),
GlossierungHerr-DATsosagen-GER1geruhen-PST-POSS3,
Wortart/Funktionn-caseadvvt-gerundvt-tense-possessorpunct



Übersetzung: und Drachen dem Beg; folgendermaßen




Referenz:
HTVII: 0329 (26)


Transliterationmnn՚nkq̈wlm՚z՚rk՚nmwyn
genaue Transkriptionm(ä)nnäŋkolmazärkänmün
Transkriptionmännäŋkolmazärkänmün
Morphemmännäŋkol-mAzärkänmün
GlossierungichINTNSerbitten-AOR.NEGwährendSünde
Wortart/Funktionpronprtclvt-tenseconjn



Übersetzung: als ich noch nicht

Kommentar: kılmaz ist zu em. nach bu zao (G. 9456 11624) "nicht angekommen, von geringem Glück" (Cien VII Anm. 145), das der Übers. fälschlich als "nicht machen" interpretiert hat. Das Folgende wurde dann ebenso falsch als Obj. von kıl- verstanden. mün yazoklar idiši ist Äquiv. von jiu qian suo zhong (G. 2292 1748 10211 2891) "wo sich Fehler und Tadelnswertes sammeln" (Cien VII Anm. 146). Vgl. dazu auch MaitrH II 7 b 26 f.




Referenz:
HTVII: 0330 (27)


Transliterationy՚zwq̈ l՚r՚ydyšynyyl ym
genaue Transkriptionyazok-laridišinyıl-ım
Transkriptionyazoklaridišinyılım
Morphemyazok-lAridiš-(s)Inyıl-(X)m
GlossierungSünde-PLGefäß-POSS.3SG.ACCJahr-POSS1
Wortart/Funktionn-pluraln-casen-possessor



Übersetzung: an dem Gefäß [meiner] Sünden baute




Textabschnitt:
HTVII: 0331 HtPar 151 (20 a)


Archivsignatur: 47476

Quelle: Röhrborn, 1991

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTVII: 0331 (1)


Transliteration[***********]l?y?q?p?y?l?m?՚?z?՚wydt?՚?
genaue Transkription[y?a?šıma?d?ı?r?t?]lıgbilmäzüdtä
Transkription adırtlıgbilmäzüdtä
Morphem adırt-lXgbil-mAzüd-DA
Glossierung Unterscheidung-mitwissen-AOR.NEGZeit-LOC
Wortart/Funktion n-adjvzrvt-tensen-case



Übersetzung: und mein Lebensalter in einer Zeit war,




Referenz:
HTVII: 0332 (2)


Transliteration՚rwr՚rk՚n:՚՚n?՚?mq՚twn dyn
genaue Transkriptionärürärkän,anamhatun-dın
Transkriptionärürärkän,anamhatundın
Morphemär-Urärkän,ana-(X)mhatun-DIn
Glossierungsein-AORwährend,Mutter-POSS1Dame-ABL
Wortart/Funktionvi-tenseconjpunctn-possessorn-case



Übersetzung: wo man [noch] nicht genau erkennt,




Referenz:
HTVII: 0333 (3)


Transliteration[**]drylyppyr՚՚z̤wn lwqpwswš
genaue Transkription[a]drılıpbiražun-lugbusuš
Transkriptionadrılıpbiražunlugbusuš
Morphemadrıl-(X)pbiražun-lXgbusuš
Glossierunggetrennt w.-GER1einsLeben(szeit)-mitTrauer
Wortart/Funktionvi-gerundnumn-adjvzrn



Übersetzung: wurde ich von meiner Frau Mutter getrennt, und lebenslanger Kummer




Referenz:
HTVII: 0334 (4)


Transliterationq̈՚dqwkwnkwl wm k՚s՚pylyp:
genaue Transkriptionkadguköŋül-üm-käsapılıp,
Transkriptionkadguköŋülümkäsapılıp,
Morphemkadguköŋül-(X)m-kAsapıl-(X)p,
GlossierungKummerHerz-POSS1-DATs. anschließen-GER1,
Wortart/Funktionnn-possessor-casevi-gerundpunct



Übersetzung: durchzog mein Herz,




Referenz:
HTVII: 0335 (5)


Transliterationyyyl k՚twqytmyšswykwt
genaue Transkriptionyel-kätokıtmıšsögüt
Transkriptionyelkätokıtmıšsögüt
Morphemyel-kAtokıt-mIšsögüt
GlossierungWind-DATbauen l.-PF.PART1Baum
Wortart/Funktionn-casevt-partn



Übersetzung: stärker als wenn sich ein vom Wind gepeitschter Baum

Kommentar: tokıt-: A. v. Gabain transkribierte toqıt-, konnte also die Punkt. des Q noch erkennen.




Referenz:
HTVII: 0336 (6)


Transliteration[*]y?r?q̈՚lm՚q̈yn <SL> t՚՚wykwš\[**]k
genaue Transkription[ı]rgalmakın-taüküš\[rä]k
Transkriptionırgalmakıntaüküšräk
Morphemırgal-mAk-(s)I(n)-DAüküš-rAk
Glossierungwanken-INF-POSS3-LOCviel-INTNS
Wortart/Funktionvi-infinitive-possessor-caseadj-prtcl



Übersetzung: beugt,




Referenz:
HTVII: 0337 (7)


Transliteration:<SL>՚wymyšswynkwk\[**]
genaue Transkription; oymıšsüngök\[üg]
Transkription, oymıšsöŋüküg
Morphem, oy-mIšsöŋük-(X)g
Glossierung, aushöhlen-PF.PART1Knochen-ACC
Wortart/Funktionpunct vt-partn-case



Übersetzung: und [dieser Kummer] hat [meine] ausgehöhlten Knochen




Referenz:
HTVII: 0338 (8)


Transliteration՚ymyrty<SL>t՚rynkd՚
genaue Transkriptionemirti täriŋdä
Transkriptionemirti täriŋdä
Morphememir-D-(s)I(n) täriŋ-DA
Glossierungschaben, zerströn-PST-POSS3 Tiefe-LOC
Wortart/Funktionvt-tense-possessor n-case



Übersetzung: zerstört, mehr als tief.




Referenz:
HTVII: 0339 (9)


Transliteration[*****]q̈?r?՚qkwynynk՚՚՚n՚mywq՚t\[***]
genaue Transkription[arto]krakküniŋäanamyokaḍ\[mıš]
Transkriptionartokrakküniŋäanamyokadmıš
Morphemartok-rAkküniŋäana-(X)myokad-mIš
Glossierungmehr, sehr-INTNStäglichMutter-POSS1zunichte w.-PF.PART1
Wortart/Funktionadv-prtcladvn-possessorvi-part



Übersetzung: an dem meine Mutter starb,

Kommentar: küniŋä ... küntä enstpricht dem mei yi long ji zai chen sui shi ... (G. 7740 5462 7479 924 11481 652 10382 9921) "immer wenn im Chronogramm das Drachentabu steht, in dieser Zeit des Jahres ..." (vgl. Cien VII 258 a 4, bes. Anm. 152-154). Diese Stelle wurde sinngemäß richtig übersetzt, aber die Zäsur nach chen wurde nicht beachtet.




Referenz:
HTVII: 0340 (10)


Transliterationyyld՚:kwynt՚q̈wrwq
genaue Transkriptionyılda,küntäkurug
Transkriptionyılda,küntäkurug
Morphemyıl-DA,kün-DAkurug
GlossierungJahr-LOC,Tag-LOCtrocken
Wortart/Funktionn-casepunctn-caseadj



Übersetzung: Jedes Mail im Jahr und am Tag,

Kommentar: kurug ... m(ä)n entspricht dem kong huai zhi qi zhi wang (G. 6595 5032 1855 1571 1787 12509) "... so daß ich vergeblich die Sehnsucht des den Hügel Hinaufsteigenden hege" (vgl. Cien VII 258 a 4-5, bes. Anm. 155). Wir halten es nicht für denkbar, daß der Übers. hier den Sinn der Vorlage verstanden hat. kurug kıl- ist erg. nach Suv 520, 22, wo die chin. Vorlage ebenfalls kong (G. 6595) hat.




Referenz:
HTVII: 0341 (11)


Transliteration[***]m?՚?q̈ ymtwrwp՚՚čyywrmn
genaue Transkription[kıl]mak-ımturupačıyurm(ä)n
Transkriptionkılmakımturupačıyurmän
Morphemkıl-mAk-(X)mtur-(X)pačı-yUrmän
Glossierungmachen-INF-POSS1entstehen-GER1traurig s.-AORich
Wortart/Funktionvt-infinitive-possessorvi-gerundvi-tensepron



Übersetzung: bin ich traurig, indem [in mir das Gefühl] entsteht,




Referenz:
HTVII: 0342 (12)


Transliteration[.........]t՚qddynk՚čwrk՚ly՚wmwnč?\[**]
genaue Transkription[.........]tagdınkäčürgäliumunč\[ug]
Transkription tagdınkäčürgäliumunčug
Morphem tag-DInkäčür-GAlIumunč-(X)g
Glossierung Berg-ABLüberqueren l.-PURP.GERHoffnung-ACC
Wortart/Funktion n-casevt-gerundn-case



Übersetzung: vergeblich die Hoffnung zu hegen, [sie] über den ... Berg zu bringen (?).

Kommentar: tag hatte offenbar ein Attr., für das sich aber in der Vorlage keine Entsprechung findet.




Referenz:
HTVII: 0343 (13)


Transliterationy՚ntwrwy՚n՚՚wyst՚lwr:
genaue Transkriptionyanturuyanaüstälür,
Transkriptionyanturuyanaüstälür,
Morphemyantur-Uyanaüstäl-Ur,
Glossierungumwenden-GERAwieders. vergrößern-AOR,
Wortart/Funktionvt-gerundadvvi-tensepunct



Übersetzung: Außerdem verstärkt sich

Kommentar: yanturu ... köŋülüm entspricht dem yi jiu han quan zhi xin (G. 5485 2277 3825 3187 1787 4562) "... daß mein Herz zunehmend melancholisch wie an der kalten Quelle wird" (vgl. Cien VII 258 a 5, bes. Anm. 156, 157). Der Übers. hat die Vorlage buddhistisch uninterpretiert. Er hat aber die Sinnabeschnitte richtig erkannt, wie die Einfügung von yanturu yänä zeigt, das eine Zäsur setzt und im Chin. ohne Entsprechung ist.




Referenz:
HTVII: 0344 (14)


Transliteration[**]d?y?r? lyq՚wykwzd՚՚wšyywr r
genaue Transkription[ča]dir-lıgügüzdäüšiyür-r
Transkriptiončadirlıgügüzdäüšiyür
Morphemčadirlıgügüz-DAüši-yUr
GlossierungAschenstromFluß-LOCfrieren-AOR
Wortart/Funktionnn-casevi-tense



Übersetzung: daß sie vielleicht im Aschenstrom friert oder

Kommentar: čadirlıg ügüz hat als chin. Entsprechung nur quan (G. 3187) "Quelle", und čadirlıg ist also ein erklärender Zusatz, der zeigt, daß der Übers. den Passus offenbar im Sinne von "Aschenstrom der Existenzen" verstanden hat.




Referenz:
HTVII: 0345 (15)


Transliteration[***]՚?r?՚rkytyp:kwnkwlwm՚՚nt՚?q?
genaue Transkription[sız]arärkitep,köŋülümantag
Transkriptionsızarärkitep,köŋülümantag
Morphemsız-Arärkite-(X)p,köŋül-(X)mantag
Glossierungvergehen-AORvermutlichsagen-GER1,Herz-POSS1derartig
Wortart/Funktionvi-tenseadvvt-gerundpunctn-possessoradv



Übersetzung: oder [vor Hitze] vergeht; der Gedanke bei mir; da [mein Sinn] schließlich so

Kommentar: sız- "schmelzen, vor Hitze vergehen" hat keine chin. Entsprechung, wird aber in Maitr 105 r. 12 mit Bezug auf die Wesen im "Aschenstrom" gebraucht. A. v. Gabain las nach der Lacune ein deutliches är, was zeigt, daß ein z vorhergehen muß. antag ... üzä ist das Äquiv. von ji er (G. 949 3345) "schließlich". Die Stelle ist erg. nach HtPar 181, 3, wo dasselbe chin. Äquiv. vorliegt. Vgl. auch UigWb 151 a.




Referenz:
HTVII: 0346 (16)


Transliteration[**]l?w?twyk՚dm՚ky՚wyz՚:čymq̈wy?\[**]q?
genaue Transkription[bo]l?u?tükäṭmäkiüzä,čımkuy\[lu]g?
Transkriptionbolutükätmäkiüzä,čımkuylug
Morphembol-Utükät-mAk-(s)I(n)üzä,čımkuy-lXg
Glossierungsein-GERAvollenden-INF-POSS3durch,Mundorgel-mit
Wortart/Funktionvi-gerundvt-infinitive-possessorpostppunctn-adjvzr



Übersetzung: geworden ist, haben sie die von der Flöte

Kommentar: čımkuylug yır ist Äquiv. von sheng ge (G. 9869 6046) "Mundorgel und Gesang". Die Lesung čımkuy muß als unsicher gelten, solange die Herkunft des Wortes ungeklärt ist. Wenn čımkuy chin. Ursprungs sein sollte, so ist an eine direkte Entlehnung von sheng ge (G. 9869 6046) jedenfalls nicht zu denken: čımkuy ist meist als čımguk ~ čımkug belegt (z. B. BT III 973, 990), und das ge (G. 6046) zeigt weder im Achin. noch im Michin. einen auslautenden Guttural (vgl. GSR 1 q).




Referenz:
HTVII: 0347 (17)


Transliterationyyr՚rw ՚rw՚yr՚dy:kwyr\[**]č?y
genaue Transkriptionyırärü ärüıradı,kör\[tä]či
Transkriptionyırärü ärüıradı,körtäči
Morphemyırärü ärüıra-D-(s)I(n),kör-DAčI
GlossierungGesangallmählichfernbleiben v. etw.-PST-POSS3,sehen-AG.PART1
Wortart/Funktionnadvvi-tense-possessorpunctvt-part



Übersetzung: begleiteten Lieder allmählich [aus meiner Umgebung] entfernt,

Kommentar: ärü ärü ist hier ein etwas ungewöhnliches Äquiv. von sui (G. 10402) "fortschreiten zu; daraufhin". körtäči ... kuvragı ist Entsprechung von zhan feng (G. 277 3574) "hinaufblickende Verehrung" (vgl. Cien VII Anm. 159), vom Übers. mißverstanden im Sinne von "die Aufwartenden und Dienenden". kör- ist schon in den atü. Inschriften im Sinne von "gehorchen" belegt (EtymDic 736 a). Gemeint ist wohl, daß der Kronprinz vor Kummer Flötenspiel und Diener aus seiner Umgebung verbannte. Das trifft nicht den Sinn der Vorlage. terin kuvrag, das a prima vista ein atü. Zusatz zu sein scheint, könnte auch ein Mißverständnis von tu (G. 12126) "vergeblich" sein, das in der Vorlage den folgenden Satz eröffnet und auch "Diener" usw. heißen kann. Sollte das der Fall sein, dann ist allerdings unklar, wie der Übers. den chin. Satzbau verstanden hat.




Referenz:
HTVII: 0348 (18)


Transliterationt՚pynd՚čytyrynyq̈wvr՚qy
genaue Transkriptiontapındačıterinikuvragı
Transkriptiontapındačıterinikuvragı
Morphemtapın-DAčIterin-(s)I(n)kuvrag-(s)I(n)
Glossierungdienen-AG.PART1Schar-POSS3Gemeinde-POSS3
Wortart/Funktionvi-partn-possessorn-possessor



Übersetzung: und die Schar der auwartenden Dienenden




Referenz:
HTVII: 0349 (19)


Transliterationy?w?q̈՚tdy:s՚q̈ynč ym
genaue Transkriptionyokaḍdı;sakınč-ım
Transkriptionyokaddı,sakınčım
Morphemyokad-D-(s)I(n),sakınč-(X)m
Glossierungzunichte w.-PST-POSS3,Gedanke-POSS1
Wortart/Funktionvi-tense-possessorpunctn-possessor



Übersetzung: ist verschwunden. Es ist meine Absicht,




Referenz:
HTVII: 0350 (20)


Transliteration[*]w?ltnkrykwyrwp՚wtlyt՚kwrkw\[*]w?k
genaue Transkription[o]ltäŋrikörüputlıtägürgü\[l]ük
Transkriptionoltäŋrikörüputlıtägürgülük
Morphemoltäŋrikör-(X)putlıtägür-gUlXk
GlossierungDEM3Himmelsehen-GER1Belohnungerweisen-EXP.PART
Wortart/Funktionpronnvt-gerundnvt-part



Übersetzung: den Himmel [wegen eines günstigen Zeitpunktes] zu beobachten und [der Mutter] Dank zu erweisen.

Kommentar: t(ä)ŋri kör- ist Entsprechung von hao tian (G. 3887 11208) "hoher Himmel" (als Sinnbild der Unermeßlichkeit der elterlichen Liebe, vgl. Cien VII Anm. 141), vom Übers. mißverstanden im Sinne von: "den Himmel [wegen eines günstigen Zeitpunktes] beobachten" (vgl. dazu yultuz kör- "die Sterne beobachten" in BT III 244 und u. Z. 389 f.).




Referenz:
HTVII: 0351 (21)


Transliteration՚wmwnčwm՚wl՚wrwnč՚q lyq
genaue Transkriptionumunčumolurunčak-lıg
Transkriptionumunčumolurunčaklıg
Morphemumunč-(X)molurunčak-lXg
GlossierungHoffnung-POSS1DEM3Depot, Depositen-mit
Wortart/Funktionn-possessorpronn-adjvzr



Übersetzung: Ich habe die Sehnsucht,

Kommentar: umunč entspricht in der Vorlage dem wang (G. 12512) "vergeblich; keine Möglichkeit haben, zu ...". Vielleicht hat der Übers. absichtlich keinen negativen Ausdruck gewählt, weil auch die Aussage des vorhergehenden Passus - in Abweichung von der Vorlage - positiv ist. umunč ist ja gewöhnlich eine "Sehnsucht", die durchaus erfüllt werden kann. orunčaklıg kıl- ist Äquiv. von ji (G. 803) "übermitteln".




Referenz:
HTVII: 0352 (22)


Transliteration?ylq՚ly:q̈՚rq̈՚t՚pyqs՚q̈ ynč՚
genaue Transkriptionkılgalı,kargatapıgsak-ınča
Transkriptionkılgalı,kargatapıgsakınča
Morphemkıl-GAlI,kargatapıgsak-(s)I(n)-čA
Glossierungmachen-PURP.GER,Rabedienstwillig-POSS3-EQT
Wortart/Funktionvt-gerundpunctnadj-possessor-case



Übersetzung: [kindlichen] Gehorsam, wie er bei den Krähen [üblich ist],




Referenz:
HTVII: 0353 (23)


Transliterationkwnkwl wk:ym՚twywnmyš
genaue Transkriptionköŋül-üg,ymätuyunmıš
Transkriptionköŋülüg,ymätuyunmıš
Morphemköŋül-(X)g,ymätuyun-mIš
GlossierungHerz-ACC,ebenfallseinsehen-PF.PART1
Wortart/Funktionn-casepunctconjvt-part



Übersetzung: [an die Mutter] zu übermitteln.

Kommentar: ymä tuyunmıš ... tep entspricht grosso modo durchaus dem Sinn der Vorlage, ist aber sehr abweichend konstruiert: Der Kronprinz will Puṇya bewirken, das der verstorbenen Mutter zugute kommen soll. tep haben wir mit "in diesem Sinne" wiedergegeben.




Referenz:
HTVII: 0354 (24)


Transliterationyyrčy l՚r nynk:՚dkw՚wykly
genaue Transkriptionyerči-lär-niŋ,ädgüögli
Transkriptionyerčilärnıŋ,ädgüögli
Morphemyer-čI-lAr-(n)Xŋ,ädgüö-(X)glI
GlossierungOrt-FUT.PART-PL-GEN,gutan etw. denken-AG.PART3
Wortart/Funktionn-part-plural-casepunctadjvt-part



Übersetzung: Da die Maitrī-Gesinnung der Erleuchteten Führer (sc. der Buddhas)




Referenz:
HTVII: 0355 (25)


Transliterationkwnkwl y՚wlwq՚ryp:
genaue Transkriptionköŋül-iulugärip;
Transkriptionköŋüliulugärip,
Morphemköŋül-(s)I(n)ulugär-(X)p,
GlossierungHerz-POSS3großsein-GER1,
Wortart/Funktionn-possessoradjvi-gerundpunct



Übersetzung: groß ist,




Referenz:
HTVII: 0356 (26)


Transliterationčynkyrtw՚՚rtp՚swt
genaue Transkriptiončınkertüartbasut
Transkriptiončınkertüartbasut
Morphemčınkertüartbasut
GlossierungWahrheitWahrheitGebirgspaßHilfe
Wortart/Funktionnnnn



Übersetzung: werden sie zu einer wahrhaftigen




Referenz:
HTVII: 0357 (27)


Transliterationyyv՚kpwlt՚čy՚rwr:kwyzwnm՚zpw[***]
genaue Transkriptionyevägboltačıärür,közünmäzbu[yan]-
Transkriptionyevägboltačıärür,közünmäzbuyanlar
Morphemyevägbol-DAčIär-Ur,közün-mAzbuyan-lAr
GlossierungAusrüstungwerden-AG.PART1sein-AOR,erscheinen-AOR.NEGVerdienst(puṇya)-PL
Wortart/Funktionnvi-partvi-tensepunctvi-tensen-plural



Übersetzung: Hilfs 2-Ausstattung (skr. saṃbhāra) durch "Unsichtbares Puṇya".

Kommentar: közünmäz buyan "unsichtbares Puṇya" ist Entsprechung von ming fu (G. 7951 3707) "glück im Hades, postmortales Glück" (Cien VII Anm. 162), wurde aber vom Übers. nicht in diesem Sinne verstanden?




Textabschnitt:
HTVII: 0358 HtPar 152 (20 b)


Archivsignatur: 47476

Quelle: Röhrborn, 1991

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTVII: 0358


Transliteration[****************]
genaue Transkriptiony?e?[tinčülüšyeti]



Übersetzung:




Referenz:
HTVII: 0359 (1)


Transliteration[***]՚wyz՚:՚wmw?q?՚?y?n?՚?q?p?w?l?[****]
genaue Transkription-[lar]üzä,umugınagbol[t?a?č?ı?]
Transkription üzä,umugınagboltačı
Morphem üzä,umugınagbol-DAčI
Glossierung durch,HoffnungZufluchtwerden-AG.PART1
Wortart/Funktion postppunctnnvi-part



Übersetzung: die zur Zuflucht2 werden (sc. die Buddhas),




Referenz:
HTVII: 0360 (2)


Transliterationp?[*]lk՚ l՚r nynkyrlyq̈՚nčwčy y
genaue Transkriptionb[i]lgä-lär-niŋyarlıkančučı-ı
Transkriptionbilgälärniŋyarlıkančučı
Morphembilgä-lAr-(n)Xŋyarlıkančučı
GlossierungWeisheit-PL-GENbarmherzig
Wortart/Funktionn-plural-caseadj



Übersetzung: Da der Weisen barmherzige




Referenz:
HTVII: 0361 (3)


Transliterationpylyky՚mr՚nm՚q̈ lyq՚ryp p?
genaue Transkriptionbiligiamranmak-lıgärip-p
Transkriptionbiligiamranmaklıgärip
Morphembilig-(s)I(n)amran-mAk-lXgär-(X)p
GlossierungGesinnung-POSS3lieben-INF-mitsein-GER1
Wortart/Funktionn-possessorvt-infinitive-adjvzrvi-gerund



Übersetzung: Gesinnung voller Liebe ist,




Referenz:
HTVII: 0362 (4)


Transliteration՚mrw՚yšl՚td՚čytytyr:՚wmwq
genaue Transkriptionamruišlätdäčitetir,umug
Transkriptionamruišlätdäčitetir,umug
Morphemamruišlä-D-DAčItet-Ir,umug
Glossierungständig, immerarbeiten-PST-AG.PART1heißen-AOR,Hoffnung
Wortart/Funktionadvvi-tense-partvi-tensepunctn



Übersetzung: lassen sie [diese Gesinnung (?)] ständig wirken, dadurch daß sie




Referenz:
HTVII: 0363 (5)


Transliteration՚yn՚qpwlm՚q̈ yntyp:՚wytrw?
genaue Transkriptionınagbolmak-ıntep,ötrü
Transkriptionınagbolmakıntep,ötrü
Morphemınagbol-mAk-Inte-(X)p,ötrü
GlossierungZufluchtwerden-INF-ACCsagen-GER1,dann
Wortart/Funktionnvi-infinitive-casevt-gerundpunctadv



Übersetzung: zur Zuflucht2 werden (?). In diesem Sinne




Referenz:
HTVII: 0364 (6)


Transliterationy՚r՚q ynč՚<SL>yrlyq̈՚dy[**]
genaue Transkriptionyarag-ınča yarlıkadı[,]
Transkriptionyaragınča yarlıkadı 
Morphemyarag-(s)I(n)-čA yarlıka-D-(s)I(n) 
GlossierungGelegenheit-POSS3-EQT geruhen-PST-POSS3 
Wortart/Funktionn-possessor-case vt-tense-possessor 



Übersetzung: befahl er dann in angemessener Weise




Referenz:
HTVII: 0365 (7)


Transliteration՚yšp՚ščy<SL>p՚k l՚rk?[*]
genaue Transkriptionbaščı bäg-lärk[ä?]
Transkriptionbaščı bäglärkä
Morphembaščı bäg-lAr-kA
GlossierungTatDirektor Herr-PL-DAT
Wortart/Funktionnn n-plural-case



Übersetzung: den die Arbeiten beaufsichtigenden Begs:




Referenz:
HTVII: 0366 (8)


Transliterationl՚qkyp՚lyq̈<SL>՚yčynt՚
genaue Transkriptionlagkibalık ičintä
Transkriptionlagkibalık ičintä
Morphemlagkibalık -(s)I(n)-DA
GlossierungLuoyangStadt Inneres-POSS3-LOC
Wortart/Funktionn.locin n-possessor-case



Übersetzung: "Wählt in der Stadt Luoying

Kommentar: lagki ist Entsprechung von jing cheng (G. 2140 763) "Hauptstadt" und geht zurück auf luo jing (G. 7328 2140), das zeitweise als Name für Luo-yang in Gebrauch war. Mit "Hauptstadt" (jing cheng) meint die Vorlage hier aber nicht Luo-yang, sondern damals war Chang-an die Hauptstadt, was dem Übers. offenbar nicht mehr bekannt war. Er verwendet aber Lagki auch dort, wo die Vorlage luo yang (G. 7328 12883) hat, wie z. B. unten in Z. 652, übersetzt also nicht immer falsch. - A. v. Gabain wollte aus der Verwendung des Namens luojing Schlüsse auf die Datierung der atü. Übers. ziehen (Ht I 4 u., vgl. zuletzt Baratšıngko 162 f.). - Zur michin. Transkr. lagki vgl. GSR 766 k: lak, 755 a: kiang; Csongor I 182, 105.




Referenz:
HTVII: 0367 (9)


Transliterationswykyq̈՚lmyš՚wz՚yrt՚?k?y?
genaue Transkriptionsökikalmıšuzertäki
Transkriptionsökikalmıšuzertäki
Morphem-kIkal-mIšuzertä-kI
Glossierungferne Zeit-seiendbleiben-PF.PART1trefflichfrühmorgens-seiend
Wortart/Funktionn-adjvzrvi-partadjadv-adjvzr



Übersetzung: ein altes verlassenes, an einem geeigneten Ort gelegenes

Kommentar: söki ... talulaŋlar entspricht dem jiu fei si miao xuan yi suo (G. 2289 3487 10295 7857 4822 5342 10211) "... unter den alten verfallenen Klöstern, sollman in sorgfältiger Weise einen Ort auswählen". Auffallend ist die Objekt-Markierung von vrhar, die aber in den Zeilen 381, 384 eine Parallele hat.




Referenz:
HTVII: 0368 (10)


Transliterationvrq՚r yqt՚lwl՚nkl՚r՚՚n՚m?[*****]
genaue Transkriptionv(i)rhar-ıgtalulaŋlaranam[hatun]
Transkriptionvirharıgtalulaŋlaranam 
Morphemvirhar-(X)gtalula-(X)ŋ-lArana-(X)m 
GlossierungKloster(Vihara)-ACCwählen-IMP.2PL-PLMutter-POSS1 
Wortart/Funktionn-casevt-mood-pluraln-possessor 



Übersetzung: Kloster aus! Wir wollen [dort] für meine *Frau Mutter

Kommentar: hatun ist erg. nach Z. 332. In der Vorlage wird die Mutter mit ihren Titeln bezeichnet.




Referenz:
HTVII: 0369 (11)


Transliteration՚wyčwnvrq՚r՚yt՚lym:v?[****]
genaue Transkriptionüčünv(i)rharetälim,v?[irhar]
Transkriptionüčünvirharetälim,virhar
Morphemüčünvirharet-(A)lIm,virhar
GlossierungfürKloster(Vihara)errichten-IMP.1PL,Kloster(Vihara)
Wortart/Funktionpostpnvt-moodpunctn



Übersetzung: ein Kloster bauen! Nachdem das Kloster

Kommentar: virhar ist erg. nach si (G. 10295) "Vihāra".




Referenz:
HTVII: 0370 (12)


Transliterationpwytmyš d՚՚՚nk՚yw՚՚nt?[*]
genaue Transkriptionbütmiš-dääŋäyüant[a]
Transkriptionbütmišdääŋäyüanta
Morphembüt-mIš-DAäŋäyüol-DA
Glossierungs. verwirklichen-PF.PART1-LOCspeziellDEM3-LOC
Wortart/Funktionvi-part-caseadjpron-case



Übersetzung: fertiggestellt ist, wollen wir speziell dort




Referenz:
HTVII: 0371 (13)


Transliteration՚wlwrd՚čytwyynkykwr՚lym[*****]
genaue Transkriptionolordačıtoyınkigürälim[anta]
Transkriptionolordačıtoyınkigürälim 
Morphemolor-DAčItoyınkigür-(A)lIm 
Glossierungsitzen-AG.PART1Mönchhineinbringen-IMP.1PL 
Wortart/Funktionvi-partnvt-mood 



Übersetzung: wohnende Mönche ordinieren!

Kommentar: anta basa yänä entspricht im Chin. dem Zeichen reng (G. 5636) "sogleich, wiederum".




Referenz:
HTVII: 0372 (14)


Transliterationp՚s՚y՚n՚vrq՚r yqq̈wr[**]
genaue Transkriptionbasayanav(i)rhar-ıgkor[ıp]
Transkriptionbasayanavirharıg 
Morphembasayanavirhar-(X)gkorı-(X)p 
GlossierungnachwiederKloster(Vihara)-ACCbeschützen-GER1 
Wortart/Funktionpostpadvn-casevt-gerund 



Übersetzung: Daraufhin wiederum wollen wir - das Kloster umgebend -

Kommentar: korı- ist erg. nach jia dai (G. 1133 10554) "umgürten".




Referenz:
HTVII: 0373 (15)


Transliterationyymyš lykywwlywl՚q̈?y?l?[*]\lym
genaue Transkriptionyemiš-likyulyulakkıl[a]\lım
Transkriptionyemišlikyulyulakkılalım
Morphemyemišlikyulyulakkıl-(A)lIm
GlossierungObstgartenTeicheBachmachen-IMP.1PL
Wortart/Funktionnnnvt-mood



Übersetzung: einen Gemüsegarten, Teiche und Wassergräben anlegen!




Referenz:
HTVII: 0374 (16)


Transliterationpyr՚՚z̤wnt՚q̈wpykw[***]\lwk
genaue Transkriptionbiražuntakopıkö[rk]\lüg
Transkriptionbiražuntakopıkörklüg
Morphembiražun-DAkop-(s)I(n)körklüg
GlossierungeinsDaseinsform-LOCalle(s)-POSS3schön
Wortart/Funktionnumn-casepron-possessoradj



Übersetzung: als in [nur] einer Existenz [vorstellbar]:

Kommentar: bir ažunta kopı köŋüllüg entspricht dem wu jin xing sheng (G. 12790 2055 4617 9876) "muß erschöpfen die Form-Vollendetheit".




Referenz:
HTVII: 0375 (17)


Transliteration:՚wyrwkwyrs՚rstr[****]\tryš
genaue Transkription,örükörsärstray[as]\triš
Transkription,örükörsärstrayastriš
Morphem,örükör-sArstrayastriš
Glossierung,erhabensehen-CONDTrāyastriṃśa
Wortart/Funktionpunctadjvt-gerundn



Übersetzung: - wenn man nach oben schut - [wollen wir ihn zu einem Garten machen],




Referenz:
HTVII: 0376 (18)


Transliterationtnkryyyrynt՚kyt՚k?
genaue Transkriptiontäŋriyerintäkitäg
Transkriptiontäŋriyerintäkitäg
Morphemtäŋriyer-(s)I(n)-DA-kItäg
GlossierungHimmelOrt-POSS3-LOC-seiendwie
Wortart/Funktionnn-possessor-case-adjvzrpostp



Übersetzung: des Trāyastriṃśa-Himmels versehen ist, und




Referenz:
HTVII: 0377 (19)


Transliterationtwyšyymyš lyk:q̈wdyp՚q̈[***]
genaue Transkriptiontüšyemiš-lik,kudıbak[sar]
Transkriptiontüšyemišlik,kudıbaksar
Morphemtüšyemišlik,kudıbak-sAr
GlossierungFruchtObstgarten,nach untennachsehen-COND
Wortart/Funktionnnpunctadvvi-gerund



Übersetzung: der mit den Früchten2; wenn man nach unten schaut - [wollen wir ihn zu einem Garten machen],




Referenz:
HTVII: 0378 (20)


Transliterationpwq̈wrwn tynkytkwlwk sw?z?
genaue Transkriptionbooron-tınketgülük-süz
Transkriptionboorontınketgülüksüz
Morphembooron-DInket-gUlXk-sXz
GlossierungDEM1Stelle-ABLweggehen-EXP.PART-PRIV
Wortart/Funktionpronn-casevi-part-adjvzr



Übersetzung: der den Wunsch erweckt, von jenem Ort nicht weggehen zu müssen. Daraufhin

Kommentar: ketgülüksüz köŋüllüg hat eine Parallele in BUddhUig II 95, wo man im Faksimile mit Bezug auf einen Garten liest: yanıp üngülüksüz tiliklig ärür "er erweckt den Wunsch, nicht umkehren und hinausgehen zu müssen". Im ganzen haben die Zeilen 374-379 nur einen losen Bezug zur Vorlage. A. v. Gabain konnte am Zeilenende sun lesen (n als "unsichere Lesung" markiert). Für weitere Buchstaben ist kaum noch Raum.




Referenz:
HTVII: 0379 (21)


Transliterationkwnkwl lwkq̈yl՚lymtyp:՚՚nt՚
genaue Transkriptionköŋül-lügkılalımtep,anta
Transkriptionköŋüllügkılalımtep,anta
Morphemköŋül-lXgkıl-(A)lImte-(X)p,ol-DA
GlossierungWunsch-mitmachen-IMP.1PLsagen-GER1,DEM3-LOC
Wortart/Funktionn-adjvzrvt-moodvt-gerundpunctpron-case



Übersetzung: Wir wollen [den Garten usw.] in jeder Hinsicht schöner machen




Referenz:
HTVII: 0380 (22)


Transliteration՚wytrw՚yšp՚ščyp՚k l՚rk՚
genaue Transkriptionötrübaščıbäg-lärkä
Transkriptionötrübaščıbäglärkä
Morphemötrübaščıbäg-lAr-kA
GlossierungdannTatDirektorHerr-PL-DAT
Wortart/Funktionadvnnn-plural-case



Übersetzung: befahl er den die Arbeiten beaufsichtigenden Begs,




Referenz:
HTVII: 0381 (23)


Transliterationyyk՚՚drwq̈՚wrwn wqt՚lwl՚tq̈՚\ly
genaue Transkriptionyegadrokoron-ugtalulatga\lı
Transkriptionyegadrokoronugtalulatgalı
Morphemyegadrokoron-(X)gtalula-D-GAlI
GlossierungbesserverschiedenStelle-ACCwählen-PST-PURP.GER
Wortart/Funktionadjadjn-casevt-tense-gerund



Übersetzung: den besten Platz auszuwählen.




Referenz:
HTVII: 0382 (24)


Transliteration՚՚yty:՚wytrw՚wlp՚k\l?՚r
genaue Transkriptionaytı,ötrüolbäg\lär
Transkriptionaytı,ötrüolbäglär
Morphemay-D-(s)I(n),ötrüolbäg-lAr
Glossierungsagen-PST-POSS3,dannDEM3Herr-PL
Wortart/Funktionvt-tense-possessorpunctadvpronn-plural



Übersetzung: Indem dann diese Begs




Referenz:
HTVII: 0383 (25)


Transliterationym՚yyk՚՚drwq̈
genaue Transkriptionymäyegadrok
Transkriptionymäyegadrok
Morphemymäyegadrok
Glossierungebenfallsbesserverschieden
Wortart/Funktionconjadjadj



Übersetzung: den besten Platz




Referenz:
HTVII: 0384 (26)


Transliteration՚?w?rwn wqt՚lwl՚yw:՚wrdwp՚lyq̈
genaue Transkriptionoron-ugtalulayu,ordobalık
Transkriptionoronugtalulayu,ordobalık
Morphemoron-(X)gtalula-yU,ordobalık
GlossierungStelle-ACCwählen-GERA,KönigsresidenzStadt
Wortart/Funktionn-casevt-gerundpunctnn



Übersetzung: auswählten; im Süden der Hauptstadt,




Referenz:
HTVII: 0385 (27)


Transliterationk?w?y?n?twn ynt՚tsyn čwly՚՚tlq
genaue Transkriptionküntün-intätsin čoliatl(ı)g
Transkriptionküntünintätsin čoliatlıg
Morphemküntün-(s)I(n)-DAtsin čoliat-lXg
GlossierungSüden-POSS3-LOCJin-chang-liName-mit
Wortart/Funktionn-possessor-casen.locin-adjvzr



Übersetzung: in der Jin-chang-li genannten

Kommentar: tsin-čoli ist provis. michin. Transkr. von jing chang li (G. 2069 427 6870), Name eines Bezirkes im Südosten von Chang-an (Cien VII Anm. 169), vgl. GSR 378 a: tsien, 724: tś՚iang, 978a: lji; ShoKango 133, 28, 145.




Textabschnitt:
HTVII: 0386 Verschollenes Blatt (9 a) - (ohne neue Signatur)


Archivsignatur: nicht bekannt

Quelle: Röhrborn, 1991

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTVII: 0386 (1)


Transliteration[**]y d՚mynkwq čytyklyy[***]\q̈՚
genaue Transkription-[ka]y-damenküǧ-čitegliy[ul]\ka
Transkription menküǧčitegliyulka
Morphem menküǧčite-(X)glIyul-kA
Glossierung Mian-qu-chinennen-AG.PART3Bach-DAT
Wortart/Funktion n.locivt-partn-case



Übersetzung: Straße, nahe beim Mian-qu-chi genannten Teich

Kommentar: kayda ... idiš konnte nur aufrgund des v. Gabainschen Transkripts rekonstruiert werden, da die Blätter 8 und 9 in der Handschrift fehlen. A. v. Gabains Transkription trägt den Vermerk: "unter Glas", und wir können deshalb vermuten, daß diese beiden Blätter im Jahre 1933, als A. v. Gabain im Musee Guimet arbeitete, in einer Ausstellung gezeigt wurden. kay ist erg. nach li (G. 6870) "Bezirk, Dorf, Straße" und in der Bedeutung "Stadtbezirk" auch in Suv 17, 18 belegt. Für die hier und in Z. 386 usw. vorliegende Art der Teilübersetzung von chin. Namen vgl. SyntVerh 111. mengküg-či ist provis. michin. Transkr. von mian qu chi (G. 7886 3062 1983), Name eines Teiches in Chang-an (Cien VII Anm. 170), vgl. GSR 223 a: miän, 1213 a: k՚iwokv, 4 t: d՚ie (nicht angeführt in Csongor und ShoKango). In der Vorlage gehört mian (G. 7886) nicht zum Namen des Teiches, und der Übers. hat mian fälschlich als Teil des Namens interpretiert. yuul ist erg. nach chi (G. 1983) "Teich".




Referenz:
HTVII: 0387 (2)


Transliterationy՚q̈yntsy q̈wqsytykm՚
genaue Transkriptionyakıntse kogsitegmä
Transkriptionyakıntse kogsitegmä
Morphemyakıntse kogsite-(X)gmA
GlossierungnaheJing-jiu-sinennen-AG.PART4
Wortart/Funktionadvn.locivt-part



Übersetzung: namens Jing-jiu-si,

Kommentar: tse-kogsi ist provis. michin. Transkr. von jing jue si(G. 2177 2216 10295), Name eines Klosters aus der Sui-Zeit in Chang-an (Cien VII Anm. 171), vgl. GSR 811 d: dz՚iäng, 1038 f: kak, 961 m: zi; ShoKango 129, Csongor I Nr. 26. In A. v. Gabains Transkript steht tsı quansı, aber Alif in Verbindung mit N ist im Wortinneren oft nicht von Q zu unterscheiden. In der Vorlage fehlt das Äquiv. von -si "Kloster", das der Übers. also hinzugefügt hat, obwohl gleich darauf das atü. Wort für "Kloster" folgt. Diese Verbindungen sind also tatsächlich als Galatāt-i mešhure zu betrachten und nicht als platte Fehler (vgl. Verf. in Central Asiatic Journal 29 [1985], 95 Anm. 53).




Referenz:
HTVII: 0388 (3)


Transliterationq̈՚lmyš՚skyvrq՚r՚rdy:՚wytrw
genaue Transkriptionkalmıšäskiv(i)rharärdi,ötrü
Transkriptionkalmıšäskivirharärdi,ötrü
Morphemkal-mIšäskivirharär-D-(s)I(n),ötrü
Glossierungbleiben-INFRaltKloster(Vihara)sein-PST-POSS3,dann
Wortart/Funktionvi-tenseadjnvi-tense-possessorpunctadv



Übersetzung: es gab ein verlassenes altes Kloster, Dann




Referenz:
HTVII: 0389 (4)


Transliteration՚՚ny՚ytk՚ly՚wqr՚dyywltwz
genaue Transkriptionanıetgäliugradıyultuz
Transkriptionanıetgäliugradıyultuz
Morphemol-nIet-GAlIugra-D-(s)I(n)yultuz
GlossierungDEM3-ACCerrichten-PURP.GERbeabsichtigen-PST-POSS3Stern
Wortart/Funktionpron-casevt-gerundvi-tense-possessorn



Übersetzung: schickte man sich an, [das Kloster] zu errichten, und indem man die Sterne

Kommentar: yultuz ... ülgülädi: Eine ähnliche Formulierung findet sich in BT III 244 f. Zur Sache vgl. Cien VII Anm. 172.




Referenz:
HTVII: 0390 (5)


Transliterationkwyrwpyyr՚wylkwl՚dy:tnkry\k՚
genaue Transkriptionkörüpyerülgülädi;täŋri\kä
Transkriptionkörüpyerülgülädi,täŋrikä
Morphemkör-(X)pyerülgülä-D-(s)I(n),täŋri-kA
Glossierungsehen-GER1Ortmessen-PST-POSS3,Himmel-DAT
Wortart/Funktionvt-gerundnvt-tense-possessorpunctn-case



Übersetzung: beobachtete, vermaß man den Ort (nach geomantischen Gesichtspunkten).




Referenz:
HTVII: 0391 (6)


Transliteration՚wqš՚ty<SL>y՚y lyq̈
genaue Transkriptionokšatı yay-lık
Transkriptionokšatı yaylık
Morphemokšatı yaylık
Glossierungähnlich Sommerhalle
Wortart/Funktionadj n



Übersetzung: Man ließ dem Himmel gleiche Hallen errichten,




Referenz:
HTVII: 0392 (7)


Transliterationk՚myštyrdy:<SL>čyt՚v՚n
genaue Transkription00kämištürdi, četavan
Transkriptionkämištürdi, četavan
Morphemkämištür-D-(s)I(n), četavan
Glossierungerrichten-PST-POSS3, Jetavana
Wortart/Funktionvt-tense-possessorpunct n



Übersetzung: mit vollkommener Malerei wie das Jetavana-Kloster

Kommentar: kämištür- ist auch unten in Z. 1643 belegt. Hier wie dort fehlt ein eindeutiges chin. Äquiv.




Referenz:
HTVII: 0393 (8)


Transliteration[*]՚nkr՚mt՚k:<SL>p՚dyzytwyk՚l
genaue Transkription[s]äŋrämtäg, bädizitükäl
Transkriptionsäŋrämtäg, bädizitükäl
Morphemsäŋrämtäg, bädiz-(s)I(n)tükäl
GlossierungKlosterwie, Zeichnung-POSS3ganz, vollständig
Wortart/Funktionnpostppunct n-possessoradv



Übersetzung:




Referenz:
HTVII: 0394 (9)


Transliteration[***][***] swy ts՚w՚՚tlq՚yq՚ččy՚ytmyš
genaue Transkription[pan]++šui tsau atl(ı)gıgaččıetmiš
Transkription pan šui tsauatlıgıgaččıetmiš
Morphem pan šui tsauat-lXgıgaččıet-mIš
Glossierung Ban-chui-qiaoName-mitZimmermannerrichten-INFR
Wortart/Funktion n.persn-adjvzrnvt-tense



Übersetzung: als hätte sie der Ban-chui-qiao genannte Zimmermann gefertigt,

Kommentar: pan ist erg. nach ban (G. 8595), Name eines legendären Handwerkers (Cien VII Anm. 175), den der Übers. fälschlich als ersten Bestandteil eines Namens pan-šui interpretiert hat. Für die provis. michin. Transkr. vgl. GSR 190 a: pwan (in Csongor und ShoKango nicht angeführt). šui ist provis. michin. Transkr. von chui (G. 2830), Name eines legendären Handwerkers (Cien VII Anm. 175), vgl. GSR 31 a: zwie (in Csongor und ShoKango nicht angeführt). kau wäre die wahrscheinlichste michin. Form von qiao (G. 1411) "kunstfertig; Handwerker", vgl. GSR 1041 l: k՚au:; k՚au- (bei Csongor und ShoKango nicht aufgeführt). Der Übers. hat -tsau ~ -kau als Gattungsbezeichnung zum Namen gezogen (vgl. o. Komm. zu Z. 387).




Referenz:
HTVII: 0395 (10)


Transliteration[***]՚wz՚nm՚q̈ytwyk՚l:՚՚rq̈wrw
genaue Transkription[täg]uzanmakıtükäl,arkuru
Transkription uzanmakıtükäl,arkuru
Morphem uzan-mAk-(s)I(n)tükäl,arkuru
Glossierung geschickt s.-INF-POSS3ganz, vollständig,quer
Wortart/Funktion vi-infinitive-possessoradvpunctadv



Übersetzung: Die Längs- und Querbalken dieser [Hallen], deren Machart vollkommen war,

Kommentar: täg hat kein direktes Äquiv. in der Vorlage.




Referenz:
HTVII: 0396 (11)


Transliteration[*****]r?w՚yq՚č l՚ry՚wz:t՚š l՚ry
genaue Transkription[turku]r?uıgač-larıuz,taš-ları
Transkriptionturkuruıgačlarıuz,tašları
Morphemturkuruıgač-lAr-(s)I(n)uz,taš-lAr-(s)I(n)
GlossierunghorizontalBaum-PL-POSS3trefflich,Stein-PL-POSS3
Wortart/Funktionadvn-plural-possessoradjpunctn-plural-possessor



Übersetzung: waren perfekt. Die Steine [der Hallen waren]

Kommentar: arkuru turkuru entspricht in der Vorlage nur einem Zeichen: heng (G. 3912) "horizontal, quer", das in der Vorlage allerdings als Ortsname aufzufassen ist: jin heng huo liang mu (G. 2055 3912 3979 7017 8077) "und die besten Hölzer vom Berge Heng und Huo wurden verwandt" (vgl. Cien VII 258 a 14, bes. Anm. 176). Man kann die Zeilen 394-96 auch als 2 unabhängige Sätze verstehen und so den Zäsuren der Vorlage folgen: "Die Machart [dieser Hallen] war vollkommen, als hätte sie der Ban-chui-qiao genannte Zimmermann gefertigt. Ihre Längs- und Querbalken waren perfekt."




Referenz:
HTVII: 0397 (12)


Transliteration[...........]lwqč՚rw՚yq՚č l՚ry՚wyz
genaue Transkription[.............]lukčarunıgač-larıüz-
Transkription čarunıgačlarıüzäki
Morphem čarunıgač-lAr-(s)I(n)üzä-kI
Glossierung TrompetenbaumBaum-PL-POSS3oben-seiend
Wortart/Funktion nn-plural-possessoradv-adjvzr



Übersetzung: *gemustert. [Die Hallen] waren mit Pfeilern aus Trompetenbaum-Holz,

Kommentar: In der Lacune erwartet man ein Äquiv. für wen (G. 12633) "gemustert". Es wurde also Marmor verwendet. čarun ist Äquiv. von zi (G. 12356) "Catalpa bungei, Trompetenbaum" (Cien VII Anm. 177). A. v. Gabains Transkript hat čart, eine Zeichenfolge, die man ohne weiteres auch čarun lesen kann.




Referenz:
HTVII: 0398 (13)


Transliteration[***]tyrkwklwk:՚wyz՚՚՚q̈twr\[**]š
genaue Transkription[äki]tirgöklüg,üzäaktur\[mı]š
Transkription tirgöklüg,üzäakturmıš
Morphem tirgök-lXg,üzäaktur-mIš
Glossierung Säule-mit,überlegen-PF.PART1
Wortart/Funktion n-adjvzrpunctpostpvt-part



Übersetzung: und darüber gelegten




Referenz:
HTVII: 0399 (14)


Transliterationlym l՚rykyyn l՚rypyrl՚
genaue Transkriptionlim-lärikiin-läribirlä
Transkriptionlimlärikiinläribirlä
Morphemlim-lAr-(s)I(n)kiin-lAr-(s)I(n)birlä
GlossierungBalken-PL-POSS3Stürze-PL-POSS3mit
Wortart/Funktionn-plural-possessorn-plural-possessorpostp



Übersetzung: Stürze waren miteinander ...




Referenz:
HTVII: 0400 (15)


Transliteration[..........]l?՚?q lyq:՚wl՚yq՚č՚ytyk\[***] d՚
genaue Transkription[............]lak-lık,olıgačetig\[lär]-dä
Transkription ,olıgačetiglärdä
Morphem ,olıgačetig-lAr-DA
Glossierung ,DEM3BaumVerzierung-PL-LOC
Wortart/Funktion punctpronnn-plural-case



Übersetzung: den man an diesen Holzkonstruktionen

Kommentar: Der atü. Text weicht in diesen Zeilen stark von der Vorlage ab, so daß die Lacune nicht geschlossen werden kann.




Referenz:
HTVII: 0401 (16)


Transliterationyynčwq̈՚štynl՚myš:
genaue Transkriptionyinčükaštenlämiš,
Transkriptionyinčükaštenlämiš,
Morphemyinčükaštenlä-mIš,
GlossierungPerleJadeanordnen-PF.PART1,
Wortart/Funktionnnvt-partpunct



Übersetzung: in Feldern von Perle und Jade angeordnet,

Kommentar: tenlä- ist ein denom. Verb von ten "Feld", das in BT XIII 14, 12 belegt ist: adakın yorıyur ten tarıglag "ein mit Füßen wandelndes [Puṇya]-Feld2" (übers. so). Zieme erklärt ten sicher zu Recht als ein chin. Lehnwort ( < tian [G. 11236]).




Referenz:
HTVII: 0402 (17)


Transliteration[**]z̤՚r՚z̤՚vrt՚wyz՚
genaue Transkription[ču]žaražavrtüzä
Transkriptiončužaražavrtüzä
Morphemčužaražavrtüzä
GlossierungZinnoberViolettmit
Wortart/Funktionnnpostp



Übersetzung: mit Purpur und Violett

Kommentar: čuža ist erg. nach dan (G. 10618) "zinnoberrot", die erste von 4 stereotypen Farben, die der chin. Text hier erwähnt (vgl. Cien VII Anm. 181).




Referenz:
HTVII: 0403 (18)


Transliterationp?[*]dyz՚myšt՚štynčyvyt
genaue Transkriptionb?[ä]dizämištaštınčivit
Transkriptionbädizämištaštınčivit
Morphembädizä-mIštaštınčivit
Glossierungzeichnen/malen-PF.PART1außenFarbputz
Wortart/Funktionvt-partadvn



Übersetzung: aufgemalt, außen als Farbputz (?)




Referenz:
HTVII: 0404 (19)


Transliterationt?wqymyš:՚yčtyn՚՚ltwn
genaue Transkriptiont?okımıš,ičtinaltun
Transkriptiontokımıš,ičtinaltun
Morphemtokı-mIš,ičtinaltun
Glossierungschlagen-PF.PART1,innengolden
Wortart/Funktionvt-partpunctadvadj



Übersetzung: angebracht oder innen als [Blatt]gold

Kommentar: tokımıš: Das initiale T kann, wie A. v. Gabain in ihrem Transkript angibt, auch als Q oder S gelesen werden. Die Vorlage gibt hier keine Hilfe.




Referenz:
HTVII: 0405 (20)


Transliterationy՚pšwrmyš՚kswkswztwyk՚l
genaue Transkriptionyapšurmıšägsüksüztükäl
Transkriptionyapšurmıšägsüksüztükäl
Morphemyapšur-mIšägsük-sXztükäl
Glossierungheften-PF.PART1Mangel-PRIVganz, vollständig
Wortart/Funktionvt-partn-adjvzradv



Übersetzung: aufgeklebt hatte;




Referenz:
HTVII: 0406 (21)


Transliteration՚ytyklyk:q̈՚tq̈՚tl՚w lwq
genaue Transkriptionetiglig,katkatlau-lug
Transkriptionetiglig,katkatlaulug
Morphemetig-lXg,katkatlaulug
GlossierungVerzierung-mit,StockwerkStockwerkzweistöckiges Haus
Wortart/Funktionn-adjvzrpunctnnn



Übersetzung: [man erstellte das Kloster] mit mehreren Stockwerken,

Kommentar: laulug ist Äquiv. von lou (G. 7343) "oberes Stockwerk, zweistöckiges Haus", das gleichzeitig das Etymon der Basis unseres Wortes ist (vgl. GSR 123 k: leu; ShoKango 142).




Referenz:
HTVII: 0407 (22)


Transliteration՚wykšwrw՚wykšwrwy՚ylyq̈ lyq
genaue Transkriptionükšürüükšürüyaylık-lıg
Transkriptionükšürüükšürüyaylıklıg
Morphemükšürüükšürüyaylık-lXg
Glossierungübereinander seiend/befindlichübereinander seiend/befindlichSommerhalle-mit
Wortart/Funktionadjadjn-adjvzr



Übersetzung: mit übereinander angelegten Hallen,




Referenz:
HTVII: 0408 (23)


Transliterationpwlytq̈՚lyq:՚wytlypryn lyq
genaue Transkriptionbulıtkalık,ütliparyan-lıg
Transkriptionbulıtkalık,ütliparyanlıg
Morphembulıtkalık,üt-lIparyan-lXg
GlossierungWolkeoberes Stockwerk,Loch-COORD(Mönchs-)Zelle-mit
Wortart/Funktionnnpunctn-affn-adjvzr



Übersetzung: mit wolken[gleichen] Türmen, mit Grotten und Zellen.

Kommentar: bulıt kalık "wolken[gleiche] Türme" ist eine Metapher in der Form der unverbundenen Nominalgruppe. Ein weiteres Beispiel für die untypische Form der Metapher findet sich in Suv 490, 22: künli aylı učrug "die Banner, `Sonne Mond`". kalık steht parallel zu p(a)ry(a)nlıg, weshalb das Suff. +lıg entfallen kann. ütli p(a)ry(a)nlıg entspricht dem dong fang (G. 12266 3440) "Grotten-Räume, Raumflucht" (vgl. Cien VII Anm. 184). Wie das Suff. +li zeigt, hat der Übers. dong und fang als koordinierte Gruppe interpretiert: "mit Grotten und Zellen". p(a)ry(a)n hat eine ungewöhnliche Orthographie mit doppelter Defektivschreibung (vgl. u. Z. 1335), und A. v. Gabains Transkript gibt als mögliche Lesungen dieses Wortes: bat-lıg, brialıg und prin-lıg. Chin. fang (G. 3440) wird in der Vorlage an anderen Stellen (vgl. z. B. Cien VII 259 c 29) durchaus im Sinne von "Mönchszelle" verwendet.




Referenz:
HTVII: 0409 (24)


Transliterationq̈ylty:՚՚nt՚՚wn՚rtwq̈
genaue Transkriptionkıltı,antaonartok
Transkriptionkıltı,antaonartok
Morphemkıl-D-(s)I(n),ol-DAonartok
Glossierungmachen-PST-POSS3,DEM3-LOCzehnmehr, sehr
Wortart/Funktionvt-tense-possessorpunctpron-casenumadv



Übersetzung: Man erstellte [das Kloster]; Es gab dort mehr als zehn




Referenz:
HTVII: 0410 (25)


Transliteration՚wlwqwyn l՚r՚wl:q̈՚m՚qmynk
genaue Transkriptionulugwen-larol,kamagmıŋ
Transkriptionulugwenlarol,kamagmıŋ
Morphemulugwen-lArol,kamagmıŋ
GlossierunggroßHof-PLDEM3,alle(s)tausend
Wortart/Funktionadjn-pluralpronpunctpronnum



Übersetzung: große Höfe, mit insgesamt

Kommentar: wen ist Äquiv. von yuan (G. 13752) "Akademie" usw. (vgl. u. Komm. zu Z. 942).




Referenz:
HTVII: 0411 (26)


Transliterations՚kyzywzyyty՚wyrkyq՚n\lyq
genaue Transkriptionsäkizyüzyetiörkikan\lıg
Transkriptionsäkizyüzyetiörkikanlıg
Morphemsäkizyüzyetiörk-Ikan-lXg
GlossierungachthundertsiebenHaltestrick-GERARaum-mit
Wortart/Funktionnumnumnumn-gerundn-adjvzr



Übersetzung: 1897 Räumlichkeiten.

Kommentar: Nach den Regeln der Oberstufen-Zählung muß hier örki gelesen werden (vgl. EhlersNotab 82 f.), und öŋi, das sich in A. v. Gabains Transkript findet, ist ein Schreib- oder Lesefehler. kanlıg ist Äquiv. von jian (G. 1601), Zählwort für Räume, das gleichzeitig das Etymon der Basis unseres Wortes ist (vgl. GSR 191 b: kan; bei Csongor und ShoKango nicht aufgeführt).




Referenz:
HTVII: 0412 (27)


Transliteration:՚wrwn՚w[*****]q? l՚r՚ydyš
genaue Transkription,orono[runlu]k?-laridiš
Transkription,oronoronluklaridiš
Morphem,oronoronluk-lAridiš
Glossierung,StelleBettzeug-PLGefäß
Wortart/Funktionpunctnn-pluraln



Übersetzung: Bett[gestelle], Matrazen, Gefäße und

Kommentar: oronluklar ist erg. nach ru (G. 5689) "Matratze, Bettzeug". oronluk und oronluklar sind in Maitr (vgl. BT X, Index) mehrfach belegt, in Ekott Ms. Stockh H 16 a 44 ist oronluklar oronlar die Übers. von chuang zuo (G. 2778 11758) "Bettgestelle und Divane".




Textabschnitt:
HTVII: 0413 Verschollenes Blatt (9 b) - (ohne neue Signatur)


Archivsignatur: nicht bekannt

Quelle: Röhrborn, 1991

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTVII: 0413


Transliteration y?y?t?[**************] 
genaue Transkription&&y?e?t?[inčülüšsäkiz]&&
Transkription yetinčülüšsäkiz 
Morphem yeti-(X)nčülüšsäkiz 
Glossierung sieben-ORDTeilacht 
Wortart/Funktion num-numnnum 






Referenz:
HTVII: 0414 (1)


Transliterationt?v՚rp՚rč՚twlwtwyk՚lpw?
genaue Transkriptiontavarbarčatolutükälbo?
Transkriptiontavarbarčatolutükälbo
Morphemtavarbarčatolutükälbo
GlossierungGutallevollganz, vollständigDEM1
Wortart/Funktionnpronadjadjpron



Übersetzung: Gebrauchsgegenstände waren alle reichlich und vollkommen. Dieses




Referenz:
HTVII: 0415 (2)


Transliterationmwnt՚q՚wlwqpwy՚n lyq՚yšyk
genaue Transkriptionmuntagulugbuyan-lıgišig
Transkriptionmuntagulugbuyanlıgišig
Morphemmuntagulugbuyan-lXg-(X)g
GlossierungderartiggroßVerdienst(puṇya)-mitTat-ACC
Wortart/Funktionadjadjn-adjvzrn-case



Übersetzung: derartige, gewaltige Puṇya-Werk

Kommentar: bo muntag ... kıltı hat keine Entsprechung im Chin.




Referenz:
HTVII: 0416 (3)


Transliterationtrk՚ntykynq՚w tswtsy y
genaue Transkriptiontärkänteginkau tsutsi-i
Transkriptiontarhanteginkau tsutsi
Morphemtarhanteginkau tsutsi
GlossierungTarhanPrinzGao Tai-zi
Wortart/Funktionnnn.pers



Übersetzung: der Kronprinz Gao Tai-zi,

Kommentar: kau ist provis. michin. Transkr. von gao (G. 5927) "hoch, erhaben", vgl. GSR 1129 a: kau; ShoKango 141. Gao ist eigentlich der Herrschername, den unser Prinz zum Zeitpunkt des Klosterbaus noch nicht führte. Er erscheint in derselben Form auch u. in Z. 426, 608, 967, in allen Fällen ohne Entsprechung in der Vorlage. tsutsi ist ein Schreibfehler (oder sogar Lesefehler?) für taitsi "Kronprinz" (vgl. u. Z. 426, 608), die provis. michin. Transkr. von tai zi (G. 10573 12317), vgl. GSR 317 d: t՚ai, 964 a: tsi:; ShoKango 143, 145.




Referenz:
HTVII: 0417 (4)


Transliterations՚mtsw՚՚č՚rynwm՚vyr՚r՚rk՚n
genaue Transkriptionsamtsoačarinomävirärärkän
Transkriptionsamtsoačarinomävirärärkän
Morphemsamtsoačarinomävir-Arärkän
GlossierungTripiṭakaMeisterLehreübersetzen-AORwährend
Wortart/Funktionnnnvt-tenseconj



Übersetzung: während der Tripiṭaka-Meister Lehrtexte übersetzte.




Referenz:
HTVII: 0418 (5)


Transliterationq̈ylty:y՚n՚tnkrytvq̈՚č
genaue Transkriptionkıltı,yanatäŋritavgač
Transkriptionkıltı,yanatäŋritavgač
Morphemkıl-D-(s)I(n),yanatäŋritavgač
Glossierungmachen-PST-POSS3,wiederGottChina
Wortart/Funktionvt-tense-possessorpunctadvnn.loci



Übersetzung: vollbrachte; Ferner hatte der göttliche chinesische Kaiser




Referenz:
HTVII: 0419 (6)


Transliterationq̈՚ns՚mtsw<SL>՚՚č՚ry՚vyr\yp
genaue Transkriptionhansamtso ačariävir\ip
Transkriptionhansamtso ačariävirip
Morphemhansamtso ačariävir-(X)p
GlossierungChanTripiṭaka Meisterübersetzen-GER1
Wortart/Funktionnn nvt-gerund



Übersetzung: das vom Tripiṭaka-Meister übersetzte




Referenz:
HTVII: 0420 (7)


Transliteration՚՚nčwl՚ <SL> myšpwdys[**]\l՚r
genaue Transkriptionančola-mıšbodis[(a)tv]\lar
Transkriptionančolamıšbodisatvlar
Morphemančola-mIšbodisatv-lAr
Glossierungschenken, opfern-PF.PART1Bodhisattva-PL
Wortart/Funktionvt-partn-plural



Übersetzung: und [dem Kaiser] überreichte Sūtra




Referenz:
HTVII: 0421 (8)


Transliteration՚՚qylyq̈y<SL>՚՚tlqnwmw?[*]
genaue Transkriptionagılıkı atl(ı)gnomu?[g]
Transkriptionagılıkı atlıgnomug
Morphemagılık-(s)I(n) at-lXgnom-(X)g
GlossierungSchatzkammer-POSS3 Name-mitLehre-ACC
Wortart/Funktionn-possessor n-adjvzrn-case



Übersetzung: namens Bodhisattvapiṭaka




Referenz:
HTVII: 0422 (9)


Transliterationkntw՚wyzy՚wq̈yp:՚՚nt՚ [**]
genaue Transkriptionkäntüöziokıp,anta[kı]
Transkriptionkäntüöziokıp,antakı
Morphemkäntüöz-(s)I(n)okı-(X)p,ol-DA-kI
Glossierungselbstselbst-POSS3lesen-GER1,DEM3-LOC-seiend
Wortart/Funktionpronpron-possessorvt-gerundpunctpron-case-adjvzr



Übersetzung: persönlich gelesen und den darin befindlichen




Referenz:
HTVII: 0423 (10)


Transliterationywrwk l՚rk՚t՚tq̈՚nyp:[**]
genaue Transkriptionyörüg-lärkätatganıp,[bo]
Transkriptionyörüglärkätatganıp, 
Morphemyörüg-lAr-kAtatgan-(X)p, 
GlossierungBedeutung-PL-DATschön finden-GER1, 
Wortart/Funktionn-plural-casevi-gerundpunct 



Übersetzung: Inhalt schön gefunden,




Referenz:
HTVII: 0424 (11)


Transliterationtylt՚q ynkwyq qw ՚ kwynk
genaue Transkriptiontıltag-ıngüǧ hu-a küŋ
Transkriptiontıltagıngüǧ hua küŋ
Morphemtıltag-(s)Ingüǧ hua küŋ
GlossierungUrsache-POSS.3SG.ACCYu-hua-gong
Wortart/Funktionn-casen.loci



Übersetzung: und deshalb im Yu-hua-gong

Kommentar: güg hua küŋ ist die provis. michin. Transkr. von yu hua gong (G. 13630 5005 6580) "Jade-Blumen-Palast", vgl. GSR 1216 a: ngiwok, 44 a: gwa, 1006 a: kiung; ShoKango 126, 149, 125. Für güg vgl. Einleitung S. 7. Die Vorlage nennt hier an unserer Stelle überhaupt keine Örtlichkeit, sondern es heißt: yin chi chun gong ...(G. 13215 1943 2854 6580 ...) "deshalb befahl [der Kaiser] dem "Frühlingspalast" (sc. dem Kronprinzen) ..." Der Übers. hat also nicht erkannt, daß chun gong hier für den Kronprinzen steht, sondern er denkt an einen tatsächlichen Palast, den er mit dem Sommepalast Yu-hua nördlich von Chang-an (vgl. Cien VII Anm. 296) identifiziert, in dem der Kaiser tatsächlich weilte, als er das Bodhisattvapiṭaka-sūtra las (vgl. Cien Anm. 1).




Referenz:
HTVII: 0425 (12)


Transliteration՚՚tlqy՚yl՚q̈՚wrdw t՚:[***]
genaue Transkriptionatl(ı)gyaylagordo-ta,[han]
Transkriptionatlıgyaylagordota, 
Morphemat-lXgyaylagordo-DA, 
GlossierungName-mitSommerresidenzKönigsresidenz-LOC, 
Wortart/Funktionn-adjvzrnn-casepunct 



Übersetzung: genannten Sommerpalast

Kommentar: yaylag ordo "Sommerpalast" hat hier keine Entsprechung in der Vorlage, ist aber oben in Z. 16 das Äquiv. von chun gong "Frühlingspalast". Der Übers. meinte offenbar, chun gong sei der Palast, in den man sich in der heißen Jahreszeit zurückzog. Für "Frühling" hatten die Uiguren ansonsten das o. in Z. 11 (mit dem chin. Äquiv. chun [G. 2854] "Frühling") belegte yaz. Auch das atü. Wort für "Sommer", yay, ist o. in Z. 7 belegt (mit dem chin. Äquiv. xia [G. 4227] "Sommer"). Die Uiguren hatten also, zumindest in der Zeit der Koine, eine sehr klare Vorstellung von "Frühling" und "Sommer", und Clausons Zuordnungen (EtymDic 980 a, 982 b) sind nicht immer zutreffend.




Referenz:
HTVII: 0426 (13)


Transliteration՚wqlyq՚wt՚ytsyq̈՚ yrly?[****]
genaue Transkriptionoglıkautaitsikayarlı[kadı]
Transkriptionoglıkautaitsikayarlıkadı
Morphemogul-(s)I(n)kautaitsi-kAyarlıka-D-(s)I(n)
GlossierungSohn-POSS3(Familie) GaoTai-zi-DATgeruhen-PST-POSS3
Wortart/Funktionn-possessornn-casevt-tense-possessor



Übersetzung: befahl er; dem Prinzen Gao Tai-zi,




Referenz:
HTVII: 0427 (14)


Transliterationpwnwm q̈՚՚rtwq̈swwq̈ylq̈[**]
genaue Transkriptionbonom-kaartoksüökılg[ıl]
Transkriptionbonomkaartoksüökılgıl
Morphembonom-kAartoksüökıl-GIl
GlossierungDEM1Lehre-DATmehr, sehrVorwortmachen-IMP.2SG
Wortart/Funktionpronn-caseadvnvt-mood



Übersetzung: ein Nachwort für dieses Sūtra zu machen.




Referenz:
HTVII: 0428 (15)


Transliterationtyp:՚wqlyswwy՚r՚tdy
genaue Transkriptiontep,oglısüöyaratdı
Transkriptiontep,oglısüöyaratdı
Morphemte-(X)p,ogul-(s)I(n)süöyarat-D-(s)I(n)
Glossierungsagen-GER1,Sohn-POSS3Vorworterschaffen-PST-POSS3
Wortart/Funktionvt-gerundpunctn-possessornvt-tense-possessor



Übersetzung: Sein Sohn verafßte [also] ein Geleitwort,




Referenz:
HTVII: 0429 (16)


Transliterationy՚r՚tmyšsww sypw՚rwr:
genaue Transkriptionyaratmıšsüö-siboärür,
Transkriptionyaratmıšsüösiboärür,
Morphemyarat-mIšsüö-(s)I(n)boär-Ur,
Glossierungerschaffen-PF.PART1Vorwort-POSS3DEM1sein-AOR,
Wortart/Funktionvt-partn-possessorpronvi-tensepunct



Übersetzung: und das von ihm verfaßte Geleitwort ist folgendermaßen:




Referenz:
HTVII: 0430 (17)


Transliterationym՚՚šydylwrvwqky՚՚tl[**]
genaue Transkriptionymääšidilürfugkiatl[ıg]
Transkriptionymääšidilürfugkiatlıg
Morphemymääšidil-Urfugkiat-lXg
Glossierungebenfallsgehört w.-AORHuang-xiName-mit
Wortart/Funktionconjvi-tensen.persn-adjvzr



Übersetzung: Man hört [in folgender Weise]: des Kaisers Huang-xi

Kommentar: fugki ist hier die Entsprechung von xi huang (G. 4092 5106) "Xi, der Erhabene", Name eines legendären Herrschers, der die Diagramme auf dem Rücken der Schildkröten entdeckt haben soll (vgl. Cien VII Anm. 191). Lautlich geht atü. fugki aber offenbar zurück auf diie michin. Form von fu xi (G. 3691 4092), ein anderer Name für den erwähnten Herrscher (Giles S. 510 b), vgl. GSR 935 a: b՚iuk, 2 y: kjie (bei Csongor und ShoKango nicht angeführt).




Referenz:
HTVII: 0431 (18)


Transliterationqn nynktwyzk՚t՚kwrwp[**]\t՚čy
genaue Transkriptionh(a)n-nıŋtözkätägürüb[ar]\tačı
Transkriptionhannıŋtözkätägürübartačı
Morphemhan-(n)Xŋtöz-kAtägür-Ubar-DAčI
GlossierungChan-GENGrundlage-DATerweisen-GERAgehen-AG.PART1
Wortart/Funktionn-casen-casevt-gerundvi-part



Übersetzung: bis zur Wurzel gehende,

Kommentar: tözkä tägürü bartačı ist Entsprechung des zhi ze (G. 1817 11664) "das äußerste/ höchste Mysterium". bartačı hat also kein direktes Äquiv. und ist eine unsichere Erg. Man beachte aber den Parallelismus mit Z. 435.




Referenz:
HTVII: 0432 (19)


Transliterationyrwq̈pylk՚pylykytyd[**]\ty
genaue Transkriptionyarokbilgäbiligitıd[ıl]\tı
Transkriptionyarokbilgäbiligitıdıltı
Morphemyarokbilgäbilig-(s)I(n)tıdıl-D-(s)I(n)
GlossierungGlanzWeisheitWissen-POSS3abgehalten s.-PST-POSS3
Wortart/Funktionnnn-possessorvi-tense-possessor



Übersetzung: glänzende Weisheit beschränkte sich

Kommentar: tıdıl- ist erg. nach zhi (G. 1837) "aufhören, beschränkt sein auf".




Referenz:
HTVII: 0433 (20)


Transliterationp՚q̈՚p՚dyzlyk d՚:kyn\wyn
genaue Transkriptionbakabädizlig-dä,ken\wen
Transkriptionbakabädizligdä,kenwen
Morphembakabädiz-lXg-DA,kenwen
GlossierungSchildkröteZeichnung-mit-LOC,Huan-yuan
Wortart/Funktionnn-adjvzr-casepunctn



Übersetzung: auf [die Deutung] des aus dem Muster des Schildkröten[panzers] bestehenden [Orakels],

Kommentar: ken-wen ist in dieser Form auch in HT VI belegt. Die Vorlage hat hier nur xuan (G. 4474), Name eines legendären Kaisers, unter dessen Herrschaft durch Untersuchung von Vogelspuren die chin. Schrift erfunden worden sein soll. Lautlich geht ken-wen wohl auf die michin. Form von xuan yuan (G. 4474 13742) zurück, die volle Namensform des genannten Kaisers, vgl. GSR 139 g՚: xian, 256 e: j՚iwan (bei Csongor und ShoKango nicht angeführt). Vgl. zur Sache Cien VI Komm. zu 256 c 27.




Referenz:
HTVII: 0434 (21)


Transliteration՚՚tlq՚ylyk nynk՚wytkwrw
genaue Transkriptionatl(ı)gelig-niŋötgürü
Transkriptionatlıgeligniŋötgürü
Morphemat-lXgelig-(n)Xŋötgür-U
GlossierungName-mitFürst-GENdurchdringen-GERA
Wortart/Funktionn-adjvzrn-casevt-gerund



Übersetzung: von Xuan-yuan; und die durchdringende2




Referenz:
HTVII: 0435 (22)


Transliterationtwpwlw՚wq̈t՚čyt՚rynk՚dr՚my
genaue Transkriptiontopoluuktačıtäriŋädrämi
Transkriptiontopoluuktačıtäriŋädrämi
Morphemtopol-Uuk-DAčItäriŋädräm-(s)I(n)
Glossierungdurchbohren-GERAverstehen-AG.PART1tiefTugend-POSS3
Wortart/Funktionvt-gerundvt-partadjn-possessor



Übersetzung: tiefe Begabung




Referenz:
HTVII: 0436 (23)


Transliterationtwyk՚dyq̈wščyzyq lyq t՚:
genaue Transkriptiontükädikuščızıg-lıg-ta,
Transkriptiontükädikuščızıglıgta,
Morphemtükä-D-(s)I(n)kuščızıglıg-DA,
Glossierungzu Ende s.-PST-POSS3VogelZeichnung-LOC,
Wortart/Funktionvi-tense-possessornn-casepunct



Übersetzung: war bei der aus, "Vogel[spur]-Zeichung" bestehenden [Schrift] zu Ende.




Referenz:
HTVII: 0437 (24)


Transliteration՚čq՚ly՚wpq̈yzylt՚mq̈՚ lyq
genaue Transkriptionačgalıupkızıltamga-lıg
Transkriptionačgalıupkızıltamgalıg
Morphem-GAlIu-(X)pkızıltamga-lXg
Glossierungöffnen-PURP.GERkönnen-GER1rotSiegel-mit
Wortart/Funktionvt-gerundvi-gerundadjn-adjvzr



Übersetzung: mit den roten Tamgas Rätsel lösen,

Kommentar: kızıl tamgalıg bitig bezieht sich auf bestimmte Diagramme oder Orakelbücher des Altertums (Cien VI Komm. zu 256 c 27).




Referenz:
HTVII: 0438 (25)


Transliterationpytyk d՚ky՚՚d՚qynkyzl՚k\lyk
genaue Transkriptionbitig-däkiadakınkizläg\lig
Transkriptionbitigdäkiadakınkizläglig
Morphembitig-DA-kIadak-(X)nkizläglig
GlossierungSchrift-LOC-seiendmagische Kraft-INSTverborgen
Wortart/Funktionn-case-adjvzrn-caseadj



Übersetzung: Man konnte zwar durch die magischen Kräfte des Buches

Kommentar: adak möchten wir hier in der Bedeutung "magische Kraft" interpretieren, die in ridilıg adak (ShoAgon 31) oder küü kälig adak/// (HtPar 218,23) vorliegt. Das sind Lehnwendungen, die letztlich uaf r̥ddhipāda zurückgehen. Das einzige Zeichen, das in der Vorlage als Entsprechung in Frage kommt, ist kao (G. 5966) "vollenden, prüfen, fragen" usw. A. v. Gabains Lesung yadagın ist auch möglich.




Referenz:
HTVII: 0439 (26)


Transliterations՚v l՚ryq:՚ynčypy՚n՚
genaue Transkriptionsav-larıg,ınčıpyana
Transkriptionsavlarıg,ınčıpyana
Morphemsav-lAr-(X)g,ınčıpyana
GlossierungWort-PL-ACC,sowieder
Wortart/Funktionn-plural-casepunctadvadv



Übersetzung: [aber] dennoch




Referenz:
HTVII: 0440 (27)


Transliterationkyrtwtwyp[****] ynt՚q̈՚r՚rdy\\l՚r
genaue Transkriptionkertütüp[töz]-intäkarardı\\lar
Transkriptionkertütüptözintäkarardılar
Morphemkertütüptöz-(s)I(n)-DAkarar-D-(s)I(n)-lAr
GlossierungWahrheitFundamentWesen-POSS3-LOCschwarz w.-PST-POSS3-PL
Wortart/Funktionnnn-possessor-casevi-tense-possessor-plural



Übersetzung: war man blind hinsichtlich des Wesens der Letzten Wirklichkeit (skr. bhūtakoṭi).

Kommentar: kertü tüp ist hier im Sinne von bhūtakoṭi zu verstehen (Cien VII Anm. 198). töz ist erg. nach yuan (G. 13704) "Quelle, Ursprung, Wesen".




Textabschnitt:
HTVII: 0441 Verschollenes Blatt (10 a) - (ohne neue Signatur)


Archivsignatur: nicht bekannt

Quelle: Röhrborn, 1991

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzan-Biographie




Referenz:
HTVII: 0441 (1)


Transliteration:y՚dq՚ly՚wpy՚šylswl՚q\lyq
genaue Transkription,yadgalıupyašılsolag\lıg
Transkription,yadgalıupyašılsolaglıg
Morphem,yad-GAlIu-(X)pyašılsolag-lXg
Glossierung,ausbreiten-PURP.GERkönnen-GER1grünSchloß, Kette-mit
Wortart/Funktionpunctvt-gerundvi-gerundadjn-adjvzr



Übersetzung: Buch mit der grünen Kette stammen,

Kommentar: Diese Zeilen konnten nur aufgrund des v. Gabainschen Transkripts rekonstruiert werden (vgl. o. Komm. zu Z. 386-440). Für die Zeilen 413-440 existiert ein altes, aber scharfes Foto. yašıl solaglıg bitig ist Entsprechung von cuo (G. 7544 11770) "grüne Musterungen/ Ornamente" und bezieht sich auf die sog. "Flußdiagramme", eine Art Orakelbuch des Altertums (Cien VII Anm. 199). In der Vorlage des Uiguren stand für cuo vielleicht das graphisch ähnliche suo (G. 10204) "Schloß, Kette"?




Referenz:
HTVII: 0442 (2)


Transliterationpytyk d՚kyyynčwrkwlwk
genaue Transkriptionbitig-däkiyinčürgülük
Transkriptionbitigdäkiyinčürgülük
Morphembitig-DA-kIyinčür-gUlXk
GlossierungBuch-LOC-seiendneigen-EXP.PART
Wortart/Funktionn-case-adjvzrvt-part



Übersetzung: Man konnte zwar die verehrungswürdigen




Referenz:
HTVII: 0443 (3)


Transliterationyynčk՚ywrwk l՚ryk:՚wytrw
genaue Transkriptionyinčgäyörüg-lärig,ötrü
Transkriptionyinčgäyörüglärig,ötrü
Morphemyinčgäyörüg-lAr-(X)g,ötrü
GlossierungsubtilBedeutung-PL-ACC,dann
Wortart/Funktionadjn-plural-casepunctadv



Übersetzung: subtilen Bedeutungen erklären; war dann




Referenz:
HTVII: 0444 (4)


Transliterationy՚n՚m՚nkwm՚nkyywl ynt՚
genaue Transkriptionyanamäŋümäŋiyol-ınta
Transkriptionyanamäŋümäŋiyolınta
Morphemyanamäŋümäŋiyol-(s)I(n)-DA
GlossierungwiederewigFreudeWeg-POSS3-LOC
Wortart/Funktionadvadjnn-possessor-case



Übersetzung: hinsichtlich des Weges der Ewigen Wonne




Referenz:
HTVII: 0445 (5)


Transliteration՚wyrtwldy l՚r:y՚n՚ym՚pw
genaue Transkriptionörtüldi-lär,yanaymäbo
Transkriptionörtüldilär,yanaymäbo
Morphemörtül-D-(s)I(n)-lAr,yanaymäbo
Glossierungdunkeln-PST-POSS3-PL,wiederebenfallsDEM1
Wortart/Funktionvi-tense-possessor-pluralpunctadvconjpron



Übersetzung: [aber] andererseits im Dunkeln. Immerhin, weil diese




Referenz:
HTVII: 0446 (6)


Transliteration՚yky՚ylyk <SL> l՚rq՚n l՚r
genaue Transkriptionikielig-lärhan-lar
Transkriptionikieliglärhanlar
Morphemikielig-lArhan-lAr
GlossierungzweiFürst-PLChan-PL
Wortart/Funktionnumn-pluraln-plural



Übersetzung: beiden Herrscher2




Referenz:
HTVII: 0447 (7)


Transliteration՚?y?š l՚ry<SL>՚wyz՚
genaue Transkriptioni?š-läri üzä
Transkriptionišläri üzä
Morphem-lAr-(s)I(n) üzä
GlossierungTat-PL-POSS3 durch
Wortart/Funktionn-plural-possessor postp



Übersetzung: dadurch, daß




Referenz:
HTVII: 0448 (8)


Transliteration[***]q̈twyrw <SL> m՚ky՚wyz՚
genaue Transkription[yaro]ktörö-mäkiüzä
Transkriptionyaroktörömäkiüzä
Morphemyaroktörö-mAk-(s)I(n)üzä
GlossierungGlanzentstehen-INF-POSS3durch
Wortart/Funktionnvi-infinitive-possessorpostp



Übersetzung: durch ihre Werke Glanz entstanden war;




Referenz:
HTVII: 0449 (9)


Transliteration[******]՚wyčwn:tykr՚tdy l՚r
genaue Transkription[atlıg]üčün,tigrätdi-lär
Transkription üčün,tigrätdilär
Morphem üčün,tigrät-D-(s)I(n)-lAr
Glossierung für,furzen l.-PST-POSS3-PL
Wortart/Funktion postppunctvt-tense-possessor-plural



Übersetzung: *berühmt [ware],

Kommentar: y(a)rok ... atl(ı)g ist Entsprechung von guang tu shi (G. 6389 12128 9893) "Glanz erlangen in den illustrierten Historien" oder "Glanz erlangen in Karten und Historien". Während y(a)rok also eine sichere Erg. ist bleibt atl(ı)g fraglich. tigrät- ist Äquiv. von zhen (G. 640) "schütteln, aufrühren" und ist wohl ein Kaus. zu tigrä- in der allgemeinen Bedeutung "klappern lassen, klirren lassen", während Kāš. nur spezielle Bedeutungen dieses Verbs anführt (vgl. EtymDic 486 a).




Referenz:
HTVII: 0450 (10)


Transliteration[**]p?՚?r lyqyyl՚wyz՚s՚kyz z
genaue Transkription[yı]p?a?r-lıgyelüzäsäkiz-z
Transkriptionyıparlıgyelüzäsäkiz
Morphemyıpar-lXgyelüzäsäkiz
GlossierungDuft-mitWinddurchacht
Wortart/Funktionn-adjvzrnpostpnum



Übersetzung: verursachten sie durch Duftenden Wind

Kommentar: yıparlıg ist erg. nach xun (G. 4859) "Pflanze, deren Duft schädliche Einflüsse beseitigt" (Giles S. 604 a; Cien VII Anm. 203). säkiz yıŋakdın ist erg. nach ba yan (G. 8504 13081) "die Acht Kardinalpunkte" (Cien VII Anm. 204).




Referenz:
HTVII: 0451 (11)


Transliteration[***]k՚q̈ dyn:՚dr՚m l՚ry
genaue Transkription[yı]ŋak-dın,ädräm-läri
Transkriptionyıŋakdın,ädrämläri
Morphemyıŋakdın,ädräm-lAr-(s)I(n)
Glossierungauf ... Seiten,Tugend-PL-POSS3
Wortart/Funktionadvpunctn-plural-possessor



Übersetzung: ein Klirren in den Acht Himmelrichtungen;




Referenz:
HTVII: 0452 (12)


Transliteration[***]z?՚?dqyntwqwm l՚ry
genaue Transkription[ü]z?äya?dgıntugum-ları
Transkriptionüzäyadgıntugumları
Morphemüzäyadgıntugum-lAr-(s)I(n)
Glossierungdurchweit (herzig)Geburt-PL-POSS3
Wortart/Funktionpostpadjn-plural-possessor



Übersetzung: weil sie durch ihre weitherzigen Existenzen, die sie durch ihre Tugenden [erworben hatten],




Referenz:
HTVII: 0453 (13)


Transliteration[***]z?՚՚ydwq̈՚wyčwn:tvr՚t\[**] l՚r
genaue Transkription[ü]z?äıdoküčün,tavrat\[dı]-lar
Transkriptionüzäıdoküčün,tavratdılar
Morphemüzäıdoküčün,tavrat-D-(s)I(n)-lAr
Glossierungdurchheiligfür,antreiben-PST-POSS3-PL
Wortart/Funktionpostpadjpostppunctvt-tense-possessor-plural



Übersetzung: charismatisch waren, gaben sie Anstoß




Referenz:
HTVII: 0454 (14)


Transliterationtwyrw lwk՚rk՚čl՚nm՚k\[**]
genaue Transkriptiontörö-lügärkäčlänmäk\[kä]
Transkriptiontörölügärkäčlänmäkkä
Morphemtörö-lXgärkäčlän-mAk-kA
GlossierungBrauch-mitwellen-INF-DAT
Wortart/Funktionn-adjvzrvi-infinitive-case



Übersetzung: zum Aufwallen




Referenz:
HTVII: 0455 (15)


Transliterationtwym՚n՚wrwn dyn:
genaue Transkriptiontümänoron-dın,
Transkriptiontümänorondın,
Morphemtümänoron-DIn,
GlossierungzehntausendStelle-ABL,
Wortart/Funktionnumn-casepunct



Übersetzung: des Gesetzes an den Zehntausend Orten.




Referenz:
HTVII: 0456 (16)


Transliteration[***]ynwt՚kyns՚rpyztnkry՚ylyk\y?m?z?
genaue Transkription[sak]ınutäginsärbiztäŋrielig\i?m?iz?
Transkriptionsakınutäginsärbiztäŋrieligimiz
Morphemsakın-Utägin-sArbiztäŋrielig-(X)mXz
Glossierungdenken-GERAerlangen-CONDwirGottFürst-POSS.1PL
Wortart/Funktionvt-gerundvt-gerundpronnn-possessor



Übersetzung: Wenn wir ergebenst bedenken: Unser göttlicher Herrscher,

Kommentar: sakın- ist erg. nach wei (G. 12596) "erwägen".




Referenz:
HTVII: 0457 (17)


Transliteration՚ydwq̈q̈wty՚n՚t՚kz\[**]č
genaue Transkriptionıdokkutyanatägz\[in]č
Transkriptionıdokkutyanatägzinč
Morphemıdokkutyanatägzinč
GlossierungheiligGlückwiederSchriftrolle
Wortart/Funktionadjnadvn



Übersetzung: die Heilige Majestät,




Referenz:
HTVII: 0458 (18)


Transliterationtylk՚n lykd՚:՚mrylmyš
genaue Transkriptiontilgän-ligdä,amrılmıš
Transkriptiontilgänligdä,amrılmıš
Morphemtilgän-lXg-DA,amrıl-mIš
GlossierungRad-mit-LOC,ruhig w.-PF.PART1
Wortart/Funktionn-adjvzr-casepunctvi-part



Übersetzung: bei dem [Werk], das durch das Rotierende Rad [des Cakjravartirāja] charakteristisch ist (sc. beim Regieren) -; die ohne Aktivität sind (sc. eine Wirkung, ohne zu handeln).

Kommentar: tägzinč ist erg. nach zhuan (G. 2711) "drehen". Als Attr. wird es ohne Suff. mit dem Bezugswort verbunden, vgl. tägzinč suv "strudelndes Wasser" (TT IV A 20), tägzinč yol "sich windender Weg" (Kāš. Nr. 613).




Referenz:
HTVII: 0459 (19)


Transliterationy?rlyq lyqy՚wyz՚՚՚syqtwsw
genaue Transkriptiony?arlıg-lıgıüzäasıgtusu
Transkriptionyarlıglıgıüzäasıgtusu
Morphemyarlıg-lXg-(s)I(n)üzäasıgtusu
GlossierungBefehl-mit-POSS3durchNutzenNutzen
Wortart/Funktionn-adjvzr-possessorpostpnn



Übersetzung: hat Heil2 bereitet; Befehle [erteilt],




Referenz:
HTVII: 0460 (20)


Transliteration[*]ylty:՚rw ՚rwkwkwdr՚ms՚nkr՚m\d՚ky
genaue Transkription[k]ıltı,ärü ärükukud(a)ramsäŋräm\däki
Transkriptionkıltı,ärü ärükukudaramsäŋrämdäki
Morphemkıl-D-(s)I(n),ärü ärükukudaramsäŋräm-DA-kI
Glossierungmachen-PST-POSS3,allmählichKukkuṭārāmaKloster-LOC-seiend
Wortart/Funktionvt-tense-possessorpunctadvn.locin-case-adjvzr



Übersetzung: allmählich bis zu den [Bewohnern] des Kukkuṭārāma-Klosters, dadurch das er -




Referenz:
HTVII: 0461 (21)


Transliteration՚wyz՚:yyk՚՚drwq̈
genaue Transkriptionüzä,yegadrok
Transkriptionüzä,yegadrok
Morphemüzä,yegadrok
Glossierungdurch,besserverschieden
Wortart/Funktionpostppunctadjadj



Übersetzung: dadurch das die Vorzüglichsten

Kommentar: adrok wurde von A. v. Gabain adruq (= ՚՚drwq̈) transkribiert. Ist das ein Schreibfehler für adruq (= ՚drwq̈)?




Referenz:
HTVII: 0462 (22)


Transliterationy՚ylyq̈ t՚twtwlmyštwqlwqy
genaue Transkriptionyaylık-tatutulmıštoglugı
Transkriptionyaylıktatutulmıštoglugı
Morphemyaylık-DAtutul-mIštog-lXg-(s)I(n)
GlossierungSommerhalle-LOCgehalten w.-PF.PART1Banner-mit-POSS3
Wortart/Funktionn-casevi-partn-adjvzr-possessor



Übersetzung: Halle mit unbeweglichem Banner [residiert].

Kommentar: toglugı entspricht dem liu (G. 7247) "Seidenfaden mit Jadestück am Barett des Kaisers; Banner" (Cien VII Anm. 213). Der Übers. hat zwar nicht richtig interpretiert, aber das "unbewegliche Banner", das also im Arsenal bleibt und nicht in die Schlacht geführt wird, drückt etwa das aus, was der "unbewegte Seidenfaden" sagen will. Das Transkript A. v. Gabains stellt hier 2 Lesungen zur Auswahl: toglugı und toglurı.




Referenz:
HTVII: 0463 (23)


Transliteration՚wyz՚pwykwl՚nm՚k yk:kynkwrw
genaue Transkriptionüzäbügülänmäk-ig,keŋürü
Transkriptionüzäbügülänmäkig,keŋürü
Morphemüzäbügülänmäk-(X)g,keŋürü
GlossierungdurchCharisma-ACC,ausführlich
Wortart/Funktionpostpn-casepunctadv



Übersetzung: [Der Kaiser] hat sein Charisma weit ausgebreitet,




Referenz:
HTVII: 0464 (24)


Transliterationy՚dtykr՚tr՚kwtt՚qd՚q̈y՚wyz\՚
genaue Transkriptionyadtıgraḍrakuttagdakıüz\ä
Transkriptionyadtıgradrakuttagdakıüzä
Morphemyad-D-(s)I(n)gradrakuttag-DA-kIüzä
Glossierungausbreiten-PST-POSS3Gr̥dhrakūṭaBerg-LOC-seiendüber
Wortart/Funktionvt-tense-possessorn.locin-case-adjvzrpostp



Übersetzung: [bis] über die auf dem Gr̥dhrakūṭa-Berg Befindlichen,

Kommentar: üz<ä>: Liegt hier ein Schreib- oder Lesefehler vor oder war das Ms. am rechten Rand zerstört?




Referenz:
HTVII: 0465 (25)


Transliterationywmq̈y nytwrwltwrdy՚dkw
genaue Transkriptionyumgı-nıturulturdıädgü
Transkriptionyumgınıturulturdıädgü
Morphemyumgı-nIturultur-D-(s)I(n)ädgü
Glossierungalle(s)-ACCzähmen-PST-POSS3gut
Wortart/Funktionpron-casevt-tense-possessoradj



Übersetzung: Er hat alle zur Ruhe gebracht bei dem,




Referenz:
HTVII: 0466 (26)


Transliterationkww՚՚tlq t՚՚wz̤yks՚vynč
genaue Transkriptionatl(ı)g-taužiksävinč
Transkriptionatlıgtaužiksävinč
Morphemat-lXg-DAužiksävinč
GlossierungRuhmName-mit-LOCSilbeFreude
Wortart/Funktionnn-adjvzr-casenn



Übersetzung: bei dem, der den Guten Namen2 trägt (sc. bei Buddha),

Kommentar: užik ... bolmaguluk ist die Entsprechung von fei wen si zhi suo kui (G. 3479 12633 10271 1787 10211 6493) "kann mit [dem Konzept von] `Zivilisiertheit und Bedächtigkeit` bicht [adäquat] verstanden werden" (Cien VII 258 a 26) und wurde vom Übers im buddh. Sinne interpretiert. sävinč entspricht dem si (G. 10271) "denken", ist also wohl Schreibfehler für sakınč.




Referenz:
HTVII: 0467 (27)


Transliteration՚wyz՚kwyrk?՚?l?y?[**]l?m՚qwlwq̈ t՚
genaue Transkriptionüzäkörg?ä?l?i?[bo]l?maguluk-ta
Transkriptionüzäkörgälibolmagulukta
Morphemüzäkör-GAlIbol-mA-gUlXk-DA
Glossierungdurchsehen-PURP.GERsein-NEG-EXP.PART-LOC
Wortart/Funktionpostpvt-gerundvi-negation-part-case



Übersetzung: bei dem, was man nicht durch Texte und Überlegungen erkennen kann (sc. im Buddhismus).

Kommentar: bolmagulukta: Im Transkript A. v. Gabains findet sich //rmaguluq-ta (r als "unsichere Lesung" markiert).




Textabschnitt:
HTVII: 0468 Verschollenes Blatt (10 b) - (ohne neue Signatur)


Archivsignatur: nicht bekannt

Quelle: Röhrborn, 1991

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTVII: 0468


Transliteration yytynč[***********] 
genaue Transkription&&yetinč[ülüštokuz]&&
Transkription yetinč   
Morphem yeti-(X)nč   
Glossierung sieben-ORD   
Wortart/Funktion num-num   






Referenz:
HTVII: 0469 (1)


Transliterationy՚r՚tdypylk՚pylyk՚wyz?՚?
genaue Transkriptionyaratdıbilgäbiligüz?ä?
Transkriptionyaratdıbilgäbiligüzä
Morphemyarat-D-(s)I(n)bilgäbiligüzä
Glossierungerschaffen-PST-POSS3WeisheitWissenmit
Wortart/Funktionvt-tense-possessornnpostp



Übersetzung: in dem, was man absolut nicht durch Omina




Referenz:
HTVII: 0470 (2)


Transliterationswl՚q lyqs՚vd՚:n՚nkplkw\l՚r d՚
genaue Transkriptionsolag-lıgsavda,näŋbälgü\lär-dä
Transkriptionsolaglıgsavda,näŋbälgülärdä
Morphemsolag-lXgsav-DA,näŋbälgü-lAr-DA
Glossierungverschnürt-mitWort-LOC,INTNSMerkmal-PL-LOC
Wortart/Funktionadj-adjvzrn-casepunctprtcln-plural-case



Übersetzung: Er hat [alle] angeschirt in den mit Prajñā verschnürten Worten,

Kommentar: solaglıg sav "verschnürte Worte" entspricht dem lun yan (G. 7472 13025) "Seidenfaden-Worte" (Cien VII Anm. 217) und wurde vom Übers. im buddh. Sinne interpretiert.




Referenz:
HTVII: 0471 (3)


Transliterationpylk՚ly՚wm՚qwlwq̈ t՚
genaue Transkriptionbilgäliumaguluk-ta
Transkriptionbilgäliumagulukta
Morphembil-GAlIu-mA-gUlXk-DA
Glossierungwissen-PURP.GERkönnen-NEG-EXP.PART-LOC
Wortart/Funktionvt-gerundvi-negation-part-case



Übersetzung: erkennen kann.




Referenz:
HTVII: 0472 (4)


Transliterationpwtylt՚q ynnwmy՚dylyp
genaue Transkriptionbotıltag-ınnomyadılıp
Transkriptionbotıltagınnomyadılıp
Morphembotıltag-(X)nnomyadıl-(X)p
GlossierungDEM1Ursache-INSTLehreverbreitet w.-GER1
Wortart/Funktionpronn-casenvi-gerund



Übersetzung: Deshalb wurde die Lehre verbreitet




Referenz:
HTVII: 0473 (5)


Transliterationt՚lwyq̈ydyq lyq t՚q̈՚m՚q t՚
genaue Transkriptiontaloykıdıg-lıg-takamag-ta
Transkriptiontaloykıdıglıgtakamagta
Morphemtaloykıdıg-lXg-DAkamag-DA
GlossierungMeerGrenze-mit-LOCalle(s)-LOC
Wortart/Funktionnn-adjvzr-casepron-case



Übersetzung: in dem [Gebiet], das durch die Meere begrenzt wird (sc. in China),

Kommentar: taloy kıdıglıg entspricht dem ming biao (G. 7955 9114) "außerhalb des Nebel[reiches] (sc. des Hades)", womit der Übers. offenbar nichts anfangen konnte.




Referenz:
HTVII: 0474 (6)


Transliteration՚wl՚lty y<SL>s՚kyzq̈wtrwl\m՚q̈ l՚r<SL> nynk
genaue Transkriptionulaltı-ı säkizkutrul\mak-lar-nıŋ
Transkriptionulaltı säkizkutrulmaklarnıŋ
Morphemulal-D-(s)I(n) säkizkutrul-mAk-lAr-(n)Xŋ
Glossierungüberliefert w.-PST-POSS3 achtbefreit w.-INF-PL-GEN
Wortart/Funktionvi-tense-possessor numvi-infinitive-plural-case



Übersetzung: der Achtfachen Befreiung wurde überall[hin] übermittelt.

Kommentar: säkiz kutrulmaklar: vgl. zur Sache Cien VII Anm. 390.




Referenz:
HTVII: 0475 (7)


Transliteration՚wyny
genaue Transkriptionüni
Transkriptionüni
Morphemün-(s)I(n)
GlossierungStimme-POSS3
Wortart/Funktionn-possessor



Übersetzung: und die Botschaft




Referenz:
HTVII: 0476 (8)


Transliterationywrwkkynk <SL> rwlwpt[****]\my
genaue Transkriptionyörügkeŋ-rülüpt[ägir]\mi
Transkriptionyörügkeŋrülüptägirmi
Morphemyörügkeŋrül-(X)ptägirmi
GlossierungBedeutungs. verbreiten-GER1Umfang
Wortart/Funktionnvi-gerundn



Übersetzung: Indem die Lehren sich verbreiteten in dem [Reich],

Kommentar: tägirmi ellig entspricht dem huan zhong (G. 5041 2875) "innerhalb der Ringmauern (sc. innerhalb des Reiches)" (Cien VII Anm. 220). Die etwas abweichende Interpretation des Atü. ist wohl gesteuert von der Vorstellung des "Reiches der Mitte", wonach China umgeben ist von 4 Meeren mit Inseln, die von Barbaren bewohnt werden.




Referenz:
HTVII: 0477 (9)


Transliteration՚yl lykd՚:twyzwk՚
genaue Transkriptionel-ligdä,tüzükä
Transkriptionelligdä,tüzükä
Morphemel-lXg-DA,tüzü-kA
GlossierungKönigreich-mit-LOC,ganz, völlig-DAT
Wortart/Funktionn-adjvzr-casepunctadv-case



Übersetzung: das durch umgebende Länder charakterisiert ist (sc. im "Reich der Mitte"),




Referenz:
HTVII: 0478 (10)


Transliterationywryqwlwq̈pwltytwyrtd[***]\l՚r nynk
genaue Transkriptionyorıgulukboltıtörtd[yan]\lar-nıŋ
Transkriptionyorıgulukboltıtörtdyanlarnıŋ
Morphemyorı-gUlXkbol-D-(s)I(n)törtdyan-lAr-(n)Xŋ
Glossierunggehen-EXP.PARTwerden-PST-POSS3vierMeditation-PL-GEN
Wortart/Funktionvi-partvi-tense-possessornumn-plural-case



Übersetzung: der Vier Meditationen von allen Praktiziert werden

Kommentar: tört dyanlar ist erg. nach si chan (G. 10291 348) "die Vier Meditationen" (vgl. Cien VII Anm. 221).




Referenz:
HTVII: 0479 (11)


Transliterationywryqy:՚wytrw՚?w?[*]
genaue Transkriptionyorıkı,ötrüo?[l]
Transkriptionyorıkı,ötrüol
Morphemyorık-(s)I(n),ötrüol
GlossierungLebenswandel-POSS3,dannDEM3
Wortart/Funktionn-possessorpunctadvpron



Übersetzung: mußte der Wandel; Daraufhin




Referenz:
HTVII: 0480 (12)


Transliteration՚wyčmynknwmlwq՚wlwš l?[**]
genaue Transkriptionüčmıŋnomluguluš-l?[ar]
Transkriptionüčmıŋnomlugulušlar
Morphemüčmıŋnom-lXguluš-lAr
GlossierungdreitausendLehre-mitReich-PL
Wortart/Funktionnumnumn-adjvzrn-plural



Übersetzung: kamen die Dreitausend Dharrmakṣetras (sc. der gesamte Kosmos)




Referenz:
HTVII: 0481 (13)


Transliterationk՚lyppyzynkkyšy k՚t[............]
genaue Transkriptionkälipbiziŋkiši-kä[.............]
Transkriptionkälipbiziŋkišikä 
Morphemkäl-(X)pbiz-(X)ŋkiši-kA 
Glossierungkommen-GER1wir-POSS2Mensch-DAT 
Wortart/Funktionvi-gerundpron-possessorn-case 



Übersetzung: zu unseren Leuten

Kommentar: T/.../LWQ ist die Entsprechung von feng (G. 3582) "Lehen" oder von qi (G. 1030) "Periode, definieren; hoffen" usw., das in der Taisho-Edition auf S. 258 als Var. 12 gegeben wird. Zur Sache vgl. Cien VII Anm. 223.




Referenz:
HTVII: 0482 (14)


Transliterationlwqpwlty:ywzkwltyswm?[**]\l՚r
genaue Transkription-lukboltı,yüzkoltisum?[er]\lär
Transkription boltı,yüzkoltisumerlär
Morphem bol-D-(s)I(n),yüzkoltisumer-lAr
Glossierung werden-PST-POSS3,hundertzehn MillionenSumeru-PL
Wortart/Funktion vi-tense-possessorpunctnumnumn-plural



Übersetzung: und wurde *belehnt. Hundert Koṭis von Sumerus

Kommentar: sumerlar ist erg. nach xu mi (G. 4716 7812), sumeru.




Referenz:
HTVII: 0483 (15)


Transliterationkyryptvq̈՚č՚wlwš q̈[*]
genaue Transkriptionkiriptavgačuluš-k[a]
Transkriptionkiriptavgačuluška
Morphemkir-(X)ptavgačuluš-kA
Glossierunghineingehen-GER1ChinaReich-DAT
Wortart/Funktionvi-gerundn.locin-case



Übersetzung: kamen nach China hinein




Referenz:
HTVII: 0484 (16)


Transliterationp՚sqwq̈pwlty:n՚yr՚nč՚n՚wyk[**]\ly
genaue Transkriptionbasgokboltı,nairančanüg[üz]\li
Transkriptionbasgokboltı,nairančanügüzli
Morphembasgokbol-D-(s)I(n),nairančanügüz-lI
GlossierungStützewerden-PST-POSS3,NairañjanāFluß-COORD
Wortart/Funktionnvi-tense-possessorpunctnn-aff



Übersetzung: und wurden zur Stütze. Der Nairañjanā-Fluß

Kommentar: basgok entspricht dem zhen (G. 593) "unterdrücken, bewachen". Die großen Berge haben besondere "Pfosten" oder "Stützen" (vgl. U IV C 164), was auch aus der mittelalterlichen persischen Geographie bekannt ist: Demnach besteht ein Gebirge aus einem "Pfosten/ Pfeiler" (`amud), womit wohl der Hauptkamm gemeint ist, von dem kleinere Zweige (šāh), d. h. Seitenkämme, abgehen (vgl. V. Minorsky: Hudud al-`ālam. London 1937, 60). Es bleibt offen, was dieses Konzept mit Bezug auf das Reich China besaggen soll (vgl. aber Cien VII Anm. 225). Im Transkript findet sich als alternative Lesemöglichkeit noch bašruq, das aber sonst nicht belegt ist.




Referenz:
HTVII: 0485 (17)


Transliterations՚r՚sv՚dy՚wykwzswvyn l?[*]
genaue Transkriptionsarasvaṭiügüzsuvınl?[ı]
Transkriptionsarasvatiügüzsuvınlı
Morphemsarasvatiügüzsuv-(s)I(n)-lI
GlossierungSarasvatīFlußWasser-POSS3-COORD
Wortart/Funktionn.persnn-possessor-aff



Übersetzung: und das Wasser des Sarasvatī-Flusses

Kommentar: sarasvaṭi ügüz entspricht dem de shui (G. 10845 10128) "Tugend-Wasser", das hier vom Übers. wohl zu Unrecht mit dem heiligen Fluß Sarasvatī identifiziert wird. Im Chin. ist nur die Nairañjanā genannt (vgl. Cien VII Anm. 226).




Referenz:
HTVII: 0486 (18)


Transliterationy՚q̈ynpwlty:՚ylykymzkwyl[****]
genaue Transkriptionyakınboltı,eligimizköl[iŋä]
Transkriptionyakınboltı,eligimizköliŋä
Morphemyakınbol-D-(s)I(n),elig-(X)mXzköl-(s)I(n)-kA
Glossierungnahewerden-PST-POSS3,Fürst-POSS.1PLSee-POSS3-DAT
Wortart/Funktionadvvi-tense-possessorpunctn-possessorn-possessor-case



Übersetzung: kamen dem [Palast]-See unseres Herrschers nahe.




Referenz:
HTVII: 0487 (19)


Transliterationšr՚v՚stk՚nt ly՚mr՚p՚l՚v՚[*]
genaue Transkriptionšravastkänt-liamrapalava[n]
Transkriptionšravastkäntliamrapalavan
Morphemšravastkänt-lIamrapalavan
GlossierungśrāvastīStadt-COORDāmrapālīvana(-Garten)
Wortart/Funktionn.locin-affn



Übersetzung: Die Stadt arāvastī und der āmrapālīvana-




Referenz:
HTVII: 0488 (20)


Transliterationyymyš lyk lytwtwšwk՚lty
genaue Transkriptionyemiš-lik-litutušukälti
Transkriptionyemišliklitutušukälti
Morphemyemišlik-lItutuš-Ukäl-D-(s)I(n)
GlossierungObstgarten-COORDberühren-GERAkommen-PST-POSS3
Wortart/Funktionn-affvi-gerundvi-tense-possessor



Übersetzung: Garten kamen in Berührung




Referenz:
HTVII: 0489 (21)


Transliterationq̇՚nymz nynkyymyš lykynk՚
genaue Transkriptionhanımız-nıŋyemiš-likiŋä
Transkriptionhanımıznıŋyemišlikiŋä
Morphemhan-(X)mXz-(n)Xŋyemišlik-(s)I(n)-kA
GlossierungChan-POSS.1PL-GENObstgarten-POSS3-DAT
Wortart/Funktionn-possessor-casen-possessor-case



Übersetzung: mit dem [Palast]-Garten unseres Kaisers.




Referenz:
HTVII: 0490 (22)


Transliterationnwmtwyzy՚mrylmyštwrwlmyš
genaue Transkriptionnomtöziamrılmıšturulmıš
Transkriptionnomtöziamrılmıšturulmıš
Morphemnomtöz-(s)I(n)amrıl-mIšturul-mIš
GlossierungLehreWesen-POSS3ruhig w.-PF.PART1gezähmt w.-PF.PART1
Wortart/Funktionnn-possessorvi-partvi-part



Übersetzung: Obwohl die Dharma-Wesenheit ruhig ist,




Referenz:
HTVII: 0491 (23)


Transliteration՚rs՚r:ym՚q̈wtrwld՚čytynlq\l՚r
genaue Transkriptionärsär,ymäkutruldačıtınlıg\lar
Transkriptionärsär,ymäkutruldačıtınlıglar
Morphemär-sAr,ymäkutrul-DAčItınlıg-lAr
Glossierungsein-COND,ebenfallsbefreit w.-AG.PART1Lebewesen-PL
Wortart/Funktionvi-gerundpunctconjvi-partn-plural



Übersetzung: gemäß den Wesen, die errettet werden.




Referenz:
HTVII: 0492 (24)


Transliteration՚yyyn՚wtq̈wr՚q̈twlynwr:
genaue Transkriptioneyinoḍguraktälinür..
Transkriptioneyinodguraktälinür,
Morphemeyinodguraktälin-Ur,
Glossierunggemäßgänzlichdurchbohrt w.-AOR,
Wortart/Funktionpostpadvvi-tensepunct



Übersetzung: wird sie sicherlich druchdrungen (?)

Kommentar: tolın- ist Schreib- oder Lesefehler für tälin- "durchbohren", denn Beispiele für Alifs, die wie w aussehen, sind nicht selten. In der Vorlage entspricht tong (G. 12294) "durchgehen" usw., das auch im Sinne von "verstehen" gebraucht wird. Der Sinn ist auch in der Vorlage nicht restlos klar (vgl. Cien VII Anm. 232).




Referenz:
HTVII: 0493 (25)


Transliterationkyrtwkwylwnkwswq̈՚nčyqt՚rynk
genaue Transkriptionkertükölüngüsukančıgtäriŋ
Transkriptionkertükölüngüsukančıgtäriŋ
Morphemkertükölün-gUsukančıgtäriŋ
GlossierungWahrheitfür s. anschirren-OBLG.PART1wundervolltief
Wortart/Funktionnvt-partadjadj



Übersetzung: Obwohl das Wahrhaftige Fahrzeug wunderbar und tief ist,




Referenz:
HTVII: 0494 (26)


Transliteration՚rs՚r:ym՚ywq̈՚՚nt՚qt՚rynky
genaue Transkriptionärsär,ymäyokantagtäriŋi
Transkriptionärsär,ymäyokantagtäriŋi
Morphemär-sAr,ymäyokantagtäriŋ-(s)I(n)
Glossierungsein-COND,ebenfallsEXIST.NEGderartigTiefe-POSS3
Wortart/Funktionvi-gerundpunctconjnadvn-possessor



Übersetzung: gibt es nichts Derartiges, dessen Tiefe




Referenz:
HTVII: 0495 (27)


Transliteration՚՚čylm՚dyn[***]d?[*]č?y:q̈lty
genaue Transkriptionačılmadın[tur]d?[a]č?ı,kaltı
Transkriptionačılmadınturdačı,kaltı
Morphemačıl-mAdIntur-DAčI,kaltı
Glossierungverbreitet w.-GER.NEGentstehen-AG.PART1,wie
Wortart/Funktionvi-gerundvi-partpunctconj



Übersetzung: unerklärt bleiben würde. [Es ist] nämlich [so]:

Kommentar: tardačı bleibt eine unsichere Erg., da ohne Entsprechung im Chin.




Textabschnitt:
HTVII: 0496 HtPar 153 (1 a)


Archivsignatur: 47476

Quelle: Röhrborn, 1991

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTVII: 0496 (1)


Transliteration[**]l?[*]q?p?l?[*******]t?՚?w?y?z?
genaue Transkription[u]l[u]gb(ä)l[gürtmää]tözdä
Transkriptionulugbälgürtmäätözdä
Morphemulugbälgürtmäätöz-DA
GlossierunggroßErscheinungKörper-LOC
Wortart/Funktionadjnn-case



Übersetzung: Die mit dem erhabenen Nirmāṇakāya

Kommentar: ulug b(ä)lgürtmä ätöz entspricht dem da quan (G. 10470 3190) "große Autorität", das sich in der Vorlage (vgl. Cien VII 258 b 4) offenbar auf den Kaiser bezieht. Ein buddh. Bezug ist aber auch möglich, wie in Nakamura (433 c) nachzulesen: quan zhe (G. 3190 542) sind demnach "provisorische Gestalten, die die Buddhas oder Bodhisattvas in dieser Welt erscheinen lassen, um die Lebewesen zu eretten". Für die atü. Formulierung vergleiche man auch BT XIII, 43,14: kız ätözintä tug- "in einem Mädchen-Lörper geboren werden".




Referenz:
HTVII: 0497 (2)


Transliterationtwqmyš l՚r:tw[**]ltwrwp՚rtyn[**]
genaue Transkriptiontugmıš-lar,tu[ru]lturupärtiŋ[ü]
Transkriptiontugmıšlar,turulturupärtiŋü
Morphemtug-mIš-lAr,turultur-(X)pärtiŋü
Glossierunggeboren w.-PF.PART1-PL,zähmen-GER1überaus
Wortart/Funktionvi-part-pluralpunctvt-gerundadv



Übersetzung: Geborenen (sc. die Buddhas), indem sie [die Kleśas] zum Stehen gebracht haben, in höchster Weise

Kommentar: turultur- entspricht dem yu ji (G. 13645 859) "den Thron besteigen" (Cien VII Anm. 234). Nach Couvreur (301 a) heißt yu (G. 13645) auch arreter, das vom Übers. hier im buddh. Sinne ("zur Ruhe bringen, läutern") gedeutet wurde.




Referenz:
HTVII: 0498 (3)


Transliteration՚wqtwrdy l՚r:nwmlwq՚՚q̈yn yq?
genaue Transkriptionukturdı-lar,nomlugakın-ıg
Transkriptionukturdılar,nomlugakınıg
Morphemuktur-D-(s)I(n)-lAr,nom-lXgakın-(X)g
Glossierungverstehen l.-PST-POSS3-PL,Lehre-mitStrom-ACC
Wortart/Funktionvt-tense-possessor-pluralpunctn-adjvzrn-case



Übersetzung: haben sie den Dharma-Strom dem Verständnis zugeführt,

Kommentar: uktur- ist Äquiv. von dao (G. 10781) "führen, unterweisen". Die Lesung utgur-, die sich in A. v. Gabains Transkript findet und die vom graphischen Befund her durchaus möglich ist, ist daher abzulehnen.




Referenz:
HTVII: 0499 (4)


Transliteration՚ynčyp՚՚lq̈yčsyz՚wql՚n l՚ryq
genaue Transkriptionınčıpalkınčsızoglan-larıg
Transkriptionınčıpalkınčsızoglanlarıg
Morphemınčıpalkınčsızoglan-lAr-(X)g
GlossierungsounbegrenztKind(er)-PL-ACC
Wortart/Funktionadvadjn-plural-case



Übersetzung: unerschöpflich. Der die "Söhne"

Kommentar: oglanlarıg yavalturdačı ist Mißverständnis von neng ren (G. 8184 5627) "fähig in Wohltat/ Tugend", eine unkorrekte Interpretation des Namens śākyamuni (vgl. Cien VII Anm. 235). Der Übers. hat das nicht verstanden und mit dem folgenden fu (G. 3735) "beruhigen" zusammengebracht. neng entspricht dem atü. -tačı, ren hat kein semantisches Äquiv. im Atü., es sei denn, der Übers. hat ren im Sinne von "tugendhafte [Person]" verstanden, weil ren ja auch als Anrede gebräculich ist (vgl. Nakamura 1072 a). Mit oglanlar dürften hier alle [gläibigen] Menschen gemeint sein. Man vergleiche ein Fragment des Indischen Museums in Berlin (Signatur III 7059 a, Z. r. 8), wo die vainike oglanlar des Buddha erwähnt werden. Aber auch die Bodhisattvas (ZiemeTārā 589 u.; Bodhic 315 m.) oder die Mönche (BT XIII 15,57) werden als oglanlar des Buddha bezeichnet. yavalturdačı ist im Ms. offenbar verbesser aus yavalturdı.




Referenz:
HTVII: 0500 (5)


Transliterationy՚v՚ltwrd՚čyt՚šq̈՚rypkwwk՚lyk
genaue Transkriptionyavalturdačıtašgarıpkälig
Transkriptionyavalturdačıtašgarıpkälig
Morphemyavaltur-DAčItašgar-(X)pkälig
Glossierungbändigen-AG.PART1hinausstrecken-GER1RuhmAnkunft
Wortart/Funktionvt-partvt-gerundnn



Übersetzung: Trröstende (sc. der Buddha),

Kommentar: tašgarıp ... ärdämin entspricht dem yun (G. 13817) "herumdrehen", ohne daß ein semantischer Zusammenhang zu erkennen ist.




Referenz:
HTVII: 0501 (6)


Transliteration[*]dr՚m yn:<SL>č՚pdwrq̈՚ly
genaue Transkription[ä]dräm-in, čapṭurgalı
Transkriptionädrämin, čapturgalı
Morphemädräm-(s)In, čaptur-GAlI
GlossierungTugend-POSS.3SG.ACC, abwetzen-PURP.GER
Wortart/Funktionn-casepunct vt-gerund



Übersetzung: indem er seine r̥ddhi-Fähigkeit hervorbrachte,

Kommentar: čapṭur-: Das Transkript A. v. Gabains hat čapdar-, wobei über dem ersten a mit Bleistift ein ı, über dem zweiten a ein u notiert wurde.




Referenz:
HTVII: 0502 (7)


Transliteration[**]dy:klp<SL>՚wyd lwk
genaue Transkription[u]dı,k(a)lp üd-lüg
Transkriptionudı,kalp üdlüg
Morphemud-(s)I(n),kalp üd-lXg
Glossierungfolgen-POSS3,Kalpa, Zeitalter Zeit-mit
Wortart/Funktionvt-possessorpunctn n-adjvzr



Übersetzung: konnte den Kalpa-

Kommentar: udı ist ohne chin. Entsprechung. Im Transkript A. v. Gabains liest man dafür ärdi, tidi ~ ödi (zur Auswahl).




Referenz:
HTVII: 0503 (8)


Transliteration[***] yq<SL>twyk՚dynčsyz:
genaue Transkription[taš]-ıg tükäṭinčsiz,
Transkriptiontašıg tükätinčsiz,
Morphemtaš-(X)g tükät-(X)nč-sXz,
GlossierungStein-ACC vollenden-ORD-PRIV,
Wortart/Funktionn-case vt-num-adjvzrpunct



Übersetzung: Stein abwetzen, unermädlich.




Referenz:
HTVII: 0504 (9)


Transliteration[****]y?zl՚rypyrt՚ktwyk՚llkš՚n\[***]
genaue Transkription[ät]özläribirtägtükäll(a)kšan\[lıg]
Transkriptionätözläribirtägtükällakšanlıg
Morphemätöz-lAr-(s)I(n)birtägtükällakšan-lXg
GlossierungKörper-PL-POSS3einswieganz, vollständigMerkmal-mit
Wortart/Funktionn-plural-possessornumpostpadjn-adjvzr



Übersetzung: Daß ihre Körper, [alle] in gleicher Weise, vollkommen mit den Lakṣaṇas

Kommentar: ätöz ist erg. nach ti (G. 11025) "Körper".




Referenz:
HTVII: 0505 (10)


Transliterationp?wlm՚q̈ypws՚q̈ynwswyzl՚yw
genaue Transkriptionbolmakıbosakınusözläyü
Transkriptionbolmakıbosakınusözläyü
Morphembol-mAk-(s)I(n)bosakın-Usözlä-yU
Glossierungsein-INF-POSS3DEM1denken-GERAsprechen-GERA
Wortart/Funktionvi-infinitive-possessorpronvt-gerundvt-gerund



Übersetzung: versehen sind, das sind die unausdenkbaren




Referenz:
HTVII: 0506 (11)


Transliteration[***]y?n?čsyz՚dkw l՚rytytyr:
genaue Transkription[yet]inčsizädgü-läritetir,
Transkriptionyetinčsizädgüläritetir,
Morphemyetinčsizädgü-lAr-(s)I(n)tet-Ir,
Glossierungunerreichbargut-PL-POSS3heißen-AOR,
Wortart/Funktionadjadj-plural-possessorvi-tensepunct



Übersetzung: und unaussprechbaren Vorzüge

Kommentar: sakınu sözläyü yetinčsiz ist erg. nach bu ke si yi (G. 9456 6078 10271 5460) "nicht auszudenken und nicht auszusprechen". sakınu yetinčsiz ist auch belegt in Suv 363,12, 390,18 usw.




Referenz:
HTVII: 0507 (12)


Transliteration[******] l՚r nynktyptnkryq՚n
genaue Transkription[burhan]-lar-nıŋteptäŋrihan
Transkriptionburhanlarnıŋteptäŋrihan
Morphemburhan-lAr-(n)Xŋte-(X)ptäŋrihan
GlossierungBuddha-PL-GENsagen-GER1GottChan
Wortart/Funktionn.pers-plural-casevt-gerundnn



Übersetzung: der Buddhas. So ließ der göttliche Prinz

Kommentar: burhanlarnıŋ ... biltürdi hat keine Entsprechung in der Vorlage. Unsere Erg. burhanlarnıŋ geht davon aus, daß der Übers. hier alles auf die Buddhas bezieht und nicht erkannt hat, daß die Vorlage hier den Kaiser und den Buddha in Parallele setzt. Dafür spricht auch, daß der Übers. das Geleitwort des Prinzen in Z. 507 enden läßt. Er wollte einen thematischen Bruch vermeiden, weil ihm nicht klar war, warum plötzlich in Z. 509-512 wieder expressis verbis "Könige" erwähnt werden.




Referenz:
HTVII: 0508 (13)


Transliteration[*****]mwnyl՚ywpyltwrdy:
genaue Transkription[oglı]munılayubiltürdi;
Transkription munılayubiltürdi,
Morphem munılayubiltür-D-(s)I(n),
Glossierung derartiginformieren-PST-POSS3,
Wortart/Funktion pronvt-tense-possessorpunct



Übersetzung: [in seinem Geleitwort] wissen.




Referenz:
HTVII: 0509 (14)


Transliteration[***]l?՚?štwrs՚r՚dkwsyn՚wynkr՚\[**]
genaue Transkription[yö]läštürsärädgüsinöŋrä\[ki]
Transkriptionyöläštürsärädgüsinöŋräki
Morphemyöläštür-sArädgü-(s)Inöŋräki
Glossierungvergleichen-CONDgut-POSS.3SG.ACCvorherig
Wortart/Funktionvt-gerundadj-caseadj



Übersetzung: wenn man die Güte von früheren Kaisern

Kommentar: yöläštür- ist erg. nach jiao (G. 1302) "vergleichen".




Referenz:
HTVII: 0510 (15)


Transliterationq՚n l՚r nynk:n՚čwk՚wl
genaue Transkriptionhan-lar-nıŋ,näčökol
Transkriptionhanlarnıŋ,näčökol
Morphemhan-lAr-(n)Xŋ,näčökol
GlossierungChan-PL-GEN,wie, wasDEM3
Wortart/Funktionn-plural-casepunctpronpron



Übersetzung: [mit der Güte unseres Kaisers] vergleicht: wie

Kommentar: ol bezieht sich offenbar auf ädgü in Z. 509, wie ein Vergleich mit Z. 128 nahelegt.




Referenz:
HTVII: 0511 (16)


Transliteration[**]k?ymzq̈wtypyrl՚twyzwl\[***]
genaue Transkription[bä]gimizkutıbirlätüzül\[gäy]
Transkriptionbägimizkutıbirlätüzülgäy
Morphembäg-(X)mXzkut-(s)I(n)birlätüzül-gAy
GlossierungHerr-POSS.1PLGlück-POSS3mitgleichziehen-FUT
Wortart/Funktionn-possessorn-possessorpostpvi-tense



Übersetzung: daß [sie] mit der Majestät unseres Herrn gleichziehen2 wird?

Kommentar: bägim(i)z ist ohne chin. Entsprechung.




Referenz:
HTVII: 0512 (17)


Transliterationt՚nk՚šk՚ytyptyk՚ly
genaue Transkriptiontäŋäšgäyteptegäli
Transkriptiontäŋäšgäyteptegäli
Morphemtäŋäš-gAyte-(X)pte-GAlI
Glossierunggleich s.-FUTsagen-GER1sagen-PURP.GER
Wortart/Funktionvi-tensevt-gerundvt-gerund



Übersetzung: wird man sagen können,




Referenz:
HTVII: 0513 (18)


Transliteration[**]l?t?wqq՚ymw:y՚n՚pwyyrtynčw
genaue Transkription[bo]l?tukgaymu,yanaboyertinčü
Transkriptionboltukgaymu,yanaboyertinčü
Morphemboltuk-gAymU,yanaboyertinčü
Glossierungerscheinen-FUTINT,wiederDEM1Welt
Wortart/Funktionvi-tenseprtclpunctadvpronn



Übersetzung: Ferner, nachdem diese Welt2

Kommentar: boltuk- ist ohne chin. Entsprechung.




Referenz:
HTVII: 0514 (19)


Transliteration[*]yrswvtwyrwp:y՚qyzyyr
genaue Transkription[y]ersuvtöröp,yagızyer
Transkriptionyersuvtöröp,yagızyer
Morphemyersuvtörö-(X)p,yagızyer
GlossierungErdeWasserentstehen-GER1,braunErde
Wortart/Funktionnnvi-gerundpunctadjn



Übersetzung: entstanden war und das Kulturland




Referenz:
HTVII: 0515 (20)


Transliteration[**]w?š?՚s՚y՚wyz՚tydyq lyq
genaue Transkription[li]ušasayüzätıdıg-lıg
Transkriptionliušasayüzätıdıglıg
Morphemliušasayüzätıdıg-lXg
GlossierungSandwüsteFlußbett mit SteindurchHindernis-mit
Wortart/Funktionnnpostpn-adjvzr



Übersetzung: sich von der Sandwüste abgegrenzt hatte,

Kommentar: liuša ist Transkr. von liu sha (G. 7248 9624) "fließender Sand, Sandwüste".




Referenz:
HTVII: 0516 (21)


Transliterationp?wlmyš p?wlmyšdynp՚rwtvq՚č՚ylt՚q̈y
genaue Transkriptionbolmıš-dın++bärütavgačeltakı
Transkriptionbolmıšdınbärütavgačeltakı
Morphembol-mIš-DInbärütavgačeltakı
Glossierungsein-PF.PART1-ABLseitChinaKönigreichnoch
Wortart/Funktionvi-part-casepostpn.locinadv



Übersetzung: da gab es das RReich Cina noch nicht,

Kommentar: bolmıšdınbärü ist eine verbalnominale Adverbialergänzung, die bei Schulz nachzutragen ist.




Referenz:
HTVII: 0517 (22)


Transliteration՚rm՚dwk՚rdy:՚ydwq̈nwmd՚q̈y
genaue Transkriptionärmädükärdi,ıdoknomṭakı
Transkriptionärmädökärdi,ıdoknomtakı
Morphemär-mAdOkär-D-(s)I(n),ıdoknomtakı
Glossierungsein-OBJ.PART.NEGsein-PST-POSS3,heiligLehrenoch
Wortart/Funktionvi-partvi-tense-possessorpunctadjnadv



Übersetzung: die heilige Lehre




Referenz:
HTVII: 0518 (23)


Transliteration՚wz̤yk l՚rym՚t՚q̈ykyz\l՚klyk
genaue Transkriptionužik-larymätakıkiz\läglig
Transkriptionužiklarymätakıkizläglig
Morphemužik-lArymätakıkizläglig
GlossierungSilbe-PLebenfallsnochverborgen
Wortart/Funktionn-pluralconjadvadj



Übersetzung: und auch die Texte waren noch im Verborgenen.




Referenz:
HTVII: 0519 (24)


Transliteration՚rdy:q̈՚č՚nq̇՚nmy
genaue Transkriptionärdi,kačanhanme
Transkriptionärdi,kačanhanme
Morphemär-D-(s)I(n),kačanhanme
Glossierungsein-PST-POSS3,wenn, alsHan-Ming
Wortart/Funktionvi-tense-possessorpunctconjn.pers



Übersetzung: als in der Zeit des Han-ming

Kommentar: hanme ist provis. michin. Transkr. von han ming (G. 3836 7946), Name des Kaisers Han Ming-di (Cien VI Komm. zu 256 b 17), vgl. GSR 144 c: xan-, 760 a: miwang; Csongor II Nr. 14, ShoKango 130. ming ist ein posthumer Titel, der in der Vorlage hier und auch unten in der Entsprechung zu Z. 1791 fehlt.




Referenz:
HTVII: 0520 (25)


Transliteration՚՚tlq՚ylykq՚n՚wydynt՚
genaue Transkriptionatl(ı)gelighanüdintä
Transkriptionatlıgelighanüdintä
Morphemat-lXgelighanüd-(s)I(n)-DA
GlossierungName-mitFürstChanZeit-POSS3-LOC
Wortart/Funktionn-adjvzrnnn-possessor-case



Übersetzung: Kaisers" (58-76 n. Chr.)




Referenz:
HTVII: 0521 (26)


Transliteration՚wl՚ylykp՚kkntwswyzwk
genaue Transkriptionoleligbägkäntüsüzök
Transkriptionoleligbägkäntüsüzök
Morphemoleligbägkäntüsüzök
GlossierungDEM3FürstHerrselbstrein
Wortart/Funktionpronnnpronadj



Übersetzung: dieser Herrscher2 - weil er so rein-




Referenz:
HTVII: 0522 (27)


Transliterationk?wnkwly՚wqr[****]:twylynt՚
genaue Transkriptionköŋüliugr[ınta],tülintä
Transkriptionköŋüliugrınta,tülintä
Morphemköŋül-(s)I(n)ugurınta,tül-(s)I(n)-DA
GlossierungHerz-POSS3mit Bezug auf,Traum-POSS3-LOC
Wortart/Funktionn-possessorpostppunctn-possessor-case



Übersetzung: herzig war - im Traum,




Textabschnitt:
HTVII: 0523 HtPar 154 (1 b)


Archivsignatur: 47476

Quelle: Röhrborn, 1991

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTVII: 0523


Transliteration [******++[************ ***] 
genaue Transkription&&y?e?t?i?n?č?[ülüšon]&&
Transkription yetinč   
Morphem yeti-(X)nč   
Glossierung sieben-ORD   
Wortart/Funktion num-num   






Referenz:
HTVII: 0524 (1)


Transliteration[***]q?՚?nkwyrk?y?n?k?w?y?r?m?՚?[***]
genaue Transkription[bur]hankörkinkörmä[ktä]
Transkriptionburhankörkinkörmäktä
Morphemburhankörk-(s)Inkör-mAk-DA
GlossierungBuddhaBildnis-POSS.3SG.ACCsehen-INF-LOC
Wortart/Funktionn.persn-casevt-infinitive-case



Übersetzung: eine Buddha-Gestalt sah

Kommentar: körmäktä ist erg. nach der Parallele k(ä)ldökdä in Z. 527. Zu -makta vgl. Schulz Paragraph 54 ff.




Referenz:
HTVII: 0525 (2)


Transliteration[**]r?ynkq̈՚r՚nkq̈wtwyn d՚dsywn q՚v
genaue Transkription[tä]riŋkaraŋgutün-dädsien hav
Transkriptiontäriŋkaraŋgutündädsien hav
Morphemtäriŋkaraŋgutün-DAdsien hav
GlossierungtieffinsterNacht-LOCJin-hou
Wortart/Funktionadjadjn-casen.pers



Übersetzung: in stockdunkler2 Nacht,

Kommentar: dsien hav ist provis. michin. Transkr. von jin hou (G. 2069 4027), Name des Jin-Herrschers Ming (Cien VII Anm. 248), vgl. GSR 378 a: tsien, 112 a: geu:, geu-; ShoKango 133, 142. Der Übers. versteht das als einen weiblichen Namen, vielleicht, weil hou auch im Sinne von "Herrscherin" verwendet wird, vor allem in dem Titel tai hou (G. 10573 4027) für die Mutter des Kaisers. A. v. Gabain konnte über dem Q noch ein diakritisches Zeichen erkennen, so daß q̇՚v zu lesen war.




Referenz:
HTVII: 0526 (3)


Transliteration՚՚tlqtnkrymkyrtwkwnkwlyn n
genaue Transkriptionatl(ı)gtäŋrimkertüköŋülin-n
Transkriptionatlıgtäŋrimkertüköŋülin
Morphemat-lXgtäŋri-(X)mkertüköŋül-(X)n
GlossierungName-mitGott-POSS1WahrheitHerz-INST
Wortart/Funktionn-adjvzrn-possessornn-case



Übersetzung: weil Frau Jin-hou ihre Wahrhaftigkeit kultiviert hatte,




Referenz:
HTVII: 0527 (4)


Transliteration՚wčwrm՚q̈՚wyz՚swdwrnwmkldwkd՚
genaue Transkriptionučurmaküzäsudurnomk(ä)ldökdä
Transkriptionučurmaküzäsudurnomkäldökdä
Morphemučur-mAküzäsudurnomkäl-DOk-DA
Glossierungfliegen l.-INFdurchSūtraLehrekommen-OBJ.PART-LOC
Wortart/Funktionvt-infinitivepostpnnvi-part-case



Übersetzung: und als die Sūtratexte auf dem

Kommentar: učur- ist Äquiv. von und Lehnprägung nach qiao (G. 1392) "hochheben, anregen, kultivieren".




Referenz:
HTVII: 0528 (5)


Transliteration՚՚q̈՚՚t՚wyz՚:՚՚nč՚t՚
genaue Transkriptionakatüzä;ančata
Transkriptionakatüzä,ančata
Morphemakatüzä,ančata
GlossierungweißPferdauf,dann
Wortart/Funktionadjnpostppunctpron



Übersetzung: Weißen Pferd [nach Luoyang] kamen, obwohl [also] zu dieser Zeit

Kommentar: ak at ist eine Anspielung auf die Einführung des Buddh. in China (vgl. Cien VII Anm. 250).




Referenz:
HTVII: 0529 (6)


Transliterationtynlq l՚r<SL>nwmwqkwyrdy?\l՚r
genaue Transkriptiontınl(ı)g-lar nomugkördi\lär
Transkriptiontınlıglar nomugkördilär
Morphemtınlıg-lAr nom-(X)gkör-D-(s)I(n)-lAr
GlossierungLebewesen-PL Lehre-ACCsehen-PST-POSS3-PL
Wortart/Funktionn-plural n-casevt-tense-possessor-plural



Übersetzung: die Lebewesen die Lehre schauten




Referenz:
HTVII: 0530 (7)


Transliteration՚šydty <SL> l՚r՚rs?[**]
genaue Transkriptionäšidti-lärärs[är]
Transkriptionäšidtilärärsär
Morphemäšid-D-(s)I(n)-lArär-sAr
Glossierunghören-PST-POSS3-PLsein-COND
Wortart/Funktionvt-tense-possessor-pluralvi-gerund



Übersetzung: und hörten,




Referenz:
HTVII: 0531 (8)


Transliterationym՚:՚՚nč՚<SL>t՚nklyk
genaue Transkriptionymä,anča täŋlig
Transkriptionymä,anča täŋlig
Morphemymä,ol-čA täŋ-lXg
Glossierungebenfalls,DEM3-EQT Maß-mit
Wortart/Funktionconjpunctpron-case n-adjvzr



Übersetzung: warren sie [dennoch] so wie




Referenz:
HTVII: 0532 (9)


Transliteration՚rdy l՚r:q̈՚ltyl՚p՚y՚wyty?[***]
genaue Transkriptionärdi-lär,kaltılabayüti[ntä]
Transkriptionärdilär,kaltılabayütintä
Morphemär-D-(s)I(n)-lAr,kaltılabayüt-(s)I(n)-DA
Glossierungsein-PST-POSS3-PL,wieMuschelLoch-POSS3-LOC
Wortart/Funktionvi-tense-possessor-pluralpunctconjnn-possessor-case



Übersetzung: [Leute, die] aus einer Muschelöffnung

Kommentar: kaltı ist hier gegen die Regel plene geschrieben. labay ist Äquiv. von li (G. 6953) "Kalebasse, Flaschenkürbis", mit der Aussprache luo auch in der Bedeutung "Muschel", beides gebraucht als Schöpflöffel. In der Vorlage liegt wohl das bekannte Adynaton vom Ausschöpfen des Meeres vor (vgl. Cien VII Anm. 251). Der Übers. deutet es aber ähnlich wie das gleich darauf folgende Adynaton und interpretiert da (G. 10473) "hindurchgehen (lassen); wahrnehmen" mit bütürü kör- "vollständig erblicken", während das übliche Äquiv. von da das atü. ötgür- ist (vgl. ShoAgon 192 u. 3).




Referenz:
HTVII: 0533 (10)


Transliterationtwyrtt՚lwy՚wykwzq̈ydyq[**]
genaue Transkriptiontörttaloyügüzkıdıg[ın]
Transkriptiontörttaloyügüzkıdıgın
Morphemtörttaloyügüzkıdıg-(s)In
GlossierungvierMeerFlußUfer-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionnumnnn-case



Übersetzung: die Grenzen der Vier Meere




Referenz:
HTVII: 0534 (11)


Transliterationpwytwrwkwyrw՚wm՚ywq̈t՚[*]
genaue Transkriptionbütürükörüumayoktä[g]
Transkriptionbütürükörüumayoktäg
Morphembütürükör-Uu-mA-yOktäg
Glossierungvölligsehen-GERAkönnen-NEG-RECPSTwie
Wortart/Funktionadjvt-gerundvi-negation-tensepostp



Übersetzung: nicht völlig überschauen können,




Referenz:
HTVII: 0535 (12)


Transliteration՚՚zwym՚q̈ltytswyt?s?[*]
genaue Transkriptionazuymäk(a)ltıtsuits[i]
Transkriptionazuymäkaltıtsuitsi
Morphemazuymäkaltıtsuitsi
GlossierungoderebenfallswieMundstück
Wortart/Funktionconjconjconjn



Übersetzung: oder wie [Leute, die] durch das Loch eines Mundstücks

Kommentar: tsuitsi entspricht dem guan (G. 6348) "Röhre, Rohr, Flöte". Lautlich geht tsuitsi auf die michin. Form von zu zi (G. 11905 12317) "Mundstück" zurück, vgl. GSR 358 t: tswie, 964 a: tsi:; Csongor I Nr. 34 (für den Lauter zui [G. 12332]), 23.




Referenz:
HTVII: 0536 (13)


Transliteration՚wydynt՚yytykrq l՚rpw[******]
genaue Transkriptionüṭintäyetig(ä)rh-lär?[lökin]
Transkriptionütintäyetigärhlärbölökin
Morphemüt-(s)I(n)-DAyetigärh-lArbölök-(s)In
GlossierungLoch-POSS3-LOCsiebenPlanet-PLAbteilung-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionn-possessor-casenumn-pluraln-case



Übersetzung: die Quartiere der Sieben Planeten

Kommentar: bölök ist erg. nach ao (G. 117) "Bauplatz, Refugium" usw. (vgl. Cien VII Anm. 253).




Referenz:
HTVII: 0537 (14)


Transliterationtwyk՚lkwyrk՚lypwlm՚ywq̈t?՚?[*]
genaue Transkriptiontükälkörgälibolmayok?[g]
Transkriptiontükälkörgälibolmayoktäg
Morphemtükälkör-GAlIbol-mA-yOktäg
Glossierungganz, vollständigsehen-PURP.GERsein-NEG-RECPSTwie
Wortart/Funktionadvvt-gerundvi-negation-tensepostp



Übersetzung: nicht gänzlich erblicken können.




Referenz:
HTVII: 0538 (15)


Transliteration՚wytkwrwq̈՚č՚ntnkryq̇՚ny?[**]\nynk
genaue Transkriptionötgürükačantäŋrihanı[mız]\nıŋ
Transkriptionötgürükačantäŋrihanımıznıŋ
Morphemötgürükačantäŋrihan-(X)mXz-(n)Xŋ
Glossierungdurchwenn, alsGottChan-POSS.1PL-GEN
Wortart/Funktionpostpconjnn-possessor-case



Übersetzung: Als sich nun unseres göttlichen Kaisers




Referenz:
HTVII: 0539 (16)


Transliterationpylk՚sypylk՚sy՚yr՚q̈y՚dyl[**]
genaue Transkriptionbilgä(-si++biligi)ırakyadıl[ıp]
Transkriptionbilgäırakyadılıp 
Morphembilgäırakyadıl-(X)p 
GlossierungweiseFerneverbreitet w.-GER1 
Wortart/Funktionadjnvi-gerund 



Übersetzung: Weisheit weit ausgebreitet hatte

Kommentar: bilgäsi scheint ein Fehler für bilgä biligi zu sein, weil bilgä allein einen "weisen Mann, Berater" bezeichnet. Im Chin. entspricht ling (G. 7222) "geistig, göttlich; Zauberkraft".




Referenz:
HTVII: 0540 (17)


Transliterationčwqyy՚lynyt՚myrtyrkw[*]
genaue Transkriptiončogıyalınıtämirtirgö[k]
Transkriptiončogıyalınıtämirtirgök
Morphemčog-(s)I(n)yalın-(s)I(n)tämirtirgök
GlossierungGlanz-POSS3Glanz-POSS3EisenSäule
Wortart/Funktionn-possessorn-possessornn



Übersetzung: und sein Glanz2 bis an der Eisernen Palisaden (sc. Ringwall am Ende der Welt)

Kommentar: tirgök: A. v. Gabains Transkript gibt die beiden Lesemöglichkeiten tirgüg und tirgür. Zur Sache vgl. Cien VII Anm. 254.




Referenz:
HTVII: 0541 (18)


Transliteration՚wčynk՚d՚kyt՚kdwkd՚pwyk?[*]\sy
genaue Transkriptionučıŋaṭägitägdökdäbög[ü]\si
Transkriptionučıŋatägitägdökdäbögüsi
Morphem-(s)I(n)-kAtägitäg-DOk-DAbögü-(s)I(n)
GlossierungSpitze-POSS3-DATbiserreichen-OBJ.PART-LOCweise-POSS3
Wortart/Funktionn-possessor-casepostpvi-part-caseadj-possessor



Übersetzung: Peripherie gelangt war

Kommentar: bögü ist erg. nach sheng (G. 9892) "göttlich, heilig, kaiserlich".




Referenz:
HTVII: 0542 (19)


Transliteration՚՚čylypyrwq̈y՚šwq̈՚dk?[***]
genaue Transkriptionačılıpy(a)rokyašokädg[üsi]
Transkriptionačılıpyarokyašokädgüsi
Morphemačıl-(X)pyarokyašokädgü-(s)I(n)
Glossierungverbreitet w.-GER1LichtLicht, Strahlgut-POSS3
Wortart/Funktionvi-gerundnnadj-possessor



Übersetzung: und als seine Heiligkeit sich entfaltet und seine leuchtende2 Güte2




Referenz:
HTVII: 0543 (20)


Transliteration՚dr՚myvz̤yr՚wyrkwnq̈ydy[*]\ynk՚
genaue Transkriptionädrämivažırörgünkıdı[g]\ıŋa
Transkriptionädrämivažırörgünkıdıgıŋa
Morphemädräm-(s)I(n)važırörgünkıdıg-(s)I(n)-kA
GlossierungTugend-POSS3VajraThronGrenze-POSS3-DAT
Wortart/Funktionn-possessornnn-possessor-case



Übersetzung: sich bis zur Grenze des Vajrāsana




Referenz:
HTVII: 0544 (21)


Transliterationd՚kyy՚dyltwq̈ d՚:
genaue Transkriptionṭägiyadıltok-da,
Transkriptiontägiyadıltokda,
Morphemtägiyadıl-DOk-DA,
Glossierungbisverbreitet w.-OBJ.PART-LOC,
Wortart/Funktionpostpvi-part-casepunct



Übersetzung: ausgedehnt hatte,




Referenz:
HTVII: 0545 (22)


Transliteration՚wytrw՚՚nč՚ t՚q̈wms՚ny՚wlwš\l՚r
genaue Transkriptionötrüanča-takumsanıuluš\lar
Transkriptionötrüančatakumsanıulušlar
Morphemötrüančatakumsan-(s)I(n)uluš-lAr
GlossierungdanndannSandZahl-POSS3Reich-PL
Wortart/Funktionadvpronnn-possessorn-plural



Übersetzung: [so zahlreich wie] die Zahl der Sandkörner, insgesamt




Referenz:
HTVII: 0546 (23)


Transliterationp՚lyq̈ l՚rtwyzw՚wyl՚šdy\l՚r
genaue Transkriptionbalık-lartüzüüläšdi\lär
Transkriptionbalıklartüzüüläšdilär
Morphembalık-lArtüzüüläš-D-(s)I(n)-lAr
GlossierungStadt-PLganz, völligunter s. (ver)teilen-PST-POSS3-PL
Wortart/Funktionn-pluraladvvt-tense-possessor-plural



Übersetzung: da2 verteilten [die Menschen in] Ländern und Städten,

Kommentar: üläš- entspricht dem chin xi (G. 4142) "folgen, übereinstimmen mit; plagiieren; erben". Mayer hat sicher Recht, wenn er übersetzt (vgl. Cien VII 258 b 12): "Länder [zahlreich wie] die Sand[körner] der Gangā haben die `Insignien` universell übernommen", und wie er in Anm. 256 ausführt, heißt das, daß die "umliegenden Länder die chinesische Kulturordnung akzeptieren". Der Übers. interpretiert offenbar im buddh. Sinne: Die Menschen in den Nachbarländern üben sich in der Dānapāramitā, angeregt durch das Beispiel des Kaisers.




Referenz:
HTVII: 0547 (24)


Transliterationtwn l՚ryndydym l՚ryn
genaue Transkriptionton-larındidim-lärin
Transkriptiontonlarındidimlärin
Morphemton-lAr-(s)Indidim-lAr-(s)In
GlossierungKleidung-PL-POSS.3SG.ACCDiadem-PL-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionn-plural-casen-plural-case



Übersetzung: ihre Kleidung und ihre Diademe [als Almosen],




Referenz:
HTVII: 0548 (25)


Transliterationq̈wtrwlm՚q̈q̈՚pyq yq՚՚čty l՚r:
genaue Transkriptionkutrulmakkapıg-ıgačtı-lar,
Transkriptionkutrulmakkapıgıgačtılar,
Morphemkutrul-mAkkapıg-(X)g-D-(s)I(n)-lAr,
Glossierungbefreit w.-INFTür-ACCöffnen-PST-POSS3-PL,
Wortart/Funktionvi-infinitiven-casevt-tense-possessor-pluralpunct



Übersetzung: öffneten das "Tor der Befreiung"




Referenz:
HTVII: 0549 (26)


Transliterationčynkyrtwywl t՚ywrydy l՚r:
genaue Transkriptiončınkertüyol-tayorıdı-lar,
Transkriptiončınkertüyoltayorıdılar,
Morphemčınkertüyol-DAyorı-D-(s)I(n)-lAr,
GlossierungWahrheitWahrheitWeg-LOCgehen-PST-POSS3-PL,
Wortart/Funktionnnn-casevi-tense-possessor-pluralpunct



Übersetzung: und wandelten auf dem Wahrhaftigen2 Pfad.




Referenz:
HTVII: 0550 (27)


Transliterationlwwp՚v՚n [********]՚?myššlw?k?\\[***]
genaue Transkriptionluubavan[ıntanomla]mıššlok\\[lar]
Transkriptionluubavanıntanomlamıššloklar
Morphemluubavan-(s)I(n)-DAnomla-mIššlok-lAr
GlossierungDracheAufenthaltsort (?)-POSS3-LOClehren, predigen-PF.PART1Vers-PL
Wortart/Funktionnn-possessor-casevt-partn-plural



Übersetzung: Die [von Buddha] im Drachenpalast gepredigten ślokas (sc. die esoterischen Lehren (?))

Kommentar: luu bavanınta nomlamıš entspricht dem long gong fan shuo (G. 7479 6580 3403 10164) "die indischen Lehren aus dem Drachen-Palast", und das bezieht sich wahrscheinlich auf esoterische buddh. Schriften in der Verwahrung der Nāgas (vgl. Cien VI Komm. zu 257 a 5). Unsere Übers. geht davon aus, daß dem Übers. dieser Sachverhalt bekannt war. Eine andere Erg. unserer Zeile scheint nicht möglich, weil in der Lacune kein Raum für ein Äquiv. von fan (G. 3403) "indisch" vorhanden ist.




Textabschnitt:
HTVII: 0551 HtPar 155 (2 a)


Archivsignatur: 47476

Quelle: Röhrborn, 1991

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTVII: 0551 (1)


Transliterationsyzyksyzynyyqylty:
genaue Transkriptionseziksizinyıgıltı;
Transkriptionseziksizinyıgıltı,
Morphemsezik-sXz-(X)nyıgıl-D-(s)I(n),
GlossierungBefürchtung-PRIV-INSTs. versammeln-PST-POSS3,
Wortart/Funktionn-adjvzr-casevi-tense-possessorpunct



Übersetzung: wurden selbstverständlich gesammelt




Referenz:
HTVII: 0552 (2)


Transliterationswyzwkp՚sqwq̈ lwq t՚:՚rsl՚n
genaue Transkriptionsüzökbasgok-lug-ta,arslan
Transkriptionsüzökbasgoklugta,arslan
Morphemsüzökbasgok-lXg-DA,arslan
GlossierungreinStütze-mit-LOC,Löwe
Wortart/Funktionadjn-adjvzr-casepunctn



Übersetzung: bei dem mit den Reinen Plattformen (sc. beim Kaiser).

Kommentar: süzök basguluk entspricht dem qing tai (G. 2188 10577) "lichte Terrasse, reiner Turm", Name einer Bibliothek (vgl. Cien VII Anm. 260). Wie kat ordolug in Z. 554 f. zeigt, bezieht sich basguluk offenbar auf den Kaiser.




Referenz:
HTVII: 0553 (3)


Transliteration՚tynlyky՚pyrq՚q d՚q̈y՚wz̤yk\l՚r
genaue Transkriptionätinligyapırgak-dakıužik\lar
Transkriptionätinligyapırgakdakıužiklar
Morphemätin-lXgyapırgak-DA-kIužik-lAr
GlossierungStimme-mitBlatt-LOC-seiendSilbe-PL
Wortart/Funktionn-adjvzrn-case-adjvzrn-plural



Übersetzung: Die [Palm]blatt-Texte von dem mit der Löwenstimme (sc. von Buddha)




Referenz:
HTVII: 0554 (4)


Transliterationq̈՚m՚q wnk՚ltyq̈՚t
genaue Transkriptionkamag-unkältikat
Transkriptionkamagunkältikat
Morphemkamagu-(X)nkäl-D-(s)I(n)kat
Glossierungallesamt-INSTkommen-PST-POSS3Stockwerk
Wortart/Funktionpron-casevi-tense-possessorn



Übersetzung: kamen insgesamt zu dem

Kommentar: kat ordolug entspricht dem ce fu (G. 11699 3682) "Schrifttafel-Palast", Name des kaiserlichen Archivs. Wir gehen wieder davon aus, daß der Übers. die Vorlage verstanden hat. Freilich ist atü. kat bisher nicht als "Tafel" o. ä. belegt, sondern meist in der spezielleb Bedeutung "Stockwerk", und zwar in Verbindung mit Zahlen (on kat "zenhstöckig") oder verdoppelt (kat kat "mehrstöckig"). Soll man also besser übersetzen: "der mit dem mehrstöckigen Palast"?




Referenz:
HTVII: 0555 (5)


Transliteration՚wrdw lwq d՚:s՚čylypmwnt՚
genaue Transkriptionordo-lug-da,sačılıpmunta
Transkriptionordolugda,sačılıpmunta
Morphemordo-lXg-DA,sačıl-(X)pbo-DA
GlossierungKönigsresidenz-mit-LOC,verstreut w.-GER1DEM1-LOC
Wortart/Funktionn-adjvzr-casepunctvi-gerundpron-case



Übersetzung: mit dem [Schrift]tafel-Palast (sc. ins kaiserliche Archiv).




Referenz:
HTVII: 0556 (6)


Transliterationn?w?š?t՚tyq<SL>twyzwn y
genaue Transkriptionnoštatıg tüzün-i
Transkriptionnoštatıg tüzüni
Morphemnoštatıg tüzü-nI
GlossierungNektarGeschmack ganz, völlig-ACC
Wortart/Funktionnn adv-case



Übersetzung: Nektar-Essenz wurde hier




Referenz:
HTVII: 0557 (7)


Transliteration[*]w?y?lytyp<SL>y՚š՚rtdy
genaue Transkription[ö]litip yašartdı
Transkriptionölitip yašartdı
Morphemölit-(X)p yašart-D-(s)I(n)
Glossierungbefeuchten-GER1 grünen l.-PST-POSS3
Wortart/Funktionvt-gerund vt-tense-possessor



Übersetzung: versprüht und hat alles befeuchtet, grünen




Referenz:
HTVII: 0558 (8)


Transliteration[*****]l?՚?n?twrdy:<SL>y՚dylypmwnt?[*]
genaue Transkription[ulun]lan?turdı, yadılıpmunt[a]
Transkriptionulunlanturdı, yadılıpmunta
Morphemulunlantur-D-(s)I(n), yadıl-(X)pbo-DA
Glossierungsprießen l.-PST-POSS3, verbreitet w.-GER1DEM1-LOC
Wortart/Funktionvt-tense-possessorpunct vi-gerundpron-case



Übersetzung: und sprießen lassen.

Kommentar: ulunlantur- entspricht dem heng (G. 3921) "Stengel, Stiel (einer Pflanze)". ulun "Stengel" ist auch in Suv 529,8 belegt, ebenfalls mit dem chin. Äquiv. heng (G. 3921) (vgl. Windgott 252 Anm. 2). - Das anlautende Alif konnte schon A. v. Gabain nicht mehr erkennen.




Referenz:
HTVII: 0559 (9)


Transliteration[***]k?՚?pylyklykpwlyttwlp t՚
genaue Transkription[bil]g?ä?biligligbulıttolp-ta
Transkriptionbilgäbiligligbulıttolpta
Morphembilgäbilig-lXgbulıttolp-DA
GlossierungWeisheitWissen-mitWolkeganz-LOC
Wortart/Funktionnn-adjvzrnadv-case



Übersetzung: Indem sich die Prajāā-Wolke hier ausbreitete,

Kommentar: bilgä biliglig ist erg. nach hui (G. 5193) "Intelligenz".




Referenz:
HTVII: 0560 (10)


Transliteration[.........]dy՚wystwn՚՚ltynywkwrw?k?
genaue Transkription[.........]dıüstünaltınyügürük
Transkription üstünaltınyügürük
Morphem üstünaltınyügürük
Glossierung oberhalbuntenschnell
Wortart/Funktion advadvadj



Übersetzung: *befeuchtete sie überall die oben und unten schnell

Kommentar: Die Lacune ist nicht zu füllen. Die Vorlage hat zhan (G. 275) "befeuchten; Gunst gewähren". A. v. Gabain konnte noch //badı oder //kädi lesen. yügürük yügürtäči entspricht dem huan zou (G. 5045 11791) "die Fliegenden und Gehenden", hier mißverstanden im Sinne von: "die Schnell Gehenden". yügür- ist auch in Saṃy Ms. Stockh H 14 r. 13 mit dem chin. Äquiv. zou (G. 11791) belegt. Ob der Übers. in Z. 561 des Wohlklangs wegen ein anderes Verb genommen hat, ist leider nicht mehr zu entscheiden.




Referenz:
HTVII: 0561 (11)


Transliteration[**********]l՚ryk:n՚nk՚yn՚nm՚dy՚rs՚r
genaue Transkription[yügürtäči]lärig,näŋınanmadıärsär
Transkription ,näŋınanmadıärsär
Morphem ,näŋınan-mA-D-(s)I(n)är-sAr
Glossierung ,INTNSvertrauen-NEG-PST-POSS3sein-COND
Wortart/Funktion punctprtclvi-negation-tense-possessorvi-gerund



Übersetzung: *Eilenden (sc. alle Lebewesen)




Referenz:
HTVII: 0562 (12)


Transliteration[***]՚՚drwq̈՚yškwydwk k՚
genaue Transkription[yeg]adrokküdüg-kä
Transkription adrokküdügkä
Morphem adrokküdüg-kA
Glossierung verschiedenTatGeschäft-DAT
Wortart/Funktion adjnn-case



Übersetzung: Wenn [der Kaiser] nicht Zuflucht genommen hätte zur allerbesten Sache2 (sc. zum Buddhismus),




Referenz:
HTVII: 0563 (13)


Transliteration[*****]kwynynwm nwnkmwny y
genaue Transkription[ıd]o?k?köninom-nuŋmunı-ı
Transkriptionıdokköninomnuŋmunı
Morphemıdokköninom-(n)Xŋbo-nI
GlossierungheiligRichtigkeitLehre-GENDEM1-ACC
Wortart/Funktionadjnn-casepron-case



Übersetzung: hätte er dann erreicht, daß durch die heilige wahrhaftige Lehre

Kommentar: ıdok ist erg. nach sheng (G. 9892) "heilig".




Referenz:
HTVII: 0564 (14)


Transliteration[***]t՚nkl՚nčyq՚՚syqtwsw
genaue Transkription[täg]taŋlančıgasıgtusu
Transkription taŋlančıgasıgtusu
Morphem taŋlančıgasıgtusu
Glossierung wunderbarNutzenNutzen
Wortart/Funktion adjnn



Übersetzung: ein *so wunderbarer Nutzen2




Referenz:
HTVII: 0565 (15)


Transliteration[***]m?՚?? ynpwlq՚ymw՚rdy:
genaue Transkription[bol]mak-ınbulgaymuärdi,
Transkriptionbolmakınbulgaymuärdi,
Morphembol-mAk-(s)Inbul-gAymUär-D-(s)I(n),
Glossierungsein-INF-POSS.3SG.ACCfinden-FUTINTsein-PST-POSS3,
Wortart/Funktionvi-infinitive-casevt-tenseprtclvi-tense-possessorpunct



Übersetzung: *entsteht?




Referenz:
HTVII: 0566 (16)


Transliteration[****]q?pwdystv l՚r՚՚qylyq̈yswdwr
genaue Transkription[ulu]gbodis(a)tv-laragılıkısudur
Transkriptionulugbodisatvlaragılıkısudur
Morphemulugbodisatv-lAragılık-(s)I(n)sudur
GlossierunggroßBodhisattva-PLSchatzkammer-POSS3Sūtra
Wortart/Funktionadjn-pluraln-possessorn



Übersetzung: Was das Mahā-bodhisattvapiṭaka-sūtra ... betrifft,

Kommentar: ulug ist erg. nach da (G. 10470) "groß", das als Var. schon im ältesten erhaltenen Ms. des chin. Textes steht (Haneda/ Utsunomiya, Var. lect. S. 64). Mahābodhisattvapiṭakasūtra scheint ein geläufiger Titel des hier genannten Sūtras zu sein (vgl. Thich Minh Chau 85).




Referenz:
HTVII: 0567 (17)


Transliteration[..........]՚rs՚r:՚wlwqtwym՚q̈ q̈՚
genaue Transkription[............]ärsär,ulugtuymak-ka
Transkription ärsär,ulugtuymakka
Morphem är-sAr,ulugtuy-mAk-kA
Glossierung sein-COND,großbemerken-INF-DAT
Wortart/Funktion vi-gerundpunctadjvt-infinitive-case



Übersetzung: so ist es; durch die man zur Großen

Kommentar: Nach der Lacune ist noch ein Abstrich zu sehen, viell. der Rest eines finalen M. Ist nom zu ergänzen? Das Chin. gibt keine Hilfe.




Referenz:
HTVII: 0568 (18)


Transliteration[***]k?w?lwkywrwkt՚pl՚q y nynk
genaue Transkription[täg]gülükyörügtaplag-ı-nıŋ
Transkriptiontäggülükyörügtaplagınıŋ
Morphemtäg-gUlXkyörügtaplag-(s)I(n)-(n)Xŋ
Glossierungerreichen-EXP.PARTBedeutungAbsicht-POSS3-GEN
Wortart/Funktionvi-partnn-possessor-case



Übersetzung: Erleuchtung gelangen kann

Kommentar: yörüg taplagı ist Äquiv. von yi zong (G. 5454 11976) "Bedeutungs-Prinzipien, Grundbedeutung". Wir nehmen an, daß taplag das zong (G. 11976) nicht nur in der häufig belegten Sonderbedeutung "Lehrrichtung, Schule" wiedergibt, sondern auch in der Bedeutung "Prinzip".




Referenz:
HTVII: 0569 (19)


Transliteration[**]y?z?krk՚klyky՚rwr:twyk՚lpylk՚
genaue Transkription[t]ö?z?kärgäkligiärür,tükälbilgä
Transkriptiontözkärgäkligiärür,tükälbilgä
Morphemtözkärgäk-lXg-(s)I(n)är-Ur,tükälbilgä
GlossierungWesenNotwendigkeit-mit-POSS3sein-AOR,ganz, vollständigWeisheit
Wortart/Funktionnn-adjvzr-possessorvi-tensepunctadjn



Übersetzung: von fundamentaler Notwendigkeit für die Grundlehren,

Kommentar: töz k(ä)rgäkligi entspricht dem yao zhi (G. 12889 1790) "wichtige Lehre, Haupttendenz".




Referenz:
HTVII: 0570 (20)


Transliteration[**]k?rytnkrysypwrq՚nmwnt՚q̈y
genaue Transkription[tä]ŋ?ritäŋrisiburhanmuntakı
Transkriptiontäŋritäŋrisiburhanmuntakı
Morphemtäŋritäŋri-(s)I(n)burhanbo-DA-kI
GlossierungGottGott-POSS3BuddhaDEM1-LOC-seiend
Wortart/Funktionnn-possessorn.perspron-case-adjvzr



Übersetzung: Der vollkommen weise Göttergott Buddha hat den in diesem [sūtra geschilderten]




Referenz:
HTVII: 0571 (21)


Transliterationy?wryq yqpyšrwnwyrlyq̈՚p
genaue Transkriptionyorık-ıgbıšrunuyarlıkap
Transkriptionyorıkıgbıšrunuyarlıkap
Morphemyorık-(X)gbıšrun-Uyarlıka-(X)p
GlossierungLebenswandel-ACCs. aneignen-GERAgeruhen-GER1
Wortart/Funktionn-casevi-gerundvt-gerund



Übersetzung: Wandel praktiziert




Referenz:
HTVII: 0572 (22)


Transliterationtwq̈m՚q̈syznwmwqt՚nwq̈l՚yw
genaue Transkriptiontugmaksıznomugtanuklayu
Transkriptiontugmaksıznomugtanuklayu
Morphemtug-mAk-sXznom-(X)gtanukla-yU
Glossierunggeboren w.-INF-PRIVLehre-ACCbezeugen-GERA
Wortart/Funktionvi-infinitive-adjvzrn-casevt-gerund



Übersetzung: und den Dharma der Nicht-Entstehung (skr. anutpatti) bezeugt.




Referenz:
HTVII: 0573 (23)


Transliterationyrlyq̈՚dy:pwdystv l՚rt՚kyn\s՚r
genaue Transkriptionyarlıkadı,bodis(a)tv-lartägin\sär
Transkriptionyarlıkadı,bodisatvlartäginsär
Morphemyarlıka-D-(s)I(n),bodisatv-lArtägin-sAr
Glossierunggeruhen-PST-POSS3,Bodhisattva-PLerlangen-COND
Wortart/Funktionvt-tense-possessorpunctn-pluralvt-gerund



Übersetzung: Wenn die Bodhisattvas [diesen Dharma] empfangen




Referenz:
HTVII: 0574 (24)


Transliterationtwts՚r l՚r:q̈՚m՚q wn
genaue Transkriptiontutsar-lar,kamag-un
Transkriptiontutsarlar,kamagun
Morphemtut-sAr-lAr,kamagu-(X)n
Glossierunghalten-COND-PL,allesamt-INST
Wortart/Funktionvt-gerund-pluralpunctpron-case



Übersetzung: und bewahren, steigen sie alle




Referenz:
HTVII: 0575 (25)


Transliteration՚՚q̈tynwr l՚r՚vrylynčsyz՚wrwn\q̈՚
genaue Transkriptionagtınur-larävrilinčsizoron\ka
Transkriptionagtınurlarävrilinčsizoronka
Morphemagtın-Ur-lArävrilinč-sXzoron-kA
Glossierunghinaufsteigen-AOR-PLUmkehr-PRIVStelle-DAT
Wortart/Funktionvi-tense-pluraln-adjvzrn-case



Übersetzung: auf zum Ort der Nicht-Umkehr (skr. avaivartika).




Referenz:
HTVII: 0576 (26)


Transliteration:՚՚ltyp?՚r՚m?yt l՚r nynk
genaue Transkription,altıparamit-lar-nıŋ
Transkription,altıparamitlarnıŋ
Morphem,altıparamit-lAr-(n)Xŋ
Glossierung,sechsTugend (Pāramitā)-PL-GEN
Wortart/Funktionpunctnumn-plural-case



Übersetzung: für die Sechs Pāramitās




Referenz:
HTVII: 0577 (27)


Transliteration[.........]s?y?[..........]s?y?yyv՚ky
genaue Transkription[........]sı[.......]sıyevägi
Transkription  yevägi
Morphem  yeväg-(s)I(n)
Glossierung  Ausrüstung-POSS3
Wortart/Funktion  n-possessor



Übersetzung: ist die Ausstattung mit dem *Türschlüssel

Kommentar: In der Lacune erwartet man das Äquiv. von guan jian (G. 6368 1599) "Türschlüssel". Vom ersten Wort der Zeile konnte A. v. Gabain noch ib/k si/ (d. h. ՚yp/k sy/) lesen.




Textabschnitt:
HTVII: 0578 HtPar 156 (2 b)


Archivsignatur: 47476

Quelle: Röhrborn, 1991

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTVII: 578


Transliteration [******++[********* *****] 
genaue Transkription&&y???e?t?i?n?č?b?i?[ryegi]r?m?i?&&
Transkription yetinčbiryegirmi 
Morphem yeti-(X)nčbiryegirmi 
Glossierung sieben-ORDeinszwanzig 
Wortart/Funktion num-numnumnum 






Referenz:
HTVII: 0579 (1)


Transliteration՚rwr:twyrt՚wylkwswzkw?n?k?w?l?\l՚r nynk
genaue Transkriptionärür,törtülgüsüzköŋül?\lär-niŋ
Transkriptionärür,törtülgüsüzköŋüllärniŋ
Morphemär-Ur,törtülgü-sXzköŋül-lAr-(n)Xŋ
Glossierungsein-AOR,vierMaß-PRIVBewußtsein-PL-GEN
Wortart/Funktionvi-tensepunctnumn-adjvzrn-plural-case



Übersetzung: Es ist das, was die Sinnesorgane (skr. indirya)

Kommentar: tört ... kıltačısı: Der atü. Text ist nicht ganz klar und weicht offenbar etwas von der Vorlage ab.




Referenz:
HTVII: 0580 (2)


Transliteration՚rklyk l՚rykkwyč\l՚ryk
genaue Transkriptionärklig-lärigküč\lärig
Transkriptionärkliglärigküčlärig
Morphemärk-lXg-lAr-(X)gküč-lAr-(X)g
GlossierungMacht-mit-PL-ACCMacht-PL-ACC
Wortart/Funktionn-adjvzr-plural-casen-plural-case



Übersetzung: und Kräfte (skr. bala) für (?) die Vier Unmeßbaren Bewußtseinszustände (skr. catvāri apramāṇāni)




Referenz:
HTVII: 0581 (3)


Transliteration:twyk՚l lykqylt՚čy sy?
genaue Transkription,tükäl-ligkıltačı-sı
Transkription,tükälligkıltačısı
Morphem,tükälligkıl-DAčI-(s)I(n)
Glossierung,vollkommenmachen-AG.PART1-POSS3
Wortart/Funktionpunctadvvt-part-possessor



Übersetzung: vollkommen macht.




Referenz:
HTVII: 0582 (4)


Transliterationtytyr:y՚n՚ym՚՚yntyn
genaue Transkriptiontetir,yanaymäintin
Transkriptiontetir,yanaymäintin
Morphemtet-Ir,yanaymäintin
Glossierungheißen-AOR,wiederebenfallsJenseitige
Wortart/Funktionvi-tensepunctadvconjadj



Übersetzung: für das Jenseitige Ufer




Referenz:
HTVII: 0583 (5)


Transliterationq̈ydyq nynkk՚čkwlwkk՚čyky
genaue Transkriptionkıdıg-nıŋkäčgülükkäčigi
Transkriptionkıdıgnıŋkäčgülükkäčigi
Morphemkıdıg-(n)Xŋkäč-gUlXkkäčig-(s)I(n)
GlossierungUfer-GENvergehen-EXP.PARTFurt-POSS3
Wortart/Funktionn-casevt-partn-possessor



Übersetzung: ist es die Übergangs-Furt.




Referenz:
HTVII: 0584 (6)


Transliteration՚rwr:kwyny<SL>twym՚q nynk?
genaue Transkriptionärür,köni tuymak-nıŋ
Transkriptionärür,köni tuymaknıŋ
Morphemär-Ur,köni tuy-mAk-(n)Xŋ
Glossierungsein-AOR,Richtigkeit bemerken-INF-GEN
Wortart/Funktionvi-tensepunctn vt-infinitive-case



Übersetzung: für das Wahrhaftige Erkennen




Referenz:
HTVII: 0585 (7)


Transliterationš՚tw sy<SL>kymy s?y?
genaue Transkriptionšatu-sı kemi-si
Transkriptionšatusı kemisi
Morphemšatu-(s)I(n) kemi-(s)I(n)
GlossierungLeiter-POSS3 Schiff-POSS3
Wortart/Funktionn-possessor n-possessor



Übersetzung: ist es Leiter und Boot




Referenz:
HTVII: 0586 (8)


Transliterationtytyr:pw<SL>nwm՚rd?[***]
genaue Transkriptiontetir,bo nomärd[ini]
Transkriptiontetir,bo nomärdini
Morphemtet-Ir,bo nomärdini
Glossierungheißen-AOR,DEM1 BuchEdelstein
Wortart/Funktionvi-tensepunctpron nn



Übersetzung: Dieses Sūtra-Kleinod




Referenz:
HTVII: 0587 (9)


Transliterationčyqw՚n՚՚tlqyyl nynk՚?w?[******]\q̈y
genaue Transkriptiončekuanatl(ı)gyıl-nıŋo?[rton]\kı
Transkriptiončekuanatlıgyılnıŋortonkı
Morphemčekuanat-lXgyıl-(n)Xŋorto-(X)n-kI
GlossierungZhenguanName-mitJahr-GENMitte-INST-seiend
Wortart/Funktionnn-adjvzrn-casen-case-adjvzr



Übersetzung: In den mittleren Jahren der Devise Zhen-guan

Kommentar: ortonkı ist erg. nach zhong (G. 2875) "Mitte".




Referenz:
HTVII: 0588 (10)


Transliterationyyl ynt՚՚՚qw l՚r[**]
genaue Transkriptionyıl-ıntaagu-lar[ıg]
Transkriptionyılıntaagularıg
Morphemyıl-(s)I(n)-DAagu-lAr-(X)g
GlossierungJahr-POSS3-LOCGift-PL-ACC
Wortart/Funktionn-possessor-casen-plural-case



Übersetzung: verbannte man [in China] die Kleśas

Kommentar: agu ist ein Mißverständnis der chin. Transkription shen du (G. 9813 12054) "Indien" (vgl. Cien VII Anm. 274), die wörtlich als "Körper-Gift" (sc. die Kleśas) interpretiert wurde. Der Sinn von Z. 587-593 ist nicht klar, aber es scheint sich alles auf China und die Chinesen zu beziehen. In der Vorlage wäre es nach der Übersetzung von Mayer gerade umgekehrt: Die Inder suchen Zuflucht in China!




Referenz:
HTVII: 0589 (11)


Transliteration՚ydypkwynynwm q̈՚՚wmwq?
genaue Transkriptionıdıpköninom-kaumug
Transkriptionıdıpköninomkaumug
Morphemıd-(X)pköninom-kAumug
Glossierungsenden-GER1RichtigkeitLehre-DATHoffnung
Wortart/Funktionvt-gerundnn-casen



Übersetzung: und nahm Zuflucht zur wahrhaftigen Lehre.




Referenz:
HTVII: 0590 (12)


Transliterationtwtdy l՚r:՚rtdy l՚r՚ys?[**]
genaue Transkriptiontutdı-lar,ärtdi-läris[ig]
Transkriptiontutdılar,ärtdilärisig
Morphemtut-D-(s)I(n)-lAr,ärt-D-(s)I(n)-lArisig
Glossierunghalten-PST-POSS3-PL,vergehen-PST-POSS3-PLheiß
Wortart/Funktionvt-tense-possessor-pluralpunctvi-tense-possessor-pluraladj



Übersetzung: Man überstieg die an den Heißen




Referenz:
HTVII: 0591 (13)


Transliterationq̈՚dr՚q̇ d՚q̈ytwlp՚wq̇tw?y?[*]\dyn
genaue Transkriptionkadrak-dakıtolpogtü[n]\din
Transkriptionkadrakdakıtolpog 
Morphemkadrak-DA-kItolpog 
GlossierungAbhang-LOC-seiendganz? 
Wortart/Funktionn-case-adjvzradv? 



Übersetzung: Abhängen befindlichen ...

Kommentar: tolp og tün bleibt eine Crux. Im Chin. entspricht ban shuo (G. 8601 10176) "den Kalender verkünden" (vgl. Cien VII Anm. 276).




Referenz:
HTVII: 0592 (14)


Transliteration:yyk՚tdy l՚rs՚ly?n?t?[*]
genaue Transkription,yegäḍdi-lärsalınḍ?[ı]
Transkription,yegäddilärsalındı
Morphem,yegäd-D-(s)I(n)-lArsalın-D-(s)I(n)
Glossierung,übertreffen-PST-POSS3-PLrollen-PST-POSS3
Wortart/Funktionpunctvi-tense-possessor-pluralvi-tense-possessor



Übersetzung: und man überwand




Referenz:
HTVII: 0593 (15)


Transliterationkwyz՚d lyk d՚kyywlwp[****]\dyn
genaue Transkriptionküzäd-lig-däkiyulub[elin]\din
Transkriptionküzädligdäkiyulubelindin
Morphemküzäd-lXg-DA-kIyulubel-(s)I(n)-DIn
Glossierungschützen-mit-LOC-seiend?Taille-POSS3-ABL
Wortart/Funktionvt-adjvzr-case-adjvzr?n-possessor-case



Übersetzung: die in den Aufgehängten Passagen befindlichen ...

Kommentar: yulu bel ist eine äußerst zweifelhafte Erg., die im Chin. keine Stütze hat. Die Vorlage hat an dieser Stelle shu chen (G. 10029 647) "Kostbarkeiten darbringen" (vgl. Cien VII Anm. 278).




Referenz:
HTVII: 0594 (16)


Transliteration:՚wz̤yk l՚ryy՚nk\l՚ry
genaue Transkription,užik-larıyaŋ\ları
Transkription,užiklarıyaŋları
Morphem,užik-lAr-(s)I(n)yaŋ-lAr-(s)I(n)
Glossierung,Silbe-PL-POSS3Form-PL-POSS3
Wortart/Funktionpunctn-plural-possessorn-plural-possessor



Übersetzung: Wenn die Buchstaben und Normen

Kommentar: yaŋ entspricht dem gui (G. 6451) "Radachse, Radspur; Regel, Norm".




Referenz:
HTVII: 0595 (17)


Transliterationpyrt՚k՚rypywryqw[***]
genaue Transkriptionbirtägäripyorıgu[luk]
Transkriptionbirtägäripyorıguluk
Morphembirtägär-(X)pyorı-gUlXk
Glossierungeinswiesein-GER1gehen-EXP.PART
Wortart/Funktionnumpostpvi-gerundvi-part



Übersetzung: [von zwei Ländern (sc. China und Indien)] gleich sind,




Referenz:
HTVII: 0596 (18)


Transliterationywl l՚rytydyqsyztwdwq [***]
genaue Transkriptionyol-larıtıdıgsıztuṭug[suz]
Transkriptionyollarıtıdıgsıztutugsuz
Morphemyol-lAr-(s)I(n)tıdıg-sXztutug-sXz
GlossierungWeg-PL-POSS3Hindernis-PRIVHindernis-PRIV
Wortart/Funktionn-plural-possessorn-adjvzrn-adjvzr



Übersetzung: sind ihre Reisewege ohne Hindernis2.




Referenz:
HTVII: 0597 (19)


Transliterationtytyr:twyynkwyntsw՚՚č՚r[*]
genaue Transkriptiontetir,toyınküentsoačar[i]
Transkriptiontetir,toyınküentsoačari
Morphemtet-Ir,toyınküentsoačari
Glossierungheißen-AOR,MönchXuan-zangMeister
Wortart/Funktionvi-tensepunctnn.persn



Übersetzung: Der Mönch Meister Xuan-zang




Referenz:
HTVII: 0598 (20)


Transliterationčynkr՚tq̈w synsylk՚čyn
genaue Transkriptiončıŋratgu-sınsilkäčın
Transkriptiončıŋratgusınsilkäčın
Morphemčıŋratgu-(s)Insilk-Ačın
GlossierungSchelle-POSS.3SG.ACCläuten-GERAWahrheit
Wortart/Funktionn-casevt-gerundn



Übersetzung: indem er den Rasselstab schütelte




Referenz:
HTVII: 0599 (21)


Transliterationnwmwqtyl՚dy:՚wyz՚wlwš yntyn
genaue Transkriptionnomugtilädi,özuluš-ıntın
Transkriptionnomugtilädi,özulušıntın
Morphemnom-(X)gtilä-D-(s)I(n),özuluš-(s)I(n)-DIn
GlossierungLehre-ACCwünschen-PST-POSS3,SelbstReich-POSS3-ABL
Wortart/Funktionn-casevt-tense-possessorpunctnn-possessor-case



Übersetzung: verlangte nach der wahren Lehre. Er verließ sein Heimatland




Referenz:
HTVII: 0600 (22)


Transliteration՚wynwp՚wzwnywkwrdy՚՚mr՚v՚n
genaue Transkriptionünüpuzunyügürdiamravan
Transkriptionünüpuzunyügürdiamravan
Morphemün-(X)puzunyügür-D-(s)I(n)amravan
Glossierungherauskommen-GER1langerennen-PST-POSS3āmravana
Wortart/Funktionvi-gerundadvvi-tense-possessorn.loci



Übersetzung: und wanderte lange Zeit bis zum āmravana-Hain.




Referenz:
HTVII: 0601 (23)


Transliteration՚՚ryq q̈՚t՚kdwkd՚՚n՚tk՚k
genaue Transkriptionarıg-katägdökdäänätkäk
Transkriptionarıgkatägdökdäänätkäk
Morphemarıg-kAtäg-DOk-DAänätkäk
GlossierungHain-DATerreichen-OBJ.PART-LOCIndien
Wortart/Funktionn-casevi-part-casen.loci



Übersetzung: Nachdem er in das Land Indien gelangt war,




Referenz:
HTVII: 0602 (24)


Transliteration՚ylynk՚twnk՚ l՚rk՚ntynt՚
genaue Transkriptioneliŋätoŋa-larkäntintä
Transkriptioneliŋätoŋalarkäntintä
Morphemel-(s)I(n)-kAtoŋa-lArkänt-(s)I(n)-DA
GlossierungKönigreich-POSS3-DATLeopard, Held-PLStadt-POSS3-LOC
Wortart/Funktionn-possessor-casen.pers-pluraln-possessor-case



Übersetzung: suchte er in der "Stadt der Helden" (sc. in Kuśinagara)




Referenz:
HTVII: 0603 (25)


Transliteration՚?y?[*]t?՚?ppwnwmwqpwlty:k՚lwrt\wp
genaue Transkriptioni[s]täpbonomugbultı,kälürt\üp
Transkriptionistäpbonomugbultı,kälürtüp
Morphemistä-(X)pbonom-(X)gbul-D-(s)I(n),kälür-D-(X)p
Glossierungsuchen-GER1DEM1Buch-ACCfinden-PST-POSS3,bringen-PST-GER1
Wortart/Funktionvt-gerundpronn-casevt-tense-possessorpunctvt-tense-gerund



Übersetzung: und fand dieses Sūtra. Als er es bringen ließ




Referenz:
HTVII: 0604 (26)


Transliterationtnkryq̇՚nymzq̈wtynk՚
genaue Transkriptiontäŋrihanımızkutıŋa
Transkriptiontäŋrihanımızkutıŋa
Morphemtäŋrihan-(X)mXzkut-(s)I(n)-kA
GlossierungGottChan-POSS.1PLGlück-POSS3-DAT
Wortart/Funktionnn-possessorn-possessor-case



Übersetzung: und der Majestät unseres Kaisers unterbreitete




Referenz:
HTVII: 0605 (27)


Transliteration՚?w?y?t?wntwkd՚[***********]y??[*]
genaue Transkriptionötüntökdä[samtsoačar]ik?[a]
Transkriptionötüntökdä ačarika
Morphemötün-DOk-DA ačari-kA
Glossierungbitten-OBJ.PART-LOC Meister-DAT
Wortart/Funktionvi-part-case n-case



Übersetzung: befahl dieser dem Tripiṭaka-Meister

Kommentar: samtso ačari hat in der Vorlage keine Entsprechung.




Textabschnitt:
HTVII: 0606 HtPar 157 (3 a)


Archivsignatur: 47476

Quelle: Röhrborn, 1991

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTVII: 0606 (1)


Transliteration[********]՚?՚??t?՚?r?q?՚?l?y?[******]dy:
genaue Transkription[ävirgäli]agtargalı[yarlıka]dı;
Transkription agtargalıyarlıkadı,
Morphem agtar-GAlIyarlıka-D-(s)I(n),
Glossierung übersetzen-PURP.GERgeruhen-PST-POSS3,
Wortart/Funktion vt-gerundvt-tense-possessorpunct



Übersetzung: es zu übersetzen2.

Kommentar: ävir- agtar- ist Äquiv. des chin. Binoms fan yi (G. 3390 5495) "übersetzen 2".




Referenz:
HTVII: 0607 (2)


Transliteration[*]՚q̈t՚rqwlwq̈՚yškwyd?w?k?twyk՚dwk[**]
genaue Transkription[a]gtargulukküdügtükädök[dä]
Transkriptionagtargulukküdügtükädökdä
Morphemagtar-gUlXkküdügtükä-DOk-DA
Glossierungübersetzen-EXP.PARTTatGeschäftzu Ende s.-OBJ.PART-LOC
Wortart/Funktionvt-partnnvi-part-case



Übersetzung: Als die Arbeit2 des Übersetzens zu Ende war,




Referenz:
HTVII: 0608 (3)


Transliterationm?nq՚w t՚ytsy՚ynčkwk՚՚yytq̇w\l?w??
genaue Transkriptionmänkau taitsienčgügayıtgu\luk
Transkriptionmänkau taitsienčgügayıtguluk
Morphemmänkau taitsienčgü-(X)gayıt-gUlXk
GlossierungichGao TaiziRuhe-ACCfragen-EXP.PART
Wortart/Funktionpronn.persn-casevt-part



Übersetzung: bei einer Gelegenheit, als ich, Gao Tai-zi, mich nach dem Befinden [des Kaisers] erkundigen durfte,

Kommentar: enčgüg ayıtguluk täginč ist ein Mißverständnis des wen an zhi xia (G. 12650 44 1787 4196) "Muße [von den Verpflichtungen], wobei man sich nach dem Wohlbefinden erkundigt" (so Cien VII Anm. 285).




Referenz:
HTVII: 0609 (4)


Transliterationt՚kynč t՚kwnkwlwm:
genaue Transkriptiontäginč-täköŋülüm;
Transkriptiontäginčtäköŋülüm,
Morphemtäginč-DAköŋül-(X)m,
GlossierungErlangung-LOCHerz-POSS1,
Wortart/Funktionn-casen-possessorpunct



Übersetzung: wurde mein Herzu




Referenz:
HTVII: 0610 (5)


Transliterationtwrwldy՚dkwnwm՚rdyny t՚
genaue Transkriptionturuldıädgünomärdini-tä
Transkriptionturuldıädgünomärdinitä
Morphemturul-D-(s)I(n)ädgünomärdini-DA
Glossierunggezähmt w.-PST-POSS3gutLehreEdelstein-LOC
Wortart/Funktionvi-tense-possessoradjnn-case



Übersetzung: durch dieses gute Dharma-Juwel geläutert.




Referenz:
HTVII: 0611 (6)


Transliteration[*]n?kryq՚nymz<SL>yrlyqy՚wyz
genaue Transkription[tä]ŋrihanımız y(a)rlıgıüz-
Transkriptiontäŋrihanımız yarlıgıüzä
Morphemtäŋrihan-(X)mXz yarlıg-(s)I(n)üzä
GlossierungGottChan-POSS.1PL Befehl-POSS3durch
Wortart/Funktionnn-possessor n-possessorpostp



Übersetzung: Auf Befehl unseres göttlichen Kaisers

Kommentar: t(ä)ŋri ... sapılıŋlar weicht vom Chin. ab, was auf verschiedenen Mißverständnissen beruht.




Referenz:
HTVII: 0612 (7)


Transliteration[****] q̈y ՚<SL>՚wq̈ytm՚q̈yn
genaue Transkriptionaz]-kıy-a okıtmakın
Transkription azkıya okıtmakın
Morphem az-kIyA okıt-mAk-(s)In
Glossierung wenig-DIM lesen l.-INF-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktion quant-derivation vt-infinitive-case



Übersetzung: ein klein wenig zu empfehlen2.




Referenz:
HTVII: 0613 (8)


Transliteration[***]k?՚?kww <SL> l՚ywt՚kyndym
genaue Transkription[ö]g?ä?küü-läyütägindim
Transkriptionögäküläyütägindim
Morphemög-Akülä-yUtägin-D-(X)m
Glossierungloben-GERApreisen-GERAerlangen-PST-POSS1
Wortart/Funktionvt-gerundvt-gerundvt-tense-possessor



Übersetzung: habe ich mir erlaubt, das Rezitieren [dieses Sūtras]




Referenz:
HTVII: 0614 (9)


Transliteration[****]q?՚?myšyrlyq č՚:p՚r՚rs՚r
genaue Transkription[yarlı]kamıšyarlıg-ča,barärsär
Transkriptionyarlıkamıšyarlıgča,barärsär
Morphemyarlıka-mIšyarlıg-čA,barär-sAr
Glossierunggeruhen-PF.PART1Befehl-EQT,vorhandensein-COND
Wortart/Funktionvt-partn-casepunctadvvi-gerund



Übersetzung: gemäß dem ergangenen

Kommentar: bar ärsär bäglär ist Mißverständnis des you si (G. 13376 10250) "die zuständigen Beamten, die Behörde". Wir übersetzen so, als hätte der Text näčä bar ärsär ... wie in Suv 517,11: näčä bar ärsär ı tarıg "wieviele Saaten2 es auch gibt". Oben in Z. 382 ist you si einfach durch ol bäglär wiedergegeben.




Referenz:
HTVII: 0615 (10)


Transliteration[*** **]r?nwmlwq՚yšykp՚šl՚t՚čy
genaue Transkription[bäglä]rnomlugišigbašlatačı
Transkriptionbäglärnomlugišigbašlatačı
Morphembäg-lArnom-lXg-(X)gbašla-DAčI
GlossierungHerr-PLLehre-mitTat-ACCbeherrschen-AG.PART1
Wortart/Funktionn-pluraln-adjvzrn-casevt-part



Übersetzung: Was es an Begs gibt, die die Dharma-Angelegenheiten verwalten:




Referenz:
HTVII: 0616 (11)


Transliteration[****** ***]:pwswwkpwnwm՚rdyny
genaue Transkription[okıŋlar],bosüögbonomärdini
Transkription ,bosüögbonomärdini
Morphem ,bosüö-(X)gbonomärdini
Glossierung ,DEM1Vorwort-ACCDEM1LehreEdelstein
Wortart/Funktion punctpronn-casepronnn



Übersetzung: *Lest (?) dieses Nachwort

Kommentar: okı- ist ohne Äquiv. im Chin. und deshalb unsicher.




Referenz:
HTVII: 0617 (12)


Transliteration[*******]t?՚?s՚pylynkl՚r:՚ylykymz
genaue Transkription[ada]k?ı?n?tasapılıŋlar,eligimiz
Transkriptionadakıntasapılıŋlar,eligimiz
Morphemadak-(s)I(n)-DAsapıl-(X)ŋ-lAr,elig-(X)mXz
GlossierungEnde-POSS3-LOCs. anschließen-IMP.2PL-PL,Fürst-POSS.1PL
Wortart/Funktionn-possessor-casevi-mood-pluralpunctn-possessor



Übersetzung: gemäß dem ergangenen Befehl und schließt euch an am *Ende dieses Sūtras!"

Kommentar: adak ist erg. nach zhong (G. 2894) "das Ende". sapıl- entspricht dem zhui (G. 2814) "zusammennähen". Will unser Übers. sagen, die Beamten sollen das Sūtra lesen und einen "Leser-Vermerk" anfügen?




Referenz:
HTVII: 0618 (13)


Transliteration[****] n?ynkkwnkwlymwnt՚qpwlw
genaue Transkription[han]-nıŋköŋülimuntagbolu
Transkriptionhanınıŋköŋülimuntagbolu
Morphemhan-(s)I(n)-(n)Xŋköŋül-(s)I(n)muntagbol-U
GlossierungChan-POSS3-GENHerz-POSS3derartigsein-GERA
Wortart/Funktionn-possessor-casen-possessoradjvi-gerund



Übersetzung: Seitdem das Herz unseres Kaisers so [aufgeschlossen] geworden war,

Kommentar: bolu tükäṭ- ist erg. nach ji (G. 949) "beenden".




Referenz:
HTVII: 0619 (14)


Transliteration[******myš [******myšdynp՚rwkyrtkwnčkwnkwl
genaue Transkription[tük?äṭ]miš-din++bärükertgünčköŋül-
Transkriptiontükätmišdinbärükertgünčköŋüli
Morphemtükät-mIš-DInbärükertgünčköŋül-(s)I(n)
Glossierungvollenden-PF.PART1-ABLseitGlaubenHerz-POSS3
Wortart/Funktionvt-part-casepostpnn-possessor



Übersetzung: vermehrte sich sein Glaube




Referenz:
HTVII: 0620 (15)


Transliteration[****]n?ynk՚՚wyst՚ldynwmywrwky
genaue Transkription[ikü]niŋäüstäldinomyörügi
Transkription küniŋäüstäldinomyörügi
Morphem küniŋäüstäl-D-(s)I(n)nomyörüg-(s)I(n)
Glossierung täglichs. vergrößern-PST-POSS3LehreBedeutung-POSS3
Wortart/Funktion advvi-tense-possessornn-possessor



Übersetzung: von Tag zu Tag. Sein Dharma-Verständnis




Referenz:
HTVII: 0621 (16)


Transliteration[..........]ytwyzwldy:pwy՚n՚dkw
genaue Transkription[...........]itüzüldi,buyanädgü
Transkription tüzüldi,buyanädgü
Morphem tüzül-D-(s)I(n),buyanädgü
Glossierung gleichziehen-PST-POSS3,Verdienst(puṇya)gut
Wortart/Funktion vi-tense-possessorpunctnadj



Übersetzung: die Sache des Puṇya-Verrichtens

Kommentar: ... tüzül- entspricht dem ping zhang (G. 9310 390) "gleich und glänzend machen". Das Atü. hatte offenbar die umgekehrte Reihenfolge der beiden Verben, und leider ist das erste Verb nicht zu restituieren. A. v. Gabain konnte noch //lti (l als unsichere Lesung markiert) lesen. - Der Übers. hat die Vorlage falsch verstanden und will wohl sagen, daß das Dharma-Verständnis des Kaisers von Gleichmäßigkeit/ Universalität (skr. smatā) gekennzeichnet war, was sonst eine Eigenschaft von Buddhas und Bodhisattvas ist.




Referenz:
HTVII: 0622 (17)


Transliteration[****]n?č?q̈ylqwlwq̈s՚vyq՚t՚wyz
genaue Transkription[kılı]nčkılguluksavıgätöz-
Transkriptionkılınčkılguluksavıgätözintin
Morphemkılınčkıl-gUlXksav-(X)gätöz-(s)I(n)-DIn
GlossierungTatmachen-EXP.PARTWort-ACCKörper-POSS3-ABL
Wortart/Funktionnvt-partn-casen-possessor-case



Übersetzung: wurde ... und universell




Referenz:
HTVII: 0623 (18)


Transliteration[******]kyt՚rm՚dy:s՚mtsw՚՚č՚ry?
genaue Transkription[intin]ketärmädi,samtsoačari
Transkription ketärmädi,samtsoačari
Morphem ketär-mA-D-(s)I(n),samtsoačari
Glossierung entfernen-NEG-PST-POSS3,TripiṭakaMeister
Wortart/Funktion vt-negation-tense-possessorpunctnn



Übersetzung: ließ er nicht aus dem Auge




Referenz:
HTVII: 0624 (19)


Transliteration[***]l?՚?՚ykykw՚՚drylm՚dys՚mtsw
genaue Transkription[bir]läikigüadrılmadısamtso
Transkriptionbirläikigüadrılmadısamtso
Morphembirläikigüadrıl-mA-D-(s)I(n)samtso
Glossierungmitbeidegetrennt w.-NEG-PST-POSS3Tripiṭaka
Wortart/Funktionpostpnumvi-negation-tense-possessorn



Übersetzung: Er trennte sich nicht vom Tripiṭaka-Meister.




Referenz:
HTVII: 0625 (20)


Transliteration[****]r?y nynkt՚pyq yn՚wdwq yn
genaue Transkription[ača]ri-nıŋtapıg-ınudug-ın
Transkriptionačarinıŋtapıgınudugın
Morphemačari-(n)Xŋtapıg-(s)Inudug-(s)In
GlossierungMeister-GENVerehrung-POSS.3SG.ACCVerehrung-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionn-casen-casen-case



Übersetzung: die Versorgung des Tripiṭaka-Meisters zu verbessern




Referenz:
HTVII: 0626 (21)


Transliteration[*]st՚k՚ly՚wl՚ty՚wyd՚yyynky
genaue Transkription[ü]stägäliulatıüdeyinki
Transkriptionüstägäliulatıüdeyinki
Morphemüstä-GAlIulatıüdeyin-kI
Glossierunghinzufügen-PURP.GERundZeitgemäß-seiend
Wortart/Funktionvt-gerundconjnpostp-adjvzr



Übersetzung: und der Jahreszeit entsprechend




Referenz:
HTVII: 0627 (22)


Transliterationtwn ynk՚dym yn՚wrwnyn
genaue Transkriptionton-ınkädim-inoronın
Transkriptiontonınkädiminoronın
Morphemton-(s)Inkädim-(s)Inoron-(s)In
GlossierungKleidung-POSS.3SG.ACCGewand-POSS.3SG.ACCStelle-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionn-casen-casen-case



Übersetzung: Kleidung, Betten und Kissen,




Referenz:
HTVII: 0628 (23)


Transliterationtwyš՚k ynp՚s՚p՚s՚t՚kwswr?t?\k՚ly
genaue Transkriptiontöšäk-inbasabasatägšürt\gäli
Transkriptiontöšäkinbasabasatägšürtgäli
Morphemtöšäk-(s)Inbasabasatägšürt-GAlI
GlossierungSitzkissen-POSS.3SG.ACCdanndannverändern l.-PURP.GER
Wortart/Funktionn-caseadvadvvt-gerund



Übersetzung: immer wieder erneut, breitzustellen.




Referenz:
HTVII: 0629 (24)


Transliterationyrlyq̈՚dy:kwyzyytynč
genaue Transkriptionyarlıkadı,küzyetinč
Transkriptionyarlıkadı,küzyetinč
Morphemyarlıka-D-(s)I(n),küzyeti-(X)nč
Glossierungbefehlen-PST-POSS3,Herbstsieben-ORD
Wortart/Funktionvt-tense-possessorpunctnnum-num



Übersetzung: Er befahl; Im Herbst, im 7. Monat,




Referenz:
HTVII: 0630 (25)


Transliteration՚՚ypypyčynkwyn k՚pkč՚n?
genaue Transkriptionaypibečinkün-käbakčan
Transkriptionaypibečinkünkäbakčan
Morphemaypibečinkün-kAbakčan
GlossierungMonatInschriftAffeTag-DATSommerresidenzpflicht
Wortart/Funktionnnnn-casen



Übersetzung: am Tag von bing und Affe (11. Aug. 648), als die Fastenzeit




Referenz:
HTVII: 0631 (26)


Transliterationkytdwkd՚y՚n՚s՚mtsw՚՚č?՚?[**]\q̈?՚?
genaue Transkriptionketdükdäyanasamtsoača[ri]\ka
Transkriptionketdökdäyanasamtsoačarika
Morphemket-DOk-DAyanasamtsoačari-kA
Glossierungweggehen-OBJ.PART-LOCwiederTripiṭakaMeister-DAT
Wortart/Funktionvi-part-caseadvnn-case



Übersetzung: vorüber war, befahl er, dem Tripiṭaka-Meister




Referenz:
HTVII: 0632 (27)


Transliterationpyrk?r?[***.......]y?r?l?y??՚?d?y?
genaue Transkriptionbirkr?[aža.......]yarlıkadı
Transkriptionbirkraža yarlıkadı
Morphembirkraža yarlıka-D-(s)I(n)
GlossierungeinsKaṣāya befehlen-PST-POSS3
Wortart/Funktionnumn vt-tense-possessor



Übersetzung: wiederum ein Kaṣāya *zu geben.

Kommentar: kraža ist erg. nach na jia sha (G. 8106 1151 9629), eine Transkription von kasāya (Cien VII Anm. 291). Vor y(a)rlıkadı konnte A. v. Gabain noch ein finales -p erkennen




Textabschnitt:
HTVII: 0633 HtPar 158 (3 b)


Archivsignatur: 47476

Quelle: Röhrborn, 1991

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTVII: 0633


Transliteration[******++[******++[****** **** *****]
genaue Transkriptiony?e?t?in?č?i?k?i?[yegirmi]
Transkriptionyetinčiki 
Morphemyeti-(X)nčiki 
Glossierungsieben-ORDzwei 
Wortart/Funktionnum-numnum 






Referenz:
HTVII: 0634 (1)


Transliteration[**]t?yqyy?w?z?՚?՚?l?t?w?n? lwq:՚?w?l?k?r?[***]\[***]k
genaue Transkription[sa]tıgıyüzaltun-lug,o?lkr?[aža]\[nı]ŋ
Transkriptionsatıgıyüzaltunlug,olkražanıŋ
Morphemsatıg-(s)I(n)yüzaltun-lXg,olkraža-(n)Xŋ
GlossierungKaufpreis-POSS3hundertgolden-mit,DEM3Kaṣāya-GEN
Wortart/Funktionn-possessornumadj-adjvzrpunctpronn-case



Übersetzung: Sein Preis war 100 Goldstücke.




Referenz:
HTVII: 0635 (2)


Transliteration՚ytykyny՚r՚tyq ynkw?y?r?s՚r?
genaue Transkriptionetiginyaratıg-ınkörsär
Transkriptionetiginyaratıgınkörsär
Morphemetig-(s)Inyaratıg-(s)Inkör-sAr
GlossierungVerzierung-POSS.3SG.ACCSchmückung-POSS.3SG.ACCsehen-COND
Wortart/Funktionn-casen-casevt-gerund



Übersetzung: Wenn man die Herstellungsart2 dieses Kaṣāyas betrachtet,




Referenz:
HTVII: 0636 (3)


Transliteration[*]՚nk՚ydyyyp nynkyykn՚ nynk
genaue Transkription[n]äŋidiyip-niŋyignä-niŋ
Transkriptionnäŋidiyipniŋyignäniŋ
Morphemnäŋidiyip-(n)Xŋyignä-(n)Xŋ
GlossierungINTNSINTNSFaden-GENNadel-GEN
Wortart/Funktionprtclprtcln-casen-case



Übersetzung: so ist keine Stelle [zu sehen], wo Faden und Nadel




Referenz:
HTVII: 0637 (4)


Transliteration՚wynmyškyrmyš՚wrwnyywq̈
genaue Transkriptionünmiškirmišorunıyok
Transkriptionünmiškirmišoronıyok
Morphemün-mIškir-mIšoron-(s)I(n)yok
Glossierungherauskommen-PF.PART1hineingehen-PF.PART1Stelle-POSS3EXIST.NEG
Wortart/Funktionvi-partvi-partn-possessorn



Übersetzung: hinaus- oder hineingegangen sind.




Referenz:
HTVII: 0638 (5)


Transliterationq՚n՚՚qylyq̈ ynt՚՚wykwšp՚r
genaue Transkriptionhanagılık-ıntaüküšbar
Transkriptionhanagılıkıntaüküšbar
Morphemhanagılık-(s)I(n)-DAüküšbar
GlossierungChanSchatzkammer-POSS3-LOCvielvorhanden
Wortart/Funktionnn-possessor-caseadjadv



Übersetzung: Weil die zahlreichn, im kaiserlichen Schatzhaus befindlichen,

Kommentar: Der atü. Text zeigt einige Merkwürdigkeiten. Wir haben nach der Vorlage emendiert, sind aber nicht sicher, wirklich der atü. Version gerecht zu werden.




Referenz:
HTVII: 0639 (6)


Transliteration՚wynkr՚<SL>՚wykdy l՚r
genaue Transkriptionöŋrä ögdi-lär
Transkriptionöŋrä ögdilär
Morphemöŋrä ög-D-(s)I(n)-lAr
Glossierungvorher loben-PST-POSS3-PL
Wortart/Funktionadv vt-tense-possessor-plural



Übersetzung: von füheren [Herrschern]




Referenz:
HTVII: 0640 (7)


Transliteration՚wyz՚ky<SL>kr՚z̤՚ l?[**]
genaue Transkriptionüzäki kraža-l[ar]
Transkriptionüzäki kražalar
Morphemüzä-kI kraža-lAr
Glossierungoben-seiend Kaṣāya-PL
Wortart/Funktionadv-adjvzr n-plural



Übersetzung: stammenden Kaṣāyas




Referenz:
HTVII: 0641 (8)


Transliteration՚wlkr՚z̤ <SL> ՚ l՚rp?[****]
genaue Transkription-daolkraž-a-larb[arča]
Transkription olkražalarbarča
Morphem olkraža-lArbarča
Glossierung DEM3Kaṣāya-PLalle
Wortart/Funktion pronn-pluralpron



Übersetzung: alle nicht




Referenz:
HTVII: 0642 (9)


Transliterationywzkwyrkl՚՚rm՚z՚wyčwn:
genaue Transkriptionyuzkörkläärmäzüčün,
Transkriptionyuzkörkläärmäzüčün,
Morphemyuzkörkläär-mAzüčün,
Glossierunggeeignetschönsein-AOR.NEGfür,
Wortart/Funktionadjadjvi-tensepostppunct



Übersetzung: geeignet und nicht schön waren,

Kommentar: yuz (lies: uz?) hat keine Entsprechung im Chin.




Referenz:
HTVII: 0643 (10)


Transliteration՚՚nynq՚nkntw՚wyzy՚՚y?y?[*]
genaue Transkriptionanınhankäntüöziayı[p]
Transkriptionanınhankäntüöziayıp
Morphemanınhankäntüöz-(s)I(n)ay-(X)p
GlossierungdeshalbChanselbstSelbst-POSS3befehlen-GER1
Wortart/Funktionadvnpronn-possessorvt-gerund



Übersetzung: deshalb hatte der Kaiser selbst

Kommentar: -galı ay- zur Umschreibung eines Kaus. vgl. UigWb s. v. ay- 1 d.




Referenz:
HTVII: 0644 (11)


Transliterationkwwn t՚tykdwrk՚lykwnkwl? k?[*]
genaue Transkriptionküün-tatikṭürgäliköŋül-k[ä]
Transkriptionküüntatiktürgäliköŋülkä
Morphemküün-DAtik-D-Ur-GAlIköŋül-kA
GlossierungInnerer Palast-LOCaufstellen-PST-AOR-PURP.GERHerz-DAT
Wortart/Funktionn-casevt-tense-tense-gerundn-case



Übersetzung: im *Inneren Palast [dieses Gewand] nähen lassen,

Kommentar: küün: s. u. Komm. zu Z. 1168!




Referenz:
HTVII: 0645 (12)


Transliterationy՚r՚qwt՚kkwyrkl՚pwl?z?[**]
genaue Transkriptionyaragutägkörkläbolz[un]
Transkriptionyaragutägkörkläbolzun
Morphemyara-gUtägkörkläbol-zUn
Glossierungpassen-OBLG.PART1wieschönsein-IMP3
Wortart/Funktionvi-partpostpadjvi-mood



Übersetzung: damit es [seinem] Herzen gefallen und schön sein möge,




Referenz:
HTVII: 0646 (13)


Transliterationtyp:yynčk՚sym՚kl՚tdwrw?[*]
genaue Transkriptiontep,yinčgäsemäklätṭürü[p]
Transkriptiontep,yinčgäsemäklättürüp
Morphemte-(X)p,yinčgäsemäklättür-(X)p
Glossierungsagen-GER1,subtilherstellen l.-GER1
Wortart/Funktionvt-gerundpunctadjvt-gerund



Übersetzung: hatte es fein herstellen lassen,




Referenz:
HTVII: 0647 (14)


Transliterationq̈՚čyyl d՚tymynpwyt?m?[**]
genaue Transkriptionkačyıl-dateminbütm[iš]
Transkriptionkačyıldateminbütmiš
Morphemkačyıl-DAteminbüt-mIš
GlossierungwievielJahr-LOCeben ersts. verwirklichen-PF.PART1
Wortart/Funktionpronn-caseadvvi-part



Übersetzung: und erst nach soundso vielen Jahren war es fertig geworden.




Referenz:
HTVII: 0648 (15)


Transliteration՚rdy:kwytwrkw d՚՚wrtwrw?[*]
genaue Transkriptionärdi,kötürgü-däurturu[p]
Transkriptionärdi,kötürgüdäurturup
Morphemär-D-(s)I(n),kötür-gU-DAur-D-Ur-(X)p
Glossierungsein-PST-POSS3,erheben-OBLG.PART1-LOC(auf)setzen, (auf)stellen, legen-PST-AOR-GER1
Wortart/Funktionvi-tense-possessorpunctvt-part-casevt-tense-tense-gerund



Übersetzung: Er ließ es in eine Sänfte legen,




Referenz:
HTVII: 0649 (16)


Transliterationq՚ntwyrtdynyynk՚q̈ ynk?[**]\dwkd՚
genaue Transkriptionhantörtdinyıŋak-ınk[äz]\dökdä
Transkriptionhantörtdinyıŋakınkäzdökdä
Morphemhantört-DInyıŋak-(s)Inkäz-DOk-DA
GlossierungChanvier-ABLHimmelsgegend-POSS.3SG.ACCbereisen-OBJ.PART-LOC
Wortart/Funktionnnum-casen-casevt-part-case



Übersetzung: und wenn der Kaiser die Vier Himmelsgegenden inspizierte,

Kommentar: käz- ist erg. nach xun (G. 4884) "die Runde machen (von der Wache gesagt)".




Referenz:
HTVII: 0650 (17)


Transliteration՚wz՚dy՚yyynpyrl?՚?
genaue Transkriptionuzaṭıeyinbirl[ä]
Transkriptionuzatıeyinbirlä
Morphemuzatıeyinbirlä
Glossierunglangegemäßmit
Wortart/Funktionadvpostppostp



Übersetzung: führte er es lange Zeit hindurch mit sich.




Referenz:
HTVII: 0651 (18)


Transliteration՚yltwr՚rdy:pyrykrmynčy?[**]\yn
genaue Transkriptioneltürärdi,biryegirminčy[ıl]\ın
Transkriptioneltürärdi,biryegirminčyılın
Morphemelit-Urär-D-(s)I(n),biryegirmi-(X)nčyıl-(s)I(n)-(X)n
Glossierungtragen-AORsein-PST-POSS3,einszwanzig-ORDJahr-POSS3-INST
Wortart/Funktionvt-tensevi-tense-possessorpunctnumnum-numn-possessor-case



Übersetzung: Im 11. Jahr [seiner Herrschaft] (sc. im Jahr 637),

Kommentar: yıl ist erg. nach nian (G. 8301) "Jahr". Der atü. Text folgt hier den Varr. 23 und 24. auf S. 258 der Taisho-Edition, die einen sinnvollen Text bieten (vgl. Cien VII Anm. 296).




Referenz:
HTVII: 0652 (19)


Transliterationq՚nl՚qky q̈՚yrlyq̈՚my?š?\t?՚?
genaue Transkriptionhanlagki-kayarlıkamıš\ta
Transkriptionhanlagkikayarlıkamıšta
Morphemhanlagki-kAyarlıka-mIš-DA
GlossierungChanLuoyang-DATbefehlen-PF.PART1-LOC
Wortart/Funktionnn.loci-casevt-part-case



Übersetzung: als der Kaiser sich nach Luo-yang begeben hatte,

Kommentar: lagki: s. o. Komm. zu Z. 366!




Referenz:
HTVII: 0653 (20)


Transliteration՚wl՚wydynsyčywp՚lyq̈ l?y?[*]
genaue Transkriptionolüdünsičeübalık-lı[g?]
Transkriptionolüdünsičeübalıklıg
Morphemolüd-(X)nsičeübalık-lXg
GlossierungDEM3Zeit-INSTSu-zhouStadt-mit
Wortart/Funktionpronn-casenn-adjvzr



Übersetzung: zu dieser Zeit waren aus der Stadt Su-zhou

Kommentar: sučeü ist provis. michin. Transkr. von su zhou (G. 10320 2444), Name einer Präfektur in der Provinz Jiangsu, vgl. GSR 67 c: suo 1086 a: tśieu; ShoKango 150, 142. Für unsere Lesung čeü vgl. mo. jeü (Lessing 1047 b).




Referenz:
HTVII: 0654 (21)


Transliterationt՚v kynk v՚pšy՚՚tlq՚՚č՚ry
genaue Transkriptiontau-kiŋ fabšiatl(ı)gačari
Transkriptiontaukiŋ fabšiatlıgačari
Morphemtaukiŋ fabšiat-lXgačari
GlossierungDao-gong fa-shiName-mitMeister
Wortart/Funktionn.persn-adjvzrn



Übersetzung: der ācārya Dao-gong fa-shi

Kommentar: tau-küŋ ist provis. michin. Transkr. von dao gong (G. 10780 6574), Name eines Mönches, vgl. GSR 1048 a: d՚au, 1182 l: kung; ShoKango 140, 125. Shogaito, der von einer palatalisierten chin. Form kioŋ ausgeht, akzeptiert die hier vorliegende Schreibung kynk (ShoKango 125). Wir möchten sie eher für einen Schreibfehler halten und emendieren nach der u. in den Zeilen 677 und 729 vorliegenden Schreibung kwnk. Die Inkonsequenz unseres Übers. oder Schreibers zeigt sich auch darin, daß er u. in Z. 677 nicht t՚w, sondern t՚v schreibt. Wir transkribieren hier dennoch tau, obwogl die Graphie t՚v für die hier vorliegende Schreibung eine Aussprache taw nahelegt.




Referenz:
HTVII: 0655 (22)


Transliterationšww čywp՚lyq̈ lyqkwy tswwn
genaue Transkriptionšou-čeübalık-lıgküi(n)-tsüen
Transkriptionšoučeübalıklıgküintsüen
Morphemšoučeübalık-lXgküintsüen
GlossierungSu-zhouStadt-mitHui-xuan
Wortart/Funktionn.locin-adjvzrn



Übersetzung: und aus der Stadt Chang-zhou

Kommentar: šou-čeü ist provis. michin. Transkr. von chang zhou (G. 440 2444), Name eine Präfektur in der Provinz Jiangsu, vgl. GSR 725 e: ziang, 1086 a: tśieu; ShoKango 128, 142. küi-tseün ist provis. michin. Transkr. von hui xuan (G. 5193 4805), Name eines Mönches, vgl. GSR 527 d: giwei, 164 t: siwän; Csongor I Nr. 51, ShoKango 137. Für die Emendation vgl. u. Z. 697, wo dieser Name deutlich kwyntswyn geschrieben wird.




Referenz:
HTVII: 0656 (23)


Transliteration՚՚tlq՚՚č՚rypw՚yky՚՚č՚ry l՚r
genaue Transkriptionatl(ı)gačariboikiačari-lar
Transkriptionatlıgačariboikiačarilar
Morphemat-lXgačariboikiačari-lAr
GlossierungName-mitMeisterDEM1zweiMeister-PL
Wortart/Funktionn-adjvzrnpronnumn-plural



Übersetzung: der ācārya Hui-xuan fa-shi, diese beiden ācāryas,




Referenz:
HTVII: 0657 (24)


Transliterationp՚rč՚՚wystwnkyyykywryqwlwq̈
genaue Transkriptionbarčaüstünkiyegyorıguluk
Transkriptionbarčaüstünkiyegyorıguluk
Morphembarčaüstün-kIyegyorı-gUlXk
Glossierungalleoberhalb-seiendbessergehen-EXP.PART
Wortart/Funktionpronadv-adjvzradjvi-part



Übersetzung: nach denen man in vorzüglicher Weise wandeln muß.




Referenz:
HTVII: 0658 (25)


Transliteration[*]y?č?t?՚?špwšqwt q̈՚twyk՚l\[***]
genaue Transkription[i]čtašbošgut-katükäl\[lig]
Transkriptiontašbošgutkatükällig
Morphemtašbošgut-kAtükällig
GlossierungInneresÄußeresUnterweisung-DATvollkommen
Wortart/Funktionnnn-caseadv



Übersetzung: die vollkommen waren in den Inneren und Äußeren Lehren,

Kommentar: bošgutka tükällig scheint im Atü. - gegen die Vorlage - Attr. des Folgenden zu sein. Wenn man bošgutka tükällig und közünčči ... kügülmiš als nebengeordnet versteht, müßte man etwa folgendermaßen übersetzen: "... zu dieser Zeit waren der ācārya Dao-gong ... und der ācārya Hui-xuan ... in den ... inneren und äußeren Lehren vollkommen ...".




Referenz:
HTVII: 0659 (26)


Transliterationk?w?y?z?wnč čyp՚k l՚rd՚
genaue Transkriptionközünč-čibäg-lärdä
Transkriptionközünččibäglärdä
Morphemköz-(X)nč-čIbäg-lAr-DA
GlossierungAuge-ORD-FUT.PARTHerr-PL-LOC
Wortart/Funktionn-num-partn-plural-case



Übersetzung: berühmt unter allen Begs




Referenz:
HTVII: 0660 (27)


Transliteration[*]՚?d?y??myškwy?[******]՚?r?dy l?՚?r? [**]
genaue Transkription[a]ṭı?kmıškük?[ülmiš]ärdi-lär[;]
Transkriptionatıkmıškükülmišärdilär
Morphematık-mIškükül-mIšär-D-(s)I(n)-lAr
Glossierungberühmt s.-PF.PART1gerühmt w.-PF.PART1sein-PST-POSS3-PL
Wortart/Funktionvi-partvi-partvi-tense-possessor-plural



Übersetzung: des Staatsrates,

Kommentar: kügülmiš: Im Transkript A. v. Gabains ist nur kür/// (r als "unsichere Lesung" markiert) zu lesen.




Textabschnitt:
HTVII: 0661 HtPar 159 (4 a)


Archivsignatur: 47476

Quelle: Röhrborn, 1991

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTVII: 0661 (1)


Transliteration[***]՚?w?q?w?r? d?՚?p?w?՚?y?k?y?՚?՚?č?՚?r?y? l?՚?r?\yq
genaue Transkription[ol]ugur-daboikiačari-lar\ıg
Transkription ugurdaboikiačarilarıg
Morphem ugur-DAboikiačari-lAr-(X)g
Glossierung Zeit-LOCDEM1zweiMeister-PL-ACC
Wortart/Funktion n-casepronnumn-plural-case



Übersetzung: diese beiden ācāryas zu rufen.




Referenz:
HTVII: 0662 (2)


Transliteration՚wq̈ytq՚ly՚՚yty:q̈՚č՚n
genaue Transkriptionokıtgalıaytı,kačan
Transkriptionokıtgalıaytı,kačan
Morphemokıt-GAlIay-D-(s)I(n),kačan
Glossierunglesen l.-PURP.GERsagen-PST-POSS3,wenn, als
Wortart/Funktionvt-gerundvt-tense-possessorpunctconj



Übersetzung: Bei dieser Gelegenheit befahl [der Kaiser],




Referenz:
HTVII: 0663 (3)


Transliterationk?՚ltwkd՚q՚n՚wyskynt՚kykwr\wp
genaue Transkriptionkältökdähanöskintäkigür\üp
Transkriptionkältökdähanöskintäkigürüp
Morphemkäl-DOk-DAhanösk-(s)I(n)-DAkigür-(X)p
Glossierungkommen-OBJ.PART-LOCChanAnwesenheit-POSS3-LOChineinbringen-GER1
Wortart/Funktionvi-part-casenn-possessor-casevt-gerund



Übersetzung: Als die gekommen waren, ließ man sie zum Kaiser eintreten




Referenz:
HTVII: 0664 (4)


Transliterations՚v q̈՚՚wlq̈wrtdy՚wl՚wydwn
genaue Transkriptionsav-kaolgurtdı,olüdün
Transkriptionsavkaolgurtdı,olüdün
Morphemsav-kAolgurt-D-(s)I(n),olüd-(X)n
GlossierungWort-DATPlatz nehmen l.-PST-POSS3,DEM3Zeit-INST
Wortart/Funktionn-casevt-tense-possessorpunctpronn-case



Übersetzung: und zum Gespräch Platz nehmen. Zu jener Zeit




Referenz:
HTVII: 0665 (5)


Transliteration՚wl՚yky՚՚č՚ry l՚rpyr՚rtwyšrwk
genaue Transkriptionolikiačari-larbirärtüšrök
Transkriptionolikiačarilarbirärtüšrök
Morphemolikiačari-lArbir-(r)Artüšrök
GlossierungDEM3zweiMeister-PLeins-DSTRbunt
Wortart/Funktionpronnumn-pluralnum-numadj



Übersetzung: trugen diese beiden ācāryas je eine bunte




Referenz:
HTVII: 0666 (6)


Transliterations՚nk՚dy<SL>k՚dmyš՚rdy\l?՚?r
genaue Transkriptionsangaṭi kädmišärdi\lär
Transkriptionsangati kädmišärdilär
Morphemsangati käd-mIšär-D-(s)I(n)-lAr
GlossierungSaṃghāṭī anziehen-PF.PART1sein-PST-POSS3-PL
Wortart/Funktionn vt-partvi-tense-possessor-plural



Übersetzung: Saṃghāṭī.




Referenz:
HTVII: 0667 (7)


Transliteration:՚wl<SL>s՚nk՚dy l՚r\[*]q?
genaue Transkription;ol sangaṭi-lar\[ı]g
Transkription,ol sangatilarıg
Morphem,ol sangati-lAr-(X)g
Glossierung,DEM3 Saṃghāṭī-PL-ACC
Wortart/Funktionpunctpron n-plural-case



Übersetzung: Man hatte diese Saṃghāṭīs




Referenz:
HTVII: 0668 (8)


Transliteration՚wl՚՚č՚ry <SL> l՚r nynk
genaue Transkriptionolačari-lar-nıŋ
Transkriptionolačarilarnıŋ
Morphemolačari-lAr-(n)Xŋ
GlossierungDEM3Meister-PL-GEN
Wortart/Funktionpronn-plural-case



Übersetzung: den früheren Lehrern (sc. früheren Gliedern in der Kette der Lehrer)




Referenz:
HTVII: 0669 (9)


Transliteration[***]kyp՚qšy l՚rynk՚pwšypyrmyš
genaue Transkription[sö]kibahšı-larıŋapušıbermiš
Transkriptionsökibahšılarıŋapušıbermiš
Morphem-kIbahšı-lAr-(s)I(n)-kApušıber-mIš
Glossierungferne Zeit-seiendLehrmeister-PL-POSS3-DATAlmosen, Spende, Opfergeben-PF.PART1
Wortart/Funktionn-adjvzrn-plural-possessor-casenvt-part



Übersetzung: jener ācāryas als Almosen gegeben.

Kommentar: söki ist erg. nach xian (G. 4440) "früher, verstorben". A. v. Gabain konnte noch /yky (das erste y unsicher) lesen. pahši ist hier das Äquiv. von shi (G. 9909) "Lehrer", geht aber selbst zurück auf die michin. Form von bo shi (G. 9372 9992) "Professor", vgl. GSR 771 a: pak, 970 a: dz՚i:; ShoKango 131, 146. Nach Ausweis der Brahmī-Texte (vgl. BT VIII, Index) ist der Guttural (gegen ShoKango) als stimml. Reibelaut anzusetzen. Es handelt sich freilich um ein altes Lehnwort, bei dem auch mit türkisierter Aussprache (bahšı) gerechnet werden muß.




Referenz:
HTVII: 0670 (10)


Transliteration[****]:՚wytrwm՚wl՚lwk՚lypq̈՚m՚q\[***]
genaue Transkription[är]d?i?,ötrümulalukälipkamag\[lıg]
Transkriptionärdi,ötrümulalukälipkamaglıg
Morphemär-D-(s)I(n),ötrümulal-Ukäl-(X)pkamag-lXg
Glossierungsein-PST-POSS3,von einem zum anderenüberliefert w.-GERAkommen-GER1alle(s)-mit
Wortart/Funktionvi-tense-possessorpunctadvvi-gerundvi-gerundpron-adjvzr



Übersetzung: Sie waren [als Erbschaft] von einem zum anderen gelangt

Kommentar: ötrüm ulalu entspricht dem xiang cheng (G. 4249 761) "weitergeben und empfangen", und eine ähnliche Formulierung öṭlüm öṭlüm ulalu kälip ist auch in Abhi B 80 a 7 belegt. In Abhi B 27 a 13 und Saṃy Ms. Stockh H 13 a 1 findet sich die Worthäufung öṭlüm öṭlüm bir ikintiškä "einander, der eine dem anderen", wodurch auch die rätselhafte Stelle in ApokrSū 236 verständlich wird: ötlüm ötlüm tägzintür- "[das Räuchergfäß] von einem zum anderen herumgehen lassen". Wir halten die hier vorliegende Graphie für besser und stellen unser Wort zu ötür- "durchgehen lassen" (< ötür-üm mit Synkope). Das bei Kāš. belegte ötrüš- scheint von der Semantik her diese Etymologie zu stützen (vgl. DankKelly I 211). Gehört auch Kāšgarīs ötrüm "Abführmittel" hierher (vgl. DankKelly I 136)?




Referenz:
HTVII: 0671 (11)


Transliteration՚rdynytyp՚՚d՚wyz՚pw
genaue Transkriptionärdinitepaṭüzäbo
Transkriptionärdinitepatüzäbo
Morphemärdinite-(X)patüzäbo
GlossierungEdelsteinsagen-GER1NamemitDEM1
Wortart/Funktionnvt-gerundnpostppron



Übersetzung: und unter dem Namen "Gemeinsames Kleinod"

Kommentar: kamaglıg wollte A. v. Gabain kamag [no]m (m als "unsichere Lesung" markiert) lesen. Der Abstrich des finalen M ähnelt tatsächlich dem Abstrich des q. Zur Sache vgl. Cien VII Anm. 300.




Referenz:
HTVII: 0672 (12)


Transliteration[**]k?y?՚՚č՚ry l՚r q̈՚t՚kmyš՚rdy:
genaue Transkription[i]k?iačari-lar-katägmišärdi,
Transkriptionikiačarilarkatägmišärdi,
Morphemikiačari-lAr-kAtäg-mIšär-D-(s)I(n),
GlossierungzweiMeister-PL-DATerreichen-PF.PART1sein-PST-POSS3,
Wortart/Funktionnumn-plural-casevi-partvi-tense-possessorpunct



Übersetzung: an diese beiden ācāryas gekommen.




Referenz:
HTVII: 0673 (13)


Transliteration[****]՚?k՚lypq՚n q̈՚kwyzwnt՚k\[*****]t?՚?
genaue Transkription[an]t?a?käliphan-kaközüntök\[lärin]tä
Transkriptionantakäliphankaközüntöklärintä
Morphemol-DAkäl-(X)phan-kAközün-DOk-lAr-(s)I(n)-DA
GlossierungDEM3-LOCkommen-GER1Chan-DATerscheinen-OBJ.PART-PL-POSS3-LOC
Wortart/Funktionpron-casevi-gerundn-casevi-part-plural-possessor-case



Übersetzung: Als sie dorthin kamen und vom Kaiser zur Audienz empfangen wurden,

Kommentar: hanka közün- entspricht dem ye long yan (G. 13007 7479 13110) "den mit dem Drachen-Gesicht besuchen, Audienz beim Kaiser haben". Eine ähnliche Formulierung auch in KP 28 u. 1: lu hanıŋa közün- "Audienz beim Drachen-Fürsten haben". közüntüklärintä: Für ähnliche adverbiale Fügungen vgl. Schulz Paragraph 70,2.




Referenz:
HTVII: 0674 (14)


Transliterationq՚ntwt՚kwyrwp՚wl
genaue Transkriptionhantutakörüpol
Transkriptionhantutakörüpol
Morphemhantutakör-(X)pol
GlossierungChananhandsehen-GER1DEM3
Wortart/Funktionnpostpvt-gerundpron



Übersetzung: betrachtete sich der Kaiser [die Gewänder],

Kommentar: tuta kör- übersetzen wir versuchsweise mit: "sich (etw.) betrachten". Die Übers. weicht von der Vorlage ab, weil der Agens (sc. die beiden Mönche) nicht erkannt wurde.




Referenz:
HTVII: 0675 (15)


Transliteration[***]z̤?՚? l?՚r՚՚qtwq ynk՚q՚n
genaue Transkription[kra]ža-laragḍuk-ıŋahan
Transkriptionkražalaragdukıŋahan
Morphemkraža-lAragduk-(s)I(n)-kAhan
GlossierungKaṣāya-PLungeschickt-POSS3-DATChan
Wortart/Funktionn-pluraladj-possessor-casen



Übersetzung: und [dann] über das Alter dieser Kaṣāyas,




Referenz:
HTVII: 0676 (16)


Transliteration[*****]pkntwsytykdwrmyškr՚z̤՚
genaue Transkription[külü]pkäntüsitikṭürmiškraža
Transkriptionkülüpkäntüsitiktürmiškraža
Morphemkül-(X)pkäntü-(s)I(n)tiktür-mIškraža
Glossierunglachen-GER1selbst-POSS3aufstellen l.-PF.PART1Kaṣāya
Wortart/Funktionvt-gerundpron-possessorvt-partn



Übersetzung: lachte der Kaiser; ließ das Kaṣāya bringen,

Kommentar: kül- ist erg. nach shen (G. 9855) "lächeln".




Referenz:
HTVII: 0677 (17)


Transliteration[***]wrtwpkwyrkytdy:t՚vkwnk
genaue Transkription[käl]ürtüpkörkitdi,tavküŋ
Transkriptionkälürtüpkörkitdi,tavküŋ
Morphemkälürt-(X)pkörkit-D-(s)I(n),tavküŋ
Glossierungbringen l.-GER1zeigen-PST-POSS3,Dao-gong
Wortart/Funktionvt-gerundvt-tense-possessorpunctn



Übersetzung: das er selbst hatte nähen lassen, und zeigte [es ihnen]. Als der ācārya Dao-gong fa-shi

Kommentar: kälürt- ist erg. nach qu na (G. 3118 8106) "holen lassen". tavküŋ: s. o. Komm. zu Z. 654!




Referenz:
HTVII: 0678 (18)


Transliteration[**]p?šy՚՚tlq՚՚č՚rykwyrwpšlwk
genaue Transkription[fa]bšiatl(ı)gačarikörüpšlok
Transkriptionfabšiatlıgačarikörüpšlok
Morphemfabšiat-lXgačarikör-(X)pšlok
GlossierungLehrerName-mitMeistersehen-GER1Vers
Wortart/Funktionnn-adjvzrnvt-gerundn



Übersetzung: [es] sah, sprach




Referenz:
HTVII: 0679 (19)


Transliteration[*]՚??wtswyzl՚dy՚ynč՚typ:
genaue Transkription[t]akšutsözlädiınčatep,
Transkriptiontakšutsözlädiınčatep,
Morphemtakšutsözlä-D-(s)I(n)ınčate-(X)p,
GlossierungVerssprechen-PST-POSS3sosagen-GER1,
Wortart/Funktionnvt-tense-possessoradvvt-gerundpunct



Übersetzung: er folgendermaßen in Versen:




Referenz:
HTVII: 0680 (20)


Transliteration[***]՚n lyq̈t՚rynql՚q՚rwr:՚dr՚mlyk
genaue Transkription[buya]n-lıgtarıglagärür,ädrämlig
Transkriptionbuyanlıgtarıglagärür,ädrämlig
Morphembuyan-lXgtarıglagär-Ur,ädräm-lXg
GlossierungVerdienst(puṇya)-mitAckersein-AOR,Tugend-mit
Wortart/Funktionn-adjvzrnvi-tensepunctn-adjvzr



Übersetzung: "[Dieses Kaṣāya] ist ein Puṇyakṣetra,




Referenz:
HTVII: 0681 (21)


Transliterationy?՚?n?k՚ l՚rtwq̈ym՚qy՚wyz՚:
genaue Transkriptionyaŋa-lartokımakıüzä,
Transkriptionyaŋalartokımakıüzä,
Morphemyaŋa-lArtokı-mAk-(s)I(n)üzä,
GlossierungElefant-PLweben-INF-POSS3wegen,
Wortart/Funktionn-pluralvt-infinitive-possessorpostppunct



Übersetzung: weil es Tugendelefanten gewebt haben (?).




Referenz:
HTVII: 0682 (22)


Transliterationtwyzwn l՚r՚wqwš ytytyr:
genaue Transkriptiontözün-läruguš-ıtetir;
Transkriptiontözünlärugušıtetir,
Morphemtözün-lAruguš-(s)I(n)tet-Ir,
Glossierungedel-PLStamm-POSS3heißen-AOR,
Wortart/Funktionadj-pluraln-possessorvi-tensepunct



Übersetzung: Es ist ein āryagocara,




Referenz:
HTVII: 0683 (23)


Transliterationt՚rynkpwšqwt lwq l՚ry՚qšynm՚q̈\y
genaue Transkriptiontäriŋbošgut-lug-laryakšınmak\ı
Transkriptiontäriŋbošgutluglaryakšınmakı
Morphemtäriŋbošgut-lXg-lAryakšın-mAk-(s)I(n)
GlossierungtiefUnterweisung-mit-PLverzieren-INF-POSS3
Wortart/Funktionadjn-adjvzr-pluralvt-infinitive-possessor



Übersetzung: weil die mit tiefem Wissen sich damit verzieren.




Referenz:
HTVII: 0684 (24)


Transliteration՚wyz՚:n՚nk՚՚ltwnyyp\yn
genaue Transkriptionüzä,näŋaltınyip\in
Transkriptionüzä,näŋaltınyipin
Morphemüzä,näŋaltınyip-(s)In
Glossierungdurch,INTNSuntenFaden-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionpostppunctprtcladvn-case



Übersetzung: Obwohl es nicht mit Goldfäden




Referenz:
HTVII: 0685 (25)


Transliteration՚yšl՚typtykm՚dwk՚ryp
genaue Transkriptionišlätiptikmädökärip
Transkriptionišlätiptikmädökärip
Morphemišlät-(X)ptik-mA-DOkär-(X)p
Glossierungarbeiten l.-GER1nähen-NEG-OBJ.PARTsein-GER1
Wortart/Funktionvt-gerundvt-negation-partvi-gerund



Übersetzung: gearbeitet und genäht wurde,




Referenz:
HTVII: 0686 (26)


Transliterationy՚ntwrwy՚n՚՚yš ynt՚
genaue Transkriptionyanturuyanaiš-intä
Transkriptionyanturuyanaišintä
Morphemyantur-Uyana-(s)I(n)-DA
Glossierungumwenden-GERAwiederTat-POSS3-LOC
Wortart/Funktionvt-gerundadvn-possessor-case



Übersetzung: dennoch ist es in seiner Machart2




Referenz:
HTVII: 0687 (27)


Transliterationk?w?y?dwk y?n?[*]՚?twyšrwk
genaue Transkriptionküdüg-i?n?[t]ä?tüšrök
Transkriptionküdügintätüšrök
Morphemküdüg-(s)I(n)-DAtüšrök
GlossierungGeschäft-POSS3-LOCbunt
Wortart/Funktionn-possessor-caseadj



Übersetzung: durch bunte,




Textabschnitt:
HTVII: 0688 HtPar 160 (4 b)


Archivsignatur: 47476

Quelle: Röhrborn, 1991

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTVII: 0688 (1)


Transliterationk?w?y?r?kl՚p՚d?y?z? l?՚?r?[****]՚?p?w?y?t?m?[**]
genaue Transkriptionkörkläbädiz-lär?z]?äbütm[iš]
Transkriptionkörkläbädizlärüzäbütmiš
Morphemkörkläbädiz-lArüzäbüt-mIš
GlossierungschönZeichnung-PLdurchs. verwirklichen-PF.PART1
Wortart/Funktionadjn-pluralpostpvi-part



Übersetzung: schöne Muster vollendet.




Referenz:
HTVII: 0689 (2)


Transliterationtytyr:q̈yzylykwykyp՚syšy?p?
genaue Transkriptiontetir,kızılıkökibasıšıp
Transkriptiontetir,kızılıkökibasıšıp
Morphemtet-Ir,kızıl-(s)I(n)kök-(s)I(n)basıš-(X)p
Glossierungheißen-AOR,rot-POSS3blau, graublau-POSS3miteinander konkurrieren-GER1
Wortart/Funktionvi-tensepunctadj-possessoradj-possessorvi-gerund



Übersetzung: Das Rot und das Blau [dieses Gewandes] glänzen, indem sie miteinander konkurrieren,




Referenz:
HTVII: 0690 (3)


Transliterationy՚ltryywrtwyšrwkys՚ryq yp?[***]
genaue Transkriptionyaltrıyurtüšrökisarıg-ıb[ura]
Transkriptionyaltrıyurtüšrökisarıgıbura
Morphemyaltrı-yUrtüšrök-(s)I(n)sarıg-(s)I(n)bur-A
Glossierungstrahlen-AORbunt-POSS3gelb-POSS3duften-GERA
Wortart/Funktionvi-tenseadj-possessoradj-possessorvi-gerund



Übersetzung: das Bunte und das Gelbe steigen duftend empor.




Referenz:
HTVII: 0691 (4)


Transliterationkwydyywtwrwr:y՚lnkwz՚wynky
genaue Transkriptionködiyüturur,yalŋuzöŋi
Transkriptionködiyüturur,yalŋuzöŋi
Morphemködi-yUtur-Ur,yalŋuzöŋi
Glossierungerheben-GERAentstehen-AOR,alleinverschieden
Wortart/Funktionvt-gerundvi-tensepunctadvadj



Übersetzung: es besteht nur




Referenz:
HTVII: 0692 (5)


Transliteration՚wynkyy՚pyrq̇՚q̈ lyq՚rwr:
genaue Transkriptionöŋiyapırgak-lıgärür;
Transkriptionöŋiyapırgaklıgärür,
Morphemöŋiyapırgak-lXgär-Ur,
GlossierungverschiedenBlatt-mitsein-AOR,
Wortart/Funktionadjn-adjvzrvi-tensepunct



Übersetzung: aus verschiedenen Blättern




Referenz:
HTVII: 0693 (6)


Transliterationtwrq̈՚rw w<SL>t՚rwql՚qyyr\k՚
genaue Transkriptionturkaru-u taruglagyer\kä
Transkriptionturkaru taruglagyerkä
Morphemturkaru taruglagyer-kA
Glossierungbeständig FeldErde-DAT
Wortart/Funktionadv nn-case



Übersetzung: und aus Parzellen




Referenz:
HTVII: 0694 (7)


Transliteration՚wqš՚ty<SL>՚՚dyz lyq
genaue Transkriptionokšatı aṭız-lıg
Transkriptionokšatı atızlıg
Morphemokšatı atız-lXg
Glossierungähnlich Parzelle-mit
Wortart/Funktionadj n-adjvzr



Übersetzung: die ständig bestellten Feldern ähnlich sind."




Referenz:
HTVII: 0695 (8)


Transliterationtytyrtyp<SL>mwnčwl՚y[*]
genaue Transkriptiontetirtep munčulay[u]
Transkriptiontetirtep munčulayu
Morphemtet-Irte-(X)p bo-čA-lAyU
Glossierungheißen-AORsagen-GER1 DEM1-EQT-CMPR
Wortart/Funktionvi-tensevt-gerund pron-case-adjvzr



Übersetzung: So pries er [das Gewand].




Referenz:
HTVII: 0696 (9)


Transliteration՚wykdy:pwšlwk՚՚d՚q̈ynt՚?
genaue Transkriptionögdi,bošlokadakınta
Transkriptionögdi,bošlokadakınta
Morphemög-D-(s)I(n),bošlokadak-(s)I(n)-DA
Glossierungloben-PST-POSS3,DEM1VersFuß-POSS3-LOC
Wortart/Funktionvt-tense-possessorpunctpronnn-possessor-case



Übersetzung: Am Ende dieser Verse




Referenz:
HTVII: 0697 (10)


Transliterationkwytswynv՚pšy՚՚tlq՚՚č?[***]
genaue Transkriptionküi(n)tsüenfabšiatl(ı)gač[ari]
Transkriptionküintsüenfabšiatlıgačari
Morphemküintsüenfabšiat-lXgačari
GlossierungHui-xuanLehrerName-mitMeister
Wortart/Funktionnnn-adjvzrn



Übersetzung: sprach der ācārya Hui-xuan fa-shi folgendermaßen:

Kommentar: küi(n)tsüen: s. o. Komm. zu Z. 655!




Referenz:
HTVII: 0698 (11)


Transliteration՚ynč՚typtydy:q̈ltypw[****]\՚
genaue Transkriptionınčateptedi,k(a)ltıbo[k?r?a?ž?]\a
Transkriptionınčateptedi,kaltıbokraža
Morphemınčate-(X)pte-D-(s)I(n),kaltıbokraža
Glossierungsosagen-GER1sagen-PST-POSS3,wieDEM1Kaṣāya
Wortart/Funktionadvvt-gerundvt-tense-possessorpunctconjpronn



Übersetzung: "Wenn man dieses Gewand




Referenz:
HTVII: 0699 (12)


Transliterationtwnpyr ky ՚k՚dk՚lypwl?[***]
genaue Transkriptiontonbir-kiy-äkädgälibol[sar]
Transkriptiontonbirkiyäkädgälibolsar
Morphemtonbir-kIyAkäd-GAlIbol-sAr
GlossierungKleidungeins-DIManziehen-PURP.GERsein-COND
Wortart/Funktionnnum-derivationvt-gerundvi-gerund



Übersetzung: ein einziges Mal anziehen könnte,




Referenz:
HTVII: 0700 (13)


Transliterationtymyn՚wkt՚kym lykpwlq?՚?y?
genaue Transkriptionteminöktägim-ligbolgay
Transkriptionteminöktägimligbolgay
Morphemteminoktägimligbol-gAy
Glossierungeben erstINTNSzu etw. würdigsein-FUT
Wortart/Funktionadvprtcladjvi-tense



Übersetzung: erst dann wäre man würdiig, als

Kommentar: temin ök ist Äquiv. von fang (G. 3435 "(erst) dann" (vgl. auch Komm zu Z. 1335).




Referenz:
HTVII: 0701 (14)


Transliteration՚rdy:pwy՚nt՚ryq l՚qtyp
genaue Transkriptionärdi,buyan(lıg)tarıg-lagtep
Transkriptionärdi,buyanlıgtarıglagtep
Morphemär-D-(s)I(n),buyan-lXgtarıglagte-(X)p
Glossierungsein-PST-POSS3,Verdienst(puṇya)-mitAckersagen-GER1
Wortart/Funktionvi-tense-possessorpunctn-adjvzrnvt-gerund



Übersetzung: als Puṇyakṣetra




Referenz:
HTVII: 0702 (15)


Transliterationkwykwlk՚lytyp:pw՚ykyp?[***]
genaue Transkriptionkükülgälitep,boikip[adak]
Transkriptionkükülgälitep,boikipadak
Morphemkükül-GAlIte-(X)p,boikipadak
Glossierunggerühmt w.-PURP.GERsagen-GER1,DEM1zweiVers
Wortart/Funktionvi-gerundvt-gerundpunctpronnumn



Übersetzung: gerühmt zu werden. Diese beiden Verse

Kommentar: bo ... sözlädi ist ein Zusatz in der atü. Version.




Referenz:
HTVII: 0703 (16)


Transliterationšlwky?q?swyzl՚dy:mwnt՚qsw?[**]\l՚m՚ky
genaue Transkriptionšlokıgsözlädi,muntagsö[z]\lämäki
Transkriptionšlokıgsözlädi,muntagsözlämäki
Morphemšlok-(X)gsözlä-D-(s)I(n),muntagsözlä-mAk-(s)I(n)
GlossierungVers-ACCsprechen-PST-POSS3,derartigsprechen-INF-POSS3
Wortart/Funktionn-casevt-tense-possessorpunctadjvt-infinitive-possessor



Übersetzung: sprach er. Indem sie so sprachen,




Referenz:
HTVII: 0704 (17)


Transliteration՚wyz՚kntw l՚ry՚՚lqw?l?[**]
genaue Transkriptionüzäkäntü-lärialgul[uk]
Transkriptionüzäkäntülärialguluk
Morphemüzäkäntü-lAr-(s)I(n)al-gUlXk
Glossierungdurchselbst-PL-POSS3holen-EXP.PART
Wortart/Funktionpostppron-plural-possessorvt-part



Übersetzung: [das Gewand] selbst erhalten zu können.




Referenz:
HTVII: 0705 (18)


Transliterationt՚py՚rdy:q՚n՚ykykw d՚
genaue Transkriptiontapıärdi,hanikigü-dä
Transkriptiontapıärdi,hanikigüdä
Morphemtap-(s)I(n)är-D-(s)I(n),hanikigü-DA
GlossierungWunsch-POSS3sein-PST-POSS3,Chanbeide-LOC
Wortart/Funktionn-possessorvi-tense-possessorpunctnnum-case



Übersetzung: Indem sie so sprachen, war es ihr Wunsch,




Referenz:
HTVII: 0706 (19)


Transliterationp՚rč՚kr՚z̤՚pylm՚dyn՚lyk՚r?՚lyk՚r?
genaue Transkriptionbarčakražabilmädinälig++är?
Transkriptionbarčakražabilmädinäligär
Morphembarčakražabil-mAdInäligär
GlossierungalleKaṣāyawissen-GER.NEGfünfzigPerson
Wortart/Funktionpronnvt-gerundnumn



Übersetzung: Der Kaiser - in allen beiden Fällen - gab kein Gewand, sondern je fünfzig

Kommentar: bilmädin ist zu emendieren nach dem yu (G. 13522) "geben".




Referenz:
HTVII: 0707 (20)


Transliterationtwrq̈wpwšypyrdy:՚mtys՚mt[**]
genaue Transkriptiontorkupušıberdi,amtısamt[so]
Transkriptiontorkupušıberdi,amtısamtso
Morphemtorkupušıber-D-(s)I(n),amtısamtso
GlossierungSeideAlmosen, Spende, Opfergeben-PST-POSS3,jetztTripiṭaka
Wortart/Funktionnnvt-tense-possessorpunctadvn



Übersetzung: [Ballen] Seide als Almosen.




Referenz:
HTVII: 0708 (21)


Transliteration՚՚č՚ry q̈՚pyrkwčykr՚z՚՚wn՚?
genaue Transkriptionačari-kabergüčikražauna
Transkriptionačarikabergüčikražauna
Morphemačari-kAber-gUčIkražauna
GlossierungMeister-DATgeben-AG.PART2Kaṣāyagenauso
Wortart/Funktionn-casevt-partnadj



Übersetzung: Das Kaṣāya, das [der Kaiser] nun dem Tripiṭaka-Meister gab,

Kommentar: una könnte man auch als ok lesen.




Referenz:
HTVII: 0709 (22)


Transliterationpwkr՚z̤՚՚rwr:swyzl՚s՚rpw
genaue Transkriptionbokražaärür,sözläsärbo
Transkriptionbokražaärür,sözläsärbo
Morphembokražaär-Ur,sözlä-sArbo
GlossierungDEM1Kaṣāyasein-AOR,sprechen-CONDDEM1
Wortart/Funktionpronnvi-tensepunctvt-gerundpron



Übersetzung: war ebendieses Kaṣāya.




Referenz:
HTVII: 0710 (23)


Transliterationkr՚z՚ nynkmwnk՚dynčyqkwyrkl՚\syn
genaue Transkriptionkraža-nıŋmuŋadınčıgkörklä\sin
Transkriptionkražanıŋmuŋadınčıgkörkläsin
Morphemkraža-(n)Xŋmuŋadınčıgkörklä-(s)In
GlossierungKaṣāya-GENwunderbarschön-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionn-caseadjadj-case



Übersetzung: Wenn man die wunderbare Schönheit dieses Kaṣāya mitteilen [will, so muß man sagen]:




Referenz:
HTVII: 0711 (24)


Transliterationn՚nkpw՚wydt՚kyt՚ktwyyn\q̈՚
genaue Transkriptionnäŋboüdtäkitägtoyın\ka
Transkriptionnäŋboüdtäkitägtoyınka
Morphemnäŋboüd-DA-kItägtoyın-kA
GlossierungINTNSDEM1Zeit-LOC-seiendwieMönch-DAT
Wortart/Funktionprtclpronn-case-adjvzrpostpn-case



Übersetzung: Es ist absolut ungeeignet, daß man einen Mönch




Referenz:
HTVII: 0712 (25)


Transliterationk՚dk՚lyt՚kym syz՚rwr:y՚lnkwz
genaue Transkriptionkädgälitägim-sizärür,yalŋuz
Transkriptionkädgälitägimsizärür,yalŋuz
Morphemkäd-GAlItägim-sXzär-Ur,yalŋuz
Glossierunganziehen-PURP.GERWürde-PRIVsein-AOR,allein
Wortart/Funktionvt-gerundn-adjvzrvi-tensepunctadv



Übersetzung: nach Art der heutigen [Mönche] damit bekleidet.




Referenz:
HTVII: 0713 (26)


Transliterations՚mtsw՚՚č՚ry q̈՚՚rtwq̈qwtlwqy
genaue Transkriptionsamtsoačari-kaartokkutlugı
Transkriptionsamtsoačarikaartokkutlugı
Morphemsamtsoačari-kAartokkutlug-(s)I(n)
GlossierungTripiṭakaMeister-DATmehr, sehrheilig-POSS3
Wortart/Funktionnn-caseadvadj-possessor



Übersetzung: Tripiṭaka-Meister angezogen zu werden, wegen seiner übergroßen Heiligkeit.




Referenz:
HTVII: 0714 (27)


Transliteration՚wyz՚k՚dk՚ly[.............]t?՚?k?y?m?l?y?k?
genaue Transkriptionüzäkädgäli[............]tägimlig
Transkriptionüzäkädgäli tägimlig
Morphemüzäkäd-GAlI tägimlig
Glossierungdurchanziehen-PURP.GER zu etw. würdig
Wortart/Funktionpostpvt-gerund adj



Übersetzung: Es ist geeignet, nur dem

Kommentar: A. v. Gabain konnte nach kädgäli noch ein unsicheres initiales ՚y und vor tägimlig noch ein sicheres finales y erkennen.




Textabschnitt:
HTVII: 0715 HtPar 163 (5 a)


Archivsignatur: 47476

Quelle: Röhrborn, 1991

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTVII: 0715 (1)


Transliteration[***********............]t?n?k?r?y?t?v?q?[**]
genaue Transkription[ärür,kačan..........]täŋritavg[ač]
Transkription    täŋritavgač
Morphem    täŋritavgač
Glossierung    GottChina
Wortart/Funktion    nn.loci



Übersetzung: Als der göttliche chinesische

Kommentar: kačan ... bertökdä: Für deratige Fügungen vgl. Schulz Paragraph 67!




Referenz:
HTVII: 0716 (2)


Transliterationq?՚?n?s?՚?m?tsw՚՚č՚ry q̈՚pwkr՚z̤՚
genaue Transkriptionhansamtsoačari-kabokraža
Transkriptionhansamtsoačarikabokraža
Morphemhansamtsoačari-kAbokraža
GlossierungChanTripiṭakaMeister-DATDEM1Kaṣāya
Wortart/Funktionnnn-casepronn



Übersetzung: Kaiser dem Tripiṭaka-Meister dieses Kaṣāya gab,




Referenz:
HTVII: 0717 (3)


Transliterationpyrtwkd՚՚rdynys՚p lyqlwwtyl[*]
genaue Transkriptionbertökdäärdinisap-lıgluutıl[ı]
Transkriptionbertökdäärdinisaplıgluutılı
Morphember-DOk-DAärdinisap-lXgluutil-(s)I(n)
Glossierunggeben-OBJ.PART-LOCEdelsteinGriff-mitDracheZunge-POSS3
Wortart/Funktionvt-part-casenn-adjvzrnn-possessor



Übersetzung: da gab er ihm zugleich ein; mit Juwelengriff und [scharf] wie eine Drachenzunge.




Referenz:
HTVII: 0718 (4)


Transliterationt?՚kpyr՚՚dynčyq՚wynkyywlykw
genaue Transkriptiont?ägbiradınčıgöŋiyüligü
Transkriptiontägbiradınčıgöŋiyüligü
Morphemtägbiradınčıgöŋiyüligü
GlossierungwieeinsvorzüglichverschiedenRasiermesser
Wortart/Funktionpostpnumadjadjn



Übersetzung: vorzügliches Rasiermesser




Referenz:
HTVII: 0719 (5)


Transliterationym՚pyrl՚pyrdy:pw՚yky y
genaue Transkriptionymäbirläberdi,boiki-i
Transkriptionymäbirläberdi,boiki
Morphemymäbirläber-D-(s)I(n),boiki
Glossierungebenfallsmitgeben-PST-POSS3,DEM1zwei
Wortart/Funktionconjpostpvt-tense-possessorpunctpronnum



Übersetzung: als er diese beiden




Referenz:
HTVII: 0720 (6)


Transliterationt՚nkswq̈<SL>tv՚rpwltwq̈d՚
genaue Transkriptiontaŋsuk t(a)varbultukda
Transkriptiontaŋsuk tavarbultukda
Morphemtaŋsuk tavarbultuk-DA
Glossierungwunderbar Gutgefunden w.-LOC
Wortart/Funktionadj nvi-case



Übersetzung: wunderbaren Stücke bekommen hatte,




Referenz:
HTVII: 0721 (7)


Transliteration՚?w?y?trw w<SL>s՚mtsw՚՚č՚ry
genaue Transkriptionötrü-ü samtsoačari
Transkriptionötrü samtsoačari
Morphemötrü samtsoačari
Glossierungdann TripiṭakaMeister
Wortart/Funktionadv nn



Übersetzung: da drückte der Tripiṭaka-Meister




Referenz:
HTVII: 0722 (8)


Transliteration[*]՚?n? q̈՚<SL>s՚vynč՚wytwnty
genaue Transkription[h]an-ka sävinčötünti
Transkriptionhanka sävinčötünti
Morphemhan-kA sävinčötün-D-(s)I(n)
GlossierungChan-DAT Freudes. wenden-PST-POSS3
Wortart/Funktionn-case nvi-tense-possessor



Übersetzung: dem Kaiser folgendermaßen seine Dankbarkeit aus:




Referenz:
HTVII: 0723 (9)


Transliteration[***]՚?typ:twyynkwyntswpwlw
genaue Transkription[inč]ätep,toyınküentsobulu
Transkriptionınčatep,toyınküentsobulu
Morphemınčate-(X)p,toyınküentsobul-U
Glossierungsosagen-GER1,MönchXuan-zangfinden-GERA
Wortart/Funktionadvvt-gerundpunctnn.persvt-gerund



Übersetzung: Ich, der Mönch Xuan-zang, habe erhalten




Referenz:
HTVII: 0724 (10)


Transliteration[**]k?y?n?d?ymtwyšrwkkwyrkl՚՚wlwq
genaue Transkription[tä]g?indimtüšrökkörkläulug
Transkriptiontägindimtüšrökkörkläulug
Morphemtägin-D-(X)mtüšrökkörkläulug
Glossierungerlangen-PST-POSS1buntschöngroß
Wortart/Funktionvt-tense-possessoradjadjadj



Übersetzung: mit Ergebenheit ein buntes, schönes,




Referenz:
HTVII: 0725 (11)


Transliteration[***]z̤?՚?՚՚dynčyq՚wynkyywlykwpyrl՚
genaue Transkription[kra]žaadınčıgöŋiyüligübirlä
Transkriptionkražaadınčıgöŋiyüligübirlä
Morphemkražaadınčıgöŋiyüligübirlä
GlossierungKaṣāyavorzüglichverschiedenRasiermessermit
Wortart/Funktionnadjadjnpostp



Übersetzung: großartiges Kaṣāya und ein vorzügliches2 Rasiermesser.

Kommentar: kraža ist erg. nach na jia sha (G. 8106 1151 9629), Transkr. von kaṣāya.




Referenz:
HTVII: 0726 (12)


Transliteration[**]k?y?m?z?q̈wty nynk՚wyzyy՚šy
genaue Transkription[b]ä?gimizkutı-nıŋöziyašı
Transkriptionbägimizkutınıŋöziyašı
Morphembäg-(X)mXzkut-(s)I(n)-(n)Xŋöz-(s)I(n)yaš-(s)I(n)
GlossierungHerr-POSS.1PLGlück-POSS3-GENLeben-POSS3Leben-POSS3
Wortart/Funktionn-possessorn-possessor-casen-possessorn-possessor



Übersetzung: Das Leben der Majestät unseres Herrn




Referenz:
HTVII: 0727 (13)


Transliteration[****]t?՚?lm՚k k՚p՚rzwn:s՚vyklyk
genaue Transkription[üs]tälmäk-käbarzun,säviglig
Transkriptionüstälmäkkäbarzun,säviglig
Morphemüstäl-mAk-kAbar-zUn,sävig-lXg
Glossierungs. vergrößern-INF-DATgehen-IMP3,Liebe-mit
Wortart/Funktionvi-infinitive-casevi-moodpunctn-adjvzr



Übersetzung: möge fortdauern! Sein liebenswertes

Kommentar: üstäl- ist erg. nach jian (G. 1761) "sich fortsetzen". A. v. Gabain wollte das erste Wort b[ä]täl-, k[ä]täl ~ m[ä]täl- (erster Buchstabe als "unsichere Lesung" markiert) lesen. In dieser Eingabe weicht die Übers. von der Vorlage ab, dennoch hat aber fast jedes atü. Wort seine Entsprechung in einem Zeichen der Vorlage. säviglig kutı kıvı ist erg. nach chong ling (G. 2934 7222) "das liebende Charisma", das in der Vorlage für "die kaiserliche Zuneigung" steht (vgl. Cien VII Anm. 312).




Referenz:
HTVII: 0728 (14)


Transliteration[***]y?q̈yvyyrwm՚q̈ q̈՚t՚kzwn
genaue Transkription[kut]ıkıvıyaromak-katägzün
Transkriptionkutıkıvıyaromakkatägzün
Morphemkut-(s)I(n)kıv-(s)I(n)yaro-mAk-kAtäg-zUn
GlossierungCharisma-POSS3Glück-POSS3hell w.-INF-DATerreichen-IMP3
Wortart/Funktionn-possessorn-possessorvi-infinitive-casevi-mood



Übersetzung: Charisma2 möge glänzen!




Referenz:
HTVII: 0729 (15)


Transliteration[***] k?w?nk v՚pšytnkryq՚n ymz
genaue Transkription[tau]-k?iŋ fabšitäŋrihan-ımız
Transkriptiontaukiŋ fabšitäŋrihanımız
Morphemtaukiŋ fabšitäŋrihan-(X)mXz
GlossierungDao-gong fa-shiGottChan-POSS.1PL
Wortart/Funktionn.persnn-possessor



Übersetzung: Der Dharma-Lehrer Dao-gong geriet vor unseres göttlichen Kaiser

Kommentar: tau-küŋ ist erg. nach o. Z. 654, 677, wo dieser Mönch ebenfalls genannt wird. In der Vorlage steht als Entsprechung nur ein Zeichen: gong (G. 6574) "respektvoll", das sich aber nicht auf den Mönch Dao gong bezieht. Der zweite Mönch Hui-xuan wird im Chin. an der Stelle (Cien VII 258 c 12) nur mit dem zweiten Element seines Namens (xuan) genannt, und der Übers. glaubte deshalb irrtümlich, auch hier in Z. 729 das Zeichen gong (G. 6574) als zweiten Teil des Namens verstehen zu müssen. Vielleicht meinte der Übers. auch, die hier verwendete devote Sprache sei für Xuan-zang nicht angemessen.




Referenz:
HTVII: 0730 (16)


Transliteration[****]kynt՚q̈wrqynč q̈՚t՚kdy:
genaue Transkription[ös]kintäkorkınč-katägdi,
Transkriptionöskintäkorkınčkatägdi,
Morphemösk-(s)I(n)-DAkorkınč-kAtäg-D-(s)I(n),
GlossierungAnwesenheit-POSS3-LOCAngst-DATerreichen-PST-POSS3,
Wortart/Funktionn-possessor-casen-casevi-tense-possessorpunct



Übersetzung: in Furcht,

Kommentar: öksintä ist erg. nach dui (G. 12165) "gegenüber".




Referenz:
HTVII: 0731 (17)


Transliteration[***]y?y՚zq̈y՚rwmyšywq̈՚pwz
genaue Transkription[kalt]ıyazkıärümišyukabuz
Transkriptionkaltıyazkıärümišyukabuz
Morphemkaltıyaz-kIärü-mIšyukabuz
GlossierungwieFrühling-seiendschmelzen-PF.PART1dünnzerbrechen
Wortart/Funktionconjn-adjvzrvi-partadjvt



Übersetzung: so als ob er auf dünnem Frühlings-Eis

Kommentar: k(a)ltı ... täg ist erg. nach ru (G. 5668) "wie".




Referenz:
HTVII: 0732 (18)


Transliteration[***]z?՚ywrymyšt՚ktwyyn
genaue Transkription[ü]zäyorımıštägtoyın
Transkriptionüzäyorımıštägtoyın
Morphemüzäyorı-mIštägtoyın
Glossierungaufgehen-PF.PART1wieMönch
Wortart/Funktionpostpvi-partpostpn



Übersetzung: laufen würde. Ich, der Mönch




Referenz:
HTVII: 0733 (19)


Transliteration[****]tswy՚n՚՚wykrwnčwlwkyn
genaue Transkription[küen]tsoyanaögrünčülügin
Transkriptionküentsoyanaögrünčülügin
Morphemküentsoyanaögrünčü-lXg-(X)n
GlossierungXuan-zangwiederFreude-mit-INST
Wortart/Funktionn.persadvn-adjvzr-case



Übersetzung: Xuan-zang, bin wiederum mit großer Freude2

Kommentar: küentso ist erg. nach xuan (G. 4790).




Referenz:
HTVII: 0734 (20)


Transliteration[**]vynčlykyn՚wyzyrk՚nm՚k lyk
genaue Transkription[s]ä?vinčliginözirkänmäk-lig
Transkriptionsävinčliginözirkänmäklig
Morphemsävinč-lXg-(X)nözirkän-mAk-lXg
GlossierungFreude-mit-INSTGunst empfangen-INF-mit
Wortart/Funktionn-adjvzr-casevt-infinitive-adjvzr



Übersetzung: - zu seiner (sc. des Kaisers) Gnade gelangt,




Referenz:
HTVII: 0735 (21)


Transliterationy?՚?zwq̈kwnkwl՚wyz՚՚՚y՚myš
genaue Transkriptionyazokköŋülüzäayamıš
Transkriptionyazokköŋülüzäayamıš
Morphemyazokköŋülüzäaya-mIš
GlossierungSündeHerzdurchverehren-PF.PART1
Wortart/Funktionnnpostpvt-part



Übersetzung: - durch die egoistische Verfehltheit [meiner Geltungssucht]




Referenz:
HTVII: 0736 (22)


Transliteration՚՚čyq ynk՚t՚kdym:
genaue Transkriptionačıg-ıŋatägdim;
Transkriptionačıgıŋatägdim,
Morphemačıg-(s)I(n)-kAtäg-D-(X)m,
Glossierungbitter-POSS3-DATerreichen-PST-POSS1,
Wortart/Funktionadj-possessor-casevi-tense-possessorpunct



Übersetzung: geehrt zu werden.




Referenz:
HTVII: 0737 (23)


Transliteration՚yrt՚k՚ns՚pyltym՚mrylmyš š
genaue Transkriptionertäkänsapıltımamrılmıš-š
Transkriptionertäkänsapıltımamrılmıš
Morphemertä-kAnsapıl-D-(X)mamrıl-mIš
Glossierungfrühmorgens-INTNSs. anschließen-PST-POSS1ruhig w.-PF.PART1
Wortart/Funktionadv-prtclvi-tense-possessorvi-part



Übersetzung: Früh wurde es mir zuteil,




Referenz:
HTVII: 0738 (24)


Transliterationkwnkwl ynk՚՚yšpwlq՚ly:՚wyč
genaue Transkriptionköŋül-iŋäbolgalı,üč
Transkriptionköŋüliŋäbolgalı,üč
Morphemköŋül-(s)I(n)-kAbol-GAlI,üč
GlossierungHerz-POSS3-DATKamerad, Gefährtewerden-PURP.GER,drei
Wortart/Funktionn-possessor-casenvi-gerundpunctnum



Übersetzung: seinem (sc. des Kaisers) beruhigtem Herzen Gefährte zu werden.




Referenz:
HTVII: 0739 (25)


Transliterationtwyrlwkq̈ylynč ym՚dkw swz
genaue Transkriptiontörlügkılınč-ımädgü-süz
Transkriptiontörlügkılınčımädgüsüz
Morphemtörlügkılınč-(X)mädgü-sXz
Glossierung-artigTat-POSS1gut-PRIV
Wortart/Funktionadjn-possessoradj-adjvzr



Übersetzung: Obwohl meine Dreifachen Werke (sc. des Körpers, Mundes und Herzens)




Referenz:
HTVII: 0740 (26)


Transliteration՚ryp:twyrts՚vynč
genaue Transkriptionärip;törtsävinč
Transkriptionärip,törtsävinč
Morphemär-(X)p,törtsävinč
Glossierungsein-GER1,vierFreude
Wortart/Funktionvi-gerundpunctnumn



Übersetzung: ohne Tugend sind und obwohl ich in den Vier [Situationen, wo man]

Kommentar: sävinč bil- entspricht dem ... en ... de (G. ... 330 ... 10479) "hinsichtlich ... der Gnade Vergeltung üben". Die atü. Wendung, die auch in U IV D 57 64, HtPek 3 a 7 und - etwas abgewandelt - in U II 41,13 belegt ist, ist aber offenbar geprägt nach zhi en (G. 1783 3330) "die Gnade anerkennen, sich der Gnade bewußt sein, dankbar sein". Der chin. Paralleltext zu U II 41,13 hat als Äquiv. für utlı bil- tatsächlich zhi en (vgl. U II 41 Anm. 1).




Referenz:
HTVII: 0741 (27)


Transliterationp?y?l?m?՚?k? l՚rd՚s՚vynčp?y?lt՚čy?
genaue Transkriptionbilmäk-lärdäsävinčbiltäči
Transkriptionbilmäklärdäsävinčbiltäči
Morphembil-mAk-lAr-DAsävinčbiltäči
Glossierungwissen-INF-PL-LOCFreudeanalysieren
Wortart/Funktionvt-infinitive-plural-casenvt



Übersetzung: Dankbarkeit zeigen [muß],




Textabschnitt:
HTVII: 0742 HtPar 164 (5 b)


Archivsignatur: 47476

Quelle: Röhrborn, 1991

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTVII: 0742


Transliteration[****** ***** *****]
genaue Transkriptiony?e?ti?[nč]t?ö?r?t?[yegirmi]



Übersetzung:




Referenz:
HTVII: 0743 (1)


Transliteration՚?r?m?՚?z?՚rypt?[************]
genaue Transkriptionärmäzärip?[ŋrie?lighan]
Transkriptionärmäzäriptäŋri elig
Morphemär-mAzär-(X)ptäŋri elig
Glossierungsein-AOR.NEGsein-GER1Gott Fürst
Wortart/Funktionvi-tensevi-gerundn n



Übersetzung: undankbar bin -; Wenn nun der göttliche Kaiser




Referenz:
HTVII: 0744 (2)


Transliterationtnkryd՚m՚mr՚nm՚q̈ ynpyzynk՚
genaue Transkriptiontäŋridämamranmak-ınbiziŋä
Transkriptiontäŋridämamranmakınbiziŋä
Morphemtäŋridämamran-mAk-(s)Inbiz-(X)n-kA
Glossierunghimmlischlieben-INF-POSS.3SG.ACCwir-INST-DAT
Wortart/Funktionadjvt-infinitive-casepron-case-case



Übersetzung: seine göttliche Liebe zu uns




Referenz:
HTVII: 0745 (3)


Transliteration՚vyr՚yrlyq̈՚p:pwlyt l՚yw՚dkw\synk՚
genaue Transkriptionäviräyarlıkap,bulıt-layuädgü\siŋä
Transkriptionäviräyarlıkap,bulıtlayuädgüsiŋä
Morphemävir-Ayarlıka-(X)p,bulıt-lAyUädgü-(s)I(n)-kA
Glossierungübersetzen-GERAgeruhen-GER1,Wolke-CMPRgut-POSS3-DAT
Wortart/Funktionvt-gerundvt-gerundpunctn-adjvzradj-possessor-case



Übersetzung: gewendet und zu seiner wolkengleichen Gunst




Referenz:
HTVII: 0746 (4)


Transliterationq̈՚t՚q̈՚všwrwyrlyq̈՚dy
genaue Transkriptionkatakavšuruyarlıkadı
Transkriptionkatakavšuruyarlıkadı
Morphemkat-Akavšur-Uyarlıka-D-(s)I(n)
Glossierunghinzufügen-GERAzusammenfügen-GERAgeruhen-PST-POSS3
Wortart/Funktionvt-gerundvt-gerundvt-tense-possessor



Übersetzung: [weiter Gunsterweise] hinzugefügt2 hat -




Referenz:
HTVII: 0747 (5)


Transliteration՚rs՚r:s՚rynm՚k lyktwn y
genaue Transkriptionärsär,särinmäk-ligton-ı
Transkriptionärsär,särinmäkligtonı
Morphemär-sAr,särin-mAk-lXgton-(s)I(n)
Glossierungsein-COND,geduldig s.-INF-mitKleidung-POSS3
Wortart/Funktionvi-gerundpunctvi-infinitive-adjvzrn-possessor



Übersetzung: so möge das Gewand der Kṣānti [des Kaisers]




Referenz:
HTVII: 0748 (6)


Transliterationtwyšrwk<SL>kwyrkl՚
genaue Transkriptiontüšrök körklä
Transkriptiontüšrök körklä
Morphemtüšrök körklä
Glossierungbunt schön
Wortart/Funktionadj adj



Übersetzung: bunter und schöner




Referenz:
HTVII: 0749 (7)


Transliterationpwlzwn:<SL>kwyk d՚
genaue Transkriptionbolzun, kök-dä
Transkriptionbolzun, kökdä
Morphembol-zUn, kök-DA
Glossierungsein-IMP3, Himmel-LOC
Wortart/Funktionvi-moodpunct n-case



Übersetzung: sein als eine am Himmel




Referenz:
HTVII: 0750 (8)


Transliterationplkwrmyšpwlyt <SL> d՚pylk՚?
genaue Transkriptionbälgürmišbulıt-dabilgä
Transkriptionbälgürmišbulıtdabilgä
Morphembälgür-mIšbulıt-DAbilgä
Glossierungerscheinen-PF.PART1Wolke-LOCWeisheit
Wortart/Funktionvi-partn-casen



Übersetzung: erscheinende Wolke




Referenz:
HTVII: 0751 (9)


Transliterationpylyklykq̈ylyčy՚rtynkwy?t?[*]
genaue Transkriptionbiligligkılıčıärtiŋüy(i)t[i]
Transkriptionbiligligkılıčıärtiŋüyiti
Morphembilig-lXgkılıč-(s)I(n)ärtiŋüyiti
GlossierungWissen-mitSchwert-POSS3überausscharf
Wortart/Funktionn-adjvzrn-possessoradvadj



Übersetzung: Das Schwert der Prajñā [des Kaisers] möge sehr scharf




Referenz:
HTVII: 0752 (10)


Transliterationpwlzwn:q̈՚šyqk՚st՚čy d՚
genaue Transkriptionbolzun,kašıgkästäči-dä
Transkriptionbolzun,kašıgkästäčidä
Morphembol-zUn,kaš-(X)gkäs-DAčI-DA
Glossierungsein-IMP3,Jade-ACCschneiden-AG.PART1-LOC
Wortart/Funktionvi-moodpunctn-casevt-part-case



Übersetzung: sein, mehr als der Jade-Schneider!




Referenz:
HTVII: 0753 (11)


Transliteration՚rtwq̈r՚q̈twrmyš՚՚dynm?w?[** ***]
genaue Transkriptionartokrakturmıšadın?[nlüg]
Transkriptionartokrakturmıšadınmünlüg
Morphemartok-rAktur-mIšadınmün-lXg
Glossierungmehr, sehr-INTNSentstehen-PF.PART1anderSünde-mit
Wortart/Funktionadv-prtclvi-partadjn-adjvzr



Übersetzung: Die sich erhebenden fremden Makelhaften2

Kommentar: Nach artokrak haben 16 Zeichen des Taisho-Textes (von S. 258 c 23 [jin (G. 2053)] bis c 24 [wang (G. 12515)] keine Entsprechung in der atü. Version. münlüg kadaglıglar entspricht dem ji (G. 792) "herabsetzen, tadeln".




Referenz:
HTVII: 0754 (12)


Transliterationq̈՚d՚q lyq l՚r:՚՚nt՚՚wyz[***]\wn
genaue Transkriptionkadag-lıg-lar,antaüz[ülz]\ün
Transkriptionkadaglıglar,antaüzülzün
Morphemkadag-lXg-lAr,ol-DAüzül-zUn
GlossierungSünde-mit-PL,DEM3-LOCzerrissen w.-IMP3
Wortart/Funktionn-adjvzr-pluralpunctpron-casevi-mood



Übersetzung: sollen dort, [wo sie sind,] zugrunde gehen!

Kommentar: üzül- entspricht dem ji (G. 921) "selbst" usw. Der Übers. verwechselte dieses Zeichen mit yi (G. 5464) "aufhören, zu Ende kommen", eine Verwechslung, die übrigens nicht selten ist (vgl. PravSū 453 Anm. 49).




Referenz:
HTVII: 0755 (13)


Transliterationq̈wrq̈ynč t՚twrmyš՚?y?r?[***]
genaue Transkriptionkorkınč-taturmıšer[inč]
Transkriptionkorkınčtaturmıšerinč
Morphemkorkınč-DAtur-mIšerinč
GlossierungAngst-LOCentstehen-PF.PART1elend
Wortart/Funktionn-casevi-partadj



Übersetzung: Die in Furcht verharrenden unglücklichen

Kommentar: erinč entspricht dem kong (G. 6595) "leer" usw. und ist eine unsichere Erg., da das gewöhnliche Äquiv. von kong das kurug ist (vgl. auch den Komm. zu Z. 2143).




Referenz:
HTVII: 0756 (14)


Transliterationy՚d l՚rmwnt՚՚՚čyq՚՚y՚q q̈?[*]
genaue Transkriptionyad-larmuntaačıgayag-k[a]
Transkriptionyadlarmuntaačıgayagka
Morphemyad-lArbo-DAačıgayag-kA
Glossierungfremd-PLDEM1-LOCbitterVerehrung-DAT
Wortart/Funktionadj-pluralpron-caseadjn-case



Übersetzung: Fremden mögen hier [in China] zu Auszeichnung




Referenz:
HTVII: 0757 (15)


Transliterationt՚km՚k l՚rypwlzwn:՚wy՚?d?[****]
genaue Transkriptiontägmäk-läribolzun,uyad[tačı]
Transkriptiontägmäkläribolzun,uyadtačı
Morphemtäg-mAk-lAr-(s)I(n)bol-zUn,uyad-DAčI
Glossierungerreichen-INF-PL-POSS3sein-IMP3,s. schämen-AG.PART1
Wortart/Funktionvi-infinitive-plural-possessorvi-moodpunctvi-part



Übersetzung: und Ehre gelangen! Sie sollen [dadurch] Scham




Referenz:
HTVII: 0758 (16)


Transliteration՚rtwq̈r՚q՚՚yynd՚čypwlzwn [***]
genaue Transkriptionartokrakayındačıbolzun-[lar]
Transkriptionartokrakayındačıbolzunlar
Morphemartok-rAkayın-DAčIbol-zUn-lAr
Glossierungmehr, sehr-INTNSAngst h.-AG.PART1sein-IMP3-PL
Wortart/Funktionadv-prtclvi-partvi-mood-plural



Übersetzung: und äußerste Beschämung empfinden!




Referenz:
HTVII: 0759 (17)


Transliterationywkwnwpyynčk՚r՚kpwyklwnd?՚?[**]
genaue Transkriptionyükünüpyinčgäräkbüklündä?[či]
Transkriptionyükünüpyinčgäräkbüklündäči
Morphemyükün-(X)pyinčgä-rAkbüklün-DAčI
Glossierungs. neigen-GER1subtil-INTNSs. zusammenkrümmen-AG.PART1
Wortart/Funktionvi-gerundadj-prtclvi-part



Übersetzung: Sie sollen sich verneigen und ganz klein zusammenkrümmen!




Referenz:
HTVII: 0760 (18)


Transliterationpwlzwn l՚r:՚ykytd՚čykwnkwl [**]
genaue Transkriptionbolzun-lar,igiḍdäčiköŋül[in]
Transkriptionbolzunlar,igiddäčiköŋülin
Morphembol-zUn-lAr,igid-DAčIköŋül-(s)I(n)-(X)n
Glossierungwerden-IMP3-PL,großziehen-AG.PART1Herz-POSS3-INST
Wortart/Funktionvi-mood-pluralpunctvt-partn-possessor-case



Übersetzung: Sie sollen durch das nährende Herz [des Kaisers (?)]

Kommentar: köŋülin ist keine sichere Erg., da A. v. Gabain köngül č/// als "unsichere Lesung" markiert) gelesen hat.




Referenz:
HTVII: 0761 (19)


Transliteration՚ylyš lyktwtwšlwqpwlzwn l?[**]
genaue Transkriptioniliš-ligtutušlugbolzun-l?[ar]
Transkriptionilišligtutušlugbolzunlar
Morphemiliš-lXgtutuš-lXgbol-zUn-lAr
GlossierungBindung-mitberühren-mitwerden-IMP3-PL
Wortart/Funktionn-adjvzrvi-adjvzrvi-mood-plural



Übersetzung: gebunden und gehalten werden!




Referenz:
HTVII: 0762 (20)


Transliterationyrwq̈՚dkw l՚ry՚wyz՚՚wčt՚čy?
genaue Transkriptionyarokädgü-läriüzäučtačı?
Transkriptionyarokädgüläriüzäučtačı
Morphemyarokädgü-lAr-(s)I(n)üzä-DAčI
GlossierungGlanzgut-PL-POSS3durchfliegen-AG.PART1
Wortart/Funktionnadj-plural-possessorpostpvi-part



Übersetzung: Durch die leuchtenden Tugenden [des Kaisers]




Referenz:
HTVII: 0763 (21)


Transliteration՚rtd՚čypwlzwn l՚r:
genaue Transkriptionärtdäčibolzun-lar;
Transkriptionärtdäčibolzunlar,
Morphemärt-DAčIbol-zUn-lAr,
Glossierungvergehen-AG.PART1sein-IMP3-PL,
Wortart/Funktionvi-partvi-mood-pluralpunct



Übersetzung: sollen sie [vor Freude] fliegen und emporsteigen!




Referenz:
HTVII: 0764 (22)


Transliterationy՚r՚q syz՚wytwk՚wytwnm՚k ym
genaue Transkriptionyarag-sızötügötünmäk-im
Transkriptionyaragsızötügötünmäkim
Morphemyarag-sXzötügötün-mAk-(X)m
GlossierungGelegenheit-PRIVBittebitten-INF-POSS1
Wortart/Funktionn-adjvzrnvi-infinitive-possessor



Übersetzung: Weil ich eine so unbrauchbare Eingabe gemacht habe,




Referenz:
HTVII: 0765 (23)


Transliteration՚wyz՚՚rtynkw՚՚ym՚nm՚k k՚
genaue Transkriptionüzäärtiŋüäymänmäk-kä
Transkriptionüzäärtiŋüäymänmäkkä
Morphemüzäärtiŋüäymän-mAk-kA
Glossierungdurchüberauss. schämen-INF-DAT
Wortart/Funktionpostpadvvi-infinitive-case



Übersetzung: überkommt mich große Unsicherheit,




Referenz:
HTVII: 0766 (24)


Transliterationt՚kyp՚wytwnwt՚kynwrmnmwyn\lwk
genaue Transkriptiontägipötünütäginürm(ä)nmün\lüg
Transkriptiontägipötünütäginürmänmünlüg
Morphemtäg-(X)pötün-Utägin-Urmänmün-lXg
Glossierungerreichen-GER1bitten-GERAerlangen-AORichSünde-mit
Wortart/Funktionvi-gerundvi-gerundvt-tensepronn-adjvzr



Übersetzung: und ich bitte ehrerbietig,




Referenz:
HTVII: 0767 (25)


Transliterationq̈՚d՚q lyq՚wytwk wmyn
genaue Transkriptionkadag-lıgötüg-ümin
Transkriptionkadaglıgötügümin
Morphemkadag-lXgötüg-(X)m-In
GlossierungSünde-mitBitte-POSS1-ACC
Wortart/Funktionn-adjvzrn-possessor-case



Übersetzung: daß [der Kaiser] meine mangelhafte




Referenz:
HTVII: 0768 (26)


Transliteration՚šydwyrlyq̈՚ppwykwkwnkwl l
genaue Transkriptionäšidüyarlıkapbögüköŋül-l
Transkriptionäšidüyarlıkapbögüköŋül
Morphemäšid-Uyarlıka-(X)pbögüköŋül
Glossierunghören-GERAgeruhen-GER1weiseHerz
Wortart/Funktionvt-gerundvt-gerundadjn



Übersetzung: Eingabe gnädig hören




Referenz:
HTVII: 0769 (27)


Transliteration՚wyz՚tytr՚m՚k y?mynpyly
genaue Transkriptionüzätiträmäk-iminbili
Transkriptionüzätiträmäkiminbili
Morphemüzätiträ-mAk-(X)m-Inbil-I
Glossierungdurchzittern-INF-POSS1-ACCwissen-GERA
Wortart/Funktionpostpvi-infinitive-possessor-casevt-gerund



Übersetzung: und durch [seine] übersinnliche Kraft mein Zittern




Textabschnitt:
HTVII: 0770 HtPek 161 (6 a)


Archivsignatur: nicht bekannt

Quelle: Röhrborn, 1991

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTVII: 0770 (1)


Transliteration[***]y??՚?q?՚?y?՚rdy?t?y?p?s՚mtsw
genaue Transkription[yarl]ıkagayärditepsamtso
Transkriptionyarlıkagayärditepsamtso
Morphemyarlıka-gAyär-D-(s)I(n)te-(X)psamtso
Glossierunggeruhen-FUTsein-PST-POSS3sagen-GER1Tripiṭaka
Wortart/Funktionvt-tensevi-tense-possessorvt-gerundn



Übersetzung: gnädig zur Kenntnis nehmen möge!"

Kommentar: y(a)rlıkagay ärdi wird in AGr Paragraph 264 als Beleg für einen irrealen Konditionalsatz angeführt. Aber in unserem Falle fehlt ja die Protasis, und man sollte -gay ärdi vielleicht eher zu den Wunschformen in AGr Paragraph 270 stellen, wo sich ähnliche Bildungen mit -zun ärti usw. finden.




Referenz:
HTVII: 0771 (2)


Transliteration՚՚č՚rymwnčwl՚yw՚wytwnty:
genaue Transkriptionačarimunčulayuötünti;
Transkriptionačarimunčulayuötünti,
Morphemačaribo-čA-lAyUötün-D-(s)I(n),
GlossierungMeisterDEM1-EQT-CMPRbitten-PST-POSS3,
Wortart/Funktionnpron-case-adjvzrvi-tense-possessorpunct



Übersetzung: In dieser Weise supplizierte der Tripiṭaka-Meister.




Referenz:
HTVII: 0772 (3)


Transliterationq՚nswyzl՚dypyzym՚՚՚zr՚q̈\č՚ q̈y ՚
genaue Transkriptionhansözlädibizymäazrak\ča-kı(y)-a
Transkriptionhansözlädibizymäazrakčakıya
Morphemhansözlä-D-(s)I(n)bizymäaz-rAk-čA-kIyA
GlossierungChansprechen-PST-POSS3wirebenfallswenig-INTNS-EQT-DIM
Wortart/Funktionnvt-tense-possessorpronconjquant-prtcl-case-derivation



Übersetzung: Der Kaiser sagte: "Wir haben uns ein klein wenig

Kommentar: han sözlädi: In der Vorlage spricht nicht der Kaiser, sondern Yan-cong.




Referenz:
HTVII: 0773 (4)


Transliterationswwyšynk՚՚mk՚n\yp
genaue Transkriptionsüüišiŋäämgän\ip
Transkriptionsüüišiŋäämgänip
Morphemsüü-(s)I(n)-kAämgän-(X)p
GlossierungVorwortTat-POSS3-DATs. quälen-GER1
Wortart/Funktionnn-possessor-casevi-gerund



Übersetzung: mit den Affairen des Krieges bemüht,




Referenz:
HTVII: 0774 (5)


Transliterationkwyns՚q̈yš yn՚ydytyp
genaue Transkriptionkünsakıš-ıneṭitip
Transkriptionkünsakıšınetitip
Morphemkünsakıš-(s)Inetit-(X)p
GlossierungTagRechnung-POSS.3SG.ACCordnen l.-GER1
Wortart/Funktionnn-casevt-gerund



Übersetzung: haben die Zählung der Tage ordnen lassen




Referenz:
HTVII: 0775 (6)


Transliterationl?ykz̤yr<SL>q̈ylmyš t՚
genaue Transkriptionlegžir kılmıš-ta
Transkriptionlegžir kılmıšta
Morphemlegžir kıl-mIš-DA
GlossierungKalender machen-PF.PART1-LOC
Wortart/Funktionn vt-part-case



Übersetzung: und den Kalender eingerichtet,




Referenz:
HTVII: 0776 (7)


Transliteration[**]n:<SL>y՚n՚kwnkwl\[*]m?w?z?ny
genaue Transkription[ke]n; yanaköŋül\[ü]müzni
Transkriptionken, yanaköŋülümüzni
Morphemken, yanaköŋül-(X)mXz-nI
Glossierungspäter, wiederHerz-POSS.1PL-ACC
Wortart/Funktionadvpunct advn-possessor-case



Übersetzung: und darnach wiederum haben wir unser Herz




Referenz:
HTVII: 0777 (8)


Transliteration<SL>pwdwnq̈r՚
genaue Transkription bodunk(a)ra
Transkription bodunkara
Morphem bodunkara
Glossierung Leuteschwarz
Wortart/Funktion nadj



Übersetzung: über dem Volk walten lassen




Referenz:
HTVII: 0778 (9)


Transliteration[***]z՚q̈ylyp՚wl՚ty՚wynkdwn
genaue Transkription[ü]zäkılıpulatıöŋdün
Transkriptionüzäkılıpulatıöŋdün
Morphemüzäkıl-(X)pulatıöŋdün
Glossierungübermachen-GER1undOsten
Wortart/Funktionpostpvt-gerundconjn



Übersetzung: und haben im Osten




Referenz:
HTVII: 0779 (10)


Transliteration[**]w? l՚p՚kyrypčywtwynkwr k՚
genaue Transkription[s]ü?-läpägiripčeütöŋür-gä
Transkriptionsüläpägiripčeütöŋürgä
Morphemsülä-(X)pägir-(X)pčeütöŋürgä
GlossierungArmee führen-GER1umgeben-GER1StrafblockHolzkragen
Wortart/Funktionvt-gerundvt-gerundnn



Übersetzung: Krieg geführt, [die Feinde] umzingelt und durch Strafblock und Holzkragen

Kommentar: čeü wird in BT II 1099 in einer Aufzählung von 4 Folter- oder Strafwerkzeugen erwähnt, mit dem Äquiv. chou (G. 8351) "Strafblock für die Hände", vgl. GSR 1076 a: t՚ieu:; ShoKango 142. In der Vorlage hat čeü hier keine Entsprechung, es sei denn, der Übers. hat das ähnlich lautende Zeichen jie (G. 1478) "Kamm" mißverstanden, das allerdings schon zur nächsten Phrase des chin. Textes gehört. Für die Lesung čeü vgl. Anm. zu Z. 655.




Referenz:
HTVII: 0780 (11)


Transliteration[****]՚q̈yn՚ppyryyrd՚
genaue Transkription[üz]?äkınapbiryeldä
Transkriptionüzäkınapbiryeldä
Morphemüzäkına-(X)pbiryel-DA
Glossierungdurchbestrafen-GER1einsWind-LOC
Wortart/Funktionpostpvt-gerundnumn-case



Übersetzung: bestraft, und seitdem wir einmal in Wind

Kommentar: yerdä emendieren wir nach dem feng (G. 3554) "Wind".




Referenz:
HTVII: 0781 (12)


Transliteration[***]՚?q?w d՚y՚tmyš y՚tmyšd՚pwrw
genaue Transkription[kır]agu-dayatmıš-da++bärü
Transkriptionkıragudayatmıšdabärü
Morphemkıragu-DAyat-mIš-DAbärü
GlossierungRauhreif-LOCschlafen-PF.PART1-LOCseit
Wortart/Funktionn-casevi-part-casepostp



Übersetzung: und Raureif geschlafen haben,

Kommentar: iragu ist erg. nach shuang (G. 10120) "Rauhreif". A. v. Gabain wollte zu [adı]nagu ergänzen, was heißt, daß das R schon damals zur Hälfte zerstört war.




Referenz:
HTVII: 0782 (13)


Transliteration[***]k?w?l? wmwz՚՚nč՚ q̈y ՚t՚p\[***]
genaue Transkription[kö]ŋ?ül-ümüzanča-k(ı)y-atap\[sız]
Transkriptionköŋülümüzančakıyatapsız
Morphemköŋül-(X)mXzol-čA-kIyAtap-sXz
GlossierungGesinnung-POSS.1PLDEM3-EQT-DIMWohl-PRIV
Wortart/Funktionn-possessorpron-case-derivationn-adjvzr



Übersetzung: ist unser Befinden etwas unwohl.

Kommentar: köŋül ist erg. nach Z. 789. Der Übers. hat den Sinn einigermaßen erfaßt, ohne die Zäsuren des chin. Textes zu erkennen.




Referenz:
HTVII: 0783 (14)


Transliteration՚rdy:՚wynkr՚p՚r՚rdy
genaue Transkriptionärdi,öŋräbarärdi
Transkriptionärdi,öŋräbarärdi
Morphemär-D-(s)I(n),öŋräbarär-D-(s)I(n)
Glossierungsein-PST-POSS3,vorhervorhandensein-PST-POSS3
Wortart/Funktionvi-tense-possessorpunctadvadvvi-tense-possessor



Übersetzung: Früher hatten wir




Referenz:
HTVII: 0784 (15)


Transliteration[****]w?š?twtm՚q̈ lyqs՚q̈ynčymz:
genaue Transkription[ük]üštutmak-lıgsakınčımız,
Transkriptionüküštutmaklıgsakınčımız,
Morphemüküštut-mAk-lXgsakınč-(X)mXz,
Glossierungvielhalten-INF-mitGedanke-POSS.1PL,
Wortart/Funktionadjvt-infinitive-adjvzrn-possessorpunct



Übersetzung: eine sehr melancholische Gesinnung.

Kommentar: üküš ist ohne chin. Entsprechung. tutmaklıg ist Äquiv. von you (G. 13381) "traurig, melancholisch, ängstlich".




Referenz:
HTVII: 0785 (16)


Transliteration[**]č?՚ns՚mtsw՚՚č՚ry q̈՚
genaue Transkription[ka]čansamtsoačari-ka
Transkriptionkačansamtsoačarika
Morphemkačansamtsoačari-kA
Glossierungwenn, alsTripiṭakaMeister-DAT
Wortart/Funktionconjnn-case



Übersetzung: Nachdem wir aber den Tripiṭaka-Meister

Kommentar: kačan ist erg. nach ji (G. 949) "als".




Referenz:
HTVII: 0786 (17)


Transliteration[**]š?wpkwnkwl wmwz nys՚kyzkwyny\[**]r?
genaue Transkription[tu]šupköŋül-ümüz-nisäkizköni\[lä]r-dä
Transkriptiontušupköŋülümüznisäkizkönilärdä
Morphemtuš-(X)pköŋül-(X)mXz-nIsäkizköni-lAr-DA
Glossierungtreffen-GER1Herz-POSS.1PL-ACCachtRichtigkeit-PL-LOC
Wortart/Funktionvi-gerundn-possessor-casenumn-plural-case



Übersetzung: getroffen haben und unser Herz in den Acht Wahrheiten

Kommentar: tuš- ist erg. nach yu (G. 13562) "treffen, zusammentreffen mit". säkiz könilär: vgl. Cien VII Anm. 337.




Referenz:
HTVII: 0787 (18)


Transliterationtwrqwrwppyškwylwnkw\d՚
genaue Transkriptionturgurupbeškölüngü\dä
Transkriptionturgurupbeškölüngüdä
Morphemturgur-(X)pbeškölüngü-DA
Glossierung(auf)richten-GER1fünfFahrzeug-LOC
Wortart/Funktionvt-gerundnumn-case



Übersetzung: verweilen und in den Fünf Fahrzeugen

Kommentar: beš kölüngü "Fünf Frahzeuge" bezieht sich auf 5 Wege der Karma-Vergeltung oder Existenzweisen (vgl. Cien VII Anm. 338). Die Frage ist aber, ob der Übers. die Stelle richtig verstanden hat, denn tägzintür- "herumwandern lassen" entspricht in der Vorlage dem qiang qian (G. 1289 1764) "als Wall und Graben (sc. als Schutz) betrachten" (vgl. Cien VII Anm. 339).




Referenz:
HTVII: 0788 (19)


Transliterationt՚kzyntwr dwkd՚՚wytrw
genaue Transkriptiontägzintür-dökdäötrü
Transkriptiontägzintürdökdäötrü
Morphemtägzintür-DOk-DAötrü
Glossierungherumwandern l.-OBJ.PART-LOCdann
Wortart/Funktionvt-part-caseadv



Übersetzung: herumwandern lassen,




Referenz:
HTVII: 0789 (20)


Transliterationt?՚psyzymzt՚ryq̈yppy՚q̈yt՚k
genaue Transkriptiontapsızımıztarıkıpbayakıtäg
Transkriptiontapsızımıztarıkıpbayakıtäg
Morphemtap-sXz-(X)mXztarık-(X)pbayakıtäg
GlossierungWohl-PRIV-POSS.1PLs. entfernen-GER1früherwie
Wortart/Funktionn-adjvzr-possessorvi-gerundadvpostp



Übersetzung: hat sich unser Unwohlsein entfernt,




Referenz:
HTVII: 0790 (21)


Transliteration՚?ynčpwltwmwztyptydy:
genaue Transkriptionenčboltumuzteptedi;
Transkriptionenčboltumuzteptedi,
Morphemenčbol-D-(X)mXzte-(X)pte-D-(s)I(n),
Glossierungruhigsein-PST-POSS.1PLsagen-GER1sagen-PST-POSS3,
Wortart/Funktionadjvi-tense-possessorvt-gerundvt-tense-possessorpunct



Übersetzung: und wir wurden gesund wie früher," sprach er.




Referenz:
HTVII: 0791 (22)


Transliterationq՚ny՚n՚՚ynč՚typ՚՚ytdy:
genaue Transkriptionhanyanaınčatepayıtdı,
Transkriptionhanyanaınčatepayıtdı,
Morphemhanyanaınčate-(X)payıt-D-(s)I(n),
GlossierungChanwiedersosagen-GER1sagen l.-PST-POSS3,
Wortart/Funktionnadvadvvt-gerundvt-tense-possessorpunct



Übersetzung: Ferner fragte der Kaiser folgendermaßen:




Referenz:
HTVII: 0792 (23)


Transliterationpwy՚nq̈ylq՚lykwys՚d՚čy l՚r\k՚
genaue Transkriptionbuyankılgalıküsädäči-lär\kä
Transkriptionbuyankılgalıküsädäčilärkä
Morphembuyankıl-GAlIküsä-DAčI-lAr-kA
GlossierungVerdienst(puṇya)machen-PURP.GERwünschen-AG.PART1-PL-DAT
Wortart/Funktionnvt-gerundvt-part-plural-case



Übersetzung: Für die, die Puṇya bereiten wollen,




Referenz:
HTVII: 0793 (24)


Transliterationq̈՚yw sypwy՚nq̈ylm՚q̈\d՚
genaue Transkriptionkayu-sıbuyankılmak\da
Transkriptionkayusıbuyankılmakda
Morphemkayu-(s)I(n)buyankıl-mAk-DA
Glossierungwelche-POSS3Verdienst(puṇya)machen-INF-LOC
Wortart/Funktionpron-possessornvt-infinitive-case



Übersetzung: wenn man Puṇya bereitet?"




Referenz:
HTVII: 0794 (25)


Transliterationyyk՚wltyp:
genaue Transkriptionyegoltep;
Transkriptionyegoltep,
Morphemyegolte-(X)p,
GlossierungbesserDEM3sagen-GER1,
Wortart/Funktionadjpronvt-gerundpunct



Übersetzung: was ist das Effektivste




Referenz:
HTVII: 0795 (26)


Transliterations՚m?t?s?w?՚՚č?՚r?y?swyzl՚dy:pw
genaue Transkriptionsamtsoačarisözlädi,bo
Transkriptionsamtsoačarisözlädi,bo
Morphemsamtsoačarisözlä-D-(s)I(n),bo
GlossierungTripiṭakaMeistersprechen-PST-POSS3,DEM1
Wortart/Funktionnnvt-tense-possessorpunctpron



Übersetzung: Der Tripiṭaka-Meister antwortete:




Referenz:
HTVII: 0796 (27)


Transliteration[********]d?[********]l?՚?r?n?y?z?v?՚?n?y?
genaue Transkription[yertinčü]d[äkitınlıg]larnizvanı-
Transkriptionyertinčüdäkitınlıglarnizvanılıg
Morphemyertinčü-DA-kItınlıg-lArnizvanı-lXg
GlossierungWelt-LOC-seiendLebewesen-PLKleśa-mit
Wortart/Funktionn-case-adjvzrn-pluraln-adjvzr



Übersetzung: "Die Lebewesen in dieser Welt

Kommentar: yertinčüdäki tınl(ı)glar ist erg. nach zhong sheng (G. 2900 9865) "alle Lebewesen".




Textabschnitt:
HTVII: 0797 HtPek 162 (6 b)


Archivsignatur: nicht bekannt

Quelle: Röhrborn, 1991

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTVII: 0797


Transliterationy?y?t?y?n?č?[********]
genaue Transkriptionyetinč[b?e?š?y?e?g?i?r?m?i?]
Transkriptionyetinč  
Morphemyeti-(X)nč  
Glossierungsieben-ORD  
Wortart/Funktionnum-num  






Referenz:
HTVII: 0798 (1)


Transliterationlyq՚ww q̈՚p՚sytyp՚wdwnm՚q̈ [***]
genaue Transkription-lıgu-kabasıtıpodunmak[sız]
Transkription ukabasıtıpodunmaksız
Morphem u-kAbasıt-(X)podun-mAk-sXz
Glossierung Schlaf-DATs. überwältigen l.-GER1erwachen-INF-PRIV
Wortart/Funktion n-casevi-gerundvi-infinitive-adjvzr



Übersetzung: werden vom Schlaf der Kleśas überwältigt




Referenz:
HTVII: 0799 (2)


Transliterationswyčykwwn՚wdyywr l՚r:pylk՚
genaue Transkriptionsüčigunudıyur-lar,bilgä
Transkriptionsüčigunudıyurlar,bilgä
Morphemsüčigu-(X)nudı-yUr-lAr,bilgä
GlossierungsüßSchlaf-INSTschlafen-AOR-PL,Weisheit
Wortart/Funktionadjn-casevi-tense-pluralpunctn



Übersetzung: und schlafen einen tiefen, süßen Schlaf.




Referenz:
HTVII: 0800 (3)


Transliterationpylyklykyrwq̈pwlm՚q̇ynč՚kym
genaue Transkriptionbiligligy(a)rokbolmagınčakim
Transkriptionbiligligyarokbolmagınčakim
Morphembilig-lXgyarokbol-mA-GInčAkim
GlossierungWissen-mitGlanzsein-NEG-LIM.GERdass
Wortart/Funktionn-adjvzrnvi-negation-gerundpron



Übersetzung: Wenn der Glanz der Prajñā nicht vorhanden ist.




Referenz:
HTVII: 0801 (4)


Transliteration՚wl՚r nynknyzv՚ny lyq՚wwpyrl՚
genaue Transkriptionolar-nıŋnizvanı-lıgu=ubirlä
Transkriptionolarnıŋnizvanılıgubirlä
Morphemol-lAr-(n)Xŋnizvanı-lXgubirlä
GlossierungDEM3-PL-GENKleśa-mitSchlafmit
Wortart/Funktionpron-plural-casen-adjvzrnpostp



Übersetzung: ihre Weisheit, durch den Schlaf




Referenz:
HTVII: 0802 (5)


Transliterationywq̈wlmyšpylk՚pylyk l՚ryn
genaue Transkriptionyukulmıšbilgäbilig-lärin
Transkriptionyukulmıšbilgäbiliglärin
Morphemyukul-mIšbilgäbilig-lAr-(s)In
Glossierungbefleckt s.-PF.PART1WeisheitWissen-PL-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionvi-partnn-plural-case



Übersetzung: der Kleśas befleckt ist,




Referenz:
HTVII: 0803 (6)


Transliteration՚՚čyp:<SL>՚wqwtl՚ntwrq̈՚?\ly
genaue Transkriptionačıp; ugutlanturga\lı
Transkriptionačıp, ugutlanturgalı
Morphem-(X)p, ugutlantur-GAlI
Glossierungöffnen-GER1, keimen-PURP.GER
Wortart/Funktionvt-gerundpunct vi-gerund



Übersetzung: zu erwecken, keimen und grünen lassen

Kommentar: ugutlantur- entspricht dem ya (G. 12804) "Keim" und fehlt in den türkischen Lexika.




Referenz:
HTVII: 0804 (7)


Transliterationy՚š՚rt <SL> q̇՚lypwlm?[**]
genaue Transkriptionyašart-galıbolm[az]
Transkriptionyašartgalıbolmaz
Morphemyašart-GAlIbol-mAz
Glossierunggrünen l.-PURP.GERsein-AOR.NEG
Wortart/Funktionvt-gerundvi-tense



Übersetzung: Es ist nicht möglich,




Referenz:
HTVII: 0805 (8)


Transliterationnwm՚rs՚r r<SL>՚՚nynky?[*****]
genaue Transkriptionnomärsär-r anıŋy[evägi]
Transkriptionnomärsär anıŋyevägi
Morphemnomär-sAr ol-(n)Xŋyeväg-(s)I(n)
GlossierungLehresein-COND DEM3-GENAusrüstung-POSS3
Wortart/Funktionnvi-gerund pron-casen-possessor



Übersetzung: Was den Dharma angeht, so ist er das Substrat (skr. saṃbhāra) [für das Keimen der Weisheit].

Kommentar: yeväg ist erg. nach zi (G. 12342), saṃbhāra.




Referenz:
HTVII: 0806 (9)


Transliteration՚wlnwmkynkrwlm՚kyy՚n՚kyš[*]
genaue Transkriptionolnomkeŋrülmäkiyanakiš[i]
Transkriptionolnomkeŋrülmäkiyanakiši
Morphemolnomkeŋrül-mAk-(s)I(n)yanakiši
GlossierungDEM3Lehres. verbreiten-INF-POSS3wiederMensch
Wortart/Funktionpronnvi-infinitive-possessoradvn



Übersetzung: Die Verbreitung des Dharma hängt wiederum vom Menschen2




Referenz:
HTVII: 0807 (10)


Transliterationy՚lnkwq̈ dyntytyr:՚՚nynt?[****]
genaue Transkriptionyalŋok-dıntetir,anınt[oyın]
Transkriptionyalŋokdıntetir,anıntoyın
Morphemyalŋok-DIntet-Ir,anıntoyın
GlossierungMensch-ABLheißen-AOR,deshalbMönch
Wortart/Funktionn-casevi-tensepunctadvn



Übersetzung: ab. Daher

Kommentar: toyın kigür- ist erg. nach du seng (G. 12089 9617) "Mönche ordinieren".




Referenz:
HTVII: 0808 (11)


Transliterationkykwrmyšpwy՚nq̈՚m՚q t՚[***]
genaue Transkriptionkigürmišbuyankamag-ta[yeg]
Transkriptionkigürmišbuyankamagta 
Morphemkigür-mIšbuyankamag-D 
Glossierunghineinbringen-PF.PART1Verdienst(puṇya)alle(s)-PST 
Wortart/Funktionvt-partnpron-tense 



Übersetzung: ist das Verdienst (skr. Puṇya), mönche ordiniert zu haben,

Kommentar: yeg adrok ist Äquiv. von zui (G. 11908) "sehr, das Beste".




Referenz:
HTVII: 0809 (12)


Transliteration՚՚drwq̈՚rwrtyptydy:q՚n[***]\dyp
genaue Transkriptionadrokärürteptedi,han[äši]\dip
Transkriptionadrokärürteptedi,hanäšidip
Morphemadrokär-Urte-(X)pte-D-(s)I(n),hanäšid-(X)p
Glossierungverschiedensein-AORsagen-GER1sagen-PST-POSS3,Chanhören-GER1
Wortart/Funktionadjvi-tensevt-gerundvt-tense-possessorpunctnvt-gerund



Übersetzung: das allerbeste," sagte er.

Kommentar: äšid- ist ohne chin. Entsprechung.




Referenz:
HTVII: 0810 (13)


Transliteration՚rtynkws՚vynypkwyztwq̈?w?[****]
genaue Transkriptionärtiŋüsävinipküztoku[zunč]
Transkriptionärtiŋüsävinipküztokuzunč
Morphemärtiŋüsävin-(X)pküztokuz-(X)nč
Glossierungüberauss. freuen-GER1Herbstneun-ORD
Wortart/Funktionadvvi-gerundnnum-num



Übersetzung: Der Kaiser hörte das mit großer Freude, und im Herbst, im Neunten




Referenz:
HTVII: 0811 (14)


Transliteration՚՚y ynkyt՚vyšq՚nkwyn [**]
genaue Transkriptionay-ınkitavıšgankün[kä]
Transkriptionayınkitavıšgankünkä
Morphemay-(s)I(n)-(X)nkitavıšgankün-kA
GlossierungMonat-POSS3-INSTkiHaseTag-DAT
Wortart/Funktionn-possessor-casennn-case



Übersetzung: Monat, am Tag von ji und Schlange,




Referenz:
HTVII: 0812 (15)


Transliterationyrlq՚wynty:՚wynkr՚swyd?[*]
genaue Transkriptiony(a)rlıgünti,öŋräsuid[i]
Transkriptionyarlıgünti,öŋräsuidi
Morphemyarlıgün-D-(s)I(n),öŋräsuidi
GlossierungBefehlherauskommen-PST-POSS3,vorherSui(-Dynastie)
Wortart/Funktionnvi-tense-possessorpunctadvn



Übersetzung: erging folgender Erlaß: "Vordem, als der Sui-

Kommentar: suidi ist erg. nach u. Z. 845. In der Vorlage entspricht nur sui (G. 10394), Name einer Dynastie. di ist ein Zusatz des Übers. und geht wohl zurück auf di (G. 10942) "Kaiser".




Referenz:
HTVII: 0813 (16)


Transliterationq՚n՚ylyn՚yčq̈ynypyrtyn[**]
genaue Transkriptionhanelinıčgınıpy(e)rtin[čü]
Transkriptionhanelinıčgınıpyertinčü
Morphemhanel-(s)Inıčgın-(X)pyertinčü
GlossierungChanKönigreich-POSS.3SG.ACCverlieren-GER1Welt
Wortart/Funktionnn-casevt-gerundn



Übersetzung: Kaiser sein Reich verlor, wurde die Welt




Referenz:
HTVII: 0814 (17)


Transliterationyyrswvyymryltyyyrylty:
genaue Transkriptionyersuvyemriltiyerilti,
Transkriptionyersuvyemriltiyerilti,
Morphemyersuvyemril-D-(s)I(n)yeril-D-(s)I(n),
GlossierungWeltWasserzerschmettert w.-PST-POSS3zersplittert w.-PST-POSS3,
Wortart/Funktionnnvi-tense-possessorvi-tense-possessorpunct



Übersetzung: zerschmettert und zersplittert.




Referenz:
HTVII: 0815 (18)


Transliterationtwyrtt՚lwyywlytwntys՚ky?[*]
genaue Transkriptiontörttaloyyolıtontısäki[z]
Transkriptiontörttaloyyolıtontısäkiz
Morphemtörttaloyyol-(s)I(n)ton-D-(s)I(n)säkiz
GlossierungvierMeerWeg-POSS3blockiert w.-PST-POSS3acht
Wortart/Funktionnumnn-possessorvi-tense-possessornum



Übersetzung: Der Weg der Vier Meere (sc. der Verkehr im Reich war blockiert. Die Acht

Kommentar: ton- ist ohne chin. Entsprechung und wohl insinuiert durch tu (G. 12113) "Schlamm, Weg". Der Übers. verstand das als "Weg", während "Schlamm" hier richtig gewesen wäre (Cien VII Anm. 346). Vgl. MaitrH XVI 4 a 8: ... yolı tondı bäkländi.




Referenz:
HTVII: 0816 (19)


Transliterationyynk՚q̈p՚rč՚kwyz՚čl՚ywčwq̈r՚d?y?
genaue Transkriptionyıŋakbarčaküzäčläyüčokradı?
Transkriptionyıŋakbarčaküzäčläyüčokradı
Morphemyıŋakbarčaküzäč-lAyUčokra-D-(s)I(n)
GlossierungHimmelsgegendalleTopf-CMPRkochen-PST-POSS3
Wortart/Funktionnpronn-adjvzrvt-tense-possessor



Übersetzung: Himmelgegenden kochten alle wie ein Topf.




Referenz:
HTVII: 0817 (20)


Transliterationq̈՚č՚npyzynk՚s՚nlyqpwltwq̈\d՚
genaue Transkriptionkačanbiziŋäsanlıgboltok\da
Transkriptionkačanbiziŋäsanlıgboltokda
Morphemkačanbiz-(X)n-kAsan-lXgbol-DOk-DA
Glossierungwenn, alswir-INST-DATZahl-mitwerden-OBJ.PART-LOC
Wortart/Funktionconjpron-case-casen-adjvzrvi-part-case



Übersetzung: Als [die Aufgabe, das Reich zu ordnen,] uns zufiel,




Referenz:
HTVII: 0818 (21)


Transliterationpwlq՚q̈q̈ylt՚čy l՚r nynk
genaue Transkriptionbulgakkıltačı-lar-nıŋ
Transkriptionbulgakkıltačılarnıŋ
Morphembulgakkıl-DAčI-lAr-(n)Xŋ
GlossierungUnruhemachen-AG.PART1-PL-GEN
Wortart/Funktionnvt-part-plural-case



Übersetzung: der Unruhestifter




Referenz:
HTVII: 0819 (22)


Transliteration՚t՚wyz ynpyčtymz:swyn
genaue Transkriptionätöz-inbıčtımız,suyn
Transkriptionätözinbıčtımız,suyn
Morphemätöz-(s)Inbıč-D-(X)mXz,suy-(X)n
GlossierungKörper-POSS.3SG.ACCschneiden-PST-POSS.1PL,Sünde-INST
Wortart/Funktionn-casevt-tense-possessorpunctn-case



Übersetzung: Körper zerstückelten wir, und die in Übeltat




Referenz:
HTVII: 0820 (23)


Transliterationywryd՚čy l՚ryqswyvryswynkwn
genaue Transkriptionyorıdačı-larıgsüvrisüŋün
Transkriptionyorıdačılarıgsüvrisüŋün
Morphemyorı-DAčI-lAr-(X)gsüvrisüŋü-(X)n
Glossierunggehen-AG.PART1-PL-ACCspitzLanze-INST
Wortart/Funktionvi-part-plural-caseadjn-case



Übersetzung: Wandelnden durchbohrten wir mit dem spitzen Speer.




Referenz:
HTVII: 0821 (24)


Transliterations՚nčtymzyyyl d՚q̈՚r t՚
genaue Transkriptionsančtımızyel-däkar-ta
Transkriptionsančtımızyeldäkarta
Morphemsanč-D-(X)mXzyel-DAkar-DA
Glossierungdurchbohren-PST-POSS.1PLWind-LOCSchnee-LOC
Wortart/Funktionvt-tense-possessorn-casen-case



Übersetzung: Weil wir in Wind und Schnee




Referenz:
HTVII: 0822 (25)


Transliterationtwyn՚m՚k tyn՚՚t՚wyz՚
genaue Transkriptiontünämäk-tinatüzä
Transkriptiontünämäktinatüzä
Morphemtünä-mAk-DInatüzä
Glossierungruhen-INF-ABLPferdauf
Wortart/Funktionvi-infinitive-casenpostp



Übersetzung: auf dem Rosse nächtigten,




Referenz:
HTVII: 0823 (26)


Transliteration՚՚nynt՚psyzpwlwp՚wt?՚?m
genaue Transkriptionanıntapsızbolupotäm
Transkriptionanıntapsızbolupotäm
Morphemanıntap-sXzbol-(X)potäm
GlossierungdeshalbWohl-PRIVsein-GER1HeilmittelHeilmittel
Wortart/Funktionadvn-adjvzrvi-gerundnn



Übersetzung: deshalb wurden wir krank, und auch die Arznei




Referenz:
HTVII: 0824 (27)


Transliterationym՚twswlm?[***............]
genaue Transkriptionymätusulm[adı.........]
Transkriptionymätusulmadı 
Morphemymätusul-mA-D-(s)I(n) 
Glossierungebenfallsnützlich s.-NEG-PST-POSS3 
Wortart/Funktionconjvi-negation-tense-possessor 



Übersetzung: brachte keinen Nutzen ...

Kommentar: A. v. Gabain konnte in der Mitte der Lacune noch ein D lesen.




Textabschnitt:
HTVII: 0825 HtPar 165 (7 a)


Archivsignatur: 47476

Quelle: Röhrborn, 1991

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTVII: 0825 (1)


Transliteration[**]q?w?r?w? dynp՚rwy?՚?n?՚?՚dkw?r?\dwmwz
genaue Transkription[ya]guru-dınbärüyanaädgür\dümüz
Transkriptionyagurudınbärüyanaädgürdümüz
Morphemyaguru-DInbärüyanaädgür-D-(X)mXz
Glossierungnahe-ABLseitwiedergut w.-PST-POSS.1PL
Wortart/Funktionadv-casepostpadvvi-tense-possessor



Übersetzung: Erst seit kurzem sind wir wieder wohlauf




Referenz:
HTVII: 0826 (2)


Transliterationpynyq̈tymz:n՚čwk՚wlpwy՚n
genaue Transkriptionbınıktımız,näčökolbuyan
Transkriptionbınıktımız,näčökolbuyan
Morphembınık-D-(X)mXz,näčökolbuyan
Glossierungnormal w.-PST-POSS.1PL,wie, wasDEM3Verdienst(puṇya)
Wortart/Funktionvi-tense-possessorpunctpronpronn



Übersetzung: und bei normalem Befinden. Wie ist es

Kommentar: bınık- ist ein denom. Verb von bın (bın+ık-), das auf eine michin. Form des hier in der Vorlage entsprechenden ping (G. 9310) "eben, gewöhnlich, friedlich" zurückgeht, vgl. GSR 825 a: b՚iwang, ShoKango 130. Wir nehmen eine türkisierte Aussprache an und schreiben stimmhaften Anlaut.




Referenz:
HTVII: 0827 (3)


Transliteration՚dkwq̈ylynčkwyčy՚wyz՚՚ynč
genaue Transkriptionädgükılınčküčiüzäenč
Transkriptionädgükılınčküčiüzäenč
Morphemädgükılınčküč-(s)I(n)üzäenč
GlossierunggutTatMacht-POSS3durchruhig
Wortart/Funktionadjnn-possessorpostpadj



Übersetzung: sind wir nicht durch die Kraft des Puṇyas




Referenz:
HTVII: 0828 (4)


Transliterationpwlm՚q̈ q̈՚t՚km՚k՚rm՚zmw
genaue Transkriptionbolmak-katägmäkärmäzmu
Transkriptionbolmakkatägmäkärmäzmu
Morphembol-mAk-kAtäg-mAkär-mAzmU
Glossierungsein-INF-DATerreichen-INFsein-AOR.NEGINT
Wortart/Funktionvi-infinitive-casevi-infinitivevi-tenseprtcl



Übersetzung: zur Genesung gelangt?




Referenz:
HTVII: 0829 (5)


Transliterationpyz:՚mtyl՚qkyp՚lyq̈p՚šyn
genaue Transkriptionbiz,amtılagkibalıkbašın
Transkriptionbiz,amtılagkibalıkbašın
Morphembiz,amtılagkibalıkbaš-(X)n
Glossierungwir,jetztLuoyangStadtBeginn-INST
Wortart/Funktionpronpunctadvn.locinn-case



Übersetzung: in der Stadt Luo-yang zuerst -

Kommentar: lagki "Luo-yang" steht hier, wie üblich, fälschlich für Chang-an.




Referenz:
HTVII: 0830 (6)


Transliterationq̈՚m՚qčyw<SL>s՚ywq̈y
genaue Transkriptionkamagčeü(lar) sayukı
Transkriptionkamagčeülar sayukı
Morphemkamagčeü-lAr sayu-kI
Glossierungalle(s)Präfektur-PL an/bei/in jedem-seiend
Wortart/Funktionpronn-plural postp-adjvzr



Übersetzung: Jetzt sollen in den Klöstern aller Präfekturen -




Referenz:
HTVII: 0831 (7)


Transliterations՚nkr՚m l՚r <SL> d՚pyš՚r
genaue Transkriptionsäŋräm-lär-däbešär
Transkriptionsäŋrämlärdäbešär
Morphemsäŋräm-lAr-DAbeš-(r)Ar
GlossierungKloster-PL-LOCfünf-DSTR
Wortart/Funktionn-plural-casenum-num



Übersetzung: je fünf Mönche




Referenz:
HTVII: 0832 (8)


Transliteration[***]ytwyyn<SL>kyrzwn:
genaue Transkription[kiš]itoyın kirzün,
Transkriptionkišitoyın kirzün,
Morphemkišitoyın kir-zUn,
GlossierungPersonMönch betreten-IMP3,
Wortart/Funktionnn vt-moodpunct



Übersetzung: ordiniert werden.




Referenz:
HTVII: 0833 (9)


Transliterationp?[*]z?ynkq̈wnk vwtsys՚nkr՚m\[**]
genaue Transkriptionb?[i]z?huŋ-fu(g)tsisäŋräm\[dä]
Transkriptionbiziŋhuŋfugtsisäŋrämdä
Morphembiz-(X)ŋhuŋfugtsisäŋräm-DA
Glossierungwir-POSS2Hung-FugtsiKloster-LOC
Wortart/Funktionpron-possessorn.locin-case



Übersetzung: In unserem Hong-fu-Kloster2

Kommentar: huŋ-futsi sollte die michin. Transkr. von hong fu si (G. 5282 3707 10295), Name eines Klosters in Chang-an (Cien VII Anm. 82) sein vgl. GSR 887 g: gweng, 933 d: piuk, 961 m: zi; ShoKango 132, 126, 146. Da der ausl. Guttural von fu im Michin. erhalten sein sollte (vgl. Csongor I 79, II 252), wie o. in Z. 302, müssen wir hier und in den Z. 172, 1118 wohl von einem Schreibfehler ausgehen. Atü. tsi scheint neben si eine alternative Transkr. für die michin. Form von si (G. 10295) zu sein und ist auch in HtPek 98 b 4 und o. in Z. 172, 302 belegt (freundl. Hinweis P. Zieme).




Referenz:
HTVII: 0834 (10)


Transliteration՚lykkyšytwyynkyrzwn
genaue Transkriptionäligkišitoyınkirzün
Transkriptionäligkišitoyınkirzün
Morphemäligkišitoyınkir-zUn
GlossierungfünfzigPersonMönchbetreten-IMP3
Wortart/Funktionnumnnvt-mood



Übersetzung: sollen fünfzig Personen als Mönche ordiniert werden!"




Referenz:
HTVII: 0835 (11)


Transliteration[**]p?yrlyq̈՚dy:s՚q̈yš՚wrs՚r
genaue Transkription[te]p?yarlıkadı,sakıšursar
Transkriptiontepyarlıkadı,sakıšursar
Morphemte-(X)pyarlıka-D-(s)I(n),sakıšur-sAr
Glossierungsagen-GER1befehlen-PST-POSS3,Rechnung(auf)setzen, (auf)stellen, legen-COND
Wortart/Funktionvt-gerundvt-tense-possessorpunctnvt-gerund



Übersetzung: befahl [der Kaiser]. Wenn man eine Berechnung anstellt,




Referenz:
HTVII: 0836 (12)


Transliteration[****]y՚yčr՚kytvq̈՚č՚ylynt՚
genaue Transkription[talo]yičräkitavgačelintä
Transkriptiontaloyičräkitavgačelintä
Morphemtaloyičrä-kItavgačel-(s)I(n)-DA
GlossierungMeerins (im) Innere(-n)-seiendChinaKönigreich-POSS3-LOC
Wortart/Funktionnpostp-adjvzrn.locin-possessor-case



Übersetzung: so gibt es im Reiche China, das innerhalb der [Vier] Meere liegt,

Kommentar: taloy ist erg. nach hai (G. 3767) "Meer".




Referenz:
HTVII: 0837 (13)


Transliteration[**]m?՚?q?՚wyčmynkyytyywz
genaue Transkription[ka]magüčmıŋyetiyüz
Transkriptionkamagüčmıŋyetiyüz
Morphemkamagüčmıŋyetiyüz
Glossierungalle(s)dreitausendsiebenhundert
Wortart/Funktionpronnumnumnumnum



Übersetzung: insgesamt 3716

Kommentar: kamag hat keine Entsprechung in der Vorlage.




Referenz:
HTVII: 0838 (14)


Transliteration[****]y?ykrmys՚nkr՚m՚wl:s՚nkr՚m
genaue Transkription[alt]ıyegirmisäŋrämol,säŋräm
Transkriptionaltıyegirmisäŋrämol,säŋräm
Morphemaltıyegirmisäŋrämol,säŋräm
GlossierungsechszwanzigKlosterDEM3,Kloster
Wortart/Funktionnumnumnpronpunctn



Übersetzung: Klöster.




Referenz:
HTVII: 0839 (15)


Transliteration[****]š ynč՚twyynkyrmyš
genaue Transkription[sakı]š-ınčatoyınkirmiš
Transkriptionsakıšınčatoyınkirmiš
Morphemsakıš-(s)I(n)-čAtoyınkir-mIš
GlossierungRechnung-POSS3-EQTMönchbetreten-PF.PART1
Wortart/Funktionn-possessor-casenvt-part



Übersetzung: Wenn man die Zahl der Klöster mit der Zahl der Personen, die [in jedem Kloster] Mönche

Kommentar: sakıšınča hat keine Entsprechung in der Vorlage. toyın ... š(a)mnanč ist erg. nach seng ni (G. 9617 8194) "Mönche und Nonnen".




Referenz:
HTVII: 0840 (16)


Transliteration[*]m?n?՚?kyrmyškyšys՚q̈yš yn
genaue Transkription[ša]m?nančkirmiškišisakıš-ın
Transkriptionšamnančkirmiškišisakıšın
Morphemšamnančkir-mIškišisakıš-(s)In
GlossierungNonnebetreten-PF.PART1PersonRechnung-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionnvt-partnn-case



Übersetzung: und Nonnen wurden, multipliziert

Kommentar: sakıšın tut- ist erg. nach ji (G. 940) "rechnen, berechnen".




Referenz:
HTVII: 0841 (17)


Transliteration[**]t?s՚r:՚wl՚ykytwym՚ns՚kyz
genaue Transkription[tu]tsar,olikitümänsäkiz
Transkriptiontutsar,olikitümänsäkiz
Morphemtut-sAr,olikitümänsäkiz
Glossierunghalten-COND,DEM3zweizehntausendacht
Wortart/Funktionvt-gerundpunctpronnumnumnum



Übersetzung: das [ergibt]: [insgesamt] wurden 28500

Kommentar: ol iki tümän ...: Die atü. Übers. folgt der Var. 4 auf S. 259 der Taisho-Edition, die aber fehlerhaft ist. ol ist ohne chin. Entsprechung und in dieser Position bisher nicht belegt (Fehler?). Wir sind nicht sicher, ob unsere Übers. das Richtige trifft.




Referenz:
HTVII: 0842 (18)


Transliterationm?y?n?kpyšywzkyšytwyyn
genaue Transkriptionm?ıŋbešyüzkišitoyın
Transkriptionmıŋbešyüzkišitoyın
Morphemmıŋbešyüzkišitoyın
GlossierungtausendfünfhundertPersonMönch
Wortart/Funktionnumnumnumnn



Übersetzung: Personen als Mönche ordiniert.




Referenz:
HTVII: 0843 (19)


Transliterationk?y?r?dy:pwmwnč՚kyšytwyyn
genaue Transkriptionkirdi,bomunčakišitoyın
Transkriptionkirdi,bomunčakišitoyın
Morphemkir-D-(s)I(n),bomunčakišitoyın
Glossierungbetreten-PST-POSS3,DEM1derartigPersonMönch
Wortart/Funktionvt-tense-possessorpunctpronadvnn



Übersetzung: Bevor so viele Personen als Mönche




Referenz:
HTVII: 0844 (20)


Transliterationk?y?rm՚zk՚ntvq̈՚č՚ylynt՚ky
genaue Transkriptionkirmäzkäntavgačelintäki
Transkriptionkirmäzkäntavgačelintäki
Morphemkir-mAzkAntavgačel-(s)I(n)-DA-kI
Glossierungbetreten-LIM.GER.NEGChinaKönigreich-POSS3-LOC-seiend
Wortart/Funktionvt-gerundn.locin-possessor-case-adjvzr



Übersetzung: ordiniert wurden, waren in Reiche China




Referenz:
HTVII: 0845 (21)


Transliterationvrq՚rs՚nkr՚mswydyq̇՚n
genaue Transkriptionv(i)rharsäŋrämsuidihan
Transkriptionvirharsäŋrämsuidihan
Morphemvirharsäŋrämsuidihan
GlossierungKloster(Vihara)KlosterSui(-Dynastie)Chan
Wortart/Funktionnnnn



Übersetzung: waren die Vihāras und Saṃgharāmas [am Ende] der Zeit der Sui-Kaiser

Kommentar: v(i)rhar säŋräm entspricht dem si miao (G. 10295 7867) "Klöster und Tempel/ Schreine". Wie unten in Z. 1337 ersichtlich, ist im Atü. v(i)rhar der zentrale Bereich des Klosters, also der Tempel oder Schrein. In Z. 1608 wird der Stūpa vrhar genannt. An unserer Stelle hat der Übers. die Reihenfolge der Vorlage also nicht eingehalten. Es gibt freilich andere Stellen (vgl. 1758 f.), wo säŋräm und v(i)rhar aus stilistischen Gründen zu alternieren scheinen. suidi: S. o. Komm. zu Z. 812.




Referenz:
HTVII: 0846 (22)


Transliteration՚wydynt՚ky՚՚d՚ q̈՚swq̈wšwp
genaue Transkriptionüdintäkiada-kasukušup
Transkriptionüdintäkiadakasukušup
Morphemüd-(s)I(n)-DA-kIada-kAsukuš-(X)p
GlossierungZeit-POSS3-LOC-seiendBedrängnis-DATin etwas geraten-GER1
Wortart/Funktionn-possessor-case-adjvzrn-casevi-gerund



Übersetzung: in Bedrängnis geraten

Kommentar: sukuš- ist Äquiv. von zao (G. 11611) "sich treffen mit; Leid erfahren".




Referenz:
HTVII: 0847 (23)


Transliteration՚՚lq̈ynypywq̈՚dyptwyyn
genaue Transkriptionalkınıpyokadıptoyın
Transkriptionalkınıpyokadıptoyın
Morphemalkın-(X)pyokad-(X)ptoyın
Glossierungverschwinden-GER1zunichte w.-GER1Mönch
Wortart/Funktionvi-gerundvi-gerundn



Übersetzung: und verfallen2, und Mönche




Referenz:
HTVII: 0848 (24)


Transliterationšmn՚ŋč՚wyzwlk՚ly՚wqr՚myš
genaue Transkriptionšamnančüzülgäliugramıš
Transkriptionšamnančüzülgäliugramıš
Morphemšamnančüzül-GAlIugra-mIš
GlossierungNonnezerrissen w.-PURP.GERbeabsichtigen-PF.PART1
Wortart/Funktionnvi-gerundvi-part



Übersetzung: und Nonnen waren fast ausgetilgt.




Referenz:
HTVII: 0849 (25)


Transliteration՚rdy:pwpyrtwš d՚q̈y y
genaue Transkriptionärdi,bobirtuš-dak-ı
Transkriptionärdi,bobirtušdakı
Morphemär-D-(s)I(n),bobirtuš-DA-kI
Glossierungsein-PST-POSS3,DEM1einsZeit-LOC-seiend
Wortart/Funktionvi-tense-possessorpunctpronnumn-case-adjvzr



Übersetzung: Durch diesen einmaligen 'Neumondtag'




Referenz:
HTVII: 0850 (26)


Transliterationtwyynkyrm՚k lyky՚nkykwyn
genaue Transkriptiontoyınkirmäk-ligyaŋıkün
Transkriptiontoyınkirmäkligyaŋıkün
Morphemtoyınkir-mAk-lXgyaŋıkün
GlossierungMönchbetreten-INF-mitneuTag
Wortart/Funktionnvt-infinitive-adjvzradjn



Übersetzung: zur Ordination von Mönchen ...

Kommentar: yaŋı kün ist ohne chin. Äquiv.




Referenz:
HTVII: 0851 (27)


Transliteration՚?w?y?z?՚?[*********]՚?q?՚?w?y?n?k?r?՚?k?y?
genaue Transkriptionüzä?[šazinkuvr]agöŋräki-
Transkriptionüzä kuvragöŋräkidä
Morphemüzä kuvragöŋräki-DA
Glossierungüber Gemeindevorherig-LOC
Wortart/Funktionpostp nadj-case



Übersetzung: mehr als in der vorherigen [Zeit].

Kommentar: üzä wollte A. v. Gabain zu ün[ü]p restituieren (p als "unsichere Lesung" markiert).




Textabschnitt:
HTVII: 0852 HtPar 166 (7 b)


Archivsignatur: 47476

Quelle: Röhrborn, 1991

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTVII: 0852


Transliteration[****************]
genaue Transkription[y?e?t?i?n?č?a?l??y?e?g?i?r?m?i?] 



Übersetzung:




Referenz:
HTVII: 0853 (1)


Transliteration՚rtwq̈č?w?q?l?՚?n?t?y?k?w?y?r?k?y?l?[.............]:
genaue Transkription-däartokčoglantıkörgi?l?[...........],
Transkription artokčoglantıkörgil ,
Morphem artokčoglan-D-(s)I(n)kör-GIl ,
Glossierung mehr, sehrwie Seide glänzen-PST-POSS3sehen-IMP.2SG ,
Wortart/Funktion advvi-tense-possessorvt-mood punct



Übersetzung: glänzte die Gemeinde; Siehe

Kommentar: čoglan- ist bisher nur in der Bedeutung "glänzen" belegt. Hier aber entspricht öŋräkidä artok čoglantı dem bing cheng tu zhong (G. 9282 762 12126 2900) "sie wurden insgesamt eine Menge (viele)". Sollte osm. usw. čok "viel" unser čog in einer speziellen Bedeutung sein?




Referenz:
HTVII: 0854 (2)


Transliteration՚՚y yym՚՚dkw՚՚y՚ylyk l՚r
genaue Transkriptionay-ıymäädgüayelig-lär
Transkriptionayıymäädgüayeliglär
Morphemayıymäädgüayelig-lAr
GlossierungsehrebenfallsguthalloFürst-PL
Wortart/Funktionadvconjadjinterjn-plural



Übersetzung: wie überaus vortrefflich sind die verehrungswürdigen,




Referenz:
HTVII: 0855 (3)


Transliterationq̇՚n l՚r nynk՚՚qyr lyq՚ydwq̈
genaue Transkriptionhan-lar-nıŋagır-lıgıdok
Transkriptionhanlarnıŋagırlıgıdok
Morphemhan-lAr-(n)Xŋagır-lXgıdok
GlossierungChan-PL-GENschwer-mitheilig
Wortart/Funktionn-plural-caseadj-adjvzradj



Übersetzung: heiligen Worte der Herrscher2!




Referenz:
HTVII: 0856 (4)


Transliterations՚v l՚ry:q՚ny՚n՚՚šydmyš
genaue Transkriptionsav-ları,hanyanaäšidmiš
Transkriptionsavları,hanyanaäšidmiš
Morphemsav-lAr-(s)I(n),hanyanaäšid-mIš
GlossierungWort-PL-POSS3,Chanwiederhören-PF.PART1
Wortart/Funktionn-plural-possessorpunctnadvvt-part



Übersetzung: Ferner hatte der Kaiser gehört:




Referenz:
HTVII: 0857 (5)


Transliteration՚rdy:kymq̈wkyswdwr՚rs՚r r
genaue Transkriptionärdi,kimhokisudurärsär-r
Transkriptionärdi,kimhokisudurärsär
Morphemär-D-(s)I(n),kimhokisudurär-sAr
Glossierungsein-PST-POSS3,VajracchedikaSūtrasein-COND
Wortart/Funktionvi-tense-possessorpunctnnvi-gerund



Übersetzung: "Was das Vajracchedika-sūtra angeht,




Referenz:
HTVII: 0858 (6)


Transliteration՚՚lq̈wpwrq՚n <SL> l՚rtwqqwlwq̈
genaue Transkriptionalkuburhan-lartugguluk
Transkriptionalkuburhanlartugguluk
Morphemalkuburhan-lArtug-gUlXk
Glossierungalle(s)Prophet-PLgeboren w.-EXP.PART
Wortart/Funktionpronn-pluralvi-part



Übersetzung: durch den alle Buddhas entstehen können.




Referenz:
HTVII: 0859 (7)


Transliterationtwyrwkwlwk<SL>twyznwm
genaue Transkriptiontörögülük töznom
Transkriptiontörögülük töznom
Morphemtörö-gUlXk töznom
Glossierungentstehen-EXP.PART WesenLehre
Wortart/Funktionvi-part nn



Übersetzung: so ist es ein Mūlatext,




Referenz:
HTVII: 0860 (8)


Transliteration՚rwr:՚šydyp<SL>՚ynčyp՚՚y?[**]\l՚m՚s՚r
genaue Transkriptionärür,äšidip ınčıpay[ıg]\lamasar
Transkriptionärür,äšidip ınčıpayıglamasar
Morphemär-Ur,äšid-(X)p ınčıpayıgla-mA-sAr
Glossierungsein-AOR,hören-GER1 soschmähen-NEG-COND
Wortart/Funktionvi-tensepunctvt-gerund advvt-negation-gerund



Übersetzung: Wenn man es hört und nicht verlästert,

Kommentar: ayıgla- ist erg. nach bang (G. 8666) "schmähen, lästern".




Referenz:
HTVII: 0861 (9)


Transliterationpwy՚ny՚t՚wyzpwšyp?y?[****]
genaue Transkriptionbuyanıätözpušıbe[rmiš]
Transkriptionbuyanıätözpušıbermiš
Morphembuyan-(s)I(n)ätözpušıber-mIš
GlossierungVerdienst(puṇya)-POSS3KörperAlmosen, Spende, Opfergeben-PF.PART1
Wortart/Funktionn-possessornnvt-part



Übersetzung: das Puṇya, das [daraus resultiert], daß man den Körper als Almosen opfert.




Referenz:
HTVII: 0862 (10)


Transliterationpwy՚n t՚՚wt՚ryyk՚dwr:[****]
genaue Transkriptionbuyan-tautaryegädür,[gaŋ]
Transkriptionbuyantautaryegädür, 
Morphembuyan-DAut-Aryegäd-Ur, 
GlossierungVerdienst(puṇya)-LOCübertreffen-AORübertreffen-AOR, 
Wortart/Funktionn-casevt-tensevi-tensepunct 



Übersetzung: so übersetigt2 das daraus [resultierende] Puṇya

Kommentar: gaŋ ügüz ist erg. nach heng (G. 3919) "Ganges".




Referenz:
HTVII: 0863 (11)


Transliteration՚wykwz d՚kyq̈wms՚nynč՚՚rd?[***]
genaue Transkriptionügüz-däkikumsanınčaärd[ini]
Transkriptionügüzdäkikumsanınčaärdini
Morphemügüz-DA-kIkumsan-(s)I(n)-čAärdini
GlossierungFluß-LOC-seiendSandZahl-POSS3-EQTEdelstein
Wortart/Funktionn-case-adjvzrnn-possessor-casen



Übersetzung: zahlreich wie der Sand am Ganges-Fluß, reicht nicht an jenes [Puṇya] heran.

Kommentar: ärdini ist erg. nach zhen bao (G. 599 8720) "Kostbarkeiten, Juwelen".




Referenz:
HTVII: 0864 (12)


Transliterationpyrmyšpwy՚nym՚՚՚nk՚ry?y?[****]
genaue Transkriptionbermišbuyanymäaŋarye[tmäz]
Transkriptionbermišbuyanymäaŋaryetmäz
Morphember-mIšbuyanymäol-kAyet-mAz
Glossierunggeben-PF.PART1Verdienst(puṇya)ebenfallsDEM3-DATgelangen-AOR.NEG
Wortart/Funktionvt-partnconjpron-casevi-tense



Übersetzung: Auch das Puṇya, das [man erwirbt], wenn man Juwelen spendet,

Kommentar: yet- ist erg. nach ji (G. 841) "erreichen". A. v. Gabains Transkript zeigt yır// (r mit Bleistift nachgetragen).




Referenz:
HTVII: 0865 (13)


Transliterationt՚q̈y՚rtwq̈ r՚q̈ywrwkyyyn?č?[**]
genaue Transkriptiontakıartok-rakyörügiyinč[gä]
Transkriptiontakıartokrakyörügiyinčgä
Morphemtakıartok-rAkyörüg-(s)I(n)yinčgä
Glossierungnochmehr, sehr-INTNSBedeutung-POSS3subtil
Wortart/Funktionadvadv-prtcln-possessoradj



Übersetzung: Darüber hinaus sind die Lehren [dieses Sūtras] subtil

Kommentar: yinčgä ist erg. nach wei (G. 12586) "klein, fein".




Referenz:
HTVII: 0866 (14)


Transliterations՚vyyyqvytytyr:՚՚ny՚?[*****]
genaue Transkriptionsavıyıgvıtetir,anıü?[čün]
Transkriptionsavıyıgvıtetir,anıüčün
Morphemsav-(s)I(n)yıgvıtet-Ir,ol-nIüčün
GlossierungWort-POSS3sparsam,konzisheißen-AOR,DEM3-ACCfür
Wortart/Funktionn-possessoradjvi-tensepunctpron-casepostp



Übersetzung: und die Worte konzis. Deshalb

Kommentar: yıgvı ist Äquiv. von yue (G. 13349) "binden, zurückhalten; sparsam, konzis". Wir stellen unser Wort deshalb zu yıg- "sammeln", das im Kutadgu bilig häufig in der Bedeutung "zurückhalten" belegt ist (vgl. z. B. KB III 538), und zwar auch mit Bezug auf die Rede, wie in Z. 185: kamug sözni yıgsa ... "wenn er alle seine Worte zurückhält ..." (übers. so gegen EtymDic 897 b). Das Transkript A. v. Gabains bietet 3 alternative Lesemöglichkeiten: yıgıı, yırıı ~ yitwi. anı üčün ist erg. nach gu (G. 6190) "deshalb".




Referenz:
HTVII: 0867 (15)


Transliteration՚wytkwrwpylmyš՚ylyk l՚rq?[**]\l՚r
genaue Transkriptionötgürübilmišelig-lärh?[an]\lar
Transkriptionötgürübilmišeliglärhanlar
Morphemötgürübil-mIšelig-lArhan-lAr
Glossierungdurchwissen-PF.PART1Fürst-PLChan-PL
Wortart/Funktionpostpvt-partn-pluraln-plural



Übersetzung: haben Herrscher2 mit durchdringendem Verstand




Referenz:
HTVII: 0868 (16)


Transliteration:՚wykwš r՚ks՚vypt՚kyn?t?[*]\l՚r
genaue Transkription,üküš-räksäviptägin?t?[i]\lär
Transkription,üküšräksäviptägintilär
Morphem,üküš-rAksäv-(X)ptägin-D-(s)I(n)-lAr
Glossierung,viel-INTNSlieben-GER1erlangen-PST-POSS3-PL
Wortart/Funktionpunctadj-prtclvt-gerundvt-tense-possessor-plural



Übersetzung: [dieses Sūtra] überaus geliebt und angenommen".




Referenz:
HTVII: 0869 (17)


Transliterationtypmwnčwl՚yw՚wq̈myš՚?š?[*]\dmyš
genaue Transkriptiontepmunčulayuukmıšäš[i]\dmiš
Transkriptiontepmunčulayuukmıšäšidmiš
Morphemte-(X)pbo-čA-lAyUuk-mIšäšid-mIš
Glossierungsagen-GER1DEM1-EQT-CMPRverstehen-PF.PART1hören-PF.PART1
Wortart/Funktionvt-gerundpron-case-adjvzrvt-partvt-part



Übersetzung: So hatte [der Kaiser] erfahren und gehört.




Referenz:
HTVII: 0870 (18)


Transliteration՚rdy:՚՚nypylm՚dy՚wy[******]
genaue Transkriptionärdi,anıbilmädiö[ŋräki]
Transkriptionärdi,anıbilmädiöŋräki
Morphemär-D-(s)I(n),ol-nIbil-mA-D-(s)I(n)öŋräki
Glossierungsein-PST-POSS3,DEM3-ACCwissen-NEG-PST-POSS3vorherig
Wortart/Funktionvi-tense-possessorpunctpron-casevt-negation-tense-possessoradj



Übersetzung: [Jedoch] wußte er nicht: "Haben die früheren [Übersetzer]

Kommentar: öŋrä ist erg. nach xian dai (G. 4440 10547) "frühere Dynastien". Vgl. auch u. Z. 905!




Referenz:
HTVII: 0871 (19)


Transliteration՚vyrkwčy l՚r՚wz̤ykynywrwk?y?n?
genaue Transkriptionävirgüči-läružikınyörügin
Transkriptionävirgüčiläružikınyörügin
Morphemävir-gUčI-lAružik-(s)Inyörüg-(s)In
Glossierungübersetzen-AG.PART2-PLSilbe-POSS.3SG.ACCBedeutung-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionvt-part-pluraln-casen-case



Übersetzung: den Text und die Bedeutung dieses [Sūtras]




Referenz:
HTVII: 0872 (20)


Transliterationtwyk՚lq̈ylty l՚rmw՚rkytyp
genaue Transkriptiontükälkıltı-larmuärkitep
Transkriptiontükälkıltılarmuärkitep
Morphemtükälkıl-D-(s)I(n)-lArmUärkite-(X)p
Glossierungganz, vollständigmachen-PST-POSS3-PLINTvermutlichsagen-GER1
Wortart/Funktionadvvt-tense-possessor-pluralprtcladvvt-gerund



Übersetzung: vollständig wiedergegeben [oder nicht]?"




Referenz:
HTVII: 0873 (21)


Transliterationpwsyzykyns՚mtsw՚՚č՚ry q̈՚
genaue Transkriptionbosezikinsamtsoačari-ka
Transkriptionbosezikinsamtsoačarika
Morphembosezik-(s)Insamtsoačari-kA
GlossierungDEM1Befürchtung-POSS.3SG.ACCTripiṭakaMeister-DAT
Wortart/Funktionpronn-casenn-case



Übersetzung: Diese Frage stellte er dem Tripiṭaka-Meister.




Referenz:
HTVII: 0874 (22)


Transliteration՚՚yytdy:s՚mtsw՚՚č՚ry
genaue Transkriptionayıtdı;samtsoačari
Transkriptionayıtdı,samtsoačari
Morphemayıt-D-(s)I(n),samtsoačari
Glossierungfragen-PST-POSS3,TripiṭakaMeister
Wortart/Funktionvt-tense-possessorpunctnn



Übersetzung: Der Tripiṭaka-Meister




Referenz:
HTVII: 0875 (23)


Transliterationswyzl՚dy:pwnwm՚rdyny nynk
genaue Transkriptionsözlädi,bonomärdini-niŋ
Transkriptionsözlädi,bonomärdininiŋ
Morphemsözlä-D-(s)I(n),bonomärdini-(n)Xŋ
Glossierungsprechen-PST-POSS3,DEM1LehreEdelstein-GEN
Wortart/Funktionvt-tense-possessorpunctpronnn-case



Übersetzung: antwortete: "Das Puṇya dieses Sūtra-Kleinods




Referenz:
HTVII: 0876 (24)


Transliterationpwy՚nyčynkyrtwtnkry՚ylyk\ymz
genaue Transkriptionbuyanıčınkertütäŋrielig\imiz
Transkriptionbuyanıčınkertütäŋrieligimiz
Morphembuyan-(s)I(n)čınkertütäŋrielig-(X)mXz
GlossierungVerdienst(puṇya)-POSS3WahrheitWahrheitGottFürst-POSS.1PL
Wortart/Funktionn-possessornnnn-possessor



Übersetzung: ist wirklich2 [so], wie die Majestät unseres göttlichen Kaisers




Referenz:
HTVII: 0877 (25)


Transliterationq̈wtyyrlyq̈՚myšt՚k
genaue Transkriptionkutıyarlıkamıštäg
Transkriptionkutıyarlıkamıštäg
Morphemkut-(s)I(n)yarlıka-mIštäg
GlossierungGlück-POSS3geruhen-PF.PART1wie
Wortart/Funktionn-possessorvt-partpostp



Übersetzung: gesagt haben.




Referenz:
HTVII: 0878 (26)


Transliteration՚rwr:՚n՚tk՚k՚ylynt՚kykyšy\l՚r
genaue Transkriptionärür,änätkäkelintäkikiši\lär
Transkriptionärür,änätkäkelintäkikišilär
Morphemär-Ur,änätkäkel-(s)I(n)-DA-kIkiši-lAr
Glossierungsein-AOR,IndienKönigreich-POSS3-LOC-seiendMensch-PL
Wortart/Funktionvi-tensepunctn.locin-possessor-case-adjvzrn-plural



Übersetzung: Auch die Menschen im Reich Indien




Referenz:
HTVII: 0879 (27)


Transliterationym՚t?w?y?z?[****]y?՚?n?k? l?y?q?
genaue Transkriptionymätüz[übir]ya?ŋ?-l?ı?g?
Transkriptionymätüzü yaŋlıg
Morphemymätüzü yaŋ-lXg
Glossierungebenfallsalle(s) Form-mit
Wortart/Funktionconjpron n-adjvzr



Übersetzung: alle in gleicher Weise

Kommentar: tüzü bir yaŋlıg ist erg. nach xian tong (G. 4498 12269) "alle in gleicher Weise". Im Transkript A. v. Gabains steht: toyı[n-lar] yangrıl und angrıl als "unsichere Lesung" markiert).




Textabschnitt:
HTVII: 0880 HtPar 167 (8 a)


Archivsignatur: 47476

Quelle: Röhrborn, 1991

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTVII: 0880 (1)


Transliterationp?w?n?[*]m?՚rdynyks?՚?v?՚?r? l?՚?r?՚՚y՚ywr l?՚?r?[**]
genaue Transkriptionbo?n?[o]märdinigsävär-lärayayur-lar[,]
Transkriptionbonomärdinigsävärlärayayurlar 
Morphembonomärdini-(X)gsäv-(r)Ar-lAraya-yUr-lAr 
GlossierungDEM1LehreEdelstein-ACClieben-DSTR-PLverehren-AOR-PL 
Wortart/Funktionpronnn-casevt-num-pluralvt-tense-plural 



Übersetzung: lieben und ehren dieses Sūtra-Kleinod,




Referenz:
HTVII: 0881 (2)


Transliterationswyky՚vyrmyšpytykd՚ym՚՚՚n[**]\q̈y ՚
genaue Transkriptionsökiävirmišbitigdäymäan[ča]\k(ı)y-a
Transkriptionsökiävirmišbitigdäymäančakıya
Morphem-kIävir-mIšbitig-DAymäol-čA-kIyA
Glossierungferne Zeit-seiendübersetzen-PF.PART1Buch-LOCebenfallsDEM3-EQT-DIM
Wortart/Funktionn-adjvzrvt-partn-caseconjpron-case-derivation



Übersetzung: Und in dem Sūtra[text], der in alter Zeit übersetzt wurde,




Referenz:
HTVII: 0882 (3)


Transliteration՚yrwky՚kswkyp՚rtwyz
genaue Transkriptionirökiägsükibartöz
Transkriptionirökiägsükibartöz
Morphemirök-(s)I(n)ägsük-(s)I(n)bartöz
GlossierungAuslassungen-POSS3Mangel-POSS3vorhandenWesen
Wortart/Funktionn-possessorn-possessoradvn



Übersetzung: gibt es geringe Lücken und Auslassungen.




Referenz:
HTVII: 0883 (4)


Transliteration՚n՚tk՚k č՚ syntwtwptwyk՚l\ynč՚
genaue Transkriptionänätkäk-čä-sintutuptükäl\inčä
Transkriptionänätkäkčäsintutuptükälinčä
Morphemänätkäk-čA-(s)Intut-(X)ptükäl-(s)I(n)-čA
GlossierungIndien-EQT-POSS.3SG.ACChalten-GER1ganz, vollständig-POSS3-EQT
Wortart/Funktionn.loci-case-casevt-gerundadv-possessor-case



Übersetzung: Wenn man das Sanskrit des Originals nimmt und [den Titel] vollständig

Kommentar: tutup ist Äquiv. von ju (G. 3044) "in die Hand nehmen; gemäß (als Converb)". In ähnlicher Verwendung findet sich auch tuta (vgl. Abhi A 90 b 3, b 6; TermBuddh 276 u.).




Referenz:
HTVII: 0884 (5)


Transliterationswyzl՚s՚rt՚rq̈՚rd՚čyvz̤\yr
genaue Transkriptionsözläsärtarkardačıv(a)ž\ir
Transkriptionsözläsärtarkardačıvažır
Morphemsözlä-sArtarkar-DAčIvažır
Glossierungsprechen-CONDvertreiben-AG.PART1Vajra
Wortart/Funktionvt-gerundvt-partn



Übersetzung: zum Ausdruck bringen [will], muß man sagen: 'Vajra-

Kommentar: targardačı ist Äquiv. von neng duan (G. 8184 12149) "abschneiden können".




Referenz:
HTVII: 0885 (6)


Transliterationpylk՚<SL>pylyktyp
genaue Transkriptionbilgä biligtep
Transkriptionbilgä biligtep
Morphembilgä biligte-(X)p
GlossierungWeisheit Wissensagen-GER1
Wortart/Funktionn nvt-gerund



Übersetzung: Weisheit, die [die Verblendung] zerschneiden kann'.




Referenz:
HTVII: 0886 (7)


Transliteration[**]myškrk՚k<SL>swykypytyk\[**]
genaue Transkription[te]miškärgäk sökibitig\[dä]
Transkriptiontemiškärgäk sökibitigdä
Morphemte-mIškärgäk -kIbitig-DA
Glossierungsagen-PF.PART1Notwendigkeit ferne Zeit-seiendBuch-LOC
Wortart/Funktionvt-partn n-adjvzrn-case



Übersetzung: Im alten Sūtra[text]




Referenz:
HTVII: 0887 (8)


Transliterationkwynym՚n<SL>swyzl՚pvz̤yr
genaue Transkriptionkönimän sözläpv(a)žir
Transkriptionkönimän sözläpvažır
Morphemkönimän sözlä-(X)pvažır
Glossierunggerade, geradewegs sprechen-GER1Vajra
Wortart/Funktionadv vt-gerundn



Übersetzung: hat man es kurz und bündig ausgedrückt und 'Vajra-

Kommentar: könimän ist Äquiv. von zhi (G. 1846) "gerade, geradewegs; aufrichtig; eben, nur".




Referenz:
HTVII: 0888 (9)


Transliteration[****]՚pylyktyptymyš՚wl:
genaue Transkription[bilg]äbiligteptemišol;
Transkriptionbilgäbiligteptemišol,
Morphembilgäbiligte-(X)pte-mIšol,
GlossierungWeisheitWissensagen-GER1sagen-PF.PART1DEM3,
Wortart/Funktionnnvt-gerundvt-partpronpunct



Übersetzung: Weisheit' gesagt.

Kommentar: bilgä bilig ist erg. nach ban ruo (G. 8591 5644), prajñā.




Referenz:
HTVII: 0889 (10)


Transliteration[*****]r?d՚čytyklys՚vyq՚wrm՚ywq̈
genaue Transkription[tarka]rdačıteglisavıgurmayok
Transkriptiontarkardačıteglisavıgurmayok
Morphemtarkar-DAčIte-(X)glIsav-(X)gur-mA-yOk
Glossierungvertreiben-AG.PART1sagen-AG.PART3Wort-ACCzerschneiden-NEG-RECPST
Wortart/Funktionvt-partvt-partn-casevt-negation-tense



Übersetzung: So wie man [in der Urfassung] den Ausdruck 'zerschneiden könnend' nicht weggelassen hat,

Kommentar: targardačı ... ančulayu ist eine Erweiterung des atü. Textes, deren Bedeutung uns nicht klar ist. Vielleicht ist ančulayu die Entsprechung zu wei (G. 12521) "wegen" usw., das als Zusatz in Var. 7 auf S. 259 der Taisho-Edition steht. Aber es gibt auch ein kleines Mißverständnis, denn die chin. Entsprechung zu bilgäli küsüšlüg ist in der Vorlage nicht als Attr. der Bodhisattvas zu verstehen. - In der Dissertation von Peter Schulz (Paragraph 42-48) ist mayukka als negierte Form von -mıška verzeichnet. Wir kennen jetzt auch den Instr. -mayukın (Suv 389,3) als negierte Form von -mıšın (Suv 389,1). Vor ančulayu sollte täg stehen, und -mayuk täg scheint angesichts des gut belegten -mıš nicht unmöglich.




Referenz:
HTVII: 0890 (11)


Transliteration[***]՚՚nčwl՚ywpylk՚lykwyswš lwk
genaue Transkription-[täg]ančulayubilgäliküsüš-lüg
Transkription ančulayubilgäliküsüšlüg
Morphem ol-čA-lAyUbil-GAlIküsüš-lXg
Glossierung DEM3-EQT-CMPRwissen-PURP.GERWunsch-mit
Wortart/Funktion pron-case-adjvzrvt-gerundn-adjvzr



Übersetzung: die das Wissen erstreben,




Referenz:
HTVII: 0891 (12)


Transliteration[*****]t?v l՚r՚՚dyrtkwyrd՚čypylk՚
genaue Transkription[bodis(a)]tv-laradırtkördäčibilgä
Transkriptionbodisatvlaradırtkördäčibilgä
Morphembodisatv-lAradırtkör-DAčIbilgä
GlossierungBodhisattva-PLUnterscheidungsehen-AG.PART1Weisheit
Wortart/Funktionn-pluralnvt-partn



Übersetzung: ebenso halten die Bodhisattvas, die Unterscheidungen treffende Weisheit

Kommentar: bodis(a)t(a)v ist erg. nach pu sa (G. 9511 9530), bodhisattva. bilgä bilig ist Zusatz der atü. Übers., offenbar in Analogie zu Z. 897, wo bilgä bilig auch im Chin. ein Äquiv. hat.




Referenz:
HTVII: 0892 (13)


Transliteration[****]k?yk՚wyrl՚td՚čyq̈՚dqwnyz\[****]
genaue Transkription[bili]g?igörlätdäčikadguniz\[vani]
Transkriptionbiligigörlätdäčikadgunizvanı
Morphembilig-(X)görlät-DAčIkadgunizvanı
GlossierungWissen-ACCstören-AG.PART1KummerKleśa
Wortart/Funktionn-casevt-partnn



Übersetzung: für quälende Kleśas

Kommentar: örlätdäči kadgu nizvanı ist erg. nach dem fan nao (G. 3411 8165) "die Quälgeister; die Kleśas".




Referenz:
HTVII: 0893 (14)


Transliteration՚wyz՚twt՚r l՚r:՚wl՚՚dyrt
genaue Transkriptionüzätutar-lar,oladırt
Transkriptionüzätutarlar,oladırt
Morphemüzätut-Ar-lAr,oladırt
Glossierungdurchhalten-AOR-PL,DEM3Unterscheidung
Wortart/Funktionpostpvt-tense-pluralpunctpronn



Übersetzung: Unterscheidungen zu treffen,

Kommentar: adırt kördäči ist erg. nach dem fen bie (G. 3506 9155) "unterscheiden".




Referenz:
HTVII: 0894 (15)


Transliteration[****]d՚čytwyzlwknyzv՚ny nynk
genaue Transkription[kör]däčitözlügnizvanı-nıŋ
Transkriptionkördäčitözlügnizvanınıŋ
Morphemkör-DAčItöz-lXgnizvanı-(n)Xŋ
Glossierungsehen-AG.PART1Wesen-mitKleśa-GEN
Wortart/Funktionvt-partn-adjvzrn-case



Übersetzung: der Kleśas deren Wesen es ist




Referenz:
HTVII: 0895 (16)


Transliteration[****]q yvzyr q̈՚՚wqš՚ywr:
genaue Transkription[katı]g-ıv(a)žir-kaogšayur,
Transkriptionkatıgıvažırkaogšayur,
Morphemkatıg-(s)I(n)važır-kAogša-yUr,
Glossierunghart-POSS3Vajra-DATähneln-AOR,
Wortart/Funktionadj-possessorn-casevi-tensepunct



Übersetzung: Die Festigkeit ähnelt dem Vajra.

Kommentar: katıg ist erg. nach jian (G. 1622) "hart". In ShoAgon 207,17 ist b(ä)rk das atü. Äquiv. unseres jian.




Referenz:
HTVII: 0896 (17)


Transliteration[****]kwzpwnwm՚rdyny՚yčynt՚
genaue Transkription[yal]ŋuzbonomärdiniičintä
Transkriptionyalŋuzbonomärdiniičintä
Morphemyalŋuzbonomärdiniičintä
GlossierungalleinDEM1LehreEdelsteinin
Wortart/Funktionadvpronnnpostp



Übersetzung: Allein in diesem Sūtra-Kleinod

Kommentar: yalŋuz ist erg. nach wei (G. 12594) "nur".




Referenz:
HTVII: 0897 (18)


Transliteration[****]rtkwyrm՚d՚čy:pylk՚pylyk\[*]k?
genaue Transkription[adı]rtkörmädäči,bilgäbilig\[i]g?
Transkriptionadırtkörmädäči,bilgäbiligig
Morphemadırtkör-mA-DAčI,bilgäbilig-(X)g
GlossierungUnterscheidungsehen-NEG-AG.PART1,WeisheitWissen-ACC
Wortart/Funktionnvt-negation-partpunctnn-case



Übersetzung: lehrt man die keine Unterscheidungen treffende Weisheit.

Kommentar: adırt körmädäči ist erg. nach wu fen bie (G. 12753 3506 9155) "nicht unterscheidend".




Referenz:
HTVII: 0898 (19)


Transliteration՚wq̈ytwr:՚՚nt՚q՚wq̈ytm՚q̈y
genaue Transkriptionukıtur,antagukıtmakı
Transkriptionukıtur,antagukıtmakı
Morphemukıt-Ur,antagukıt-mAk-(s)I(n)
Glossierunglehren-AOR,derartiglehren-INF-POSS3
Wortart/Funktionvt-tensepunctadvvt-infinitive-possessor



Übersetzung: nur dadurch, daß man das so lehrt,




Referenz:
HTVII: 0899 (20)


Transliteration[**]yz՚tymyn՚wk՚՚dyrt
genaue Transkription[ü]zäteminökadırt
Transkriptionüzäteminökadırt
Morphemüzäteminokadırt
Glossierungdurcheben erstINTNSUnterscheidung
Wortart/Funktionpostpadvprtcln



Übersetzung: die die Unterscheidungen




Referenz:
HTVII: 0900 (21)


Transliterationkwyrd՚čyy՚nklwq̈pylykykt՚rq̈՚r\q̇՚ly
genaue Transkriptionkördäčiyaŋlokbiligigtarkar\galı
Transkriptionkördäčiyaŋlokbiligigtarkargalı
Morphemkör-DAčIyaŋlokbilig-(X)gtarkar-GAlI
Glossierungsehen-AG.PART1falschWissen-ACCvertreiben-PURP.GER
Wortart/Funktionvt-partadjn-casevt-gerund



Übersetzung: treffende Verblendung zerschneiden können,




Referenz:
HTVII: 0901 (22)


Transliteration՚wywr l՚r՚wyčwn:՚՚nyn
genaue Transkriptionuyur-larüčün,anın
Transkriptionuyurlarüčün,anın
Morphemu-yUr-lArüčün,anın
Glossierungkönnen-AOR-PLfür,deshalb
Wortart/Funktionvi-tense-pluralpostppunctadv



Übersetzung: deshalb; Weil [die Bodhisattvas]




Referenz:
HTVII: 0902 (23)


Transliterationt՚rq̈՚rd՚čyvz̤yrpylk՚pylyk
genaue Transkriptiontarkardačıv(a)žirbilgäbilig
Transkriptiontarkardačıvažırbilgäbilig
Morphemtarkar-DAčIvažırbilgäbilig
Glossierungvertreiben-AG.PART1VajraWeisheitWissen
Wortart/Funktionvt-partnnn



Übersetzung: nennt man [das Sūtra]: 'Vajra-Weisheit,




Referenz:
HTVII: 0903 (24)


Transliterationtyptymyš՚wl:՚՚ny՚wyčwn
genaue Transkriptionteptemišol,anıüčün
Transkriptionteptemišol,anıüčün
Morphemte-(X)pte-mIšol,ol-nIüčün
Glossierungsagen-GER1nennen-PF.PART1DEM3,DEM3-ACCfür
Wortart/Funktionvt-gerundvt-partpronpunctpron-casepostp



Übersetzung: die [die Verblendung] zerschneiden kann'.




Referenz:
HTVII: 0904 (25)


Transliterationpylmyškrk՚k:
genaue Transkriptionbilmiškärgäk;
Transkriptionbilmiškärgäk,
Morphembil-mIškärgäk,
Glossierungwissen-PF.PART1Notwendigkeit,
Wortart/Funktionvt-partnpunct



Übersetzung: Deshalb muß man wissen:




Referenz:
HTVII: 0905 (26)


Transliteration՚wynkr՚՚vyrmyšpytykd՚
genaue Transkriptionöŋräävirmišbitigdä
Transkriptionöŋräävirmišbitigdä
Morphemöŋräävir-mIšbitig-DA
Glossierungvorherübersetzen-PF.PART1Buch-LOC
Wortart/Funktionadvvt-partn-case



Übersetzung: Im früher übersetzten Sūtra[text]




Referenz:
HTVII: 0906 (27)


Transliteration[**]r??՚?r?[**]l?y?[******]t?y?k?l?y?՚?y?k?y?
genaue Transkription[ta]r?ka?r?[ga]l?ı?[udačı]tegliiki
Transkriptiontarkargalı tegliiki
Morphemtarkar-GAlI te-(X)glIiki
Glossierungvertreiben-PURP.GER nennen-AG.PART3zwei
Wortart/Funktionvt-gerund vt-partnum



Übersetzung: hat man die beiden Zeichen,

Kommentar: targardačı tegli ist Zusatz des uig. Übers.




Textabschnitt:
HTVII: 0907 HtPar 168 (8 b)


Archivsignatur: 47476

Quelle: Röhrborn, 1991

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTVII: 0907


Transliteration[******++[********** *****]
genaue Transkriptiony?e?ti?n?č?[yetiyegirmi]
Transkriptionyetinč  
Morphemyeti-(X)nč  
Glossierungsieben-ORD  
Wortart/Funktionnum-num  






Referenz:
HTVII: 0908 (1)


Transliteration՚?w?z̤yk yq՚wrmyš՚?w?l?t?y?p?:
genaue Transkriptionužik-ıgurmıšoltep;
Transkriptionužikıgurmıšoltep,
Morphemužik-(X)gur-mIšolte-(X)p,
GlossierungSilbe-ACCzerschneiden-PF.PART1DEM3sagen-GER1,
Wortart/Funktionn-casevt-partpronvt-gerundpunct



Übersetzung: die 'zerschneiden könnend' besagen, weggelassen.

Kommentar: ur- ist Äquiv. von shi (G. 9951) "auslassen", und ebendiese Bedeutung muß ur- oben in Z. 889 haben, wo kein chin. Äquiv. vorhanden ist. Es handelt sich viell. um eine Ellipse für birtin ur- "beiseite legen", das in TT VIII L 13 (lies so!), 16, 19 belegt ist. Der Beleg Suv 18,16 will allerdings nicht dazu passen.




Referenz:
HTVII: 0909 (2)


Transliterationy?՚?՚՚nt՚p՚s՚՚wyč՚՚yty?q?\d՚
genaue Transkriptionyanaantabasaüčaytıg\da
Transkriptionyanaantabasaüčaytıgda
Morphemyanaol-DAbasaüčaytıg-DA
GlossierungwiederDEM3-LOCnachdreiFrage-LOC
Wortart/Funktionadvpron-casepostpnumn-case



Übersetzung: eine Frage von den Drei Fragen

Kommentar: üč aytıg usw. wird in Cien VII Anm. 364 ausführlich erklärt.




Referenz:
HTVII: 0910 (3)


Transliterationpyr՚՚ytyq՚kswk՚wl:
genaue Transkriptionbiraytıgägsükol,
Transkriptionbiraytıgägsükol,
Morphembiraytıgägsükol,
GlossierungeinsFrageMangelgar w.,
Wortart/Funktionnumnnvipunct



Übersetzung: Ferner fehlt danach [im eigentlichen Sūtratext]




Referenz:
HTVII: 0911 (4)


Transliteration՚ykyšlwk d՚pyršlwk՚kswk
genaue Transkriptionikišlok-dabiršlokägsük
Transkriptionikišlokdabiršlokägsük
Morphemikišlok-DAbiršlokägsük
GlossierungzweiVers-LOCeinsVersMangel
Wortart/Funktionnumn-casenumnn



Übersetzung: Von den Zwei ślokas fehlt ein śloka.




Referenz:
HTVII: 0912 (5)


Transliteration՚wl:twq̈wzywl՚šwrwkd՚՚wyč
genaue Transkriptionol,tokuzyöläšürügdäüč
Transkriptionol,tokuzyöläšürügdäüč
Morphemol,tokuzyöläšürüg-DAüč
Glossierunggar w.,neunVergleich-LOCdrei
Wortart/Funktionvipunctnumn-casenum



Übersetzung: Von den Neun Gleichnissen




Referenz:
HTVII: 0913 (6)


Transliterationywl՚šwrwk<SL>՚kswk՚wl[**]
genaue Transkriptionyöläšürüg ägsükol[,]
Transkriptionyöläšürüg ägsükol 
Morphemyöläšürüg ägsükol 
GlossierungVergleich Mangelgar w. 
Wortart/Funktionn nvi 



Übersetzung: fehlen drei Gleichnisse.




Referenz:
HTVII: 0914 (7)


Transliterationp՚lyq̈<SL>՚՚dynym?[*]
genaue Transkriptionbalık aṭınym[ä]
Transkriptionbalık atınymä
Morphembalık at-Inymä
GlossierungStadt Name-ACCebenfalls
Wortart/Funktionn n-caseconj



Übersetzung: Auch den Namen der Stadt [śrāvastī, wo das Sūtra spielt,]




Referenz:
HTVII: 0915 (8)


Transliteration՚wynky՚wynky<SL>՚vyrywk
genaue Transkriptionöŋiöŋi äviryök
Transkriptionöŋiöŋi äviryök
Morphemöŋiöŋi ävir-yOk
Glossierungverschiedenverschieden übersetzen-RECPST
Wortart/Funktionadjadj vt-tense



Übersetzung: haben [die alten Übersetzer] in jeweils verschiedener Weise übersetzt",




Referenz:
HTVII: 0916 (9)


Transliteration՚wltyptydy:q՚nswyzl՚d?y?[**]
genaue Transkriptionolteptedi,hansözlädi[;]
Transkriptionolteptedi,hansözlädi 
Morphemolte-(X)pte-D-(s)I(n),hansözlä-D-(s)I(n) 
GlossierungDEM3nennen-GER1nennen-PST-POSS3,Chansprechen-PST-POSS3 
Wortart/Funktionpronvt-gerundvt-tense-possessorpunctnvt-tense-possessor 



Übersetzung: sagte [der Tripiṭaka-Meister]. Der Kaiser sprach:




Referenz:
HTVII: 0917 (10)


Transliteration՚՚nt՚q՚rs՚rs՚mtsw՚՚č՚ry [**]
genaue Transkriptionantagärsärsamtsoačari[da]
Transkriptionantagärsärsamtsoačarida
Morphemantagär-sArsamtsoačari-DA
Glossierungderartigsein-CONDTripiṭakaMeister-LOC
Wortart/Funktionadvvi-gerundnn-case



Übersetzung: Wenn es so ist; ja wohl im Besitz des Tripiṭaka-Meisters




Referenz:
HTVII: 0918 (11)


Transliterationkntw՚n՚tk՚k č՚syp՚r՚rky[**]++[**]
genaue Transkriptionkäntüänätkäk-čäsibarärki, 
Transkriptionkäntüänätkäkčäsibarärki, 
Morphemkäntüänätkäk-čA-(s)I(n)barärki, 
GlossierungselbstIndien-EQT-POSS3vorhandenvermutlich, 
Wortart/Funktionpronn.loci-case-possessoradvadvpunct 



Übersetzung: so ist der eigentliche Sanskrit[text] dieses [Sūtras]




Referenz:
HTVII: 0919 (12)


Transliterationt՚pl՚ywrmn՚ykyl՚ywyynčk?՚?l?[***]
genaue Transkriptiontaplayurm(ä)nikiläyüyinčgäl[äyü]
Transkriptiontaplayurmänikiläyüyinčgäläyü
Morphemtapla-yUrmänikilä-yUyinčgä-lAyU
Glossierunggern h.-AORichwiederholen-GERAsubtil-CMPR
Wortart/Funktionvt-tensepronvt-gerundadj-adjvzr



Übersetzung: Es würde mir gefallen, daß er es von neuem genau

Kommentar: yinčgäl[äyü] könnte auch zu yinčgäl[äp] ergänzt werden (vgl. Heilk II 406,26). - In der Vorlage entspricht unserem yinčgäläyü das wei (G. 12557), das sehr vieldeutig und nach Alexander Mayer hier mit "genau" zu übersetzen ist. In diese Richtung deutet auch ein Beleg aus Abhi A 12 a 11: munı üzä yinčgäläyü bilmiš kärgäk ("man muß wissen, indem man es dadurch im Detail dokumentiert") wird dort als alternative Form für: bo tanuk üzä bilmiš kärgäk (dieses muß man mit Belegen wissen") angeführt. Der in EtymDic 946 a aus Suv 244,18 zitierte Beleg beruht auf einem Lesefehler (lies: yenikläyü).




Referenz:
HTVII: 0920 (13)


Transliteration՚vyrzwnkymtynlq l՚r՚šy?d?[**]
genaue Transkriptionävirzünkimtınlıg-laräšid?[ip]
Transkriptionävirzünkimtınlıglaräšidip
Morphemävir-zUnkimtınlıg-lAräšid-(X)p
Glossierungübersetzen-IMP3dassLebewesen-PLhören-GER1
Wortart/Funktionvt-moodpronn-pluralvt-gerund



Übersetzung: übersetzt, damit die Lebewesen




Referenz:
HTVII: 0921 (14)


Transliterationtwyk՚l՚šydkwlwkpwlzwn:
genaue Transkriptiontükäläšidgülükbolzun,
Transkriptiontükäläšidgülükbolzun,
Morphemtükäläšid-gUlXkbol-zUn,
Glossierungganz, vollständighören-EXP.PARTsein-IMP3,
Wortart/Funktionadvvt-partvi-moodpunct



Übersetzung: es vollständig hören können, wenn sie es hören.




Referenz:
HTVII: 0922 (15)


Transliterationkymq̈wkyswdwr t՚twyzyn?k?[*]
genaue Transkriptionkimhokisudur-tatöziŋ?[ä]
Transkriptionkimhokisudurtatöziŋä
Morphemkimhokisudur-DAtöz-(s)I(n)-kA
GlossierungVajracchedikaSūtra-LOCWesen-POSS3-DAT
Wortart/Funktionnn-casen-possessor-case



Übersetzung: Beim Vajracchedikasūtra ehrt man sein Prinzip (?)




Referenz:
HTVII: 0923 (16)


Transliteration՚՚qyrl՚ywrn՚nk՚ytykyky՚r?[****]\yq
genaue Transkriptionagırlayurnäŋetigigyar[atıg]\ıg
Transkriptionagırlayurnäŋetigigyaratıgıg
Morphemagırla-yUrnäŋetig-(X)gyaratıg-(X)g
Glossierungverehren-AORINTNSVerzierung-ACCSchmückung-ACC
Wortart/Funktionvt-tenseprtcln-casen-case



Übersetzung: und benötigt absolut keine Verzierungen2.

Kommentar: agırla- entspricht dem gui (G. 6461) "ehrbar, geschätzt". Für agırla- mit Dativ-Ergänzung gibt es bisher nur einen sicheren Beleg (HtPar 222,19). An anderen Stellen kann sich der Dat. auf übergeordnete Verben beziehen (vgl. UigWb 290 b).




Referenz:
HTVII: 0924 (17)


Transliterationkrk՚kl՚m՚z:՚wz̤ykyyw?[****]
genaue Transkriptionk(ä)rgäklämäz,užikıyö[rügi]
Transkriptionkärgäklämäz,užikıyörügi
Morphemkärgäklä-mAz,užik-(s)I(n)yörüg-(s)I(n)
Glossierungbenötigen-AOR.NEG,Silbe-POSS3Bedeutung-POSS3
Wortart/Funktionvi-tensepunctn-possessorn-possessor



Übersetzung: Der Text und die Bedeutung [dieses Sūtras]

Kommentar: yörüg entspricht hier wahrscheinlich dem yi (G. 5454) "Bedeutung", aber die beiden Versionen laufen hier nicht ganz parallel.




Referenz:
HTVII: 0925 (18)


Transliterationš՚šqwlwq̈pwlm՚zwntypty?[****]
genaue Transkriptionšašgulukbolmazuntepte[di,]
Transkriptionšašgulukbolmazunteptedi 
Morphemšaš-gUlXkbol-mA-zUnte-(X)pte-D-(s)I(n) 
Glossierungverwirrt s.-EXP.PARTwerden-NEG-IMP3sagen-GER1sagen-PST-POSS3 
Wortart/Funktionvi-partvi-negation-moodvt-gerundvt-tense-possessor 



Übersetzung: dürfen nicht verwirrt werden!" sagte [der Kaiser].

Kommentar: šaš- ist Äquiv. des guai (G. 6326) "pervertieren, entstellen". Gegen Clauson (EtymDic 856 b) taucht šaš- also nicht erst im Mitü. auf.




Referenz:
HTVII: 0926 (19)


Transliterations՚mtsw՚՚č՚ryswyzl՚dy:[**]
genaue Transkriptionsamtsoačarisözlädi;? 
Transkriptionsamtsoačarisözlädi, 
Morphemsamtsoačarisözlä-D-(s)I(n), 
GlossierungTripiṭakaMeistersprechen-PST-POSS3, 
Wortart/Funktionnnvt-tense-possessorpunct 



Übersetzung: Der Tripiṭaka-Meister erwiderte:




Referenz:
HTVII: 0927 (20)


Transliteration՚՚nt՚q՚rs՚r՚mtyy՚nky՚vyr?[**]
genaue Transkriptionantagärsäramtıyaŋıävir[ip]
Transkriptionantagärsäramtıyaŋıävirip
Morphemantagär-sAramtıyaŋıävir-(X)p
Glossierungderartigsein-CONDjetztneuübersetzen-GER1
Wortart/Funktionadvvi-gerundadvadjvt-gerund



Übersetzung: "Wenn es so ist, will ich es nun erneut übersetzen und will -

Kommentar: antag ... urayın ist im Atü. fälschlich als wörtliche Rede Xuan-zangs wiedergegeben.




Referenz:
HTVII: 0928 (21)


Transliterationtwyz՚n՚tk՚k č՚ synt՚ky č՚
genaue Transkriptiontözänätkäk-čä-sintäki-čä
Transkriptiontözänätkäkčäsintäkičä
Morphemtözänätkäk-čA-(s)I(n)-DA-kI-čA
GlossierungWesenIndien-EQT-POSS3-LOC-seiend-EQT
Wortart/Funktionnn.loci-case-possessor-case-adjvzr-case



Übersetzung: gemäß dem, was im Sanskrit[text] des Originals [steht] -




Referenz:
HTVII: 0929 (22)


Transliterationt՚rq̈՚rq՚ly՚wd՚čyvz̤yrpylk՚
genaue Transkriptiontarkargalıudačıv(a)žırbilgä
Transkriptiontarkargalıudačıvažırbilgä
Morphemtarkar-GAlIu-DAčIvažırbilgä
Glossierungvertreiben-PURP.GERkönnen-AG.PART1VajraWeisheit
Wortart/Funktionvt-gerundvi-partnn



Übersetzung: [den Titel] übersetzen: 'Vajra-Weisheit,




Referenz:
HTVII: 0930 (23)


Transliterationpylyktyp՚wr՚yyn:՚wl՚ty
genaue Transkriptionbiligtepurayın,ulatı
Transkriptionbiligtepurayın,ulatı
Morphembiligte-(X)pur-(A)yIn,ulatı
GlossierungWissensagen-GER1zerschneiden-IMP.1SG,und
Wortart/Funktionnvt-gerundvt-moodpunctconj



Übersetzung: die [die Verblendung] zerschneiden kann',

Kommentar: ur- könnte u. U. dem wei (G. 12557) "aufgeben, wegwerfen" entsprechen (vgl. o. Komm. zu Z. 908), obwohl wir vom Sinn her eher vermuten, daß ur- ein Schreibfehler für ävir-. Die ganze Phrase weicht ohnehin von der Vorlage ab.




Referenz:
HTVII: 0931 (24)


Transliteration՚kswkynkrk՚kyntwyk՚d՚yyn
genaue Transkriptionägsükink(ä)rgäkintükäṭäyin
Transkriptionägsükinkärgäkintükätäyin
Morphemägsük-(s)Inkärgäk-(s)Intükät-(A)yIn
GlossierungMangel-POSS.3SG.ACCNotwendigkeit-POSS.3SG.ACCvollenden-IMP.1SG
Wortart/Funktionn-casen-casevt-mood



Übersetzung: und ich will das, was fehlt und mangelt, ergänzen!"




Referenz:
HTVII: 0932 (25)


Transliterationtyptydy:
genaue Transkriptionteptedi;
Transkriptionteptedi,
Morphemte-(X)pte-D-(s)I(n),
Glossierungsagen-GER1sagen-PST-POSS3,
Wortart/Funktionvt-gerundvt-tense-possessorpunct



Übersetzung: sagte [der Tripiṭaka-Meister].




Referenz:
HTVII: 0933 (26)


Transliterationq՚ns՚mtsw(՚՚č՚ry) nynkpw՚wytwk\yn
genaue Transkriptionhansamtsoačari-nıŋboötüg\in
Transkriptionhansamtsoačarinıŋboötügin
Morphemhansamtsoačari-(n)Xŋboötüg-(s)In
GlossierungChanTripiṭakaMeister-GENDEM1Bitte-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionnnn-casepronn-case



Übersetzung: Als der Kaiser diese Eingabe des Tripiṭaka-Meisters




Referenz:
HTVII: 0934 (27)


Transliteration՚šydyp[*******]y?՚?z?y?l?t?y?
genaue Transkriptionäšidip[ärtiŋü]ya?zıl?t?ı?
Transkriptionäšidip yazıltı
Morphemäšid-(X)p yazıl-D-(s)I(n)
Glossierunghören-GER1 erleichtern-PST-POSS3
Wortart/Funktionvt-gerund vi-tense-possessor



Übersetzung: hörte, war er sehr erleichtert (?).

Kommentar: yazıl- ist Äquiv. von yue (G. 13776) "zustimmen, sich freuen".




Textabschnitt:
HTVII: 0935 HtPek 1 a


Archivsignatur: nicht bekannt

Quelle: Röhrborn, 1991

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTVII: 0935 (1)


Transliteration[***]՚?w?n?w?՚՚y ynq՚nl՚qk?[*]\q՚
genaue Transkription[kıš]o?n?unčay-ınhanlagk[i]\ka
Transkription onunčayınhanlagkika
Morphem on-(X)nčay-(s)I(n)-(X)nhanlagki-kA
Glossierung zehn-ORDMonat-POSS3-INSTChanLuoyang-DAT
Wortart/Funktion num-numn-possessor-casenn.loci-case



Übersetzung: Im Winter, im Zehnten Monat, begab sich der Kaiser nach Luo-yang,

Kommentar: kıš ... altun: Eine nicht immer akzeptable Transkr. dieser Zeilen, die hier nicht berücksichtigt wird, findet sich in FenYenChiu 34-35. Die Bearbeitungen von Arlotto (Sigle: A) und Geng/ Klimkeit (Sigle: G/K) beginnen ebenfalls hier, und abweichende Lesungen, die wir für falsch halten, werden hier im Komm. angegeben, weil die Bearbeitungen von Arlotto und Geng/Klimkeit unabhängig voneinander entstanden sind.




Referenz:
HTVII: 0936 (2)


Transliterationyrlyq՚dy:s՚mtsw՚՚č՚ry
genaue Transkriptionyarlıkadı,samtsoačari
Transkriptionyarlıkadı,samtsoačari
Morphemyarlıka-D-(s)I(n),samtsoačari
Glossierunggeruhen-PST-POSS3,TripiṭakaMeister
Wortart/Funktionvt-tense-possessorpunctnn



Übersetzung: und der Tripiṭaka-Meister




Referenz:
HTVII: 0937 (3)


Transliterationym՚p՚rdy:q՚n՚wynkr՚
genaue Transkriptionymäbardı,hanöŋrä
Transkriptionymäbardı,hanöŋrä
Morphemymäbar-D-(s)I(n),hanöŋrä
Glossierungebenfallsgehen-PST-POSS3,Chanvorher
Wortart/Funktionconjvi-tense-possessorpunctnadv



Übersetzung: ging mit. Der Kaiser hatte zuvor




Referenz:
HTVII: 0938 (4)


Transliteration՚yšp՚ščyp՚k l՚rk՚yrlyq̈՚myš
genaue Transkriptionbaščıbäg-lärkäyarlıkamıš
Transkriptionbaščıbäglärkäyarlıkamıš
Morphembaščıbäg-lAr-kAyarlıka-mIš
GlossierungTatDirektorHerr-PL-DATgeruhen-PF.PART1
Wortart/Funktionnnn-plural-casevt-part



Übersetzung: den Begs, die als Vorsteher der Werk[stätten] fungierten, befohlen:




Referenz:
HTVII: 0939 (5)


Transliteration՚rdy:pyzynkt՚qdy?n? q̈y y
genaue Transkriptionärdi,biziŋtagdın-kı-ı
Transkriptionärdi,biziŋtagdınkı
Morphemär-D-(s)I(n),biz-(X)ŋtagdın-kI
Glossierungsein-PST-POSS3,wir-POSS2Norden-seiend
Wortart/Funktionvi-tense-possessorpunctpron-possessorn-adjvzr



Übersetzung: westlich der Pupurroten Halle

Kommentar: tagdınkı: A t՚qdw q̈y.




Referenz:
HTVII: 0940 (6)


Transliteration՚wrdw d՚ <SL> q̈yyypkyn
genaue Transkriptionordo-da-kıyipgin
Transkriptionordodakıyipgin
Morphemordo-DA-kIyipgin
GlossierungKönigsresidenz-LOC-seiendPurpurrot
Wortart/Funktionn-case-adjvzradj



Übersetzung: in Unserem Nördlichen Palast




Referenz:
HTVII: 0941 (7)


Transliteration[*]՚ylyq̈ <SL> dynkydyn
genaue Transkription[y]aylık-dınkedin
Transkriptionyaylıkdınkedin
Morphemyaylık-DInkedin
GlossierungSommerhalle-ABLWesten
Wortart/Funktionn-casen



Übersetzung:

Kommentar: yaylık: G/K [ya]ylaq.




Referenz:
HTVII: 0942 (8)


Transliteration[**]m?tsw q̈՚<SL>pyrvyn
genaue Transkription[sa]m?tso-ka birven
Transkriptionsamtsoka birven
Morphemsamtso-kA birven
GlossierungTripiṭaka-DAT einsStätte
Wortart/Funktionn-case numn



Übersetzung: "Errichtet für den Tripiṭaka[Meister]

Kommentar: bir ven: G/K bit yin. ven ist kein Zählwort, wie Geng/ Klimkeit (267 Anm. 11) annehmen, sondern die michin. Transkr. von yuan (G. 13752) "Akademie" usw. (vgl. GSR 257 u: jiwän; ShoKango 137 u.). Die Vorlage hat hier in Z. 410 und nicht yuan, sondern nur suo (G. 10211) "Stätte, Platz". In: Z. 410 und 1643 ist unser Wort - in der Form wen - aber mit dem Äquiv. yuan (G. 13752) belegt. Vgl. auch Komm. zu Z. 944.




Referenz:
HTVII: 0943 (9)


Transliteration[***]k՚lpry՚n՚ytynk l՚r:՚՚ty
genaue Transkription[tü]kälparyanetiŋ-lär,atı
Transkriptiontükälparyanetiŋlär,atı
Morphemtükälparyanet-(X)ŋ-lAr,at-(s)I(n)
Glossierungganz, vollständig(Mönchs-)Zelleerrichten-IMP.2PL-PL,Name-POSS3
Wortart/Funktionadjnvt-mood-pluralpunctn-possessor



Übersetzung: ein Yuan, [d. h.] eine exzellente Zelle,

Kommentar: tükäl ist erg. nach Z. 984.




Referenz:
HTVII: 0944 (10)


Transliteration[***]kynkwrmyšpry՚ntyp՚՚t՚nk\[***]
genaue Transkription[nom]keŋürmišparyantepataŋ\[lar]
Transkription keŋürmišparyantepataŋlar
Morphem keŋ-Ur-mIšparyante-(X)pata-(X)ŋ-lAr
Glossierung breit-AOR-PF.PART1(Mönchs-)Zellesagen-GER1nennen-IMP.2PL-PL
Wortart/Funktion adj-tense-partnvt-gerundvt-mood-plural



Übersetzung: und nennt sie: 'Zelle, wo der Dharma verbreitet wird'!"

Kommentar: nom ist erg. nach fa (G. 3366) "Dharma". p(a)ryan ist hier, ebenso wie u. in Z. 952, Äquiv. von yuan (G. 13752) "Akademie" usw. Atü. ven ~ wen und p(a)ryan können also gleichbedeutend sein, und sie werden ja auch hier in Z. 942 und in Z. 952 in Worthäufung miteinander gebracht. In Ht I 16 ist p(a)ryan übrigens das Äquiv. von fang (G. 3440) "Raum, Haus, Mönchszelle", es ist also ein allgemeineres Wort als ven ~ wen. - Die Transkr. bavan (für p(a)ryan) in UigWb 256 ist zu korrigieren.




Referenz:
HTVII: 0945 (11)


Transliterationt?ypmwnyl՚ywtwtwzwyrlyq̈՚\[***]
genaue Transkriptiontepmunılayututuzuyarlıka\[mıš]
Transkriptiontepmunılayututuzuyarlıkamıš
Morphemte-(X)pmunılayututuz-Uyarlıka-mIš
Glossierungsagen-GER1derartigaushändigen-GERAgeruhen-PF.PART1
Wortart/Funktionvt-gerundpronvt-gerundvt-part



Übersetzung: So hatte er befohlen.




Referenz:
HTVII: 0946 (12)


Transliteration՚rdy:՚wlp՚k l՚rym՚
genaue Transkriptionärdi,olbäg-lärymä
Transkriptionärdi,olbäglärymä
Morphemär-D-(s)I(n),olbäg-lArymä
Glossierungsein-PST-POSS3,DEM3Herr-PLebenfalls
Wortart/Funktionvi-tense-possessorpunctpronn-pluralconj



Übersetzung: Und diese Begs hatten [diese Zelle] genau so,




Referenz:
HTVII: 0947 (13)


Transliteration[****]՚q՚wq̈՚wz՚ytdwrmyš՚rdy:
genaue Transkription[ant]agoketdürmišärdi, 
Transkriptionantagoketdürmišärdi, 
Morphemantagoketdür-mIšär-D-(s)I(n), 
GlossierungderartigINTNSerrichten l.-PF.PART1sein-PST-POSS3, 
Wortart/Funktionadvprtclvt-partvi-tense-possessorpunct 



Übersetzung: in geschickter Weise, errichtet.

Kommentar: antag ok ist ohne chin. Entsprechung, da die Z. 946-47 ein atü. Zusatz sind, aber ansonsten gut belegt. G/K [munta]g oq. etṭür-: G/K itür-.




Referenz:
HTVII: 0948 (14)


Transliteration[...........]q՚npyrl՚l՚qky\[**]
genaue Transkription[.............]hanbirlälagki\[ka]
Transkription hanbirlälagkika
Morphem hanbirlälagki-kA
Glossierung ChanmitLuoyang-DAT
Wortart/Funktion npostpn.loci-case



Übersetzung: Als er mit dem Kaiser nach Luo-yang kam

Kommentar: Es fehlt ein Äquiv. für ji (G. 949) "als". Das Faks. zeigt ein undeutlich markiertes .../č՚n, A. v. Gabain konnte aber .../nč՚ lesen (Alif als "unsichere Lesung" markiert). kačan allein würde die Lücke nicht füllen.




Referenz:
HTVII: 0949 (15)


Transliterationt?՚kdwkd՚s՚mtsw՚՚č՚ry՚wl
genaue Transkriptiontägdökdäsamtsoačariol
Transkriptiontägdökdäsamtsoačariol
Morphemtäg-DOk-DAsamtsoačariol
Glossierungerreichen-OBJ.PART-LOCTripiṭakaMeisterDEM3
Wortart/Funktionvi-part-casennpron



Übersetzung: wohnte der Tripi,taka-Meister

Kommentar: ol ok ... p(a)ryanda ist ohne chin. Entsprechung.




Referenz:
HTVII: 0950 (16)


Transliteration[***]՚vy՚yčynt՚kypry՚n d՚
genaue Transkription[ok]äviičintäkiparyan-da
Transkription äviičintäkiparyanda
Morphem äv-(s)I(n)ičintä-kIparyan-DA
Glossierung Haus-POSS3in-seiend(Mönchs-)Zelle-LOC
Wortart/Funktion n-possessorpostp-adjvzrn-case



Übersetzung: in der Zelle in ebendiesem seinem Hause.




Referenz:
HTVII: 0951 (17)


Transliteration[*****]š?dy:kwyntwzq՚ntydyps՚v
genaue Transkription[orna]š?,küntüzhantıdıpsav
Transkriptionornašdı,küntüzhantıdıpsav
Morphemornaš-D-(s)I(n),küntüzhantıd-(X)psav
Glossierungwohnen-PST-POSS3,tagsChanhindern-GER1Wort
Wortart/Funktionvi-tense-possessorpunctadvnvt-gerundn



Übersetzung: Wenn ihn der Kaiser tagsüber bei sich behielt und in Gespräche

Kommentar: ornaš- ist erg. nach ju (G. 2987) "bewohnen, residieren". ornašdı: A [՚wlw]rdy, G/K [tur]dı. sav sözlät- ist erg. nach tan shuo (G. 10656 10164) "Gespräche führen".




Referenz:
HTVII: 0952 (18)


Transliteration[***]zl՚ts՚r:twynl՚pry՚n\[**]
genaue Transkription[sö]zlätsär,tünläparyan\[ka]
Transkriptionsözlätsär,tünläparyanka
Morphemsözlä-D-sAr,tünläparyan-kA
Glossierungsprechen-PST-COND,nachts(Mönchs-)Zelle-DAT
Wortart/Funktionvt-tense-gerundpunctadvn-case



Übersetzung: verwickelte, dann übersetzte er nachts




Referenz:
HTVII: 0953 (19)


Transliterationp՚rtwq̈ d՚nwm՚՚q̈t՚rwr՚rdy
genaue Transkriptionbartok-danomagtarurärdi
Transkriptionbartokdanomagtarurärdi
Morphembar-DOk-DAnomagtar-Urär-D-(s)I(n)
Glossierunggehen-OBJ.PART-LOCLehreübersetzen-AORsein-PST-POSS3
Wortart/Funktionvi-part-casenvt-tensevi-tense-possessor



Übersetzung: Lehrtexte, nachdem er in die Zelle gegangen war.




Referenz:
HTVII: 0954 (20)


Transliteration[***]nkr՚՚vyrmyšnwm l՚r q̈՚
genaue Transkription[ö]ŋräävirmišnom-lar-ka
Transkriptionöŋräävirmišnomlarka
Morphemöŋräävir-mIšnom-lAr-kA
Glossierungvorherübersetzen-PF.PART1Lehre-PL-DAT
Wortart/Funktionadvvt-partn-plural-case



Übersetzung: Zu den früher übersetzten Sūtras hinzu

Kommentar: öŋrä ist ohne chin. Entsprechung.




Referenz:
HTVII: 0955 (21)


Transliterations՚p՚nysr՚p՚v՚՚tlqpwdystv
genaue Transkriptions՚p՚nysr՚p՚vatl(ı)gbodis(a)tv
Transkription atlıgbodisatv
Morphem at-lXgbodisatv
Glossierung Name-mitBodhisattva
Wortart/Funktion n-adjvzrn



Übersetzung: übersetzte er noch diese Sūtras:

Kommentar: s՚p՚nysr՚p՚v: Geng/ Klimkeit lesen snganisrabaw (= snk՚nysr՚p՚v), was ebenfalls möglich ist. Nicht akzeptabel ist dagegen Arlottos Lesung s՚nprs՚p՚v.




Referenz:
HTVII: 0956 (22)


Transliterationywrmyš՚wnt՚kzynčmq՚y՚n՚\s՚nkrq
genaue Transkriptionyörmišontägzinčm(a)hayana\sangr(a)h
Transkriptionyörmišontägzinčmahayanasangrah
Morphemyör-mIšontägzinčmahayanasangrah
Glossierungkommentieren-PF.PART1zehnSchriftrolleMahāyānasaṃgraha
Wortart/Funktionvt-partnumnn



Übersetzung: Das zehn Buchrollen [umfassende] Mahāyānasaṃgraha-śāstra [des Asanga]

Kommentar: m(a)hayana-sangr(a)h: A mq՚y՚n՚ s՚nkr՚q, G/K m(a)xayana sangrag. Zur Sache vgl. Cien VII Anm. 375, 376.




Referenz:
HTVII: 0957 (23)


Transliterationš՚str:v՚swp՚ntwpwdystv
genaue Transkriptionšast(a)r,vasubanḍubodis(a)tv
Transkriptionšastr,vasubantubodisatv
Morphemšastr,vasubantubodisatv
Glossierungśāstra,VasubandhuBodhisattva
Wortart/Funktionnpunctn.persn



Übersetzung: in der Kommentierung des Bodhisattvas namens *Asvabhāva (?),




Referenz:
HTVII: 0958 (24)


Transliterationywrmyš:ym՚՚wk՚wnt՚kzynč:
genaue Transkriptionyörmiš,ymäökontägzinč,
Transkriptionyörmiš,ymäökontägzinč,
Morphemyör-mIš,ymäokontägzinč,
Glossierungkommentieren-PF.PART1,ebenfallsINTNSzehnSchriftrolle,
Wortart/Funktionvt-partpunctconjprtclnumnpunct



Übersetzung: ebendasselbe zehn Buchrollen [umfassende]




Referenz:
HTVII: 0959 (25)


Transliterationmq՚y՚n՚ s՚nkrqš՚str:tylt՚q (tyn)
genaue Transkriptionm(a)hayana-sangr(a)hšast(a)r,tıltag-tın
Transkriptionmahayanasangrahšastr,tıltagtın
Morphemmahayanasangrahšastr,tıltag-DXn
GlossierungMahāyānasaṃgrahaśāstra,Ursache-ABL
Wortart/Funktionnnpunctn-case



Übersetzung: Mahāyānasaṃgraha-śāstra in der Kommentierung des Bodhisattva Vasubandhu,

Kommentar: tıltagtın ... yorıkı: zu diesem Text vgl. Cien VII Anm. 377.




Referenz:
HTVII: 0960 (26)


Transliterationtwrmyšnwm l՚r nynk
genaue Transkriptionturmıšnom-lar-nıŋ
Transkriptionturmıšnomlarnıŋ
Morphemtur-mIšnom-lAr-(n)Xŋ
Glossierungentstehen-PF.PART1Lehre-PL-GEN
Wortart/Funktionvi-partn-plural-case



Übersetzung: das Sūtra namens:




Referenz:
HTVII: 0961 (27)


Transliteration՚yd[**]ywryq?[****]l?qswdwrpyr
genaue Transkriptionıd[ok]yorık?at]l?(ı)gsudurbir
Transkriptionıdokyorıkıatlıgsudurbir
Morphemıdokyorık-(s)I(n)at-lXgsudurbir
GlossierungHeiligerLebenswandel-POSS3Name-mitSūtraeins
Wortart/Funktionnn-possessorn-adjvzrnnum



Übersetzung: "Heiliger Wandel der aus Ursachen entstandenen DDharmas", [bestehend aus] einer

Kommentar: ıdok ist erg. nach sheng (G. 9892) "heilig". yorıkı: A ywrwk.




Textabschnitt:
HTVII: 0962 HtPek 1 b


Archivsignatur: nicht bekannt

Quelle: Röhrborn, 1991

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTVII: 0962


Transliteration[****************]
genaue Transkriptiony[etinčsäkizyegirmi]
Transkriptionyetinč  
Morphemyeti-(X)nč  
Glossierungsieben-ORD  
Wortart/Funktionnum-num  






Referenz:
HTVII: 0963 (1)


Transliteration[**]kzynč:ywznwmwq՚w[******]
genaue Transkription[tä]gzinč,yüznomugu[kıtmak]
Transkriptiontägzinč,yüznomugukıtmak
Morphemtägzinč,yüznom-(X)gukıt-mAk
GlossierungSchriftrolle,hundertLehre-ACClehren-INF
Wortart/Funktionnpunctnumn-casevt-infinitive



Übersetzung: Buchrolle, das śāstra namens:

Kommentar: yüz nomug ukıtmak: Zu diesem Text vgl. Cien VII Anm. 378. nomug: G/K nomag. ukıtmak könnte sinngemäß wohl das ming men (G. 7946 7751) "erklärungs-Tor" wiedergeben, das die Vorlage hier hat. Für die Verwendung von ukıtmak in Titeln vergleiche man u. Z. 2180. ukıtmak: A ՚w[myš], G/K yo///.




Referenz:
HTVII: 0964 (2)


Transliteration՚՚tlqš՚strpyrt՚kzynčpw
genaue Transkriptionatl(ı)gšast(a)rbirtägzinčbo
Transkriptionatlıgšastrbirtägzinčbo
Morphemat-lXgšastrbirtägzinčbo
GlossierungName-mitśāstraeinsSchriftrolleDEM1
Wortart/Funktionn-adjvzrnnumnpron



Übersetzung: "Lehr[text] über die Hundert Dharmas", [bestehend aus] einer Buchrolle. Diese




Referenz:
HTVII: 0965 (3)


Transliterationmwnč՚nwm l՚ryq՚՚q̈t՚rdy:
genaue Transkriptionmunčanom-larıgagtardı;
Transkriptionmunčanomlarıgagtardı,
Morphemmunčanom-lAr-(X)gagtar-D-(s)I(n),
GlossierungderartigLehre-PL-ACCübersetzen-PST-POSS3,
Wortart/Funktionadvn-plural-casevt-tense-possessorpunct



Übersetzung: derartigen Lehrtexte übersetzte er.




Referenz:
HTVII: 0966 (4)


Transliterationpwwpyčynkwyn k՚trk՚n
genaue Transkriptionboubečinkün-kät(ä)rkän
Transkriptionboubečinkünkätärkän
Morphemboubečinkün-kAtärkän
GlossierungwuAffeTag-DATTitel für Damen
Wortart/Funktionnnn-casen



Übersetzung: AmTage von wu und Affe befahl

Kommentar: bou ist provis. michin. Transkr. von wu ~ mou (G. 12792), einer der Zehn Stämme, vgl. GSR 1231 a: meu-, Csongor I Nr. 139.




Referenz:
HTVII: 0967 (5)


Transliterationtykyn:q՚w t՚ysyy՚n՚tsy\՚yn sy
genaue Transkriptiontegin,kau tai(t)siyanatsi\ın-si
Transkriptiontegin,kau taitsiyanatsi ın si
Morphemtegin,kau taitsiyanatsi ın si
GlossierungPrinz,Gao TaiziwiederCi en si
Wortart/Funktionnpunctn.persadvn



Übersetzung: der Kronprinz Gao Tai-zi, weiter am Ci-en-si

Kommentar: kau stellen Geng/ Klimkeit (268 Anm. 19) fälschlich zu chin. huang (G. 5106) (vgl. aber o. Komm. zu Z. 416). taitsi wird auch oben in Z. 416 - freilich in anderer Weise - falsch geschrieben. Für die richtige Schreibung vgl. o. Z. 608! yana "weiter": Das Kloster dürfte bereits im Bau gewesen sein (vgl. Cien VII Anm. 380).




Referenz:
HTVII: 0968 (6)


Transliteration<SL>՚՚tlqs՚nkr՚m
genaue Transkription atl(ı)gsäŋräm
Transkription atlıgsäŋräm
Morphem at-lXgsäŋräm
Glossierung Name-mitKloster
Wortart/Funktion n-adjvzrn



Übersetzung: genannten Kloster




Referenz:
HTVII: 0969 (7)


Transliteration՚ytk՚ly<SL>yrlyq̈՚dy?
genaue Transkriptionetgäli yarlıkadı
Transkriptionetgäli yarlıkadı
Morphemet-GAlI yarlıka-D-(s)I(n)
Glossierungerrichten-PURP.GER geruhen-PST-POSS3
Wortart/Funktionvt-gerund vt-tense-possessor



Übersetzung: zu bauen.




Referenz:
HTVII: 0970 (8)


Transliteration՚wls՚nkr՚m<SL>՚rw ՚rw
genaue Transkriptionolsäŋräm ärü ärü
Transkriptionolsäŋräm ärü ärü
Morphemolsäŋräm ärü ärü
GlossierungDEM3Kloster allmählich
Wortart/Funktionpronn adv



Übersetzung: Dieses Kloster wurde allmählich fertig.

Kommentar: ol säŋräm ... ötügči tutdı ist in der Vorlage der Wortlaut einer kronprinzlichen Anordnung. Aus dem atü. Text geht das nicht hervor.




Referenz:
HTVII: 0971 (9)


Transliterationpwytdy:č՚kwr՚ytykypwyt[****]
genaue Transkriptionbütdi,čäküretigibüt[gäli]
Transkriptionbütdi,čäküretigibütgäli
Morphembüt-D-(s)I(n),čäküretig-(s)I(n)büt-GAlI
Glossierungenden-PST-POSS3,SpitzeVerzierung-POSS3enden-PURP.GER
Wortart/Funktionvi-tense-possessorpunctnn-possessorvi-gerund



Übersetzung: Als der Schmuck der Stūpa-Spitze fast fertig war,

Kommentar: čäkür etigi ist wohl ein Mißverständnis von lun huan (G. 7476 5078) "imposante und prächtige [Baulichkeiten]" (vgl. Cien VII Anm. 381). lun allein kann natürlich auch "Rad" heißen, was die Lesungen von Arlotto und Geng/ Klimkeit insinuiert hat. Im atü. Text steht aber čäkür, das auch in Pfahl 8,1 vorkommt und das Pelliot (Journal asiatique 224 [1934], 96-103) aus dem Toch. herleiten wollte. Die Bedeutung wird einigermaßen klar durch den Beleg HtPar 50,26 (Toalster 668), wo von einem čäkür auf der Spitze eines Reliquien-Schreins die Rede ist. Die Wahl von čäkür als Äquiv. von lun (G. 7476) zeigt aber, daß unser Übers. dieses Wort zu cakra "Rad" gestellt hat. Vgl. auch u. Komm. zu Z. 1650! čäkür: A č՚kyr, G/K čakir.




Referenz:
HTVII: 0972 (10)


Transliteration՚wqr՚dwq̈ t՚:՚՚nt՚՚wlwr[****]
genaue Transkriptionugradok-ta,antaolor[dačı]
Transkriptionugradokta,antaolordačı
Morphemugra-DOk-DA,ol-DAolor-DAčI
Glossierungbeabsichtigen-OBJ.PART-LOC,DEM3-LOCsitzen-AG.PART1
Wortart/Funktionvi-part-casepunctpron-casevi-part



Übersetzung: die dort wohnen würden.




Referenz:
HTVII: 0973 (11)


Transliterationtwyyn l՚r՚kswkynk՚q՚n [**]
genaue Transkriptiontoyın-larägsükiŋähan-[ka]
Transkriptiontoyınlarägsükiŋähanka
Morphemtoyın-lArägsük-(s)I(n)-kAhan-kA
GlossierungMönch-PLMangel-POSS3-DATChan-DAT
Wortart/Funktionn-pluraln-possessor-casen-case



Übersetzung: weil Mönche fehlten; machte man eine Eingabe an den Kaiser,




Referenz:
HTVII: 0974 (12)


Transliteration՚wytwnwpq̇՚nyrlyqy՚wyz[*]
genaue Transkriptionötünüphany(a)rlıgıüz[ä]
Transkriptionötünüphanyarlıgıüzä
Morphemötün-(X)phanyarlıg-(s)I(n)üzä
Glossierungbitten-GER1ChanBefehl-POSS3durch
Wortart/Funktionvi-gerundnn-possessorpostp



Übersetzung: Auf Befehl des Kaisers




Referenz:
HTVII: 0975 (13)


Transliteration՚wyčywztwyynkykwrkwq̈y?[***]
genaue Transkriptionüčyüztoyınkigürgükı[ltı]
Transkriptionüčyüztoyınkigürgükıltı
Morphemüčyüztoyınkigür-gUkıl-D-(s)I(n)
GlossierungdreihundertMönchhineinbringen-OBLG.PART1machen-PST-POSS3
Wortart/Funktionnumnumnvt-partvt-tense-possessor



Übersetzung: geruhte [der Kronprinz] dreihundert Mönche ordinieren zu lassen.

Kommentar: kigürgü kıltı ist erg. nach Z. 279. Das dort belegte olurtgu kıl- entspricht in der Vorlage mit einiger Sicherheit dem feng ... ju (G. 3574 ... 2987) "demütig, veranlassen, daß ... wohnen; ... demütig wohnen lassen". Es ist also eine Respektsform, die der Kronprinz gegenüber dem Kaiser verwendet. Dennoch meinen wir, daß die atü. Form nicht als ein solches Respektverb aufzufassen ist. Wir haben nämlich unten in Z. 2169 einen Satz desselben Musters vorliegen, wo nur das umgekehrte Verhältnis vorliegen kann: ıdgu kılıŋ "geruht zu schicken; bitte schickt!". Wir nehmen also an, daß der Übers. hier in den Z. 975 und 979 von der Vorlage abweicht, denn es ergibt sich auch so ein guter Sinn. Man könnte übrigens in der chin. Entsprechung des Belegs von Z. 2169 das Urbild sehen, nach dem diese seltene atü. Formulierung geprägt wurde: qing wei fu lai (G. 2190 12521 3690 6679) "schicken Sie mir [diese] bitte mit!".




Referenz:
HTVII: 0976 (14)


Transliterationpw՚wyčywztwyyn t՚[******]
genaue Transkriptionboüčyüztoyın-ta[öŋi]
Transkriptionboüčyüztoyıntaöŋi
Morphemboüčyüztoyın-DAöŋi
GlossierungDEM1dreihundertMönch-LOCverschieden
Wortart/Funktionpronnumnumn-caseadj



Übersetzung: Außer diesen dreihundert Mönchen

Kommentar: öŋi ist erg. nach bie (G. 9155) "sich trennen; separat, anders, anderer". bo üč yüz toyınta ist ohne chin. Entsprechung.




Referenz:
HTVII: 0977 (15)


Transliteration՚lyk՚wlwq՚dr՚m lyktw?[***]\l՚ryq
genaue Transkriptionäligulugädräm-ligto[yın]\larıg
Transkriptionäligulugädrämligtoyınlarıg
Morphemäligulugädräm-lXgtoyın-lAr-(X)g
GlossierungfünfziggroßTugend-mitMönch-PL-ACC
Wortart/Funktionnumadjn-adjvzrn-plural-case



Übersetzung: bat er fünfzig Bhadantas




Referenz:
HTVII: 0978 (16)


Transliteration՚wytwnwp:՚wl՚r nyp[****]
genaue Transkriptionötünüp,olar-nıb[irlä]
Transkriptionötünüp,olarnıbirlä
Morphemötün-(X)p,ol-lAr-nIbirlä
Glossierungbitten-GER1,DEM3-PL-ACCmit
Wortart/Funktionvi-gerundpunctpron-plural-casepostp



Übersetzung: und geruhte, sie zusammen

Kommentar: olarnı birlä ist erg. nach tong (G. 12269) "zusammen".




Referenz:
HTVII: 0979 (17)


Transliteration՚wlqwrtq̈wq̈ylty:vrq՚rt[***]\ynkw
genaue Transkriptionolgurtgukıltı,v(i)rhart[ägz]\ingü
Transkriptionolgurtgukıltı,virhartägzingü
Morphemolgurt-gUkıl-D-(s)I(n),virhartägzin-gU
GlossierungPlatz nehmen l.-OBLG.PART1machen-PST-POSS3,Kloster(Vihara)s. drehen, kreisen-OBLG.PART1
Wortart/Funktionvt-partvt-tense-possessorpunctnvi-part



Übersetzung: mit diesen [Mönchen im Kloster] wohnen zu lassen, um den Vihāra zu umwandeln

Kommentar: v(i)rhar tägzin- ist erg. nach Z. 1337 f., wo unsere Junktur dem xing dao (G. 4624 10780) "den Ritus praktizieren" entspricht. Auch hier in Z. 979 hat v(i)rhar tägzin- das zitierte chin. Äquiv., aber der Übers. fügt noch nom sözlä- "den Dharma rezitieren" hinzu, das keine chin. Entsprechung hat. War er sich im Klaren, daß xing dao nicht wörtlich zu nehmen ist und daß pradakṣiṇā nur ein Element des Ritus ist, oder wollte er einfach einen "Ersatz" für die beiden vorhergehenden Zeichen liefern, die er nicht verstanden hat? tägzingü: A t՚[w] /// ynkw.




Referenz:
HTVII: 0980 (18)


Transliterationnwmswyzl՚kw՚wyčwn:
genaue Transkriptionnomsözlägüüčün,
Transkriptionnomsözlägüüčün,
Morphemnomsözlä-gUüčün,
GlossierungLehresprechen-OBLG.PART1für,
Wortart/Funktionnvt-partpostppunct



Übersetzung: und den Dharma zu erörtern.




Referenz:
HTVII: 0981 (19)


Transliteration՚wly՚nky՚ytmyštsy ՚yn\sy
genaue Transkriptionolyaŋıetmištsi-ın\si
Transkriptionolyaŋıetmištsi ın si
Morphemolyaŋıet-mIštsi ın si
GlossierungDEM3neuerrichten-PF.PART1Ci en si
Wortart/Funktionpronadjvt-partn



Übersetzung: In diesem neu erbauten Ci-en-si-




Referenz:
HTVII: 0982 (20)


Transliterations՚nkr՚m՚yčynt՚y՚n՚
genaue Transkriptionsäŋrämičintäyana
Transkriptionsäŋrämičintäyana
Morphemsäŋrämičintäyana
GlossierungKlosterinwieder
Wortart/Funktionnpostpadv



Übersetzung: Kloster ließ er ferner




Referenz:
HTVII: 0983 (21)


Transliterations՚mtsw՚՚č՚ry՚wlwrwpnwm՚՚q̈t՚r\qwlwq̈
genaue Transkriptionsamtsoačariolorupnomagtar\guluk
Transkriptionsamtsoačariolorupnomagtarguluk
Morphemsamtsoačariolor-(X)pnomagtar-gUlXk
GlossierungTripiṭakaMeistersitzen-GER1Lehreübersetzen-EXP.PART
Wortart/Funktionnnvi-gerundnvt-part



Übersetzung: in der der Tripiṭaka-Meister wohnen und Lehrtexte übersetzen sollte:




Referenz:
HTVII: 0984 (22)


Transliterationpyrvyn՚wlwqq̈wpytwyk՚l
genaue Transkriptionbirvenulugkopıtükäl
Transkriptionbirvenulugkopıtükäl
Morphembirvenulugkop-(s)I(n)tükäl
GlossierungeinsStättegroßalle(s)-POSS3ganz, vollständig
Wortart/Funktionnumnadjpron-possessoradj



Übersetzung: [d. h.] eine große allseits vollkommene Zelle




Referenz:
HTVII: 0985 (23)


Transliterationpry՚n՚ytdwrdy:kym՚wlpry՚n
genaue Transkriptionp(a)ryanetdürdi,kimolp(a)ryan
Transkriptionparyanetdürdi,kimolparyan
Morphemparyanetdür-D-(s)I(n),kimolparyan
Glossierung(Mönchs-)Zelleerrichten l.-PST-POSS3,dassDEM3(Mönchs-)Zelle
Wortart/Funktionnvt-tense-possessorpunctpronpronn



Übersetzung: ein Yuan errichten; Diese Zelle

Kommentar: kim ... tavlıg findet sich in Transkr. und Übers. auch bei Kara 47 f. Die Übers. dieser Zeilen bei Arlotto (117) ist mißglückt. ol p(a)ryan stellt in der atü. Version eindeutig den Bezug auf die Akademie her. In der Vorlage könnte auch das ganze Kloster gemeint sein (vgl. Cien VII Anm. 386).




Referenz:
HTVII: 0986 (24)


Transliterationyylw kwyk՚nlym lyq՚wtp՚dyz\y
genaue Transkriptionyelü kögänlim-lıgotbädiz\i
Transkriptionyelü kögänlimlıgotbädizi
Morphemyelü kögänlim-lXgotbädiz-(s)I(n)
GlossierungRegenbogenBalken-mitPflanzeSchmuck-POSS3
Wortart/Funktionnn-adjvzrnn-possessor



Übersetzung: war mit Regenbogen-Querbalken, mit Kassetten[decken] mit Pflanzen-Ornamenten,

Kommentar: yelü kögän limlıg: G/K yälü kögän limlig. ot bädizi kuduglug: Zwischen ot bädizi und kudug besteht dasselbe identifizierende Verhältnis wie zwsichen yelü kögän und lim. Eine nebengeordnete Übrs., wie sie Kara (48) für das Chin. (und auch für das Atü.?) vorschlägt, ist daher nicht akzeptabel: "[eine Decke] mit [Dekoration im Stil] `Graszierrat und Brunnen՚". Auch die Interpretation von Geng/ Klimkeit (268), die ot bädizi kuduglug einfach durch "mit Decken" übersetzen, überzeugt nicht. In einer Fußnote heißt es dort (268 Anm. 24), der Uigure habe die chin. Zeichen zao jing (G. 11622 2151) "falsch verstanden und zeichenwörtlich wiedergegeben". Tatsächlich ist das Atü. eine sehr schöne interpretierende Übers., denn diese Decken werden ja aufgrund ihrer Ornamente mit "Brunnen" verglichen (vgl. Cien VII Anm. 387). Atü. kudug hat man hier eben die Lehnbedeutung "Kassette (an der Decke)".




Referenz:
HTVII: 0987 (25)


Transliterationq̈wdwqlwqčwz̤՚r՚z՚vrtpwlyt
genaue Transkriptionkuduglugčužaražavrtbulıt
Transkriptionkuduglugčužaražavrtbulıt
Morphemkudug-lXgčužaražavrtbulıt
GlossierungBrunnen-mitZinnoberViolettWolke
Wortart/Funktionn-adjvzrnnn



Übersetzung: die [wie] zinnoberrote und violette Wolken [gemustert] war,

Kommentar: ražavart: G/K raz-irt. bulıt ist eine identifizierende "Apposition" zum folgenden kaš. Arlotto hat kaš mißverstanden und bezieht bulıt auf tirgük tüplüg.




Referenz:
HTVII: 0988 (26)


Transliterationq̈՚štyrkwktwyplwkqyzylp՚q̈yr
genaue Transkriptionkaštirgöktüplügkızılbakır
Transkriptionkaštirgöktüplügkızılbakır
Morphemkaštirgöktüp-lXgkızılbakır
GlossierungJadeSäuleFundament-mitrotKupfer
Wortart/Funktionnnn-adjvzradjn



Übersetzung: mit Säulensockeln aus Jade, mit Kapitellen aus rotem Kupfer

Kommentar: kızıl bakır entspricht im Chin. nur einem Zeichen: tong (G. 12285) "Kupfer, Messing, Bronze".




Referenz:
HTVII: 0989 (27)


Transliterationt՚vlyq:՚՚ltwn[............]q̈[............]
genaue Transkriptiontavlıg,altun[..............]k[...]
Transkriptiontavlıg,altun  
Morphemtav-lXg,altun  
Glossierungrichtiger Hitze, Härte-mit,golden  
Wortart/Funktionn-adjvzrpunctadj  



Übersetzung: mit goldenen *Türklopfern und *prächtigem Arrangement (?)

Kommentar: tavlıg wurde von Geng-Shimin - in seiner ersten Bearbeitung dieses Stückes, die in China erschien, - zunächst taylıg gelesen und mit "Rampe, Terrasse" übersetzt (vgl. die Ktirik bei Kara 48). In der Neubearbeitung von Geng/ Klimkeit wird die falsche Lesung beibehalten, aber als Übers. wird jetzt "Treppe" gegeben, offenbar in Anlehnung an die Übers. dieser Passage bei Li Yung-Hsi (vgl. Geng/ Klimkeit 269 Anm. 26). Für die wahrscheinlich richtige Herleitung von ta (G. 10536) "Kapitell" vergleiche Kara 48! A t՚ylyq, G/K taylıg.




Textabschnitt:
HTVII: 0990 HtPek 2 a


Archivsignatur: nicht bekannt

Quelle: Röhrborn, 1991

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTVII: 0990 (1)


Transliteration[...........]qwvr՚q lyq:p՚rč՚syyyk
genaue Transkription[.............]kuvrag-lıg,barčasıyeg
Transkription kuvraglıg,barčasıyeg
Morphem kuvrag-lXg,barča-(s)I(n)yeg
Glossierung Gemeinde-mit,alle-POSS3besser
Wortart/Funktion n-adjvzrpunctpron-possessoradj



Übersetzung: alles war vortrefflich

Kommentar: kuvraglıg entspricht dem pu (G. 9493) "bedecken, ausbreiten, arrangieren". yeg: A yyr.




Referenz:
HTVII: 0991 (2)


Transliteration՚՚drwq̈՚՚nksyzkwyrkl՚՚rdy:
genaue Transkriptionadrokaŋsızkörkläärdi,
Transkriptionadrokaŋsızkörkläärdi,
Morphemadrokaŋsızkörkläär-D-(s)I(n),
Glossierungverschiedenunvorstellbarschönsein-PST-POSS3,
Wortart/Funktionadjadjadjvi-tense-possessorpunct



Übersetzung: und überaus schön.




Referenz:
HTVII: 0992 (3)


Transliterations՚mtsw՚՚č՚ryqy՚n՚՚wlvyn\t՚
genaue Transkriptionsamtsoačarigyanaolven\ta
Transkriptionsamtsoačarigyanaolventa
Morphemsamtsoačari-(X)gyanaolven-DA
GlossierungTripiṭakaMeister-ACCwiederDEM3Stätte-LOC
Wortart/Funktionnn-caseadvpronn-case



Übersetzung: nun den Tripiṭaka-Meister in dieses Kolleg zu bringen

Kommentar: samtso ... ayıp wird ohne Übers in ShoKango 20 transkribiert und analysiert. Shogaito bemerkt dort zu Recht, daß die Stelle stark von der Vorlage abweicht.




Referenz:
HTVII: 0993 (4)


Transliterationk՚lwrwppytyk՚՚q̈t՚rq՚ly
genaue Transkriptionkälürüpbitigagtargalı
Transkriptionkälürüpbitigagtargalı
Morphemkälür-(X)pbitigagtar-GAlI
Glossierungbringen-GER1Schriftübersetzen-PURP.GER
Wortart/Funktionvt-gerundnvt-gerund



Übersetzung: und Schriften übersetzen [zu lassen]




Referenz:
HTVII: 0994 (5)


Transliterationkwyswš՚wyrytypp՚s՚y՚n՚
genaue Transkriptionküsüšöritipbasayana
Transkriptionküsüšöritipbasayana
Morphemküsüšörit-(X)pbasayana
GlossierungWunscherwecken-GER1dannwieder
Wortart/Funktionnvt-gerundadvadv



Übersetzung: Da [der Kronprinz] den Wunsch hatte




Referenz:
HTVII: 0995 (6)


Transliterationq̈՚vysy y<SL>s՚nkr՚m m\[**]ky
genaue Transkriptionkavisi-i säŋräm-m\[tä]ki
Transkriptionkavisi säŋrämtäki
Morphemkavi-(s)I(n) säŋräm-DA-kI
GlossierungKāvya-POSS3 Kloster-LOC-seiend
Wortart/Funktionn-possessor n-case-adjvzr



Übersetzung: aus dem Kloster Gang-wei-si

Kommentar: kovisi ist provis. michin. Transkr. von gang wei (G. 5900 12598) "Gesamtverwaltung [eines Klosters]" (Cien VII Anm. 393) und si (G. 10295) "Kloster", vgl. GSR 697 e: kang, 575 o: iwi, 961 m: zi-; ShoKango 127, 148, 146. Das Zeichen si bildet in der Vorlage eine Junktur mit dem folgenden ren (G. 5615), und der Übers. zieht es fälschlich als Gattungsbegriff zu gang wei, das er als Klosternamen interpretiert. A. v. Gabain, die ja das Original benutzen konnte, transkribiert qawısı, und q̈՚vysy erkennt der unvoreingenommene Betrachter auch im Faks. Arlottos und Shogaitos Lesung, mit Labialvokal in der ersten Silbe, dürfte von der zu erwartenden michin. Lautung beeinflußt sein. kavisi: A q̈wyšy.




Referenz:
HTVII: 0996 (7)


Transliterationz̤ym <SL> v՚pšy y
genaue Transkriptionžim-fabši-i
Transkriptionžim fabši
Morphemžim fabši
GlossierungRen fa shi
Wortart/Funktionn.pers



Übersetzung: an den Ren fa-shi

Kommentar: žim ist provis. michin. Transkr. von ren (G. 5615) "in ein Amt einsetzen" usw., vgl. GSR 667 f: nziem; ShoKango 139. Der Übers. hat daraus den Namen eines Mönches gemacht.




Referenz:
HTVII: 0997 (8)


Transliteration[***]lqnwmčy<SL>՚՚č՚ry q̈՚
genaue Transkription[at]l(ı)gnomčı ačari-ka
Transkriptionatlıgnomčı ačarika
Morphemat-lXgnomčı ačari-kA
GlossierungName-mitPrediger Meister-DAT
Wortart/Funktionn-adjvzrn n-case



Übersetzung: genannten ācārya2,




Referenz:
HTVII: 0998 (9)


Transliteration[*****]tykyn՚՚yyp:kntw sy
genaue Transkription[tärkän]teginayıp,käntü-si
Transkription teginayıp,käntüsi
Morphem teginay-(X)p,käntü-(s)I(n)
Glossierung Prinzsagen-GER1,selbst-POSS3
Wortart/Funktion nvt-gerundpunctpron-possessor



Übersetzung: wandte sich der Kronprinz daraufhin2

Kommentar: ayıp ... ötügči tutdı: vgl. für diese Formulierung, die von Geng/ Klimkeit mißverstanden wurde, jetzt UigWb 287 a.




Referenz:
HTVII: 0999 (10)


Transliteration[***]m?tsy ՚yn sys՚nkr՚m\[**]
genaue Transkription[et]mištsi ın sisäŋräm\[tä]
Transkriptionetmištsi ın sisäŋrämtä
Morphemet-mIštsi ın sisäŋräm-DA
Glossierungerrichten-INFRCi en siKloster-LOC
Wortart/Funktionvt-tensenn-case



Übersetzung: im Ci-en-si-Kloster, das er selbst erbaut hatte,




Referenz:
HTVII: 1000 (11)


Transliterations՚mtsw՚՚č՚ryq՚wlwqpwlqw q̈՚
genaue Transkriptionsamtsoačarigulugbolgu-ka
Transkriptionsamtsoačarigulugbolguka
Morphemsamtsoačari-(X)gulugbol-gU-kA
GlossierungTripiṭakaMeister-ACCgroßsein-OBLG.PART1-DAT
Wortart/Funktionnn-caseadjvi-part-case



Übersetzung: damit der Tripiṭaka-Meister, Abt würde.




Referenz:
HTVII: 1001 (12)


Transliteration[*****]kčytwtdy:՚՚ny՚šydyp
genaue Transkription[ötü]gčitutdı,anıäšidip
Transkriptionötügčitutdı,anıäšidip
Morphemötügčitut-D-(s)I(n),ol-nIäšid-(X)p
GlossierungBittstellerhalten-PST-POSS3,DEM3-ACChören-GER1
Wortart/Funktionnvt-tense-possessorpunctpron-casevt-gerund



Übersetzung: Als er das hörte,

Kommentar: ötügči ist ohne chin. Entsprechung. Man vergleiche aber die ähnliche Wendung-guka ötügči bol- in Suv 181,16, 178,3. ötügči ist offenbar auch verantwortlich für den Akk. ačarig in Z. 1000, wie die folgenden Beispiele zeichen: burhanlarıg nom tilgänin ävirtgükä ... ötügči bol- (u. ä.) (Suv 181,16, 178,3), burhanlarıg nom nomlagalı ... ötügči bol- (Suv 166,21). Auch ötün- regiert diesen Akk.: meni nom tilgänin ävirgäli ötündi "er bat mich, das Dharma-Rad zu drehen" (Suv 164,1).




Referenz:
HTVII: 1002 (13)


Transliteration[****]sw՚՚č՚ryy՚n՚trk՚ntykyn\[**]
genaue Transkription[samt]soačariyanat(ä)rkäntegin\[kä]
Transkriptionsamtsoačariyanatärkänteginkä
Morphemsamtsoačariyanatärkäntegin-kA
GlossierungTripiṭakaMeisterwiederTitel für DamenPrinz-DAT
Wortart/Funktionnnadvnn-case



Übersetzung: schickte der Tripiṭaka-Meister seinerseits




Referenz:
HTVII: 1003 (14)


Transliteration[*]w?ytwkpytyk՚ytdy:pytyk\[****]
genaue Transkription[ö]tügbitigıḍdı,bitig\[däki]
Transkriptionötügbitigıddı,bitigdäki
Morphemötügbitigıd-D-(s)I(n),bitig-DA-kI
GlossierungBitteSchriftsenden-PST-POSS3,Schrift-LOC-seiend
Wortart/Funktionnnvt-tense-possessorpunctn-case-adjvzr



Übersetzung: eine Petition an den Kronprinzen.

Kommentar: bitigdäki ist ergänzt nach Z. 1428, 1796 usw.




Referenz:
HTVII: 1004 (15)


Transliterations՚vypw՚rwr:twyyn
genaue Transkriptionsavıboärür,toyın
Transkriptionsavıboärür,toyın
Morphemsav-(s)I(n)boär-Ur,toyın
GlossierungWort-POSS3DEM1sein-AOR,Mönch
Wortart/Funktionn-possessorpronvi-tensepunctn



Übersetzung: Der Wortlaut dieses Briefes ist der folgende:




Referenz:
HTVII: 1005 (16)


Transliteration[****]tsw՚wytwkwm:t՚kyt՚kyn\[***]
genaue Transkription[küen]t?soötügüm,tägitägin\[dim]
Transkriptionküentsoötügüm,tägitägindim
Morphemküentsoötüg-(X)m,tägitägin-D-(X)m
GlossierungXuan-zangBitte-POSS1,biserlangen-PST-POSS1
Wortart/Funktionn.persn-possessorpunctpostpvt-tense-possessor



Übersetzung: "Bittschrift des Mönches Xuan-zang:

Kommentar: küentso ist erg. nach den ähnlichen Briefanfängen in Z. 1889 f., 2060. Die Transkr. von Geng/ Klimkeit hat am Zeilenanfang ein überflüssiges mn. tägindim: A t՚kyn[myš], G/K tägin[miš]. Auch A. v. Gabains Transkript hat nach der Lacune ein - als "unsichere Lesung" markiertes - š. Der Finalstrich des S ist aber dem Finalstrich des m ähnlich.




Referenz:
HTVII: 1006 (17)


Transliterationyrlq q̈՚tsy ՚yn s?y?
genaue Transkriptiony(a)rl(ı)g-katsi ın si
Transkriptionyarlıgkatsi ın si
Morphemyarlıg-kAtsi ın si
GlossierungBefehl-DATCi en si
Wortart/Funktionn-casen



Übersetzung: Ehrerbietig habe ich den Befehl empfangen,




Referenz:
HTVII: 1007 (18)


Transliteration[***]k?r՚m d՚՚wlwqpwlqw՚wqrynt՚
genaue Transkription[sä]ŋ?räm-däulugbolguugrınta
Transkriptionsäŋrämdäulugbolguugrınta
Morphemsäŋräm-DAulugbol-gUugurınta
GlossierungKloster-LOCgroßwerden-OBLG.PART1mit Bezug auf
Wortart/Funktionn-caseadjvi-partpostp



Übersetzung: [der ergangen ist], weil ich im Kloster Ci-en-si Abt werden soll.




Referenz:
HTVII: 1008 (19)


Transliteration[**]q?yr՚՚y՚m՚q̈yn՚šydwt՚kyndym
genaue Transkription[a]g?ırayamakınäšidütägindim
Transkriptionagırayamakınäšidütägindim
Morphemagıraya-mAk-(s)Inäšid-Utägin-D-(X)m
Glossierunggroßverehren-INF-POSS.3SG.ACChören-GERAerlangen-PST-POSS1
Wortart/Funktionadjvt-infinitive-casevt-gerundvt-tense-possessor



Übersetzung: Ich habe ebendiesen gütigen Befehl mit großer Verehrung vernommen.




Referenz:
HTVII: 1009 (20)


Transliterationp?w?pw՚dkwyrlq yqkwnkwl wm
genaue Transkriptionboboädgüy(a)rl(ı)g-ıgköŋül-üm
Transkriptionboboädgüyarlıgıgköŋülüm
Morphemboboädgüyarlıg-(X)gköŋül-(X)m
GlossierungDEM1DEM1gutBefehl-ACCHerz-POSS1
Wortart/Funktionpronpronadjn-casen-possessor



Übersetzung: Indem mein Herz

Kommentar: {bo} bo ädgü y(a)rl(ı)gıg: G/K mn bu ädgü yrlıgıg.




Referenz:
HTVII: 1010 (21)


Transliterationpylykymyyqylm՚dyn՚rtwq̈r՚q̈
genaue Transkriptionbiligimyıgılmadınartokrak
Transkriptionbiligimyıgılmadınartokrak
Morphembilig-(X)myıgıl-mAdInartok-rAk
GlossierungGesinnung-POSS1s. versammeln-GER.NEGmehr, sehr-INTNS
Wortart/Funktionn-possessorvi-gerundadv-prtcl



Übersetzung: und mein Sinn durch die [die Brust] zusammenschnürenden (?) Worte2

Kommentar: yıgıl- ist Äquiv. von cuo (G. 11768) "arrangieren, anwenden, sammeln". A yytyl-, G/K yitil-.




Referenz:
HTVII: 1011 (22)


Transliteration՚՚yynyp:՚ylyš lyks՚vswyzk՚
genaue Transkriptionayınıp,iliš-ligsavsözkä
Transkriptionayınıp,ilišligsavsözkä
Morphemayın-(X)p,iliš-lXgsavsöz-kA
GlossierungAngst h.-GER1,Bindung-mitWortWort-DAT
Wortart/Funktionvi-gerundpunctn-adjvzrnn-case



Übersetzung: [des Befehls] sehr erschreckt sind, ohne sich sammeln zu können,

Kommentar: artokrak ayın- entspricht dem ping ying (G. 9319 13305) "fassungslos, unruhig; mit Unruhe und Überstürzung handeln" (vgl. Couvreur 247 c). A ՚wyyn-, G/K iyin-. ilišlig sav sözkä entspricht dem lei xi (G. 6820 4034) "den Atem beschweren, die Ruhe rauben", nicht dem ping ying lei xi (G. 9319 13305 6820 4034), wie Arlotto (168) vermutet. ilišlig könnte auch semantisches Äquiv. von lei sein, das auch "zusammenschnüren" heißen kann. Inwiefern sav söz das xi wiedergeben soll, bleibt unklar.




Referenz:
HTVII: 1012 (23)


Transliteration՚wyst՚ldy:t՚rynkp՚zm՚ktytr՚\m՚kym
genaue Transkriptionüstäldi,täriŋbäzmäktiträ\mäkim
Transkriptionüstäldi,täriŋbäzmäktiträmäkim
Morphemüstäl-D-(s)I(n),täriŋbäz-mAktiträ-mAk-(X)m
Glossierungs. vergrößern-PST-POSS3,tiefzittern-INFzittern-INF-POSS1
Wortart/Funktionvi-tense-possessorpunctadjvi-infinitivevi-infinitive-possessor



Übersetzung: wird mein tiefes Zittern2 [noch] stärker.




Referenz:
HTVII: 1013 (24)


Transliteration:mnkwyntsw nwnk՚dr՚mym
genaue Transkription,m(ä)nküentso-nuŋädrämim
Transkription,mänküentsonuŋädrämim
Morphem,mänküentso-(n)Xŋädräm-(X)m
Glossierung,ichXuan-zang-GENTugend-POSS1
Wortart/Funktionpunctpronn.pers-casen-possessor



Übersetzung: Meine, Xuan-zangs, Tugend ist [nur]




Referenz:
HTVII: 1014 (25)


Transliteration՚wlwqsyq:q̈ylynčym՚rykymy՚r՚q\syz
genaue Transkriptionulugsıg,kılınčımärigimyarag\sız
Transkriptionulugsıg,kılınčımärigimyaragsız
Morphemulug-sXg,kılınč-(X)märig-(X)myarag-sXz
Glossierunggroß-OBLG.PART2,Tat-POSS1Ermahnung-POSS1Gelegenheit-PRIV
Wortart/Funktionadj-partpunctn-possessorn-possessorn-adjvzr



Übersetzung: scheinbar groß, mein Werk und Verhalten sind untauglich.

Kommentar: ulugsıg ist kein Schreibfehler für *ulugsuz, wie Arlotto (169) vermutet. yaragsız entspricht dem kong shu (G. 6595 10034) "leer und lose". A y՚rwqswz.




Referenz:
HTVII: 1015 (26)


Transliteration՚wl:tytynypkyrtw՚ntyrlq\q̈[*]
genaue Transkriptionol,tetinipkertüanty(a)rl(ı)g\k[a]
Transkriptionol,tetinipkertüantyarlıgka
Morphemol,tetin-(X)pkertüantyarlıg-kA
GlossierungDEM3,aufgeben, s. verlassen-GER1WahrheitEidBefehl-DAT
Wortart/Funktionpronpunctvi-gerundnnn-case



Übersetzung: Indem ich mich gegen den [kaiserlichen] Befehl, der [wie] ein wahrhaftiger Eid [ist],

Kommentar: tetin- ist Äquiv. von gan (G. 5841) "wagen, sich erkühnen". In der Vorlage scheint sich der Schwur auf Xuan-zangs Gelübde, die heiligen Texte zu suchen, zu beziehen, in der atü. Version auf den Kaiser, wie der atü. Zusatz y(a)rl(ı)g zeigt. ant ist Äquiv. von shi (G. 9994) "Schwur", das im chin. auch attr. zu yan (G. 13025) "Rede" usw. gebraucht werden kann, wie es hier offenbar im Atü. der Fall ist. Dachte der Übers. daran, daß Xuan-zang seine Indien-Reise ohne kaiserliche Erlaubnis antrat? G/K änt.




Referenz:
HTVII: 1016 (27)


Transliteration[.............]šdymyrwq̈wq
genaue Transkription[................]šdımy(a)rokug
Transkription yarokug
Morphem yarok-(X)g
Glossierung Licht-ACC
Wortart/Funktion n-case



Übersetzung: erkühnte, *hoffte ich, das Licht [der buddhistischen Lehre]

Kommentar: y(a)rokug: G/K yruqıg. .../šdym: A [t՚ky]ndym.




Textabschnitt:
HTVII: 1017 HtPek 2 b


Archivsignatur: nicht bekannt

Quelle: Röhrborn, 1991

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTVII: 1017


Transliteration[****************]
genaue Transkriptionye[tinčtokuzyegirmi]
Transkriptionyetinč  
Morphemyeti-(X)nč  
Glossierungsieben-ORD  
Wortart/Funktionnum-num  






Referenz:
HTVII: 1018 (1)


Transliterationkynkwrtk՚ly:՚yn՚nypt՚y՚nyptnkr?y?
genaue Transkriptionkeŋürtgäli,ınanıptayanıptäŋri
Transkriptionkeŋürtgäli,ınanıptayanıptäŋri
Morphemkeŋürt-GAlI,ınan-(X)ptayan-(X)ptäŋri
Glossierungerweitern-PURP.GER,vertrauen-GER1s. lehnen, stützen-GER1Gott
Wortart/Funktionvt-gerundpunctvi-gerundvi-gerundn



Übersetzung: zu verbreiten. Indem ich - vertrauend und mich stützend




Referenz:
HTVII: 1019 (2)


Transliterationq՚nymz nynk՚wlwqq̈wt ynk՚twyp\k՚rw
genaue Transkriptionhanımız-nıŋulugkut-ıŋatüp\gärü
Transkriptionhanımıznıŋulugkutıŋatüpkärü
Morphemhan-(X)mXz-(n)Xŋulugkut-(s)I(n)-kAtüpkär-U
GlossierungChan-POSS.1PL-GENgroßCharisma-POSS3-DATerklären-GERA
Wortart/Funktionn-possessor-caseadjn-possessor-casevt-gerund



Übersetzung: auf das große Charisma unseres göttlichen Kaisers -

Kommentar: hanım(ı)znıŋ: G/K xanımıznıng.




Referenz:
HTVII: 1020 (3)


Transliteration՚yr՚q̈p՚ryp՚yst՚dym:t՚rynk
genaue Transkriptionırakbarıpistädim,täriŋ
Transkriptionırakbarıpistädim,täriŋ
Morphemırakbar-(X)pistä-D-(X)m,täriŋ
GlossierungFernegehen-GER1suchen-PST-POSS1,tief
Wortart/Funktionnvi-gerundvt-tense-possessorpunctadj



Übersetzung: in die äußerste Ferne zog, erstrebte ich die tiefe




Referenz:
HTVII: 1021 (4)


Transliterationnwmwq:pwlmyš č՚swdwr l՚ryq q
genaue Transkriptionnomug,bulmıš-časudur-larıg-g
Transkriptionnomug,bulmıščasudurlarıg
Morphemnom-(X)g,bul-mIš-čAsudur-lAr-(X)g
GlossierungLehre-ACC,finden-PF.PART1-EQTSūtra-PL-ACC
Wortart/Funktionn-casepunctvt-part-casen-plural-case



Übersetzung: Lehre,




Referenz:
HTVII: 1022 (5)


Transliterationš՚str l՚ryq՚ydwq̈?yr?lq?՚wyz՚
genaue Transkriptionšastr-larıgıdoky(a)rl(ı)güzä
Transkriptionšastrlarıgıdokyarlıgüzä
Morphemšastr-lAr-(X)gıdokyarlıgüzä
Glossierungśāstra-PL-ACCheiligBefehldurch
Wortart/Funktionn-plural-caseadjnpostp



Übersetzung: gemäß dem heiligen Befehl, das, was wir an sūtras und śāstras erlangt haben.




Referenz:
HTVII: 1023 (6)


Transliteration՚՚q̈t՚rw՚rwr<SL>pyz:kyrtw
genaue Transkriptionagtaruärür biz,kertü
Transkriptionagtaruärür biz,kertü
Morphemagtar-Uär-Ur biz,kertü
Glossierungübersetzen-GERAsein-AOR wir,Wahrheit
Wortart/Funktionvt-gerundvi-tense pronpunctn



Übersetzung: und wir übersetzen jetzt,

Kommentar: agtaru ärür biz: vgl. u. Komm. zu Z. 2035.




Referenz:
HTVII: 1024 (7)


Transliterationkwyswšwmwz<SL>՚wlnwmwq
genaue Transkriptionküsüšümüz olnomug
Transkriptionküsüšümüz olnomug
Morphemküsüš-(X)mXz olnom-(X)g
GlossierungWunsch-POSS.1PL DEM3Lehre-ACC
Wortart/Funktionn-possessor pronn-case



Übersetzung: Es ist unser aufrichtiger Wunsch:




Referenz:
HTVII: 1025 (8)


Transliterationy՚dqw q̈՚<SL>՚?r?w? ՚rwš?[*****]
genaue Transkriptionyadgu-ka ärü ärüš?[ılayu]
Transkriptionyadguka ärü ärüšılayu
Morphemyad-gU-kA ärü ärüšıla-yU
Glossierungausbreiten-OBLG.PART1-DAT allmählichfördern-GERA
Wortart/Funktionvt-part-case advvt-gerund



Übersetzung: Dadurch, daß wir die Lehre ausbreiten, fördern wir allmählich

Kommentar: šılayu ist erg. nach run (G. 5732) "benetzen (Wasser); bereichern, vermehren, verzieren", das auch o. in Z. 205 das Äquiv. von atü. šılaŋ ist. A ՚[rylw], G/K q[anu].




Referenz:
HTVII: 1026 (9)


Transliterationtwrwrpyz:mwnt՚[...........]
genaue Transkriptiontururbiz,munta[........]
Transkriptiontururbiz,munta 
Morphemtur-Urbiz,bo-DA 
Glossierungentstehen-AORwir,DEM1-LOC 
Wortart/Funktionvi-tensepronpunctpron-case 



Übersetzung: hier die ...

Kommentar: tur- als periphrast. Hilfsverb auch belegt in Suv 314,17: korkınu ayınu tur- "in Furcht dastehen, sich fürchten". munta ist ohne chin. Entsprechung. In der Lacune stand offenbar die atü. Entsprechung zu ke zi (G. 6115 12350) "stärken und Nutzen bringen".




Referenz:
HTVII: 1027 (10)


Transliteration՚yškwydwk wk՚՚ltwnkwyz՚[* ***]
genaue Transkriptionküdüg-ügaltunküzä[člig]
Transkriptionküdügügaltunküzäčlig
Morphemküdüg-(X)galtunküzäč-lXg
GlossierungTatGeschäft-ACCgoldenTopf-mit
Wortart/Funktionnn-caseadjn-adjvzr



Übersetzung: Angelegenheiten2. Am Thron der Goldenen Opferkessel (sc. im Reich China)

Kommentar: küzäčlig ist erg. nach ding (G. 11268) "Opferkessel" (vgl. Cien VII Anm. 400). A kwyz[wnwr], G/K köz[ünür]. altun ... oronta ziehen wir gegen die Vorlage zur nächsten Phrase, weil in Z. 1026 bereits ein Lokaladverb vorhanden ist.




Referenz:
HTVII: 1028 (11)


Transliteration՚wrwn t՚՚ydwq̈nwm՚wl՚ldy?
genaue Transkriptionoron-taıdoknomulaldı?
Transkriptionorontaıdoknomulaldı
Morphemoron-DAıdoknomulal-D-(s)I(n)
GlossierungStelle-LOCheiligLehreüberliefert w.-PST-POSS3
Wortart/Funktionn-caseadjnvi-tense-possessor



Übersetzung: wurde die heilige Lehre fortgesetzt

Kommentar: oron entspricht dem zuo (G. 11851), das in bestimmten kontexten auch "Thron" heißen kann (vgl. Giles S. 1467 a; Morohashi Nr. 24668,4). G/K yurt. ulal- ist Äquiv. von shao (G. 9775) "fortsetzen".




Referenz:
HTVII: 1029 (12)


Transliterations՚pylty:tnkryq՚nymz nynk?
genaue Transkriptionsapıltı,t(ä)ŋrihanım(ı)z-nıŋ?
Transkriptionsapıltı,täŋrihanımıznıŋ
Morphemsapıl-D-(s)I(n),täŋrihan-(X)mXz-(n)Xŋ
Glossierungangefügt w.-PST-POSS3,GottChan-POSS.1PL-GEN
Wortart/Funktionvi-tense-possessorpunctnn-possessor-case



Übersetzung: und eingeführt, gemäß dem erlauchten Befehl unseres göttlichen Kaisers,

Kommentar: sapıl- ist Äquiv. von xuan (G. 4805) "proklamieren; zirkulieren, sich überall verbreiten" (vgl. Couvreur 225 b). hanım(ı)znıŋ: A q՚n nynk, G/K xanımıznı[ng].




Referenz:
HTVII: 1030 (13)


Transliterationyrwq̈yrlyq̇y՚wyz՚:q̈lty
genaue Transkriptiony(a)roky(a)rlıgıüzä,k(ı)ltı
Transkriptionyarokyarlıgıüzä,kıltı
Morphemyarokyarlıg-(s)I(n)üzä,kıl-D-(s)I(n)
GlossierungGlanzBefehl-POSS3durch,machen-PST-POSS3
Wortart/Funktionnn-possessorpostppunctvt-tense-possessor



Übersetzung: und [der Kaiser] hat [dadurch]

Kommentar: k<ı>ltı: G/K qıltı. Arlotto interpretiert als k(a)ltı.




Referenz:
HTVII: 1031 (14)


Transliteration՚yl yk՚wlwš wq՚՚syq lyqtw[***** **]
genaue Transkriptionel-iguluš-ugasıg-lıgtu[sulug,]
Transkriptioneligulušugasıglıgtusulug 
Morphemel-(X)guluš-(X)gasıg-lXgtusu-lXg 
GlossierungKönigreich-ACCReich-ACCNutzen-mitNutzen-mit 
Wortart/Funktionn-casen-casen-adjvzrn-adjvzr 



Übersetzung: dem Reich Nutzen bereitet.




Referenz:
HTVII: 1032 (15)


Transliterationmnkwyntsw՚wynkr՚՚n՚tk՚[*]\k՚
genaue Transkriptionm(ä)nküentsoöŋräänätkä[k]\kä
Transkriptionmänküentsoöŋräänätkäkkä
Morphemmänküentsoöŋräänätkäk-kA
GlossierungichXuan-zangvorherigIndien-DAT
Wortart/Funktionpronn.persadjn.loci-case



Übersetzung: Da ich, Xuan-zang, als ich nach Indien zog,

Kommentar: änätkäk: A ՚՚ntk՚k.




Referenz:
HTVII: 1033 (16)


Transliterationp՚rmyš t՚՚lp՚՚d՚ l[**]
genaue Transkriptionbarmıš-taalpada-l[ıg]
Transkriptionbarmıštaalpadalıg
Morphembar-mIš-DAalpada-lXg
Glossierunggehen-PF.PART1-LOCschwerBedrängnis-mit
Wortart/Funktionvi-part-caseadjn-adjvzr



Übersetzung: mich auf schwierigen und gefährlichen




Referenz:
HTVII: 1034 (17)


Transliterationywl t՚՚wyrkyč՚mk՚nmyš [**]
genaue Transkriptionyol-taürkečämgänmiš[kä]
Transkriptionyoltaürkečämgänmiškä
Morphemyol-DAürkečämgän-mIš-kA
GlossierungWeg-LOClangspäts. quälen-PF.PART1-DAT
Wortart/Funktionn-caseadjadvvi-part-case



Übersetzung: Wegen lange Zeit2 abgemüht habe,

Kommentar: ämgänmiškä: G/K ämgänmis [mn].




Referenz:
HTVII: 1035 (18)


Transliteration՚yklykk՚mlykpwlmyš՚rwrm[*]
genaue Transkriptionigligkämligbolmıšärürm[än]
Transkriptionigligkämligbolmıšärürmän
Morphemig-lXgkäm-lXgbol-mIšär-Urmän
GlossierungKrankheit-mitKrankheit-mitwerden-PF.PART1sein-AORich
Wortart/Funktionn-adjvzrn-adjvzrvi-partvi-tensepron



Übersetzung: bin ich gebrechlich2 geworden.

Kommentar: ärür m(ä)n: A ՚rwr č՚.




Referenz:
HTVII: 1036 (19)


Transliterationkwyčwmkwyswnwmk՚vylmyš k՚
genaue Transkriptionküčümküsünümkävilmiš-kä
Transkriptionküčümküsünümkävilmiškä
Morphemküč-(X)mküsün-(X)mkävil-mIš-kA
GlossierungMacht-POSS1Kraft-POSS1zertreten w.-PF.PART1-DAT
Wortart/Funktionn-possessorn-possessorvi-part-case



Übersetzung: Da meine Kraft schwach




Referenz:
HTVII: 1037 (20)


Transliteration՚՚rt՚myš q̈՚q̈wrq̈wt՚kynwrmn
genaue Transkriptionartamıš-kakorkutäginürm(ä)n
Transkriptionartamıškakorkutäginürmän
Morphemarta-mIš-kAkork-Utägin-Urmän
Glossierungvergänglich s.-PF.PART1-DATs. fürchten-GERAerlangen-AORich
Wortart/Funktionvi-part-casevi-gerundvt-tensepron



Übersetzung: geworden ist, fürchte ich ehrerbietig,




Referenz:
HTVII: 1038 (21)


Transliterationq̈՚yw՚rs՚r՚yškwydwk wk
genaue Transkriptionkayuärsärküdüg-üg
Transkriptionkayuärsärküdügüg
Morphemkayuär-sArküdüg-(X)g
Glossierungwelchesein-CONDTatGeschäft-ACC
Wortart/Funktionpronvi-gerundnn-case



Übersetzung: daß ich irgendwelche Geschäfte




Referenz:
HTVII: 1039 (22)


Transliteration՚yrkwrwt՚kynk՚y՚rkymn
genaue Transkriptionergürütägin(mä)gäyärkim(ä)n
Transkriptionergürütäginmägäyärkimän
Morphemergür-Utägin-mA-gAyärkimän
Glossierungverachten l., hassen l.-GERAerlangen-NEG-FUTvermutlichich
Wortart/Funktionvt-gerundvt-negation-tenseadvpron



Übersetzung: nicht zum Ziel bringen werde.




Referenz:
HTVII: 1040 (23)


Transliterationtypy՚lnkwzwm՚՚ls՚rmn՚yl
genaue Transkriptiontepyalŋuzumalsarm(ä)nel
Transkriptiontepyalŋuzumalsarmänel
Morphemte-(X)pyalŋuz-(X)mal-sArmänel
Glossierungsagen-GER1allein-POSS1holen-CONDichKönigreich
Wortart/Funktionvt-gerundadv-possessorvt-gerundpronn



Übersetzung: Wenn ich Unwürdiger eine öffentliche Auszeichnung annehme,

Kommentar: yalŋuzum entspricht dem gu (G. 6222) "meine Wenigkeit". Das Atü. ist gegen Geng/ Klimkeit 270 Anm. 28) als Lehnübers. zu betrachten.




Referenz:
HTVII: 1041 (24)


Transliteration՚՚čyqyny՚zwq̈lwqpwlwt՚kynk՚ymn
genaue Transkriptionačıgınyazoklugbolutägingäym(ä)n
Transkriptionačıgınyazoklugbolutägingäymän
Morphemačıg-(s)Inyazok-lXgbol-Utägin-gAymän
Glossierungbitter-POSS.3SG.ACCSünde-mitwerden-GERAerlangen-FUTich
Wortart/Funktionadj-casen-adjvzrvi-gerundvt-tensepron



Übersetzung: so werde ich [allein dadurch] schuldhaft,

Kommentar: ačıg: A ՚՚čwq, G/K ačug.




Referenz:
HTVII: 1042 (25)


Transliterationpwšqwtswzpwrs՚nkq̈wvr՚q՚yšyn
genaue Transkriptionbošgutsuzbursaŋkuvragišin
Transkriptionbošgutsuzbursaŋkuvragišin
Morphembošgut-sXzbursaŋkuvrag-(s)In
GlossierungUnterweisung-PRIVMönchsgemeindeGemeindeTat-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionn-adjvzrnnn-case



Übersetzung: ohne Pardon.

Kommentar: bošgutsuz ist zu em. nach wu she (G. 12753 9802) "ohne Entschuldigung".




Referenz:
HTVII: 1043 (26)


Transliterationkwydwkyn՚՚yq՚lyp՚šl՚q՚lyq̈ylyns՚r
genaue Transkriptionküdüginaygalıbašlagalıkılınsar
Transkriptionküdüginaygalıbašlagalıkılınsar
Morphemküdüg-(s)Inay-GAlIbašla-GAlIkılın-sAr
GlossierungGeschäft-POSS.3SG.ACCsagen-PURP.GERbeherrschen-PURP.GERs. anschicken-COND
Wortart/Funktionn-casevt-gerundvt-gerundvi-gerund



Übersetzung: Wenn ich mich anschicke, die Angelegenheiten der Gemeinde zu verwalten,




Referenz:
HTVII: 1044 (27)


Transliterationy՚ntwrwy՚n՚՚՚q[****** **]k?[*]d?[** *]y?q?
genaue Transkriptionyanturuyanaag[ırmünlü]gk[a]d[agl]ı?g?
Transkriptionyanturuyanaagırmünlügkadaglıg
Morphemyantur-Uyanaagırmün-lXgkadag-lXg
Glossierungumwenden-GERAwiederschwerSünde-mitSünde-mit
Wortart/Funktionvt-gerundadvadjn-adjvzrn-adjvzr



Übersetzung: werde ich darüber hinaus2 mit schwerem Makel2 beladen, [weil ich nicht kompetent bin]:

Kommentar: agır münlüg kadaglıg ist erg. nach zhong qian (G. 2880 1748) "schwerer Tadel".




Textabschnitt:
HTVII: 1045 HtPek 3 a


Archivsignatur: nicht bekannt

Quelle: Röhrborn, 1991

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTVII: 1045 (1)


Transliterationp?w?l?[***]m?n?:qwš lyp՚lyq̈ ly
genaue Transkriptionbol[gay]m(ä)n,kuš-lıbalık-lı
Transkriptionbolgaymän,kušlıbalıklı
Morphembol-gAymän,kuš-lIbalık-lI
Glossierungwerden-FUTich,Vogel-COORDFisch-COORD
Wortart/Funktionvi-tensepronpunctn-affn-aff



Übersetzung: Wenn Vögel und Fische




Referenz:
HTVII: 1046 (2)


Transliteration՚wynkytwyzlwk՚ryp:՚wčtwq̈d՚
genaue Transkriptionöŋitözlügärip,učtokda
Transkriptionöŋitözlügärip,učtokda
Morphemöŋitöz-lXgär-(X)p,-DOk-DA
GlossierungverschiedenWesen-mitsein-GER1,fliegen-OBJ.PART-LOC
Wortart/Funktionadjn-adjvzrvi-gerundpunctvi-part-case



Übersetzung: abartig sind, dann




Referenz:
HTVII: 1047 (3)


Transliterationčwmtwq̈ d՚ywlyny՚nkylwr:s՚q̈yn\s՚r
genaue Transkriptiončomtok-dayolınyaŋılur,sakın\sar
Transkriptiončomtokdayolınyaŋılur,sakınsar
Morphemčom-DOk-DAyol-(s)Inyaŋıl-Ur,sakın-sAr
Glossierungversinken-OBJ.PART-LOCWeg-POSS.3SG.ACCs. irren-AOR,denken-COND
Wortart/Funktionvi-part-casen-casevi-tensepunctvt-gerund



Übersetzung: verfehlen sie beim Fliegen und Tauchen ihren Weg.




Referenz:
HTVII: 1048 (4)


Transliterationpyztrk՚ntykyntnkrymq̈wtyn
genaue Transkriptionbizt(ä)rkäntegint(ä)ŋrimkutın
Transkriptionbiztärkäntegintäŋrimkutın
Morphembiztärk-A-(X)ntegintäŋri-(X)mkut-(s)In
Glossierungwirbaldig-GERA-INSTPrinzGott-POSS1Charisma-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionpronadj-gerund-casenn-possessorn-case



Übersetzung: Wenn wir über die Majestät unseres




Referenz:
HTVII: 1049 (5)


Transliterationtwyzwnt՚pyqs՚q̈yrlyq̈՚rtnkry
genaue Transkriptiontözüntapıgsaky(a)rlıkart(ä)ŋri
Transkriptiontözüntapıgsakyarlıkartäŋri
Morphemtözüntapıgsakyarlıka-rtäŋri
Glossierungedeldienstwilliggeruhen-AORGott
Wortart/Funktionadjadjvt-tensen



Übersetzung: kronprinzlichen Herrn nachdenken:




Referenz:
HTVII: 1050 (6)


Transliterationq՚nymz՚yz <SL> ynt՚:
genaue Transkriptionhanımıziz-intä;
Transkriptionhanımızizintä,
Morphemhan-(X)mXziz-(s)I(n)-DA,
GlossierungChan-POSS.1PLSpur-POSS3-LOC,
Wortart/Funktionn-possessorn-possessor-casepunct



Übersetzung: in der Nachfolge unseres göttlichen Kaisers.




Referenz:
HTVII: 1051 (7)


Transliteration[*]՚y՚m՚q̈<SL>՚mr՚nm՚q̈\[**]q?
genaue Transkription[a]yamak amranmak\[lı]g?
Transkriptionayamak amranmaklıg
Morphemaya-mAk amran-mAk-lXg
Glossierungverehren-INF lieben-INF-mit
Wortart/Funktionvt-infinitive vt-infinitive-adjvzr



Übersetzung: Er ist edel und gehorsam

Kommentar: ayamak amranmaklıg: A tynm՚q̈ ՚mr՚nm՚q̈ [s՚]q, G/K ayamaq amranmaq [saqınčlı]g.




Referenz:
HTVII: 1052 (8)


Transliterationyrlyq̈՚r:<SL>s՚vynčpylm՚k
genaue Transkriptiony(a)rlıkar, sävinčbilmäk
Transkriptionyarlıkar, sävinčbilmäk
Morphemyarlıka-r, sävinčbil-mAk
Glossierunggeruhen-AOR, Freudewissen-INF
Wortart/Funktionvt-tensepunct nvt-infinitive



Übersetzung: Er ist [erfüllt] mit Verehrung und Liebe in seiner Dankbarkeit zeigenden




Referenz:
HTVII: 1053 (9)


Transliteration[**]n?k?w?l?yyyl k՚՚yrq՚lwrswykwt
genaue Transkription[kö]ŋül-däyel-käırgalursögüt
Transkriptionköŋüldäyelkäırgalursögüt
Morphemköŋül-DAyel-kAırgal-Ursögüt
GlossierungHerz-LOCWind-DATwanken-AORBaum
Wortart/Funktionn-casen-casevi-tensen



Übersetzung: Gesinnung. Wie der 'Baum, der durch den Wind sich beugt'

Kommentar: yeelkä ... sögüt: Ein Vergleich mit der Vorlage von Z. 1055 zeigt, daß ırgal- offenbar dem gan (G. 5488) "berühren, fühlen; leiden (durch etw.)" entspricht. Das geht im Chin. aber nicht mit dem folgenden feng (G. 3554) "Wind" zusammen, sondern bezieht sich auf bei (G. 8779) "Trauer, Mitlied" am Ende der Phrase. ırgalur: A ՚yrq՚lyr.




Referenz:
HTVII: 1054 (10)


Transliteration[***]yrlyq՚nčwčykwnkwl lwk
genaue Transkription[täg]y(a)rlıkančučıköŋül-lüg
Transkription yarlıkančučıköŋüllüg
Morphem yarlıkančučıköŋül-lXg
Glossierung barmherzigHerz-mit
Wortart/Funktion adjn-adjvzr



Übersetzung: ist er mitleidig.




Referenz:
HTVII: 1055 (11)


Transliteration[***]y?q̈՚r:twmlyq q̈՚twyvryywr
genaue Transkription[y(a)rl]ıkar,tumlıg-katüvriyür
Transkriptionyarlıkar,tumlıgkatüvriyür
Morphemyarlıka-r,tumlıg-kAtüvri-yUr
Glossierunggeruhen-AOR,kalt-DATerstarren-AOR
Wortart/Funktionvt-tensepunctadj-casevi-tense



Übersetzung: Wie die 'Quelle, die wegen der Kälte erstarrt'

Kommentar: tumlıgka ... yuul: Die Vorlage ist hier ganz parallel zur vorhergehenden Phrase, die im Komm. zu Z. 1053 erörtert wurde, und auch hier liegt im Atü. dasselbe Mißverständnis vor: Der Übers. hat fälschlich jie (G. 1470) "Knoten machen" mit dem folgenden han (G. 3825) "kalt" zusammengebracht. Während aber ırgal- (Z. 1053) offenbar kein semant. Äquiv. in der Vorlage hat, scheint das bei tüvri- der Fall zu sein, denn es gehört viell. zu tüg- "Knoten machen". Chin. jie (G. 1470) wird auch vom Wasser gesagt ("[vor Kälte] steif werden, gefrieren" [vgl. Giles S. 178 a]), und der Übers. hätte dann eine Bedeutungsentlehnung vorgenommen, wenn es nicht schon vorher eine Verbindung zwischen "Knoten machen" und "steif werden, gefrieren" im Atü. gab (vgl. dazu npers. yah bastan, ttü. buz bagla- usw., s. I. R. Meyer, in: AOH, 42 [1988], 103). tüvri- könnte über ein dev. Nom. *tügür mit tüg- zusammenhängen (< *tüg-ür+i-). Wir nehmen jedenfalls an, daß der Übers. sich im Klaren war, daß hier und in Z. 1053 literarische Anspielungen vorliegen (vgl. Cien VII Anm. 150, 157), schon wegen der inhaltlichen Parallele mit Z. 335 f. tüvri-: A twyyry-, G/K tövri-.




Referenz:
HTVII: 1056 (12)


Transliteration[****]t՚k՚yrynčk՚m՚ks՚q̈ynč\[**]q?
genaue Transkription[yul]tägirinčkämäksakınč\[lı]g?
Transkription tägirinčkämäksakınčlıg
Morphem tägirinčkä-mAksakınč-lXg
Glossierung wiemitfühlend s.-INFGedanke-mit
Wortart/Funktion postpvi-infinitiven-adjvzr



Übersetzung: ist er mitfühlend.

Kommentar: yuul ist erg. nach quan (G. 3187) "Quelle".




Referenz:
HTVII: 1057 (13)


Transliterationyrlyq̈՚r:twyrw č՚՚ytdy
genaue Transkriptiony(a)rlıkar,törö-čäetdi
Transkriptionyarlıkar,töröčäetdi
Morphemyarlıka-r,törö-čAet-D-(s)I(n)
Glossierunggeruhen-AOR,Brauch-EQTerrichten-PST-POSS3
Wortart/Funktionvt-tensepunctn-casevt-tense-possessor



Übersetzung: Gemäß der Sitte hat er




Referenz:
HTVII: 1058 (14)


Transliteration[***]k?ys՚nkr՚mkynkwrtk՚ly:
genaue Transkription[sö]k?isäŋrämkeŋürtgäli;
Transkriptionsökisäŋrämkeŋürtgäli,
Morphem-kIsäŋrämkeŋürt-GAlI,
Glossierungferne Zeit-seiendKlostererweitern-PURP.GER,
Wortart/Funktionn-adjvzrnvt-gerundpunct



Übersetzung: einen alten Saṃgharāma [wieder]errichtet,

Kommentar: söki ist ohne Äquiv. im Chin. G/K [yaradtı].




Referenz:
HTVII: 1059 (15)


Transliteration[.........]y?pyrwq̈pwy՚n yqnwmlwq
genaue Transkription[.........]ıpy(a)rokbuyan-ıgnomlug
Transkription yarokbuyanıgnomlug
Morphem yarokbuyan-(X)gnom-lXg
Glossierung GlanzVerdienst(puṇya)-ACCLehre-mit
Wortart/Funktion nn-casen-adjvzr



Übersetzung: weil er lichtes Puṇya verbreiten *wollte.

Kommentar: Am Zeilenanfang fehlt das Äquiv. für jiang (G. 1212) "wünschen zu ..., wollen". Die Interp. ist fehlerhaft.




Referenz:
HTVII: 1060 (16)


Transliteration[****]՚q yqp՚šl՚m՚q̈ lyqy՚ryq̈
genaue Transkription[kuvr]ag-ıgbašlamak-lıgyarık
Transkriptionkuvragıgbašlamaklıgyarık
Morphemkuvrag-(X)gbašla-mAk-lXgyarık
GlossierungGemeinde-ACCbeherrschen-INF-mitPanzer
Wortart/Funktionn-casevt-infinitive-adjvzrn



Übersetzung: Das Vermögen, diie Dharma-Scharen zu ordnen,

Kommentar: kuvrag ist erg. nach zhong (G. 2900) "Gemeinde". yarık ist zu em. nach ren (G. 5615) "seinen Posten ausfüllen" usw., weil dieses Zeichen auch in Z. 1080, 1355 das Äquiv. von yarag ist. G/K yarıp.




Referenz:
HTVII: 1061 (17)


Transliteration[***]՚nkyšy l՚r d՚pwlwr:pyz\[**]k?
genaue Transkription[ug]ankiši-lär-däbolur,biz\[i]ŋ?
Transkriptionugankišilärdäbolur,biziŋ
Morphemugankiši-lAr-DAbol-Ur,biz-(X)ŋ
GlossierunggöttlichMensch-PL-LOCsein-AOR,wir-POSS2
Wortart/Funktionadjn-plural-casevi-tensepunctpron-possessor



Übersetzung: ist [nur] bei [dazu] fähigen Leuten [vorhanden].

Kommentar: ugan ist erg. nach neng (G. 8184) "fähig sein".




Referenz:
HTVII: 1062 (18)


Transliteration՚yšymzkwydwkwmwz՚wls՚v\q?՚
genaue Transkriptionišim(i)zküdügümüzolsav\ka
Transkriptionišimizküdügümüzolsavka
Morphem-(X)mXzküdüg-(X)mXzolsav-kA
GlossierungTat-POSS.1PLGeschäft-POSS.1PLDEM3Wort-DAT
Wortart/Funktionn-possessorn-possessorpronn-case



Übersetzung: Für diese Sache

Kommentar: savka: A s՚B t՚, G/K saw[ta].




Referenz:
HTVII: 1063 (19)


Transliteration՚ydyš՚rm՚z:՚wtqwr՚q
genaue Transkriptionidišärmäz,oḍgurak
Transkriptionidišärmäz,odgurak
Morphemidišär-mAz,odgurak
GlossierungGefäßsein-AOR.NEG,gänzlich
Wortart/Funktionnvi-tensepunctadv



Übersetzung: ist unsere Funktion kein [geeignetes] Gefäß.




Referenz:
HTVII: 1064 (20)


Transliterationp՚rpwlq՚yk՚dkyrm՚kymztwyšm՚k\ymz
genaue Transkriptionbarbolgaykädgirmäkim(i)ztüšmäk\imiz
Transkriptionbarbolgaykädgirmäkimiztüšmäkimiz
Morphembarbol-gAykädgir-mAk-(X)mXztüš-mAk-(X)mXz
Glossierungvorhandenwerden-FUTstolpern-INF-POSS.1PLfallen-INF-POSS.1PL
Wortart/Funktionadvvi-tensevi-infinitive-possessorvi-infinitive-possessor



Übersetzung: Sicherlich wird es nicht ausbleiben, daß wir stolpern und fallen.




Referenz:
HTVII: 1065 (21)


Transliteration:kwys՚ywt՚kynwrpyzpylk՚
genaue Transkription,küsäyütäginürbizbilgä
Transkription,küsäyütäginürbizbilgä
Morphem,küsä-yUtägin-Urbizbilgä
Glossierung,wünschen-GERAerlangen-AORwirWeisheit
Wortart/Funktionpunctvt-gerundvt-tensepronn



Übersetzung: Wir wünschen ehrerbietig:




Referenz:
HTVII: 1066 (22)


Transliterationkwnkwlywyz՚՚yr՚q̈kwyrwpyrwtw
genaue Transkriptionköŋüliüzäırakkörüpy(a)rutu
Transkriptionköŋüliüzäırakkörüpyarotu
Morphemköŋül-(s)I(n)üzäırakkör-(X)pyarot-U
GlossierungHerz-POSS3durchFernesehen-GER1erhellen-GERA
Wortart/Funktionn-possessorpostpnvt-gerundvt-gerund



Übersetzung: [Der Kronprinz] möge in seiner Weisheit [diese Sache] mit Weitsicht betrachten

Kommentar: y(a)rotu ... tıltagın soll wohl heißen, der Kronprinz möge sich Puṇya erwerben, indem er Xuan-zang erlaubt, sich allein der Dharma-Verbreitung zu widmen?




Referenz:
HTVII: 1067 (23)


Transliterationyrlyq̈՚zwn:nwmkynkwrtd՚čy nynk
genaue Transkriptiony(a)rlıkazun,nomkeŋürtdäči-niŋ
Transkriptionyarlıkazun,nomkeŋürtdäčiniŋ
Morphemyarlıka-zUn,nomkeŋürt-DAčI-(n)Xŋ
Glossierunggeruhen-IMP3,Lehreerweitern-AG.PART1-GEN
Wortart/Funktionvt-moodpunctnvt-part-case



Übersetzung: und die Puṇya-Ursachen des Dharma-Verbreiters gnädig leuchten lassen.




Referenz:
HTVII: 1068 (24)


Transliterationpwy՚n lyqtylt՚qynyrlyq̈՚nčwčy
genaue Transkriptionbuyan-lıgtıltagınyarlıkančučı
Transkriptionbuyanlıgtıltagınyarlıkančučı
Morphembuyan-lXgtıltag-(s)Inyarlıkančučı
GlossierungVerdienst(puṇya)-mitUrsache-POSS.3SG.ACCbarmherzig
Wortart/Funktionn-adjvzrn-caseadj



Übersetzung: Er möge seine Barmherzigkeit




Referenz:
HTVII: 1069 (25)


Transliterationpylykyn՚dkwtyy՚dyp՚՚dyrtl՚\yw
genaue Transkriptionbiliginädgütiyadıpadırtla\yu
Transkriptionbiliginädgütiyadıpadırtlayu
Morphembilig-(s)I(n)-(X)nädgütiyad-(X)padırtla-yU
GlossierungWissen-POSS3-INSTgutausbreiten-GER1unterscheiden-GERA
Wortart/Funktionn-possessor-caseadvvt-gerundvt-gerund



Übersetzung: gütig ausbreiten




Referenz:
HTVII: 1070 (26)


Transliterationyrlyq̈՚zwn:pyzpylyksyz
genaue Transkriptionyarlıkazun,bizbiligsiz
Transkriptionyarlıkazun,bizbiligsiz
Morphemyarlıka-zUn,bizbilig-sXz
Glossierunggeruhen-IMP3,wirWissen-PRIV
Wortart/Funktionvt-moodpunctpronn-adjvzr



Übersetzung: und gnädig erkennen,




Referenz:
HTVII: 1071 (27)


Transliteration[...........]m?w?z?čyn
genaue Transkription[.............]muzčın-
Transkription čının
Morphem čın-(s)I(n)-(X)n
Glossierung Wahrheit-POSS3-INST
Wortart/Funktion n-possessor-case



Übersetzung: daß wir, der ... unwissende ..., mit Aufrichtigkeit

Kommentar: čının: A čyn [y]՚n.




Textabschnitt:
HTVII: 1072 HtPek 3 b


Archivsignatur: nicht bekannt

Quelle: Röhrborn, 1991

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTVII: 1072


Transliterationy?y?t?y?n?č?[*****]
genaue Transkriptiony?e?t?i?n?č?[yegirmi]
Transkriptionyetinč 
Morphemyeti-(X)nč 
Glossierungsieben-ORD 
Wortart/Funktionnum-num 






Referenz:
HTVII: 1073 (1)


Transliterationy?n?՚mr՚nm՚q̈ ynmwnt՚qq?[*]l?[**]r?
genaue Transkription-ınamranmak-ınmuntagk[ı]l[sa]r?
Transkription amranmakınmuntagkılsar
Morphem amran-mAk-(s)Inmuntagkıl-sAr
Glossierung lieben-INF-POSS.3SG.ACCderartigmachen-COND
Wortart/Funktion vt-infinitive-caseadjvt-gerund



Übersetzung: ... lieben. Wenn man so handelt,

Kommentar: kılsar: A t[wyr]l[w]k.




Referenz:
HTVII: 1074 (2)


Transliteration՚wytrwnwmlwqq̈wvr՚q nynkywq̈
genaue Transkriptionötrünomlugkuvrag-nıŋyok
Transkriptionötrünomlugkuvragnıŋyok
Morphemötrünom-lXgkuvrag-(n)Xŋyok
GlossierungdannLehre-mitGemeinde-GENEXIST.NEG
Wortart/Funktionadvn-adjvzrn-casen



Übersetzung: dann wird es für die Dharma-Scharen




Referenz:
HTVII: 1075 (3)


Transliterationpwlwt՚kynk՚yq̈՚r՚rm՚q̈ lyqčwykm՚k\l?[*]k
genaue Transkriptionbolutägingäykararmak-lıgčökmäk\l[i]g
Transkriptionbolutägingäykararmaklıgčökmäklig
Morphembol-Utägin-gAykarar-mAk-lXgčök-mAk-lXg
Glossierungwerden-GERAerlangen-FUTschwarz w.-INF-mitsinken-INF-mit
Wortart/Funktionvi-gerundvt-tensevi-infinitive-adjvzrvi-infinitive-adjvzr



Übersetzung: nicht das Unglück2 der Umnachtung und des Niedergangs geben.

Kommentar: kararmaklıg čökmäklig folgt der Var. 22 auf S. 259 der Taisho-Edition (vgl. Cien VII Anm. 417).




Referenz:
HTVII: 1076 (4)


Transliterationmwyny՚zwq̈ l՚r y:p՚lyq̈\ly
genaue Transkriptionmünyazok-lar-ı,balık\lı
Transkriptionmünyazokları,balıklı
Morphemmünyazok-lAr-(s)I(n),balık-lI
GlossierungSündeSünde-PL-POSS3,Fisch-COORD
Wortart/Funktionnn-plural-possessorpunctn-aff



Übersetzung: [Dann] können Fische und Vöggel,




Referenz:
HTVII: 1077 (5)


Transliterationq̈wšly՚wčq̇w t՚p՚tq̈w t՚
genaue Transkriptionkušlıučgu-tabatgu-ta
Transkriptionkušlıučgutabatguta
Morphemkuš-lI-gU-DAbat-gU-DA
GlossierungVogel-COORDfliegen-OBLG.PART1-LOCuntergehen-OBLG.PART1-LOC
Wortart/Funktionn-affvi-part-casevi-part-case



Übersetzung: wenn sie fliegen oder tauchen wollen,




Referenz:
HTVII: 1078 (6)


Transliterationt՚pynč՚ <SL> q̈y ՚՚wčq̈՚\ly
genaue Transkriptiontapınča-k(ı)y-aučga\lı
Transkriptiontapınčakıyaučgalı
Morphemtapın-čA-kIyA-GAlI
Glossierungdienen-EQT-DIMfliegen-PURP.GER
Wortart/Funktionvi-case-derivationvi-gerund



Übersetzung: ganz nach Belieben fliegen




Referenz:
HTVII: 1079 (7)


Transliterationp՚tq՚ly<SL>pwlwr l՚r:
genaue Transkriptionbatgalı bolur-lar,
Transkriptionbatgalı bolurlar,
Morphembat-GAlI bol-Ur-lAr,
Glossierunguntergehen-PURP.GER werden-AOR-PL,
Wortart/Funktionvi-gerund vi-tense-pluralpunct



Übersetzung: oder tauchen.




Referenz:
HTVII: 1080 (8)


Transliterationpyzym՚<SL>y՚r՚qsyz[**]
genaue Transkriptionbizymä yaragsız[ın]
Transkriptionbizymä yaragsızın
Morphembizymä yarag-sXz-(X)n
Glossierungwirebenfalls Gelegenheit-PRIV-INST
Wortart/Funktionpronconj n-adjvzr-case



Übersetzung: Wir nun haben mit Ungeschick




Referenz:
HTVII: 1081 (9)


Transliteration՚wytwk՚wytwnwrpyz:kyrtwkwn?[***]\wmwz
genaue Transkriptionötügötünürbiz,kertüköŋ?[ül]\ümüz(kä)
Transkriptionötügötünürbiz,kertüköŋülümüzkä
Morphemötügötün-Urbiz,kertüköŋül-(X)mXz-kA
GlossierungBittebitten-AORwir,WahrheitHerz-POSS.1PL-DAT
Wortart/Funktionnvi-tensepronpunctnn-possessor-case



Übersetzung: [diese] Petition überreicht.

Kommentar: kertü: G/K omisit. kertü köŋül entspricht dem qing (G. 2187) "Affekte, Gefühl, Liebe". köŋül: G/K kir[günč] (sic).




Referenz:
HTVII: 1082 (10)


Transliteration՚rtynkw՚՚ym՚nč lyk
genaue Transkriptionärtiŋüäymänč-lig
Transkriptionärtiŋüäymänčlig
Morphemärtiŋüäymänč-lXg
GlossierungüberausScham-mit
Wortart/Funktionadvn-adjvzr



Übersetzung: Wir sind sehr schüchtern

Kommentar: äymänčlig: G/K aymančlıg.




Referenz:
HTVII: 1083 (11)


Transliteration՚rtwq̈r՚q̈q̈wrqynč lyqt՚kynw?[****]
genaue Transkriptionartokrakkorkınč-lıgtäginü[rbiz]
Transkriptionartokrakkorkınčlıgtäginür 
Morphemartok-rAkkorkınč-lXgtägin-Ur 
Glossierungmehr, sehr-INTNSAngst-miterlangen-AOR 
Wortart/Funktionadv-prtcln-adjvzrvt-tense 



Übersetzung: und ängstlich wegen




Referenz:
HTVII: 1084 (12)


Transliterationtypmwnyl՚ywpytyk՚ytdy
genaue Transkriptiontepmunılayubitigıḍdı
Transkriptiontepmunılayubitigıddı
Morphemte-(X)pmunılayubitigıd-D-(s)I(n)
Glossierungsagen-GER1derartigSchriftsenden-PST-POSS3
Wortart/Funktionvt-gerundpronnvt-tense-possessor



Übersetzung: unserer Offenheit". In dieser Weise schickte er einen Brief.




Referenz:
HTVII: 1085 (13)


Transliterationčqš՚pt՚՚ypwwlwwkwynk՚
genaue Transkriptionč(a)hšapataybouluukünkä
Transkriptiončahšapataybouluukünkä
Morphemčahšapataybouluukün-kA
GlossierungGebotMonatwuDracheTag-DAT
Wortart/Funktionnnnnn-case



Übersetzung: Im Monat der Bebote (sc. im 12. Monat), am Tage von wu und Drache,

Kommentar: č(a)hš(a)p(u)t: A č՚qš՚pt, G/K č(a)gsapt.




Referenz:
HTVII: 1086 (14)


Transliterationy՚n՚yrlq՚wynty:՚wyynč[*]
genaue Transkriptionyanay(a)rl(ı)günti,oyınč[ı]
Transkriptionyanayarlıgünti,oyınčı
Morphemyanayarlıgün-D-(s)I(n),oyınčı
Glossierungwiederelendherauskommen-PST-POSS3,Musikant
Wortart/Funktionadvadjvi-tense-possessorpunctn



Übersetzung: erging wiederum Befehl an die Musikanten-Befehlshaber




Referenz:
HTVII: 1087 (15)


Transliterationq՚ry d՚q̈y՚wyynčyp՚k l՚r
genaue Transkriptionharı-dakıoyınčıbäg-lär
Transkriptionharıdakıoyınčıbäglär
Morphemharı-DA-kIoyınčıbäg-lAr
GlossierungDistrikt-LOC-seiendMusikantHerr-PL
Wortart/Funktionn-case-adjvzrnn-plural



Übersetzung: aus den Musikanten-Distrikten,

Kommentar: harı ist an anderen Stellen unseres Textes (HtPar 199,8,24, 200,4,10; HtPek 83 (a) v. 4) eindeutig die Wiedergabe von xian (G. 4545) "Verwaltungseinheit unterhalb der Präfektur, Distrikt". Dem Übers. war nicht klar, daß hier die Rede von den 9 Orchestern des "Ressorts für die Kaiserlichen Opfer" ( tai cheng [G. 10573 440]) ist und daß daneben noch die beiden Distrikt-Orchester von Wan-nian (G. 12486 8301) und Chang-an (G. 450 44) mitwirkten. Er geht vielmehr von 9 Distrikt-Orchestern aus, wie as Z. 1089 klar wird. - Wir lesen mit h-, weil unser Wort in Z. 1089 und an anderen Stellen deutlich mit q̇- geschrieben wird.




Referenz:
HTVII: 1088 (16)


Transliterationp՚qlyqq̈w[*]k q՚w՚nk p՚ql[**]
genaue Transkriptionbaglıgko[ŋ] hawaŋbagl[ıg]
Transkriptionbaglıgkoŋ hawaŋbaglıg
Morphembag-lXgkoŋ hawaŋbag-lXg
GlossierungSippe-mitJiang xiaWangSippe-mit
Wortart/Funktionn-adjvzrn.persnn-adjvzr



Übersetzung: Jiang-xia auss der Familie ... und Dao-zong aus der Familie Wang:

Kommentar: baglıg: G/K baslıg. koŋ-ha ist provis. michin. Transkr. von jiang xia (G. 1208 4227), Name einer Präfektur (Cien VII Anm. 423), vgl. GSR 1172 v: kang, 36 a: ga; ShoKango 125, 148. Hier wurde jiang xia offenbar als Name eines zweiten Begs mißverstanden, wie auch der Plural am Verb bar- in Z. 1092 zeigt. Freilich vermißte der Übers. den Familiennamen dieses vermeintlichen Begs und begnügte sich mit einem baglıg "aus der Familie ...". A q̈y[՚n]k q՚, G/K qing x-a. waŋ ... tausuŋ ist provis. michin. Transkr. von wang ... dao zong (G. 12493 ... 10780 11976), Name eines beamten (Cien VII Anm. 421), vgl. GSR 739 a: jiwang, 1048 a: d՚au, 1003 a: tsuong: Csongor I Nr. 128, II Nr. 38; ShoKango 124. Wang ist in der Vorlage nicht Familienname von Dao-zong, sondern Teil seines Ehrentitels.




Referenz:
HTVII: 1089 (17)


Transliterationt՚wswnk q̈՚twq̈wzq̇՚ry d՚q̈[*]
genaue Transkriptiontausuŋ-katokuzharı-dak[ı?]
Transkriptiontausuŋkatokuzharıdakı
Morphemtausuŋ-kAtokuzharı-DA-kI
GlossierungDao-zong-DATneunDistrikt-LOC-seiend
Wortart/Funktionn-casenumn-case-adjvzr



Übersetzung: "Führt die Neun Musik-Orchester,




Referenz:
HTVII: 1090 (18)


Transliterationtwq̈wzp՚q՚wyyn՚yltwqwt
genaue Transkriptiontokuzbagoyıneltükut
Transkriptiontokuzbagoyuneltükut
Morphemtokuzbagoyunelit-Ukut
GlossierungneunSippeInstrumentalmusikhinführen-GERAGlück
Wortart/Funktionnumnnvt-gerundn






Referenz:
HTVII: 1091 (19)


Transliteration՚wrn՚nmyšq̈՚pyq lyqq՚y q̈՚
genaue Transkriptionornanmıškapıg-lıgkay-ka
Transkriptionornanmıškapıglıgkayka
Morphemornan-mIškapıg-lXgkay-kA
Glossierungs. niederlassen-PF.PART1Tür-mitStraße-DAT
Wortart/Funktionvi-partn-adjvzrn-case



Übersetzung: zur 'Straße des mit Glück besetzten Tors'!"




Referenz:
HTVII: 1092 (20)


Transliterationy՚ryn՚yrt՚՚ymyrt՚p՚rynk\l՚r
genaue Transkriptionyarınertäimirtäbarıŋ\lar
Transkriptionyarınertäimirtäbarıŋlar
Morphemyarınertäimirt-Abar-(X)ŋ-lAr
Glossierungmorgenfrühmorgenswimmeln l.-GERAgehen-IMP.2PL-PL
Wortart/Funktionadvadvvi-gerundvi-mood-plural



Übersetzung: die aus den Neun Distrikten sind; und bezieht morgen früh in Massen

Kommentar: imirt- "wimmeln lassen" gehört zu imir- "wimmeln", das von Clauson (EtymDic 163 a) zu Unrecht als Schreibfehler betrachtet wurde (vgl. auch Kāšgarī imräm "Versammlung der Ahl al-wilāya" [DankKelly Nr. 66]). A ՚ym՚rt-.




Referenz:
HTVII: 1093 (21)


Transliterationtyp:y՚[*]՚yrlq՚wynty:
genaue Transkriptiontep,ya[n]ay(a)rl(ı)günti,
Transkriptiontep,yanayarlıgünti,
Morphemte-(X)p,yanayarlıgün-D-(s)I(n),
Glossierungsagen-GER1,wiederBefehlherauskommen-PST-POSS3,
Wortart/Funktionvt-gerundpunctadvnvi-tense-possessorpunct



Übersetzung: Und erneut erging Befehl:




Referenz:
HTVII: 1094 (22)


Transliterations՚nkr՚ms՚ywq̈yn՚č՚՚ytyk
genaue Transkriptionsäŋrämsayukınäčäetig
Transkriptionsäŋrämsayukınäčäetig
Morphemsäŋrämsayu-kInäčäetig
GlossierungKlosteran/bei/in jedem-seiendwelche(r/s) auch immerVerzierung
Wortart/Funktionnpostp-adjvzrpronn



Übersetzung: "Was immer es in allen Klöstern an Zierrat




Referenz:
HTVII: 1095 (23)


Transliterationy՚r՚tyq՚rs՚rtwqt՚wčnk\d՚
genaue Transkriptionyaratıgärsärtogtawč(a)ŋ\da
Transkriptionyaratıgärsärtogtawčaŋda
Morphemyaratıgär-sArtogtawčaŋ-DA
GlossierungSchmückungsein-CONDBannerSänfte-LOC
Wortart/Funktionnvi-gerundnn-case



Übersetzung: gibt, Banner, Sänften

Kommentar: tog ist Äquiv. von chuang (G. 27869 "Banner". tawčaŋ entspricht dem zhang (G. 409) "Vorhang, Baldachin, Zelt" (vgl. Couvreur 267 c), eine Zuordnung, die in den Zeilen 1111 und 1121 ganz eindeutig ist. Wahrscheinlich geht die zweite Silbe caŋ auch etymologisch auf zhang (G. 409) zurück. Aber sicher ist das nicht, weil tawčaŋ in M III (34 m. 21) etwas ist, worauf man sitzen kann. Das geht auch aus Z. 1121 hervor, wo tavčaŋ (sic) oron als Äquiv. von zhang zuo (G. 409 11758) "Baldachin-Sitz" eine Art Sänfte bezeichnet (vgl. Cien VII Anm. 439). Diese atü. Junktur ist eine "identifizierende Verbindung", so daß auch tavčaŋ das heißt, was tavčaŋ oron bedeutet. Auch das mo. tabčang "Sitz" (Lessing 1184 a) dürfte unser Wort sein.




Referenz:
HTVII: 1096 (24)


Transliteration՚wl՚typ՚rč՚՚wz՚ytzwn:
genaue Transkriptionulatıbarčauzetzün,
Transkriptionulatıbarčauzetzün,
Morphemulatıbarčauzet-zUn,
Glossierungundalletrefflicherrichten-IMP3,
Wortart/Funktionconjpronadjvt-moodpunct



Übersetzung: usw., alles möge man entsprechend herrichten2!




Referenz:
HTVII: 1097 (25)


Transliterationtym՚zwn:
genaue Transkriptiontemäzün;
Transkriptiontemäzün,
Morphemte-mA-zUn,
Glossierungsagen-NEG-IMP3,
Wortart/Funktionvt-negation-moodpunct






Referenz:
HTVII: 1098 (26)


Transliterationy՚rynkyyyl՚nkwyn k՚
genaue Transkriptionyarınkiyılankün-kä
Transkriptionyarınkiyılankünkä
Morphemyarınkiyılankün-kA
GlossierungmorgenkiSchlangeTag-DAT
Wortart/Funktionadvnnn-case



Übersetzung: Morgen, am Tag von ji und Schlange,




Referenz:
HTVII: 1099 (27)


Transliteration՚yrt՚qwt[******]myš
genaue Transkriptionertäkut[ornan]mıš
Transkriptionertäkutornanmıš
Morphemertäkutornan-mIš
GlossierungfrühmorgensGlücks. niederlassen-PF.PART1
Wortart/Funktionadvnvi-part



Übersetzung: in der Frühe, soll man sich versammeln




Textabschnitt:
HTVII: 1100 HtPek 4 a


Archivsignatur: nicht bekannt

Quelle: Röhrborn, 1991

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTVII: 1100 (1)


Transliterationq̈՚pyq lyqq՚y d՚yyqylyp
genaue Transkriptionkapıg-(ta)lıgkay-dayıgılıp
Transkriptionkapıgtalıgkaydayıgılıp
Morphemkapıg-DA-lXgkay-DAyıgıl-(X)p
GlossierungTür-LOC-mitStraße-LOCs. versammeln-GER1
Wortart/Funktionn-case-adjvzrn-casevi-gerund



Übersetzung: in der 'Straße des mit Glück besetzten Tors'

Kommentar: kapıgtalıg: vgl. für die Em. u. Z. 1169-70.




Referenz:
HTVII: 1101 (2)


Transliterationpwrq՚n q՚՚wtrwp՚rqw՚wl:tsy ՚yn\sy q̈՚
genaue Transkriptionburhan-kautrubarguol,tsi-ın\si-ka
Transkriptionburhankautrubarguol,tsi ın sika
Morphemburhan-kAutrubar-gUol,tsi ın si-kA
GlossierungProphet-DATentgegengehen-OBLG.PART1DEM3,Ci en si-DAT
Wortart/Funktionn-caseadvvi-partpronpunctn-case



Übersetzung: und den Buddha-Figuren entgegengehen!




Referenz:
HTVII: 1102 (3)


Transliterationkyrkwčy՚՚č՚ry l՚ryq՚wdwz\wp
genaue Transkriptionkirgüčiačari-larıguduz\up
Transkriptionkirgüčiačarilarıguduzup
Morphemkir-gUčIačari-lAr-(X)guduz-(X)p
Glossierunghineingehen-AG.PART2Meister-PL-ACCführen-GER1
Wortart/Funktionvi-partn-plural-casevt-gerund



Übersetzung: Die ācāryas, die in das Ci-en-Kloster eintreten sollen,




Referenz:
HTVII: 1103 (4)


Transliteration՚yltkw՚wltypmwnt՚qyrlq
genaue Transkriptioneltgüoltepmuntagy(a)rl(ı)g
Transkriptioneltgüoltepmuntagyarlıg
Morphemelit-gUolte-(X)pmuntagyarlıg
Glossierungtragen-OBLG.PART1DEM3sagen-GER1derartigBefehl
Wortart/Funktionvt-partpronvt-gerundadjn



Übersetzung: soll man [dorthin] führen!" Ein solcher Befehl




Referenz:
HTVII: 1104 (5)


Transliterationk՚lty:š՚zynq̈wvr՚qp՚k l՚ry
genaue Transkriptionkälti,šazınkuvragbäg-läri
Transkriptionkälti,šazınkuvragbägläri
Morphemkäl-D-(s)I(n),šazınkuvragbäg-lAr-(s)I(n)
Glossierungkommen-PST-POSS3,BelehrungGemeindeHerr-PL-POSS3
Wortart/Funktionvi-tense-possessorpunctnnn-plural-possessor



Übersetzung: kam. Die Vorsteher der Gemeinde2, ihrerseits,




Referenz:
HTVII: 1105 (6)


Transliterationym՚՚ykynty<SL>kwyn՚yrt՚
genaue Transkriptionymäikinti künertä
Transkriptionymäikinti künertä
Morphemymäiki-(X)nč künertä
Glossierungebenfallszwei-ORD Tagfrühmorgens
Wortart/Funktionconjnum-num nadv



Übersetzung: versammelten sich am nächsten Tag in der Frühe




Referenz:
HTVII: 1106 (7)


Transliteration[**]lq̈՚y t՚<SL>yyqylyp
genaue Transkription[o?]lkay-ta yıgılıp
Transkriptionolkayta yıgılıp
Morphemolkay-DA yıgıl-(X)p
GlossierungDEM3Straße-LOC s. versammeln-GER1
Wortart/Funktionpronn-case vi-gerund



Übersetzung: in jener Straße

Kommentar: yıgılıp tizil- ist erg. nach chen lie (G. 658 7081) "(sich) aufstellen".




Referenz:
HTVII: 1107 (8)


Transliteration[***]ylty l՚r:<SL>՚wytlyp՚ltyr
genaue Transkription[tizi]lti-lär, ütlibältir
Transkriptiontiziltilär, ütlibältir
Morphemtizil-D-(s)I(n)-lAr, üt-lIbältir
Glossierungangeordnet w.-PST-POSS3-PL, Loch-COORDKreuzung
Wortart/Funktionvi-tense-possessor-pluralpunct n-affn



Übersetzung: und formierten sich am [Tor]durchgang und an der Kreuzung.

Kommentar: tiziltilär: A ... [՚]ylty l՚r. ütli bältir ... entspricht dem yu tong qu (G. 13515 12294 3086) "an der Durchgangsstraße/ Hauptverkehrsstraße/ Straßenkreuzung". Der Übers. hat die letzten beiden Zeichen als gleichgeordnet verstanden: "am [Tor]durchgang und an der Kreuzung". In der Lacune könnte man sich ein [li]k (mit folgendem Lok.-Suff.) vorstellen. *bältirlik ist aber bisher nicht belegt. Das Plural-Suff. +lar (so Arlotto) hat in der Lacune sicher nicht gestanden. Bei Geng/ Klimkeit hat der Text keine Lacune, ütli ... wurde nicht übersetzt.




Referenz:
HTVII: 1108 (9)


Transliteration[.........]kd՚kym՚wlz̤wynkymp՚dyz lyk
genaue Transkription[...........]kdäkimolžünkimbädiz-lig
Transkription kimolžünkimbädizlig
Morphem kimolžünkimbädiz-lXg
Glossierung dassDEM3BrokatSchmuck-mit
Wortart/Funktion pronpronnn-adjvzr



Übersetzung: Also, die mit Brokat-Malerei versehenen

Kommentar: žünkim ist Äquiv. von jin (G. 2068) "brokat" (GSR 652 e: kiem), das man in der zweiten Silbe unseres žünkim wiedererkennt (vgl. ShoKango 139).




Referenz:
HTVII: 1109 (10)


Transliteration[***]k? l՚rp՚lyq̈y՚nklyqlwwy՚nklyq
genaue Transkription[ši]ŋ?-larbalıkyaŋlıgluuyaŋlıg
Transkriptionšiŋlarbalıkyaŋlıgluuyaŋlıg
Morphemšiŋ-lArbalıkyaŋ-lXgluuyaŋ-lXg
GlossierungLiter-PLFischForm-mitDracheForm-mit
Wortart/Funktionn-pluralnn-adjvzrnn-adjvzr



Übersetzung: *Fahrzeuge und die [darauf befindlichen] zeremoniellen Stab[figuren] in der Form von Fischen oder Drachen

Kommentar: šiŋlar entspricht dem xuan xian (G. 4474 4512) "eine Art Leiterwagen" (vgl. Cien VII Anm. 433). Unsere Erg. ist natürlich sehr fraglich, aber an der Existenz eines uig. Wortes šiŋ "Fahrzeug" läßt sich kaum noch zweifeln (vgl. StabUig II E 3 171).




Referenz:
HTVII: 1110 (11)


Transliteration[***]y՚tl՚nq̈wsyrwq̈ l՚rq̈՚m՚q q
genaue Transkription[yat]yatlangusıruk-larkamag-g
Transkription yatlangusıruklarkamag
Morphem yatlan-gUsıruk-lArkamag
Glossierung Regenstein[zeremonie] ausführen-OBLG.PART1Stange-PLalle(s)
Wortart/Funktion vt-partn-pluralpron



Übersetzung: waren insgesamt

Kommentar: yat yatlangu sıruk entspricht dem chuang xi (G. 2786 4098) "Fahnen-Spiele". Fische und Drachen werden aus verschiedenen Materialien geformt. Dahinter verbergen sich Menschen, die diese an Stäben bewegen (Cien VII Anm. 434). yat yatlangu sıruklar (für die Erg. vgl. EtymDic 891 a) bedeutet wörtlich: "Stab[figuren], um die Regenstein[zeremonie] auszuführen", und das dürfte darauf hinweisen, daß in Zentralasien buddh. Feste die Zeremonien des Regenzaubers übernommen hatten. Wir übersetzen hier aber nicht wörtlich.




Referenz:
HTVII: 1111 (12)


Transliterationm?[*]n?k?pyšywz՚rtwq̈t՚wč՚nk l՚r
genaue Transkriptionm?[ı]ŋ?bešyüzartoktawčaŋ-lar
Transkriptionmıŋbešyüzartoktawčaŋlar
Morphemmıŋbešyüzartoktawčaŋ-lAr
Glossierungtausendfünfhundertmehr, sehrSänfte-PL
Wortart/Funktionnumnumnumadvn-plural



Übersetzung: mehr als fünfzehnhundert. Die Sänften

Kommentar: tawčaŋlar kužatrelar entspricht dem zhang gai (G. 409 5784) "Baldachine mit Vorhang ringsum" (Cien VII Anm. 435). Der Übers. betrachtete diese Junktur als nebengeordnet.




Referenz:
HTVII: 1112 (13)


Transliteration[**]z̤՚try l՚r՚wyčywz՚rtwq̈:
genaue Transkription[ku]žatre-larüčyüzartok,
Transkriptionkužatrelarüčyüzartok,
Morphemkužatre-lArüčyüzartok,
GlossierungBaldachin-PLdreihundertmehr, sehr,
Wortart/Funktionn-pluralnumnumadvpunct



Übersetzung: und Baldachine waren mehr als dreihundert.




Referenz:
HTVII: 1113 (14)


Transliteration[****]k?r?՚?՚yčtyrtyn՚wynmyščykyn՚\m?[*]š?
genaue Transkription[ö]ŋräičtirtinünmiščiginä\m[i??
Transkriptionöŋräičtirtinünmiščiginämiš
Morphemöŋrä-D-Ir-DInün-mIščiginä-mIš
GlossierungvorherInneres-PST-AOR-ABLherauskommen-PF.PART1betreten-PF.PART1
Wortart/Funktionadvn-tense-tense-casevi-partvt-part



Übersetzung: die man vorher aus dem Inneren [Palast] herausgebracht hatte,

Kommentar: öŋrä ist erg. nach xian (G. 4440) "früher, vorher". ičtirtin: G/K ičirtin.




Referenz:
HTVII: 1114 (15)


Transliteration՚ykyywz՚rtwq̈pwrq՚n\[**]r?
genaue Transkriptionikiyüzartokburhan\[la]r
Transkriptionikiyüzartokburhanlar
Morphemikiyüzartokburhan-lAr
Glossierungzweihundertmehr, sehrBuddha-PL
Wortart/Funktionnumnumadvn.pers-plural



Übersetzung: Mehr als zweihundert gestickte Buddha-Figuren,




Referenz:
HTVII: 1115 (16)


Transliteration:՚yky՚՚ltwnpwrq՚nkwymwš
genaue Transkription,ikialtun{burhan}kümüš
Transkription,ikialtunburhankümüš
Morphem,ikialtunburhankümüš
Glossierung,zweigoldenBuddhaSilber
Wortart/Funktionpunctnumadjn.persn



Übersetzung: zwei Buddha-Figuren aus Gold und Silber,

Kommentar: burhan ist nach dem chin. Text zu tilgen.




Referenz:
HTVII: 1116 (17)


Transliterationp?[**]q՚n՚՚ltwnyyp lyk՚yškyrty\l?[*]r
genaue Transkriptionb?[ur]hanaltunyip-ligešgirti\l[ä]r
Transkriptionburhanaltunyipligešgirtilär
Morphemburhanaltunyip-lXgešgirti-lAr
GlossierungBuddhagoldenFaden-mitBrokat-PL
Wortart/Funktionn.persadjn-adjvzrn-plural



Übersetzung: Brokat mit Goldfäden,




Referenz:
HTVII: 1117 (18)


Transliteration:l՚ l՚rpr՚ l՚rpyšywz
genaue Transkription,la-larpra-larbešyüz
Transkription,lalarpralarbešyüz
Morphem,la-lArpra-lArbešyüz
Glossierung,Seide(ntuch)-PLBanner-PLfünfhundert
Wortart/Funktionpunctn-pluraln-pluralnumnum



Übersetzung: Seidentücher, Banner, fünfhundert [Stück]

Kommentar: lalar ist Äquiv. des luo (G. 7291) "feine Seide) und offenbar ein chin. Lehnwort (vgl. GSR 6 a: la, ShoKango 148), wie schon Arlotto (172) erkannte. In der Vorlage steht luo offenbar attr. zum folgenden fan (G. 3385) "Banner".




Referenz:
HTVII: 1118 (19)


Transliterationq̈wnk vwtsys՚nkr՚m d՚՚wrmyš
genaue Transkriptionhuŋ-fu(g)tsisäŋräm-däurmıš
Transkriptionhuŋfugtsisäŋrämdäurmıš
Morphemhuŋfugtsisäŋräm-DAur-mIš
GlossierungHung-FugtsiKloster-LOCschlagen-PF.PART1
Wortart/Funktionn.locin-casevt-part



Übersetzung: hatte man im Hong-fu-si-Kloster abgestellt.

Kommentar: huŋ-fugtsi: A q̈wnk Bwtšy, G/K qung wutsi. Für die Em. vgl. o. Komm. zu Z. 833! ur- ist Äquiv. von su (G. 10338) "(über Nacht) unterbringen, deponieren". A ՚yr-.




Referenz:
HTVII: 1119 (20)


Transliterations՚mtsw՚՚č՚ryk՚lwrkwčypwrq՚n\l՚r
genaue Transkriptionsamtsoačarikälürgüčiburhan\lar
Transkriptionsamtsoačarikälürgüčiburhanlar
Morphemsamtsoačarikälür-gUčIburhan-lAr
GlossierungTripiṭakaMeisterbringen-AG.PART2Buddha-PL
Wortart/Funktionnnvt-partn.pers-plural



Übersetzung: Die vom Tripiṭaka-Meister [aus Indien] mitgebrachten Buddha-Figuren,




Referenz:
HTVII: 1120 (21)


Transliteration:pytyk l՚ršryr l՚ryq:s՚mtsw
genaue Transkription,bitig-läršarir-larıg,samtso
Transkription,bitigläršarirlarıg,samtso
Morphem,bitig-lAršarir-lAr-(X)g,samtso
Glossierung,Schrift-PLReliquie-PL-ACC,Tripiṭaka
Wortart/Funktionpunctn-pluraln-plural-casepunctn



Übersetzung: Bücher und Reliquien




Referenz:
HTVII: 1121 (22)


Transliteration՚՚č՚ry՚wyzy՚wyntwrwp:t՚vč՚nk
genaue Transkriptionačariöziüntürüp,tavčaŋ
Transkriptionačariöziüntürüp,tavčaŋ
Morphemačariöz-(s)I(n)üntür-(X)p,tavčaŋ
GlossierungMeisterSelbst-POSS3hinauslassen-GER1,Daochang
Wortart/Funktionnn-possessorvt-gerundpunctn.loci



Übersetzung: holte der Tripiṭaka-Meister selbst heraus,

Kommentar: tavčaŋ: A t՚yč՚nk, G/K taučang. Vgl. o. Komm. zu Z. 1095.




Referenz:
HTVII: 1122 (23)


Transliteration՚wrwn՚wyz՚՚wl՚tyq̈՚nkly l՚r
genaue Transkriptionoronüzäulatıkaŋlı-lar
Transkriptionoronüzäulatıkaŋlılar
Morphemoronüzäulatıkaŋlı-lAr
GlossierungStelledurchundWagen-PL
Wortart/Funktionnpostpconjn-plural



Übersetzung: legte sie auf die Sänften-Sitze und auf die Wagen




Referenz:
HTVII: 1123 (24)


Transliteration՚wyz՚՚wrwp՚wtr՚ywrydy:
genaue Transkriptionüzäurupotrayorıdı;
Transkriptionüzäurupotrayorıdı,
Morphemüzäur-(X)potrayorı-D-(s)I(n),
Glossierungdurchschlagen-GER1in der Mittegehen-PST-POSS3,
Wortart/Funktionpostpvt-gerundadvvi-tense-possessorpunct



Übersetzung: und lief in der Mitte [dieses Zuges].




Referenz:
HTVII: 1124 (25)


Transliterationy՚n՚pwrq՚n l՚r՚wyskynt՚
genaue Transkriptionyanaburhan-laröskintä
Transkriptionyanaburhanlaröskintä
Morphemyanaburhan-lArösk-(s)I(n)-DA
GlossierungwiederProphet-PLAnwesenheit-POSS3-LOC
Wortart/Funktionadvn-pluraln-possessor-case



Übersetzung: Ferner hatte man vor den Buddha-Figuren,




Referenz:
HTVII: 1125 (26)


Transliteration՚ykydyn՚wlwqq̈՚nkly l՚r yq
genaue Transkriptionikidinulugkaŋlı-lar-ıg
Transkriptionikidinulugkaŋlılarıg
Morphemiki-DXnulugkaŋlı-lAr-(X)g
Glossierungzwei-ABLgroßWagen-PL-ACC
Wortart/Funktionnum-caseadjn-plural-case



Übersetzung: auf beiden Seiten, die großen Wagen *geschmückt




Referenz:
HTVII: 1126 (27)


Transliteration[...........]?՚?nkly l՚r՚wyz՚\\synt՚
genaue Transkription[.............]kaŋlı-larüzä\\sintä
Transkription kaŋlılarüzäsintä
Morphem kaŋlı-lArüzä-(s)I(n)-DA
Glossierung Wagen-PLauf-POSS3-LOC
Wortart/Funktion n-pluralpostp-possessor-case



Übersetzung: und auf den Wagen




Textabschnitt:
HTVII: 1127 HtPek 4 b


Archivsignatur: nicht bekannt

Quelle: Röhrborn, 1991

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTVII: 1127 (1)


Transliteration՚wzwn՚yq՚čtyky?p?:
genaue Transkriptionuzunıgačtikip;
Transkriptionuzunıgačtikip,
Morphemuzunıgačtik-(X)p,
GlossierunglangBaumpflanzen-GER1,
Wortart/Funktionadjnvt-gerundpunct



Übersetzung: lange Masten aufgepflanzt,

Kommentar: tikip: A tykylwr, G/K tik[mis].




Referenz:
HTVII: 1128 (2)


Transliteration՚wl՚wzwn՚yq՚č t՚pr՚ l՚r
genaue Transkriptionoluzunıgač-tapra-lar
Transkriptionoluzunıgačtapralar
Morphemoluzunıgač-DApra-lAr
GlossierungDEM3langBaum-LOCBanner-PL
Wortart/Funktionpronadjn-casen-plural



Übersetzung: an diesen langen Masten hatte man Banner




Referenz:
HTVII: 1129 (3)


Transliterations՚lyntwrwp:՚wlp՚k l՚rkydynyn\t՚
genaue Transkriptionsalınturup,olbäg-lärkedinin\tä
Transkriptionsalınturup,olbäglärkedinintä
Morphemsalın-D-Ur-(X)p,olbäg-lArkedin-(s)I(n)-DA
Glossierungrollen-PST-AOR-GER1,DEM3Herr-PLWesten-POSS3-LOC
Wortart/Funktionvi-tense-tense-gerundpunctpronn-pluraln-possessor-case



Übersetzung: aufgehängt, und hinter jenen Bannern

Kommentar: bäg: A pr՚.




Referenz:
HTVII: 1130 (4)


Transliteration՚rsl՚nq̇՚n l՚rynyytyp
genaue Transkriptionarslanhan-larınyetip
Transkriptionarslanhanlarınyetip
Morphemarslanhan-lAr-(s)Inyet-(X)p
GlossierungLöweChan-PL-POSS.3SG.ACCführen-GER1
Wortart/Funktionnn-plural-casevt-gerund



Übersetzung: führte man Löwen-Könige




Referenz:
HTVII: 1131 (5)


Transliteration՚wynkdwnywrytdy l՚r:y՚n՚
genaue Transkriptionöŋdünyorıtdı-lar,yana
Transkriptionöŋdünyorıtdılar,yana
Morphemöŋdünyorıt-D-(s)I(n)-lAr,yana
GlossierungOstengehen l.-PST-POSS3-PL,wieder
Wortart/Funktionnvt-tense-possessor-pluralpunctadv



Übersetzung: und ließ sie voranmarschieren. Ferner




Referenz:
HTVII: 1132 (6)


Transliteration՚lyk՚rdyny <SL> lykq̈՚nkly\t՚
genaue Transkriptionäligärdini-ligkaŋlı\ta
Transkriptionäligärdiniligkaŋlıta
Morphemäligärdini-lXgkaŋlı-DA
GlossierungfünfzigEdelstein-mitWagen-LOC
Wortart/Funktionnumn-adjvzrn-case



Übersetzung: auf fünfzig juwelengeschmückten Wagen




Referenz:
HTVII: 1133 (7)


Transliterationtsy <SL> lynsy t՚
genaue Transkriptiontsi-lınsi-ta
Transkriptiontsi lınsita
Morphemtsi lınsi-DA
GlossierungCi-en(-Kloster)-LOC
Wortart/Funktionn.loci-case



Übersetzung: die in das Ci-en-Kloster

Kommentar: tsi-lınsi: A tsy ՚ynšy, G/K tsi in si.




Referenz:
HTVII: 1134 (8)


Transliterationkyrkwčy՚lyk<SL>՚wlwq՚dr՚m?\lyk
genaue Transkriptionkirgüčiälig ulugädräm\lig
Transkriptionkirgüčiälig ulugädrämlig
Morphemkir-gUčIälig ulugädräm-lXg
Glossierunghineingehen-AG.PART2fünfzig großTugend-mit
Wortart/Funktionvi-partnum adjn-adjvzr



Übersetzung: eintreten sollten; ließ man die fünfzig Bhadantas




Referenz:
HTVII: 1135 (9)


Transliteration՚՚č՚ry l՚ryq՚wlq̈wrtwp:
genaue Transkriptionačari-larıgolgurtup,
Transkriptionačarilarıgolgurtup,
Morphemačari-lAr-(X)golgurt-(X)p,
GlossierungMeister-PL-ACCPlatz nehmen l.-GER1,
Wortart/Funktionn-plural-casevt-gerundpunct



Übersetzung: Platz nehmen




Referenz:
HTVII: 1136 (10)


Transliterationp՚lyq̈ lyqpwrs՚nkq̈wvr՚qyy[*]
genaue Transkriptionbalık-lıgbursaŋkuvragyı[d]
Transkriptionbalıklıgbursaŋkuvragyıd
Morphembalık-lXgbursaŋkuvragyıd
GlossierungStadt-mitMönchsgemeindeGemeindeDuft
Wortart/Funktionn-adjvzrnnn



Übersetzung: die [Mönche des] städtischen Saṃghas,




Referenz:
HTVII: 1137 (11)


Transliterationyyp՚rqw ՚č՚č՚ktwtwpv՚[*]
genaue Transkriptionyıparhu-ačäčäktutupva[m?]
Transkriptionyıparhuačäčäktutupvam
Morphemyıparhuačäčäktut-(X)pvam
GlossierungDuftBlumeBlumehalten-GER1Die Göttin Morgenröte (β՚mβγy)
Wortart/Funktionnnnvt-gerundn



Übersetzung: die Räucherwerk2 und Blumen2 haltend - Rezitationen ausführten.

Kommentar: vam: A Br[n], G/K y[ır]. vam kıl- entspricht dem bai zan (G. 8566 11532) "rezitieren und preisen" (Cien VII Anm. 442). Das öfter belegte vamtsan (vgl. Kara 45) kommt aus Platzmangel kaum in Frage. Man vergleiche noch Maitr 65 r. 10: vam išin išlä- "die Rezitation ausführen".




Referenz:
HTVII: 1138 (12)


Transliterationq̈ylwp՚s՚ywr?y?dy l՚r:՚՚n[**]
genaue Transkriptionkılubasayorıdı-lar,an[ta]
Transkriptionkılubasayorıdılar,anta
Morphemkıl-Ubas-Ayorı-D-(s)I(n)-lAr,ol-DA
Glossierungmachen-GERApressen-GERAgehen-PST-POSS3-PL,DEM3-LOC
Wortart/Funktionvt-gerundvt-gerundvi-tense-possessor-pluralpunctpron-case



Übersetzung: dahinter marschierten




Referenz:
HTVII: 1139 (13)


Transliterationp՚s՚n՚č՚՚wz̤yk k՚՚lp?[***]\m՚q̈ q̈՚
genaue Transkriptionbasanäčäužik-käalp[lan]\mak-ka
Transkriptionbasanäčäužikkäalplanmakka
Morphembasanäčäužik-kAalplanmak-kA
Glossierungnachwelche(r/s) auch immerSilbe-DATKriegshandwerk-DAT
Wortart/Funktionpostppronn-casen-case



Übersetzung: die [mit Funktionen auf dem Gebiet] des Schrifttums oder des Militärwesens ausgestattet waren (sc. zivile und militärische Beamte), formierten sich

Kommentar: alplanmak ist erg. nach HtPar 56,2, 175,21 (vgl. UigWb 108 a). G/K äl[p] ... maq. užikkä mit Assimilation des Kasus-Suff., was offenbar nur beim Dat.-Suff. der Fall ist (vgl. užiklıg in Z. 1235 usw.).




Referenz:
HTVII: 1140 (14)


Transliterationtwyk՚l lykp՚k [***]
genaue Transkriptiontükäl-ligbäg[lär]
Transkriptiontükälligbäglär
Morphemtükälligbäg-lAr
GlossierungvollkommenHerr-PL
Wortart/Funktionadvn-plural



Übersetzung: Und alle möglichen Begs,




Referenz:
HTVII: 1141 (15)


Transliteration՚rs՚r՚wynkyn՚wynkynt՚pyq?
genaue Transkriptionärsäröŋinöŋintapıg
Transkriptionärsäröŋinöŋintapıg
Morphemär-sAröŋi-(X)nöŋi-(X)ntapıg
Glossierungsein-CONDverschieden-INSTverschieden-INSTVerehrung
Wortart/Funktionvi-gerundadj-caseadj-casen



Übersetzung: gemäß ihrer Funktion2

Kommentar: öŋin ... tiziltilär: vgl. dazu Werktreue 68!




Referenz:
HTVII: 1142 (16)


Transliteration՚wdwqtwt՚q̈wr ynč՚k՚zyky?[***]
genaue Transkriptionudugtutakur-ınčakäzigi[nčä]
Transkriptionudugtutakurınčakäziginčä
Morphemudugtut-Akur-(s)I(n)-čAkäzig-(s)I(n)-čA
GlossierungVerehrunghalten-GERAReihenfolge-POSS3-EQTReihenfolge-POSS3-EQT
Wortart/Funktionnvt-gerundn-possessor-casen-possessor-case



Übersetzung: aufgereiht und geordnet.




Referenz:
HTVII: 1143 (17)


Transliterationtyzylty l՚r:՚wyynčyq՚ry d՚[**]
genaue Transkriptiontizilti-lär,oyınčıharı-da[kı]
Transkriptiontiziltilär,oyınčıharıdakı
Morphemtizil-D-(s)I(n)-lAr,oyınčıharı-DA-kI
Glossierungangeordnet w.-PST-POSS3-PL,MusikantDistrikt-LOC-seiend
Wortart/Funktionvi-tense-possessor-pluralpunctnn-case-adjvzr



Übersetzung: Die Musikanten aus den Musikanten-Distrikten,

Kommentar: tizilti-lär , oyınčı harı-da[kı] tokuz ist nach dem chin. Text zweifellos zu erg., kann aber nicht in der Lacune gestanden haben, wie Geng/ Klimkeit annehmen, weil kein Platz vorhanden ist.




Referenz:
HTVII: 1144 (18)


Transliterationp՚q՚wyz՚ky՚w?y?wnčy l՚r՚ykydyn
genaue Transkriptionbagüzäkioy?unčı-larikidin
Transkriptionbagüzäkioyunčılarikidin
Morphembagüzä-kIoyunčı-lAriki-DIn
GlossierungSippedurch-seiendMusikant-PLzwei-ABL
Wortart/Funktionnpostp-adjvzrn-pluralnum-case



Übersetzung: die in die *Neun Orchester [gegliedert waren]

Kommentar: oyunčılar: G/K oyınčılar.




Referenz:
HTVII: 1145 (19)


Transliterationywryp՚wywn՚tyzdy l՚r:
genaue Transkriptionyorıpoyunätizdi-lär;
Transkriptionyorıpoyunätizdilär,
Morphemyorı-(X)poyunätiz-D-(s)I(n)-lAr,
Glossierunggehen-GER1Instrumentalmusikspielen-PST-POSS3-PL,
Wortart/Funktionvi-gerundnvt-tense-possessor-pluralpunct



Übersetzung: gingen an beiden Seiten und spielten Musik.

Kommentar: oyun: G/K oyın.




Referenz:
HTVII: 1146 (20)


Transliterationpwl՚r t՚kyntwwqpr՚kwytwr\wp
genaue Transkriptionbolar-takento=o=gprakötür\üp
Transkriptionbolartakentogprakötürüp
Morphembo-lAr-DAkentogprakötür-(X)p
GlossierungDEM1-PL-LOCspäterBannerBannertragen-GER1
Wortart/Funktionpron-plural-caseadvnnvt-gerund



Übersetzung: Nach diesen trugen sie Banner und Fahnen,

Kommentar: toog ... yaltrıtdılar ist in der Vorlage ein Gedicht, das pointillistisch die Eindrücke eines Betrachters wiedergibt (vgl. Cien VII Anm. 445). Mißverständnisse des Übers. sind hier zahlreich.




Referenz:
HTVII: 1147 (21)


Transliteration:čwynksylkdy l?՚?r:pk
genaue Transkription,čüŋsilkdi-lär,bäk
Transkription,čüŋsilkdilär,bäk
Morphem,čüŋsilk-D-(s)I(n)-lAr,bäk
Glossierung,Glockeläuten-PST-POSS3-PL,fest
Wortart/Funktionpunctnvt-tense-possessor-pluralpunctadj



Übersetzung: läuteten Glocken

Kommentar: čüŋ ist Äquiv. von zhong (G. 2893) "Glocke", das auch das Etymon unseres Wortes ist (vgl. GSR 1188 x: tśiwong, ShoKango 125). G/K čung. čüŋ silk- entspricht dem zhong gu (G. 2893 6241) "Glocken und Trommeln". Der Übers, interpretierte das als: "Glocken wurde angeschlagen/ geschwenkt", und tatsächlich wird ja gu (G. 6241) auch im Sinne von "(Glocke) läuten" gebraucht (vgl. Giles S. 782 b). Es ist daher nicht angebracht, im atü. Text oder in der Übers. "Trommeln" zu ergänzen (so Arlotto [123] und Geng/ Klimkeit [272]). b(ä)k: A p՚///. G/K ba-...




Referenz:
HTVII: 1148 (22)


Transliterationtwq̈ydy l՚r:twtšy՚wyzwkswz
genaue Transkriptiontokıdı-lar,tutšıüzüksüz
Transkriptiontokıdılar,tutšıüzüksüz
Morphemtokı-D-(s)I(n)-lAr,tutšıüzüksüz
Glossierungschlagen-PST-POSS3-PL,ständigununterbrochen
Wortart/Funktionvt-tense-possessor-pluralpunctadvadv



Übersetzung: und schlugen [sie] gewaltig. Durch ständiges

Kommentar: tutšı: A tytsy, G/K titsi.




Referenz:
HTVII: 1149 (23)


Transliterationqw ՚č՚č՚ks՚čm՚q̈՚wyz՚
genaue Transkriptionhu-ačäčäksačmaküzä
Transkriptionhuačäčäksačmaküzä
Morphemhuačäčäksač-mAküzä
GlossierungBlumeBlumeverstreuen-INFdurch
Wortart/Funktionnnvt-infinitivepostp



Übersetzung: Streuen von Blumen




Referenz:
HTVII: 1150 (24)


Transliterationkwyzwks՚q̈ytdy l՚r:
genaue Transkriptionközügsakıtdı-lar;
Transkriptionközügsakıtdılar,
Morphemköz-(X)gsakıt-D-(s)I(n)-lAr,
GlossierungAuge-ACCverwirren-PST-POSS3-PL,
Wortart/Funktionn-casevt-tense-possessor-pluralpunct



Übersetzung: verwirrten sie das Auge.

Kommentar: köz: A kwyz "Herbst".




Referenz:
HTVII: 1151 (25)


Transliterationkwykq̈՚lyq yq՚wčwrdy l՚r:
genaue Transkriptionkökkalık-ıgučurdı-lar,
Transkriptionkökkalıkıgučurdılar,
Morphemkökkalık-(X)gučur-D-(s)I(n)-lAr,
GlossierungHimmeloberes Stockwerk-ACCbeben-PST-POSS3-PL,
Wortart/Funktionnn-casevt-tense-possessor-pluralpunct



Übersetzung: Sie ließen den Himmel beben




Referenz:
HTVII: 1152 (26)


Transliterationtwlpk՚nt՚wlwšy՚ltrytdy\l՚r
genaue Transkriptiontolpkäntulušyaltrıtdı\lar
Transkriptiontolpkäntulušyaltrıtdılar
Morphemtolpkäntulušyaltrıt-D-(s)I(n)-lAr
GlossierungganzStadtReicherglänzen-PST-POSS3-PL
Wortart/Funktionadvnnvt-tense-possessor-plural



Übersetzung: und die ganze Stadt und das ganze Land erglänzen.




Referenz:
HTVII: 1153 (27)


Transliteration:[*****]n?[*]w?y?[**]p?
genaue Transkription;[közi]n?[k]ö?[rü]p?
Transkription,közinkörüp
Morphem,köz-(s)I(n)-(X)nkör-(X)p
Glossierung,Auge-POSS3-INSTsehen-GER1
Wortart/Funktionpunctn-possessor-casevt-gerund



Übersetzung: Wenn man mit dem Auge schaute,

Kommentar: közin körüp ist erg. nach wang zhi ...(G. 12509 1787 ...) "wenn man das betrachtet ...". Vgl. für die atü. Formulierung u. Z. 1241 und Chuast 312.




Textabschnitt:
HTVII: 1154 HtPek 5 a


Archivsignatur: nicht bekannt

Quelle: Röhrborn, 1991

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTVII: 1154 (1)


Transliteration[**]l?qwvr՚q nynk՚wynkr՚synkyn?[*]n
genaue Transkription[o]lkuvrag-nıŋöŋräsinken[i]n
Transkriptionolkuvragnıŋöŋräsinkenin
Morphemolkuvrag-(n)Xŋöŋrä-(s)Inken-(s)In
GlossierungDEM3Gemeinde-GENvorher-POSS.3SG.ACCspäter-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionpronn-caseadv-caseadv-case



Übersetzung: jonnte man Anfang und Ende dieser Schar

Kommentar: kenin: A kydyn, G/K kidin[in].




Referenz:
HTVII: 1155 (2)


Transliterationpylk՚lypwlm՚dy:՚՚ny՚wyčwn՚wlwq
genaue Transkriptionbilgälibolmadı,anıüčünulug
Transkriptionbilgälibolmadı,anıüčünulug
Morphembil-GAlIbol-mA-D-(s)I(n),ol-nIüčünulug
Glossierungwissen-PURP.GERsein-NEG-PST-POSS3,DEM3-ACCfürgroß
Wortart/Funktionvt-gerundvi-negation-tense-possessorpunctpron-casepostpadj



Übersetzung: nicht erkennen.




Referenz:
HTVII: 1156 (3)


Transliterationt՚vr՚td՚čy՚wyrčyp՚qlyqš՚v\w՚nk
genaue Transkriptiontavratdačıürčibaglıgšäv\waŋ
Transkriptiontavratdačıürčibaglıgšävwaŋ
Morphemtavratdačıürčibag-lXgšävwaŋ
GlossierungBefehlshaber(Familie) Yu-chiSippe-mitShao wang
Wortart/Funktionnnn-adjvzrn.pers



Übersetzung: dem Großen Befehlshaber, dem Beg Shao-wang (lies: Shao-zong?) aus der Familie Yu-chi,

Kommentar: ürči ... šäv-waŋ ist provis. michin. Transkr. von yu chi shao zong (G. 12621 1988 9775 11976), Name eines Generals (Cien VII Anm. 447), vgl. GSR 525 c: iuet, 595 d: d՚i, 1131 z: ziäu, 1003 a: tsuong; ShoKango 135, 147, 141, 124. A ՚wrčy ... š՚ B w՚nk, G/K ürči ... sawzung.




Referenz:
HTVII: 1157 (4)


Transliterationp՚k k՚:՚ykyntyt՚vr՚t\d՚čy
genaue Transkriptionbäg-kä,ikintitavrat\dačı
Transkriptionbägkä,ikintitavratdačı
Morphembäg-kA,iki-(X)nčtavratdačı
GlossierungHerr-DAT,zwei-ORDBefehlshaber
Wortart/Funktionn-casepunctnum-numn



Übersetzung: und dem zweiten Befehlshaber,




Referenz:
HTVII: 1158 (5)


Transliterationw՚nkp՚qlyqvynkwyn
genaue Transkriptionwaŋbaglıgvinkün
Transkriptionwaŋbaglıgvinkün
Morphemwaŋbag-lXgvinkün
GlossierungWangSippe-mitWenxun
Wortart/Funktionnn-adjvzrn.pers



Übersetzung: dem Beg Wen-xun aus der Familie Wang,

Kommentar: vinkün ist provis. michin. Transkr. von wen xun (G. 12633 4881), vgl. GSR 475 a: miuen, 422 d: xiuen; Csongor II Nr. 25, 24.




Referenz:
HTVII: 1159 (6)


Transliterationp՚k k՚<SL>yrlyq̈՚p
genaue Transkriptionbäg-kä yarlıkap
Transkriptionbägkä yarlıkap
Morphembäg-kA yarlıka-(X)p
GlossierungHerr-DAT geruhen-GER1
Wortart/Funktionn-case vt-gerund



Übersetzung: Deshalb befahl man




Referenz:
HTVII: 1160 (7)


Transliteration[*]wynkdwn<SL>՚wrtwnq̈y
genaue Transkription[ö]ŋdün ortonkı
Transkriptionöŋdün ortonkı
Morphemöŋdün orton-kI
Glossierungöstlich mittlere(r/s)-seiend
Wortart/Funktionadj adj-adjvzr



Übersetzung: und ließ [ihnen] tausend mann von den Soldaten des Östlichen

Kommentar: ortonkı ist zu em. nach gong (G. 6580) "Palast". A ՚wrtwq̈y, G/K ortunqı mit der Übers. "Palast".




Referenz:
HTVII: 1161 (8)


Transliteration[**]w? čy d՚<SL>mynkkyšy
genaue Transkription[sü]ü-či-dä mıŋkiši
Transkriptionsüüčidä mıŋkiši
Morphemsüü-čI-DA mıŋkiši
GlossierungVorwort-FUT.PART-LOC tausendMensch
Wortart/Funktionn-part-case numn



Übersetzung: Palastes (sc. der Palast des Kronprinzen) als

Kommentar: süüči ist erg. nach bing (G. 9279) "Soldat". Im Transkript A. v. Gabains findet sich: /uu či (das erste u als "unsichere Lesung" markiert). G/K ärči.




Referenz:
HTVII: 1162 (9)


Transliteration[*]wmwš čypyrtwrdy:q՚n
genaue Transkription[y]umuš-čıbertürdi,han
Transkriptionyumuščıbertürdi,han
Morphemyumuščıbertür-D-(s)I(n),han
GlossierungDienergeben l.-PST-POSS3,Chan
Wortart/Funktionnvt-tense-possessorpunctn



Übersetzung: Diener [für den Ordnungsdienst] geben.

Kommentar: han y(a)rlıgı üzä ist erg. nach chi (G. 1943) "auf kaiserlichen Befehl". Das Vorangehende geschah nämlich auf Befehl des Kronprinzen, was der Übers. verschweigt.




Referenz:
HTVII: 1163 (10)


Transliteration[**]l?yqy՚wyz՚twrwlmyšpylk՚
genaue Transkription[ya]r?lıgıüzäturulmıšbilgä
Transkriptionyarlıgıüzäturulmıšbilgä
Morphemyarlıg-(s)I(n)üzäturul-mIšbilgä
GlossierungBefehl-POSS3durchgezähmt w.-PF.PART1Weisheit
Wortart/Funktionn-possessorpostpvi-partn



Übersetzung: Auf Befehl des Kaisers; der gesetzte und weise




Referenz:
HTVII: 1164 (11)


Transliteration[****]q?՚r:lyp՚qlyqkyn yww
genaue Transkription[ulu]gär,libaglıgken yuu
Transkriptionulugär,libaglıgken yuu
Morphemulugär,libag-lXgken yuu
GlossierunggroßPerson,(Familie) LiSippe-mitQian you
Wortart/Funktionadjnpunctnn-adjvzrn.pers



Übersetzung: 'Großknappe', der Beg namens Qian-you aus der Familie Li,

Kommentar: ulug ist erg. nach da (G. 10470) "groß" (vgl. auch o. Z. 325). Der Übers. hat nur den zweiten Teil des Titels yu shi da fu (G. 13645 9893 10470 3612) "präsident des Zensorats" (Cien VII Anm. 451) als Titel verstanden. Es ist klar, daß er nur eine getrübte Vorstellung vom Ämterwesen der Tag-Zeit hatte, und es hat daher keinen Sinn, die chin. Titel in den atü. Text "hineinzulesen" (so bei Arlotto und Geng/ Klimkeit). li ... ken-yuu ist provis. michin. Transkr. von li qian you (G. 6884 5809 13438), Name eines Beamten (Cien VII Anm. 452), vgl. GSR 980 a: lji, 140 c: g՚iän, 995 l: jieu; ShoKango 145, 136, 143.




Referenz:
HTVII: 1165 (12)


Transliteration[****]q?p՚k՚wlwqywmwščypwlwp
genaue Transkription[atlı]gbägulugyumuščıbolup
Transkriptionatlıgbägulugyumuščıbolup
Morphemat-lXgbägulugyumuščıbol-(X)p
GlossierungName-mitHerrgroßDienersein-GER1
Wortart/Funktionn-adjvzrnadjnvi-gerund



Übersetzung: als 'Großkommissar',

Kommentar: yumuščı ist Äquiv. von shi (G. 9896) "Diener" (vgl. auch Komm. zu Z. 323-324).




Referenz:
HTVII: 1166 (13)


Transliteration[**][**] q?yw՚՚tlqp՚kpyrl՚ ՚wll
genaue Transkription[vu]++h?iu atlıgbägbirläol-l
Transkription vu hiuatlıgbägbirläol
Morphem vu hiuat-lXgbägbirläol
Glossierung Wu houName-mitHerrmitDEM3
Wortart/Funktion n.persn-adjvzrnpostppron



Übersetzung: zusammen mit dem Beg namens *Wu-hou jene

Kommentar: vu-hıu ist provis. michin. Transkr. von wu hou (G. 12744 4006) "Polizei-Inspektor" (Cien VII Anm. 454), das der Übers. hier als Namen mißverstanden hat, vgl. GSR 104 a: miu:, 113 a: geu; Csongor II Nr. 49, I Nr. 138. G/K ... -qin. atl(ı)g: G/K ulug.




Referenz:
HTVII: 1167 (14)


Transliteration[***]kp՚šl՚dy l՚r:q՚ntrk՚n
genaue Transkription[süü]gbašladı-lar,hant(ä)rkän
Transkriptionsüügbašladılar,hantärkän
Morphemsüü-(X)gbašla-D-(s)I(n)-lAr,hantärkän
GlossierungVorwort-ACCbeherrschen-PST-POSS3-PL,ChanTitel für Damen
Wortart/Funktionn-casevt-tense-possessor-pluralpunctnn



Übersetzung: Truppe, befehligte

Kommentar: süüg hat keine Entsprechung in der Vorlage. A. v. Gabain konnte noch ///üg lesen. t(ä)rkän tegin ist erg. nach huang tai zi (G. 5106 10573 12317) "der Kronprinz".




Referenz:
HTVII: 1168 (15)


Transliteration[*****] ykkwynt՚ky l՚rpyrl՚
genaue Transkription[tegin]-igküntäki-lärbirlä
Transkriptionteginigküntäkilärbirlä
Morphemtegin-(X)gkün-DA-kI-lArbirlä
GlossierungPrinz-ACCTag-LOC-seiend-PLmit
Wortart/Funktionn-casen-case-adjvzr-pluralpostp



Übersetzung: Der Kaiser nahm den Kronprinzen und die Haremsinsassen mit sich

Kommentar: teginig: G/K tigin (ohne Anzeige der Lacune). kün entspricht dem hou gong (G. 4025 6580) "hinterer Palast, Wohnbereich der Frauen" (Cien VII Anm. 293), und diese Entsprechung findet sich auch o. in Z. 643, wo vor küün (sic) allerdings eine kleine Lacune ist. In HtPek 47 a 1 ist küün das atü. Äquiv. von zhong gong (G. 2875 6580) "Innerer Palast, Kaiserin". - Wir nehmen an, daß unser Wort (in den Graphien kün/ kwyn, küün/ kwwn und dazu noch kün/ kwn bei Ehlers Nr. 216 v. 1) die michin. Transkr. von kun (G. 6550) "Haremstür" ist (so schon U III S. 92; freundl. Hinweis P. Zieme); vgl. KarlgrenDict Nr. 465: `k`uen, Csongor I Nr. 91. Das in der Vorlage stehende gong (G. 6580) "Palast" liegt unserem kün nicht zugrunde, da der ausl. gutturale Nasal erhalten sein müßte wie im Eigennamen güg hua küŋ o. in Z. 424.




Referenz:
HTVII: 1169 (16)


Transliteration[****]yp:q̈wt՚wrn՚nm[*]šq̈՚py?q?\[**]q?
genaue Transkription[elt]ip,kutornanm[ı]škapıg\[lı]g?
Transkriptioneltip,kutornanmıškapıglıg
Morphemelit-(X)p,kutornan-mIškapıg-lXg
Glossierungtragen-GER1,Glücks. niederlassen-PF.PART1Tür-mit
Wortart/Funktionvt-gerundpunctnvi-partn-adjvzr



Übersetzung: indem er in der 'Straße des mit Glück besetzten Tors'

Kommentar: elt- ist erg. nach jiang (G. 1212) "(an)führen" usw., das in unserem Text (so o. in Z. 1090 usw.) das Standardäquiv. von elt- ist. G/K [käl]-. kapıglıg: G/K qapıg [atl]g.




Referenz:
HTVII: 1170 (17)


Transliterationq̈՚y d՚q̈y՚wlwqlww՚wyz՚
genaue Transkriptionkay-dakıuluglouüzä
Transkriptionkaydakıuluglouüzä
Morphemkay-DA-kIuluglouüzä
GlossierungStraße-LOC-seiendgroßluudurch
Wortart/Funktionn-case-adjvzradjnpostp



Übersetzung: auf dem großen [Tor]turm

Kommentar: luu ist provis. michin. Transkr. von lou (G. 7343) "oberes Stockwerk, Turm", vgl. GSR k: leu; ShoKango 142. A. v. Gabains Transkript hat luu, und so liest man auch heute im FFaks. (gegen G/K 261 und ShoKango 142: lau). In WarnkeFrag 86 ist lou (G. 7343) ebenso lww transkribiert, in BT II 38 dagegen: lyw.




Referenz:
HTVII: 1171 (18)


Transliteration[**]y?tswk lwktwt?w?p:pwrq՚n\[*]q
genaue Transkription[t]ü?tsüg-lügtutup,burhan\[ı]g
Transkriptiontütsüglügtutup,burhanıg
Morphemtütsüg-lXgtut-(X)p,burhan-(X)g
GlossierungRäucherwerk-mithalten-GER1,Buddha-ACC
Wortart/Funktionn-adjvzrvt-gerundpunctn.pers-case



Übersetzung: Räucherwerk in den Händen hielt und die Buddha[figuren],




Referenz:
HTVII: 1172 (19)


Transliterationnwmwqpwrs՚nkq̈wvr՚q yq
genaue Transkriptionnomugbursaŋkuvrag-ıg
Transkriptionnomugbursaŋkuvragıg
Morphemnom-(X)gbursaŋkuvrag-(X)g
GlossierungLehre-ACCMönchsgemeindeGemeinde-ACC
Wortart/Funktionn-casenn-case



Übersetzung: die Sūtras und die Mönchsgemeinde




Referenz:
HTVII: 1173 (20)


Transliterationkwyrwp՚rtynkw՚wykyrdys՚vynty
genaue Transkriptionkörüpärtiŋüögirdisävinti
Transkriptionkörüpärtiŋüögirdisävinti
Morphemkör-(X)pärtiŋüögir-D-(s)I(n)sävin-D-(s)I(n)
Glossierungsehen-GER1überauss. freuen-PST-POSS3s. freuen-PST-POSS3
Wortart/Funktionvt-gerundadvvi-tense-possessorvi-tense-possessor



Übersetzung: betrachtete; und ergötzte2 sich sehr,

Kommentar: ögirdi: A ՚wykyrdy.




Referenz:
HTVII: 1174 (21)


Transliterationq՚y d՚q̈ykwyrwnč čy l՚rs՚ny
genaue Transkriptionkay-dakıkörünč-či-lärsanı
Transkriptionkaydakıkörünččilärsanı
Morphemkay-DA-kIkörünčči-lArsan-(s)I(n)
GlossierungStraße-LOC-seiendZuschauer-PLZahl-POSS3
Wortart/Funktionn-case-adjvzrn-pluraln-possessor



Übersetzung: Die Anzahl der Zuschauer auf der Straße

Kommentar: körünčči ist Äquiv. von guan zhe (G. 6363 542) "Zuschauer" und Nom. act. von körünč, das als Übers. von pratihārya "Gaukelei, Wunder" belegt ist (vgl. Caitya 299). Um einer Vereinfachung der Geminate vorzubeugen, wird bei solchen Bildungen gelegentlich ein Sproßvokal eingefügt, wie im Falle von sakınčučı und y(a)rlıkančučı (vgl. AbitIst 103). A kwyrwnčy, G/K körtäči.




Referenz:
HTVII: 1175 (22)


Transliterationpyrkwltyt?wym՚nkyšy l՚r
genaue Transkriptionbirkoltitümänkiši-lär
Transkriptionbirkoltitümänkišilär
Morphembirkoltitümänkiši-lAr
Glossierungeinszehn MillionenzehntausendMensch-PL
Wortart/Funktionnumnumnumn-plural



Übersetzung: betrug Myriaden von Zehntausenden.




Referenz:
HTVII: 1176 (23)


Transliteration՚rdy:mwnt՚q՚wlwq
genaue Transkriptionärdi;muntagulug
Transkriptionärdi,muntagulug
Morphemär-D-(s)I(n),muntagulug
Glossierungsein-PST-POSS3,derartiggroß
Wortart/Funktionvi-tense-possessorpunctadjadj



Übersetzung: unter solchen gewaltigen




Referenz:
HTVII: 1177 (24)


Transliterationtwyrwnpwrq՚nnwmtsy ՚yn\sy
genaue Transkriptiontörönburhannomtsi ın\si
Transkriptiontörönburhannomtsi ın si
Morphemtörö-(X)nburhannomtsi ın si
GlossierungBrauch-INSTBuddhaLehreCi en si
Wortart/Funktionn-casen.persnn



Übersetzung: Zeremonien; Als die Buddha[figuren] und die Sūtras

Kommentar: törön: A twyrt.




Referenz:
HTVII: 1178 (25)


Transliterationvrq՚rq̈՚pyq q̈՚t՚kdwk\d՚
genaue Transkriptionv(i)rharkapıg-katägdök\dä
Transkriptionvirharkapıgkatägdökdä
Morphemvirharkapıg-kAtäg-DOk-DA
GlossierungKloster(Vihara)Tür-DATerreichen-OBJ.PART-LOC
Wortart/Funktionnn-casevi-part-case



Übersetzung: zum Tor des Ci-en-si-Klosters gelangten,

Kommentar: v(i)rhar: G/K [sängräm] (sic).




Referenz:
HTVII: 1179 (26)


Transliterationq̇՚nyrlyqy՚wyz՚č՚w\q̈wnk
genaue Transkriptionhanyarlıgıüzäčäu\kuŋ
Transkriptionhanyarlıgıüzäčäukuŋ
Morphemhanyarlıg-(s)I(n)üzäčäukuŋ
GlossierungChanBefehl-POSS3durchZhao- gong
Wortart/Funktionnn-possessorpostpn



Übersetzung: auf Befehl des Kaisers; Zhao-gong, Ying-gong

Kommentar: čäu-kuŋ ist provis. michin. Transkr. von zhao gong (G. 498 6568) "Fürst von Zhao" (Cien VII Anm. 458), vom Übers. wohl als Name mißverstanden, vgl. GSR 1149 u: d՚iäu, 1173 a: kung; ShoKango 141, 124.




Referenz:
HTVII: 1180 (27)


Transliteration՚y q̈wnk՚ydwq̈kr՚kwp՚ščy
genaue Transkriptione-kuŋıdokkäräkübaščı
Transkriptionekuŋıdokkäräkübaščı
Morphemekuŋıdokkäräkübaščı
GlossierungYing-gongheiligZeltDirektor
Wortart/Funktionnadjnn



Übersetzung: und der Chef des kaiserlichen [Kanzlei]zeltes

Kommentar: e-kuŋ ist provis. michin. Transkr. von ying gong (G. 13308 6568) "Fürst von Ying" (Cien VII Anm. 458), vom Übers. wohl als Name mißverstanden, vgl. GSR 718 k: iang, 1173 a: kung; ShoKango 129, 124. k(ä)rägü: G/K lärägü.




Textabschnitt:
HTVII: 1181 HtPek 5 b


Archivsignatur: nicht bekannt

Quelle: Röhrborn, 1991

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTVII: 1181


Transliteration[***************]
genaue Transkriptiony?e?t?[inčikiotuz]
Transkriptionyetinč  
Morphemyeti-(X)nč  
Glossierungsieben-ORD  
Wortart/Funktionnum-num  






Referenz:
HTVII: 1182 (1)


Transliteration[**]w? lypw՚wyč՚?w?l?[*]q՚wyk՚\l?՚?r
genaue Transkription[čü]ö leboüčul[u]gögä\lär
Transkriptiončüö leboüčulugögälär
Morphemčüö leboüčulugögä-lAr
GlossierungChu lingDEM1dreigroßBeamter-PL
Wortart/Funktionn.perspronnumadjn-plural



Übersetzung: Chu-ling, diese drei hohen Beamten,

Kommentar: čüö-le ist provis. michin. Transkr. von chu ling (G. 2650 7199), Name und Teil des Titels eines Beamten (Cien VII Anm. 460, 461), vgl. GSR 45 g: tiwo, 823 a: liäng; ShoKango 150, 129. Beide Elemente wurde vom Übers. wohl als Name aufgefaßt. G/K [č]u.




Referenz:
HTVII: 1183 (2)


Transliteration:t?[**]tswktwt՚՚wdwzwp
genaue Transkription,t[ü]tsügtutauduzup
Transkription,tütsügtutauduzup
Morphem,tütsügtut-Auduz-(X)p
Glossierung,Räucherwerkhalten-GERAführen-GER1
Wortart/Funktionpunctnvt-gerundvt-gerund



Übersetzung: da stellten sich; indem sie Räucherwerk hielten, an die Spitze [des Zuges],

Kommentar: uduz- übersetzen wir mit: "sich an die Spitze stellen".




Referenz:
HTVII: 1184 (3)


Transliterationvyrtyn՚yčynt՚՚wr[*]ptwq̈wz
genaue Transkriptionfirteničintäur[u]ptokuz
Transkriptionfirteničintäuruptokuz
Morphemfirteničintäur-(X)ptokuz
GlossierungHalle, Tempelinschlagen-GER1neun
Wortart/Funktionnpostpvt-gerundnum



Übersetzung: deponierten [die Statuen usw.] in der Buddha-Halle und ließ die Neun Abteilungen des Orchesters spielen

Kommentar: firten entspricht in der Vorlage einem einfachen dian (G. 11202) "Halle, Palast, Tempel" und ist offenbar eine michin. Transkr. von fo dian (G. 3589 11202) "Gebäude, in dem sich Buddha- oder Bodhisattva-Statuen befinden" (vgl. Nakamura 1196 c; freundl. Hinweis P. Zieme), vgl. GSR 500 l: b՚iuet, 429 d: d՚ien-; ShoKango 135, 136. A yyrtyn.




Referenz:
HTVII: 1185 (4)


Transliterationp՚q՚wywn՚tyzdwrty:p՚čyn\lq
genaue Transkriptionbagoyunätizṭürti,pačin\l(ı)g
Transkriptionbagoyunätiztürti,pačinlıg
Morphembagoyunätiztür-D-(s)I(n),pačin-lXg
GlossierungSippeTanzspielen l.-PST-POSS3,Po-zhen-Tanz-mit
Wortart/Funktionnnvt-tense-possessorpunctn-adjvzr



Übersetzung: Man ließ den Po-zhen-Tanz

Kommentar: pačinl(ı)g: Die Basis pačin ist provis. michin. Transkr. von po zhen (G. 9410 643) "Zerstörung der [feindlichen] Phalanx" (Name eines Tanzes, Cien VII Anm. 462), vgl. GSR 25 o: p՚ua-, 373 f: d՚ien; ShoKango 149, 133. A p՚čynl՚q, G/K bačınlıg.




Referenz:
HTVII: 1186 (5)


Transliterationpwytykynpwydytyp:՚wl՚ty
genaue Transkriptionbödiginböditip,ulatı
Transkriptionbödiginböditip,ulatı
Morphembödig-(s)Inbödit-(X)p,ulatı
GlossierungTanz-POSS.3SG.ACCtanzen l.-GER1,und
Wortart/Funktionn-casevt-gerundpunctconj



Übersetzung: aufführen




Referenz:
HTVII: 1187 (6)


Transliterationq՚m՚qmynk<SL>pyšywz z
genaue Transkriptionkamagmıŋ bešyüz-z
Transkriptionkamagmıŋ bešyüz
Morphemkamagmıŋ bešyüz
Glossierungalle(s)tausend fünfhundert
Wortart/Funktionpronnum numnum



Übersetzung: und alle eintausendfünfhundert




Referenz:
HTVII: 1188 (7)


Transliterationtwyrlwk<SL>՚wywn՚wyn[*]\dyp
genaue Transkriptiontörlüg oyunoyn[a]\ṭıp
Transkriptiontörlüg oyunoynatıp
Morphemtörlüg oyunoynat-(X)p
Glossierung-artig Tanzspielen l.-GER1
Wortart/Funktionadj nvt-gerund



Übersetzung: Arten von Spielen darbieten,

Kommentar: oynaṭ-/՚wyn՚d-: G/K oynat-.




Referenz:
HTVII: 1189 (8)


Transliteration՚՚nt՚<SL>kyny՚dyl?[**]\l՚r
genaue Transkriptionanta kenyadıl[tı]\lar
Transkriptionanta kenyadıltılar
Morphemol-DA kenyadıl-D-(s)I(n)-lAr
GlossierungDEM3-LOC späterverbreitet w.-PST-POSS3-PL
Wortart/Funktionpron-case advvi-tense-possessor-plural



Übersetzung: und danach zerstreute man sich.

Kommentar: yadılt[ı]lar: A y՚d[yldy]l՚r.




Referenz:
HTVII: 1190 (9)


Transliteration:tsy ՚yn sys՚nkr՚m k՚
genaue Transkription,tsi ın sisäŋräm-kä
Transkription,tsi ın sisäŋrämkä
Morphem,tsi ın sisäŋräm-kA
Glossierung,Ci en siKloster-DAT
Wortart/Funktionpunctnn-case



Übersetzung: in das Ci-en-si-Kloster sind [hiermit] zu Ende.




Referenz:
HTVII: 1191 (10)


Transliterationpwrq՚nnwm՚lyknwm čy l՚[***]
genaue Transkriptionburhannomälignom-čı-la[rıg]
Transkriptionburhannomälignomčılarıg
Morphemburhannomälignomčı-lAr-(X)g
GlossierungBuddhaLehrefünfzigPrediger-PL-ACC
Wortart/Funktionn.persnnumn-plural-case



Übersetzung: der Buddha[bilder], Sūtras und fünfzig Bhadantas

Kommentar: nomčılarıg: A nwmčyl՚r, G/K nomčıl[ar].




Referenz:
HTVII: 1192 (11)


Transliteration՚wdwzwp՚yltm՚ktwyr[***]
genaue Transkriptionuduzupeltmäktör[ösi]
Transkriptionuduzupeltmäktörösi
Morphemuduz-(X)pelit-mAktörö-(s)I(n)
Glossierungführen-GER1tragen-INFBrauch-POSS3
Wortart/Funktionvt-gerundvt-infinitiven-possessor



Übersetzung: Die Feierlichkeiten [anläßlich] der Überführung

Kommentar: törösi: A twyk[՚l], G/K tük[äl]. Ohne Entsprechung in der Vorlage.




Referenz:
HTVII: 1193 (12)


Transliterationtwyk՚dy:pwtwyrwkyy[****]
genaue Transkriptiontükädi,botörökiy[ılan]
Transkriptiontükädi,botörökiyılan
Morphemtükä-D-(s)I(n),botörökiyılan
Glossierungzu Ende s.-PST-POSS3,DEM1BrauchkiSchlange
Wortart/Funktionvi-tense-possessorpunctpronnnn



Übersetzung: von ji und Schlange statt.

Kommentar: ki yılan ist ohne chin. Entsprechung und erg. nach o. Z. 1098.




Referenz:
HTVII: 1194 (13)


Transliterationkwyn k՚pwlty:pwtwyr[*]
genaue Transkriptionkün-käboltı,botör[ö]
Transkriptionkünkäboltı,botörö
Morphemkün-kAbol-D-(s)I(n),botörö
GlossierungTag-DATsein-PST-POSS3,DEM1Brauch
Wortart/Funktionn-casevi-tense-possessorpunctpronn



Übersetzung: Die Feierlichkeit fand am Tag; Als die Feierlichkeiten




Referenz:
HTVII: 1195 (14)


Transliteration՚rtmyš d՚kyntwyrtw[**]
genaue Transkriptionärtmiš-däkentörtü[nč]
Transkriptionärtmišdäkentörtünč
Morphemärt-mIš-DAkentört-(X)nč
Glossierungvergehen-PF.PART1-LOCspätervier-ORD
Wortart/Funktionvi-part-caseadvnum-num



Übersetzung: vorüber waren, am vierten




Referenz:
HTVII: 1196 (15)


Transliterationkwynz̤ympyčynkwyn [**]
genaue Transkriptionkünžimbečinkün-[kä]
Transkriptionkünžimbečinkünkä
Morphemkünžimbečinkün-kA
GlossierungTagRenAffeTag-DAT
Wortart/Funktionnnnn-case



Übersetzung: Tag, dem Tag von ren und Affe,




Referenz:
HTVII: 1197 (16)


Transliterationtrk՚ntykyntwyynkyk[****]\lwk
genaue Transkriptiont(ä)rkäntegintoyınkig[ürgü]\lük
Transkriptiontärkäntegintoyınkigürgülük
Morphemtärkäntegintoyınkigür-gUlXk
GlossierungTitel für DamenPrinzMönchhineinbringen-EXP.PART
Wortart/Funktionnnnvt-part



Übersetzung: hatte der Kronprinz den Wunsch, Mönche [für das Ci-en-Kloster] zu ordinieren.

Kommentar: toyın kigür- ist erg. nach du seng (G. 12089 9617) "Mönche ordinieren".




Referenz:
HTVII: 1198 (17)


Transliterationkwyswšypwlty:՚wlkwys?[****]
genaue Transkriptionküsüšiboltı,olküs?[üšüg]
Transkriptionküsüšiboltı,olküsüšüg
Morphemküsüš-(s)I(n)bol-D-(s)I(n),olküsüš-(X)g
GlossierungWunsch-POSS3sein-PST-POSS3,DEM3Wunsch-ACC
Wortart/Funktionn-possessorvi-tense-possessorpunctpronn-case



Übersetzung: Um diesen Wunsch

Kommentar: küsüši: G/K kösüs. küs[üšüg]: Der Akk. ist erg. nach Suv 371,21, 522,20, 523,19, 615,15 usw. G/K kösüs.




Referenz:
HTVII: 1199 (18)


Transliterationq՚ntwrq՚lysynq̈wynkwyn k?[*]
genaue Transkriptionkanturgalısinkoynkün-k[ä]
Transkriptionkanturgalısinkoynkünkä
Morphemkantur-GAlIsinkoynkün-kA
Glossierungbefriedigen-PURP.GERXinSchafTag-DAT
Wortart/Funktionvt-gerundnnn-case



Übersetzung: zu befriedigen, zog er am Tag von xin und Schaf




Referenz:
HTVII: 1200 (19)


Transliteration՚yn՚nč l՚ryt՚pyqčy l՚rypyrl[*]
genaue Transkriptionınanč-larıtapıgčı-larıbirl[ä]
Transkriptionınančlarıtapıgčılarıbirlä
Morphemınanč-lAr-(s)I(n)tapıgčı-lAr-(s)I(n)birlä
GlossierungVertrauter-PL-POSS3Diener-PL-POSS3mit
Wortart/Funktionn-plural-possessorn-plural-possessorpostp



Übersetzung: mit den Ministers und Bediensteten

Kommentar: ınančları tapıgčıları: A ՚yn՚nčl՚ry t՚pyqčy, G/K ınančlar tapıgčılar.




Referenz:
HTVII: 1201 (20)


Transliteration՚wynwp՚skyčyq t՚twyn՚dy
genaue Transkriptionünüpäskičıg-tatünädi
Transkriptionünüpäskičıgtatünädi
Morphemün-(X)päskičıg-DAtünä-D-(s)I(n)
Glossierungherauskommen-GER1altResidenz-LOCruhen-PST-POSS3
Wortart/Funktionvi-gerundadjn-casevi-tense-possessor



Übersetzung: hinaus und übernachtete in der Alten Residenz.

Kommentar: čıg ist provis. michin. Transkr. von zhai (G. 240) "Haus" usw., vgl. GSR 780 b: d՚ak; ShoKango 131. A č՚q.




Referenz:
HTVII: 1202 (21)


Transliteration՚ykyntyk[*]ynt՚nkd?՚?՚yrt՚
genaue Transkriptionikintik[ü]ntaŋdaertä
Transkriptionikintiküntaŋdaertä
Morphemiki-(X)nčküntaŋ-DAertä
Glossierungzwei-ORDTagTagesanbruch-LOCfrühmorgens
Wortart/Funktionnum-numnn-caseadv



Übersetzung: Am nächsten Tag in der Frühe2

Kommentar: ikinti kün entspricht dem hou ri (G. 4025 13772) "am hinteren Tage, übermorgen". Geng/ Klimkeit übersetzen unscharf: "am frühen Morgen des zweiten Tages". Der Zusammenhang verlangt hier: am nächsten Tag". taŋda: G/K tängın<l=OT>(sic).




Referenz:
HTVII: 1203 (22)


Transliterationtsy ՚yn sys՚nk?r?՚?m? nynk
genaue Transkriptiontsi ın sisäŋräm-niŋ
Transkriptiontsi ın sisäŋrämniŋ
Morphemtsi ın sisäŋräm-(n)Xŋ
GlossierungCi en siKloster-GEN
Wortart/Funktionnn-case



Übersetzung: vom Süden des Ci-en-si-Klosters,

Kommentar: Der Gen. von säŋräm wird nicht wieder aufgenommen.




Referenz:
HTVII: 1204 (23)


Transliterationkwyntwnyynk՚q̈ dyn՚ytyk
genaue Transkriptionküntünyıŋak-dınetig
Transkriptionküntünyıŋakdınetig
Morphemküntünyıŋakdınetig
GlossierungSüdenauf ... SeitenVerzierung
Wortart/Funktionnadvn



Übersetzung: indem er [sein Gefolge] den Uniformen2

Kommentar: yıŋak: G/K yangag.




Referenz:
HTVII: 1205 (24)


Transliterationy՚r՚tyq՚wyz՚tyzykq̈ylyp
genaue Transkriptionyaratıgüzätizigkılıp
Transkriptionyaratıgüzätizigkılıp
Morphemyaratıgüzätizigkıl-(X)p
GlossierungSchmückungdurchSchmuckkettemachen-GER1
Wortart/Funktionnpostpnvt-gerund



Übersetzung: entsprechend (?) formierte.




Referenz:
HTVII: 1206 (25)


Transliterationk՚lty:s՚nkr՚mq̈՚pyq q̈՚t՚kdwk\d՚
genaue Transkriptionkälti,säŋrämkapıg-katägdök\dä
Transkriptionkälti,säŋrämkapıgkatägdökdä
Morphemkäl-D-(s)I(n),säŋrämkapıg-kAtäg-DOk-DA
Glossierungkommen-PST-POSS3,KlosterTür-DATerreichen-OBJ.PART-LOC
Wortart/Funktionvi-tense-possessorpunctnn-casevi-part-case



Übersetzung: kam er; Als er an die Klostertür kam,




Referenz:
HTVII: 1207 (26)


Transliteration՚՚t t՚q̈wdytwyšwpy՚d[*]q?yn
genaue Transkriptionat-takudıtüšüpyad[a]gın
Transkriptionattakudıtüšüpyadagın
Morphemat-DAkudıtüš-(X)pyadagın
GlossierungPferd-LOCnach untenaussteigen-GER1zu Fuß
Wortart/Funktionn-caseadvvi-gerundadj



Übersetzung: stieg er vom Pferd und ging zu Fuß




Referenz:
HTVII: 1208 (27)


Transliterationkyrdy:q̈՚m՚q[****** **]y?z?՚??[****]d?y?p?
genaue Transkriptionkirdi,kamag[bäglärü]?z?ä?k[avza]ṭ?ı?p?
Transkriptionkirdi,kamag üzäkavzatıp
Morphemkir-D-(s)I(n),kamag üzäkavzat-(X)p
Glossierunghineingehen-PST-POSS3,alle(s) durchumringen l.-GER1
Wortart/Funktionvi-tense-possessorpunctpron postpvt-gerund



Übersetzung: hinein. Nachdem er - umgeben von allen *Begs -

Kommentar: kamag ... kavzaṭıp: für die Erg. vgl. u. Z. 1277, wo keine chin. Entsprechung vorhanden ist. Auch an unserer Stelle lassen sich keine Eins-zueins-Entsprechungen angeben.




Textabschnitt:
HTVII: 1209 HtPek (6 a)


Archivsignatur: nicht bekannt

Quelle: Röhrborn, 1991

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTVII: 1209 (1)


Transliterationp?[*****] q?՚?y?w?k?w?n?w?twyk՚dtwkd՚՚ly?k
genaue Transkriptionb[urhan]-k?a?yükünütükäṭtökdäälig
Transkriptionburhankayükünütükättökdäälig
Morphemburhan-kAyükün-Utükät-DOk-DAälig
GlossierungBuddha-DATs. neigen-GERAvollenden-OBJ.PART-LOCfünfzig
Wortart/Funktionn.pers-casevi-gerundvt-part-casenum



Übersetzung: sich vor den Buddhas verneigt hatte, rief er die fünfzig

Kommentar: burhanka yükün- entspricht dem li fo (G. 6949 3589) "den Buddha verehren".




Referenz:
HTVII: 1210 (2)


Transliterationnwmčy l՚ryq՚wq̈yppyrl՚kwyrwšdy
genaue Transkriptionnomčı-larıgokıpbirläkörüšdi
Transkriptionnomčılarıgokıpbirläkörüšdi
Morphemnomčı-lAr-(X)gokı-(X)pbirläkörüš-D-(s)I(n)
GlossierungPrediger-PL-ACCrufen-GER1mits. treffen-PST-POSS3
Wortart/Funktionn-plural-casevt-gerundpostpvi-tense-possessor



Übersetzung: Bhadantas und traf sich mit ihnen




Referenz:
HTVII: 1211 (3)


Transliterationvrq՚r՚ytmyštylt՚qynt՚swyzl՚dy:
genaue Transkriptionv(i)rharetmištıltagıntasözlädi,
Transkriptionvirharetmištıltagıntasözlädi,
Morphemvirharet-mIštıltag-(s)I(n)-DAsözlä-D-(s)I(n),
GlossierungKloster(Vihara)errichten-PF.PART1Ursache-POSS3-LOCsprechen-PST-POSS3,
Wortart/Funktionnvt-partn-possessor-casevt-tense-possessorpunct



Übersetzung: Er sprach über den Anlaß für die Errichtung des Klosters.




Referenz:
HTVII: 1212 (4)


Transliterationswyzl՚ywpyrl՚՚՚čyqyk՚lypyyql՚\ty
genaue Transkriptionsözläyübirläačıgıkälipyıgla\tı
Transkriptionsözläyübirläačıgıkälipyıglatı
Morphemsözlä-yUbirläačıg-(s)I(n)käl-(X)pyıgla-D-(s)I(n)
Glossierungsprechen-GERAmitbitter-POSS3kommen-GER1weinen-PST-POSS3
Wortart/Funktionvt-gerundpostpadj-possessorvi-gerundvi-tense-possessor



Übersetzung: Während er sprach, überkam ihn der Schmerz, und er weinte.




Referenz:
HTVII: 1213 (5)


Transliteration:tykynyyql՚myš q̈՚t՚kr՚ky
genaue Transkription,teginyıglamıš-katägräki
Transkription,teginyıglamıškatägräki
Morphem,teginyıgla-mIš-kAtägrä-kI
Glossierung,Prinzweinen-PF.PART1-DATUmgebung-seiend
Wortart/Funktionpunctnvi-part-casen-adjvzr



Übersetzung: Weil der Prinz weinte, [so] auch die umgebenden




Referenz:
HTVII: 1214 (6)


Transliterationp՚k l՚r՚՚č՚ry <SL> l՚rkym՚rs՚r
genaue Transkriptionbäg-läračari-larkimärsär
Transkriptionbägläračarilarkimärsär
Morphembäg-lAračari-lArkimär-sAr
GlossierungHerr-PLMeister-PLwersein-COND
Wortart/Funktionn-pluraln-pluralpronvi-gerund



Übersetzung: Begs und ācāryas, wer auch immer es sei,




Referenz:
HTVII: 1215 (7)


Transliteration՚ydyyyql՚ <SL> m՚q̈ ly
genaue Transkriptionidiyıgla-mag(a)-lı
Transkriptionidiyıglamagalı
Morphemidiyıgla-mA-GAlI
GlossierungINTNSweinen-NEG-PURP.GER
Wortart/Funktionprtclvi-negation-gerund



Übersetzung: daß sie nicht weinten

Kommentar: idi ... bolmadı entspricht dem wu bu geng qi (G. 12753 9456 5991 1117) "sie weinten alle schluchzend". ıkıla- läßt sich erg. nach den Berliner Varr. von Suv 622,13, wo ıkıla- das chin. Äquiv. qi (G. 1117) "schluchzen" hat. A ՚rdy yyql՚m՚q̈ly [՚՚]q̈yl՚m՚q̈ly pwlm՚dy, G/K idi yıglamaqlı ... qılmaqlı bolmadı.




Referenz:
HTVII: 1216 (8)


Transliteration[**]q̈yl՚m՚q̈ <SL> lypwlm՚dy:
genaue Transkription[ı]kılamag(a)-lıbolmadı,
Transkriptionıkılamagalıbolmadı,
Morphemıkıla-mA-GAlIbol-mA-D-(s)I(n),
Glossierungschluchzen-NEG-PURP.GERsein-NEG-PST-POSS3,
Wortart/Funktionvi-negation-gerundvi-negation-tense-possessorpunct



Übersetzung: und schluchzten, war absolut nicht möglich.




Referenz:
HTVII: 1217 (9)


Transliteration[**]s?ynm՚k d՚՚ysynm՚klykkwnkwl\[**]
genaue Transkription[i]sinmäk-däisinmäkligköŋül\[in]
Transkriptionisinmäkdäisinmäkligköŋülin
Morphemisin-mAk-DAisin-mAk-lXgköŋül-(X)n
Glossierungs. wärmen-INF-LOCs. wärmen-INF-mitHerz-INST
Wortart/Funktionvi-infinitive-casevi-infinitive-adjvzrn-case



Übersetzung: Betrachtet man die übergroße Herzenswärme

Kommentar: isinmäkdä isinmäklig entspricht dem zheng zheng (G. 718) "dampfen, schmoren", das der Übers. als Komparativ verstand A /// yym՚kd՚ ՚ysynm՚klyk.




Referenz:
HTVII: 1218 (10)


Transliterationkwyrs՚rtykyn nynkpw՚wydt՚\[**]
genaue Transkriptionkörsärtegin-niŋboüdtä\[ki]
Transkriptionkörsärteginniŋboüdtäki
Morphemkör-sArtegin-(n)Xŋboüd-DA-kI
Glossierungsehen-CONDPrinz-GENDEM1Zeit-LOC-seiend
Wortart/Funktionvt-gerundn-casepronn-case-adjvzr



Übersetzung: des Prinzen [gegenüber seiner Mutter],

Kommentar: teginniŋ ist (gegen Geng/ Klimkeit) nachgestellter Gen. zu köŋülin.




Referenz:
HTVII: 1219 (11)


Transliterationšwyntsyq՚n՚rwr:q̈՚č՚ns՚v?
genaue Transkriptionšüintsihanärür,kačansav
Transkriptionšüintsihanärür,kačansav
Morphemšüintsihanär-Ur,kačansav
GlossierungShun-ziChansein-AOR,wenn, alsWort
Wortart/Funktionn.persnvi-tensepunctconjn



Übersetzung: so sit er ein Shun-zi dieser Zeit.

Kommentar: šüintsi: šüin ist provis. michin. Transkr. von shun (G. 10155), Name eines legendären Königs (Cien VII Anm. 60), vgl. GSR 469 a: śiuen-; ShoKango 134. tsi ist Zusatz des atü. Übers. und dürfte eine michin. Transkr. von zi (G. 12317) "Sohn", auch alter Titel von Gelehrten, sein, im Chin. aber nicht nachzuweisen. sav: Für die Schreibung des finalen v vgl. die Schreibung des finalen y von hatunı in Z. 1232. sav tükädökdä ist erg. nach yan qi (G. 13025 874) "nach beendeter Rede". A ՚՚[y]w [pyr]dwkd՚, G/K saw [tükätö]kdä.




Referenz:
HTVII: 1220 (12)


Transliteration[*****]dwkd՚՚wlwqy՚ylyq̈ q̈՚՚՚q̈tyn\[*]p?
genaue Transkription[tükä]dökdäulugyaylık-kaagtın\[ı]p?
Transkriptiontükädökdäulugyaylıkkaagtınıp
Morphemtükä-DOk-DAulugyaylık-kAagtın-(X)p
Glossierungzu Ende s.-OBJ.PART-LOCgroßSommerhalle-DAThinaufsteigen-GER1
Wortart/Funktionvi-part-caseadjn-casevi-gerund



Übersetzung: Nachdem die Rede zu Ende war, stieg er auf die Große Halle




Referenz:
HTVII: 1221 (13)


Transliteration՚wynkdwnkyq̈՚lyq t՚՚wlwrdy:
genaue Transkriptionöŋdünkikalık-taolordı,
Transkriptionöŋdünkikalıktaolordı,
Morphemöŋdün-kIkalık-DAolor-D-(s)I(n),
Glossierungöstlich-seiendoberes Stockwerk-LOCsitzen-PST-POSS3,
Wortart/Funktionadj-adjvzrn-casevi-tense-possessorpunct



Übersetzung: und setzte sich auf den Ostturm.

Kommentar: olurdı: A ՚yltdy.




Referenz:
HTVII: 1222 (14)


Transliteration[****]k?p՚k l՚ryk՚՚ltynk?՚zy\[*****]
genaue Transkription[kiči]gbäg-lärigaltınk?äzi\[ginčä]
Transkriptionkičigbäglärigaltınkäziginčä
Morphemkičigbäg-lAr-(X)galtınkäzig-(s)I(n)-čA
GlossierungkleinHerr-PL-ACCuntenReihenfolge-POSS3-EQT
Wortart/Funktionadjn-plural-caseadvn-possessor-case



Übersetzung: Er veranlaßte, daß die subalternen Begs

Kommentar: kičig ... y(a)rlıkadı ist keine korrekte Wiedergabe des Chin., weshalb die Erg. auch unsicher ist. kičig entspricht viell. dem shao (G. 9746) "wenig, klein". A [՚yly]k. käziginčä tiziltür- entspricht viell. dem zhang xing (G. 416 4624), das als: "die Reihen ausbreiten" mißverstanden wurde? Für das defekte k- von käzig vgl. das initiale k in kirdäči in Z. 1225. A y՚ty /// tyz y՚ltwr-, G/K yazı[da] tiziltür-.




Referenz:
HTVII: 1223 (15)


Transliterationtyzyltwrdy:՚wtlysyn
genaue Transkriptiontiziltürdi,utlısın
Transkriptiontiziltürdi,utlısın
Morphemtiziltür-D-(s)I(n),utlı-(s)In
Glossierunganordnen l.-PST-POSS3,Belohnung-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionvt-tense-possessorpunctn-case



Übersetzung: sich unten gemäß ihrem Rang formierten,

Kommentar: utlısın: A ՚՚tl՚qyn.




Referenz:
HTVII: 1224 (16)


Transliteration[***]k?q̈ylm՚q̈ lyq՚dkwyrlq q?
genaue Transkription[ke]ŋ?kılmak-lıgädgüy(a)rlıg-g
Transkriptionkeŋkılmaklıgädgüyarlıg
Morphemkeŋkıl-mAk-lXgädgüyarlıg
Glossierungbreitmachen-INF-mitgutBefehl
Wortart/Funktionadjvt-infinitive-adjvzradjn



Übersetzung: und er proklamierte einen gütigen Erlaß,

Kommentar: keŋ kıl- entspricht viell. dem cheng xuan (G. 762 4805), das als: "weit machen" mißverstanden wurde? y(a)rl(ı)g: A yrlyqyq.




Referenz:
HTVII: 1225 (17)


Transliteration[**]lyq̈՚dy:twy?y?nk?y?r?d՚čy l՚rk՚
genaue Transkription[yar]lıkadı,toyınkirdäči-lärkä
Transkriptionyarlıkadı,toyınkirdäčilärkä
Morphemyarlıka-D-(s)I(n),toyınkir-DAčI-lAr-kA
Glossierunggeruhen-PST-POSS3,Mönchbetreten-AG.PART1-PL-DAT
Wortart/Funktionvt-tense-possessorpunctnvt-part-plural-case



Übersetzung: um seine Dankbarkeit [gegenüber der Mutter] zu propagieren. Daraufhin ließ er denen, die als Mönche

Kommentar: toyın kirdäči: A twtswq̈d՚čy.




Referenz:
HTVII: 1226 (18)


Transliteration[***]t՚kyns՚č l՚rynywlytyp
genaue Transkription[an]takensač-larınyülitip
Transkriptionantakensačlarınyülitip
Morphemol-DAkensač-lAr-(s)Inyülit-(X)p
GlossierungDEM3-LOCspäterHaar-PL-POSS.3SG.ACCabrasieren l.-GER1
Wortart/Funktionpron-caseadvn-plural-casevt-gerund



Übersetzung: ordiniert werden sollten, die Haare abrasieren

Kommentar: yülitip: A ywlwtwp, G/K yulutıp.




Referenz:
HTVII: 1227 (19)


Transliterationkwyrw՚՚š՚ntwrdy:՚wl՚typ՚k\l՚rk՚
genaue Transkriptionkörüašanturdı,ulatıbäg\lärkä
Transkriptionkörüašanturdı,ulatıbäglärkä
Morphemkör-Uašantur-D-(s)I(n),ulatıbäg-lAr-kA
Glossierungsehen-GERAEssen geben-PST-POSS3,undHerr-PL-DAT
Wortart/Funktionvt-gerundvi-tense-possessorpunctconjn-plural-case



Übersetzung: und gab ihnen eine Ehrenmalzeit.

Kommentar: körü ašantur- entspricht dem guan zhai (G. 6363 234) "vegetarische Speisung zu Ehren von Avalokiteśvara" (Cien VII Anm. 473). kör- interpretieren wir hier im Sinne von "nach j-m sehen, j-m aufwarten". Man vgl. Saṃy Ms. Stockh H 11 a 6: čunde šamire körüp kayıp tapınur ärdi "der Novize Cunda ehrte, umsorgte und bewirtete [den Buddha]", wo kör- die Übers. von zhan (G. 277) "mit Respekt betrachten, ehren" ist. A kwyrw ՚՚š՚ntyr-, G/K köni asantur-.




Referenz:
HTVII: 1228 (20)


Transliteration՚wykdyrpyryptwyyn
genaue Transkriptionögdirberiptoyın
Transkriptionögdirberiptoyın
Morphemögdirber-(X)ptoyın
GlossierungPreisgeben-GER1Mönch
Wortart/Funktionnvt-gerundn



Übersetzung: Und nachdem er den Begs Gratifikationen gegeben und denen,

Kommentar: ögdir: A ՚wykdyk.




Referenz:
HTVII: 1229 (21)


Transliterationkyrkwčy l՚rk[*]sy?r?v?yntyk՚myšmyš\d՚
genaue Transkriptionkirgüči-lärk[ä]?r?v?ıntıkämišmiš\dä
Transkriptionkirgüčilärkäsırvıntıkämišmišdä
Morphemkir-gUčI-lAr-kAsırvıntıkämiš-mIš-DA
Glossierungbetreten-AG.PART2-PL-DATOpferschnurwegwerfen-PF.PART1-LOC
Wortart/Funktionvt-part-plural-casenvt-part-case



Übersetzung: die als Mönche ordiniert werden sollten, Opfer-Schnur (?) hingeworfen hatte,

Kommentar: kirgüčilärkä: A kyrkwčyl՚r[yq] (sic). sırvıntı entspricht dem shu bo (G. 10031 9341) "Doppelrolle Seide" (vgl. Cien VII Anm. 474). s(ı)rvantı in MaitrH II 10 b 25, das dort mit yajñopavīta "Opferschnur" gleichgesetzt wird, dürfte dasselbe Wort sein (freundl. Hinweis P. Zieme). Der Zusammenhang in MaitrH läßt vermuten, daß s(ı)rvantı ~ s(i)rvanti (gegen die Bearbeiter) kein skr. Wort ist. A omisit, G/K sırıntı.




Referenz:
HTVII: 1230 (22)


Transliterationkyn:q̈wr[*]q l՚rq̈՚lyq dyn
genaue Transkriptionken,kor[ı]g-larkalık-dın
Transkriptionken,korıglarkalıkdın
Morphemken,korıg-lArkalık-DIn
Glossierungspäter,verheiratete Haremsfrau-PLoberes Stockwerk-ABL
Wortart/Funktionadvpunctn-pluraln-case



Übersetzung: stiegen die Tabuisierten (sc. die Herrscherfamilie) vom Turm

Kommentar: korıg entspricht dem ping ren (G. 9319 5624) "abgeschirmt von den Menschen" (Cien VII Anm. 475). Das tü. korıg bezieht sich im allgemeinen auf Sachen, besonders auf Ländereien, die dem Herrscher vorbehalten sind (vgl. TMEN III 445 o.). Die hier vorliegende Bedeutung ("abgeschirmte Person") ist aber nicht singulär, sondern liegt jetzt auch in MaitrH XIII 1 a 7, a ( vor (korıg hatunlar, korıglar), und eine Weiterbildung auf +lıg ist in LeCoqChuast 27,9 schon länger belegt: adnagunuŋ korıgl(ı)g iyälig uzuntonlug "die verheiratete Haremsfrau eines anderen" (lies u. übers. so?). A q̈՚tyq, G/K qamag.




Referenz:
HTVII: 1231 (23)


Transliterationq̈wdy՚ynyp:trk՚ntykyn
genaue Transkriptionkudıenip,t(ä)rkäntegin
Transkriptionkudıenip,tärkäntegin
Morphemkudıen-(X)p,tärkäntegin
Glossierungnach untenherabsteigen-GER1,Titel für DamenPrinz
Wortart/Funktionadvvi-gerundpunctnn



Übersetzung: herab, und der Kronprinz




Referenz:
HTVII: 1232 (24)


Transliterationq՚twnypyrl՚pyl՚nkt՚kzynw
genaue Transkriptionhatunıbirläpilaŋtägzinü
Transkriptionhatunıbirläpilaŋtägzinü
Morphemhatun-(s)I(n)birläpilaŋtägzin-U
GlossierungHerrscherin-POSS3mitKorridores. drehen, kreisen-GERA
Wortart/Funktionn-possessorpostpnvi-gerund



Übersetzung: und seine Gemahlin durchwandelten die Korridore.

Kommentar: hatunı: Das entsprechende Wort der Vorlage hat ausdrücklich ein Plural-Suff. G/K hatunu. pilaŋ: G/K bulang.




Referenz:
HTVII: 1233 (25)


Transliterationywryty l՚r:q̈՚č՚ns՚mtsw
genaue Transkriptionyorıdı-lar,kačansamtso
Transkriptionyorıdılar,kačansamtso
Morphemyorı-D-(s)I(n)-lAr,kačansamtso
Glossierunggehen-PST-POSS3-PL,wenn, alsTripiṭaka
Wortart/Funktionvi-tense-possessor-pluralpunctconjn



Übersetzung: als der Tripiṭaka-

Kommentar: kačan ... hatunı entspricht den 4 Zeichen zhi fa shi fang ... (G. 1817 3366 9909 3440 ...) "als er zum Raum des Dharmācārya kam ...", und t(ä)rkän tegin hatunı sollte dem fang (G. 3440) entsprechen. fang wird in verschiedenen Verbindungen (vgl. Giles S. 424 b) für "Frau, Ehefrau, Konkubine" gebraucht, und speziell für die Frauen des Kaiserhauses ist hou fang (G. 4025 3440) "Hinteres Haus" üblich (vgl. Morohashi 11714, 12), das dann auch bedeuten kann: "die aus den Hinteren Häusern, die Frauen". Die Erg. hatunı - so merkwürdig sie auch sein mag - ist also durchaus denkbar.




Referenz:
HTVII: 1234 (26)


Transliteration՚՚č՚ryt՚kdwkd՚trk՚ntykyn
genaue Transkriptionačaritägdökdät(ä)rkäntegin
Transkriptionačaritägdökdätärkäntegin
Morphemačaritäg-DOk-DAtärkäntegin
GlossierungMeistererreichen-OBJ.PART-LOCTitel für DamenPrinz
Wortart/Funktionnvi-part-casenn



Übersetzung: Meister eintraf, verfaßte die Gattin (?)




Referenz:
HTVII: 1235 (27)


Transliterationq?[****]yp?y?š?՚wz̤yk lyq
genaue Transkriptionh?[atun]ıb?e?š?užik-lıg
Transkriptionhatunıbešužiklıg
Morphemhatun-(s)I(n)bešužik-lXg
GlossierungHerrscherin-POSS3fünfSilbe-mit
Wortart/Funktionn-possessornumn-adjvzr



Übersetzung: des Kronprinzen ein Gedicht von fünf Silben [je Vers].




Textabschnitt:
HTVII: 1236 HtPek 6 b


Archivsignatur: nicht bekannt

Quelle: Röhrborn, 1991

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTVII: 1236 (1)


Transliterationš?l?wky՚r՚tdyšlwkypw?[****]
genaue Transkriptionšlokyaratdıšlokıbo[ärür]
Transkriptionšlokyaratdıšlokıbo 
Morphemšlokyarat-D-(s)I(n)šlok-(s)I(n)bo 
GlossierungVerserschaffen-PST-POSS3Vers-POSS3DEM1 
Wortart/Funktionnvt-tense-possessorn-possessorpron 



Übersetzung: Das Gedicht ist das folgende:

Kommentar: šlokı: G/K šlok.




Referenz:
HTVII: 1237 (2)


Transliteration՚yn՚nwrpyzq̈՚pyq ynt՚kwyn
genaue Transkriptionınanurbizkapıg-ıntakün
Transkriptionınanurbizkapıgıntakün
Morphemınan-Urbizkapıg-(s)I(n)-DAkün
Glossierungvertrauen-AORwirTür-POSS3-LOCSonne
Wortart/Funktionvi-tensepronn-possessor-casen



Übersetzung: "Wir vertrauen auf den, an dessen Pforte sich der Sonnen-

Kommentar: ınanur ... ornanmıška wird ausführlich in "Werktreue" (70 f.) besprochen. Die Z. 1237-1257 sind auch in StabUig, Abschnitt I B 11, transkribiert und übersetzt. Falls nicht anders vermerkt, beziehen wir uns mit der Sigle StabUig stets auf diesen Abschnitt.




Referenz:
HTVII: 1238 (3)


Transliterationtnkry՚wrn[*]nmyš q̈՚:
genaue Transkriptiont(ä)ŋriorn[a]nmıš-ka;
Transkriptiontäŋriornanmıška,
Morphemtäŋriornan-mIš-kA,
GlossierungGotts. niederlassen-PF.PART1-DAT,
Wortart/Funktionnvi-part-casepunct



Übersetzung: Gott niedergelassen hat,




Referenz:
HTVII: 1239 (4)


Transliterationywkwnwrpyzywkwnwrpyzpwrq՚n lyqy՚ylyq̈ t՚
genaue Transkriptionyükünür++bizburhan-lıgyaylık-ta
Transkriptionyükünürbizburhanlıgyaylıkta
Morphemyükün-Urbizburhan-lXgyaylık-DA
Glossierungs. neigen-AORwirBuddha-mitSommerhalle-LOC
Wortart/Funktionvi-tensepronn.pers-adjvzrn-case



Übersetzung: und wir verneigen uns vor dem, der sich im Buddha-Tempel




Referenz:
HTVII: 1240 (5)


Transliteration՚ylynčw l՚d՚čy k՚:
genaue Transkriptionilinčü-lädäči-kä;
Transkriptionilinčülädäčikä,
Morphemilinčülä-DAčI-kA,
Glossierungs. vergnügen-AG.PART1-DAT,
Wortart/Funktionvi-part-casepunct



Übersetzung: ergeht.




Referenz:
HTVII: 1241 (6)


Transliterationkwyzyn<SL>kwyrk՚y՚rky
genaue Transkriptionközin körgäyärki
Transkriptionközin körgäyärki
Morphemköz-(s)I(n)-(X)n kör-gAyärki
GlossierungAuge-POSS3-INST sehen-FUTvermutlich
Wortart/Funktionn-possessor-case vt-tenseadv



Übersetzung: Möchten wir doch mit [eigenen] Augen sehen,




Referenz:
HTVII: 1242 (7)


Transliterationpyzq̇՚nymz <SL> nynkq̇՚ny\nynk
genaue Transkriptionbizhanımız-nıŋhanı\nıŋ
Transkriptionbizhanımıznıŋhanınıŋ
Morphembizhan-(X)mXz-(n)Xŋhan-(s)I(n)-(n)Xŋ
GlossierungwirChan-POSS.1PL-GENChan-POSS3-GEN
Wortart/Funktionpronn-possessor-casen-possessor-case



Übersetzung: wie der Herrscher unseres Herrschers (sc. der künftige Buddha)

Kommentar: biz: G/K bizing. hanım(ı)znıŋ hanı: Auch der Cakravartirāja muß sich vor dem Buddha verneigen (vgl. StabUig II I 101 a). G/K xanınmıznıng xanı.




Referenz:
HTVII: 1243 (8)


Transliteration:<SL>[**]
genaue Transkription;  



Übersetzung:

Kommentar: A. v. Gabain konnte nach dem Schnürloch noch die Interpunktion (Doppeldaṇḍa) erkennen.




Referenz:
HTVII: 1244 (9)


Transliterationnwmlwqtylk՚nkwynynk՚mwnt[*]\q̈y ՚
genaue Transkriptionnomlugtilgänküniŋämunt[a]\k(ı)y-a
Transkriptionnomlugtilgänküniŋämuntakıya
Morphemnom-lXgtilgänküniŋäbo-DA-kIyA
GlossierungLehre-mitRadtäglichDEM1-LOC-DIM
Wortart/Funktionn-adjvzrnadvpron-case-derivation



Übersetzung: hier plötzlich [auftaucht] und jeden Tag das Dharma-Rad

Kommentar: küniŋä ist (gegen StabUig) besser mit "jeden Tag" zu übersetzen (vgl. u. Z. 1329). muntakı(y)a halten wir für eine mögliche Analogiebildung zu dem häufigen antakı(y)a. Für ein *muntagkı(y)a können wir kein Vorbild entdecken. A mwnt՚[q]q̈y՚, G/K mun[tag]qı-a, StabUig munt[ag]-q̈y-a.




Referenz:
HTVII: 1245 (10)


Transliteration՚vyrmyš yn:
genaue Transkriptionävirmiš-in,
Transkriptionävirmišin,
Morphemävir-mIš-(s)In,
Glossierungdrehen-PF.PART1-POSS.3SG.ACC,
Wortart/Funktionvt-part-casepunct



Übersetzung: dreht!




Referenz:
HTVII: 1246 (11)


Transliterationqw ՚ l՚rkwz̤՚try l՚rtwtšy?
genaue Transkriptionhu-a-larkužatre-lartutšı
Transkriptionhualarkužatrelartutšı
Morphemhua-lArkužatre-lArtutšı
GlossierungBlume-PLBaldachin-PLständig
Wortart/Funktionn-pluraln-pluraladv



Übersetzung: Möchten doch [dann] Blumen und Baldachine ununterbrochen

Kommentar: tutšı entspricht dem chin. jie (G. 1480) "etw. miteinander verbinden, empfangen; ununterbrochen" (vgl. auch Komm. zu Z. 1753). A twtsw[q̈myš], G/K tütsü[klär], StabUig tutgu.




Referenz:
HTVII: 1247 (12)


Transliterationpwlytt՚k՚wčq̇՚y l՚r:
genaue Transkriptionbulıttägučgay-lar,
Transkriptionbulıttägučgaylar,
Morphembulıttäg-gAy-lAr,
GlossierungWolkewiefliegen-FUT-PL,
Wortart/Funktionnpostpvi-tense-pluralpunct



Übersetzung: wie Wolken dahinfliegen!




Referenz:
HTVII: 1248 (13)


Transliterationkwyktwytswktwytwnyydyy?[*]
genaue Transkriptionköktütsügtütünyıdıy[u]
Transkriptionköktütsügtütünyıdıyu
Morphemköktütsügtütünyıdı-yU
Glossierungblau, graublauRäucherwerkRauchduften-GERA
Wortart/Funktionadjnnvi-gerund



Übersetzung: Möchte doch blauer Weihrauch-Dunst

Kommentar: tütsük/ twytswk: A twytswyk.




Referenz:
HTVII: 1249 (14)


Transliterationkwydyywtwrq՚ykwykq̈՚lyq t?[*]
genaue Transkriptionködiyüturgaykökkalık-t?[a]
Transkriptionködiyüturgaykökkalıkta
Morphemködi-yUtur-gAykökkalık-DA
Glossierungerheben-GERAstehen-FUTHimmeloberes Stockwerk-LOC
Wortart/Funktionvt-gerundvi-tensenn-case



Übersetzung: am Himmel duftend emporsteigen!




Referenz:
HTVII: 1250 (15)


Transliterationčwz̤՚y՚ltryq̈lyq՚rdyny ly?[*]
genaue Transkriptiončužayaltrıklıgärdini-li[g]
Transkriptiončužayaltrıklıgärdinilig
Morphemčužayaltrık-lXgärdini-lXg
GlossierungZinnoberGlanz-mitEdelstein-mit
Wortart/Funktionnn-adjvzrn-adjvzr



Übersetzung: Möchten doch die zinnoberrot glänzenden Juwelen-




Referenz:
HTVII: 1251 (16)


Transliterationtwq l՚rpr՚ l՚ryylw kwym[**]
genaue Transkriptiontog-larpra-laryelü kög[än]
Transkriptiontoglarpralaryelü kögän
Morphemtog-lArpra-lAryelü kögän
GlossierungBanner-PLBanner-PLRegenbogen
Wortart/Funktionn-pluraln-pluraln



Übersetzung: Gewänder (sc. die Mönchsgewänder) und die Banner wie ein Regenbogen

Kommentar: tog hält Zieme (StabUig I B 11 Anm.) für einen Fehler für ton, weil die Vorlage hier yi (G. 5385) "Gewand" hat. yelü kömän ist Äquiv. von hong (G. 5265) "regenbogen" und ist - wohl durch Kontamination mit yelvi kömän - ein Fehler für yelü kögän, das o. in Z. 986 mit demselben chin. Äquiv. belegt ist. A yylw kwym[yš], G/K yälü kögän.




Referenz:
HTVII: 1252 (17)


Transliterationt՚k՚yr՚q̈ t՚np՚dyz՚lk՚y
genaue Transkriptiontägırak-tanbädizlägäy
Transkriptiontägıraktanbädizlägäy
Morphemtägırak-DAnbädizlä-gAy
GlossierungwieFerne-ABLverschönern-FUT
Wortart/Funktionpostpn-casevt-tense



Übersetzung: in der Ferne bunt schimmern

Kommentar: ıraktan: A ՚yr՚q̈tyn, G/K ıraqtın. bädizäl-: A p՚dyzl՚-, StabUig bädizlä-.




Referenz:
HTVII: 1253 (18)


Transliterationkwykq̈՚lyq d՚q̈yswvy՚ltryq̈[*]
genaue Transkriptionkökkalık-dakısuvyaltrık[ı]
Transkriptionkökkalıkdakısuvyaltrıkı
Morphemkökkalık-DA-kIsuvyaltrık-(s)I(n)
GlossierungHimmeloberes Stockwerk-LOC-seiendWasserGlanz-POSS3
Wortart/Funktionnn-case-adjvzrnn-possessor



Übersetzung: als ob am Himmel eine Stelle mit Wasser-Lichtreflexen [wäre]!

Kommentar: suv yaltrıkı oron entspricht dem kong shui (G. 6595 10128) "Wasser des Leeren Raumes", das sich in zwei Manuskripten der Vorlage findet (vgl. Cien VII Anm. 481). Für die Interpretation dieser Junktur ist viell. Ht IV 12 b 9 heranzuziehen, wo suv yaltrıkı mit Bezug auf eine Wüste gebraucht wird und Wiedergabe von man man (G. 7633 7633) "Hochwasser" usw. ist. Nach Zieme (StabUig I B 11 Anm.) könnte suv yaltrıkı aber auch eine Übers. einer Var. hao hao (G. 3891 3891) sein, für die Couvreur (518 b) die Übers.: "grand amas d՚eau" gibt. Eine eindeutige chin. Entsprechung läßt sich aus unseren Belegen nicht gewinnen, und unsere Übers. ("Lichtreflexe auf dem Wasser, Wasser-Lichtreflexe") bleibt fraglich. A swB y՚ltryq̈ ՚՚ltwn, G/K yaltrıq[lıg] orun, StabUig suv yaltrıq orun.




Referenz:
HTVII: 1254 (19)


Transliteration՚wrwnt՚k՚rtynkwyrwq̈ytrk
genaue Transkriptionorontägärtiŋüy(a)rokıt(ä)rk
Transkriptionorontägärtiŋüyarokıtärk
Morphemorontägärtiŋüyarok-(s)I(n)tärk
GlossierungStellewieüberausGlanz-POSS3baldig
Wortart/Funktionnpostpadvn-possessoradj



Übersetzung: und sehr glänzen,

Kommentar: t(ä)rk: A t՚k, G/K täg.




Referenz:
HTVII: 1255 (20)


Transliteration՚wydwn՚՚q̈tynq̇՚y:՚wnyyr՚wrwn\q̈՚
genaue Transkriptionüdünagtıngay,onyeroron\ka
Transkriptionüdünagtıngay,onyeroronka
Morphemüd-(X)nagtın-gAy,onyeroron-kA
GlossierungZeit-INSThinaufsteigen-FUT,zehnOrtStelle-DAT
Wortart/Funktionn-casevi-tensepunctnumnn-case



Übersetzung: Möchte man doch rasch zu den Daśabhūmis aufsteigen




Referenz:
HTVII: 1256 (21)


Transliterationkntw՚wyzypwlq՚y՚wq̈q̈՚ly
genaue Transkriptionk(ä)ntüözibolgayukgalı
Transkriptionkäntüözibolgayukgalı
Morphemkäntüöz-(s)I(n)bol-gAyuk-GAlI
Glossierungselbstselbst-POSS3werden-FUTverstehen-PURP.GER
Wortart/Funktionpronpron-possessorvi-tensevt-gerund



Übersetzung: und selbst die Drei

Kommentar: uk-: A ՚՚q̈-.




Referenz:
HTVII: 1257 (22)


Transliteration՚wyč՚yn՚nqwlwq l՚ryqtyp
genaue Transkriptionüčınanguluk-larıgtep
Transkriptionüčınanguluklarıgtep
Morphemüčınan-gUlXk-lAr-(X)gte-(X)p
Glossierungdreivertrauen-EXP.PART-PL-ACCsagen-GER1
Wortart/Funktionnumvi-part-plural-casevt-gerund



Übersetzung: Zufluchtsorte verstehen können!"

Kommentar: ınan-: A ՚yrn՚-.




Referenz:
HTVII: 1258 (23)


Transliterationmwnt՚qpytykkwyrwnčl՚ywtwyk՚d\yp
genaue Transkriptionmuntagbitigkörünčläyütükäṭ\ip
Transkriptionmuntagbitigkörünčläyütükätip
Morphemmuntagbitigkörünčlä-yUtükät-(X)p
GlossierungderartigSchriftbetrachten-GERAvollenden-GER1
Wortart/Funktionadjnvt-gerundvt-gerund



Übersetzung: Nachdem amn die Betrachtung des deratigen Schriftstückes (sc. des Gedichts) beendet hatte,

Kommentar: körünčlä- ist Äquiv. von guan (G. 6363) "betrachten, inspizieren". Freilich wird in der Vorlage das Kloster inspiziert und nicht das Schriftstück. Unser Verb bedeutet also nicht "vorführen" o. ä., wie in EtymDic 746 b angegeben, und auch in U II 22,25 und TT I 124 f. kommt man gut mit der Bedeutung "betrachten" aus.




Referenz:
HTVII: 1259 (24)


Transliteration՚wrdw q̈՚y՚nty l՚r:
genaue Transkriptionordo-kayantı-lar;
Transkriptionordokayantılar,
Morphemordo-kAyan-D-(s)I(n)-lAr,
GlossierungKönigsresidenz-DATzurückkehren-PST-POSS3-PL,
Wortart/Funktionn-casevi-tense-possessor-pluralpunct



Übersetzung: kehrte man in den Palast zurück.




Referenz:
HTVII: 1260 (25)


Transliteration՚wl՚wydwntwyyn l՚r՚ykyl l?՚r
genaue Transkriptionolüdüntoyın-laregil-lär
Transkriptionolüdüntoyınlaregillär
Morphemolüd-(X)ntoyın-lAregil-lAr
GlossierungDEM3Zeit-INSTMönch-PLLaie-PL
Wortart/Funktionpronn-casen-pluraln-plural



Übersetzung: Damals freuten sich Laien und Mönche,




Referenz:
HTVII: 1261 (26)


Transliteration՚wykyryps՚vyn[*]p?pyr ՚ykyn[*]yš k՚
genaue Transkriptionögiripsävin[i]pbir ikin[t]iš-kä
Transkriptionögiripsävinipbir ikintiškä
Morphemögir-(X)psävin-(X)pbir ikintiškä
Glossierungs. freuen-GER1s. freuen-GER1gegenseitig
Wortart/Funktionvi-gerundvi-gerundidiom



Übersetzung: zueinander gesagt hätten:

Kommentar: ikintiškä: A ՚ykysyšk՚.




Referenz:
HTVII: 1262 (27)


Transliterations՚vynč k՚šlwkt?՚qš?w?[*** ****]
genaue Transkriptionsävinč-käšloktakšut[ınsö]z?-
Transkriptionsävinčkäšloktakšutınsözlämädäči
Morphemsävinč-kAšloktakšut-(s)Insözlä-mA-DAčI
GlossierungFreude-DATVersVers-POSS.3SG.ACCsprechen-NEG-AG.PART1
Wortart/Funktionn-casenn-casevt-negation-part



Übersetzung: und es gab keine [Beteiligten], die nicht vor Freude in Versen




Textabschnitt:
HTVII: 1263 HtPek 7 a


Archivsignatur: nicht bekannt

Quelle: Röhrborn, 1991

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTVII: 1263 (1)


Transliterationl?[*]m?[**]՚?č?y?y?w?q?՚rdy:t՚rynk
genaue Transkriptionl?[ä]?m?[äd]äčiyokärdi,täriŋ
Transkription yokärdi,täriŋ
Morphem yokär-D-(s)I(n),täriŋ
Glossierung EXIST.NEGsein-PST-POSS3,tief
Wortart/Funktion nvi-tense-possessorpunctadj



Übersetzung: Die profunden




Referenz:
HTVII: 1264 (2)


Transliterationpwšqwt l՚r՚ykyl՚yw՚՚sylty
genaue Transkriptionbošgut-larikiläyüasıltı
Transkriptionbošgutlarikiläyüasıltı
Morphembošgut-lArikilä-yUasıl-D-(s)I(n)
GlossierungUnterweisung-PLwiederholen-GERAhängen-PST-POSS3
Wortart/Funktionn-pluralvt-gerundvi-tense-possessor



Übersetzung: Doktrinen stehen wieder in Blüte,




Referenz:
HTVII: 1265 (3)


Transliterationq̈՚lmyšnwm l՚ry՚n՚ l՚
genaue Transkriptionkalmıšnom-laryänä-lä
Transkriptionkalmıšnomlaryänälä
Morphemkal-mIšnom-lAryänälä
Glossierungbleiben-PF.PART1Lehre-PLabermals
Wortart/Funktionvi-partn-pluraladv



Übersetzung: und die überlieferten Lehren




Referenz:
HTVII: 1266 (4)


Transliteration՚wyst՚ldy:y՚qwrwswyd՚p՚rwswyd՚p՚rw
genaue Transkriptionüstäldi,yagurusödä++bärü
Transkriptionüstäldi,yagurusödäbärü
Morphemüstäl-D-(s)I(n),yaguru-DAbärü
Glossierungs. vergrößern-PST-POSS3,naheferne Zeit-LOCseit
Wortart/Funktionvi-tense-possessorpunctadvn-casepostp



Übersetzung: gedeihen erneut! Seit dem nahen Altertum




Referenz:
HTVII: 1267 (5)


Transliterationmwnyt՚k՚ydymwnk՚dynčyq
genaue Transkriptionmunıtägidimuŋadınčıg
Transkriptionmunıtägidimuŋadınčıg
Morphembo-nItägidimuŋadınčıg
GlossierungDEM1-ACCwieINTNSwunderbar
Wortart/Funktionpron-casepostpprtcladj



Übersetzung: ist solch eine wunderbare

Kommentar: munı täg: G/K munıtag.




Referenz:
HTVII: 1268 (6)


Transliterations՚v<SL>pwlmyšywq̈
genaue Transkriptionsav bolmıšyok
Transkriptionsav bolmıšyok
Morphemsav bol-mIšyok
GlossierungWort sein-PF.PART1EXIST.NEG
Wortart/Funktionn vi-partn



Übersetzung: Sache nicht vorgekommen!"




Referenz:
HTVII: 1269 (7)


Transliterationtyptydy <SL> l՚r:՚wl
genaue Transkriptionteptedi-lär,ol
Transkriptionteptedilär,ol
Morphemte-(X)pte-D-(s)I(n)-lAr,ol
Glossierungsagen-GER1sagen-PST-POSS3-PL,DEM3
Wortart/Funktionvt-gerundvt-tense-possessor-pluralpunctpron



Übersetzung: [So] sagten sie.




Referenz:
HTVII: 1270 (8)


Transliterationkwyn<SL>՚wyz՚q՚n
genaue Transkriptionkün üzähan
Transkriptionkün üzähan
Morphemkün üzähan
GlossierungTag durchChan
Wortart/Funktionn postpn



Übersetzung: An jenem Tage




Referenz:
HTVII: 1271 (9)


Transliterationy?rlyqyk՚lyps՚mtsw՚՚č՚ryq
genaue Transkriptiony(a)rlıgıkälipsamtsoačarig
Transkriptionyarlıgıkälipsamtsoačarig
Morphemyarlıg-(s)I(n)käl-(X)psamtsoačari-(X)g
GlossierungBefehl-POSS3kommen-GER1TripiṭakaMeister-ACC
Wortart/Funktionn-possessorvi-gerundnn-case



Übersetzung: kam ein Befehl des Kaisers, und man führte den Tripiṭaka-Meister




Referenz:
HTVII: 1272 (10)


Transliterationt?՚q dynq̈y՚wrdw q̈՚՚yltdy:
genaue Transkriptiontag-dınkıordo-kaeltdi,
Transkriptiontagdınkıordokaeltdi,
Morphemtagdın-kIordo-kAelit-D-(s)I(n),
Glossierungnördlich-seiendKönigsresidenz-DATtragen-PST-POSS3,
Wortart/Funktionadj-adjvzrn-casevt-tense-possessorpunct



Übersetzung: in den Nördlichen Palast.




Referenz:
HTVII: 1273 (11)


Transliteration[**]yč՚wtwzwnčyylyntwyrtwnč
genaue Transkription[ü]čotuzunčyılıntörtünč
Transkriptionüčotuzunčyılıntörtünč
Morphemüčotuz-(X)nčyıl-(X)ntört-(X)nč
Glossierungdreidreißig-ORDJahr-INSTvier-ORD
Wortart/Funktionnumnum-numn-casenum-num



Übersetzung: Im 23. Jahr (A. D. 649), im Vierten Monat

Kommentar: yılın: G/K yılta.




Referenz:
HTVII: 1274 (12)


Transliteration[*****]q՚ntwyšn՚ky՚yčynk՚
genaue Transkription[ayın]hantüšnäkiinčgä
Transkription hantüšnäkiinčgä
Morphem hantüšnäk-(s)I(n)inčgä
Glossierung ChanRuhebett-POSS3fein
Wortart/Funktion nn-possessoradj



Übersetzung: geruhte der Kaiser in den "Palast der feinen Ruhebetten" [zu gehen].

Kommentar: tüšnäki inčgä entspricht dem cui wei (G. 11933 12586), Name eines Palastes (Cien VII Anm. 490), den der Übers, als Bahuvrīhi und viell. etwa zu anschaulich interpretiert als: "dessen Ruhebetten fein sind". A twyšn՚ky ՚yčynk՚, G/K tüsnägi ičingä.




Referenz:
HTVII: 1275 (13)


Transliteration[***]dw q̈՚yrlyq̈՚dy:trk՚n
genaue Transkription[or]do-kayarlıkadı,t(ä)rkän
Transkriptionordokayarlıkadı,tärkän
Morphemordo-kAyarlıka-D-(s)I(n),tärkän
GlossierungKönigsresidenz-DATgeruhen-PST-POSS3,Titel für Damen
Wortart/Funktionn-casevt-tense-possessorpunctn



Übersetzung: Die Hoheit des Kronprinzen




Referenz:
HTVII: 1276 (14)


Transliteration[**]k?yntnkryms՚mtsw՚՚č՚ry
genaue Transkription[te]g?int(ä)ŋrimsamtsoačari
Transkriptiontegintäŋrimsamtsoačari
Morphemtegintäŋri-(X)msamtsoačari
GlossierungPrinzGott-POSS1TripiṭakaMeister
Wortart/Funktionnn-possessornn



Übersetzung: und der Tripiṭaka-Meister,

Kommentar: t(ä)ŋrim wird nach diesem Beleg also nicht nur für Frauen verwendet.




Referenz:
HTVII: 1277 (15)


Transliteration[**]k?[*]kwpyrl՚p՚rdy:p՚k l՚r
genaue Transkription[i]k[ä]gübirläbardı,bäg-lär
Transkriptionikägübirläbardı,bäglär
Morphemikägübirläbar-D-(s)I(n),bäg-lAr
Glossierungbeidemitgehen-PST-POSS3,Herr-PL
Wortart/Funktionnumpostpvi-tense-possessorpunctn-plural



Übersetzung: beide, gingen mit, von den Begs




Referenz:
HTVII: 1278 (16)


Transliteration[***]z՚q̈՚vz՚dypq̈՚č՚n՚՚nt՚
genaue Transkription[ü]zäkavzaṭıpkačananta
Transkriptionüzäkavzatıpkačananta
Morphemüzäkavzat-(X)pkačanol-DA
Glossierungdurchumringen l.-GER1wenn, alsDEM3-LOC
Wortart/Funktionpostpvt-gerundconjpron-case



Übersetzung: umringt. Als sie dort




Referenz:
HTVII: 1279 (17)


Transliteration[**]kdwkd՚q՚nyrlyqyrly\[**]myš yq
genaue Transkription[tä]gdökdähany(a)rlıgy(a)rlı\[ka]mıš-ıg
Transkriptiontägdökdähanyarlıgyarlıkamıšıg
Morphemtäg-DOk-DAhanyarlıgyarlıka-mIš-(X)g
Glossierungerreichen-OBJ.PART-LOCChanBefehlgeruhen-PF.PART1-ACC
Wortart/Funktionvi-part-casennvt-part-case



Übersetzung: ankamen, ließ der Kaiser

Kommentar: y(a)rlıg ... kılıp entspricht dem chu fen zhi wai (G. 2660 3506 1787 12442) "außer, daß [der Kaiser jedem seinen] Teil zuordnete". Der Übers. hat das wahrscheinlich mißverstanden, denn "etw. ausnehmen von" heißt im Uig.: öŋi targar- (vgl. UigTot 87 f.). taš kıl- ist bisher nicht belegt. Arlotto und Geng/ Klimkeit übersetzen wie so of nicht den atü., sondern den chin. Text.




Referenz:
HTVII: 1280 (18)


Transliterationt՚šq̈ylyppyr r
genaue Transkriptiontaškılıpbir-r
Transkriptiontaškılıpbir
Morphemtaškıl-(X)pbir
GlossierungSteinmachen-GER1eins
Wortart/Funktionnvt-gerundnum



Übersetzung: das Regieren beiseite (?)




Referenz:
HTVII: 1281 (19)


Transliterationyynt՚mt՚rynkš՚str l՚r d՚q̈y
genaue Transkriptionyintämtäriŋšastr-lar-dakı
Transkriptionyintämtäriŋšastrlardakı
Morphemyintämtäriŋšastr-lAr-DA-kI
Glossierungbeständigtiefśāstra-PL-LOC-seiend
Wortart/Funktionadvadjn-plural-case-adjvzr



Übersetzung: in den tiefsinnigen śāstras




Referenz:
HTVII: 1282 (20)


Transliterationnwm l՚ryqswyzl՚ptylt՚q nynk
genaue Transkriptionnom-larıgsözläptıltag-nıŋ
Transkriptionnomlarıgsözläptıltagnıŋ
Morphemnom-lAr-(X)gsözlä-(X)ptıltag-(n)Xŋ
GlossierungLehre-PL-ACCsprechen-GER1Ursache-GEN
Wortart/Funktionn-plural-casevt-gerundn-case



Übersetzung: und sprach nur über die Lehren




Referenz:
HTVII: 1283 (21)


Transliterationtwyš nwnk՚wqš՚ty՚՚d lyqyn
genaue Transkriptiontüš-nüŋokšatıut-lısın
Transkriptiontüšnüŋokšatıutlısın
Morphemtüš-(n)Xŋokšatıutlı-(s)In
GlossierungFrucht-GENähnlichBelohnung-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionn-caseadjn-case



Übersetzung: Vergeltung von Ursache und Frucht.

Kommentar: aṭlıgın steht deutlich im Text, aber wahrscheinlich ist (gegen UigWb 270 a) die Em. von Geng/ Klimkeit (uṭlısın) richtig.




Referenz:
HTVII: 1284 (22)


Transliteration՚՚yytdy:s՚mtsw՚՚č՚ryym՚
genaue Transkriptionayıtdı,samtsoačariymä
Transkriptionayıtdı,samtsoačariymä
Morphemayıt-D-(s)I(n),samtsoačariymä
Glossierungfragen-PST-POSS3,TripiṭakaMeisterebenfalls
Wortart/Funktionvt-tense-possessorpunctnnconj



Übersetzung: und fragte über die sich entsprechende




Referenz:
HTVII: 1285 (23)


Transliteration՚wl՚՚yytmyšn?wm l՚ryqywnynč՚
genaue Transkriptionolayıtmıšnom-larıgyonınča
Transkriptionolayıtmıšnomlarıgyonınča
Morphemolayıt-mIšnom-lAr-(X)gyonınča
GlossierungDEM3fragen-PF.PART1Lehre-PL-ACCwie es sich gehört
Wortart/Funktionpronvt-partn-plural-caseadv



Übersetzung: Der Tripiṭaka-Meister erklärte die Lehren,




Referenz:
HTVII: 1286 (24)


Transliterationy՚r՚q ynč՚՚՚yyp:y՚n՚՚wl
genaue Transkriptionyarag-ınčaayıp,yanaol
Transkriptionyaragınčaayıp,yanaol
Morphemyarag-(s)I(n)-čAay-(X)p,yanaol
GlossierungGelegenheit-POSS3-EQTsagen-GER1,wiederDEM3
Wortart/Funktionn-possessor-casevt-gerundpunctadvpron



Übersetzung: nach denen [der Kaiser] fragte, wie es sich gehört2.




Referenz:
HTVII: 1287 (25)


Transliterationnwm l՚ryq՚n՚tk՚k d՚q̈՚yw՚wrwn\t՚
genaue Transkriptionnom-larıgänätkäk-däkayuoron\ta
Transkriptionnomlarıgänätkäkdäkayuoronta
Morphemnom-lAr-(X)gänätkäk-DAkayuoron-DA
GlossierungLehre-PL-ACCIndien-LOCwelcheStelle-LOC
Wortart/Funktionn-plural-casen.loci-casepronn-case



Übersetzung: Darüber hinaus, wenn man in Indien diese Lehrsätze an irgendeiner [Text]stelle

Kommentar: kayu: G/K qay.




Referenz:
HTVII: 1288 (26)


Transliterationyrlyq̈՚myš՚rs՚r՚՚nypyrl՚
genaue Transkriptiony(a)rlıkamıšärsäranıbirlä
Transkriptionyarlıkamıšärsäranıbirlä
Morphemyarlıka-mIšär-sArol-nIbirlä
Glossierunggeruhen-PF.PART1sein-CONDDEM3-ACCmit
Wortart/Funktionvt-partvi-gerundpron-casepostp



Übersetzung: gepredigt hatte, diese [Stelle]




Referenz:
HTVII: 1289 (27)


Transliterationt՚nw??[*]՚?r?t?[*]p?[*]r?t?y?n?k?w?՚wzkykynčpyrdy
genaue Transkriptiontanu?k?[t]a?r?t?[ı]p??]r?t?i?ŋ?üuzkikinčberdi
Transkriptiontanuktartıpärtiŋüuzkikinčberdi
Morphemtanuktart-(X)pärtiŋüuzkikinčber-D-(s)I(n)
GlossierungAugenzeugeziehen-GER1überaustrefflichAntwortgeben-PST-POSS3
Wortart/Funktionnvt-gerundadvadjnvt-tense-possessor



Übersetzung: zog er mit als Zeugnis heran und gab sehr geschickte Antworten.

Kommentar: tanuk tart- entspricht dem chin yin (G. 13265) "ziehen, (Bücher als Beleg) heranziehen" (vgl. für die atü. Wendung auch ShoAv 2 usw.). ärtiŋü: A omisit.




Textabschnitt:
HTVII: 1290 HtPek 7 b


Archivsignatur: nicht bekannt

Quelle: Röhrborn, 1991

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTVII: 1290 (1)


Transliterationq?՚?n?՚šydypt՚rynkkyrtk[**]t?y?
genaue Transkriptionh?a?näšidiptäriŋkertg[ün]t?i
Transkriptionhanäšidiptäriŋkertgünti
Morphemhanäšid-(X)ptäriŋkertgün-D-(s)I(n)
GlossierungChanhören-GER1tiefglauben-PST-POSS3
Wortart/Funktionnvt-gerundadjvt-tense-possessor



Übersetzung: Der Kaiser hörte das und wurde zutiefst gläubig

Kommentar: han: A ՚՚[ny], G/K [anı].




Referenz:
HTVII: 1291 (2)


Transliterationswyzwlty:q̈wlyn
genaue Transkriptionsüzülti;kolın
Transkriptionsüzülti,kolın
Morphemsüzül-D-(s)I(n),kol-(s)In
Glossierungs. läutern-PST-POSS3,Arm-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionvi-tense-possessorpunctn-case



Übersetzung: und geläutert. Er brachte seine Arme




Referenz:
HTVII: 1292 (3)


Transliterationy՚qšynqw syntyn՚wyntwrwp
genaue Transkriptionyakšıngu-sıntınüntürüp
Transkriptionyakšıngusıntınüntürüp
Morphemyakšıngu-(s)I(n)-DInüntür-(X)p
GlossierungManschette-POSS3-ABLhinauslassen-GER1
Wortart/Funktionn-possessor-casevt-gerund



Übersetzung: aus den *Manschetten heraus

Kommentar: yakšıngu: A y՚ts՚nqw, G/K yatsıngu: Das zugrundeliegende Verb yakšın- ist auch in HtPar 66,13 belegt.




Referenz:
HTVII: 1293 (4)


Transliteration՚wlwqtyn՚՚ynč՚typtydy:
genaue Transkriptionulugtınaınčateptedi;
Transkriptionulugtınaınčateptedi,
Morphemulugtın-Aınčate-(X)pte-D-(s)I(n),
Glossierunggroßseufzen-GERAsosagen-GER1sagen-PST-POSS3,
Wortart/Funktionadjvi-gerundadvvt-gerundvt-tense-possessorpunct



Übersetzung: und sprach tief seufzend folgendermaßen:

Kommentar: ulug tına ist Äquiv. von tan (G. 10692) "seufzen", womit sich die in UigWb (51 a) ausgesprochene Vermutung bestätigt (vgl. auch TürkBuddh 123).




Referenz:
HTVII: 1294 (5)


Transliterationmns՚mtsw՚՚č՚rypyrl՚
genaue Transkriptionm(ä)nsamtsoačaribirlä
Transkriptionmänsamtsoačaribirlä
Morphemmänsamtsoačaribirlä
GlossierungichTripiṭakaMeistermit
Wortart/Funktionpronnnpostp



Übersetzung: "Weil ich mit dem Tripiṭaka-Meister




Referenz:
HTVII: 1295 (6)


Transliterationkyčtwšmyš <SL> q̈՚pwrq՚n
genaue Transkriptionkečtušmıš-kaburhan
Transkriptionkečtušmıškaburhan
Morphemkečtuš-mIš-kAburhan
Glossierungspättreffen-PF.PART1-DATBuddha
Wortart/Funktionadvvi-part-casen.pers



Übersetzung: [erst] spät zusammengetroffen bin,

Kommentar: keč: G/K kin.




Referenz:
HTVII: 1296 (7)


Transliterationnwmynš՚z <SL> ynyn
genaue Transkriptionnomınšaz-ının
Transkriptionnomınšazının
Morphemnom-(s)Inšazın-(s)In
GlossierungLehre-POSS.3SG.ACCBelehrung-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionn-casen-case



Übersetzung: konnte ich die Lehre und Disziplin des Buddha




Referenz:
HTVII: 1297 (8)


Transliterationkynkwrtw<SL>՚wm՚dymtyp?
genaue Transkriptionkeŋürtü umadımtep
Transkriptionkeŋürtü umadımtep
Morphemkeŋürt-U u-mA-D-(X)mte-(X)p
Glossierungerweitern-GERA können-NEG-PST-POSS1sagen-GER1
Wortart/Funktionvt-gerund vi-negation-tense-possessorvt-gerund



Übersetzung: nicht verbreiten",




Referenz:
HTVII: 1298 (9)


Transliterationk՚nkr՚nty:q՚nl՚qky q̈՚yrl?[*]\q՚myš
genaue Transkriptionkäŋränti,hanlagki-kay(a)rl[ı?]\kamıš
Transkriptionkäŋränti,hanlagkikayarlıkamıš
Morphemkäŋrän-D-(s)I(n),hanlagki-kAyarlıka-mIš
Glossierungklagen-PST-POSS3,ChanLuoyang-DATgeruhen-PF.PART1
Wortart/Funktionvi-tense-possessorpunctnn.loci-casevt-part



Übersetzung: so beklagte er sich. Obwohl der Kaiser, als er nach Luo-yang ging,

Kommentar: käŋrän-: A k՚nk՚š-.




Referenz:
HTVII: 1299 (10)


Transliteration՚wydt՚՚՚nč՚՚՚nč՚\q̈y ՚
genaue Transkriptionüdtäančaanča\k(ı)y-a
Transkriptionüdtäančaančakıya
Morphemüd-DAol-čAol-čA-kIyA
GlossierungZeit-LOCDEM3-EQTDEM3-EQT-DIM
Wortart/Funktionn-casepron-casepron-case-derivation



Übersetzung: etwas

Kommentar: anča ančakı(y)a entspricht dem shao (G. 9746) "wenig, ein wenig" und ist wahrscheinlich eine Kontamination von ančakı(y)a "ein wenig" und anča anča "allmählich, ziemlich". G/K anča anča kıra.




Referenz:
HTVII: 1300 (11)


Transliterationt՚psyzyp՚r՚rs՚rym?[*]
genaue Transkriptiontapsızıbarärsärym?[ä]
Transkriptiontapsızıbarärsärymä
Morphemtap-sXz-(s)I(n)barär-sArymä
GlossierungWohl-PRIV-POSS3vorhandensein-CONDebenfalls
Wortart/Funktionn-adjvzr-possessoradvvi-gerundconj



Übersetzung: unwohl war,

Kommentar: ymä: A y՚, G/K y[üz].




Referenz:
HTVII: 1301 (12)


Transliterationq̈ynyq̈yrdyš y՚wykykwnkwl?[*]
genaue Transkriptionkınıkırtıš-ıögiköŋül?[i]
Transkriptionkınıkırtıšıögiköŋüli
Morphemkın-(s)I(n)kırtıš-(s)I(n)ög-(s)I(n)köŋül-(s)I(n)
Glossierungäußere Erscheinung des Menschen-POSS3Haut-POSS3Verstand, Besinnung-POSS3Gesinnung-POSS3
Wortart/Funktionn-possessorn-possessorn-possessorn-possessor



Übersetzung: waren seine Erscheinung2 und sein Verstand2

Kommentar: kını kırdıšı entspricht dem shen wei (G. 9819 12582) "würdevolle Haltung" (Cien VII Anm. 495). kırdıš ~ kırtıš ist "das Äußere, das Aussehen" (vgl. EtymDic 649 a), und kır scheint damit etymologisch verwandt zu sein. A q̈՚rw q̈yrdyšy, G/K qanı qırdısı.




Referenz:
HTVII: 1302 (13)


Transliterationn՚nk՚yšylm՚dwk՚rdy:՚wynk?[**]\ky
genaue Transkriptionnäŋešilmädökärdi,öŋ[rä]\ki
Transkriptionnäŋešilmädökärdi,öŋräki
Morphemnäŋešil-mAdOkär-D-(s)I(n),öŋräki
GlossierungINTNSbeeinträchtigt s.-PF.PART1.NEGsein-PST-POSS3,vorherig
Wortart/Funktionprtclvi-partvi-tense-possessorpunctadj



Übersetzung: absolut nicht beeinträchtigt. Im vorangegangenen (?)

Kommentar: ešil-: A ՚ysyl-, G/K isil-. öŋräki gehört im chin. Text zum Vorhergehenden. Im Atü. wird es zum Folgenden gezogen wodurch die Chronologie durcheinanderkommt.




Referenz:
HTVII: 1303 (14)


Transliterationpyšynč՚՚y ynkyyyl?[**]
genaue Transkriptionbešinčay-ınkiyıl?[an]
Transkriptionbešinčayınkiyılan
Morphembeš-(X)nčay-(s)I(n)kiyılan
Glossierungfünf-ORDMonat-POSS3kiSchlange
Wortart/Funktionnum-numn-possessornn



Übersetzung: Fünften Monat am Tag von ji und Schlange,




Referenz:
HTVII: 1304 (15)


Transliterationkwyn k՚՚՚nč՚՚՚nč՚p՚š[*]
genaue Transkriptionkün-käančaančabaš[ı]
Transkriptionkünkäančaančabašı
Morphemkün-kAol-čAol-čAbaš-(s)I(n)
GlossierungTag-DATDEM3-EQTDEM3-EQTKopf-POSS3
Wortart/Funktionn-casepron-casepron-casen-possessor



Übersetzung: bekam [der Kaiser] etwas Kopf-

Kommentar: anča anča: A ՚nč՚ ՚nč՚.




Referenz:
HTVII: 1305 (16)


Transliteration՚՚qryq̈՚ndy:՚՚ny՚wyčwns՚m[***]
genaue Transkriptionagrıkandı,anıüčünsam[tso]
Transkriptionagrıkandı,anıüčünsamtso
Morphemagrıkan-D-(s)I(n),ol-nIüčünsamtso
Glossierungwehklagen-PST-POSS3,DEM3-ACCfürTripiṭaka
Wortart/Funktionvi-tense-possessorpunctpron-casepostpn



Übersetzung: schmerz. Daher ließ er den Tripiṭaka-

Kommentar: agrıkan-: A ՚՚qryq̈l՚-, G/K agırqan-.




Referenz:
HTVII: 1306 (17)


Transliteration՚՚č՚ryqq̈wdwp՚wrdw t՚tw?y?[**]\dty
genaue Transkriptionačarigkodupordo-ta?[nä]\ṭti
Transkriptionačarigkodupordotatünätti
Morphemačari-(X)gkod-(X)pordo-DAtünät-D-(s)I(n)
GlossierungMeister-ACCbehalten-GER1Königsresidenz-LOCübernachten l.-PST-POSS3
Wortart/Funktionn-casevt-gerundn-casevt-tense-possessor



Übersetzung: Meister im Palast nächtigen.

Kommentar: kod- ist Äquiv. von liu (G. 7254) "behalten". tünäṭti ist erg. nach su (G. 10338) "über Nacht logieren (lassen)". A t[wr]d՚čy.




Referenz:
HTVII: 1307 (18)


Transliteration:q̈yywntkwyn k՚q՚[*]
genaue Transkription,yuntkün-käha[n]
Transkription,yuntkünkähan
Morphem,yuntkün-kAhan
Glossierung,gengPferdTag-DATChan
Wortart/Funktionpunctnnn-casen



Übersetzung: Am Tag von geng und Pferd (11. Juli 649)




Referenz:
HTVII: 1308 (19)


Transliterationt[*]krypwlty:y?yl՚nky՚ylyq̈\t՚
genaue Transkriptiont(ä)[ŋ]riboltı,yeläŋyaylık\ta
Transkriptiontäŋriboltı,yeläŋyaylıkta
Morphemtäŋribol-D-(s)I(n),yeläŋyaylık-DA
GlossierungGottsein-PST-POSS3,Wind enthaltendSommerhalle-LOC
Wortart/Funktionnvi-tense-possessorpunctadjn-case



Übersetzung: verstarb der Kaiser in der Windigen Halle,

Kommentar: yeläŋ entspricht dem han feng (G. 3818 3554) "Wind enthaltend" und ist (gegen Etym Dic 930 a) viell. ein dev. Nom. von *yel+lä- (< *yel+lä-ŋ) mit Vereinfachung der Geminate, wie das Beispiel šılaŋ nahelegt (< šı+la-ŋ, vgl. o. Komm. zu Z. 205). A ///lwk, G/K yılang.




Referenz:
HTVII: 1309 (20)


Transliterationtnkrypwlmyš ynkyzl՚dy[**]
genaue Transkriptiontäŋribolmıš-ınkizlädi[,]
Transkriptiontäŋribolmıšınkizlädi 
Morphemtäŋribol-mIš-(s)Inkizlä-D-(s)I(n) 
GlossierungGottsein-PF.PART1-POSS.3SG.ACCverbergen-PST-POSS3 
Wortart/Funktionnvi-part-casevt-tense-possessor 



Übersetzung: und man verheimlichte sein Hinscheiden.

Kommentar: kizlädi: Der erwartete Plural ist viell. von üntürdilär in Z. 1312 zu nehmen. A. v. Gabain konnte die Interp. am Ende von Z. 1309 noch erkennen.




Referenz:
HTVII: 1310 (21)


Transliterationy՚ntwrwl[*]qky q՚՚yltyp:
genaue Transkriptionyanturul[a]gki-kaeltip,
Transkriptionyanturulagkikaeltip,
Morphemyanturulagki-kAelit-(X)p,
GlossierungzurückLuoyang-DATtragen-GER1,
Wortart/Funktionadvn.loci-casevt-gerundpunct



Übersetzung: Man führte ihn wieder nach Luoyang,




Referenz:
HTVII: 1311 (22)


Transliteration՚՚nt՚՚wlwqtwyrwqyltwrwp
genaue Transkriptionantaulugtörökılturup
Transkriptionantaulugtörökılturup
Morphemol-DAulugtörökıltur-(X)p
GlossierungDEM3-LOCgroßBrauchmachen l.-GER1
Wortart/Funktionpron-caseadjnvt-gerund



Übersetzung: ließ dort eine große Totenfeier verrichten




Referenz:
HTVII: 1312 (23)


Transliteration՚wyntwrdy l՚r:t՚yky՚k tyn՚՚tlq
genaue Transkriptionüntürdi-lär,taikiäg-tenatl(ı)g
Transkriptionüntürdilär,taikiägtenatlıg
Morphemüntür-D-(s)I(n)-lAr,taikiägtenat-lXg
Glossierunghinauslassen-PST-POSS3-PL,Tai-ji-dianName-mit
Wortart/Funktionvt-tense-possessor-pluralpunctn.locin-adjvzr



Übersetzung: und ihn in der Tai-ji-dian genannten

Kommentar: taikiäg-ten ist provis. michin. Transkr. von tai ji dian (G. 10573 859 11202), Name einer Halle (Cien VII Anm. 501), vgl. GSR 317 d: t՚ai-, 910 e: g՚iek, 429 d: d՚ien-; ShoKango 143, 132, 136. ärtiŋü ulug yaylık ist die atü. Übers. des chin. Namens. G/K taykingtin.




Referenz:
HTVII: 1313 (24)


Transliteration՚rtynkw՚wlwqy՚ylyq̈ t՚՚wl՚wq̈kwyn
genaue Transkriptionärtiŋüulugyaylık-taolokkün
Transkriptionärtiŋüulugyaylıktaolokkün
Morphemärtiŋüulugyaylık-DAolokkün
GlossierungüberausgroßSommerhalle-LOCDEM3INTNSTag
Wortart/Funktionadvadjn-casepronprtcln



Übersetzung: "Ganz Großen Halle" aufbahren. An ebendiesem Tag

Kommentar: ol ok kün: G/K ol op kü.




Referenz:
HTVII: 1314 (25)


Transliterationtrk՚ntykynq՚npwlty:č՚rwn lwq̈
genaue Transkriptiont(ä)rkänteginhanboltı,čarun-luk
Transkriptiontärkänteginhanboltı,čarunluk
Morphemtärkänteginhanbol-D-(s)I(n),čarunluk
GlossierungTitel für DamenPrinzChanwerden-PST-POSS3,Katalpahain
Wortart/Funktionnnnvi-tense-possessorpunctn.loci



Übersetzung: wurde der Kronprinz Kaiser, neben dem Katalpahain-Palast.

Kommentar: čarunluk ordo: Wir gehen mit Arlotto (vgl. 183 f.) und Geng/ Klimkeit (vgl. 276 Anm. 51) davon aus, daß der Übers. die Metapher des chin. Textes ("Palast aus Katapaholz" = keiserlicher Sarg, vgl. Cien VII Anm. 503) nicht verstanden hat. Viell. haben wir aber eine Lehnübersetzung vor uns, und dann wäre die Lesung čarunlug ordo verzuziehen. G/K čarunlug ordo.




Referenz:
HTVII: 1315 (26)


Transliteration՚wrdw՚՚zw synt՚:՚skyyyl yq՚rtwr\wp
genaue Transkriptionordoazu-sınta,äskiyıl-ıgärtür\üp
Transkriptionordoazusınta,äskiyılıgärtürüp
Morphemordoazu-(s)I(n)-DA,äskiyıl-(X)gärtür-(X)p
GlossierungKönigsresidenznachdem-POSS3-LOC,altJahr-ACCvergehen l.-GER1
Wortart/Funktionnconj-possessor-casepunctadjn-casevt-gerund



Übersetzung: Nachdem man das alte Jahr hatte vorüber gehen lassen,

Kommentar: azu: A ՚nzw.




Referenz:
HTVII: 1316 (27)


Transliterationy՚nkyyylr՚m՚՚[*]p?yry?՚nk?y? t?՚:
genaue Transkriptionyaŋıyılrama?[y]b?iryaŋ?ı?-ta,
Transkriptionyaŋıyılramaybiryaŋıta,
Morphemyaŋıyılramaybiryaŋı-DA,
GlossierungneuJahrRamMonateinsneu-LOC,
Wortart/Funktionadjnnnnumadj-casepunct



Übersetzung: als man am ersten Tag des Ram-Monats (sc. des ersten Monats) des neuen Jahres




Textabschnitt:
HTVII: 1317 HtPek 8 a


Archivsignatur: nicht bekannt

Quelle: Röhrborn, 1991

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTVII: 1317 (1)


Transliteration[...........]q?w?čyq̈w՚ndyy?n?
genaue Transkription[.............]kučekuandien
Transkription čekuandien
Morphem čekuandien
Glossierung ZhenguanDevise
Wortart/Funktion nn



Übersetzung: ... die Devise "Zhen-guan-Periode" (A. D. 627-650)

Kommentar: čekuan: vgl. o. Komm. zu Z. 168. G/K čiqung. dien ist provis. michin. Transkr. von nian (G. 8301) "Jahr, Regierungszeit, Periode" (vgl. nian hao [G. 8301 3884] "Perioden-Devise"), das in der Vorlage hier nicht auftaucht. Vgl. GSR 364 a: nien (in Csongor und ShoKango nicht angeführt). G/K diin.




Referenz:
HTVII: 1318 (2)


Transliterationtykm՚՚՚tynt՚kšwrwpywkwy
genaue Transkriptiontegmäatıntägšürüpyöküi
Transkriptiontegmäatıntägšürüpyöküi
Morphemte-(X)gmAat-(s)Intägšür-(X)pyöküi
Glossierungsagen-AG.PART4Name-POSS.3SG.ACCverändern-GER1Yong-hui
Wortart/Funktionvt-partn-casevt-gerundn



Übersetzung: änderte und die "Yong-hui-Periode" (A. D. 650-656)

Kommentar: yöküi ist provis. michin. Transkr. von yong hui (G. 13504 5160), Regierungsdevise von Gao-zong (650-656), vgl. GSR 764 a: jiwang, 584 h: xjwei; Csongor II Nr. 32,7. Die bei ShoKango (130,147) angesetzte Form wexui können wir in der uig. Graphie nicht erkennen.




Referenz:
HTVII: 1319 (3)


Transliterationdyyn՚՚t՚wrtwq̈ d՚twym՚n
genaue Transkriptiondienaturtok-datümän
Transkriptiondienaturtokdatümän
Morphemdienatur-DOk-DAtümän
GlossierungDeviseName(auf)setzen, (auf)stellen, legen-OBJ.PART-LOCzehntausend
Wortart/Funktionnnvt-part-casenum



Übersetzung: einsetzte,

Kommentar: dien: G/K diya.




Referenz:
HTVII: 1320 (4)


Transliterationyynk՚q̈ dyn՚wlydy l՚r՚՚čyty\l՚r
genaue Transkriptionyıŋak-dınulıdı-laračıtı\lar
Transkriptionyıŋakdınulıdılaračıtılar
Morphemyıŋakdınulı-D-(s)I(n)-lAračı-D-(s)I(n)-lAr
Glossierungauf ... Seitenklagen-PST-POSS3-PLtraurig s.-PST-POSS3-PL
Wortart/Funktionadvvi-tense-possessor-pluralvi-tense-possessor-plural



Übersetzung: da klagte und trauerte man in den Zehntausend Himmelsgegenden,




Referenz:
HTVII: 1321 (5)


Transliteration:՚ynč՚q̈lty՚wykyq̈՚nky
genaue Transkription,ınčak(a)ltıögikaŋı
Transkription,ınčakaltıögikaŋı
Morphem,ınčakaltıög-(s)I(n)kaŋ-(s)I(n)
Glossierung,sowieMutter-POSS3Vater-POSS3
Wortart/Funktionpunctadvconjn-possessorn-possessor



Übersetzung: als ob die [eigenen] Eltern




Referenz:
HTVII: 1322 (6)


Transliteration՚wylmyšt՚k:<SL>՚wytrw w
genaue Transkriptionölmištäg, ötrü-ü
Transkriptionölmištäg, ötrü
Morphemöl-mIštäg, ötrü
Glossierungsterben-PF.PART1wie, dann
Wortart/Funktionvi-partpostppunct adv



Übersetzung: gestorben wären. Daraufhin

Kommentar: ötrü ... hannıŋ ist ein Zusatz der atü. Version.




Referenz:
HTVII: 1323 (7)


Transliterations՚mtsw<SL>՚՚č՚rykwnkwl\y?
genaue Transkriptionsamtso ačariköŋül\i
Transkriptionsamtso ačariköŋüli
Morphemsamtso ačariköŋül-(s)I(n)
GlossierungTripiṭaka MeisterHerz-POSS3
Wortart/Funktionn nn-possessor



Übersetzung: versank das Herz des Tripiṭaka-Meisters




Referenz:
HTVII: 1324 (8)


Transliterationčwykwp<SL>y՚nkyq՚n\[***]k?
genaue Transkriptiončöküp yaŋıhan\[nı]ŋ?
Transkriptiončöküp yaŋıhannıŋ
Morphemčök-(X)p yaŋıhan-(n)Xŋ
Glossierungsinken-GER1 neuChan-GEN
Wortart/Funktionvi-gerund adjn-case



Übersetzung: [in Trauer], und er ging




Referenz:
HTVII: 1325 (9)


Transliterationtsy ՚yn sy՚՚tlqs՚nkr՚m\[****]
genaue Transkriptiontsi ın siatl(ı)gsäŋräm\[iŋä]
Transkriptiontsi ın siatlıgsäŋrämiŋä
Morphemtsi ın siat-lXgsäŋräm-(X)ŋ-kA
GlossierungCi en siName-mitKloster-POSS2-DAT
Wortart/Funktionnn-adjvzrn-possessor-case



Übersetzung: in das Ci-en-si genannte Kloster des neuen Kaisers.

Kommentar: säŋrämiŋä: A s՚nkr՚m, G/K sängräm[kä].




Referenz:
HTVII: 1326 (10)


Transliterationp՚rdy:՚՚nt՚kynpyr ՚wwč\[**]q?
genaue Transkriptionbardı,antakenbir uuč\[lu]g
Transkriptionbardı,antakenbir učlug
Morphembar-D-(s)I(n),ol-DAkenbir učlug
Glossierunggehen-PST-POSS3,DEM3-LOCspäterzielgerichtet
Wortart/Funktionvi-tense-possessorpunctpron-caseadvadj



Übersetzung: Danach konnte er mit Konzentration

Kommentar: bir uučlug köŋülin ist erg. nach zhuan (G. 2702) "speziell, nur", das in ShoAgon N 187 mit dem atü. Äquiv. bir učlugın belegt ist. uučlug: A ՚wwč[wq̈].




Referenz:
HTVII: 1327 (11)


Transliterationkwnkwlynnwm՚՚q̈t՚rq̈՚ly y
genaue Transkriptionköŋülinnomagtargalı-ı
Transkriptionköŋülinnomagtargalı
Morphemköŋül-(s)I(n)-(X)nnomagtar-GAlI
GlossierungHerz-POSS3-INSTLehreübersetzen-PURP.GER
Wortart/Funktionn-possessor-casenvt-gerund



Übersetzung: Lehrtexte übersetzen,




Referenz:
HTVII: 1328 (12)


Transliteration[****]y:kš՚n՚wydwkpwš՚rtwr\[***]yn
genaue Transkription[bolt]ı,kšanüdügbošärtür\m?[äd]in
Transkriptionboltı,kšanüdügbošärtürmädin
Morphembol-D-(s)I(n),kšanüd-(X)gbošärtür-mAdIn
Glossierungsein-PST-POSS3,AugenblickZeit-ACCleervergehen l.-GER.NEG
Wortart/Funktionvi-tense-possessorpunctnn-caseadjvt-gerund



Übersetzung: ohne auch nur einen Augenblick ungenutzt verstreichen zu lassen.

Kommentar: boltı entspricht viell. dem wu (G. 12790) "sich (einer Sache widmen)" und ist eine unsichere Erg. A [՚rd]y.




Referenz:
HTVII: 1329 (13)


Transliterationkwynynk՚kntw՚wyzy
genaue Transkriptionküniŋäk(ä)ntüözi
Transkriptionküniŋäkäntüözi
Morphemküniŋäkäntüöz-(s)I(n)
Glossierungtäglichselbstselbst-POSS3
Wortart/Funktionadvpronpron-possessor



Übersetzung: das er täglich selbst sich




Referenz:
HTVII: 1330 (14)


Transliteration[***]myš՚wylkwt՚nkd՚:pyrwk
genaue Transkription[kod]mıšülgütäŋdä,birök
Transkriptionkodmıšülgütäŋdä,birök
Morphemkod-mIšülgütäŋ-DA,birök
Glossierungverlassen, aufgeben-PF.PART1MaßMaß-LOC,wenn
Wortart/Funktionvt-partnn-casepunctconj



Übersetzung: auferlegte; Wenn er in dem Pensum2,

Kommentar: kod- ist erg. nach li (G. 6954) "einrichten, aufstellen". A [qyl]-, G/K [ut]-. täŋdä: G/K tägdä.




Referenz:
HTVII: 1331 (15)


Transliteration[*****]wz՚yš՚wrwp՚wylkwt՚nkč՚
genaue Transkription[künt]?üzurupülgütäŋčä
Transkriptionküntüzurupülgütäŋčä
Morphemküntüzur-(X)pülgütäŋ-čA
GlossierungtagsTatschlagen-GER1MaßMaß-EQT
Wortart/Funktionadvnvt-gerundnn-case



Übersetzung: am Tage eine Arbeit ausließ, und er nicht gemäß dem Pensum2

Kommentar: küntüz ist erg. nach ri (G. 5642) "Tag, tagsüber". urup ... umasar weicht leicht von der Vorlage ab. Für die hier vorliegende Bedeutung von ur- ("auslassen"), das im Chin. keine Entsprechung hat, vergleiche man o. Z. 908. Geng/ Klimkeit lesen gegen das Ms. ün-, ohne daß sich in ihrer Übers., die etwa den chin. Text wiedergibt, ein Äquiv. dafür findet. täŋčä: G/K tägčä.




Referenz:
HTVII: 1332 (16)


Transliteration[***]l՚yw՚wm՚s՚r:՚wytrwtwynl՚
genaue Transkription[iš]läyüumasar,ötrütünlä
Transkriptionišläyüumasar,ötrütünlä
Morphemišlä-yUu-mA-sAr,ötrütünlä
Glossierungarbeiten-GERAkönnen-NEG-COND,dannnachts
Wortart/Funktionvi-gerundvi-negation-gerundpunctadvadv



Übersetzung: arbeiten konnte, dann

Kommentar: išlä- ist ohne chin. Entsprechung.




Referenz:
HTVII: 1333 (17)


Transliteration[***]k՚rs՚p՚nwm՚՚q̈t՚rwr՚rdy[**]
genaue Transkription[a]ŋarsapanomagtarurärdi[,]
Transkriptionaŋarsapanomagtarurärdi 
Morphemol-kAsap-Anomagtar-Urär-D-(s)I(n) 
GlossierungDEM3-DATfortsetzen-GERALehreübersetzen-AORsein-PST-POSS3 
Wortart/Funktionpron-casevi-gerundnvt-tensevi-tense-possessor 



Übersetzung: übersetzte er nachts Lehrtexte, indem er das nachholte.

Kommentar: aŋar sapa ist erg. nach xu zhi (G. 4773 1787) "es (sc. das Pensum) fortsentzend". A [syn]k՚r s՚p՚.




Referenz:
HTVII: 1334 (18)


Transliteration[**]kykwyz՚d՚wyd՚rtmyšd՚
genaue Transkription[i]kiküzäṭüdärtmišdä
Transkriptionikiküzätüdärtmišdä
Morphemikiküzätüdärt-mIš-DA
GlossierungzweiNachtwacheZeitvergehen-PF.PART1-LOC
Wortart/Funktionnumnnvi-part-case



Übersetzung: Wenn die Zeit der Zweiten Nachtwache vorüber war (nach 21 Uhr),

Kommentar: iki küzäṭ üd ist mitnichten ungrammatisch, wie Clauson (EtymDic 758 a) meint: küzäṭ als Maßangabe bildet mit üd eine suffixlose Verbindung ("zwei Nachtwachen Zeit").




Referenz:
HTVII: 1335 (19)


Transliterationk?yn:tymyn՚wkpytykwpry՚n
genaue Transkriptionken,teminökbitigüp(a)ryan
Transkriptionken,teminökbitigüparyan
Morphemken,teminokbiti-gUparyan
Glossierungspäter,eben erstINTNSschreiben-OBLG.PART1(Mönchs-)Zelle
Wortart/Funktionadvpunctadvprtclvt-partn



Übersetzung: erst dann verließ er die Schreibzelle.

Kommentar: temin ök ist Äquiv. von fang nai (G. 3435 8113) "erst dann". Bisher hatte man für temin eine fast gegenteilige Bedeutung ("unmittelbar, sofort, alsbald") angenommen (vgl. EtymDic 507 a). p(a)ryan ist ein atü. zusatz, der nicht schön ist, weil Xuan-zang die Zelle ja erst nach dem Aufräumen verlassen haben kann. yıga: A ynt՚.




Referenz:
HTVII: 1336 (20)


Transliterationq̈wdwr՚rdy:pytykyyq՚
genaue Transkriptionkodurärdi,bitigyıga
Transkriptionkodurärdi,bitigyıga
Morphemkod-Urär-D-(s)I(n),bitigyıg-A
Glossierungbehalten-AORsein-PST-POSS3,Schriftsammeln-GERA
Wortart/Funktionvt-tensevi-tense-possessorpunctnvt-gerund



Übersetzung: Wenn er mit dem Wegräumen der Bücher




Referenz:
HTVII: 1337 (21)


Transliterationtwyk՚ds՚r:ywkwnčq̈ylypvrq՚r
genaue Transkriptiontükäṭsär,yükünčkılıpv(i)rhar
Transkriptiontükätsär,yükünčkılıpvirhar
Morphemtükät-sAr,yükünčkıl-(X)pvirhar
Glossierungvollenden-COND,Huldigungmachen-GER1Kloster(Vihara)
Wortart/Funktionvt-gerundpunctnvt-gerundn



Übersetzung: fertig war, vollführte er die Prostration [vor Budhha]

Kommentar: vrhar: vgl. o. Komm. zu Z. 845!




Referenz:
HTVII: 1338 (22)


Transliterationt՚kzynwr՚rdy:՚wyčkwyz՚d
genaue Transkriptiontägzinürärdi,üčküzäṭ-
Transkriptiontägzinürärdi,üčküzätkätägi
Morphemtägzin-Urär-D-(s)I(n),üčküzät-kAtägi
Glossierungs. drehen, kreisen-AORsein-PST-POSS3,dreiNachtwache-DATbis
Wortart/Funktionvi-tensevi-tense-possessorpunctnumn-casepostp



Übersetzung: und umwandelte den Vihāra bis zur Dritten Nachtwache (bis 23 Uhr).




Referenz:
HTVII: 1339 (23)


Transliterationk՚t՚ky՚wyčkwyz՚d t՚kyntymyn
genaue Transkriptionkätägiüčküzäṭ-täkentemin
Transkriptionüčküzättäkentemin 
Morphemüčküzät-DAkentemin 
GlossierungdreiNachtwache-LOCspätereben erst 
Wortart/Funktionnumn-caseadvadv 



Übersetzung: Wenn er auch - erst nach der Dritten Nachtwache (nach 23 Uhr) -




Referenz:
HTVII: 1340 (24)


Transliteration՚՚nč՚ q̈y ՚՚wdys՚r:pyšynč
genaue Transkriptionanča-kı(y)-audısar,bešinč
Transkriptionančakıyaudısar,bešinč
Morphemol-čA-kIyAudı-sAr,beš-(X)nč
GlossierungDEM3-EQT-DIMschlafen-COND,fünf-ORD
Wortart/Funktionpron-case-derivationvi-gerundpunctnum-num



Übersetzung: etwas schlief, zur Fünften




Referenz:
HTVII: 1341 (25)


Transliterationkwyz՚d t՚y՚n՚twrwp՚vyrkw
genaue Transkriptionküzäṭ-täyanaturupävirgü
Transkriptionküzättäyanaturupävirgü
Morphemküzät-DAyanatur-(X)pävir-gU
GlossierungNachtwache-LOCwiederstehen-GER1übersetzen-OBLG.PART1
Wortart/Funktionn-caseadvvi-gerundvt-part



Übersetzung: Nachtwache (zwischen 3 und 5 Uhr morgens) stand er wieder auf,

Kommentar: ävirgü: A ՚wyrkw.




Referenz:
HTVII: 1342 (26)


Transliteration՚n՚tk՚k č՚pytykyk՚wq̈ypk՚z\yk?yn
genaue Transkriptionänätkäk-čäbitigigokıpkäz\igin
Transkriptionänätkäkčäbitigigokıpkäzigin
Morphemänätkäk-čAbitig-(X)gokı-(X)pkäzig-(s)In
GlossierungIndien-EQTSchrift-ACClesen-GER1Reihenfolge-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionn.loci-casen-casevt-gerundn-case



Übersetzung: rezitierte das Sanskrit-Werk, das zu übersetzen war,

Kommentar: käzigin ... ärdi entspricht dem zhu dian ci di (G. 2544 11170 1750 10955) "es markierte die Reihenfolge mit roter [Tinte]". Was damit gemeint ist, wird auch durch Mayers Übers. (Cien VII 260 a 21) nicht ganz klar. Auf jeden Fall sollte man meinen, daß sich die in dieser Phrase beschriebene Tätigkeit auf die "am hellen Tage zu übersetzenden [Texte]" bezieht, die in der folgenden Phrase genannt werden. Mayers Übers. könnte den Eindruck erwecken, daß Xuan-zang erst den Text markierte und danach "plante, was am frühen Morgen zu übersetzen sein würde" (Übers. nach Mayer a.a.O.). tilä-, das ohne chin. Äquiv. ist, haben wir mit "erforschen" übersetzt. Unter b(ä)lgülä- ist viell. eine Markierung mit Notations-Zeichen (kunten) zu verstehen, wie sie noch heute in Japan als Hilfe beim Lesen von chin. Texten gebraucht werden. - In der Vorlage scheint sich auch die folgende Phrase auf die Übersetzungs-Praxis in Xuan-zangs Akademie zu beziehen, was die atü. Übers. (Z. 1345-47) aber nicht erkennen läßt.




Referenz:
HTVII: 1343 (27)


Transliteration[**]zykyntyl՚ywrplkwl՚ywr
genaue Transkription[ti]zigintiläyürb(ä)lgüläyür
Transkriptiontizigintiläyürbälgüläyür
Morphemtizig-(s)Intilä-yUrbälgülä-yUr
GlossierungSchmuckkette-POSS.3SG.ACCwünschen-AORmarkieren-AOR
Wortart/Funktionn-casevt-tensevt-tense



Übersetzung: erforschte seine Syntax (?) und markierte (mit Hilfszeichen)




Textabschnitt:
HTVII: 1344 HtPek 8 b


Archivsignatur: nicht bekannt

Quelle: Röhrborn, 1991

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanznag-Biographie




Referenz:
HTVII: 1344 (1)


Transliteration[***]y:y՚rwtwq? [***********]
genaue Transkription[ärd]i,yarotok?[taävirgülük]
Transkriptionärdi,yarotokta 
Morphemär-D-(s)I(n),yaro-DOk-DA 
Glossierungsein-PST-POSS3,hell w.-OBJ.PART-LOC 
Wortart/Funktionvi-tense-possessorpunctvi-part-case 



Übersetzung: die Lehrtexte, die nach Tagesanbruch zu *übersetzen waren.

Kommentar: yarotokta: A y՚rytn, G/K yarıtın. ävirgülük ist erg. nach suo fan (G. 10211 3399) "die zu übersetzenden [Lehrtexte]". Chin. yi (G. 5426) "bestimmen", das man vor yarotokta erwartet, hat offenbar keine atü. Entsprechung.




Referenz:
HTVII: 1345 (2)


Transliterationnwm l՚ryqpyrč՚yšy՚rtmyš d՚
genaue Transkriptionnom-larıgbirčayšıärtmiš-dä
Transkriptionnomlarıgbirčayšıärtmišdä
Morphemnom-lAr-(X)gbirčayšıärt-mIš-DA
GlossierungLehre-PL-ACCeinsMönchsmahlzeitvergehen-PF.PART1-LOC
Wortart/Funktionn-plural-casenumnvi-part-case



Übersetzung: Einmal, wenn die Mönchsmalzeit vorüber war.




Referenz:
HTVII: 1346 (3)


Transliteration՚ykyntyčwnktwq̈yqw՚wydt՚
genaue Transkriptionikintičuŋtokıguüdtä
Transkriptionikintičuŋtokıguüdtä
Morphemiki-(X)nččuŋtokı-gUüd-DA
Glossierungzwei-ORDGlockeschlagen-OBLG.PART1Zeit-LOC
Wortart/Funktionnum-numnvt-partn-case



Übersetzung: und zweitens zur Zeit, da die Glocke zu schlagen war (sc. in der Abenddämmerung),

Kommentar: čuŋ tokıgu: A čwk t՚q̈yqw.




Referenz:
HTVII: 1347 (4)


Transliterationpw՚yky՚wydt՚kynkwrwnwml՚ywr
genaue Transkriptionboikiüdtäkeŋürünomlayur
Transkriptionboikiüdtäkeŋürünomlayur
Morphemboikiüd-DAkeŋürünomla-yUr
GlossierungDEM1zweiZeit-LOCausführlichlehren, predigen-AOR
Wortart/Funktionpronnumn-caseadvvt-tense



Übersetzung: zu diesen beiden Zeiten predigte er ausführlich [über die neu übersetzten Lehrtexte (?)].




Referenz:
HTVII: 1348 (5)


Transliteration՚rdy:čyw l՚rs՚yw q̈ypwšqwt\čy
genaue Transkriptionärdi,čeü-larsayu-kıbošgut\čı
Transkriptionärdi,čeülarsayukıbošgutčı
Morphemär-D-(s)I(n),čeü-lArsayu-kIbošgutčı
Glossierungsein-PST-POSS3,Präfektur-PLan/bei/in jedem-seiendStudent
Wortart/Funktionvi-tense-possessorpunctn-pluralpostp-adjvzrn



Übersetzung: Wenn die Mönche aus allen Präfekturen,

Kommentar: čeü ist provis. michin. Transkr. von zhou (G. 2444) "Präfektur", vgl. GSR 1086 a: tśieu; Csongor I Nr. 140. Vgl. Anm. zu Z. 655.




Referenz:
HTVII: 1349 (6)


Transliterationtwyyn <SL> l՚rtwrq̈՚rw
genaue Transkriptiontoyın-larturkaru
Transkriptiontoyınlarturkaru
Morphemtoyın-lArturkaru
GlossierungMönch-PLbeständig
Wortart/Funktionn-pluraladv



Übersetzung: [die] ständig




Referenz:
HTVII: 1350 (7)


Transliterationk՚lypsyz <SL> yk՚՚yyt\s՚r l՚r
genaue Transkriptionkälipsez-ikayıt\sar-lar
Transkriptionkälipsezikayıtsarlar
Morphemkäl-(X)psezikayıt-sAr-lAr
Glossierungkommen-GER1Befürchtungfragen-COND-PL
Wortart/Funktionvi-gerundnvt-gerund-plural



Übersetzung: kamen, eine Frage stellten,




Referenz:
HTVII: 1351 (8)


Transliteration:<SL>syzynmyš
genaue Transkription, sezinmiš
Transkription, sezinmiš
Morphem, sezin-mIš
Glossierung, Zweifel h.-PF.PART1
Wortart/Funktionpunct vi-part



Übersetzung: [dann] wurden die gestellten Frage




Referenz:
HTVII: 1352 (9)


Transliterationsyzyk l՚ry՚wyzwlwp՚wykyrw?
genaue Transkriptionsezik-läriüzülüpögirü
Transkriptionsezikläriüzülüpögirü
Morphemsezik-lAr-(s)I(n)üzül-(X)pögir-U
GlossierungBefürchtung-PL-POSS3zerrissen w.-GER1s. freuen-GERA
Wortart/Funktionn-plural-possessorvi-gerundvi-gerund



Übersetzung: gelöst, und voller Freude

Kommentar: ögirü: G/K ögirä.




Referenz:
HTVII: 1353 (10)


Transliterations՚vynwp՚ryr l՚r՚rdy:pylw
genaue Transkriptionsävinübarır-larärdi,bilü
Transkriptionsävinübarırlarärdi,bilü
Morphemsävin-Ubar-Ir-lArär-D-(s)I(n),bil-U
Glossierungs. freuen-GERAgehen-AOR-PLsein-PST-POSS3,wissen-GERA
Wortart/Funktionvi-gerundvi-tense-pluralvi-tense-possessorpunctvt-gerund



Übersetzung: entfernten sie sich.

Kommentar: bilü: A pylt[wrw], G/K bilü[p].




Referenz:
HTVII: 1354 (11)


Transliterationtwyk՚dm՚ky՚wyz՚՚wlwqpwlmy[*]\nynk
genaue Transkriptiontükäṭmäkiüzäulugbolmı[š]\nıŋ
Transkriptiontükätmäkiüzäulugbolmıšnıŋ
Morphemtükät-mAk-(s)I(n)üzäulugbol-mIš-(n)Xŋ
Glossierungvollenden-INF-POSS3durchgroßsein-PF.PART1-GEN
Wortart/Funktionvt-infinitive-possessorpostpadjvi-part-case



Übersetzung: Da er in vollendete Weise

Kommentar: bolmıš: G/K bol[gur]-.




Referenz:
HTVII: 1355 (12)


Transliterationy՚r՚q ynq̈wvr՚q lyqs?[**]\yq
genaue Transkriptionyarag-ınkuvrag-lıgs?[av]\ıg
Transkriptionyaragınkuvraglıgsavıg
Morphemyarag-(s)Inkuvrag-lXgsav-(X)g
GlossierungGelegenheit-POSS.3SG.ACCGemeinde-mitWort-ACC
Wortart/Funktionn-casen-adjvzrn-case



Übersetzung: die Aufgaben des Abtes wahrnahm,

Kommentar: kuvraglıg savnıŋ: A q̈wBr՚qlyq ՚yšyq; G/K quwraglıg[lar]ıg. sav ist erg. nach shi (G. 9990) "Sache", das auch in ShoAgon (133 m. 145, 204 u. 6) dass atü. Äquiv. sav hat.




Referenz:
HTVII: 1356 (13)


Transliterationym՚՚՚yytwr l՚r:՚wytw?[***]\l՚r
genaue Transkriptionymäayıtur-lar,ötü[nür]\lär
Transkriptionymäayıturlar,ötünürlär
Morphemymäayıt-Ur-lAr,ötün-Ur-lAr
Glossierungebenfallsfragen-AOR-PL,bitten-AOR-PL
Wortart/Funktionconjvt-tense-pluralpunctvi-tense-plural



Übersetzung: [deshalb] fragten und suplizierten sie auch in Gemeinde-Angelegenheiten.

Kommentar: ötünürlär: G/K ötün[di]lär.




Referenz:
HTVII: 1357 (14)


Transliteration՚rdy:y՚n՚ym՚p՚r՚r[**]
genaue Transkriptionärdi,yanaymäbarär[di]
Transkriptionärdi,yanaymäbarärdi
Morphemär-D-(s)I(n),yanaymäbarär-D-(s)I(n)
Glossierungsein-PST-POSS3,wiederebenfallsvorhandensein-PST-POSS3
Wortart/Funktionvi-tense-possessorpunctadvconjadvvi-tense-possessor



Übersetzung: Ferner hatte er gute Taten

Kommentar: yänä ... ädgüsi: vgl. dazu "Werktreue" 69!




Referenz:
HTVII: 1358 (15)


Transliteration՚yčtynsynk՚rq̈ynyzv՚ny [***]\nynk
genaue Transkriptioničtinsıŋarkınizvanı[lar]\nıŋ
Transkriptioničtinsıŋarkınizvanılarnıŋ
Morphemičtinsıŋar-kInizvanı-lAr-(n)Xŋ
GlossierunginnenRichtung-seiendKleśa-PL-GEN
Wortart/Funktionadvn-adjvzrn-plural-case



Übersetzung: die [helfen sollten], die Wirkung2 der Inneren Kleśas

Kommentar: nizvanılarnıŋ: A nyzβ՚nynynk, G/K nizvanınıng.




Referenz:
HTVII: 1359 (16)


Transliteration՚yšynkwydwkynkyt՚rm?[**]\lyk
genaue Transkriptionišinküdüginketärm?[äk]\lig
Transkriptionišinküdüginketärmäklig
Morphem-(s)Inküdüg-(s)Inketär-mAk-lXg
GlossierungTat-POSS.3SG.ACCGeschäft-POSS.3SG.ACCentfernen-INF-mit
Wortart/Funktionn-casen-casevt-infinitive-adjvzr



Übersetzung: zu beseitigen

Kommentar: ketärmäklig: G/K kitär[gü]lük.




Referenz:
HTVII: 1360 (17)


Transliteration՚dkw sy:՚wynkr՚kykynk[*]
genaue Transkriptionädgü-si,öŋräkikenk[i]
Transkriptionädgüsi,öŋräkikenki
Morphemädgü-(s)I(n),öŋräkiken-kI
Glossierunggut-POSS3,vorherigspäterer-seiend
Wortart/Funktionadj-possessorpunctadjadj-adjvzr



Übersetzung: die früher oder später




Referenz:
HTVII: 1361 (18)


Transliteration՚vyrmyšq̈՚m՚qnwm l՚r՚wn
genaue Transkriptionävirmiškamagnom-laron
Transkriptionävirmiškamagnomlaron
Morphemävir-mIškamagnom-lAron
Glossierungübersetzen-PF.PART1alle(s)Lehre-PLzehn
Wortart/Funktionvt-partpronn-pluralnum



Übersetzung: übersetzt worden waren; zehn Exemplare von allen Lehrtexten




Referenz:
HTVII: 1362 (19)


Transliterationpwylwktykdwrmyščykynsww
genaue Transkriptionbölöktikṭürmiščikinsoo
Transkriptionbölöktiktürmiščikinsoo
Morphembölöktiktür-mIščikinsoo
GlossierungKapitelaufstellen l.-PF.PART1HanfFigur
Wortart/Funktionnvt-partnn



Übersetzung: und zweihundert Figuren als "eingestecktem *Hanf".

Kommentar: tikṭür-/tykdwr-: G/K tiktür-. soo ist provis. michin. Transkr. von xiang (G. 4288) "Figur", vgl. GSR 728 e: ziang (in Csongor und ShoKango nicht angeführt). G/K suv.




Referenz:
HTVII: 1363 (20)


Transliteration՚ykyywz:y՚n՚s՚mtsw՚՚č՚r[*]
genaue Transkriptionikiyüz,yanasamtsoačar[i]
Transkriptionikiyüz,yanasamtsoačari
Morphemikiyüz,yanasamtsoačari
Glossierungzweihundert,wiederTripiṭakaMeister
Wortart/Funktionnumnumpunctadvnn



Übersetzung: Ferner - ob der Triüiṭaka-Meister




Referenz:
HTVII: 1364 (21)


Transliterationywrymyš t՚twrmyš t՚twynl՚
genaue Transkriptionyorımıš-taturmıš-tatünlä
Transkriptionyorımıštaturmıštatünlä
Morphemyorı-mIš-DAtur-mIš-DAtünlä
Glossierunggehen-PF.PART1-LOCstehen-PF.PART1-LOCnachts
Wortart/Funktionvi-part-casevi-part-caseadv



Übersetzung: wandelte oder stillstand - Tag und Nacht




Referenz:
HTVII: 1365 (22)


Transliterationkwyntwzvrq՚r d՚q̈yywztytsy\l՚r q̈՚
genaue Transkriptionküntüzv(i)rhar-dakıyüztıtsı\lar-ka
Transkriptionküntüzvirhardakıyüztıtsılarka
Morphemküntüzvirhar-DA-kIyüztıtsı-lAr-kA
GlossierungtagsKloster(Vihara)-LOC-seiendhundertSchüler-PL-DAT
Wortart/Funktionadvn-case-adjvzrnumn-plural-case



Übersetzung: erteilte er hundert Schülern im Kloster




Referenz:
HTVII: 1366 (23)


Transliterationvydyšpyrwr՚rdy:
genaue Transkriptionvidišberürärdi;
Transkriptionvidišberürärdi,
Morphemvidišber-Urär-D-(s)I(n),
GlossierungUnterweisunggeben-AORsein-PST-POSS3,
Wortart/Funktionnvt-tensevi-tense-possessorpunct



Übersetzung: Belehrung.




Referenz:
HTVII: 1367 (24)


Transliterationpwl՚nktwlwt՚kzynkwt՚š՚
genaue Transkriptionpulaŋtolutägzingütaša
Transkriptionpulaŋtolutägzingütaša
Morphempulaŋtolutägzin-gUtaš-A
GlossierungWandelhallevolls. drehen, kreisen-OBLG.PART1übertreten-GERA
Wortart/Funktionnadjvi-partvi-gerund



Übersetzung: die die Korridore erfüllten und die Wandelgänge überfluteten,

Kommentar: tägzingü: A t՚kzynw.




Referenz:
HTVII: 1368 (25)


Transliterationsyzyk՚՚yytd՚čy l՚r q̈՚
genaue Transkriptionsezikayıtdačı-lar-ka
Transkriptionsezikayıtdačılarka
Morphemsezikayıt-DAčI-lAr-kA
GlossierungBefürchtungfragen-AG.PART1-PL-DAT
Wortart/Funktionnvt-part-plural-case



Übersetzung: Den Fragestellern,




Referenz:
HTVII: 1369 (26)


Transliterationkykynčpyrwyrlyq̈՚r՚rdy:
genaue Transkriptionkikinčberüy(a)rlıkarärdi,
Transkriptionkikinčberüyarlıkarärdi,
Morphemkikinčber-Uyarlıka-rär-D-(s)I(n),
GlossierungAntwortgeben-GERAgeruhen-AORsein-PST-POSS3,
Wortart/Funktionnvt-gerundvt-tensevi-tense-possessorpunct



Übersetzung: geruhte Antwort zu geben,




Referenz:
HTVII: 1370 (27)


Transliteration՚kswksyzkrk՚ksyz:m?w?n?[**]q?՚?w?ykwš
genaue Transkriptionägsüksüzk(ä)rgäksiz,mu?n?[ta]g?üküš
Transkriptionägsüksüzkärgäksiz,muntagüküš
Morphemägsük-sXzkärgäk-sXz,muntagüküš
GlossierungMangel-PRIVNotwendigkeit-PRIV,derartigviel
Wortart/Funktionn-adjvzrn-adjvzrpunctadjadj



Übersetzung: ohne Abstriche2. Obwohl viele

Kommentar: k(ä)rgäksiz: A k՚rk՚ksyz. muntag: G/K ärt[ingü]. Das Zitat in UigWb 274 a ist zu korrigieren.




Textabschnitt:
HTVII: 1371 HtPek 9 a


Archivsignatur: nicht bekannt

Quelle: Röhrborn, 1991

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTVII: 1371 (1)


Transliteration՚yškwydwk՚՚v՚k՚ls՚rym՚
genaue Transkriptionküdügavakälsärymä
Transkriptionküdügavakälsärymä
Morphemküdügav-Akäl-sArymä
GlossierungTatGeschäfts. herandrängen-GERAkommen-CONDebenfalls
Wortart/Funktionnnvi-gerundvi-gerundconj



Übersetzung: Geschäfte2 von allen Seiten auf ihn zukamen,

Kommentar: ava käl-: vgl. für das chin. Äquiv. UigWb 275 a. A ՚՚y՚ k՚l-.




Referenz:
HTVII: 1372 (2)


Transliteration՚ynčypy՚n՚kwnkwlynpylykyn
genaue Transkriptionınčıpyanaköŋülinbiligin
Transkriptionınčıpyanaköŋülinbiligin
Morphemınčıpyanaköŋül-(s)Inbilig-(s)In
GlossierungsowiederHerz-POSS.3SG.ACCWissen-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionadvadvn-casen-case



Übersetzung: dennoch ließ es seinen Geist

Kommentar: inčip ... ärürlär weicht vom Chin. ab, und wir sind nicht sicher, ob wir den Gedankengang des uig. Übers. verstanden haben.




Referenz:
HTVII: 1373 (3)


Transliteration՚rd՚kynk՚ydwr՚rdy:kym ny
genaue Transkriptionärṭäkeŋıdurärdi,kim-ni
Transkriptionärtäkeŋıdurärdi,kimni
Morphemärtäkeŋıd-Urär-D-(s)I(n),kim-nI
GlossierungmorgensBreiteschweifen l.-AORsein-PST-POSS3,wer-ACC
Wortart/Funktionadvnvt-tensevi-tense-possessorpunctpron-case



Übersetzung: sehr weit schweifen (?), ohne irgend jemanden

Kommentar: ärṭä: A ՚nd՚.




Referenz:
HTVII: 1374 (4)


Transliteration՚rs՚rtytm՚dyntwtm՚dynq̈lty
genaue Transkriptionärsärtıḍmadıntutmadınk(a)ltı
Transkriptionärsärtıdmadıntutmadınkaltı
Morphemär-sArtıd-mAdIntut-mAdInkaltı
Glossierungsein-CONDhindern-GER.NEGhalten-GER.NEGwie
Wortart/Funktionvi-gerundvt-gerundvt-gerundconj



Übersetzung: auf- oder festzuhalten, wie




Referenz:
HTVII: 1375 (5)


Transliterationq̈wtlwq l՚rswyzl՚ywr l՚r:kydyn
genaue Transkriptionkutlug-larsözläyür-lär,kedin
Transkriptionkutluglarsözläyürlär,kedin
Morphemkutlug-lArsözlä-yUr-lAr,kedin
Glossierungheilig-PLsprechen-AOR-PL,Westen
Wortart/Funktionadj-pluralvt-tense-pluralpunctn



Übersetzung: die āryas reden, im Westen,




Referenz:
HTVII: 1376 (6)


Transliteration՚n՚tk՚k<SL>՚ylynt՚
genaue Transkriptionänätkäk elintä
Transkriptionänätkäk elintä
Morphemänätkäk el-(s)I(n)-DA
GlossierungIndien Königreich-POSS3-LOC
Wortart/Funktionn.loci n-possessor-case



Übersetzung: im Reiche Indien,




Referenz:
HTVII: 1377 (7)


Transliteration[**]yzwn <SL> l՚rpylk՚\[**]r?
genaue Transkription[t]özün-lärbilgä\[lä]r
Transkriptiontözünlärbilgälär
Morphemtözün-lArbilgä-lAr
Glossierungedel-PLWeisheit-PL
Wortart/Funktionadj-pluraln-plural



Übersetzung: und die Edlen und Weisen




Referenz:
HTVII: 1378 (8)


Transliterationsyzyk<SL>q̈ylwr l՚r:
genaue Transkriptionsezik kılur-lar,
Transkriptionsezik kılurlar,
Morphemsezik kıl-Ur-lAr,
GlossierungBefürchtung machen-AOR-PL,
Wortart/Funktionn vt-tense-pluralpunct



Übersetzung: Fragen stellen.




Referenz:
HTVII: 1379 (9)


Transliteration[**]k?՚?ys՚yw՚՚ltyyykydkyčyk\[**]r?
genaue Transkription[ni]k?a?ysayualtıyigiṭkičig\[lä]r?
Transkriptionnikaysayualtıyigitkičiglär
Morphemnikaysayualtıyigitkičig-lAr
GlossierungGlaubensrichtungan/bei/in jedemsechsjunger Burscheklein-PL
Wortart/Funktionnpostpnumnadj-plural



Übersetzung: Und selbst wenn die Novizen2 aus jeder Schule

Kommentar: nikay ist erg. nach bu (G. 9484) "Schule (im Buddh.)". A [՚wyn]ky. altı muß ein Schreibfehler für ulatı sein, für das sich eine Entsprechung in ji (G. 841) "erreichen; und" finden läßt. kičiglär: A kyčyk ՚r.




Referenz:
HTVII: 1380 (10)


Transliterationym՚:mwnt՚pw՚wlwš d՚
genaue Transkriptionymä,muntabouluš-da
Transkriptionymä,muntaboulušda
Morphemymä,bo-DAbouluš-DA
Glossierungund,DEM1-LOCDEM1Reich-LOC
Wortart/Funktionconjpunctpron-casepronn-case



Übersetzung: hier in diesem Lande (sc. Indien/ China?)




Referenz:
HTVII: 1381 (11)


Transliteration[***]z?ynwywrypswyzčy l՚r nynk
genaue Transkription[täg]z?inüyorıpsözči-lär-niŋ
Transkriptiontägzinüyorıpsözčilärniŋ
Morphemtägzin-Uyorı-(X)psözči-lAr-(n)Xŋ
Glossierungs. drehen, kreisen-GERAgehen-GER1Redner-PL-GEN
Wortart/Funktionvi-gerundvi-gerundn-plural-case



Übersetzung: herumgehen auf den Redner-Märkten (?),

Kommentar: tägzinü yorı- ist erg. nach zhou you (G. 2450 13423) "ringsum umherwandern" (vgl. Cien VII Anm. 519). sözči ist hier die Entsprechung von jiang (G. 1244) "diskutieren, predigen", in Suv 535,1 aber von lun (G. 7475) "diskutieren; die śāstras". In Suv sind mit t(ä)rṣ aẓag sözči wohl "häretische Philosophen" gemeint. Man vgl. auch BT VIII B 269.




Referenz:
HTVII: 1382 (12)


Transliteration[******]՚՚ydyzs՚vynk՚dswyz\[****]r? l՚r
genaue Transkription[yerin]täedizsavınkädsöz\[läyü]r-lär
Transkriptionyerintäedizsavınkädsözläyürlär
Morphemyer-(s)I(n)-DAedizsav-(X)nkädsözlä-yUr-lAr
GlossierungOrt-POSS3-LOChochWort-INSTperfektsprechen-AOR-PL
Wortart/Funktionn-possessor-caseadjn-caseadjvt-tense-plural



Übersetzung: reden sie perfekt mit erhabenen Worten,

Kommentar: kibit wäre die richtige Erg., da in der Vorlage si (G. 10300) "Geschäft, Budike" steht, das in ShoAgon 191 u. 5 eben mit atü. kibit übersetzt wird. Wir erg. aber besser zu [yerin]tä, da die Lacune sehr klein ist. Das Äquiv. in der Vorlage (jiang si [G. 1244 10300]) scheint ein Terminus für "Akademie" gewesen zu sein (vgl. Cien VII Anm. 519). sözlä- ist erg. nach tan (G. 10656) "sprechen, schwatzen".




Referenz:
HTVII: 1383 (13)


Transliteration՚՚ryty՚yrynm՚dyn
genaue Transkriptionarıtıerinmädin
Transkriptionarıtıerinmädin
Morphemarıt-Ierin-mAdIn
Glossierungreinigen-GERAnachlässsig w.-GER.NEG
Wortart/Funktionvt-gerundvi-gerund



Übersetzung: ohne daß sie im geringsten




Referenz:
HTVII: 1384 (14)


Transliteration[****]k?wrm՚dyn:kym՚wl՚r nynk
genaue Transkription[ärmä]g?ürmädin,kimolar-nıŋ
Transkriptionärmägürmädin,kimolarnıŋ
Morphemärmägür-mAdIn,kimol-lAr-(n)Xŋ
Glossierungnachlässig, träge s.-GER.NEG,dassDEM3-PL-GEN
Wortart/Funktionvi-gerundpunctpronpron-plural-case



Übersetzung: nachlässig werden:

Kommentar: ärmägür- ist erg. nach dai (G. 10565) "nachlässig sein". A [՚wyky]l՚-.




Referenz:
HTVII: 1385 (15)


Transliteration[****]k? l՚rykwnkwl l՚ry՚wytmyš
genaue Transkription[bili]g-läriköŋül-läriötmiš
Transkriptionbiligläriköŋülläriötmiš
Morphembilig-lAr-(s)I(n)köŋül-lAr-(s)I(n)öt-mIš
GlossierungWissen-PL-POSS3Gesinnung-PL-POSS3durchgehen-PF.PART1
Wortart/Funktionn-plural-possessorn-plural-possessorvt-part



Übersetzung: Weil ihr Verstand über den [Verstand] von [anderen]

Kommentar: bilig entspricht dem jing (G. 2133) und bleibt eine unsichere Erg. öt- entspricht dem guo (G. 6622) "hinausgehen über", das das Standardäquiv. von atü. ärt- ist (vgl. z. B. ShoAgon 295). Auch das Zitat in UigWb 142 b ist also zu emendieren. Für das Standardäquiv. von atü. öt- vgl. Ht I 126.




Referenz:
HTVII: 1386 (16)


Transliteration[***]y nynk d՚՚rtw?q?kwyčlwk
genaue Transkription[kiš]i-niŋ-däartokküčlüg
Transkriptionkišiniŋdäartokküčlüg
Morphemkiši-(n)Xŋ-DAartokküč-lXg
GlossierungMensch-GEN-LOCmehr, sehrMacht-mit
Wortart/Funktionn-case-caseadvn-adjvzr



Übersetzung: Leuten hinausgeht und sehr stark ist,

Kommentar: kiši ist erg. nach ren (G. 5624) "Mensch; anderer". kišiniŋdä artok: A [՚rd]ynynkd՚ ՚՚nt՚q.




Referenz:
HTVII: 1387 (17)


Transliteration[****]wn՚՚nynmwnt՚q՚rwr l՚r:
genaue Transkription[üč]ünanınmuntagärür-lär,
Transkriptionüčünanınmuntagärürlär,
Morphemüčünanınmuntagär-Ur-lAr,
Glossierungfürdeshalbderartigsein-AOR-PL,
Wortart/Funktionpostpadvadjvi-tense-pluralpunct



Übersetzung: deshalb sind sie so.




Referenz:
HTVII: 1388 (18)


Transliteration[****]՚p՚s՚p՚s՚p՚k l՚rk՚lyp
genaue Transkription[ant]abasabasabäg-lärkälip
Transkriptionantabasabasabäglärkälip
Morphemol-DAbasabasabäg-lArkäl-(X)p
GlossierungDEM3-LOCnachdannHerr-PLkommen-GER1
Wortart/Funktionpron-casepostpadvn-pluralvi-gerund



Übersetzung: Und wenn dann die Begs, einer nach dem anderen, kamen




Referenz:
HTVII: 1389 (19)


Transliteration[**]zwq̈ l՚ryn՚wykwnwkš՚nty
genaue Transkription[ya]zok-larınökünükšanti
Transkriptionyazoklarınökünükšanti
Morphemyazok-lAr-(s)Inökün-Ukšanti
GlossierungSünde-PL-POSS.3SG.ACCbereuen-GERABeichte, Buße
Wortart/Funktionn-plural-casevt-gerundn



Übersetzung: und Sündentilgung verrichteten,

Kommentar: yazokların ... kılsarlar entspricht dem guo li chan (G. 6622 6949 372) "ein Südenbekenntnis ablegen" (vgl. Cien VII Anm. 520).




Referenz:
HTVII: 1390 (20)


Transliterationq?yls՚r l՚r:՚wl՚r nyp՚rč՚
genaue Transkriptionkılsar-lar,olar-nıbarča
Transkriptionkılsarlar,olarnıbarča
Morphemkıl-sAr-lAr,ol-lAr-nIbarča
Glossierungmachen-COND-PL,DEM3-PL-ACCalle
Wortart/Funktionvt-gerund-pluralpunctpron-plural-casepron



Übersetzung: indem sie Verfehlungen bekannten,




Referenz:
HTVII: 1391 (21)


Transliterations՚mtsw՚՚č՚rynwml՚pswyzwp
genaue Transkriptionsamtsoačarinomlapsüzüp
Transkriptionsamtsoačarinomlapsüzüp
Morphemsamtsoačarinomla-(X)psüz-(X)p
GlossierungTripiṭakaMeisterlehren, predigen-GER1klären-GER1
Wortart/Funktionnnvt-gerundvt-gerund



Übersetzung: [dann] pflegte der Tripiṭaka-Meister ihnen allen zu predigen,




Referenz:
HTVII: 1392 (22)


Transliterationyyrčyl՚p՚wdwzwpp՚rč՚nypwrq՚n
genaue Transkriptionyerčiläpuduzupbarčanıburhan
Transkriptionyerčiläpuduzupbarčanıburhan
Morphemyerčilä-(X)puduz-(X)pbarča-nIburhan
Glossierungleiten-GER1führen-GER1alle-ACCBuddha
Wortart/Funktionvt-gerundvt-gerundpron-casen.pers



Übersetzung: sie zu läutern und zu leiten und alle zu veranlassen,




Referenz:
HTVII: 1393 (23)


Transliterationq̈wtynk՚kwnkwl՚wyrytdwrwr՚rdy
genaue Transkriptionkutıŋaköŋülöritṭürürärdi
Transkriptionkutıŋaköŋülörittürürärdi
Morphemkut-(s)I(n)-kAköŋülörittür-Urär-D-(s)I(n)
GlossierungGlück-POSS3-DATHerzerwecken l.-AORsein-PST-POSS3
Wortart/Funktionn-possessor-casenvt-tensevi-tense-possessor



Übersetzung: das Herz auf die Bodhi zu richten.




Referenz:
HTVII: 1394 (24)


Transliterationmwnt՚qq̈ylmyš t՚՚՚nt?՚qywq
genaue Transkriptionmuntagkılmıš-taantagyok
Transkriptionmuntagkılmıštaantagyok
Morphemmuntagkıl-mIš-DAantagyok
Glossierungderartigmachen-PF.PART1-LOCderartigEXIST.NEG
Wortart/Funktionadjvt-part-caseadvn



Übersetzung: Wenn er das getan hatte, gab es keinen,

Kommentar: antag yok: A ywq̈ pyr.




Referenz:
HTVII: 1395 (25)


Transliteration՚rdy l՚r:kym՚ytyk l՚ryn
genaue Transkriptionärdi-lär,kimetig-lärin
Transkriptionärdilär,kimetiglärin
Morphemär-D-(s)I(n)-lAr,kimetig-lAr-(s)In
Glossierungsein-PST-POSS3-PL,dassVerzierung-PL-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionvi-tense-possessor-pluralpunctpronn-plural-case



Übersetzung:




Referenz:
HTVII: 1396 (26)


Transliterationy՚r՚tyq l՚ryntydyp՚yd՚l՚p
genaue Transkriptionyaratıg-larıntiṭipıdalap
Transkriptionyaratıglarıntitipıdalap
Morphemyaratıg-lAr-(s)Intit-(X)pıdala-(X)p
GlossierungSchmückung-PL-POSS.3SG.ACCverlassen-GER1entsagen-GER1
Wortart/Funktionn-plural-casevt-gerundvt-gerund



Übersetzung: der nicht seinen Pomp abgelegt




Referenz:
HTVII: 1397 (27)


Transliteration[...........]d?[**]y?:՚wykm՚d՚čy
genaue Transkription[............]d[**]i,ögmädäči
Transkription ,ögmädäči
Morphem ,ög-mA-DAčI
Glossierung ,loben-NEG-AG.PART1
Wortart/Funktion punctvt-negation-part



Übersetzung: und *die Lehre... nicht gepriesen hätte.




Textabschnitt:
HTVII: 1398 HtPek 9 b


Archivsignatur: nicht bekannt

Quelle: Röhrborn, 1991

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTVII: 1398


Transliteration[******++[*********** *****]
genaue Transkriptiony?e?t?i?n?č?[altıotuz]
Transkriptionyetinč  
Morphemyeti-(X)nč  
Glossierungsieben-ORD  
Wortart/Funktionnum-num  






Referenz:
HTVII: 1399 (1)


Transliteration՚՚lq՚m՚d՚čy:՚ykyntyyyly՚zr՚m
genaue Transkriptionalkamadačı,ikintiyılyazram
Transkriptionalkamadačı,ikintiyılyazram
Morphemalka-mA-DAčI,iki-(X)nčyılyazram
Glossierungpreisen-NEG-AG.PART1,zwei-ORDJahrFrühlingRam
Wortart/Funktionvt-negation-partpunctnum-numnnn



Übersetzung: Im zweiten Jahr [der Devise Yong-hui], im Frühjahr, im Ram-




Referenz:
HTVII: 1400 (2)


Transliteration՚՚yz̤ymp՚rskwyn k՚yynčw
genaue Transkriptionayžimbarskün-käyenč(e)ü
Transkriptionayžimbarskünkäyenčeü
Morphemayžimbarskün-kAyenčeü
GlossierungMonatRenLeopardTag-DATYing zhou
Wortart/Funktionnnnn-casen.loci



Übersetzung: Monat (sc. im ersten Monat), am Tag von ren und Tiger,

Kommentar: yenč<e>ü ist provis. michin. Transkr. von ying zhou (G. 13329 2444), Name einer Präfektur (Cien VII Anm. 525), vgl. GSR 816 e: anc. iäng, 1086 a: tśieu; ShoKango 129, 142. A yynčyw.




Referenz:
HTVII: 1401 (3)


Transliterationp՚lyq̈p՚ky q ՚p՚qlyqtwn šyq:
genaue Transkriptionbalıkbägi-k-abaglıgtun-šıg
Transkriptionbalıkbägikabaglıgtun šıg,
Morphembalıkbäg-(s)I(n)kabag-lXgtun šıg,
GlossierungStadtHerr-POSS3(Familie) JiaSippe-mitDun ze,
Wortart/Funktionnn-possessornn-adjvzrn.perspunct



Übersetzung: der Stadtkommandant Ying-zhou, Dun-ze aus der Familie Jia,

Kommentar: ka ... tun-šıg ist provis. michin. Transkr. von jia dun ze (G. 6250 12203 11664), Name eines Präfekten (Cien VII Anm. 526), vgl. GSR 38 b: ka, 464 p: tuen, 868 s: dẓ՚ek; ShoKango 148, 133, 131. Das Atü folgt hier der Var. 9 auf S. 260 des Taisho-Textes. A q ՚ ... twn syq.




Referenz:
HTVII: 1402 (4)


Transliterationpwčywp՚lyq̈p՚kylyp՚qlyqt՚w\yww
genaue Transkriptionpučeübalıkbägilibaglıgtau\yuu
Transkriptionpučeübalıkbägilibaglıgtauyuu
Morphempučeübalıkbäg-(s)I(n)libag-lXgtauyuu
GlossierungPu zhouStadtHerr-POSS3(Familie) LiSippe-mitDao yu
Wortart/Funktionn.locinn-possessornn-adjvzrn.pers



Übersetzung: der Stadtkommandant Pu-zhou, Dao-yu aus der Familie Li,

Kommentar: pučeü ist provis. michin. Transkr. von pu zhou (G. 9499 2444), Name einer Präfektur (Cien VII Anm. 527), vgl. GSR 102 o՚: b՚uo, 1086 a: tśieu; ShoKango 149, 142. li ... tau-yuu ist provis. michin. Transkr. von li dao yu (G. 6884 10780 13639), Name eines Präfekten (Cien VII Anm. 528), vgl. GSR 980 a: lji, 1048 a: d՚au:, 1202 h: iu; ShoKango 145, 140, 152.




Referenz:
HTVII: 1403 (5)


Transliteration:q̈wq čywp՚lyq̈p՚kyt՚w
genaue Transkription,kug čeübalıkbägitau
Transkription,kug čeübalıkbägitau
Morphem,kug čeübalıkbäg-(s)I(n)tau
Glossierung,Gu zhouStadtHerr-POSS3(Familie) Du
Wortart/Funktionpunctn.locinn-possessorn



Übersetzung: der Stadtkommandant Gu-zhou, Zheng-lun aus der Familie Du,

Kommentar: kug-čeü ist provis. michin. Transkr. von gu zhou (G. 6229 2444), Name eines Präfekten (Cien VII Anm. 529), vgl. GSR 1226 i: kuk, 1086 a: tśieu; ShoKango 126, 142. t[a]u ... čelüin ist provis. michin. Transkr. von du zheng lun (G. 12043 687 7464), Name eines Präfekten (Cien VII Anm. 530), vgl. GSR 62 g: d՚uo, 833 j: tśiäng, 470 c: liuen; ShoKango 150, 129, 134. Mit Arlotto (188) vermuten wir, daß t՚w ein Schreibfehler ist. Ein Lesefehler (so Csongor II 253) ist es nicht. Csongors (a.a.O.) Rekonstrukt für lun (G. 7464) geht von einer falschen Transkr. Feng Jia-Shengs aus.




Referenz:
HTVII: 1404 (6)


Transliterationp՚qlyqčyl <SL> wyn:q̈wnk\čyw
genaue Transkriptionbaglıgčel-üin,huŋ\čeü
Transkriptionbaglıgčelüin,huŋ čeü
Morphembag-lXgčelüin,huŋ čeü
GlossierungSippe-mitZheng lun,Heng zhou
Wortart/Funktionn-adjvzrn.perspunctn.loci



Übersetzung: und der Stadtkommandant von Heng-zhou

Kommentar: hıŋ-čeü ist provis. michin. Transkr. von heng zhou (G. 3919 2444), Name einer Präfektur (Cien VII Anm. 531), vgl. GSR 881 d: yeng, 1986 a: tśieu; ShoKango 132, 142. q̈ynk bzw. hiŋ - so lesen Arlotto (57, 187) und Shogaito (l. c.) - ist viell. die bessere Form, aber im Text steht q̈wnk. Auch Csongor (II 253 f.) geht von dieser Graphie aus, die er als xong interpretiert.




Referenz:
HTVII: 1405 (7)


Transliterationp՚lyq̈<SL>p՚kyšy
genaue Transkriptionbalık bägiši
Transkriptionbalık bägiši
Morphembalık bäg-(s)I(n)ši
GlossierungStadt Herr-POSS3(Familie) Xiao
Wortart/Funktionn n-possessorn



Übersetzung: *Rui-yin aus der Familie Xiao,

Kommentar: ši ... seu-wi ist provis. michin. Transkr. von shi xiao rui (G. 9893 4324 5727), Name eines Präfekten (Cien VII Anm. 532), vgl. GSR 975 a: ṣi:, 1028 i: sieu, 324 f: iwäi-; ShoKango 146, 142, 145. Csongor (II Nr. 10) Rekonstrukt für rui (G. 5727) geht von einer falschen Transkr. Feng Jia-Shengs aus. - Das erste Element shi (G. 9893) ist eigentlich Teil des Titels und wurde vom Übers. fälschlich zum Namen gezogen, weil er auch hier einen dreigliedrigen Namen erwartete. A sy ... syw ny (sy fälschlich als Poss.-Suff. zum vorhergehenden Wort gezogen).




Referenz:
HTVII: 1406 (8)


Transliterationp՚qlyqsyw wy<SL>pwtwyrt
genaue Transkriptionbaglıgseu wi botört
Transkriptionbaglıgseu wi botört
Morphembag-lXgseu wi botört
GlossierungSippe-mitRui yin DEM1vier
Wortart/Funktionn-adjvzrn.pers pronnum



Übersetzung: diese vier




Referenz:
HTVII: 1407 (9)


Transliterationp՚kl՚rq՚n q՚kwyzwnkwtylt?[**]
genaue Transkriptionbäglärhan-kaközüngütılt[ag]
Transkriptionbäglärhankaközüngütıltag
Morphembäg-lArhan-kAközün-gUtıltag
GlossierungHerr-PLChan-DATerscheinen-OBLG.PART1Ursache
Wortart/Funktionn-pluraln-casevi-partn



Übersetzung: Begs [versammelten sich]




Referenz:
HTVII: 1408 (10)


Transliteration՚wyz՚l՚qky t՚yyqyldy l՚r:[***]\lyk
genaue Transkriptionüzälagki-tayıgıldı-lar,[bäg]\lig
Transkriptionüzälagkitayıgıldılar,bäglig
Morphemüzälagki-DAyıgıl-D-(s)I(n)-lAr,bäg-lXg
GlossierungwegenLuoyang-LOCs. versammeln-PST-POSS3-PL,Herr-mit
Wortart/Funktionpostpn.loci-casevi-tense-possessor-pluralpunctn-adjvzr



Übersetzung: versammelten sich; in Luo-yang anläßlich einer Audienz beim Kaiser.

Kommentar: bäglig ist erg. nach gong (G. 6568) "öffentlich; Herr" usw. bäglär in Z. 1420 hat dasselbe chin. Äquiv.




Referenz:
HTVII: 1409 (11)


Transliteration՚yš՚rtmyš t՚kyns՚mts?[*]
genaue Transkriptionärtmiš-täkensamts[o]
Transkriptionärtmištäkensamtso
Morphemärt-mIš-DAkensamtso
GlossierungTatvergehen-PF.PART1-LOCspäterTripiṭaka
Wortart/Funktionnvi-part-caseadvn



Übersetzung: Nachdem ihre Pflichten als Begs vorüber waren,




Referenz:
HTVII: 1410 (12)


Transliteration՚՚č՚ry q̈՚t՚kk՚lyk՚ldy l՚r:[*****]
genaue Transkriptionačari-katäggälikäldi-lär,[birlä]
Transkriptionačarikatäggälikäldilär, 
Morphemačari-kAtäg-GAlIkäl-D-(s)I(n)-lAr, 
GlossierungMeister-DATerreichen-PURP.GERkommen-PST-POSS3-PL, 
Wortart/Funktionn-casevi-gerundvi-tense-possessor-pluralpunct 



Übersetzung: kamen sie, um den Tripiṭaka-Meister zu treffen.

Kommentar: birlä sav sözläš- ist erg. nach xiang ming (G. 4249 7962) "sich gegenseitig verabreden".




Referenz:
HTVII: 1411 (13)


Transliterations՚vswyzl՚šwpwdystv l՚rč[*****]\yn
genaue Transkriptionsavsözläšübodis(a)tv-larč[ahšapat]\ın
Transkriptionsavsözläšübodisatvlarčahšapatın
Morphemsavsözläš-Ubodisatv-lArčahšapat-(s)In
GlossierungWortmiteinander sprechen-GERABodhisattva-PLGebot-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionnvi-gerundn-pluraln-case



Übersetzung: Indem sie sich miteinander verabredeten. "Wir möchten der Bodhisattvas śikṣāpadas

Kommentar: č(a)hšap(u)t ist erg. nach jie (G. 1531), śikṣāpada.




Referenz:
HTVII: 1412 (14)


Transliteration՚՚l՚lymkwyz՚dk՚lykwys?[****]
genaue Transkriptionalalımküzäṭgäliküs?[äyür]
Transkriptionalalımküzätgäliküsäyür
Morphemal-(A)lImküzät-GAlIküsä-yUr
Glossierunghalten-IMP.1PLNachtwache-PURP.GERwünschen-AOR
Wortart/Funktionvt-moodn-gerundvt-tense



Übersetzung: empfangen und wünschen, sie zu bewahren (sc. zu halten)".

Kommentar: küzäṭgäli küsäyür ist ohne chin. Entsprechung.




Referenz:
HTVII: 1413 (15)


Transliterationpyztyptydy l՚r:s՚mtsw[******]
genaue Transkriptionbizteptedi-lär,samtso[ačari]
Transkriptionbizteptedilär,samtsoačari
Morphembizte-(X)pte-D-(s)I(n)-lAr,samtsoačari
Glossierungwirsagen-GER1sagen-PST-POSS3-PL,TripiṭakaMeister
Wortart/Funktionpronvt-gerundvt-tense-possessor-pluralpunctnn



Übersetzung: sie sagten:; der Tripiṭaka-Meister




Referenz:
HTVII: 1414 (16)


Transliterationym՚՚wlp՚k l՚r nynkswyz[**]
genaue Transkriptionymäolbäg-lär-niŋsüz[ök]
Transkriptionymäolbäglärniŋsüzök
Morphemymäolbäg-lAr-(n)Xŋsüzök
GlossierungebenfallsDEM3Herr-PL-GENrein
Wortart/Funktionconjpronn-plural-caseadj



Übersetzung: seinerseits erkannte dieser Begs

Kommentar: ol ... č(a)hšap(u)t ist ohne chin. Entsprechung. süzök: A swyz[l՚ryn].




Referenz:
HTVII: 1415 (17)


Transliterationkwnkwlynkwyrwppwdystv l՚r [****]
genaue Transkriptionköŋülinkörüpbodis(a)tv-lar[nıŋ]
Transkriptionköŋülinkörüpbodisatvlarnıŋ
Morphemköŋül-(s)Inkör-(X)pbodisatv-lAr-(n)Xŋ
GlossierungHerz-POSS.3SG.ACCsehen-GER1Bodhisattva-PL-GEN
Wortart/Funktionn-casevt-gerundn-plural-case



Übersetzung: Herzensreinheit,

Kommentar: bodis(a)t(a)vlarnıŋ: A pwdystβl՚r.




Referenz:
HTVII: 1416 (18)


Transliteration՚dkwlwk՚wnčqš՚ptpyryp[..........]
genaue Transkriptionädgülügonč(a)hšap(a)tberip[...........]
Transkriptionädgülügončahšapatberip 
Morphemädgü-lXgončahšapatber-(X)p 
Glossierunggut-mitzehnGebotgeben-GER1 
Wortart/Funktionadj-adjvzrnumnvt-gerund 



Übersetzung: gab ihnen die vortrefflichen Zehnśikṣāpadas der Bodhisattvas ...

Kommentar: on č(a)hšap(u)t ist ohne chin. Entsprechung und beruht auf einer Fehlinterpretation des in Z. 1411-12 beschriebenen Vorgangs. Nach Nakamura (1220 a) handelt es sich bei den "śikṣāpadas der Bodhisattvas" ( pu sa jie [G. 9511 9530 1531]) um ein dreifaches Gelübde der Mahāyāna-Anhänger, das Böse zu meiden, das Gute zu tun und den Lebewesen Nutzen zu bringen. Die hīnayanistische Entsprechung dazu sei sheng wen jie (G. 9883 12651 1531) "śikṣāpadas der śrāvakas", die nur für sich selbst wirken. Möglicherweise war mit diesem Gelübde auch die Annahme der 5 Laiengebote verbunden, nicht aber die Annahme der für Mönche geltenden 10 Gebote, wie auch schon Arlotto (188 ff.) vermutet. A. v. Gabain konnte nach berip noch ein initiales y lesen.




Referenz:
HTVII: 1417 (19)


Transliterationpwdystv l՚rywryqynwmwqkynkw[**]
genaue Transkriptionbodis(a)tv-laryorıkınomugkeŋü[rü]
Transkriptionbodisatvlaryorıkınomugkeŋürü
Morphembodisatv-lAryorık-(s)I(n)nom-(X)gkeŋürü
GlossierungBodhisattva-PLLebenswandel-POSS3Lehre-ACCausführlich
Wortart/Funktionn-pluraln-possessorn-caseadv



Übersetzung: und predigte ausführlich die Lehre des Bodhisattva-Wandels.




Referenz:
HTVII: 1418 (20)


Transliterationnwml՚dy:p՚k՚ysy՚yšynt՚
genaue Transkriptionnomladı,bägisiišintä
Transkriptionnomladı,bägisiišintä
Morphemnomla-D-(s)I(n),bägisi-(s)I(n)-DA
Glossierunglehren, predigen-PST-POSS3,HerrHerrTat-POSS3-LOC
Wortart/Funktionvt-tense-possessorpunctnnn-possessor-case



Übersetzung: Er ermahnte sie, im Fürsten2-Dienst2

Kommentar: bäg ... yıčangalı hat leider keine Eins-zu-eins-Entsprechung im Chin. yıčan- ist ohne y-Prothese auch in TT I 65 belegt, von Clauson zu Unrecht als Fehler betrachtet (EtymDic 29 b). Wir stellen yıčan- ~ ıčan- vorläufig zu yačan- "auf der Hut sein" usw., das etymologisch aber ganz unklar ist. - Die Junktur bäg isi ist problematisch, weil im Uig. auch ein Wort iši ~ eši "Dame" existierte (vgl. Suv 355,14; wegen des mo. esi [vgl. TMEN Nr. 645] gegen Clauson [EtymDic 256 a] wohl mit anlautendem e- zu lesen). Wo Clauson (l. c.) bäg iši liest, möchten wir die Lesung bäg isi vorschlagen. isi halten wir für eine erstarrte Verbindung von i (< iyä "Herr") und dem Pers.-Suff. der 3. Pers. + si. Die kontrahierte Form ī ist nicht nur aus den modernen Dialekten bekannt (vgl. Radloff I 1407), sondern auch für das Atü. belegt (TT VI 100 Var. B 22 Z. 4). Es gibt eben einige Belege für das mutmaßliche iši ~ eši, wo die Bedeutung "Frau" gar nicht passen will (MaitrH XVI 5 b 11, 15 b 18), und auch hier in Z. 1418 ist im Chin. nur vom "Fürsten" die Rede.




Referenz:
HTVII: 1419 (21)


Transliterationkwydwkynt՚yyč՚nq՚ly՚wytl՚dy
genaue Transkriptionküdügintäyıčangalıütlädi
Transkriptionküdügintäyıčangalıütlädi
Morphemküdüg-(s)I(n)-DAyıčan-GAlIütlä-D-(s)I(n)
GlossierungGeschäft-POSS3-LOCs. hüten-PURP.GERermahnen-PST-POSS3
Wortart/Funktionn-possessor-casevi-gerundvt-tense-possessor



Übersetzung: wachsam zu sein (?).

Kommentar: yıčan-: A yyn՚n-.




Referenz:
HTVII: 1420 (22)


Transliteration՚wlp՚k l՚rym՚՚yčynkyrtwlwk
genaue Transkriptionolbäg-lärymäičinkertülüg
Transkriptionolbäglärymäičinkertülüg
Morphemolbäg-lArymä-(s)Inkertü-lXg
GlossierungDEM3Herr-PLebenfallsInneres-POSS.3SG.ACCWahrheit-mit
Wortart/Funktionpronn-pluralconjn-casen-adjvzr



Übersetzung: Weil diese Begs innerlich aufrichtig waren

Kommentar: ol ... üčün beruht auf einem Mißverständnis der Vorlage und paßt deshalb nicht ganz zum Folgenden.




Referenz:
HTVII: 1421 (23)


Transliterationq̈՚m՚qp՚k l՚rk՚s՚vytmyš š
genaue Transkriptionkamagbäg-lärkäsävitmiš-š
Transkriptionkamagbäglärkäsävitmiš
Morphemkamagbäg-lAr-kAsävit-mIš
Glossierungalle(s)Herr-PL-DATs. lieben l.-PF.PART1
Wortart/Funktionpronn-plural-casevt-part



Übersetzung: und von allen Begs geliebt wurden,




Referenz:
HTVII: 1422 (24)


Transliteration՚mr՚tmyš՚wyčwn:՚wykyr՚s՚vynw
genaue Transkriptionamratmıšüčün,ögiräsävinü
Transkriptionamratmıšüčün,ögiräsävinü
Morphemamrat-mIšüčün,ögir-Asävin-U
Glossierunglieben l.-PF.PART1für,s. freuen-GERAs. freuen-GERA
Wortart/Funktionvt-partpostppunctvi-gerundvi-gerund



Übersetzung: freuten sich sich




Referenz:
HTVII: 1423 (25)


Transliteration՚wytwnwp՚wynkwp՚rdy l՚r:՚ykynty
genaue Transkriptionötünüpöŋibardı-lar,ikinti
Transkriptionötünüpöŋibardılar,ikinti
Morphemötün-(X)pöŋibar-D-(s)I(n)-lAr,iki-(X)nč
Glossierungbitten-GER1verschiedengehen-PST-POSS3-PL,zwei-ORD
Wortart/Funktionvi-gerundadjvi-tense-possessor-pluralpunctnum-num



Übersetzung: ehrerbietig und gingen weg.

Kommentar: ötünüp: A ՚wyrytyp.




Referenz:
HTVII: 1424 (26)


Transliterationkwynkwyt՚vyšq՚nkwynk?՚?՚wynkyn
genaue Transkriptionkünküitavıšgankünkäöŋin
Transkriptionkünküitavıšgankünkäöŋin
Morphemkünküitavıšgankün-kAöŋi-(X)n
GlossierungTagGuiHaseTag-DATverschieden-INST
Wortart/Funktionnnnn-caseadj-case



Übersetzung: Am nächsten Tag, am Tag von gui und Hase,




Referenz:
HTVII: 1425 (27)


Transliteration՚wynkyn՚՚ry[*............]
genaue Transkriptionöŋinarı[g................]
Transkriptionöŋinarıg 
Morphemöŋi-(X)narıg 
Glossierungverschieden-INSTrein 
Wortart/Funktionadj-caseadj 



Übersetzung: *spendete jeder einzelne [von ihnen] reines ... Gut ...,

Kommentar: arıg ist erg. nach jing (G. 2176) "rein".




Textabschnitt:
HTVII: 1426 HtPek 10 a


Archivsignatur: nicht bekannt

Quelle: Röhrborn, 1991

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTVII: 1426 (1)


Transliterationt?a?v?[**...... *]l?[*]p?ywmqypytyk
genaue Transkriptiont?a?v?[ar............]l[*]pyomgıbitig
Transkriptiontavar yumgıbitig
Morphemtavar yumgıbitig
GlossierungGut alle(s)Schrift
Wortart/Funktionn pronn



Übersetzung: und gemeinsam verfaßten sie einen Brief

Kommentar: t(a)var ist erg. nach cai (G. 11500) "Besitz, Gut" (vgl. Cien VII Anm. 536).




Referenz:
HTVII: 1427 (2)


Transliterationq?y?l?y?p?:s՚mtsw՚՚č՚ry q̈՚՚ytdy\l՚r
genaue Transkriptionkılıp,samtsoačari-kaıḍdı\lar
Transkriptionkılıp,samtsoačarikaıddılar
Morphemkıl-(X)p,samtsoačari-kAıd-D-(s)I(n)-lAr
Glossierungmachen-GER1,TripiṭakaMeister-DATsenden-PST-POSS3-PL
Wortart/Funktionvt-gerundpunctnn-casevt-tense-possessor-plural



Übersetzung: und schickten ihn dem Tripiṭaka-Meister.

Kommentar: kılıp: A [byty]p.




Referenz:
HTVII: 1428 (3)


Transliteration:pyttyk l՚r ynt՚kys՚v\l՚ry
genaue Transkription,bitig-lär-intäkisav\ları
Transkription,bitiglärintäkisavları
Morphem,bitig-lAr-(s)I(n)-DA-kIsav-lAr-(s)I(n)
Glossierung,Schrift-PL-POSS3-LOC-seiendWort-PL-POSS3
Wortart/Funktionpunctn-plural-possessor-case-adjvzrn-plural-possessor



Übersetzung: Der Wortlaut ihres Briefes ist




Referenz:
HTVII: 1429 (4)


Transliterationpw՚rwr:
genaue Transkriptionboärür;
Transkriptionboärür,
Morphemboär-Ur,
GlossierungDEM1sein-AOR,
Wortart/Funktionpronvi-tensepunct



Übersetzung: folgendermaßen:




Referenz:
HTVII: 1430 (5)


Transliterationym՚՚šydylwrpwrq՚n l՚r՚t՚wyz\y
genaue Transkriptionymääšidilürburhan-larätöz\i
Transkriptionymääšidilürburhanlarätözi
Morphemymääšidil-Urburhan-lArätöz-(s)I(n)
Glossierungebenfallsgehört w.-AORProphet-PLKörper-POSS3
Wortart/Funktionconjvi-tensen-pluraln-possessor



Übersetzung: "Man hat gehört: Obwohl der Körper der Buddhas




Referenz:
HTVII: 1431 (6)


Transliterationn՚nk՚՚šyq<SL>kwys՚d՚čy
genaue Transkriptionnäŋašıg küsädäči
Transkriptionnäŋašıg küsädäči
Morphemnäŋ-(X)g küsä-DAčI
GlossierungINTNSSpeise-ACC wünschen-AG.PART1
Wortart/Funktionprtcln-case vt-part



Übersetzung: absolut nicht nach Speisen verlangt,




Referenz:
HTVII: 1432 (7)


Transliteration[*]rm՚dyn:<SL>twyk՚lpylk՚
genaue Transkription[ä]rmädin, tükälbilgä
Transkriptionärmädin, tükälbilgä
Morphemär-mA-DIn, tükälbilgä
Glossierungsein-NEG-ABL, ganz, vollständigWeisheit
Wortart/Funktionvi-negation-casepunct adjn



Übersetzung: hat der vollkommen weise




Referenz:
HTVII: 1433 (8)


Transliteration[*]nkrytnkry <SL> sypwrq՚n
genaue Transkription[tä]ŋrit(ä)ŋri-siburhan
Transkriptiontäŋritäŋrisiburhan
Morphemtäŋritäŋri-(s)I(n)burhan
GlossierungGottGott-POSS3Buddha
Wortart/Funktionnn-possessorn.pers



Übersetzung: Göttergott Buddha




Referenz:
HTVII: 1434 (9)


Transliteration[**]n՚čwnty՚՚ltwnčy nynkt?՚?p?y?q?\[**]
genaue Transkription[ya]načunḍealtunčı-nıŋtapıg\[ın]
Transkriptionyanačundealtunčınıŋtapıgın
Morphemyanačundealtunčı-(n)Xŋtapıg-(s)In
GlossierungwiederCundaGoldschmied-GENVerehrung-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionadvnn-casen-case



Übersetzung: dennoch die Bewirtung des Goldschmieds Cunda

Kommentar: yänä ist ohne chin. Entsprechung.




Referenz:
HTVII: 1435 (10)


Transliteration՚՚lwyrlyq՚dy:nwmlwq՚?t?՚wyz
genaue Transkriptionaluy(a)rlıkadı,nomlugätöz
Transkriptionaluyarlıkadı,nomlugätöz
Morphemal-Uyarlıka-D-(s)I(n),nom-lXgätöz
Glossierunghalten-GERAgeruhen-PST-POSS3,Lehre-mitKörper
Wortart/Funktionvt-gerundvt-tense-possessorpunctn-adjvzrn



Übersetzung: gnädig angenommen.




Referenz:
HTVII: 1436 (11)


Transliteration[**]k?tylyksyzkwyswš swz՚ryp
genaue Transkription[tä]gtiligsizküsüš-süzärip
Transkriptiontägtiläksizküsüšsüzärip
Morphemtägtiläk-sXzküsüš-sXzär-(X)p
GlossierungwieWunsch-PRIVWunsch-PRIVsein-GER1
Wortart/Funktionpostpn-adjvzrn-adjvzrvi-gerund



Übersetzung: Obwohl er wunschlos2 wie der Dharmakāya war,

Kommentar: täg ist ohne chin. Entsprechung. A [lw]k. tiläksiz küsüšsüz entspricht dem wu suo qiu (G. 12753 10211 2315) "ohne etwas, das man erstrebt".




Referenz:
HTVII: 1437 (12)


Transliteration[**]m՚l՚kyrt՚m՚nčy՚n՚kwn՚
genaue Transkription[vi]malakirtamančyanaguna
Transkriptionvimalakirtamančyanaguna
Morphemvimalakirtamančyanaguna
GlossierungVimalakīrtiVornehmer, NotablerwiederGuṇa
Wortart/Funktionnnadvn



Übersetzung: ist der śreṣtḥī Vimalakīrti dennoch

Kommentar: guna ... entspricht dem shan de (G. 9710 10845) "mit guter Tugend", ads eine interpretierende chin. Übers. von sudatta ist, des persönlichen Namens von Anāthapiṇḍada (Cien VII Anm. 541). Chin. de (G. 10845) ist die normale Entsprechung von guṇa, d. h. unser Übers. hat eine Rekonstruktion des skr. Namens versucht. Arlotto liest am Ende des Namens z (statt w).




Referenz:
HTVII: 1438 (13)


Transliteration[.........]w՚wp՚sy nynk՚wytwkynyyt՚r
genaue Transkription[............]uupasi-nıŋötüginyetär
Transkription upasinıŋötüginyetär
Morphem upasi-(n)Xŋötüg-(s)Inyet-Ar
Glossierung Laienbruder-GENBitte-POSS.3SG.ACCerreichen-AOR
Wortart/Funktion n-casen-casevt-tense



Übersetzung: der Bitte des Laienanhängers Guṇa/// nachgekommen, [ein Geschenk anzunehmen].

Kommentar: ötügin: A yytykyn.




Referenz:
HTVII: 1439 (14)


Transliteration[****]:pwp՚rč՚kyrtwtwyzk՚
genaue Transkription[ärdi],bobarčakertütözkä
Transkription ,bobarčakertütözkä
Morphem ,bobarčakertütöz-kA
Glossierung ,DEM1alleWahrheitWesen-DAT
Wortart/Funktion punctpronpronnn-case



Übersetzung: Das alles [taten sie],

Kommentar: kertü tözkä tägmäk ist erg. nach zhi li (G. 1817 6879) "das höchste Prinzip", das der Übers. im Sinne von: "gelangen zum [wahren] Prinzip" interpretiert hat. Der Passus soll wohl bedeuten, daß der Erleuchtete keine Furcht haben muß zurückzufallen, auch wenn er den wltlichen Regeln folgt.




Referenz:
HTVII: 1440 (15)


Transliteration[***]m՚k nynkm՚nkw syn՚?w?q?ytq՚\[**]
genaue Transkription[tä]g?mäk-niŋmäŋü-sinukıtga\[lı]
Transkriptiontägmäkniŋmäŋüsinukıtgalı
Morphemtäg-mAk-(n)Xŋmäŋü-(s)Inukıt-GAlI
Glossierungerreichen-INF-GENewig-POSS.3SG.ACClehren-PURP.GER
Wortart/Funktionvi-infinitive-caseadj-casevt-gerund



Übersetzung: um zu lehren, daß das Hingelangen zur Wahrhaftigen Wesenheit [für] ewig ist,

Kommentar: tägmäk: A [ywyky]m՚k. ukıtgalı ist im Ms. etwas unklar, wurde aber schon von A. v. Gabain so gelesen. Die chin. Entsprechung ist xian (G. 4523) "illustrieren, zeigen". A ՚՚rytyn///.




Referenz:
HTVII: 1441 (16)


Transliterationmytykprtykč՚ntynlq l՚r\[***]k
genaue Transkriptionmiḍikprtigčantınl(ı)g-lar\[nı]ŋ
Transkriptionmidikprtigčantınlıglarnıŋ
Morphemmidikprtigčantınlıg-lAr-(n)Xŋ
GlossierungLaieUnglaubigerLebewesen-PL-GEN
Wortart/Funktionnnn-plural-case



Übersetzung: und um zu zeigen, daß die ungläubigen Lebewesen




Referenz:
HTVII: 1442 (17)


Transliterationq̈wtpwlmyštwyzwn l՚r
genaue Transkriptionkutbulmıštözün-lär
Transkriptionkutbulmıštözünlär
Morphemkutbul-mIštözün-lAr
GlossierungGlückfinden-PF.PART1edel-PL
Wortart/Funktionnvt-partadj-plural



Übersetzung: und die Edlen,




Referenz:
HTVII: 1443 (18)


Transliterationp?[*]rl՚՚yky՚rm՚zt?w?yzlwk?y?n
genaue Transkriptionb?[i]rläikiärmäztözlügin
Transkriptionbirläikiärmäztözlügin
Morphembirläikiär-mAztöz-lXg-(X)n
Glossierungmitzweisein-AOR.NEGWesen-mit-INST
Wortart/Funktionpostpnumvi-tensen-adjvzr-case



Übersetzung: die das Heil erlangt haben,




Referenz:
HTVII: 1444 (19)


Transliterationkwyrkytk՚ly՚՚nyn՚՚nt՚qqylw w
genaue Transkriptionkörkitgälianınantagkılu-u
Transkriptionkörkitgälianınantagkılu
Morphemkörkit-GAlIanınantagkıl-U
Glossierungzeigen-PURP.GERdeshalbderartigmachen-GERA
Wortart/Funktionvt-gerundadvadvvt-gerund



Übersetzung: nicht von zweierlei Natur sind.

Kommentar: kılu: A q̈ylzwn.




Referenz:
HTVII: 1445 (20)


Transliterationyrlyq̈՚myš՚rwr l՚r:y՚n՚ym՚tylt՚q\ly
genaue Transkriptiony(a)rlıkamıšärür-lär,yanaymätıltag\lı
Transkriptionyarlıkamıšärürlär,yanaymätıltaglı
Morphemyarlıka-mIšär-Ur-lAr,yanaymätıltag-lI
Glossierunggeruhen-INFRsein-AOR-PL,wiederebenfallsUrsache-COORD
Wortart/Funktionvt-tensevi-tense-pluralpunctadvconjn-aff



Übersetzung: Deshalb geruhten sie, so zu handeln; Was ferner Ursache

Kommentar: yänä ... b(ä)lgülär: Der Übers. hat hier die Vorlage mißverstanden, aber die atü. Version ergibt dennoch einen ganz vernünftigen Sinn: Die Heiligen handeln nach dem Gesetz von Ursache und Furcht, um die Wesen zu retten, obwohl auch dieses Gesetz für sie keine wirkliche Realität besitzt.




Referenz:
HTVII: 1446 (21)


Transliterationtwyš ly՚rs՚rtynlq l՚ryq
genaue Transkriptiontüš-liärsärtınlıg-larıg
Transkriptiontüšliärsärtınlıglarıg
Morphemtüš-lIär-sArtınlıg-lAr-(X)g
GlossierungFrucht-COORDsein-CONDLebewesen-PL-ACC
Wortart/Funktionn-affvi-gerundn-plural-case



Übersetzung: Frucht angeht, so sind sie [das Prinzip,] das die Lebewesen




Referenz:
HTVII: 1447 (22)


Transliterationq̈wtq̇՚rd՚čy՚rwr:yyl՚ywplkw l՚r
genaue Transkriptionkutgardačıärür,yiläyüb(ä)lgü-lär
Transkriptionkutgardačıärür,yiläyübälgülär
Morphemkutgar-DAčIär-Ur,yiläyübälgü-lAr
Glossierungerlösen-AG.PART1sein-AOR,zauberhaftMerkmal-PL
Wortart/Funktionvt-partvi-tensepunctadjn-plural



Übersetzung: errettet Was die māyā-artigen Lakṣaṇas

Kommentar: b(ä)lgü: A p՚lkw.




Referenz:
HTVII: 1448 (23)


Transliteration՚rs՚rnwmwqkynkwrt՚čytytyr:
genaue Transkriptionärsärnomugkeŋürtäčitetir;
Transkriptionärsärnomugkeŋürtäčitetir,
Morphemär-sArnom-(X)gkeŋür-DAčItet-Ir,
Glossierungsein-CONDLehre-ACCverbreiten-AG.PART1heißen-AOR,
Wortart/Funktionvi-gerundn-casevt-partvi-tensepunct



Übersetzung: betrifft, so verbreiten sie den Dharma.

Kommentar: keŋür-: A kykwr-.




Referenz:
HTVII: 1449 (24)


Transliterationq̈ylt՚čy l՚r՚wq̈ytwrnwmw?q՚՚qyr\l՚m՚q̈ nynk
genaue Transkriptionkıltačı-larukıturnomugagır\lamak-nıŋ
Transkriptionkıltačılarukıturnomugagırlamaknıŋ
Morphemkıl-DAčI-lArukıt-Urnom-(X)gagırla-mAk-(n)Xŋ
Glossierungmachen-AG.PART1-PLlehren-AORLehre-ACCverehren-INF-GEN
Wortart/Funktionvt-part-pluralvt-tensen-casevt-infinitive-case



Übersetzung: Die [dieses] Praktizierenden (sc. Buddha und Vimalakīrti) lehren [dadurch], daß den Dharma zu verehren




Referenz:
HTVII: 1450 (25)


Transliterationkyrtw syn:
genaue Transkriptionkertü-sin;
Transkriptionkertüsin,
Morphemkertü-(s)In,
GlossierungWahrheit-POSS.3SG.ACC,
Wortart/Funktionn-casepunct



Übersetzung: richtig ist.




Referenz:
HTVII: 1451 (26)


Transliterationt՚pynd՚cy l՚r՚yšl՚t՚rpwšy t՚
genaue Transkriptiontapındačı-larišlätärbušı-ta
Transkriptiontapındačılarišlätärpušıta
Morphemtapın-DAčI-lArišlät-Arpušı-DA
Glossierungdienen-AG.PART1-PLarbeiten l.-AORAlmosen, Spende, Opfer-LOC
Wortart/Funktionvi-part-pluralvt-tensen-case



Übersetzung: Die Bewirtenden (sc. Cunda und Guṇa///) erwirken [für sich] das Puṇya

Kommentar: bušıta yorı- ist erg. nach xing tan (G. 4624 10706) "im Dāna wandeln, Dāna praktizieren". Für yorı- mit Lok. vgl. z. B. Suv 629,9-10: ürüg uẓatı yorıdım ulug bušı bermäktä.




Referenz:
HTVII: 1452 (27)


Transliterationyw?[***** **]n?k?[*]w?y՚n yn:
genaue Transkriptionyo?[rımak-nı]ŋ[b]u?yan-ın;
Transkriptionyorımaknıŋbuyanın,
Morphemyorı-mAk-(n)Xŋbuyan-(s)In,
Glossierungleben-INF-GENVerdienst(puṇya)-POSS.3SG.ACC,
Wortart/Funktionvi-infinitive-casen-casepunct



Übersetzung: des Wandels im Almosen[geben].

Kommentar: buyan ist erg. nach fu (G. 3707), puṇya, das auch in ShoAgon 151, 159, 293, 305 das chin. Äquiv. von atü. buyan ist.




Textabschnitt:
HTVII: 1453 HtPek 10 b


Archivsignatur: nicht bekannt

Quelle: Röhrborn, 1991

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTVII: 1453 (1)


Transliterationn?[*]n?k?yrlyq̈՚myšy?[*]q?kwnkwlw?k?
genaue Transkriptionn[ä]ŋy(a)rlıkamıšy?[o]k?köŋülüg
Transkriptionnäŋyarlıkamıšyokköŋülüg
Morphemnäŋyarlıka-mIšyokköŋül-(X)g
GlossierungINTNSgeruhen-PF.PART1EXIST.NEGHerz-ACC
Wortart/Funktionprtclvt-partnn-case



Übersetzung: Es ist [damit von Buddha und Vimalakīrti] nicht gelehrt worden: 'Man soll das Bewußtsein

Kommentar: näŋ ... tep ist keine adäquate Wiedergabe der Vorlage. köŋülüg: A kwynkwly.




Referenz:
HTVII: 1454 (2)


Transliteration՚՚nt՚mwnt՚ywkwrtkw՚wl:
genaue Transkriptionantamuntayügürtgüol;
Transkriptionantamuntayügürtgüol,
Morphemol-DAbo-DAyügürt-gUol,
GlossierungDEM3-LOCDEM1-LOCrennen l.-OBLG.PART1DEM3,
Wortart/Funktionpron-casepron-casevt-partpronpunct



Übersetzung: hier und dort herumschweifen lassen'.,

Kommentar: yügürt- "herumlaufen lassen" ist hier eine etwas eigenwillige Wiedergabe von yuan (G. 13737) "zum Objekt nehmen (skr. ālamb-)", und mit yügür- "herumlaufen" wird auch in Suv 364,21 die Aktivität des befleckten Bewußtseins beschrieben. Der Übers. warnt davor, aus den beschriebenen Handlungen Buddhas und Vimalakīrtis die falschen Schlüsse zu ziehen: Die Aktivitäten des erleuchteten Bewußtseins sind nur auf die Errettung der Wesen gerichtet und sind grundsätzlich verschieden von den Aktivitäten des befleckten Bewutseins.




Referenz:
HTVII: 1455 (3)


Transliterations՚q̈ynčyq՚՚d q̈՚pwlw?nč q̈՚
genaue Transkriptionsakınčıgaṭ-kabulunč-ka
Transkriptionsakınčıgatkabulunčka
Morphemsakınč-(X)gat-kAbulunč-kA
GlossierungGedanke-ACCName-DATGewinn-DAT
Wortart/Funktionn-casen-casen-case



Übersetzung: oder: 'Der Sinn soll sich an Ruhm und Gewinn

Kommentar: sakınčıg: Der Akk. wird vom folgenden tep verlangt.




Referenz:
HTVII: 1456 (4)


Transliterationy՚pšynq̇w՚wltyp:q̈wlwl՚ywkwyr\s՚r
genaue Transkriptionyapšınguoltep,kololayukör\sär
Transkriptionyapšınguoltep,kololayukörsär
Morphemyapšın-gUolte-(X)p,kolola-yUkör-sAr
Glossierung(fest)kleben, haften-OBLG.PART1DEM3sagen-GER1,betrachten-GERAsehen-COND
Wortart/Funktionvi-partpronvt-gerundpunctvt-gerundvt-gerund



Übersetzung: hängen'. Wenn wir es genau betrachten:

Kommentar: kolola-: A q̈wlyl՚-.




Referenz:
HTVII: 1457 (5)


Transliterationpyzs՚mtsw՚՚č՚ry՚rs՚r r
genaue Transkriptionbizsamtsoačariärsär-r
Transkriptionbizsamtsoačariärsär
Morphembizsamtsoačariär-sAr
GlossierungwirTripiṭakaMeistersein-COND
Wortart/Funktionpronnnvi-gerund



Übersetzung: Was den Tripiṭaka-Meister betrifft,




Referenz:
HTVII: 1458 (6)


Transliteration՚ylky՚՚zwn <SL> l՚rd՚t՚rymyš
genaue Transkriptionilkiažun-lardatarımıš
Transkriptionilkiažunlardatarımıš
Morphemilkiažun-lAr-DAtarı-mIš
GlossierungAnfangDaseinsform-PL-LOCsäen-PF.PART1
Wortart/Funktionnn-plural-casevt-part



Übersetzung: das in uranfänglichen Existenzen gesät wurde.

Kommentar: tarı- ist Äquiv. von zhi (G. 1849) "pflanzen", das sich in Var. 11 auf S. 260 der Taisho-Edition findet.




Referenz:
HTVII: 1459 (7)


Transliteration՚dkwq̈ylynč <SL> lyq՚wl:n՚nk
genaue Transkriptionädgükılınč-lıgol,näŋ
Transkriptionädgükılınčlıgol,näŋ
Morphemädgükılınč-lXgol,näŋ
GlossierunggutTat-mitDEM3,INTNS
Wortart/Funktionadjn-adjvzrpronpunctprtcl



Übersetzung: so hat er Puṇya,




Referenz:
HTVII: 1460 (8)


Transliteration՚wyčtwyrt<SL>pyšpwrq՚n\l՚r t՚
genaue Transkriptionüčtört bešburhan\lar-ta
Transkriptionüčtört bešburhanlarta
Morphemüčtört bešburhan-lAr-DA
Glossierungdreivier fünfBuddha-PL-LOC
Wortart/Funktionnumnum numn.pers-plural-case



Übersetzung: von drei, vier oder fünf Buddhas gesät wurde:




Referenz:
HTVII: 1461 (9)


Transliterationt՚rymyš՚dkwlwk՚rm՚[***]
genaue Transkriptiontarımıšädgülügärmä[z,]
Transkriptiontarımıšädgülügärmäz 
Morphemtarı-mIšädgü-lXgär-mAz 
Glossierungsäen-PF.PART1gut-mitsein-AOR.NEG 
Wortart/Funktionvt-partadj-adjvzrvi-tense 



Übersetzung: Er ist sicher einer, dessen Puṇya [nur während der Zeit]




Referenz:
HTVII: 1462 (10)


Transliterationt՚rynk՚wytkwrmyš՚wlnwmtwyz[**]
genaue Transkriptiontäriŋötgürmišolnomtöz?[in]
Transkriptiontäriŋötgürmišolnomtözin
Morphemtäriŋötgür-mIšolnomtöz-(s)In
Glossierungtiefdurchdringen-PF.PART1DEM3LehreWesen-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionadjvt-partpronnn-case



Übersetzung: Er hat die Dharma-Wesenheit tief durchdrungen.

Kommentar: nom tözi ist interpretierende Wiedergabe von fa xiang (G. 3366 4249), dharmalakṣaṇa, im Sinne von "die wahre Natur der Dinge" (Cien VII Anm. 549). A nwm twyr[w].




Referenz:
HTVII: 1463 (11)


Transliteration՚wzpylmyš՚wl՚ykyykrmypwyl[**]\wk
genaue Transkriptionuzbilmišolikiyegirmiböl[ö?k?]\üg
Transkriptionuzbilmišolikiyegirmibölöküg
Morphemuzbil-mIšolikiyegirmibölök-(X)g
Glossierungtrefflichwissen-PF.PART1DEM3zweizwanzigKapitel-ACC
Wortart/Funktionadjvt-partpronnumnumn-case



Übersetzung: Er hat die Zwölf Glieder [der Bodhi] gut verstanden.

Kommentar: y(e)grmi: A ykyrmy.




Referenz:
HTVII: 1464 (12)


Transliteration:y՚lnkwzyntwywnwpč?[**]
genaue Transkription,yalŋuzıntuyunupč[ın]
Transkription,yalŋuzıntuyunupčın
Morphem,yalŋuz-(X)ntuyun-(X)pčın
Glossierung,allein-INSTeinsehen-GER1Wahrheit
Wortart/Funktionpunctadv-casevt-gerundn



Übersetzung: Allein hat er die wahrhaftige2

Kommentar: čın kertü ist erg. nach zhen (G. 589) "wahrhaftig".




Referenz:
HTVII: 1465 (13)


Transliterationkyrtwt՚pl՚q yq:՚yr՚q̈ [**]
genaue Transkriptionkertütaplag-ıg,ırak[ta]
Transkriptionkertütaplagıg,ırakta
Morphemkertütaplag-(X)g,ırak-DA
GlossierungWahrheitAbsicht-ACC,Ferne-LOC
Wortart/Funktionnn-casepunctn-case



Übersetzung: Lehre erkannt. In der Ferne




Referenz:
HTVII: 1466 (14)


Transliteration՚yst՚dytwyzwn l՚r՚yzyn
genaue Transkriptionistäditözün-lärizin
Transkriptionistäditözünlärizin
Morphemistä-D-(s)I(n)tözün-lAriz-(s)I(n)-(X)n
Glossierungsuchen-PST-POSS3edel-PLSpur-POSS3-INST
Wortart/Funktionvt-tense-possessoradj-pluraln-possessor-case



Übersetzung: suchte er die Spuren der āryas.




Referenz:
HTVII: 1467 (15)


Transliterationywrydykrt՚rkwtt՚q lyq[*****]
genaue Transkriptionyorıdıgrḍarkuttag-lıg[arıg]
Transkriptionyorıdıgrdarkuttaglıg 
Morphemyorı-D-(s)I(n)grdarkuttag-lXg 
Glossierunggehen-PST-POSS3Gr̥dhrakūtaBerg-mit 
Wortart/Funktionvi-tense-possessorn.locin-adjvzr 



Übersetzung: Er wandelte auf der reinen Erde2 des Gr̥dhrakūṭa-Berges.

Kommentar: arıg ist erg. nach jing (G. 2177) "rein".




Referenz:
HTVII: 1468 (16)


Transliterationyyrswv d՚:ywntyk՚nk
genaue Transkriptionyersuv-da,yuntıgaŋ
Transkriptionyersuvda,yuntıgaŋ
Morphemyersuv-DA,yun-D-(s)I(n)gaŋ
GlossierungLandWasser-LOC,s. waschen-PST-POSS3Gaṅgā
Wortart/Funktionnn-casepunctvi-tense-possessorn.loci



Übersetzung: Er badete im klaren Strom




Referenz:
HTVII: 1469 (17)


Transliteration՚wykwzswvy nynkswyzwk՚՚q̈y?[***]\t՚
genaue Transkriptionügüzsuvı-nıŋsüzökakı[nın]\ta
Transkriptionügüzsuvınıŋsüzökakınınta
Morphemügüzsuv-(s)I(n)-(n)Xŋsüzökakın-(s)I(n)-DA
GlossierungFlußWasser-POSS3-GENreinStrom-POSS3-LOC
Wortart/Funktionnn-possessor-caseadjn-possessor-case



Übersetzung: des Wassers des Ganges-Flusses.

Kommentar: akın ist erg. nach chin liu (G. 7248) "Strömen, Strom". A ՚՚q̈y[q].




Referenz:
HTVII: 1470 (18)


Transliterationkyrypt?՚?rynknwm՚wqwštw?[**]\y?n?t?՚?
genaue Transkriptionkiriptäriŋnomuguš?[z]\intä
Transkriptionkiriptäriŋnomuguštözintä
Morphemkir-(X)ptäriŋnomuguštöz-(s)I(n)-DA
Glossierunghineingehen-GER1tiefLehreStammWesen-POSS3-LOC
Wortart/Funktionvi-gerundadjnnn-possessor-case



Übersetzung: Indem er in die tiefe Dharma-Weisheit eintrat,

Kommentar: uguš tözintä: A ՚wqwšt՚ [՚r]k՚y. töz ist eine unsichere Erg., da ohne chin. Entsprechung.




Referenz:
HTVII: 1471 (19)


Transliteration:tyl՚dy՚yst՚dy՚dkw՚dk?[*]
genaue Transkription,tilädiistädiädgüädg?[ü]
Transkription,tilädiistädiädgüädgü
Morphem,tilä-D-(s)I(n)istä-D-(s)I(n)ädgüädgü
Glossierung,wünschen-PST-POSS3suchen-PST-POSS3gutgut
Wortart/Funktionpunctvt-tense-possessorvt-tense-possessoradjadj



Übersetzung: suchte er die Guten Freunde (skr. kalyāṇamitra).

Kommentar: ädgü ädgü ögli: ädgü ögli ist eine Lehnprägung nach shen zhi shi (G. 9710 1783 9928) oder nach einer entsprechenden mir. Bildung mit der Bedeutung von kalyāṇamitra. Wir meinen, daß die Uiguren die Junktur ädgü ögli nicht mehr verstanden haben: Denn wie wäre sonst das doppelte ädgü zu erklären, das mehrfach belegt und kein gewöhnlicher Fehler ist, wie Arlotto (vgl. die Übers. S. 135) und Bang/ v. Gabain (vgl. TT V B 19 Anm.) vermuteten.




Referenz:
HTVII: 1472 (20)


Transliteration՚wykly l՚ryk:yyqdykyrtw
genaue Transkriptionögli-lärig,yıgdıkertü
Transkriptionöglilärig,yıgdıkertü
Morphemö-(X)glI-lAr-(X)g,yıg-D-(s)I(n)kertü
Glossierungan etw. denken-AG.PART3-PL-ACC,sammeln-PST-POSS3Wahrheit
Wortart/Funktionvt-part-plural-casepunctvt-tense-possessorn



Übersetzung: Er sammelte die wahrhaftigen Texte,




Referenz:
HTVII: 1473 (21)


Transliteration՚wz̤yk l՚ryqywzywl t՚kyn
genaue Transkriptionužik-larıgyüzyol-taken
Transkriptionužiklarıgyüzyoltaken
Morphemužik-lAr-(X)gyüzyol-DAken
GlossierungSilbe-PL-ACChundertWeg-LOCnach
Wortart/Funktionn-plural-casenumn-casepostp



Übersetzung: hundert Generationen nach [ihrer Entstehung],




Referenz:
HTVII: 1474 (22)


Transliteration՚vdytyt՚rynkywrwk l՚ryk
genaue Transkriptionävdititäriŋyörüg-lärig
Transkriptionävdititäriŋyörüglärig
Morphemävdi-D-(s)I(n)täriŋyörüg-lAr-(X)g
Glossierungsammeln-PST-POSS3tiefBedeutung-PL-ACC
Wortart/Funktionvt-tense-possessoradjn-plural-case



Übersetzung: und sammelte die profunden Definitionen

Kommentar: ävdi-: A ՚ydy-.




Referenz:
HTVII: 1475 (23)


Transliterationmynkyyl t?՚՚wynkdwnk՚čyky
genaue Transkriptionmıŋyıl-taöŋdünkäčigi
Transkriptionmıŋyıltaöŋdünkäčigi
Morphemmıŋyıl-DAöŋdünkäčig-(s)I(n)
GlossierungtausendJahr-LOCöstlichFurt-POSS3
Wortart/Funktionnumn-caseadjn-possessor



Übersetzung: von vor tausend Jahren. Er ist Furt




Referenz:
HTVII: 1476 (24)


Transliterationkwyprwky՚wltynlq l՚r nynkyrwq̈\wq
genaue Transkriptionköprügioltınlıg-lar-nıŋy(a)rok\ug
Transkriptionköprügioltınlıglarnıŋyarokug
Morphemköprüg-(s)I(n)oltınlıg-lAr-(n)Xŋyarok-(X)g
GlossierungBrücke-POSS3DEM3Lebewesen-PL-GENLicht-ACC
Wortart/Funktionn-possessorpronn-plural-casen-case



Übersetzung: und Brücke für die Lebewesen, ohne Helles




Referenz:
HTVII: 1477 (25)


Transliterationq̈r՚nkq̈wqtw?t?m՚dyntwyz
genaue Transkriptionkaraŋgugtu?tmadıntüz
Transkriptionkaraŋgugtutmadıntüz
Morphemkaraŋgu-(X)gtut-mAdIntüz
Glossierungfinster-ACChalten-GER.NEGeben
Wortart/Funktionadj-casevt-gerundadj



Übersetzung: und Dunkles [bei ihnen] in Betracht zu ziehen.

Kommentar: k(a)raŋgug tutmadın: A q̈՚r՚nkq̈wq [kwyr]m՚dyn. tut- hat - ebenso wie kör- in Z. 1479 - keine chin. Entsprechung, aber A. v. Gabain konnte das stammauslautende T noch eindeutig lesen. Der davorstehende Vokal war offenbar nicht mehr deutlich zu erkennen, da A. v. Gabain tıt- transkribierte, was keinen Sinn ergibt. tut- ist in der hier vorliegenden Bedeutung ("ansehen als") aber gut belegt (vgl. TT IV B 16; U II 77,18 78,34 87,52 usw.).




Referenz:
HTVII: 1478 (26)


Transliterationpyrt՚čy՚wl:՚՚lq̈w q̈՚՚wynkr՚\syn
genaue Transkriptionbertäčiol,alku-kaöŋrä\sin
Transkriptionbertäčiol,alkukaöŋräsin
Morphember-DAčIol,alku-kAöŋrä-(s)In
Glossierunggeben-AG.PART1DEM3,alle(s)-DATvorher-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionvt-partpronpunctpron-caseadv-case



Übersetzung: Er gibt allen gleichmäßig, ohne Frühere




Referenz:
HTVII: 1479 (27)


Transliterationkynynkwyrm՚dyn[**]:
genaue Transkriptionkeninkörmädin[**];
Transkriptionkeninkörmädin ,
Morphemken-(s)Inkör-mAdIn ,
Glossierungspäter-POSS.3SG.ACCsehen-GER.NEG ,
Wortart/Funktionadv-casevt-gerund punct



Übersetzung: oder Spätere unter ihnen anzuerkennen.




Textabschnitt:
HTVII: 1480 HtPek 11 a


Archivsignatur: nicht bekannt

Quelle: Röhrborn, 1991

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTVII: 1480 (1)


Transliterationmntwn šyqp՚šl՚p՚wp՚sy l՚r nyn[*]
genaue Transkriptionm(ä)ntun šıgbašlapupasi-lar-nı[ŋ]
Transkriptionmäntun šıgbašlapupasilarnıŋ
Morphemmäntun šıgbašla-(X)pupasi-lAr-(n)Xŋ
GlossierungichDun zebeginnen-GER1Laienbruder-PL-GEN
Wortart/Funktionpronn.persvt-gerundn-plural-case



Übersetzung: Das Bewußtsein von uns [vier] Laienanhängern, voran ich, Dun-ze,

Kommentar: upasilarnıŋ: A ՚wp՚syl՚r ՚yz.




Referenz:
HTVII: 1481 (2)


Transliterationpylykymztwywq՚wl:՚ykyq̈wrwq\t?՚?
genaue Transkriptionbiligimiztuyukol,ikikurug\t?a?
Transkriptionbiligimiztuyukol,ikikurugta
Morphembilig-(X)mXztuyukol,ikikurug-DA
GlossierungWissen-POSS.1PLbeschränktDEM3,zweileer-LOC
Wortart/Funktionn-possessoradjpronpunctnumadj-case



Übersetzung: ist verdunkelt hinsichtlich der Zwei Leerheiten,




Referenz:
HTVII: 1482 (3)


Transliterationq̈ylynčymzp՚tmyš՚wl՚wyč
genaue Transkriptionkılınčımızbatmıšolüč
Transkriptionkılınčımızbatmıšolüč
Morphemkılınč-(X)mXzbat-mIšolüč
GlossierungTat-POSS.1PLuntergehen-PF.PART1DEM3drei
Wortart/Funktionn-possessorvi-partpronnum



Übersetzung: und unsere Tat ist versunken




Referenz:
HTVII: 1483 (4)


Transliteration՚wqwš t՚:ynč՚q̈ltypynt՚dwq̈wrty
genaue Transkriptionuguš-ta,ınčak(a)ltıbıntadu
Transkriptionugušta,ınčakaltıbıntadukurtı
Morphemuguš-DA,ınčakaltıbıntadukurt-(s)I(n)
GlossierungStamm-LOC,sowieSeideWurm-POSS3
Wortart/Funktionn-casepunctadvconjnn-possessor



Übersetzung: in der Dreiwelt. Wir sind wie die Seidenraupe,

Kommentar: bıntadu kurtı ist Äquiv. von can (G. 11574) "Seidenraupe".




Referenz:
HTVII: 1484 (5)


Transliteration՚wyzyyp ynk՚ywrk՚l\myš
genaue Transkriptionözyip-iŋäyörgäl\miš
Transkriptionözyipiŋäyörgälmiš
Morphemözyip-(s)I(n)-kAyörgäl-mIš
GlossierungselbstFaden-POSS3-DATumwickelt w.-PF.PART1
Wortart/Funktionpronn-possessor-casevi-part



Übersetzung: die mit ihrem eigenen Faden eingesponnen ist,

Kommentar: yörgäl-: A yynk՚l-.




Referenz:
HTVII: 1485 (6)


Transliterationt՚k:<SL>q̈ltyq̈wdwq
genaue Transkriptiontäg, k(a)ltıkudug
Transkriptiontäg, kaltıkudug
Morphemtäg, kaltıkudug
Glossierungwie, wieBrunnen
Wortart/Funktionpostppunct conjn



Übersetzung: und wie das Brunnen-




Referenz:
HTVII: 1486 (7)


Transliteration[*]ylk՚ny y<SL>tynm՚q̈ syz
genaue Transkription[t]ilgäni-i tınmak-sız
Transkriptiontilgäni tınmaksız
Morphemtilgän-(s)I(n) tın-mAk-sXz
GlossierungRad-POSS3 s. ausruhen-INF-PRIV
Wortart/Funktionn-possessor vi-infinitive-adjvzr



Übersetzung: Rad, das ohne Ausruhen




Referenz:
HTVII: 1487 (8)


Transliteration[**]kzmyš<SL>t՚k՚rwrpyz:
genaue Transkription[tä]gz(in)miš tägärürbiz,
Transkriptiontägzinmiš tägärürbiz,
Morphemtägzin-mIš tägär-Urbiz,
Glossierungs. drehen, kreisen-PF.PART1 wiesein-AORwir,
Wortart/Funktionvi-part postpvi-tensepronpunct



Übersetzung: sich dreht.

Kommentar: tägzin- ist ohne chin. Entsprechung. A p՚z-.




Referenz:
HTVII: 1488 (9)


Transliteration[***]t՚q՚rs՚rpyzym՚nwmlwq
genaue Transkription[an]tagärsärbizymänomlug
Transkriptionantagärsärbizymänomlug
Morphemantagär-sArbizymänom-lXg
Glossierungderartigsein-CONDwirebenfallsLehre-mit
Wortart/Funktionadvvi-gerundpronconjn-adjvzr



Übersetzung: Obwohl wir so sind, war [dennoch] unser Glaube,

Kommentar: nomlug y(a)rl(ı)g ist erg. nach jiao (G. 1352) "Lehre" usw. A nwmlwq [tyn]lq.




Referenz:
HTVII: 1489 (10)


Transliteration[**]lq q̈՚՚yyynpwlm՚q dyn
genaue Transkription[yar]l(ı)g-kaeyinbolmak-dın
Transkriptionyarlıgkaeyinbolmakdın
Morphemyarlıg-kAeyinbol-mAk-DIn
GlossierungBefehl-DATgemäßsein-INF-ABL
Wortart/Funktionn-casepostpvi-infinitive-case



Übersetzung: dadurch, daß wir den Dharma-Lehren nachgingen,




Referenz:
HTVII: 1490 (11)


Transliteration[****]kwnčwmwztwqwp:՚v՚nt
genaue Transkription[kert]günčümüztugup,avant
Transkriptionkertgünčümüztugup,avant
Morphemkertgünč-(X)mXztug-(X)p,avant
GlossierungGlauben-POSS.1PLgeboren w.-GER1,Ursache
Wortart/Funktionn-possessorvi-gerundpunctn



Übersetzung: und [der Wunsch nach] unserer Befreiung war erwachsen,

Kommentar: kertgünč ist erg. nach xin (G. 4587) "glauben". A [՚wy]kwnč. avant tıltag ist erg. nach yuan (G. 13737) "Ursache". A ՚yn՚q [ty]lt՚q.




Referenz:
HTVII: 1491 (12)


Transliteration[**]l?t?՚q q̈՚՚wdwp՚rm՚q̈ dyn
genaue Transkription[tı]ltag-kaudubarmak-dın
Transkriptiontıltagkaudubarmakdın
Morphemtıltag-kAud-Ubar-mAk-DIn
GlossierungUrsache-DATfolgen-GERAgehen-INF-ABL
Wortart/Funktionn-casevt-gerundvi-infinitive-case



Übersetzung: dadurch, daß wir [guten] Ursachen2 folgten,




Referenz:
HTVII: 1492 (13)


Transliteration[***]m՚q̈ymztwrwp:yynčwrwtwypwn
genaue Transkription[oz]makımızturup,yinčürütöpön
Transkriptionozmakımızturup,yinčürütöpön
Morphemoz-mAk-(X)mXztur-(X)p,yinčür-Utöpö-(X)n
Glossierungentgehen, fliehen-INF-POSS.1PLstehen-GER1,neigen-GERAGipfel-INST
Wortart/Funktionvi-infinitive-possessorvi-gerundpunctvt-gerundn-case



Übersetzung: und Zuflucht2 nahmen,

Kommentar: oz- ist erg. nach jie (G. 1515) "frei werden" usw. yinčürü töpön yükün- ist erg. nach ding li (G. 11265 6949) "mit dem Scheitel Verehrung erweisen" (vgl. Cien VII Anm. 564).




Referenz:
HTVII: 1493 (14)


Transliteration[**]kwnwp՚wmwq՚yn՚qtwtwp:
genaue Transkription[yü]künüpumugınagtutup,
Transkriptionyükünüpumugınagtutup,
Morphemyükün-(X)pumugınagtut-(X)p,
Glossierungs. neigen-GER1HoffnungZufluchthalten-GER1,
Wortart/Funktionvi-gerundnnvt-gerundpunct



Übersetzung: und indem wir uns verneigten




Referenz:
HTVII: 1494 (15)


Transliteration[**]k?yndymztwtdwmwztwyrt
genaue Transkription[tä]gindimiztutdumuztört
Transkriptiontägindimiztutdumuztört
Morphemtägin-D-(X)mXztut-D-(X)mXztört
Glossierungerlangen-PST-POSS.1PLhalten-PST-POSS.1PLvier
Wortart/Funktionvt-tense-possessorvt-tense-possessornum



Übersetzung: empfingen und bewahrten wie die Vier

Kommentar: tägin- ist erg. nach shou (G. 10016) "erhalten".




Referenz:
HTVII: 1495 (16)


Transliterationp?[*]՚knwmwq:՚t՚wyzw?k?kyzl՚p
genaue Transkriptionp?[ad]aknomug,ätözügkizläp
Transkriptionpadaknomug,ätözügkizläp
Morphempadaknom-(X)g,ätöz-(X)gkizlä-(X)p
GlossierungVersLehre-ACC,Körper-ACCverbergen-GER1
Wortart/Funktionnn-casepunctn-casevt-gerund



Übersetzung: Lehrsätze.

Kommentar: p(a)dak ist erg. nach ju (G. 2947) "Satz, Vers". A. v. Gabain konnte //gdäk entziffern (gd als "unsichere Lesung" markiert). In ähnlicher Bedeutung ist in ETS (174,1) tört šloklug nom belegt (vgl. zur Sache auch Cien VII Anm. 565).




Referenz:
HTVII: 1496 (17)


Transliterationd?y?՚n՚wlwr՚yyntys՚r՚mk՚k\yk
genaue Transkriptiondyanolorayıntesärämgäk\ig
Transkriptiondyanolorayıntesärämgäkig
Morphemdyanolor-(A)yInte-sArämgäk-(X)g
GlossierungMeditations. setzen-IMP.1SGsagen-CONDSchmerz-ACC
Wortart/Funktionnvi-moodvt-gerundn-case



Übersetzung: [Aber] wenn wir uns vornehmen, uns zurückzuziehen und in Meditation zu sitzen, wenn wir uns vornehmen, das Leid [des Saṃsāra]




Referenz:
HTVII: 1497 (18)


Transliterationyyrypm՚nkwm՚nkytyl՚yyn
genaue Transkriptionyeripmäŋümäŋitiläyin
Transkriptionyeripmäŋümäŋitiläyin
Morphemyer-(X)pmäŋümäŋitilä-(X)yXn
Glossierungkritisieren-GER1ewigFreudewünschen-GER4
Wortart/Funktionvt-gerundadjnvt-gerund



Übersetzung: zu verabscheuen un die Ewige Freude zu erstreben,




Referenz:
HTVII: 1498 (19)


Transliterationtys՚r:՚yr՚q̈tydylyppylyksyz
genaue Transkriptiontesär,ıraktıdılıpbiligsiz
Transkriptiontesär,ıraktıdılıpbiligsiz
Morphemte-sAr,ıraktıdıl-(X)pbilig-sXz
Glossierungsagen-COND,Ferneabgehalten s.-GER1Wissen-PRIV
Wortart/Funktionvt-gerundpunctnvi-gerundn-adjvzr



Übersetzung: [dann] werden wir durch die Unwissenheit (skr. avidyā) [davon] ferngehalten

Kommentar: ırak ... yakın ...: Die chin. Entsprechung dazu ist im übertragenen Sinne zu verstehen: "im allgemeinen ... im besonderen ..." (Cien VII Anm. 568). Die atü. Übers. scheint konkreter zu sein.




Referenz:
HTVII: 1499 (20)


Transliterationpylyk՚wyz՚:y՚q̈yntwyn՚ryp
genaue Transkriptionbiligüzä,yakıntünärip
Transkriptionbiligüzä,yakıntünärip
Morphembiligüzä,yakıntünär-(X)p
GlossierungWissendurch,Nähedunkel s.-GER1
Wortart/Funktionnpostppunctnvi-gerund



Übersetzung: und in bezug auf die Wahrhaftige Dharma-Wesenheit ist es dunkel in [unserer] Nähe.




Referenz:
HTVII: 1500 (21)


Transliterationkyrtwnwmtwyzynt՚pwrq՚n
genaue Transkriptionkertünomtözintäburhan
Transkriptionkertünomtözintäburhan
Morphemkertünomtöz-(s)I(n)-DAburhan
GlossierungWahrheitLehreWesen-POSS3-LOCBuddha
Wortart/Funktionnnn-possessor-casen.pers



Übersetzung: daß die Buddha-Wesenheit




Referenz:
HTVII: 1501 (22)


Transliterationtwyzy՚t՚wyzd՚՚rdwkynpylw
genaue Transkriptiontöziätözdäärdökinbilü
Transkriptiontöziätözdäärdökinbilü
Morphemtöz-(s)I(n)ätöz-DAär-DOk-(s)Inbil-U
GlossierungWesen-POSS3Körper-LOCsein-OBJ.PART-POSS.3SG.ACCwissen-GERA
Wortart/Funktionn-possessorn-casevi-part-casevt-gerund



Übersetzung: in uns selbst ist,




Referenz:
HTVII: 1502 (23)


Transliteration՚wm՚zpyz:՚՚dq՚nqwlwq̈՚wqwš\l՚r
genaue Transkriptionumazbiz,aṭkangulukuguš\lar
Transkriptionumazbiz,atkangulukugušlar
Morphemu-mAzbiz,atkan-gUlXkuguš-lAr
Glossierungkönnen-AOR.NEGwir,ergreifen-EXP.PARTStamm-PL
Wortart/Funktionvi-tensepronpunctvt-partn-plural



Übersetzung: und wir können nicht verstehen, daß die Bereiche




Referenz:
HTVII: 1503 (24)


Transliterationyynt՚mpylyk՚rwr yn:
genaue Transkriptionyintämbiligärür-in,
Transkriptionyintämbiligärürin,
Morphemyintämbiligär-Ur-(s)In,
GlossierungbeständigWissensein-AOR-POSS.3SG.ACC,
Wortart/Funktionadvnvi-tense-casepunct



Übersetzung: das die Bereiche der Sinnesobjekte (skr. viṣayadhātu)




Referenz:
HTVII: 1504 (25)


Transliteration՚wq̈w՚wm՚zpyz:
genaue Transkriptionukuumazbiz;
Transkriptionukuumazbiz,
Morphemuk-Uu-mAzbiz,
Glossierungverstehen-GERAkönnen-AOR.NEGwir,
Wortart/Funktionvt-gerundvi-tensepronpunct



Übersetzung: nur Bewußtsein sind.




Referenz:
HTVII: 1505 (26)


Transliterationkwnkwl?n՚nktwtm՚d՚čy՚՚lm՚d՚čy
genaue Transkriptionköŋül?näŋtutmadačıalmadačı
Transkriptionköŋülnäŋtutmadačıalmadačı
Morphemköŋülnäŋtut-mA-DAčIal-mA-DAčI
GlossierungBewußtseinINTNShalten-NEG-AG.PART1nehmen-NEG-AG.PART1
Wortart/Funktionnprtclvt-negation-partvt-negation-part



Übersetzung: Das Bewußtsein wandelt, dadurch,

Kommentar: näŋ ... bolmamak ist erg. nach fei (G. 3459) "nicht". A ՚՚nk.../////.




Referenz:
HTVII: 1506 (27)


Transliteration[...........********]՚wyz՚p՚r ly
genaue Transkription[............bolmamak]üzäbar-lı
Transkription  üzäbarlı
Morphem  üzäbar-lI
Glossierung  durchEXIST-COORD
Wortart/Funktion  postpn-aff



Übersetzung: daß es *nicht ohne 'Ergreifen2' ... ist,




Textabschnitt:
HTVII: 1507 HtPek 11 b


Archivsignatur: nicht bekannt

Quelle: Röhrborn, 1991

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTVII: 1507


Transliteration[****************]
genaue Transkriptiony?e?ti?n?säkizotuz]
Transkriptionyetinč  
Morphemyeti-(X)nč  
Glossierungsieben-ORD  
Wortart/Funktionnum-num  






Referenz:
HTVII: 1508 (1)


Transliteration[**]q? ly d՚ywryd՚čytytyr:
genaue Transkription[yo]k-lı-dayorıdačıtetir,
Transkriptionyoklıdayorıdačıtetir,
Morphemyok-lI-DAyorı-DAčItet-Ir,
GlossierungEXIST.NEG-COORD-LOCgehen-AG.PART1heißen-AOR,
Wortart/Funktionn-aff-casevi-partvi-tensepunct



Übersetzung: in Sein und Nicht-Sein.




Referenz:
HTVII: 1509 (2)


Transliteration՚՚ny՚wyčwn՚wywt՚kynm՚zpyz:
genaue Transkriptionanıüčünuyutäginmäzbiz,
Transkriptionanıüčünuyutäginmäzbiz,
Morphemol-nIüčünu-yUtägin-mAzbiz,
GlossierungDEM3-ACCfürkönnen-GERAerlangen-AOR.NEGwir,
Wortart/Funktionpron-casepostpvi-gerundvt-tensepronpunct



Übersetzung: Deshalb können wir -




Referenz:
HTVII: 1510 (3)


Transliterations՚kyzt՚trw l՚r՚wyz՚s՚kyz z
genaue Transkriptionsäkiztätrü-lärüzäsäkiz-z
Transkriptionsäkiztätrülärüzäsäkiz
Morphemsäkiztätrü-lArüzäsäkiz
Glossierungachtverkehrt-PLwegenacht
Wortart/Funktionnumadj-pluralpostpnum



Übersetzung: infolge des Achfachen Falschen -

Kommentar: säkiz tätrülär/ säkiz köni: Zur Sache vgl. Cien VII Anm. 573, 574.




Referenz:
HTVII: 1511 (4)


Transliterationkwyny k՚kyrk՚ly:՚rm՚zywl t՚
genaue Transkriptionköni-käkirgäli,ärmäzyol-ta
Transkriptionkönikäkirgäli,ärmäzyolta
Morphemköni-kAkir-GAlI,är-mAzyol-DA
GlossierungRichtigkeit-DAThineingehen-PURP.GER,sein-AOR.NEGWeg-LOC
Wortart/Funktionn-casevi-gerundpunctvi-tensen-case



Übersetzung: nicht in die Acht Wahrheiten hineingelangen,




Referenz:
HTVII: 1512 (5)


Transliterationywryppwrq՚nywlynk՚՚wytk՚\ly
genaue Transkriptionyorıpburhanyolıŋaötgä\li
Transkriptionyorıpburhanyolıŋaötgäli
Morphemyorı-(X)pburhanyol-(s)I(n)-kAöt-GAlI
Glossierunggehen-GER1BuddhaWeg-POSS3-DATdurchgehen-PURP.GER
Wortart/Funktionvi-gerundn.persn-possessor-casevt-gerund



Übersetzung: und [deshalb können wir] - indem wir auf dem falschen Weg wandeln - nicht in den Buddha-Weg eindringen,




Referenz:
HTVII: 1513 (6)


Transliteration:՚ynč՚<SL>q̈ltyt՚lwy
genaue Transkription,ınča k(a)ltıtaloy
Transkription,ınča kaltıtaloy
Morphem,ınča kaltıtaloy
Glossierung,so wieMeer
Wortart/Funktionpunctadv conjn



Übersetzung: wie wenn man auf dem Ozean




Referenz:
HTVII: 1514 (7)


Transliteration՚wykwzd՚<SL>k՚čykpwlm?[*]\ywq̈
genaue Transkriptionügüzdä käčigbulm?[a]\yok
Transkriptionügüzdä käčigbulmayok
Morphemügüz-DA käčigbul-mA-yOk
GlossierungFluß-LOC Furtfinden-NEG-RECPST
Wortart/Funktionn-case nvt-negation-tense



Übersetzung: keine Furt findet




Referenz:
HTVII: 1515 (8)


Transliterationt՚k:<SL>t՚mtwypynt?[*]
genaue Transkriptiontäg, tamtüpint?[ä]
Transkriptiontäg, tamtüpintä
Morphemtäg, tamtüp-(s)I(n)-DA
Glossierungwie, WandFundament-POSS3-LOC
Wortart/Funktionpostppunct nn-possessor-case



Übersetzung: oder wie wenn man am Fuße einer Mauer

Kommentar: tüpintä: A twypysy[nt՚].




Referenz:
HTVII: 1516 (9)


Transliteration՚wlwrwp՚yntynynkwyrm՚ywkt՚k?[**]
genaue Transkriptionolorupintininkörmäyöktäg[,]
Transkriptionolorupintininkörmäyöktäg 
Morphemolor-(X)pintin-(s)Inkör-mA-yOktäg 
Glossierungsitzen-GER1Jenseitige-POSS.3SG.ACCsehen-NEG-RECPSTwie 
Wortart/Funktionvi-gerundadj-casevt-negation-tensepostp 



Übersetzung: sitzt und die andere Seite [der Mauer] nicht sehen kann.




Referenz:
HTVII: 1517 (10)


Transliterationtwyn՚yšymzd՚՚՚r՚l՚ps՚m[***]
genaue Transkriptiontünišim(i)zdäaralapsam[tso]
Transkriptiontünišimizdäaralapsamtso
Morphemtün-(X)mXz-DAarala-(X)psamtso
GlossierungNachtTat-POSS.1PL-LOCPause m.-GER1Tripiṭaka
Wortart/Funktionnn-possessor-casevt-gerundn



Übersetzung: Als wir gestern in unserer Arbeit eine Pause machten,




Referenz:
HTVII: 1518 (11)


Transliteration՚՚č՚ry q̈՚ywkwnk՚lypwltwmwz
genaue Transkriptionačari-kayüküngäliboltumuz
Transkriptionačarikayüküngäliboltumuz
Morphemačari-kAyükün-GAlIbol-D-(X)mXz
GlossierungMeister-DATs. neigen-PURP.GERsein-PST-POSS.1PL
Wortart/Funktionn-casevi-gerundvi-tense-possessor



Übersetzung: konnten wir den Tripiṭaka-Meister verehren.




Referenz:
HTVII: 1519 (12)


Transliterationpyzny՚wyzyrk՚p՚wyzynk՚
genaue Transkriptionbizniözirkäpöziŋä
Transkriptionbizniözirkäpöziŋä
Morphembiz-nIözirkä-(X)pöz-(s)I(n)-kA
Glossierungwir-ACCGunst zeigen-GER1selbst-POSS3-DAT
Wortart/Funktionpron-casevt-gerundpron-possessor-case



Übersetzung: Indem er geruhte, uns zu empfangen

Kommentar: bizni özirkäp entspricht wahrscheinlich dem meng (G. 7763) "(vom Höhergestellten eine Gunst) empfangen". Freilich verlangt dieses Verb, daß der Untergebene Agens ist, was der Übers. nicht erkannt hat.




Referenz:
HTVII: 1520 (13)


Transliterationt՚rt՚yrlyq̈՚m՚q̈՚wyz՚:
genaue Transkriptiontartay(a)rlıkamaküzä,
Transkriptiontartayarlıkamaküzä,
Morphemtart-Ayarlıka-mAküzä,
Glossierungziehen-GERAgeruhen-INFdurch,
Wortart/Funktionvt-gerundvt-infinitivepostppunct



Übersetzung: und zu sich zu führen,




Referenz:
HTVII: 1521 (14)


Transliterationpyrwyrlyq̈՚dypwdystv l՚rč?[*****]\yn
genaue Transkriptionberüy(a)rlıkadıbodis(a)tv-larč[ahšapat]\ın
Transkriptionberüyarlıkadıbodisatvlarčahšapatın
Morphember-Uyarlıka-D-(s)I(n)bodisatv-lArčahšapat-(s)I(n)
Glossierunggeben-GERAgeruhen-PST-POSS3Bodhisattva-PLGebot-POSS3
Wortart/Funktionvt-gerundvt-tense-possessorn-pluraln-possessor



Übersetzung: hat er uns gnädig die śikṣāpadas der Bodhisattvas verliehen.

Kommentar: č(ahšap(u)t ist erg. nach jie (G. 1531), śikṣāpada.




Referenz:
HTVII: 1522 (15)


Transliteration:pyrdymwnk՚dy[*]čyqnwm [**]
genaue Transkription,berdimuŋadı[n]čıgnom[ug]
Transkription,berdimuŋadınčıgnomug
Morphem,ber-D-(s)I(n)muŋadınčıgnom-(X)g
Glossierung,geben-PST-POSS3wunderbarLehre-ACC
Wortart/Funktionpunctvt-tense-possessoradjn-case



Übersetzung: Er gab uns den wunderbaren Dharma.




Referenz:
HTVII: 1523 (16)


Transliteration՚?w?y?r?y?t?dwrdy՚wyz՚lyksyz՚wystw?n?[**]
genaue Transkriptionöritṭürdiüzäliksizüstün?[ki]
Transkriptionörittürdiüzäliksizüstünki
Morphemörittür-D-(s)I(n)üzäliksizüstün-kI
Glossierungerwecken l.-PST-POSS3unübertrefflichoberhalb-seiend
Wortart/Funktionvt-tense-possessoradjadv-adjvzr



Übersetzung: Er erweckte [in uns] den Wunsch nach der unübertrefflichen

Kommentar: üstünki: A ՚wystwn.




Referenz:
HTVII: 1524 (17)


Transliterationpwrq՚nq̈wty lyqkwnkwlwk:
genaue Transkriptionburhankutı-lıgköŋülüg,
Transkriptionburhankutılıgköŋülüg,
Morphemburhankut-(s)I(n)-lXgköŋül-(X)g,
GlossierungBuddhaGlück-POSS3-mitHerz-ACC,
Wortart/Funktionn.persn-possessor-adjvzrn-casepunct



Übersetzung: allerhöchsten Bodhi.

Kommentar: bir kšan üdtä: zur Sache vgl. Cien VII Anm. 579.




Referenz:
HTVII: 1525 (18)


Transliterationp?yrkš՚n՚wydt՚syywyrlyq̈՚\dy
genaue Transkriptionbirkšanüdtäsıyuy(a)rlıka\dı
Transkriptionbirkšanüdtäsıyuyarlıkadı
Morphembirkšanüd-DA-yUyarlıka-D-(s)I(n)
GlossierungeinsAugenblickZeit-LOCbrechen-GERAgeruhen-PST-POSS3
Wortart/Funktionnumnn-casevt-gerundvt-tense-possessor



Übersetzung: Er geruhte, in einem Augenblick unsere grenzenlosen




Referenz:
HTVII: 1526 (19)


Transliteration՚wčswzq̈y?dyqsyztswywmwzny
genaue Transkriptionučsuzkıdıgsıztsuyumuznı
Transkriptionučsuzkıdıgsıztsuyumuznı
Morphem-sXzkıdıg-sXztsuy-(X)mXz-nI
GlossierungEnde-PRIVGrenze-PRIVSünde-POSS.1PL-ACC
Wortart/Funktionn-adjvzrn-adjvzrn-possessor-case



Übersetzung: Übeltaten zu zerbrechen.

Kommentar: učsuz: A ՚wčsyz.




Referenz:
HTVII: 1527 (20)


Transliterationtwyrtkwnkwl՚wyz՚՚՚lq̈՚
genaue Transkriptiontörtköŋülüzäalka
Transkriptiontörtköŋülüzäalka
Morphemtörtköŋülüzäalk-A
GlossierungvierGesinnungdurchvernichten-GERA
Wortart/Funktionnumnpostpvt-gerund



Übersetzung: Durch die Vier [Unmeßbaren] Gesinnungen (skr. catvāri apramānāni) geruhte er,




Referenz:
HTVII: 1528 (21)


Transliterationyrlyq̈՚dy:kynk՚lykm՚՚wydt՚\ky
genaue Transkriptiony(a)rlıkadı,kenkäligmäüdtä\ki
Transkriptionyarlıkadı,kenkäligmäüdtäki
Morphemyarlıka-D-(s)I(n),kenkäl-(X)gmAüd-DA-kI
Glossierunggeruhen-PST-POSS3,späterkommen-AG.PART4Zeit-LOC-seiend
Wortart/Funktionvt-tense-possessorpunctadvvi-partn-case-adjvzr



Übersetzung: die befleckungen zu vernichten,




Referenz:
HTVII: 1529 (22)


Transliterationpwdytwyznwnk՚wrwq ynk՚
genaue Transkriptionboditöznüŋurug-ıŋa
Transkriptionboditöznüŋurugıŋa
Morphemboditöz-(n)Xŋurug-(s)I(n)-kA
GlossierungBodhiWesen-GENNachkommen-POSS3-DAT
Wortart/Funktionnn-casen-possessor-case



Übersetzung: die dem Samen der Wurzel der zukünftigen Bodhi

Kommentar: töznüŋ: A twyznynk.




Referenz:
HTVII: 1530 (23)


Transliterationtydyq՚՚d՚q̈ylt՚čymwynq̈՚d՚q\l՚ryq
genaue Transkriptiontıdıgadakıltačımünkadag\larıg
Transkriptiontıdıgadakıltačımünkadaglarıg
Morphemtıdıgadakıl-DAčImünkadag-lAr-(X)g
GlossierungHindernisBedrängnismachen-AG.PART1SündeSünde-PL-ACC
Wortart/Funktionnnvt-partnn-plural-case



Übersetzung: Hindernisse bereiten könnten.




Referenz:
HTVII: 1531 (24)


Transliteration:՚wwt՚yčy?nt՚lynqw ՚
genaue Transkription,otičintälenhu-a
Transkription,otičintälenhua
Morphem,otičintälenhua
Glossierung,FeuerinLotos
Wortart/Funktionpunctnpostpn



Übersetzung: 'Das ist so, als ob im Feuer ein Lotus

Kommentar: oot ... bolur mu: Die Bekehrung der 4 Präfekten war eben noch wunderbarere als die Verwirklichung dieses bekannten Adynatons.




Referenz:
HTVII: 1532 (25)


Transliterationč՚č՚ktwyrwmyš?t՚k:yrlyq՚\ywr
genaue Transkriptiončäčäktörümištäg,y(a)rlıka\yur
Transkriptiončäčäktörömištäg,yarlıkayur
Morphemčäčäktörö-mIštäg,yarlıka-yUr
GlossierungBlumeentstehen-PF.PART1wie,geruhen-AOR
Wortart/Funktionnvi-partpostppunctvt-tense



Übersetzung: wachsen würde'?

Kommentar: čäčäk törümiš täg , <tep> y(a)rlıka- - so zu ergänzen!




Referenz:
HTVII: 1533 (26)


Transliterationkym k՚՚rs՚r՚wqš՚tq՚ly
genaue Transkriptionkim-käärsärogšatgalı
Transkriptionkimkäärsärogšatgalı
Morphemkim-kAär-sArogšat-GAlI
Glossierungwer-DATsein-CONDvergleichen-PURP.GER
Wortart/Funktionpron-casevi-gerundvt-gerund



Übersetzung: Kann [in dieser Sache] durch irgend jemanden ein Vergleich




Referenz:
HTVII: 1534 (27)


Transliterationm՚nks՚tk՚lypw[*******]
genaue Transkriptionmäŋẓätgälibo[lurmu,]
Transkriptionmäŋzätgälibolur  
Morphemmäŋzät-GAlIbol-Ur  
GlossierungErscheinung, Aussehen-PURP.GERwerden-AOR  
Wortart/Funktionn-gerundvi-tense  



Übersetzung: angestellt werden, indem er sagt:




Textabschnitt:
HTVII: 1535 HtPek 12 a


Archivsignatur: nicht bekannt

Quelle: Röhrborn, 1991

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTVII: 1535 (1)


Transliterationy՚nkyrdyp[*]l?twrwyrlyq̈՚dypwrq՚n
genaue Transkriptionyaŋırṭıb[i]l?türüy(a)rlıkadıburhan
Transkriptionyaŋırtıbiltürüyarlıkadıburhan
Morphemyaŋırtıbiltür-Uyarlıka-D-(s)I(n)burhan
Glossierungwiederumerkennen l.-GERAgeruhen-PST-POSS3Buddha
Wortart/Funktionconjvt-gerundvt-tense-possessorn.pers



Übersetzung: Ferner geruhte [der Tripiṭaka-Meister], und erkennen zu lassen,

Kommentar: biltür- ist erg. nach zhi (G. 1783) "erkennen (lassen)". A k՚ltwr-.




Referenz:
HTVII: 1536 (2)


Transliterationtwyzyyyrtynčw d՚՚rwr yn
genaue Transkriptiontöziyertinčü-däärür-in
Transkriptiontöziyertinčüdäärürin
Morphemtöz-(s)I(n)yertinčü-DAär-Ur-(s)In
GlossierungWesen-POSS3Welt-LOCsein-AOR-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionn-possessorn-casevi-tense-case



Übersetzung: daß sich diie Buddha-Wesenheit in der Welt befindet,




Referenz:
HTVII: 1537 (3)


Transliterationnyrv՚ntwypys՚ns՚r t՚՚wynky
genaue Transkriptionnirvantüpisansar-taöŋi
Transkriptionnirvantüpisansartaöŋi
Morphemnirvantüp-(s)I(n)sansar-DAöŋi
GlossierungNirvāṇaFundament-POSS3Saṃsāra-LOCverschieden
Wortart/Funktionnn-possessorn-caseadj



Übersetzung: daß die 'Spitze des Nirvāṇa' vom Saṃsāra




Referenz:
HTVII: 1538 (4)


Transliteration՚rm՚zyn:pylk՚pylykd՚
genaue Transkriptionärmäzin,bilgäbiligdä
Transkriptionärmäzin,bilgäbiligdä
Morphemär-mAz-(s)In,bilgäbilig-DA
Glossierungsein-AOR.NEG-POSS.3SG.ACC,WeisheitWissen-LOC
Wortart/Funktionvi-tense-casepunctnn-case



Übersetzung: nicht verschieden ist




Referenz:
HTVII: 1539 (5)


Transliterationywrys՚rywrym՚q̈syzyn:pwrq՚n
genaue Transkriptionyorısaryorımaksızın,burhan
Transkriptionyorısaryorımaksızın,burhan
Morphemyorı-sAryorı-mAk-sXz-(X)n,burhan
Glossierunggehen-CONDgehen-INF-PRIV-INST,Buddha
Wortart/Funktionvi-gerundvi-infinitive-adjvzr-casepunctn.pers



Übersetzung: und daß man die Bodhi erlangt,




Referenz:
HTVII: 1540 (6)


Transliterationq̈wtyn<SL>pwlm՚q̈ yq:
genaue Transkriptionkutın bulmak-ıg,
Transkriptionkutın bulmakıg,
Morphemkut-(s)In bul-mAk-(X)g,
GlossierungGlück-POSS.3SG.ACC finden-INF-ACC,
Wortart/Funktionn-case vt-infinitive-casepunct



Übersetzung: wenn man in der Prajñā wandelt,




Referenz:
HTVII: 1541 (7)


Transliterationmwnwnk<SL>t՚kšwt\ynč՚
genaue Transkriptionmunuŋ tägšüt\inčä
Transkriptionmunuŋ tägšütinčä
Morphembo-(n)Xŋ tägšüt-(s)I(n)-čA
GlossierungDEM1-GEN Verwandlung-POSS3-EQT
Wortart/Funktionpron-case n-possessor-case



Übersetzung: ohne zu 'wandeln',

Kommentar: munuŋ tägšütinčä ist auch in Abhi B 27 a 7 belegt. A mwnwnk t՚kšytynč՚.




Referenz:
HTVII: 1542 (8)


Transliteration՚rs՚r:<SL>pwlm՚m՚q̈\y?q
genaue Transkriptionärsär, bulmamak\ı?g
Transkriptionärsär, bulmamakıg
Morphemär-sAr, bul-mA-mAk-(X)g
Glossierungsein-COND, finden-NEG-INF-ACC
Wortart/Funktionvi-gerundpunct vt-negation-infinitive-case



Übersetzung: daß man [aber die Bodhi] nicht erlangt, wenn es sich umgekehrt verhält.

Kommentar: bilmamakıg: A pwlm՚m՚q̈[ly]q.




Referenz:
HTVII: 1543 (9)


Transliterationp՚lynk t՚kkyčyk ky ՚
genaue Transkriptionbäliŋ-tägkičig-ki(y)-ä
Transkriptionbäliŋtägkičigkiyä
Morphembäliŋtägkičig-kIyA
Glossierungfurchtbarklein-DIM
Wortart/Funktionadjadj-derivation



Übersetzung: Unerwartet - [gerade] wegen unserer winzigen




Referenz:
HTVII: 1544 (10)


Transliteration[*]w?yzlwkwmwz՚wyz՚՚wlwqnwmwq
genaue Transkription[t]özlügümüzüzäulugnomug
Transkriptiontözlügümüzüzäulugnomug
Morphemtöz-lXg-(X)mXzüzäulugnom-(X)g
GlossierungWesen-mit-POSS.1PLdurchgroßLehre-ACC
Wortart/Funktionn-adjvzr-possessorpostpadjn-case



Übersetzung: Talente - hörten wir die gewaltige Lehre,

Kommentar: tözlüg entspricht dem ji (G. 787) "Bewegkraft, Natur, Ursprung, Fähigkeit" usw. Die Stelle bleibt etwas dunkel.




Referenz:
HTVII: 1545 (11)


Transliteration[**]ydtymztwypw d՚twt՚
genaue Transkription[ä]šidtimiztöpö-dätuta
Transkriptionäšidtimiztöpödätuta
Morphemäšid-D-(X)mXztöpö-DAtut-A
Glossierunghören-PST-POSS.1PLGipfel-LOChalten-GERA
Wortart/Funktionvt-tense-possessorn-casevt-gerund



Übersetzung: und unermeßliche Freude erwacht ins uns,




Referenz:
HTVII: 1546 (12)


Transliteration[**]k?ynyps՚q̈ynmyšyynčwrmyš
genaue Transkription[tä]ginipsakınmıšyinčürmiš
Transkriptiontäginipsakınmıšyinčürmiš
Morphemtägin-(X)psakın-mIšyinčür-mIš
Glossierungerlangen-GER1denken-PF.PART1neigen-PF.PART1
Wortart/Funktionvt-gerundvt-partvt-part



Übersetzung: - [darüber] nachdenken und uns verneigen.

Kommentar: yinčürmiš sayu weicht von der Vorlage ab und ist erg. nach TT III 5: yükünmiš sayu.




Referenz:
HTVII: 1547 (13)


Transliteration[***]w՚wylkwswz՚wykrwnčwmwz z
genaue Transkription[sa]yuülgüsüzögrünčümüz-z
Transkriptionsayuülgüsüzögrünčümüz
Morphemsayuülgü-sXzögrünčü-(X)mXz
Glossierungan/bei/in jedemMaß-PRIVFreude-POSS.1PL
Wortart/Funktionpostpn-adjvzrn-possessor



Übersetzung: jedesmal wenn wir - [die Lehre] ehrerbietig auf dem Scheitel haltend




Referenz:
HTVII: 1548 (14)


Transliteration[***]y?nčymztwq՚t՚kynwr:ym՚
genaue Transkription[säv]inčimiztugatäginür,ymä
Transkriptionsävinčimiztugatäginür,ymä
Morphemsävinč-(X)mXztug-Atägin-Ur,ymä
GlossierungFreude-POSS.1PLgeboren w.-GERAerlangen-AOR,ebenfalls
Wortart/Funktionn-possessorvi-gerundvt-tensepunctconj



Übersetzung:

Kommentar: tuga: A twt՚.




Referenz:
HTVII: 1549 (15)


Transliteration[***]ytyklyywrwk d՚՚՚lty
genaue Transkription[puš]ıtegliyörüg-däaltı
Transkriptionpušıtegliyörügdäaltı
Morphempušıte-(X)glIyörüg-DAaltı
GlossierungAlmosen, Spende, Opfersagen-AG.PART3Bedeutung-LOCsechs
Wortart/Funktionnvt-partn-casenum



Übersetzung: Im Begriff 'Almosen' sind die Sechs

Kommentar: bušı ist erg. nach tan (G. 10706), dāna. bušı ... ol: zur Sache vgl. Cien VII Anm. 590.




Referenz:
HTVII: 1550 (16)


Transliteration[**]r?՚myt l՚rtwtwlmyš՚wl:
genaue Transkription[pa]r?amit-lartutulmıšol,
Transkriptionparamitlartutulmıšol,
Morphemparamit-lArtutul-mIšol,
GlossierungTugend (Pāramitā)-PLgehalten w.-PF.PART1DEM3,
Wortart/Funktionn-pluralvi-partpronpunct



Übersetzung: Pāramitās enthalten.




Referenz:
HTVII: 1551 (17)


Transliteration[**]nt՚y՚n՚pwšyp՚r՚myt
genaue Transkription[a]ntayanapušıparamit
Transkriptionantayanapušıparamit
Morphemol-DAyanapušıparamit
GlossierungDEM3-LOCwiederAlmosen, Spende, OpferTugend (Pāramitā)
Wortart/Funktionpron-caseadvnn



Übersetzung: Obwohl nun ferner die Dāna-pāramitā

Kommentar: bušı paramit (= dānapāramitā) entspricht in der Vorlage dem fa shi (G. 3366 9934), dharmadāna, und überhaupt weicht das Folgende von der Vorlage ab. Die Vorlage will sagen, daß "Spenden" (skr. dāna) die Sechs Pāramitās und damit den ganzen Bodhisattvawandel beinhaltet und daß die vorzüglichste Art des "Spendens" das "Spenden von Dharma" ist: Xuan-zang hat den Präfekten den Dharma gepredigt und ist damit ein Bodhisattva, der wie Sonne oder Mond "ohne Aktivität" für das Heil der Wesen wirkt. Obwohl die "Dankbarkeit" und "Vergeltung", die von den Empfängern der Dharma-Spende ausgeht, den Spender nicht erreichen und berühren kann, sehen sich die Präfekten dennoch genötigt - wie Sonnenblumen der Sonne automatisch ihre Verehrung erweisen -, dem Meister eine Gabe zu senden. - Der Gedankengang wird in der atü. Übers. offenbar weiter geführt (bis Z. 1591) als in der Vorlage, wie wir sie durch die Übers. von Alexander Mayer kennen: "Spenden" (skr. dāna) repräsentiert die Sechs Pāramitās. Obwohl es 3 Arten des "Spendens" gibt, ist das aus allen 3 Arten resultierende Puṇya nicht spezifisch (und das heißt, daß das aus dem Spenden von Habe resultierende geringe Puṇya sich mit dem größeren Puṇya vermischt, das aus dem Spenden des Dharma resultiert). Der lange Satz von anı in Z. 1555 bis tetir in Z. 1564 bleibt unklar. Gemeint ist viell. folgendes: Auch das Puṇya ist nicht-spezifisch, das entsteht, wenn die Bodhisattvas eine Gabe entgegennehmen, die aus Dankbarkeit gereicht wird. Wenn daher die Präfekten durch eine kleine Gabe Anlaß geben, daß Xuan-Zang, der Bodhisattva, ihnen Puṇya spendet, so kommen sie nicht nur in den Genuß des kleinen Quantums Puṇya, das der Gabe entsprechen würde, sondern sie werden am Gesamtpuṇya des Bodhisattva beteiligt.




Referenz:
HTVII: 1552 (18)


Transliteration[*]yk՚՚drwq̈՚wy[**]n՚՚y՚qwlwq̈
genaue Transkription[y]egadrokü[čü]nayaguluk
Transkriptionyegadroküčünayaguluk
Morphemyegadroküčünaya-gUlXk
Glossierungbesserverschiedenfürverehren-EXP.PART
Wortart/Funktionadjadjpostpvt-part



Übersetzung: die wegen ihrer Vorzüglichkeit zu verehren ist,




Referenz:
HTVII: 1553 (19)


Transliterationtwyšy՚wyz՚՚wyčpwšypwlwp
genaue Transkriptiontüšiüzäüčpušıbolup
Transkriptiontüšiüzäüčpušıbolup
Morphemtüš-(s)I(n)üzäüčpušıbol-(X)p
GlossierungFrucht-POSS3durchdreiAlmosen, Spende, Opfersein-GER1
Wortart/Funktionn-possessorpostpnumnvi-gerund



Übersetzung: gemäß ihrer Frucht,; in drei Dānas zerfällt,




Referenz:
HTVII: 1554 (20)


Transliterationq̈՚m՚q lyqpwy?՚?n?y՚wyz՚y՚n՚
genaue Transkriptionkamag-lıgbuy?a?n?ıüzäyana
Transkriptionkamaglıgbuyanıüzäyana
Morphemkamag-lXgbuyan-(s)I(n)üzäyana
Glossierungalle(s)-mitVerdienst(puṇya)-POSS3durchwieder
Wortart/Funktionpron-adjvzrn-possessorpostpadv



Übersetzung: ist sie dennoch gemäß ihres nicht spezifischen Puṇyas

Kommentar: kamaglıg entspricht dem shi (G. 9909) "Meister, Lehrer", das auch heißen kann: "eine Menge, alle" und vom Übers. offenbar so verstanden wurde. buyanı ist ohne chin. Entsprechung. Das parallele tüši zeigt aber, daß das finale y ein Poss.-Suff. sein muß und daß Arlottos Lesung bwrqy, die vom Schriftbild her möglich ist, ausscheidet.




Referenz:
HTVII: 1555 (21)


Transliterationy՚lnkwzpyrtytyr:՚՚ny՚wyčwn
genaue Transkriptionyalŋuzbirtetir,anıüčün
Transkriptionyalŋuzbirtetir,anıüčün
Morphemyalŋuzbirtet-Ir,ol-nIüčün
Glossierungalleineinsheißen-AOR,DEM3-ACCfür
Wortart/Funktionadvnumvi-tensepunctpron-casepostp



Übersetzung: doch nur eine. Deshalb




Referenz:
HTVII: 1556 (22)


Transliterationpwdystv l՚ryrlyq̈՚nčwčykwnkwl\l՚ryn
genaue Transkriptionbodis(a)tv-lary(a)rlıkančučıköŋül\lärin
Transkriptionbodisatvlaryarlıkančučıköŋüllärin
Morphembodisatv-lAryarlıkančučıköŋül-lAr-(X)n
GlossierungBodhisattva-PLbarmherzigHerz-PL-INST
Wortart/Funktionn-pluraladjn-plural-case



Übersetzung: wenn die Bodhisattvas ihre Barmherzigkeit




Referenz:
HTVII: 1557 (23)


Transliterationkynkwrwy՚dyp:tynlq l՚r\q̈՚
genaue Transkriptionkeŋürüyadıp,tınl(ı)g-lar\ka
Transkriptionkeŋürüyadıp,tınlıglarka
Morphemkeŋürüyad-(X)p,tınlıg-lAr-kA
Glossierungausführlichausbreiten-GER1,Lebewesen-PL-DAT
Wortart/Funktionadvvt-gerundpunctn-plural-case



Übersetzung: weit ausbreiten und den Lebewesen




Referenz:
HTVII: 1558 (24)


Transliteration՚՚syqtwswq̈ylq̈w d՚kwyn
genaue Transkriptionasıgtusukılgu-dakün
Transkriptionasıgtusukılgudakün
Morphemasıgtusukıl-gU-DAkün
GlossierungNutzenNutzenmachen-OBLG.PART1-LOCSonne
Wortart/Funktionnnvt-part-casen



Übersetzung: Heil bereiten wollen, ...




Referenz:
HTVII: 1559 (25)


Transliteration՚՚ytnkry l՚rt?[**]:՚՚dyrt
genaue Transkriptionaytäŋri-lärt[äg],adırt
Transkriptionaytäŋrilärtäg,adırt
Morphemaytäŋri-lArtäg,adırt
GlossierungMondGott-PLwie,Unterscheidung
Wortart/Funktionnn-pluralpostppunctn



Übersetzung:

Kommentar: täg entspricht viell. dem lei (G. 6853) "Sorte, Art". A +tyn.




Referenz:
HTVII: 1560 (26)


Transliterationkwyrkwlwkswz՚rs՚rym՚:՚?w?y?r?w?
genaue Transkriptionkörgülüksüzärsärymä,ö?r?ü?
Transkriptionkörgülüksüzärsärymä,örü
Morphemkör-gUlXk-sXzär-sArymä,örü
Glossierungsehen-EXP.PART-PRIVsein-CONDebenfalls,erhaben
Wortart/Funktionvt-part-adjvzrvi-gerundconjpunctadj



Übersetzung:

Kommentar: örü kör- scheint dem yang (G. 12885) "aufschauen zu" zu entsprechen. A. v. Gabains Transkript hat ein unsicher gelesenes yütü und die Bemerkung: "ausgelöscht" (d. h. "getilgt" oder nur "verrwischt"?).




Referenz:
HTVII: 1561 (27)


Transliterationkwyrd՚čy՚՚s?y?[**]wswq̈ylm՚q̈ lyq
genaue Transkriptionkördäčia?s?ı?[gt]usukılmak-lıg
Transkriptionkördäčiasıgtusukılmaklıg
Morphemkör-DAčIasıgtusukıl-mAk-lXg
Glossierungsehen-AG.PART1NutzenNutzenmachen-INF-mit
Wortart/Funktionvt-partnnvt-infinitive-adjvzr



Übersetzung: ist ihre Gesinnung, mit der sie Heil2 bereiten, ...




Textabschnitt:
HTVII: 1562 HtPek 12 b


Archivsignatur: nicht bekannt

Quelle: Röhrborn, 1991

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTVII: 1562


Transliteration[****************]
genaue Transkriptiony?e?[tinčtokuzotuz]
Transkriptionyetinč  
Morphemyeti-(X)nč  
Glossierungsieben-ORD  
Wortart/Funktionnum-num  






Referenz:
HTVII: 1563 (1)


Transliterationkwnkwl l՚rypwrq՚nq?[*] ՚ synk՚
genaue Transkriptionköŋül-läriburhanh?[u]-a-sıŋa
Transkriptionköŋülläriburhanhuasıŋa
Morphemköŋül-lAr-(s)I(n)burhanhua-(s)I(n)-(X)ŋ-kA
GlossierungGesinnung-PL-POSS3BuddhaBlume-POSS3-POSS2-DAT
Wortart/Funktionn-plural-possessorn.persn-possessor-possessor-case



Übersetzung:

Kommentar: burhan huası entspricht dem kui huo (G. 6491 5332) "Sonnenblume" (vgl. Cien VII Anm. 594).




Referenz:
HTVII: 1564 (2)


Transliteration՚wqš՚dy:q̈՚m՚q lyqtytyr:p[*]l?w?
genaue Transkriptionokšaṭı,kamag-lıgtetir,b[i]lü
Transkriptionokšatı,kamaglıgtetir,bilü
Morphemokšatı,kamag-lXgtet-Ir,bil-U
Glossierungähnlich,alle(s)-mitheißen-AOR,wissen-GERA
Wortart/Funktionadjpunctpron-adjvzrvi-tensepunctvt-gerund



Übersetzung: nicht-spezifisch. Wir haben erfahren,

Kommentar: bilü: A pyz.




Referenz:
HTVII: 1565 (3)


Transliterationt՚kyndymzpwdystv l՚rnwm՚šydyp
genaue Transkriptiontägindimizbodis(a)tv-larnomäšidip
Transkriptiontägindimizbodisatvlarnomäšidip
Morphemtägin-D-(X)mXzbodisatv-lArnomäšid-(X)p
Glossierungerlangen-PST-POSS.1PLBodhisattva-PLLehrehören-GER1
Wortart/Funktionvt-tense-possessorn-pluralnvt-gerund



Übersetzung: daß die Bodhisattvas, wenn sie den Dharma hören,




Referenz:
HTVII: 1566 (4)


Transliteration՚t՚wyz l՚ryntytmyš yn՚yd՚l՚\myšyn
genaue Transkriptionätöz-lärintitmiš-inıdala\mıšın
Transkriptionätözlärintitmišinıdalamıšın
Morphemätöz-lAr-(s)Intit-mIš-(s)Inıdala-mIš-(s)In
GlossierungKörper-PL-POSS.3SG.ACCverlassen-PF.PART1-POSS.3SG.ACCentsagen-PF.PART1-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionn-plural-casevt-part-casevt-part-case



Übersetzung: ihre Körper hingeben.




Referenz:
HTVII: 1567 (5)


Transliteration:pyzn՚nk՚՚nyyytd՚čy
genaue Transkription,biznäŋanıyetdäči
Transkription,biznäŋanıyetdäči
Morphem,biznäŋol-nIyet-DAčI
Glossierung,wirINTNSDEM3-ACCerreichen-AG.PART1
Wortart/Funktionpunctpronprtclpron-casevt-part



Übersetzung: wir erreichen das




Referenz:
HTVII: 1568 (6)


Transliterationt՚kynm՚zpyz:<SL>՚wql՚n q̈y\՚ l՚r
genaue Transkriptiontäginmäzbiz, oglan-kı\(y)a-lar
Transkriptiontäginmäzbiz, oglankıyalar
Morphemtägin-mAzbiz, oglan-kIyA-lAr
Glossierungerlangen-AOR.NEGwir, Kind(er)-DIM-PL
Wortart/Funktionvt-tensepronpunct n-derivation-plural



Übersetzung: nicht im entferntesten!




Referenz:
HTVII: 1569 (7)


Transliterationpwrq՚n <SL> yqkwyrtwk\d՚
genaue Transkriptionburhan-ıgkörtök\dä
Transkriptionburhanıgkörtökdä
Morphemburhan-(X)gkör-DOk-DA
GlossierungBuddha-ACCsehen-OBJ.PART-LOC
Wortart/Funktionn.pers-casevt-part-case



Übersetzung: als sie den Buddha erblickten,




Referenz:
HTVII: 1570 (8)


Transliterationtwpr՚q<SL>pwšypyrmyš?\ynk՚
genaue Transkriptiontoprak pušıbermiš\iŋä
Transkriptiontoprak pušıbermišiŋä
Morphemtop-rAk pušıber-mIš-(s)I(n)-kA
Glossierungvöllig-INTNS Almosen, Spende, Opfergeben-PF.PART1-POSS3-DAT
Wortart/Funktionadv-prtcl nvt-part-possessor-case



Übersetzung: Die Spende des Staub-Almosens der Knäblein,




Referenz:
HTVII: 1571 (9)


Transliterationpyzym՚՚՚nk՚r:՚wytkwn?[*]
genaue Transkriptionbizymäaŋar,ötgür?[ü]
Transkriptionbizymäaŋar,ötgürü
Morphembizymäol-kA,ötgürü
GlossierungwirebenfallsDEM3-DAT,durch
Wortart/Funktionpronconjpron-casepunctpostp



Übersetzung: - diese haben wir

Kommentar: ötgünü ist eine unsichere Lesung, da ohne direktes chin. Äquiv. A. v. Gabain las ötkür[ü] (r als "unsichere Lesung" markiert), Arlotto liest ՚wytkw[rw].




Referenz:
HTVII: 1572 (10)


Transliterationt՚kynyp՚՚qyr՚՚y՚m՚q yn՚՚z[**]\՚
genaue Transkriptiontäginipagırayamak-ınaz[kı]\(y)a
Transkriptiontäginipagırayamakınazkıya
Morphemtägin-(X)pagıraya-mAk-(X)naz-kIyA
Glossierungerlangen-GER1großverehren-INF-INSTwenig-DIM
Wortart/Funktionvt-gerundadjvt-infinitive-casequant-derivation



Übersetzung: ehrerbietig imitiert und mit großer Verehrung ein klein wenig




Referenz:
HTVII: 1573 (11)


Transliteration՚dtv՚rt՚kwrdw՚ydwt՚ky[***]\mz
genaue Transkriptionädt(a)vartägürṭüıdutägi[nti]\miz
Transkriptionädtavartägürtüıdutägintimiz
Morphemädtavartägür-D-Uıd-Utägin-D-(X)mXz
GlossierungBesitzGuterlangen l.-PST-GERAsenden-GERAerlangen-PST-POSS.1PL
Wortart/Funktionnnvt-tense-gerundvt-gerundvt-tense-possessor



Übersetzung: Hab und Gut geschickt.

Kommentar: t(a)var tägürṭü: A t՚r t՚kyrtw.




Referenz:
HTVII: 1574 (12)


Transliteration:՚wydykytwyk՚l՚wynkyt?[..........]
genaue Transkription,ödigitükälöŋit[.........]
Transkription,ödigitükälöŋi 
Morphem,ödig-(s)I(n)tükälöŋi 
Glossierung,Verzeichnis-POSS3ganz, vollständigverschieden 
Wortart/Funktionpunctn-possessoradjadj 



Übersetzung: Ein Verzeichnis davon ist separat *beigefügt




Referenz:
HTVII: 1575 (13)


Transliterationt՚kynwr:kwyswšwmwzt՚ky?[***]
genaue Transkription-datäginür,küsüšümüztägi[nür]
Transkription täginür,küsüšümüztäginür
Morphem tägin-Ur,küsüš-(X)mXztägin-Ur
Glossierung erlangen-AOR,Wunsch-POSS.1PLerlangen-AOR
Wortart/Funktion vt-tensepunctn-possessorvt-tense



Übersetzung: Wir wünschen ehrerbietig: [Der Tripiṭaka-Meister] möge geruhen,




Referenz:
HTVII: 1576 (14)


Transliterationpyzny՚wyz՚kykyrtwkwnkw[* **]
genaue Transkriptionbizniüzäkikertüköŋü[lüg]
Transkriptionbizniüzäkikertüköŋülüg
Morphembiz-nIüzä-kIkertüköŋül-(X)g
Glossierungwir-ACCdurch-seiendWahrheitGesinnung-ACC
Wortart/Funktionpron-casepostp-adjvzrnn-case



Übersetzung: seine wahrhaftigen Gefühle, die er uns gegenüber [hegt],




Referenz:
HTVII: 1577 (15)


Transliterationyrwtwyrlyq̈՚p:pwy՚npy[**]
genaue Transkriptiony(a)rotuy(a)rlıkap,buyanbe[rü]
Transkriptionyarotuyarlıkap,buyanberü
Morphemyarot-Uyarlıka-(X)p,buyanber-U
Glossierungerhellen-GERAgeruhen-GER1,Verdienst(puṇya)geben-GERA
Wortart/Funktionvt-gerundvt-gerundpunctnvt-gerund



Übersetzung: leuchten zu lassen und [uns] Puṇya




Referenz:
HTVII: 1578 (16)


Transliterationyrlyq̈՚q՚lypw՚՚zq̈y ՚pwš[***]\ny
genaue Transkriptiony(a)rlıkagalıboazkı(y)-apuš[ımız]\nı
Transkriptionyarlıkagalıboazkıyapušımıznı
Morphemyarlıka-GAlIboaz-kIyApušı-(X)mXz-nI
Glossierunggeruhen-PURP.GERDEM1wenig-DIMAlmosen, Spende, Opfer-POSS.1PL-ACC
Wortart/Funktionvt-gerundpronquant-derivationn-possessor-case



Übersetzung: zu spenden! [Wenn er da tun will],

Kommentar: bušım(ı)z ist erg. nach shi (G. 9934) "Almosen". A pwy[՚nymyz].




Referenz:
HTVII: 1579 (17)


Transliteration՚՚lyyrl[*]q̈՚pkwnkwl՚yyyn\ky ՚
genaue Transkriptionalıy(a)rl[ı]kapköŋüleyin\kı(y)-a
Transkriptionalıyarlıkapköŋüleyinkıya
Morphemal-Iyarlıka-(X)pköŋüleyin-kIyA
Glossierungnehmen-GERAgeruhen-GER1Herzgemäß-DIM
Wortart/Funktionvt-gerundvt-gerundnpostp-derivation



Übersetzung: dann würde er dieses unser winziges Almosen annehmen und ganz nach Wunsch

Kommentar: eyinki(y)ä ist hier erstmalig belegt. Oder gehört +ki(y)ä zu einem zerstörten Wort am Ende von Z. 1579?




Referenz:
HTVII: 1580 (18)


Transliteration՚yšl?՚?twyrlyq՚q՚y՚rdy?
genaue Transkriptionišlätüy(a)rlıkagayärdi
Transkriptionišlätüyarlıkagayärdi
Morphemišlät-Uyarlıka-gAyär-D-(s)I(n)
Glossierungarbeiten l.-GERAgeruhen-FUTsein-PST-POSS3
Wortart/Funktionvt-gerundvt-tensevi-tense-possessor



Übersetzung: verwenden!

Kommentar: -gay ärdi wird in AGr Paragraph 264 beschrieben und kommt offenbar meist in der Apodosis von irrealen Bedingugssätzen vor. Unser Fall ist offenbar als Ellipse zu betrachten.




Referenz:
HTVII: 1581 (19)


Transliterationym՚twyš?myšs՚lq̈ym qy ՚
genaue Transkriptionymätüšmišsalkım-kı(y)-a
Transkriptionymätüšmišsalkımkıya
Morphemymätüš-mIšsalkım-kIyA
Glossierungundfallen-PF.PART1Tautropfen-DIM
Wortart/Funktionconjvi-partn-derivation



Übersetzung: Und ein herabgefallenes Tautröpfchen,




Referenz:
HTVII: 1582 (20)


Transliterationt՚lwy՚wykwzk՚՚wyst՚pt՚nkyz
genaue Transkriptiontaloyügüzkäüstäptäŋiz
Transkriptiontaloyügüzkäüstäptäŋiz
Morphemtaloyügüz-kAüstä-(X)ptäŋiz
GlossierungMeerFluß-DAThinzufügen-GER1See
Wortart/Funktionnn-casevt-gerundn



Übersetzung: wenn man es dem Meeresstrom hinzufügt,

Kommentar: täŋiz: A tnkyz.




Referenz:
HTVII: 1583 (21)


Transliterationkwylqylq՚ly՚wqr՚myšt՚k
genaue Transkriptionkölkılgalıugramıštäg
Transkriptionkölkılgalıugramıštäg
Morphemkölkıl-GAlIugra-mIštäg
GlossierungSeemachen-PURP.GERbeabsichtigen-PF.PART1wie
Wortart/Funktionnvt-gerundvi-partpostp



Übersetzung: wird gleichermaßen tief [wie der Meeresstrom], so als hätte man ein tiefes Meer schaffen wolle.




Referenz:
HTVII: 1584 (22)


Transliterationpyrl՚t՚rynk՚wč՚rq̈wq̇q̈yčmyq\q̈y ՚q
genaue Transkriptionbirlätäriŋučarkogkıčmık\kı(y)-ag
Transkriptionbirlätäriŋučarkogkıčmıkkıyag
Morphembirlätäriŋ-Arkogkıčmık-kIyA-(X)g
Glossierungmittieffliegen-AORStaubkornStaubkorn-DIM-ACC
Wortart/Funktionpostpadjvi-tensenn-derivation-case



Übersetzung: Und ein [Körnchen] Flugstaub2,

Kommentar: birlä: A pyl՚n. učar: A ՚wčwr.




Referenz:
HTVII: 1585 (23)


Transliterationt՚qp՚sqwq̈ ynt՚
genaue Transkriptiontagbasgok-ınta
Transkriptiontagbasgokınta
Morphemtagbasgok-(s)I(n)-DA
GlossierungBergStütze-POSS3-LOC
Wortart/Funktionnn-possessor-case



Übersetzung: wenn man es dem Bergmassiv




Referenz:
HTVII: 1586 (24)


Transliterationy?y?q?y?p:՚wlwqt՚qq̈ylq՚ly y
genaue Transkriptionyıgıp,ulugtagkılgalı-ı
Transkriptionyıgıp,ulugtagkılgalı
Morphemyıg-(X)p,ulugtagkıl-GAlI
Glossierungsammeln-GER1,großBergmachen-PURP.GER
Wortart/Funktionvt-gerundpunctadjnvt-gerund



Übersetzung: anfügt, wird gleichermaßen fest

Kommentar: yıgıp ist Äquiv. von ji (G. 906) "(sich) sammeln". A ywryp.




Referenz:
HTVII: 1587 (25)


Transliteration՚wqr՚myšt՚k:swmyrt՚q q՚
genaue Transkriptionugramıštäg,sumertag-ka
Transkriptionugramıštäg,sumertagka
Morphemugra-mIštäg,sumertag-kA
Glossierungbeabsichtigen-PF.PART1wie,SumeruBerg-DAT
Wortart/Funktionvi-partpostppunctnn-case



Übersetzung: und ähnlich dem Sumeru-Berg, so als hätte man einen großen Berg schaffen wollen.

Kommentar: sumer: A swm՚r.




Referenz:
HTVII: 1588 (26)


Transliteration՚wqš՚typyrt՚mpk:mwnt՚q
genaue Transkriptionokšatıbirtämb(ä)k,muntag
Transkriptionokšatıbirtämbäk,muntag
Morphemokšatıbirtämbäk,muntag
Glossierungähnlichvölligfest,derartig
Wortart/Funktionadjadvadjpunctadj



Übersetzung: Wenn man so handelt (sc. wenn man einem Bodhisattva ein Almosen spendet),

Kommentar: b(ä)k: A py.




Referenz:
HTVII: 1589 (27)


Transliterationqyls՚rkyčykp?[*****]՚dw?k?
genaue Transkriptionkılsarkičigp?[ušıb]ädük
Transkriptionkılsarkičigpušıbädük
Morphemkıl-sArkičigpušıbädük
Glossierungmachen-CONDkleinAlmosen, Spende, Opfergroß
Wortart/Funktionvt-gerundadjnadj



Übersetzung: wird ein kleines Almosen groß.




Textabschnitt:
HTVII: 1590 HtPek 13 a


Archivsignatur: nicht bekannt

Quelle: Röhrborn, 1991

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTVII: 1590 (1)


Transliterationpwlq՚y:՚wykyrkwlwk՚wl՚wystwn\r՚k
genaue Transkriptionbolgay,ögirgülükolüstün\räk
Transkriptionbolgay,ögirgülükolüstünräk
Morphembol-gAy,ögir-gUlXkolüstün-rAk
Glossierungsein-FUT,s. freuen-EXP.PARTDEM3oberhalb-INTNS
Wortart/Funktionvi-tensepunctvi-partpronadv-prtcl



Übersetzung: Das ist höchst erfreulich

Kommentar: üstünräk: A ՚wystwn ՚՚nk.




Referenz:
HTVII: 1591 (2)


Transliterations՚vynkwlwk՚wl:՚rtwq̈r՚q̈
genaue Transkriptionsävingülükol,artokrak
Transkriptionsävingülükol,artokrak
Morphemsävin-gUlXkol,artok-rAk
Glossierungs. freuen-EXP.PARTDEM3,mehr, sehr-INTNS
Wortart/Funktionvi-partpronpunctadv-prtcl



Übersetzung: und überaus entzückend!




Referenz:
HTVII: 1592 (3)


Transliterationy՚zq̈ytwmlyq՚rtynkw՚՚qyr r
genaue Transkriptionyazkıtumlıgärtiŋüagır-r
Transkriptionyazkıtumlıgärtiŋüagır
Morphemyaz-kItumlıgärtiŋüagır
GlossierungFrühling-seiendKälteüberausschwer
Wortart/Funktionn-adjvzrnadvadj



Übersetzung: Die Frühjahrskälte ist sehr schwer.




Referenz:
HTVII: 1593 (4)


Transliterationpwlwr:kwyswšwmwzt՚kynwrt՚pr՚myš\d՚
genaue Transkriptionbolur,küsüšümüztäginürtäprämiš\dä
Transkriptionbolur,küsüšümüztäginürtäprämišdä
Morphembol-Ur,küsüš-(X)mXztägin-Urtäprä-mIš-DA
Glossierungsein-AOR,Wunsch-POSS.1PLerlangen-AORs. regen-PF.PART1-LOC
Wortart/Funktionvi-tensepunctn-possessorvt-tensevi-part-case



Übersetzung: Wir wünschen ehrerbietig, [der Meister] möge geruhen,




Referenz:
HTVII: 1594 (5)


Transliterationtwrmyš d՚՚ynčl՚nkwlwky՚r՚q\yn
genaue Transkriptionturmıš-daenčlängülükyarag\ın
Transkriptionturmıšdaenčlängülükyaragın
Morphemtur-mIš-DAenčlän-gUlXkyarag-(s)In
Glossierungstehen-PF.PART1-LOCs. Ruhe gönnen-EXP.PARTGelegenheit-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionvi-part-casevi-partn-case



Übersetzung: das Geeignete zu tun, um sich Ruhe zu gönnen,




Referenz:
HTVII: 1595 (6)


Transliterationq̈ylw<SL>yrlyq̈՚zwn
genaue Transkriptionkılu y(a)rlıkazun
Transkriptionkılu yarlıkazun
Morphemkıl-U yarlıka-zUn
Glossierungmachen-GERA geruhen-IMP3
Wortart/Funktionvt-gerund vt-mood



Übersetzung: wo er geht und steht.




Referenz:
HTVII: 1596 (7)


Transliteration՚՚nyn<SL>՚wytwk
genaue Transkriptionanın ötüg
Transkriptionanın ötüg
Morphemanın ötüg
Glossierungdeshalb Bitte
Wortart/Funktionadv n



Übersetzung: [Wir] unterbreiten ehrerbietig eine -

Kommentar: anın: A ՚nyn.




Referenz:
HTVII: 1597 (8)


Transliterationp?ytyk՚wytwnw<SL>t՚kynypq̈՚m՚q q՚
genaue Transkriptionbitigötünü täginipkamag-ka
Transkriptionbitigötünü täginipkamagka
Morphembitigötün-U tägin-(X)pkamag-kA
GlossierungSchriftbitten-GERA erlangen-GER1alle(s)-DAT
Wortart/Funktionnvi-gerund vt-gerundpron-case



Übersetzung: in jeder Hinsicht insuffiziente - Petititon




Referenz:
HTVII: 1598 (9)


Transliteration[**]yk՚l lyksyz:q̇ ՚p՚qlyq q
genaue Transkription[t]ü?käl-ligsiz,k-abaglıg-g
Transkriptiontükälligsiz,kabaglıg
Morphemtükällig-sXz,kabag-lXg
Glossierungvollkommen-PRIV,(Familie) JiaSippe-mit
Wortart/Funktionadv-adjvzrpunctnn-adjvzr



Übersetzung: mit Dun-ze aus der Familie Jia

Kommentar: kamagka tükälligsiz entspricht dem zhu wu suo ju (G. 2571 12753 10211 3018) "alles ist [im Brief] nicht dargestellt", das vom Übers. mißverstanden wurde. A q̈՚m՚qlyq [tw]yk՚llyksyz. ka ... tun-šıg: vgl. o. Komm. zu Z. 1401.




Referenz:
HTVII: 1599 (10)


Transliteration[***][***] šyqp՚šl՚p ՚wp՚syl՚ryynčwrw
genaue Transkription[tun]++šıg bašlapupasi-laryinčürü
Transkription tun šıgbašlapupasilaryinčürü
Morphem tun šıgbašla-(X)pupasi-lAryinčür-U
Glossierung Dun zebeginnen-GER1Laienbruder-PLneigen-GERA
Wortart/Funktion n.persvt-gerundn-pluralvt-gerund



Übersetzung: an der Spitze; [wir, die vier] Laienanhänger, verneigen uns

Kommentar: yinčürü töpön dürfte zusammengehören wie äŋitä ätözin, tälmirä közin usw.




Referenz:
HTVII: 1600 (11)


Transliteration[***]pwnywkwnwp:kym՚wlkwyzwn\[**]l?y
genaue Transkription[tö]pönyükünüp,kimolközün\[gä]l?i
Transkriptiontöpönyükünüp,kimolközüngäli
Morphemtöpö-(X)nyükün-(X)p,kimolközün-GAlI
GlossierungGipfel-INSTs. neigen-GER1,dassDEM3erscheinen-PURP.GER
Wortart/Funktionn-casevi-gerundpunctpronpronvi-gerund



Übersetzung: mit gebeugtem Scheitel,

Kommentar: kim ... ol ist ohne chin. Entsprechung.




Referenz:
HTVII: 1601 (12)


Transliterationt՚kymlyktwyzwnwmwz k՚
genaue Transkriptiontägimligtözünümüz-kä
Transkriptiontägimligtözünümüzkä
Morphemtägimligtözün-(X)mXz-kA
Glossierungzu etw. würdigedel-POSS.1PL-DAT
Wortart/Funktionadjadj-possessor-case



Übersetzung: an unseren Edlen (sc. den Tripiṭaka-Meister), der würdig ist, besucht zu werden".




Referenz:
HTVII: 1602 (13)


Transliteration[**]t?wkwmwz՚wl:mwnčwl՚ywtwyrt
genaue Transkription[ö]tügümüzol,munčulayutört
Transkriptionötügümüzol,munčulayutört
Morphemötüg-(X)mXzol,bo-čA-lAyUtört
GlossierungBitte-POSS.1PLDEM3,DEM1-EQT-CMPRvier
Wortart/Funktionn-possessorpronpunctpron-case-adjvzrnum



Übersetzung: und das ist unsere Petition; die die vier




Referenz:
HTVII: 1603 (14)


Transliteration[****]q̈p՚ky՚wyk՚ l՚r՚ydmyš
genaue Transkription[balı]kbägiögä-lärıdmıš
Transkriptionbalıkbägiögälärıdmıš
Morphembalıkbäg-(s)I(n)ögä-lArıd-mIš
GlossierungStadtHerr-POSS3Beamter-PLsenden-INFR
Wortart/Funktionnn-possessorn-pluralvt-tense



Übersetzung: Beamten, die Stadtkommandanten, geschickt hatten.

Kommentar: balık bägi ist erg. nach Z. 1401 ff.




Referenz:
HTVII: 1604 (15)


Transliteration[**]՚nkw՚wytwkpytyktwyk՚dy:
genaue Transkription[äs]ängüötügbitigtükädi,
Transkriptionäsängüötügbitigtükädi,
Morphemäsängüötügbitigtükä-D-(s)I(n),
GlossierungWohlseinBitteSchriftzu Ende s.-PST-POSS3,
Wortart/Funktionnnnvi-tense-possessorpunct



Übersetzung: So endete die Höflichkeits-Petition,

Kommentar: äsängü ötüg bitig ist ohne chin. Entsprechung und erg. nach UigBrief 455,2 usw.




Referenz:
HTVII: 1605 (16)


Transliteration[*]w?kw՚՚tlqyyl nynk՚wyčwn?č?
genaue Transkription[y]ö?kü(i)atl(ı)gyıl-ıŋüčünč
Transkriptionyöküiatlıgyılıŋüčünč
Morphemyöküiat-lXgyıl-(n)Xŋüč-(X)nč
GlossierungYong-huiName-mitJahr-GENdrei-ORD
Wortart/Funktionnn-adjvzrn-casenum-num



Übersetzung: Im dritten Jahr der Periode Yong-hui (A. D. 650-656)

Kommentar: yöküi ist erg. und em. nach o. Z. 1318.




Referenz:
HTVII: 1606 (17)


Transliteration[*]yl ynt՚s՚mtsw՚՚č՚rys՚nkr՚m
genaue Transkription[y]ıl-ıntasamtsoačarisäŋräm
Transkriptionyılıntasamtsoačarisäŋräm
Morphemyıl-(s)I(n)-DAsamtsoačarisäŋräm
GlossierungJahr-POSS3-LOCTripiṭakaMeisterKloster
Wortart/Funktionn-possessor-casennn



Übersetzung: hatte der Tripiṭaka-Meister den Wunsch, dem Kloster




Referenz:
HTVII: 1607 (18)


Transliterationq̈pyqtwš lykwynk՚y d՚t՚py?
genaue Transkriptionk(a)pıgtuš-lıküngäy-dätapı
Transkriptionkapıgtušlıküngäydätapı
Morphemkapıgtuš-lIküngäy-DAtap-(s)I(n)
GlossierungTürgegenüber-COORDSüden-LOCWunsch-POSS3
Wortart/Funktionnadv-affn-casen-possessor



Übersetzung: tor gegenüber, im Süden [des Tores],

Kommentar: tušlı küngäy: A t՚šly kwynkry.




Referenz:
HTVII: 1608 (19)


Transliterationpwltyt՚š՚wyz՚vrq՚r՚ytyp
genaue Transkriptionboltıtašüzäv(i)rharetip
Transkriptionboltıtašüzävirharetip
Morphembol-D-(s)I(n)tašüzävirharet-(X)p
Glossierungsein-PST-POSS3SteinaufKloster(Vihara)errichten-GER1
Wortart/Funktionvi-tense-possessornpostpnvt-gerund



Übersetzung: aus Stein einen Stūpa zu bauen,




Referenz:
HTVII: 1609 (20)


Transliteration՚n՚tk՚k dynk՚lwrmyšpytyk\l՚ryk
genaue Transkriptionänätkäk-dinkälürmišbitig\lärig
Transkriptionänätkäkdinkälürmišbitiglärig
Morphemänätkäk-DInkälür-mIšbitig-lAr-(X)g
GlossierungIndien-ABLbringen-PF.PART1Schrift-PL-ACC
Wortart/Funktionn.loci-casevt-partn-plural-case



Übersetzung: wo man die Schriften und




Referenz:
HTVII: 1610 (21)


Transliterationpwrq՚n l՚ryq՚՚nt՚
genaue Transkriptionburhan-larıganta
Transkriptionburhanlarıganta
Morphemburhan-lAr-(X)gol-DA
GlossierungBuddha-PL-ACCDEM3-LOC
Wortart/Funktionn.pers-plural-casepron-case



Übersetzung: Buddha[figuren], die er aus Indien mitgebracht hatte,




Referenz:
HTVII: 1611 (22)


Transliteration՚wrqwrwlwq̈:՚wyčwntys՚r:
genaue Transkriptionurgur(g)uluk,üčüntesär,
Transkriptionurgurguluk,üčüntesär,
Morphemurgur-gUlXk,üčünte-sAr,
Glossierungaufstellen l.-EXP.PART,wasfürsagen-COND,
Wortart/Funktionvt-partpunctpronpostpvt-gerundpunct



Übersetzung: deponieren könnte. Fragt man [nach dem] Warum, [so muß man wissen:]

Kommentar: urgur- ist Äquiv. von an zhi (G. 44 1852) "plazieren, arrangieren".




Referenz:
HTVII: 1612 (23)


Transliterationkyšy՚wyz՚՚wydq̈wlwn՚nk
genaue Transkriptionkišiüzäüdkolunäŋ
Transkriptionkišiüzäüdkolunäŋ
Morphemkišiüzäüdkol-Unäŋ
GlossierungMenschwegenZeiterbitten-GERAINTNS
Wortart/Funktionnpostpnvt-gerundprtcl



Übersetzung: Weil er fürchtete, daß die Zeitläufe wegen der Menschen




Referenz:
HTVII: 1613 (24)


Transliterationty՚rm՚zpytyks՚čylq՚ytyp
genaue Transkriptionärmäzbitigsačılgaytep
Transkriptionärmäzbitigsačılgaytep
Morphemär-mAzbitigsačıl-gAyte-(X)p
Glossierungimmersein-AOR.NEGSchriftverstreut w.-FUTsagen-GER1
Wortart/Funktionadvvi-tensenvi-tensevt-gerund



Übersetzung: nicht beständig sind und die Schriften zerstreut werden würden,

Kommentar: ist Äquiv. von chang (G. 440) "beständig, konstant".




Referenz:
HTVII: 1614 (25)


Transliterationq̈wrq̈wpy՚n՚՚wwt՚՚d՚syntyn
genaue Transkriptionkorkupyanaotadasıntın
Transkriptionkorkupyanaotadasıntın
Morphemkork-(X)pyanaotada-(s)I(n)-DIn
Glossierungs. fürchten-GER1wiederFeuerBedrängnis-POSS3-ABL
Wortart/Funktionvi-gerundadvnn-possessor-case



Übersetzung: und außerdem, um [die Schriften] vor Feuersgefahr zu schützen,




Referenz:
HTVII: 1615 (26)


Transliterationkwyz[*]dk?՚?l?y՚՚n?y?n?t՚š՚wyz՚
genaue Transkriptionküz[ä]ṭgälianıntašüzä
Transkriptionküzätgälianıntašüzä
Morphemküzät-GAlIanıntašüzä
Glossierungschützen-PURP.GERdeshalbSteinauf
Wortart/Funktionvt-gerundadvnpostp



Übersetzung: deshalb [errichtete er] aus Stein

Kommentar: küzäṭgäli: A kwyz՚d՚k՚ly.




Referenz:
HTVII: 1616 (27)


Transliteration[..................]dy[*****]
genaue Transkription[...........]dı[virhar]-



Transkription:

Übersetzung: den Stūpa.

Kommentar: v(i)rhar ist erg. nach fu tu (G. 3600 12128) "Buddha, Mönch; Stūpa", das auch o. in Z. 1608 das atü. v(i)rhar hat.




Textabschnitt:
HTVII: 1617 HtPek 13 b


Archivsignatur: nicht bekannt

Quelle: Röhrborn, 1991

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTVII: 1617


Transliterationyytynč՚wylwš[*****]
genaue Transkriptionyetinčülüš[otuz]
Transkriptionyetinčülüš 
Morphemyeti-(X)nčülüš 
Glossierungsieben-ORDTeil 
Wortart/Funktionnum-numn 






Referenz:
HTVII: 1618 (1)


Transliterationnynk՚wylkwsy՚ydyzy՚wyč
genaue Transkription-nıŋülgüsiediziüč
Transkription ülgüsiediziüč
Morphem ülgü-(s)I(n)ediz-(s)I(n)üč
Glossierung Maß-POSS3Höhe-POSS3drei
Wortart/Funktion n-possessorn-possessornum



Übersetzung: Das Ausmaß des Stūpas, seine Höhe, war drei-




Referenz:
HTVII: 1619 (2)


Transliterationywzčyq՚wq̈ytq՚lyr՚wyčwn:
genaue Transkriptionyüzčıgukıtgalırüčün,
Transkriptionyüzčıgukıtgalırüčün,
Morphemyüzčıgukıt-gAlIrüčün,
GlossierunghundertFuß (Längenmaß)lehren-IMM.FUTwegen,
Wortart/Funktionnumnvt-tensepostppunct



Übersetzung: hundert Fuß.

Kommentar: ukıt-: A ՚՚q̈yt-.




Referenz:
HTVII: 1620 (3)


Transliterationtvq̈՚č՚yly nynk՚ydyztwyplwk\yn
genaue Transkriptiont(a)vgačeli-niŋediztüplüg\in
Transkriptiontavgačeliniŋediztüplügin
Morphemtavgačel-(s)I(n)-(n)Xŋediztüp-lXg-(X)n
GlossierungChinaKönigreich-POSS3-GENhochFundament-mit-INST
Wortart/Funktionn.locin-possessor-caseadjn-adjvzr-case



Übersetzung: um die Erhabenheit des Reiches China zu verkünden




Referenz:
HTVII: 1621 (4)


Transliterationpyltwrk՚ly՚wyčwnš՚kymwny
genaue Transkriptionbiltürgäli(r)üčünšakimuni
Transkriptionbiltürgälirüčünšakimuni
Morphembiltür-gAlIrüčünšakimuni
Glossierunginformieren-IMM.FUTfürśākyamuni
Wortart/Funktionvt-tensepostpn.pers



Übersetzung: und um des göttlichen Buddha śākyamuni




Referenz:
HTVII: 1622 (5)


Transliterationtnkrypwrq՚n nynk՚wlwqtwyrlwk\yn
genaue Transkriptiont(ä)ŋriburhan-nıŋulugtörlüg\in
Transkriptiontäŋriburhannıŋulugtörlügin
Morphemtäŋriburhan-(n)Xŋulugtörlüg-(s)In
GlossierungGottProphet-GENgroß-artig-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionnn-caseadjadj-case



Übersetzung: Großartigkeit bekannt zu machen.

Kommentar: törlüg: A twyrlwq.




Referenz:
HTVII: 1623 (6)


Transliteration:՚՚nyn<SL>pw՚yšyk
genaue Transkription,anın boišig
Transkription,anın boišig
Morphem,anın bo-(X)g
Glossierung,deshalb DEM1Tat-ACC
Wortart/Funktionpunctadv pronn-case



Übersetzung: [Der Meister] wünschte diese Sache deshalb,




Referenz:
HTVII: 1624 (7)


Transliterationt՚pl՚dy:<SL>՚yšp՚šl՚q?\՚ly
genaue Transkriptiontapladı, bašlag?\alı
Transkriptiontapladı, bašlagalı
Morphemtapla-D-(s)I(n), bašla-GAlI
Glossierunggern h.-PST-POSS3, Tatbeginnen-PURP.GER
Wortart/Funktionvt-tense-possessorpunct nvt-gerund



Übersetzung: Um die Arbeit beginnen [zu können],

Kommentar: bašlagalı: A p՚šlql՚ry.




Referenz:
HTVII: 1625 (8)


Transliterationq̇՚n q̈՚<SL>՚wytwk՚ytd[*]
genaue Transkriptionhan-ka ötügıḍd[ı]
Transkriptionhanka ötügıddı
Morphemhan-kA ötügıd-D-(s)I(n)
GlossierungChan-DAT Bittesenden-PST-POSS3
Wortart/Funktionn-case nvt-tense-possessor



Übersetzung: sandte er eine Petition an den Kaiser.




Referenz:
HTVII: 1626 (9)


Transliteration՚ydwq̈k՚r՚kw d՚kylyp՚qlyq
genaue Transkriptionıdokkäräkü-däkilibaglıg
Transkriptionıdokkäräküdäkilibaglıg
Morphemıdokkäräkü-DA-kIlibag-lXg
GlossierungheiligZelt-LOC-seiend(Familie) LiSippe-mit
Wortart/Funktionadjn-case-adjvzrnn-adjvzr



Übersetzung: Der Beg Yi-fu aus der Familie Li, der im Heiligen Zelt (sc. im kaiserlichen Sekretariat)

Kommentar: ıdok käräkü: zur Sache vgl. Cien VII Anm. 617. li ... giifu ist provis. michin. Transkr. von li yi fu (G. 6884 5454 3682), Personenname (Cien VII Anm. 618), vgl. GSR 980 a: lji:, 2 r: ngjie-, 136 c: piu:; Csongor II Nr. 5, 4, 48.




Referenz:
HTVII: 1627 (10)


Transliterationkyyvw՚՚tlqp՚kyrlqk՚lwr[**]
genaue Transkriptiongiifuatlıgbägy(a)rl(ı)gkälür[di]
Transkriptiongiifuatlıgbägyarlıgkälürdi
Morphemgiifuat-lXgbägyarlıgkälür-D-(s)I(n)
GlossierungYi-fuName-mitHerrBefehlbringen-PST-POSS3
Wortart/Funktionn.persn-adjvzrnnvt-tense-possessor



Übersetzung: [diente], brachte dem




Referenz:
HTVII: 1628 (11)


Transliterations՚mtsw՚՚č՚ry q̈՚՚ynč՚t[***]
genaue Transkriptionsamtsoačari-kaınčat[ep]
Transkriptionsamtsoačarikaınčatep
Morphemsamtsoačari-kAınčate-(X)p
GlossierungTripiṭakaMeister-DATsosagen-GER1
Wortart/Funktionnn-caseadvvt-gerund



Übersetzung: Tripiṭaka-Meister einen Befehl mit folgendem [Inhalt]:




Referenz:
HTVII: 1629 (12)


Transliteration՚ytk՚ly՚wqr՚myšstwp՚yš?[*]
genaue Transkriptionetgäliugramıšstupiš[i]
Transkriptionetgäliugramıšstupiši
Morphemet-GAlIugra-mIšstup-(s)I(n)
Glossierungerrichten-PURP.GERbeabsichtigen-PF.PART1StūpaTat-POSS3
Wortart/Funktionvt-gerundvi-partnn-possessor



Übersetzung: Die Arbeit an dem Stūpa, dessen Bau man in Angriff genommen hat,




Referenz:
HTVII: 1630 (13)


Transliteration՚rt՚՚wlwqtwrwr:tkpwyt?[***]
genaue Transkriptionärtäulugturur,t(ä)(+r)kbüt[mäz]
Transkriptionärtäulugturur,tärkbütmäz
Morphemärtäulugtur-Ur,tärkbüt-mAz
Glossierungmorgensgroßstehen-AOR,baldigenden-AOR.NEG
Wortart/Funktionadvadjvi-tensepunctadjvi-tense



Übersetzung: ist sehr groß und wird nicht rasch fertig.

Kommentar: t(ä)<r>k bütmäz entspricht dem kong nan zu cheng (G. 6603 8135 11833 762) "... so daß zu fürchten ist, daß [der Stūpa] kaum zu vollenden sein wird" (vgl. Cien VII 260 c 21). Der Übers. interpretierte offenbar das 3. Zeichen als cu (G. 11833) "in Eile, dringend, plötzlich". A tk pw.




Referenz:
HTVII: 1631 (14)


Transliteration:y՚r՚q՚ylwqčwyn՚wyz՚q̈yl?[*]\wn
genaue Transkription,yaragaylugčuinüzäkıl[z]\un
Transkription,yaragaylugčuinüzäkılzun
Morphem,yara-gAylugčuinüzäkıl-zUn
Glossierung,passen-FUTZiegeldurchmachen-IMP3
Wortart/Funktionpunctvi-tensenpostpvt-mood



Übersetzung: Es wäre angebracht, wenn [der Meister den Stūpa] aus Ziegeln bauen würde.

Kommentar: lugčuin: vgl. Kara 46.




Referenz:
HTVII: 1632 (15)


Transliteration:s՚mtsw՚՚č՚ry՚mk՚nkwlwk?
genaue Transkription,samtsoačariämgängülük?
Transkription,samtsoačariämgängülük
Morphem,samtsoačariämgän-gUlXk
Glossierung,TripiṭakaMeisters. quälen-EXP.PART
Wortart/Funktionpunctnnvi-part



Übersetzung: Der Tripiṭaka-Meister soll sich nicht anstrengen müssen.




Referenz:
HTVII: 1633 (16)


Transliterationp?w?l?m՚zwn:՚mtyyrlyq̈՚dym[*]
genaue Transkriptionbolmazun,amtıy(a)rlıkadım[ız]
Transkriptionbolmazun,amtıyarlıkadımız
Morphembol-mA-zUn,amtıyarlıka-D-(X)mXz
Glossierungsein-NEG-IMP3,jetztgeruhen-PST-POSS.1PL
Wortart/Funktionvi-negation-moodpunctadvvt-tense-possessor



Übersetzung: Hiermit befehlen wir:




Referenz:
HTVII: 1634 (17)


Transliteration՚wynkdwn՚wrdw d՚q̈yyykdy
genaue Transkriptionöŋdünordo-dakıyegdi
Transkriptionöŋdünordodakıyegdi
Morphemöŋdünordo-DA-kIyeg-D-I
GlossierungöstlichKönigsresidenz-LOC-seiendbesser-PST-GERA
Wortart/Funktionadjn-case-adjvzradj-tense-gerund



Übersetzung: - voran der im Östlichen Palast gelegene

Kommentar: yegdi ist provis. michin. Transkr. von ye ting (G. 12972 11286), Name eines Palastes für Konkubinen (Cien VII Anm. 621), vgl. GSR 800 l: iäk, 835 h: d՚ieng; Csongor I Nr. 108 (ye [G. 12972] in Csongor und ShoKengo nicht aufgeführt).




Referenz:
HTVII: 1635 (18)


Transliteration՚wrdwp՚šl՚pyyty՚wrdw՚wylw[*]
genaue Transkriptionordobašlapyetiordoölü[g]
Transkriptionordobašlapyetiordoölüg
Morphemordobašla-(X)pyetiordoölüg
GlossierungKönigsresidenzbeginnen-GER1siebenKönigsresidenzToter
Wortart/Funktionnvt-gerundnumnn



Übersetzung: Ye-ting-Palast -; Sieben Paläste [voll]

Kommentar: ölüg äd t(a)var entspricht dem wang ren yi wu (G. 12502 5624 5385 12777) "Kleider und Güter von Verstorbenen", das eigentlich kaum falsch verstanden werden kann. Viell. liegt ein späterer Schreibfehler vor, insinuiert durch ölüg bargu "unbelebte Beute" (Oguzname, vgl. EtymDic 142 b) oder eine ähnliche Wendung.




Referenz:
HTVII: 1636 (19)


Transliteration՚dtv՚rp՚swtwmwzpwlzwn
genaue Transkriptionädtavarbasutumuzbolzun
Transkriptionädtavarbasutumuzbolzun
Morphemädtavarbasut-(X)mXzbol-zUn
GlossierungBesitzGutHilfe-POSS.1PLsein-IMP3
Wortart/Funktionnnn-possessorvi-mood



Übersetzung: mit Sachwerten 2; sollen als unsere Unterstützung zur Verfügung stehen!




Referenz:
HTVII: 1637 (20)


Transliterations՚mtsw՚՚č՚ry q̈՚mwnyywnkl՚p
genaue Transkriptionsamtsoačari-kamunıyuŋlap
Transkriptionsamtsoačarikamunıyuŋlap
Morphemsamtsoačari-kAbo-nIyuŋla-(X)p
GlossierungTripiṭakaMeister-DATDEM1-ACCverwenden-GER1
Wortart/Funktionnn-casepron-casevt-gerund



Übersetzung: Der Tripiṭaka-Meister möge das verwenden




Referenz:
HTVII: 1638 (21)


Transliteration՚yšynkwydwkynpwytwrzwn
genaue Transkriptionišinküdüginbütürzün
Transkriptionišinküdüginbütürzün
Morphem-(s)Inküdüg-(s)Inbütür-zUn
GlossierungTat-POSS.3SG.ACCGeschäft-POSS.3SG.ACCbeenden-IMP3
Wortart/Funktionn-casen-casevt-mood



Übersetzung: und seine Sache zu Ende bringen!"




Referenz:
HTVII: 1639 (22)


Transliterationtypmwny l՚ywyrlqt՚kwrdy:
genaue Transkriptiontepmunı-layuy(a)rl(ı)gtägürdi,
Transkriptiontepmunılayuyarlıgtägürdi,
Morphemte-(X)pmunılayuyarlıgtägür-D-(s)I(n),
Glossierungsagen-GER1derartigBefehlerlangen l.-PST-POSS3,
Wortart/Funktionvt-gerundpronnvt-tense-possessorpunct



Übersetzung: In dieser Weise brachte er einen Befehl.




Referenz:
HTVII: 1640 (23)


Transliteration՚՚nt՚՚wytrwlwqčwyn՚wyz՚
genaue Transkriptionantaötrülugčuinüzä
Transkriptionantaötrülugčuinüzä
Morphemol-DAötrülugčuinüzä
GlossierungDEM3-LOCdannZiegelauf
Wortart/Funktionpron-caseadvnpostp



Übersetzung: Indem [der Meister] sich nun anschickte, [den Stūpa] aus Ziegeln




Referenz:
HTVII: 1641 (24)


Transliteration՚ytk՚ly՚wqr՚twq̈ d՚՚՚šnwq̈y
genaue Transkriptionetgäliugratok-daašnukı
Transkriptionetgäliugratokdaašnukı
Morphemet-GAlIugra-DOk-DAašnu-kI
Glossierungerrichten-PURP.GERbeabsichtigen-OBJ.PART-LOCfrüher-seiend
Wortart/Funktionvt-gerundvi-part-caseadv-adjvzr



Übersetzung: zu bauen,




Referenz:
HTVII: 1642 (25)


Transliterationtwypwkq̈wdwpyynk՚q̈ dynq̈y
genaue Transkriptiontüpügkodup<em>(+kedin)</em>yıŋak-dınkı
Transkriptiontüpügkodupyıŋakdınkı
Morphemtüp-(X)gkod-(X)pyıŋakdın-kI
GlossierungFundament-ACCverlassen, aufgeben-GER1auf ... Seiten-seiend
Wortart/Funktionn-casevt-gerundadv-adjvzr



Übersetzung: gab er das vorherige Fundament auf

Kommentar: kedin ist erg. nach xi (G. 40319) "Westen".




Referenz:
HTVII: 1643 (26)


Transliterationwyn t՚twypk?՚?m?y?š?twrdy?:
genaue Transkriptionwen-tatüpk?ä?miš?türdi;
Transkriptionwentatüpkämištürdi,
Morphemwen-DAtüpkämištür-D-(s)I(n),
GlossierungHof-LOCFundamenterrichten-PST-POSS3,
Wortart/Funktionn-casenvt-tense-possessorpunct



Übersetzung: und ließ im Westkolleg ein Fundament errichten.

Kommentar: wen ist Äquiv. von yuan (G. 13752) "Akademie" usw. (vgl. auch o. Komm. zu Z. 942). kämištürdi: vgl. dazu Komm. zu Z. 392, 1663! A ///myntwrdy.




Referenz:
HTVII: 1644 (27)


Transliteration[*]t?w?p? [*]wnk[............]
genaue Transkription[s]t?u?p?-[n]uŋ[............]
Transkriptionstupnuŋ 
Morphemstup-(n)Xŋ 
GlossierungStūpa-GEN 
Wortart/Funktionn-case 



Übersetzung: Das Fundament des Stūpa

Kommentar: stup ist erg. nach ta (G. 10525) "Pagode".




Textabschnitt:
HTVII: 1645 HtPek 14 a


Archivsignatur: nicht bekannt

Quelle: Röhrborn, 1991

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTVII: 1645 (1)


Transliterationt[**]p?[**]p?yryynk՚q̈ dynywz?yrq\՚r
genaue Transkriptiont[ü]p[in]biryıŋak-dınyüzkırk\ar
Transkriptiontüpinbiryıŋakdınyüzkırkar
Morphemtüp-(s)Inbiryıŋak-DXnyüzkırk-(r)Ar
GlossierungFundament-POSS.3SG.ACCeinsSeite-ABLhundertvierzig-DSTR
Wortart/Funktionn-casenumn-casenumnum-num



Übersetzung: machte er auf einer Seite jeweils hundertvierzig

Kommentar: tüp ist erg. nach ji (G. 850) "Fundament".




Referenz:
HTVII: 1646 (2)


Transliterationčyqq̈ylty՚n՚tk՚k d՚kyy՚nk\č՚
genaue Transkriptiončıgkıltıänätkäk-däkiyaŋ\ča
Transkriptiončıgkıltıänätkäkdäkiyaŋča
Morphemčıgkıl-D-(s)I(n)änätkäk-DA-kIyaŋ-čA
GlossierungFuß (Längenmaß)machen-PST-POSS3Indien-LOC-seiendForm-EQT
Wortart/Funktionnvt-tense-possessorn.loci-case-adjvzrn-case



Übersetzung: Fuß [lang]. Er ließ ihn nach indischer Weise




Referenz:
HTVII: 1647 (3)


Transliteration՚ytdwrty:n՚nkmwnt՚q̈y
genaue Transkriptionetdürti,näŋmuntakı
Transkriptionetdürti,näŋmuntakı
Morphemetdür-D-(s)I(n),näŋbo-DA-kI
Glossierungerrichten l.-PST-POSS3,INTNSDEM1-LOC-seiend
Wortart/Funktionvt-tense-possessorpunctprtclpron-case-adjvzr



Übersetzung: bauen und ließ ihn nicht nach der hiesigen




Referenz:
HTVII: 1648 (4)


Transliterationswykytwyrw č՚q̈yltwrm՚dy:
genaue Transkriptionsökitörö-čäkılturmadı;
Transkriptionsökitöröčäkılturmadı,
Morphem-kItörö-čAkıltur-mA-D-(s)I(n),
Glossierungferne Zeit-seiendBrauch-EQTmachen l.-NEG-PST-POSS3,
Wortart/Funktionn-adjvzrn-casevt-negation-tense-possessorpunct



Übersetzung: traditionellen Weise herstellen.




Referenz:
HTVII: 1649 (5)


Transliterationstwppyšq̈՚tpwlty:՚wystwn
genaue Transkriptionstupbeškatboltı,üstün
Transkriptionstupbeškatboltı,üstün
Morphemstupbeškatbol-D-(s)I(n),üstün
GlossierungStūpafünfStockwerkwerden-PST-POSS3,oberhalb
Wortart/Funktionnnumnvi-tense-possessorpunctadv



Übersetzung: Der Stūpa wurde fünf Stockerke hoch.




Referenz:
HTVII: 1650 (6)


Transliterationč՚kwr ypyrl՚<SL>q̈՚m՚q՚ydyz\[*]
genaue Transkriptiončäkür-ibirlä kamagediz\[i?]
Transkriptiončäküribirlä kamagedizi
Morphemčäkür-(s)I(n)birlä kamagediz-(s)I(n)
GlossierungSpitze-POSS3mit alle(s)Höhe-POSS3
Wortart/Funktionn-possessorpostp pronn-possessor



Übersetzung: Mit dem Scheiben-Aufsatz oben war seine Gesamthöhe

Kommentar: čäkür entspricht dem xiang lun (G. 4249 7476) "Ringe oder Scheiben auf der Spitze des St՚upas" (Cien VII Anm. 624; vgl. auch o. Komm. zu Z. 971). A č՚kyr.




Referenz:
HTVII: 1651 (7)


Transliterationywzs՚kyz<SL>՚wnčyq
genaue Transkriptionyüzsäkiz ončıg
Transkriptionyüzsäkiz ončıg
Morphemyüzsäkiz ončıg
Glossierunghundertacht zehnFuß (Längenmaß)
Wortart/Funktionnumnum numn



Übersetzung: hundertundachtzig Fuß.




Referenz:
HTVII: 1652 (8)


Transliteration[*]synks՚yw<SL>mynk՚r՚՚zw
genaue Transkription[t]siŋsayu miŋärazu
Transkriptiontsiŋsayu miŋärazu
Morphemtsiŋsayu miŋ-Arazu
GlossierungStufean/bei/in jedem tausend-AORoder
Wortart/Funktionnpostp num-partconj



Übersetzung: Er hatte pro Stockwerk je tausend

Kommentar: tsıŋ ist Äquiv. und provis. michin. Transkr. von ceng (G. 11738) "Stockwerk", vgl. GSR 884 i: dz՚eng; ShoKango 132.




Referenz:
HTVII: 1653 (9)


Transliteration[**]kyr՚rmynkšryr lyq:q̈՚m՚q
genaue Transkription[i]kirärmıŋš(a)rir-lıg,kamag
Transkriptionikirärmıŋšarirlıg,kamag
Morphemiki-(r)Armıŋšarir-lXg,kamag
Glossierungzwei-DSTRtausendReliquie-mit,alle(s)
Wortart/Funktionnum-numnumn-adjvzrpunctpron



Übersetzung: oder je zweitausend Reliquien.




Referenz:
HTVII: 1654 (10)


Transliteration[***]r?s՚nypyrtwym՚n՚yvyn r՚k
genaue Transkription[šari]rsanıbirtümänävin-räk
Transkriptionšarirsanıbirtümänävinräk
Morphemšarirsan-(s)I(n)birtümänävin-rAk
GlossierungReliquieZahl-POSS3einszehntausendGetreide, Korn-INTNS
Wortart/Funktionnn-possessornumnumn-prtcl



Übersetzung: Die Gesamtzahl der Reliquien [betrug] mehr als zehntausend Stück.

Kommentar: š(a)rir hat hier keine chin. Entsprechung. A + [l]՚r. ävinräk: A ՚By՚n ՚՚nk.




Referenz:
HTVII: 1655 (11)


Transliteration[********]ytsynk[........]t՚š՚wyz՚q̈yltwrdy:՚wl
genaue Transkription[üstünk]itsiŋ[..........]tašüzäkılturdı,ol
Transkriptionüstünkitsiŋ tašüzäkılturdı,ol
Morphemüstün-kItsiŋ tašüzäkıltur-D-(s)I(n),ol
Glossierungoberhalb-seiendStufe Steinmitmachen l.-PST-POSS3,DEM3
Wortart/Funktionadv-adjvzrn npostpvt-tense-possessorpunctpron



Übersetzung: Den *Raum des obersten Stockwerks ließ [der Meister] aus Stein herstellen.

Kommentar: üstünki tsıŋ ist später hinzugefügt, und wir nehmen an, daß es an den jetzt zerstörten Zeilenanfang gehörte. Vor taš konnte A. v. Gabin ein unsicheres finales yn lesen.




Referenz:
HTVII: 1656 (12)


Transliteration[****] n?ynkkwyntwnyynk՚q̈՚yky
genaue Transkription[stup]-nıŋküntünyıŋakiki
Transkriptionstupnıŋküntünyıŋakiki
Morphemstup-(n)Xŋküntünyıŋakiki
GlossierungStūpa-GENSüdenSeitezwei
Wortart/Funktionn-casennnum



Übersetzung: Auf der Südseite des Stūpas

Kommentar: küntün: A kwyntyn.




Referenz:
HTVII: 1657 (13)


Transliteration[**]t՚šy՚r՚typ:՚ykyq՚n l՚r
genaue Transkription[pi]tašyaratıp,ikihan-lar
Transkription tašyaratıp,ikihanlar
Morphem tašyarat-(X)p,ikihan-lAr
Glossierung Steinerschaffen-GER1,zweiChan-PL
Wortart/Funktion nvt-gerundpunctnumn-plural



Übersetzung: schuf er zwei Inschriftensteine, die die beiden Herrscher (sc. Tai-zong und Gao-zong)

Kommentar: pi ist erg. nach bei (G. 8764) "Steintafel".




Referenz:
HTVII: 1658 (14)


Transliteration[.........]kntwny՚wyčwny՚r՚tmyš
genaue Transkription[..........]käntüniüčünyaratmıš
Transkription käntüniüčünyaratmıš
Morphem käntü-nIüčünyarat-mIš
Glossierung selbst-ACCfürerschaffen-PF.PART1
Wortart/Funktion pron-casepostpvt-part



Übersetzung: ... für ihn geschaffen hatten,

Kommentar: k(ä)ntüni: A k՚tty.




Referenz:
HTVII: 1659 (15)


Transliteration[***]y?sww wkpytk՚čy l՚r՚wlwqy
genaue Transkription[ik]isüö-ögbitkäči-lärulugı
Transkriptionikisüögbitkäčilärulugı
Morphemikisüö-(X)gbitkäči-lArulug-(s)I(n)
GlossierungzweiVorwort-ACCSekretär-PLgroß-POSS3
Wortart/Funktionnumn-casen-pluraladj-possessor



Übersetzung: und ließ die beiden Geleitworte, durch den Chef der Sekretäre,

Kommentar: iki ist ohne chin. Entsprechung.




Referenz:
HTVII: 1660 (16)


Transliteration[***]k?q̈wl dynq̈ypwšy ՚qyn՚mp՚lyq̈\[**]q̈y
genaue Transkription[o]ŋ?kol-dınkıpuši-ahınambalık\[ta]kı
Transkriptionkoldınkıpušiahınambalıktakı
Morphemkol-DIn-kIpušiahınambalık-DA-kI
GlossierungrechtArm-ABL-seiendPu-yeHe-nanStadt-LOC-seiend
Wortart/Funktionadjn-case-adjvzrnn.locin-case-adjvzr



Übersetzung: den Pu-ye zur Rechten, Verwalter in der Stadt He-nan,

Kommentar: ist erg. nach you (G. 13436) "rechts". pušia ist provis. michin. Transkr. von pu she (G. 9507 9793), Fehllesung des Übers. für pu ye (G. 9507 9793), Bezeichnung eines Amts (Cien VII Anm. 626), vgl. GSR 1211 b: b՚uk, 807 a: dz՚ia-; ShoKango 126, 149. Die hier vorliegende michin. Form von pu bietet eine Unregelmäßigkeit, da der auslautende Verschlußlaut erhalten sein sollte. Soll man Schreibfehler für pwqy՚ annehmen? A pwšyn. hınam ist provis. michin. Transkr. von he nan (G. 3936 8128), Name der Provinz von Luo-yang, vom Übers. fälschlich als Stadtname interpretiert, vgl. GSR 1 g: ga, 650 a: nam; ShoKango 148, 138.




Referenz:
HTVII: 1661 (17)


Transliteration՚wyk՚čwwp՚qlyqswynlw
genaue Transkriptionögäčüöbaglıgsüi(-n)lo
Transkriptionögäčüöbaglıgsüilo
Morphemögäčüöbag-lXgsüilo
GlossierungBeamter(Familie) ChuSippe-mitSui liang
Wortart/Funktionnnn-adjvzrn.pers



Übersetzung: den Beg Sui-liang aus der Familie Chu,

Kommentar: čüö ... süi(-n)lo ist provis. michin. Transkr. von chu sui liang (G. 2650 10402 7017), Name eines Fürsten von He-nan (Cien VII Anm. 627), vgl. GSR 45 g: tiwo:, 526 d: zwi, 735 a: liang; ShoKango 150, 148, 127.




Referenz:
HTVII: 1662 (18)


Transliteration[**]t?lqp՚k k՚pytytdwrty:y՚n՚
genaue Transkription[a]tl(ı)gbäg-käbititṭürti,yana
Transkriptionatlıgbägkäbitittürti,yana
Morphemat-lXgbäg-kAbitittür-D-(s)I(n),yana
GlossierungName-mitHerr-DATschreiben l.-PST-POSS3,wieder
Wortart/Funktionn-adjvzrn-casevt-tense-possessorpunctadv



Übersetzung: [auf die Steine] schreiben. Ferner,




Referenz:
HTVII: 1663 (19)


Transliterationp՚šl՚ywstwp՚ytk՚lyt՚n՚yyp
genaue Transkriptionbašlayustupetgälitanayip
Transkriptionbašlayustupetgälitanayip
Morphembašlayustupet-GAlItanayip
GlossierungzuerstStūpaerrichten-PURP.GERSchnurFaden
Wortart/Funktionadvnvt-gerundnn



Übersetzung: zuerst, am Tage als man die Markierungsschnur (zumAbstecken des Grundrisses)

Kommentar: tana "Schnur" ist jetzt mehrfach belegt (vgl. OdaNewFrag 141 o.; dazu noch Höllen 108, Maitr 86 v. 5), und wir möchten es lieber (gegen Oda a.a.O.) von pers. dāna "Korn" usw. trennen. Es scheint aber dennoch ir. Ursprungs zu sein, da es auch in pers. Dialekten vorkommt (vgl. Doerfer: Lexik und Sprachgeographie des Chaladsch. Wiesbaden 1987, Textband 159 o.). Auch der Beleg tana mončuk in BT VII C 12 dürfte zu unserem Wort gehören ("Schnur-Juwel")? In Z. 1663 ist tana yip Obj. von kämiš- und in Z. 392, 1643 zu subintellegieren (elliptischer Gebrauch).




Referenz:
HTVII: 1664 (20)


Transliterationk՚myšmyškwynt՚s՚mtsw՚՚č՚ry
genaue Transkriptionkämišmišküntäsamtsoačari
Transkriptionkämišmišküntäsamtsoačari
Morphemkämiš-mIškün-DAsamtsoačari
Glossierungwegwerfen-PF.PART1Tag-LOCTripiṭakaMeister
Wortart/Funktionvt-partn-casenn



Übersetzung: auslegte, legte der Tripiṭaka-Meister




Referenz:
HTVII: 1665 (21)


Transliterationkyrtwq̈wtq̈wlwq̈՚vyr՚ q̈y ՚
genaue Transkriptionkertükutkolukavıra-kı(y)-a
Transkriptionkertükutkolukavırakıya
Morphemkertükutkol-Ukavıra-kIyA
GlossierungWahrheitGelübdeerbitten-GERAzusammenfassend-DIM
Wortart/Funktionnnvt-gerundadj-derivation



Übersetzung: ein wahrhaftiges Gelübde ab und sprach - ganz kurz gefaßt -




Referenz:
HTVII: 1666 (22)


Transliteration՚ynč՚typtydy:mnkwyntsw
genaue Transkriptionınčateptedi,m(ä)nküentso
Transkriptionınčateptedi,mänküentso
Morphemınčate-(X)pte-D-(s)I(n),mänküentso
Glossierungsosagen-GER1sagen-PST-POSS3,ichXuan-zang
Wortart/Funktionadvvt-gerundvt-tense-possessorpunctpronn.pers



Übersetzung: folgendermaßen: "Ich, Xuan-zang,




Referenz:
HTVII: 1667 (23)


Transliterationywq̈՚pwy՚n lyqym՚wyz՚twqdwm
genaue Transkriptionyukabuyan-lıgımüzätugdum
Transkriptionyukabuyanlıgımüzätugdum
Morphemyukabuyan-lXg-(X)müzätug-D-(X)m
GlossierungdünnVerdienst(puṇya)-mit-POSS1durchgeboren w.-PST-POSS1
Wortart/Funktionadjn-adjvzr-possessorpostpvi-tense-possessor



Übersetzung: bin in einer Zeit ohne Buddha geboren worden, weil ich nur dürftiges Puṇya besitze.




Referenz:
HTVII: 1668 (24)


Transliterationpwrq՚n syz՚wydt՚y՚n՚՚՚zq̈y\՚
genaue Transkriptionburhan-sızüdtäyanaazkı\(y)a
Transkriptionburhansızüdtäyanaazkıya
Morphemburhan-sXzüd-DAyanaaz-kIyA
GlossierungBuddha-PRIVZeit-LOCwiederwenig-DIM
Wortart/Funktionn.pers-adjvzrn-caseadvquant-derivation



Übersetzung: Dennoch habe ich wohl ein wenig




Referenz:
HTVII: 1669 (25)


Transliteration՚dkwq̈ylynčymp՚r՚rdy՚rky
genaue Transkriptionädgükılınčımbarärdiärki
Transkriptionädgükılınčımbarärdiärki
Morphemädgükılınč-(X)mbarär-D-(s)I(n)ärki
GlossierunggutTat-POSS1EXISTsein-PST-POSS3vermutlich
Wortart/Funktionadjn-possessornvi-tense-possessoradv



Übersetzung: Puṇya,




Referenz:
HTVII: 1670 (26)


Transliterationplkwnwmwq՚šydk՚lypwltwm:
genaue Transkriptionb(ä)lgünomugäšidgäliboltum;
Transkriptionbälgünomugäšidgäliboltum,
Morphembälgünom-(X)gäšid-GAlIbol-D-(X)m,
GlossierungMerkmalLehre-ACChören-PURP.GERsein-PST-POSS1,
Wortart/Funktionnn-casevt-gerundvi-tense-possessorpunct



Übersetzung: und [deshalb] konnte ich die Pratirūpaka-Lehre hören.

Kommentar: b(ä)lgü nom ist Äquiv. von xiang jiao (G. 4288 1352) "Pratirūpaka-Lehre" (Cien VII Anm. 631).




Referenz:
HTVII: 1671 (27)


Transliterationpyrw?k??՚?[********]pnwm t՚
genaue Transkriptionbirö?k?k?a?[lınčučö]pnom-ta
Transkriptionbirökkalınčučöpnomta
Morphembirökkalınčučöpnom-DA
GlossierungwennRestAbfallLehre-LOC
Wortart/Funktionconjnnn-case



Übersetzung: Wenn ich [zur Zeit] des Rudimentären Dharma

Kommentar: kalınču čöp nom ist erg. nach mo fa (G. 7999 3366) "Dharma der Endzeit" (vgl. auch Komm. zu Z. 2036-37). birök, das schlecht lesbar ist, wird gestützt durch sein chin. Äquiv. tang (G. 10766) "unvorhergesehen, zufällig", das in Verbindung mit anderen Part. häufig Kond.-Sätze einleitet (vgl. Couvreur 63 c). Soll man das als Hinweis auf die Etymologie von birök verstehen (bir plus ök)? Freilich ist tang (G. 10766) nicht das Standardäquiv. von birök. A kwy ///.




Textabschnitt:
HTVII: 1672 HtPek 14 b


Archivsignatur: nicht bekannt

Quelle: Röhrborn, 1991

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTVII: 1672 (1)


Transliterationtwqdwm՚rs՚rkym k՚՚w?m?[*]q?[***]՚q
genaue Transkriptiontugdumärsärkim-käum?[u]g?[ın]ag
Transkriptiontugdumärsärkimkäumugınag
Morphemtug-D-(X)mär-sArkim-kAumugınag
Glossierunggeboren w.-PST-POSS1sein-CONDwer-DATHoffnungZuflucht
Wortart/Funktionvi-tense-possessorvi-gerundpron-casenn



Übersetzung: geboren worden wäre, bei wem hätte man [dann] Zuflucht2

Kommentar: umug ınag tutguluk ist erg. nach suo gui yi (G. 10211 6419 5387) "wo man Zuflucht nehmen kann".




Referenz:
HTVII: 1673 (2)


Transliterationtwtqwlwq̈՚rdy:y՚n՚ym՚
genaue Transkriptiontutgulukärdi,yanaymä
Transkriptiontutgulukärdi,yanaymä
Morphemtut-gUlXkär-D-(s)I(n),yanaymä
Glossierunghalten-EXP.PARTsein-PST-POSS3,wiederebenfalls
Wortart/Funktionvt-partvi-tense-possessorpunctadvconj



Übersetzung: nehmen können? Ferner




Referenz:
HTVII: 1674 (3)


Transliterations՚vynčlykmnkyčyk ky ՚m t՚
genaue Transkriptionsävinčligm(ä)nkičig-ki(y)-äm-tä
Transkriptionsävinčligmänkičigkiyämtä
Morphemsävinč-lXgmänkičig-kIyA-(X)m-DA
GlossierungFreude-mitichklein-DIM-POSS1-LOC
Wortart/Funktionn-adjvzrpronadj-derivation-possessor-case



Übersetzung: bin ich froh, weil ich in meiner frühen Jugend




Referenz:
HTVII: 1675 (4)


Transliterationtwyynpwlwp՚wyzkwyzyn՚dkw
genaue Transkriptiontoyınbolupözközinädgü
Transkriptiontoyınbolupözközinädgü
Morphemtoyınbol-(X)pözköz-(X)nädgü
GlossierungMönchsein-GER1selbstAuge-INSTgut
Wortart/Funktionnvi-gerundpronn-caseadj



Übersetzung: Mönch geworden bin und mit eigenen Augen




Referenz:
HTVII: 1676 (5)


Transliteration՚yrwplkw l՚rkwyrmyš ym k՚
genaue Transkriptionirüb(ä)lgü-lärkörmiš-im-kä
Transkriptionirübälgülärkörmišimkä
Morphemirübälgü-lArkör-mIš-(X)m-kA
GlossierungVorzeichenMerkmal-PLsehen-PF.PART1-POSS1-DAT
Wortart/Funktionnn-pluralvt-part-possessor-case



Übersetzung: gute Omina geschaut habe.

Kommentar: b(ä)lgülär: A p՚lkwl՚r.




Referenz:
HTVII: 1677 (6)


Transliterationkyčykym d՚<SL>՚wkpylyp
genaue Transkriptionkičigim-dä ökbilip
Transkriptionkičigimdä ökbilip
Morphemkičig-(X)m-DA okbil-(X)p
Glossierungklein-POSS1-LOC INTNSwissen-GER1
Wortart/Funktionadj-possessor-case prtclvt-gerund



Übersetzung: In meiner Jugend schon kam ich zur Einsicht

Kommentar: kičigimdä ök ... sävdäčilärkä folgt der Var. 1 auf S. 261 a 2 des Taisho-Textes, die auch Mayer seiner Übers. zugrundelegt: you zhi lai mu fa (G. 13393 1783 6679 8063 3366).




Referenz:
HTVII: 1678 (7)


Transliterationy՚q̈yn<SL>k՚ltymnwm\wq
genaue Transkriptionyakın kältimnom\ug
Transkriptionyakın kältimnomug
Morphemyakın käl-D-(X)mnom-(X)g
GlossierungNähe kommen-PST-POSS1Lehre-ACC
Wortart/Funktionn vi-tense-possessorn-case



Übersetzung: und trat an die heran, die den Dharma




Referenz:
HTVII: 1679 (8)


Transliterations՚vd՚čy <SL> l՚rk՚q̈wlq՚[*]
genaue Transkriptionsävdäči-lärkäkulka[k]
Transkriptionsävdäčilärkäkulkak
Morphemsäv-DAčI-lAr-kAkulkak
Glossierunglieben-AG.PART1-PL-DATOhr
Wortart/Funktionvt-part-plural-casen



Übersetzung: Lieben.; das Ohr




Referenz:
HTVII: 1680 (9)


Transliterationpyrypq̈՚lynčwnwm՚ydyšypwlt[***]\l՚r q̈՚
genaue Transkriptionberipkalınčunomidišibolt[ačı]\lar-ka
Transkriptionberipkalınčunomidišiboltačılarka
Morphember-(X)pkalın-čAnomidiš-(s)I(n)bol-DAčI-lAr-kA
Glossierunggeben-GER1viel-EQTLehreGefäß-POSS3sein-AG.PART1-PL-DAT
Wortart/Funktionvt-gerundadj-casenn-possessorvi-part-plural-case



Übersetzung: leihend; Denen die das Gefäß des Rudimentären Dharma waren,

Kommentar: nom idiši boltačılar entspricht dem yi quan (G. 5440 3181) "überlieferte Reuse (sc. die Lehre)" (vgl. Cien VII Anm. 635), das vom Übers. offenbar als Bahuvrīhi gedeutet wurde. idiši: A ՚ydysy.




Referenz:
HTVII: 1681 (10)


Transliteration:՚šydtymnwml՚myšp[****]\stv l՚r
genaue Transkription,äšidtimnomlamıšb?[odi]\s(a)tv-lar
Transkription,äšidtimnomlamıšbodisatvlar
Morphem,äšid-D-(X)mnomla-mIšbodisatv-lAr
Glossierung,hören-PST-POSS1lehren, predigen-PF.PART1Bodhisattva-PL
Wortart/Funktionpunctvt-tense-possessorvt-partn-plural



Übersetzung: hörte ich das,; die die Bodhisattvas praktizieren müssen, predigt.




Referenz:
HTVII: 1682 (11)


Transliterationpyršwnqwlwq̈ywryq y?[*]
genaue Transkriptionbıšrungulukyorık-ı[g]
Transkriptionbıšrungulukyorıkıg
Morphembıšrun-gUlXkyorık-(X)g
Glossierungs. aneignen-EXP.PARTLebenswandel-ACC
Wortart/Funktionvi-partn-case



Übersetzung: was man von Wandel und Meditation,

Kommentar: yorıkıg: A ywryq[yn].




Referenz:
HTVII: 1683 (12)


Transliterations՚q̈ynčyqpwmwnč՚nwmn՚nk
genaue Transkriptionsakınčıgbomunčanomnäŋ
Transkriptionsakınčıgbomunčanomnäŋ
Morphemsakınč-(X)gbomunčanomnäŋ
GlossierungGedanke-ACCDEM1derartigLehreINTNS
Wortart/Funktionn-casepronadvnprtcl



Übersetzung: [Aber] so viel von der Lehre [zu hören],




Referenz:
HTVII: 1684 (13)


Transliterationywtm՚z:pwrq՚n l՚rt՚nwq̈l՚m[**]
genaue Transkriptionyutmaz,burhan-lartanuklam[ıš]
Transkriptionyutmaz,burhanlartanuklamıš
Morphemyu-D-mAz,burhan-lArtanukla-mIš
Glossierungwaschen-PST-AOR.NEG,Buddha-PLbezeugen-PF.PART1
Wortart/Funktionvt-tense-tensepunctn.pers-pluralvt-part



Übersetzung: reicht längst nicht an das heran,

Kommentar: yutmaz ist em. nach ji (G. 841) "erreichen".




Referenz:
HTVII: 1685 (14)


Transliterationnwmw?q?nwml՚m՚q̈ yq՚šydm՚k\k՚
genaue Transkriptionnomugnomlamak-ıgäšidmäk\kä
Transkriptionnomugnomlamakıgäšidmäkkä
Morphemnom-(X)gnomla-mAk-(X)gäšid-mAk-kA
GlossierungLehre-ACClehren, predigen-INF-ACChören-INF-DAT
Wortart/Funktionn-casevt-infinitive-casevt-infinitive-case



Übersetzung: was man [davon] hört, wenn die Buddhas die Bezeugte Lehre predigen.




Referenz:
HTVII: 1686 (15)


Transliterationt՚y՚ntwrwpkwnkwlwk:՚[*****]\wk
genaue Transkriptiontayanturupköŋülüg,ä[töz]\üg
Transkriptiontayanturupköŋülüg,ätözüg
Morphemtayantur-(X)pköŋül-(X)g,ätöz-(X)g
Glossierungstützen l.-GER1Herz-ACC,Körper-ACC
Wortart/Funktionvt-gerundn-casepunctn-case



Übersetzung: Indem ich Herz und Körper (?)

Kommentar: ätöz ist erg. nach shen (G. 9813) "Körper", will aber nicht in den atü. Satz passen. Das davorstehende Köŋül ist ein Zusatz des uig. Übers.




Referenz:
HTVII: 1687 (16)


Transliterationkwnkwl d՚ky l՚r՚wyz՚p՚q[**]\l՚ryq
genaue Transkriptionköŋül-däki-lärüzäbah[ši]\larıg
Transkriptionköŋüldäkilärüzäbahšılarıg
Morphemköŋül-DA-kI-lArüzäbahšı-lAr-(X)g
GlossierungHerz-LOC-seiend-PLaufLehrmeister-PL-ACC
Wortart/Funktionn-case-adjvzr-pluralpostpn-plural-case



Übersetzung: sich auf die Caitasikā dharmāḥ stützen ließ

Kommentar: köŋüldäkilär ist Äquiv. der beiden chin. Zeichen xin suo (G. 4562 10211), die in der Vorlage durch eine Zäsur getrennt sind. Der Übers. interpretiert sie fälschlich als Junktur im Sinne von caitasikā dharmāḥ. Das sind notwendige Begleitfaktoren jedes Wahrnehmungsvorgangs, wie etwa die Empfindung (skr. vedanā), daß ein Objekt angenehm, indifferent oder unangenehm ist (vgl. L. Schmidthausen: ālayavijñāna. On the origin and the early development of a central concept of Yogācāra philosophy. Tokyo 1987, 85 f.). Auch die Wesenheit der Dharmas, obgleich unaussprechlich, kann von den "gewöhnlichen Menschen" mittels des "Denkens" ( xin [G. 4562]) und der "Begleitfaktoren des Denkens" ( xin suo [G. 4562 10211]) aufgenommen werden, heißt es in chin. Goldglanz-Sūtra (vgl. NobelSuv 182). pahši ist erg. nach zun shi (G. 11945 9909) "verehrte Lehrer".




Referenz:
HTVII: 1688 (17)


Transliterationk՚z՚y՚p՚vydyšpwš[***]
genaue Transkriptionkäzäyapavidišboš[gut]
Transkriptionkäzäyapavidišbošgut
Morphemkäz-Ayap-Avidišbošgut
Glossierungbereisen-GERAbauen, errichten-GERAUnterweisungUnterweisung
Wortart/Funktionvt-gerundvt-gerundnn



Übersetzung: und bei den Lehrern reihum2 Belehrung2

Kommentar: vidiš bošgut al- ist erg. nach shou (G. 10017) "lehren; belehrt werden". käzä: A pyz՚.




Referenz:
HTVII: 1689 (18)


Transliteration՚՚lm՚q̈ dyn:kynkwrw՚՚yytyp
genaue Transkriptionalmak-dın,keŋürüayıtıp
Transkriptionalmakdın,keŋürüayıtıp
Morphemal-mAk-DIn,keŋürüayıt-(X)p
Glossierungnehmen-INF-ABL,ausführlichfragen-GER1
Wortart/Funktionvt-infinitive-casepunctadvvt-gerund



Übersetzung: erwarb; indem ich ausführlich fragte.




Referenz:
HTVII: 1690 (19)


Transliteration՚wytkwrdwm:՚wynkr՚ky l՚rkyrtkw[**]\yn
genaue Transkriptionötgürdüm,öŋräki-lärkertgü[nč]\in
Transkriptionötgürdüm,öŋräkilärkertgünčin
Morphemötgür-D-(X)m,öŋräki-lArkertgünč-(s)In
Glossierungdurchdringen-PST-POSS1,vorherig-PLGlauben-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionvt-tense-possessorpunctadj-pluraln-case



Übersetzung: durchdrang ich den Glauben der Früheren,

Kommentar: kertgünč ist erg. nach xin (G. 4587) "Glauben". Der Übers. hat die Zäsur nicht beachtet.




Referenz:
HTVII: 1691 (20)


Transliteration:ym՚q՚nmy
genaue Transkription;ymähanma
Transkription,ymähanma
Morphem,ymähanma
Glossierung,undHan ming
Wortart/Funktionpunctconjn.pers



Übersetzung: Dadurch, daß der Han-Ming

Kommentar: hanme: vgl. Komm. zu Z. 519!




Referenz:
HTVII: 1692 (21)


Transliteration՚՚tlqq՚ntwyl ynt՚twyš՚m՚k
genaue Transkriptionatl(ı)ghantül-intätüšämäk
Transkriptionatlıghantülintätüšämäk
Morphemat-lXghantül-(s)I(n)-DAtüšä-mAk
GlossierungName-mitChanTraum-POSS3-LOCträumen-INF
Wortart/Funktionn-adjvzrnn-possessor-casevt-infinitive



Übersetzung: genannte Kaiser (58-76 n. Chr.) träumte von




Referenz:
HTVII: 1693 (22)


Transliteration՚wyz՚:kydyn՚n՚tk՚k՚ylynt՚\ky
genaue Transkriptionüzä,kedinänätkäkelintä\ki
Transkriptionüzä,kedinänätkäkelintäki
Morphemüzä,kedinänätkäkel-(s)I(n)-DA-kI
Glossierungdurch,westlichIndienKönigreich-POSS3-LOC-seiend
Wortart/Funktionpostppunctadjn.locin-possessor-case-adjvzr



Übersetzung: aus dem Westlichen Reich Indien




Referenz:
HTVII: 1694 (23)


Transliterationpwrq՚nkwyrkynkwynynwm\lwq
genaue Transkriptionburhankörkinköninom\lug
Transkriptionburhankörkinköninomlug
Morphemburhankörk-(s)Inköninom-lXg
GlossierungBuddhaBildnis-POSS.3SG.ACCRichtigkeitLehre-mit
Wortart/Funktionn.persn-casenn-adjvzr



Übersetzung: einer Buddhafigur; wurden die wahren Lehrreden [des Buddha]




Referenz:
HTVII: 1695 (24)


Transliterationyrlyqy՚wynkdyntvq՚č
genaue Transkriptiony(a)rlıgıöŋdint(a)vgač
Transkriptionyarlıgıöŋdintavgač
Morphemyarlıg-(s)I(n)öŋ-DIntavgač
GlossierungBefehl-POSS3Osten-ABLChina
Wortart/Funktionn-possessorn-casen.loci



Übersetzung: im Östlichen Reich China




Referenz:
HTVII: 1696 (25)


Transliteration՚wlwš ynt՚y՚dylty:nwm
genaue Transkriptionuluš-ıntayadıltı;nom
Transkriptionulušıntayadıltı,nom
Morphemuluš-(s)I(n)-DAyadıl-D-(s)I(n),nom
GlossierungReich-POSS3-LOCverbreitet w.-PST-POSS3,Lehre
Wortart/Funktionn-possessor-casevi-tense-possessorpunctn



Übersetzung: verbreitet.

Kommentar: nom ornı entspricht dem dao (G. 10780) "Weg; Lehre" usw. Wir übersetzen so, als hätte der Text nomlug oron "Bodhimaṇḍa".




Referenz:
HTVII: 1697 (26)


Transliterationwrnytydyqlyq՚ryp:y՚n՚
genaue Transkriptionornıtıdıglıgärip,yana
Transkriptionornıtıdıglıgärip,yana
Morphemoron-(s)I(n)tıdıg-lXgär-(X)p,yana
GlossierungStelle-POSS3Hindernis-mitsein-GER1,wieder
Wortart/Funktionn-possessorn-adjvzrvi-gerundpunctadv



Übersetzung: Weil der Bodhimaṇḍa (?) mit Hindernissen [zu erreichen] war,

Kommentar: tıdıglıg ist Äquiv. von zu (G. 11831) "Hindernis". Wie das folgende nizvanı "Kleśa" zeigt, soll tıdıg hier im Sinne von āvaraṇa verstanden werden. Das chin. Äquiv. von āvaraṇa ist aber gewöhnlich zhang (G. 404).




Referenz:
HTVII: 1698 (27)


Transliterationnyzv՚ny՚wyz՚[...........******]y
genaue Transkriptionnizvanıüzä[.........bilgäl]i
Transkriptionnizvanıüzä bilgäli
Morphemnizvanıüzä bil-GAlI
GlossierungKleśadurch wissen-PURP.GER
Wortart/Funktionnpostp vt-gerund



Übersetzung: konnte man wegen der Kleśas [die Lehre]

Kommentar: bilgäli entspricht dem wei (G. 12557) "aufgeben" usw. und ist eine unsichere Erg.




Textabschnitt:
HTVII: 1699 HtPek 15 a


Archivsignatur: nicht bekannt

Quelle: Röhrborn, 1991

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTVII: 1699 (1)


Transliteration՚wq̈q̈՚lypwlm՚dy:՚՚ny՚wyčwn
genaue Transkriptionukgalıbolmadı,anıüčün
Transkriptionukgalıbolmadı,anıüčün
Morphemuk-GAlIbol-mA-D-(s)I(n),ol-nIüčün
Glossierungverstehen-PURP.GERwerden-NEG-PST-POSS3,DEM3-ACCfür
Wortart/Funktionvt-gerundvi-negation-tense-possessorpunctpron-casepostp



Übersetzung: nicht verstehen. Deshalb verfolgten die Leute




Referenz:
HTVII: 1700 (2)


Transliteration՚wynkdwntvq՚č՚ylynt՚ky l՚r
genaue Transkriptionöŋdünt(a)vgačelintäki-lär
Transkriptionöŋdüntavgačelintäkilär
Morphemöŋdüntavgačel-(s)I(n)-DA-kI-lAr
GlossierungöstlichChinaKönigreich-POSS3-LOC-seiend-PL
Wortart/Funktionadjn.locin-possessor-case-adjvzr-plural



Übersetzung: im Östlichen Reich China [ihre Ansichten],




Referenz:
HTVII: 1701 (3)


Transliterationy՚ršm՚l՚šw՚yd՚ryp՚wykwštydyl\ty l՚r
genaue Transkriptionyar(ı)šmalašuedäripüküštıdıl\tı-lar
Transkriptionyarıšmalašuedäripüküštıdıltılar
Morphemyarıšmalaš-Uedär-(X)püküštıdıl-D-(s)I(n)-lAr
Glossierungim Wettstreit (tun)-GERAfolgen-GER1vielabgehalten s.-PST-POSS3-PL
Wortart/Funktionvi-gerundvt-gerundadjvi-tense-possessor-plural



Übersetzung: indem sie im Widerstreit waren, und vielfach stagnierten

Kommentar: yaršmalašu edär- entspricht dem jing zhi (G. 2171 1795) "sich streitend festhalten". edär- ist hier wohl mit Ellipse enes Obj. gebraucht, wie in Suv 364,16: öz išlärin edär- "ihre eigenen Angelegenheiten verfolgen".




Referenz:
HTVII: 1702 (4)


Transliteration:՚ykym՚nkw l՚r nynkt՚pl՚q\ynt՚
genaue Transkription,ikimäŋü-lär-niŋtaplag\ınta
Transkription,ikimäŋülärniŋtaplagınta
Morphem,ikimäŋü-lAr-(n)Xŋtaplag-(s)I(n)-DA
Glossierung,zweiewig-PL-GENAbsicht-POSS3-LOC
Wortart/Funktionpunctnumadj-plural-casen-possessor-case



Übersetzung: sie in den Lehrrichtungen der Zwei Beständigkeiten.

Kommentar: iki mäŋülär bezieht sich auf die beiden kontroversen Lehren der Di-lun-Schule hinsichtlich der Buddha-Natur. Nach der Nördlichen Schule muß die Buddha-Natur erst erworben werden, während sie nach der Südlichen Schule angeboren ist (vgl. dazu Cien VI Komm. zu 256 b 18 und Cien VII Anm. 644).




Referenz:
HTVII: 1703 (5)


Transliteration՚՚rq̈՚l՚šyppyrt՚k՚wynky
genaue Transkriptionarkalašıpbirtägöŋi
Transkriptionarkalašıpbirtägöŋi
Morphemarkalaš-(X)pbirtägöŋi
Glossierungs. in Gruppen spalten-GER1einswieverschieden
Wortart/Funktionvi-gerundnumpostpadj



Übersetzung: Indem sie sich allesamt in verschiedene Gruppen spalteten




Referenz:
HTVII: 1704 (6)


Transliteration՚wynkykwyny<SL>՚wyz՚t՚kdy\l՚r
genaue Transkriptionöŋiküni üzätägdi\lär
Transkriptionöŋiküni üzätägdilär
Morphemöŋiküni üzätäg-D-(s)I(n)-lAr
GlossierungverschiedenNeid, Eifersucht durcherreichen-PST-POSS3-PL
Wortart/Funktionadjn postpvi-tense-possessor-plural



Übersetzung: durch Eifersucht, gelangten sie dazu,




Referenz:
HTVII: 1705 (7)


Transliteration:pyr<SL>t՚tyq lyq
genaue Transkription,bir tatıg-lıg
Transkription,bir tatıglıg
Morphem,bir tatıg-lXg
Glossierung,eins Geschmack-mit
Wortart/Funktionpunctnum n-adjvzr



Übersetzung: die Dharma-Wesenheit, die [nur] 'einen Geschmack hat',




Referenz:
HTVII: 1706 (8)


Transliteration[*]wmtwyzyn<SL>s՚šytm՚q̈\[*]՚?
genaue Transkription[n]omtözin sašıtmak\[k]a?
Transkriptionnomtözin sašıtmakka
Morphemnomtöz-(s)In sašıt-mAk-kA
GlossierungLehreWesen-POSS.3SG.ACC pervertieren-INF-DAT
Wortart/Funktionnn-case vt-infinitive-case



Übersetzung: zu pervertieren.

Kommentar: sašıt- entspricht dem guai (G. 6326) "listig, verdorben, verkehrt" und ist also ein Kaus. von saš- "sich beirren lassen", das in EtymDic fehlt, aber z. B. in EtS 174,7 belegt ist. Die Lesung sasıt- in UigWb 197 b ist zu korrigieren. -makka: A -m՚q̈[yn].




Referenz:
HTVII: 1707 (9)


Transliterationmwnt՚q yn՚wytrwkynky
genaue Transkriptionmuntag-ınötrükenki
Transkriptionmuntagınötrükenki
Morphemmuntag-(X)nötrüken-kI
Glossierungderartig-INSTdannspäter-seiend
Wortart/Funktionadj-caseadvadv-adjvzr



Übersetzung: weil auf diese Weise

Kommentar: kenki bošgutčılar ist erg. nach hou xue (G. 4025 4839) "die Studierenden der späteren Generation" (vgl. Cien VI Komm. zu 256 c 3).




Referenz:
HTVII: 1708 (10)


Transliteration[***]q?w?tčy l՚rq̈՚vyšm՚q̈ d՚kwyrwš\[**]k?
genaue Transkription[boš]gutčı-larkavıšmak-dakörüš\[mä]kdä
Transkriptionbošgutčılarkavıšmakdakörüšmäkdä
Morphembošgutčı-lArkavıš-mAk-DAkörüš-mAk-DA
GlossierungStudent-PLs. vereinigen-INF-LOCs. treffen-INF-LOC
Wortart/Funktionn-pluralvi-infinitive-casevi-infinitive-case



Übersetzung: dann die Studenten der späteren [Generation] bei ihren Zusammenkünften




Referenz:
HTVII: 1709 (11)


Transliteration՚yn՚nqwlwq̈ wqtwtqwlwq̈ wq
genaue Transkriptionınanguluk-ugtutguluk-ug
Transkriptionınangulukugtutgulukug
Morphemınan-gUlXk-(X)gtut-gUlXk-(X)g
Glossierungvertrauen-EXP.PART-ACChalten-EXP.PART-ACC
Wortart/Funktionvi-part-casevt-part-case



Übersetzung: nicht wissen würden, wo sie Zuflucht nehmen und




Referenz:
HTVII: 1710 (12)


Transliteration[***]m?՚k՚y l՚rtyp:՚՚nynkrtr՚kwt
genaue Transkription[bil]mägäy-lärtep,anıngrḍrakut
Transkriptionbilmägäylärtep,anıngrdrakut
Morphembil-mA-gAy-lArte-(X)p,anıngrdrakut
Glossierungwissen-NEG-FUT-PLsagen-GER1,deshalbGr̥dhrakūṭa
Wortart/Funktionvt-negation-tense-pluralvt-gerundpunctadvn.loci



Übersetzung: wo sie sich festhalten sollten.

Kommentar: bil- ist erg. nach shi (G. 9928) "wissen".




Referenz:
HTVII: 1711 (13)


Transliteration[**]q? yqywk՚rwkwyrwp՚՚čyq ym
genaue Transkription[ta]g?-ıgyügärükörüpačıg-ım
Transkriptiontagıgyügärükörüpačıgım
Morphemtag-(X)gyügärükör-(X)pačıg-(X)m
GlossierungBerg-ACCgegenwärtigsehen-GER1bitter-POSS1
Wortart/Funktionn-caseadvvt-gerundadj-possessor



Übersetzung: Deshalb vermehrte sich mein Schmerz - wenn ich mir den Gr̥dhrakūṭa-Berg vergegenwärtigte -,

Kommentar: tag ist erg. nach shan (G. 9663) "Berg".




Referenz:
HTVII: 1712 (14)


Transliteration[****]t՚ldy:՚wz՚dyyyql՚dym
genaue Transkription[üs]täldi,uzaṭıyıgladım
Transkriptionüstäldi,uzatıyıgladım
Morphemüstäl-D-(s)I(n),uzatıyıgla-D-(X)m
Glossierungs. vergrößern-PST-POSS3,langeweinen-PST-POSS1
Wortart/Funktionvi-tense-possessorpunctadvvi-tense-possessor



Übersetzung: Vor Sehnsucht weinte ich lange,

Kommentar: üstäl- ist erg. nach zeng (G. 11718) "(sich) vermehren".




Referenz:
HTVII: 1713 (15)


Transliteration[*]m?[*]՚nm՚q̈kwnkwl՚wyz՚՚wdy?m՚q̈ym\[**]
genaue Transkription[a]m?[r]anmakköŋülüzäudımakım\[ın]
Transkriptionamranmakköŋülüzäudımakımın
Morphemamran-mAkköŋülüzäudı-mAk-(X)m-In
Glossierunglieben-INFHerzdurchschlafen-INF-POSS1-ACC
Wortart/Funktionvt-infinitivenpostpvi-infinitive-possessor-case



Übersetzung: indem ich meinen Schlaf

Kommentar: amranmak köŋül ist erg. nach mu (G. 8063) "Liebe, Sehnsucht".




Referenz:
HTVII: 1714 (16)


Transliterationkyd՚ryp:kwys՚dymq̈wtpwy՚n\[*]yq
genaue Transkriptionkeṭärip,küsädimkutbuyan\[l]ıg
Transkriptionketärip,küsädimkutbuyanlıg
Morphemketär-(X)p,küsä-D-(X)mkutbuyan-lXg
Glossierungentfernen-GER1,wünschen-PST-POSS1GlückVerdienst(puṇya)-mit
Wortart/Funktionvt-gerundpunctvt-tense-possessornn-adjvzr



Übersetzung: vertrieb. Ich wünschte,

Kommentar: küsädim ... ukıtgalı entspricht nicht dem Sinn der Vorlagge, und der Übers. folgt auch nicht streng der Reihenfolge der chin. Zeichen.




Referenz:
HTVII: 1715 (17)


Transliteration՚ylym nynkčw?q y?ny՚lynyn
genaue Transkriptionelim-niŋčog-ınyalının
Transkriptionelimniŋčogınyalının
Morphemel-(X)m-(n)Xŋčog-(s)Inyalın-(s)In
GlossierungKönigreich-POSS1-GENGlanz-POSS.3SG.ACCGlanz-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionn-possessor-casen-casen-case



Übersetzung: den Glanz meines gesegneten Landes




Referenz:
HTVII: 1716 (18)


Transliteration[*]w?q̈ytq՚ly՚wtq̈wr՚q̈qylyp՚wyndwm
genaue Transkription[u]kıtgalıoḍgurakkılıpündüm
Transkriptionukıtgalıodgurakkılıpündüm
Morphemukıt-GAlIodgurakkıl-(X)pün-D-(X)m
Glossierunglehren-PURP.GERgänzlichmachen-GER1herauskommen-PST-POSS1
Wortart/Funktionvt-gerundadvvt-gerundvi-tense-possessor



Übersetzung: zu manifestieren. Ich entschloß mich und verließ




Referenz:
HTVII: 1717 (19)


Transliterationpyrtwqmyšp՚lyq̈ dyn:k՚myšyp
genaue Transkriptionbirtugmıšbalık-dın,kämišip
Transkriptionbirtugmıšbalıkdın,kämišip
Morphembirtug-mIšbalık-DIn,kämiš-(X)p
Glossierungeinsgeboren w.-PF.PART1Stadt-ABL,wegwerfen-GER1
Wortart/Funktionnumvi-partn-casepunctvt-gerund



Übersetzung: die Stadt, wo ich [nur] einmal geboren war, warf

Kommentar: balık entspricht der Var. cheng (G. 763) "Stadt", die bei Haneda/ Utsunomiya, Kap. VII, fol. 17 a, Anm. 7, angeführt wird.




Referenz:
HTVII: 1718 (20)


Transliteration՚t՚wyzwmynkyrtymtwym՚n՚wylwmlwk
genaue Transkriptionätözüminkirtimtümänölümlüg
Transkriptionätözüminkirtimtümänölümlüg
Morphemätöz-(X)m-Inkir-D-(X)mtümänölüm-lXg
GlossierungKörper-POSS1-ACChineingehen-PST-POSS1zehntausendTod-mit
Wortart/Funktionn-possessor-casevi-tense-possessornumn-adjvzr



Übersetzung: mich weg und betrat das Gebiet des Zehntausendfachen Todes.

Kommentar: ätözümin: A ՚t՚wyzwmwn. tümän ölümlüg: Gemeint ist - wie in der Vorlage -, daß die Chance zu überleben eins zu zehntausend war (vgl. Cien VII Anm. 650). A twym՚n ՚wylwmlwq.




Referenz:
HTVII: 1719 (21)


Transliterationyyrk՚:nwmpytyk՚rwr:twyzwn\l՚r
genaue Transkriptionyerkä,nombitigärür,tözün\lär
Transkriptionyerkä,nombitigärür,tözünlär
Morphemyer-kA,nombitigär-Ur,tözün-lAr
GlossierungOrt-DAT,LehreSchriftsein-AOR,edel-PL
Wortart/Funktionn-casepunctnnvi-tensepunctadj-plural



Übersetzung: Die Sūtras sind das, was sich dort befindet,

Kommentar: nom ... orondakı: vgl. "Werktreue" 70!




Referenz:
HTVII: 1720 (22)


Transliterationywrymyš՚wrwn d՚q̈ytwyk՚l
genaue Transkriptionyorımıšoron-dakıtükäl
Transkriptionyorımıšorondakıtükäl
Morphemyorı-mIšoron-DA-kItükäl
Glossierunggehen-PF.PART1Stelle-LOC-seiendganz, vollständig
Wortart/Funktionvi-partn-case-adjvzradv



Übersetzung: wo die āryas gewandelt sind. Intensiv




Referenz:
HTVII: 1721 (23)


Transliteration՚՚yytdymq̈՚lmyšq̈wtlwq l՚r q̈՚
genaue Transkriptionayıtdımkalmıškutlug-lar-ka
Transkriptionayıtdımkalmıškutluglarka
Morphemayıt-D-(X)mkal-mIškutlug-lAr-kA
Glossierungfragen-PST-POSS1bleiben-PF.PART1heilig-PL-DAT
Wortart/Funktionvt-tense-possessorvi-partadj-plural-case



Übersetzung: befragte ich die verbliebenen Heiligen.




Referenz:
HTVII: 1722 (24)


Transliterationtkp՚rynč՚nwmkynkwrtd՚čy l՚rd՚
genaue Transkriptiont(ä)kbarınčanomkeŋürtdäči-lärdä
Transkriptiontäkbarınčanomkeŋürtdäčilärdä
Morphemtäkbar-(s)I(n)-čAnomkeŋürt-DAčI-lAr-DA
GlossierungnurEXIST-POSS3-EQTLehreerweitern-AG.PART1-PL-LOC
Wortart/Funktionadvn-possessor-casenvt-part-plural-case



Übersetzung: Ich suchte das wahrhaft Gepredigte bei den Dharma-Verbreitern,

Kommentar: t(ä)k barınča entspricht dem dan you (G. 10634 13376) "wo es auch nur ... gab". Man vergleiche dazu auch Abhi A 104 a 15: Kayu barınča mahabutlar ... "soviel es auch Mahābhūtas gibt ...".




Referenz:
HTVII: 1723 (25)


Transliterationtwyzw՚yst՚dymkwynynwml՚myš\yq
genaue Transkriptiontüzüistädimköninomlamıš\ıg
Transkriptiontüzüistädimköninomlamıšıg
Morphemtüzüistä-D-(X)mköninomla-mIš-(X)g
Glossierungalle(s)suchen-PST-POSS1Richtigkeitlehren, predigen-PF.PART1-ACC
Wortart/Funktionpronvt-tense-possessornvt-part-case



Übersetzung: wo es diese auch nur gab.




Referenz:
HTVII: 1724 (26)


Transliteration:pyrpytykkwyrs՚ryyql՚ywr
genaue Transkription,birbitigkörsäryıglayur
Transkription,birbitigkörsäryıglayur
Morphem,birbitigkör-sAryıgla-yUr
Glossierung,einsSchriftsehen-CONDweinen-AOR
Wortart/Funktionpunctnumnvt-gerundvi-tense



Übersetzung: Wenn ich ein Buch sah, weinte ich,




Referenz:
HTVII: 1725 (27)


Transliteration՚rd?[**************]ymnkwyrm՚dwkwk
genaue Transkriptionärd[imkörgäymuärk]im(ä)nkörmädöküg
Transkriptionärdim  ärkimänkörmädöküg
Morphemär-D-(X)m  ärkimänkör-mA-DOk-(X)g
Glossierungsein-PST-POSS1  vermutlichichsehen-NEG-OBJ.PART-ACC
Wortart/Funktionvi-tense-possessor  advpronvt-negation-part-case



Übersetzung: weil ich [vielleicht bisher] nicht Gesehenes sehen würde.

Kommentar: körgäy mu ... körmädüküg ist erg. nach jian yu suo wei jian (G. 1671 13515 10211 12606 1671) "das noch nicht Gesehene sehen", das in der Var. 6 auf S. 261 der Taisho-Edition verzeichnet ist.




Textabschnitt:
HTVII: 1726 HtPar 15 b


Archivsignatur: 47476

Quelle: Röhrborn, 1991

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTVII: 1726


Transliteration[******++[********** ****]
genaue Transkriptionyetinčik[ikırk]
Transkriptionyetinčiki 
Morphemyeti-(X)nčiki 
Glossierungsieben-ORDzwei 
Wortart/Funktionnum-numnum 






Referenz:
HTVII: 1727 (1)


Transliterationtyp:pyr ky ՚՚wz̤yktwšs՚r
genaue Transkriptiontep,bir-ki(y)-äužik(kä)tušsar
Transkriptiontep,birkiyäužikkätušsar
Morphemte-(X)p,bir-kIyAužik-kAtuš-sAr
Glossierungsagen-GER1,eins-DIMSilbe-DATtreffen-COND
Wortart/Funktionvt-gerundpunctnum-derivationn-casevi-gerund



Übersetzung: Wenn ich auf einen einzigen Buchstaben traf,

Kommentar: tuš- ist bisher nicht mit Cas. ind., sondern meist mit einer Erg. im Dat., seltener mit einer Erg. im Akk oder mit birlä belegt.




Referenz:
HTVII: 1728 (2)


Transliterations՚vynwr՚rdym:՚šydk՚ymw՚rky
genaue Transkriptionsävinürärdim,äšidgäymuärki
Transkriptionsävinürärdim,äšidgäymuärki
Morphemsävin-Urär-D-(X)m,äšid-gAyboärki
Glossierungs. freuen-AORsein-PST-POSS1,hören-FUTDEM1vermutlich
Wortart/Funktionvi-tensevi-tense-possessorpunctvt-tensepronadv



Übersetzung: freute ich mich, weil ich [vielleicht bisher] nicht Gehörtes

Kommentar: äšidgäy mu ... äšidmätüküg folgt der Var. 7 auf S. 261 der Taisho-Edition (s. o. Komm. zu Z. 1725).




Referenz:
HTVII: 1729 (3)


Transliterationmn՚šydm՚twkwktyp:՚՚ny
genaue Transkriptionm(ä)näšidmätökügtep,anı
Transkriptionmänäšidmätökügtep,anı
Morphemmänäšid-mA-DOk-(X)gte-(X)p,ol-nI
Glossierungichhören-NEG-OBJ.PART-ACCsagen-GER1,DEM3-ACC
Wortart/Funktionpronvt-negation-part-casevt-gerundpunctpron-case



Übersetzung: hören würde.




Referenz:
HTVII: 1730 (4)


Transliteration՚wyčwn՚t՚wyzly՚ysyk՚wyzly\d՚
genaue Transkriptionüčünätözliisigözli\dä
Transkriptionüčünätözliisigözlidä
Morphemüčünätöz-lIisigöz-lI-DA
GlossierungfürKörper-COORDheißselbst-COORD-LOC
Wortart/Funktionpostpn-affadjpron-aff-case



Übersetzung: ausgenommen den Körper und das Leben - [einsetzte]




Referenz:
HTVII: 1731 (5)


Transliteration՚՚dynyyv՚k l՚r՚wyz՚
genaue Transkriptionadınyeväg-lärüzä
Transkriptionadınyeväglärüzä
Morphemadınyeväg-lArüzä
GlossierunganderAusrüstung-PLdurch
Wortart/Funktionadjn-pluralpostp



Übersetzung: indem ich [meine gesamten] Mittel -

Kommentar: yeväglär ist Äquiv. von zi (G. 12342) "Eigentum, Wertsachen". A yyβykl՚r.




Referenz:
HTVII: 1732 (6)


Transliterationtwyk՚lpytyt <SL> ym՚kswkyn
genaue Transkriptiontükälbitit-imägsükin
Transkriptiontükälbititimägsükin
Morphemtükälbitit-(X)mägsük-(s)In
Glossierungganz, vollständigschreiben l.-POSS1Mangel-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionadvvt-possessorn-case



Übersetzung: Deshalb kopierte ich vollständig das, was [in China von der Lehre] fehlte,




Referenz:
HTVII: 1733 (7)


Transliterationq̈wtq̈wlmyš<SL>kwyswš wm\č՚
genaue Transkriptionkutkolmıš küsüš-üm\čä
Transkriptionkutkolmıš küsüšümčä
Morphemkutkol-mIš küsüš-(X)m-čA
GlossierungGlückerbitten-PF.PART1 Wunsch-POSS1-EQT
Wortart/Funktionnvt-part n-possessor-case



Übersetzung: Wenn es nach meinem Wunsch geht,




Referenz:
HTVII: 1734 (8)


Transliterationpwlwr r<SL>՚rs՚r:pyrwk?
genaue Transkriptionbolur-r ärsär,birök
Transkriptionbolur ärsär,birök
Morphembol-Ur är-sAr,birök
Glossierungsein-AOR sein-COND,jedoch
Wortart/Funktionvi-tense vi-gerundpunctconj



Übersetzung: den ich als Praṇidhāna ausgesprochen habe,

Kommentar: birök könnte dem ji (G. 949) "schon; wenn" usw. entsprechen. Das steht aber vor dem Satz, und man sieht hier keinen Grund für inverse Satzstellung.




Referenz:
HTVII: 1735 (9)


Transliterationtwyz՚wrnwm d՚՚wykrwnč k՚
genaue Transkriptiontözornum-daögrünč-kä
Transkriptiontözornumdaögrünčkä
Morphemtözoron-(X)m-DAögrünč-kA
GlossierungWesenStelle-POSS1-LOCFreude-DAT
Wortart/Funktionnn-possessor-casen-case



Übersetzung: so möchte ich an meinem heimatlichen Thron gemäß dem, was in dem mit Freude versehenen,

Kommentar: töz ornum ist Äquiv. von und Lehnprägung nach ben chao (G. 8846 478) "gegenwärtige Dynastie". Darnach ist auch die Lesung in "Lobreis" zu korrigieren.




Referenz:
HTVII: 1736 (10)


Transliterations՚py?lmyš՚mrylmyšyrwq̈pyly[* ***]
genaue Transkriptionsapılmıšamrılmıšy(a)rokbili[glig]
Transkriptionsapılmıšamrılmıšyarokbiliglig
Morphemsapıl-mIšamrıl-mIšyarokbilig-lXg
Glossierungs. anschließen-PF.PART1ruhig w.-PF.PART1GlanzWissen-mit
Wortart/Funktionvi-partvi-partnn-adjvzr



Übersetzung: friedvollen, mit leuchtendem Verstand

Kommentar: biliglig ist ohne chin. Entsprechung. A pyl[ykd՚q̈y].




Referenz:
HTVII: 1737 (11)


Transliterationyrlq d՚q̈yt՚pd՚q̈y č՚nwm՚[*****]\՚yyn
genaue Transkriptiony(a)rl(ı)g-dakıtapdakı-čanoma?[gtar]\ayın
Transkriptionyarlıgdakıtapdakıčanomagtarayın
Morphemyarlıg-DA-kItap-DA-kI-čAnomagtar-(A)yIn
GlossierungBefehl-LOC-seiendWunsch-LOC-seiend-EQTLehreübersetzen-IMP.1SG
Wortart/Funktionn-case-adjvzrn-case-adjvzr-casenvt-mood



Übersetzung: [versehenen kaiserlichen] Befehl und Wunsch [beschlossen ist], Lehrtexte übersetzen.

Kommentar: agtar- ist erg. nach yi (G. 5495) "übersetzen".




Referenz:
HTVII: 1738 (12)


Transliteration:՚wynkr՚ky՚ylykymzt[****]\sy
genaue Transkription,öŋräkieligim(i)ztö[rö]\si
Transkription,öŋräkieligimiztörösi
Morphem,öŋräkielig-(s)I(n)-(X)mXztörö-(s)I(n)
Glossierung,vorherigFürst-POSS3-POSS.1PLBrauch-POSS3
Wortart/Funktionpunctadjn-possessor-possessorn-possessor



Übersetzung: Unser früherer Herrscher ragte duch seine Gesetze

Kommentar: törösi ist erg. nach dao (G. 10780) "Religion, Prinzipien" usw. A t՚[w]ny.




Referenz:
HTVII: 1739 (13)


Transliteration՚wyz՚yyk՚dmyš՚rdy:՚՚[****]
genaue Transkriptionüzäyegädmišärdi,a[ltun]
Transkriptionüzäyegädmišärdi,altun
Morphemüzäyegäd-mIšär-D-(s)I(n),altun
Glossierungdurchübertreffen-PF.PART1sein-PST-POSS3,golden
Wortart/Funktionpostpvi-partvi-tense-possessorpunctadj



Übersetzung: hervor unter denen mit Gold-Rad (sc. unter den Cakravartirājas).




Referenz:
HTVII: 1740 (14)


Transliterationtylk՚n lykd՚:՚՚dykwwsyk?[***]
genaue Transkriptiontilgän-ligdä,aṭıküsik[öt]-
Transkriptiontilgänligdä,atıküsikötrülmiš
Morphemtilgän-lXg-DA,at-(s)I(n)-(s)I(n)kötrül-mIš
GlossierungRad-mit-LOC,Name-POSS3Ruhm-POSS3s. erheben-PF.PART1
Wortart/Funktionn-adjvzr-casepunctn-possessorn-possessorvi-part



Übersetzung: Sein Ruhm2 war erhaben

Kommentar: aṭı küüsi kötrülmiš entspricht dem sheng zhen (G. 1883 640) "seine Stimme/ sein Ruhm ließ erbeben ...". A ՚՚dy kwwsy ky [nk]rwlmyš.




Referenz:
HTVII: 1741 (15)


Transliterationrwlmyš՚rdyq̈՚škwyvrwklwk [**]
genaue Transkriptionrülmišärdikašküvrüglüg[dä]
Transkriptionärdikašküvrüglügdä 
Morphemär-D-(s)I(n)kašküvrüg-lXg-DA 
Glossierungsein-PST-POSS3JadeTrommel-mit-LOC 
Wortart/Funktionvi-tense-possessornn-adjvzr-case 



Übersetzung: unter denen mit Jade-Trommel.




Referenz:
HTVII: 1742 (16)


Transliteration՚՚sdy՚wl՚typwrq?՚?nnwmyn
genaue Transkriptionasdıulatıburhannomın
Transkriptionasdıulatıburhannomın
Morphemas-D-(s)I(n)ulatıburhannom-(s)In
Glossierungvermehren-PST-POSS3undProphetLehre-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionvt-tense-possessorpostpnn-case



Übersetzung: Er förderte und tradierte die Buddha-Lehre

Kommentar: nomın: A nwmwn.




Referenz:
HTVII: 1743 (17)


Transliterationpyrdytwtwzdyyrlq yn
genaue Transkriptionberditutuzdıy(a)rl(ı)g-ın
Transkriptionberditutuzdıyarlıgın
Morphember-D-(s)I(n)tutuz-D-(s)I(n)yarlıg-(s)In
Glossierunggeben-PST-POSS3aushändigen-PST-POSS3Befehl-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionvt-tense-possessorvt-tense-possessorn-case



Übersetzung: und schenkte und empfahl sie denen,




Referenz:
HTVII: 1744 (18)


Transliterationt՚kymd՚čy k՚:y՚n՚tnkryd՚m
genaue Transkriptiontägindäči-kä,yanatäŋridäm
Transkriptiontägindäčikä,yanatäŋridäm
Morphemtägin-DAčI-kA,yänätäŋridäm
Glossierungerlangen-AG.PART1-DAT,wiederhimmlisch
Wortart/Funktionvt-part-casepunctadvadj



Übersetzung: die seinen Befehl entgegennahmen.

Kommentar: t(ä)ŋridäm: A t՚nkryd՚m.




Referenz:
HTVII: 1745 (19)


Transliterationpylykyn՚՚č՚y՚d՚yrlyq̈՚p
genaue Transkriptionbiliginačayaday(a)rlıkap
Transkriptionbiliginačayadayarlıkap
Morphembilig-(s)In-Ayad-Ayarlıka-(X)p
GlossierungWissen-POSS.3SG.ACCöffnen-GERAausbreiten-GERAgeruhen-GER1
Wortart/Funktionn-casevt-gerundvt-gerundvt-gerund



Übersetzung: Indem er ferner sein göttliches Wissen gnädig ausbreitete,




Referenz:
HTVII: 1746 (20)


Transliterationpwykwkwnkwly՚wyz՚kntw՚wyzy
genaue Transkriptionbögüköŋüliüzäk(ä)ntüözi
Transkriptionbögüköŋüliüzäkäntüözi
Morphembögüköŋül-(s)I(n)üzäkäntüöz-(s)I(n)
GlossierungweiseHerz-POSS3durchselbstselbst-POSS3
Wortart/Funktionadjn-possessorpostppronpron-possessor



Übersetzung: verfaßte er selbst mit seinem magischen Wissen




Referenz:
HTVII: 1747 (21)


Transliterationy՚r՚tdy:՚wyč՚՚qylyq̈nwm q̈՚
genaue Transkriptionyaratdı,üčagılıknom-ka
Transkriptionyaratdı,üčagılıknomka
Morphemyarat-D-(s)I(n),üčagılıknom-kA
Glossierungerschaffen-PST-POSS3,dreiSchatzkammerLehre-DAT
Wortart/Funktionvt-tense-possessorpunctnumnn-case



Übersetzung: für den Tripiṭaka




Referenz:
HTVII: 1748 (22)


Transliterationsww:՚mty q̈y՚ylykymzq̈wty
genaue Transkriptionsüö,amtı-kıeligim(i)zkutı
Transkriptionsüö,amtıkıeligimizkutı
Morphemsüö,amtı-kIelig-(X)mXzkut-(s)I(n)
GlossierungVorwort,Jetztzeit, Gegenwart-seiendFürst-POSS.1PLGlück-POSS3
Wortart/Funktionnpunctn-adjvzrn-possessorn-possessor



Übersetzung: ein Geleitwort. Auch die Majestät unseres jetzigen Herrchers




Referenz:
HTVII: 1749 (23)


Transliterationym՚nwm t՚՚ydypym՚՚wktwyz\wn
genaue Transkriptionymänom-taeṭ(in)ipymäöktöz\ün
Transkriptionymänomtaetinipymäöktözün
Morphemymänom-DAetin-(X)pymäoktözün
GlossierungebenfallsLehre-LOCs. üben-GER1ebenfallsINTNSedel
Wortart/Funktionconjn-casevi-gerundconjprtcladj



Übersetzung: *übte sich im Dharma

Kommentar: eṭ(in)- entspricht dem jiang (G. 1244), das nach Couvreur (864 a) auch "(sich) üben" bedeutet. et- mit Lok. ist nicht belegt, etin- mit Lok. in der hier verlangten Bedeutung aber nicht selten.




Referenz:
HTVII: 1750 (24)


Transliterationnwmwq՚wq̈ytd՚čyswwy՚r՚tdy
genaue Transkriptionnomugukıtdačısüöyaratdı
Transkriptionnomugukıtdačısüöyaratdı
Morphemnom-(X)gukıt-DAčIsüöyarat-D-(s)I(n)
GlossierungLehre-ACClehren-AG.PART1Vorworterschaffen-PST-POSS3
Wortart/Funktionn-casevt-partnvt-tense-possessor



Übersetzung: und verfaßte seinerseits ein Geleitwort, das den edlen Dharma lehrt.




Referenz:
HTVII: 1751 (25)


Transliterationtydwrty l՚r:՚ykyl՚ywyrwtdy l՚rq՚š
genaue Transkriptionteṭürti-lär,ikiläyüy(a)rotdı-larkaš
Transkriptiontetürtilär,ikiläyüyarotdılarkaš
Morphemtetür-D-(s)I(n)-lAr,ikilä-yUyarot-D-(s)I(n)-lArkaš
Glossierungsagen l.-PST-POSS3-PL,wiederholen-GERAerhellen-PST-POSS3-PLJade
Wortart/Funktionvt-tense-possessor-pluralpunctvt-gerundvt-tense-possessor-pluraln



Übersetzung: Sie gaben [damit] Anlaß, das man sagt: 'Sie haben die Jade-Behälter (sc. Sonne und Mond?) in doppelter Weise (sc. in Konjunktion?) leuchten lassen.




Referenz:
HTVII: 1752 (26)


Transliterationq̈՚ptswq̈y՚n՚l՚ywp՚zdy l՚r r
genaue Transkriptionkaptsugyänäläyübäz(ä)di-lär-r
Transkriptionkaptsugyänäläyübäzädilär
Morphemkaptsu-(X)gyänä-lAyUbäzä-D-(s)I(n)-lAr
GlossierungBehälter-ACCwieder-CMPRbunt färben-PST-POSS3-PL
Wortart/Funktionn-caseadv-adjvzrvt-tense-possessor-plural



Übersetzung: Sie haben erneut bunt gefäbrt (?)

Kommentar: kaš kaptsu entspricht - nach der mechanischen Reihenfolge der Zeichen - dem he bi (G. 3947 8958) "verbundene Jadescheiben (sc. Sonne und Mond in Konjuktion?)" (vgl. Giles S. 1094 b). kaptsu gehört sicher zu Kāš. hafsı "kleine Schachtel" (DankKelly, Nr. 213), das wohl nicht westlichen Ursprungs ist, wie Brockelmann vermutete (vgl. EtymDic 587 b), sondern zurückgeht auf he zi (G. 3954 12317) "kleine Schachtel", vgl. KarlgrenDict Nr. 71: gap, Nr. 1089: ՚tsi. Hat der Übers. hier das Zeichen he (G. 3947) "verschließen, verbinden" usw. im Sinne von he (G. 3954) "Schachtel" verstanden, das gelegentlich für he (G. 3947) stehen kann (vgl. Giles S. 496 a) und nach KarlgrenDict (S. 54) mit diesem Wort etymologisch verwandt ist? - Wenn der Übers. bei allegorischen Parteien des chin. Textes ebenfalls "im Bilde bleibt", ist natürlich völlig offen, ob er den Text verstanden hat oder nicht. bäz(ä)- entspricht dem cai (G. 11508) "buntgefärbt, elegant".




Referenz:
HTVII: 1753 (27)


Transliterationt?w?tšylynqw՚?q?[.............]dy
genaue Transkriptiontu?tšılenhua?g?[...............]di
Transkriptiontutšılenhuag  
Morphemtutšılenhua-(X)g  
GlossierungdichtLotos-ACC  
Wortart/Funktionadjn-case  



Übersetzung: die dichten (?) Lotusblumen.

Kommentar: lenhua entspricht dem hua (G. 5005) "das Blühen; Blüten" usw. War sich der Übers. nicht im Klaren über die Etymologie von lenhua, das auf lian hua (G. 7115 5002) zurückgeht? Hätte er auch lenhua gewählt, wenn die Vorlage ein anderes Wort für "Blühen, Blüten" hätte, das lautlich dem Wort lenhua nicht nahesteht? Noch undurchsichtiger wird das Ganze, wenn man bedenkt, daß in der Vorlage vor hua (G. 5005) das Zeichen lian (G. 7135) "verbinden, verknüpfen" steht, das aber in atü. tutšı eine semantische Entsprechung hat. Weil bäz<ä>- schon ein Adverb hat, möchten wir tutšı hier attributiv ("dicht") übersetzen (vgl. zu tutšı auch Komm. zu Z. 1246).




Textabschnitt:
HTVII: 1754 HtPek 16 a


Archivsignatur: nicht bekannt

Quelle: Röhrborn, 1991

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTVII: 1754 (1)


Transliterationyytyy՚ltryq̈lyq՚wz̤yk l՚ryq:
genaue Transkriptionyetiyaltrıklıgužik-larıg,
Transkriptionyetiyaltrıklıgužiklarıg,
Morphemyetiyaltrık-lXgužik-lAr-(X)g,
GlossierungsiebenGlanz-mitSilbe-PL-ACC,
Wortart/Funktionnumn-adjvzrn-plural-casepunct



Übersetzung: Das hat die Texte ..., die mit den Sieben Leuchten (sc. den Sieben Planeten) [ausgestattet sind],




Referenz:
HTVII: 1755 (2)


Transliterationy՚nkq̈wrtm՚q̈ yny՚nkq̈wrtdytwq̈wz
genaue Transkriptionyaŋkurtmak-ınyaŋkurtdıtokuz
Transkriptionyaŋkurtmakınyaŋkurtdıtokuz
Morphemyaŋkurt-mAk-(s)Inyaŋkurt-D-(s)I(n)tokuz
Glossierungwiderhallen l.-INF-POSS.3SG.ACCwiderhallen l.-PST-POSS3neun
Wortart/Funktionvt-infinitive-casevt-tense-possessornum



Übersetzung: und ließ die Neun Vollendeten Berichte mit Widerhall erschallen'.




Referenz:
HTVII: 1756 (3)


Transliterationpwytmyš՚wytwk l՚ryktyp:
genaue Transkriptionbütmišötüg-lärigtep;
Transkriptionbütmišötüglärigtep,
Morphembüt-mIšötüg-lAr-(X)gte-(X)p,
Glossierungenden-PF.PART1Bitte-PL-ACCsagen-GER1,
Wortart/Funktionvi-partn-plural-casevt-gerundpunct



Übersetzung:

Kommentar: ötüg entspricht dem zou (G. 11813) "das Spielen (von Musik), die Weise" (Cien VII Anm. 671), und der Übers. hat fälschlich die andere Bedeutung von zou: "Eingabe, Bericht (an den Thron)" zugrunde gelegt. Oder soll man hier für ötüg die Lehnbedeutung "Musikspiel, Weise" annehmen, eine Bedeutung, für die freilich nur dieser eine Beleg existieren würde?




Referenz:
HTVII: 1757 (4)


Transliteration՚wynkdwnp՚qp՚sy՚՚tlq՚՚q̈՚՚t\lyq
genaue Transkriptionöŋdünpagbasiatl(ı)gakat\lıg
Transkriptionöŋdünpagbasiatlıgakatlıg
Morphemöŋdünpagbasiat-lXgakat-lXg
GlossierungöstlichBai ma siName-mitweißPferd-mit
Wortart/Funktionadjnn-adjvzradjn-adjvzr



Übersetzung: Im Osten, im Bai-ma-si genannten 'Kloster des Weißen Pferdes',

Kommentar: pagbasi ist provis. michin. Transkr. von bai ma si (G. 8556 7576 10295) "Kloster des Weißen Pferdes" (Cien VII Anm. 672), vgl. GSR 782 a: b՚ak, 40 a: ma:, 961 m: zi; ShoKango 131, 148, 146.




Referenz:
HTVII: 1758 (5)


Transliterations՚nkr՚m d՚:kydyntsw՚twsy
genaue Transkriptionsäŋräm-dä,kedintsuatosi
Transkriptionsäŋrämdä,kedintsuatosi
Morphemsäŋräm-DA,kedintsuatosi
GlossierungKloster-LOC,westlichCao tang si
Wortart/Funktionn-casepunctadjn



Übersetzung: und im Westen, im Vihāra 'Dharma-Palast' namens Cao-tang-si,

Kommentar: tsautosi ist provis. michin. Transkr. von cao tang si (G. 11634 10760 10295) "Grashallen-Kloster" (Cien VII Anm. 673), vgl. GSR 1049 b: ts՚au, 725 s: d՚ang, 961 m: zi; ShoKango 141, 146 (für tang [G. 10760] bei ShoKango 126 nur die ältere Lautung taŋ). Die atü. Übers. dieses Namens (nom ordosı "Gesetzes-Halle") scheint nur das zweite Element tang (G. 10760) zu berücksichtigen.




Referenz:
HTVII: 1759 (6)


Transliterationtykm՚nwm<SL>՚wrdwsyvrq՚r\[*]՚
genaue Transkriptiontegmänom ordosıv(i)rhar\[t]a
Transkriptiontegmänom ordosıvirharta
Morphemte-(X)gmAnom ordo-(s)I(n)virhar-DA
Glossierungnennen-AG.PART4Lehre Königsresidenz-POSS3Kloster(Vihara)-LOC
Wortart/Funktionvt-partn n-possessorn-case



Übersetzung:




Referenz:
HTVII: 1760 (7)


Transliteration:nwm<SL>՚՚q̈t՚rm՚q̈\[**]q
genaue Transkription,nom agtarmak\[lı]g
Transkription,nom agtarmaklıg
Morphem,nom agtar-mAk-lXg
Glossierung,Lehre übersetzen-INF-mit
Wortart/Funktionpunctn vt-infinitive-adjvzr



Übersetzung: waren die mit dem Übersetzen von Lehrtexten




Referenz:
HTVII: 1761 (8)


Transliteration՚yškwydwk <SL> l՚r՚wykwš
genaue Transkriptionküdüg-lärüküš
Transkriptionküdüglärüküš
Morphemküdüg-lArüküš
GlossierungTatGeschäft-PLviel
Wortart/Funktionnn-pluraladj



Übersetzung: verbundenen Aktivitäten2 zahlreich.

Kommentar: üküš bol- ist erg. nach sheng (G. 9889) "im Überfluß, blühend". Die ganze Passage bis Z. 1767 weicht ziemlich stark von der Vorlage ab, die auch schwer verständlich ist.




Referenz:
HTVII: 1762 (9)


Transliteration[***]myš:n՚nk՚n՚tk՚k č՚sypyrl՚
genaue Transkription[bol]mıš,näŋänätkäk-čäsibirlä
Transkriptionbolmıš,näŋänätkäkčäsibirlä
Morphembol-mIš,näŋänätkäk-čA-(s)I(n)birlä
Glossierungsein-PF.PART1,INTNSIndien-EQT-POSS3mit
Wortart/Funktionvi-partpunctprtcln.loci-case-possessorpostp



Übersetzung: Daß [die übersetzten Texte] mit den sanskritischen [originalen] ...




Referenz:
HTVII: 1763 (10)


Transliteration[..........]tnktwyzk՚lyrtyptyk՚ly
genaue Transkription[...........]t(ä)ŋtüzkälirteptegäli
Transkription täŋtüzkälirteptegäli
Morphem täŋtüzkäl-Irte-(X)pte-GAlI
Glossierung Maßebenkommen-AORsagen-GER1sagen-PURP.GER
Wortart/Funktion nadjvi-tensevt-gerundvt-gerund



Übersetzung: gleich wären, kann man [aber absolut]

Kommentar: t(ä)ŋ könnte hier auch täg gelesen werden. Wir stützen uns auf Z. 1782, wo ziemlich sicher t(ä)ŋ zu lesen ist.




Referenz:
HTVII: 1764 (11)


Transliteration[***]m?՚?z?:tkq̈wtlwq l՚rpylk՚ l՚r
genaue Transkription[bol]maz,t(ä)kkutlug-larbilgä-lär
Transkriptionbolmaz,täkkutluglarbilgälär
Morphembol-mAz,täkkutlug-lArbilgä-lAr
Glossierungsein-AOR.NEG,nurheilig-PLWeisheit-PL
Wortart/Funktionvi-tensepunctadvadj-pluraln-plural



Übersetzung: nicht sagen. Zwar waren Heilige und Gelehrte




Referenz:
HTVII: 1765 (12)


Transliteration[*****]šyyqylmyš:՚n՚tk՚kč՚ synt՚
genaue Transkription[ükü]šyıgılmıš,änätkäkčä-sintä
Transkriptionüküšyıgılmıš,änätkäkčäsintä
Morphemüküšyıgıl-mIš,änätkäk-čA-(s)I(n)-DA
Glossierungviels. versammeln-PF.PART1,Indien-EQT-POSS3-LOC
Wortart/Funktionadjvi-partpunctn.loci-case-possessor-case



Übersetzung: in großer Zahl versammelt. In den sanskritischen [Originalen]

Kommentar: üküš ist ohne chin. Entsprechung und daher eine unsichere Erg. A [tyr]myš.




Referenz:
HTVII: 1766 (13)


Transliteration[.........]՚՚nč՚ q̈y ՚s՚šytmyš:y՚n՚
genaue Transkription[..........]anča-kıy-asašıtmıš,yana
Transkription ančakıyasašıtmıš,yana
Morphem ol-čA-kIyAsašıt-mIš,yana
Glossierung DEM3-EQT-DIMpervertieren-PF.PART1,wieder
Wortart/Funktion pron-case-derivationvt-partpunctadv



Übersetzung: haben sie [aber] ziemlich ... Irrtum bewirkt. Außerdem




Referenz:
HTVII: 1767 (14)


Transliteration[***]k? l՚rym՚s՚čylmyš:՚՚nyn
genaue Transkription[biti]g-lärymäsačılmıš,anın
Transkriptionbitiglärymäsačılmıš,anın
Morphembitig-lArymäsačıl-mIš,anın
GlossierungSchrift-PLebenfallsverstreut w.-PF.PART1,deshalb
Wortart/Funktionn-pluralconjvi-partpunctadv



Übersetzung: sind die [übersetzten] Bücher (?) zerstreut worden. Deshalb, allein

Kommentar: bitiglär ist ohne chin. Entsprechung.




Referenz:
HTVII: 1768 (15)


Transliteration[**]kwyntswy՚lnkwz՚n՚tk՚k č՚
genaue Transkription[m(ä)n]küentsoyalŋuzänätkäk-čä
Transkription küentsoyalŋuzänätkäkčä
Morphem küentsoyalŋuzänätkäk-čA
Glossierung Xuan-zangalleinIndien-EQT
Wortart/Funktion n.persadvn.loci-case



Übersetzung: weil ich, Xuan-zang, fürchte, daß die sanskritischen

Kommentar: m(ä)n ist ohne chin. Entsprechung.




Referenz:
HTVII: 1769 (16)


Transliteration[****]nwm l՚rs՚čylq՚y՚ylykl՚r
genaue Transkription[üč]nom-larsačılgay,eliglär
Transkription nomlarsačılgayeliglär 
Morphem nom-lArsačıl-gAyelig-lAr 
Glossierung Lehre-PLverstreut w.-FUTFürst-PL 
Wortart/Funktion n-pluralvi-tensen-plural 



Übersetzung: drei Lehrtexte (sc. der Tripiṭaka) zerstreut werde,

Kommentar: üč ist erg. nach san (G. 9552) "drei".




Referenz:
HTVII: 1770 (17)


Transliteration[**]n l՚ry՚r՚tmyšsww l՚rq̈՚lq՚y
genaue Transkription[ha]n-laryaratmıšsüö-lärkalgay
Transkriptionhanlaryaratmıšsüölärkalgay
Morphemhan-lAryarat-mIšsüö-lArkal-gAy
GlossierungChan-PLerschaffen-PF.PART1Vorwort-PLbleiben-FUT
Wortart/Funktionn-pluralvt-partn-pluralvi-tense



Übersetzung: und [weil ich in Besorgnis bin], ob die Geleitworte, die die Herrscher2 geschaffen haben, bleiben

Kommentar: kalgay yokaḍgay entspricht dem ji liao wu ji (G. 931 7063 12753 922) "verlorengehen und nicht überliefert werden" (Cien VII Anm. 677). Man vermißt vor tep die Fragepart. mu. Der atü. Text würde u. U. auch die Interpretation erlauben: "[die Geleitworte] ... werden [allein] übrigbleiben und [damit] nichtig werden".




Referenz:
HTVII: 1771 (18)


Transliteration[*]wq̈՚tq՚ytypq̈wrq̈wp:՚՚nyn՚՚qyr
genaue Transkription[y]okaḍgaytepkorkup,anınagır
Transkriptionyokadgaytepkorkup,anınagır
Morphemyokad-gAyte-(X)pkork-(X)p,anınagır
Glossierungzunichte w.-FUTsagen-GER1s. fürchten-GER1,deshalbgroß
Wortart/Funktionvi-tensevt-gerundvi-gerundpunctadvadj



Übersetzung: oder untergehen werden, deshalb




Referenz:
HTVII: 1772 (19)


Transliteration՚՚y՚m՚q̈ynpwstwp wq՚yt՚rmn
genaue Transkriptionayamakınbostup-ugetärm(ä)n
Transkriptionayamakınbostupugetärmän
Morphemaya-mAk-(X)nbostup-(X)get-Armän
Glossierungverehren-INF-INSTDEM1Stūpa-ACCerrichten-AORich
Wortart/Funktionvt-infinitive-casepronn-casevt-tensepron



Übersetzung: errichte ich mit großer Verehrung diesen Stūpa,

Kommentar: etär: A ՚ytwr.




Referenz:
HTVII: 1773 (20)


Transliteration՚n՚tk՚k č՚nwm՚wrq̈w q̈՚:y՚n՚
genaue Transkriptionänätkäk-čänomurgu-ka,yana
Transkriptionänätkäkčänomurguka,yana
Morphemänätkäk-čAnomur-gU-kA,yana
GlossierungIndien-EQTLehre(auf)setzen, (auf)stellen, legen-OBLG.PART1-DAT,wieder
Wortart/Funktionn.loci-casenvt-part-casepunctadv



Übersetzung: um die indischen Texte zu deponieren und ferner




Referenz:
HTVII: 1774 (21)


Transliteration՚ykypyt՚šy՚r՚typ՚yky՚yky՚wydwr\qw q̈՚
genaue Transkriptionikipitašyaratıpiki++(süög)oyṭur\gu-ka
Transkriptionikipitašyaratıpikisüögoyturguka
Morphemikipitašyarat-(X)pikisüö-(X)goytur-gU-kA
GlossierungzweiInschriftSteinerschaffen-GER1zweiVorwort-ACCschnitzen l.-OBLG.PART1-DAT
Wortart/Funktionnumnnvt-gerundnumn-casevt-part-case



Übersetzung: um [an der Außenwand] zwei Inschriften-Steine zu schaffen, um die beiden Geleitworte einmeißeln zu lassen.

Kommentar: süö ist zu erg. wegen des xu ji (G. 4771 923) "Geleitwort und Notiz". Der Übers. bezeichnet die "Notiz" des Kronprinzen zum Geleitwort seines Vaters stets als süö "Geleitwort".




Referenz:
HTVII: 1775 (22)


Transliteration:pwlzwn՚wlwqtwyrlwk
genaue Transkription,bolzunulugtörlüg
Transkription,bolzunulugtörlüg
Morphem,bol-zUnulugtörlüg
Glossierung,sein-IMP3groß-artig
Wortart/Funktionpunctvi-moodadjadj



Übersetzung: Möge [der Stūpa] bis zum




Referenz:
HTVII: 1776 (23)


Transliteration՚p՚mwklp klpq̈՚t՚kyq̈wtq̈wlwr
genaue Transkriptionapamu(k)alp-ka++tägikutkolur
Transkriptionapamukalpkatägikutkolur
Morphemapamukalp-kAtägikutkol-Ur
GlossierungUnendlichkeitKalpa, Zeitalter-DATbisGlückerbitten-AOR
Wortart/Funktionnn-casepostpnvt-tense



Übersetzung: Ewigen Kalpa erhaben sein!




Referenz:
HTVII: 1777 (24)


Transliterationmnmynkpwrq՚n l՚r՚wyt yn\č՚
genaue Transkriptionm(ä)nmıŋburhan-larüḍ-in\čä
Transkriptionmänmıŋburhanlarüdinčä
Morphemmänmıŋburhan-lArüd-(s)I(n)-čA
GlossierungichtausendBuddha-PLZeit-POSS3-EQT
Wortart/Funktionpronnumn.pers-pluraln-possessor-case



Übersetzung: Ich lege ein Gelübde ab, damit er die Zeit der Tausend Buddhas

Kommentar: üḍinčä: A nynk yn č՚.




Referenz:
HTVII: 1778 (25)


Transliteration՚s՚ntwrzwn:mwnt՚q̈y
genaue Transkriptionäsänturzun,muntakı
Transkriptionäsänturzun,muntakı
Morphemäsäntur-zUn,bo-DA-kI
Glossierunggesundstehen-IMP3,DEM1-LOC-seiend
Wortart/Funktionadjvi-moodpunctpron-case-adjvzr



Übersetzung: unversehrt überstehen möge!




Referenz:
HTVII: 1779 (26)


Transliterationtwytswkyydytwyzwn l՚r r
genaue Transkriptiontütsükyıdıtözün-lär-r
Transkriptiontütsügyıdıtözünlär
Morphemtütsügyıdıtözün-lAr
GlossierungRäucherwerkduftenedel-PL
Wortart/Funktionnviadj-plural



Übersetzung: Möge der Weihrauch-Duft hier,




Referenz:
HTVII: 1780 (27)


Transliteration[****............****]՚nkpyrl՚
genaue Transkription[izi..........yiny]aŋbirlä
Transkription   yaŋbirlä
Morphem   yaŋbirlä
Glossierung   Formmit
Wortart/Funktion   npostp



Übersetzung: die *Spur der Heiligen ...

Kommentar: iz ist erg. nach ji (G. 891) "Spuren", das auch in Ht I 211 das atü. Äquiv. iz hat. yin yaŋ ist eine provis. Erg. nach er yi (G. 3363 5455) "die beiden Prinzipien (sc. yin und yang)". Atü. yaŋ ist auch belegt in TT VI 385. A ///՚՚k.




Textabschnitt:
HTVII: 1781 HtPek 16 b


Archivsignatur: nicht bekannt

Quelle: Röhrborn, 1991

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTVII: 1781


Transliteration[**************]
genaue Transkriptionye[tinčüčkırk]
Transkriptionyetinč  
Morphemyeti-(X)nč  
Glossierungsieben-ORD  
Wortart/Funktionnum-num  






Referenz:
HTVII: 1782 (1)


Transliterationt?[*]nktwyzpktwrm՚q̈ypwlzwn:
genaue Transkriptiont[ä]ŋtüzb(ä)kturmakıbolzun,
Transkriptiontäŋtüzbäkturmakıbolzun,
Morphemtäŋtüzbäktur-mAk-(s)I(n)bol-zUn,
GlossierungMaßebenfeststehen-INF-POSS3sein-IMP3,
Wortart/Funktionnadjadjvi-infinitive-possessorvi-moodpunct



Übersetzung: dauerhaft sein, gleich wie *Yin und Yang!"

Kommentar: t(ä)ŋ: A t՚k. b(ä)k: A py.




Referenz:
HTVII: 1783 (2)


Transliterationtypmwnčwl՚ywq̈wtq̈wlty:՚wl
genaue Transkriptiontepmunčulayukutkoltı,ol
Transkriptiontepmunčulayukutkoltı,ol
Morphemte-(X)pbo-čA-lAyUkutkol-D-(s)I(n),ol
Glossierungsagen-GER1DEM1-EQT-CMPRGlückerbitten-PST-POSS3,DEM3
Wortart/Funktionvt-gerundpron-case-adjvzrnvt-tense-possessorpunctpron



Übersetzung: In dieser Weise legte er ein Gelübde ab.




Referenz:
HTVII: 1784 (3)


Transliteration՚wydwns՚mtsw՚՚č՚rykntw՚wyz\y
genaue Transkriptionüdünsamtsoačarik(ä)ntüöz\i
Transkriptionüdünsamtsoačarikäntüözi
Morphemüd-(X)nsamtsoačarikäntüöz-(s)I(n)
GlossierungZeit-INSTTripiṭakaMeisterselbstselbst-POSS3
Wortart/Funktionn-casennpronpron-possessor



Übersetzung: Damals transportierte der Tripiṭaka-Meister selbst




Referenz:
HTVII: 1785 (4)


Transliterations՚pdyč t՚lwnktsy t՚lwqčwyn
genaue Transkriptionsabdıč-taluŋtsi-talugčuin
Transkriptionsabdıčtaluŋtsitalugčuin
Morphemsabdıč-DAluŋtsi-DAlugčuin
GlossierungTragetasche (aus Bambus)-LOCKorb-LOCZiegel
Wortart/Funktionn-casen-casen



Übersetzung: Ziegelsteine in Körben und Tragetaschen.

Kommentar: sabdıč ist Äquiv. von kui (G. 6510) "Behälter aus Bambus oder Weide zum Transport von Erde" und gehört zu Kāš. savdıč (vgl. EtymDic 785 b). Malov (UjgRuk 144 m) wollte auch sagdıčl(ı)g aus den uig. Laienbeichtspiegeln zu diesem Wort stellen. luŋtsi ist Äquiv. von ben (G. 8849) "Korb" und geht nach Kara (46) zurück auf long zi (G. 7495 12317). A lynktsy.




Referenz:
HTVII: 1786 (5)


Transliterationywdwpt՚šwdy:mwnt՚qq̈ylwp՚šyn\ly
genaue Transkriptionyüdüptašudı,muntagkılubašın\lı
Transkriptionyüdüptašudı,muntagkılubašınlı
Morphemyüd-(X)ptašu-D-(s)I(n),muntagkıl-Ubaš-(s)I(n)-lI
Glossierungaufladen-GER1transportieren-PST-POSS3,derartigmachen-GERAKopf-POSS3-COORD
Wortart/Funktionvt-gerundvt-tense-possessorpunctadjvt-gerundn-possessor-aff



Übersetzung: Undem man so verfuhr,

Kommentar: tašu-: A t՚š՚-.




Referenz:
HTVII: 1787 (6)


Transliteration՚՚d՚q̈yn <SL> ly՚ykyyyl\d՚
genaue Transkriptionadakın-lıikiyıl\da
Transkriptionadakınlıikiyılda
Morphemadak-(s)I(n)-lIikiyıl-DA
GlossierungFuß-POSS3-COORDzweiJahr-LOC
Wortart/Funktionn-possessor-affnumn-case



Übersetzung: in zwei Jahren




Referenz:
HTVII: 1788 (7)


Transliterationstwp<SL>՚yšytwyk՚dy?
genaue Transkriptionstup išitükädi
Transkriptionstup išitükädi
Morphemstup -(s)I(n)tükä-D-(s)I(n)
GlossierungStūpa Tat-POSS3zu Ende s.-PST-POSS3
Wortart/Funktionn n-possessorvi-tense-possessor



Übersetzung: war die Arbeit am Stūpa - von Anfang bis Ende -




Referenz:
HTVII: 1789 (8)


Transliterationq̈՚lysyz:<SL>y՚ypyšynč?
genaue Transkriptionkalısız; yaybešinč
Transkriptionkalısız, yaybešinč
Morphemkalısız, yaybeš-(X)nč
Glossierungrestlos, Sommerfünf-ORD
Wortart/Funktionadjpunct nnum-num



Übersetzung: restlos abgeschlossen. Im Sommer, im Fünften

Kommentar: yay bešinč ...: Ab hier beginnt die Bearbeitung A. v. Gabains in Ht II S. 373 (Sigle: AvG).




Referenz:
HTVII: 1790 (9)


Transliteration՚՚y yn՚yrt՚vyšq̈՚nkwyn\k՚
genaue Transkriptionay-ınirtavıšgankün\kä
Transkriptionay-ınirtavıšgankünkä
Morphemay-(X)nirtavıšgankün-kA
GlossierungMonat-INSTYiHaseTag-DAT
Wortart/Funktionn-casennn-case



Übersetzung: Monat, am Tag von yi und Hase,




Referenz:
HTVII: 1791 (10)


Transliteration՚wrtwn՚n՚tk՚k՚ylynt՚\ky
genaue Transkriptionortonänätkäkelintä\ki
Transkriptionortonänätkäkelintäki
Morphemortonänätkäkel-(s)I(n)-DA-kI
Glossierungmittlere(r/s)IndienKönigreich-POSS3-LOC-seiend
Wortart/Funktionadjn.locin-possessor-case-adjvzr



Übersetzung: das sich im Reich Mittelindien befindet.




Referenz:
HTVII: 1792 (11)


Transliterationmq՚ pwdyr՚ms՚nkr՚m d՚
genaue Transkriptionm(a)ha-bodiramsäŋräm-dä
Transkriptionmahabodiramsäŋrämdä
Morphemmahabodiramsäŋräm-DA
GlossierungMahābodhiKloster-LOC
Wortart/Funktionnn-case



Übersetzung: die im Mahābodhi-Kloster wohnten,




Referenz:
HTVII: 1793 (12)


Transliteration՚wlwrd՚čy՚wlwq՚dr՚m lykny՚n[*****]
genaue Transkriptionolordačıulugädräm-lignyan[aprbe]
Transkriptionolordačıulugädrämlignyanaprbe
Morphemolor-DAčIulugädräm-lXgnyanaprbe
Glossierungwohnen-AG.PART1großTugend-mitJñānaprabha
Wortart/Funktionvi-partadjn-adjvzrn.pers



Übersetzung: von zwei großen Gelehrten,

Kommentar: nyanaprbe ist erg. nach u. Z. 1893. Für die Transkr. vgl. Verf. in: Materialia Turcica, 7/8 (1981/82: ՚83), 295 ff. AvG inan///, A ՚yn՚[nprpy].




Referenz:
HTVII: 1794 (13)


Transliterationprty՚dyvy՚՚tlq՚yky՚wlwqpyl?[**]\l՚rdyn
genaue Transkriptionprtyadeveatlıgikiulugbil?[gä]\lärdin
Transkriptionprtyadeveatlıgikiulugbilgälärdin
Morphemprtyadeveat-lXgikiulugbilgä-lAr-DXn
GlossierungPrajñādevaName-mitzweigroßweise-PL-ABL
Wortart/Funktionn.persn-adjvzrnumadjadj-plural-case



Übersetzung: von den Bhadantas namens J~ānaprabha und Prajñādeva,




Referenz:
HTVII: 1795 (14)


Transliterations՚mtsw՚՚č՚ry q̈՚p?y?[***]
genaue Transkriptionsamtsoačari-kabi[tig]
Transkriptionsamtsoačarikabitig
Morphemsamtsoačari-kAbitig
GlossierungTripiṭakaMeister-DATSchrift
Wortart/Funktionnn-casen



Übersetzung: kam ein Brief an den Tripiṭaka-Meister




Referenz:
HTVII: 1796 (15)


Transliterationk՚lty:pytykd՚ kys՚v y[**]
genaue Transkriptionkälti,bitigdä-kisav-ı[bo]
Transkriptionkälti,bitigdäkisavı 
Morphemkäl-D-(s)I(n),bitig-DA-kIsav-(s)I(n) 
Glossierungkommen-PST-POSS3,Schrift-LOC-seiendWort-POSS3 
Wortart/Funktionvi-tense-possessorpunctn-case-adjvzrn-possessor 



Übersetzung: Die Nachricht in diesem Brief




Referenz:
HTVII: 1797 (16)


Transliteration՚rwr:
genaue Transkriptionärür;
Transkriptionärür,
Morphemär-Ur,
Glossierungsein-AOR,
Wortart/Funktionvi-tensepunct



Übersetzung: war die folgende:




Referenz:
HTVII: 1798 (17)


Transliterations՚mtsw՚՚č՚ryyrwtdwnkwz՚wlwq
genaue Transkriptionsamtsoačariy(a)rotduŋuzulug
Transkriptionsamtsoačariyarotduŋuzulug
Morphemsamtsoačariyarot-D-(X)ŋXzulug
GlossierungTripiṭakaMeistererhellen-PST-POSS.2PLgroß
Wortart/Funktionnnvt-tense-possessoradj



Übersetzung: "Tripiṭaka-Meister, Ihr habt das Große

Kommentar: In der Vorlage beginnt der Brief erst mit der Entsprechung zu Z. 1840. Die chin. Entsprechung zu den Zeilen 1798-1839 ist eine Charakterisierung der beiden indischen Meister Jñānaprabha und Prajñādeva, wie schon Arlotto (204) erkannte. Daraufhin folgt in der Vorlage (Cien VII 261 b 8) ein Brief des Prajñādeva an Xuan-zang. Der Brief ist von Prajñādeva verfaßt, der Grüße von Jñānaprabha bestellt. Im Atü. ist die erwähnte Charakterisierung ebenfalls in Form eines Briefes formuliert. Der Schreiber ist hier offenbar Jñānaprabha, der sich lang und breit über Prajñādeva ausläßt. In Z. 1845 beginnt dann im Atü., wie in der Vorlage, ein Brief des Prajñādeva. Man kann sich vorstellen, daß ein so grundlegendes Mißverständnis der Konzeption, wie es in den Zeilen 1798-1841 vorliegt, eine Fülle von Mißverständnissen im Detail nach sich ziehen muß. Solange die atü. Version aber in sich sinnvoll ist, gehen wir nicht weiter darauf ein. y(a)rot- zeigt, daß der Übers. offenbar die Form des Textes vor sich hatte, die die Taisho-Edition auf S. 261 als Var. 14 verzeichnet. Die "Drei Drucke" usw. haben also statt der vollen Form des Namens zhi guang (G. 1784 6389) "Weisheits-Glanz (skr. Jñānaprabha)" nur die Kurzform guang (G. 6389) "Glanz". A y՚rwt-.




Referenz:
HTVII: 1799 (18)


Transliterationkyčykkwylwnkw l՚ryk՚wl՚tyt՚š
genaue Transkriptionkičigkölüngü-lärigulatıtaš
Transkriptionkičigkölüngülärigulatıtaš
Morphemkičigkölüngü-lAr-(X)gulatıtaš
GlossierungkleinFahrzeug-PL-ACCundStein
Wortart/Funktionadjn-plural-caseconjn



Übersetzung: und das Kleine Fahrzeug erleuchtet.




Referenz:
HTVII: 1800 (19)


Transliterationpytyk l՚r t՚kytwyrtvydpyš
genaue Transkriptionbitig-lär-täkitörtvedbeš
Transkriptionbitiglärtäkitörtvedbeš
Morphembitig-lAr-DA-kItörtvedbeš
GlossierungSchrift-PL-LOC-seiendvierVedafünf
Wortart/Funktionn-plural-case-adjvzrnumnnum



Übersetzung: Und die Vier Veden und die śāstras namens: 'Kenntnis der Fünf

Kommentar: beš bilgä bilig bezieht sich auf die Fünf Wissenschaften Indiens (skr. pañcavidyā, vgl. Ht II 1774 Anm.).




Referenz:
HTVII: 1801 (20)


Transliterationpylk՚pylykpylm՚k՚՚tlqš՚str\l՚r
genaue Transkriptionbilgäbiligbilmäkatlıgšastr\lar
Transkriptionbilgäbiligbilmäkatlıgšastrlar
Morphembilgäbiligbil-mAkat-lXgšastr-lAr
GlossierungWeisheitWissenwissen-INFName-mitśāstra-PL
Wortart/Funktionnnvt-infinitiven-adjvzrn-plural



Übersetzung: Wissenschaften (skr. pañcavidyā)', die in den heterodoxen Schriften [enthalten sind], -




Referenz:
HTVII: 1802 (21)


Transliteration:syzynk՚՚ydypylm՚ywky
genaue Transkription,siziŋäidibilmäyöki
Transkription,siziŋäidibilmäyöki
Morphem,siz-kAidibil-mA-yOk-(s)I(n)
Glossierung,ihr-DATINTNSwissen-NEG-RECPST-POSS3
Wortart/Funktionpunctpron-caseprtclvt-negation-tense-possessor



Übersetzung: es gibt absolut nichts,




Referenz:
HTVII: 1803 (22)


Transliterationq̈՚lm՚dy:šyl՚p՚dry՚՚tlq՚wlwq
genaue Transkriptionkalmadı,šilabadreatlıgulug
Transkriptionkalmadı,šilabadreatlıgulug
Morphemkal-mA-D-(s)I(n),šilabadreat-lXgulug
Glossierungbleiben-NEG-PST-POSS3,śīlabhadraName-mitgroß
Wortart/Funktionvi-negation-tense-possessorpunctn.persn-adjvzradj



Übersetzung: was von Euch nicht gewußt wird. Unter des großen Lehrers und weisen Meisters śīlabhadras




Referenz:
HTVII: 1804 (23)


Transliterationnwmčypylk՚p՚qšy nynktytsy\l՚r ynt՚
genaue Transkriptionnomčıbilgäbahšı-nıŋtıtsı\lar-ınta
Transkriptionnomčıbilgäbahšınıŋtıtsılarınta
Morphemnomčıbilgäbahšı-(n)Xŋtıtsı-lAr-(s)I(n)-DA
GlossierungPredigerWeisheitLehrmeister-GENSchüler-PL-POSS3-LOC
Wortart/Funktionnnn-casen-plural-possessor-case



Übersetzung: Schülern seid ihr




Referenz:
HTVII: 1805 (24)


Transliterationq̈՚m՚q t՚p՚šysyz:
genaue Transkriptionkamag-tabašısiz,
Transkriptionkamagtabašısiz,
Morphemkamag-DAbaš-(s)I(n)siz,
Glossierungalle(s)-LOCKopf-POSS3ihr,
Wortart/Funktionpron-casen-possessorpronpunct



Übersetzung: das Oberhaupt.




Referenz:
HTVII: 1806 (25)


Transliterationpyš՚n՚tk՚k՚ylynt՚kynwmčy l՚r\q̈՚
genaue Transkriptionbešänätkäkelintäkinomčı-lar\ka
Transkriptionbešänätkäkelintäkinomčılarka
Morphembešänätkäkel-(s)I(n)-DA-kInomčı-lAr-kA
GlossierungfünfIndienKönigreich-POSS3-LOC-seiendPrediger-PL-DAT
Wortart/Funktionnumn.locin-possessor-case-adjvzrn-plural-case



Übersetzung: Ihr werdet von allen Lehrern in den Fünf Indien




Referenz:
HTVII: 1807 (26)


Transliterationp՚rč՚ q՚pyry՚nklyq
genaue Transkriptionbarča-kabiryaŋlıg
Transkriptionbarčakabiryaŋlıg
Morphembarča-kAbiryaŋ-lXg
Glossierungalle-DATeinsForm-mit
Wortart/Funktionpron-casenumn-adjvzr



Übersetzung: in gleicher Weise




Referenz:
HTVII: 1808 (27)


Transliterations՚vytmyš՚՚y՚t?[************]
genaue Transkriptionsävitmišayat?[mıšärürsiz,]
Transkriptionsävitmišayatmıš   
Morphemsävit-mIšaya-D-mIš   
Glossierungs. lieben l.-PF.PART1verehren-PST-PF.PART1   
Wortart/Funktionvt-partvt-tense-part   



Übersetzung: geliebt und geehrt.




Textabschnitt:
HTVII: 1809 HtPek 17 a


Archivsignatur: nicht bekannt

Quelle: Röhrborn, 1991

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTVII: 1809 (1)


Transliterationprty՚dyvysywšynks՚kyzykrmy?
genaue Transkriptionprtyadeveseušeŋsäkizy(e)g(i)rmi?
Transkriptionprtyadeveseušeŋsäkizyegirmi
Morphemprtyadeveseušeŋsäkizyegirmi
GlossierungPrajñādevaHīnayānaachtzwanzig
Wortart/Funktionn.persnnumnum



Übersetzung: Prajñādeva hat die Lehrtexte der Achtzehn

Kommentar: y(e)grmi: A ykyrmy. seušiŋ ist provis. michin. Transkr. von xiao cheng (G. 4292 770), hīnayāna, vgl. GSR 1149 a: siäu, 895 a: dz՚ieng; ShoKango 141, 132. säkiz y(e)grmi nikay: vgl. dazu Ht II 1783 Anm.




Referenz:
HTVII: 1810 (2)


Transliterationnyk՚y d՚qynwmwqpwytwrwpylmyš
genaue Transkriptionnikay-dakınomugbütürübilmiš
Transkriptionnikaydakınomugbütürübilmiš
Morphemnikay-DA-kInom-(X)gbütürübil-mIš
GlossierungGlaubensrichtung-LOC-seiendLehre-ACCvölligwissen-PF.PART1
Wortart/Funktionn-case-adjvzrn-caseadjvt-part



Übersetzung: Schulen des Hīnayāna umfassend verstanden




Referenz:
HTVII: 1811 (3)


Transliteration՚dkw ty՚wq̈myš:vydyšpyrm՚k
genaue Transkriptionädgü-tiukmıš,vidišbermäk
Transkriptionädgütiukmiš,vidišbermäk
Morphemädgütiuk-mIš,vidišber-mAk
Glossierunggutverstehen-PF.PART1,Unterweisunggeben-INF
Wortart/Funktionadvvt-partpunctnvt-infinitive



Übersetzung: und gründlich erfaßt. In der Fähigkeit, Belehrung




Referenz:
HTVII: 1812 (4)


Transliterationyyrčyl՚m՚k՚dr՚m t՚՚wz՚nm՚q̈\lyq
genaue Transkriptionyerčilämäkädräm-täuzanmak\lıg
Transkriptionyerčilämäkädrämtäuzanmaklıg
Morphemyerčilä-mAkädräm-DAuzan-mAk-lXg
Glossierungleiten-INFTugend-LOCgeschickt s.-INF-mit
Wortart/Funktionvt-infinitiven-casevi-infinitive-adjvzr



Übersetzung: zu geben und den Weg zu weisen, ist er geschickt




Referenz:
HTVII: 1813 (5)


Transliteration՚rwr:՚՚nyt՚knwmčypylk՚\k՚
genaue Transkriptionärür,anıtägnomčıbilgä\kä
Transkriptionärür,anıtägnomčıbilgäkä
Morphemär-Ur,ol-nItägnomčıbilgä-kA
Glossierungsein-AOR,DEM3-ACCwiePredigerWeisheit-DAT
Wortart/Funktionvi-tensepunctpron-casepostpnn-case



Übersetzung: Auch durch einen solchen Lehrer




Referenz:
HTVII: 1814 (6)


Transliterationym՚<SL>՚՚qyrl՚tmyš
genaue Transkriptionymä agırlatmıš
Transkriptionymä agırlatmıš
Morphemymä agırla-D-mIš
Glossierungebenfalls verehren-PST-PF.PART1
Wortart/Funktionconj vt-tense-part



Übersetzung: und Gelehrten, werdet Ihr verehrt.




Referenz:
HTVII: 1815 (7)


Transliteration՚rwrsyz:<SL>syz՚n՚tk՚k\[**]
genaue Transkriptionärürsiz, sizänätkäk\[dä]
Transkriptionärürsiz, sizänätkäkdä
Morphemär-Ursiz, sizänätkäk-DA
Glossierungsein-AORihr, ihrIndien-LOC
Wortart/Funktionvi-tensepronpunct pronn.loci-case



Übersetzung: Als Ihr in Indien wart,




Referenz:
HTVII: 1816 (8)


Transliteration՚rk՚n<SL>pw՚՚č՚ry՚wz\[**]y
genaue Transkriptionärkän boačariuz\[at]ı
Transkriptionärkän boačariuzatı
Morphemärkän boačariuzatı
Glossierungwährend DEM1Meisterlange
Wortart/Funktionconj pronnadv



Übersetzung: hat dieser Meister, indem er lange

Kommentar: uzaṭı: A. v. Gabain konnte noch Reste eines D erkennen.




Referenz:
HTVII: 1817 (9)


Transliterationsyznypyrl՚swyzl՚šyp p
genaue Transkriptionsiznibirläsözläšip-p
Transkriptionsiznibirläsözläšip
Morphemsiz-nIbirläsözläš-(X)p
Glossierungihr-ACCmitmiteinander sprechen-GER1
Wortart/Funktionpron-casepostpvi-gerund



Übersetzung: mit Euch diskutierte, [seine Gedanken] *analysiert und geebnet.




Referenz:
HTVII: 1818 (10)


Transliteration[..........]k?[*]rwrtwys՚r՚rdy:sywšynk
genaue Transkription[.............]k[*]rürtüẓärärdi,seušeŋ
Transkription tüzärärdi,seušeŋ
Morphem tüz-Arär-D-(s)I(n),seušeŋ
Glossierung ordnen-AORsein-PST-POSS3,Hīnayāna
Wortart/Funktion vt-tensevi-tense-possessorpunctn



Übersetzung: obwohl er in die Hīnayāna-Lehre

Kommentar: ... tüẓ- entspricht dem qie cuo (G. 1552 11775) "schneiden und polieren (vom Elfenbein)", das auch mit Bezug auf literarische Kompositionen im Sinne von "entwerfen und ausfeilen" gebraucht wird (Giles S. 1458 a; vgl. auch Cien VII Anm. 689). Vom ersten Wort ist nur ... k/rwr zu erkennen. A. v. Gabain las ///kirür oder ///girür. Das zweite Wort dürfte tüẓ- zu lesen sein, dessen osm. Kontinuante jedenfalls in der Bedeutung "in Ordnung bringen, verbessern" geläufig ist (Radloff III 1812). seušiŋ nom ist erg. nach ban jiao (G. 8602 1352) "die Halbe Lehre" (vgl. Cien VII Anm. 691).




Referenz:
HTVII: 1819 (11)


Transliteration[***] t՚՚wytmyš՚rs՚rym՚:
genaue Transkription[nom]-taötmišärsärymä,
Transkriptionnomtaötmišärsärymä,
Morphemnom-DAöt-mIšär-sArymä,
GlossierungLehre-LOCdurchgehen-PF.PART1sein-CONDebenfalls,
Wortart/Funktionn-casevt-partvi-gerundconjpunct



Übersetzung: tief eingedrungen war,




Referenz:
HTVII: 1820 (12)


Transliteration[*****]py՚n՚mwnwnkkwnkwlyn՚nk
genaue Transkription[inči]pyanamunuŋköŋülinäŋ
Transkriptionınčıpyanamunuŋköŋülinäŋ
Morphemınčıpyanabo-(n)Xŋköŋül-(s)I(n)näŋ
GlossierungsowiederDEM1-GENHerz-POSS3INTNS
Wortart/Funktionadvadvpron-casen-possessorprtcl



Übersetzung: Weil der Sinn des [Prajñādeva],

Kommentar: ınčıp yana entspricht viell. dem ran (G. 5551) "jedoch, andererseits" und ist also keine sichere Erg.




Referenz:
HTVII: 1821 (13)


Transliteration[****]ynknwm l՚r t՚՚rm՚z՚wyčwn
genaue Transkription[taiš]eŋnom-lar-taärmäzüčün
Transkriptiontaišeŋnomlartaärmäzüčün
Morphemtaišeŋnom-lAr-DAär-mAzüčün
GlossierungVaipulyaLehre-PL-LOCsein-AOR.NEGwegen
Wortart/Funktionnn-plural-casevi-tensepostp



Übersetzung: nicht nach dem Mahāyāna-Sūtra [stand],

Kommentar: üčün entspricht dem wei (G. 12521) "weil", das in der Vorlage aber die folgende Phrase einleitet. taišeŋ nomlar ist erg. nach fang deng (G. 3435 10877), vaipulya-sūtra (Cien VII Anm. 692). A. v. Gabain konnte das š offenbar noch erkennen.




Referenz:
HTVII: 1822 (14)


Transliteration[*****]k?՚wl՚՚nt՚qpyrtynkwyrwm
genaue Transkription[munu]ŋ?olantagbirtinkörüm
Transkriptionmunuŋolantagbirtinkörüm
Morphembo-(n)Xŋolantagbirdinkörüm
GlossierungDEM1-GENDEM3derartigeinerAnsicht
Wortart/Funktionpron-casepronadvadjn



Übersetzung: weil er diese derartige einseitige Ansicht

Kommentar: munuŋ ist erg. nach qi (G. 1026) "er, sein".




Referenz:
HTVII: 1823 (15)


Transliteration[***]myš ynk՚nwm čy՚՚č?՚?rysyz
genaue Transkription[tut]mıš-ıŋanom-čıačarisiz
Transkriptiontutmıšıŋanomčıačarisiz
Morphemtut-mIš-(s)I(n)-kAnomčıačarisiz
Glossierunghalten-PF.PART1-POSS3-DATPredigerMeisterihr
Wortart/Funktionvt-part-possessor-casennpron



Übersetzung: *festhielt.; habt Ihr, Lehrer und Meister,

Kommentar: tutmıšıŋa ist erg. nach zhi shou (G. 1795 10012) "festhalten und bewahren". AvG [kör]mišingä, A [kwyr]myšynk՚.




Referenz:
HTVII: 1824 (16)


Transliteration[***]՚dyyyr՚rmwyn՚ywr՚rdynkyz:
genaue Transkription[uz]aṭıyerärmünäyürärdiŋiz,
Transkriptionuzatıyerärmünäyürärdiŋiz,
Morphemuzatıyer-Armünä-yUrär-D-(X)ŋIz,
Glossierunglangekritisieren-AORsündigen-AORsein-PST-POSS.2PL,
Wortart/Funktionadvvt-tensevi-tensevi-tense-possessorpunct



Übersetzung: [ihn] ständig getadelt 2,

Kommentar: uzaṭı ist erg. nach heng (G. 3919) "dauernd, regelmäßig".




Referenz:
HTVII: 1825 (17)


Transliteration[***]y՚kwpčyp՚lyq̈ t՚nwmlwqq̈wvr՚q
genaue Transkription[kan]yakubčebalık-tanomlugkuvrag
Transkriptionkanyakubčebalıktanomlugkuvrag
Morphemkanyakubčebalık-DAnom-lXgkuvrag
GlossierungKanyakubjaStadt-LOCLehre-mitGemeinde
Wortart/Funktionn.locin-casen-adjvzrn



Übersetzung: Als sich in der Stadt Kanyakubja die Dharma-Scharen




Referenz:
HTVII: 1826 (18)


Transliteration[*]yqylmyš՚wydt՚՚՚nt՚ym՚
genaue Transkription[y]ıgılmıšüdtäantaymä
Transkriptionyıgılmıšüdtäantaymä
Morphemyıgıl-mIšüd-DAol-DAymä
Glossierungs. versammeln-PF.PART1Zeit-LOCDEM3-LOCebenfalls
Wortart/Funktionvi-partn-casepron-caseconj



Übersetzung: versammelt hatten, auch dort




Referenz:
HTVII: 1827 (19)


Transliteration՚wtq̈wr՚q̈t՚rynkmwnysydynkyz
genaue Transkriptionoḍguraktäriŋmunısıdıŋız
Transkriptionodguraktäriŋmunısıdıŋız
Morphemodguraktäriŋbo-nI-D-(X)ŋIz
GlossierunggänzlichtiefDEM1-ACCbrechen-PST-POSS.2PL
Wortart/Funktionadvadjpron-casevt-tense-possessor



Übersetzung: habt Ihr ihn ganz entscheidend geschlagen.




Referenz:
HTVII: 1828 (20)


Transliterationpwym՚՚՚nksyz՚wyt՚yp՚wtswq̈\wp
genaue Transkriptionboymäaŋsızuyadıputsuk\up
Transkriptionboymäaŋsızuyadıputsukup
Morphemboymäaŋsızuyad-(X)putsuk-(X)p
GlossierungDEM1ebenfallsunvorstellbars. schämen-GER1unterliegen-GER1
Wortart/Funktionpronconjadjvi-gerundvt-gerund



Übersetzung: Er seinerseits schämte sich sehr,

Kommentar: utsukup özin bilindi entspricht dem fu zi (G. 3691 12365) "[Prajñādeva] beugte sich [vor Xuan-zang]. Seit [der Trennung von ihm] ...". Der Übers. hat die Zäsur nicht beachtet und zi (G. 12365) im Sinne von "selbst, persönlich" interpretiert. bilin- hat aber überhaupt keine Entsprechung, und der ganze Passus bleibt unklar (vgl. auch u. Z. 2122: özin k(ä)ntü bililür).




Referenz:
HTVII: 1829 (21)


Transliteration՚wyzynpylyndy:syzny\dyn
genaue Transkriptionözinbilindi,sizni\din
Transkriptionözinbilindi,siznidin
Morphemöz-Inbilin-D-(s)I(n),siz-nI-DIn
GlossierungSelbst-ACCerkennen-PST-POSS3,ihr-ACC-ABL
Wortart/Funktionn-casevt-tense-possessorpunctpron-case-case



Übersetzung: ergab sich und war sich bewußt, [daß er besiegt war (?)].




Referenz:
HTVII: 1830 (22)


Transliteration՚՚drylmyš t՚kynpw
genaue Transkriptionadrılmıš-takenbo
Transkriptionadrılmıštakenbo
Morphemadrıl-mIš-DAkenbo
Glossierunggetrennt w.-PF.PART1-LOCspäterDEM1
Wortart/Funktionvi-part-caseadvpron



Übersetzung: Nachdem er von Euch getrennt wurde,




Referenz:
HTVII: 1831 (23)


Transliteration՚՚č՚ryy՚n՚syzny՚wyz՚ky
genaue Transkriptionačariyanasizniüzäki
Transkriptionačariyanasizniüzäki
Morphemačariyanasiz-nIüzä-kI
GlossierungMeisterwiederihr-ACCoben-seiend
Wortart/Funktionnadvpron-caseadv-adjvzr



Übersetzung: [kann] dieser Meister [Prajñādeva] trotzdem,

Kommentar: üzäki ist ohne chin. Äquiv. und wohl kaum als Verb ("sich sehnen", so in Ht II 1805 Anm.) oder als Adv. zu ayančaŋ ("höchst", so in EtymDic 286 a) aufzufassen. Es dürfte portpositional zu sizni stehen ("beruhend auf Euch, durch Euch hervorgerufen") und wurde dann durch das Suff. ki zum Attr. gemacht.




Referenz:
HTVII: 1832 (24)


Transliteration՚՚y՚nč՚nkkwnkwlyn՚ydy՚wnyt\m՚z
genaue Transkriptionayančaŋköŋülinidiunıt\maz
Transkriptionayančaŋköŋülinidiunıtmaz
Morphemayančaŋköŋül-(s)I(n)-(X)nidiunıt-mAz
GlossierungehrfürchtigHerz-POSS3-INSTINTNSvergessen-AOR.NEG
Wortart/Funktionadjn-possessor-caseprtclvt-tense



Übersetzung: in Ehrfurcht vor Euch, [Euch] absolut nicht vergessen.




Referenz:
HTVII: 1833 (25)


Transliteration:՚՚ny՚wyčwnpyrvrq՚r lyq
genaue Transkription,anıüčünbirv(i)rhar-lıg
Transkription,anıüčünbirvirharlıg
Morphem,ol-(s)I(n)üčünbirvirhar-lXg
Glossierung,DEM3-POSS3wegeneinsKloster(Vihara)-mit
Wortart/Funktionpunctpron-possessorpostpnumn-adjvzr



Übersetzung: Daher hat er, *zusammen mit mir selbst,




Referenz:
HTVII: 1834 (26)


Transliterationtwyyndyrk՚drmy՚ylkynt՚՚wyz
genaue Transkriptiontoyındirgadrmeelgintäöz-
Transkriptiontoyındirgadrmeelgintäözümni
Morphemtoyındirgadrmeelig-(s)I(n)-DAöz-(X)m-nI
GlossierungMönchDīrghadharmaHand-POSS3-LOCdas Innerste-POSS1-ACC
Wortart/Funktionnn.persn-possessor-casen-possessor-case



Übersetzung: durch die Hand des Mönches Dīghadarma, der in demselben Kloster wohnt, [wie ich],

Kommentar: özümni ... kılıp "[Prajñādeva] hat zusammen mit mir selbst einen Brief verfaßt" entspricht offenbar dem shu bing (G. 10024 9282) "[Prajñādeva schickte] einen Brief und zusammen damit ...", das der Übers. leicht abweichend interpretiert hat. Chin. bing (G. 9282) ist auch u. in Z. 1972 und in Nyāyā 96 als Äquiv. von atü. birlä belegt. A. v. Gabain liest und erg. in Ht II 1809: özüm [... arkiš] qılıp und geht offenbar davon aus, daß der Übers. das shi (G. 9896) "gebrauchend" als shi "Gesandter, als Gesandten schicken" mißverstanden hat. Das ist Möglich, aber man würde dann arkıš an der Stelle von shi (G. 9896) erwarten, d. h. unmittelbar vor bir vrharlıg in Z. 1833. Die Junktur bitig kıl- ist jedenfalls auch in Z. 1887 belegt.




Referenz:
HTVII: 1835 (27)


Transliteration[********* *****]q̈ylypr[*]t?yvyd
genaue Transkription[ümnibirläbitig]kılıpr[i]ḍivid
Transkription   kılıpridivid
Morphem   kıl-(X)pridivid
Glossierung   machen-GER1r̥ddhividhi
Wortart/Funktion   vt-gerundn



Übersetzung: einen *Brief verfaßt. und hat [diesen] zusammen mit einem Gedicht über [Buddhas] r̥ddhividhi




Textabschnitt:
HTVII: 1836 HtPek 17 b


Archivsignatur: nicht bekannt

Quelle: Röhrborn, 1991

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTVII: 1836


Transliteration[******++[******++[****** ***** ****]
genaue Transkriptiony?e?t?i?n?č?t?ö?r?t?[kırk]
Transkriptionyetinčtört 
Morphemyeti-(X)nčtört 
Glossierungsieben-ORDvier 
Wortart/Funktionnum-numnum 






Referenz:
HTVII: 1837 (1)


Transliterationšlwk՚ykypwyzpyrl՚՚yntynyn\dynp՚rw՚yntynyn\dynp՚rw
genaue Transkriptionšlokikibözbirläintinin\din++bärü
Transkriptionšlokikibözbirläintinindinbärü
Morphemšlokikibözbirläintin-(s)I(n)-DInbärü
GlossierungVerszweiBaumwollstoffmitJenseitige-POSS3-ABLseit
Wortart/Funktionnnumnpostpadj-possessor-casepostp



Übersetzung: und zwei Baumwollstücken, mit extrem




Referenz:
HTVII: 1838 (2)


Transliteration՚՚qyr՚wlwq՚՚y՚m՚q̈
genaue Transkriptionagırulugayamak
Transkriptionagırulugayamak
Morphemagırulugaya-mAk
Glossierunggroßgroßverehren-INF
Wortart/Funktionadjadjvt-infinitive



Übersetzung: großer2 Verehrung




Referenz:
HTVII: 1839 (3)


Transliterationkwnkwl՚wyz՚՚ydmyš՚rwr:
genaue Transkriptionköŋülüzäıdmıšärür;
Transkriptionköŋülüzäıdmıšärür,
Morphemköŋülüzäıd-mIšär-Ur,
GlossierungHerzdurchsenden-PF.PART1sein-AOR,
Wortart/Funktionnpostpvt-partvi-tensepunct



Übersetzung: geschickt".

Kommentar: Hier fehlt eine Entsprechung für das qi shu yue (G. 1026 10024 13772) "sein Brief lautet". Hier beginnt also in der Vorlage der Brief (vgl. o. Komm. zu Z. 1798-1841), was dem Übers. entgangen ist. Trotzdem ist die folgende Passage, Z. 1840-1851, im Atü. kein Satz, sondern die Angabe von Absender und Adressat, wie in Briefen üblich.




Referenz:
HTVII: 1840 (4)


Transliterationswq̈՚nčyqq̈wtlwqvčr՚z՚n
genaue Transkriptionsukančıgkutlugv(a)črazan
Transkriptionsukančıgkutlugvačrazan
Morphemsukančıgkut-lXgvačrazan
GlossierungwundervollGlück-mitVajrāsana
Wortart/Funktionadjn-adjvzrn



Übersetzung: das sich am wunderbaren, glückbringenden Vajrāsana-




Referenz:
HTVII: 1841 (5)


Transliteration՚wyrkwn d՚kymq՚ pwdyr՚m
genaue Transkriptionörgün-däkim(a)ha-bodiram
Transkriptionörgündäkimahabodiram
Morphemörgün-DA-kImahabodiram
GlossierungThron-LOC-seiendMahābodhi
Wortart/Funktionn-case-adjvzrn



Übersetzung: Thron befindet: die im Mahābodhirāma-




Referenz:
HTVII: 1842 (6)


Transliterations՚nkr՚m d՚<SL>՚rykm՚
genaue Transkriptionsäŋräm-dä ärigmä
Transkriptionsäŋrämdä ärigmä
Morphemsäŋräm-DA är-(X)gmA
GlossierungKloster-LOC sein-AG.PART4
Wortart/Funktionn-case vi-part



Übersetzung: Kloster leben,




Referenz:
HTVII: 1843 (7)


Transliteration՚wykwš š<SL>pylk՚ l՚r
genaue Transkriptionüküš-š bilgä-lär
Transkriptionüküš bilgälär
Morphemüküš bilgä-lAr
Glossierungviel Weisheit-PL
Wortart/Funktionadj n-plural



Übersetzung: der zahlreichen Gelehrten,




Referenz:
HTVII: 1844 (8)


Transliterationq̈wvr՚qy՚wyz <SL> ՚q̈՚vz՚dyl?\myš
genaue Transkriptionkuvragıüz-äkavzaṭıl\mıš
Transkriptionkuvragıüzäkavzatılmıš
Morphemkuvrag-(s)I(n)üzäkavzatıl-mIš
GlossierungGemeinde-POSS3durchumringt s.-PF.PART1
Wortart/Funktionn-possessorpostpvi-part



Übersetzung: der umgeben ist von der Schar




Referenz:
HTVII: 1845 (9)


Transliteration:s՚nkystvryprty՚dyvy
genaue Transkription,sangist(a)vreprtyadeve
Transkription,sangistavreprtyadeve
Morphem,sangistavreprtyadeve
Glossierung,SaṅghasthaviraPrajñādeva
Wortart/Funktionpunctnn.pers



Übersetzung: "Höflichkeitsschreiben des Saṅghasthavira Prajñādeva,




Referenz:
HTVII: 1846 (10)


Transliteration՚s՚nkwpytyk:mq՚ čyn՚t?[**]
genaue Transkriptionäsängübitig,m(a)ha-činaḍ?[eš]
Transkriptionäsängübitig,mahačinadeš
Morphemäsän-gUbitig,mahačinadeš
Glossierunggesund-OBLG.PART1Schrift,China
Wortart/Funktionadj-partnpunctn.loci



Übersetzung: der sich im Mahācīnadeśa

Kommentar: äsängü ist ohne chin. Entsprechung und dient - zusammen mit bitig - zur Charakterisierung einer Briefgattung ("Brief, der nach der Gesundheit fragt"?). Die Übers. "unversehrter Brief" (so Ht II 1819; ähnlich Arlotto 150) trifft wohl nicht das Richtige. m(a)ha-činaḍeš ist erg. nach mo he zhi na (G. 7969 3940 1873 8090), mahācīnadeśa (Cien VII Anm. 703). A mq՚ čyq///.




Referenz:
HTVII: 1847 (11)


Transliteration՚՚tlqq̈wtlwqtvq̈՚č՚wlwš d?[***]
genaue Transkriptionatl(ı)gkutlugt(a)vgačuluš-d[akı]
Transkriptionatlıgkutlugtavgačulušdakı
Morphemat-lXgkut-lXgtavgačuluš-DA-kI
GlossierungName-mitGlück-mitChinaReich-LOC-seiend
Wortart/Funktionn-adjvzrn-adjvzrn.locin-case-adjvzr



Übersetzung: genannten glückbringenden Reich China [befindet]




Referenz:
HTVII: 1848 (12)


Transliteration՚wylkwswzs՚nsyzswdwr l՚ryq
genaue Transkriptionülgüsüzsansızsudur-larıg
Transkriptionülgüsüzsansızsudurlarıg
Morphemülgü-sXzsan-sXzsudur-lAr-(X)g
GlossierungMaß-PRIVZahl-PRIVSūtra-PL-ACC
Wortart/Funktionn-adjvzrn-adjvzrn-plural-case



Übersetzung: und zahllose2 Sūtras und

Kommentar: Nach sudurlarıg fehlt im Atü. ein Äquiv. für (G. 7548) "Gesetz, Vinaya". Dafür werden nach šastrlarıg die Kleśas (nizvanı) erwähnt, die im Chin. a prima vista keine Entsprechung haben. nizvanı könnte ein Schreibfehler für on vinay sein. vinay wäre die zu erwartende Übers. von (G. 7548), das der uig. Übers. viell. mit den śikṣāpadas gleichgesetzt hat, so daß er "zehn" hinzugefügt hat. Für die Affinität zwischen Vinaya und śikṣāpada vgl. Abhi A 76 b 7: vinayta keŋürü yörär č(a)hšap(u)t "die śikṣāpadas, die im Vinaya ausführlich erklärt werden".




Referenz:
HTVII: 1849 (13)


Transliterationš՚str l՚ryqnyzv՚ny l՚ry[*]
genaue Transkriptionšastr-larıgnizvanı-ları[g]
Transkriptionšastrlarıgnizvanılarıg
Morphemšastr-lAr-(X)gnizvanı-lAr-(X)g
Glossierungśāstra-PL-ACCKleśa-PL-ACC
Wortart/Funktionn-plural-casen-plural-case



Übersetzung: śāstras und die Zehn Vinayas (?),




Referenz:
HTVII: 1850 (14)


Transliterationyynčk՚twyzyn՚wytkwrmy[*]
genaue Transkriptionyinčgätözinötgürmi[š]
Transkriptionyinčgätözinötgürmiš
Morphemyinčgätöz-(s)Inötgür-mIš
GlossierungsubtilWesen-POSS.3SG.ACCdurchdringen-PF.PART1
Wortart/Funktionadjn-casevt-part



Übersetzung: ihr feinstes Wesen, durchdrungen hat.




Referenz:
HTVII: 1851 (15)


Transliterationmwkš՚dyvy՚՚č[*]ry q̈՚՚՚qyr?
genaue Transkriptionmokšadeveač[a]ri-kaagır
Transkriptionmokšadeveačarikaagır
Morphemmokšadeveačari-kAagır
GlossierungMokṣadevaMeister-DATgroß
Wortart/Funktionn.persn-caseadj



Übersetzung: Wir lassen dem Meister Mokṣadeva mit großer

Kommentar: agır ... ärki ist auch in UigBrief 453 übersetzt.




Referenz:
HTVII: 1852 (16)


Transliteration՚՚y՚m՚q̈ [**]՚s՚nkwl՚yw՚wykw[*]
genaue Transkriptionayamak-[ın]äsängüläyüükü[š]
Transkriptionayamakınäsängüläyüüküš
Morphemaya-mAk-(X)näsängülä-yUüküš
Glossierungverehren-INF-INSTs. nach dem Befinden erkundigen-GERAviel
Wortart/Funktionvt-infinitive-casevi-gerundadj



Übersetzung: Verehrung Gesundheit wünschen und ihn vielmals

Kommentar: üküš köŋül ayıt- wird in Ht II 1825 f. (darnach auch Arlotto 150 und EtymDic 249 b) übersetzt mit: "mit ganzem Herzen anfragen". üküš geht aber offenbar auf ayıt- ("vielmals anfragen"), wie auch die chin. Entsprechung wu liang (G. 12753 7015) "ohne Maß" zum Verb gehört. köŋül ist Obj. von ayıt-, und das ganze ist Lehnwendung nach wen xin (G. 12650 4562) "das Befinden erfragen, ein freundliche Botschaft senden" (vgl. UigWb Lfg. 5, s. v. ayıt-), ohne daß die Vorlage an unserer Stelle diese Wendung hätte.




Referenz:
HTVII: 1853 (17)


Transliterationkwnkwl՚՚yytw՚ydwrpyz՚ydwrpyz:՚՚zqy [*]
genaue Transkriptionköŋülayıtuıdur++biz,azkı(y)-[a]
Transkriptionköŋülayıtuıdurbiz,azkıya
Morphemköŋülayıt-Uıd-Urbiz,az-kIyA
GlossierungHerzfragen-GERAsenden-AORwir,wenig-DIM
Wortart/Funktionnvt-gerundvt-tensepronpunctquant-derivation



Übersetzung: nach dem Befinden fragen, [den Meister],

Kommentar: ayıtu ıd- ist ein periphrastischer Kaus. ("fragen lassen"), wie er auch u. in Z. 1866 vorkommt. azkı(y)a ig ugrınta wird von Tezcan/ Zieme (UigBrief 453; ähnlich auch Arlotto 150) so verstanden, als sei der Adressat des Briefes etwas krank gewesen. Nach der Vorlage will der Schreiber aber sagen, daß der Adressat hoffentlich "wenig krank" gewesen ist, und dieser Sinn dürfte auch im Atü. vorliegen. Die Punkte von q in azkıya (Z. 1853) konnte A. v. Gabain noch erkennen.




Referenz:
HTVII: 1854 (18)


Transliteration՚yk՚wqrynt՚՚՚zq̈y ՚pwsw[*]
genaue Transkriptionigugrıntaazkı(y)-abusu[š]
Transkriptionigugrıntaazkıyabusuš
Morphemigugurıntaaz-kIyAbusuš
GlossierungKrankheitmit Bezug aufwenig-DIMTrauer
Wortart/Funktionnpostpquant-derivationn



Übersetzung: Wie ist es mit Bezug auf kleine Krankheiten und Kleine Sorgen?




Referenz:
HTVII: 1855 (19)


Transliterationq̈՚dqw՚wqrynt՚n՚t՚k՚ynčm?[*]՚ynčm?[*]
genaue Transkriptionkadguugrıntanätägenč++m?[u]
Transkriptionkadguugrıntanätägenčmu
Morphemkadguugurınta-tAgenčmU
GlossierungKummermit Bezug aufwas-EQT1ruhigINT
Wortart/Funktionnpostppron-affadjprtcl



Übersetzung: Ist [der Meister] zufrieden?




Referenz:
HTVII: 1856 (20)


Transliterationmw՚rky:mnprty՚dyvytwyyn
genaue Transkriptionmuärki,m(ä)nprtyadevetoyın
Transkriptionmuärki,mänprtyadevetoyın
MorphemmUärki,mänprtyadevetoyın
GlossierungINTvermutlich,ichPrajñādevaMönch
Wortart/Funktionprtcladvpunctpronn.persn



Übersetzung: Ich, der Mönch Prajñādeva,

Kommentar: mu am Zeilenanfang ist wohl Dittographie, wie schon A. v. Gabain (Ht II 1828 Anm.) vermutete und wie ein Vergleich mit Z. 1911 nahelegt. Die letzten Buchstaben in Z. 1855 sind aber unleserlich, und A. v. Gabain las urpsrünglich unčm[a]z (u, m und z als "unsichere Lesung" markiert), wie das handschriftliche Transkript zeigt.




Referenz:
HTVII: 1857 (21)


Transliterationtnkrytnkrysypwrq՚n nynk
genaue Transkriptiont(ä)ŋrit(ä)ŋrisiburhan-nıŋ
Transkriptiontäŋritäŋrisiburhannıŋ
Morphemtäŋritäŋri-(s)I(n)burhan-(n)Xŋ
GlossierungGottGott-POSS3Buddha-GEN
Wortart/Funktionnn-possessorn.pers-case



Übersetzung: durch den Göttergott Buddha




Referenz:
HTVII: 1858 (22)


Transliterationrytyvydkwyrwnčq̈ylwyrlyq̈՚myš\yn
genaue Transkriptionriḍividkörünčkıluy(a)rlıkamıš\ın
Transkriptionridividkörünčkıluyarlıkamıšın
Morphemridividkörünčkıl-Uyarlıka-mIš-(s)In
Glossierungr̥ddhividhiSichtbaresmachen-GERAgeruhen-PF.PART1-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionnnvt-gerundvt-part-case



Übersetzung: über die Ausführung des r̥ddhi-Wunders

Kommentar: riḍivid körünč: vgl. dazu Caitya 299 f.




Referenz:
HTVII: 1859 (23)


Transliterationšlwkt՚qšwty՚r՚typ:
genaue Transkriptionšloktakšutyaratıp,
Transkriptionšloktakšutyaratıp,
Morphemšloktakšutyarat-(X)p,
GlossierungVersVerserschaffen-GER1,
Wortart/Funktionnnvt-gerundpunct



Übersetzung: habe ein śloka-Gedicht geschaffen




Referenz:
HTVII: 1860 (24)


Transliterationy՚n՚q̈՚m՚qswdwr l՚ryqt՚nkl՚\m՚k
genaue Transkriptionyanakamagsudur-larıgtäŋlä\mäk
Transkriptionyanakamagsudurlarıgtäŋlämäk
Morphemyanakamagsudur-lAr-(X)gtäŋlä-mAk
Glossierungwiederalle(s)Sūtra-PL-ACCvergleichen-INF
Wortart/Funktionadvpronn-plural-casevt-infinitive



Übersetzung: und ferner darüber, wie man alle Sūtras

Kommentar: täŋlämäk atl(ı)g ülgü entspricht dem bi liang (G. 8942 7015) und bezeichnet das zweite Erkenntnismittel der buddh. Logiker, das Schließen nach der Analogie (vgl. dazu HT VIII 222 f. nebst Komm.; Cien VII Anm. 707). Das Atü. weicht von der Vorlage ab, indem zhi (G. 1784) "Weisheit (skr. prajñā)" als Verb ("erkennen") aufgefaßt wird. Agens ist der Buddha, wie schon Arlotto (vgl. seine Übers. S. 150) erkannte.




Referenz:
HTVII: 1861 (25)


Transliteration՚՚tlq՚wylkw՚wyz՚
genaue Transkriptionatlıgülgüüzä
Transkriptionatlıgülgüüzä
Morphemat-lXgülgüüzä
GlossierungName-mitMaßdurch
Wortart/Funktionn-adjvzrnpostp



Übersetzung: erkennen kann durch das Analogie (skr. anumāna) genannte




Referenz:
HTVII: 1862 (26)


Transliterationpylkw syntwyyndyrk?՚drmy
genaue Transkriptionbilgü-sintoyındirgadrme
Transkriptionbilgüsintoyındirgadrme
Morphembil-gU-(s)Intoyındirgadrme
Glossierungwissen-OBLG.PART1-POSS.3SG.ACCMönchDīrghadharma
Wortart/Funktionvt-part-casenn.pers



Übersetzung: Erkenntnismittel. Durch den Mönch Dīghadharma




Referenz:
HTVII: 1863 (27)


Transliteration՚yl?k?[**]t?՚?՚?y?t?d[**............]
genaue Transkriptionel?g?[in]t?ä?ı??d[ım...........]
Transkriptionelgintäıddım 
Morphemelig-(s)I(n)-DAıd-D-(X)m 
GlossierungFürst-POSS3-LOCsenden-PST-POSS1 
Wortart/Funktionn-possessor-casevt-tense-possessor 



Übersetzung: habe ich es geschickt ...

Kommentar: elgintä ıḍdım ist erg. nach o. Z. 1834. AvG ilin/// ird///.




Textabschnitt:
HTVII: 1864 HtPek 18 a


Archivsignatur: nicht bekannt

Quelle: Röhrborn, 1991

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTVII: 1864 (1)


Transliteration[..........]y՚՚č՚ry l[**]
genaue Transkription[............]iačari-l[ar]
Transkription ačarilar
Morphem ačari-lAr
Glossierung Meister-PL
Wortart/Funktion n-plural



Übersetzung: Die ... Meister




Referenz:
HTVII: 1865 (2)


Transliteration՚wlwq՚dr՚m lykny՚n՚prpy՚՚č՚ry
genaue Transkriptionulugädräm-lignyanaprbeačari
Transkriptionulugädrämlignyanaprbeačari
Morphemulugädräm-lXgnyanaprbeačari
GlossierunggroßTugend-mitJñānaprabhaMeister
Wortart/Funktionadjn-adjvzrn.persn



Übersetzung: und auch der Bhadanta ācārya Jñānaprabha




Referenz:
HTVII: 1866 (3)


Transliterationym՚՚wykwškwnkwl՚՚yytw՚ydwr\l՚r
genaue Transkriptionymäüküšköŋülayıtuıdur\lar
Transkriptionymäüküšköŋülayıtuıdurlar
Morphemymäüküšköŋülayıt-Uıd-Ur-lAr
GlossierungundvielHerzfragen-GERAsenden-AOR-PL
Wortart/Funktionconjadjnvt-gerundvt-tense-plural



Übersetzung: lassen vielmals nach dem Befinden fragen.




Referenz:
HTVII: 1867 (4)


Transliteration:՚wp՚sys՚ry՚d՚tyym՚
genaue Transkription,upasisaryadateymä
Transkription,upasisaryadateymä
Morphem,upasisaryadateymä
Glossierung,LaienbruderSūryadattaebenfalls
Wortart/Funktionpunctnnconj



Übersetzung: Auch [ich], der Laienbruder Sūryadatta,




Referenz:
HTVII: 1868 (5)


Transliterationyynčwrwtwypwnywkwnwt՚kynwr
genaue Transkriptionyinčürütöpönyükünütäginür
Transkriptionyinčürütöpönyükünütäginür
Morphemyinčür-Utöpö-(X)nyükün-Utägin-Ur
Glossierungneigen-GERAGipfel-INSTs. neigen-GERAerlangen-AOR
Wortart/Funktionvt-gerundn-casevi-gerundvt-tense



Übersetzung: verneige mich ergebenst mit gebeugtem Scheitel.




Referenz:
HTVII: 1869 (6)


Transliterationmn:<SL>՚mtyq̈՚m՚q\lyq
genaue Transkriptionm(ä)n; amtıkamag\lıg
Transkriptionmän, amtıkamaglıg
Morphemmän, amtıkamag-lXg
Glossierungich, jetztalle(s)-mit
Wortart/Funktionpronpunct advpron-adjvzr



Übersetzung: als gemeinsames




Referenz:
HTVII: 1870 (7)


Transliterationp՚l՚k<SL>՚wytwkwmpyr
genaue Transkriptionbäläg ötügümbir
Transkriptionbäläg ötügümbir
Morphembäläg ötüg-(X)mbir
GlossierungVerehrungs-Geschenk Bitte-POSS1eins
Wortart/Funktionn n-possessornum



Übersetzung: Verehrungs-Geschenk ein

Kommentar: bäläg ist hier und in Z. 1886, 1910 deutlich P՚l՚k geschrieben, wie ein Vergleich mit dem häufig belegten bil- zeigt. A. v. Gabains Pekinger Transkript hat hier in Z. 1870 und in Z. 1886 die Schreibung biläg, in Z. 1910 aber bäläg, was A. v. Gabain später in der Edition zu biläg veränderte. Auch in MaitrH XIII 10 b 6 als bäläg belegt.




Referenz:
HTVII: 1871 (8)


Transliteration[*]wnkywrwnk<SL>pwyz:q̈wrwq
genaue Transkription[š]oŋyürüŋ böz,kurug
Transkriptionšoŋyürüŋ böz,kurug
Morphemšoŋyürüŋ böz,kurug
Glossierungein Paarweiß Baumwollstoff,leer
Wortart/Funktionnadj npunctadj



Übersetzung: Paar weiße Baumwollstücke, um nicht [mit] leeren [Händen] zu sein

Kommentar: šoŋ ist provis. michin. Transkr. von shuang (G. 10118) "ein Paar", vgl. GSR 1200 a: ṣang; Csongor I Nr. 127. š ist im Pekinger Transkript als "unsichere Lesung" markiert.




Referenz:
HTVII: 1872 (9)


Transliteration[*]wlm՚zwntyp՚wytwnwt՚kyndym
genaue Transkription[b]olmazuntepötünütägindim
Transkriptionbolmazuntepötünütägindim
Morphembol-mA-zUnte-(X)pötün-Utägin-D-(X)m
Glossierungsein-NEG-IMP3sagen-GER1bitten-GERAerlangen-PST-POSS1
Wortart/Funktionvi-negation-moodvt-gerundvi-gerundvt-tense-possessor



Übersetzung: Jetzt unterbreite ich ehrerbietig,




Referenz:
HTVII: 1873 (10)


Transliteration[**]l՚yr՚q̈ ynk՚՚՚ztypt՚nkyr\[**]y?w
genaue Transkription[yo]lırak-ıŋaazteptaŋır\[ka]yu
Transkriptionyolırakıŋaazteptaŋırkayu
Morphemyolırak-(s)I(n)-kAazte-(X)ptaŋırka-yU
GlossierungWegFerne-POSS3-DATwenigsagen-GER1s. wundern-GERA
Wortart/Funktionnn-possessor-casequantvt-gerundvi-gerund



Übersetzung: Weil der Weg weit ist, möge [der Meister] sich nicht zu wundern

Kommentar: taŋırkayu ist erg. nach guai (G. 6330) "als seltsam betrachten". AvG tangıg[la]yu, A t՚nky[l՚]yw.




Referenz:
HTVII: 1874 (11)


Transliterationyrlyq̈՚m՚zwn:kwyswš
genaue Transkriptionyarlıkamazun,küsüš-
Transkriptionyarlıkamazun,küsüšüm
Morphemyarlıka-mA-zUn,küsüš-(X)m
Glossierunggeruhen-NEG-IMP3,Wunsch-POSS1
Wortart/Funktionvt-negation-moodpunctn-possessor



Übersetzung: geruhen, daß es [so] wenig ist. Ich wünsche:




Referenz:
HTVII: 1875 (12)


Transliteration[**]՚wl՚՚nt՚krk՚klykn՚č՚swdwr\[***]
genaue Transkription[üm]olantakärgäklignäčäsudur\[lar]
Transkription olantakärgäklignäčäsudurlar
Morphem olol-DAkärgäk-lXgnäčäsudur-lAr
Glossierung DEM3DEM3-LOCNotwendigkeit-mitwelche(r/s) auch immerSūtra-PL
Wortart/Funktion pronpron-casen-adjvzrpronn-plural



Übersetzung: Wenn dort irgendwelche wichtigen Sūtras




Referenz:
HTVII: 1876 (13)


Transliterationš՚str l՚rkrk՚k՚rs՚r:՚՚t\[***]y?n
genaue Transkriptionšastr-larkärgäkärsär,at\[lar]ı?n
Transkriptionšastrlarkärgäkärsär,atların
Morphemšastr-lArkärgäkär-sAr,at-lAr-(s)In
Glossierungśāstra-PLNotwendigkeitsein-COND,Name-PL-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionn-pluralnvi-gerundpunctn-plural-case



Übersetzung: und śāstras benötigt werden,




Referenz:
HTVII: 1877 (14)


Transliterationpytyp՚ytzwnt՚kwrdw
genaue Transkriptionbitipıḍzuntägürṭü
Transkriptionbitipıdzuntägürtü
Morphembiti-(X)pıd-zUntägür-D-U
Glossierungschreiben-GER1senden-IMP3erlangen l.-PST-GERA
Wortart/Funktionvt-gerundvt-moodvt-tense-gerund



Übersetzung: so möge der Meister ihre Namen aufschreiben und hersenden,




Referenz:
HTVII: 1878 (15)


Transliteration[******]lym:mwkš՚dyvy՚՚č՚ry q̈՚
genaue Transkription[täginä]lim,mokšadeveačari-ka
Transkriptiontäginälim,mokšadeveačarika
Morphemtägin-(A)lIm,mokšadeveačari-kA
Glossierungerlangen-IMP.1PL,MokṣadevaMeister-DAT
Wortart/Funktionvt-moodpunctn.persn-case



Übersetzung: und wir wollen sie ehrerbietig dem Meister Mokṣadeva zukommen lassen.




Referenz:
HTVII: 1879 (16)


Transliteration[***]swšwmwz՚wlpwlzwn[*]yr՚q̈ d՚qy
genaue Transkription[kü]süšümüzolbolzun[ı]rak-dakı
Transkriptionküsüšümüzolbolzunırakdakı
Morphemküsüš-(X)mXzolbol-zUnırak-DA-kI
GlossierungWunsch-POSS.1PLDEM3sein-IMP3Ferne-LOC-seiend
Wortart/Funktionn-possessorpronvi-moodn-case-adjvzr



Übersetzung: Das ist unser Wunsch:

Kommentar: In der Vorlage endet der Brief mit zhi (G. 1783), der chin. Entsprechung zu bilzün. Im Atü. geht der Brief weiter, und bilzün scheint sich auf das Folgende zu beziehen, wie schon A. v. Gabain vermutete (vgl. Ht II 1852). Im Pekinger Transkript liest A. v. Gabain übrigens bolzun. ırakdakı tözünümüz entspricht dem yuan xian (G. 539 4513) "die fernen Weisen", das sich auf die indischen Gelehrten bezieht (Cien VII Anm. 713).




Referenz:
HTVII: 1880 (17)


Transliteration[**]yzwnwmwzsyznys՚vm՚kymzmwnt՚q
genaue Transkription[t]ö?zünümüzsiznisävmäkimizmuntag
Transkriptiontözünümüzsiznisävmäkimizmuntag
Morphemtözün-(X)mXzsiz-nIsäv-mAk-(X)mXzmuntag
Glossierungedel-POSS.1PLihr-ACClieben-INF-POSS.1PLderartig
Wortart/Funktionadj-possessorpron-casevt-infinitive-possessoradj



Übersetzung: Er soll wissen, daß unsere Liebe zu Euch, unserem Edlen [dort] in der Ferne, derartig ist!"




Referenz:
HTVII: 1881 (18)


Transliteration[**]l?typmwnyl՚ywpytykk՚lty:
genaue Transkription[o]l?tepmunılayubitigkälti;
Transkriptionoltepmunılayubitigkälti,
Morphemolte-(X)pmunılayubitigkäl-D-(s)I(n),
GlossierungDEM3sagen-GER1derartigSchriftkommen-PST-POSS3,
Wortart/Funktionpronvt-gerundpronnvi-tense-possessorpunct



Übersetzung: In dieser Weise kam ein Brief.




Referenz:
HTVII: 1882 (19)


Transliterationpyšynčyyly՚z՚ykynty՚՚ydyrk՚\drmy
genaue Transkriptionbešinčyılyazikintiaydirga\drme
Transkriptionbešinčyılyazikintiaydirgadrme
Morphembeš-(X)nčyılyaziki-(X)nčaydirgadrme
Glossierungfünf-ORDJahrFrühlingzwei-ORDMonatDīrghadharma
Wortart/Funktionnum-numnnnum-numnn.pers



Übersetzung: Im fünften Jahr [der Devise Yong-hui] (sc. im Jahre 654), im Frühling, im Zweiten Monat, bat Dīrghadharma




Referenz:
HTVII: 1883 (20)


Transliteration՚n՚tk՚k k՚p՚rq̈՚ly՚wytwnty:
genaue Transkriptionänätkäk-käbargalıötünti,
Transkriptionänätkäkkäbargalıötünti,
Morphemänätkäk-kAbar-GAlIötün-D-(s)I(n),
GlossierungIndien-DATgehen-PURP.GERbitten-PST-POSS3,
Wortart/Funktionn.loci-casevi-gerundvi-tense-possessorpunct



Übersetzung: nach Indien gehen [zu dürfen].




Referenz:
HTVII: 1884 (21)


Transliterationy՚n՚՚yltwp՚rq̈wy՚ntwdpytyk
genaue Transkriptionyanaeltübarguyantuṭbitig
Transkriptionyanaeltübarguyantutbitig
Morphemyanaelit-Ubar-gUyantutbitig
Glossierungwiedertragen-GERAgehen-OBLG.PART1AntwortSchrift
Wortart/Funktionadvvt-gerundvi-partnn



Übersetzung: Fener bat er um einen Antwortbrief,




Referenz:
HTVII: 1885 (22)


Transliterationq̈wlty:s՚mtsw՚՚č՚ryy՚ntwd
genaue Transkriptionkoltı,samtsoačariyantuṭ
Transkriptionkoltı,samtsoačariyantut
Morphemkol-D-(s)I(n),samtsoačariyantut
Glossierungerbitten-PST-POSS3,TripiṭakaMeisterAntwort
Wortart/Funktionvt-tense-possessorpunctnnn



Übersetzung: um ihn zu befördern. Der Tripiṭaka-Meister




Referenz:
HTVII: 1886 (23)


Transliterationp՚l՚kpkl՚p՚՚nk՚y՚ny՚n՚prpy y
genaue Transkriptionbälägb(ä)kläpäŋäyünyanaprbe-e
Transkriptionbälägbäkläpäŋäyünyanaprbe
Morphembälägbäklä-(X)päŋäyünyanaprbe
GlossierungVerehrungs-Geschenkeinschließen-GER1speziellJñānaprabha
Wortart/Funktionnvt-gerundadvn.pers



Übersetzung: verpackte ein Geschenk und spziell an den Meister Jñānaprabha




Referenz:
HTVII: 1887 (24)


Transliteration՚՚č՚ry q̈՚pytykq̈ylty:pytyk\ynt՚ky
genaue Transkriptionačari-kabitigkıltı,bitig\intäki
Transkriptionačarikabitigkıltı,bitigintäki
Morphemačari-kAbitigkıl-D-(s)I(n),bitig-(s)I(n)-DA-kI
GlossierungMeister-DATSchriftmachen-PST-POSS3,Schrift-POSS3-LOC-seiend
Wortart/Funktionn-casenvt-tense-possessorpunctn-possessor-case-adjvzr



Übersetzung: verfaßte er einen Brief




Referenz:
HTVII: 1888 (25)


Transliterations՚vypw՚rwr:
genaue Transkriptionsavıboärür;
Transkriptionsavıboärür,
Morphemsav-(s)I(n)boär-Ur,
GlossierungWort-POSS3DEM1sein-AOR,
Wortart/Funktionn-possessorpronvi-tensepunct



Übersetzung: Der Wortlaut seines Briefes war folgendermaßen:




Referenz:
HTVII: 1889 (26)


Transliteration՚wlwqtvq̈՚č՚ylynt՚kytwyyn
genaue Transkriptionulugt(a)vgačelintäkitoyın
Transkriptionulugtavgačelintäkitoyın
Morphemulugtavgačel-(s)I(n)-DA-kItoyın
GlossierunggroßChinaKönigreich-POSS3-LOC-seiendMönch
Wortart/Funktionadjn.locin-possessor-case-adjvzrn



Übersetzung: aus dem großen Reich China,




Referenz:
HTVII: 1890 (27)


Transliterationk?wyn?[***]՚?s?՚?n?k?w?pytykym:
genaue Transkriptionk?üen?[tso]ä?s?ä?n?g?ü?bitigim,
Transkriptionküentsoäsängübitigim,
Morphemküentsoäsängübitig-(X)m,
GlossierungXuan-zangWohlseinSchrift-POSS1,
Wortart/Funktionn.persnn-possessorpunct



Übersetzung: "Höflichkeits-Schreiben von mir, dem Mönch Xuan-zang




Textabschnitt:
HTVII: 1891 HtPek 18 b


Archivsignatur: nicht bekannt

Quelle: Röhrborn, 1991

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTVII: 1891 (1)


Transliteration[****]wn՚n՚tk՚k՚?[*]l?y?n?t?՚?k?y?m?[*]k?՚?[*]\lyq
genaue Transkription[or]t?onänätkäke?[l?]i?n?t?ä?k?i?m?[a]g?a?[d]\lıg
Transkriptionortonänätkäkelintäkimagadlıg
Morphemortonänätkäkel-(s)I(n)-DA-kImagad-lXg
Glossierungmittlere(r/s)IndienKönigreich-POSS3-LOC-seiendMagadha-mit
Wortart/Funktionadjn.locin-possessor-case-adjvzrn.loci-adjvzr



Übersetzung: aus Magadha im Reich Mittelindien,

Kommentar: orton ist erg. nach zhong (G. 2875) "Mitte".




Referenz:
HTVII: 1892 (2)


Transliteration՚wyč՚՚qylyq̈nwmpylmyš
genaue Transkriptionüčagılıknombilmiš
Transkriptionüčagılıknombilmiš
Morphemüčagılıknombil-mIš
GlossierungdreiSchatzkammerLehrewissen-PF.PART1
Wortart/Funktionnumnnvt-part



Übersetzung: der den Tripiṭaka [gut] kennt:




Referenz:
HTVII: 1893 (3)


Transliterationny՚n՚prpy՚՚č՚ry q̈՚pyr ky ՚
genaue Transkriptionnyanaprbeačari-kabir-ki(y)-ä
Transkriptionnyanaprbeačarikabirkiyä
Morphemnyanaprbeačari-kAbir-kIyA
GlossierungJñānaprabhaMeister-DATeins-DIM
Wortart/Funktionn.persn-casenum-derivation



Übersetzung: an den Meister Jñānaprabha




Referenz:
HTVII: 1894 (4)


Transliteration՚՚drylmyš ՚՚drylmyšdynp՚rw՚՚nynk՚՚r՚
genaue Transkriptionadrılmıš-dın++bärüanıŋara
Transkriptionadrılmıšdınbärüanıŋara
Morphemadrıl-mIš-DInbärüol-(n)Xŋara
Glossierunggetrennt w.-PF.PART1-ABLseitDEM3-GENzwischen
Wortart/Funktionvi-part-casepostppron-casepostp



Übersetzung: Seit wir uns endgültig (?) getrennt haben, sind inzwischen




Referenz:
HTVII: 1895 (5)


Transliteration՚wnyylpwlty:՚yl՚wlwš՚yr՚q̈\ynk՚
genaue Transkriptiononyılboltı,elulušırak\ıŋa
Transkriptiononyılboltı,elulušırakıŋa
Morphemonyılbol-D-(s)I(n),elulušırak-(s)I(n)-kA
GlossierungzehnJahrsein-PST-POSS3,KönigreichReichFerne-POSS3-DAT
Wortart/Funktionnumnvi-tense-possessorpunctnnn-possessor-case



Übersetzung: zehn Jahre vergangen. Da [unsere] Länder2 weit [voneinander] entfernt sind,




Referenz:
HTVII: 1896 (6)


Transliteration՚dkw<SL>s՚vyn՚šy\dk՚ly
genaue Transkriptionädgü savınäši\dgäli
Transkriptionädgü savınäšidgäli
Morphemädgü sav-(s)Inäšid-GAlI
Glossierunggut Wort-POSS.3SG.ACChören-PURP.GER
Wortart/Funktionadj n-casevt-gerund



Übersetzung: können wir keine guten Nachrichten von ihm vernehmen.




Referenz:
HTVII: 1897 (7)


Transliterationpwlm՚z<SL>pyzs՚q̈yn\m՚q̈
genaue Transkriptionbolmaz bizsakın\mak
Transkriptionbolmaz bizsakınmak
Morphembol-mAz bizsakın-mAk
Glossierungsein-AOR.NEG wirdenken-INF
Wortart/Funktionvi-tense pronvt-infinitive



Übersetzung:

Kommentar: sakınmak ist Äquiv. von si (G. 10271) "denken" und bedeutet hier wohl eher "Andenken, Sehnsucht" als "Sorge" (so Ht II 1870; darnach Arlotto 152: "care").




Referenz:
HTVII: 1898 (8)


Transliteration՚mr՚n <SL> m՚q̈kwnk?w?[*]\wmwz
genaue Transkriptionamran-makköŋ?ü?[l]\ümüz
Transkriptionamranmakköŋülümüz
Morphemamran-mAkköŋül-(X)mXz
Glossierunglieben-INFHerz-POSS.1PL
Wortart/Funktionvt-infinitiven-possessor



Übersetzung: Unsere Liebe und Sehnsucht

Kommentar: köŋülümüz ist - mit Arlotto - erg. nach qing (G. 2187) "Herz" usw. AvG kösüšümüz.




Referenz:
HTVII: 1899 (9)


Transliterationkwynkwynynk՚՚wyst՚lwr r?
genaue Transkriptionkünküniŋäüstälür-r
Transkriptionkünküniŋäüstälür
Morphemkünküniŋäüstäl-Ur
GlossierungTagtäglichvergrößert w.-AOR
Wortart/Funktionnadvvi-tense



Übersetzung: verstärken sich von Tag zu Tag.

Kommentar: im Pekinger Transkript A. v. Gabains endet die Zeile - gegen die Edition in Ht II 1872 - mit einem Zeilenfüller R.




Referenz:
HTVII: 1900 (10)


Transliterationp՚lyr:twyyndyrk՚drmyk՚lyp
genaue Transkriptionbalır,toyındirgadrmekälip
Transkriptionbalır,toyındirgadrmekälip
Morphembal-Ir,toyındirgadrmekäl-(X)p
Glossierunggebunden w.-AOR,MönchDīrghadharmakommen-GER1
Wortart/Funktionvi-tensepunctnn.persvi-gerund



Übersetzung: und werden fest. Der Mönch Dīrghadharrma kam

Kommentar: balır ist Äquiv. des jie (G. 1470) "einen Knoten machen, verbinden; sich verbinden, fest werden (Eis)" und hat im Pekinger Transkript A. v. Gabains den Aorist-Vokal ı. AvG balur, A p՚lwr.




Referenz:
HTVII: 1901 (11)


Transliteration՚s՚nt՚kdy:՚՚č՚ry nynkd՚t?[*]\mq՚pwt l՚ry
genaue Transkriptionäsäntägdi,ačari-nıŋdat?[u]\m(a)habut-ları
Transkriptionäsäntägdi,ačarinıŋdatumahabutları
Morphemäsäntäg-D-(s)I(n),ačari-(n)Xŋdatumahabut-lAr-(s)I(n)
Glossierunggesunderreichen-PST-POSS3,Meister-GENdhātuḥ-mahabut-PL-POSS3
Wortart/Funktionadjvi-tense-possessorpunctn-casen-plural-possessor



Übersetzung: und hat uns wohlbehalten erreicht. Als wir von der [Körper]elemente2 des Meisters

Kommentar: datu-m(a)habut ist ohne chin. Entsprechung und bezieht sich auf die 4 Elemente, die den Körper konstituieren: (1) pr̥thivī-dhātuḥ "Erd-Element", (2) ab-dhātuḥ "Wasser-Element", (3) tejo-dhātuḥ "Feuer-Element" und (4) vāyu-dhātuḥ "Wind-Element" (Wogihara 1018 a).




Referenz:
HTVII: 1902 (12)


Transliteration՚ynčyntwyzyn
genaue Transkriptionenčintüzin
Transkriptionenčintüzin
Morphemenč-(X)ntüz-(X)n
Glossierungruhig-INSTeben-INST
Wortart/Funktionadj-caseadj-case



Übersetzung: Harmonie2




Referenz:
HTVII: 1903 (13)


Transliteration՚šydyp՚՚nt՚ q̈y ՚՚wq̈kw?[**]\wnm՚z
genaue Transkriptionäšidipanta-kı(y)-aok?[z]\ünmäz
Transkriptionäšidipantakıyaokközünmäz
Morphemäšid-(X)pol-DA-kIyAokközün-mAz
Glossierunghören-GER1DEM3-LOC-DIMINTNSerscheinen-AOR.NEG
Wortart/Funktionvt-gerundpron-case-derivationprtclvi-tense



Übersetzung: hörten, da wurden

Kommentar: közünmäz, das sich auch im Pekinger Transkript A. v. Gabains findet und z als "unsichere Lesung" markiert), entspricht dem mu (G. 8080) "Auge" und ist sicher Schreibfehler für közümüz (Zeilenende!). AvG kö[r]ünmäz, A k[wyr]wnm՚z.




Referenz:
HTVII: 1904 (14)


Transliterationy՚rwty:q̈lty՚՚y՚qwlwq̈[***]\yn
genaue Transkriptionyarotı,k(a)ltıayaguluk[yüz]\in
Transkriptionyarotı,kaltıayagulukyüzin
Morphemyarot-I,kaltıaya-gUlXkyüz-(s)In
Glossierungerhellen-GERA,wieverehren-EXP.PARTGesicht-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionvt-gerundpunctconjvt-partn-case



Übersetzung: unsere Augen plötzlich hell. [Unser Herz wurde so], als würde es das Gesicht

Kommentar: yüz ist nach dem yan (G. 13110) "Gesicht" usw. am Zeilenende wohl zu erg., wodurch auch der possessive Akk. in Z. 1905 verständlich wird. k(a)ltı ... bolup ziehen wir zum Folgenden, weil das vorhergehende finite Verb bereits eine Adverbialphrase auf -p hat.




Referenz:
HTVII: 1905 (15)


Transliterationkwyrmyšt՚kpwlwpq̈՚ly?[**]
genaue Transkriptionkörmištägbolupkalı[yu]
Transkriptionkörmištägbolupkalıyu
Morphemkör-mIštägbol-(X)pkalı-yU
Glossierungsehen-PF.PART1wiesein-GER1auffliegen-GERA
Wortart/Funktionvt-partpostpvi-gerundvi-gerund



Übersetzung: des Verehrungswürdigen sehen, und erhob sich

Kommentar: kalıyu kalaŋurdı entspricht dem yong yue (G. 13456 13371) "vor Freude springen" und ist eine fragwürdige Erg.




Referenz:
HTVII: 1906 (16)


Transliterationq̈՚l՚nkwrdy:kwnkwlwmwzpyyr lym[***]\ly
genaue Transkriptionkalaŋurdı,köŋülümüzpiir-lim[äkä]\li
Transkriptionkalaŋurdı,köŋülümüzpiirlimäkäli
Morphemkalaŋur-D-(s)I(n),köŋül-(X)mXzpiir-lImäkä-lI
Glossierungspringen-PST-POSS3,Herz-POSS.1PLPinsel-COORDTusche-COORD
Wortart/Funktionvi-tense-possessorpunctn-possessorn-affn-aff



Übersetzung: und tanzte [vor Freude]. Mit Pinsel und Tusche

Kommentar: mäkä ist erg. nach mo (G. 8022) "Tusche".




Referenz:
HTVII: 1907 (17)


Transliterationswyzl՚kwswz՚wlkym՚՚nt՚t՚k?[**]
genaue Transkriptionsözlägüsüzolkimantatäg[ip]
Transkriptionsözlägüsüzolkimantatägip
Morphemsözlä-gU-sXzolkimol-DAtäg-(X)p
Glossierungsprechen-OBLG.PART1-PRIVDEM3dassDEM3-LOCerreichen-GER1
Wortart/Funktionvt-part-adjvzrpronpronpron-casevi-gerund



Übersetzung: ist das nicht zu beschreiben! Wenn [der Bote] dort [in Indien] ankommt,




Referenz:
HTVII: 1908 (18)


Transliteration՚wydq̈wlw l՚rk՚zykyn t՚
genaue Transkriptionüdkolo-larkäzigin-tä
Transkriptionüdkololarkäzigintä
Morphemüdkolola-rkäzig-(s)I(n)-DA
GlossierungZeitbetrachten-AORReihenfolge-POSS3-LOC
Wortart/Funktionnvt-partn-possessor-case



Übersetzung: wird - in der Reihenfolge der Jahreszeiten2




Referenz:
HTVII: 1909 (19)


Transliteration՚rw ՚rw՚ysykp՚šl՚ty:pw
genaue Transkriptionärü ärüisigbašlatı;bo
Transkriptionärü ärüisigbašlatı,bo
Morphemärü ärüisigbašla-D-(s)I(n),bo
Glossierungallmählichheißbeginnen-PST-POSS3,DEM1
Wortart/Funktionadvadjvt-tense-possessorpunctpron



Übersetzung: - allmählich die Heiße [Zeit] eingesetzt haben.




Referenz:
HTVII: 1910 (20)


Transliteration՚ysyk՚wydt՚pylm՚zpyzp՚l՚k\d՚
genaue Transkriptionisigüdtäbilmäzbizbäläg\dä
Transkriptionisigüdtäbilmäzbizbälägdä
Morphemisigüd-DAbil-mAzbiz 
GlossierungheißZeit-LOCwissen-AOR.NEGwir 
Wortart/Funktionadjn-casevt-tensepron 



Übersetzung: In dieser Heißen Zeit wissen wir nicht:

Kommentar: bäläg: vgl. o. Komm. zu Z. 1870!




Referenz:
HTVII: 1911 (21)


Transliterationkynn՚t՚k՚ynčmw՚ynčmw՚rky:
genaue Transkriptionkennätägenč++muärki;
Transkriptionkennätägenčmuärki,
Morphemken-tAgenčmUärki,
Glossierungspäterwas-EQT1ruhigINTvermutlich,
Wortart/Funktionadvpron-affadjprtcladvpunct



Übersetzung: Wie geht es Euch nach [dem Absenden] des Gescheknkes [an uns]? Seid ihr wohlauf?




Referenz:
HTVII: 1912 (22)


Transliterationy՚n՚pyltwrp՚rm՚yyl՚n՚tk՚k\dyn
genaue Transkriptionyanabılturbarmayılänätkäk\din
Transkriptionyanabılturbarmayılänätkäkdin
Morphemyanabılturbarmayılänätkäk-DIn
Glossierungwiedervoriges JahrvergangenJahrIndien-ABL
Wortart/Funktionadvadvadjnn.loci-case



Übersetzung: Von dem voriges Jahr2 aus Indien

Kommentar: bıltur barma yıl ist offenbar eine tautologische Worthäufung, und im Chin. entspricht nur wang nian (G. 12500 8301) "im vergangenen Jahr/ in vergangenen Jahren". bıltur lebt weiter in osm. bıldır "voriges Jahr" usw., barma ist viell. Krasis aus bar ymä, so daß barma yıl ursprünglich bedeuten würde: "es ist ein Jahr her". AvG biltür barma yıl, A pyltwr pyrm՚ yyl.




Referenz:
HTVII: 1913 (23)


Transliterationk՚lykly՚՚rq̈yš tyndrm՚\kwpd՚ky
genaue Transkriptionkäligliarkıš-tınd(a)rma\gupṭake
Transkriptionkäligiarkıštındarmaguptake
Morphemkälig-(s)I(n)arkıš-DIndarmaguptake
GlossierungAnkunft-POSS3Gesandter-ABLDharmaguptaka
Wortart/Funktionn-possessorn-casen.pers



Übersetzung: Gesandten hörten wir, daß der Dharmaguptaka




Referenz:
HTVII: 1914 (24)


Transliteration՚՚tlqnwmčy՚՚č՚ryp՚qšy\m?zny
genaue Transkriptionatl(ı)gnomčıačaribahšı\m(ı)znı
Transkriptionatlıgnomčıačaribahšımıznı
Morphemat-lXgnomčıačaribahšı-(X)mXz-nI
GlossierungName-mitPredigerMeisterLehrmeister-POSS.1PL-ACC
Wortart/Funktionn-adjvzrnnn-possessor-case



Übersetzung: genannte Prediger und Meister, unser Lehrer,

Kommentar: pahšim(ı)znı ist kein Schreibfehler, wie Clauson meinte (vgl. EtymDic 677 a), sondern der Akk. wird von äšid- in Z. 1915 verlangt. Eine entsprechende Konstruktion mit Verba dicendi ist häufig.




Referenz:
HTVII: 1915 (25)


Transliterationq̈yyyltytyp՚šydyp:
genaue Transkriptionkıyıltıtepäšidip;
Transkriptionkıyıltıtepäšidip,
Morphemkıyıl-D-(s)I(n)te-(X)päšid-(X)p,
Glossierungsterben-PST-POSS3sagen-GER1hören-GER1,
Wortart/Funktionvi-tense-possessorvt-gerundvt-gerundpunct



Übersetzung: verstorben ist,




Referenz:
HTVII: 1916 (26)


Transliterationsynm՚q̈ymzpwzwlm՚q̈ymznytwyk՚t\k՚ly
genaue Transkriptionsınmakımızbuzulmakımıznıtükät\gäli
Transkriptionsınmakımızbuzulmakımıznıtükätgäli
Morphemsın-mAk-(X)mXzbuzul-mAk-(X)mXz-nItükät-GAlI
Glossierungbrechen-INF-POSS.1PLzerstört w.-INF-POSS.1PL-ACCvollenden-PURP.GER
Wortart/Funktionvi-infinitive-possessorvi-infinitive-possessor-casevt-gerund



Übersetzung: und unsere Verzweiflung2 konnten wir




Referenz:
HTVII: 1917 (27)


Transliteration՚wm՚dymz:՚՚[.............]
genaue Transkriptionumadımız,[...........]
Transkriptionumadımız, 
Morphemu-mA-D-(X)mXz, 
Glossierungkönnen-NEG-PST-POSS.1PL, 
Wortart/Funktionvi-negation-tense-possessorpunct 



Übersetzung: nicht beenden.




Textabschnitt:
HTVII: 1918 HtPek 19 a


Archivsignatur: nicht bekannt

Quelle: Röhrborn, 1991

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTVII: 1918 (1)


Transliteration՚mk՚klykt՚lwy nwnkkymy sy
genaue Transkriptionämgäkligtaloy-nuŋkemi-si
Transkriptionämgäkligtaloynuŋkemisi
Morphemämgäk-lXgtaloy-(n)Xŋkemi-(s)I(n)
GlossierungSchmerz-mitMeer-GENSchiff-POSS3
Wortart/Funktionn-adjvzrn-casen-possessor



Übersetzung: Das Schiff des Leidensmeeres




Referenz:
HTVII: 1919 (2)


Transliterationp՚tmyš:tnkry lykyšy ly nynk
genaue Transkriptionbatmıš,t(ä)ŋri-likiši-li-niŋ
Transkriptionbatmıš,täŋrilikišiliniŋ
Morphembat-mIš,täŋri-lIkiši-lI-(n)Xŋ
Glossierunguntergehen-PF.PART1,Gott-COORDMensch-COORD-GEN
Wortart/Funktionvi-partpunctn-affn-aff-case



Übersetzung: ist gesunken! Das [Weisheits]auge von Göttern und Menschen




Referenz:
HTVII: 1920 (3)


Transliterationkwyzyt՚kylmyš:՚dr՚m lyk
genaue Transkriptionközitägilmiš,ädräm-lig
Transkriptionközitägilmiš,ädrämlig
Morphemköz-(s)I(n)tägil-mIš,ädräm-lXg
GlossierungAuge-POSS3blind w.-PF.PART1,Tugend-mit
Wortart/Funktionn-possessorvi-partpunctn-adjvzr



Übersetzung: ist verloschen!

Kommentar: tägil- entspricht dem mie (G. 7874) "(durch Feuer) zerstören, auslöschen" (Cien VII Anm. 728). ädrämlig törö kälmäki entspricht dem qian duo (G. 1711 11320) "(durch den Tod) weggenommen werden 2" (vgl. Cien VII Anm. 729), und ädrämlig ist sicher Schreibfehler für ärṭimlig "Vergänglichkeits-".




Referenz:
HTVII: 1921 (4)


Transliterationtwyrwk՚lm՚ky nynk՚mk՚k y:
genaue Transkriptiontörökälmäki-niŋämgäk-i,
Transkriptiontörökälmäkiniŋämgäki,
Morphemtörökäl-mAk-(s)I(n)-(n)Xŋämgäk-(s)I(n),
GlossierungBrauchkommen-INF-POSS3-GENSchmerz-POSS3,
Wortart/Funktionnvi-infinitive-possessor-casen-possessorpunct



Übersetzung: Das Leid des Eintreffens




Referenz:
HTVII: 1922 (5)


Transliterationym՚t՚nkym՚tvr՚q̈
genaue Transkriptionymätä(n>r)kymät(a)vrak
Transkriptionymätärkymätavrak
Morphemymätärkymätavrak
Glossierungwasebenfallsraschwasebenfallsrasch
Wortart/Funktionpronconjadvpronconjadj



Übersetzung: des Dharrmas der Vergänglichkeit, wie schnell, wie rasch [ist es gekommen]!

Kommentar: taŋ ist sicher in t(ä)rk zu em., obwohl die Vorlage nur ein Zeichen für "schnell" (su [G. 10330]) hat.




Referenz:
HTVII: 1923 (6)


Transliteration՚՚ys՚q̈ynw<SL>q̈wlwl՚s՚rpyz
genaue Transkriptionaysakınu kololasarbiz
Transkriptionaysakınu kololasarbiz
Morphemaysakın-U kolola-sArbiz
GlossierungMonddenken-GERA betrachten-CONDwir
Wortart/Funktionnvt-gerund vt-gerundpron



Übersetzung: Wenn wir nachdenken:

Kommentar: sakınu kololasar biz bezieht sich auf das Folgende, nicht auf das Vorhergehende (so Ht II 1896 und Arlotto 153).




Referenz:
HTVII: 1924 (7)


Transliterationdrm՚kwpd՚ky<SL>՚՚č՚ryym՚
genaue Transkriptiond(a)rmagupṭake ačariymä
Transkriptiondarmaguptake ačariymä
Morphemdarmaguptake ačariymä
GlossierungDharmaguptaka Meisterebenfalls
Wortart/Funktionn.pers nconj



Übersetzung: Weil der Meister Dharmaguptaka




Referenz:
HTVII: 1925 (8)


Transliteration[****]kr՚՚՚z̤wn <SL> l՚r d՚s՚vynč
genaue Transkription[ö]ŋ?ažun-lar-dasävinč
Transkriptionöŋräažunlardasävinč
Morphemöŋräažun-lAr-DAsävinč
GlossierungvorherDaseinsform-PL-LOCFreude
Wortart/Funktionadvn-plural-casen



Übersetzung: in früheren Existenzen Freude

Kommentar: öŋrä ist erg. nach nang (G. 8148) "früher".




Referenz:
HTVII: 1926 (9)


Transliteration[****]myš՚wykwšklp l՚rd՚pwy՚n
genaue Transkription[tarı]mıšüküšk(a)lp-lardabuyan
Transkriptiontarımıšüküškalplardabuyan
Morphemtarı-mIšüküškalp-lAr-DAbuyan
Glossierungsäen-PF.PART1vielKalpa, Zeitalter-PL-LOCVerdienst(puṇya)
Wortart/Funktionvt-partadjn-plural-casen



Übersetzung: gesät und in vielen Kalpas Puṇya2 bereitet hat, deshalb

Kommentar: tarı- ist erg. nach zhi (G. 1849) "pflanzen", das auch o. in Z. 1458 das Äquiv. des tarı- ist.




Referenz:
HTVII: 1927 (10)


Transliteration[**]k?w?q̈ylynčq̈ylmyš՚wyčwn՚՚nyn
genaue Transkription[äd]g?ükılınčkılmıšüčünanın
Transkriptionädgükılınčkılmıšüčünanın
Morphemädgükılınčkıl-mIšüčünanın
GlossierunggutTatmachen-PF.PART1fürdeshalb
Wortart/Funktionadjnvt-partpostpadv



Übersetzung:




Referenz:
HTVII: 1928 (11)


Transliteration[**]m?[*]q d՚s՚čylmyškynkkwyvš[*]k
genaue Transkription[ka]m[a]g-dasäčilmiškeŋkövš[ä]k
Transkriptionkamagdasäčilmiškeŋkövšäk
Morphemkamag-DAsäčil-mIškeŋkövšäk
Glossierungalle(s)-LOCausgewählt w.-PF.PART1breitmild
Wortart/Funktionpron-casevi-partadjadj



Übersetzung: von auserwähltem, weitem und mildem

Kommentar: kamagda ist erg. nach der Parallele alkuda adrumıš in Z. 1929. kamagda säčilmiš entspricht viell. dem ting (G. 11287) "hervorragend sein".




Referenz:
HTVII: 1929 (12)


Transliteration[****]q̈ lyq:՚՚lqw d՚՚՚drwmyš š
genaue Transkription[kılı]k-lıg,alku-daadrumıš-š
Transkriptionkılıklıg,alkudaadrumıš
Morphemkılık-lXg,alku-DAadru-mIš
GlossierungCharakter-mit,alle(s)-LOCs. auszeichnen-PF.PART1
Wortart/Funktionn-adjvzrpunctpron-casevi-part



Übersetzung: Charakter und von ausgezeichneter,

Kommentar: kılıklıg ist erg. nach zhi (G. 1892) "Konstitution, (geistige) Disposition".




Referenz:
HTVII: 1930 (13)


Transliteration[****]qlqt՚nkswq̈՚wlwq՚dr՚m lyk
genaue Transkription[butı]kl(ı)gtaŋsukulugädräm-lig
Transkriptionbutıklıgtaŋsukulugädrämlig
Morphembutık-lXgtaŋsukulugädräm-lXg
GlossierungZweig-mitwunderbargroßTugend-mit
Wortart/Funktionn-adjvzradjadjn-adjvzr



Übersetzung: üppiger, wunderbarer und erhabener Tugend zu sein.

Kommentar: butıkl(ı)g ist mit Vorbehalt zu erg. nach biao (G. 9097) "Zweig". AvG [tat]ıglg, A [t՚ty]qlyq.




Referenz:
HTVII: 1931 (14)


Transliteration[****]q̈?՚r՚rdy:nwm՚wl՚m՚q̈ lyq՚dkw?\[**]
genaue Transkription[yarlı]karärdi,nomulamak-lıgädgü\[si]
Transkriptionyarlıkarärdi,nomulamaklıgädgüsi
Morphemyarlıka-rär-D-(s)I(n),nomula-mAk-lXgädgü-(s)I(n)
Glossierunggeruhen-AORsein-PST-POSS3,Lehreverbinden-INF-mitgut-POSS3
Wortart/Funktionvt-tensevi-tense-possessorpunctnvt-infinitive-adjvzradj-possessor



Übersetzung: geruhte er; Seine Begabung, die Lehre fortzusetzen, war wie




Referenz:
HTVII: 1932 (15)


Transliterationdyvypwdystv nynkt՚k:
genaue Transkriptiondevebodis(a)tv-nıŋtäg,
Transkriptiondevebodisatvnıŋtäg,
Morphemdevebodisatv-(n)Xŋtäg,
Glossierung[ārya]devaBodhisattva-GENwie,
Wortart/Funktionn.persn-casepostppunct



Übersetzung: die [Begabung] des Bodhisattvas [ārya]deva.




Referenz:
HTVII: 1933 (16)


Transliteration[****]yn՚wl՚m՚q̈ lyq՚dr՚my y
genaue Transkription[yarok]ınulamak-lıgädrämi-i
Transkriptionyarokınulamaklıgädrämi
Morphemyarok-(s)Inula-mAk-lXgädräm-(s)I(n)
GlossierungLicht-POSS.3SG.ACCverbinden-INF-mitTugend-POSS3
Wortart/Funktionn-casevt-infinitive-adjvzrn-possessor



Übersetzung: Seine Fähigkeit, den Glanz [der Lehre] fortzusetzen,

Kommentar: y(a)rok ist erg. nach hui (G. 5154) "hell, glänzend, ruhmvoll". ulamaklıg ädräm entspricht dem ji (G. 966) "verbinden, fortsetzen, folgen".




Referenz:
HTVII: 1934 (17)


Transliteration[**]k?[*]rčwnypwdystv nynkt՚k՚rdy
genaue Transkription[na]g[a]rčunebodis(a)tv-nıŋtägärdi
Transkriptionnagarčunebodisatvnıŋtägärdi
Morphemnagarčunebodisatv-(n)Xŋtägär-D-(s)I(n)
GlossierungNāgārjunaBodhisattva-GENwiesein-PST-POSS3
Wortart/Funktionn.persn-casepostpvi-tense-possessor



Übersetzung: war wie die [Fähigkeit] des Bodhisattvas Nāgārjuna.




Referenz:
HTVII: 1935 (18)


Transliteration[**]kyl՚ywt՚mtwrmyš՚rdypylk՚
genaue Transkription[i]kiläyütamturmıšärdibilgä
Transkriptionikiläyütamturmıšärdibilgä
Morphemikilä-yUtamtur-mIšär-D-(s)I(n)bilgä
Glossierungwiederholen-GERAanzünden-PF.PART1sein-PST-POSS3Weisheit
Wortart/Funktionvt-gerundvt-partvi-tense-possessorn



Übersetzung: Er hat die Fackel der Weisheit




Referenz:
HTVII: 1936 (19)


Transliterationpylyklykw?y?č?ynyq:y?՚n՚ l՚՚wyrw
genaue Transkriptionbiligligw?ı?čınıg,yänä-läörü
Transkriptionbiligligwıčınıg,yänäläörü
Morphembilig-lXgwıčın-(X)g,yänäläörü
GlossierungWissen-mitFackel-ACC,abermalserhaben
Wortart/Funktionn-adjvzrn-casepunctadvadj



Übersetzung: von neuem entzündet, und er hat erneut

Kommentar: wıčın entspricht dem ju (G. 3008) "Fackel", ebenso wie in HT VIII 114. Dort ist deutlich wyčyn zu lesen, was wohl auch hier in Z. 1936 anzusetzen ist. Wie Clauson (EtymDic 28 a) vermutete, haben wir also wohl doch ein chin. Fremdwort vor uns, was von Kara/ Zieme (vgl. BT VII A 234 Anm.) zu Unrecht bezweifelt wurde. Gegen Kara/ Zieme müssen wir die Belege in BT VII usw. als eine türkisierte Form (mit anlautendem v-) auffassen. wıčın ~ wičin ist eines der wenigen uig. Wörter, die zwischen velarem und palatalem Vokalismus schwanken. vičin (lies so!) ist jetzt in AbhiKeng I 53, 55 zweimal mit dem chin. Äquiv. xing (G. 4602) "Funken", vičin oot (lies so!) in AbhiKeng II 19 mit dem chin. Äquiv. huo xing (G. 5326 4602) "Feuerfunken" belegt. AvG ıčın, A ՚yčyn.




Referenz:
HTVII: 1937 (20)


Transliterationtykmyš՚rdy:nwmlwqtwqwq:
genaue Transkriptiontikmišärdi,nomlugtogug;
Transkriptiontikmišärdi,nomlugtogug,
Morphemtik-mIšär-D-(s)I(n),nom-lXgtog-(X)g,
Glossierungaufstellen-PF.PART1sein-PST-POSS3,Lehre-mitBanner-ACC,
Wortart/Funktionvt-partvi-tense-possessorpunctn-adjvzrn-casepunct



Übersetzung: das Banner des Dharma aufgerichtet.




Referenz:
HTVII: 1938 (21)


Transliterationč՚lmyš՚rdyy՚lyn՚wwtwqtrs
genaue Transkriptiončalmıšärdiyalınotugt(ä)rs
Transkriptiončalmıšärdiyalınotugtärs
Morphemčal-mIšär-D-(s)I(n)yalınot-(X)gtärs
Glossierunghinwerfen, schlagen-PF.PART1sein-PST-POSS3GlanzFeuer-ACCirrig
Wortart/Funktionvt-partvi-tense-possessornn-caseadj



Übersetzung: Er hat das lodernde Feuer




Referenz:
HTVII: 1939 (22)


Transliterationkwyrwm lwkt՚q d՚:tyq̈myš՚rdy
genaue Transkriptionkörüm-lügtag-da,tıkmıšärdi
Transkriptionkörümlügtagda,tıkmıšärdi
Morphemkörüm-lXgtag-DA,tık-mIšär-D-(s)I(n)
GlossierungAnsicht-mitBerg-LOC,pressen-PF.PART1sein-PST-POSS3
Wortart/Funktionn-adjvzrn-casepunctvt-partvi-tense-possessor



Übersetzung: auf dem Berg der falschen Ansichten ausgeschlagen




Referenz:
HTVII: 1940 (23)


Transliteration՚wlwq՚wykwzwkt՚trwnwmlwqt՚lwy\t՚
genaue Transkriptionulugügüzügtätrünomlugtaloy\ta
Transkriptionulugügüzügtätrünomlugtaloyta
Morphemulugügüz-(X)gtätrünom-lXgtaloy-DA
GlossierunggroßFluß-ACCverkehrtLehre-mitMeer-LOC
Wortart/Funktionadjn-caseadjn-adjvzrn-case



Übersetzung: und hat den großen Strom ins Meer der falschen Lehren blockiert.




Referenz:
HTVII: 1941 (24)


Transliteration:q̈yntwrwr՚rdy՚rwq̈tytsy\l՚ryq
genaue Transkription,kıntururärdiaroktıtsı\larıg
Transkription,kıntururärdiaroktıtsılarıg
Morphem,kıntur-Urär-D-(s)I(n)aroktıtsı-lAr-(X)g
Glossierung,lenken-AORsein-PST-POSS3MüdigkeitSchüler-PL-ACC
Wortart/Funktionpunctvt-tensevi-tense-possessornn-plural-case



Übersetzung: Die müden Schüler hat er




Referenz:
HTVII: 1942 (25)


Transliteration՚rdynylyk՚wtrwq̈ q̈՚
genaue Transkriptionärdiniligotrug-ka
Transkriptionärdiniligotrugka
Morphemärdini-lXgotrug-kA
GlossierungEdelstein-mitInsel-DAT
Wortart/Funktionn-adjvzrn-case



Übersetzung: zur Juwelen-Insel gelent,




Referenz:
HTVII: 1943 (26)


Transliterationkwyrkytwr՚rdy՚՚zmyšq̈wvr՚q q̈՚
genaue Transkriptionkörkitürärdiazmıškuvrag-ka
Transkriptionkörkitürärdiazmıškuvragka
Morphemkörkit-Urär-D-(s)I(n)az-mIškuvrag-kA
Glossierungzeigen-AORsein-PST-POSS3s. verirren-PF.PART1Gemeinde-DAT
Wortart/Funktionvt-tensevi-tense-possessorvi-partn-case



Übersetzung: und der verirrten Gemeinde




Textabschnitt:
HTVII: 1944 HtPek 19 b


Archivsignatur: nicht bekannt

Quelle: Röhrborn, 1991

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTVII: 1944 (1)


Transliteration[**]l?w?q՚՚l՚՚lt՚q:՚՚yt՚nkl՚?n?[*]yq q\d՚
genaue Transkription[u]lugalaltag,aytaŋla?n?[č]ıg-g\da
Transkriptionulugalaltag,aytaŋlančıgda
Morphemulugalaltag,aytaŋlančıg-DA
GlossierunggroßList, BetrugList, Betrug,Mondwunderbar-LOC
Wortart/Funktionadjnnpunctnadj-case



Übersetzung: hat er das Große Mittel 2 (skr. mahopāya) gezeigt.

Kommentar: ulug al altag ist erg. nach da fang (G. 10470 3435), das der Übers. als Abkürzung für da fang bian (G. 10470 3435 9187), mahopāya, interpretiert hat. Viell. ist aber die Interpretation von Mayer (Cien VII Anm. 737) vorzuziehen, nach der da fang eine Kenning für die buddh. Lehre ("das Große Rezept") ist. ay ... törlüg ist wohl nicht auf die Person des Verstorbenen zu beziehen (so Ht II 1918-20, darnach Arlotto 154), sondern auf die vorher aufgezählten Verdienste des Verstorbenen.




Referenz:
HTVII: 1945 (2)


Transliterationt՚nkl՚nčyq՚wlwqtwyrlwk d՚
genaue Transkriptiontaŋlančıgulugtörlüg-dä
Transkriptiontaŋlančıgulugtörlügdä
Morphemtaŋlančıgulugtörlüg-DA
Glossierungwunderbargroß-artig-LOC
Wortart/Funktionadjadjadj-case



Übersetzung: Oh, [das war] überaus wunderbar und überaus großartig!




Referenz:
HTVII: 1946 (3)


Transliteration՚wlwqtwyrlwkčynkyrtwnwmlwq
genaue Transkriptionulugtörlügčınkertünomlug
Transkriptionulugtörlügčınkertünomlug
Morphemulugtörlügčınkertünom-lXg
Glossierunggroß-artigWahrheitWahrheitLehre-mit
Wortart/Funktionadjadjnnn-adjvzr



Übersetzung: des Tores des wahrhaftigen2 Dharma:




Referenz:
HTVII: 1947 (4)


Transliterationq̈՚pyq nynklymytyrkwky՚rdy:
genaue Transkriptionkapıg-nıŋlimıtirgökiärdi;
Transkriptionkapıgnıŋlimıtirgökiärdi,
Morphemkapıg-(n)Xŋlim-(s)I(n)tirgök-(s)I(n)är-D-(s)I(n),
GlossierungTür-GENBalken-POSS3Säule-POSS3sein-PST-POSS3,
Wortart/Funktionn-casen-possessorn-possessorvi-tense-possessorpunct



Übersetzung: Er war der Querbalken und der Pfosten




Referenz:
HTVII: 1948 (5)


Transliterationt՚q̈yym՚q̈lty՚wyčkwylwnkw\d՚ ky
genaue Transkriptiontakıymäk(a)ltıüčkölüngü\dä-ki
Transkriptiontakıymäkaltıüčkölüngüdäki
Morphemtakıymäkaltıüčkölüngü-DA-kI
GlossierungnochebenfallswiedreiFahrzeug-LOC-seiend
Wortart/Funktionadvconjconjnumn-case-adjvzr



Übersetzung: innerhalb der Drei Fahrzeuge (skr. triyāna)

Kommentar: takı ymä k(a)ltı entspricht dem you ru (G. 13428 5668) "was wiederum ... angeht", zur Vorwegnahme oder Thematisierung der Objekte von yun zong (G. 13830 11980) und guan lian (G. 6378 7151). Wir möchten diesen Satz jedoch so übersetzen, wie ihn A. v. Gabain schon im Jahre 1938 (vgl. Ht II Z. 1922-28) übersetzt hat, und die Interpretation in UigWb (152 a), die dem Chin. folgte, aufgeben.




Referenz:
HTVII: 1949 (6)


Transliterationy՚rym <SL> lytwlw ly
genaue Transkriptionyarım-lıtolu-lı
Transkriptionyarımlıtolulı
Morphemyarım-lItolu-lI
GlossierungHälfte-COORDvoll-COORD
Wortart/Funktionn-affadj-aff



Übersetzung: Wie besipielsweise (?) die Halben und die Vollen




Referenz:
HTVII: 1950 (7)


Transliterationnwm l՚ryq:<SL>՚՚dynnwm\lwq l՚r nynk
genaue Transkriptionnom-larıg, adınnom\lug-lar-nıŋ
Transkriptionnomlarıg, adınnomluglarnıŋ
Morphemnom-lAr-(X)g, adınnom-lXg-lAr-(n)Xŋ
GlossierungLehre-PL-ACC, anderLehre-mit-PL-GEN
Wortart/Funktionn-plural-casepunct adjn-adjvzr-plural-case



Übersetzung: Lehren (sc. Hīnayāna und Mahāyāna) und die Schriften der Häretiker, die behaupten,




Referenz:
HTVII: 1951 (8)


Transliteration<SL>՚wyzwld՚čy[***]
genaue Transkription üzüldäči[ol]
Transkription üzüldäči 
Morphem üzül-DAčI 
Glossierung zerrissen w.-AG.PART1 
Wortart/Funktion vi-part 



Übersetzung: daß [die Seele beim Tode] 'abgeschnitten' wird




Referenz:
HTVII: 1952 (9)


Transliterationm՚nkw՚wltyklypytyk l՚ryk
genaue Transkriptionmäŋüolteglibitig-lärig
Transkriptionmäŋüolteglibitiglärig
Morphemmäŋüolte-(X)glIbitig-lAr-(X)g
GlossierungewigDEM3sagen-AG.PART3Schrift-PL-ACC
Wortart/Funktionadjpronvt-partn-plural-case



Übersetzung: oder daß sie ewig ist , -




Referenz:
HTVII: 1953 (10)


Transliteration՚՚nt՚qywq̈՚rdykwykwz ynt՚
genaue Transkriptionantagyokärdikögüz-intä
Transkriptionantagyokärdikögüzintä
Morphemantagyokär-D-(s)I(n)kögüz-(s)I(n)-DA
GlossierungderartigEXIST.NEGsein-PST-POSS3Brust-POSS3-LOC
Wortart/Funktionadvnvi-tense-possessorn-possessor-case



Übersetzung: er war absolut nicht einder der [diese Schriften] nicht in seinem Busen




Referenz:
HTVII: 1954 (11)


Transliterationswq̈m՚ywq̈kwnkwlynt՚s՚pm՚ywq̈
genaue Transkriptionsukmayokköŋülintäsapmayok
Transkriptionsukmayokköŋülintäsapmayok
Morphemsuk-mA-yOkköŋül-(s)I(n)-DAsap-mA-yOk
Glossierungstecken-NEG-RECPSTHerz-POSS3-LOCfortsetzen-NEG-RECPST
Wortart/Funktionvt-negation-tensen-possessor-casevi-negation-tense



Übersetzung: aufgenommen und nicht in seinem Verstand aufgereiht hätte.

Kommentar: suk- lesen wir mit Clauson (EtymDic 784 a). Es bleibt eine Unsicherheit, da das Chin. nicht ganz parallel läuft. AvG soq-.




Referenz:
HTVII: 1955 (12)


Transliteration՚wz̤yk d՚mwym՚lmyš l՚r q̈?[*]
genaue Transkriptionužik-damuymalmıš-lar-k[a?]
Transkriptionužikdamuymalmıšlarka
Morphemužik-DAmuymal-mIš-lAr-kA
GlossierungSilbe-LOCdurcheinanderkommen-PF.PART1-PL-DAT
Wortart/Funktionn-casevi-part-plural-case



Übersetzung: Denen, die mit dem Text Schwierigkeiten hatten,




Referenz:
HTVII: 1956 (13)


Transliteration՚՚č՚y՚d՚swyzl՚ywr՚rdy
genaue Transkriptionačayadasözläyürärdi
Transkriptionačayadasözläyürärdi
Morphem-Ayad-Asözlä-yUrär-D-(s)I(n)
Glossierungöffnen-GERAausbreiten-GERAsprechen-AORsein-PST-POSS3
Wortart/Funktionvt-gerundvt-gerundvt-tensevi-tense-possessor



Übersetzung: erklärte er [diese Schriften] ausführlich2,




Referenz:
HTVII: 1957 (14)


Transliterationywrwkd՚twyn՚rmyš l՚rk՚y?[****]
genaue Transkriptionyörügdätünärmiš-lärkäy?[arok]
Transkriptionyörügdätünärmišlärkäyarok
Morphemyörüg-DAtünär-mIš-lAr-kAyarok
GlossierungBedeutung-LOCdunkel s.-PF.PART1-PL-DATLicht
Wortart/Funktionn-casevi-part-plural-casen



Übersetzung: die hinsichtlich der Bedeutung im Dunkeln tappten.




Referenz:
HTVII: 1958 (15)


Transliterationy՚šwq̈՚wq̈ytwyrlyq̈՚r՚rdy?[**]
genaue Transkriptionyašokukıtuy(a)rlıkarärdi[,]
Transkriptionyašokukıtuyarlıkarärdi 
Morphemyašokukıt-Uyarlıka-rär-D-(s)I(n) 
GlossierungLicht, Strahllehren-GERAgeruhen-AORsein-PST-POSS3 
Wortart/Funktionnvt-gerundvt-tensevi-tense-possessor 



Übersetzung: und er geruhte, [diese Schriften] denen in erhellender Weise zu lehren,




Referenz:
HTVII: 1959 (16)


Transliteration՚՚ny՚wyčwn՚yčt՚šnwm d՚[**]\l՚r nynk
genaue Transkriptionanıüčüntašnom-da[kı]\lar-nıŋ
Transkriptionanıüčüntašnomdakılarnıŋ
Morphemol-nIüčüntašnom-DA-kI-lAr-(n)Xŋ
GlossierungDEM3-ACCfürInneresÄußeresLehre-LOC-seiend-PL-GEN
Wortart/Funktionpron-casepostpnnn-case-adjvzr-plural-case



Übersetzung: für die Angehörigen der Inneren und Äußeren Lehren (sc. für Buddhisten und Nicht-Buddhisten)




Referenz:
HTVII: 1960 (17)


Transliteration՚wmwqy՚yn՚qytwlp
genaue Transkriptionumugıınagıtolp
Transkriptionumugıınagıtolp
Morphemumug-(s)I(n)ınag-(s)I(n)tolp
GlossierungHoffnung-POSS3Zuflucht-POSS3ganz
Wortart/Funktionn-possessorn-possessoradv



Übersetzung: Daher geruhte er, die Zuflucht2




Referenz:
HTVII: 1961 (18)


Transliteration՚n՚tk՚k՚yly nynk՚՚y՚qwlwq̈
genaue Transkriptionänätkäkeli-niŋayaguluk
Transkriptionänätkäkeliniŋayaguluk
Morphemänätkäkel-(s)I(n)-(n)Xŋaya-gUlXk
GlossierungIndienKönigreich-POSS3-GENverehren-EXP.PART
Wortart/Funktionn.locin-possessor-casevt-part



Übersetzung: und die verehrungswürdige Autorität des ganzen Reiches Indien




Referenz:
HTVII: 1962 (19)


Transliterationy՚q̈՚syyrlyq̈՚r՚rdy:՚rtwqr՚q̈
genaue Transkriptionyakasıy(a)rlıkarärdi,artokrak
Transkriptionyakasıyarlıkarärdi,artokrak
Morphemyaka-(s)I(n)yarlıka-rär-D-(s)I(n),artok-rAk
GlossierungKragen-POSS3geruhen-AORsein-PST-POSS3,mehr, sehr-INTNS
Wortart/Funktionn-possessorvt-tensevi-tense-possessorpunctadv-prtcl



Übersetzung: zu sein. Darüber hinaus

Kommentar: artokrak ... ärdi ist in der Vorlage eine Anspielung auf einen klassischen Text (vgl. Ht II 1936-43 Anm., Cien VII Anm. 744), was dem Übers. entgangen sein dürfte.




Referenz:
HTVII: 1963 (20)


Transliterationt՚q̈y՚՚y՚qwlwq̈ d՚՚՚qyrl՚qwlwq̈\yn
genaue Transkriptiontakıayaguluk-daagırlaguluk\ın
Transkriptiontakıayagulukdaagırlagulukın
Morphemtakıaya-gUlXk-DAagırla-gUlXk-(s)In
Glossierungnochverehren-EXP.PART-LOCverehren-EXP.PART-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionadvvt-part-casevt-part-case



Übersetzung: leitete er [die Schüler] in höchst verehrungswürdiger

Kommentar: agırlaguluk: Nach Ht II 1937 (so auch nach dem Pekinger Transkript) war das q im Suffix-Anlaut einfach punktiert (q̇). Im Faks. ist davon nichts mehr zu sehen.




Referenz:
HTVII: 1964 (21)


Transliteration՚wzyyrčyl՚ywr՚wdwzwr՚rdy:
genaue Transkriptionuzyerčiläyüruduzurärdi,
Transkriptionuzyerčiläyüruduzurärdi,
Morphemuzyerčilä-yUruduz-Urär-D-(s)I(n),
Glossierungtrefflichleiten-AORführen-AORsein-PST-POSS3,
Wortart/Funktionadjvt-tensevt-tensevi-tense-possessorpunct



Übersetzung: und in fähiger Weise,




Referenz:
HTVII: 1965 (22)


Transliterationtwynl՚kwyntwz՚rynwkswz:p՚ltyr\d՚
genaue Transkriptiontünläküntüzerinügsüz,bältir\dä
Transkriptiontünläküntüzerinügsüz,bältirdä
Morphemtünläküntüzerinüg-sXz,bältir-DA
GlossierungnachtstagsErmüdung-PRIV,Kreuzung-LOC
Wortart/Funktionadvadvn-adjvzrpunctn-case



Übersetzung: Tag und Nacht, ohne Ermüdung [nach dem Motto]: 'Die an den Kreuzwegen




Referenz:
HTVII: 1966 (23)


Transliterationtyzqwčwp՚wlwrd՚čy l՚r՚wyz\yn
genaue Transkriptiontizkučupolurdačı-laröz\in
Transkriptiontizkučupolordačılarözin
Morphemtizkuč-(X)polor-DAčI-lAröz-(s)In
GlossierungKnieumklammern-GER1sitzen-AG.PART1-PLselbst-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionnvt-gerundvi-part-pluralpron-case



Übersetzung: mit unterschlagenen Beinen Sitzenden - von selbst

Kommentar: bältirdä ... alkınčsız ist im Chin. eine Anspielung auf einen klassischen Text (vgl. Ht II 1936-43 Anm., Cien VII Anm. 745), was dem Übers. wahrscheinlich bewußt war. tiz ... olurdačılar könnte auf einem Mißverständnis des Übers beruhen, der für das richtige zun (G. 11953) "Krug" viell. dun (G. 12212) "hocken" gelesen hat?




Referenz:
HTVII: 1967 (24)


Transliterationtwldy՚rky՚wykwš:twtwrq̈՚n
genaue Transkriptiontoldıärkiüküš,tuturkan
Transkriptiontoldıärkiüküš,tuturkan
Morphemtol-D-(s)I(n)ärkiüküš,tuturkan
Glossierungs. erfüllen-PST-POSS3vermutlichviel,Reis
Wortart/Funktionvi-tense-possessoradvadjpunctn



Übersetzung: füllten sich [die Krüge] reichlich - schenkten Reis-




Referenz:
HTVII: 1968 (25)


Transliterations?[*]vswš wqs՚yq̈՚dy l՚r՚rky y
genaue Transkriptions?[u]vsuš-ugsaykadı-larärki-i
Transkriptionsuvsušugsaykadılarärki
Morphemsuvsuš-(X)gsayka-D-(s)I(n)-lArärki
GlossierungGetränk-ACCausgießen-PST-POSS3-PLvermutlich
Wortart/Funktionn-casevt-tense-possessor-pluraladv



Übersetzung: wein aus,

Kommentar: sayga- ist Äquiv. des zhuo (G. 2414) "ausgießen". Clauson vermutete - ohne das Faks. zu prüfen - einen Lesefehler für saypa- (EtymDic 859 a). Diese Annahme ist aber nicht nötig, da wir aus dem čag. eine vergleichbare Form kennen (vgl. Budagov 694 b, Courteille 346: sayga- "zählen, aufzählen, ausgeben"). AvG saiqa-.




Referenz:
HTVII: 1969 (26)


Transliteration՚՚lq̈ynčsyz:՚wynkr՚mnkwyntsw
genaue Transkriptionalkınčsız,öŋräm(ä)nküentso
Transkriptionalkınčsız,öŋrämänküentso
Morphemalkınčsız,öŋrämänküentso
Glossierungunbegrenzt,vorherichXuan-zang
Wortart/Funktionadjpunctadvpronn.pers



Übersetzung: unerschöpflich.' Früher, als ich




Referenz:
HTVII: 1970 (27)


Transliteration[***]՚՚yytm՚q̈[***]t?՚?q? [****]
genaue Transkription[nom]ayıtmak[tıl]t?a?g?[ınta]
Transkription ayıtmaktıltagınta
Morphem ayıt-mAktıltag-(s)I(n)-DA
Glossierung fragen-INFUrsache-POSS3-LOC
Wortart/Funktion vt-infinitiven-possessor-case



Übersetzung: [bei Dharmaguptaka] den Dharma erfragte,

Kommentar: nom ayıtmak tıltagınta ist erg. nach yin wen dao (G. 13215 12650 10780) "infolge des Fragens nach dem Weg" und bezieht sich auf Xuan-zangs Suchen nach der Lehre in Indien.




Textabschnitt:
HTVII: 1971 HtPek 20 a


Archivsignatur: nicht bekannt

Quelle: Röhrborn, 1991

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTVII: 1971 (1)


Transliterationpwltwm՚rdyy՚q̈ynt՚pynq՚ly:
genaue Transkriptionboltumärdiyakıntapıngalı,
Transkriptionboltumärdiyakıntapıngalı,
Morphembol-D-(X)mär-D-(s)I(n)yakıntapın-GAlI,
Glossierungsein-PST-POSS1sein-PST-POSS3Nähedienen-PURP.GER,
Wortart/Funktionvi-tense-possessorvi-tense-possessornvi-gerundpunct



Übersetzung: konnte ich, Xuan-zang, in [seiner] Nähe dienen,




Referenz:
HTVII: 1972 (2)


Transliterationpyrl՚t՚kyndympylykpwšqwt\wq
genaue Transkriptionbirlätägindimbiligbošgut\ug
Transkriptionbirlätägindimbiligbošgutug
Morphembirlätägin-D-(X)mbiligbošgut-(X)g
Glossierungmiterlangen-PST-POSS1WissenUnterweisung-ACC
Wortart/Funktionpostpvt-tense-possessornn-case



Übersetzung: und gleichzeitig empfing ich Wissen und Belehrung.




Referenz:
HTVII: 1973 (3)


Transliterationtwymk՚՚rdym՚rs՚rym՚
genaue Transkriptiontümgäärdimärsärymä
Transkriptiontümgäärdimärsärymä
Morphemtümgäär-D-(X)mär-sArymä
Glossierungtörichtsein-PST-POSS1sein-CONDebenfalls
Wortart/Funktionadjvi-tense-possessorvi-gerundconj



Übersetzung: Obwohl ich töricht war,




Referenz:
HTVII: 1974 (4)


Transliteration՚ynčypy՚n՚q̈՚mq՚q̈k՚ntyr k՚
genaue Transkriptionınčıpyanakamgakkäntir-kä
Transkriptionınčıpyanakamgakkäntirkä
Morphemınčıpyanakamgakkäntir-kA
GlossierungsowiederAckerwindeHanf-DAT
Wortart/Funktionadvadvnn-case



Übersetzung: war ich dennoch [so], wie wenn die Ackerwinde mit der Unterstützung des Hanfes




Referenz:
HTVII: 1975 (5)


Transliterationt՚y՚q lyqynkwyntwlmyšt՚k
genaue Transkriptiontayak-lıgınköntülmištäg
Transkriptiontayaklıgınköntülmištäg
Morphemtayak-lXg-(X)nköntül-mIštäg
GlossierungStock-mit-INSTs. aufrichten-PF.PART1wie
Wortart/Funktionn-adjvzr-casevi-partpostp



Übersetzung: sich aufrichtet.




Referenz:
HTVII: 1976 (6)


Transliterationpwltwm՚rdy:<SL>՚wl՚ty՚wyz
genaue Transkriptionboltumärdi, ulatıöz
Transkriptionboltumärdi, ulatıöz
Morphembol-D-(X)mär-D-(s)I(n), ulatıöz
Glossierungsein-PST-POSS1sein-PST-POSS3, undselbst
Wortart/Funktionvi-tense-possessorvi-tense-possessorpunct conjpron



Übersetzung: Und nachdem ich in mein eigenes

Kommentar: ulatı ... ärdi soll offenbar heißen, das Dharmaguptaka mit Xuan-zang korrespondierte, was in der Vorlage nicht gemeint ist. Die Zäsuren möchten wir aber (gegen Ht II 1952 ff. und Arlotto 155) so setzen wie die Vorlage.




Referenz:
HTVII: 1977 (7)


Transliteration՚ylym k՚<SL>k՚ltwkd՚
genaue Transkriptionelim-kä kältökdä
Transkriptionelimkä kältökdä
Morphemel-(X)m-kA käl-DOk-DA
GlossierungKönigreich-POSS1-DAT kommen-OBJ.PART-LOC
Wortart/Funktionn-possessor-case vi-part-case



Übersetzung: Land gekommen war,




Referenz:
HTVII: 1978 (8)


Transliteration[*]wtwzdy<SL>՚rdy:y՚n՚
genaue Transkription[t]utuzdı ärdi,yana
Transkriptiontutuzdı ärdi,yana
Morphemtutuz-D-(s)I(n) är-D-(s)I(n),yana
Glossierungaushändigen-PST-POSS3 sein-PST-POSS3,wieder
Wortart/Funktionvt-tense-possessor vi-tense-possessorpunctadv



Übersetzung: gab er mir Empfehlungen,

Kommentar: tutuz- ist Äquiv. des zhu (G. 2578) "Instruktionen geben". yänä yänä entspricht einfachem lei (G. 6820) "zusammenbinden, anhäufen", viell. aber auch der Junktur lei you (G. 6820 13413) "oft, wiederholt". Im ersten Fall wäre yänä yänä viell. einfach Dittographie, im zweiten aber eine "Verdoppelung", wie in AGr Paragraph 366 angegeben.




Referenz:
HTVII: 1979 (9)


Transliteration[*]՚n՚՚rtynkw՚wykwš:՚ysynm՚k
genaue Transkription[y]anaärtiŋüüküš,isinmäk
Transkriptionyanaärtiŋüüküš,isinmäk
Morphemyanaärtiŋüüküš,isin-mAk
Glossierungwiederüberausviel,s. wärmen-INF
Wortart/Funktionadvadvadjpunctvi-infinitive



Übersetzung: wieder und wieder, sehr reichlich.




Referenz:
HTVII: 1980 (10)


Transliteration[*]m?[*]՚?n?m՚q̈ lyqs՚vy՚mty q̈՚
genaue Transkription[a]m?[r]anmak-lıgsavıamtı-ka
Transkriptionamranmaklıgsavıamtıka
Morphemamran-mAk-lXgsav-(s)I(n)amtı-kA
Glossierunglieben-INF-mitWort-POSS3jetzt-DAT
Wortart/Funktionvt-infinitive-adjvzrn-possessoradv-case



Übersetzung: Bis jetzt gab es liebevolle2 Worte von ihm.

Kommentar: amran- ist erg. nach qin (G. 2097) "fürsorglich" (Cien VII Anm. 748).




Referenz:
HTVII: 1981 (11)


Transliteration[**]k?yp՚r՚rdy:kwys՚ywr՚wmwnwr
genaue Transkription[tä]g?ibarärdi,küsäyürumunur
Transkriptiontägibarärdi,küsäyürumunur
Morphemtägibarär-D-(s)I(n),küsä-yUrumun-Ur
GlossierungbisEXISTsein-PST-POSS3,wünschen-AORhoffen-AOR
Wortart/Funktionpostpnvi-tense-possessorpunctvt-tensevi-tense



Übersetzung: Ich wünschte und hoffte,

Kommentar: küsäyür ... anıtmagalı wird auch bei Mayer/ Röhrborn 102-110 ausführlich diskutiert.




Referenz:
HTVII: 1982 (12)


Transliteration[****]m:՚ynčyn՚s՚nyny?՚š՚qw\[***]
genaue Transkription[ärdi]m,enčinäsäninyašagu\[sın]
Transkriptionärdim,enčinäsäninyašagusın
Morphemär-D-(X)m,enč-(X)näsän-(X)nyaša-gU-(s)In
Glossierungsein-PST-POSS1,ruhig-INSTgesund-INSTleben-OBLG.PART1-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionvi-tense-possessorpunctadj-caseadj-casevi-part-case



Übersetzung: daß er in Frieden und Gesundheit leben möge.




Referenz:
HTVII: 1983 (13)


Transliteration՚wyk՚rkwyl՚ywr՚rdym:
genaue Transkriptionögärküläyürärdim;
Transkriptionögärküläyürärdim,
Morphemög-Arkülä-yUrär-D-(X)m,
Glossierungloben-AORpreisen-AORsein-PST-POSS1,
Wortart/Funktionvt-tensevt-tensevi-tense-possessorpunct



Übersetzung: Ich rühmte2 seine




Referenz:
HTVII: 1984 (14)


Transliteration[***]t?r?wmt՚rynk՚dkw syn:
genaue Transkription[tü]t?rümtäriŋädgü-sin,
Transkriptiontütrümtäriŋädgüsin,
Morphemtütrümtäriŋädgü-(s)In,
Glossierungüberaustiefgut-POSS.3SG.ACC,
Wortart/Funktionadjadjadj-casepunct



Übersetzung: tiefe Güte.

Kommentar: tütrüm täriŋ ist erg. nach xuan (G. 4790) "dunkel, tief, mysteriös".




Referenz:
HTVII: 1985 (15)


Transliteration[****]kyny՚n՚pyrkwynt՚p՚ry
genaue Transkription[näčö]kinyanabirküntäbarı
Transkriptionnäčökinyanabirküntäbarı
Morphemnäčök-(X)nyanabirkün-DAbar-(s)I(n)
Glossierungwie, was-INSTwiedereinsTag-LOCEXIST-POSS3
Wortart/Funktionpron-caseadvnumn-casen-possessor



Übersetzung: Wie [ist es möglich], daß er geruhte, an einem Tage (sc. plötzlich)

Kommentar: näčökin ist erg. nach qi (G. 1083) "wie" (vgl. auch o. Komm. zu Z. 116).




Referenz:
HTVII: 1986 (16)


Transliteration[**]lyq̈՚dy՚rky:twym՚nswyky\[**]r?
genaue Transkription[yar]lıkadıärki,tümänsöki\[l?ä]?rkä
Transkriptionyarlıkadıärki,tümänsökilärkä
Morphemyarlıka-D-(s)I(n)ärki,tümän-kI-lAr-kA
Glossierunggeruhen-PST-POSS3vermutlich,zehntausendlange Zeit-seiend-PL-DAT
Wortart/Funktionvt-tense-possessoradvpunctnumn-adjvzr-plural-case



Übersetzung: zu den Zehntausend Vergangenen [Generationen] zu gehen?

Kommentar: tümän sökilär entspricht dem wan gu (G. 12486 6188) "auf ewig", das mit dem vorhergehenden yi zhao (G. 5342 478) "an einem Morgen" kontrastiert (Cien VII Anm. 753). Ein plötzliches Ereignis wird also einem kontinuierlichen Zustand gegenübergestellt, und es sit durchaus möglich, daß die atü. Übers. dasselbe zum Ausdruck bringen will. - Chin. gu (G. 6188) und atü. söki verlangen natürlich eine Erg. Es ist aber nicht unbedingt an "Menschen" zu denken, wie in Mayer/ Röhrborn 105, 110 angenommen wurde, sondern eher an "Generationen" oder "Zeiten" usw.




Referenz:
HTVII: 1987 (17)


Transliteration՚yst՚yws՚q̈yns՚rmn
genaue Transkriptionistäyüsakınsarm(ä)n
Transkriptionistäyüsakınsarmän
Morphemistä-yUsakın-sArmän
Glossierungsuchen-GERAdenken-CONDich
Wortart/Funktionvt-gerundvt-gerundpron



Übersetzung: Wenn ich nachdenke:




Referenz:
HTVII: 1988 (18)


Transliterationp?[*]r?t՚mp՚ryyrlyq̈՚myš՚wykwš dyn
genaue Transkriptionb[i]rtämbarıy(a)rlıkamıšüküš-din
Transkriptionbirtämbarıyarlıkamıšüküšdin
Morphembirtämbar-(s)I(n)yarlıka-mIšüküš-DIn
GlossierungvölligEXIST-POSS3geruhen-PF.PART1viel-ABL
Wortart/Funktionadvn-possessorvt-partadj-case



Übersetzung: Er geuht, endgültig zu dem zu gehen,




Referenz:
HTVII: 1989 (19)


Transliterationtyl՚pt՚pm՚qwlwq̈ q՚s՚q̈yns՚r
genaue Transkriptiontiläptapmaguluk-kasakınsar
Transkriptiontiläptapmagulukkasakınsar
Morphemtilä-(X)ptap-mA-gUlXk-kAsakın-sAr
Glossierungwünschen-GER1finden-NEG-EXP.PART-DATdenken-COND
Wortart/Funktionvt-gerundvt-negation-part-casevt-gerund



Übersetzung: was man durch langes Suchen nicht finden kann (sc. das Nirvāṇa (?)). Wenn ich daran denke,




Referenz:
HTVII: 1990 (20)


Transliterationmnp՚qšy՚՚č՚ry nynktwynl՚
genaue Transkriptionm(ä)nbahšıačari-nıŋtünlä
Transkriptionmänbahšıačarinıŋtünlä
Morphemmänbahšıačari-(n)Xŋtünlä
GlossierungichLehrmeisterMeister-GENnachts
Wortart/Funktionpronnn-caseadv



Übersetzung: wie der Meister2 [die Schüler noch] spät in der Nacht




Referenz:
HTVII: 1991 (21)


Transliterationkyč՚ d՚՚dkwpwšqwt q̈՚
genaue Transkriptionkečä-däädgübošgut-ka
Transkriptionkečädäädgübošgutka
Morphemkečä-DAädgübošgut-kA
GlossierungAbend-LOCgutUnterweisung-DAT
Wortart/Funktionn-caseadjn-case



Übersetzung: zu gutem Studium geleitet hat




Referenz:
HTVII: 1992 (22)


Transliterationt՚kwrmyš yn:t՚nkd՚՚yrt՚
genaue Transkriptiontägürmiš-in,taŋdaertä
Transkriptiontägürmišin,taŋdaertä
Morphemtägür-mIš-(s)In,taŋ-DAertä
Glossierungerlangen l.-PF.PART1-POSS.3SG.ACC,Tagesanbruch-LOCfrühmorgens
Wortart/Funktionvt-part-casepunctn-caseadv



Übersetzung: und wie er [sie bereits] früh am Morgen




Referenz:
HTVII: 1993 (23)


Transliteration՚wlwqy՚ylyq̈ q̈՚՚q̈twrmyš yn
genaue Transkriptionulugyaylık-kaagturmıš-ın
Transkriptionulugyaylıkkaagturmıšın
Morphemulugyaylık-kAagtur-mIš-(s)In
GlossierunggroßSommerhalle-DAThinaufsteigen l.-PF.PART1-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionadjn-casevt-part-case



Übersetzung: [wieder] zur Großen Halle hinaufsteigen ließ,

Kommentar: agtur- ist unregelmäßig (mit nur einem Alif) geschrieben, und notfalls könnte man auch ՚՚q̈yt-/ qgıt- lesen, das allerdings im Uig. bisher nicht belegt ist. Zu unserer Übers., die von Ht II (Z. 1967) und Arlotto (155) abweicht, vergleiche man Mayer/ Röhrborn 106 Anm. 14.




Referenz:
HTVII: 1994 (24)


Transliterationywplwnm՚q̈ lyqkwnkwlwmyn՚wrq̇w
genaue Transkriptionyublunmak-lıgköŋülüminurgu
Transkriptionyublunmaklıgköŋülüminurgu
Morphemyublun-mAk-lXgköŋül-(X)m-Inur-gU
Glossierungs. in Jammer auflösen-INF-mitHerz-POSS1-ACC(auf)setzen, (auf)stellen, legen-OBLG.PART1
Wortart/Funktionvi-infinitive-adjvzrn-possessor-casevt-part



Übersetzung: wo ich mein sehnsuchtsvolles (?) Herz [zur Ruhe] hinlegen könnte.

Kommentar: yublunmaklıg entspricht dem ban (G. 8634), das eine erhebliche Bedeutungsbreite hat (vgl. Giles S. 1059) und kaum Schlüsse auf die Etymologie des atü. Wortes gestattet. Hinsichtlich der Lesung folgen wir Clauson (EtymDic 878 a). In MaitrH XIII 4 a 6, b 16 heißt yublun- offenbar "sich auflösen (Haar)", was auch in unseren Kont. passen würde. AvG yoplunmaqlıg.




Referenz:
HTVII: 1995 (25)


Transliterationyyrpwlm՚zmn:n՚kwq̈yl՚yyn
genaue Transkriptionyerbulmazm(ä)n,nägükılayın
Transkriptionyerbulmazmän,nägükılayın
Morphemyerbul-mAzmän,nägükıl-(A)yIn
GlossierungOrtfinden-AOR.NEGich,welche Dingemachen-IMP.1SG
Wortart/Funktionnvt-tensepronpunctpronvt-mood



Übersetzung: dann finde ich keinen Ort,; Was soll ich tun?




Referenz:
HTVII: 1996 (26)


Transliteration՚rky՚?y?t?y?klyknwm l՚rtwyrw?s?y?
genaue Transkriptionärkie?t?i?glignom-lartörösi
Transkriptionärkietiglignomlartörösi
Morphemärk-(s)I(n)etig-lXgnom-lArtörö-(s)I(n)
GlossierungMacht-POSS3Verzierung-mitLehre-PLBrauch-POSS3
Wortart/Funktionn-possessorn-adjvzrn-pluraln-possessor



Übersetzung: [Das ist] das Gesetz der Saṃskr̥tadharmas! ...




Textabschnitt:
HTVII: 1997 HtPek 20 b


Archivsignatur: nicht bekannt

Quelle: Röhrborn, 1991

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTVII: 1997


Transliterationyyt[***++yyt[******* ****]
genaue Transkriptionyeti?n?č?[yetikırk]
Transkriptionyetinč  
Morphemyeti-(X)nč  
Glossierungsieben-ORD  
Wortart/Funktionnum-num  



Kommentar: yetinč ist im Pekinger Transkript A. v. Gabains als eindeutig lesbar ausgewiesen, und in Ht II (vor Z. 1972) liegt ein Druckfehler vor.




Referenz:
HTVII: 1998 (1)


Transliterationq?ylq՚ymnkwys՚ywrmnkntw
genaue Transkriptionk?ılgaym(ä)nküsäyürm(ä)nk(ä)ntü
Transkriptionkılgaymänküsäyürmänkäntü
Morphemkıl-gAymänküsä-yUrmänkäntü
Glossierungmachen-FUTichwünschen-AORichselbst
Wortart/Funktionvt-tensepronvt-tensepronpron



Übersetzung: werde ich machen. Ich wünsche,




Referenz:
HTVII: 1999 (2)


Transliteration՚wyzwm՚՚nytm՚q՚ly՚wynkr՚
genaue Transkriptionözümanıtmagalıöŋrä
Transkriptionözümanıtmagalıöŋrä
Morphemöz-(X)manıt-mA-GAlIöŋrä
Glossierungselbst-POSS1s. erinnern, zurückdenken-NEG-PURP.GERvorher
Wortart/Funktionpron-possessorvt-negation-gerundadv



Übersetzung: daß ich selbst nicht mehr [an diesen Schmerz] zurückdenken möge! Einst

Kommentar: anıt-: vgl. für die Übers. jetzt UigWb 144 b.




Referenz:
HTVII: 2000 (3)


Transliteration՚wlwqtwymyšnyrv՚n q̈՚
genaue Transkriptionulugtuymıšnirvan-ka
Transkriptionulugtuymıšnirvanka
Morphemulugtuy-mIšnirvan-kA
Glossierunggroßbemerken-PF.PART1Nirvāṇa-DAT
Wortart/Funktionadjvt-partn-case



Übersetzung: als der Große Erleuchtete ins Nirvāṇa einzugehen

Kommentar: nirvanka y(a)rlıka- entspricht dem qian hui (G. 1739 5150) "in das Leuchtende eintauchen". yrly am Ende von Z. 2000, das A. v. Gabain deutlich lesen konnte, scheint vom Schreiber getilgt zu sein.




Referenz:
HTVII: 2001 (4)


Transliterationyrlyq̈՚dwq̈ d՚mq՚k՚šyp՚rq՚nt
genaue Transkriptiony(a)rlıkadok-dam(a)hakašiparhant
Transkriptionyarlıkadokdamahakašiparhant
Morphemyarlıka-DOk-DAmahakašiparhant
Glossierunggeruhen-OBJ.PART-LOCMahākāśyapaArhat
Wortart/Funktionvt-part-casen.persn



Übersetzung: geruhte, verbreitete der Arhat Mahākāśyapa




Referenz:
HTVII: 2002 (5)


Transliterationnwmlwqyrlyq ynkynkwrtdy:
genaue Transkriptionnomlugy(a)rlıg-ınkeŋürtdi;
Transkriptionnomlugyarlıgınkeŋürtdi,
Morphemnom-lXgyarlıg-(s)Inkeŋürt-D-(s)I(n),
GlossierungLehre-mitBefehl-POSS.3SG.ACCerweitern-PST-POSS3,
Wortart/Funktionn-adjvzrn-casevt-tense-possessorpunct



Übersetzung: seine (sc. Buddhas) Lehrworte.




Referenz:
HTVII: 2003 (6)


Transliteration՚wl՚tyš՚n՚v՚z <SL> y՚rq՚ntnyrv[**]\q̈՚
genaue Transkriptionulatıšanavaz-earhantnirv[an]\ka
Transkriptionulatıšanavazearhantnirvanka
Morphemulatıšanavazearhantnirvan-kA
GlossierungundśāṇavāsaArhatNirvāṇa-DAT
Wortart/Funktionconjn.persnn-case



Übersetzung: und als der Arhat śāṇavāsa ins Nirvāṇa




Referenz:
HTVII: 2004 (7)


Transliterationkyrtwkd՚<SL>՚wp՚kwpdy
genaue Transkriptionkirtökdä upagupṭe
Transkriptionkirtökdä upagupte
Morphemkir-DOk-DA upagupte
Glossierunghineingehen-OBJ.PART-LOC Upagupta
Wortart/Funktionvi-part-case n.pers



Übersetzung: einging, da hat der Arhat Upagupta




Referenz:
HTVII: 2005 (8)


Transliteration՚rq՚nt՚՚nynk<SL>՚dkwsyn
genaue Transkriptionarhantanıŋ ädgüsin
Transkriptionarhantanıŋ ädgüsin
Morphemarhantol-(n)Xŋ ädgü-(s)In
GlossierungArhatDEM3-GEN gut-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionnpron-case adj-case



Übersetzung: die Vorzüge dessen [sc. Buddhas]




Referenz:
HTVII: 2006 (9)


Transliteration՚՚čtyy՚tdyy՚rwtdy:՚mty
genaue Transkriptionačtıyaḍdıyarutdı,amtı
Transkriptionačtıyaddıyarotdı,amtı
Morphem-D-(s)I(n)yad-D-(s)I(n)yarot-D-(s)I(n),amtı
Glossierungöffnen-PST-POSS3ausbreiten-PST-POSS3erhellen-PST-POSS3,jetzt
Wortart/Funktionvt-tense-possessorvt-tense-possessorvt-tense-possessorpunctadv



Übersetzung: propagiert2 und erhellt.




Referenz:
HTVII: 2007 (10)


Transliterationnwm՚wrwnkw sykyrtw k՚p՚ry
genaue Transkriptionnomuruŋu-sıkertü-käbarı
Transkriptionnomuruŋusıkertükäbarı
Morphemnomuruŋu-(s)I(n)kertü-kAbar-I
GlossierungLehreFahne-POSS3Wahrheit-DATgehen-GERA
Wortart/Funktionnn-possessorn-casevi-gerund



Übersetzung: Jetzt, da der Dharmageneral

Kommentar: uruŋu: AvG irtgü, A ՚yrtkw.




Referenz:
HTVII: 2008 (11)


Transliterationyrlyq՚dy՚rs՚r.ny՚n՚prpynwm?[**]
genaue Transkriptionyarlıkadıärsär,nyanaprbenom?[čı]
Transkriptionyarlıkadıärsär,nyanaprbenomčı
Morphemyarlıka-D-(s)I(n)är-sAr,nyanaprbenomčı
Glossierunggeruhen-PST-POSS3sein-COND,JñānaprabhaPrediger
Wortart/Funktionvt-tense-possessorvi-gerundpunctn.persn



Übersetzung: geruht hat, zum Wahren (sc. zum Nirvāṇa) zu gehen, ist der Meister Jñānaprabha




Referenz:
HTVII: 2009 (12)


Transliteration՚՚č?՚?ryq̈՚lmyš՚rwr:s՚pynt՚
genaue Transkriptionačarikalmıšärür,sapınta
Transkriptionačarikalmıšärür,sapınta
Morphemačarikal-mIšär-Ur,sap-(s)I(n)-DA
GlossierungMeisterbleiben-PF.PART1sein-AOR,Griff-POSS3-LOC
Wortart/Funktionnvi-partvi-tensepunctn-possessor-case



Übersetzung: der Geeignete, in seiner Nachfolge




Referenz:
HTVII: 2010 (13)


Transliterationnwm՚yšyn՚yšl՚kw k՚y՚r՚q l?y?[*]
genaue Transkriptionnomišinišlägü-käyarag-lı[g]
Transkriptionnomišinišlägükäyaraglıg
Morphemnom-(s)Inišlä-gU-kAyarag-lXg
GlossierungLehreTat-POSS.3SG.ACCmachen-OBLG.PART1-DATGelegenheit-mit
Wortart/Funktionnn-casevt-part-casen-adjvzr



Übersetzung: die Dharma-Angelegenheiten zu erledigen.




Referenz:
HTVII: 2011 (14)


Transliterationkws՚yw?r?mnswyzwks՚vlyq
genaue Transkriptionküsäyürm(ä)nsüzöksavlıg
Transkriptionküsäyürmänsüzöksavlıg
Morphemküsä-yUrmänsüzöksav-lXg
Glossierungwünschen-AORichreinWort-mit
Wortart/Funktionvt-tensepronadjn-adjvzr



Übersetzung: Ich wünsche, daß er seine, mit reinen Worten




Referenz:
HTVII: 2012 (15)


Transliterationtyl՚nkwrm՚q̈ yn:twyrtt՚lw[*]\q̈՚
genaue Transkriptiontılaŋurmak-ın,törttalo[y]\ka
Transkriptiontılaŋurmakın,törttaloyka
Morphemtılaŋurmak-(s)In,törttaloy-kA
GlossierungBeredsamkeit-POSS.3SG.ACC,vierMeer-DAT
Wortart/Funktionn-casepunctnumn-case



Übersetzung: versehene Beredsamkeit wie die Vier Meere




Referenz:
HTVII: 2013 (16)


Transliteration՚wqš՚ty:twrq̈՚rw՚՚q̈ytz[**]
genaue Transkriptionohšatı,turkaruakıtz[un]
Transkriptionohšatı,turkaruakıtzun
Morphemohšatı,turkaruakıt-zUn
Glossierungähnlich,beständigfließen l.-IMP3
Wortart/Funktionadjpunctadvvt-mood



Übersetzung: stets strömen lassen möge.

Kommentar: okšatı und mäŋẓäti in Z. 2015 ziehen wir (gegen Ht II 1987, 1989 und Arlotto 156) zum Verb.




Referenz:
HTVII: 2014 (17)


Transliterationpwy՚n lyqpylk՚pylyklykyyv՚[*]\yn
genaue Transkriptionbuyan-lıgbilgäbiligligyivä[g]\in
Transkriptionbuyanlıgbilgäbiligligyevägin
Morphembuyan-lXgbilgäbilig-lXgyeväg-(s)In
GlossierungVerdienst(puṇya)-mitWeisheitWissen-mitAusrüstung-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionn-adjvzrnn-adjvzrn-case



Übersetzung: Seine Ausstattung mit Ruṇya und Prajñā möge er ewig2 machen,




Referenz:
HTVII: 2015 (18)


Transliteration:pyšt՚q l՚rq՚m՚nks՚ty y
genaue Transkription,beštag-larkamäŋẓäti-i
Transkription,beštaglarkamäŋzäti
Morphem,beštag-lAr-kAmäŋzät-I
Glossierung,fünfBerg-PL-DATErscheinung, Aussehen-GERA
Wortart/Funktionpunctnumn-plural-casen-gerund



Übersetzung: gleich mit den Fünf Bergen.

Kommentar: beš taglar: vgl. dazu Ht II 1989 Anm.




Referenz:
HTVII: 2016 (19)


Transliteration՚p՚mwlwq̈kyčq̈ylzwn:y՚n՚
genaue Transkriptionapamulukkečkılzun,yana
Transkriptionapamulukkečkılzun,yana
Morphemapamulukkečkıl-zUn,yana
Glossierungunendlichkeit, ewigspätmachen-IMP3,wieder
Wortart/Funktionadjadvvt-moodpunctadv



Übersetzung:




Referenz:
HTVII: 2017 (20)


Transliterationmnk?wyntswk՚lwrmyšnwm l՚rd՚
genaue Transkriptionm(ä)nküentsokalürmišnom-larda
Transkriptionmänküentsokälürmišnomlarda
Morphemmänküentsokälür-mIšnom-lAr-DA
GlossierungichXuan-zangbringen-PF.PART1Lehre-PL-LOC
Wortart/Funktionpronn.persvt-partn-plural-case



Übersetzung: Übrigens, von den Lehrtexten, die ich, Xuan-zang,




Referenz:
HTVII: 2018 (21)


Transliterationywwkš՚strp՚šyn՚wlwqkyčyk
genaue Transkriptionyoogšastrbašınulugkičig
Transkriptionyoogšastrbašınulugkičig
Morphemyoogšastrbaš-(s)Inulugkičig
GlossierungYogācārabhūmiśāstraKopf-POSS.3SG.ACCgroßklein
Wortart/Funktionnnn-caseadjadj



Übersetzung: [aus Indien] mitgebracht habe, voran das Yogācāravhūmiśāstra,

Kommentar: bašın ist hier (gegen Ht II 1992 und Arlotto 156) als Instr. aufzufassen ("unter Vortritt von").




Referenz:
HTVII: 2019 (22)


Transliteration՚wtwz՚rtwq̈pwylwknwm՚vyrdymz:
genaue Transkriptionotuzartokbölöknomävirdim(i)z,
Transkriptionotuzartokbölöknomävirdimiz,
Morphemotuzartokbölöknomävir-D-(X)mXz,
Glossierungdreißigmehr, sehrKapitelLehreübersetzen-PST-POSS.1PL,
Wortart/Funktionnumadvnnvt-tense-possessorpunct



Übersetzung: heben wir mehr als dreißig große und kleine Werke übersetzt.




Referenz:
HTVII: 2020 (23)


Transliteration՚mtykwš՚vrtyš՚str yqnyy՚ ՚nws՚r\y
genaue Transkriptionamtıkošavrtišastr-ıgny(a)ya-anusar\e
Transkriptionamtıkošavrtišastrıgnyayaanusare
Morphemamtıkošavrtišastr-(X)gnyayaanusare
GlossierungjetztAbhidharmakośaśāstra-ACCNyāyānusāra
Wortart/Funktionadvnn-casen



Übersetzung: Das Abhidharmakośaśāstra zusammen mit dem Nyāyānusāraśāstra

Kommentar: ny(a)ya-anusare ist Äquiv. des shun zheng li (G. 687 6879), nyāyānusāraśāstra, wie schon Kogi Kudara (Junsho 20 u.) erkannte. Kudaras Lesung ny(a)yanusara wird aber dem handschriftlichen Befund nicht völlig gerecht. AvG äwirtsäry ~ äwirtsärw, A ՚vyrts՚ry.




Referenz:
HTVII: 2021 (24)


Transliterationš՚strpyrl՚՚vyr՚twrw?r?pyz
genaue Transkriptionšastrbirläävirätururbiz
Transkriptionšastrbirläävirätururbiz
Morphemšastrbirläävir-Atur-Urbiz
Glossierungśāstramitübersetzen-GERAentstehen-AORwir
Wortart/Funktionnpostpvt-gerundvi-tensepron



Übersetzung: übersetzen wir jetzt gerade.




Referenz:
HTVII: 2022 (25)


Transliteration:t՚q̈ytwyk՚m՚zpw w
genaue Transkription;takıtükämäzbo-o
Transkription,takıtükämäzbo
Morphem,takıtükä-mAzbo
Glossierung,nochzu Ende s.-AOR.NEGDEM1
Wortart/Funktionpunctadvvi-tensepron



Übersetzung: Es ist noch nicht zu Ende. Dieses




Referenz:
HTVII: 2023 (26)


Transliterationyylsyzyksyztwyk՚[*]k՚y::
genaue Transkriptionyılsezigsiztükä[t]gäy;,
Transkriptionyılseziksiztükätgäy,,
Morphemyılsezik-sXztükät-gAy,,
GlossierungJahrBefürchtung-PRIVvollenden-FUT,,
Wortart/Funktionnn-adjvzrvt-tensepunctpunct



Übersetzung: Jahr wird man es sicherlich beenden. ...

Kommentar: tükätgäy: Die bisherige Lesung tükämägäy, die in der Vorlage keine Stütze hatte (vgl. Ht II 1997 Anm.), ist wahrscheinlich falsch. Von dem vermeintlichen M ist nur der Finalstrich zu sehen, der aber viel zu kurz für ein M ist und eher der Rest eines T sein dürfte. AvG tükämägäi, A twyk՚m՚k՚y.




Textabschnitt:
HTVII: 2024 HtPek 21 a


Archivsignatur: nicht bekannt

Quelle: Röhrborn, 1991

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTVII: 2024 (1)


Transliteration՚ydwq՚?t?՚wyzytwym՚nq̈wtlwqy?
genaue Transkriptionıdokätözitümänkutlugı
Transkriptionıdokätözitümänkutlugı
Morphemıdokätöz-(s)I(n)tümänkutlug-(s)I(n)
GlossierungheiligKörper-POSS3zehntausendheilig-POSS3
Wortart/Funktionadjn-possessornumadj-possessor



Übersetzung: Die heilige Person *unseres *Kaisers hat mit ihrem zehntausendfachen




Referenz:
HTVII: 2025 (2)


Transliterationpyrl՚՚ylyn՚wlwš yn՚՚myrtqwr\wp
genaue Transkriptionbirläelinuluš-ınamırtgur\up
Transkriptionbirläelinulušınamırtgurup
Morphembirläel-(s)Inuluš-(s)Inamırtgur-(X)p
GlossierungmitKönigreich-POSS.3SG.ACCReich-POSS.3SG.ACCberuhigen-GER1
Wortart/Funktionpostpn-casen-casevt-gerund



Übersetzung: Puṇya das Reich2 befriedigt,




Referenz:
HTVII: 2026 (3)


Transliterationywnkl՚pčkr՚v՚rt՚ylyk
genaue Transkriptionyuŋlapč(a)kravartelig
Transkriptionyuŋlapčakravartelig
Morphemyuŋla-(X)pčakravartelig
Glossierungverwenden-GER1CakravartinFürst
Wortart/Funktionvt-gerundn.persn



Übersetzung: die wie [die Güte] der Cakravartirājas ist,

Kommentar: yuŋlap ist hier wohl im Sinne eines "Coverbs" ("mit") aufzufassen, wie auch das chin. Äquiv. in der Vorlage.




Referenz:
HTVII: 2027 (4)


Transliterationq՚n l՚r nynkt՚k՚dkwkwnkwlyn
genaue Transkriptionhan-lar-nıŋtägädgüköŋülin
Transkriptionhanlarnıŋtägädgüköŋülin
Morphemhan-lAr-(n)Xŋtägädgüköŋül-(X)n
GlossierungChan-PL-GENwiegutHerz-INST
Wortart/Funktionn-plural-casepostpadjn-case



Übersetzung: und - indem [der Kaiser] mit seiner Güte,




Referenz:
HTVII: 2028 (5)


Transliterationy՚dypnwmlwq՚ylyk l՚rt՚k
genaue Transkriptionyadıpnomlugelig-lärtäg
Transkriptionyadıpnomlugeliglärtäg
Morphemyad-(X)pnom-lXgelig-lArtäg
Glossierungausbreiten-GER1Lehre-mitFürst-PLwie
Wortart/Funktionvt-gerundn-adjvzrn-pluralpostp



Übersetzung: in der Art der Dharmarājas




Referenz:
HTVII: 2029 (6)


Transliteration՚wydyn<SL>՚rykyn
genaue Transkriptionüṭin ärigin
Transkriptionütin ärigin
Morphemüt-(s)In ärig-(s)In
GlossierungRat-POSS.3SG.ACC Ermahnung-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionn-case n-case



Übersetzung: seine Belehrung verbreitet -




Referenz:
HTVII: 2030 (7)


Transliteration՚wtrw՚՚q̈t՚r <SL> myšnwm\l?՚ryq
genaue Transkriptionutruagtar-mıšnom\larıg
Transkriptionutruagtarmıšnomlarıg
Morphemutruagtar-mIšnom-lAr-(X)g
Glossierungentgegenübersetzen-PF.PART1Lehre-PL-ACC
Wortart/Funktionadvvt-partn-plural-case



Übersetzung: hat er die gerade erst übersetzten Lehrtexte

Kommentar: utru ... utru ...entspricht hier dem ji ri (G. 878 5642) "am selben Tag". Es könnte eine Lehnwendung nach sui ... sui ...(G. 10396 ... 10396 ...) "sobald ..., dann sogleich" sein, das in HtPek 108 r. 9 das chin. Äquiv. unseres utru ... utru ...ist (vgl. Ht II 2005 Anm.). Wenn eine solche Lehnbeziehung vorliegt, dann ist utru zur Wurzel ud- "folgen" zu stellen, und Clausons Annahme eines *utur- ~ *utıt- "treffen" erübrigt sich (EtymDic 67 b).




Referenz:
HTVII: 2031 (8)


Transliteration՚wtrw<SL>pytydyp
genaue Transkriptionutru bitiṭip
Transkriptionutru bititip
Morphemutru bitit-(X)p
Glossierungentgegen schreiben l.-GER1
Wortart/Funktionadv vt-gerund



Übersetzung: sogleich abschreiben lassen,




Referenz:
HTVII: 2032 (9)


Transliterationk?n?tw՚wyzyswwy՚r՚typ՚yl\[**]
genaue Transkriptionk?(ä)n?özisüöyaratıpel\[tä]
Transkriptionkäntüözisüöyaratıpeltä
Morphemkäntüöz-(s)I(n)süöyarat-(X)pel-DA
Glossierungselbstselbst-POSS3Vorworterschaffen-GER1Königreich-LOC
Wortart/Funktionpronpron-possessornvt-gerundn-case



Übersetzung: hat selbst ein Vorwort verfaßt




Referenz:
HTVII: 2033 (10)


Transliteration՚wlwš t՚kynkwrwy՚dty
genaue Transkriptionuluš-takeŋürüyadtı
Transkriptionuluštakeŋürüyadtı
Morphemuluš-DAkeŋürüyad-D-(s)I(n)
GlossierungReich-LOCausführlichausbreiten-PST-POSS3
Wortart/Funktionn-caseadvvt-tense-possessor



Übersetzung: und hat [die Lehrtexte] im Reich2 weit verbreitet.




Referenz:
HTVII: 2034 (11)


Transliteration[***]ynq̈wn՚šy՚ylyk l՚rym՚
genaue Transkription[an]ınkonašıelig-lärymä
Transkriptionanınkonašıeliglärymä
Morphemanınkonašıelig-lArymä
GlossierungdeshalbBenachbartFürst-PLebenfalls
Wortart/Funktionadvnn-pluralconj



Übersetzung: Auch die benachbarten Könige,

Kommentar: anın ist erg. nach yuan (G. 13753) "deshalb".




Referenz:
HTVII: 2035 (12)


Transliteration[***]l?՚?՚yyyn՚wykr՚tynw՚rwr l՚r:
genaue Transkription[bir]l?äeyinögrätinüärür-lär,
Transkriptionbirläeyinögrätinüärürlär,
Morphembirläeyinögrätin-Uär-Ur-lAr,
Glossierungmitgemäßs. aneignen-GERAsein-AOR-PL,
Wortart/Funktionpostppostpvi-gerundvi-tense-pluralpunct



Übersetzung: [alle] miteinander, üben sich dementsprechend.

Kommentar: birlä ist erg. nach ju (G. 3019) "alle zusammen". eyin entspricht dem zun (G. 11955) "folgen, konform gehen, gehorchen". ögrätinü ärürlär: Die Erwägungen in Ht II 1870 Anm. und AGr Paragraph 248 erübrigen sich, wenn man annimmt, daß är- hier kein "Existenzverb" ist, sondern in der selteneren Bedeutung "sich aufhalten" vorliegt. Es kann dann ähnlich wie tur- in Verbindung mit Konverben als Deskriptivum ("dauernd [tun]") fungieren. Man vgl. dazu auch o. Z. 1023 und jetzt noch MaitrH X 5 b 16, XI 4 a 9, XIII 5 b 4 usw.




Referenz:
HTVII: 2036 (13)


Transliteration[***]r?՚rs՚rym՚q̈՚lynčwčwyp
genaue Transkription[ärü]r?ärsärymäkalınčučöp
Transkriptionärürärsärymäkalınčučöp
Morphemär-Urär-sArymäkalınčučöp
Glossierungsein-AORsein-CONDebenfallsRestAbfall
Wortart/Funktionvi-tensevi-gerundconjnn



Übersetzung: die der Zeit des Rudimentären [Dharmas] angehören, dennoch2 -

Kommentar: ärür ärsär: Hier steht är- einmal als Vollverb und einmal als Hilsverb, wie in... ärgüči ärsär "wenn ... wäre" in Suv 376,5. kalınču čöp üd entspricht dem xiang yun zhi mo (G. 4288 13817 1787 7999) "Ende des Pratirūpaka-Zeitalters" (Cien VII Anm. 778), und die atü. Übers. ist falsch (vgl. auch o. Z. 1671). Vergeblich ist daher auch das in Ht II (2011) und bei Arlotto (157) erkennbare Bemühen, den Sinn der Vorlage in den atü. Text "hineinzulesen".




Referenz:
HTVII: 2037 (14)


Transliteration[***]dt՚ky՚yškwydwk:՚ynčyp
genaue Transkription[ü]dtäkiküdüg,ınčıp
Transkriptionüdtäkiküdüg,ınčıp
Morphemüd-DA-kIküdüg,ınčıp
GlossierungZeit-LOC-seiendTatGeschäft,so
Wortart/Funktionn-case-adjvzrnnpunctadv



Übersetzung: Obwohl das Sachen2 [sind],




Referenz:
HTVII: 2038 (15)


Transliteration[**]n՚nwm nwnkš՚zyn ny?nk
genaue Transkription[ya]nanom-nuŋšazın-nıŋ
Transkriptionyananomnuŋšazınnıŋ
Morphemyananom-(n)Xŋšazın-(n)Xŋ
GlossierungundLehre-GENBelehrung-GEN
Wortart/Funktionconjn-casen-case



Übersetzung: wie Lehre und Disziplin




Referenz:
HTVII: 2039 (16)


Transliterationy?՚rwm՚q̈ yny՚ltrym՚q̈ yn
genaue Transkriptiony?aromak-ınyaltrımak-ın
Transkriptionyaromakınyaltrımakın
Morphemyaro-mAk-(s)Inyaltrı-mAk-(s)In
Glossierunghell w.-INF-POSS.3SG.ACCstrahlen-INF-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionvi-infinitive-casevi-infinitive-case



Übersetzung: glänzen2 und gedeihen2 -




Referenz:
HTVII: 2040 (17)


Transliteration[**]sylm՚q̈ yn՚wyst՚lm՚k ynkwyrs՚r
genaue Transkription[a]sılmak-ınüstälmäk-inkörsär
Transkriptionasılmakınüstälmäkinkörsär
Morphemasıl-mAk-(s)Inüstäl-mAk-(s)Inkör-sAr
Glossierunghängen-INF-POSS.3SG.ACCvergrößert w.-INF-POSS.3SG.ACCsehen-COND
Wortart/Funktionvi-infinitive-casevi-infinitive-casevt-gerund



Übersetzung: wenn man betrachtet,




Referenz:
HTVII: 2041 (18)


Transliterationym՚n՚nkšr՚v՚stk՚ntd՚ky
genaue Transkriptionymänäŋšravastkäntdäki
Transkriptionymänäŋšravastkäntdäki
Morphemymänäŋšravastkänt-DA-kI
GlossierungundINTNSśrāvastīStadt-LOC-seiend
Wortart/Funktionconjprtcln.locin-case-adjvzr



Übersetzung: in der Stadt śrāvastī.

Kommentar: ymä ist hier Äquiv. der chin. Part. yi (G. 5395), wie auch in Z. 2034. Es hat offenbar keinen semantischen Wert und gehört jedenfalls nicht zu körsär, wie es auch A. v. Gabain durch ihre Interpunktion zum Ausdruck brachte.




Referenz:
HTVII: 2042 (19)


Transliterationčyt՚v՚ns՚nkr՚m d՚ky:՚wyd
genaue Transkriptiončetavansäŋräm-däki,üṭ
Transkriptiončetavansäŋrämdäki,üt
Morphemčetavansäŋräm-DA-kI,üt
GlossierungJetavanaKloster-LOC-seiend,Rat
Wortart/Funktionnn-case-adjvzrpunctn



Übersetzung: von der Belehrung2 im Kloster Jetavana




Referenz:
HTVII: 2043 (20)


Transliteration՚rykd՚՚wynky՚rm՚z:kwys՚yw
genaue Transkriptionärigdäöŋiärmäz,küsäyü
Transkriptionärigdäöŋiärmäz,küsäyü
Morphemärig-DAöŋiär-mAz,küsä-yU
GlossierungErmahnung-LOCverschiedensein-AOR.NEG,wünschen-GERA
Wortart/Funktionn-caseadjvi-tensepunctvt-gerund



Übersetzung: ist [die Propagierung der Lehre] überhaupt nicht verschieden; Wir wünschen




Referenz:
HTVII: 2044 (21)


Transliterationt՚kynwrpyz:՚՚dyrtlyqpylzwn
genaue Transkriptiontäginürbiz,adırtlıgbilzün
Transkriptiontäginürbiz,adırtlıgbilzün
Morphemtägin-Urbiz,adırt-lXgbil-zUn
Glossierungerlangen-AORwir,Unterscheidung-mitwissen-IMP3
Wortart/Funktionvt-tensepronpunctn-adjvzrvt-mood



Übersetzung: ehrerbietig, daß Er [das] benau wissen möge!




Referenz:
HTVII: 2045 (22)


Transliterationy՚n՚pyz՚n՚tk՚k d[*]nk՚lmyš\ymzd՚
genaue Transkriptionyanabizänätkäk-d[i]nkälmiš\im(i)zdä
Transkriptionyanabizänätkäkdinkälmišimizdä
Morphemyanabizänätkäk-DInkäl-mIš-(X)mXz-DA
GlossierungwiederwirIndien-ABLkommen-PF.PART1-POSS.1PL-LOC
Wortart/Funktionadvpronn.loci-casevi-part-possessor-case



Übersetzung: Ferner, als wi von Indien kamen,




Referenz:
HTVII: 2046 (23)


Transliteration:syntw՚wykwzswv\yn
genaue Transkription,sintuügüzsuv\ın
Transkription,sintuügüzsuvın
Morphem,sintuügüzsuv-(s)In
Glossierung,IndusFlußWasser-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionpunctnnn-case



Übersetzung: beim Überqueren des Indus-Flusses,




Referenz:
HTVII: 2047 (24)


Transliterationk՚č՚r՚rk՚npyrywknwm
genaue Transkriptionkäčärärkänbiryüknom
Transkriptionkäčärärkänbiryüknom
Morphemkäč-Arärkänbiryüknom
Glossierungüberqueren-AORwährendeinsBürdeLehre
Wortart/Funktionvt-tenseconjnumnn



Übersetzung: ist eine Ladung Lehrtexte




Referenz:
HTVII: 2048 (25)


Transliterationswvd՚q̈՚lty՚rty:՚՚dynpytyp?
genaue Transkriptionsuvdakaltıärti,aṭınbitip?
Transkriptionsuvdakaltıärti,atınbitip
Morphemsuv-DAkal-D-(s)I(n)är-D-(s)I(n),at-(s)Inbiti-(X)p
GlossierungWasser-LOCbleiben-PST-POSS3sein-PST-POSS3,Name-POSS.3SG.ACCschreiben-GER1
Wortart/Funktionn-casevi-tense-possessorvi-tense-possessorpunctn-casevt-gerund



Übersetzung: im Wasser geblieben. Wir schreiben die Namen dieser [Text] auf




Referenz:
HTVII: 2049 (26)


Transliteration՚ytdymzkymkynk՚lt՚čy՚՚rq̈yš
genaue Transkriptionıḍdımızkimkenkältäčiarkıš
Transkriptionıddımızkimkenkältäčiarkıš
Morphemıd-D-(X)mXzkimkenkäl-DAčIarkıš
Glossierungsenden-PST-POSS.1PLdassspäterkommen-AG.PART1Gesandter
Wortart/Funktionvt-tense-possessorpronadvvi-partn



Übersetzung: und schicken sie hiermit, so daß ein später kommender Bote sie *mitbringen möge.

Kommentar: ıḍdım(ı)z "hiermit schicken wir" ist "Koinzidenzfall", der also im Atü. ähnlich wie im Pers. und Ar. durch eine Verbform ausgedrückt wird, die meist für vergangene Handlungen verwendet wird (ähnlich auch u. in Z. 2051, 2168).




Referenz:
HTVII: 2050 (27)


Transliteration[...........]y՚n՚՚՚z??[*] ՚?
genaue Transkription[.............]yanaazk[ı](y)-a
Transkription yanaazkıya
Morphem yanaaz-kIyA
Glossierung undwenig-DIM
Wortart/Funktion conjquant-derivation



Übersetzung: Außerdem schicken wir hiermit ein kleines

Kommentar: azkı(y)a ist erg. nach pian (G. 9213) "ein Streifen, ein wenig".




Textabschnitt:
HTVII: 2051 HtPek 21 b


Archivsignatur: nicht bekannt

Quelle: Röhrborn, 1991

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTVII: 2051 (1)


Transliterationt?՚pyq lyqt՚v՚r՚ytdymz:kwysw?š?\wmwz
genaue Transkriptiontapıg-lıgtavarıḍdımız,küsüš\ümüz
Transkriptiontapıglıgtavarıddımız,küsüšümüz
Morphemtapıg-lXgtavarıd-D-(X)mXz,küsüš-(X)mXz
GlossierungVerehrung-mitGutsenden-PST-POSS.1PL,Wunsch-POSS.1PL
Wortart/Funktionn-adjvzrnvt-tense-possessorpunctn-possessor



Übersetzung: Verehrungs-Geschenk. Unser Wunsch ist,




Referenz:
HTVII: 2052 (2)


Transliteration՚wlsyqwrwp՚՚lyyrlyq՚zwn:
genaue Transkriptionolsıgurupalıy(a)rlıkazun,
Transkriptionolsıgurupalıyarlıkazun,
Morphemolsıgur-(X)pal-Iyarlıka-zUn,
GlossierungDEM3hineinbringen-GER1nehmen-GERAgeruhen-IMP3,
Wortart/Funktionpronvt-gerundvt-gerundvt-moodpunct



Übersetzung: daß Er gnädig Gefallen [daran] finden und es annehmen möge!

Kommentar: sıgur- entspricht dem na (G. 8106) "eintreten; einfügen; geben, bezahlen; erhalten", das in der Vorlage wohl in Worthäufung mit shou (G. 10016) die Bedeutung "empfangen 2" hat. Im Atü. bedeutet sıgur- hier offenbar "einfügen", und mit Ellipse von köŋülkä "ins Herz" ergibt sich dann die Bedeutung "Gefallen finden (an etw.)", die auch in HtPar 70,24 und BT I A2 38, B 140 vorzuliegen scheint. Wenn diese Annahme zutrifft, dann gehören die beiden Lemmata sıgur- und sıkur-, die in EtymDic (815 b) angeführt werden, zusammen.




Referenz:
HTVII: 2053 (3)


Transliterationywl՚yr՚q՚wykwš՚ytq՚lypwlm՚dy:
genaue Transkriptionyolıraküküšıḍgalıbolmadı,
Transkriptionyolıraküküšıdgalıbolmadı,
Morphemyolıraküküšıd-GAlIbol-mA-D-(s)I(n),
GlossierungWegFernevielsenden-PURP.GERsein-NEG-PST-POSS3,
Wortart/Funktionnnadjvt-gerundvi-negation-tense-possessorpunct



Übersetzung: Der Weg [nach Indien] ist weit, und es war nicht möglich, viel zu schicken.




Referenz:
HTVII: 2054 (4)


Transliteration՚՚zywq̈՚typyyr՚yrlyq̈՚m՚z\wn
genaue Transkriptionazyukatepyeräy(a)rlıkamaz\un
Transkriptionazyukatepyeräyarlıkamazun
Morphemazyukate-(X)pyer-Ayarlıka-mA-zUn
Glossierungwenigdünnsagen-GER1kritisieren-GERAgeruhen-NEG-IMP3
Wortart/Funktionquantadjvt-gerundvt-gerundvt-negation-mood



Übersetzung: Er möge geruhen, es nicht zu tadeln, weil es wenig2 ist!




Referenz:
HTVII: 2055 (5)


Transliteration:kwyntwzyynčwrwtwypwn
genaue Transkription,küntüzyinčürütöpön
Transkription,küntüzyinčürütöpön
Morphem,küntüzyinčür-Utöpö-(X)n
Glossierung,tagsneigen-GERAGipfel-INST
Wortart/Funktionpunctadvvt-gerundn-case



Übersetzung: indem ich mich mit dem Scheitel verneige".

Kommentar: küntüz ist Schreibfehler für küentso, wie die Vorlage zeigt.




Referenz:
HTVII: 2056 (6)


Transliterationywk?wnwt՚kynwr<SL>mn:y՚n՚
genaue Transkriptionyükünütäginür m(ä)n,yana
Transkriptionyükünütäginür män,yana
Morphemyükün-Utägin-Ur män,yana
Glossierungs. neigen-GERAerlangen-AOR ich,wieder
Wortart/Funktionvi-gerundvt-tense pronpunctadv



Übersetzung: [Ich], Xuan-zang, verbeuge mich ehrerbietig,




Referenz:
HTVII: 2057 (7)


Transliterationprty՚dyvy<SL>՚՚č՚ry q̈՚
genaue Transkriptionprtyadeve ačari-ka
Transkriptionprtyadeve ačarika
Morphemprtyadeve ačari-kA
GlossierungPrajñādeva Meister-DAT
Wortart/Funktionn.pers n-case



Übersetzung: Außerdem schickte er dem ācārya Prajñādeva




Referenz:
HTVII: 2058 (8)


Transliterationpytyk՚yt?dy:<SL>pytyk dky?
genaue Transkriptionbitigıḍdı, bitig-däki?
Transkriptionbitigıddı, bitigdäki
Morphembitigıd-D-(s)I(n), bitig-DA-kI
GlossierungSchriftsenden-PST-POSS3, Schrift-LOC-seiend
Wortart/Funktionnvt-tense-possessorpunct n-case-adjvzr



Übersetzung: einen Brief.




Referenz:
HTVII: 2059 (9)


Transliterations՚vypw՚rwr:՚wlwqt՚vq՚č՚y[*]\ynt՚ky
genaue Transkriptionsavıboärür,ulugtavgače[l]\intäki
Transkriptionsavıboärür,ulugtavgačelintäki
Morphemsav-(s)I(n)boär-Ur,ulugtavgačel-(s)I(n)-DA-kI
GlossierungWorte-POSS3DEM1sein-AOR,großChinaKönigreich-POSS3-LOC-seiend
Wortart/Funktionn-possessorpronvi-tensepunctadjn.locin-possessor-case-adjvzr



Übersetzung: Der Wortlaut des Briefes ist der folgende: "Höflichkeits-Schreiben von mir, dem Mönch Xuan-zang im Reich Groß-China,




Referenz:
HTVII: 2060 (10)


Transliterationtwyynkwyntsw՚s՚nkw
genaue Transkriptiontoyınküentsoäsängü
Transkriptiontoyınküentsoäsängü
Morphemtoyınküentsoäsän-gU
GlossierungMönchXuan-zanggesund-OBLG.PART1
Wortart/Funktionnn.persadj-part



Übersetzung:




Referenz:
HTVII: 2061 (11)


Transliterationpytykym:mq՚ pwdyr՚ms՚nkr՚m\d՚ky
genaue Transkriptionbitigim,m(a)ha-bodiramsäŋräm?\däki
Transkriptionbitigim,mahabodiramsäŋrämdäki
Morphembitig-(X)m,mahabodiramsäŋräm-DA-kI
GlossierungSchrift-POSS1,MahābodhiKloster-LOC-seiend
Wortart/Funktionn-possessorpunctnn-case-adjvzr



Übersetzung: im Mahābodhi-Kloster,




Referenz:
HTVII: 2062 (12)


Transliteration՚wyč՚՚qylyqnwmpylmy?[*]
genaue Transkriptionüčagılıknombilmi[š]
Transkriptionüčagılıknombilmiš
Morphemüčagılıknombil-mIš
GlossierungdreiSchatzkammerLehrewissen-PF.PART1
Wortart/Funktionnumnnvt-part



Übersetzung: den Tripiṭaka-Kenner:




Referenz:
HTVII: 2063 (13)


Transliterationprty՚dyv՚čy՚՚č՚ry՚՚d՚q̈ynk՚
genaue Transkriptionprtyadivačeačariadakıŋa
Transkriptionprtyadivačeačariadakıŋa
Morphemprtyadivačeačariadak-(s)I(n)-kA
GlossierungPrajñādevaMeisterFuß-POSS3-DAT
Wortart/Funktionn.persnn-possessor-case



Übersetzung: an den ācārya Prajñādeva

Kommentar: prtyadivače "Prajñādhvaja" dürfte einfach Schreibfehler für sonstiges prtyadeve "Prajñādeva" sein.




Referenz:
HTVII: 2064 (14)


Transliteration՚՚drylq՚lyyyrylk՚ly՚rw ՚rw[****]
genaue Transkriptionadrılgalıyerilgäliärü ärü[ür]
Transkriptionadrılgalıyerilgäliärü ärü 
Morphemadrıl-GAlIyeril-GAlIärü ärü 
Glossierunggetrennt w.-PURP.GERzersplittert w.-PURP.GERallmählich 
Wortart/Funktionvi-gerundvi-gerundadv 



Übersetzung: daß wir und getrennt2 haben.

Kommentar: ür erg. wir mit AvG Paragraph 435, wo diese Stelle zitiert wird.




Referenz:
HTVII: 2065 (15)


Transliterationkyčpwlty:s՚vswyz՚wytm՚yw?[*]\k՚
genaue Transkriptionkečboltı,savsözötmäyö?[k]\kä
Transkriptionkečboltı,savsözötmäyökkä
Morphemkečbol-D-(s)I(n),savsözöt-mA-yOk-kA
Glossierungspätsein-PST-POSS3,WortWortdurchgehen-NEG-RECPST-DAT
Wortart/Funktionadvvi-tense-possessorpunctnnvt-negation-tense-case



Übersetzung: Es ist ziemlich lange2 her,; Da keine Nachricht2 durchkam,

Kommentar: ötmäyökkä: Die Form ohne Poss.-Suff. scheint üblicher zu sein (vgl. Schulz Paragraph 42-47) als die suffigierte Form, die in Ht II (2040) hier erg. wird. Auch Clausons Erg. ötmäyökčä ist nicht zu akzeptieren (vgl. EtymDic 39 b). Das Pekinger Transkript zeigt übrigens (gegen Ht II 2040), daß der letzte Buchstabe in Z. 2065 schon 1932 nicht mehr vorhanden war.




Referenz:
HTVII: 2066 (16)


Transliteration՚w?[*]lkwl՚nčsyz՚wykwš՚wsm՚q̈y?[**]
genaue Transkription[ü]lgülänčsizüküšusmakı?[mız]
Transkriptionülgülänčsizüküšusmakımız
Morphemülgülänčsizüküšus-mAk-(X)mXz
Glossierungunermeßlichvieldürsten-INF-POSS.1PL
Wortart/Funktionadvadjvi-infinitive-possessor



Übersetzung: ist unermeßlich große Sehnsucht2

Kommentar: us- "dürsten" läßt sich nicht eindeutig einem chin. Zeichen zuordnen, ist aber mit EtymDic (241 a) sicher so zu lesen und nicht os-, wie in Ht II 2041.




Referenz:
HTVII: 2067 (17)


Transliterationswvs՚m՚q̈ymztwrdy:twyyndyrk?[*]\drmy
genaue Transkriptionsuvsamakımızturdı,toyındirg[a]\drme
Transkriptionsuvsamakımızturdı,toyındirgadrme
Morphemsuvsa-mAk-(X)mXztur-D-(s)I(n),toyındirgadrme
Glossierungdurstig s.-INF-POSS.1PLentstehen-PST-POSS3,MönchDīrghadharma
Wortart/Funktionvi-infinitive-possessorvi-tense-possessorpunctnn.pers



Übersetzung: in uns entstanden. Als der Mönch Dīrghadharma




Referenz:
HTVII: 2068 (18)


Transliteration՚s՚nt՚kyp՚s՚nkwpytyk
genaue Transkriptionäsäntägipäsängübitig
Transkriptionäsäntägipäsängübitig
Morphemäsäntäg-(X)päsängübitig
Glossierunggesunderreichen-GER1WohlseinSchrift
Wortart/Funktionadjvi-gerundnn



Übersetzung: wohlbehalten ankam und das Höflichkeits-Schreiben




Referenz:
HTVII: 2069 (19)


Transliterationt՚kwrtwkd՚՚՚qyr՚՚y՚q yn
genaue Transkriptiontägürtökdäagırayag-ın
Transkriptiontägürtökdäagırayagın
Morphemtägür-DOk-DAagırayag-(X)n
Glossierungerlangen l.-OBJ.PART-LOCgroßVerehrung-INST
Wortart/Funktionvt-part-caseadjn-case



Übersetzung: [von Ihnen] brachte,




Referenz:
HTVII: 2070 (20)


Transliteration՚wlpytykyk՚՚lm՚q̈՚wyz՚
genaue Transkriptionolbitigigalmaküzä
Transkriptionolbitigigalmaküzä
Morphemolbitig-(X)gal-mAküzä
GlossierungDEM3Schrift-ACChalten-INFdurch
Wortart/Funktionpronn-casevt-infinitivepostp



Übersetzung: Weil [ich] mit großer Verehrung den Brief erhielt,




Referenz:
HTVII: 2071 (21)


Transliteration՚wykrwnčwmwzs՚vynčymz՚wyst՚ldy
genaue Transkriptionögrünčümüzsävinčimizüstäldi
Transkriptionögrünčümüzsävinčimizüstäldi
Morphemögrünčü-(X)mXzsävinč-(X)mXzüstäl-D-(s)I(n)
GlossierungFreude-POSS.1PLFreude-POSS.1PLs. vergrößern-PST-POSS3
Wortart/Funktionn-possessorn-possessorvi-tense-possessor



Übersetzung: wurde unsere Frreude2 groß.




Referenz:
HTVII: 2072 (22)


Transliterationy՚n՚՚ykypwyz:pyrq̈՚prytyvyd
genaue Transkriptionyanaikiböz,birkapriḍivid
Transkriptionyanaikiböz,birkapridivid
Morphemyanaikiböz,birkapridivid
GlossierungwiederzweiBaumwollstoff,einsBehälterr̥ddhividhi
Wortart/Funktionadvnumnpunctnumnn



Übersetzung: Außerdem habt Ihr zwei Baumwoll[tücher] und ein Paket mit dem r̥ddhividhi-

Kommentar: kap ist Äquiv. des jia (G. 1132) "Paket, Behälter", das auch das Etymon des atü. Wortes sein dürfte. riḍivid: vgl. o. Komm. zu Z. 1858!




Referenz:
HTVII: 2073 (23)


Transliterationswdwršlwkyn՚ytmyšsyzt՚kdy:
genaue Transkriptionsuduršlokınıḍmıšsiztägdi,
Transkriptionsuduršlokınıdmıšsiztägdi,
Morphemsuduršlok-(s)Inıd-mIšsiztäg-D-(s)I(n),
GlossierungSūtraVers-POSS.3SG.ACCsenden-PF.PART1ihrerreichen-PST-POSS3,
Wortart/Funktionnn-casevt-partpronvi-tense-possessorpunct



Übersetzung: sūtra in Versen geschickt, und das ist [gut] angekommen.




Referenz:
HTVII: 2074 (24)


Transliteration՚wl՚՚nt՚q՚՚qyr՚wlwqkwnkwlwmwz\k?՚?
genaue Transkriptionolantagagırulugköŋülümüz\k?ä?
Transkriptionolantagagırulugköŋülümüzkä
Morphemolantagagırulugköŋül-(X)mXz-kA
GlossierungDEM3derartigsehrgroßHerz-POSS.1PL-DAT
Wortart/Funktionpronadvadvadjn-possessor-case



Übersetzung: Wegen Eurer so erhabenen Großmut




Referenz:
HTVII: 2075 (25)


Transliteration՚՚z՚dr՚m lyktwyyn
genaue Transkriptionazädräm-ligtoyın
Transkriptionazädrämligtoyın
Morphemazädräm-lXgtoyın
GlossierungwenigTugend-mitMönch
Wortart/Funktionquantn-adjvzrn



Übersetzung: bin ich, der Mönch




Referenz:
HTVII: 2076 (26)


Transliterationkwyntsw՚rtynkw՚wy՚twrmn՚՚ym՚n\[**]
genaue Transkriptionküentsoärtiŋüuyaturm(ä)näymän\[ür]
Transkriptionküentsoärtiŋüuyaturmänäymänür
Morphemküentsoärtiŋüuya-D-Urmänäymän-Ur
GlossierungXuan-zangüberausbeschämt w.-PST-AORichs. schämen-AOR
Wortart/Funktionn.persadvvi-tense-tensepronvi-tense



Übersetzung: Xuan-zang, sehr beschämt . ...




Referenz:
HTVII: 2077 (27)


Transliteration[*]n՚՚mq?y?p?[............]
genaue Transkription[mä]nmkıp[...........]
Transkriptionmän  
Morphemmän  
Glossierungich  
Wortart/Funktionpron  



Übersetzung:

Kommentar: ՚՚mqyp könnte das Äquiv. von song (G. 10459) sein.




Textabschnitt:
HTVII: 2078 HtPek 22 a


Archivsignatur: nicht bekannt

Quelle: Röhrborn, 1991

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTVII: 2078 (1)


Transliteration՚rw ՚rwtwyzw?lt?y?pylm՚dymz:
genaue Transkriptionärü ärütüzü?lt?ibilmädimiz,
Transkriptionärü ärütüzültibilmädimiz,
Morphemärü ärütüzül-D-(s)I(n)bil-mA-D-(X)mXz,
Glossierungallmählichgleichziehen-PST-POSS3wissen-NEG-PST-POSS.1PL,
Wortart/Funktionadvvi-tense-possessorvt-negation-tense-possessorpunct



Übersetzung: *Das Wetter ist allmählich schön geworden. Wir haben nicht erfahren,




Referenz:
HTVII: 2079 (2)


Transliterationpyzynk k՚p՚l՚k՚ydmyš d՚
genaue Transkriptionbiziŋ-käbälägıdmıš-da
Transkriptionbiziŋkäbälägıdmıšda
Morphembiz-(X)ŋ-kAbälägıd-mIš-DA
Glossierungwir-POSS2-DATVerehrungs-Geschenksenden-PF.PART1-LOC
Wortart/Funktionpron-possessor-casenvt-part-case



Übersetzung: nachdem [Ihr] das Geschenk geschickt habt.




Referenz:
HTVII: 2080 (3)


Transliterationkynnwmlwq՚t՚wyzwnkwzn՚t՚k
genaue Transkriptionkennomlugätözüŋüznätäg
Transkriptionkennomlugätözüŋüznätäg
Morphemkennom-lXgätöz-(X)ŋXz-tAg
GlossierungspäterLehre-mitKörper-POSS.2PLwas-EQT1
Wortart/Funktionadvn-adjvzrn-possessorpron-aff



Übersetzung: wie Euer 'Dharmakörper' sich befindet,

Kommentar: nomlug ätözüŋüz ist eine höfliche Anrede ohne Entsprechung in der Vorlage (so schon Ht II 2022 Anm.). Der Angeredete wird also als Buddha apostrophiert.




Referenz:
HTVII: 2081 (4)


Transliteration՚rky:s՚q̈ynč՚wyz՚՚yšl՚typ
genaue Transkriptionärki,sakınčüzäišlätip
Transkriptionärki,sakınčüzäišlätip
Morphemärki,sakınčüzäišlät-(X)p
Glossierungvermutlich,Gedankedurcharbeiten l.-GER1
Wortart/Funktionadvpunctnpostpvt-gerund



Übersetzung: Indem Ihr durch Meditation (?)




Referenz:
HTVII: 2082 (5)


Transliterationkwnkwlwnkwznyywwz՚wynkyš՚str\l՚r t՚
genaue Transkriptionköŋülüŋüzniyüzöŋišastr\lar-ta
Transkriptionköŋülüŋüzniyüzöŋišastrlarta
Morphemköŋül-(X)ŋXz-nIyüzöŋišastr-lAr-DA
GlossierungHerz-POSS.2PL-ACChundertverschiedenśāstra-PL-LOC
Wortart/Funktionn-possessor-casenumadjn-plural-case



Übersetzung: Euer Herz in hundert verschiedenen śāstras walten laßt




Referenz:
HTVII: 2083 (6)


Transliteration:pwykwš<SL>՚wyz՚q̈ylyp
genaue Transkription,bügüš üzäkılıp
Transkription,bügüš üzäkılıp
Morphem,bügüš üzäkıl-(X)p
Glossierung,Intuition durchmachen-GER1
Wortart/Funktionpunctn postpvt-gerund



Übersetzung: und indem Ihr durch Konzentration (?)

Kommentar: bügüš üzä kıl- entspricht dem xi (G. 4033) "(die Gedanken auf etw.) richten". Die Stelle bleibt unklar.




Referenz:
HTVII: 2084 (7)


Transliterations՚q̈ynčynkyz <SL> nytwq̈wz
genaue Transkriptionsakınčıŋız-nıtokuz
Transkriptionsakınčıŋıznıtokuz
Morphemsakınč-(X)ŋIz-nItokuz
GlossierungGedanke-POSS.2PL-ACCneun
Wortart/Funktionn-possessor-casenum



Übersetzung: Euer DDenken in den Texten der 'Neun




Referenz:
HTVII: 2085 (8)


Transliteration[***]l?wknwm l՚r <SL> d՚
genaue Transkription[bö]löknom-lar-da
Transkriptionbölöknomlarda
Morphembölöknom-lAr-DA
GlossierungAbteilungLehre-PL-LOC
Wortart/Funktionnn-plural-case



Übersetzung: Abteilungen' (von den Zwölf Abteilungen der Hīnayāna-sūtras) wirken laßt,

Kommentar: turuš scheint der Rest einer Phrase zu sein, die dem jian zheng fa chuang (G. 1592 687 3366 2786) "das Banner des rechten Dharma aufrichten" entsprach und die der uig. Abschreiber ausgelassen hat. In Ht II (2060) wird - in Verbindung mit der defekten Buchstabengruppe der Z. 2086 - die Lesung tiriš[ti]rt- vorgeschlagen, als mutmaßliche Entsprechung von yin (G. 13265) "ziehen" (vgl. Ht II 2060 Anm.). Für yin (G. 13265) ist aber das atü. Standardäquiv. tart- "ziehen" gut belegt, das wir hinter den defekten Buchstaben von Z. 2086 vermuten. - Wenn man jian zheng fa chuang (G. 1592 687 3366 2786) und atü. turuš übergeht, dann sind die Entsprechungen zwischen der chiin. und der atü. Version wieder sehr regelmäßig: yin (G. 13265) "ziehen" (atü. tart-), gui (G. 6419) "Zuflucht nehmen" (atü. ınan-), zong (G. 11976) "Lehre" (atü. taplag), zhi (G. 17877) Gen.-Part. (ohne atü. Entsprechung), ke (G. 6121) "Gast" (atü.küdän).




Referenz:
HTVII: 2086 (9)


Transliteration[***]td՚čysyz:t՚pl՚q q̈՚՚yn՚nt՚čy
genaue Transkription[tar]tdačısiz,taplag-kaınantačı
Transkriptiontartdačısiz,taplagkaınantačı
Morphemtart-DAčIsiz,taplag-kAınan-DAčI
Glossierungziehen-AG.PART1ihr,Absicht-DATvertrauen-AG.PART1
Wortart/Funktionvt-partpronpunctn-casevi-part



Übersetzung: zieht Ihr die Außenstehenden herbei, die zur Lehre Zuflucht nehmen [wollen];




Referenz:
HTVII: 2087 (10)


Transliteration[***]d՚n l՚ryktwq̈yp:՚wtm՚q̈
genaue Transkription[kü]dän-lärigtokıp,utmak
Transkriptionküdänlärigtokıp,utmak
Morphemküdän-lAr-(X)gtokı-(X)p,ut-mAk
GlossierungTrommel-PL-ACCschlagen-GER1,übertreffen-INF
Wortart/Funktionn-plural-casevt-gerundpunctvt-infinitive



Übersetzung: indem Ihr die siegreiche2 Trommel schlagt,

Kommentar: küdän ist erg. nach ke (G. 6121) "Gast".




Referenz:
HTVII: 2088 (11)


Transliteration[**]k?[*]dm՚k lykkwyvrwkwksyd՚čy
genaue Transkription[ye]g[ä]dmäk-ligküvrügügsıdačı
Transkriptionyegädmäkligküvrügügsıdačı
Morphemyegäd-mAk-lXgküvrüg-(X)g-DAčI
Glossierungübertreffen-INF-mitTrommel-ACCbrechen-AG.PART1
Wortart/Funktionvi-infinitive-adjvzrn-casevt-part



Übersetzung: vernichtet Ihr die Nicht-Buddhisten,




Referenz:
HTVII: 2089 (12)


Transliteration[***]q̇՚rnyny՚v՚?l?՚?myšy՚d l՚ryq:
genaue Transkription[siz]karnınyävä?l?ä?mišyad-larıg,
Transkription karnınyävälämišyadlarıg,
Morphem karın-(s)Inyävälä-mIšyad-lAr-(X)g,
Glossierung Bauch-POSS.3SG.ACCpanzern-PF.PART1fremd-PL-ACC,
Wortart/Funktion n-casevt-partadj-plural-casepunct



Übersetzung: die ihren 'Bauch gepanzert' haben,

Kommentar: karnın yävälämiš entspricht dem ye fu (G. 12996 3715) "den Bauch mit Metall panzern" (vgl. Ht II 2064 Anm., Cien VII Anm. 790). Unser yävälä- dürfte auf ein unbelegtes *yävä (vgl. mo. jebe "Panzer") zurückgehen, das seinerseits wahrscheinlich mit dem ye (G. 12996) zusammenhängt (vgl. GSR 633 e: iäp). - Das atü. Wort ist höchstens am Anfang etwas zerstört, und nach der Basis yävä folgen 4 "Zähne" von unterschiedlicher Größe. Wenn unsere Lesung richtig ist, dann ist der l-Haken falsch gesetzt. - Die Parallelstelle im 4. Kapitel (Toalster Z. 144 f.), wo die Junktur ye fu ebenfalls vorkommt, ist leider im Atü. zerstört. AvG xarnın yawalmıš. A q̇՚rnyn y՚B՚lmyš.




Referenz:
HTVII: 2090 (13)


Transliteration[***]t?rwlmyšp՚š lyqq̈ylt՚čysyz
genaue Transkription[kö]t?rülmišbaš-lıgkıltačısiz
Transkriptionkötrülmišbašlıgkıltačısiz
Morphemkötrül-mIšbaš-lXgkıl-DAčIsiz
Glossierungs. erheben-PF.PART1Fürst-mitmachen-AG.PART1ihr
Wortart/Funktionvi-partn-adjvzrvt-partpron



Übersetzung: und Ihr mach stolz diejenigen, die vor dem *Herrscher

Kommentar: kötrülmiš bašlıg entspricht dem xie hang (G. 1472 3855), das nach Mayer (Cien VII Anm. 791) "auf- und abfliegen (Vögel); wettstreiten" bedeutet und keine Hilfe bei der Restitution des Atü. gewährt. Li Yung-hsi (Life 239) interpretiert die chin. Junktur als "stolz sein", und das legt nahe, den atü. Text zu kötrülmiš bašlıg "mit erhobenem Haupt" zu erg. (vgl. dazu M I 6 u. 2: bašın yokaru kötür- "das Haupt erheben"). Der Sinn bleibt aber unklar. AvG [tä]trülmiš bašlıg.




Referenz:
HTVII: 2091 (14)


Transliteration[***]՚wyskynt՚ ky l՚ryk:՚wystwn
genaue Transkription[han]öskintä-ki-lärig,üstün
Transkription öskintäkilärig,üstün
Morphem ösk-(s)I(n)-DA-kI-lAr-(X)g,üstün
Glossierung Anwesenheit-POSS3-LOC-seiend-PL-ACC,oberhalb
Wortart/Funktion n-possessor-case-adjvzr-plural-casepunctadv



Übersetzung: stehen (?) Ihr seid der obere ...

Kommentar: han ist (mit Ht II 2066) erg. nach wang hou (G. 12493 4006) "Könige und Grafen".




Referenz:
HTVII: 2092 (15)


Transliteration[...........]vypwlt՚čysyzmynkd՚twym՚n\[**]
genaue Transkription[...........]viboltačısizmıŋdätümän\[dä]
Transkription boltačısizmıŋdätümändä
Morphem bol-DAčIsizmıŋ-DAtümän-DA
Glossierung sein-AG.PART1ihrtausend-LOCzehntausend-LOC
Wortart/Funktion vi-partpronnum-casenum-case



Übersetzung: unter mehr als tausend, zehntausend




Referenz:
HTVII: 2093 (16)


Transliteration՚rtmyšpylk՚ l՚r d՚pws՚v\[**]r? q̈՚
genaue Transkriptionärtmišbilgä-lär-däbosav\[la]r?-ka
Transkriptionärtmišbilgälärdäbosavlarka
Morphemärt-mIšbilgä-lAr-DAbosav-lAr-kA
Glossierungvergehen-PF.PART1Weisheit-PL-LOCDEM1Wort-PL-DAT
Wortart/Funktionvi-partn-plural-casepronn-plural-case



Übersetzung: Weisen. Durch diese Umstände,

Kommentar: ärt- hat hier wohl (gegen Ht II 2068 und Arlotto 159) die Bedeutung "mehr sein als, (an Zahl) übersteigen".




Referenz:
HTVII: 2094 (17)


Transliteration՚՚ny՚wyčwn՚wykwš՚wykrwnč\[*]m
genaue Transkriptionanıüčünüküšögrünč\[ü]m
Transkriptionanıüčünüküšögrünčüm
Morphemol-nIüčünüküšögrünčü-(X)m
GlossierungDEM3-ACCfürvielFreude-POSS1
Wortart/Funktionpron-casepostpadjn-possessor



Übersetzung: deshalb, entsteht viel Freude2 in mir.




Referenz:
HTVII: 2095 (18)


Transliterations՚vynčymtwq՚r:mnkwyntsw
genaue Transkriptionsävinčimtugar,m(ä)nküentso
Transkriptionsävinčimtugar,mänküentso
Morphemsävinč-(X)mtug-Ar,mänküentso
GlossierungFreude-POSS1geboren w.-AOR,ichXuan-zang
Wortart/Funktionn-possessorvi-tensepunctpronn.pers



Übersetzung: Ich, Xuan-zang,




Referenz:
HTVII: 2096 (19)


Transliterationsyq̈yltymy՚vyzpwltwmkwyč wm
genaue Transkriptionsıkıltımyavızboltumküč-üm
Transkriptionsıkıltımyavızboltumküčüm
Morphemsıkıl-D-(X)myavızbol-D-(X)mküč-(X)m
Glossierungbedrängt w.-PST-POSS1schlechtsein-PST-POSS1Macht-POSS1
Wortart/Funktionvi-tense-possessoradjvi-tense-possessorn-possessor



Übersetzung: bin bedrückt, bin unglücklich (?). Meine Kraft

Kommentar: sıkıl- entspricht dem yong (G. 13462) "gewöhnlich, einfach", gebraucht in Ausdrücken der Bescheidenheit. Weicht der Übers. hier von der Vorlage ab, weil er die Ausdrucksweise als unpassend für Xuan-zang empfindet? Nach yong folgt in der Vorlage bi (G. 8973) "korrupt, betrügerisch". Ist yavız bol- hier die richtige Übers., oder hat der Uigure auch hier beschönigt?




Referenz:
HTVII: 2097 (20)


Transliterationkwyswn?w?mk՚vylwtwyk՚dty:y՚n՚
genaue Transkriptionküsünümkävilütükäṭ(t)i,yana
Transkriptionküsünümkävilütükätti,yana
Morphemküsün-(X)mkävil-Utükät-D-(s)I(n),yana
GlossierungKraft-POSS1zermalmt w.-GERAvollenden-PST-POSS3,wieder
Wortart/Funktionn-possessorvi-gerundvt-tense-possessorpunctadv



Übersetzung: ist schon geschwächt. Wenn ich mir andererseits2

Kommentar: yänä artokrrak: vgl. UigWb 214 b.




Referenz:
HTVII: 2098 (21)


Transliteration՚rtwqr՚q̈՚wys՚rmns՚q̈yns՚rmn
genaue Transkriptionartokrakösärm(ä)nsakınsarm(ä)n
Transkriptionartokrakösärmänsakınsarmän
Morphemartok-rAkö-sArmänsakın-sArmän
Glossierungmehr, sehr-INTNSan etw. denken-CONDichdenken-CONDich
Wortart/Funktionadv-prtclvt-gerundpronvt-gerundpron



Übersetzung: Euch vorstelle2;




Referenz:
HTVII: 2099 (22)


Transliterationsyzny:՚dr՚mlyk՚՚y՚q ynkyz
genaue Transkriptionsizni,ädrämligayag-ıŋız
Transkriptionsizni,ädrämligayagıŋız
Morphemsiz-nI,ädräm-lXgayag-(X)ŋIz
Glossierungihr-ACC,Tugend-mitVerehrung-POSS.2PL
Wortart/Funktionpron-casepunctn-adjvzrn-possessor



Übersetzung: Eure Tugenreiche Würde2 (sc. Eure Person)

Kommentar: ädrämlig ayagıŋız ist (gegen UigWb 293 a) wohl doch ein höflicher Ausdruck für die Person des Angeredeten, wie schon A. v. Gabain vorschlug (vgl. Ht II 2074). Arlottos Übers. (159) wird zwar dem Chin. in der Interpretation von Li Yung-hsi (vgl. Life 239) gerecht, nicht aber dem Atü. - čoglug yalınlıg ärigiŋiz barıgıŋız in Z. 2103 f. scheint ein ähnlicher Ausdruck zu sein.




Referenz:
HTVII: 2100 (23)


Transliterationčylt՚kynkyz՚wyklyyw՚՚sylwtwrwr
genaue Transkriptiončiltägiŋizükliyüasıluturur
Transkriptiončiltägiŋizükliyüasıluturur
Morphemčiltäg-(X)ŋIzükli-yUasıl-Utur-Ur
GlossierungVerehrung-POSS.2PLs. vermehren-GERAhängen-GERAstehen-AOR
Wortart/Funktionn-possessorvi-gerundvi-gerundvi-tense



Übersetzung: prosperiert2,




Referenz:
HTVII: 2101 (24)


Transliterationn՚nk՚yšylkwsyywq̈:՚wynkr՚
genaue Transkriptionnäŋešilgüsiyok,öŋrä
Transkriptionnäŋešilgüsiyok,öŋrä
Morphemnäŋešil-gU-(s)I(n)yok,öŋrä
GlossierungINTNSbeeinträchtigt s.-OBLG.PART1-POSS3EXIST.NEG,vorher
Wortart/Funktionprtclvi-part-possessornpunctadv



Übersetzung: sie kann absolut nicht abnehmen. Früher,




Referenz:
HTVII: 2102 (25)


Transliterationmn՚n՚tk՚k d՚ywrym՚q̈tylt՚q?y?n?t?[*]
genaue Transkriptionm(ä)nänätkäk-däyorımaktıltag?ı?n?t?[a]
Transkriptionmänänätkäkdäyorımaktıltagınta
Morphemmänänätkäk-DAyorı-mAktıltag-(s)I(n)-DA
GlossierungichIndien-LOCgehen-INFUrsache-POSS3-LOC
Wortart/Funktionpronn.loci-casevi-infinitiven-possessor-case



Übersetzung: anläßlich meiner Indienreise,




Referenz:
HTVII: 2103 (26)


Transliterationtwšdwmsyzynkčwqlwqy՚lyn lyq
genaue Transkriptiontušdumsiziŋčoglugyalın-lıg
Transkriptiontušdumsiziŋčoglugyalınlıg
Morphemtuš-D-U-(X)msiz-(n)Xŋčog-lXgyalın-lXg
Glossierungtreffen-PST-GERA-POSS1ihr-GENGlanz-mitGlanz-mit
Wortart/Funktionvi-tense-gerund-possessorpron-casen-adjvzrn-adjvzr



Übersetzung: begegnete ich Eurem Glänzenden2




Referenz:
HTVII: 2104 (27)


Transliteration՚?r?y?k?[***** *]՚?[*****]y?n?k?y?z? q̈՚k՚ny[******]
genaue Transkriptionärig[iŋizk]ä[barıg]ıŋız-kakany[akubče]
Transkriptionärigiŋizkäbarıgıŋızkakanyakubče
Morphemärig-(X)ŋIz-kAbarıg-(X)ŋIz-kAkanyakubče
GlossierungErmahnung-POSS.2PL-DATAbgang-POSS.2PL-DATKanyakubja
Wortart/Funktionn-possessor-casen-possessor-casen.loci



Übersetzung: Wandel2 (sc. Eurer Person).; die sich in der Stadt Kanyakubja

Kommentar: ärigiŋiz barıgıŋızka erg. wir (mit Ht II 2079) nach yi (G. 5455) "Gewohnheit, Betragen", das in ShoAgon N 46 mit atü. iryapat (< īryapatha) wiedergegeben wird (vgl. auch Komm. zu Z. 2099). kanyakubče ist erg. nach qu (G. 3062 8419), Kanyakubja (vgl. Cien VII Anm. 693).




Textabschnitt:
HTVII: 2105 HtPek 22 b


Archivsignatur: nicht bekannt

Quelle: Röhrborn, 1991

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTVII: 2105 (1)


Transliterationp՚lyq̈ d՚q̈ytyrylmyštyrynqwvr՚?q?\t՚
genaue Transkriptionbalık-dakıterilmišterinkuvrag\ta
Transkriptionbalıkdakıterilmišterinkuvragta
Morphembalık-DA-kIteril-mIšterinkuvrag-DA
GlossierungStadt-LOC-seiendgesammelt w.-PF.PART1VersammlungGemeinde-LOC
Wortart/Funktionn-case-adjvzrvi-partnn-case



Übersetzung: Bei der Versammlung; eingefunden hatte,




Referenz:
HTVII: 2106 (2)


Transliterationt՚kymlykpwltysyznypyrl՚
genaue Transkriptiontägimligboltısiznibirlä
Transkriptiontägimligboltısiznibirlä
Morphemtägimligbol-D-(s)I(n)siz-nIbirlä
Glossierungzu etw. würdigsein-PST-POSS3ihr-ACCmit
Wortart/Funktionadjvi-tense-possessorpron-casepostp



Übersetzung: durfte man mit Euch




Referenz:
HTVII: 2107 (3)


Transliterationswyzl՚šk՚lyq̈՚m՚qq՚n l՚rywz
genaue Transkriptionsözläšgälikamaghan-laryüz
Transkriptionsözläšgälikamaghanlaryüz
Morphemsözläš-GAlIkamaghan-lAryüz
Glossierungmiteinander sprechen-PURP.GERalle(s)Chan-PLhundert
Wortart/Funktionvi-gerundpronn-pluralnum



Übersetzung: diskutieren, um in der Gegenwart aller Herrscher




Referenz:
HTVII: 2108 (4)


Transliterationmynktyrynq̈wvr՚q՚wyskynt՚
genaue Transkriptionmıŋterinkuvragöskintä
Transkriptionmıŋterinkuvragöskintä
Morphemmıŋterinkuvragösk-(s)I(n)-DA
GlossierungtausendVersammlungGemeindeAnwesenheit-POSS3-LOC
Wortart/Funktionnumnnn-possessor-case



Übersetzung: und einer Gemeinde2 von hunderttausend [Mönchen]




Referenz:
HTVII: 2109 (5)


Transliteration՚wtqwr՚q̈q̈ylq՚lysyq̈yqt՚rynkyk
genaue Transkriptionoḍgurakkılgalısıkıgtäriŋig
Transkriptionodgurakkılgalısıkıgtäriŋig
Morphemodgurakkıl-GAlIsık-(X)gtäriŋ-(X)g
Glossierunggänzlichmachen-PURP.GERseicht-ACCTiefe-ACC
Wortart/Funktionadvvt-gerundadj-casen-case



Übersetzung: den Tiefgang [der verschiedenen dogmatischen Ansichten] auszuloten.




Referenz:
HTVII: 2110 (6)


Transliteration՚՚nt՚pyz<SL>՚wyrwtykdymz
genaue Transkriptionantabiz örütikdim(i)z
Transkriptionantabiz örütikdimiz
Morphemol-DAbiz ör-Utik-D-(X)mXz
GlossierungDEM3-LOCwir emporkommen-GERAaufstellen-PST-POSS.1PL
Wortart/Funktionpron-casepron vi-gerundvt-tense-possessor



Übersetzung: Dort haben wir hochgehalten




Referenz:
HTVII: 2111 (7)


Transliterationmq՚y՚n<SL>nwmtwyzyn
genaue Transkriptionm(a)hayan nomtözin
Transkriptionmahayan nomtözin
Morphemmahayan nomtöz-(s)I(n)
GlossierungMahāyāna LehreGrundlage-POSS3
Wortart/Funktionn nn-possessor



Übersetzung: das Prinzip der Mahāyāna-Lehre.

Kommentar: töz entspricht dem zhi (G. 1790) "Zweck, Bedeutung, Ansicht".




Referenz:
HTVII: 2112 (8)


Transliterationsyzyk<SL>q̈ylymsyntyn?[***]
genaue Transkriptionsezig kılımsıntıŋ?[ız]
Transkriptionsezik kılımsıntıŋız
Morphemsezik kılımsın-D-(X)ŋIz
GlossierungBefürchtung zu tun als ob man machen würde-PST-POSS.2PL
Wortart/Funktionn vt-tense-possessor



Übersetzung: Ihr habt so getan, als ob

Kommentar: sezig ist gegen Ht II (2087) und Arlotto (109) sehr deutlich zu lesen. AvG siz- ök, A syz wk. ... örü tikmäklig ... sezig kılımsın- muß in dieser Reihenfolge gelesen werden und entspricht dem shu (G. 10079) "eintreten (für eine Lehre usw.)". Dem Übers. war Xuanzangs Sprache hier viell. zu unparteilich: Das "Eintreten für die Halbe Lehre" (so im Chin.) wird bei ihm deshalb zum "Zweifel (sc. Unglauben) des Eintretens für die Halbe Lehre". kılımsın- heißt es viell., weil ein Heiliger wie Prajñādeva die Halbe Lehre natürlich nicht im Ernst vertreten kann, sondern höchstens aus Opportunismus. sezig kıl- "zweifeln, ungläubig sein" ist übrigens in Kuan 206 belegt. - Arlotto (160) versteht örü tikmäklig als Attr. von barıš käliš und taplagın als Obj. von kılımsın-. *taplagın kıl- ist aber nicht belegt.




Referenz:
HTVII: 2113 (9)


Transliterationy՚rymnwmt՚pl՚q yn՚wyrwt?ykm?[**]\lyk
genaue Transkriptionyarımnomtaplag-ınörütikm[äk]\lig
Transkriptionyarımnomtaplagınörütikmäklig
Morphemyarımnomtaplag-(s)Inör-Utik-mAk-lXg
GlossierungHälfteLehreAbsicht-POSS.3SG.ACCemporkommen-GERAaufstellen-INF-mit
Wortart/Funktionnnn-casevi-gerundvt-infinitive-adjvzr



Übersetzung: Ihr den Unglauben, der im Verfechten der Doktrin der Halben Lehre besteht, vertreten würdet.




Referenz:
HTVII: 2114 (10)


Transliterationp՚ryšk՚lyš՚՚r՚synt՚[***]\lyq?
genaue Transkriptionbarıškälišarasınta[sav]\lıg
Transkriptionbarıškälišarasıntasavlıg
Morphembarıškälišarasıntasav-lXg
GlossierungWeggehenKommenunterWort-mit
Wortart/Funktionnnpostpn-adjvzr



Übersetzung: Beim Hin und Her [dieser Debatte], unter Einfluß2 (?) der *Worte

Kommentar: savlıg ist (mit Ht II 2089) erg. nach ci (G. 12401) "Wort, Rede".




Referenz:
HTVII: 2115 (11)


Transliterationkwyčkwyswn t՚ywq̈՚r[**]
genaue Transkriptionküčküsün-täyokär[mädi]
Transkriptionküčküsüntäyokärmädi
Morphemküčküsün-DAyokär-mA-D-(s)I(n)
GlossierungMachtKraft-LOCEXIST.NEGsein-NEG-PST-POSS3
Wortart/Funktionnn-casenvi-negation-tense-possessor



Übersetzung: [des Gegners (?)], fehlten Extreme2 nicht.

Kommentar: küč küsün entspricht dem qi (G. 1064) "Atem, Luft, Dampf; Kraft, Einfluß; Temperament, Stimmung". Hat küč küsün eine ähnliche Bedeutungsbreite (vgl. Clauson, in: Nemeth armaganı. Ankara 1962, 94 ff.)? ärmädi: AvG är[mäz], A ՚r[wr].




Referenz:
HTVII: 2116 (12)


Transliteration՚ydyzypwq̈՚y sy:kwynyywrw?[* **]
genaue Transkriptionedizibogay-sı,köniyörü?[güg]
Transkriptionedizibogaysı,köniyörügüg
Morphemediz-(s)I(n)bogay-(s)I(n),köniyörüg-(X)g
GlossierungHöhe-POSS3Niedrigkeit-POSS3,RichtigkeitBedeutung-ACC
Wortart/Funktionn-possessorn-possessorpunctnn-case



Übersetzung: Beim Bemühen die wahre Definition




Referenz:
HTVII: 2117 (13)


Transliteration[*]wyrwq̈ylqw lwq՚yš t՚kyš[*]
genaue Transkription?]rükılgu-lukiš-täkiš[i]
Transkriptionörükılgulukištäkiši
Morphemör-Ukıl-gUlXk-DAkiši
Glossierungemporkommen-GERAmachen-EXP.PARTTat-LOCMensch
Wortart/Funktionvi-gerundvt-partn-casen



Übersetzung: herauszustellen,

Kommentar: örü kılguluk iš- so liest schon Arlotto - entspricht dem wu cun (G. 12790 11972) "sich bemühen/ sich anschicken aufrechtzuerhalten". AvG yirü qılgulug iš. kiši köŋüli ist Entsprechung von und Lehnwendung nach ren qing (G. 5624 2187) "die Gesinnung/ das Gefühl des anderen".




Referenz:
HTVII: 2118 (14)


Transliterationkwnkwlynkwyz՚dkw՚rm՚z:mwnt?[**]\tyn
genaue Transkriptionköŋülinküzäṭgüärmäz,munt?[ır]\tın
Transkriptionköŋülinküzätgüärmäz,muntırtın
Morphemköŋül-(s)Inküzät-gUär-mAz,muntırtın
GlossierungHerz-POSS.3SG.ACCschützen-OBLG.PART1sein-AOR.NEG,hieraus
Wortart/Funktionn-casevt-partvi-tensepunctadv



Übersetzung: kann man die Gefühle des anderen nicht berücksichtigen

Kommentar: muntırdın ist (mit Ht II 2093) erg. nach yi ci (G. 5462 12387) "dadurch".




Referenz:
HTVII: 2119 (15)


Transliterationtwrmyšpyr ՚ykyntyš k՚
genaue Transkriptionturmıšbir ikintiš-kä
Transkriptionturmıšbir ikintiškä
Morphemtur-mIšbir ikintiškä
Glossierungstehen-PF.PART1gegenseitig
Wortart/Funktionvi-partidiom



Übersetzung: Daher gab es gegenseitige

Kommentar: tur- ist Äquiv. von sheng (G. 9865) "entstehen".




Referenz:
HTVII: 2120 (16)


Transliteration՚wyrl՚tyšm՚k՚wwčlwk՚wrwntyn?
genaue Transkriptionörlätišmäköčlügorontın?
Transkriptionörlätišmäköčlügorontın
Morphemörlätiš-mAköč-lXgoron-DIn
Glossierungeinander beleidigen-INFRache-mitStelle-ABL
Wortart/Funktionvt-infinitiven-adjvzrn-case



Übersetzung: Beleidigungen Nach Verlassen des Kampfplatzes,

Kommentar: bir ikintiškä örlätišmäk entspricht dem ling chu (G. 7228 2677) "beleidigen 2" und ist (gegen Ht II 2095 und Arlotto 160) Satzende, wie auch in der Vorlage. öčlüg ist ohne Entsprechung im Chin. Der Wurzelvokal ist (gegen Ht II 2095 und Arlotto 110) mit ww geschrieben, wie auch in dem Beleg U II 23,14. orontın entspricht dem xi (G. 4130) "Sitz- und Schlafmatte". Das finale n des Abl. +tın ist noch in Spuren zu erkennen. Eine Zäsur ist (gegen Ht II 2095 und Arlotto 110) nach orontın nicht zu setzen. AvG uruntı, A ՚wrwnty.




Referenz:
HTVII: 2121 (17)


Transliterationkytmyš d՚kyn՚՚nt՚ q̈y ՚
genaue Transkriptionketmiš-däkenanta-kı(y)-a
Transkriptionketmišdäkenantakıya
Morphemket-mIš-DAkenol-DA-kIyA
Glossierungweggehen-PF.PART1-LOCspäterDEM3-LOC-DIM
Wortart/Funktionvi-part-caseadvpron-case-derivation



Übersetzung: dann sofort,

Kommentar: antakı(y)a ok scheint (gegen UigWb 156 a) nicht dem huo ran (G. 5315 5551) "offen, klar" zu entsprechen, sondern dem xun (G. 4885) "nachher, zur rechten Zeit". huo ran ist offenbar Entsprechung des atü. bilil-.




Referenz:
HTVII: 2122 (18)


Transliteration՚wq̈՚wyzynkntwpylylwr:՚mt[*]
genaue Transkriptionoközink(ä)ntübililür,amt[ı]
Transkriptionoközinkäntübililür,amtı
Morphemoköz-(s)Inkäntübilil-Ur,amtı
GlossierungINTNSSelbst-POSS.3SG.ACCselbsterkannt w.-AOR,jetzt
Wortart/Funktionprtcln-casepronvt-tensepunctadv



Übersetzung: wird [einem] das von selbst2 klar. Der jetzt

Kommentar: özin k(ä)ntü entspricht dem yi (G. 5464) "schon", das der Übers. mit dem Zeichen ji (G. 921) "selbst" verwechselt hat. Es kann aber auch sein, daß in seiner Vorlage das Zeichen ji (G. 921) als Var. für yi (G. 5464) stand.




Referenz:
HTVII: 2123 (19)


Transliterationk՚lt՚čy՚՚rq̈yšswyzl՚ywk՚lty
genaue Transkriptionkältäčiarkıšsözläyükälti
Transkriptionkältäčiarkıšsözläyükälti
Morphemkäl-DAčIarkıšsözlä-yUkäl-D-(s)I(n)
Glossierungkommen-AG.PART1Gesandtersprechen-GERAkommen-PST-POSS3
Wortart/Funktionvi-partnvt-gerundvi-tense-possessor



Übersetzung: gekommene Bote brachte die Nachricht,




Referenz:
HTVII: 2124 (20)


Transliteration՚wykwnwy՚lv՚r՚kš՚ntyq̈yl w
genaue Transkriptionökünüyalvarakšantikıl-u
Transkriptionökünüyalvarakšantikılu
Morphemökün-Uyalvar-Akšantikıl-U
Glossierungbereuen-GERAflehen-GERABeichte, Bußemachen-GERA
Wortart/Funktionvt-gerundvi-gerundnvt-gerund



Übersetzung: daß sie Ihr Bedauern2




Referenz:
HTVII: 2125 (21)


Transliteration՚ydmyš ynkyznypwym՚
genaue Transkriptionıdmıš-ıŋıznıboymä
Transkriptionıdmıšıŋıznıboymä
Morphemıd-mIš-(X)ŋIz-nIboymä
Glossierungsenden-PF.PART1-POSS.2PL-ACCDEM1ebenfallswas
Wortart/Funktionvt-part-possessor-casepronconjpron



Übersetzung: und Ihre Reue ausdrücken lassen. Was ist

Kommentar: bo ... ol ist im Chin. eher als Tadel zu verstehen. kertü hat in der Vorlage keine Entsprechung.




Referenz:
HTVII: 2126 (22)


Transliterationy՚nklyqpkq̈՚tyqkyrtwkwnkwlwnk\wz
genaue Transkriptionyaŋlıgb(ä)kkatıgkertüköŋülüŋ\üz
Transkriptionyaŋlıgbäkkatıgkertüköŋülüŋüz
Morphemyaŋ-lXgbäkkatıgkertüköŋül-(X)ŋXz
GlossierungForm-mitfesthartWahrheitHerz-POSS.2PL
Wortart/Funktionn-adjvzradjadjnn-possessor



Übersetzung: das für eine uerschütterliche2 Aufrichtigkeit




Referenz:
HTVII: 2127 (23)


Transliteration՚wl:syz՚rs՚rpwšqwt՚wyz՚
genaue Transkriptionol,sizärsärbošgutüzä
Transkriptionol,sizärsärbošgutüzä
Morphemol,sizär-sArbošgutüzä
GlossierungDEM3,ihrsein-CONDUnterweisungdurch
Wortart/Funktionpronpunctpronvi-gerundnpostp



Übersetzung: von Eurer Seite!




Referenz:
HTVII: 2128 (24)


Transliteration?y?:s՚vyswyzwkkwnkwlyq̈՚tyq
genaue Transkriptionba?y?,savısüzökköŋülikatıg
Transkriptionbay,savısüzökköŋülikatıg
Morphembay,sav-(s)I(n)süzökköŋül-(s)I(n)katıg
Glossierungreich,Wort-POSS3reinHerz-POSS3hart
Wortart/Funktionadjpunctn-possessoradjn-possessoradj



Übersetzung: Ihr seid reich an Bildung, von klarer Rede und fester Gesinnung:

Kommentar: bay ist Äquiv. von fu (G. 3711) "reich". AvG bäg, A p՚k.




Referenz:
HTVII: 2129 (25)


Transliterationt?ytmyšsyztwtqwlwq՚yr՚q̈՚՚nwp՚d՚t
genaue Transkriptiontetmišsiztutgulukırakanupadat
Transkriptiontetmišsiztutgulukırakanupadat
Morphemtet-mIšsiztut-gUlXkırakanupadat
Glossierungheißen-PF.PART1ihrhalten-EXP.PARTFerneAnavatapta
Wortart/Funktionvi-partpronvt-partnn.loci



Übersetzung: Ihr seid das Wasser des Anavatapta-Sees, zu fern,

Kommentar: tutguluk ırak ist ein Mißverständnis des cao yuan (G. 11646 13743) "[Eure] Selbstbeherrschung ist weit", weil das erste Zeichgen (G. 11646), mit der Aussprache cao, auch "ergreifen" bedeutet. Das Folgende dürfte im Chin. auf die in Z. 2128 erwähnte "klare Rede" Prajñādevas gemünzt sein (vgl. Giles S. 848 c, 1135 b). Im Atü. ist ein solcher Bezug kaum zu erkennen.




Referenz:
HTVII: 2130 (26)


Transliterationywwlswvy՚rwrsyz:n՚nk՚?w?q?š?՚tq՚ly
genaue Transkriptionyuulsuvıärürsiz,näŋohšatgalı
Transkriptionyulsuvıärürsiz,näŋohšatgalı
Morphemyulsuv-(s)I(n)är-Ursiz,näŋohšat-GAlI
GlossierungTeicheWasser-POSS3sein-AORihr,INTNSvergleichen-PURP.GER
Wortart/Funktionnn-possessorvi-tensepronpunctprtclvt-gerund



Übersetzung: um erreicht zu werden; [nichts] kann man vergleichen




Referenz:
HTVII: 2131 (27)


Transliteration[***]m?՚?z?[*]yms?y?z?y?[*]k?[****************]\\k՚
genaue Transkription[bol]m?a?z[k]imsizi??][ärkäčlänmäkiŋiz]\\kä
Transkriptionbolmazkimsiziŋärkäčlänmäkiŋizkä
Morphembol-mAzkimsiz-(n)Xŋärkäčlän-mAk-(X)ŋIz-kA
Glossierungsein-AOR.NEGdassihr-GENwellen-INF-POSS.2PL-DAT
Wortart/Funktionvi-tensepronpron-casevi-infinitive-possessor-case



Übersetzung: mit dem *Aufwallen Eurer [Eloquenz];

Kommentar: ärkläčlän- entspricht dem bo lan (G. 9336 6716) "große Wellen2; lebhaft2 (mit Bezug auf den Stil)" und ist auch in HtPar 130,17 als Metapher für Eloquenz belegt.




Textabschnitt:
HTVII: 2132 HtPek 23 a


Archivsignatur: nicht bekannt

Quelle: Röhrborn, 1991

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTVII: 2132 (1)


Transliteration[..........****]q?[**]n?y?mw?n?č?w?[*****]
genaue Transkription[..........arı]g?[ma]n?i?monču?[kärür]
Transkription arıgmanimončuk 
Morphem arıgmanimončuk 
Glossierung reinMaṇi-[Juwel]Perle 
Wortart/Funktion adjnn 



Übersetzung: ... Ihr seid das reine Maṇi-Juwel;

Kommentar: arıg mani ist Äquiv. des jing mo ni (G. 2177 7999 8194) "reines Maṇi-[Juwel]". Dieser Passus dürfte in der Vorlage auf die in Z. 2128 erwähnte "feste Gesinnung" und "weite Selbstbeherrschung" Prajñādevas (vgl. Komm. zu Z. 2129) gemünzt sein, was im Atü. kaum zu erkennen ist. AvG [yaru]q [y]inčü.




Referenz:
HTVII: 2133 (2)


Transliterationsyz:n՚nkm՚nks՚tk՚lypwlm՚z:
genaue Transkriptionsiz,näŋmäŋẓätgälibolmaz,
Transkriptionsiz,näŋmäŋzätgälibolmaz,
Morphemsiz,näŋmäŋzät-GAlIbol-mAz,
Glossierungihr,INTNSErscheinung, Aussehen-PURP.GERsein-AOR.NEG,
Wortart/Funktionpronpunctprtcln-gerundvi-tensepunct



Übersetzung: [nichts] kann man mit




Referenz:
HTVII: 2134 (3)


Transliterationsyzynkyrwq̈wnkwzq̈՚kynky
genaue Transkriptionsiziŋy(a)rokuŋuzkakenki
Transkriptionsiziŋyarokuŋuzkakenki
Morphemsiz-(n)Xŋyarok-(X)ŋXz-kAken-kI
Glossierungihr-GENGlanz-POSS.2PL-DATnach-seiend
Wortart/Funktionpron-casen-possessor-casepostp-adjvzr



Übersetzung: Eurem Glanz (sc. Eurer festen Gesinnung (?)) vergleichen.




Referenz:
HTVII: 2135 (4)


Transliterationpwšqwtčy l՚rq̈՚pylkwlwky՚nk\kyp
genaue Transkriptionbošgutčı-larkabilgülükyaŋ\kip
Transkriptionbošgutčılarkabilgülükyaŋ kip
Morphembošgutčı-lAr-kAbil-gUlXkyaŋ kip
GlossierungStudent-PL-DATwissen-EXP.PARTVorbild
Wortart/Funktionn-plural-casevt-partn



Übersetzung: Das Vorbild2, das die 'Späteren Schüler' kennen müssen,

Kommentar: yaŋ kip ist Subj. dieses Satzes und nicht Attr. zu yalŋuklar (so in Ht II 2111 und Arlotto 161), das im Chin. übrigens ohne Entsprechung ist.




Referenz:
HTVII: 2136 (5)


Transliterationy՚lnkwq̈ l՚rd՚՚wystwnkykyšy
genaue Transkriptionyalŋok-lardaüstünkikiši
Transkriptionyalŋoklardaüstünkikiši
Morphemyalŋok-lAr-DAüstün-kIkiši
GlossierungMensch-PL-LOCoberhalb-seiendMensch
Wortart/Funktionn-plural-caseadv-adjvzrn



Übersetzung: liegt in einer übermenschlichen




Referenz:
HTVII: 2137 (6)


Transliterationsyzny d՚<SL>՚rwr:kwys՚yw
genaue Transkriptionsizni-dä ärür,küsäyü
Transkriptionsiznidä ärür,küsäyü
Morphemsiz-nI-DA är-Ur,küsä-yU
Glossierungihr-ACC-LOC Person-AOR,wünschen-GERA
Wortart/Funktionpron-case-case n-tensepunctvt-gerund



Übersetzung: Persönlichkeit, in Euch! Wir wünschen

Kommentar: siznidä ist nicht als Akk. sizni plus Part. zu analysieren (so Ht II 2112, bei Arlotto unklar), sondern ein vom obliquen Stamm gebildeter Lok.: sizni+dä (vgl. AGr 189).




Referenz:
HTVII: 2138 (7)


Transliteration՚wydl՚ywr<SL>pyz՚dkwty
genaue Transkriptionüṭläyür bizädgüti
Transkriptionütläyür bizädgüti
Morphemütlä-yUr bizädgüti
Glossierungraten-AOR wirgut
Wortart/Funktionvt-tense pronadv



Übersetzung: und raten [deshalb],




Referenz:
HTVII: 2139 (8)


Transliteration[**]y?kl՚p՚՚čynk<SL>kwl՚nkkwyny
genaue Transkription[är]i?gläpačıŋ küläŋköni
Transkriptionärigläpačıŋ küläŋköni
Morphemäriglä-(X)p-(X)ŋ külä-(X)ŋköni
Glossierungermahnen-GER1erklären-IMP.2PL preisen-IMP.2PLRichtigkeit
Wortart/Funktionvi-gerundvt-mood vt-moodn



Übersetzung: indem wir [Euch] in guter Weise ermahnen: Verkündet und preist

Kommentar: äriglä- entspricht dem gui (G. 6423), das eine große Bedeutungsbreite hat. Li Yung-hsi (Life 240) übersetzt mit: "to be exert oneself" (Agens ist Prajñādeva). Wir ergänzen unseren Text - mit Vorbehalt - nach Mayer (Cien VII 262 a 18), der gui mit "ermahnen" übersetzt (Agens ist Xuan-zang). AvG [y]ungla-, A [yw]nkl՚-.




Referenz:
HTVII: 2140 (9)


Transliteration[**]mwq:kyrtw k՚t՚ks՚?rywrwk\[*]k?
genaue Transkription[n]omug,kertü-kätägsäryörüg\[ü]g?
Transkriptionnomug,kertükätägsäryörügüg
Morphemnom-(X)g,kertü-kAtäg-sAryörüg-(X)g
GlossierungLehre-ACC,Wahrheit-DATerreichen-CONDBedeutung-ACC
Wortart/Funktionn-casepunctn-casevi-gerundn-case



Übersetzung: die Wahre Lehre! In Wahrheit, wenn man den Definitionen auf den Grund geht:

Kommentar: nomug ist (mit Ht II 2115) erg. nach fa (G. 3366) "Dharma". kertükä ... tüpgärsär ... entspricht dem zhi ru li zhou (G. 1817 5668 6879 2450), das von den modernen Übers. nicht einheitlich interpretiert wird. Der atü. Text folgt der Vorlage Zeichen für Zeichen, gibt aber keinen befriedigenden Sinn. In EtymDic 439 a ist dieser Satz verstümmelt und fehlerhaft wiedergegeben.




Referenz:
HTVII: 2141 (10)


Transliterationtwypk՚rs՚rs՚vtwypy՚rtm՚z
genaue Transkriptiontüpkärsärsavtüpiärtmäz
Transkriptiontüpkärsärsavtüpiärtmäz
Morphemtüpkär-sArsavtüp-(s)I(n)ärt-mAz
Glossierungerklären-CONDWortFundament-POSS3vergehen-AOR.NEG
Wortart/Funktionvt-gerundnn-possessorvi-tense



Übersetzung: [Tief]gründige 'Worte' gehen nicht hinaus




Referenz:
HTVII: 2142 (11)


Transliteration[***]y՚nnwmt՚kwnkwlwmw?z? z
genaue Transkription[maha]yannomtaköŋülümüz-z
Transkriptionmahayannomtaköŋülümüz
Morphemmahayannom-DAköŋül-(X)mXz
GlossierungMahāyānaLehre-LOCHerz-POSS.1PL
Wortart/Funktionnn-casen-possessor



Übersetzung: über die Mahāyān-Lehre. Unser Herz

Kommentar: m(a)hayan nom ist (mit Ht II 2117) erg. nach da cheng (G. 10470 770), mahāyāna.




Referenz:
HTVII: 2143 (12)


Transliteration[***]y?nčlyk՚wlkymnwmčy՚՚č՚rysyz
genaue Transkription[ir]inčligolkimnomčıačarisiz
Transkriptionirinčligolkimnomčıačarisiz
Morphemirinč-lXgolkimnomčıačarisiz
GlossierungBedauern-mitDEM3werPredigerMeisterihr
Wortart/Funktionn-adjvzrpronpronnnpron



Übersetzung: ist voll Bedauern: Weil Ihr, Meister2,

Kommentar: erinčlig ist wohl zu erg. nach hen (G. 3902) "hassen; schade daß ..." A [՚wykw]nčlyk.




Referenz:
HTVII: 2144 (13)


Transliteration[****]nkkyrtkwnw՚wm՚?d?ynq̈wyn
genaue Transkription[täri]ŋkertgünüumadınkoyn
Transkriptiontäriŋkertgünüumadınkoyn
Morphemtäriŋkertgün-Uu-mAdInkoyn
GlossierungTiefeglauben-GERAkönnen-GER.NEGSchaf
Wortart/Funktionnvt-gerundvi-gerundn



Übersetzung: nicht tief glauben könnt und euch aufhaltet mit dem vom Widder

Kommentar: täriŋ ist (mit Ht II 2119) erg. nach shen (G. 9823) "tief".




Referenz:
HTVII: 2145 (14)


Transliteration[****]՚rsyqwn?r?t?՚?rq?՚?n?kly q̈՚
genaue Transkription[tart]arsıgunta?r?t?a?rkaŋlı-ka
Transkriptiontartarsıguntartarkaŋlıka
Morphemtart-Arsıguntart-Arkaŋlı-kA
Glossierungziehen-AORMaralhirschziehen-AORWagen-DAT
Wortart/Funktionvt-tensenvt-tensen-case



Übersetzung: oder vom Maral gezogenen Fahrzeug (sc. mit dem Fahrzeug des śrāvaka und Pratyekabuddha)

Kommentar: tartar ist (mit Ht II 2120) erg. nach der parallelen Wendung in derselben Z.




Referenz:
HTVII: 2146 (15)


Transliteration[****]lyp:ywrwnk՚wd?t՚rt՚r՚wlwq
genaue Transkription[tıdı]lıp,yürüŋud?tartarulug
Transkriptiontıdılıp,yürüŋudtartarulug
Morphemtıdıl-(X)p,yürüŋudtart-Arulug
Glossierungabgehalten s.-GER1,weißRindziehen-AORgroß
Wortart/Funktionvi-gerundpunctadjnvt-tenseadj



Übersetzung: und das vom Weißen Stier gezogene

Kommentar: tıdılıp ist erg. nach dan wan (G. 10615 12462) "sich aufhalten und herumspielen (mit etw.)". Für bodul-, das in Ht II und bei Arlotto erg. wird, ist ein andere chin. Äquiv. bekannt (vgl. Wanderweg 342). AvG [bodu]lup, A [pwdw]lwp.




Referenz:
HTVII: 2147 (16)


Transliteration[***]klyqk՚myš?myš ynkyz k՚՚rtynkw
genaue Transkription[ka]ŋ?lıgkämišmiš-iŋiz-käärtiŋü
Transkriptionkaŋlıgkämišmišiŋizkäärtiŋü
Morphemkaŋlı-(X)gkämiš-mIš-(X)ŋIz-kAärtiŋü
GlossierungWagen-ACCwegwerfen-PF.PART1-POSS.2PL-DATüberaus
Wortart/Funktionn-casevt-part-possessor-caseadv



Übersetzung: Fahrzeug (sc. das Mahāyāna) verwerft,

Kommentar: kaŋlıg ist (mit Ht 2122) erg. nach der Parallele in Z. 2145. kämišmišiŋizkä dürfte die Verbalergänzung von tit- und ıdala- in Z. 2148 f. sein. Ähnliche kim-Fügungen finden sich z. B. in Suv 376, 12; 387, 19; 391, 14 und stets ist die Fügung eine Erg. zu einem folgenden Prädikat. ärtiŋü ... ärür siz: Der atü. Text weicht hier von der Vorlage ab. Nach ärür siz ist eine Zäsur, und sparir täg ist Attr. zum folgenden y(a)rokta y(a)rok. Der Ausgangspunkt für das Mißverständnis des Übers. war offenbar die Tatsache, daß für ihn shui jing (G. 10128 2133) dasselbe war wie "Bergkristall" (skr. sphaṭika, atü. sparir). Er wußte nicht, daß shui jing gelegentlich in der Bedeutung "Glas" auftreten kann, wie es auch an unserer Stelle der Kont. verlangt. Auch spätere Übers. sind diesem Mißverständnis noch erlegen (vgl. Cien VII Anm. 807).




Referenz:
HTVII: 2148 (17)


Transliteration[**]vynypšwtsymwnčwq wqtytmyš
genaue Transkription[sä]vinipšutsimončuk-ugtitmiš
Transkriptionsävinipšutsimončukugtitmiš
Morphemsävin-(X)pšutsimončuk-(X)gtit-mIš
Glossierungs. freuen-GER1BergkristallPerle-ACCverlassen-PF.PART1
Wortart/Funktionvi-gerundnn-casevt-part



Übersetzung: das Bergkristrall-Juwel aufgegeben2.

Kommentar: sävin- ist (mit Ht II 2123) erg. nach ai (G. 15) "lieben". Es wird hier im Atü. ohne Obj. im Sinne von "gern" gebraucht. šutsi ist kein Schreibfehler, wie in Ht II (2123 Anm.) angenommen wurde. Wie schon Arlotto (Anm. zu Textzeile 23 a 17) bemerkte, handelte es sich um die michin. Form von shui jing (G. 10128 2133) "Bergkristall" (vgl. Csongor I S. 77), das auch in der Vorlage das Äquiv. ist. AvG sutsı.




Referenz:
HTVII: 2149 (18)


Transliteration[**]d՚l՚myš՚rwrsyz:sp՚ryr՚rdyny
genaue Transkription[ı]dalamıšärürsiz,sparirärdini
Transkriptionıdalamıšärürsiz,sparirärdini
Morphemıdala-mIšär-Ursiz,sparirärdini
Glossierungentsagen-PF.PART1sein-AORihr,BergkristallEdelstein
Wortart/Funktionvt-partvi-tensepronpunctnn



Übersetzung: habt Ihr - sehr beereitwillig (?) -

Kommentar: sparir ist die atü. Form von sphaṭika "Bergkristall" (vgl. Ht II 2124 Anm.) und wird in Ht II 2124 und bei Arlotto 161 zu Unrecht mit "Beryll" (skr. vaiḍūrya) übersetzt.




Referenz:
HTVII: 2150 (19)


Transliterationt՚kyrwq̈ t՚yrwq̈՚wlwq՚dr՚mlyk ՚
genaue Transkriptiontägyarok-tay(a)rokulugädrämlig-ä
Transkriptiontägyaroktayarokulugädrämligä
Morphemtägyarok-DAyarokulugädräm-lXg-kA
GlossierungwieLicht-LOCLichtgroßTugend-mit-DAT
Wortart/Funktionpostpn-casenadjn-adjvzr-case



Übersetzung: O Bhadanta, höchst glanzvoll wie das Sphaṭika-Juwel!




Referenz:
HTVII: 2151 (20)


Transliterationn՚kwlwkmwnt՚qy՚nkylm՚q̈՚wyz՚tydyl\ty nkyz
genaue Transkriptionnägülükmuntagyaŋılmaküzätıdıl\tı-ŋız
Transkriptionnägülükmuntagyaŋılmaküzätıdıltıŋız
Morphemnägülükmuntagyaŋıl-mAküzätıdıl-D-(X)ŋIz
Glossierungwozuderartigs. irren-INFdurchabgehalten s.-PST-POSS.2PL
Wortart/Funktionpronadjvi-infinitivepostpvi-tense-possessor



Übersetzung: Wie habt Ihr Euch aufhalten lassen, durch solchen Irrtum!




Referenz:
HTVII: 2152 (21)


Transliteration՚rky:?n?՚pwkyšy՚t՚wyz\y
genaue Transkriptionärki,yanabokišiätöz\i
Transkriptionärki,yanabokišiätözi
Morphemärki,yanabokišiätöz-(s)I(n)
Glossierungvermutlich,wiederDEM1MenschKörper-POSS3
Wortart/Funktionadvpunctadvpronnn-possessor



Übersetzung: Was den Menschenkörper




Referenz:
HTVII: 2153 (22)


Transliteration՚rs՚r:yykpwrn՚č q̈՚՚w?q?š՚ty:
genaue Transkriptionärsär,yigburnač-kaohšatı,
Transkriptionärsär,yigburnačkaohšatı,
Morphemär-sAr,yigburnač-kAohšatı,
Glossierungsein-COND,ungebranntTongefäß-DATähnlich,
Wortart/Funktionvi-gerundpunctadjn-caseadjpunct



Übersetzung: betrifft, so ist er einem ungebrannten Tongefäß ähnlich,

Kommentar: yig burnač ist Äquiv. von pi qi (G. 9069 1123) "ungebranntes Tongefäß", wie schon Clauson (EtymDic 367 b) erkannte. AvG yig buranč, A yyk pwr՚nč.




Referenz:
HTVII: 2154 (23)


Transliterationkynkynqysq̈՚syn՚lpkwyz՚dkwlwk
genaue Transkriptionkeŋinkısgasınalpküzäṭgülük
Transkriptionkeŋinkısgasınalpküzätgülük
Morphemkeŋ-(s)Inkısga-(s)Inalpküzät-gUlXk
GlossierungBreite-POSS.3SG.ACCkurz-POSS.3SG.ACCschwerschützen-EXP.PART
Wortart/Funktionn-caseadj-caseadjvt-part



Übersetzung: und seine Dauer2 ist schwer zu bewahren.

Kommentar: keŋin kısgasın entspricht dem fu cu (G. 3600 11870) "flüchtig und ephemer". Die beiden atü. Termini bilden offenbar einen Gegensatz mit der Gesamtbedeutung "Dauer", was im Chin. nicht der Fall ist.




Referenz:
HTVII: 2155 (24)


Transliterationtytyr:y՚r՚q՚y՚yrt՚k՚n՚wyrytynk՚wlwq
genaue Transkriptiontetir,yaragayertäkänöritiŋulug
Transkriptiontetir,yaragayertäkänöritiŋulug
Morphemtet-Ir,yara-gAyertä-kAnörit-(X)ŋulug
Glossierungheißen-AOR,passen-FUTfrühmorgens-INTNSerwecken-IMP.2PLgroß
Wortart/Funktionvi-tensepunctvi-tenseadv-prtclvt-moodadj



Übersetzung: Das wird sich ziemen: Erweckt beizeiten die 'Große




Referenz:
HTVII: 2156 (25)


Transliterationkwnkwlwk՚ytynynky՚r՚tynkkwyny
genaue Transkriptionköŋülügetiniŋyaratı(nı)ŋköni
Transkriptionköŋülügetiniŋyaratınıŋköni
Morphemköŋül-(X)getin-(X)ŋyaratın-(X)ŋköni
GlossierungHerz-ACCs. üben-IMP.2PLs. ausstatten-IMP.2PLRichtigkeit
Wortart/Funktionn-casevi-moodvi-moodn



Übersetzung: Gesinnung' (sc. die Bodhisattva-Gesinnung) und schmückt2

Kommentar: etin- yaratın- ist zu em. nach zhuang yan (G. 2760 13088) "sich schmücken".




Referenz:
HTVII: 2157 (26)


Transliterationkwyrwm՚wyz՚n՚nk՚wylwmkwynyk՚ltwkd?՚?
genaue Transkriptionkörümüzänäŋölümkünikältökd?ä?
Transkriptionkörümüzänäŋölümkünikältökdä
Morphemkörümüzänäŋölümkün-(s)I(n)käl-DOk-DA
GlossierungAnsichtdurchINTNSTodTag-POSS3kommen-OBJ.PART-LOC
Wortart/Funktionnpostpprtclnn-possessorvi-part-case



Übersetzung: Euch mit der rechten Ansicht! Wenn der Todestag kommt,

Kommentar: küni: AvG köni, A kwyny (= köni). ölüm ... kältökdä: für ähnliche Ermahnungen vgl. AbitAnk 17 ff.




Referenz:
HTVII: 2158 (27)


Transliteration՚wyk?w?n?k?w?l?w?k?pwl?m՚zwn:՚mty?r?t՚č[*]
genaue Transkriptionök?ü?n?g?ü?l?ü?k?bol?mazun,amtıba?r?tač[ı]
Transkriptionöküngülükbolmazun,amtıbartačı
Morphemökün-gUlXkbol-mA-zUn,amtıbar-DAčI
Glossierungbereuen-EXP.PARTsein-NEG-IMP3,jetztgehen-AG.PART1
Wortart/Funktionvt-partvi-negation-moodpunctadvvi-part



Übersetzung: soll es absolut nichts zu bereuen geben!




Textabschnitt:
HTVII: 2159 HtPek 23 b


Archivsignatur: nicht bekannt

Quelle: Röhrborn, 1991

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTVII: 2159 (2)


Transliterationkyrtwkwnkwlwmwzny՚՚zq̈y ՚tv՚rpyrl՚
genaue Transkriptionkertüköŋülümüzniazkı(y)-at(a)varbirlä
Transkriptionkertüköŋülümüzniazkıyatavarbirlä
Morphemkertüköŋül-(X)mXz-nIaz-kIyAtavarbirlä
GlossierungWahrheitBewußtsein-POSS.1PL-ACCwenig-DIMGutmit
Wortart/Funktionnn-possessor-casequant-derivationnpostp



Übersetzung: Der jetzt kommende *Bote ... unsere Aufrichtigkeit und [einige] Kleinigkeiten.

Kommentar: kertü ... küčlügin: Im Anschluß an die Vorlage setzen wir (gegen Ht II 2135 und Arlotto 162) die Zäsuren nach birlä, nach köŋülüg und nach küčlügin. Auch so ergibt sich kein völlig befriedigender Sinn, obwohl alles gut lesbar ist.




Referenz:
HTVII: 2160 (3)


Transliterationym՚kwyrkytk՚lyq̈ylyns՚r:՚՚ntyn
genaue Transkriptionymäkörkitgälikılınsar,antın
Transkriptionymäkörkitgälikılınsar,antın
Morphemymäkörkit-GAlIkılın-sAr,ol-DIn
Glossierungebenfallszeigen-PURP.GERs. anschicken-COND,DEM3-ABL
Wortart/Funktionconjvt-gerundvi-gerundpunctpron-case



Übersetzung: Wenn man sich bemüht,

Kommentar: antın entspricht dem chou (G. 2508) "vergelten", das eigentlich die Bezeichnung für eine Begrüßungszeremonie ist, bei der der Hausherr dem Gast und der Gast dem Hausherrn ein Getränk reichen (Couvreur 945 a). Sollte also hier der Instr. von atü. "Eid" vorliegen, der ja auch in einer Trinkzeremonie bestand? Wir übernehmen vorläufig aber lieber die Übers. A. v. Gabains ("daraus").




Referenz:
HTVII: 2161 (4)


Transliterationk՚lmyškwnkwlwkn՚nktwyk՚dy y
genaue Transkriptionkälmišköŋülügnäŋtükäṭi-i
Transkriptionkälmišköŋülügnäŋtükäti
Morphemkäl-mIšköŋül-(X)gnäŋtükäti
Glossierungkommen-PF.PART1Herz-ACCINTNSgänzlich
Wortart/Funktionvi-partn-caseprtcladv



Übersetzung: die daraus (?) gekommene Gesinnung




Referenz:
HTVII: 2162 (5)


Transliterationpyltwrk՚lypwlm՚z:twytrwmt՚rynk
genaue Transkriptionbiltürgälibolmaz,tütrümtäriŋ
Transkriptionbiltürgälibolmaz,tütrümtäriŋ
Morphembiltür-GAlIbol-mAz,tütrümtäriŋ
Glossierunginformieren-PURP.GERsein-AOR.NEG,überaustief
Wortart/Funktionvt-gerundvi-tensepunctadjadj



Übersetzung: zu zeigen, [so] kann man die tiefe2




Referenz:
HTVII: 2163 (6)


Transliterationkwyčlwkyn:<SL>kwyswš wmwz
genaue Transkriptionküčlügin, küsüš-ümüz
Transkriptionküčlügin, küsüšümüz
Morphemküč-lXg-(X)n, küsüš-(X)mXz
GlossierungMacht-mit-INST, Wunsch-POSS.1PL
Wortart/Funktionn-adjvzr-casepunct n-possessor



Übersetzung: Kraft [dieser Gesinnung]

Kommentar: küsüšümüz ol biliŋ schließt im Chin. - und wohl auch im Atü. (gegen Ht II 2139 f. und Arlotto 162) - das Vorhergehende ab.




Referenz:
HTVII: 2164 (7)


Transliteration՚wlpylynk<SL>pyz՚n՚tk՚k?\dyn
genaue Transkriptionolbiliŋ bizänätkäk\din
Transkriptionolbiliŋ bizänätkäkdin
Morphemolbil-(X)ŋ bizänätkäk-DIn
GlossierungDEM3wissen-IMP.2PL wirIndien-ABL
Wortart/Funktionpronvt-mood pronn.loci-case



Übersetzung: nicht mitteilen. Das ist unser Wunsch, sollt Ihr wissen! Als wir von Indien




Referenz:
HTVII: 2165 (8)


Transliterationk՚lmyšd՚syntw<SL>՚wykwzsw?v?y?n?
genaue Transkriptionkälmišdäsintu ügüzs?u?v?ı?n?
Transkriptionkälmišdäsintu ügüzsuvın
Morphemkäl-mIš-DAsintu ügüzsuv-(s)In
Glossierungkommen-PF.PART1-LOCIndus FlußWasser-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionvi-part-casen nn-case



Übersetzung: kamen, beim Überschreiten des Wassers des Indus-Flusses,

Kommentar: ügüz suvın käč-: vgl. dazu die parallele Wendung o. Z. 2046 f.!




Referenz:
HTVII: 2166 (9)


Transliterationk՚č՚r՚rk՚npyrywknwmswv [**]
genaue Transkriptionkäčärärkänbiryüknomsuv[da]
Transkriptionkäčärärkänbiryüknomsuvda
Morphemkäč-Arärkänbiryüknomsuv-DA
Glossierungüberqueren-AORwährendeinsBürdeLehreWasser-LOC
Wortart/Funktionvt-partconjnumnnn-case



Übersetzung: ist eine Ladung Bücher im Wasser




Referenz:
HTVII: 2167 (10)


Transliterationq̈՚ldy:՚wlnwm l՚r nynk՚՚dyn
genaue Transkriptionkaldı,olnom-lar-nıŋaṭın
Transkriptionkaldı,olnomlarnıŋatın
Morphemkal-D-(s)I(n),olnom-lAr-(n)Xŋat-(s)In
Glossierungbleiben-PST-POSS3,DEM3Lehre-PL-GENName-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionvi-tense-possessorpunctpronn-plural-casen-case



Übersetzung: geblieben. Wir notieren [in der Anlage] die Titel




Referenz:
HTVII: 2168 (11)


Transliterationpytyp՚ydtymz:k՚lt՚čy՚?՚?r??y?[*]\dyn
genaue Transkriptionbitipıdtım(ı)z,kältäčia?r??[š]\dın
Transkriptionbitipıdtımız,kältäčiarkıšdın
Morphembiti-(X)pıd-D-(X)mXz,käl-DAčIarkıš-DIn
Glossierungschreiben-GER1senden-PST-POSS.1PL,kommen-AG.PART1Gesandter-ABL
Wortart/Funktionvt-gerundvt-tense-possessorpunctvi-partn-case



Übersetzung: und schicken sie hiermit. Habt die Güte, [die Texte] mit einem [später] kommenden Boten

Kommentar: ıdtım(ı)z: vgl. o. Komm. zu Z. 2049!




Referenz:
HTVII: 2169 (12)


Transliteration՚ydqwq̈ylynk:[**]
genaue Transkriptionıdgukılıŋ; 
Transkriptionıdgukılıŋ, 
Morphemıd-gUkıl-(X)ŋ, 
Glossierungsenden-OBLG.PART1machen-IMP.2PL, 
Wortart/Funktionvt-partvt-moodpunct 



Übersetzung: zu schicken!

Kommentar: ıdgu kıl-: vgl. o. Komm. zu Z. 975!




Referenz:
HTVII: 2170 (13)


Transliterationq̈՚lmyš yntwyk՚lswyzl՚yw՚wm?[**]
genaue Transkriptionkalmıš-ıntükälsözläyüum?[az]
Transkriptionkalmıšıntükälsözläyüumaz
Morphemkal-mIš-(s)Intükälsözlä-yUu-mAz
Glossierungbleiben-PF.PART1-POSS.3SG.ACCganz, vollständigsprechen-GERAkönnen-AOR.NEG
Wortart/Funktionvi-part-caseadvvt-gerundvi-tense



Übersetzung: Das Übrige kann man nicht detailliert berichten.




Referenz:
HTVII: 2171 (14)


Transliterationtwyynkwyntswpytykym:
genaue Transkriptiontoyınküentsobitigim,
Transkriptiontoyınküentsobitigim,
Morphemtoyınküentsobitig-(X)m,
GlossierungMönchXuan-zangSchrift-POSS1,
Wortart/Funktionnn.persn-possessorpunct



Übersetzung: [Das ist] der Brief von mir, vom Mönch Xuan-zang".




Referenz:
HTVII: 2172 (16)


Transliterationym՚q̈wtlwq՚wlwqtvq̈՚č՚ylyn[**]
genaue Transkriptionymäkutlugulugt(a)vgačelin[tä]
Transkriptionymäkutlugulugtavgačelintä
Morphemymäkutlugulugtavgačel-(s)I(n)-DA
GlossierungundheiliggroßChinaKönigreich-POSS3-LOC
Wortart/Funktionconjadjadjn.locin-possessor-case



Übersetzung: das im gesegneten großen Reich China




Referenz:
HTVII: 2173 (17)


Transliteration՚wyč՚՚qylyq̈nwm՚wytkwrmyškwyl[**]
genaue Transkriptionüčagılıknomötgürmišküil[ib]
Transkriptionüčagılıknomötgürmišküilib
Morphemüčagılıknomötgür-mIšküilib
GlossierungdreiSchatzkammerLehredurchdringen-PF.PART1Hui li
Wortart/Funktionnumnnvt-partn.pers



Übersetzung: der Tripiṭaka-Kenner Hui-li

Kommentar: küilib ist provis. michin. Transkr. von hui li (G. 5193 6954), Name des Verf. der Xuan-zang-Biographie, vgl. GSR 527 d: giwei-, 694 a; ShoKango 145, 140.




Referenz:
HTVII: 2174 (18)


Transliterationt՚yšy՚wydyk՚՚lyptvq̈՚čtylyn[**]
genaue Transkriptiontaišiödigalıpt(a)vgačtilin[čä]
Transkriptiontaišiödigalıptavgačtilinčä
Morphemtaišiödigal-(X)ptavgačtil-(s)I(n)-čA
GlossierungTai shiÜberlieferungempfangen-GER1ChinaSprache-POSS3-EQT
Wortart/Funktionnnvt-gerundn.locin-possessor-case



Übersetzung: - nachdem er die Überlieferung [über das Leben des Meisters gesammelt hatte - auf chinesisch

Kommentar: taiši wollte A. v. Gabain (TT II 8, 64) auf tai zi (G. 10573 12317) zurückführen, für das wir inzwischen aber die michin. Transkr. taitsi kennen (vgl. o. Komm. zu Z. 416). Clauson hat A. v. Gabains Ansatz zu Recht bezwifelt (EtymDic 570 a), aber die von ihm vorgeschlagene Ableitung (< tai shi [G. 10573 9893 (lies so)] "Chefhistoriograph, Chefastrologe") scheint in unserem Kont. gar nicht zu passen. Wir stellen aber unser Wort zu Tai shi (G. 10573 9909), das als Titel für Mönche gebräuchlich war (vgl. Giles 1211 a), vgl. GSR 317 d: tՙai, 559 a: ṣi; ShoKango 143, 147.




Referenz:
HTVII: 2175 (19)


Transliterationy՚r՚tmyškyntswnk v՚pšy՚՚tlq
genaue Transkriptionyaratmıšgentsuŋ fabšiatl(ı)g
Transkriptionyaratmıšgentsuŋ fabšiatlıg
Morphemyarat-mIšgentsuŋ fabšiat-lXg
Glossierungerschaffen-INFRYan-cong fa-shiName-mit
Wortart/Funktionvt-tensen.persn-adjvzr



Übersetzung: verfaßt hat und das der Lehrer und Prediger Yan-cong fa-shi




Referenz:
HTVII: 2176 (20)


Transliterationnwmčy՚՚č՚rykynkwrtmyš:y՚n՚tvq̈՚č
genaue Transkriptionnomčıačarikeŋürtmiš,yanat(a)vgač
Transkriptionnomčıačarikeŋürtmiš,yanatavgač
Morphemnomčıačarikeŋürt-mIš,yanatavgač
GlossierungPredigerMeistererweitern-INFR,wiederChina
Wortart/Funktionnnvt-tensepunctadvn.loci



Übersetzung: erweitert hat




Referenz:
HTVII: 2177 (21)


Transliterationtylyntynpyšp՚lyq̈ lyq šynkq̈w š՚ly
genaue Transkriptiontılıntınbešbalık-lıg šiŋko šäli
Transkriptiontılıntınbešbalıklıgšiŋko šäli tutuŋ
Morphemtıl-(s)I(n)-DXnbešbalık-lXgšiŋko šäli tutuŋ
GlossierungZunge-POSS3-ABLBešbalık-mitŠiŋko Šäli Tutuŋ
Wortart/Funktionn-possessor-casen.loci-adjvzrn.pers



Übersetzung: und das šiŋko šäli tutuŋ aus Bešbalık dann aus dem Chinesischen




Referenz:
HTVII: 2178 (22)


Transliterationtwtwnky՚nkyrdytwyrktylynč՚
genaue Transkription-tutuŋyaŋırṭıtürktilinčä
Transkription yaŋırtıtürktilinčä
Morphem yaŋırtıtürktil-(s)I(n)-čA
Glossierung wiederumtürkischSprache-POSS3-EQT
Wortart/Funktion conjadjn-possessor-case



Übersetzung: wiederum ins Türkische




Referenz:
HTVII: 2179 (23)


Transliteration՚vyrmyšpwdystvt՚ytws՚mtsw
genaue Transkriptionävirmišbodis(a)tvtaytosamtso
Transkriptionävirmišbodisatvtaytosamtso
Morphemävir-mIšbodisatvtaytosamtso
Glossierungübersetzen-PF.PART1BodhisattvaTai-TՙangTripiṭaka
Wortart/Funktionvt-partnn.persn



Übersetzung: übersetzt hat, "Biographie des Bodhisattva, 'Tripiṭaka-Meister der Großen Tang-[Dynastie]'"




Referenz:
HTVII: 2180 (24)


Transliteration՚՚č՚ry nynkywryq yn՚wq̈ytm՚q̈
genaue Transkriptionačari-nıŋyorık-ınukıtmak
Transkriptionačarinıŋyorıkınukıtmak
Morphemačari-(n)Xŋyorık-(s)Inukıt-mAk
GlossierungMeister-GENLebenswandel-POSS.3SG.ACClehren-INF
Wortart/Funktionn-casen-casevt-infinitive



Übersetzung:




Referenz:
HTVII: 2181 (25)


Transliteration՚՚tlqtsy ՚yn čwyntykm՚k՚vynwm
genaue Transkriptionatlıgtsi in čüentegmäkavinom
Transkriptionatlıgtsi in čüentegmäkavinom
Morphemat-lXgtsi in čüente-(X)gmAkavinom
GlossierungName-mitCi-en-zhuansagen-AG.PART4KāvyaLehre
Wortart/Funktionn-adjvzrn.persvt-partnn



Übersetzung: (Kolophon:) Das siebente Kapitel des Kāvya-Lehrtextes Ci-en-zhuan,




Referenz:
HTVII: 2182 (26)


Transliterationp?[*]tykyytynč՚wylwštwyk՚dy:
genaue Transkriptionb[i]tigyetinčülüštükädi,
Transkriptionbitigyetinčülüštükädi,
Morphembitigyeti-(X)nčülüštükä-D-(s)I(n),
GlossierungSchriftsieben-ORDTeilzu Ende s.-PST-POSS3,
Wortart/Funktionnnum-numnvi-tense-possessorpunct



Übersetzung: mit dem Titel:; ist zu Ende




Referenz:
HTVII: 2183 (27)


Transliteration[**]m?wpwt[**]m?wpwt:n՚mwdr?m?n՚mwdr?m?:n?՚?m?w?s?՚?n?k?:
genaue Transkription[na]m?o++bud,namo++d(a)rm,n?a?m?o?s?a?ŋ?,
Transkriptionnamobud,namodarm,namosaŋ,
Morphemnamobud,namodarm,namosaŋ,
GlossierungVerehrungBuddha,VerehrungDharma,VerehrungSaṃgha,
Wortart/Funktionnnpunctnnpunctnnpunct



Übersetzung: Verehrung dem Buddha, Verehrung dem Dharma, Verehrung dem Saṅgha!

Copyright VATEC-Projekt 2004. Kein Teil dieses Dokuments darf in irgendeiner Form ohne vorherige Zustimmung des Copyright-Inhabers wiederveröffentlicht werden.