Text:
Xuanzang-Biographie III








Textabschnitt:
HTIII: 0000


Kommentar: Verbesserung zu: Barat, Kahar: The Uighur Xuanzang Biography, Volume III. In: Journal of Turkish Studies. Türklük Bilgisi Aratırmaları, XVI. Harvard University 1992. 5-65




Textabschnitt:
HTIII: 0040 HtPar 257 (123 a)


Archivsignatur: 47476

Quelle: Barat, 1992

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTIII: 0040 (21)


Transliteration[...****]l՚r: pws՚vyq
genaue Transkription[teptedi]lär,&bosavıg
Transkription tedilär, bosavıg
Morphem te-D-(s)I(n)-lAr, bosav-(X)g
Glossierung sagen-PST-POSS3-PL, DEM1Worte-ACC
Wortart/Funktion vt-tense-possessor-pluralpunct pronn-case



Übersetzung: sagten [die Gefährten des Tripiṭaka-Meisters]. (Nachdem sie) die Worte (gehört hatten,)




Referenz:
HTIII: 0041 (22)


Transliteration[..................]++[..................]q՚m՚q wn
genaue Transkription[äšidipogrılar]kamag-un
Transkription  kamagun
Morphem  kamagu-(X)n
Glossierung  allesamt-INST
Wortart/Funktion  pron-case



Übersetzung: (erschraken die Räuber) allesamt (und)

Kommentar: äšidip ist ohne chin. Entsprechung.




Referenz:
HTIII: 0042 (23)


Transliteration[............********]k՚++********]k՚՚yv?y?dyš\[**]
genaue Transkription[.........birikintiš]käev?i?ṭiš\[ip]
Transkription   evitišip
Morphem   evitiš-(X)p
Glossierung   drängen-GER1
Wortart/Funktion   vi-gerund



Übersetzung: (indem sie) sich gegenseitig zur Eile drängten

Kommentar: ogrılar ist erg. nach dem chin. zei (G. 11701) "Räuber, Pirat".




Referenz:
HTIII: 0043 (24)


Transliteration[......]k?š՚ntyq̈ylty\[***]
genaue Transkription[......]k?šantikıltı\[lar]
Transkription kšantikıltılar
Morphem kšantikıl-D-(s)I(n)-lAr
Glossierung Vergebungmachen-PST-POSS3-PL
Wortart/Funktion nvt-tense-possessor-plural



Übersetzung: baten um Vergebung,

Kommentar: bir ikintiškä evitiš-ist eine Entsprechung von chin. xiang shuai (G. 4249 10105) "indem einer den anderen führte".




Referenz:
HTIII: 0044 (25)


Transliteration[** ......]ywkwnwp՚wmwq
genaue Transkription[,&......]yükünüpumug
Transkription   yükünüpumug
Morphem   yükün-(X)pumug
Glossierung   s. neigen-GER1Hoffnung
Wortart/Funktion   vi-gerundn



Übersetzung: (Sie) verbeugten sich (und nahmen) Zuflucht [zu den Drei Kleinodien].

Kommentar: umug ınag tut- ist offenbar Entsprechung von chin. gui yi (G. 6419 5387) "sein Vertrauen in [Buddha] setzen". In ShoAgon 205 sind diese beiden Zeichen die Entsprechung von atü. ınan-.




Referenz:
HTIII: 0045 (26)


Transliteration[..................]++[..................]+ +[..................]՚?w?qry l՚r nynk
genaue Transkription[ınagtutdılar&,]o?grı-lar-nıŋ
Transkription    ogrılarnıŋ
Morphem    ogrı-lAr-(n)Xŋ
Glossierung    Dieb-PL-GEN
Wortart/Funktion    n-plural-case



Übersetzung: (Einer) der Räuber (berührte) [den Meister] (mit der Hand und der)




Referenz:
HTIII: 0046 (27)


Transliteration[...............]s՚mtsw
genaue Transkription[...............]samtso
Transkription samtso
Morphem samtso
Glossierung Tripiṭaka
Wortart/Funktion n



Übersetzung: Tripiṭaka-




Textabschnitt:
HTIII: 0047 HtPar 258 (123 b)


Archivsignatur: 47476

Quelle: Barat, 1992

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTIII: 0047 (21)


Transliterationyrwq̈yk[*...............]
genaue Transkriptiony(a)rok[*...............]
Transkriptionyarokı 
Morphemyarok-(s)I(n) 
GlossierungGlanz-POSS3 
Wortart/Funktionn-possessor 



Übersetzung: (Meister ... "Warum wegen des Körpers, der wie der Blitz)strahl (oder der Morgentau,)




Referenz:
HTIII: 0048 (22)


Transliteration՚՚zq̈y ՚[...............]
genaue Transkriptionazkı(y)-a[...............]
Transkriptionazkıya 
Morphemaz-kIyA 
Glossierungwenig-DIM 
Wortart/Funktionquant-derivation 



Übersetzung: (von) ganz geringer (Dauer ist,)




Referenz:
HTIII: 0049 (23)


Transliteration՚wylkwswzs՚ns?[**.........]
genaue Transkriptionülgüsüzsans?[ız.........]
Transkriptionülgüsüzsansız 
Morphemülgü-sXzsan-sXz 
GlossierungMaß-PRIVZahl-PRIV 
Wortart/Funktionn-adjvzrn-adjvzr 



Übersetzung: (das man) in unzähligen




Referenz:
HTIII: 0050 (24)


Transliteration՚wyd l՚r d՚[............]
genaue Transkriptionüd-lär-dä[...............]
Transkriptionüdlärdä 
Morphemüd-lAr-DA 
GlossierungZeit-PL-LOC 
Wortart/Funktionn-plural-case 



Übersetzung: (Asaṃkhyeya)-Zeiten (erdulden muß, hervorrufen?")




Referenz:
HTIII: 0051 (25)


Transliteration[...]lwk՚mk՚klyk[............]
genaue Transkription[...]lükämgäklig[............]
Transkription ämgäklig 
Morphem ämgäk-lXg 
Glossierung Schmerz-mit 
Wortart/Funktion n-adjvzr 



Übersetzung: (Samen) für Leid,




Referenz:
HTIII: 0052 (26)


Transliterationtypnwml՚dy: [............]
genaue Transkriptiontepnomladı,&[............]
Transkriptiontepnomladı,  
Morphemte-(X)pnomla-D-(s)I(n),  
Glossierungsagen-GER1lehren, predigen-PST-POSS3,  
Wortart/Funktionvt-gerundvt-tense-possessorpunct  



Übersetzung: predigte [der Meister].




Referenz:
HTIII: 0053 (27)


Transliteration՚wlq̈՚m՚q[.........]++[.........]
genaue Transkriptionolkamag[ogrılar.........]
Transkriptionolkamag  
Morphemolkamag  
GlossierungDEM3alle(s)  
Wortart/Funktionpronpron  



Übersetzung: Alle diese (Räuber ...)




Textabschnitt:
HTIII: 0054 HtPek 124 (b) a


Archivsignatur: nicht bekannt

Quelle: Barat, 1992

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTIII: 0054 (20)


Transliteration[............]:n՚č՚
genaue Transkription[............],näčä
Transkription ,näčä
Morphem ,-čA
Glossierung ,was-EQT
Wortart/Funktion punctpron-case



Übersetzung: Was




Referenz:
HTIII: 0055 (21)


Transliteration[.............***]k՚dym՚d
genaue Transkription[.........ton]kädimäd
Transkription  kädimäd
Morphem  kädimäd
Glossierung  GewandBesitz
Wortart/Funktion  nn



Übersetzung: (es an geraubten) Kleidern und Waren (gab)

Kommentar: näčä ... ärdi ärsär "wieviele [geraubte Kleider und Güter] es auch gab" ist erg. nach chin. suo duo yi zi (G. 10211 11320 5385 12342) "alle geraubten Kleider und Güter"




Referenz:
HTIII: 0056 (22)


Transliteration[.................]++[.................]++[.................]++[.................]n?yp?[*]rč՚y՚ntwr\[**]
genaue Transkription[t(a)varärdiärsäralku]n?ıb?[a]rčayantur\[up]
Transkription   alkunıbarčayanturup
Morphem   alku-nIbarčayantur-(X)p
Glossierung   alle(s)-ACCalleerstatten-GER1
Wortart/Funktion   pron-casepronvt-gerund



Übersetzung: alles erstatteten [die Räuber]




Referenz:
HTIII: 0057 (23)


Transliteration[.........]՚yy՚ l՚rynk՚
genaue Transkription[.........]iyä-läriŋä
Transkription iyäläriŋä
Morphem iyä-lAr-(s)I(n)-kA
Glossierung Besitzer-PL-POSS3-DAT
Wortart/Funktion n-plural-possessor-case



Übersetzung: (und gaben es den [ursprünglichen]) Besitzern.




Referenz:
HTIII: 0058 (24)


Transliteration[................]+ +[................]ywmq̈y y
genaue Transkription[berdilär&.........]yumgı-ı
Transkription   yumgı
Morphem   yumgı
Glossierung   alle(s)
Wortart/Funktion   pron



Übersetzung: (Sie) alle




Referenz:
HTIII: 0059 (25)


Transliteration[...........]++[...........]čqš՚pt՚՚ldy\[***]
genaue Transkription[......beš]č(a)hšap(a)taldı\[lar]
Transkription  čahšapataldılar
Morphem  čahšapatal-D-(s)I(n)-lAr
Glossierung  Gebotempfangen-PST-POSS3-PL
Wortart/Funktion  nvt-tense-possessor-plural



Übersetzung: empfingen (die Fünf) Gebote (skr. śikṣāpāda).




Referenz:
HTIII: 0060 (26)


Transliteration[...........]+ +[...........]čqš՚pt
genaue Transkription[&.........]č(a)hšap(a)t
Transkription   čahšapat
Morphem   čahšapat
Glossierung   Gebot
Wortart/Funktion   n



Übersetzung: (Nachdem sie die [Fünf]) Gebote (empfangen hatten,)




Referenz:
HTIII: 0061 (27)


Transliteration[............]++[............]+[............]՚?y?kysy
genaue Transkription[.......yel++suv]i?kisi
Transkription   ikisi
Morphem   iki-(s)I(n)
Glossierung   zwei-POSS3
Wortart/Funktion   num-possessor



Übersetzung: (da beruhigten sich) beide, Wind und Wasser (, wieder ...)




Textabschnitt:
HTIII: 0062 HtPek 124 (b) b


Archivsignatur: nicht bekannt

Quelle: Barat, 1992

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTIII: 0062 (20)


Transliterationyynk՚?[*.........]++.........]
genaue Transkriptionyıŋa?[k.........asvak]
Transkriptionyıŋak  
Morphemyıŋak  
GlossierungSeite  
Wortart/Funktionn  



Übersetzung: (Auf der Nord)seite [des Ganges-Flusses]




Referenz:
HTIII: 0063 (21)


Transliteration՚yl k՚t՚k?[** .........]
genaue Transkriptionel-kätäg?[di&.........]
Transkriptionelkätägdi  
Morphemel-kAtäg-D-(s)I(n)  
GlossierungKönigreich-DATerreichen-PST-POSS3  
Wortart/Funktionn-casevi-tense-possessor  



Übersetzung: erreichte [der Tripiṭaka-Meister] das Land (Ayamukha).




Referenz:
HTIII: 0064 (22)


Transliterationpw՚՚sv՚k՚yl[..................]++[..................]
genaue Transkriptionboasvakel[ortonänätkäk]
Transkriptionboasvakel  
Morphemboasvakel  
GlossierungDEM1AyamukhaKönigreich  
Wortart/Funktionpronn.locin  



Übersetzung: Das Land Ayamukha (ist in Mittelindien).

Kommentar: bo asvak el: asvak ist wahrscheinlich eine falsche Sanskritisierung des chin. a xie mu ka (G. 1 4395 8082 3068a) = skr. ayamukha (Name eines Landes in Nordindien), vgl. Pull. L a sfia mewk ka.




Referenz:
HTIII: 0065 (23)


Transliterationtytyr: [...]:[...............]
genaue Transkriptiontetir..&[...]..[öŋdün]
Transkriptiontetir..  .. 
Morphemtet-Ir..  .. 
Glossierungals etw. gelten-AOR..  .. 
Wortart/Funktionvi-tensepunct  punct 



Übersetzung: es heißt,

Kommentar: A. v. Gabain konnte nach tetir noch die Interpunktion erkennen.




Referenz:
HTIII: 0066 (24)


Transliterationkwyntwnpwl?[***.........]
genaue Transkriptionküntünbul?[uŋyeti]
Transkriptionküntünbuluŋ 
Morphemküntünbuluŋ 
GlossierungsüdlichHimmelsrichtung 
Wortart/Funktionadjn 



Übersetzung: [der Meister] (ging in) süd(östlicher) Richtung




Referenz:
HTIII: 0067 (25)


Transliterationywzp՚r՚y[**................]++................]
genaue Transkriptionyüzbäräy[eryorıpgaŋ]
Transkriptionyüzbäräyer  
Morphemyüzbäräyer  
Glossierunghundertchin. MeileLand  
Wortart/Funktionnumnn  



Übersetzung: (sieben)hundert Meilen




Referenz:
HTIII: 0068 (26)


Transliteration՚wykwzk՚čyp[.........]
genaue Transkriptionügüzkäčip[.........]
Transkriptionügüzkäčip 
Morphemügüzkäč-(X)p 
GlossierungFlußüberqueren-GER1 
Wortart/Funktionnvt-gerund 



Übersetzung: überquerte (den Ganges)-Fluß (und ...)




Referenz:
HTIII: 0069 (27)


Transliterationk՚nk՚?w[?****.........]
genaue Transkriptiongaŋü?[güz.........]
Transkriptiongaŋügüz 
Morphemgaŋügüz 
GlossierungGaṅgāFluß 
Wortart/Funktionn.locin 



Übersetzung: der Ganges-Fluß ...




Textabschnitt:
HTIII: 0070 HtPek 124 (a) b


Archivsignatur: nicht bekannt

Quelle: Barat, 1992

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTIII: 0070 (20)


Transliteration[.............***]wq++***]wqy՚z?y\[**]
genaue Transkription[.........tapıgud]ugyaz?ı\[sı]
Transkription  udugyazısı
Morphem  udugyazı-(s)I(n)
Glossierung  VerehrungPlatz-POSS3
Wortart/Funktion  nn-possessor



Übersetzung: (gibt es) einen Opferplatz

Kommentar: tapıg udug yazısı ist erg. nach chin. shan (G. 9700) "Opferplatz". A. v. Gabain las am Zeilenende yäri (r als unsicher markiert).




Referenz:
HTIII: 0071 (21)


Transliteration[............]++[............]++[............]ykrmyp՚r՚
genaue Transkription[.......törtbeš]y(e)g(i)rmibärä
Transkription   yegirmibärä
Morphem   yegirmibärä
Glossierung   zwanzigchin. Meile
Wortart/Funktion   numn



Übersetzung: (von) vierzehn bis fünfzehn Meilen (Umfang).




Referenz:
HTIII: 0072 (22)


Transliteration[......***]ptwyzswydyn
genaue Transkription[.......tü]ptüzsödin
Transkription  tüzsödin
Morphem  tüz-DIn
Glossierung  ebenlange Zeit-ABL
Wortart/Funktion  adjn-case



Übersetzung: (Der Boden ist) absolut eben. (Seit) alter Zeit




Referenz:
HTIII: 0073 (23)


Transliteration[..............**]n++**]n l՚ryyk
genaue Transkription[bärü...........ha]n-laryeg
Transkription  hanlaryeg
Morphem  han-lAryeg
Glossierung  Chan-PLbesser
Wortart/Funktion  n-pluraladj



Übersetzung: [kamen] (die) Könige, (die Leute von den) besten (Familien),

Kommentar: yeg entspricht nach der Reihenfolge der Zeichen dem chin. hao (G. 3874) "heroisch, nobel" ("Leute von nobler Familie").




Referenz:
HTIII: 0074 (24)


Transliteration[.........]l՚r:y՚v՚š
genaue Transkription[............]lar,yavaš
Transkription ,yavaš
Morphem ,yavaš
Glossierung ,sanft
Wortart/Funktion punctadj



Übersetzung: (die Leute von) sanftem,

Kommentar: yavaš ädgü ögli köŋüllüglär ist erg. nach chin. ren ci (G. 5627 12406) "[Leute mit] Gnade und Mitleid". Chin. ci ist in ShoAgon 91 die Entsprechung von atü. ädgü ögli.




Referenz:
HTIII: 0075 (25)


Transliteration[..............******]l lwk l՚r՚wlwq
genaue Transkription[y(a)rlıkančučıköŋü]l-lüg-lärulug
Transkription köŋüllüglärulug
Morphem köŋül-lXg-lArulug
Glossierung Herz-mit-PLgroß
Wortart/Funktion n-adjvzr-pluraladj



Übersetzung: (mitleidigem) Gemüt (und die Leute von) großer

Kommentar: ulug ... ist offenbar der Anfang eines weiteren Gliedes in der Aufzählung oder in der Reihe der Appositionen, das den chin. Zeichen hui shi (G. 5199 9934) "wohlwollend und wohltätig" entspricht. Die atü. Interpretation weicht also ab von der Interpretation Beals und Li Rongxis.




Referenz:
HTIII: 0076 (26)


Transliteration[......****]rp՚rč՚pw
genaue Transkription[......ola]rbarčabo
Transkription olarbarčabo
Morphem ol-lArbarčabo
Glossierung DEM3-PLalleDEM1
Wortart/Funktion pron-pluralpronpron



Übersetzung: (Wohltätigkeit), diese alle




Referenz:
HTIII: 0077 (27)


Transliteration[......***]myš ...*p
genaue Transkription[......täg]miš&[......]p
Transkription   tägmiš
Morphem   täg-mIš
Glossierung   erreichen-PF.PART1
Wortart/Funktion   vi-part



Übersetzung: kamen (zu) diesem (Ort ...)

Kommentar: tägmiš ist erg. nach chin. zhi (G. 1817) "ankommen".




Textabschnitt:
HTIII: 0078 HtPek 124 (a) a


Archivsignatur: nicht bekannt

Quelle: Barat, 1992

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTIII: 0078 (20)


Transliteration՚wlwš q՚[...................]++[...................]++[...................]
genaue Transkriptionuluš-ka[tägdibokaušambi]
Transkriptionuluška   
Morphemuluš-kA   
GlossierungReich-DAT   
Wortart/Funktionn-case   



Übersetzung: [Der Meister] (gelangte) nach dem Land (Kauśāmbī).




Referenz:
HTIII: 0079 (21)


Transliteration՚wlwšym՚[...................]++[...................]
genaue Transkriptionulušymä[ortonänätkäk]
Transkriptionulušymä  
Morphemulušymä  
GlossierungReichebenfalls  
Wortart/Funktionnconj  



Übersetzung: Das Land (Kauśāmbī) ist ebenfalls [in] Mittelindien.




Referenz:
HTIII: 0080 (22)


Transliterationtytyr: pw՚wl[**......]
genaue Transkriptiontetir,&boul[uš......]
Transkriptiontetir, bouluš 
Morphemtet-Ir, bouluš 
Glossierungheißen-AOR, DEM1Reich 
Wortart/Funktionvi-tensepunct pronn 



Übersetzung: (In) diesem Land (gibt es)




Referenz:
HTIII: 0081 (23)


Transliteration՚wyčywz՚rtw?k?[............]++[............]
genaue Transkriptionüčyüzarto?k?[toyın........]
Transkriptionüčyüzartok  
Morphemüčyüzartok  
Glossierungdreihundertmehr, sehr  
Wortart/Funktionnumnumadv  



Übersetzung: (zehn Klöster und) über dreihundert (Mönche).




Referenz:
HTIII: 0082 (24)


Transliterationp՚lyq̈՚yčynt?[*......]
genaue Transkriptionbalıkičint?......]
Transkriptionbalıkičintä 
Morphembalık-(s)I(n)-DA 
GlossierungStadtInneres-POSS3-LOC 
Wortart/Funktionnn-possessor-case 



Übersetzung: in der Stadt (ist)




Referenz:
HTIII: 0083 (25)


Transliteration՚wrdw synt՚[.........]
genaue Transkriptionordo-sınta[.........]
Transkriptionordosınta 
Morphemordo-(s)I(n)-DA 
GlossierungKönigsresidenz-POSS3-LOC 
Wortart/Funktionn-possessor-case 



Übersetzung: (im Alten) Palast (, gibt es eine Buddha-Statue aus Sandelholz)




Referenz:
HTIII: 0084 (26)


Transliteration՚ydyzpyrvrq[**......]
genaue Transkriptionedizbirvirh[ar......]
Transkriptionedizbirvirhar 
Morphemedizbirvirhar 
GlossierunghocheinsKloster(Vihara) 
Wortart/Funktionadjnumn 



Übersetzung: (in) einem Tempel (von mehr als sechzig Fuß) Höhe




Referenz:
HTIII: 0085 (27)


Transliteration[**]čynt՚[............]
genaue Transkription[i]čintä[............]
Transkriptioničintä 
Morphem-(s)I(n)-DA 
GlossierungInneres-POSS3-LOC 
Wortart/Funktionn-possessor-case 



Übersetzung: im Inneren




Textabschnitt:
HTIII: 0086 HtPek 146 b


Archivsignatur: nicht bekannt

Quelle: Barat, 1992

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTIII: 0086 (19)


Transliteration[............]kyzyl
genaue Transkription[............]kızıl
Transkription kızıl
Morphem kızıl
Glossierung rot
Wortart/Funktion adj



Übersetzung: [Der König] ließ [ihn] (aus) rotem

Kommentar: kızıl war nach A. v. Gabain mit doppelt punktiertem geschrieben.




Referenz:
HTIII: 0087 (20)


Transliteration[...........*]n?՚wytwrwp
genaue Transkription[............]noyturup
Transkription oyturup
Morphem oytur-(X)p
Glossierung schnitzen l.-GER1
Wortart/Funktion vt-gerund



Übersetzung: (Sandelholz eine Figur) schnitzen,

Kommentar: oytur- entspricht dem chin. diao ke (G. 11054 6099) "schnitzen".




Referenz:
HTIII: 0088 (21)


Transliteration[.........*]l?[*]w?՚rtynkw
genaue Transkription[.........bä]l?[g]ü?-käärtiŋü
Transkription bälgükäärtiŋü
Morphem bälgü-kAärtiŋü
Glossierung Aussehen-DATüberaus
Wortart/Funktion n-caseadv



Übersetzung: [die] (dem wirklichen) Aussehen sehr (treu) [ist] (?)

Kommentar: b(ä)lgü ist erg. nach chin. rong (G. 5754) "Erscheinung, Aussehen".




Referenz:
HTIII: 0089 (22)


Transliteration[............*]՚ttnkry
genaue Transkription[............]att(ä)ŋri
Transkription täŋri
Morphem täŋri
Glossierung Gott
Wortart/Funktion n



Übersetzung: Als (der) göttliche




Referenz:
HTIII: 0090 (23)


Transliteration[...............**]r?ynt՚ky++**]r?ynt՚kyy՚yq
genaue Transkription[burhantäŋriye]r?intäkiyayıg
Transkription  yerintäkiyayıg
Morphem  yer-(s)I(n)-DA-kIyay-(X)g
Glossierung  Land-POSS3-LOC-seiendSommer-ACC
Wortart/Funktion  n-possessor-case-adjvzrn-case



Übersetzung: (Buddha,) nachdem (er den) Sommer im (Götter-)Ort (sc. im Himmel)

Kommentar: 90-93 sind ein interpretierender Zusatz des uig. Übersetzers. Der Inhalt des Zusatzes stammt aus der atü. Übersetzung von Zeile 234 b 25, die allerdings nicht erhalten ist.




Referenz:
HTIII: 0091 (24)


Transliteration[......**]t?wrwyrlyq՚p
genaue Transkription[......är]t?ürüyarlıkap
Transkription ärtürüyarlıkap
Morphem ärtür-Uyarlıka-(X)p
Glossierung vergehen l.-GERAgeruhen-GER1
Wortart/Funktion vt-gerundvt-gerund



Übersetzung: verbracht (und)

Kommentar: yay(ı)g ... ärtür- ist erg. nach chin. jing xia (G. 2122 4227) "den Sommer verbringen". yay(ı)g war gemäß A. v. Gabain am Ende mit einfach punktiertem geschrieben.




Referenz:
HTIII: 0092 (25)


Transliteration[.........]q?՚?twn wqq̈wt
genaue Transkription[.........]h?a?tun-ugkut-
Transkription hatunugkutgar
Morphem hatun-(X)gkutgar
Glossierung Dame-ACCerlösen
Wortart/Funktion n-casevt



Übersetzung: (seine) Frau (Mutter) gerettet hatte,

Kommentar: hatun ist im Transkript von A. v. Gabain qatun (also mit doppelt punktiertem q̈) geschrieben.




Referenz:
HTIII: 0093 (26)


Transliteration[......*********]d՚kynpw w
genaue Transkription[garuyarlıkamıš]dakenbo-o
Transkription  kenbo
Morphem  kenbo
Glossierung  nachDEM1
Wortart/Funktion  postppron



Übersetzung: (auf) diese (Erde)




Referenz:
HTIII: 0094 (27)


Transliteration[.........]՚?y?y?[*******]q?
genaue Transkription[.........]e?y?[arlıkado]k?-ta
Transkription enäyarlıkadokta
Morphem en-Ayarlıka-DOk-DA
Glossierung herabsteigen-GERAgeruhen-OBJ.PART-LOC
Wortart/Funktion vi-gerundvt-part-case



Übersetzung: herabgestiegen war, ...




Textabschnitt:
HTIII: 0095 HtPek 146 a


Archivsignatur: nicht bekannt

Quelle: Barat, 1992

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTIII: 0095 (19)


Transliteration՚wlwrwpy?[* .........]
genaue Transkriptionolorup[............]
Transkriptionolorup 
Morphemolor-(X)p 
Glossierungwohnen-GER1 
Wortart/Funktionvi-gerund 



Übersetzung: indem er wohnte ...

Kommentar: olor- ist ohne chin. Äquiv.




Referenz:
HTIII: 0096 (20)


Transliteration՚՚nt՚p՚s՚[.........]
genaue Transkriptionantabasa[.........]
Transkriptionantabasa 
Morphemol-DAbasa 
GlossierungDEM3-LOCnach 
Wortart/Funktionpron-casepostp 



Übersetzung: Danach, (in östlicher Richtung,)




Referenz:
HTIII: 0097 (21)


Transliteration՚mr՚v՚n՚՚tlq[...........]++[...........]
genaue Transkriptionamravanatlıg[arıg......]
Transkriptionamravanatlıg  
Morphemamravanat-lXg  
GlossierungāmravanaName-mit  
Wortart/Funktionn.locin-adjvzr  



Übersetzung: (ist der) āmravana genannte (Hein).




Referenz:
HTIII: 0098 (22)


Transliteration՚՚ryq t՚pyr[.........]twyp[...]
genaue Transkriptionarıg-tabir[äski]tüp[...]
Transkriptionarıgtabir tüp 
Morphemarıg-DAbir tüp 
GlossierungHain-LOCeins Fundament 
Wortart/Funktionn-casenum n 



Übersetzung: In (diesem) Hein befindet sich ein (altes) Fundament.




Referenz:
HTIII: 0099 (23)


Transliterationtwrwr: pwtwyp[......]
genaue Transkriptionturur,&botüp[.........]
Transkriptionturur, botüp 
Morphemtur-Ur, botüp 
Glossierungs. befinden-AOR, DEM1Fundament 
Wortart/Funktionvi-tensepunct pronn 



Übersetzung: Dieses Fundament




Referenz:
HTIII: 0100 (24)


Transliterationkynyw lwntykm?[*.........]
genaue Transkriptionkinyo luntegm?.........]
Transkriptionkinyo luntegmä 
Morphemkinyo lunte-(X)gmA 
GlossierungXian-yang-lunnennen-AG.PART4 
Wortart/Funktionnvt-part 



Übersetzung: das Xian-yang-lun genannte ...

Kommentar: kinyo-lun ist die provisorische sino-uig. Transkription von chin. xian yang lun (G. 4523 12876 7475), chin. Name des āryaśāsanaprakaraṇa (ins Chin. übersetzt von Xuanzang; Seidel 1978, Nr. 1602), vgl. Pull. L. xjian՚ jiaŋ lun`; ShoKango 136, 128, 133. Der sanskritische Titel war in der Lacune.




Referenz:
HTIII: 0101 (25)


Transliterationvyy՚kyr՚n՚՚tlq?[..........]++[..........]
genaue Transkriptionviyakiranatlıg?[šastr......]
Transkriptionviyakiranatlıg  
Morphemviyakiranat-lXg  
GlossierungVyākaraṇaName-mit  
Wortart/Funktionnn-adjvzr  



Übersetzung: Vyākaraṇa genannte (verfaßt hat).

Kommentar: viyakiran wird im Kommentar zur Zeile 832 besprochen.




Referenz:
HTIII: 0102 (26)


Transliteration՚wrwn՚rmyš: p?[* ......]
genaue Transkriptionoronärmiš,&[.........]
Transkriptionoronärmiš,  
Morphemoronär-mIš,  
GlossierungStellesein-PF.PART1,  
Wortart/Funktionnvi-partpunct  



Übersetzung: ist der Ort, (wo der Bodhisattva Asaṅga)




Referenz:
HTIII: 0103 (27)


Transliteration՚wynkdwn[**]n?k?՚q̇p?y?[*..............]++..............]p՚r՚
genaue Transkriptionöŋdün[yı]ŋ?akb?e?yüzartok]bara
Transkriptionöŋdünyıŋakbeš  bärä
Morphemöŋdünyıŋakbeš  bärä
GlossierungöstlichHimmelsgegendfünf  chin. Meile
Wortart/Funktionadjnnum  n



Übersetzung: (Von hier ging [der Meister] in) östlicher Richtung (mehr als) fünf(hundert Meilen ...)




Textabschnitt:
HTIII: 0104 HtPek 145 b


Archivsignatur: nicht bekannt

Quelle: Barat, 1992

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTIII: 0104 (19)


Transliteration[.........]sywšynk
genaue Transkription[.........]seušeŋ
Transkription seušeŋ
Morphem seušeŋ
Glossierung Hīnayāna
Wortart/Funktion n



Übersetzung: [Dieses Kloster] (ist der Ort , wo der Bodhisattva Dharmapāla innerhlab von sieben Tagen hundert śāstra-Verfasser des) Kleinen Fahrzeugs

Kommentar: A. v. Gabain konnte auf dieser Seite am Ende von Zeile 18 noch lesen: [...]dınınta.




Referenz:
HTIII: 0105 (20)


Transliteration[.........]y?y?k՚dmyš
genaue Transkription[.........]y?e?gädmiš
Transkription yegädmiš
Morphem yegäd-mIš
Glossierung übertreffen-PF.PART1
Wortart/Funktion vi-part



Übersetzung: [in der Diskussion] besiegte.




Referenz:
HTIII: 0106 (21)


Transliteration[...........]++[...........]++[...........]+ +[...........]pws՚nkr՚m՚՚z\[*******]
genaue Transkription[oronol,&]bosäŋrämaz\[usınta]
Transkription     bosäŋrämazusınta
Morphem     bosäŋrämazu-(s)I(n)-DA
Glossierung     DEM1KlosterSeite-POSS3-LOC
Wortart/Funktion     pronnn-possessor-case



Übersetzung: Neben diesem Kloster




Referenz:
HTIII: 0107 (22)


Transliteration[...]tnkrytnkrysy
genaue Transkription[...]t(ä)ŋrit(ä)ŋrisi
Transkription täŋritäŋrisi
Morphem täŋritäŋri-(s)I(n)
Glossierung GottGott-POSS3
Wortart/Funktion nn-possessor



Übersetzung: (ist der Ort, wo) der Göttergott




Referenz:
HTIII: 0108 (23)


Transliteration[..............]++[..............]yylnwmnwml՚myš
genaue Transkription[burhanaltı]yılnomnomlamıš
Transkription  yılnomnomlamıš
Morphem  yılnomnomla-mIš
Glossierung  JahrLehrelehren, predigen-PF.PART1
Wortart/Funktion  nnvt-part



Übersetzung: (Buddha sechs) Jahre den Dharma predigte.




Referenz:
HTIII: 0109 (24)


Transliteration[..........]++[..........]+ +[..........]pyrs՚nkr՚m
genaue Transkription[oronol&...]birsäŋräm
Transkription    birsäŋräm
Morphem    birsäŋräm
Glossierung    einsKloster
Wortart/Funktion    numn



Übersetzung: Ein Kloster ... hoch




Referenz:
HTIII: 0110 (25)


Transliteration[...... *]t?՚ydyz[**]pw՚wrwn
genaue Transkription[......]lediz[,]booron
Transkription ediz booron
Morphem ediz booron
Glossierung hoch DEM1Stelle
Wortart/Funktion adj pronn



Übersetzung: An diesem Ort (ist)




Referenz:
HTIII: 0111 (26)


Transliteration[**...............py]l?k՚++py]l?tnkry y
genaue Transkription[ta......tükälbi]l?t(ä)ŋri-i
Transkription   bilgätäŋri
Morphem   bilgätäŋri
Glossierung   weiseGott
Wortart/Funktion   adjn



Übersetzung: (des vollkommen) weisen Götter(gottes)




Referenz:
HTIII: 0112 (27)


Transliteration[.....................**]pyq̈y++**]pyq̈y++**]pyq̈y
genaue Transkription[täŋrisiburhan......čı]pıkı
Transkription   čıpıkı
Morphem   čıpık-(s)I(n)
Glossierung   Holzspan-POSS3
Wortart/Funktion   n-possessor



Übersetzung: Buddha Zahn-Spreidel ...




Textabschnitt:
HTIII: 0113 HtPek 145 a


Archivsignatur: nicht bekannt

Quelle: Barat, 1992

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTIII: 0113 (19)


Transliterationd՚q̈y[.............]++[.............]
genaue Transkription-dakı[......täŋri]



Transkription:

Übersetzung: ... Als der göttliche

Kommentar: t(ä)ŋri: im Chin. nur fo (G. 3589) "Buddha" ohne jedes Attribut. Im atü. Text hat Buddha stets ein Epitheton.




Referenz:
HTIII: 0114 (20)


Transliterationpwrq՚n՚?s[**......]
genaue Transkriptionburhanä?s[än......]
Transkriptionburhanäsän 
Morphemburhanäsän 
GlossierungBuddhagesund 
Wortart/Funktionn.persadj 



Übersetzung: Buddha [noch] lebte,




Referenz:
HTIII: 0115 (21)


Transliterationpr՚syn՚čy՚yl?[**......]
genaue Transkriptionprasenačiel?[ig......]
Transkriptionprasenačielig 
Morphemprasenačielig 
GlossierungPrasenajitFürst 
Wortart/Funktionn.persn 



Übersetzung: hat der König Prasenajit

Kommentar: prasenači hat im chin. Text (Z. 234 c 16) eine längere Glosse, die im Atü. fehlt. Solche Glossen sind an anderen Stellen aber übersetzt worden.




Referenz:
HTIII: 0116 (22)


Transliteration՚wlwrwr՚rdy: [............]
genaue Transkriptionolorurärdi,&[balık]
Transkriptionolorurärdi,  
Morphemolor-Urär-D-(s)I(n),  
Glossierungwohnen-AORsein-PST-POSS3,  
Wortart/Funktionvi-tensevi-tense-possessorpunct  



Übersetzung: (in dieser Stadt) gewohnt. In (der Stadt)




Referenz:
HTIII: 0117 (23)


Transliteration՚yčynt՚q՚n՚vy?[****........]
genaue Transkriptioničintähanävi?[niŋäski]
Transkriptioničintähanäviniŋ 
Morphem-(s)I(n)-DAhanäv-(s)I(n)-(n)Xŋ 
GlossierungInneres-POSS3-LOCChanHaus-POSS3-GEN 
Wortart/Funktionn-possessor-casenn-possessor-case 



Übersetzung: des Königspalastes

Kommentar: äski ist erg. nach chin. gu (G. 6190) "alt".




Referenz:
HTIII: 0118 (24)


Transliterationtwypytwrwr: [......]
genaue Transkriptiontüpiturur,&[......]
Transkriptiontüpiturur,  
Morphemtüp-(s)I(n)tur-Ur,  
GlossierungFundament-POSS3s. befinden-AOR,  
Wortart/Funktionn-possessorvi-tensepunct  



Übersetzung: altes Fundament befindet sich. (Östlich von hier, nicht weit,)




Referenz:
HTIII: 0119 (25)


Transliterationy՚n՚pyrstw?p?[......]+ +[......]
genaue Transkriptionyanabirstu?p?[...&...]
Transkriptionyanabirstup   
Morphemyanabirstup   
GlossierungwiedereinsStūpa   
Wortart/Funktionadvnumn   



Übersetzung: (gibt es) wiederum (ein altes Fundament) eines Stūpas.

Kommentar: yana bir stup: In der Vorlage wird nicht gesagt, was für ein Fundament als Basis für den (neuen) Stūpa diente.




Referenz:
HTIII: 0120 (26)


Transliteration՚՚ny՚wyz՚stw[*......]
genaue Transkriptionanıüzästu[p......]
Transkriptionanıüzästup 
Morphemol-nIüzästup 
GlossierungDEM3-ACCaufStūpa 
Wortart/Funktionpron-casepostpn 



Übersetzung: Auf [dieses Fundament] (hat man wieder) einen Stūpa (gebaut)




Referenz:
HTIII: 0121 (27)


Transliterationpwtwyp?[......]
genaue Transkriptionbotüp?[......]
Transkriptionbotüp 
Morphembotüp 
GlossierungDEM1Fundament 
Wortart/Funktionpronn 



Übersetzung: Das (ist sein) Fundament ...

Kommentar: A. v. Gabain las in Z. 121: bo tüp?[i ol] und schreibt, der Rest der Zeile sei leer gewesen.




Textabschnitt:
HTIII: 0122 HtPek 144 b


Archivsignatur: nicht bekannt

Quelle: Barat, 1992

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTIII: 0122 (19)


Transliteration[........*]q? sys՚nkr՚m
genaue Transkription[.........]k-sisäŋräm
Transkription säŋräm
Morphem säŋräm
Glossierung Kloster
Wortart/Funktion n



Übersetzung: (Früher war [hier]) das ... Kloster,

Kommentar: Man könnte meinen, daß vor si der Name des Klosters gestanden hätte. In der Vorlage heißt es nur: "Früher war hier ein Kloster". Vor si konnte A. v. Gabain noch ein s oder q erkennen.




Referenz:
HTIII: 0123 (20)


Transliteration[.........]p՚rč՚pwzwlmy?š?
genaue Transkription[.........]barčabuzulmı?š?
Transkription barčabuzulmıš
Morphem barčabuzul-mIš
Glossierung vollkommenzerstört w.-INFR
Wortart/Funktion advvi-tense



Übersetzung: (jetzt aber ist) alles zerstört.




Referenz:
HTIII: 0124 (21)


Transliteration[......***]n?k?[*]w?nq̈՚pyq ynt՚
genaue Transkription[......ö]ŋ?[t]ü?nkapıg-ınta
Transkription öŋtünkapıgınta
Morphem öŋtünkapıg-(s)I(n)-DA
Glossierung östlichTür-POSS3-LOC
Wortart/Funktion adjn-possessor-case



Übersetzung: An der Osttür (des Kloster, rechts und Links,)




Referenz:
HTIII: 0125 (22)


Transliteration[......]pyr՚rt՚šsyrwq
genaue Transkription[......]birärtašsıruk
Transkription birärtašsıruk
Morphem bir-(r)Artašsıruk
Glossierung eins-DSTRSteinSäule
Wortart/Funktion num-numnn



Übersetzung: (hat man) je eine Stein-Säule (errichtet).




Referenz:
HTIII: 0126 (23)


Transliteration[......*****]š՚rčyq՚šwky
genaue Transkription[......yetmi]šärčıgašoke
Transkription yetmišärčıgašoke
Morphem yetmiš-(r)Arčıgašoke
Glossierung siebzig-DSTRFuß (Längenmaß)Aśoka
Wortart/Funktion num-numnn.pers



Übersetzung: (Ihre Höhe ist) je siebzig Fuß. (Der König) Aśoka (hat sie errichtet).




Referenz:
HTIII: 0127 (24)


Transliteration[................]++[................]+ +[................]pry՚np՚rč՚
genaue Transkription[elig........&]p(a)ryanbarča
Transkription    paryanbarča
Morphem    paryanbarča
Glossierung    (Mönchs-)Zellealle
Wortart/Funktion    npron



Übersetzung: Alle Zellen (sind völlig zerstört).




Referenz:
HTIII: 0128 (25)


Transliteration[......***]n?k?wzpyrl?w?q?č?w?y?n?
genaue Transkription[......yal]ŋ?uzbirl?u?g?č?u?i?n?
Transkription yalŋuzbirlugčuin
Morphem yalŋuzbirlugčuin
Glossierung alleineinsZiegel
Wortart/Funktion advnumn



Übersetzung: Nur (in einem Raum) aus Ziegeln




Referenz:
HTIII: 0129 (26)


Transliteration[......]pyr՚՚ltwntnkry
genaue Transkription[......]biraltunt(ä)ŋri
Transkription biraltuntäŋri
Morphem biraltuntäŋri
Glossierung einsGoldGott
Wortart/Funktion numnn



Übersetzung: steht ein goldener (Buddha-Gott).

Kommentar: t(ä)ŋri burhan ist das Äquiv. von chin. Xiang (G. 4288) "Bildnis, Statue". Die Uiguren kannten offenbar nur Buddha-Statuen, so daß das Wort burhan auch "Statue" bedeutet. In dieser Bedeutung ist das Wort dann auch in den Wortschatz der Schamenen gewandert. Auch für die Muslime bedeutet put ja einfach "Götzenfigur, Idol".




Referenz:
HTIII: 0130 (27)


Transliteration[..........]t?w?r?w?r?: p?w?[............]tnkry
genaue Transkription[burhan]t?u?r?u?r?,&b?o?[altun]t(ä)ŋri
Transkription turur, bo täŋri
Morphem tur-Ur, bo täŋri
Glossierung s. befinden-AOR, DEM1 Gott
Wortart/Funktion vi-tensepunct pron n



Übersetzung: Diese (goldene) Buddha-Gott ...




Textabschnitt:
HTIII: 0131 HtPek 144 a


Archivsignatur: nicht bekannt

Quelle: Barat, 1992

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTIII: 0131 (19)


Transliterationtnkryt[******...............******]\k՚ly
genaue Transkriptiont(ä)ŋrit[äŋrisiburhanıgölür]\gäli
Transkriptiontäŋri   
Morphemtäŋri   
GlossierungGott   
Wortart/Funktionn   



Übersetzung: (den) Göttergott (Buddha) zu ermorden.

Kommentar: ölür- ist die Entsprechung von chin. hai (G. 3768) "verletzen, schädigen", also keine ganz sichere Ergänzung.




Referenz:
HTIII: 0132 (20)


Transliterationq̈ylynyp[..........]++[..........]
genaue Transkriptionkılınıp[........käntü]
Transkriptionkılınıp  
Morphemkılın-(X)p  
Glossierungversuchen (zu tun)-GER1  
Wortart/Funktionvi-gerund  



Übersetzung: nachdem er versucht hatte




Referenz:
HTIII: 0133 (21)


Transliteration՚wyzytyryk՚?[*******............]
genaue Transkriptionözitirigä?[tözintamuka]
Transkriptionözitirigätözin 
Morphemöz-(s)I(n)tirigätöz-In 
Glossierungselbst-POSS3lebendKörper-INST 
Wortart/Funktionpron-possessoradjn-case 



Übersetzung: (wo Devadatta) selbst bei lebendigem Leibe (in die Hölle)

Kommentar: tirig ätözin entspricht dem chin. sheng shen (G. 9865 9813) "bei lebendigem Leibe", das auch in AbhiKeng II 46 das Äquiv. tirig ätözin hat. tamu ist erg. nach chin. di yu (G. 10956 13633) "Hölle".




Referenz:
HTIII: 0134 (22)


Transliterationkyrmyš՚wrwn՚wl[.... *******]\ynt՚
genaue Transkriptionkirmišoronol[,&küntün]\intä
Transkriptionkirmišoronol  küntünintä
Morphemkir-mIšoronol  küntün-(s)I(n)-DA
Glossierunghineingehen-PF.PART1StelleDEM3  Süden-POSS3-LOC
Wortart/Funktionvi-partnpron  n-possessor-case



Übersetzung: kam, (dies) ist der Ort. (Südlich) davon ist

Kommentar: küntün ist erg. nach chin. nan (G. 8128) "Süden".




Referenz:
HTIII: 0135 (23)


Transliterationy՚n՚pyr[..............]++[..............]++[..............]+ +[..............]
genaue Transkriptionyanabir[ulugoyol&]
Transkriptionyanabir     
Morphemyanabir     
Glossierungwiederumeins     
Wortart/Funktionadvnum     



Übersetzung: wieder ein (großes Loch).




Referenz:
HTIII: 0136 (24)


Transliterationpw՚wyk՚wk՚lyk?[*..............]++..............]
genaue Transkriptionbooykaukalik?[etoyınšariputre]
Transkriptionbooykaukalike  
Morphembooykaukalike  
GlossierungDEM1LochKokālika  
Wortart/Funktionpronnn.pers  



Übersetzung: Dieses Loch (ist der Ort, wo der Mönch) Kokālika wegen

Kommentar: toyın ist erg. nach chin. bi qiu (G. 8942 2310) "Mönch". šariputre .. ugrınta ist ein Zusatz des uigurischen Übersetzers. Nach der Legende hat Kokālika, ein Schüler des Devadatta, den Buddha beschimpft, weil śāriputra und Mahāmaudgalyāyana mit einer Frau zusammen in einem Raum übernachtet hatten.




Referenz:
HTIII: 0137 (25)


Transliterationmq՚ mwtk՚ly՚y՚n[******]\l՚r
genaue Transkriptionmaha-motgalyayan[etoyın]\lar
Transkriptionmahamotgalyayanetoyınlar
Morphemmahamotgalyayanetoyın-lAr
GlossierungMahāmaudgalyāyanaMönch-PL
Wortart/Funktionn.persn-plural



Übersetzung: (der Mönche śāriputra und) Mahāmaudgalyāyana




Referenz:
HTIII: 0138 (26)


Transliteration՚wqrynt՚č?w?l?v?w?[.............]
genaue Transkriptionugrıntač?u?l?v?u?[sözläp]
Transkriptionugrıntačulvu 
Morphemugur-(s)I(n)-DAčulvu 
GlossierungZeit-POSS3-LOCVerleumdung 
Wortart/Funktionn-possessor-casen 



Übersetzung: Blasphemien (äußerte und)

Kommentar: čulvu entspricht dem chin. bang (G. 8666) "verleumden" und ist nur in der Verbindung čulvu (sav) sözlä- belegt (vgl. Suv 148, 13; 300, 12; Chuast (34), 21 usw.)




Referenz:
HTIII: 0139 (27)


Transliterationtnkry[******]q̈՚[......]
genaue Transkriptiont(ä)ŋri[burhan]ka[........]
Transkriptiontäŋriburhanka 
Morphemtäŋriburhan-kA 
GlossierungGottBuddha-DAT 
Wortart/Funktionnn.pers-case 



Übersetzung: gegen den göttlichen (Buddha ...)




Textabschnitt:
HTIII: 0140 HtPek 143 (a) b


Archivsignatur: nicht bekannt

Quelle: Barat, 1992

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTIII: 0140 (20)


Transliteration[.........]tyrty y
genaue Transkription[.........]tirti-i
Transkription tirti
Morphem tirti
Glossierung Häretiker
Wortart/Funktion n



Übersetzung: (wo der Tathāgata einst mit einigen) Häretikern diskutierte.

Kommentar: A. v. Gabain konnte auf dieser Seite am Ende von Z. 19 noch .../k/n lesen (k als "unsicher" markiert).




Referenz:
HTIII: 0141 (21)


Transliteration[***......]?ylmyš՚wrwn
genaue Transkription[lar......]k?ılmıšoron
Transkription  kılmıšoron
Morphem  kıl-mIšoron
Glossierung  machen-PF.PART1Stelle
Wortart/Funktion  vt-partn



Übersetzung: (Das ist) der Ort,




Referenz:
HTIII: 0142 (22)


Transliteration[............. ****]nk++****]nk՚wynkdwn ynt՚
genaue Transkription[ol&.........anı]ŋöŋdün-intä
Transkription   anıŋöŋdünintä
Morphem   ol-(n)Xŋöŋdün-(s)I(n)-DA
Glossierung   DEM3-GENOsten-POSS3-LOC
Wortart/Funktion   pron-casen-possessor-case



Übersetzung: (Weiter) im Osten (davon)




Referenz:
HTIII: 0143 (23)


Transliteration[.........*****]l?y?k՚wl: ՚ydyzy
genaue Transkription[.........täŋri]l?i?kol,&edizi
Transkription täŋrilikol, edizi
Morphem täŋrilikol, ediz-(s)I(n)
Glossierung TempelDEM3, Höhe-POSS3
Wortart/Funktion npronpunct n-possessor



Übersetzung: (gibt es einen) Götter Tempel. Seine Höhe




Referenz:
HTIII: 0144 (24)


Transliteration[.........**]n?k?r՚mpyrl՚twyz
genaue Transkription[.........sä]ŋ?rämbirlätüz
Transkription säŋrämbirlätüz
Morphem säŋrämbirlätüz
Glossierung Klostermiteben
Wortart/Funktion npostpadj



Übersetzung: (ist) gleich mit dem Kloster.




Referenz:
HTIII: 0145 (25)


Transliteration[............]kwyntnkry
genaue Transkription[............]künt(ä)ŋri-
Transkription küntäŋriniŋ
Morphem küntäŋri-(n)Xŋ
Glossierung SonneGott-GEN
Wortart/Funktion nn-case



Übersetzung: (Wenn) der Glanz der Sonne




Referenz:
HTIII: 0146 (26)


Transliteration[*******]q̈ypwtnkry lykyk
genaue Transkription[niŋyaro]kıbot(ä)ŋri-likig
Transkription yarokıbotäŋrilikig
Morphem yarok-(s)I(n)botäŋrilik-(X)g
Glossierung Glanz-POSS3DEM1Tempel-ACC
Wortart/Funktion n-possessorpronn-case



Übersetzung: diesen Götter-Tempel (umrundet,)




Referenz:
HTIII: 0147 (27)


Transliteration[.........]tnkry lyk[......]y
genaue Transkription[.........]t(ä)ŋri-lik[.........]i
Transkription täŋrilik 
Morphem täŋrilik 
Glossierung Tempel 
Wortart/Funktion n 



Übersetzung: (erreicht der Schatten) des Tempels (das Kloster nicht ...)




Textabschnitt:
HTIII: 0148 HtPek 143 (a) a


Archivsignatur: nicht bekannt

Quelle: Barat, 1992

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTIII: 0148 (19)


Transliterationpwrq՚n[.........]
genaue Transkriptionburhan[.........]
Transkriptionburhan 
Morphemburhan 
GlossierungBuddha 
Wortart/Funktionn.pers 



Übersetzung: (Im Süden der Stadt) ist (der Ort, wo) der Buddha [Kāśyapa] (nach dem Erlangen der Bodhi)




Referenz:
HTIII: 0149 (20)


Transliteration՚՚t՚sypyrl՚?[..................]++[..................]
genaue Transkriptionatasıbirlä?[körüšmišoron]
Transkriptionatasıbirlä  
Morphemata-(s)I(n)birlä  
GlossierungVater-POSS3mit  
Wortart/Funktionn-possessorpostp  



Übersetzung: (sich das erste Mal) mit seinem Vater (traf).

Kommentar: atası ... oron ist erg. nach chin. jian fu chu (G. 1671 3736 2660) "Ort, wo er den Vater gesehen hat" (vgl. auch unten Z. 388)




Referenz:
HTIII: 0150 (21)


Transliteration՚wl: ՚wl՚sky[**]l?[********]\ynt՚
genaue Transkriptionol,&oläski[ba]l?[ıktagdın]\ınta
Transkriptionol, oläskibalıktagdınınta
Morphemol, oläskibalıktagdın-(s)I(n)-DA
GlossierungDEM3, DEM3altStadtNorden-POSS3-LOC
Wortart/Funktionpronpunct pronadjnn-possessor-case



Übersetzung: Im (Norden) der alten Stadt

Kommentar: balık tagdınınta ist erg. nach chin. cheng bei (G. 6763 8771) "im Norden der Stadt".




Referenz:
HTIII: 0151 (22)


Transliterationpyrvrq՚r[...........*****]\t՚+ +*****]\t՚++*****]\t՚
genaue Transkriptionbirvirhar[ol,&bovirhar]\ta
Transkriptionbirvirhar     
Morphembirvirhar     
GlossierungeinsKloster(Vihara)     
Wortart/Funktionnumn     



Übersetzung: (ist) ein Kloster.

Kommentar: virhar ist hier die Wiedergabe von chin. ta (G. 10525) "Pagode". Ein anderes chin. Äquiv. findet man dagegen in den Zeilen 160, 239. virhar in der Lacune ist erg. nach chin. ta (G. 10525), das hier im chin. Text zweimal hintereinander steht.




Referenz:
HTIII: 0152 (23)


Transliterationk՚šyp?tnkrypw?[**** ****]
genaue Transkriptionkašip?t(ä)ŋribu?[rhannıŋ]
Transkriptionkašiptäŋriburhannıŋ
Morphemkašiptäŋriburhan-(n)Xŋ
GlossierungKāśyapaGottBuddha-GEN
Wortart/Funktionn.persnn.pers-case



Übersetzung: des göttlichen Buddha Kāśyapa




Referenz:
HTIII: 0153 (24)


Transliterationpwytwn՚t՚wyzy[.........*****]\ny++*****]\ny
genaue Transkriptionbütünätözi[......,alku]\nı
Transkriptionbütünätözi  alkunı
Morphembütünätöz-(s)I(n)  alku-nI
GlossierungalleKörper-POSS3  alle(s)-ACC
Wortart/Funktionpronn-possessor  pron-case



Übersetzung: In (diesem Kloster ist die Reliquie des) ganzen Körpers

Kommentar: alkunı barča entspricht dem chin. bing (G. 9282) "alles, alles zusammen".




Referenz:
HTIII: 0154 (25)


Transliterationp՚rč՚՚՚s̤wky[..............]++[..............]
genaue Transkriptionbarčaašoke[elig.........]
Transkriptionbarčaašoke  
Morphembarčaašoke  
GlossierungalleAśoka  
Wortart/Funktionpronn.pers  



Übersetzung: Alles (hat der König) Aśoka errichtet.

Kommentar: elig ist erg. nach chin. wang (G. 12493) "König".




Referenz:
HTIII: 0155 (26)


Transliterationmwntyr՚n՚wynkdwnk?[******]
genaue Transkriptionmuntıranöŋdünk?[üntün]
Transkriptionmuntıranöŋdünküntün
Morphemmuntıranöŋdünküntün
Glossierunghierausöstlichsüdlich
Wortart/Funktionadvadjadj



Übersetzung: Von hier (in) südöstlicher Richtung ...

Kommentar: küntün ist erg. nach chin. nan (G. 8128) "Süden".




Referenz:
HTIII: 0156 (27)


Transliterationpwlwnk[****]kyzywz?r?[*]
genaue Transkriptionbuluŋ[časä]kizyüz?r?[ä]
Transkriptionbuluŋčasäkizyüzbärä
Morphembuluŋ-čAsäkizyüzbärä
GlossierungHimmelsrichtung-EQTachthundertchin. Meile
Wortart/Funktionn-casenumnumn



Übersetzung: (ging der [Meister]) mehr als achthundert Meilen

Kommentar: buluŋča: Diese mögliche Formulierung (vgl. HT IV 239) ist hier aus Raumgründen vorzuziehen.




Textabschnitt:
HTIII: 0157 HtPek 143 (b) b


Archivsignatur: nicht bekannt

Quelle: Barat, 1992

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTIII: 0157 (19)


Transliteration[.........]՚wyz՚syn\[**]
genaue Transkription[.........]üzäsin\[tä]
Transkription üzäsintä
Morphem üzä-(s)I(n)-DA
Glossierung das Obere-POSS3-LOC
Wortart/Funktion n-possessor-case



Übersetzung: In dem - auf [den Ruinen des Schlafzimmers] (gebauten - Kloster)




Referenz:
HTIII: 0158 (20)


Transliteration[........**]č?y?nt՚mq՚m՚y
genaue Transkription[......i]č?i?ntämahamay
Transkription ičintämahamay
Morphem -(s)I(n)-DAmahamay
Glossierung Inneres-POSS3-LOCMahāmāyā
Wortart/Funktion n-possessor-casen.pers



Übersetzung: (der Frau) Mahāyāmā

Kommentar: ičintä ist erg. nach chin. zhong (G. 2875) "in".




Referenz:
HTIII: 0159 (21)


Transliteration[............****]k?y?[*]++****]k?y?[*]q̈ylmyš l՚r:
genaue Transkription[hatun......kör]k?i?[n]kılmıš-lar,
Transkription  körkinkılmıšlar,
Morphem  körk-(s)Inkıl-mIš-lAr,
Glossierung  Bildnis-POSS.3SG.ACCmachen-INFR-PL,
Wortart/Funktion  n-casevt-tense-pluralpunct



Übersetzung: (hat man) eine Statue errichtet

Kommentar: hatun ist erg. nach chin. fu ren (G. 3612 5624) "Dame". körk ist erg. nach chin. xiang (G. 4288) "Bildnis" (vgl. aber oben Kommentar zu Z. 129).




Referenz:
HTIII: 0160 (22)


Transliteration[..........****]synt՚pyrvrq՚r 
genaue Transkription[anıŋazu]sıntabirvirhar&
Transkription azusıntabirvirhar 
Morphem azu-(s)I(n)-DAbirvirhar 
Glossierung Seite-POSS3-LOCeinsKloster(Vihara) 
Wortart/Funktion n-possessor-casenumn 



Übersetzung: Neben (diesen [Ruinen] gibt es) ein [weiteres] Kloster.

Kommentar: anıŋ azusınta ist erg. nach chin. qi ce (G. 1026 11696) "daneben". virhar ist hier - im Gegensatz zu oben Z. 151 - die Wiedergabe von chin. jing she (G. 2133 9789) "buddhistischer Tempel".




Referenz:
HTIII: 0161 (23)


Transliteration[.........***]՚?r++***]՚?r++***]՚?rš՚kymwnypwdystv
genaue Transkription[ol,bovirh]a?ršakimunibodis(a)tv
Transkription   virharšakimunibodisatv
Morphem   virharšakimunibodisatv
Glossierung   Kloster(Vihara)śākyamuniBodhisattva
Wortart/Funktion   nn.persn



Übersetzung: (Dieses) Kloster ist der Ort, (wo der) Bodhisattva śākyamuni




Referenz:
HTIII: 0162 (24)


Transliteration[*********]v՚t՚wyz՚wyz՚՚yn՚
genaue Transkription[antiraba]vätözüzäenä
Transkription ätözüzäenä
Morphem ätözüzäen-A
Glossierung Körperdurchherabsteigen-GERA
Wortart/Funktion npostpvi-gerund



Übersetzung: als (Antarābhava)-Körper [in den Leib seiner Mutter] herabgestiegen ist.

Kommentar: antirabav ätöz üzä ist erg. nach chin. shen (G. 9819) "als Geist" (vgl. Beal 1911, 95 Anm. 1). Für die Erwähnung des Mutterleibs, Zielort des Herabstiegs, ist im atü. Text kein Platz vorhanden.




Referenz:
HTIII: 0163 (25)


Transliteration[..............***]w?ntytyr[**] vrq՚r՚yčyn\[**]
genaue Transkription[yarlıkamıšor]o?ntetir[,]&virharičin\[tä]
Transkription orontetir  virharičintä
Morphem orontet-Ir  virhar-(s)I(n)-DA
Glossierung Stelleheißen-AOR  Kloster(Vihara)Inneres-POSS3-LOC
Wortart/Funktion nvi-tense  nn-possessor-case



Übersetzung: heißt es. Im Kloster (hat man [auf einem Gemälde] abgebildet,)




Referenz:
HTIII: 0164 (26)


Transliteration[******]v[*]ynk՚՚q̈y՚nk՚՚wyz՚
genaue Transkription[bodisat]v[n]ıŋakyaŋaüzä
Transkriptionbodisatvnıŋakyaŋaüzä
Morphembodisatv-(n)Xŋakyaŋaüzä
GlossierungBodhisattva-GENweißElefantauf
Wortart/Funktionn-caseadjnpostp



Übersetzung: wie (der Bodhisattva) auf dem weißen Elefanten

Kommentar: bodis(a)t(a)v ist erg. nach chin. pu sa (G. 9511 9530) = skr. bodhisattva. ak yaŋa üzä ist ohne chin. Entsprechung.




Referenz:
HTIII: 0165 (27)


Transliterationtwz̤ytdyn՚y[******]wkyn
genaue Transkriptiontužitdıne[näkält]ökin
Transkriptiontužitdınenäkältökin
Morphemtužit-DInen-Akäl-DOk-(s)I(n)
Glossierungein Himmelsname-ABLherabsteigen-GERAkommen-OBJ.PART-POSS3
Wortart/Funktionn.loci-casevi-gerundvi-part-possessor



Übersetzung: aus dem Tuṣita[-Himmel] herab(steigt ...)

Kommentar: tužitdın ist ohne chin. Entsprechung. enä käl- "Herabkommen" entspricht dem chin. jiang sheng (G. 1255 9865) "Herabgeboren werden". Man vergleiche dazu ünä käl- "emporkommen" in Höllen 102-103 usw.




Textabschnitt:
HTIII: 0166 HtPek 143 (b) a


Archivsignatur: nicht bekannt

Quelle: Barat, 1992

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTIII: 0166 (18)


Transliterationpw՚wq̈?[.........]
genaue Transkriptionbook?[.........]
Transkriptionbook
Morphembook
GlossierungDEM1INTNS
Wortart/Funktionpronprtcl



Übersetzung: genau dieser (... auf der linken und rechten Seite der Stadt)

Kommentar: ok kann auch der Anfnang eines Wortes sein.




Referenz:
HTIII: 0167 (19)


Transliterationt՚ tw[*.........]
genaue Transkriptiontatu[...............]



Transkription:

Übersetzung: ...




Referenz:
HTIII: 0168 (20)


Transliterationš՚kytyky[****...........]
genaue Transkriptionšakitegi[tlärbirlä.......]
Transkriptionšakitegitlär  
Morphemšakitegit-lAr  
GlossierungśākyaPrinz(en)-PL  
Wortart/Funktionnn-plural  



Übersetzung: (wo der Prinz [Sarvārthasiddha] mit den [anderen] śākya-Prinzen (sportliche Wettkämpfe austrug).




Referenz:
HTIII: 0169 (21)


Transliteration՚wrwn l՚r՚wl: y՚[**......]
genaue Transkriptionoron-larol,&ya[na.......]
Transkriptionoronlarol, yana 
Morphemoron-lArol, yana 
GlossierungStelle-PLDEM3, wiederum 
Wortart/Funktionn-pluralpronpunct adv 



Übersetzung: sind die Orte,

Kommentar: yana ist erg. nach chin. you (G. 13428) "ferner".




Referenz:
HTIII: 0170 (22)


Transliterationpwdystv՚՚tmwynw?[*.........]++[*.........]
genaue Transkriptionbodis(a)tvatmünü?[*.........]
Transkriptionbodisatvatmünü 
Morphembodisatvatmün-U 
GlossierungBodhisattvaPferdbesteigen-GERA 
Wortart/Funktionnnvt-gerund 



Übersetzung: Ferner ist [dort] der Ort, (wo der Bodhisattva [śākyamuni]) das Pferd besteigend (aus der Stadt hinausgegangen ist,)

Kommentar: at mün/... wollte A. v. Gabain zu at münü[kmiš] ergänzen (das zweite ü als "unsicher" markiert). Das zweite unsichere <w> kann natürlich auch der Anfang eines <t> gewesen sein.




Referenz:
HTIII: 0171 (23)


Transliteration՚wrwn՚wl՚ty՚՚šnw[............]
genaue Transkriptionoronulatıašnu[tört]
Transkriptionoronulatıašnu 
Morphemoronulatıašnu 
GlossierungStelleund die anderenfrüher 
Wortart/Funktionnpostpadv 



Übersetzung: und auch der Ort, wo [der Bodhisattva] nachdem er vorher

Kommentar: tört ist erg. nach chin. si (G. 10291) "vier".




Referenz:
HTIII: 0172 (24)


Transliterationp՚lyq̈q̈՚pyq l՚r d՚?[............]++[............]++[............]
genaue Transkriptionbalıkkapıg-lar-da?[karı,iglig]
Transkriptionbalıkkapıglarda   
Morphembalıkkapıg-lAr-DA   
GlossierungStadtTür-PL-LOC   
Wortart/Funktionnn-plural-case   



Übersetzung: an den (vier) Stadttoren (den Alten, den Kranken,)

Kommentar: karı iglig ist erg. nach chin. lao bing (G. 6783 9300) "der Alte und der Kranke".




Referenz:
HTIII: 0173 (25)


Transliteration՚wylwk:twyyn[.............***]\tynčw
genaue Transkriptionölüg,toyın[.........yer]\tinčü
Transkriptionölüg,toyın yertinčü
Morphemölüg,toyın yertinčü
GlossierungToter,Mönch Welt
Wortart/Funktionnpunctn n



Übersetzung: den Toten und den Mönch (gesehen hatte ...)




Referenz:
HTIII: 0174 (26)


Transliterationyyrswvwqy[****]
genaue Transkriptionyersuvugy[erip]
Transkriptionyersuvugyerip
Morphemyersuv-(X)gyer-(X)p
GlossierungWeltWasser-ACCkritisieren-GER1
Wortart/Funktionnn-casevt-gerund



Übersetzung: die Welt aufgegeben hat

Kommentar: yerip yarsıp ist erg. nach chin. yan (G. 13031) "hassen".




Referenz:
HTIII: 0175 (27)


Transliterationy՚rs[*]p?[......*]myš՚?w?r?w?n??՚?w?l? [........]
genaue Transkriptionyars[ı]p?[......]mıšoronol&[............]
Transkriptionyarsıp oronol  
Morphemyarsı-(X)p oronol  
Glossierungs. ekeln-GER1 StelleDEM3  
Wortart/Funktionvt-gerund npron  



Übersetzung: aus Verachtung,

Kommentar: Nach yarsıp folgt im Atü. die Entsprechung zu chin. li (G. 6906) "sich trennen, verlassen", aber für die Entsprechung der im Chin. dann folgenden Zeichen hui jia (G. 5173 1154) "den Wagen zurücksenden" ist im atü. Text kein Platz.




Textabschnitt:
HTIII: 0176 HtPek 142 b


Archivsignatur: nicht bekannt

Quelle: Barat, 1992

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTIII: 0176 (18)


Transliteration[.........]mwnt՚
genaue Transkription[.........]munta
Transkription munta
Morphem bo-DA
Glossierung DEM1-LOC
Wortart/Funktion pron-case



Übersetzung: ... hier ... (aus dem Stūpa)




Referenz:
HTIII: 0177 (19)


Transliteration[......**]wq՚wyn՚r
genaue Transkription[......yar]okünär
Transkription yarokünär
Morphem yarokün-Ar
Glossierung Glanzhervorkommen-AOR
Wortart/Funktion nvi-tense



Übersetzung: Glanz kommt hervor.

Kommentar: y(a)rok ist erg. nach chin. guang (G. 6389) "Glanz".




Referenz:
HTIII: 0178 (20)


Transliteration[.........]tnkrylyk
genaue Transkription[.........]t(ä)ŋrilik
Transkription täŋrilik
Morphem täŋrilik
Glossierung Tempel
Wortart/Funktion n



Übersetzung: Neben [dem Stūpa] gibt es den Drachen-Teich.




Referenz:
HTIII: 0179 (21)


Transliteration[......**]++[......**]lkwyl d՚kylww՚t՚wyz\[**]
genaue Transkription[......o]lköl-däkiluuätöz\[in]
Transkription olköldäkiluuätözin
Morphem olköl-DA-kIluuätöz-(s)In
Glossierung DEM3See-LOC-seiendDracheKörper-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktion pronn-case-adjvzrnn-case



Übersetzung: Der Drache in diesem Teich




Referenz:
HTIII: 0180 (22)


Transliteration[*******]pkyšy՚t՚wyzyn
genaue Transkription[tägšürü]pkišiätözin
Transkription kišiätözin
Morphem kišiätöz-In
Glossierung MenschKörper-INST
Wortart/Funktion nn-case



Übersetzung: umwandelt in Menschen-Gestalt ...

Kommentar: tägšür- ist erg. nach chin. bian (G. 9210) "verwandeln".




Referenz:
HTIII: 0181 (23)


Transliteration[......]s?twpwqt՚kzynwr: 
genaue Transkription[......]s?tupugtägzinür,&
Transkription stupugtägzinür, 
Morphem stup-(X)gtägzin-Ur, 
Glossierung Stūpa-ACCumwandeln-AOR, 
Wortart/Funktion n-casevt-tensepunct 



Übersetzung: den Stūpa, (indem er seine) Gestalt (verwandelt).




Referenz:
HTIII: 0182 (24)


Transliteration[......*****]l?՚?rtwmšwq̈ l՚ry՚wyz
genaue Transkription[......yaŋa]l?a?rtumšuk-larıüz-
Transkription yaŋalartumšuklarıüzä
Morphem yaŋa-lArtumšuk-lAr-(s)I(n)üzä
Glossierung Elefant-PLRüssel-PL-POSS3mit
Wortart/Funktion n-pluraln-plural-possessorpostp



Übersetzung: (Wilde) Elephanten kommen, indem sie Blumen mit ihrem Rüssel tragen,

Kommentar: yaŋa ist erg. nach chin. xiang (G. 4287) "Elephant".




Referenz:
HTIII: 0183 (25)


Transliteration[******]y?kkwytwrwk՚lyp
genaue Transkriptiončäčäk]i?gkötürükälip
Transkription čäčäkigkötürükälip
Morphem čäčäk-(X)gkötür-Ukäl-(X)p
Glossierung Blume-ACCtragen-GERAkommen-GER1
Wortart/Funktion n-casevt-gerundvi-gerund



Übersetzung: indem sie Blumen mit ihrem Rüssel tragen,

Kommentar: čäčäk ist erg. nach chin. hua (G. 5002) "Blume".




Referenz:
HTIII: 0184 (26)


Transliteration[......**]p?y?q?՚wdwqqylwr l՚r: 
genaue Transkription[......ta]p?i?g?udugkılur-lar,&
Transkription tapıgudugkılurlar, 
Morphem tapıgudugkıl-Ur-lAr, 
Glossierung VerehrungVerehrungmachen-AOR-PL, 
Wortart/Funktion nnvt-tense-pluralpunct 



Übersetzung: und verehren (ständig [den Stūpa]).




Referenz:
HTIII: 0185 (27)


Transliterations?t?w?p?[**]z?w?[*****........]s՚nkr՚m
genaue Transkriptions?t?u?p?[a]z?u?[sıntabir]säŋräm
Transkriptionstupazusınta säŋräm
Morphemstupazu-(s)I(n)-DA säŋräm
GlossierungStūpaSeite-POSS3-LOC Kloster
Wortart/Funktionnn-possessor-case n



Übersetzung: Neben dem Stūpa (gibt es) ein Kloster ...

Kommentar: azusınta ist erg. nach chin. ce (G. 11696) "neben". Für "nicht weit" des chin. Textes ist im atü. Text kein Raum mehr vorhanden.




Textabschnitt:
HTIII: 0186 HtPek 142 a


Archivsignatur: nicht bekannt

Quelle: Barat, 1992

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTIII: 0186 (19)


Transliteration՚wytrwp[**.................******]\yn++******]\yn
genaue Transkriptionötrüb[irtoyınulugčahšapat]\in
Transkriptionötrübir   
Morphemötrübir   
Glossierungdanneins   
Wortart/Funktionadvnum   



Übersetzung: Dann gab ein (Mönch) sein (Großes Gelübde (skr. śikṣāpada)) auf,

Kommentar: bir toyın ist erg. nach chin. yi bi chu (G. 5342 8933 2643) "ein Mönch". ulug č(a)hšap(a)t ist erg. nach chin. da jie (G. 10470 1531) "das große Gelübde" (sc. die 10 Gebote für Mönche)". Am Anfang von Z. (18) kann man noch mäkl[ig] lesen.




Referenz:
HTIII: 0187 (20)


Transliterationtytp?[..............]++[..............]
genaue Transkriptiontitip?[ıdalaptapıg]
Transkriptiontitip  
Morphemtit-(X)p  
Glossierungaufgeben-GER1  
Wortart/Funktionvt-gerund  



Übersetzung: (gelobte, [bei dem Stūpa] zu bleiben,)

Kommentar: Statt ıdalap sollten wir vielleicht besser ein Äquiv. für das chin. liu (G. 7254) "Behalten, bleiben" ergänzen, dessen atü. Entsprechung man vermißt.




Referenz:
HTIII: 0188 (21)


Transliteration՚wdwqq̈ylqw q̈՚[.............]
genaue Transkriptionudugkılgu-ka[................]
Transkriptionudugkılguka 
Morphemudugkıl-gU-kA 
GlossierungVerehrungmachen-OBLG.PART1-DAT 
Wortart/Funktionnvt-part-case 



Übersetzung: (um ihm) zu dienen,




Referenz:
HTIII: 0189 (22)


Transliterationyp՚wlq̈wvr՚q q՚[..............]++[..............]
genaue Transkription-ipolkuvrag-ka[inčätep]
Transkription olkuvragka  
Morphem olkuvrag-kA  
Glossierung DEM3Gemeinde-DAT  
Wortart/Funktion pronn-case  



Übersetzung: (und) sprach (folgendermaßen) zu jener Schar:




Referenz:
HTIII: 0190 (23)


Transliterationtydy: y՚nk՚yylq̈y[...............]++[...............]
genaue Transkriptiontedi,&yaŋayılkı[äripinčip]
Transkriptiontedi, yaŋayılkı  
Morphemte-D-(s)I(n), yaŋayılkı  
Glossierungsagen-PST-POSS3, ElefantVieh  
Wortart/Funktionvt-tense-possessorpunct nn  



Übersetzung: (Obwohl) der Elephant ein Tier (ist),

Kommentar: inčip ist erg. nach chin. you (G. 13405) "trotzdem".




Referenz:
HTIII: 0191 (24)


Transliterationstwpvrq՚r՚՚y՚q?՚?l?y?[..............]++[..............]
genaue Transkriptionstupvirharayag?a?l?ı?[bilirhua]
Transkriptionstupvirharayagalı  
Morphemstupvirharaya-GAlI  
GlossierungStūpaKloster(Vihara)verehren-PURP.GER  
Wortart/Funktionnnvt-gerund  



Übersetzung: (versteht er dennoch), den Stūpa zu verehren,

Kommentar: bil- ist erg. nach chin. zhi (G. 1783) "wissen". Für -galı bil-vgl. U IV C 183 Anm. hua yavıšgu entspricht dem chin. hua (G. 5002) "Blumen".




Referenz:
HTIII: 0192 (25)


Transliterationy՚vyšq̈w՚nčwl՚ywr[...........]
genaue Transkriptionyavıšguančolayur[................]
Transkriptionyavıšguančolayur 
Morphemyavıšguančola-yUr 
GlossierungBlattwerkschenken, opfern-AOR 
Wortart/Funktionnvt-tense 



Übersetzung: opfert (Blumen und) Grünes,

Kommentar: ančola- ist hier fälschlich (?) mit defektivem initialem a- geschrieben worden.




Referenz:
HTIII: 0193 (26)


Transliterationyyrsypyrwr: mny՚n?[*]
genaue Transkriptionyersipirür,&mänyan?[a]
Transkriptionyersipirür, mänyana
Morphemyersipir-Ur, mänyana
GlossierungErdefegen-AOR, ichwiederum
Wortart/Funktionnvt-tensepunct pronadv



Übersetzung: (versprengt [Wasser] und) reinigt den Boden. Indem ich nun

Kommentar: yalŋok ist erg. nach chin. ren (G. 5624) "Mensch". A. v. Gabain hat yan[a] gelesen (n als "unsicher" markiert), das heißt, der L-Haken fehlte.




Referenz:
HTIII: 0194 (27)


Transliterationtwrwp[...........]p?w?rq՚n q̈՚yn՚nyp
genaue Transkriptionturup[täŋri]b?u?rhan-kaınanıp
Transkriptionturup burhankaınanıp
Morphemtur-(X)p burhan-kAınan-(X)p
Glossierungexistieren-GER1 Buddha-DATvertrauen-GER1
Wortart/Funktionvi-gerund n.pers-casevi-gerund



Übersetzung: (ein Mensch) bin, auf den (göttlichen) Buddha vertraue ..."




Textabschnitt:
HTIII: 0195 HtPek 141 b


Archivsignatur: nicht bekannt

Quelle: Barat, 1992

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTIII: 0195 (18)


Transliteration[.........*]m?t?y?t՚ky
genaue Transkription[.........a]m?t?ı?katägi
Transkription amtıkatägi
Morphem amtı-kAtägi
Glossierung jetzt-DATbis
Wortart/Funktion adv-casepostp



Übersetzung: Weil (man seit dieser Zeit) bis jetzt

Kommentar: amtıka tägi entspricht entweder dem chin. zi ci (G. 12365 12387) "seit dieser Zeit" oder aber das Äquiv. von chin. zi ci stand vor amtıka tägi in der Lacune. Dann wäre amtıka tägi ein atü. Zusatz.




Referenz:
HTIII: 0196 (19)


Transliteration[............]՚՚č՚ry
genaue Transkription[............]ačari
Transkription ačari
Morphem ačari
Glossierung Meister
Wortart/Funktion n



Übersetzung: (das Amt) des ācāryas (?) ([an einen Novizen] weitergebend der alten Tradition folgt),




Referenz:
HTIII: 0197 (20)


Transliteration[............*]q?yn՚wl l
genaue Transkription[.............]kınol-l
Transkription ol
Morphem ol
Glossierung DEM3
Wortart/Funktion pron



Übersetzung: (nennt man) das (Kloster)

Kommentar: Hier ist der Rest eines Suffixes -dokın oder -makın zu erkennen (vgl. Schulz 1978, 80, 83).




Referenz:
HTIII: 0198 (21)


Transliteration[.........]šrmyrys՚nkr՚my
genaue Transkription[.........]šarmirisäŋrämi
Transkription šarmirisäŋrämi
Morphem šarmirisäŋräm-(s)I(n)
Glossierung NovizeKloster-POSS3
Wortart/Funktion nn-possessor



Übersetzung: "Novizen-Kloster".




Referenz:
HTIII: 0199 (22)


Transliteration[.........]l?՚?rtyp:mwnčwl՚yw
genaue Transkription[............]lartep,munčulayu
Transkription tep,munčulayu
Morphem te-(X)p,bo-čA-lAyU
Glossierung nennen-GER1,DEM1-EQT-CMPR
Wortart/Funktion vt-gerundpunctpron-case-adjvzr



Übersetzung: In dieser Weise ...

Kommentar: ol ... munčulayu hat keine chin. Entsprechung.




Referenz:
HTIII: 0200 (23)


Transliteration[......*]r:šmyrys՚nkr՚m՚wynkdwn\[****]
genaue Transkription[.........]r,šarmirisäŋrämöŋdün\[intä]
Transkription ,šarmirisäŋrämöŋdün
Morphem ,šarmirisäŋrämöŋdün
Glossierung ,NovizeKlosterOsten
Wortart/Funktion punctnnn



Übersetzung: (... vom) "Novizen-Kloster" ostwärts (wanderte [der Meister] über)




Referenz:
HTIII: 0201 (24)


Transliteration[..........]՚՚r?yq՚yčynt՚ywzp՚r՚
genaue Transkription[ulug]ar?ıgičintäyüzbärä
Transkription arıgičintäyüzbärä
Morphem arıg-(s)I(n)-DAyüzbärä
Glossierung HainInneres-POSS3-LOChundertchin. Meile
Wortart/Funktion nn-possessor-casenumn



Übersetzung: hundert Meilen durch einen (großen) Wald.

Kommentar: ulug ist erg. nach chin. da (G. 10470) "groß".




Referenz:
HTIII: 0202 (25)


Transliteration[... *]wpyrstwp՚wl՚՚s̤wky
genaue Transkription[.........]ubirstupolašoke
Transkription birstupolašoke
Morphem birstupolašoke
Glossierung einsStūpaDEM3Aśoka
Wortart/Funktion numnpronn.pers



Übersetzung: [Dort] gibt es einen Stūpa. (Der König) Aśoka




Referenz:
HTIII: 0203 (26)


Transliteration[........***]myš: pwstwpy՚n՚
genaue Transkription[eliget]miš,&bostupyana
Transkription etmiš, bostupyana
Morphem et-mIš, bostupyana
Glossierung errichten-INFR, DEM1Stūpawiederum
Wortart/Funktion vt-tensepunct pronnadv



Übersetzung: hat ihn gebaut. Dieser Stūpa nun

Kommentar: elig ist erg. nach chin. wang (G. 12493) "König". etmiš ist erg. nach chin. suo jian (G. 10211 1592) "gegründet".




Referenz:
HTIII: 0204 (27)


Transliteration[***]v?՚rt՚sy?dyp?w?[*****.....*]kčyl՚yw
genaue Transkription[sar]v?artasi?deb?o?[disatv......]
Transkriptionsarvartasidebodisatv 
Morphemsarvartasidebodisatv 
GlossierungSarvārthasiddhaBodhisattva 
Wortart/Funktionn.persn 



Übersetzung: (ist dort, wo) der Bodhisattva Sarvārthasiddha ...

Kommentar: sarvartaside bodis(a)t(a)v entspricht dem chin. tai zi (G. 10573 12317) "Kronprinz" (vgl. oben Kommentar zu Z. 167). Am Ende der Zeile las A. v. Gabain: [a]ŋčılayu "jagend", was in der chin. Vorlage keine Stütze hat.




Textabschnitt:
HTIII: 0205 HtPek 141 a


Archivsignatur: nicht bekannt

Quelle: Barat, 1992

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTIII: 0205 (18)


Transliterationswvyčwql?[**...........]++...........]
genaue Transkriptionsuvıčogl?[ug.........balık]
Transkriptionsuvıčoglug  
Morphemsuv-(s)I(n)čog-lXg  
GlossierungWasser-POSS3Glanz-mit  
Wortart/Funktionn-possessorn-adjvzr  



Übersetzung: Das Wasser [des Brunnens] (war noch immer) klar (?) (und frisch).

Kommentar: čoglug entspricht dem chin. cheng (G. 775) "klar". balık ist erg. nach chin. cheng (G. 763) "Stadt".




Referenz:
HTIII: 0206 (19)


Transliterationkydynt՚q?[******* ........]
genaue Transkriptionkedintag?[dınıntaüč]
Transkriptionkedintagdınınta 
Morphemkedintagdın-(s)I(n)-DA 
GlossierungWestenNorden-POSS3-LOC 
Wortart/Funktionnn-possessor-case 



Übersetzung: nordwestlich (drei)

Kommentar: üč ist erg. nach chin. san (G. 9552) "drei".




Referenz:
HTIII: 0207 (20)


Transliterationtwyrtp՚r՚?[.........]
genaue Transkriptiontörtbärä?[.........]
Transkriptiontörtbärä 
Morphemtörtbärä 
Glossierungvierchin. Meile 
Wortart/Funktionnumn 



Übersetzung: (bis) vier Meilen (von der Stadt)




Referenz:
HTIII: 0208 (21)


Transliteration՚wykyz՚wl: pw՚wykwz[****]
genaue Transkriptionügüzol,&boügüz[nüŋ]
Transkriptionügüzol, boügüznüŋ
Morphemügüzol, boügüz-(n)Xŋ
GlossierungFlußDEM3, DEM1Fluß-GEN
Wortart/Funktionnpronpunct pronn-case



Übersetzung: ist (der Ajitavatī genannte) Fluß.

Kommentar: Im chin. Text ist hier und im Folgenden Xuanzang oder "ein Reisender" das Subjekt, denn es heißt: "er überquerte/ man überquert den Ajitavatī-Fluß und ... kam/ kommt zu einem śāla-Wald".




Referenz:
HTIII: 0209 (22)


Transliteration՚wykwzq̈ydyq ynt՚[.........]
genaue Transkriptionügüzkıdıg-ınta[.........]
Transkriptionügüzkıdıgınta 
Morphemügüzkıdıg-(s)I(n)-DA 
GlossierungFlußUfer-POSS3-LOC 
Wortart/Funktionnn-possessor-case 



Übersetzung: Am Ufer dieses Flusses, (nicht weit),




Referenz:
HTIII: 0210 (23)


Transliterationš՚l՚swykwt lwk[.................]++[.................]++[.................]+ +[.................]
genaue Transkriptionšalasögüt-lüg[arıgol,&..........]
Transkriptionšalasögütlüg     
Morphemšalasögüt-lXg     
GlossierungśalaBaum-mit     
Wortart/Funktionnn-adjvzr     



Übersetzung: (ist der) śalabaum-Wald.

Kommentar: arıg ist erg. nach chin. lin (G. 7157) "Wald".




Referenz:
HTIII: 0211 (24)


Transliterationš՚l՚swykwttsyp?[******]\k՚
genaue Transkriptionšalasögüttsip?[sögüt]\kä
Transkriptionšalasögüttsipsögütkä
Morphemšalasögüttsipsögüt-kA
GlossierungśalaBaumEicheBaum-DAT
Wortart/Funktionnnnn-case



Übersetzung: Der śalabaum ist zwar dem Eichen(-Baum (?))

Kommentar: tsip entspricht dem chin. hu (G. 4949), Name einer Art von "Eiche". Das kann freilich nicht das Etymon des atü. Wortes tsip sein. A. v. Gabain las: tsiu~tsip (u bzw. p als "unsicher" markiert). sögüt ist ohne chin. Entsprechung.




Referenz:
HTIII: 0212 (25)


Transliteration՚wqš՚r՚ryp:q̈[*****.......]
genaue Transkriptionohšarärip,k[adızı..........]
Transkriptionohšarärip,kadızı 
Morphemohša-rär-(X)p,kadız-(s)I(n) 
Glossierungähneln-AORsein-GER1,Rinde-POSS3 
Wortart/Funktionvi-tensevi-gerundpunctn-possessor 



Übersetzung: ähnlich, (seine) Rinde (ist grünlich).

Kommentar: kadız ist erg. nach chin. pi (G. 9032) "Haut, Rinde".




Referenz:
HTIII: 0213 (26)


Transliterationy՚pyrq՚q̈yywrwnk՚rty?[***.........]+ +.........]
genaue Transkriptionyapırgakıyürüŋärti?[ŋü,&.............]
Transkriptionyapırgakıyürüŋärtiŋü   
Morphemyapırgak-(s)I(n)yürüŋärtiŋü   
GlossierungBlatt-POSS3weißüberaus   
Wortart/Funktionn-possessoradjadv   



Übersetzung: Seine Blätter (sind) hell und sehr (glänzend und glatt).




Referenz:
HTIII: 0214 (27)


Transliterationčyrq̈՚[*.........*]wyrtq̈wš՚ydyz?
genaue Transkriptiončırga[*.........t]örtkošediz?
Transkription  törtkošediz
Morphem  törtkošediz
Glossierung  vierPaarhoch
Wortart/Funktion  numnadj



Übersetzung: [Es gibt dort] vier Paare [von Bäumen], hoch ...

Kommentar: Das erste Wort ist leider nicht zu ergänzen. Es entspricht dem chin. run (G. 5732) "befeuchten, bereichern, vermehren, Schmücken; glatt, glänzend, ölig".




Textabschnitt:
HTIII: 0215 HtPek 140 b


Archivsignatur: nicht bekannt

Quelle: Barat, 1992

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTIII: 0215 (18)


Transliteration[.........**]k?y?z?՚wnyyl
genaue Transkription[.........sä]k?i?z?onyıl
Transkription säkizonyıl
Morphem säkizonyıl
Glossierung achtzehnJahr
Wortart/Funktion numnumn



Übersetzung: ("Buddha lebte in der Welt) achtzig Jahre,




Referenz:
HTIII: 0216 (19)


Transliteration[.........*]p:šwš՚k[.....]
genaue Transkription[.........]p,šušak[ay]
Transkription ,šušak 
Morphem ,šušak 
Glossierung ,Viśākhā 
Wortart/Funktion punctn 



Übersetzung: (und) er geruhte (in) das Nirvāṇa (einzutreten)

Kommentar: šušak ist nach dem sogdischen Äquiv. von skr. viśākhā (vgl. Henning 1942, 242, Anm. 1).




Referenz:
HTIII: 0217 (20)


Transliteration[.........]v?՚?y?š?՚?mpyš d՚nyrv՚n
genaue Transkription[.........]v?a?i?š?a?mbeš-dänirvan-
Transkription vaišambešdänirvanka
Morphem vaišambeš-DAnirvan-kA
Glossierung Vaišam (?)fünf-LOCNirvāṇa-DAT
Wortart/Funktion n.num-casen-case



Übersetzung: am fünften ... (im Monat) Vaiśākha",

Kommentar: Wenn man nach dem chin. Text urteilt, dann sollte am Anfang dieser Zeile stehen: +nıŋ kenki yarımınta, wie in Zeile 222. Aber dafür ist nicht genügend Raum vorhanden. vaišam~vaisam usw. bleibt unklar. Wenn wir dieses Wort kennen würden, wüßten wir vielleicht auch, warum es im atü. Text heißt: "am fünften [Tag]" und nicht wie im chin. Text: "am fünfzehnten Tag".




Referenz:
HTIII: 0218 (21)


Transliteration[**..........*]r?lyq՚dytyp:mwnt՚q̈y
genaue Transkription[kakirüya]r?lıkadıtep,muntakı
Transkription  yarlıkadıtep,muntakı
Morphem  yarlıka-D-(s)I(n)te-(X)p,bo-DA-kI
Glossierung  geruhen-PST-POSS3sagen-GER1,DEM1-LOC-seiend
Wortart/Funktion  vt-tense-possessorvt-gerundpunctpron-case-adjvzr



Übersetzung: heißt es [in der Tradition]. Das ist der hiesige

Kommentar: kir- ist erg. nach chin. ru (G. 5690) "eintreten".




Referenz:
HTIII: 0219 (22)


Transliteration[..........]՚?՚?ypyšykrmypwlwr:
genaue Transkription[ikinti]a?ybešyegirmibolur,
Transkription aybešyegirmibolur,
Morphem aybešyegirmibol-Ur,
Glossierung Monatfünfzwanzigwerden-AOR,
Wortart/Funktion nnumnumvi-tensepunct



Übersetzung: fünfzehnte [Tag] (des Zweiten) Monats.

Kommentar: ikinti ist erg. nach chin. er (G. 3363) "zwei(ter)".




Referenz:
HTIII: 0220 (23)


Transliteration[...............****]ylyqp՚qšy l՚rswyz
genaue Transkription[sarvastivatnika]ylıgbahšı-larsöz-
Transkription nikaylıgbahšılarsözläyür
Morphem nikay-lXgbahšı-lArsözlä-yUr
Glossierung Glaubensrichtung-mitLehrmeister-PLsprechen-AOR
Wortart/Funktion n-adjvzrn-pluralvt-tense



Übersetzung: Die Lehrer (der Sarvāstivāda-)Schule [aber] sagen:

Kommentar: sarvastivad nikay ist erg. nach chin. yi qie you bu (G. 5342 1552 13376 9484) "Sarvāstivāda-Schule". sözlä- ist erg. nach chin. yun (G. 13805) "sagen".




Referenz:
HTIII: 0221 (24)


Transliteration[***** ...........]:pylk՚tnkrypwrq՚n
genaue Transkription[läyür&tükäl],bilgät(ä)ŋriburhan
Transkription   ,bilgätäŋriburhan
Morphem   ,bilgätäŋriburhan
Glossierung   ,weiseGottBuddha
Wortart/Funktion   punctadjnn.pers



Übersetzung: Der (vollkommen) weise göttliche Buddha




Referenz:
HTIII: 0222 (25)


Transliteration[............***]nynkkynkyy՚rymynt՚
genaue Transkription[kartikay]nıŋkenkiyarımınta
Transkription aynıŋkenkiyarımınta
Morphem ay-(n)Xŋken-kIyarım-(s)I(n)-DA
Glossierung Monat-GENspäter-seiendHälfte-POSS3-LOC
Wortart/Funktion n-caseadv-adjvzrn-possessor-case



Übersetzung: geruhte, in der zweiten Hälfte des (Monats Kārttika)

Kommentar: kartik ay ist erg. nach chin. jia la di jia yue (G. 1153 6653 10902 1153 13768) "Monat Kārttika".




Referenz:
HTIII: 0223 (26)


Transliteration[******]k?՚?kyrwyrlyq̈՚dytyp
genaue Transkription[nirvan]k?a?kirüyarlıkadıtep
Transkriptionnirvankakirüyarlıkadıtep
Morphemnirvan-kAkir-Uyarlıka-D-(s)I(n)te-(X)p
GlossierungNirvāṇa-DAThineingehen-GERAgeruhen-PST-POSS3sagen-GER1
Wortart/Funktionn-casevi-gerundvt-tense-possessorvt-gerund



Übersetzung: in das Nirvāṇa einzutreten.

Kommentar: nirvan ist erg. nach chin. nie pan (G. 8263 8618) = skr. nirvāṇa.




Referenz:
HTIII: 0224 (27)


Transliterationk?[**]tyk՚՚y nynk[.........***]ymy
genaue Transkriptionk?[ar]tikay-nıŋ[kenkiyar]ımı
Transkriptionkartikaynıŋ yarımı
Morphemkartikay-(n)Xŋ yarım-(s)I(n)
GlossierungKārttikaMonat-GEN Hälfte-POSS3
Wortart/Funktionnn-case n-possessor



Übersetzung: (Die zweite) Hälfte des Monats Kārttika ...

Kommentar: Diese Zeile ist ohne chin. Entsprechung.




Textabschnitt:
HTIII: 0225 HtPek 140 a


Archivsignatur: nicht bekannt

Quelle: Barat, 1992

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTIII: 0225 (18)


Transliterationnwmnwml՚myš [.........]
genaue Transkriptionnomnomlamıš&[.........]
Transkriptionnomnomlamıš  
Morphemnomnomla-mIš  
GlossierungLehrelehren, predigen-INFR  
Wortart/Funktionnvt-tense  



Übersetzung: ([Die Tatsache, daß] der Tathāgata - im goldenen Sarg sitzend - für seine Mutter) den Dharma predigte,




Referenz:
HTIII: 0226 (19)


Transliterationwp՚՚n՚nt q̈՚[.........]
genaue Transkription-upanant-ka[.........]
Transkription anantka 
Morphem anant-kA 
Glossierung Ananda-DAT 
Wortart/Funktion n.pers-case 



Übersetzung: (daß er - seine Arme ausstreckend -) den ānanda (fragte,)




Referenz:
HTIII: 0227 (20)


Transliteration՚՚d՚q̈ynt՚š[......***]\k՚šypy
genaue Transkriptionadakıntaš[......maha]\kašy(a)pe
Transkriptionadakıntašgarmahakašyape
Morphemadak-(s)I(n)tašgarmahakašyape
GlossierungFuß-POSS3hinausstreckenMahākāśyapa
Wortart/Funktionn-possessorvtn.pers



Übersetzung: (daß er) seine Füße (aus [dem Sarg] ...)




Referenz:
HTIII: 0228 (21)


Transliteration՚rq՚nt k?՚?[.........]
genaue Transkriptionarhant-k?a?[.........]
Transkriptionarhantka 
Morphemarhant-kA 
GlossierungArhat-DAT 
Wortart/Funktionn-case 



Übersetzung: dem Arhat Mahākāśyapa (zeigte),




Referenz:
HTIII: 0229 (22)


Transliterationykyyp՚r lyqčynt?[**.........]
genaue Transkription-ikyıpar-lıgčınt[an.........]
Transkription yıparlıgčıntan 
Morphem yıpar-lXgčıntan 
Glossierung Duft-mitSandelholz 
Wortart/Funktion n-adjvzrn 



Übersetzung: daß man mit duftendem Sandelholz

Kommentar: yıparlıg čıntan ...ist erg. nach chin. xiang mu (G. 4256 8077) "Duftbaum, Sandelholz". Im atü. Text ist noch "Holz" zu ergänzen.




Referenz:
HTIII: 0230 (23)


Transliteration՚wyz՚՚t՚wyzynp?[* ......]
genaue Transkriptionüzäätözin[.........]
Transkriptionüzäätözin 
Morphemüzäätöz-(s)In 
GlossierungmitKörper-POSS.3SG.ACC 
Wortart/Funktionpostpn-case 



Übersetzung: seinen Körper (verbrannte)




Referenz:
HTIII: 0231 (24)


Transliterationyn:s՚kyz՚wlwq՚?[******* ......]
genaue Transkription-in,säkizuluge?[liglär......]
Transkription ,säkizulugeliglär 
Morphem ,säkizulugelig-lAr 
Glossierung ,achtgroßFürst-PL 
Wortart/Funktion punctnumadjn-plural 



Übersetzung: (und) daß (die) acht großen Könige

Kommentar: elig ist erg. nach chin. wang (G. 12493) "König".




Referenz:
HTIII: 0232 (25)


Transliterationšryr՚wyl՚šmyš yk[........***]\l՚ryq++***]\l՚ryq
genaue Transkriptionšarirüläšmiš-ig[..........bosav]\larıg
Transkriptionšarirüläšmišig   
Morphemšarirüläš-mIš-(X)g   
GlossierungReliquieunter s. (ver)teilen-PF.PART1-ACC   
Wortart/Funktionnvt-part-case   



Übersetzung: [den Körper] als Reliquie unter sich verteilten,

Kommentar: sav ist eine Ergänzung von A. v. Gabain, die aber keine Stütze im chin. Text hat.




Referenz:
HTIII: 0233 (26)


Transliterationp՚rč՚twyk՚lp?[*.........]
genaue Transkriptionbarčatükäl[.........]
Transkriptionbarčatükäl 
Morphembarčatükäl 
Glossierungalleganz, vollständig 
Wortart/Funktionpronadv 



Übersetzung: (diese Dinge), alles vollständig, ...




Referenz:
HTIII: 0234 (27)


Transliterationpwy[*......]՚yn՚՚՚ryq tyn?[.........]
genaue Transkriptionboy[......]e?n?ä?arıg-tın?[.........]
Transkriptionbo enäarıgtın 
Morphembo en-Aarıg-DIn 
GlossierungDEM1 herabsteigen-GERAHain-ABL 
Wortart/Funktionpron vi-gerundn-case 



Übersetzung: von diesem ... durch einen ... Wald ...

Kommentar: arıg bezieht sich offenbar auf den oben (Z. 210) genannten śālabaum-Wald, dessen Sanskrit-Bezeichnung leider nicht ergänzt werden konnte. Diese Zeile hat also im chin. Text keine Entsprechung.




Textabschnitt:
HTIII: 0235 HtPek 139 b


Archivsignatur: nicht bekannt

Quelle: Barat, 1992

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTIII: 0235 (18)


Transliteration[............*]՚r: ՚wls՚nkr՚m\[**]
genaue Transkription[............]ar,&olsäŋräm\[tä]
Transkription , olsäŋrämtä
Morphem , olsäŋräm-DA
Glossierung , DEM3Kloster-LOC
Wortart/Funktion punct pronn-case



Übersetzung: In jenem Kloster gibt es




Referenz:
HTIII: 0236 (19)


Transliteration[..............]++[..............]++[..............]twyyn՚wl: 
genaue Transkription[mıŋbešyüz]toyınol,&
Transkription   toyınol, 
Morphem   toyınol, 
Glossierung   MönchDEM3, 
Wortart/Funktion   npronpunct 



Übersetzung: (eintausendfünfhundert) Mönche.

Kommentar: mıŋ beš yüz ist erg. nach chin. yi qian wu bai (G. 5342 1725 12698 8560) "eintausendfünfhundert".




Referenz:
HTIII: 0237 (20)


Transliteration[... ******]n?y?k՚y d՚q̈ysywšynk
genaue Transkription[samiti]n?i?kay-dakıseušeŋ
Transkription nikaydakıseušeŋ
Morphem nikay-DA-kIseušeŋ
Glossierung Glaubensrichtung-LOC-seiendHīnayāna
Wortart/Funktion n-case-adjvzrn



Übersetzung: (Sie studieren) das Kleine Fahrzeug nach der (Saṃmatīya-)Schule

Kommentar: samiti nikay ist erg. nach chin. zheng liang bu (G. 687 7015 9484) "Saṃmitīya-Schule". Für die uig. Schreibung samiti vergleiche man die liste der buddhistischen Schulen in Köŋül 258




Referenz:
HTIII: 0238 (21)


Transliteration[.........*]r: ՚wlwqy՚ylyq̈
genaue Transkription[.........]r,&ulugyaylık
Transkription , ulugyaylık
Morphem , ulugyaylık
Glossierung , großHof
Wortart/Funktion punct adjn



Übersetzung: (Im) großen Hof (gibt es)

Kommentar: yaylık ist die Übersetzung von chin. yuan (G. 137529 "Hof, Halle" (vgl. auch HT VII 1993).




Referenz:
HTIII: 0239 (22)


Transliteration[................]++[................]čyq՚ydyzvrq՚r
genaue Transkription[ičintäyüz]čıgedizvirhar
Transkription  čıgedizvirhar
Morphem  čıgedizvirhar
Glossierung  Fuß (Längenmaß)hochKloster(Vihara)
Wortart/Funktion  nadjn



Übersetzung: (einen hundert) Fuß hohe Tempel.

Kommentar: ičintä ist erg. nach chin. nei (G. 8177) "innen". yüz ist erg. nach chin. bai (G. 8560) "hundert". virhar ist hier die Wiedergabe von chin. jing she (G. 2133 9787) "buddhistischer Tempel" (vgl. dagegen oben Kommentar zu Z. 151).




Referenz:
HTIII: 0240 (23)


Transliteration[........*****]vy+ +*****]vyt՚š՚՚y՚z l՚ry
genaue Transkription[ol,&tabta]vıtašayaz-ları
Transkription   tabtavıtašayazları
Morphem   tabtav-(s)I(n)tašayaz-lAr-(s)I(n)
Glossierung   Treppe-POSS3SteinNische-PL-POSS3
Wortart/Funktion   n-possessornn-plural-possessor



Übersetzung: Seine Treppe (ist) aus Stein, seine Nischen

Kommentar: tabtav ist erg. nach chin. jie (G. 1440) "Treppe". ayaz ist Wiedergabe von chin. kan (G. 5866) "Nische".




Referenz:
HTIII: 0241 (24)


Transliteration[...........]t?synk l՚ryq̈՚t\[****]
genaue Transkription[lugčuin]t?siŋ-larıkat\[ları]
Transkription tsiŋlarıkatları
Morphem tsiŋ-lAr-(s)I(n)kat-lAr-(s)I(n)
Glossierung Stufe-PL-POSS3Schicht-PL-POSS3
Wortart/Funktion n-plural-possessorn-plural-possessor



Übersetzung: (sind) aus Ziegeln,

Kommentar: lugčuin ist erg. nach chin. zhuan (G. 2706) "Ziegel", das auch oben in Z. 218 mit lugčuin übersetzt wird. tsiŋları katları ist Wiedergabe von chin. ceng ji (G. 11738 846) "Stufen (einer Pagode)". Für die Etymologie von tsıŋ vergleiche man den Kommentar zu HT VII 1652.




Referenz:
HTIII: 0242 (25)


Transliteration[......]: tsynks՚yw
genaue Transkription[......],&tsiŋsayu
Transkription , tsiŋsayu
Morphem , tsiŋsayu
Glossierung , Stufean/bei/in jedem
Wortart/Funktion punct npostp



Übersetzung: seine Stufen (sind hundert an Zahl). Auf jeder Stufe ...

Kommentar:




Referenz:
HTIII: 0243 (26)


Transliteration[.........*]r՚՚y՚z՚[*......]d?՚?
genaue Transkription[.........]rayaza[.........]da
Transkription ayaz 
Morphem ayaz 
Glossierung Nische 
Wortart/Funktion n 



Übersetzung: ... (in jeder) ... Nische




Referenz:
HTIII: 0244 (27)


Transliteration[..........]՚՚ltwn[.........]
genaue Transkription[..........]altun[.........]
Transkription altun 
Morphem altun 
Glossierung Gold 
Wortart/Funktion n 



Übersetzung: (ist eine) goldene (Buddha-Statue ...)




Textabschnitt:
HTIII: 0245 HtPek 139 a


Archivsignatur: nicht bekannt

Quelle: Barat, 1992

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTIII: 0245 (18)


Transliterationykq̈ylyp:[...........*****]\l՚ryq++*****]\l՚ryq
genaue Transkription-ekkılıp,[bešažuntınlıg]\larıg
Transkription kılıp,  tınlıglarıg
Morphem kıl-(X)p,  tınlıg-lAr-(X)g
Glossierung machen-GER1,  Lebewesen-PL-ACC
Wortart/Funktion vt-gerundpunct  n-plural-case



Übersetzung: (Daneben) ist (der Ort, wo der Buddha śākyamuni) die Weihe (für den Bodhisattva Maitreya) vollzog

Kommentar: [abiš]ek (Zeilen 17-18) ist erg. nach chin. ji (G. 923) "Bericht, Prophezeiung". [abiš] stand nicht in Zeile 245 (18), sondern in Zeile (17), von der nichts erhalten ist.




Referenz:
HTIII: 0246 (19)


Transliteration՚wrwnč՚k?[..............]++[..............]
genaue Transkriptionurunčak?[urmıšoron]
Transkriptionurunčak  
Morphemurunčak  
GlossierungPfand  
Wortart/Funktionn  



Übersetzung: (und ihm) die ... Lebewesen (in den Fünf Existenzen) als Pfand übergab.

Kommentar: ur- könnte man hier nach U IV A 129 ergänzen. Nach dem chin. Text sollte man besser ergänzen: täginmiš oron "Ort, wo [der Bodhisattva Maitreya die ... Lebewesen als Pfand] erhielt". Freilich müßte man dann einen Wechsel des Subjekts annehmen.




Referenz:
HTIII: 0247 (20)


Transliteration՚wl: mwnwnkkyd?[******.........]
genaue Transkriptionol,&munuŋked?[inintäbir]
Transkriptionol, munuŋkedinintä 
Morphemol, bo-(n)Xŋkedin-(s)I(n)-DA 
GlossierungDEM3, DEM1-GENWesten-POSS3-LOC 
Wortart/Funktionpronpunct pron-casen-possessor-case 



Übersetzung: Westlich davon ist




Referenz:
HTIII: 0248 (21)


Transliterationstwp՚wl:pwst?[**......]
genaue Transkriptionstupol,bost?[up......]
Transkriptionstupol,bostup 
Morphemstupol,bostup 
GlossierungStūpaDEM3,DEM1Stūpa 
Wortart/Funktionnpronpunctpronn 



Übersetzung: (ein) Stūpa. Dieser Stūpa (ist der Ort,)




Referenz:
HTIII: 0249 (22)


Transliterationtnkrytnkrysypwr[***...........]
genaue Transkriptiont(ä)ŋrit(ä)ŋrisibur[haniki]
Transkriptiontäŋritäŋrisiburhan 
Morphemtäŋritäŋri-(s)I(n)burhan 
GlossierungGottGott-POSS3Buddha 
Wortart/Funktionnn-possessorn.pers 



Übersetzung: (wo der) Göttergott Buddha als (Bodhisattva Prabhapāla)

Kommentar: iki ist erg. nach chin. er (G. 3363) "zwei".




Referenz:
HTIII: 0250 (23)


Transliterationtwym՚ny՚šlyq[.............]
genaue Transkriptiontümänyašlıg[tınlıglar]
Transkriptiontümänyašlıg 
Morphemtümänyaš-lXg 
GlossierungzehntausendJahr-mit 
Wortart/Funktionnumn-adjvzr 



Übersetzung: zur Zeit der 20.000-jährigen

Kommentar: tınl(ı)g ist erg. nach chin. ren (G. 5624) "Mensch".




Referenz:
HTIII: 0251 (24)


Transliteration՚wyd ynt՚՚wt[*.........]
genaue Transkriptionüd-intäot[.........]
Transkriptionüdintä 
Morphemüd-(s)I(n)-DA 
GlossierungZeit-POSS3-LOC 
Wortart/Funktionn-possessor-case 



Übersetzung: (Lebewesen)

Kommentar: Hier ist nach der chin. Vorlage der Name Jyotipāla oder Prabhāpāla zu ergänzen. Beides paßt nicht zu dem Buchstabenrest: `wt*...




Referenz:
HTIII: 0252 (25)


Transliteration՚rk՚nk՚šyptnkr?y?[******]\dyn
genaue Transkriptionärkänkašipt(ä)ŋr?i?[burhan]\dın
Transkriptionärkänkašiptäŋriburhandın
Morphemärkänkašiptäŋriburhan-DIn
GlossierungwährendKāśyapaGottBuddha-ABL
Wortart/Funktionconjn.persnn.pers-case



Übersetzung: vom göttlichen (Buddha) Kāśyapa die




Referenz:
HTIII: 0253 (26)


Transliteration[.......]՚?՚?z̤wnty?n?l?q?[*****]
genaue Transkription[beš]a?žun?n?l?ı?g?[larıg]
Transkription ažuntınlıglarıg
Morphem ažuntınlıg-lAr-(X)g
Glossierung DaseinsformLebewesen-PL-ACC
Wortart/Funktion nn-plural-case



Übersetzung: Lebewesen (der Fünf) Existenzen ...

Kommentar: beš ist nach dem Zusammenhang ergänzt.




Referenz:
HTIII: 0254 (27)


Transliteration[.........**]r?wnč՚q̈t՚kynm?[**]
genaue Transkription[.........u]r?unčaktäginm?[iš]
Transkription urunčaktäginmiš
Morphem urunčaktägin-mIš
Glossierung Pfanderlangen-INFR
Wortart/Funktion nvt-tense



Übersetzung: als Pfand erhielt ...




Textabschnitt:
HTIII: 0255 HtPek 138 b


Archivsignatur: nicht bekannt

Quelle: Barat, 1992

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTIII: 0255 (18)


Transliteration[......****]y?tnkrysypwrq՚n
genaue Transkription[......täŋr]i?t(ä)ŋrisiburhan
Transkription täŋritäŋrisiburhan
Morphem täŋritäŋri-(s)I(n)burhan
Glossierung GottGott-POSS3Buddha
Wortart/Funktion nn-possessorn.pers



Übersetzung: (wo der) Göttergott Buddha,




Referenz:
HTIII: 0256 (19)


Transliteration[.........**]ryq ynt՚
genaue Transkription[.........yo]rık-ınta
Transkription yorıkınta
Morphem yorık-(s)I(n)-DA
Glossierung Lebenswandel-POSS3-LOC
Wortart/Funktion n-possessor-case



Übersetzung: (während er sich im Bodhisattva-)Wandel (übte,)

Kommentar: yorık ist erg. nach chin. xing (G. 4624) "Wandel".




Referenz:
HTIII: 0257 (20)


Transliteration[.........]s̤՚t՚ndy՚՚tlq
genaue Transkription[.........]šaḍanṭeatlıg
Transkription šadanteatlıg
Morphem šadanteat-lXg
Glossierung ŠaddantaName-mit
Wortart/Funktion n.persn-adjvzr



Übersetzung: als (der) Šaddanta genannte

Kommentar: šadante ist eine Ergänzung des uig. Übersetzers (vgl. auch unten Kommentar zu Z. 261). Im chin. Text heißt es nur: "der 6-zähnige weiße Elephant". Man vergleiche dazu das in U III 52 ff. publizierte Jātaka aus Daśakarmapathāvadānamālā.




Referenz:
HTIII: 0258 (21)


Transliteration[...............*]++[...............*]++[...............*]y՚rk՚npw w
genaue Transkription[akyaŋa......]ıärkänbo-o
Transkription   ärkänbo
Morphem   ärkänbo
Glossierung   währendDEM1
Wortart/Funktion   conjpron



Übersetzung: (weiße Elephant ...)

Kommentar: ak yaŋa ist erg. nach chin. bai xiang (G. 8556 4287) "weißer Elephant".




Referenz:
HTIII: 0259 (22)


Transliteration[.........]՚՚lty՚՚zyq yn
genaue Transkription[.........]altıazıg-ın
Transkription altıazıgın
Morphem altıazıg-(s)In
Glossierung sechsStoßzahn-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktion numn-case



Übersetzung: seine sechs Stoßzähne ...




Referenz:
HTIII: 0260 (23)


Transliteration[......]k?[*]y?ykčyk՚pwšypyrw
genaue Transkription[......]k?[ä]y?ikčikäpušıberü
Transkription käyikčikäpušıberü
Morphem käyikči-kApušıber-U
Glossierung Jäger-DATAlmosen, Spende, Opfergeben-GERA
Wortart/Funktion n-casenvt-gerund



Übersetzung: dem Jäger als Almosen gab.




Referenz:
HTIII: 0261 (24)


Transliteration[..........................]++[..........................]++[..........................]: y՚n՚k՚pynč՚l՚՚tlq
genaue Transkription[yarlıkamıšoronol],&yanakapinčalatlıg
Transkription   , yanakapinčalatlıg
Morphem   , yanakapinčalat-lXg
Glossierung   , wiederKapiñjalaName-mit
Wortart/Funktion   punct advn.persn-adjvzr



Übersetzung: (... ist der Ort,) ... Ferner (ist dort der Ort, wo er, als er) der Kapiñjala genannter

Kommentar: oron ist erg. nach chin. chu (G. 2660) "Ort". Man muß annehmen, daß der Schreiber in dieser Zeile besonders eng geschrieben hat, denn sonst wäre kein Platz für oron ol vorhanden. Möglich ist auch, daß oron ol hier fehlt und daß Verb y(a)rlıkamıš sich auf das nächste oron ol (in der Lacune) bezieht. kapinčal ist wieder eine Ergänzung des uig. Übersetzers (s. oben Kommentar zu Z. 257).




Referenz:
HTIII: 0262 (25)


Transliteration[........**]k?[**]pyčyny՚nk՚pyrl՚
genaue Transkription[kušär]k?[än]bečinyaŋabirlä
Transkription ärkänbečinyaŋabirlä
Morphem ärkänbečinyaŋabirlä
Glossierung währendAffeElefantmit
Wortart/Funktion conjnnpostp



Übersetzung: [Vogel war], zusammen mit einem Affen und einem Elephanten

Kommentar: kuš ärkän ist erg. nach chin. wei niao (G. 12521 8246) "als Vogel".




Referenz:
HTIII: 0263 (26)


Transliteration[.........]swykwt՚wynmyš yntwt՚
genaue Transkription[.........]sögütünmiš-intuta
Transkription sögütünmišintuta
Morphem sögütün-mIš-(s)Intuta
Glossierung Baumwachsen-PF.PART1-POSS.3SG.ACCanhand
Wortart/Funktion nvi-part-casepostp



Übersetzung: anhand des Wachsens (des Nyagrodha-)Baums

Kommentar: tuta : vgl. unten Kommentar zu Z. 294.




Referenz:
HTIII: 0264 (27)


Transliteration[**]l?w?qkyčyk՚՚dyr[***......*]ptynlq
genaue Transkription[u]l?u?gkičigadır[tın......]ptınlıg-
Transkriptionulugkičigadırtın tınlıg
Morphemulugkičigadırt-(s)In tınlıg
GlossierunggroßkleinUnterscheidung-POSS.3SG.ACC Lebewesen
Wortart/Funktionadjadjn-case n



Übersetzung: den Unterschied von Groß und Klein (festsetzte und) die Lebewesen ...

Kommentar: Zwischen adırtın und tınl(ı)g stand das Äquiv. für chin. ding (G. 11248) "fixieren". adırt hat kein Äquiv. im chin Text.




Textabschnitt:
HTIII: 0265 HtPek 138 a


Archivsignatur: nicht bekannt

Quelle: Barat, 1992

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTIII: 0265 (18)


Transliteration[...]՚wlwqyt՚kyrmy?l?[***..............]++..............]++..............]
genaue Transkription[...]ulugıtägirmi?l?[äyübešmıŋ.......]
Transkription ulugıtägirmiläyü   
Morphem ulug-(s)I(n)tägirmi-lAyU   
Glossierung Größe-POSS3Umfang-CMPR   
Wortart/Funktion n-possessorn-adjvzr   



Übersetzung: Das Reich ([Vaiśālī] hat) einen Umfang (von fünftausend)

Kommentar: ulugı könnte man nach chin. guo (G. 6609) "Land" emendieren (vgl. dazu HT IV 492). Am Anfang von Zeile (17) konnte A. v. Gabain noch ein undeutliches +qa täg[i] lesen. beš mıŋ ist erg. nach chin. wu qian (G. 12698 1725) "fünftausend". Das Zeichen yu (G. 13615) "Rest", das nach wu qian steht, kann in der atü. Übersetzung ohne Äquiv. bleiben.




Referenz:
HTIII: 0266 (19)


Transliterationp՚r՚twpr՚q̈y[.........]
genaue Transkriptionbärätuprakı[.........]
Transkriptionbärätuprakı 
Morphembärätuprak-(s)I(n) 
Glossierungchin. MeileBoden-POSS3 
Wortart/Funktionnn-possessor 



Übersetzung: Meilen ... Sein Boden (ist fruchtbar,)




Referenz:
HTIII: 0267 (20)


Transliteration՚dkw:՚՚lyml՚[.........]
genaue Transkriptionädgü,alımla[.........]
Transkriptionädgü,alımla 
Morphemädgü,alımla 
Glossierunggut,Apfel 
Wortart/Funktionadjpunctn 



Übersetzung: (und die Bewässerung ist) gut. Äpfel ... Obst

Kommentar: alımla entspricht dem chin. an mo luo (G. 51 8016 7291) "Mango".




Referenz:
HTIII: 0268 (21)


Transliterationyymyšt՚lym:[.........]
genaue Transkriptionyemištälim,[.........]
Transkriptionyemištälim, 
Morphemyemištälim, 
GlossierungFruchtzahlreich, 
Wortart/Funktionnadjpunct 



Übersetzung: (ist) reichlich. (Die Hauptstadt)




Referenz:
HTIII: 0269 (22)


Transliterationpwswlmyš[**] twypy?[*****]\l՚yw
genaue Transkriptionbuẓulmıš[,]&tüpi?[girmi]\läyü
Transkriptionbuzulmıš  tüpitägirmiläyü
Morphembuzul-mIš  tüp-(s)I(n)tägirmi-lAyU
Glossierungzerstört w.-INFR  Fundament-POSS3Umfang-CMPR
Wortart/Funktionvi-tense  n-possessorn-adjvzr



Übersetzung: ist zerstört. Ihre Fundamente (haben) einen Umfang von

Kommentar: tägirmiläyü ist erg. nach chin. zhou (G. 2450) "Umfang".




Referenz:
HTIII: 0270 (23)


Transliterationyytmyšp՚r՚[.........]+ +[.........]
genaue Transkriptionyetmišbärä[,&.........]
Transkriptionyetmišbärä   
Morphemyetmišbärä   
Glossierungsiebzigchin. Meile   
Wortart/Funktionnumn   



Übersetzung: siebzig Meilen. (Die Bevölkerung ist sehr)




Referenz:
HTIII: 0271 (24)


Transliteration՚՚z: ՚wrdwp՚lyq̈kyd[**...........]
genaue Transkriptionaz,&ordobalıkked[intagdın]
Transkriptionaz, ordobalıkkedin 
Morphemaz, ordobalıkkedin 
Glossierungwenig, KönigsresidenzStadtWesten 
Wortart/Funktionquantpunct nnn 



Übersetzung: gering. Sechs Meilen in nordwestlicher Richtung

Kommentar: tagdın ist erg. nach chi. bei (G. 8771) "Norden".




Referenz:
HTIII: 0272 (25)


Transliterationpwlwnkynt՚:՚՚ltyp?՚?r?[*.........]
genaue Transkriptionbuluŋınta,altıb?ä?r?.........]
Transkriptionbuluŋınta,altıbärä 
Morphembuluŋ-(s)I(n)-DA,altıbärä 
GlossierungHimmelsrichtung-POSS3-LOC,sechschin. Meile 
Wortart/Funktionn-possessor-casepunctnumn 



Übersetzung: von der Residenz-Stadt ...

Kommentar: Statt altı bärä heißt es im chin. Text "fünf bis sechs Meilen".




Referenz:
HTIII: 0273 (26)


Transliterationpyrs՚nkr՚m՚wl: ՚wls՚[***** **]
genaue Transkriptionbirsäŋrämol,&olsä[ŋrämtä]
Transkriptionbirsäŋrämol, olsäŋrämtä
Morphembirsäŋrämol, olsäŋräm-DA
GlossierungeinsKlosterDEM3, DEM3Kloster-LOC
Wortart/Funktionnumnpronpunct pronn-case



Übersetzung: ist ein Kloster. (In) diesem Kloster

Kommentar: ol säŋrämtä entspricht dem chin. pang (G. 8675) "daneben".




Referenz:
HTIII: 0274 (27)


Transliterationpyr[..............]++[..............]++[..............] pwstwptnkr[*]
genaue Transkriptionbir[stupol,]&bostupt(ä)ŋr[i]
Transkriptionbir    bostuptäŋri
Morphembir    bostuptäŋri
Glossierungeins    DEM1StūpaGott
Wortart/Funktionnum    pronnn



Übersetzung: (gibt es) einen (Stūpa). Dieser Stūpa (ist der Ort, wo der) göttliche

Kommentar: stup ist erg. nach chin. su du bo (G. 10359 12045 9336) "Stūpa".




Textabschnitt:
HTIII: 0275 HtPek 137 b


Archivsignatur: nicht bekannt

Quelle: Barat, 1992

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTIII: 0275 (18)


Transliteration[.........]t՚qdyn ynt՚
genaue Transkription[.........]tagdın-ınta
Transkription tagdınınta
Morphem tagdın-(s)I(n)-DA
Glossierung Norden-POSS3-LOC
Wortart/Funktion n-possessor-case



Übersetzung: (Buddha ... drei oder vier Meilen) im Norden davon




Referenz:
HTIII: 0276 (19)


Transliteration[.........*]d՚pyrstwp
genaue Transkription[.........]dabirstup
Transkription birstup
Morphem birstup
Glossierung einsStūpa
Wortart/Funktion numn



Übersetzung: (gibt es) einen Stūpa.




Referenz:
HTIII: 0277 (20)


Transliteration[...............]++[...............]+ +[...............]++[...............]tnkrypwrq՚n
genaue Transkription[ol,&olstup]t(ä)ŋriburhan
Transkription     täŋriburhan
Morphem     täŋriburhan
Glossierung     GottBuddha
Wortart/Funktion     nn.pers



Übersetzung: (Dieser Stūpa ist der Ort, wo) ... als der göttliche Buddha (sich anschickte,)

Kommentar: ol stup entspricht dem chin. shi (G. 9940) "dieser, das".




Referenz:
HTIII: 0278 (21)


Transliteration[..............]k?yrwyrlyq̈՚q՚ly
genaue Transkription[nirvanka]k?irüyarlıkagalı
Transkription kirüyarlıkagalı
Morphem kir-Uyarlıka-GAlI
Glossierung hineingehen-GERAgeruhen-PURP.GER
Wortart/Funktion vi-gerundvt-gerund



Übersetzung: (um in das Nirvāṇa) einzugehen ...

Kommentar: nirvan ist erg. nach chin. ban nie pan (G. 8591 8263 8618) = skr. parinirvāṇa .




Referenz:
HTIII: 0279 (22)


Transliteration[******]krk՚nt k՚p՚rq՚ly
genaue Transkription[kušana]girkänt-käbargalı
Transkriptionkušanagirkäntkäbargalı
Morphemkušanagirkänt-kAbar-GAlI
GlossierungKuśinagaraStadt-DATgehen-PURP.GER
Wortart/Funktionn.locin-casevi-gerund



Übersetzung: nach der Stadt Kuśinagara zu gehen,

Kommentar: kušanag(i)r ist erg. nach chin. ju shi na (G. 2948 9898 8090) = skr. kuśinagara . In Suv 32, 12 ist die Plene-Schreibung kušanagir belegt.




Referenz:
HTIII: 0280 (23)


Transliteration[*******]k d՚pyšywzlyč՚vy
genaue Transkription[kılınto]k-dabešyüzličavi
Transkriptionkılıntokdabešyüzličavi
Morphemkılın-DOk-DAbešyüzličavi
Glossierungs. anschicken-OBJ.PART-LOCfünfhundertLicchavi
Wortart/Funktionvi-part-casenumnumn.pers



Übersetzung: alle (Götter und Menschen) - voran die fünfhundert Licchavi-

Kommentar: kılın- ist erg. nach chin. jiang (G. 1212) "sich anschicken, zu ..., gerade ... wollen". beš ... bašın ist ein Zusatz des uig. Übersetzers. Die 500 Licchavi-Prinzen werden als frühe Anhänger des Buddha erwähnt (vgl. NobelSuv 10 m.).




Referenz:
HTIII: 0281 (24)


Transliteration[.........]p՚šyn՚՚rq̈՚q̈՚m՚q
genaue Transkription[.........]bašınarkakamag
Transkription bašınarkakamag
Morphem baš-Inarkakamag
Glossierung Fürst-INSTallealle(s)
Wortart/Funktion n-casepronpron



Übersetzung: Prinzen - begleited mitgingen und




Referenz:
HTIII: 0282 (25)


Transliteration[.........]y՚d՚rwp՚ryp
genaue Transkription[.........]yädärübarıp
Transkription yädärübarıp
Morphem yädär-Ubar-(X)p
Glossierung folgen-GERAgehen-GER1
Wortart/Funktion vt-gerundvi-gerund



Übersetzung: ....

Kommentar: yedärü bar- "verfolgend gehen" entspricht offenbar dem chin. sui cong (G. 10396 12028) "begleiten".




Referenz:
HTIII: 0283 (26)


Transliteration[............ *]šwptwrmyš
genaue Transkription[............]šupturmıš
Transkription turmıš
Morphem tur-mIš
Glossierung stehen-INFR
Wortart/Funktion vi-tense



Übersetzung: ... Halt machten,




Textabschnitt:
HTIII: 0284 HtPek 137 a


Archivsignatur: nicht bekannt

Quelle: Barat, 1992

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTIII: 0284 (17)


Transliterationpy?r?w?k?[............]
genaue Transkriptionbi?r?ö?k?[............]
Transkriptionbirök 
Morphembirök 
Glossierungwenn 
Wortart/Funktionconj 



Übersetzung: wenn




Referenz:
HTIII: 0285 (18)


Transliterationy՚n՚kwyntwn[......****]
genaue Transkriptionyanaküntün[......gaŋ]
Transkriptionyanaküntün  
Morphemyanaküntün  
Glossierungwiedersüdlich  
Wortart/Funktionadvadj  



Übersetzung: Weiter, in südlicher (Richtung), überquerte [der Meister] den (Ganges-)Fluß

Kommentar: gaŋ ist erg. nach chin. qie (G. 1558), die übliche Transkription für skr. gaṅgā .




Referenz:
HTIII: 0286 (19)


Transliteration՚wykwz wkk՚č[**.........]
genaue Transkriptionügüz-ügkäč[ip.........]
Transkriptionügüzügkäčip 
Morphemügüz-(X)gkäč-(X)p 
GlossierungFluß-ACCüberqueren-GER1 
Wortart/Funktionn-casevt-gerund 



Übersetzung: (und) gelangte (zu dem Land Magadha).




Referenz:
HTIII: 0287 (20)


Transliterationt՚kdy: m՚k՚t[........*****]\myl՚yw
genaue Transkriptiontägdi,&magaḍ[uluštägir]\miläyü
Transkriptiontägdi, magad tägirmiläyü
Morphemtäg-D-(s)I(n), magad tägirmi-lAyU
Glossierungerreichen-PST-POSS3, Magadha Umfang-CMPR
Wortart/Funktionvi-tense-possessorpunct n.loci n-adjvzr



Übersetzung: (Das Land) Magadha (hat) einen Umfang von

Kommentar: uluš ist erg. nach chin. guo (G. 6609) "Land". tägirmiläyü ist erg. nach chin. zhou (G. 2450) "Umfang".




Referenz:
HTIII: 0288 (21)


Transliterationpyšmynkp?[***......]
genaue Transkriptionbešmıŋb?[ärä......]
Transkriptionbešmıŋbärä 
Morphembešmıŋbärä 
Glossierungfünftausendchin. Meile 
Wortart/Funktionnumnumn 



Übersetzung: fünftausend Meilen.




Referenz:
HTIII: 0289 (22)


Transliterationk՚rtykyšy l՚r?r?č՚[.........]
genaue Transkriptionkartikiši-lärba?r?ča[.........]
Transkriptionkartikišilärbarča 
Morphemkartikiši-lArbarča 
GlossierungLaiePerson-PLalle 
Wortart/Funktionnn-pluralpron 



Übersetzung: Die Laien (in diesem Land) ...

Kommentar: karti kišilär entspricht dem chin. su ren (G. 10313 5624) "gewöhnliche Msnschen". Beal (1911, 101) hat sicher Recht, wenn er das einfach mit: "Bevölkerung" übersetzt.




Referenz:
HTIII: 0290 (23)


Transliterationpwšqwt wq՚՚y՚ywr l?՚?r? [****]\wn
genaue Transkriptionbošgut-ugayayur-l?a?r?&[töz]\ün
Transkriptionbošgutugayayurlar tözün
Morphembošgut-(X)gaya-yUr-lAr tözün
GlossierungUnterweisung-ACCehren-AOR-PL edel
Wortart/Funktionn-casevt-tense-plural adj



Übersetzung: ehren alle die Unterweisung...

Kommentar: tözün ... agırlayurlar ist die Entsprechung von chin. zhong xian (G. 2880 4513) "[die Bevölkerung] respektiert die Tugenhaften". Für die Ergänzung agırla- vergleiche man ShoAgon 359, wo zhong (G. 2880) mit atü. agır wiedergegeben wird.




Referenz:
HTIII: 0291 (24)


Transliterationy՚v՚špwlm՚q̈[**............]++............]
genaue Transkriptionyavašbolmak[ıgagırlayur...]
Transkriptionyavašbolmakıg  
Morphemyavašbol-mAk-(X)g  
Glossierungsanftwerden-INF-ACC  
Wortart/Funktionadjvi-infinitive-case  



Übersetzung: (und respektieren) die Tugend und Milde.




Referenz:
HTIII: 0292 (25)


Transliterationl՚r: ՚l[**.........]
genaue Transkription-lar,&äl[ig.........]
Transkription , älig 
Morphem , älig 
Glossierung , fünfzig 
Wortart/Funktion punct num 



Übersetzung: Fünfzig (Klöster gibt es)




Referenz:
HTIII: 0293 (26)


Transliterationpyrtwym?[**.........]
genaue Transkriptionbirtüm?[än.........]
Transkriptionbirtümän 
Morphembirtümän 
Glossierungeinszehntausend 
Wortart/Funktionnumnum 



Übersetzung: (und) zehntausend (Mönche ...)




Textabschnitt:
HTIII: 0294 HtPek 136 b


Archivsignatur: nicht bekannt

Quelle: Barat, 1992

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTIII: 0294 (18)


Transliteration[......******]wktwtwp
genaue Transkription[......sögüt]ügtutup
Transkription sögütügtutup
Morphem sögüt-(X)gtut-(X)p
Glossierung Baum-ACChalten-GER1
Wortart/Funktion n-casevt-gerund



Übersetzung: ...

Kommentar: sögüt ist erg. nach chin. shu (G. 10090) "Baum". tutup dürfte hier das atü. Äquiv. von chin. yue (G. 13349) "(zusammen)binden" sein. Dasselbe Zeichen hat oben in Z. 263 das atü. Äquiv. tuta . Eine Übersetzung möchten wir hier nicht wagen.




Referenz:
HTIII: 0295 (19)


Transliteration[.........]twyk՚lpylk՚
genaue Transkription[.........]tükälbilgä
Transkription tükälbilgä
Morphem tükälbilgä
Glossierung ganz, vollständigweise
Wortart/Funktion advadj



Übersetzung: des vollkommen weisen




Referenz:
HTIII: 0296 (20)


Transliteration[........******]y?pwrq՚nnyrv՚n\[**]
genaue Transkription[täŋritäŋris]i?burhannirvan\[ka]
Transkription täŋrisiburhannirvanka
Morphem täŋri-(s)I(n)burhannirvan-kA
Glossierung Gott-POSS3BuddhaNirvāṇa-DAT
Wortart/Funktion n-possessorn.persn-case



Übersetzung: Göttergottes Buddha Eintreten (in das) Nirvāṇa,




Referenz:
HTIII: 0297 (21)


Transliteration[..........******]m?՚q d՚?kynp՚štynq̈y
genaue Transkription[kirüyarlıka]m?ak-da?kenbaštınkı
Transkription yarlıkamakdakenbaštınkı
Morphem yarlıka-mAk-DAkenbaštın-kI
Glossierung geruhen-INF-LOCnachanfänglich-seiend
Wortart/Funktion vt-infinitive-casepostpadv-adjvzr



Übersetzung: Im ersten (Jahrhundert (?)) nach

Kommentar: burhan ... ken entspricht dem chin. fo nie pan hou (G. 3589 8263 8618 4025) "nach Buddhas Nirvāṇa". kir- "eintreten" ist also ein atü. Zusatz, ähnlich wie oben in Z. 278.




Referenz:
HTIII: 0298 (22)


Transliteration[.........*]t?՚՚՚šwky՚՚tlq q
genaue Transkription[.........]taašokeatlıg-g
Transkription ašokeatlıg
Morphem ašokeat-lXg
Glossierung AśokaName-mit
Wortart/Funktion n.persn-adjvzr



Übersetzung: erschien (der) Aśoka genannte König.




Referenz:
HTIII: 0299 (23)


Transliteration[.................]++[.................]twyrwdy: pw՚ylyk
genaue Transkription[elig.........]törödi,&boelig
Transkription  törödi, boelig
Morphem  törö-D-(s)I(n), boelig
Glossierung  entstehen-PST-POSS3, DEM1Fürst
Wortart/Funktion  vi-tense-possessorpunct pronn



Übersetzung: Dieser König




Referenz:
HTIII: 0300 (24)


Transliteration[......*****]z?՚ry՚ylyk nynk
genaue Transkription[bägbimbi]z?areelig-niŋ
Transkription bimbizareeligniŋ
Morphem bimbizareelig-(n)Xŋ
Glossierung BimbisāraFürst-GEN
Wortart/Funktion n.persn-case



Übersetzung: (war der) des Königs Bimbisāra

Kommentar: elig [bäg] ist erg. nach chin. wang (G. 12493) "König".

Kommentar: bimbizare ist erg. nach chin. pin pi suo luo (G. 9268 9051 10195 7291) = skr. bimbisāra .




Referenz:
HTIII: 0301 (25)


Transliteration[.........]՚wqly՚rdy: 
genaue Transkription[.........]oglıärdi,&
Transkription oglıärdi, 
Morphem ogul-(s)I(n)är-D-(s)I(n), 
Glossierung Sohn-POSS3sein-PST-POSS3, 
Wortart/Funktion n-possessorvi-tense-possessorpunct 



Übersetzung: Urenkel.




Referenz:
HTIII: 0302 (26)


Transliteration[.........*]w?y?čwppw
genaue Transkription[.........k]ö?čüpbo
Transkription köčüpbo
Morphem köč-(X)pbo
Glossierung umsiedeln-GER1DEM1
Wortart/Funktion vi-gerundpron



Übersetzung: (Von Rājagr̥ha) siedelte er um (und zu) diesem ...

Kommentar: köč- ist erg. nach chin. qian (G. 1711) "umsiedeln; verlegen".




Textabschnitt:
HTIII: 0303 HtPek 136 a


Archivsignatur: nicht bekannt

Quelle: Barat, 1992

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTIII: 0303 (18)


Transliterationyyr՚wrwn[......*****]\ny
genaue Transkriptionyeroron[......barča]\nı
Transkriptionyeroron barčanı
Morphemyeroron barča-nI
GlossierungLandStelle alle-ACC
Wortart/Funktionnn pron-case



Übersetzung: (Der Meister) besuchte die Stätten (der heiligen Spuren) allesamt.

Kommentar: barča ist ohne chin. Äquiv.




Referenz:
HTIII: 0304 (19)


Transliterationk՚zdy[...] ?[**......]
genaue Transkriptionkäzdi[,]&ya?[na......]
Transkriptionkäzdi  yana 
Morphemkäz-D-(s)I(n)  yana 
Glossierungbereisen-PST-POSS3  wieder 
Wortart/Funktionvt-tense-possessor  adv 



Übersetzung: Ferner gibt es

Kommentar: yana ist ohne chin. Äquiv.




Referenz:
HTIII: 0305 (20)


Transliterationq̈ylmyš՚wrwnl?[*.........]
genaue Transkriptionkılmıšoronl[.........]
Transkriptionkılmıšoron 
Morphemkıl-mIšoron 
Glossierungmachen-PF.PART1Stelle 
Wortart/Funktionvt-partn 



Übersetzung: (südlich) des Ortes, (wo [Aśoka] eine "Hölle" (sc. einen Folterplatz) errichtet hatte),




Referenz:
HTIII: 0306 (21)


Transliterationpyrstwp՚wl: pw?s?t?[**...........]
genaue Transkriptionbirstupol,&bo?s?t?[upsäkiz]
Transkriptionbirstupol, bostup 
Morphembirstupol, bostup 
GlossierungeinsStūpaDEM3, DEM1Stūpa 
Wortart/Funktionnumnpronpunct pronn 



Übersetzung: einen Stūpa. Dieser Stūpa ist einer

Kommentar: säkiz ist erg. nach chin. ba (G. 8504) "acht".




Referenz:
HTIII: 0307 (22)


Transliterationtwym՚ntwyrtmynkvr[**** ****]
genaue Transkriptiontümäntörtmıŋv(i)r[harınıŋ]
Transkriptiontümäntörtmıŋvirharınıŋ
Morphemtümäntörtmıŋvirhar-(s)I(n)-(n)Xŋ
GlossierungzehntausendviertausendKloster(Vihara)-POSS3-GEN
Wortart/Funktionnumnumnumn-possessor-case



Übersetzung: (von seinen) vier(undachtzig)tausend (Heiligtümern).

Kommentar: virhar hat hier kein chin. Äquiv. und bezieht sich auf einen Stūpa. Oben in Z. 151 war atü. virhar die Wiedergabe von chin. ta (G. 10525) "Pagode".




Referenz:
HTIII: 0308 (23)


Transliterationpyry՚rwr: ՚yčynt՚[.........]
genaue Transkriptionbiriärür,&ičintä[.........]
Transkriptionbiriärür, ičintä 
Morphembir-(s)I(n)är-Ur, -(s)I(n)-DA 
Glossierungeins-POSS3sein-AOR, Inneres-POSS3-LOC 
Wortart/Funktionnum-possessorvi-tensepunct n-possessor-case 



Übersetzung: In ihm (ist ein "Sheng" von)

Kommentar: Nach den Worten biri ärür folgt im chin. Text die Phrase: "Der König hatte [die Stūpas] mit Menschenkraft errichtet". Die Phrase ist sicher etwas merkwürdig, war dem Übersetzer vielleicht unklar, so daß er sie weggelassen hat.




Referenz:
HTIII: 0309 (24)


Transliterationšryr՚wl: kwynynk՚[.........]
genaue Transkriptionšarirol,&küniŋä[.........]
Transkriptionšarirol, küniŋä 
Morphemšarirol, küniŋä 
GlossierungReliquieDEM3, täglich 
Wortart/Funktionnpronpunct adv 



Übersetzung: den [Tathāgata-]Reliquien. Täglich (senden sie göttlichen Glanz aus).

Kommentar: Der nach küniŋä zur Verfügung stehende Raum scheint etwas knapp zu sein für die atü. Wiedergabe der drei chin. Zeichen fang shen guang (G. 3455 9819 6389) "göttlichen Glanz aussenden".




Referenz:
HTIII: 0310 (25)


Transliterationpwstwp[.........]
genaue Transkriptionbostup[.........]
Transkriptionbostup 
Morphembostup 
GlossierungDEM1Stūpa 
Wortart/Funktionpronn 



Übersetzung: (Neben) diesem Stūpa (ist ein Tempel),




Referenz:
HTIII: 0311 (26)


Transliterationvrq՚r՚yč[****......]
genaue Transkriptionvirharič[intä......]
Transkriptionvirharičintä 
Morphemvirhar-(s)I(n)-DA 
GlossierungKloster(Vihara)Inneres-POSS3-LOC 
Wortart/Funktionnn-possessor-case 



Übersetzung: (und) in dem Tempel (ist)

Kommentar: ičintä ist erg. nach chin. zhong (G. 2875) "(in der ) Mitte".




Referenz:
HTIII: 0312 (27)


Transliterationt՚š[.........]
genaue Transkriptiontaš[.........]
Transkriptiontaš 
Morphemtaš 
GlossierungStein 
Wortart/Funktionn 



Übersetzung: ein Stein, (auf den der Tathāgata getreten ist ...)




Textabschnitt:
HTIII: 0313 HtPek 135 b


Archivsignatur: nicht bekannt

Quelle: Barat, 1992

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTIII: 0313 (18)


Transliteration[.........]q՚y՚
genaue Transkription[.........]kaya
Transkription kaya
Morphem kaya
Glossierung Fels
Wortart/Funktion n



Übersetzung: ([Der Tathāgata] stand auf einem großen) Fels(brocken am Südufer des Flusses (sc. des Ganges),




Referenz:
HTIII: 0314 (19)


Transliteration[......**]p?yrlyq̈՚dy: 
genaue Transkription[......te]p?yarlıkadı,&
Transkription tepyarlıkadı, 
Morphem te-(X)pyarlıka-D-(s)I(n), 
Glossierung sagen-GER1geruhen-PST-POSS3, 
Wortart/Funktion vt-gerundvt-tense-possessorpunct 



Übersetzung: (schaute zu ānanda und) geruhte (folgendermaßen) zu sprechen:




Referenz:
HTIII: 0315 (20)


Transliteration[......]kymmn՚՚nk
genaue Transkription[......]kimmänäŋ
Transkription kimmänäŋ
Morphem kimmänäŋ
Glossierung werichäußerst
Wortart/Funktion pronpronprtcl



Übersetzung: (... als (?)) ich (zum) aller(letzten Mal)

Kommentar: äŋ kenintä ist erg. nach chin. zui hou (G. 11908 4025) "das letzte Mal".




Referenz:
HTIII: 0316 (21)


Transliteration[.........................]++[.........................]՚wyrkwnwk՚wl՚ty
genaue Transkription[kenintävačrazan]örgünügulatı
Transkription  örgünügulatı
Morphem  örgün-(X)gulatı
Glossierung  Thron-ACCund
Wortart/Funktion  n-caseconj



Übersetzung: (den Vajrāsana-)Thron und

Kommentar: v(a)črazan ist erg. nach chin. jin gang (G. 2032 5895) "Diamant" (vgl. auch unten Z. 335).




Referenz:
HTIII: 0317 (22)


Transliteration[.........****]ykkwyrmyš d՚ky
genaue Transkription[račagrahkänt]igkörmiš-däki
Transkription käntigkörmišdäki
Morphem känt-(X)gkör-mIš-DA-kI
Glossierung Stadt-ACCsehen-PF.PART1-LOC-seiend
Wortart/Funktion n-casevt-part-case-adjvzr



Übersetzung: die Stadt (Rājagr̥ha) betrachtet habe", geruhte (er ... zu sagen (?)).

Kommentar: račagrah känt ist erg. nach chin. wang she cheng (G. 12493 9789 763) "Königshaus-Stadt".




Referenz:
HTIII: 0318 (23)


Transliteration[......**]zymplkwsytyp
genaue Transkription[......i]zimbälgüsitep
Transkription izimbälgüsitep
Morphem iz-(X)mbälgü-(s)I(n)te-(X)p
Glossierung Spur-POSS1Abdruck-POSS3sagen-GER1
Wortart/Funktion n-possessorn-possessorvt-gerund



Übersetzung: "Dies ist der Abdruck meiner Fußspur,

Kommentar: izim b(ä)lgüsi dürfte die Entsprechung von chin. ji (G. 890) "Fußspur" sein. In der Lacune war dann das Äquiv. von chin. suo liu (G. 10211 7254) "das, was zurückgelassen wird". Ein Vergleich der Übersetzungen von Beal (1911) und Li Rongxi (1995) zeigt, daß dieser chin. Satz verschieden interpretiert werden kann.




Referenz:
HTIII: 0319 (24)


Transliteration[......]y?rlyq̈՚dy: pwpwrq՚n
genaue Transkription[......]y?arlıkadı,&boburhan
Transkription yarlıkadı, boburhan
Morphem yarlıka-D-(s)I(n), boburhan
Glossierung geruhen-PST-POSS3, DEM1Buddha
Wortart/Funktion vt-tense-possessorpunct pronn.pers



Übersetzung: dieses Buddha- ...

Kommentar: bo burhan ... taš turur entspricht im chin. Text dem Satz: "Im Norden des Tempels ist eine Stein-Säule".




Referenz:
HTIII: 0320 (25)


Transliteration[............]t՚qdynynt՚
genaue Transkription[............]tagdınınta
Transkription tagdınınta
Morphem tagdın-(s)I(n)-DA
Glossierung Norden-POSS3-LOC
Wortart/Funktion n-possessor-case



Übersetzung: Im Norden




Referenz:
HTIII: 0321 (26)


Transliteration[......*]yt՚štwrwr 
genaue Transkription[......p]itašturur&
Transkription pitašturur 
Morphem pitaštur-Ur 
Glossierung InschriftSteins. befinden-AOR 
Wortart/Funktion nnvi-tense 



Übersetzung: (... ist ein ...) Inschrift-(Stein (?) ...)

Kommentar: pi taš ist vielleicht des Äquiv. von chin. shi zhu (G. 9964 2533) "Stein-Säule", weil diese Säule ja tatsächlich eine Inschrift trägt. A. v. Gabain konnte am Ende der heute völlig zerstörten Zeile (27) noch ... /ki lesen.




Textabschnitt:
HTIII: 0322 HtPek 135 a


Archivsignatur: nicht bekannt

Quelle: Barat, 1992

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTIII: 0322 (18)


Transliterationč՚[*]ytyy[****......]
genaue Transkription-ča[y]etiy[očan......]
Transkription yetiyočan 
Morphem yetiyočan 
Glossierung siebenyojana 
Wortart/Funktion numn 



Übersetzung: (Dann ging [der Meister] sechs bis) sieben Yojanas (nach Südwesten)

Kommentar: yočan ist erg. nach chin. you xun (G. 13407 4864) = skr. yojana .




Referenz:
HTIII: 0323 (19)


Transliterationt՚yl՚šy՚k՚՚tlq?[...............]
genaue Transkriptiontaylašyakatlıg?[säŋrämkä]
Transkriptiontaylašyakatlıg 
Morphemtaylašyakat-lXg 
GlossierungTilaśākyaName-mit 
Wortart/Funktionn.locin-adjvzr 



Übersetzung: (und) erreichte (das) Tilaśākya (?) genannte (Kloster).

Kommentar: taylašyak ~ tailašiŋ ist die sino-uig. Wiedergabe von chin. di luo zhi jia (G. 10902 7291 1931a 1144), Transkription des Namens eines Klosters bei Nālanda. Der Name wird von den chinesischen Pilgern in verschiedener Form überliefert (Beal 1906, II, 102, Anm. 40). Takata (1940, 87, Anm. 98) vermutet dahinter Tilaśākya , was der atü. Form wenigstens nahekommt.




Referenz:
HTIII: 0324 (20)


Transliterationt՚kdy: ՚wls՚nkr՚m[**.........]
genaue Transkriptiontägdi,&olsäŋräm[täüč]
Transkriptiontägdi, olsäŋrämtä 
Morphemtäg-D-(s)I(n), olsäŋräm-DA 
Glossierungerreichen-PST-POSS3, DEM3Kloster-LOC 
Wortart/Funktionvi-tense-possessorpunct pronn-case 



Übersetzung: In diesem Kloster (gab es Dutzende von Meister,)

Kommentar: üč ist erg. nach chin. san (G. 9552) "drei".




Referenz:
HTIII: 0325 (21)


Transliteration՚՚qylyq̈nwmpylmyš?[...******]\l՚r
genaue Transkriptionagılıknombilmiš?[...ačari]\lar
Transkriptionagılıknombilmiš ačarilar
Morphemagılıknombil-mIš ačari-lAr
GlossierungSchatzkammerLehrewissen-PF.PART1 Meister-PL
Wortart/Funktionnnvt-part n-plural



Übersetzung: (die den [ganzen]) Dreikorb [der buddhistischen Lehre] kannten.

Kommentar: Die Übersetzung des folgenden shu shi ren (G. 10075 9959 5624) "einige Dutzend Personen" befand sich offenbar in der Lacune. Für shu shi wagen wir keine Ergänzung, ren geben wir wieder durch ačarilar , weil es in der folgenden Zeile durch dieses Wort wieder aufgenommen wird.




Referenz:
HTIII: 0326 (22)


Transliteration՚rdy: ՚wl՚՚č՚ry? [***...........]
genaue Transkriptionärdi,&olačari?[larsamtso]
Transkriptionärdi, olačarilar 
Morphemär-D-(s)I(n), olačari-lAr 
Glossierungsein-PST-POSS3, DEM3Meister-PL 
Wortart/Funktionvi-tense-possessorpunct pronn-plural 



Übersetzung: Diese Meister hörten, daß (der Tripiṭaka-)




Referenz:
HTIII: 0327 (23)


Transliteration՚՚č՚ryk՚lmyšyn՚šy?[***]
genaue Transkriptionačarikälmišinäši?[dip]
Transkriptionačarikälmišinäšidip
Morphemačarikäl-mIš-(s)Inäšid-(X)p
GlossierungMeisterkommen-PF.PART1-POSS.3SG.ACChören-GER1
Wortart/Funktionnvi-part-casevt-gerund



Übersetzung: Meister gekommen war,

Kommentar: äšid- ist erg. nach chin. wen (G. 12651) "hören".




Referenz:
HTIII: 0328 (24)


Transliterationp՚rč՚ywmq̈y՚wtrw[.........]
genaue Transkriptionbarčayumgıutru[.........]
Transkriptionbarčayumgıutru 
Morphembarčayumgıutru 
Glossierungallealle(s)entgegen 
Wortart/Funktionpronpronadv 



Übersetzung: (gingen ihm) alle entgegen




Referenz:
HTIII: 0329 (25)


Transliterationwpk՚lwrdy [***** .........]
genaue Transkription-upkälürdi[lär,&.........]
Transkription kälürdilär   
Morphem kälür-D-(s)I(n)-lAr   
Glossierung bringen-PST-POSS3-PL   
Wortart/Funktion vt-tense-possessor-plural   



Übersetzung: (und) brachten (ihn [in das Kloster]).




Referenz:
HTIII: 0330 (26)


Transliterationy՚n՚kwyn?[***......]
genaue Transkriptionyanakün?[tün......]
Transkriptionyanaküntün 
Morphemyanaküntün 
Glossierungwiedersüdlich 
Wortart/Funktionadvadj 



Übersetzung: Ferner, südlich ...

Kommentar: küntün ist erg. nach chin. nan (G. 8128) "Süden".




Textabschnitt:
HTIII: 0331 HtPek 158 a


Archivsignatur: nicht bekannt

Quelle: Barat, 1992

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTIII: 0331 (18)


Transliteration[.........*]l՚ydwq̈ l՚ryq
genaue Transkription[.........]lıdok-larıg
Transkription ıdoklarıg
Morphem ıdok-lAr-(X)g
Glossierung Heiliger-PL-ACC
Wortart/Funktion n-plural-case



Übersetzung: ... die Heiligen

Kommentar: ıdoklarıg ... ödig läßt sich nicht rekonstruieren, obwohl die erhaltenen Wörter sich dem chin. Text eindeutig zuordnen lassen: ıdok : sheng (G. 9892) "heilig", säv- amra- : mu (G. 8063) "lieben", ödig : ji (G. 923) "sich erinnen, Bericht, Tradition".




Referenz:
HTIII: 0332 (19)


Transliteration[......***]m?[*]k?՚՚mr՚m՚q̈
genaue Transkription[......säv]m?[ä]k?amramak
Transkription sävmäkamramak
Morphem säv-mAkamra-mAk
Glossierung lieben-INFlieben-INF
Wortart/Funktion vt-infinitivevt-infinitive



Übersetzung: ... das Lieben

Kommentar: amramak war nach A. v. Gabain mit doppelt punktiertem ä geschrieben.




Referenz:
HTIII: 0333 (20)


Transliteration[............*]typ՚wydyk
genaue Transkription[............]tipödig
Transkription ödig
Morphem ödig
Glossierung Überlieferung
Wortart/Funktion n



Übersetzung: ... Überlieferung




Referenz:
HTIII: 0334 (21)


Transliteration[......] l?՚?r?՚wl: ՚wtr՚\[*****]
genaue Transkription[.........]-larol,&otra\[sınta]
Transkription ol, otrasınta
Morphem ol, otra-(s)I(n)-DA
Glossierung DEM3, Mitte-POSS3-LOC
Wortart/Funktion pronpunct n-possessor-case



Übersetzung: (in der) Mitte




Referenz:
HTIII: 0335 (22)


Transliteration[.........]r? lyqvčr՚z՚n
genaue Transkription[važı]r?-lıgvačrazan
Transkriptionvažırlıgvačrazan
Morphemvažır-lXgvačrazan
GlossierungVajra-mitVajrāsana
Wortart/Funktionn-adjvzrn



Übersetzung: (ist der) diamantene (?) Vajrāsana(-Thron)

Kommentar: važirlıg v(a)črazan örgün entspricht dem chin. jin gang zuo (G. 2032 5895 11758) "Vajrāsana-Thron", wie auch in oben in Z. 316. Alle chin. Zeichen haben ein atü. Äquiv., außer važirlıg , das überflüssig zu sein scheint.




Referenz:
HTIII: 0336 (23)


Transliteration[............]++[............]: pwpdr՚klpy՚nky
genaue Transkription[örgünol],&bobadrakalpyaŋı
Transkription  , bobadrakalpyaŋı
Morphem  , bobadrakalpyaŋı
Glossierung  , DEM1Bhadrakalpaneu
Wortart/Funktion  punct pronnadj



Übersetzung: Als dieser Bharakalpa neu (entstanden war,)




Referenz:
HTIII: 0337 (24)


Transliteration[......*]d՚vrq՚ryyrpyrl՚
genaue Transkription[.........]dav(i)rharyerbirlä
Transkription virharyerbirlä
Morphem virharyerbirlä
Glossierung Kloster(Vihara)Erdemit
Wortart/Funktion nnpostp



Übersetzung: (hat sich) das Heiligtum zusammen mit der Erde (erhoben).

Kommentar: virhar , hier im Sinne von "heilige Stätte", ist ein Zusatz des uig. Übersetzers. A. v. Gabain konnte das vorhergehende ... /da deutlich lesen.




Referenz:
HTIII: 0338 (25)


Transliteration[......]՚wyčmynk՚wlwqmynk
genaue Transkription[......]üčmıŋulugmıŋ
Transkription üčmıŋulugmıŋ
Morphem üčmıŋulugmıŋ
Glossierung dreitausendgroßtausend
Wortart/Funktion numnumadjnum



Übersetzung: Es liegt in der Mitte der Dreitausend-Großen-Tausend-Welten.




Referenz:
HTIII: 0339 (26)


Transliteration[***]t?[***]wyyrswv՚wtr՚synt՚
genaue Transkription[yer]t?[inč]üyersuvotrasınta
Transkriptionyertinčüyersuvotrasınta
Morphemyertinčüyersuvotra-(s)I(n)-DA
GlossierungWeltLandWasserMitte-POSS3-LOC
Wortart/Funktionnnnn-possessor-case



Übersetzung: ...

Kommentar: yertinčü hat kein direktes Äquiv. im chin. Text.




Referenz:
HTIII: 0340 (27)


Transliteration[***]n՚nmyš: ՚ltyn[......]čkr
genaue Transkription[or]nanmıš,&altın[......]čakr
Transkriptionornanmıš, altın čakr
Morphemornan-mIš, altın čakr
Glossierungs. niederlassen-INFR, unten Rad
Wortart/Funktionvi-tensepunct adv n



Übersetzung: (Seine) untere (Grenze ist das) Goldene Rad ...

Kommentar: ornan- ist offenbar das Äquiv. des chin. jiu (G. 3044) "gestützt sein auf, ruhen auf", das einzige Zeichen, das in Frage kommt.




Textabschnitt:
HTIII: 0341 HtPek 158 b


Archivsignatur: nicht bekannt

Quelle: Barat, 1992

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTIII: 0341 (18)


Transliterationvčr՚p՚?m?[.........]
genaue Transkriptionvačrapa?m?[.........]
Transkriptionvačrapam 
Morphemvačrapam 
GlossierungVajropama 
Wortart/Funktionn 



Übersetzung: (... Wenn es keinen Sitz aus Diamant geben würde,)

Kommentar: v(a)črapam ist eine seltene, aber z. B. auch im Manuskript Mz 568 der Berliner Turfan-Sammlung belegte Schreibung für das gewöhnliche v(a)čraupam ~ v(a)čra-upam .




Referenz:
HTIII: 0342 (19)


Transliteration՚wrwnpwlm՚q՚y?[......]+ +[......]
genaue Transkriptionoronbolmagay?[&......]
Transkriptionoronbolmagay   
Morphemoronbol-mA-gAy   
GlossierungStellewerden-NEG-FUT   
Wortart/Funktionnvi-negation-tense   



Übersetzung: (dann) würde kein Ort [geeignet] sein, (den [Bodhisattva] zu tragen, der die) Vajropama(-Meditation ausführt).




Referenz:
HTIII: 0343 (20)


Transliterationpwdystv l՚ršm[**......]
genaue Transkriptionbodis(a)tv-laršim[nu......]
Transkriptionbodisatvlaršımnu 
Morphembodisatv-lAršımnu 
GlossierungBodhisattva-PLMāra 
Wortart/Funktionn-pluraln 



Übersetzung: (Wenn nun) die Bodhisattvas den Māra (besiegen)

Kommentar: š(i)mnu ist erg. nach chin. mo (G. 7973) "Teufel".




Referenz:
HTIII: 0344 (21)


Transliterationpwrq՚nq̈wtynpwl[****]
genaue Transkriptionburhankutınbul[galı]
Transkriptionburhankutınbulgalı
Morphemburhankut-(s)I(n)-Inbul-GAlI
GlossierungBuddhaWürde-POSS3-ACCfinden-PURP.GER
Wortart/Funktionn.persn-possessor-casevt-gerund



Übersetzung: (und) die Buddhaschaft erlangen (wollen),




Referenz:
HTIII: 0345 (22)


Transliterationpw՚wrwn t՚՚wlwrw?r? [***...] 
genaue Transkriptionbooron-taoloru?r?[lar...]&
Transkriptionboorontaolorurlar  
Morphembooron-DAolor-Ur-lAr  
GlossierungDEM1Stelle-LOCsitzen-AOR-PL  
Wortart/Funktionpronn-casevi-tense-plural  



Übersetzung: (dann) sitzen sie (unbedingt) an diesem Ort.




Referenz:
HTIII: 0346 (23)


Transliteration՚՚dynyyrd՚՚wlwrq̈՚[*** ***]
genaue Transkriptionadınyerdäolorga[lırlar]
Transkriptionadınyerdäolorgalırlar
Morphemadınyer-DAolor-gAlIr-lAr
GlossierunganderErde-LOCsitzen-IMM.FUT-PL
Wortart/Funktionadjn-casevi-tense-plural



Übersetzung: (Wenn sie an) einem anderen Ort sitzen (sollten (?)),

Kommentar: Für -galır ärsär im Sinne von: "wenn ... sollten" vergleiche man jetzt UigWb unter är- , Bedeutung von 27.




Referenz:
HTIII: 0347 (24)


Transliteration՚rs՚r:y՚qyzyyrp?[* ......]
genaue Transkriptionärsär,yagızyer[......]
Transkriptionärsär,yagızyer 
Morphemär-sAr,yagızyer 
Glossierungsein-COND,braunErde 
Wortart/Funktionvi-gerundpunctadjn 



Übersetzung: dann kippt die Erde ...




Referenz:
HTIII: 0348 (25)


Transliteration՚՚nkd՚rylwr՚mytwr: ՚՚[**............]
genaue Transkriptionaŋdarılurämitür,&a[nıüčün]
Transkriptionaŋdarılurämitür, anı 
Morphemaŋdarıl-Urämit-Ur, ol-nI 
Glossierungumkippen-AORumkippen-AOR, DEM3-ACC 
Wortart/Funktionvi-tensevi-tensepunct pron-case 



Übersetzung: ... um.

Kommentar: anı üčün ist erg. nach chin. gu (G. 6190) "deshalb".




Referenz:
HTIII: 0349 (26)


Transliterationpwpdr՚klp d՚q̈ypwrq՚n l՚r?[***]
genaue Transkriptionbobadrakalp-dakıburhan-larba?[rča]
Transkriptionbobadrakalpdakıburhanlarbarča
Morphembobadrakalp-DA-kIburhan-lArbarča
GlossierungDEM1Bhadrakalpa-LOC-seiendBuddha-PLalle
Wortart/Funktionpronn-case-adjvzrn.pers-pluralpron



Übersetzung: (Deshalb ...) geruhen die Buddhas dieses Bhadrakalpas

Kommentar: barča ist erg. nach chin. jie (G. 1437) "alle".




Referenz:
HTIII: 0350 (27)


Transliterationpw[.........***]z՚՚wlwrwyrlyq̈՚yw?r?
genaue Transkriptionbo[oronü]zäoloruyarlıkayu?r?-
Transkriptionbo üzäoloruyarlıkayur
Morphembo üzäolor-Uyarlıka-yUr
GlossierungDEM1 ans. setzen-GERAgeruhen-AOR
Wortart/Funktionpron postpvi-gerundvt-tense



Übersetzung: an diesem (Ort) sich niederzulassen ...

Kommentar: oron ist ohne Äquiv. im chin. Text.




Textabschnitt:
HTIII: 0351 HtPek 159 a


Archivsignatur: nicht bekannt

Quelle: Barat, 1992

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTIII: 0351 (19)


Transliteration[......]՚wyt?w?s՚vd՚
genaue Transkription[......]öt?ü?tsavda
Transkription ötütsavda
Morphem ötütsav-DA
Glossierung ÜberlieferungWorte-LOC
Wortart/Funktion nn-case



Übersetzung: ... in einer Überlieferung

Kommentar: ötüt savda ınča sözläyür ist Entsprechung von chin. xiang chuan (G. 4249 2740) "überliefern, tradieren". Chuan allein hat aber dieselbe Bedeutung. ötüt dürfte auf *ötürt (< ötür- "durchgehen lassen") zurückgehen, wie ölüt auf *ölürt usw. Am Ende von Z. (18) konnte A. v. Gabain noch lesen: ... /z lüg (z als "unsicher" markiert).




Referenz:
HTIII: 0352 (20)


Transliteration[........*******]wr: q̈՚č՚npw
genaue Transkription[inčäsözläy]ür,&kačanbo
Transkription sözläyür, kačanbo
Morphem sözlä-yUr, kačanbo
Glossierung sprechen-AOR, wenn, alsDEM1
Wortart/Funktion vt-tensepunct conjpron



Übersetzung: heißt es (folgendermaßen): "Wenn die Statuen dieser




Referenz:
HTIII: 0353 (21)


Transliteration[*******]l՚rkwyrkyp՚dyp
genaue Transkription[bodisatv]larkörkibaṭıp
Transkriptionbodisatvlarkörkibatıp
Morphembodisatv-lArkörk-(s)I(n)bat-(X)p
GlossierungBodhisattva-PLBildnis-POSS3untergehen-GER1
Wortart/Funktionn-pluraln-possessorvi-gerund



Übersetzung: Bodhisattvas versinken (und nicht mehr zu sehen sind),

Kommentar: bodis(a)t(a)v ist erg. nach chin. pu sa (G. 9511 9530) "Bodhisattva".




Referenz:
HTIII: 0354 (22)


Transliteration[.........]՚՚nč՚ t՚pwrq՚n
genaue Transkription[.........]anča-taburhan
Transkription ančataburhan
Morphem ančataburhan
Glossierung dannBuddha
Wortart/Funktion pronn.pers



Übersetzung: dann verschwindet die Buddha(-Lehre)".

Kommentar: burhan nomı alkınur ist erg. nach chin. fo fa jin (G. 3589 3366 2055) "die Buddha-Lehre geht zugrunde".




Referenz:
HTIII: 0355 (23)


Transliteration[........****]ynwrtyp: ՚mty
genaue Transkription[nomıalk]ınurtep,&amtı
Transkription alkınurtep.. amtı
Morphem alkın-Urte-(X)p.. amtı
Glossierung verschwinden-AORsagen-GER1.. jetzt
Wortart/Funktion vi-tensevt-gerundpunct adv



Übersetzung: Jetzt




Referenz:
HTIII: 0356 (24)


Transliteration[*******]k?y?pwdystvp՚dypkwykwz
genaue Transkription[küntün]k?i?bodis(a)tvbaṭıpkögüz-
Transkriptionküntünkibodisatvbatıpkögüz
Morphemküntün-kIbodisatvbat-(X)pkögüz
Glossierungim Süden-seiendBodhisattvauntergehen-GER1Brust
Wortart/Funktionadv-adjvzrnvi-gerundn



Übersetzung: (hat der) südliche Bodhisattva sich gesenkt und ist (bis zur) Brust

Kommentar: küntünki ist erg. nach chin. nan bian (G. 8128 9192) "südliche Seite". kögüzkätägi čökmiš ist erg. nach chin. zhi xiong mo (G. 1817 4696 8016) "bis zur Brust versunken". Das chin. mo hat auch in ShoAgon N7 das atü. Äquiv. čök- . Das atü. bat- in Z. 356 ist ein Zusatz ohne chin. Äquiv.




Referenz:
HTIII: 0357 (25)


Transliteration[****** ***]kmyš[...]՚wl: pwdyswykwt
genaue Transkription[kätägičö]kmiš[...]ol,&bodisögüt
Transkription čökmiš ol, bodisögüt
Morphem čök-mIš ol, bodisögüt
Glossierung sinken-INFR DEM3, BodhiBaum
Wortart/Funktion vi-tense pronpunct nn



Übersetzung: versunken. Der Bodhi-Baum

Kommentar: bodi ... sögüt ol ist zitiert in UigWb 247a.




Referenz:
HTIII: 0358 (26)


Transliteration[...........]:՚՚s̤v՚ntswykwt՚wl: 
genaue Transkription[ärsär],ašvantsögütol,&
Transkription ,ašvantsögütol, 
Morphem ,ašvantsögütol, 
Glossierung ,FeigenbaumBaumDEM3, 
Wortart/Funktion punctnnpronpunct 



Übersetzung: ist ein Feigenbaum.

Kommentar: ašvant (ašvant ~ ašvaat zu lesen), mit einem intrusiven n, wie z. B. auch in parinčaṭik (< skr. parijātaka , vgl. ShoAv 332).




Referenz:
HTIII: 0359 (27)


Transliteration[*]nkrytnkrysypwrq[*******]nčw
genaue Transkription[tä]ŋrit(ä)ŋrisiburh[anyerti]nčü
Transkriptiontäŋritäŋrisiburhanyertinčü
Morphemtäŋritäŋri-(s)I(n)burhanyertinčü
GlossierungGottGott-POSS3BuddhaWelt
Wortart/Funktionnn-possessorn.persn



Übersetzung: (Als) der Göttergott Buddha [noch] in der Welt (war, ...)




Textabschnitt:
HTIII: 0360 HtPek 159 b


Archivsignatur: nicht bekannt

Quelle: Barat, 1992

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTIII: 0360 (18)


Transliterationp՚rč՚pyrk?[*****......]
genaue Transkriptionbarčabirk?[üntä......]
Transkriptionbarčabirküntä 
Morphembarčabirkün-DA 
GlossierungalleeinsTag-LOC 
Wortart/Funktionpronnumn-case 



Übersetzung: (... [Jedes Jahr] am Tage von Buddhas Nirvāṇa) fallen

Kommentar: bir küntä ist ohne Äquiv. im chin. Text.




Referenz:
HTIII: 0361 (19)


Transliterationtwyš՚r:[......]
genaue Transkriptiontüšär, 
Transkriptiontüšär, 
Morphemtüš-Ar, 
Glossierungfallen-AOR, 
Wortart/Funktionvi-tensepunct 



Übersetzung: (die Blätter [des Bodhi-Baums]) alle an einem Tage ab.

Kommentar: Diese Zeile war schon 1932 (bis zum Abbruch) leer.




Referenz:
HTIII: 0362 (20)


Transliteration՚ykyntykwynpwnq[****...] 
genaue Transkriptionikintikünpunk[ıtäg...]&
Transkriptionikintikünpunkı   
Morphemiki-(X)nčkünpun-kI   
Glossierungzwei-ORDTagin früherer Zeit-seiend   
Wortart/Funktionnum-numnadv-adjvzr   



Übersetzung: Am nächsten Tag (wachsen [die Blätter]) wie früher.

Kommentar: punkı täg , das auch in BuddhUig II 286 belegt ist, entspricht in der Vorlage dem chin. ru ben (G. 5668 8846) "wie am Anfang, wie früher". Das chin. ben (G. 8846) dürfte auch das Etymon von atü. bun "Basis" usw. sein, das wir mit anlautendem b- lesen, weil es türkische Suffixe annimmt und offenbar ein altes Lehnwort ist.




Referenz:
HTIII: 0363 (21)


Transliterationpwkwyny՚qws՚r[.........*****]\l՚r
genaue Transkriptionbokünyagusar[kamagelig]\lär
Transkriptionbokünyagusar eliglär
Morphembokünyagu-sAr elig-lAr
GlossierungDEM1Tags. nähern-COND Fürst-PL
Wortart/Funktionpronnvi-gerund n-plural



Übersetzung: Wenn dieser Tag sich nähert,

Kommentar: kamag eliglär hanlar entspricht dem chin. zhu guo wang (G. 2571 6609 12493), von Beal (1911, 105) und Li Rongxi (1995, 89) interpretiert als: "Könige der [verschiedenen] Länder". Den atü. Text kann man nicht in diesem Sinne rekonstruieren, sondern das chin. zhu dürfte dem atü. kamag ... +lar entsprechen, ähnlich wie unten in Z. 690-691. Das chin. guo wang entspricht dann dem atü. elig han , und möglicherweise ist chin. guo wang sogar das Vorbild für ein altes *ellig han "Herrscher eines Landes[teils]" gewesen. Später wurde die Junktur dann durch syntaktische Restrukturierung zur tautologischen Worthäufung ("Synonymkompositum").




Referenz:
HTIII: 0364 (22)


Transliterationq̈՚n l՚rp՚k՚?y?[**..........]
genaue Transkriptionhan-larbäge?[šiatlıg]
Transkriptionhanlarbägeši 
Morphemhan-lArbäg-nI 
GlossierungChan-PLHerrKamerad, Gefährte-ACC 
Wortart/Funktionn-pluralnn-case 



Übersetzung: versammeln sich (alle) Könige, Minister und Vornehme,

Kommentar: bäg eši atl(ı)g yüzlüg entspricht dem chin. chen liao (G. 648 7037) "Regierungsbeamte".




Referenz:
HTIII: 0365 (23)


Transliterationywwzlwkywmq̈ypw?[**..........]
genaue Transkriptionyüzlügyumgıbo?[disögüt]
Transkriptionyüzlügyumgıbodi 
Morphemyüz-lXgyumgıbodi 
GlossierungGesicht-mitalle(s)Bodhi 
Wortart/Funktionn-adjvzrpronn 



Übersetzung: insgesamt,

Kommentar: bodi sögüt entspricht im chin. Text nur dem Zeichen shu (G. 10090) "Baum".




Referenz:
HTIII: 0366 (24)


Transliterationtwypyn t՚yyqylyp[......]
genaue Transkriptiontüpin-täyıgılıp[......]
Transkriptiontüpintäyıgılıp 
Morphemtüp-(s)I(n)-DAyıgıl-(X)p 
GlossierungBoden-POSS3-LOCs. versammeln-GER1 
Wortart/Funktionn-possessor-casevi-gerund 



Übersetzung: am Fuße des Bodhi(-Baums ...)




Referenz:
HTIII: 0367 (25)


Transliterationl՚r:: q̈՚č՚n[......]
genaue Transkription-lar,,&kačan[......]
Transkription ,, kačan 
Morphem ,, kačan 
Glossierung ,, wenn, als 
Wortart/Funktion punctpunct conj 



Übersetzung: Wenn (seine Blätter)

Kommentar: kačan tüšsär hat keine Entsprechung im chin. Text.




Referenz:
HTIII: 0368 (26)


Transliterationtwyšs՚r՚wytrwpwdysw?y?k?[**]\wk
genaue Transkriptiontüšsärötrübodi?g?[üt]\üg
Transkriptiontüšsärötrübodisögütüg
Morphemtüš-sArötrübodisögüt-(X)g
Glossierungfallen-CONDdannBodhiBaum-ACC
Wortart/Funktionvi-gerundadvnn-case



Übersetzung: abfallen,

Kommentar: bodi ... yuyurlar entspricht dem chin. yi ru guan xian (G. 5462 5691 6358 4146) "mit Milch begießend waschen sie (seine Füße)", d. h. "sie gießen Milch an seine Wurzeln". Der Übersetzer scheint wirklich an "Waschen" gedacht zu haben.




Referenz:
HTIII: 0369 (27)


Transliteration[...]q̈wdwpywywr l՚r 
genaue Transkription[...]kodupyuyur-lar&
Transkription kodupyuyurlar 
Morphem kod-(X)pyu-yUr-lAr 
Glossierung setzen, stellen, legen-GER1waschen-AOR-PL 
Wortart/Funktion vt-gerundvt-tense-plural 



Übersetzung: dann waschen sie den Bodhi-Baum, indem (sie Milch [über ihm]) gießen ...




Textabschnitt:
HTIII: 0370 HtPek 130 b


Archivsignatur: nicht bekannt

Quelle: Barat, 1992

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTIII: 0370 (17)


Transliteration[.........]p?*l?m?՚?z? 
genaue Transkription[.........]b?[i]l?m?ä?z?&
Transkription bilmäz 
Morphem bil-mAz 
Glossierung wissen-AOR.NEG 
Wortart/Funktion vt-tense 



Übersetzung: ("Ich) weiß nicht, (in welcher Existenzform ich (sc. Xuanzang) herumgeschleudert wurde, als der Buddha seinen Weg vollendete).

Kommentar: bil- ist erg. nach chin. zhi (G. 1783) "wissen".




Referenz:
HTIII: 0371 (18)


Transliteration[............*]++[............*]++[............*]k?[*]z?tymyn
genaue Transkription[män,......]k[*]z-datemin
Transkription   temin
Morphem   temin
Glossierung   erst dann
Wortart/Funktion   adv



Übersetzung: Erst (jetzt, in der Zeit der Abbilder (skr. pratirūpaka),)




Referenz:
HTIII: 0372 (19)


Transliteration[......**]kk՚lypwltwm:: 
genaue Transkription[......tä]ggäliboltum,,&
Transkription täggäliboltum,, 
Morphem täg-GAlIbol-D-(X)m,, 
Glossierung erreichen-PURP.GERwerden-PST-POSS1,, 
Wortart/Funktion vi-gerundvi-tense-possessorpunctpunct 



Übersetzung: konnte ich (hierher) gelangen.

Kommentar: täg- ist erg. nach chin. zhi (G. 1817) "ankommen".




Referenz:
HTIII: 0373 (20)


Transliteration[......*]rmn[...]y՚lnkwz՚՚yyqq̈ylynč\[***]
genaue Transkription[......]rmän[,]yalŋuzayıgkılınč\[lıg]
Transkription män yalŋuzayıgkılınčlıg
Morphem män yalŋuzayıgkılınč-lXg
Glossierung ich alleinübelTat-mit
Wortart/Funktion pron advadjn-adjvzr



Übersetzung: (Wenn) ich (nachdenke (?), [dann bin ich nicht früher hierher gelangt,]) allein (weil meine) Sünden(-Hindernisse (skr. āvaraṇa))

Kommentar: In der Lacune stand das Äquiv. von chin. mian (G. 7891) "nachdenken, reflektieren über". In HT VII ist atü. sakın- mehrfach (z. B. Z. 87, 231 usw.) das Äquiv. des an unserer Stelle nach mian folgenden Zeichens wei (G. 12596), und mian wei könnten hier zusammen das Äquiv. von atü. sakın- o. ä. sein. Freilich würde man in unserem Satz das Zeichen wei gern als Äquiv. für das atü. yalŋuz "nur" reservieren, weil yalŋuz sonst ohne chin. Äquiv. bleiben würde.




Referenz:
HTIII: 0374 (21)


Transliteration[............]՚wq̈՚rtynkwt՚rynk՚՚qyr
genaue Transkription[tıdıglarım]okärtiŋütäriŋagır
Transkription okärtiŋütäriŋagır
Morphem okärtiŋütäriŋagır
Glossierung INTNSüberaustiefschwer
Wortart/Funktion prtcladvadjadj



Übersetzung: sehr tief und schwer sind (?)",

Kommentar: tıdıg ist erg. nach chin. zhang (G. 404) = skr. āvaraṇa .




Referenz:
HTIII: 0375 (22)


Transliteration[...**]m?[*]štypkwyzynt՚
genaue Transkription[...är]m?[i]štepközintä
Transkription ärmištepközintä
Morphem är-mIšte-(X)pköz-(s)I(n)-DA
Glossierung sein-INFRsagen-GER1Auge-POSS3-LOC
Wortart/Funktion vi-tensevt-gerundn-possessor-case



Übersetzung: sagte [der Meister] und aus seinen Augen




Referenz:
HTIII: 0376 (23)


Transliteration[...**]štwykw?lty: ՚wl՚wqwr t՚
genaue Transkription[...ya]štökü?lti,&olugur-ta
Transkription yaštökülti, olugurta
Morphem yaštökül-D-(s)I(n), olugur-DA
Glossierung Tränes. ergießen-PST-POSS3, DEM3Zeit-LOC
Wortart/Funktion nvi-tense-possessorpunct pronn-case



Übersetzung: flossen ... Tränen.

Kommentar: yaš tökülti : ist erg. nach chin. lei ying mu (G. 6856 13292 8080) "Tränen füllen das Auge".




Referenz:
HTIII: 0377 (24)


Transliteration[...........]՚?՚?č՚ry q՚twšwqlypwrs՚nk
genaue Transkription[samtso]a?čari-katušuglıbursaŋ
Transkription ačarikatušuglıbursaŋ
Morphem ačari-kAtuš-(X)glIbursaŋ
Glossierung Meister-DATtreffen-AG.PART3Mönchsgemeinde
Wortart/Funktion n-casevi-partn



Übersetzung: Eine Schar [von Mönchen], die zu dieser Zeit dem (Tripiṭaka-)Meister begegnete,

Kommentar: tuš- ist das Äquiv. von chin. feng (G. 3569) "treffen; sich (zufällig) ereignen", und im atü. Text liegt wahrscheinlich ein kleines Mißverständnis vor. Im chin. Text heißt es: "Es war gerade die Zeit, da die Gemeinde das Sommer[refugium] auflöste". Der Übersetzer hat chin. feng in der Grundbedeutung "treffen" übersetzt, während "sich (zufällig) ereignen" die richtige Bedeutung gewesen wäre. Wenn das Suffix -glI so rein okkasionelle Verbindungen mit einem Verb eingehen konnte, dann war es offenbar auch in der Koine noch "lebendig". Unklar bleibt der Unterschied zum Verbalnomen auf -tAčI.




Referenz:
HTIII: 0378 (25)


Transliteration[*****]q?pkč՚ntwyk՚p՚yr՚q̈tyn
genaue Transkription[kuvra]g?bakčantükäpıraktın
Transkriptionkuvragbakčantükäpıraktın
Morphemkuvragbakčantükä-(X)pırak-DIn
GlossierungGemeindeSommerresidenzpflichtzu Ende s.-GER1Ferne-ABL
Wortart/Funktionnnvi-gerundn-case



Übersetzung: umfaßte tausend [Personen], die - [weil] das Sommer-Refugium zu Ende war -

Kommentar: ıraktın : Im chin. Text heißt es, daß die Mönche "von fern und nah" gekommen waren.




Referenz:
HTIII: 0379 (26)


Transliteration[**]l?m?[*]š?mynks՚n l?y?[***]dyq̈՚m?[**]\wn
genaue Transkription[kä]l?m?[i]š?mıŋsan-l?ı?[gär]dikam?[ag]\un
Transkriptionkälmišmıŋsanlıgärdikamagun
Morphemkäl-mIšmıŋsan-lXgär-D-(s)I(n)kamagu-(X)n
Glossierungkommen-PF.PART1tausendZahl-mitsein-PST-POSS3allesamt-INST
Wortart/Funktionvi-partnumn-adjvzrvi-tense-possessorpron-case



Übersetzung: aus [großer] Ferne gekommen waren.

Kommentar: mıŋ sanl?ı?[g entspricht dem fu cou (G. 3710 11818) "wie Radspeichen (von allen Seiten) zusammenkommen".




Referenz:
HTIII: 0380 (27)


Transliterations՚mtsw՚՚č՚ryqkwyr?[**...]
genaue Transkriptionsamtsoačarigkör?[üp...]
Transkriptionsamtsoačarigkörüp 
Morphemsamtsoačari-(X)gkör-(X)p 
GlossierungTripiṭakaMeister-ACCsehen-GER1 
Wortart/Funktionnn-casevt-gerund 



Übersetzung: (Als) sie den Tripiṭaka-Meister sahen, alle ... (zweihunder Mönche)




Textabschnitt:
HTIII: 0381 HtPek 130 a


Archivsignatur: nicht bekannt

Quelle: Barat, 1992

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTIII: 0381 (18)


Transliteration՚wp՚sy l՚rp[****......]
genaue Transkriptionupasi-larb[irlä......]
Transkriptionupasilarbirlä 
Morphemupasi-lArbirlä 
GlossierungLaienbruder-PLmit 
Wortart/Funktionn-pluralpostp 



Übersetzung: zusammen mit (tausend) Laien-Anhängern

Kommentar: upasi entspricht dem tan yue (G. 10706 13781) = skr. dānapati "Gabenherr". birlä ist erg. nach yu (G. 13522) "zusammen mit".




Referenz:
HTIII: 0382 (19)


Transliterationčwnk s՚ntw[**** ...]
genaue Transkriptiončoŋ santo[glar...]
Transkriptiončoŋ santoglar 
Morphemčoŋ santog-lAr 
GlossierungSchirmBanner-PL 
Wortart/Funktionnn-plural 



Übersetzung: mit Schirmbannern (Wimpel-Fahnen, Schirmen, Blumen und Weihrauch)

Kommentar: čoŋ-san toglar "Schirm-Banner" ist erg. nach HtPek 83 (a) b 6, wo čoŋsan toglar die Entsprechung von chuang (G. 2786) "Schirm" ist. An unserer Stelle hier heißt es im chin. Text: jiang chuang gai hua xiang (G. 1212 2786 5784 5002 4256) "indem sie Banner, Schirme, Blumen und Weihrauch ergriffen". Atü. čoŋ ist die sino-uig. Form von chuang (vgl. GSR 1188), während dem gai (G. 5784) "Schirm" im atü. Text san zu entsprechen scheint. Dieses Wort, das bisher im Atü. nur in der Verbindung sankai "Schirm" belegt war (vgl. BT XIII 24, 12), geht offenbar zurück auf san (G. 9563) "(Sonnen)schirm" (so schon BT XIII 24, 12 Anm.). An der zitierten Parallelstelle (HtPek 83 (a) b 6) ist čoŋsan tog ein einziger Gegenstand oder eine Art von Gegenständen, und das vermuten wir auch hier in Z. 382. tog wäre dann die türkische Genusbezeichnung für čoŋ-san , etwa mit der Bedeutung: "stabförmiger Kultgegenstand", und tog hatte demnach im Atü. eine breitere Bedeutung als in den anderen Türksprachen. Man vergleiche dazu das aus dem Chin. ins Koreanische entlehnte tok, tuk mit der Bedeutung: "a kind of hair-covered umbrella-shaped banner carried before the king or high officials" (TMEN II, 622 m.).




Referenz:
HTIII: 0383 (20)


Transliteration՚՚s̤yr՚v՚t՚wykdy[.........]
genaue Transkriptionaširavatögdi[.........]
Transkriptionaširavatögdi 
Morphemaširavatögdi 
GlossierungLobpreisLobpreis 
Wortart/Funktionnn 



Übersetzung: (ihn zu begrüßen). Lobpreisungen aussprechend ...

Kommentar: aširavat ögdi entspricht dem zantan (G. 11532 10693) "Lobpreis", zwei Zeichen, die an einer anderen Stelle unseres Textes (HtTug V 2, 6) durch zwei Verben übersetzt werden: ög- aširvatla- "preisen". Es dürfte sich hier um "greetings and compliments" handeln - so übersetzt Beal (1911, 106) diese beiden Zeichen an einer anderen Stelle unseres Textes (236 c 17).




Referenz:
HTIII: 0384 (21)


Transliterationt՚kyrmyl՚ywq̈՚vž՚p?[.........]
genaue Transkriptiontägirmiläyükavžap?[.........]
Transkriptiontägirmiläyükavžap 
Morphemtägirmi-lAyUkavža-(X)p 
GlossierungUmfang-CMPRumringen-GER1 
Wortart/Funktionn-adjvzrvt-gerund 



Übersetzung: umringten sie ihn ringsum ...




Referenz:
HTIII: 0385 (22)


Transliterationšryn՚lndr՚m q̈՚՚ylt[** ***] 
genaue Transkriptionšrirnalandaram-kaeltd?[ilär]&
Transkriptionšrirnalandaramkaeltdilär 
Morphemšrirnalandaram-kAelit-D-(s)I(n)-lAr 
Glossierungśrīnālandārāma-DATtragen-PST-POSS3-PL 
Wortart/Funktionn.loci-casevt-tense-possessor-plural 



Übersetzung: und geleiteten ihn in das śrīnālandārāma[-Kloster].




Referenz:
HTIII: 0386 (23)


Transliteration՚՚nt՚t՚kdwkd՚q̈՚m՚q[.........]
genaue Transkriptionantatägdökdäkamag[kuvrag]
Transkriptionantatägdökdäkamag 
Morphemol-DAtäg-DOk-DAkamag 
GlossierungDEM3-LOCerreichen-OBJ.PART-LOCalle(s) 
Wortart/Funktionpron-casevi-part-casepron 



Übersetzung: (Als er dort ankam, war)

Kommentar: kuvrag entspricht dem du (G. 12050) "Stadt; alle", ist also eine unsichere Ergänzung.




Referenz:
HTIII: 0387 (24)


Transliterationyyqylmyš՚rdy: s՚mt?[**...........]
genaue Transkriptionyıgılmıšärdi,&samt?[soačari]
Transkriptionyıgılmıšärdi, samtso 
Morphemyıgıl-mIšär-D-(s)I(n), samtso 
Glossierungs. versammeln-PF.PART1sein-PST-POSS3, Tripiṭaka 
Wortart/Funktionvi-partvi-tense-possessorpunct n 



Übersetzung: (die) ganze Gemeinde (?) (versammelt).




Referenz:
HTIII: 0388 (25)


Transliteration՚wl՚r nypyrl՚kwyrwšwt?[********]\d՚
genaue Transkriptionolar-nıbirläkörüšüt?[ükättök]\dä
Transkriptionolarnıbirläkörüšütükättökdä
Morphemol-lAr-nIbirläkörüš-Utükät-DOk-DA
GlossierungDEM3-PL-ACCmits. treffen-GERAvollenden-OBJ.PART-LOC
Wortart/Funktionpron-plural-casepostpvi-gerundvt-part-case



Übersetzung: Nachdem der Tripiṭaka-Meister mit ihnen die Begrüßungs[zeremonie] vollzogen hatte,

Kommentar: tükättökdä : s. unten Z. 406.




Referenz:
HTIII: 0389 (26)


Transliteration՚՚[****]a?n?try՚՚č՚ryp՚šynt?[*]
genaue Transkriptiona[ryač]a?n?treačaribašınt?[a]
Transkriptionaryačantreačaribašınta
Morphemaryačantreačaribaš-(s)I(n)-DA
GlossierungāryacandraMeisterKopfende-POSS3-LOC
Wortart/Funktionn.persnn-possessor-case



Übersetzung: stellte man am [oberen] Ende, [wo] der Meister āryacandra (?) [saß],

Kommentar: šilabadre ačari bašınta ist die Entsprechung von yu shang zou tou (G. 13515 9729 11758 11441) "am Platz des Ehrensitzes" oder "am Platz des Vorsitzenden", von Beal (1911, 106) interpretiert als: "by the side of the sthavira (presiding priest)". Der Übersetzer hat angenommen daß der "Vorsitzende" dieses Klosters śīlabhadra war, wenn ihm auch klar sein mußte, daß śīlabhadra bei dieser ersten Begegnung nicht anwesend war. Xuanzang wurde also dort plaziert, wo "normalerweise" śīlabhadra saß? - Die Schreibung des Namens differiert etwas von der Schreibung in Z. 396, aber die Länge des zerstörten Wortes in Z. 389 entspricht genau der Länge des Namens šilabadre in Z. 396. - A. v. Gabain hat die Reste des Namens übrigens anders interpretiert: a///yantri (yan als "unsicher" markiert), vielleicht weil vom š nur der obere Teil erhalten ist. bašınta hat hier, wie das tou (G. 11441) "Kopf" in der Vorlage, nur den semantischen Wert einer Postposition: "am Ende von, an, bei", wie auch in der Wendung: zou zai chuang tou (G. 11756 11481 2778 11441) "er saß am Bett" (vgl. Giles 1912, S. 348 c).




Referenz:
HTIII: 0390 (27)


Transliteration[.........]՚wrwp՚wlwrq՚ly
genaue Transkription[.........]urupolorgalı
Transkription urupolorgalı
Morphem ur-(X)polor-GAlI
Glossierung (auf)setzen, (auf)stellen, legen-GER1s. setzen-PURP.GER
Wortart/Funktion vt-gerundvi-gerund



Übersetzung: (einen speziellen Sitz) auf (und nötigte den Tripiṭaka-Meister) sich zu setzen ...




Textabschnitt:
HTIII: 0391 HtPek 129 b


Archivsignatur: nicht bekannt

Quelle: Barat, 1992

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTIII: 0391 (17)


Transliteration[.........***]my[*]č?՚?ry
genaue Transkription[.........yegir]mi[a]č?a?ri-
Transkription yegirmiačarika
Morphem yegirmiačari-kA
Glossierung zwanzigMeister-DAT
Wortart/Funktion numn-case



Übersetzung: (Dann befahl man) zwanzig ... Meistern,

Kommentar: y(e)g(i)rmi ist erg. nach er shi (G. 3363 9959) "zwanzig".




Referenz:
HTIII: 0392 (18)


Transliteration[**..........****]r?yq՚wdwztwrwp
genaue Transkription[kasamtsoača]r?iguduzturup
Transkription  ačariguduzturup
Morphem  ačari-(X)guduztur-(X)p
Glossierung  Meister-ACCgeleiten l.-GER1
Wortart/Funktion  n-casevt-gerund



Übersetzung: (den Tripiṭaka-)Meister zu geleiten

Kommentar: samtso ačari ist erg. nach fa shi (G. 3366 9909) "Dharma-Lehrer". uduztur- ist Entsprechung von jiang (G. 1212) "eskortieren lassen".




Referenz:
HTIII: 0393 (19)


Transliteration[..................]՚?՚?č՚ry q̈՚ywkwntwr\[***]
genaue Transkription[drmaguptake]a?čari-kayüküntür\[gäli]
Transkription ačarikayüküntürgäli
Morphem ačari-kAyüküntür-GAlI
Glossierung Meister-DAThuldigen l.-PURP.GER
Wortart/Funktion n-casevt-gerund



Übersetzung: (und) ihn sich vor dem Meister (Dharmaguptaka) verneigen zu lassen.

Kommentar: drmaguptake ist erg. nach zheng fa cang (G. 687 3366 11601), Eigenname ("Schatzhaus des rechten Dharma").




Referenz:
HTIII: 0394 (20)


Transliteration[...... *]dy l՚r: drm՚kwpt՚ky
genaue Transkription[.........]dı-lar,&d(a)rmaguptake
Transkription , darmaguptake
Morphem , darmaguptake
Glossierung , Dharmaguptaka
Wortart/Funktion punct n.pers



Übersetzung: Dharmaguptaka ācārya (ist)

Kommentar: drmaguptake ... [tegmä] ist ein interpretierender Zusatz des atü. Textes.




Referenz:
HTIII: 0395 (21)


Transliteration[..........]՚?rs՚r:q̈՚ykyn lwyšy
genaue Transkription[ačari]ä?rsär,kayken lüši
Transkription ärsär,kayken lüši
Morphem är-sAr,kayken lüši
Glossierung sein-COND,Kayken Lüši
Wortart/Funktion vi-gerundpunctn.pers



Übersetzung: (der [auf Chinesisch] Kaiken Lüši (genannte)

Kommentar: kayken ist die sino-uig. Transkription von jie xian (G. 1531 4513), Eigenname ("der Vortreffliche in Bezug auf die Gebote"), vgl. Pull.; ShoKango 136. lüši ist die sino-uig. Transkription von shi (G. 7548 9909) "Gesetzes-Meister", vgl. Pull.; ShoKango 147. Chin. lüši ist also hier die chin. Übers. von skr. ācārya , was offenbar sonst nicht üblich ist (vgl. Nakamura 1420 a).




Referenz:
HTIII: 0396 (22)


Transliteration[.........]s̤yl՚p՚dry՚՚č՚rykntw՚wyz\[*]
genaue Transkription[tegmä]šilabadreačarikäntüöz\[i]
Transkription šilabadreačarikäntüözi
Morphem šilabadreačarikäntüöz-(s)I(n)
Glossierung śīlabhadraMeistereigenselbst-POSS3
Wortart/Funktion n.persnpronpron-possessor



Übersetzung: śīlabhadra ācārya:




Referenz:
HTIII: 0397 (23)


Transliteration[.........]kym՚՚nt՚q̈yq̈՚m՚qq̈wvr՚q
genaue Transkription[ärür]kimantakıkamagkuvrag
Transkription kimantakıkamagkuvrag
Morphem kimol-DA-kIkamagkuvrag
Glossierung werDEM3-LOC-seiendalle(s)Gemeinde
Wortart/Funktion pronpron-case-adjvzrpronn



Übersetzung: Die ganze dortige Gemeinde ...




Referenz:
HTIII: 0398 (24)


Transliteration[...**]q?yrl՚pp՚qšy l՚ry nynk
genaue Transkription[...a]g?ırlapbahšı-ları-nıŋ
Transkription agırlapbahšılarınıŋ
Morphem agırla-(X)pbahšı-lAr-(s)I(n)-(n)Xŋ
Glossierung verehren-GER1Lehrmeister-PL-POSS3-GEN
Wortart/Funktion vt-gerundn-plural-possessor-case



Übersetzung: verehrt ihn und, um die (eigentlichen) Namen ihrer Lehrer




Referenz:
HTIII: 0399 (25)


Transliteration[.....]՚?՚?tyn՚՚t՚m՚q՚ly՚՚nyn
genaue Transkription[öz]a?tınatamagalıanın
Transkription atınatamagalıanın
Morphem at-(s)Inata-mA-GAlIanın
Glossierung Name-POSS.3SG.ACCnennen-NEG-PURP.GERdeshalb
Wortart/Funktion n-casevt-negation-gerundadv



Übersetzung: nicht auszusprechen, deshalb hat man ihn

Kommentar: öz ist ohne Äquiv. im chin Text, aber für öz oder k(ä)ntü wäre am Anfang der Zeile gerade noch Raum.




Referenz:
HTIII: 0400 (26)


Transliterationdrm՚kwpt՚kytypty[***]՚?rdy: 
genaue Transkriptiond(a)rmaguptaketepte[miš]ä?rdi,&
Transkriptiondarmaguptaketeptemišärdi, 
Morphemdarmaguptakete-(X)pte-mIšär-D-(s)I(n), 
GlossierungDharmaguptakanennen-GER1nennen-PF.PART1sein-PST-POSS3, 
Wortart/Funktionn.persvt-gerundvt-partvi-tense-possessorpunct 



Übersetzung: Dharmaguptaka genannt.




Referenz:
HTIII: 0401 (27)


Transliterationdrm՚kwpt՚kytys՚r:[... *]i
genaue Transkriptiond(a)rmaguptaketesär,[......]
Transkriptiondarmaguptaketesär, 
Morphemdarmaguptakete-sAr, 
GlossierungDharmaguptakanennen-COND, 
Wortart/Funktionn.persvt-gerundpunct 



Übersetzung: Dharmaguptaka heißt

Kommentar: drmaguptake tesär ist ein Zusatz des uig. Übersetzers.




Textabschnitt:
HTIII: 0402 HtPek 129 a


Archivsignatur: nicht bekannt

Quelle: Barat, 1992

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTIII: 0402 (17)


Transliteration՚wrwny՚r[*.........]
genaue Transkriptionoronyar[......samtso]
Transkriptionoron  
Morphemoron  
GlossierungStelle  
Wortart/Funktionn  



Übersetzung: [... śīlabhadra befahl,] eine Sitz[matte] zu (bringen und auszubreiten,)




Referenz:
HTIII: 0403 (18)


Transliteration՚՚č՚ryq՚՚ny՚?w?y?[**............]
genaue Transkriptionačariganıü?[zäolorgalı]
Transkriptionačariganıüzä 
Morphemačari-(X)gol-nIüzä 
GlossierungMeister-ACCDEM3-ACCauf 
Wortart/Funktionn-casepron-casepostp 



Übersetzung: (und) veranlaßte den (Tripiṭaka-)Meister, (sich) darauf (zu setzen).

Kommentar: olor- ist erg. nach zuo (G. 11756) "sich setzen". Für die Konstruktion olorgalı ay- vgl. UigWb s. v. ay- . Die atü. Version weicht hier offenbar etwas von der Vorlage ab. Dort heißt es, daß Dharmaguptaka den Tripiṭaka-Meister und die ganze Gemeinde veranlaßte, sich zu setzen. In der atü. Version läßt er zuerst den Meister Platz nehmen, dann die übrige Gemeinde.




Referenz:
HTIII: 0404 (19)


Transliteration՚՚ydy q̈՚m՚q yq[.........]
genaue Transkriptionaydı&kamag-ıg[.........]
Transkriptionaydı kamagıg 
Morphemay-D-(s)I(n) kamag-(X)g 
Glossierungsagen-PST-POSS3 alle(s)-ACC 
Wortart/Funktionvt-tense-possessor pron-case 



Übersetzung: Allen ...




Referenz:
HTIII: 0405 (20)


Transliterationq̈՚pwšwdy: q̈wvr՚q[......]
genaue Transkription-kabošudı,&kuvrag[......]
Transkription bošudı, kuvrag 
Morphem bošu-D-(s)I(n), kuvrag 
Glossierung Erlaubnis geben-PST-POSS3, Gemeinde 
Wortart/Funktion vt-tense-possessorpunct n 



Übersetzung: gab er die Erlaubnis (?) ... Nachdem (sich) die Gemeinde

Kommentar: bošu- hat kein Äquiv. im chin. Text.




Referenz:
HTIII: 0406 (21)


Transliterationtwyk՚dtwkd՚՚wytrw[..............]
genaue Transkriptiontükäṭtökdäötrü[drmaguptake]
Transkriptiontükättökdäötrü 
Morphemtükät-DOk-DAötrü 
Glossierungvollenden-OBJ.PART-LOCdann 
Wortart/Funktionvt-part-caseadv 



Übersetzung: (gesetzt hatte,) da fragte der Meister (śilabhadra)

Kommentar: drmaguptake hat kein Äquiv. im chin. Text.




Referenz:
HTIII: 0407 (22)


Transliteration՚՚č՚rys՚mtsw՚՚č՚ry [**.............]++.............]
genaue Transkriptionačarisamtsoačari[kaınčatep]
Transkriptionačarisamtsoačarika  
Morphemačarisamtsoačari-kA  
GlossierungMeisterTripiṭakaMeister-DAT  
Wortart/Funktionnnn-case  



Übersetzung: den Tripiṭaka-Meister




Referenz:
HTIII: 0408 (23)


Transliteration՚՚yytdy: q̈՚yw dynk?՚?[*******]
genaue Transkriptionayıtdı,&kayu-dınk?ä?[ltiŋiz]
Transkriptionayıtdı, kayudınkältiŋiz
Morphemayıt-D-(s)I(n), kayu-DInkäl-D-(X)ŋXz
Glossierungfragen-PST-POSS3, welche-ABLkommen-PST-POSS.2PL
Wortart/Funktionvt-tense-possessorpunct pron-casevi-tense-possessor



Übersetzung: (folgendermaßen): Woher seid ihr gekommen?

Kommentar: käl- ist erg. nach lai (G. 6679) "kommen".




Referenz:
HTIII: 0409 (24)


Transliterationtyp: s՚mtsw՚՚č՚ry[..........]
genaue Transkriptiontep,&samtsoačari[kikinč]
Transkriptiontep, samtsoačari 
Morphemte-(X)p, samtsoačari 
Glossierungsagen-GER1, TripiṭakaMeister 
Wortart/Funktionvt-gerundpunct nn 



Übersetzung: Der Tripiṭaka-Meister gab

Kommentar: kikinč ber- ist erg. nach bao (G. 8731) "vergelten, erwidern".




Referenz:
HTIII: 0410 (25)


Transliterationpyrdy: mq՚čyn՚dyš՚wlw?[* ***]
genaue Transkriptionberdi,&m(a)hačinadešulu?[šdın]
Transkriptionberdi, mahačinadešulušdın
Morphember-D-(s)I(n), mahačinadešuluš-DIn
Glossierunggeben-PST-POSS3, ChinaReich-ABL
Wortart/Funktionvt-tense-possessorpunct n.locin-case



Übersetzung: (die Antwort): "Ich bin aus dem Land China gekommen".




Referenz:
HTIII: 0411 (26)


Transliterationk՚lyt?[****]d?[*]mtyp: y՚n՚՚՚yytd?[*] 
genaue Transkriptionkälit?[ägin]d?[i]mtep,&yanaayıtd?[ı]&
Transkriptionkälitägindimtep, yanaayıtdı 
Morphemkäl-Itägin-D-(X)mte-(X)p, yanaayıt-D-(s)I(n) 
Glossierungkommen-GERAergebenst tun-PST-POSS1sagen-GER1, wiederfragen-PST-POSS3 
Wortart/Funktionvi-gerundvi-tense-possessorvt-gerundpunct advvt-tense-possessor 



Übersetzung: Wiederum fragte [śīlabhadra]:

Kommentar: yana ... samtso ist ein Zusatz des uig. Übersetzers.




Referenz:
HTIII: 0412 (27)


Transliteration?[..........]k?՚ltynkyztyp s՚mtsw
genaue Transkription?[üčün]k?ältiŋiztep&samtso
Transkription kältiŋiztep samtso
Morphem käl-D-(X)ŋIzte-(X)p samtso
Glossierungwas kommen-PST-POSS.2PLsagen-GER1 Tripiṭaka
Wortart/Funktionpron vi-tense-possessorvt-gerund n



Übersetzung: "Warum seid ihr gekommen?" Der Tripiṭaka(-Meister) ...




Textabschnitt:
HTIII: 0413 HtPek 128 b


Archivsignatur: nicht bekannt

Quelle: Barat, 1992

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTIII: 0413 (17)


Transliteration[.........]twylwmyn
genaue Transkription[.........]tülümin
Transkription tülümin
Morphem tül-(X)m-In
Glossierung Traum-POSS1-ACC
Wortart/Funktion n-possessor-case



Übersetzung: ("Erzähle von ...) meinem Traum

Kommentar: tülümin hat kein Äquiv. in chin. Text.




Referenz:
HTIII: 0414 (18)


Transliteration[.........*****]q ym nynk
genaue Transkription[.........agrı]g-ım-nıŋ
Transkription agrıgımnıŋ
Morphem agrıg-(X)m-(n)Xŋ
Glossierung Leiden-POSS1-GEN
Wortart/Funktion n-possessor-case



Übersetzung: (und von der Ursache) meiner Krankheit!"

Kommentar: agrıgımnıŋ ist erg. nach bing nao (G. 9300 8165) "Krankheit und Leiden".




Referenz:
HTIII: 0415 (19)


Transliteration[...........*]w?y?zl՚kyltyptydy: 
genaue Transkription[tıltagıns]ö?zlägilteptedi,&
Transkription sözlägilteptedi, 
Morphem sözlä-GIlte-(X)pte-D-(s)I(n), 
Glossierung sprechen-IMP.2SGsagen-GER1sagen-PST-POSS3, 
Wortart/Funktion vt-moodvt-gerundvt-tense-possessorpunct 



Übersetzung: sagte [śīlabhadra].

Kommentar: tıltag ist erg. nach yin yuan (G. 13215 13737) "Ursache".




Referenz:
HTIII: 0416 (20)


Transliteration[................]՚՚č՚ryym՚y՚šyn
genaue Transkription[budabadre]ačariymäyašın
Transkription ačariymäyašın
Morphem ačariymäyaš-(s)In
Glossierung MeisterundTräne-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktion nconjn-case



Übersetzung: Der Meister (Buddhabhadra) ließ seine Tränen (strömen)

Kommentar: budabadre ist erg. nach jue xian (G. 2216 4513) "vorzüglich an Weisheit", Übersetzung von skr. buddhabhadra. yašın akıt- entspricht dem ti qi (G. 11013 1117) "schluchzen und weinen". Für die atü. Wendung vgl. UigWb s. v. akıt- .




Referenz:
HTIII: 0417 (21)


Transliteration[..........***]nkr՚kytylt՚q yqswyz\[****]
genaue Transkription[akıtıpö]ŋräkitıltag-ıgsöz\[läyü]
Transkription öŋräkitıltagıgsözläyü
Morphem öŋrä-kItıltag-(X)gsözlä-yU
Glossierung vorher-seiendUrsache-ACCsprechen-GERA
Wortart/Funktion adv-adjvzrn-casevt-gerund



Übersetzung: (und berichtete) über die früheren Ereignisse

Kommentar: öŋräki ist erg. nach xi (G. 4105) "früher". tıltag ist hier Lehnbedeutung nach yuan (G. 13737) "Tatenursache; Umstände, Ereignis".




Referenz:
HTIII: 0418 (22)


Transliteration՚?y?nč՚typtydy: p՚qšy
genaue Transkriptioni?nčäteptedi,&bahšı
Transkriptionınčateptedi, bahšı
Morphemınčate-(X)pte-D-(s)I(n), bahšı
Glossierungsosagen-GER1sagen-PST-POSS3, Lehrmeister
Wortart/Funktionadvvt-gerundvt-tense-possessorpunct n



Übersetzung: folgendermaßen: "Der Meister [śīlabhadra]...




Referenz:
HTIII: 0419 (23)


Transliteration[......]՚?w?ynkr՚yyyl՚yklyk
genaue Transkription[......]ö?ŋräyeliglig
Transkription öŋräyeliglig
Morphem öŋräyelig-lXg
Glossierung vorherGichtKrankheit-mit
Wortart/Funktion advnn-adjvzr



Übersetzung: war früher von Rheumatismus (?) befallen.

Kommentar: yel iglig/ yyyl ՚yklyk entspricht dem feng bing (G. 3554 9300) "Gicht".




Referenz:
HTIII: 0420 (24)


Transliteration[......]՚rdy: kwynynk՚՚lky
genaue Transkription[......]ärdi,&küniŋäelgi
Transkriptionärdi, küniŋäelgi
Morphemär-D-(s)I(n), küniŋäelig-(s)I(n)
Glossierungsein-PST-POSS3, täglichHand-POSS3
Wortart/Funktionvi-tense-possessorpunct advn-possessor



Übersetzung: Jeden Tag verkrampften sich seine Hände

Kommentar: ärdi könnte nach dem heutigen Befund auch das Ende eines anderen Verbs sein. küniŋä enstpricht dem mei fa (G. 7704 3376) "bei jedem Anfall".




Referenz:
HTIII: 0421 (25)


Transliteration[..........]q՚dyp՚wwt q̈՚kwymyš 
genaue Transkription[adakı]kaṭıpot-kaköymiš&
Transkription katıpotkaköymiš 
Morphem kat-(X)pot-kAköy-mIš 
Glossierung s. verkrampfen-GER1Feuer-DATbrennen-PF.PART1 
Wortart/Funktion vi-gerundn-casevi-part 



Übersetzung: (und Füße,) und er hatte [so] große Schmerzen, als ob er durch Feuer verbrannt

Kommentar: adak ist erg. nach zu (G. 11840) "Fuß". kad- wurde von A. v. Gabain deutlich mit doppelt punktiertem gelesen und entspricht offenbar dem ju (G. 2948) "(er)greifen". Das nach ju folgende Zeichen ji (G. 892) "Hast, Ungeduld; ängstlich; dringend" scheint kein atü. Äquiv. zu haben.




Referenz:
HTIII: 0422 (26)


Transliteration[**]k?pyzynpyč՚kyns՚nčmyš
genaue Transkription[tä]g?bizinbičäkinsančmıš
Transkriptiontägbizinbičäkinsančmıš
Morphemtägbiz-Inbičäk-Insanč-mIš
GlossierungwieAhle-INSTMesser-INSTdurchbohren-PF.PART1
Wortart/Funktionpostpn-casen-casevt-part



Übersetzung: oder von Messer durchbohrt würde ...

Kommentar: täg ist erg. nach ru (G. 5668) "wie".




Referenz:
HTIII: 0423 (27)


Transliterationt՚k՚rtynkw՚՚q̈ryq̈՚nwr՚rdy: 
genaue Transkriptiontägärtiŋüagrıkanurärdi,&
Transkriptiontägärtiŋüagrıkanurärdi, 
Morphemtägärtiŋüagrıkan-Urär-D-(s)I(n), 
Glossierungwieüberauswehklagen-AORsein-PST-POSS3, 
Wortart/Funktionpostpadvvi-tensevi-tense-possessorpunct 



Übersetzung:

Kommentar: agrıkanur entspricht offenbar dem tong (G. 12291) "Schmerz".




Textabschnitt:
HTIII: 0424 HtPek 128 a


Archivsignatur: nicht bekannt

Quelle: Barat, 1992

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTIII: 0424 (17)


Transliterationtyp՚՚yytd?[**** **... ******]\wnkwzny
genaue Transkriptiontepayıtd?[ılar,&...ätöz]\üŋüzni
Transkriptiontepayıtdılar   ätözüŋüzni
Morphemte-(X)payıt-D-(s)I(n)-lAr   ätöz-(X)ŋXz-nI
Glossierungsagen-GER1fragen-PST-POSS3-PL   Körper-POSS.2PL-ACC
Wortart/Funktionvt-gerundvt-tense-possessor-plural   n-possessor-case



Übersetzung: [... folgendermaßen] fragten [ihn die Gestalten im Traum]:

Kommentar: ätöz ist erg. nach shen (G. 9813) "Körper".




Referenz:
HTIII: 0425 (18)


Transliterationtytk[***......]
genaue Transkriptiontitg[äli......]
Transkriptiontitgäli 
Morphemtit-GAlI 
Glossierungaufgeben-PURP.GER 
Wortart/Funktionvt-gerund 



Übersetzung: ("Ihr wünscht, diesen) euren Körper aufzugeben?




Referenz:
HTIII: 0426 (19)


Transliterationswdwr t՚՚՚ymy?[* ......]
genaue Transkriptionsudur-taaymı?&......]
Transkriptionsudurtaaymıš  
Morphemsudur-DAay-mIš  
GlossierungSūtra-LOCsagen-PF.PART1  
Wortart/Funktionn-casevt-part  



Übersetzung: Im Sūtra heißt es [aber]: Man sagt:

Kommentar: sudurta ... tep ist in der Phraseologie abweichend vom chin. Text, daher nicht zu ergänzen.




Referenz:
HTIII: 0427 (20)


Transliteration՚t՚wyz՚mk՚klyk[......]+ +[......]
genaue Transkriptionät՚özämgäklig[ol&......]
Transkriptionätözämgäklig   
Morphemätözämgäk-lXg   
GlossierungKörperSchmerz-mit   
Wortart/Funktionnn-adjvzr   



Übersetzung: "Der Körper ist leidvoll".




Referenz:
HTIII: 0428 (21)


Transliteration՚ynčyp՚t՚wyzwky[*******]
genaue Transkriptionınčıpätözügy[ergülük]
Transkriptionınčıpätözügyergülük
Morphemınčıpätöz-(X)gyer-gUlXk
GlossierungsoKörper-ACChassen-EXP.PART
Wortart/Funktionadvn-casevt-part



Übersetzung: Aber er ist nicht etwas, das man hassen soll




Referenz:
HTIII: 0429 (22)


Transliterationy՚rsyqwlwq̈՚rm՚ztyp [......]
genaue Transkriptionyarsıgulukärmäztep&[siz]
Transkriptionyarsıgulukärmäztep  
Morphemyarsı-gUlXkär-mAzte-(X)p  
Glossierungs. ekeln-EXP.PARTsein-AOR.NEGsagen-GER1  
Wortart/Funktionvt-partvi-tensevt-gerund  



Übersetzung: und vor dem man sich ekeln soll.

Kommentar: siz ist erg. nach ru (G. 5666) "ihr".




Referenz:
HTIII: 0430 (23)


Transliteration՚wynkr՚՚՚z̤wnt՚՚՚r[*......]
genaue Transkriptionöŋräažunta[......]
Transkriptionöŋräažunta 
Morphemöŋräažun-DA 
GlossierungvorherigDaseinsform-LOC 
Wortart/Funktionadjn-case 



Übersetzung: Ihr wart in einer früheren Existenz ein ...




Referenz:
HTIII: 0431 (24)


Transliterationq՚n՚?r?dynkyz: tynlq[*****]
genaue Transkriptionhanä?r?diŋiz,&tınlıg[larıg]
Transkriptionhanärdiŋiz, tınlıglarıg
Morphemhanär-D-(X)ŋXz, tınlıg-lAr-(X)g
GlossierungChansein-PST-POSS.2PL, Lebewesen-PL-ACC
Wortart/Funktionnvi-tense-possessorpunct n-plural-case



Übersetzung: König und habt die Lebewesen




Referenz:
HTIII: 0432 (25)


Transliteration՚wykwš՚wyrl՚tdynkyz՚mk?՚?[******* **] 
genaue Transkriptionüküšörlätdiŋizämg?ä?[tdiŋiz,]&
Transkriptionüküšörlätdiŋizämgätdiŋiz 
Morphemüküšörlät-D-(X)ŋXzämgät-D-(X)ŋXz 
Glossierungvielfachstören-PST-POSS.2PLSchmerz zufügen-PST-POSS.2PL 
Wortart/Funktionadvvt-tense-possessorvt-tense-possessor 



Übersetzung: viel gequält.




Referenz:
HTIII: 0433 (26)


Transliteration՚wl՚՚y?y?qq̈ylynčkwyčy՚wyz՚
genaue Transkriptionolay?ı?gkılınčküčiüzä
Transkriptionolayıgkılınčküčiüzä
Morphemolayıgkılınčküč-(s)I(n)üzä
GlossierungDEM3übelTatMacht-POSS3wegen
Wortart/Funktionpronadjnn-possessorpostp



Übersetzung: Durch die Kraft dieser bösen Tat




Referenz:
HTIII: 0434 (27)


Transliterationpwtwyš՚wtly q̈՚t՚kmyš՚?r?w?՚?r? 
genaue Transkriptionbotüšutlı-katägmišä?r?ü?r?&
Transkriptionbotüšutlıkatägmišärür 
Morphembotüšutlı-kAtäg-mIšär-Ur 
GlossierungDEM1FruchtBelohnung-DATerreichen-PF.PART1sein-AOR 
Wortart/Funktionpronnn-casevi-partvi-tense 



Übersetzung: seid ihr zu dieser Vergeltung gelangt ...




Textabschnitt:
HTIII: 0435 HtPek 127 b


Archivsignatur: nicht bekannt

Quelle: Barat, 1992

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTIII: 0435 (17)


Transliteration[.........]՚ylyklyk
genaue Transkription[.........]eliglig
Transkription eliglig
Morphem elig-lXg
Glossierung Fürst-mit
Wortart/Funktion n-adjvzr



Übersetzung: (... "Das ist der)




Referenz:
HTIII: 0436 (18)


Transliteration[.........]՚՚ry՚vlwkdyšv՚r
genaue Transkription[.........]aryav(a)lok(i)ṭešvar
Transkription aryavalokitešvar
Morphem aryavalokitešvar
Glossierung āryāvalokiteśvara
Wortart/Funktion n.pers



Übersetzung: (Bodhisattva) āryāvalokiteśvara".




Referenz:
HTIII: 0437 (19)


Transliteration[.......................]++[.......................]++[.......................]y՚n՚kwymwš
genaue Transkription[bodisatvoltep]yanakümüš
Transkription   yanakümüš
Morphem   yanakümüš
Glossierung   wiederSilber
Wortart/Funktion   advn



Übersetzung: Indem [die goldfarbene Gestalt] ferner auf die silber(farbene [Gestalt])

Kommentar: bodis(a)t(a)v ist erg. nach pu sa (G. 9511 9530) = skr. bodhisattva .




Referenz:
HTIII: 0438 (20)


Transliteration[..............]k?w?yrkytwswyzl՚myš
genaue Transkription[öŋlügüg]k?ö?rkitüsözlämiš
Transkription körkitüsözlämiš
Morphem körkit-Usözlä-mIš
Glossierung zeigen-GERAsprechen-INFR
Wortart/Funktion vt-gerundvt-tense



Übersetzung: zeigte, sagte sie:

Kommentar: öŋlüg ist erg. nach se (G. 9602) "Farbe".




Referenz:
HTIII: 0439 (21)


Transliteration[..............]mwpwkwymwš՚wynklwk
genaue Transkription[biltiŋiz]bokümüšöŋlüg
Transkription bokümüšöŋlüg
Morphem mUbokümüšöŋ-lXg
Glossierung INTDEM1SilberFarbe-mit
Wortart/Funktion prtclpronnn-adjvzr



Übersetzung: "Habt ihr ihn erkannt? Diese silberfarbene [Gestalt]

Kommentar: biltiŋiz hat kein Äquiv. im chin. Text und ist ergänzt nach der Parallele in Z. 447.




Referenz:
HTIII: 0440 (22)


Transliteration[......]՚rs՚r[...]kynk՚lykm՚
genaue Transkription[......]ärsär[,]kenkäligmä
Transkription ärsär kenkäligmä
Morphem är-sAr kenkäl-(X)gmA
Glossierung sein-COND späterkommen-AG.PART4
Wortart/Funktion vi-gerund advvi-part



Übersetzung: ist der zukünftige ... ,

Kommentar: ken ... ınagı ist ein Zusatz des uig. Übersetzers.




Referenz:
HTIII: 0441 (23)


Transliteration[...]twyrttwqwmpyš՚՚z̤wn
genaue Transkription[...]törttugumbešažun
Transkription törttugumbešažun
Morphem törttugumbešažun
Glossierung vierGeburtfünfDaseinsform
Wortart/Funktion numnnumn



Übersetzung: der Vier Geburten und Fünf Existenzen




Referenz:
HTIII: 0442 (24)


Transliteration[***** ***]nynk՚wmwqy՚yn՚qy
genaue Transkription[tınlıglar]nıŋumugıınagı
Transkriptiontınlıglarnıŋumugıınagı
Morphemtınlıg-lAr-(n)Xŋumug-(s)I(n)ınag-(s)I(n)
GlossierungLebewesen-PL-GENHoffnung-POSS3Zuflucht-POSS3
Wortart/Funktionn-plural-casen-possessorn-possessor



Übersetzung: Lebewesen,




Referenz:
HTIII: 0443 (25)


Transliterationm?[**]t?r?ypwdystv՚wltyptymyš 
genaue Transkriptionm?[ay]t?r?ibodis(a)tvolteptemiš&
Transkriptionmaytribodisatvolteptemiš 
Morphemmaytribodisatvolte-(X)pte-mIš 
GlossierungMaitreyaBodhisattvaDEM3sagen-GER1sagen-PF.PART1 
Wortart/Funktionn.persnpronvt-gerundvt-part 



Übersetzung: der Bodhisattva Maitreya", sagte [die goldfarbene Gestalt].




Referenz:
HTIII: 0444 (26)


Transliterationm?w?nt՚qtymyš yn՚šydyp՚wytrw
genaue Transkriptionm?u?ntagtemiš-inäšidipötrü
Transkriptionmuntagtemišinäšidipötrü
Morphemmuntagte-mIš-(s)Inäšid-(X)pötrü
Glossierungderartigsagen-PF.PART1-POSS.3SG.ACChören-GER1dann
Wortart/Funktionadjvt-part-casevt-gerundadv



Übersetzung: Nachdem [der Meister śīlabhadra] gehört hatte, wie [die Gestalt] so gesprochen hatte,




Referenz:
HTIII: 0445 (27)


Transliterationp՚qšy՚՚č՚rym՚ytrypwdystv
genaue Transkriptionbahšıačarimaytribodis(a)tv
Transkriptionbahšıačarimaytribodisatv
Morphembahšıačarimaytribodisatv
GlossierungLehrmeisterMeisterMaitreyaBodhisattva
Wortart/Funktionnnn.persn



Übersetzung: da (verehrte) der Meister den Bodhisattva Maitreya ... Indem (die golfarbene Gestalt auf sich selbst)




Textabschnitt:
HTIII: 0446 HtPek 127 a


Archivsignatur: nicht bekannt

Quelle: Barat, 1992

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTIII: 0446 (17)


Transliterationkwyrkytwp[*.........]
genaue Transkriptionkörkitüp[.........]
Transkriptionkörkitü 
Morphemkörkit-U 
Glossierungzeigen-GERA 
Wortart/Funktionvt-gerund 



Übersetzung: zeigte, sagte (?) sie: "Habt ihr [mich] erkannt?" ...

Kommentar: körkitü ... tep ist ein Zusatz des uig. Übersetzers.




Referenz:
HTIII: 0447 (18)


Transliterationpyltynkyzmw p[*.........]++[*.........]
genaue Transkriptionbiltiŋiz&b[......bilü]
Transkriptionbiltiŋiz   
Morphembil-D-(X)ŋXzmU   
Glossierungwissen-PST-POSS.2PLINT   
Wortart/Funktionvt-tense-possessorprtcl   



Übersetzung: "Ich habe [euch] nicht (erkannt"),




Referenz:
HTIII: 0448 (19)


Transliterationt՚kynm՚dymtypt?[*.........]++[*.........]
genaue Transkriptiontäginmädimtept[...män]
Transkriptiontäginmädimtep  
Morphemtägin-mA-D-(X)mte-(X)p  
Glossierungergebenst tun-NEG-PST-POSS1sagen-GER1  
Wortart/Funktionvi-negation-tense-possessorvt-gerund  



Übersetzung: sagte (?) der Meister [śīlabhadra] (?).

Kommentar: m(ä)n ist erg. nach wo (G. 12680) "ich".




Referenz:
HTIII: 0449 (20)


Transliteration՚rs՚rm՚nčwšyrypwd?y?[***..........]++..........]+ +..........]
genaue Transkriptionärsärmančuširibod?i?[satvmän,&]
Transkriptionärsärmančuširibodisatv    
Morphemär-sArmančuširibodisatv    
Glossierungsein-CONDMañjuśrīBodhisattva    
Wortart/Funktionvi-gerundn.persn    



Übersetzung: "Ich bin der Bodhisattva Mañjuśrī.




Referenz:
HTIII: 0450 (21)


Transliterationpylynk՚՚ys̤yl՚p՚dry [*...] 
genaue Transkriptionbiliŋayšilabadre[-a...]&
Transkriptionbiliŋayšilabadre  
Morphembil-(X)ŋayšilabadre  
Glossierungwissen-IMP.2PLohśīlabhadra  
Wortart/Funktionvt-moodinterjn.pers  



Übersetzung: Wisse, o śīlabhadra!




Referenz:
HTIII: 0451 (22)


Transliterationpyz՚wyč՚kwsyznyty[*** *** **]
genaue Transkriptionbizüčägüsiznitı[nlıglarka]
Transkriptionbizüčägüsiznitınlıglarka
Morphembizüčägüsiz-nItınlıg-lAr-kA
Glossierungwiralle dreiihr-ACCLebewesen-PL-DAT
Wortart/Funktionpronnumpron-casen-plural-case



Übersetzung: Wir drei haben gesehen, wie ihr,

Kommentar: tınl(ı)g ist ohne Äquiv. im chin. Text, also eine unsichere Erg.




Referenz:
HTIII: 0452 (23)


Transliteration՚՚syqtwswq̇ylm՚dyn[......]
genaue Transkriptionasıgtusukılmadın[......]
Transkriptionasıgtusukılmadın 
Morphemasıgtusukıl-mAdIn 
GlossierungNutzenNutzenmachen-GER.NEG 
Wortart/Funktionnnvt-gerund 



Übersetzung: ohne den Lebewesen Vorteil zu bringen,

Kommentar: Das q von kıl- war nach A. v. Gabain doppelt punktiert.




Referenz:
HTIII: 0453 (24)


Transliterationq̈wrwq՚t՚wyzwnkwzny[...........]
genaue Transkriptionkurugätözüŋüzni[titgäli]
Transkriptionkurugätözüŋüzni 
Morphemkurugätöz-(X)ŋXz-nI 
GlossierungnutzlosKörper-POSS.2PL-ACC 
Wortart/Funktionadjn-possessor-case 



Übersetzung: euren Körper nutzlos

Kommentar: kurug entspricht dem kong (G. 6595) "leer", das als Adverb gebraucht wird, nicht als Attribut zu "Körper". tit- ıdala- haben nur ein chin. Zeichen als Äquiv.




Referenz:
HTIII: 0454 (25)


Transliteration՚yt՚l՚q̇՚lyq̈ylynmyš ynkyzy?[*]
genaue Transkriptionıḍalagalıkılınmıš-ıŋızı?[n]
Transkriptionıdalagalıkılınmıšıŋızın
Morphemıdala-GAlIkılın-mIš-(X)ŋXz-In
Glossierungentsagen-PURP.GERs. anschicken-PF.PART1-POSS.2PL-ACC
Wortart/Funktionvt-gerundvi-part-possessor-case



Übersetzung: aufgeben wolltet,




Referenz:
HTIII: 0455 (26)


Transliterationkwyrwp՚՚ny՚wyčwn՚wqr՚y?[*]
genaue Transkriptionkörüpanıüčünugray?[u]
Transkriptionkörüpanıüčünugrayu
Morphemkör-(X)pol-nIüčünugrayu
Glossierungsehen-GER1DEM3-ACCwegeninsbesondere, gerade, eben
Wortart/Funktionvt-gerundpron-casepostpadv



Übersetzung: und deshalb sind wir extra gekommen,

Kommentar: ugrayu ist ohne Äquiv. im chin. Text.




Referenz:
HTIII: 0456 (27)


Transliterationsyzny՚wydl՚k՚lyk՚ltymz: syz
genaue Transkriptionsizniüṭlägälikältimiz,&siz
Transkriptionsizniütlägälikältimiz, siz
Morphemsiz-nIütlä-GAlIkäl-D-(X)mXz, siz
Glossierungihr-ACCermahnen-PURP.GERkommen-PST-POSS.1PL, ihr
Wortart/Funktionpron-casevt-gerundvi-tense-possessorpunct pron



Übersetzung: um euch zu ermahnen. Ihr ...




Textabschnitt:
HTIII: 0457 HtPek 134 b


Archivsignatur: nicht bekannt

Quelle: Barat, 1992

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTIII: 0457 (16)


Transliteration[.........]y?r?l?y?q?՚?m?՚?š?
genaue Transkription[.........]y??a??r?l?ı?k?a?m?ı?š?
Transkription yarlıkamıš
Morphem yarlıka-mIš
Glossierung geruhen-INFR
Wortart/Funktion vt-tense



Übersetzung: (Nachdem sie) ihre Rede




Referenz:
HTIII: 0458 (17)


Transliteration[.........]mwn?č՚tyyw
genaue Transkription[.........]mun?čateyü
Transkription munčateyü
Morphem munčate-yU
Glossierung derartigsagen-GERA
Wortart/Funktion advvt-gerund



Übersetzung: so (beendet hatten,)




Referenz:
HTIII: 0459 (18)


Transliteration[.........]: ՚wytrw՚wl՚wyč
genaue Transkription[.........],&ötrüolüč
Transkription , ötrüolüč
Morphem , ötrüolüč
Glossierung , dannDEM3drei
Wortart/Funktion punct advpronnum



Übersetzung: (da ...) verschwanden diese drei (Gestalten)




Referenz:
HTIII: 0460 (19)


Transliteration[...... *]l?՚?r?yytlynypp՚rmyš 
genaue Transkription[.........]laryitlinipbarmıš&
Transkription yitlinipbarmıš 
Morphem yitlin-(X)pbar-mIš 
Glossierung weggehen-GER1gehen-INFR 
Wortart/Funktion vi-gerundvi-tense 



Übersetzung: und gingen weg.

Kommentar: Vor yitlinip konnte A. v. Gabain ein undeutliches -lar erkennen.




Referenz:
HTIII: 0461 (20)


Transliteration[...****]r?yym՚p՚lynkl՚p
genaue Transkription[...ača]r?iymäbäliŋläp
Transkription ačariymäbäliŋläp
Morphem ačariymäbäliŋlä-(X)p
Glossierung Meisternuns. erschrecken-GER1
Wortart/Funktion nconjvi-gerund



Übersetzung: Der ... Meister [śīlabhadra]

Kommentar: ačari ... odunmıš ist ohne Entsprechung im chin. Text. Für bäliŋläp odun- "plötzlich aufwachen" vergleiche man HtPek 25 b 1. Mit odunmıš endet die -mIš-basierte Erzählung des Buddhabhadra. Dieses -mIš ist also nicht parallel zu dem substantivischen -mIš in Z. 463, das mit tıltag ein Kompositum (N + Nposs.) bildet. körmiš in Z. 465 ist Subjekt zum Prädikat bo ärür . Substantivisches -mIš ohne Possessivsuffix ist selten (vgl. Röhrborn 1995, 135-140), aber offenbar möglich, wie unser Text zeigt.




Referenz:
HTIII: 0462 (21)


Transliteration[...*****]m[*]š: ՚՚ndyrtynp՚rw՚yky
genaue Transkription[...odun]m[ı]š,&andırtınbärüigi
Transkription odunmıš, andırtınbärüigi
Morphem odun-mIš, andırtınbärüig-(s)I(n)
Glossierung erwachen-INFR, damalige ZeitseitKrankheit-POSS3
Wortart/Funktion vi-tensepunct advpostpn-possessor



Übersetzung: (aber erwachte) plötzlich. gemäß dem die Ursache dafür,




Referenz:
HTIII: 0463 (22)


Transliteration[.........]՚wynk՚dmyštylt՚q y
genaue Transkription[.........]öŋädmištıltag-ı
Transkription öŋädmištıltagı
Morphem öŋäd-mIštıltag-(s)I(n)
Glossierung genesen-PF.PART1Ursache-POSS3
Wortart/Funktion vi-partn-possessor



Übersetzung: daß seine Krankheit

Kommentar: tıltagı ... sözlädi ist ein Zusatz in der atü. Version, der offenbar den Zweck hat, die Person des Xuanzang in den Mittelpunkt zu stellen, während in der Vorlage der ganze Bericht um die Person des Dharmaguptaka zentriert ist.




Referenz:
HTIII: 0464 (23)


Transliteration[...........]՚՚č՚ry՚wqrynt՚՚wynkr՚
genaue Transkription[samtso]ačariugrıntaöŋrä-
Transkription ačariugurıntaöŋrädin
Morphem ačariugurıntaöŋrädin
Glossierung Meistermit Bezug aufvorher
Wortart/Funktion npostpadv



Übersetzung: seit jener Zeit ... kuriert war, der (Tripiṭaka-)Meister [ist]",




Referenz:
HTIII: 0465 (24)


Transliteration[***]t?w?y?lkwyrmyš՚wn՚pw՚rwr
genaue Transkription[din]t?ü?lkörmišunaboärür
Transkription tülkörmišunaboärür
Morphem tülkör-mIšunaboär-Ur
Glossierung Traumsehen-PF.PART1DEMDEM1sein-AOR
Wortart/Funktion nvt-partprtclpronvi-tense



Übersetzung: wie [śīlabhadra] früher einen Traum geschaut hatte,




Referenz:
HTIII: 0466 (25)


Transliteration[**]p:pwd՚p՚dry՚՚č՚rymwnčwl՚yw
genaue Transkription[te]p,budabadreačarimunčulayu
Transkriptiontep,budabadreačarimunčulayu
Morphemte-(X)p,budabadreačaribo-čA-lAyU
Glossierungsagen-GER1,BuddhabhadraMeisterDEM1-EQT-CMPR
Wortart/Funktionvt-gerundpunctn.persnpron-case-adjvzr



Übersetzung: erzählte derartig detailliert der Meister Buddhabhadra.




Referenz:
HTIII: 0467 (26)


Transliteration՚՚dyrtlyqswyzl՚dy: ՚wlq̈՚m՚q
genaue Transkriptionadırtlıgsözlädi,&olkamag
Transkriptionadırtlıgsözlädi, olkamag
Morphemadırt-lXgsözlä-D-(s)I(n), olkamag
GlossierungUnterscheidung-mitsprechen-PST-POSS3, DEM3alle(s)
Wortart/Funktionn-adjvzrvt-tense-possessorpunct pronpron



Übersetzung: Nachdem die ganze




Referenz:
HTIII: 0468 (27)


Transliterationpwrs՚nkq̈wvr՚q՚šydypt՚nkl՚m՚q
genaue Transkriptionbursaŋkuvragäšidiptaŋlamak
Transkriptionbursaŋkuvragäšidiptaŋlamak
Morphembursaŋkuvragäšid-(X)ptaŋla-mAk
GlossierungMönchsgemeindeGemeindehören-GER1s. wundern-INF
Wortart/Funktionnnvt-gerundvi-infinitive



Übersetzung: Gemeinde das gehört hatte, (mit) Staunen ...

Kommentar: taŋlamak entspricht dem tan (G. 10693) "seufzen; erstaunt sein", das in den chin. Dialekten mit dem gutturalen Nasal im Auslaut vorkommt und das Etymon des atü. taŋ "wunderbar" sein dürfte.




Textabschnitt:
HTIII: 0469 HtPek 134 a


Archivsignatur: nicht bekannt

Quelle: Barat, 1992

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTIII: 0469 (16)


Transliterationtyptydy [.........]
genaue Transkriptiontepte?d?i?&[.........]
Transkriptionteptedi  
Morphemte-(X)pte-D-(s)I(n)  
Glossierungsagen-GER1sagen-PST-POSS3  
Wortart/Funktionvt-gerundvt-tense-possessor  



Übersetzung: sagte er ...




Referenz:
HTIII: 0470 (17)


Transliterationy՚n՚՚՚yytdy [......]
genaue Transkriptionyanaayıtdı&[......]
Transkriptionyanaayıtdı  
Morphemyanaayıt-D-(s)I(n)  
Glossierungwiederfragen-PST-POSS3  
Wortart/Funktionadvvt-tense-possessor  



Übersetzung: (śīlabhadra) fragte wiederum:

Kommentar: Diese Zeilen weichen in der Phraseologie vom chin. Text ab.




Referenz:
HTIII: 0471 (18)


Transliterationsyztvq̈՚č tyn[.........******]\t՚
genaue Transkriptionsiztavgač-tın[ünüpkälmiš]\tä
Transkriptionsiztavgačtın kälmištä
Morphemsiztavgač-DIn käl-mIš-DA
GlossierungihrChina-ABL kommen-PF.PART1-LOC
Wortart/Funktionpronn.loci-case vi-part-case



Übersetzung: (o Lehrer,) aus China (weggegangen seid?)"

Kommentar: ünüp kälmištä ist nach dem Paralleltext von Z. 476 ergänzt.




Referenz:
HTIII: 0472 (19)


Transliterationq̈՚čyylpwlty [......]
genaue Transkriptionkačyılboltı&[......]
Transkriptionkačyılboltı  
Morphemkačyılbol-D-(s)I(n)  
GlossierungwievielJahrwerden-PST-POSS3  
Wortart/Funktionpronnvi-tense-possessor  



Übersetzung: "Wieviel Jahre sind es, seit ihr,

Kommentar: šilabadre ... boltı enstpricht dem chin. Text sinngemäß, weicht aber in der Phraseologie ab.




Referenz:
HTIII: 0473 (20)


Transliterations՚mtsw՚՚č՚ry՚wytw?[***.......]
genaue Transkriptionsamtsoačariötü?[ntiüč]
Transkriptionsamtsoačariötünti 
Morphemsamtsoačariötün-D-(s)I(n) 
GlossierungTripiṭakaMeisterbitten-PST-POSS3 
Wortart/Funktionnnvi-tense-possessor 



Übersetzung: Der Tripiṭaka-Meister antwortete:




Referenz:
HTIII: 0474 (21)


Transliterationyylpwltytyp: s̤yl՚?[*****..........]
genaue Transkriptionyılboltıtep,&šila?[badreačari]
Transkriptionyılboltıtep.. šilabadre 
Morphemyılbol-D-(s)I(n)te-(X)p.. šilabadre 
GlossierungJahrwerden-PST-POSS3sagen-GER1.. śīlabhadra 
Wortart/Funktionnvi-tense-possessorvt-gerundpunct n.pers 



Übersetzung: "(Drei) Jahre sind es".




Referenz:
HTIII: 0475 (22)


Transliterationtwyltwyš՚myš ys՚mtsw[...........]
genaue Transkriptiontültüšämiš-isamtso[ačari]
Transkriptiontültüšämišisamtso 
Morphemtültüšä-mIš-(s)I(n)samtso 
GlossierungTraumträumen-PF.PART1-POSS3Tripiṭaka 
Wortart/Funktionnvt-part-possessorn 



Übersetzung: Das Träumen des (Meisters) śīlabhadra




Referenz:
HTIII: 0476 (23)


Transliterationtvq̈՚č dyn՚wynwpk՚lm[** *]
genaue Transkriptiontavgač-dınünüpkälm[iši]
Transkriptiontavgačdınünüpkälmiši
Morphemtavgač-DInün-(X)pkäl-mIš-(s)I(n)
GlossierungChina-ABLhervorkommen-GER1kommen-PF.PART1-POSS3
Wortart/Funktionn.loci-casevi-gerundvi-part-possessor



Übersetzung: und die Ankuft (des) Tripiṭaka(-Meisters) aus China,




Referenz:
HTIII: 0477 (24)


Transliterationpw՚ykys՚vpyrt՚kt[***]
genaue Transkriptionboikisavbirtägt[äŋ]
Transkriptionboikisavbirtägtäŋ
Morphemboikisavbirtägtäŋ
GlossierungDEM1zweiUmstandeinswiegleich
Wortart/Funktionpronnumnnumpostpadj



Übersetzung: diese beiden Umstände erweisen sich als völlig [zeit]gleich.




Referenz:
HTIII: 0478 (25)


Transliterationtwyzpwlty: pws՚v q̈՚s̤yl՚p՚?[***]
genaue Transkriptiontüzboltı,&bosav-kašilaba?[dre]
Transkriptiontüzboltı, bosavkašilabadre
Morphemtüzbol-D-(s)I(n), bosav-kAšilabadre
Glossierunggleichwerden-PST-POSS3, DEM1Tatsache-DATśīlabhadra
Wortart/Funktionadjvi-tense-possessorpunct pronn-casen.pers



Übersetzung: Nachdem sich der Meister śīlabhadra sehr

Kommentar: bo ... ötrü ist ein Zusatz des uig. Übersetzers.




Referenz:
HTIII: 0479 (26)


Transliteration՚՚č՚ry:՚՚nksyzs՚vynyp՚wytrw
genaue Transkriptionačari,aŋsızsävinipötrü
Transkriptionačari,aŋsızsävinipötrü
Morphemačari,aŋsızsävin-(X)pötrü
GlossierungMeister,unvorstellbars. freuen-GER1dann
Wortart/Funktionnpunctadjvi-gerundadv



Übersetzung: über diese Tatsache gefreut hatte,




Referenz:
HTIII: 0480 (27)


Transliteration՚՚drwq̈ ՚՚drwq̈՚wyd՚ryk
genaue Transkriptionadrok adroküṭärig
Transkriptionadrok adrokütärig
Morphemadrok adrokütärig
GlossierungvielfältigRatErmahnung
Wortart/Funktionadjnn



Übersetzung: gab er verschiedene Ratschläge ...

Kommentar: üt ärig ist vielleicht das Äquiv. von hui yu (G. 5180 13569) "ermahnen und instruieren". Chin. yu ist allerdings bisher nicht als Äquiv. von üt ärig belegt.




Textabschnitt:
HTIII: 0481 HtPek 133 b


Archivsignatur: nicht bekannt

Quelle: Barat, 1992

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTIII: 0481 (17)


Transliteration[...]l?[*]k?:pyrtsynk
genaue Transkription[......]l[*]k,birtsiŋ
Transkription ,birtsiŋ
Morphem ,birtsiŋ
Glossierung ,einsSheng
Wortart/Funktion punctnumn



Übersetzung: ein Sheng Reis,

Kommentar: tsiŋ ist das Äquiv. von sheng (G. 9879), ein Hohlmaß (halber Liter oder mehr) und wahrscheinlich ein Schreibfehler für das häufig belegte šiŋ (vgl. ShoKango 132). Vor bir konnte A. v. Gabain noch ein unsicheres ... /l[i]g erkennen.




Referenz:
HTIII: 0482 (18)


Transliteration[.........****]l՚rk՚++****]l՚rk՚t՚pyq
genaue Transkription[......ulugkiši]lärkätapıg
Transkription  kišilärkätapıg
Morphem  kiši-lAr-kAtapıg
Glossierung  Person-PL-DATVerehrung
Wortart/Funktion  n-plural-casen



Übersetzung: (mit dem man) "Große Leute" bewirten (kann (?)).

Kommentar: ulug kišilärkä tapıg udug ... tuturkan ist erg. nach gong da ren mi (G. 6572 10470 5624 7802) "Reis, den man großen Leuten präsentiert", ein volkstümliche, interpretierende Übersetzung von skr. mahāśāli "großer Reis" (eine Reissorte).




Referenz:
HTIII: 0483 (19)


Transliteration[............]++[............]twtwrq̈՚n:՚wlwqy
genaue Transkription[udug......]tuturkan,ulugı
Transkription  tuturkan,ulugı
Morphem  tuturkan,ulug-(s)I(n)
Glossierung  Reis,Größe-POSS3
Wortart/Funktion  npunctn-possessor



Übersetzung: Seine Größe (ist) wie [die Größe]




Referenz:
HTIII: 0484 (20)


Transliteration[......*****]qč՚ kympwtwtwrq̈՚n
genaue Transkription[karaburča]kča&kimbotuturkan
Transkription burčakča kimbotuturkan
Morphem burčak-čA kimbotuturkan
Glossierung Bohne-EQT werDEM1Reis
Wortart/Funktion n-case pronpronn



Übersetzung: (der Schwarzen) Bohne. Wenn man mit diesem Reis

Kommentar: k(a)ra burčak ist erg. nach wu dou (G. 12721 11412), eine Art Schwarze Bohnen. A. v. Gabain konnte den Auslaut von burčak (q ohne Punkte) noch deutlich lesen.




Referenz:
HTIII: 0485 (21)


Transliteration[......]q̈yls՚r:yydynk՚
genaue Transkription[......]kılsar,yıdıŋa
Transkription kılsar,yıdıŋa
Morphem kıl-sAr,yıd-(s)I(n)-kA
Glossierung machen-COND,Aroma-POSS3-DAT
Wortart/Funktion vt-gerundpunctn-possessor-case



Übersetzung: [ein Gericht] macht,




Referenz:
HTIII: 0486 (22)


Transliteration[......] k՚՚՚dyntwtwrq̈՚n
genaue Transkription[......]-käadıntuturkan
Transkription adıntuturkan
Morphem adıntuturkan
Glossierung anderReis
Wortart/Funktion adjn



Übersetzung: ([dann] reicht kein) anderer Reis an sein Aroma (heran).




Referenz:
HTIII: 0487 (23)


Transliteration[......*]m՚z: pwtwtwrq̈՚ny՚lnkwz
genaue Transkription[......]maz,&botuturkanyalŋuz
Transkription , botuturkanyalŋuz
Morphem , botuturkanyalŋuz
Glossierung , DEM1Reisallein
Wortart/Funktion punct pronnadv



Übersetzung: Dieser Reis gedeiht nur




Referenz:
HTIII: 0488 (24)


Transliteration[..........]՚?y?l t՚՚wkpwlwr: ՚՚dyn
genaue Transkription[magaḍ]e?l-täökbolur,&adın
Transkription eltäökbolur, adın
Morphem el-DAokbol-Ur, adın
Glossierung Königreich-LOCINTNSwerden-AOR, ander
Wortart/Funktion n-caseprtclvi-tensepunct adj



Übersetzung: im Land (Magadha), an anderen

Kommentar: magat ist erg. nach mo jie tuo (G. 7969 1455 11358) = skr. magadha .




Referenz:
HTIII: 0489 (25)


Transliteration[*****]t՚pwlm՚z: ՚՚nk՚yw՚ylyk\l՚rk՚
genaue Transkription[oron]tabolmaz,&äŋäyüelig\lärkä
Transkriptionorontabolmaz, äŋäyüeliglärkä
Morphemoron-DAbol-mAz, äŋäyüelig-lAr-kA
GlossierungStelle-LOCwerden-AOR.NEG, speziellFürst-PL-DAT
Wortart/Funktionn-casevi-tensepunct advn-plural-case



Übersetzung: Orten gedeiht er nicht. (Man bewirtet damit) speziell Könige

Kommentar: oron ist erg. nach chu (G. 2660) "Ort".




Referenz:
HTIII: 0490 (26)


Transliterationq՚n l՚rq̈՚՚wl՚ty՚wykwš
genaue Transkriptionhan-larkaulatıüküš
Transkriptionhanlarkaulatıüküš
Morphemhan-lAr-kAulatıüküš
GlossierungChan-PL-DATundVieles
Wortart/Funktionn-plural-caseconjn



Übersetzung: und Weise, die viel

Kommentar: üküš äšidmiš geht zurück auf das sanskritische bahuśruta "einer, der viel gehört hat" (auch Beiname des ānanda).




Referenz:
HTIII: 0491 (27)


Transliteration՚šydmyš՚wlwq՚dr՚m lykpylk՚
genaue Transkriptionäšidmišulugädräm-ligbilgä
Transkriptionäšidmišulugädrämligbilgä
Morphemäšid-mIšulugädräm-lXgbilgä
Glossierunghören-PF.PART1großTugend-mitweise
Wortart/Funktionvt-partadjn-adjvzradj



Übersetzung: gehört haben und von großer Tugend sind ...




Textabschnitt:
HTIII: 0492 HtPek 133 a


Archivsignatur: nicht bekannt

Quelle: Barat, 1992

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTIII: 0492 (17)


Transliterationkwyrmyškyšy[......]
genaue Transkriptionkörmiškiši[......]
Transkriptionkörmiškiši 
Morphemkör-mIškiši 
Glossierungsehen-PF.PART1Person 
Wortart/Funktionvt-partn 



Übersetzung: Personen, (die solche) Privilegien) genossen hatten,




Referenz:
HTIII: 0493 (18)


Transliteration՚՚y՚ywr՚՚qyrl՚yw?[*.........]+ +.........]
genaue Transkriptionayayuragırlayu?[r...&naland]
Transkriptionayayuragırlayur   
Morphemaya-yUragırla-yUr   
Glossierungverehren-AORverehren-AOR   
Wortart/Funktionvt-tensevt-tense   



Übersetzung: ... man verehrt ...

Kommentar: naland ist erg. nach na lan tuo (G. 8090 6717 11358) = skr. nālanda .




Referenz:
HTIII: 0494 (19)


Transliterations՚nkr՚mtyptys՚[*......]
genaue Transkriptionsäŋrämteptesä[r......]
Transkriptionsäŋrämteptesär 
Morphemsäŋrämte-(X)pte-sAr 
GlossierungKlostersagen-GER1sagen-COND 
Wortart/Funktionnvt-gerundvt-gerund 



Übersetzung: Wenn man ("Nālandā-)Kloster" sagt,




Referenz:
HTIII: 0495 (20)


Transliterationpwšypyrmyšs՚nkr՚m[......]
genaue Transkriptionpušıbermišsäŋräm[......]
Transkriptionpušıbermišsäŋräm 
Morphempušıber-mIšsäŋräm 
GlossierungAlmosen, Spende, Opfergeben-PF.PART1Kloster 
Wortart/Funktionnvt-partn 



Übersetzung: (so heißt das:) "Kloster, wo man (ohne Unterlaß) Almosen gespendet hat". ...




Referenz:
HTIII: 0496 (21)


Transliterationy՚n՚swykyq՚ryq̇yl[*......]
genaue Transkriptionyanasökikarıkıl[*......]
Transkriptionyanasökikarıkıl
Morphemyana-kIkarıkıl
Glossierungwiederlange Zeit-seiendaltmachen
Wortart/Funktionadvn-adjvzradjvt



Übersetzung: Ferner heißt es in einem Bericht,




Referenz:
HTIII: 0497 (22)


Transliteration՚wydwks՚v d՚՚ynč՚[......]
genaue Transkriptionödügsav-daınča[tep]
Transkriptionödügsavdaınča 
Morphemödügsav-DAınča 
GlossierungBerichtWort-LOCso 
Wortart/Funktionnn-caseadv 



Übersetzung: (den) die früheren Alten gemacht hatten (?),

Kommentar: ödüg ... teyür entspricht dem xiang chuan (G. 4249 2740) "überliefern, tradieren" (vgl. auch oben Kommentar zu Z. 351 und speziell zu ödig HT VII Kommentar zu Z. 212).




Referenz:
HTIII: 0498 (23)


Transliterationtyywr: pws՚nkr՚mkwyntw?[*****]
genaue Transkriptionteyür,&bosäŋrämküntü?[nintä]
Transkriptionteyür, bosäŋrämküntünintä
Morphemte-yUr, bosäŋrämküntün-(s)I(n)-DA
Glossierungsagen-AOR, DEM1KlosterSüden-POSS3-LOC
Wortart/Funktionvt-tensepunct pronnn-possessor-case



Übersetzung: folgendermaßen: "Im Süden dieses Kloster war




Referenz:
HTIII: 0499 (24)


Transliteration՚mr՚v՚n՚՚tlqyymyšl?[**]
genaue Transkriptionamravanatlıgyemišl?[ik]
Transkriptionamravanatlıgyemišlik
Morphemamravanat-lXgyemišlik
GlossierungāmravanaName-mitObstgarten
Wortart/Funktionn.locin-adjvzrn



Übersetzung: der Obstgarten āmravana.




Referenz:
HTIII: 0500 (25)


Transliteration՚rdy: ՚wlyymyš lyk d՚
genaue Transkriptionärdi,&olyemiš-lik-dä
Transkriptionärdi, olyemišlikdä
Morphemär-D-(s)I(n), olyemišlik-DA
Glossierungsein-PST-POSS3, DEM3Obstgarten-LOC
Wortart/Funktionvi-tense-possessorpunct pronn-case



Übersetzung: In diesem Obstgarten war

Kommentar: bir hat kein Äquiv. im chin. Text, aber das Wort hat genügend Raum in der Zeile.




Referenz:
HTIII: 0501 (26)


Transliterationkwyl՚rdy:kwyl d՚kylwwq՚ny?\nynk
genaue Transkriptionkölärdi,köl-däkiluuhanı?\nıŋ
Transkriptionkölärdi,köldäkiluuhanınıŋ
Morphemkölär-D-(s)I(n),köl-DA-kIluuhan-(s)I(n)-(n)Xŋ
GlossierungSeesein-PST-POSS3,See-LOC-seiendDracheChan-POSS3-GEN
Wortart/Funktionnvi-tense-possessorpunctn-case-adjvzrnn-possessor-case



Übersetzung: ein See, [und] der Name des Drachen-Königs




Referenz:
HTIII: 0502 (27)


Transliteration՚՚tyn՚ln t՚՚rdy:: 
genaue Transkriptionatınalan-taärdi;&
Transkriptionatınalantaärdi, 
Morphemat-(s)I(n)nalantaär-D-(s)I(n), 
GlossierungName-POSS3Nālandāsein-PST-POSS3, 
Wortart/Funktionn-possessorn.persvi-tense-possessorpunct 



Übersetzung: in dem See war Nālandā ...




Textabschnitt:
HTIII: 0503 HtPek 132 b


Archivsignatur: nicht bekannt

Quelle: Barat, 1992

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTIII: 0503 (17)


Transliteration[.........]s՚nkr՚m
genaue Transkription[.........]säŋräm-
Transkription säŋrämnıŋ
Morphem säŋräm-(n)Xŋ
Glossierung Kloster-GEN
Wortart/Funktion n-case



Übersetzung: (... der Name) des ... Klosters wurde




Referenz:
HTIII: 0504 (18)


Transliteration[****.........*******]mpwltytyp
genaue Transkription[nıŋatınalandara]mboltıtep
Transkription  nalandaramboltıtep
Morphem  nalandarambol-D-(s)I(n)te-(X)p
Glossierung  Nālandārāmawerden-PST-POSS3nennen-GER1
Wortart/Funktion  n.locivi-tense-possessorvt-gerund



Übersetzung: Nālandārāma".




Referenz:
HTIII: 0505 (19)


Transliteration: 
genaue Transkription,&
Transkription, 
Morphem, 
Glossierung, 
Wortart/Funktionpunct 






Referenz:
HTIII: 0506 (20)


Transliteration[...******]m?՚?w?rnyyyrtwyz y
genaue Transkription[bosäŋrä]m?o?rnıyertöz-i
Transkription säŋrämornıyertözi
Morphem säŋrämoron-(s)I(n)yertöz-(s)I(n)
Glossierung KlosterStelle-POSS3LandGrundlage-POSS3
Wortart/Funktion nn-possessornn-possessor



Übersetzung: Der Grund und Boden des Ortes des Klosters




Referenz:
HTIII: 0507 (21)


Transliteration[........]՚՚tlqp՚y՚qwt nynk
genaue Transkription[amra]atlıgbayagut-nıŋ
Transkription atlıgbayagutnıŋ
Morphem at-lXgbayagut-(n)Xŋ
Glossierung Name-mitVornehmer-GEN
Wortart/Funktion n-adjvzrn-case



Übersetzung: war (der) Obstgarten (des āmra) genannten Vornehmen.

Kommentar: amra ist erg. nach an mo luo (G. 51 8016 7291) = skr. āmra .




Referenz:
HTIII: 0508 (22)


Transliteration[***** **]ky՚rdy: pyšywz z
genaue Transkription[yemišli]kiärdi,&bešyüz-z
Transkriptionyemišlikiärdi, bešyüz
Morphemyemišlik-(s)I(n)är-D-(s)I(n), bešyüz
GlossierungObstgarten-POSS3sein-PST-POSS3, fünfhundert
Wortart/Funktionn-possessorvi-tense-possessorpunct numnum



Übersetzung: Fünfhundert

Kommentar: yemišlik ist erg. nach yuan (G. 13740) "Garten".




Referenz:
HTIII: 0509 (23)


Transliteration[*******]l՚r՚wnkwlty՚՚ltwn
genaue Transkription[satıgčı]laronkoltialtun
Transkriptionsatıgčılaronkoltialtun
Morphemsatıgčı-lAronkoltialtun
GlossierungHändler-PLzehnzehn Millionengolden
Wortart/Funktionn-pluralnumnumadj



Übersetzung: Kaufleute kauften [den Garten] für eine Million

Kommentar: satıgčı ist erg. nach shang ren (G. 9738 5624) "Händler, Kaufmann". kolti entspricht dem yi (G. 5368) "hunderttausend".




Referenz:
HTIII: 0510 (24)


Transliteration[****]m?[**]q̈՚s՚tqyn՚՚lyp
genaue Transkription[yart]m?[ak]kasatgınalıp
Transkriptionyartmakkasatgınalıp
Morphemyartmak-kAsatgınal-(X)p
GlossierungMünze-DATdurch Kaufnehmen-GER1
Wortart/Funktionn-caseadvvt-gerund



Übersetzung: Goldstücke

Kommentar: yartmak ist erg. nach qian (G. 1736) "[Kupfer]münze".




Referenz:
HTIII: 0511 (25)


Transliteration[*]n?k?r?ytnkrysypwrq՚n q̈՚
genaue Transkription[tä]ŋ?r?it(ä)ŋrisiburhan-ka
Transkriptiontäŋritäŋrisiburhanka
Morphemtäŋritäŋri-(s)I(n)burhan-kA
GlossierungGottGott-POSS3Buddha-DAT
Wortart/Funktionnn-possessorn.pers-case



Übersetzung: und spendeten ihn als Almosen dem Göttergott Buddha.




Referenz:
HTIII: 0512 (26)


Transliterationpwšypyrdy l՚r: twyk՚lpylk՚
genaue Transkriptionpušıberdi-lär,&tükälbilgä
Transkriptionpušıberdilär, tükälbilgä
Morphempušıber-D-(s)I(n)-lAr, tükälbilgä
GlossierungAlmosen, Spende, Opfergeben-PST-POSS3-PL, ganz, vollständigweise
Wortart/Funktionnvt-tense-possessor-pluralpunct advadj



Übersetzung: Der vollkommen weise,




Referenz:
HTIII: 0513 (27)


Transliterationtnkrypwrq՚npw՚wrwn t՚
genaue Transkriptiont(ä)ŋriburhanbooron-ta
Transkriptiontäŋriburhanbooronta
Morphemtäŋriburhanbooron-DA
GlossierungGottBuddhaDEM1Stelle-LOC
Wortart/Funktionnn.perspronn-case



Übersetzung: göttliche Buddha, an diesem Ort ...




Textabschnitt:
HTIII: 0514 HtPek 132 a


Archivsignatur: nicht bekannt

Quelle: Barat, 1992

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTIII: 0514 (17)


Transliteration՚wlq՚n՚wq?l?[*......]
genaue Transkriptionolhanog?l?......]
Transkriptionolhanoglı 
Morphemolhanogul-(s)I(n) 
GlossierungDEM3ChanSohn-POSS3 
Wortart/Funktionpronnn-possessor 



Übersetzung: Der Sohn diese Königs, (Tathāgata-rāja),




Referenz:
HTIII: 0515 (18)


Transliterationq՚npwlty: [.........]
genaue Transkriptionhanboltı,&[.........]
Transkriptionhanboltı,  
Morphemhanbol-D-(s)I(n),  
GlossierungChanwerden-PST-POSS3,  
Wortart/Funktionnvi-tense-possessorpunct  



Übersetzung: wurde [nach seinem Vater] König ...




Referenz:
HTIII: 0516 (19)


Transliterationpwq՚nym՚s՚pč[*.............]++.............]
genaue Transkriptionbohanymäsapč[ayanabir]
Transkriptionbohanymäsapča  
Morphembohanymäsapča  
GlossierungDEM1Chanebenfallswiederum  
Wortart/Funktionpronnconjadv  



Übersetzung: Auch dieser König

Kommentar: sapča und yana entsprechen dem ci (G. 12382) "anschließend", bzw. you (G. 13428) "wiederum". Für die Angabe einer Himmelsrichtung (wie im Chinesischen) reicht der Platz nicht.




Referenz:
HTIII: 0517 (20)


Transliterations՚nkr՚m՚ytdy: pwq?[** ****]
genaue Transkriptionsäŋrämetdi,&boh?[annıŋ]
Transkriptionsäŋrämetdi, bohannıŋ
Morphemsäŋrämet-D-(s)I(n), bohan-(n)Xŋ
GlossierungKlostererrichten-PST-POSS3, DEM1Chan-GEN
Wortart/Funktionnvt-tense-possessorpunct pronn-case



Übersetzung: baute im Anschluß [an das vorhandene Kloster] (wiederum) ein Kloster.




Referenz:
HTIII: 0518 (21)


Transliteration՚wqlyp՚l՚ ՚՚dyty՚՚t?[**.......]
genaue Transkriptionoglıbala-aditiat?[lıghan]
Transkriptionogulıbalaaditeatlıg 
Morphemogul-(s)I(n)balaaditeat-lXg 
GlossierungSohn-POSS3BālādityaName-mit 
Wortart/Funktionn-possessorn.persn-adjvzr 



Übersetzung: [Nach dessen Tod] wurde der Sohn dieses (Königs), namens Bālāditya, König




Referenz:
HTIII: 0519 (22)


Transliterationpwlty:: pwq՚n[.......]
genaue Transkriptionboltı,,&bohan[ymä]
Transkriptionboltı,, bohan 
Morphembol-D-(s)I(n),, bohan 
Glossierungwerden-PST-POSS3,, DEM1Chan 
Wortart/Funktionvi-tense-possessorpunctpunct pronn 



Übersetzung: (Auch) dieser König (baute)

Kommentar: ymä ist ohne chin. Äquiv. und ist erg. nach Z. 516.




Referenz:
HTIII: 0520 (23)


Transliterations՚pč՚՚wynkdwnt՚qdyn[******]\d՚
genaue Transkriptionsapčaöŋdüntagdın[yıŋak]\da
Transkriptionsapčaöŋdüntagdınyıŋakda
Morphemsapčaöŋdüntagdınyıŋak-DA
GlossierunganschließendöstlichnördlichRichtung-LOC
Wortart/Funktionadvadjadjn-case



Übersetzung: in nordöstlicher Richtung im Anschluß [an da vorhandene Kloster]




Referenz:
HTIII: 0521 (24)


Transliterationy՚n՚pyrs՚nkr՚m՚?y?[***...] 
genaue Transkriptionyanabirsäŋräme?[tdi,]&
Transkriptionyanabirsäŋrämetdi  
Morphemyanabirsäŋrämet-D-(s)I(n)  
GlossierungwiedereinsKlostererrichten-PST-POSS3  
Wortart/Funktionadvnumnvt-tense-possessor  



Übersetzung: wiederum ein Kloster.




Referenz:
HTIII: 0522 (25)


Transliterationpwp՚l՚ ՚՚dytyq՚nkyn[*......]
genaue Transkriptionbobala-aditehan[.........]
Transkriptionbobalaaditehan 
Morphembobalaaditehan 
GlossierungDEM1BālādityaChan 
Wortart/Funktionpronn.persn 



Übersetzung: Dieser König Bālāditya erblickte ...




Referenz:
HTIII: 0523 (26)


Transliterationkynkwyrdy: ՚rq՚nttwyyn\yq
genaue Transkriptionkenkördi,&arhanttoyın\ıg
Transkriptionkenkördi, arhanttoyınıg
Morphemkenkör-D-(s)I(n), arhanttoyın-(X)g
Glossierungspätersehen-PST-POSS3, ArhatMönch-ACC
Wortart/Funktionadvvt-tense-possessorpunct nn-case



Übersetzung: später einen Arhat-Mönch,




Referenz:
HTIII: 0524 (27)


Transliterationkntw nwnkt՚pyq yn
genaue Transkriptionkäntü-nüŋtapıg-ın
Transkriptionkäntünüŋtapıgın
Morphemkäntü-(n)Xŋtapıg-(s)I(n)-In
Glossierungeigen-GENVerehrung-POSS3-ACC
Wortart/Funktionpron-casen-possessor-case



Übersetzung: seine Verehrung ...

Kommentar: tapıg entspricht dem gong (G. 6572) "Opfer" und bezieht sich zweifellos auf das Kloster, das der König gestiftet hatte und das der fremde Mönch als Wohnung wählte (so Li Rongxi 1959, 160). Die Übersetzung von Beal (1911, 111) ist extrem wörtlich und macht den Zusammenhang nicht deutlich. Li Rongxi (1995, 94) hat in seiner revidierten Übersetzung Beals vorsichtige Übersetzung übernommen. Leider bleibt unklar, wie der uig. Übersetzer den Satz verstanden hat.




Textabschnitt:
HTIII: 0525 HtPek 131 b


Archivsignatur: nicht bekannt

Quelle: Barat, 1992

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTIII: 0525 (17)


Transliteration[.........*]k?[*]n?t՚štyr
genaue Transkription[............*]k[*]ntaštır-
Transkription taštırdın
Morphem taštırdın
Glossierung außen
Wortart/Funktion adv



Übersetzung: ... man umgab die Stadt von außen

Kommentar: taštırdın ist auch in HT VIII 1459 belegt.




Referenz:
HTIII: 0526 (18)


Transliteration[***............***]z՚k՚nt՚kyryp
genaue Transkription[dınlugčuinü]zäkäntägirip
Transkription  üzäkäntägirip
Morphem  üzäkäntägir-(X)p
Glossierung  mitStadtumgeben-GER1
Wortart/Funktion  postpnvt-gerund



Übersetzung: mit (einer Ziegel[mauer]) und vereinigte [alle Gebäude]

Kommentar: lugčuin ist erg. nach zhuan (G. 2706) "Ziegel". känt ägir- mit einem Wall umgeben" ist offenbar Äquiv. von lei (G. 6833) "(Wall) aufhäufen", und känt bedeutet hier nicht "Stadt", sondern "Wall, Stadtmauer".




Referenz:
HTIII: 0527 (19)


Transliteration[.............]++[.............]k՚rtyppyrs՚nkr՚m 
genaue Transkription[......bir]gärtipbirsäŋräm&
Transkription birgärtipbirsäŋräm 
Morphem birgärt-(X)pbirsäŋräm 
Glossierung vereinigen-GER1einsKloster 
Wortart/Funktion vt-gerundnumn 



Übersetzung: zu einem Kloster. ...

Kommentar: birgärtip las A. v. Gabain: /m//gärtip (m als "unsicher" markiert). birgärt- könnte gut dem he (G. 3947) "vereinigen" entsprechen, und A. v. Gabain hat vielleicht die Unterlänge des <p> als Unterlänge eines <m> interpretiert.




Referenz:
HTIII: 0528 (20)


Transliteration[......]pwrws̤t՚kq̈՚pyq y
genaue Transkription[......]puruštakkapıg-ı
Transkription puruštakkapıgı
Morphem puruštakkapıg-(s)I(n)
Glossierung Haupt-Tür-POSS3
Wortart/Funktion nn-possessor



Übersetzung: ... sein Haupttor

Kommentar: puruštak entspricht nicht unbedingt dem du (G. 12050) "alle" usw. Von dem chin. Satz du jian yi men (G. 12050 1592 5342 7751) "für alle [Gebäude] errichtete man eine gemeinsame Tür" ist im Atü. eben nur puruštak kapıgı erhalten.




Referenz:
HTIII: 0529 (21)


Transliteration[.........*]y l՚rypwl՚nk l՚r y
genaue Transkription[.........]ı-larıpulaŋ-lar-ı
Transkription pulaŋları
Morphem pulaŋ-lAr-(s)I(n)
Glossierung Wandelhalle-PL-POSS3
Wortart/Funktion n-plural-possessor



Übersetzung: ... seine Wandelhallen ...

Kommentar: pulaŋ "Korridor, Wandelhalle" hat keine klare Entsprechung im chin. Text. Auf jeden Fall steht dort nicht das Zeichen lang (G. 6778), das in HT VII 1367 (= Taisho-Text 260 a 27, 7. Zeichen) das Äquiv. von atü. pulaŋ ist. Atü. pulaŋ geht offenbar zurück auf eine volle Form bu lang (G. 9485 6778), für die im chin. Text (als Abkürzung) meist nur das zweite Element lang steht (vgl. dazu HT VIII, Einleitung 5 ff.).




Referenz:
HTIII: 0530 (22)


Transliteration[......]՚wynky: ՚wtr՚s՚kyz
genaue Transkription[......]öŋi,&otrasäkiz
Transkription öŋi, otrasäkiz
Morphem öŋi, otrasäkiz
Glossierung verschieden, in der Mitteacht
Wortart/Funktion adjpunct advnum



Übersetzung: ... [sind] separat. In der Mitte sind acht




Referenz:
HTIII: 0531 (23)


Transliteration[......*]l՚r՚wl: ՚rdynlyk
genaue Transkription[.........]larol,&ärdinilig
Transkription ol, ärdinilig
Morphem ol, ärdini-lXg
Glossierung DEM3, Edelstein-mit
Wortart/Funktion pronpunct n-adjvzr



Übersetzung: (Hallen). Seine juwelenverzierten




Referenz:
HTIII: 0532 (24)


Transliteration[...... *]l՚ryywltwzl՚ywtyzylmyš 
genaue Transkription[.........]larıyultuzlayutizilmiš&
Transkription yultuzlayutizilmiš 
Morphem yultuz-lAyUtizil-mIš 
Glossierung Stern-CMPRangeordnet w.-INFR 
Wortart/Funktion n-adjvzrvi-tense 



Übersetzung: (Türme) sind wie Sterne aneinandergereiht.

Kommentar: yultuzlayu tizilmiš entspricht dem xing lie (G. 4602 7081) "wie Sterne angeordnet". In der Lacune am Zeilenanfang befand sich das atü. Äquiv. für tai (G. 10577) "Turm, Terrasse".




Referenz:
HTIII: 0533 (25)


Transliteration[......]y՚q̈myšlyw l՚ryp՚sqwq̈\[***]w
genaue Transkription[......]yakmıšliu-larıbasgok\[lay]u
Transkription yakmıšliularıbasgoklayu
Morphem yak-mIšliu-lAr-(s)I(n)basgok-lAyU
Glossierung verkleiden-PF.PART1Turm-PL-POSS3Stütze-CMPR
Wortart/Funktion vt-partn-plural-possessorn-adjvzr



Übersetzung: Seine (mit Jade) verkleideten Pavillions sind wie Berspitzen

Kommentar: liu entspricht dem lou (G. 7343) "mehrgeschossiges Gebäude, Turm", vgl. Pull. L; ShoKango 142. Neben <l՚w> und <lww> (vgl. Ölmez 1994, 124) heben wir hier eine dritte Variante für unser Wort: <lyw> , und diese Schreibung ist kein Fehler, sondern wird durch den Beleg BT II 38 bestätigt.




Referenz:
HTIII: 0534 (26)


Transliteration՚wrn՚šmyš: kwy[**** **]k\l՚ry
genaue Transkriptionornašmıš,&kö[rünčlü]k\läri
Transkriptionornašmıš, körünčlükläri
Morphemornaš-mIš, körünčlük-lAr-(s)I(n)
Glossierungplaziert s.-PF.PART1, Aussichtsterrasse-PL-POSS3
Wortart/Funktionvi-partpunct n-plural-possessor



Übersetzung: aufgehäuft, seine Aussichts[terassen] (?)

Kommentar: körünčlük ist erg. nach guan (G. 6363) "schauen (auf etwas)", das in HtTug V 86, 26 und HT VII 1758 durch atü. körünčlä- übersetzt wird. Für die Bedeutung körünčlük vergleiche man jetzt Röhrborn 1994, 101. A. v. Gabain konnte kün///ng lesen.




Referenz:
HTIII: 0535 (27)


Transliteration՚ydyz՚wl: kw?y?k[*...]++[*...]
genaue Transkriptionedizol,&?k[*......]
Transkriptionedizol, kök 
Morphemedizol, kök 
GlossierunghochDEM3, Himmel 
Wortart/Funktionadjpronpunct n 



Übersetzung: sind [so] hoch, ([daß] der Nebel am) Himmel ...

Kommentar: kök/ ... ist offenbar ohne chin. Entsprechung, vielleicht ein Attribut zum - im atü. Text fehlenden - Äquiv. von yan (G. 13029) "Nebel, Rauch". A. v. Gabain konnte kör/ ... lesen.




Textabschnitt:
HTIII: 0536 HtPek 131 a


Archivsignatur: nicht bekannt

Quelle: Barat, 1992

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTIII: 0536 (17)


Transliterationt՚klym l՚ry[.............]++[.............]++[.............]
genaue Transkriptiontäglim-ları[...yelükögän]
Transkriptiontäglimları   
Morphemtäglim-lAr-(s)I(n)   
GlossierungwieBalken-PL-POSS3   
Wortart/Funktionpostpn-plural-possessor   



Übersetzung: seine (drachen-)gleichen Querbalken ...

Kommentar: limları ... čuža : In Z. 538 ist čuža sicher das atü. Äquiv. von zhu (G. 2544) "Zinnober". Die atü. Äquivalente der beiden vorhergehenden Zeichen xiu lu (G. 4680 7398) "verzierte Dachspitzen (?)" waren dann in der Lacune in Z. 537 (18), so daß atü. toŋları das Äquiv. von liang (G. 7021) "Balken" sein dürfte, mit dem - im atü. Text zerstörten - Attribut hong (G. 5265) "Regenbogen". Atü. limları ist dann das Äquiv. von dong (G. 12252) "die schmalen Balken des Daches", das Attribut dazu, qiu (G. 2347) "drachenförmig", ist im Atü. nicht erhalten. Es ist ein Paradoxon, das atü. lim das chin. Äquiv. dong (G. 12252) hat, atü. toŋ aber das chin. Äquiv. liang (G. 7021). Atü. lim hat auch in HT VII 1947 das chin. Äquiv. dong (G. 12252), in HT VII 986 und HT VI 17 aber das chin. Äquiv. liang (G. 7021). Das häufige Wort lim dürfte im Atü. heimisch gewesen sein und wurde wohl für alle Arten von Querbalken verwendet. Aber auch toŋ war offenbar im Atü. eingebürgert, denn es steht ja hier für liang (G. 7021). yelü kökän ist erg. nach hong (G. 5265) "Regenbogen", das auch in HT VII 986 das chin. Äquiv. von atü. yelü kökän ist (vgl. Kara 1983, 45, und zuletzt ausführlich Ölmez 1998, 273)




Referenz:
HTIII: 0537 (18)


Transliterationt՚ktwnk l՚ry[.........]
genaue Transkriptiontägtoŋ-ları[.........]
Transkriptiontägtoŋları 
Morphemtägtoŋ-lAr-(s)I(n) 
GlossierungwieBalken-PL-POSS3 
Wortart/Funktionpostpn-plural-possessor 



Übersetzung: (... und) seine (regebogen-)gleichen Kanthölzer ...

Kommentar: toŋ : s. oben Kommentar zu Z. 336-38. A. v. Gabain konnte deutlich ton-ları lesen. Betrachtet man das Faksimile, dann möchte man eher an ein teilweise zerstörtes toŋları denken.




Referenz:
HTIII: 0538 (19)


Transliterationčwz̤՚twyrtmyš[.........]
genaue Transkriptiončužatürtmiš[.........]
Transkriptiončužatürtmiš 
Morphemčužatürt-mIš 
GlossierungZinnoberbemalen-PF.PART1 
Wortart/Funktionnvt-part 



Übersetzung: [Die Stockwerke] haben mit Zinnober bemalte (Säulen),




Referenz:
HTIII: 0539 (20)


Transliteration՚wl: ՚wywq lwqt՚q̈čw [****...]
genaue Transkriptionol,&oyug-lugtakču[ları...]
Transkriptionol, oyuglugtakčuları 
Morphemol, oyuglugtakču-lAr-(s)I(n) 
GlossierungDEM3, geschnitztSäule-PL-POSS3 
Wortart/Funktionpronpunct adjn-plural-possessor 



Übersetzung: sie haben geschnitzte Säulen

Kommentar: tagču "Säule" wurde schon von Kara (1983, 50) als sino-uig. Form von tuo zhu (G. 11366 2533) bestimmt. Auffällig ist, daß der uig. Übersetzer das Wort tagču nicht für zhu (G. 2533) gebraucht, das unmittelbar vorhergeht. tagču war also schon eine ältere Entlehnung, die der Übersetzer nicht mehr mit dem zhu (G. 2533) identifizierte. oyuklug hat hier das chin. Äquiv. diao (G. 11049) "schnitzen". Die Ergänzung, die Hamilton (1996, Sp. 494) für HT VII 397 vorschlägt, ist damit wahrscheinlich unrichtig, denn dort steht - als mutmaßliches chin. Äquiv. für oyuklug - wen (G. 12633) "geädert, aus Achat".




Referenz:
HTIII: 0540 (21)


Transliterationlyql՚nq՚n l՚ry՚wl: [......]
genaue Transkription-lıklangan-larıol,&[......]
Transkription langanlarıol,  
Morphem langan-lAr-(s)I(n)ol,  
Glossierung Geländer-PL-POSS3DEM3,  
Wortart/Funktion n-plural-possessorpronpunct  



Übersetzung: (und gravierte) Balustraden.

Kommentar: langan ist Äquiv. von xian (G. 4510) "Barriere, Geländer; Türschwelle". Unten in den Zeilen 901, 902 hat langan ein anderes Äquiv. Für die Etymologie vgl. den Kommentar zu diesen Zeilen.




Referenz:
HTIII: 0541 (22)


Transliterationt՚š l՚ryp՚rč՚q̈՚š՚w[*......]+ +[*......]
genaue Transkriptiontaš-larıbarčakašo[l.&.....]
Transkriptiontašlarıbarčakaš   
Morphemtaš-lAr-(s)I(n)barčakaš   
GlossierungStein-PL-POSS3alleJade   
Wortart/Funktionn-plural-possessorpronn   



Übersetzung: (Die Basis-)Steine [Säulen] (sind) ganz aus Jade,

Kommentar: "Randbretter (des Daches)" in unserer Übersetzung entspricht dem pi (Couvreur, S. 469 a, 2. Zeichen) "planche qui soutient l՚extremite des chevrons au bord d՚un toit". Das atü. Äquiv. fehlt.




Referenz:
HTIII: 0542 (23)


Transliterationyplkwlwk:pynmy՚[*...]
genaue Transkription-ibälgülüg,pinmi[...]
Transkription bälgülüg,pinme 
Morphem bälgü-lXg,pinme 
Glossierung Zeichen-mit,Dachbalken 
Wortart/Funktion n-adjvzrpunctn 



Übersetzung: (die) Randbretter [des Daches] mit ... Zeichen.

Kommentar: pinme : Das zweite Element dieses Wortes ist wahrscheinlich die sino-uig. Form von meng (G. 7784) "Dachbalken", obwohl nach Pull. L der Auslaut erhalten sein sollte. Das erste Element des Wortes pin - wäre dann, wie im Falle von langan in Z. 540, im chin. Text nicht vorhanden. Das atü. Äquiv. von pi (G. 9066) dürfte in der Lacune vor pinme gestanden haben.




Referenz:
HTIII: 0543 (24)


Transliterationl՚ryp՚rč՚՚rdyny tyn[......]l[*]++[......]l[*]
genaue Transkription-larıbarčaärdini-tin[..........] 
Transkription barčaärdinitin  
Morphem barčaärdini-DIn  
Glossierung alleEdelstein-ABL  
Wortart/Funktion pronn-case  



Übersetzung: (Die ... von) seinen [First]balken sind alle aus Edelsteinen.

Kommentar: ärdini ist wahrscheinlich das Äquiv. von yao (G. 12918) "Grüner Jaspis". A. v. Gabain konnte gegen Ende von Z. 543 noch ein isoliertes .../l/... erkennen.




Referenz:
HTIII: 0544 (25)


Transliteration՚?w?l?: y՚ltyryq̈y՚՚dyrtlyq:
genaue Transkriptiono?l?,&yaltrıkıadırtlıg,
Transkriptionol, yaltrıkıadırtlıg,
Morphemol, yaltrık-(s)I(n)adırt-lXg,
GlossierungDEM3, Glanz-POSS3Unterscheidung-mit,
Wortart/Funktionpronpunct n-possessorn-adjvzrpunct



Übersetzung: Ihre Oberfläche (ist) genau wie die [Oberfläche] von ...




Referenz:
HTIII: 0545 (26)


Transliterationtsy[*]q[***]swq lwq:՚yšyq l[***]
genaue Transkriptiontsi[*]k[***]sug-lug,ıšıg-l[arı]
Transkriptiontsi osuglug,ıšıgları
Morphemtsi osug-lXg,ıšıg-lAr-(s)I(n)
GlossierungSparre Art-mit,Seil-PL-POSS3
Wortart/Funktionn n-adjvzrpunctn-plural-possessor



Übersetzung: Die Seile [zwischen den Traufen] sind [mit Fähnchen] geschmückt.

Kommentar: tsi ist vielleicht das Äquiv. und die sino-uig. Form von cui (G. 11935) "schmale Sparren, die an der Traufe hervorstehen und die Dachziegel stützen" (vgl. GSR 355 d: anc. ṣwi; fehlt ShoKango). ıšıg ist wahrscheinlich das Äquiv. von sheng (G. 9886) "Seil, Kabel".




Referenz:
HTIII: 0546 (27)


Transliteration[.........**]lp՚n՚tk՚k
genaue Transkription[.........to]lpänätkäk
Transkription tolpänätkäk
Morphem tolpänätkäk
Glossierung ganzIndien
Wortart/Funktion advn.loci



Übersetzung: (In) ganz Indien ...




Textabschnitt:
HTIII: 0547 HtPek 37 b


Archivsignatur: nicht bekannt

Quelle: Barat, 1992

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTIII: 0547 (17)


Transliteration[.........]py?rtwym՚n
genaue Transkription[.........]bi?rtümän
Transkription birtümän
Morphem birtümän
Glossierung einszehntausend
Wortart/Funktion numnum



Übersetzung: (Die Mönche, einschließlich der Gast[mönche], waren stets) zehntausend (Personen).




Referenz:
HTIII: 0548 (18)


Transliteration[.........]y՚n՚ykrmy
genaue Transkription[.........]yanay(e)g(i)rmi
Transkription yanayegirmi
Morphem yanayegirmi
Glossierung wiederzwanzig
Wortart/Funktion advnum



Übersetzung: Ferner gab es (tausend) Mönche, die

Kommentar: Nach dem Zeichen ren (G. 5624) in Z. 237 b 25 des chin. Textes hat der Übersetzer 28 Zeichen übersprungen, um erst mit dem Zeichen jie (G. 1515) am Anfang von Z. 237 b 27 mit seiner Übersetzung fortzufahren. Der Grund für die Auslassung dürfte die Erwähnung von "häretischen" Schriften sein, mit denen sich die Mönche beschäftigten (vgl. dazu Röhrborn 1997, 551 ff.).




Referenz:
HTIII: 0549 (19)


Transliteration[..............]++[..............]pylt՚čymynktwyyn
genaue Transkription[bölöknom]biltäčimıŋtoyın
Transkription  biltäčimıŋtoyın
Morphem  biltäčimıŋtoyın
Glossierung  analysierentausendMönch
Wortart/Funktion  vtnumn



Übersetzung: zwanzig (Abteilungen von Lehrtexten) beherrschten,

Kommentar: bölök nom ist erg. nach bu (G. 9484) "Sorte, Klasse" und nach der Parallele in Z. 551.




Referenz:
HTIII: 0550 (20)


Transliteration[.........***]lw?knwmpylt՚čypyš
genaue Transkription[otuzbö]lö?knombiltäčibeš
Transkription bölöknombiltäčibeš
Morphem bölöknombiltäčibeš
Glossierung AbteilungLehreanalysierenfünf
Wortart/Funktion nnvtnum



Übersetzung: die dreißig Abteilungen von Lehrtexten beherrschten,

Kommentar: otuz ist erg. nach san shi (G. 9552 9959) "dreißig".




Referenz:
HTIII: 0551 (21)


Transliteration[......*]wyyn:՚lykpwylwknwm
genaue Transkription[yüzt]oyın,äligbölöknom
Transkription toyın,äligbölöknom
Morphem toyın,äligbölöknom
Glossierung Mönch,fünfzigAbteilungLehre
Wortart/Funktion npunctnumnn



Übersetzung: fünf(hundert) Mönche

Kommentar: yüz ist erg. nach bai (G. 8560) "hundert".




Referenz:
HTIII: 0552 (22)


Transliteration[******]y?s՚mtsw՚՚č՚rypyrl՚
genaue Transkription[biltäč]i?samtsoačaribirlä
Transkription samtsoačaribirlä
Morphem samtsoačaribirlä
Glossierung TripiṭakaMeistermit
Wortart/Funktion nnpostp



Übersetzung: (und zehn Mönche) - einschließlich des Tripiṭaka-Meisters -, die fünfzig Abteilungen von Lehrtexten (beherrschten).

Kommentar: biltäči ist erg. nach jie (G. 1515 L) "lösen, analysieren" in Z. 237 b 217.




Referenz:
HTIII: 0553 (23)


Transliteration[.............]++[.............]՚rdy: y՚lnkwzšyl՚p՚d՚ry
genaue Transkription[ontoyın]ärdi,&yalŋuzšilabadare
Transkription  ärdi, yalŋuzšilabadare
Morphem  är-D-(s)I(n), yalŋuzšilabadare
Glossierung  sein-PST-POSS3, alleinśīlabhadra
Wortart/Funktion  vi-tense-possessorpunct advn.pers



Übersetzung: Nur der Meister śīlabhadra

Kommentar: on ist erg. nach shi (G. 9959) "zehn".




Referenz:
HTIII: 0554 (24)


Transliteration[*****]y?twlpnwmwq՚wytkwrmyš 
genaue Transkription[ačar]i?tolpnomugötgürmiš&
Transkriptionačaritolpnomugötgürmiš 
Morphemačaritolpnom-(X)götgür-mIš 
GlossierungMeisterganzLehre-ACCdurchdringen-PF.PART1 
Wortart/Funktionnadvn-casevt-part 



Übersetzung: hatte alle Lehrtexte durchdrungen

Kommentar: ačari ist erg. nach fa shi (G. 3366 9909) "Dharma-Lehrer (skr. ācārya)".




Referenz:
HTIII: 0555 (25)


Transliteration[***]՚my՚wyz՚s՚čylmyš y՚š\[**]q
genaue Transkription[ädr]ämiüzäsäčilmiš&yaš\[lı]g?
Transkriptionädrämiüzäsäčilmiš yašlıg
Morphemädräm-(s)I(n)üzäsäčil-mIš yaš-lXg
GlossierungTugend-POSS3wegenausgewählt w.-PF.PART1 Lebensjahr-mit
Wortart/Funktionn-possessorpostpvi-part n-adjvzr



Übersetzung: und war der bejahrte,

Kommentar: ädräm ist erg. nach de (G. 10845) "Tugend".




Referenz:
HTIII: 0556 (26)


Transliterationq̇՚ryq̈՚m՚q nynkp՚qšysy
genaue Transkriptionkarıkamag-nıŋbahšısı
Transkriptionkarıkamagnıŋbahšısı
Morphemkarıkamag-(n)Xŋbahšı-(s)I(n)
Glossierungaltalle(s)-GENLehrmeister-POSS3
Wortart/Funktionadjpron-casen-possessor



Übersetzung: altehrwürdige Lehrer und Verehrte von allen, hervorragend durch seine Tugend ...




Referenz:
HTIII: 0557 (27)


Transliteration[**]y՚qwlwq̈ y՚rdy:: 
genaue Transkription[a]yaguluk-ıärdi,,&
Transkriptionayagulukıärdi,, 
Morphemaya-gUlXk-(s)I(n)är-D-(s)I(n),, 
Glossierungverehren-EXP.PART-POSS3sein-PST-POSS3,, 
Wortart/Funktionvt-part-possessorvi-tense-possessorpunctpunct 



Übersetzung: ...




Textabschnitt:
HTIII: 0558 HtPek 37 a


Archivsignatur: nicht bekannt

Quelle: Barat, 1992

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTIII: 0558 (16)


Transliteration[*]da՚?y?k?[*............]++............]
genaue Transkription[...]dai?k?[iyüz.........]
Transkription iki  
Morphem iki  
Glossierung zwei  
Wortart/Funktion num  



Übersetzung: zwei(hundert Familien ... gibt es).

Kommentar: iki yüz ist erg. nach er bai (G. 3363 8560) "zweihundert". Vor iki am Zeilenanfang konnte A. v. Gabain deutlich die Lok.-Endung +dA erkennen.




Referenz:
HTIII: 0559 (17)


Transliteration՚wl: kwyn?ynk[*......]
genaue Transkriptionol,&kün?iŋ[ä......]
Transkriptionol, küniŋä 
Morphemol, küniŋä 
GlossierungDEM3, täglich 
Wortart/Funktionpronpunct adv 



Übersetzung: Täglich (schicken sie ...)




Referenz:
HTIII: 0560 (18)


Transliterationy՚qswytyw[*.........]
genaue Transkriptionyagsütyu[.........]
Transkriptionyagsüt 
Morphemyagsüt 
GlossierungÖlMilch 
Wortart/Funktionnn 



Übersetzung: Butter und Milch ...




Referenz:
HTIII: 0561 (19)


Transliterationl՚r pwtylt՚q ynp[******* ***]
genaue Transkription-lar&botıltag-ınb[ošgutčılar]
Transkription  botıltagınbošgutčılar
Morphem  botıltag-Inbošgutčı-lAr
Glossierung  DEM1Ursache-INSTStudent-PL
Wortart/Funktion  pronn-casen-plural



Übersetzung: Aus diesem Grunde, weil die Studenten

Kommentar: bošgutčı ist erg. nach xue ren (G. 4839 5624) "Student".




Referenz:
HTIII: 0562 (20)


Transliterationpyr ՚wčlwqtylyksyz yn[.........]
genaue Transkriptionbir učlugtiliksiz-in[tört]
Transkriptionbir učlugtiliksizin 
Morphembir učlugtilik-sXz-In 
GlossierungzielgerichtetWunsch-PRIV-INST 
Wortart/Funktionadjn-adjvzr-case 



Übersetzung: konzentriert [sind] und die

Kommentar: bir učlug ist offenbar das Äquiv. von duan gong (G. 12138 6575) "in extremer Weise geruhsam/ inaktiv", d. h. nicht abgelenkt durch materielle Sorgen. tört ... udugı ist erg. nach si shi (G. 10291 9990) "die vierfache Bedienung/ Bewirtung", d. h. das Spenden von Kleidung, Speise, Bettzeug und Medizin.




Referenz:
HTIII: 0563 (21)


Transliterationtwyrlwkt՚pyqy՚wdwqy[...]
genaue Transkriptiontörlügtapıgıudugı[...]
Transkriptiontörlügtapıgıudugı 
Morphemtörlügtapıg-(s)I(n)udug-(s)I(n) 
Glossierung-artigVerehrung-POSS3Verehrung-POSS3 
Wortart/Funktionadjn-possessorn-possessor 



Übersetzung: Vierfache Bewirtung für sie ohne Betteln




Referenz:
HTIII: 0564 (22)


Transliteration՚wyčwnpwšqwtlwq՚yš l?ä?[**]
genaue Transkriptionüčünbošgutlugišl?[äri]
Transkriptionüčünbošgutlugišläri
Morphemüčünbošgut-lXg-lAr-(s)I(n)
GlossierungwegenUnterweisung-mitAngelegenheit-PL-POSS3
Wortart/Funktionpostpn-adjvzrn-plural-possessor



Übersetzung: (in genügendem Maße vorhanden ist,)




Referenz:
HTIII: 0565 (23)


Transliterationpwyt՚r: pwmwnt՚q՚yn[*......]
genaue Transkriptionbütär,&bomuntag[......]
Transkriptionbütär, bomuntag 
Morphembüt-Ar, bomuntag 
Glossierungs. verwirklichen-AOR, DEM1derartig 
Wortart/Funktionvi-tensepunct pronadj 



Übersetzung: ist ihr Studium fruchtbar.




Referenz:
HTIII: 0566 (24)


Transliterationl՚rpwytm՚kyy՚r՚m՚q̈yp?[* ...]
genaue Transkription-larbütmäkiyaramakıp[......]
Transkription bütmäkiyaramakı 
Morphem büt-mAk-(s)I(n)yara-mAk-(s)I(n) 
Glossierung s. verwirklichen-INF-POSS3erfolgreich s.-INF-POSS3 
Wortart/Funktion vi-infinitive-possessorvi-infinitive-possessor 



Übersetzung: Diese deartige Fruchtbarkeit [des Studiums] ...

Kommentar: A. v. Gabain konnte nach yaramakı noch ein undeutliches initiales b/ ... erkennen.




Referenz:
HTIII: 0567 (25)


Transliterationpws՚nkr՚m nynkkwyčykwys?w?[**]
genaue Transkriptionbosäŋräm-niŋküčiküs?ü?[ni]
Transkriptionbosäŋrämniŋküčiküsüni
Morphembosäŋräm-(n)Xŋküč-(s)I(n)küsün-(s)I(n)
GlossierungDEM1Kloster-GENMacht-POSS3Kraft-POSS3
Wortart/Funktionpronn-casen-possessorn-possessor



Übersetzung: ... gilt als die [eigentliche] Stärke dieses Klosters.




Referenz:
HTIII: 0568 (26)


Transliterationtytyr: ՚՚ny՚wyčwnpws՚nk[***]\yk
genaue Transkriptiontetir,&anıüčünbosäŋ[räm]\ig
Transkriptiontetir, anıüčünbosäŋrämig
Morphemtet-Ir, ol-nIüčünbosäŋräm-(X)g
Glossierungals etw. gelten-AOR, DEM3-ACCwegenDEM1Kloster-ACC
Wortart/Funktionvi-tensepunct pron-casepostppronn-case



Übersetzung: Deshalb, wenn man dieses Kloster

Kommentar: anı ... tesär hat keine Entsprechung im chin. Text.




Referenz:
HTIII: 0569 (27)


Transliterationšry n՚l՚ndr՚mtys՚r:
genaue Transkriptionšri-nalandramtesär,
Transkriptionšrinalandramtesär,
Morphemšrinalandramte-sAr,
Glossierungśrīnālandārāmanennen-COND,
Wortart/Funktionn.locivt-gerundpunct



Übersetzung: śrīnālandārāma nennt, ... (Dieses Land)




Textabschnitt:
HTIII: 0570 HtPek 36 b


Archivsignatur: nicht bekannt

Quelle: Barat, 1992

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTIII: 0570 (16)


Transliteration[........*]l[*]q՚wšyr
genaue Transkription[.........]l[*]kušir
Transkription ušir
Morphem ušir
Glossierung Uśīra-Gras
Wortart/Funktion n



Übersetzung: (bringt das) Uśīra-Gras (hervor).

Kommentar: ušir otı ist erg. nach xiang mao (G. 4256 7689) "Duft-Gras" (Andropogon citratus D. C. oder Andropogon muricatus; skr. uśīra ). ušir otı als Äquiv. von mao (G. 7689) auch in Suv 482, 2.




Referenz:
HTIII: 0571 (17)


Transliteration[......]twtwpp՚lyq̈ yn
genaue Transkription[......]tutupbalık-ın
Transkription tutupbalıkın
Morphem tut-(X)pbalık-(s)I(n)-In
Glossierung auswählen-GER1Stadt-POSS3-ACC
Wortart/Funktion vt-gerundn-possessor-case



Übersetzung: (Deshalb haben sie [dieses Gras]) gewählt und ihre Stadt ...

Kommentar: tut- ist Äquiv. von qu (G. 3118), hier als "Coverb" in der Bedeutung auswählen", und tutup dürfte hier nur den Wert einer Postposition haben, ähnlich wie das häufigere tuta , das also als Lehnbildung gelten kann.




Referenz:
HTIII: 0572 (18)


Transliteration[......]՚՚t՚myš l՚r՚wl: 
genaue Transkription[......]atamıš-larol,&
Transkription atamıšlarol, 
Morphem ata-mIš-lArol, 
Glossierung nennen-PF.PART1-PLDEM3, 
Wortart/Funktion vt-part-pluralpronpunct 



Übersetzung: ... benannt.




Referenz:
HTIII: 0573 (19)


Transliteration[........**]nk՚q dynp՚rč՚t՚q
genaue Transkription[törtyı]ŋak-dınbarčatag
Transkription yıŋakdınbarčatag
Morphem yıŋakdınbarčatag
Glossierung auf ... SeitenalleBerg
Wortart/Funktion advpronn



Übersetzung: An den vier Seiten, überall, sind die Berge ...




Referenz:
HTIII: 0574 (20)


Transliteration[......*]m՚ydyzywnmyšt՚k 
genaue Transkription[.........]medizyonmıštäg&
Transkription edizyonmıštäg 
Morphem edizyon-mIštäg 
Glossierung hochhobeln-PF.PART1wie 
Wortart/Funktion adjvt-partpostp 



Übersetzung: hoch und wie abgehobelt.

Kommentar: Vor ediz fehlt das atü. Äquiv. von xun (G. 4897) "hoch, steil". A. v. Gabain konnte vor ediz deutlich ein finales .../m lesen. yon- ist das Äquiv. von xiao (G. 4309) "schneiden".




Referenz:
HTIII: 0575 (21)


Transliteration[.........]yyn՚q̈՚wytkwkyčyk
genaue Transkription[kedin]yıŋakötgükičig
Transkription yıŋakötgükičig
Morphem yıŋaköt-gUkičig
Glossierung an der ... Seitedurchgehen-OBLG.PART1klein
Wortart/Funktion advvt-partadj



Übersetzung: An der Westseite ist ein kleiner ...

Kommentar: kedin yıŋak ist erg. nach xi (G. 4031) "Westen".




Referenz:
HTIII: 0576 (22)


Transliteration[...]ywl՚wl: t՚qdynyynk՚q̈
genaue Transkription[...]yolol,&tagdınyıŋak
Transkription yolol, tagdınyıŋak
Morphem yolol, tagdınyıŋak
Glossierung WegDEM3, Nordenan der ... Seite
Wortart/Funktion npronpunct nadv



Übersetzung: Weg (zum Durchgehen). An der Nordseite

Kommentar: Es bleibt unklar, was am Anfang der Zeile fehlt, da jedes chin. Zeichen sein atü. Äquiv. hat.




Referenz:
HTIII: 0577 (23)


Transliteration[**]šq՚pyqy՚wl: ՚ylk՚rwsykyrwsy
genaue Transkription[ba]škapıgıol,&ilgärüsikerüsi
Transkriptionbaškapıgıol, ilgärüsikerüsi
Morphembaškapıg-(s)I(n)ol, ilgärü-(s)I(n)kerü-(s)I(n)
GlossierungHaupt-Tür-POSS3DEM3, Osten-POSS3Westen-POSS3
Wortart/Funktionnn-possessorpronpunct n-possessorn-possessor



Übersetzung: ist das Haupttor. Der Osten und der Westen von [diesem Stadtstaat] (sind ausgedehnt),

Kommentar: baš ist erg. nach da (G. 10470) "groß; Haupt-".




Referenz:
HTIII: 0578 (24)


Transliteration[...]kwyntwn yt՚qdynyt՚r: 
genaue Transkription[...]küntün-itagdınıtar,&
Transkription küntünitagdınıtar, 
Morphem küntün-(s)I(n)tagdın-(s)I(n)tar, 
Glossierung Süden-POSS3Norden-POSS3schmal, 
Wortart/Funktion n-possessorn-possessoradjpunct 



Übersetzung: der Süden und der Norden davon sind schmal.




Referenz:
HTIII: 0579 (25)


Transliteration[**]kyrmyl՚ywywz՚lykp՚r՚՚wl: 
genaue Transkription[tä]girmiläyüyüzäligbäräol,&
Transkriptiontägirmiläyüyüzäligbäräol, 
Morphemtägirmi-lAyUyüzäligbäräol, 
GlossierungUmfang-CMPRhundertfünfzigchin. MeileDEM3, 
Wortart/Funktionn-adjvzrnumnumnpronpunct 



Übersetzung: Im Umfang ist [das Land] hundertfünfzig Meilen.




Referenz:
HTIII: 0580 (26)


Transliterationm?wnwnk՚yčynt՚y՚n՚pyrkyčyk
genaue Transkriptionm?onuŋičintäyanabirkičig
Transkriptionmonuŋičintäyanabirkičig
Morphembo-(n)Xŋičintäyanabirkičig
GlossierungDEM1-GENinwiedereinsklein
Wortart/Funktionpron-casepostpadvnumadj



Übersetzung: Im Inneren sind wiederum die Fundamente einer kleineren




Referenz:
HTIII: 0581 (27)


Transliterationp՚lyq̈ nynktwypy՚wl: t՚kyrmyl՚yw
genaue Transkriptionbalık-nıŋtüpiol,&tägirmiläyü
Transkriptionbalıknıŋtüpiol, tägirmiläyü
Morphembalık-(n)Xŋtüp-(s)I(n)ol, tägirmi-lAyU
GlossierungStadt-GENFundament-POSS3DEM3, Umfang-CMPR
Wortart/Funktionn-casen-possessorpronpunct n-adjvzr



Übersetzung: Stadt, im Umfang (von dreißig Meilen ...)




Textabschnitt:
HTIII: 0582 HtPek 36 a


Archivsignatur: nicht bekannt

Quelle: Barat, 1992

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTIII: 0582 (16)


Transliterationš՚rypwtr?y?[............*****]\dyn++*****]\dyn
genaue Transkriptionšariputr?e?[...ašvačitoyın]\dın
Transkriptionšariputre  toyındın
Morphemšariputre  toyın-DIn
Glossierungśāriputra  Mönch-ABL
Wortart/Funktionn.pers  n-case



Übersetzung: Das ist (der Ort), wo śāriputra vom (Mönch Aśvajit)

Kommentar: ašvači toyın ist erg. nach a shi po shi (G. 1 9938 9412 9916) = skr. aśvajit (Name eines Mönches) und bi chu (G. 8933 2643) = skr. bhikṣu .




Referenz:
HTIII: 0583 (17)


Transliterationyyd՚rm՚[*++yyd՚rm՚[*............]++............]
genaue Transkriptionyedarma[*...äšidip]
Transkriptionyedarma   
Morphemyedarma   
GlossierungYedharma   
Wortart/Funktionn   



Übersetzung: [den Dharmaparyāya] Yedharma hörte (und)

Kommentar: yedarma ist der Anfang des buddhistischen Credo (skr. dharmaparyāya , vgl. Caitya 34, 1), das śāriputra also von Aśvajit hörte und wodurch er zum Mönch wurde. In der chin. Vorlage heißt es nur, daß śāriputra hörte, wie Aśvajit "den Dharma predigte".




Referenz:
HTIII: 0584 (18)


Transliterationšwrt՚p՚nq̈wtyn[....................]++[....................]
genaue Transkriptionšortapankutın[tanuklamıšoron]
Transkriptionšortapankutın  
Morphemšortapankut-(s)I(n)-In  
GlossierungśrotāpannaWürde-POSS3-ACC  
Wortart/Funktionnn-possessor-case  



Übersetzung: die Würde des śrotāpanna (verwirklichte).

Kommentar: šortapan kutın tanukla- ist erg. nach dem zheng guo (G. 726 6627) "die Frucht verwirklichen". Beal (1911, 113) und Li Rongxi (1995, 96) möchten "die Frucht" mit der Arhat-Würde identifizieren. Der atü. Text zeigt, daß das nicht unbedingt richtig ist. tanukla- hat auch in HT VII 1648 das chin. Äquiv. zheng (G. 726). oron ist erg. nach chu (G. 2660) "Ort".




Referenz:
HTIII: 0585 (19)


Transliteration՚wl: mwnwnkt՚qdyn[*********]\q̈y՚
genaue Transkriptionol,&monuŋtagdın[ıntayakın]\k(ı)ya
Transkriptionol, monuŋtagdınıntayakınkıya
Morphemol, bo-(n)Xŋtagdın-(s)I(n)-DAyakın-kIyA
GlossierungDEM3, DEM1-GENNorden-POSS3-LOCnahe-DIM
Wortart/Funktionpronpunct pron-casen-possessor-caseadv-derivation



Übersetzung: Nördlich davon, ganz (nahe),

Kommentar: yakınk(ı)ya ist erg. nach bu yuan (G. 9456 13743) "unweit, nahe", das auch in HtPar 24, 12 das chin. Äquiv. von atü. yakınk(ı)ya ist.




Referenz:
HTIII: 0586 (20)


Transliteration՚wlwqt՚rynk՚wy [...]
genaue Transkriptionulugtäriŋoy&[...]
Transkriptionulugtäriŋoy  
Morphemulugtäriŋoy  
GlossierunggroßtiefLoch  
Wortart/Funktionadjadjn  



Übersetzung: (gibt es) ein großes tiefes Loch.




Referenz:
HTIII: 0587 (21)


Transliteration՚wys̤yrykwpdyp՚y՚qwtt[***]
genaue Transkriptionoyširigupṭebayagutt[ärs]
Transkriptionoyširiguptebayaguttärs
Morphemoyširiguptebayaguttärs
GlossierungLochśr̥īguptaVornehmerirrig
Wortart/Funktionnn.persnadj



Übersetzung: (Dieses) Loch ist der Ort, wo der śreṣṭhi śr̥īgupta

Kommentar: t(ä)rs br(a)man ist erg. nach wai dao xie (G. 12442 10780 4395) "böser [Mensch] mit häretischer Lehre". Das atü. br(a)man ist also eine interpretierende Übersetzung.




Referenz:
HTIII: 0588 (22)


Transliterationprm?՚n l՚rpwšqwty՚wyz[*]
genaue Transkriptionbram?an-larbošgutıüz[ä]
Transkriptionbramanlarbošgutıüzä
Morphembraman-lArbošgut-(s)I(n)üzä
GlossierungBrahmane-PLUnterweisung-POSS3wegen
Wortart/Funktionn-pluraln-possessorpostp



Übersetzung: auf den Rat der (häretischen) Brahmanen




Referenz:
HTIII: 0589 (23)


Transliterationtwyk՚lpylk՚tnkrytnkrysy y
genaue Transkriptiontükälbilgät(ä)ŋrit(ä)ŋrisi-i
Transkriptiontükälbilgätäŋritäŋrisi
Morphemtükälbilgätäŋritäŋri-(s)I(n)
Glossierungganz, vollständigweiseGottGott-POSS3
Wortart/Funktionadvadjnn-possessor



Übersetzung: um den vollkommen weisen Göttergott Buddha




Referenz:
HTIII: 0590 (24)


Transliterationpwrq՚n yq՚wylwrk՚ly՚wyq̈[****]
genaue Transkriptionburhan-ıgölürgälioyk[azıp]
Transkriptionburhanıgölürgälioykazıp
Morphemburhan-(X)gölür-GAlIoykaz-(X)p
GlossierungBuddha-ACCtöten-PURP.GERLochgraben-GER1
Wortart/Funktionn.pers-casevt-gerundnvt-gerund



Übersetzung: zu ermorden, ein Loch grub,

Kommentar: oy ... agukmıš ist eine Paraphrasierung von 5 chin. Zeichen: "mit dem Feuer-Loch und der Gift-Speise". kaz- ist ohne chin. Entsprechung.




Referenz:
HTIII: 0591 (25)


Transliteration՚yčynt՚twlw՚wwt՚wrwp՚wyz՚?\synt՚
genaue Transkriptioničintätoluoturupüzä?\sintä
Transkriptioničintätoluoturupüzäsintä
Morphem-(s)I(n)-DAtoluotur-(X)püzä-(s)I(n)-DA
GlossierungInneres-POSS3-LOCbis zum RandFeuer(auf)setzen, (auf)stellen, legen-GER1das Obere-POSS3-LOC
Wortart/Funktionn-possessor-caseadvnvt-gerundn-possessor-case



Übersetzung: [das Loch] innen mit Feuer[glut] vollstopfte und




Referenz:
HTIII: 0592 (26)


Transliterationy՚q̈՚ q̈y՚՚wyrtwp
genaue Transkriptionyaka-k(ı)yaürtüp
Transkriptionyukakıyaürtüp
Morphemyuka-kIyAürt-(X)p
Glossierungdünn-DIMabdecken-GER1
Wortart/Funktionadj-derivationvt-gerund



Übersetzung: oben ganz leicht abdeckte.

Kommentar: yakak(ı)ya ist ein Schreibfehler für yukak(ı)ya "ganz leicht" und hat nichts mit yak- "anzünden" zu tun. Das Wort yuka ist mehrfach in HT VII (731, 1667, 2054) belegt.




Referenz:
HTIII: 0593 (27)


Transliteration՚՚šq̈՚՚՚qwqmyš՚wrwn՚wl: 
genaue Transkriptionaškaagukmıšoronol,&
Transkriptionaškaagukmıšoronol, 
Morphem-kAaguk-mIšoronol, 
GlossierungSpeise-DATvergiftet w.-PF.PART1StelleDEM3, 
Wortart/Funktionn-casevi-partnpronpunct 



Übersetzung: Und [es ist der Ort], wo er ihn mit der Speise vergiften [wollte] ...

Kommentar: aguk- konnte A. v. Gabain zunächst nicht identifizieren, obwohl die Schrift nicht verwischt ist. Sie hat die Stelle zunächst frei gelassen und später mit Bleistift uigun- eingesetzt. Das heißt, es waren - und sind noch heute - sieben "Zähne" von gleichem Aussehen, die man entsprechend interpretieren muß.

Kommentar: Die Übersetzung "... wo er durch Essen vergiftet [wurde]" ... ist ein Vorschlag von Herrn Erdal.




Textabschnitt:
HTIII: 0594 HtPek 35 b


Archivsignatur: nicht bekannt

Quelle: Barat, 1992

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTIII: 0594 (17)


Transliteration[.........]++[.........]qwš q̈՚՚wqš՚ywr 
genaue Transkription[...kara]kuš-kaogšayur&
Transkription  kuškaogšayur 
Morphem  kuš-kAogša-yUr 
Glossierung  Vogel-DATähneln-AOR 
Wortart/Funktion  n-casevi-tense 



Übersetzung: (Die Form [des Gr̥dhrakūṭa-Berges]) ist dem (Geier-)Vogel ähnlich.

Kommentar: k(a)ra kuš ist erg. nach jiu niao (G. 2285 8246) "Geier-Vogel". Man vergleiche dazu in HT VIII 15: k(a)ra kuš säŋirlig tag als Wiedergabe von jiu shan (G. 2285 9663) "Geier-Berg". Am Ende von Z. (16) konnte A. v. Gabain noch lesen: .../g-ları (g als "unsicher" markiert).




Referenz:
HTIII: 0595 (18)


Transliteration[......]ym՚՚՚nt՚qtytmyš 
genaue Transkription[......]ymäantagtetmiš&
Transkription ymäantagtetmiš 
Morphem ymäantagtet-mIš 
Glossierung undsolche(r/s)heißen-PF.PART1 
Wortart/Funktion conjadjvi-part 



Übersetzung: (... Deshalb ist es) so (sc. Geierkuppe) genannt worden.




Referenz:
HTIII: 0596 (19)


Transliteration[......]pwt՚q d՚ywwlywl՚q̈
genaue Transkription[......]botag-dayulyulak
Transkription botagdayulyulak
Morphem botag-DAyulyulak
Glossierung DEM1Berg-LOCBachBach
Wortart/Funktion pronn-casenn



Übersetzung: ... Auf diesem Berg (sind die) Bäche ...




Referenz:
HTIII: 0597 (20)


Transliteration[... *]yt՚nkswq̈swyzwk
genaue Transkription[......]itaŋsoksüzök
Transkription taŋsoksüzök
Morphem taŋsoksüzök
Glossierung wunderbarrein
Wortart/Funktion adjadj



Übersetzung: außergewöhnlich klar.

Kommentar: Vor taŋsuk konnte A. v. Gabain noch lesen: .../y.




Referenz:
HTIII: 0598 (21)


Transliteration[... *]k?swykwt l՚rykwyp
genaue Transkription[......]ksögüt-läriköp
Transkription sögütläriköp
Morphem sögüt-lAr-(s)I(n)köp
Glossierung Baum-PL-POSS3viel
Wortart/Funktion n-plural-possessoradj



Übersetzung: Die ... Weiden (sind) zahlreich ...




Referenz:
HTIII: 0599 (22)


Transliteration[... *]k: twyk՚lpylk՚tnkry
genaue Transkription[......]k,&tükälbilgät(ä)ŋri
Transkription , tükälbilgätäŋri
Morphem , tükälbilgätäŋri
Glossierung , ganz, vollständigweiseGott
Wortart/Funktion punct advadjn



Übersetzung: Als der vollkommen weise Göttergott




Referenz:
HTIII: 0600 (23)


Transliteration[******]y?pwrq՚npwyyrtynčw w\[**]
genaue Transkription[täŋris]i?burhanboyertinčü-ü\[tä]
Transkriptiontäŋrisiburhanboyertinčütä
Morphemtäŋri-(s)I(n)burhanboyertinčü-DA
GlossierungGott-POSS3BuddhaDEM1Welt-LOC
Wortart/Funktionn-possessorn.perspronn-case



Übersetzung: Buddha [noch] auf dieser Welt




Referenz:
HTIII: 0601 (24)


Transliteration[**]՚nyrlyq՚r՚rk՚n՚wykwš
genaue Transkription[äs]änyarlıkarärkänüküš
Transkriptionäsänyarlıkarärkänüküš
Morphemäsänyarlıka-rärkänüküš
Glossierunggesundgeruhen-AORwährendviel
Wortart/Funktionadjvt-tenseconjadj



Übersetzung: am Leben war,

Kommentar: äsän hat direktes chin. Äquiv., ist aber in der hier vorliegenden Redensart gut belegt.




Referenz:
HTIII: 0602 (25)


Transliteration՚?w?y?dwnpwt՚q d՚՚wlwrwyrly\[**]p
genaue Transkriptionü?dünbotag-daoloruyarlı\[ka]p
Transkriptionüdünbotagdaoloruyarlıkap
Morphemüd-(X)nbotag-DAolor-Uyarlıka-(X)p
GlossierungZeit-INSTDEM1Berg-LOCverweilen-GERAgeruhen-GER1
Wortart/Funktionn-casepronn-casevi-gerundvt-gerund



Übersetzung: weilte er of auf diesem Berg,




Referenz:
HTIII: 0603 (26)


Transliterationv՚pq̇w՚kyt՚yp՚z̤yky d՚
genaue Transkriptionfabhuakitaypažiki-da
Transkriptionfabhuakitaypažikida
Morphemfabhuakitaypažiki-DA
GlossierungSaddharapuṇḍarīkasūtraMahāprajñāpāramitāsūtra-LOC
Wortart/Funktionnn-case



Übersetzung: und [hier] predigte er das Saddharmapuṇḍarīka-Sūtra, das Mahāprajñāpāramitā-Sūtra

Kommentar: fabhuake ist die sino-uig. Transkription von fa hua ... jing (G. 3366 5005 ... 2122), chin. Titel des Saddharmapuṇḍarīka-sūtra, vgl. Pull. L; ShoKango 140, 149, 130. taipažike ist die sino-uig. Transkription von dai ban ruo ... jing (G. 10470 8591 5644 ... 2122), chin. Titel des Mahāprajñāpāramitā-sūtra, vgl. Pull. L; ShoKango 143, 136, 149, 130.




Referenz:
HTIII: 0604 (27)


Transliteration՚wl՚ty՚wylkwswzs՚nsyzswdwr l՚ryq
genaue Transkriptionulatıülgüsüzsansızsudur-larıg
Transkriptionulatıülgüsüzsansızsudurlarıg
Morphemulatıülgü-sXzsan-sXzsudur-lAr-(X)g
GlossierungundMaß-PRIVZahl-PRIVSūtra-PL-ACC
Wortart/Funktionpostpn-adjvzrn-adjvzrn-plural-case



Übersetzung: und die übrigen zahllosen Sūtras. ...




Textabschnitt:
HTIII: 0605 HtPek 35 a


Archivsignatur: nicht bekannt

Quelle: Barat, 1992

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTIII: 0605 (16)


Transliterationkynt[****...............]++...............]
genaue Transkriptionkent[äŋritäŋrisiburhanıg]
Transkriptionkentäŋri  
Morphemkentäŋri  
GlossierungspäterGott  
Wortart/Funktionadvn  



Übersetzung: Später, nachdem [der Besitzer des Gartens] den Götter(gott Buddha)

Kommentar: t(ä)ŋri t(ä)ŋrisi burhan ist erg. nach fo (G. 3589) "Buddha".




Referenz:
HTIII: 0606 (17)


Transliterationkwyrwpnwmlwq[............*******]\d՚
genaue Transkriptionkörüpnomlug[yarlıgınäšidmiš]\dä
Transkriptionkörüpnomlug  
Morphemkör-(X)pnom-lXg  
Glossierungsehen-GER1Lehre-mit  
Wortart/Funktionvt-gerundn-adjvzr  



Übersetzung: gesehen und seine Dharma(-Predigt gehört hatte),

Kommentar: nomlug y(a)rlıgın tıŋla- ist emendiert und erg. nach wen shen fa (G. 12651 9823 3366) "den tiefen Dharma hören".




Referenz:
HTIII: 0607 (18)


Transliteration՚wykynčyq̈՚q̈y[**..........]
genaue Transkriptionökünčikakı[gıkälip]
Transkriptionökünčikakıgı 
Morphemökünč-(s)I(n)kakıg-(s)I(n) 
GlossierungReue-POSS3Ärger-POSS3 
Wortart/Funktionn-possessorn-possessor 



Übersetzung: (überkam ihn) Reue und Ärger:

Kommentar: ökünči kakıgı kälip "indem er Reue und Ärger empfand" ist offenbar die Wiedergabe von hen (G. 3902) "hassen". Sonst ist kein mögliches Äquiv. vorhanden.




Referenz:
HTIII: 0608 (19)


Transliterationn՚kwlwkpwrq՚n q̈՚p[***...........]
genaue Transkriptionnägülükburhan-kap[ušıbermädin]
Transkriptionnägülükburhankapušı 
Morphemnägülükburhan-kApušı 
GlossierungwozuBuddha-DATAlmosen, Spende, Opfer 
Wortart/Funktionpronn.pers-casen 



Übersetzung: "Warum (habe ich [den Garten] nicht) dem Buddha [als Almosen] gespendet?!"

Kommentar: pušı ber- ist erg. nach shi (G. 9934) "als Almosen schenken", Standard-Äquivalent von atü. pušı ber- (vgl. z. B. Suv 612, 8). Störend ist allerdings, daß A. v. Gabain als letzten Buchstaben ein deutliches t/... gelesen hat. Was man heute im Faksimile sieht, könnte aber auch der Kopf eines <p> sein.




Referenz:
HTIII: 0609 (20)


Transliterationtyp: yyrtnkrysy՚wl?[*******]\nwnk
genaue Transkriptiontep,&yert(ä)ŋrisiol?[bayagut]\nuŋ
Transkriptiontep, yertäŋrisiolbayagutnuŋ
Morphemte-(X)p, yertäŋri-(s)I(n)olbayagut-(n)Xŋ
Glossierungsagen-GER1, ErdeGott-POSS3DEM3Vornehmer-GEN
Wortart/Funktionvt-gerundpunct nn-possessorpronn-case



Übersetzung: Die [dortige] Erdgottheit

Kommentar: bayagut ist ohne chin. Äquiv.




Referenz:
HTIII: 0610 (21)


Transliterationkwnkwl ynpylyp:[......]
genaue Transkriptionköŋül-inbilip,[......]
Transkriptionköŋülinbilip, 
Morphemköŋül-(s)Inbil-(X)p, 
GlossierungSinn-POSS.3SG.ACCwissen-GER1, 
Wortart/Funktionn-casevt-gerundpunct 



Übersetzung: erkannte den Sinn dieses śreṣṭhi




Referenz:
HTIII: 0611 (22)


Transliteration՚՚d՚twd՚pwlq̇w lwq՚?y?[******]\l՚r
genaue Transkriptionadatudabolgu-luki?[rübälgü]\lär
Transkriptionadatudabolgulukirübälgülär
Morphemadatudabol-gUlXkirübälgü-lAr
GlossierungBedrängnisGefahrwerden-EXP.PARTVorzeichenZeichen-PL
Wortart/Funktionnnvi-partnn-plural



Übersetzung: und ließ (Vorzeichen) erscheinen, aus denen Unglück entstehen kann.

Kommentar: ada tuda bolguluk i[rü bälgü]lär ist die Entsprechung von zai guai (G. 11487 6330) "Heimsuchungen und übernatürliche Zeichen" oder "Unglücks-Vorzeichen". Die Verbindung irü b(ä)lgü ist sonst nicht als Äquiv. von guai (G. 6330) belegt.




Referenz:
HTIII: 0612 (23)


Transliterationkwyrkytyptyrty l՚ryq?[******]\yp
genaue Transkriptionkörkitiptirti-larıg?[korkıt]\ıp
Transkriptionkörkitiptirtilarıg 
Morphemkörkit-(X)ptirti-lAr-(X)g 
Glossierungzeigen-GER1Häretiker-PL-ACC 
Wortart/Funktionvt-gerundn-plural-case 



Übersetzung: [Diese Gottheit] erschreckte die Häretiker,

Kommentar: korkıt- bäliŋlät- ist das Äquiv. von bu (G. 9481) "(j-n) erschrecken", das auch in ShoAgon (176, 211, 334) das atü. Äquiv. kork- , bzw. korkınč hat.




Referenz:
HTIII: 0613 (24)


Transliterationp՚lynkl՚typq̈wvwpt[******]
genaue Transkriptionbäliŋlätipkovupt[ašgaru]
Transkriptionbäliŋlätipkovuptašgaru
Morphembäliŋlät-(X)pkov-(X)ptaš-GArU
Glossierungs. erschrecken-GER1hinaustreiben-GER1Äußeres-DIR
Wortart/Funktionvi-gerundvt-gerundn-case



Übersetzung: verfolgte sie und trieb sie [aus dem Garten] hinaus.

Kommentar: kov- ist das Äquiv. von zhu (G. 2591) "hinaustreiben" und ist hier im Atü. zum ersten Mal belegt.




Referenz:
HTIII: 0614 (25)


Transliteration՚wyntwrdy: t՚šq̈՚rw՚wyntwrwp
genaue Transkriptionüntürdi,&tašgaruüntürüp
Transkriptionüntürdi, tašgaruüntürüp
Morphemüntür-D-(s)I(n), taš-GArUüntür-(X)p
Glossierunghinauslassen-PST-POSS3, Äußeres-DIRhinauslassen-GER1
Wortart/Funktionvt-tense-possessorpunct n-casevt-gerund



Übersetzung: Nach der Vertreibung




Referenz:
HTIII: 0615 (26)


Transliterationtyrty l՚r q̈՚swyzl՚dy: 
genaue Transkriptiontirti-lar-kasözlädi,&
Transkriptiontirtilarkasözlädi, 
Morphemtirti-lAr-kAsözlä-D-(s)I(n), 
GlossierungHäretiker-PL-DATsprechen-PST-POSS3, 
Wortart/Funktionn-plural-casevt-tense-possessorpunct 



Übersetzung: sprach sie zu den Häretikern:




Referenz:
HTIII: 0616 (27)


Transliteration՚՚ytyrty l՚r՚šydynk l՚r: 
genaue Transkriptionaytirti-laräšidiŋ-lär,&
Transkriptionaytirtilaräšidiŋlär, 
Morphemaytirti-lAräšid-(X)ŋ-lAr, 
GlossierungohHäretiker-PLhören-IMP.2PL-PL, 
Wortart/Funktioninterjn-pluralvt-mood-pluralpunct 



Übersetzung: "Hört, ihr Häretiker! ..." ...

Kommentar: ay tirtilar äšidiŋlär hat im chin. Text keine Entsprechung. Die atü. Version bestätigt aber die Übersetzung von Beal (1911, 114), wo der Erdgeist die Häretiker anspricht, während der Erdgeist sich in Li Rongxis (1995, 96) Übersetzung an den Eigentümer des Gartens wendet.




Textabschnitt:
HTIII: 0617 HtPek 34 b


Archivsignatur: nicht bekannt

Quelle: Barat, 1992

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTIII: 0617 (16)


Transliteration[.........]՚?w?ls?՚?nkr՚myk
genaue Transkription[.........]o?ls?ä?ŋrämig
Transkription olsäŋrämig
Morphem olsäŋräm-(X)g
Glossierung DEM3Kloster-ACC
Wortart/Funktion pronn-case



Übersetzung: (Der Buddha akzeptierte) das Kloster

Kommentar: ol säŋräm hat keine Entsprechung in der chin. Vorlage.




Referenz:
HTIII: 0618 (17)


Transliteration[...****]q՚dy: vynwv՚ns՚nkr՚m
genaue Transkription[...yarlı]kadı,&venuvansäŋräm-
Transkription yarlıkadı, venuvansäŋrämniŋ
Morphem yarlıka-D-(s)I(n), venuvansäŋräm-(n)Xŋ
Glossierung geruhen-PST-POSS3, VeṇuvanaKloster-GEN
Wortart/Funktion vt-tense-possessorpunct nn-case



Übersetzung: [als Almosen].

Kommentar: venuvan bezieht sich im chin. Text auf den Garten und von "Kloster" (atü. säŋräm ) ist nicht die Rede.




Referenz:
HTIII: 0619 (18)


Transliteration[*******]n?k?dwn ynt՚pyrstwp
genaue Transkription[niŋö]ŋ?dün-intäbirstup
Transkription öŋdünintäbirstup
Morphem öŋdün-(s)I(n)-DAbirstup
Glossierung Osten-POSS3-LOCeinsStūpa
Wortart/Funktion n-possessor-casenumn



Übersetzung: Im Osten des Veṇuvana-Klosters (ist) ein Stūpa.




Referenz:
HTIII: 0620 (19)


Transliteration[.......*****]՚?š՚trw++*****]՚?š՚trw՚ylyk՚ytmyš: 
genaue Transkription[ol,ačat]a?šatrueligetmiš,&
Transkription  ačatašatrueligetmiš, 
Morphem  ačatašatrueliget-mIš, 
Glossierung  AjātaśatruFürsterrichten-PF.PART1, 
Wortart/Funktion  n.persnvt-partpunct 



Übersetzung: Ajātaśatru hat ihn gebaut.




Referenz:
HTIII: 0621 (20)


Transliteration[...*****]q yn՚ytdytyptys՚r: 
genaue Transkription[nätılta]g-ınetditeptesär,&
Transkription tıltagınetditeptesär, 
Morphem tıltag-(s)I(n)-Inet-D-(s)I(n)te-(X)pte-sAr, 
Glossierung Ursache-POSS3-INSTerrichten-PST-POSS3sagen-GER1sagen-COND, 
Wortart/Funktion n-possessor-casevt-tense-possessorvt-gerundvt-gerundpunct 



Übersetzung: Fragt man, aus (welchem) Grund er ihn gebaut hat, [so soll man wissen]:

Kommentar: ... tesär hat keine Entsprechung in der chin. Vorlage.




Referenz:
HTIII: 0622 (21)


Transliteration[...]՚?w?y?dwntnkrytnkrysy y
genaue Transkription[...]ü?dünt(ä)ŋrit(ä)ŋrisi-i
Transkription üdüntäŋritäŋrisi
Morphem üd-(X)ntäŋritäŋri-(s)I(n)
Glossierung Zeit-INSTGottGott-POSS3
Wortart/Funktion n-casenn-possessor



Übersetzung: In (früherer (?)) Zeit, nachdem der Göttergott (Buddha)




Referenz:
HTIII: 0623 (22)


Transliteration[..........]n?yrv՚n q̈՚kyrwyrlyq̈՚p
genaue Transkription[burhan]n?irvan-kakirüyarlıkap
Transkription nirvankakirüyarlıkap
Morphem nirvan-kAkir-Uyarlıka-(X)p
Glossierung Nirvāṇa-DAThineingehen-GERAgeruhen-GER1
Wortart/Funktion n-casevi-gerundvt-gerund



Übersetzung: in das Nirvāṇa eingetreten war,




Referenz:
HTIII: 0624 (23)


Transliteration[.........]՚wlwq՚ylyk l՚ršryr՚wyl՚š
genaue Transkription[kamag]ulugelig-läršarirüläš-
Transkription ulugeligläršarirüläš
Morphem ulugelig-lAršarirüläš
Glossierung großFürst-PLReliquieunter s. (ver)teilen
Wortart/Funktion adjn-pluralnvt



Übersetzung: teilten (sich alle) großen Könige die Reliquien,

Kommentar: kamag ist erg. nach zhu (G. 2571) "alle" und kann durchaus zusammen mit einer Plural-Endung auftreten (vgl. z. B. Z. 690-91).




Referenz:
HTIII: 0625 (24)


Transliteration[......]՚՚č՚t՚š՚trw՚ylyk k՚
genaue Transkription[......]ačatašatruelig-kä
Transkription ačatašatrueligkä
Morphem ačatašatruelig-kA
Glossierung AjātaśatruFürst-DAT
Wortart/Funktion n.persn-case



Übersetzung: über die an Ajātaśatru




Referenz:
HTIII: 0626 (25)


Transliteration[**]k?myššryr՚wyz՚pwstwp\wq
genaue Transkription[tä]g?miššarirüzäbostup\ug
Transkriptiontägmiššarirüzäbostupug
Morphemtäg-mIššarirüzäbostup-(X)g
Glossierungerreichen-PF.PART1ReliquieanDEM1Stūpa-ACC
Wortart/Funktionvi-partnpostppronn-case



Übersetzung: und errichtete man diesen Stūpa gelangten Reliquien,

Kommentar: täg- ist erg. nach de (G. 10842) "bekommen", das auch in Nyāyā (90, 96) das atü. Äquiv. täg- hat.




Referenz:
HTIII: 0627 (26)


Transliteration՚ytyp՚wykwštwyrlwk՚wqwr\yn
genaue Transkriptionetipüküštörlügugur\ın
Transkriptionetipüküštörlügugurın
Morphemet-(X)püküštörlügugur-In
Glossierungerrichten-GER1viel-artigGelegenheit-INST
Wortart/Funktionvt-gerundadjadjn-case



Übersetzung: und indem [Ajātaśatru (?)] bei vielen Gelegenheiten die

Kommentar: üküš ... yaratıp ist inhaltlich nicht klar. Auch das Verhältnis des atü. Textes zum chin. Text ist unklar.




Referenz:
HTIII: 0628 (27)


Transliteration՚՚l՚՚lt՚q՚wz՚nm՚q̈y՚r՚typ
genaue Transkriptionalaltaguzanmakyaratıp
Transkriptionalaltaguzanmakyaratıp
Morphemalaltaguzan-mAkyarat-(X)p
GlossierungMittelMittelgeschickt s.-INFerschaffen-GER1
Wortart/Funktionnnvi-infinitivevt-gerund



Übersetzung: Geschicklichkeit in den "Mitteln" (skr. upāya-kauśalya) hervorbrachte ...




Textabschnitt:
HTIII: 0629 HtPek 34 a


Archivsignatur: nicht bekannt

Quelle: Barat, 1992

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTIII: 0629 (16)


Transliterationmq՚k՚šyp՚r?q?՚?n?t?[.............]++[.............]
genaue Transkriptionmahakašipar?h?a?n?t?[tokuzyüz]
Transkriptionmahakašiparhant  
Morphemmahakašiparhant  
GlossierungMahākāśyapaArhat  
Wortart/Funktionn.persn  



Übersetzung: Der Arhat Mahākāśyapa und die neunhundert

Kommentar: Der atü. Text weicht hier in der Formulierung von der chin. Vorlage ab. Die Ergänzung kutlug in Z. 630 hat also keine Unterstützung durch den chin. Text. Besonders merkwürdig ist, daß im atü. Text nur von 990 Arhats die Rede ist, während in der chin. Vorlage 999 Arhats auftreten.




Referenz:
HTIII: 0630 (17)


Transliterationtwq̈wz՚wn՚rq՚ntl՚[*...***]\lwq
genaue Transkriptiontokuzonarhantla[rolkut]\lug
Transkriptiontokuzonarhantlar kutlug
Morphemtokuzonarhant-lAr kut-lXg
GlossierungneunzehnArhat-PL Würde-mit
Wortart/Funktionnumnumn-plural n-adjvzr



Übersetzung: neunzig Arhats




Referenz:
HTIII: 0631 (18)


Transliteration՚wrwn t՚twrmyš?[...........]
genaue Transkriptionoron-taturmıš?[tözün]
Transkriptionorontaturmıš 
Morphemoron-DAtur-mIš 
GlossierungStelle-LOCs. befinden-PF.PART1 
Wortart/Funktionn-casevi-part 



Übersetzung: der sich [auch] an jenem heilvollen (?) Ort befand.

Kommentar: tözün ist erg. gemäß Zeile 662, wo allerdings eine Anrede vorliegt. Im chin. Text wird ānanda hier überhaupt nicht erwähnt.




Referenz:
HTIII: 0632 (19)


Transliteration՚՚n՚ntpyrl՚s՚nkyt[............] 
genaue Transkriptionanantbirläsaŋit[kıltılar]&
Transkriptionanantbirläsaŋit  
Morphemanantbirläsaŋit  
GlossierungAnandamitSaṃgīti  
Wortart/Funktionn.perspostpn  



Übersetzung: (veranstalteten) ein Konzil (skr. Saṃgīti) zusammen mit dem edlen ānanda,

Kommentar: saŋit geht zurück auf skr. saṃgīti "Konzil der Mönche (zur Sammlung des buddhistischen Kanons)" (vgl. Edg. s. v. saṃgīti, Bedeutung 3). Der chin. Text ist hier konkreter jie ji san zang (G. 1470 906 9552 11601) "zusammen sammelten sie den Dreikorb".




Referenz:
HTIII: 0633 (20)


Transliterationn՚t՚kynq̈ylty l՚rtys՚r [...]
genaue Transkriptionnätäginkıltı-lartesär&[...]
Transkriptionnätäginkıltılartesär  
Morphem-tAg-Inkıl-D-(s)I(n)-lArte-sAr  
Glossierungwas-EQT1-INSTmachen-PST-POSS3-PLsagen-COND  
Wortart/Funktionpron-aff-casevt-tense-possessor-pluralvt-gerund  



Übersetzung: Fragt man, wie sie das machten, [so soll man wissen]:




Referenz:
HTIII: 0634 (21)


Transliterationtnkrytnkrysypwrq՚nnyr[***]\q̈՚
genaue Transkriptiont(ä)ŋrit(ä)ŋrisiburhannir[van]\ka
Transkriptiontäŋritäŋrisiburhannirvanka
Morphemtäŋritäŋri-(s)I(n)burhannirvan-kA
GlossierungGottGott-POSS3BuddhaNirvāṇa-DAT
Wortart/Funktionnn-possessorn.persn-case



Übersetzung: Nachdem der Göttergott Buddha in das Nirvāṇa




Referenz:
HTIII: 0635 (22)


Transliterationkyrwyrlyq̈՚myš t՚s[*****]
genaue Transkriptionkirüyarlıkamıš-tas[aŋit]
Transkriptionkirüyarlıkamıštasaŋit
Morphemkir-Uyarlıka-mIš-DAsaŋit
Glossierunghineingehen-GERAgeruhen-PF.PART1-LOCSaṃgīti
Wortart/Funktionvi-gerundvt-part-casen



Übersetzung: eingegangen war, und man ein Konzil




Referenz:
HTIII: 0636 (23)


Transliterationq̈ylqw՚wydt՚q̈wtpwlm?[**]
genaue Transkriptionkılguüdtäkutbulm?[ıš]
Transkriptionkılguüdtäkutbulmıš
Morphemkıl-gUüd-DAkutbul-mIš
Glossierungmachen-OBLG.PART1Zeit-LOCHeilfinden-PF.PART1
Wortart/Funktionvt-partn-casenvt-part



Übersetzung: veranstalten sollte,




Referenz:
HTIII: 0637 (24)


Transliteration՚rq՚nt l՚rpwlytčyl՚ywyyq?y?l?[***]\l՚r
genaue Transkriptionarhant-larbulıtčılayuyıg?ı?l?[mıš]\lar
Transkriptionarhantlarbulıtčılayuyıgılmıšlar
Morphemarhant-lArbulıt-čA-lAyUyıgıl-mIš-lAr
GlossierungArhat-PLWolke-EQT-CMPRs. versammeln-INFR-PL
Wortart/Funktionn-pluraln-case-adjvzrvi-tense-plural



Übersetzung: hatten sich Arhats, die das Heil [bereits] erlangt hatten, [so zahlreich] wie Wolken versammelt.




Referenz:
HTIII: 0638 (25)


Transliteration: ՚՚nykwyrwpmq՚k՚šyp՚rq՚nt
genaue Transkription,&anıkörüpmahakašiparhant
Transkription, anıkörüpmahakašiparhant
Morphem, ol-nIkör-(X)pmahakašiparhant
Glossierung, DEM3-ACCsehen-GER1MahākāśyapaArhat
Wortart/Funktionpunct pron-casevt-gerundn.persn



Übersetzung: Nachdem er das gesehen hatte, sagte der Arhat Mahākāśyapa




Referenz:
HTIII: 0639 (26)


Transliteration՚wlq̈՚m՚q՚rq՚ntq̈wvr՚qynk՚
genaue Transkriptionolkamagarhantkuvragıŋa
Transkriptionolkamagarhantkuvragıŋa
Morphemolkamagarhantkuvrag-(s)I(n)-kA
GlossierungDEM3alle(s)ArhatGemeinde-POSS3-DAT
Wortart/Funktionpronpronnn-possessor-case



Übersetzung: zu jener Schar von Arhats:




Referenz:
HTIII: 0640 (27)


Transliteration՚ynč՚typtydy: pwq̈wvr՚q
genaue Transkriptionınčateptedi,&bokuvrag
Transkriptionınčateptedi, bokuvrag
Morphemınčate-(X)pte-D-(s)I(n), bokuvrag
Glossierungsosagen-GER1sagen-PST-POSS3, DEM1Gemeinde
Wortart/Funktionadvvt-gerundvt-tense-possessorpunct pronn



Übersetzung: "Diese Schar ...




Textabschnitt:
HTIII: 0641 HtPek 33 b


Archivsignatur: nicht bekannt

Quelle: Barat, 1992

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTIII: 0641 (15)


Transliteration[......]qwt q̈՚[......]
genaue Transkription[......]kut-ka[......]
Transkription kutka 
Morphem kut-kA 
Glossierung Würde-DAT 
Wortart/Funktion n-case 



Übersetzung: zur (Arhat-)Würde ...

Kommentar: Diese Zeilen sind nur eine Paraphrase des chin. Textes, und kein chin. Zeichen läßt sich exakt einem atü. Wort zuordnen. In Z. 643 konnte A. v. Gabain vor arhat deutlich lesen: .../lıg.




Referenz:
HTIII: 0642 (16)


Transliteration[......*]wmq՚k՚šyp՚rq՚nt
genaue Transkription[.........]umahakašiparhant
Transkription mahakašiparhant
Morphem mahakašiparhant
Glossierung MahākāśyapaArhat
Wortart/Funktion n.persn



Übersetzung: ... der Arhat Mahākāśyapa ...




Referenz:
HTIII: 0643 (17)


Transliteration[...]lyq:՚rq՚ntqwt q̈՚
genaue Transkription[......]lık,arhantkut-ka
Transkription ,arhantkutka
Morphem ,arhantkut-kA
Glossierung ,ArhatWürde-DAT
Wortart/Funktion punctnn-case



Übersetzung: ... zur Arhat-Würde ...




Referenz:
HTIII: 0644 (18)


Transliteration[......]:yytytwyrlwky՚z
genaue Transkription[......],yetitörlügyaz-
Transkription ,yetitörlügyazokuŋ
Morphem ,yetitörlügyazok-(X)ŋ
Glossierung ,sieben-artigSünde-POSS2
Wortart/Funktion punctnumadjn-possessor



Übersetzung: (indem du) die sieben Arten von Verfehlungen (hast,)

Kommentar: yeti törlüg yazok hat keine Entsprechung im chin. Text und dürfte zurückgehen auf skr. sapta anuśayā , sieben Befleckungen, wie Wunsch, Hass, Stolz usw. (vgl. Nakamura 585 b).




Referenz:
HTIII: 0645 (19)


Transliteration[**********]p?[...]:kyrlykt՚pč՚ lyq
genaue Transkription[okuŋbolu]p?[...],kirligtapča-lıg
Transkription   ,kirligtapčalıg
Morphem   ,kir-lXgtapča-lXg
Glossierung   ,Unreinheit-mitSchmutz-mit
Wortart/Funktion   punctn-adjvzrn-adjvzr



Übersetzung: "Weil du [noch] befleckt (bist,)




Referenz:
HTIII: 0646 (20)


Transliteration[******]q̈՚:pwq̈wvr՚q՚՚r՚
genaue Transkription[bolmıš]ka,bokuvragara
Transkription ,bolmıškabokuvragara
Morphem ,bol-mIš-kAbokuvragara
Glossierung ,werden-PF.PART1-DATDEM1Gemeindezwischen
Wortart/Funktion punctvi-part-casepronnpostp



Übersetzung: in dieser Gemeinde (zu weilen).

Kommentar: ara tur- ist erg. nach Usp 200 m. 19 usw. (vgl. UigWb s. v. ara).




Referenz:
HTIII: 0647 (21)


Transliteration[******]yt՚kym syzsn: ՚p՚m
genaue Transkription[turgal]ıtägim-sizsän,&apam
Transkription tägimsizsän, apam
Morphem tägim-sXzsän, apam
Glossierung Würde-PRIVdu, wenn aber
Wortart/Funktion n-adjvzrpronpunct conj



Übersetzung: bist du nicht würdig,




Referenz:
HTIII: 0648 (22)


Transliteration[........]tvr՚nypq̈՚tyql՚nyp՚wyz
genaue Transkription[birök]tavranıpkatıglanıpöz
Transkription tavranıpkatıglanıpöz
Morphem tavran-(X)pkatıglan-(X)pöz
Glossierung s. beeilen-GER1s. bemühen-GER1selbst
Wortart/Funktion vi-gerundvi-gerundpron



Übersetzung: Wenn du dich aber bemühst

Kommentar: birök ... sürüp ist einerklärender Zusatz des uig. Übersetzers. t(a)vran- ist defektiv geschrieben wie auch das häufigere t(a)vrak "schnell".




Referenz:
HTIII: 0649 (23)


Transliteration[*****]lwq̈՚yš ynkynpwytwrs՚r
genaue Transkription[kılgu]lukiš-iŋinbütürsär
Transkriptionkılgulukišiŋinbütürsär
Morphemkıl-gUlXk-(X)ŋ-Inbütür-sAr
Glossierungmachen-EXP.PARTAngelegenheit-POSS2-ACCbeenden-COND
Wortart/Funktionvt-partn-possessor-casevt-gerund



Übersetzung: und deine persönliche Dinge, (die du tun mußt,) vollendest,




Referenz:
HTIII: 0650 (24)


Transliteration[......]:pwq̈wvr՚q՚՚r՚ q̈yq̈w?r
genaue Transkription[sän],bokuvragara-kıku?r
Transkription ,bokuvragarakıkur
Morphem ,bokuvragara-kIkur
Glossierung ,DEM1GemeindeZwischenraum-seiendReihenfolge
Wortart/Funktion punctpronnn-adjvzrn



Übersetzung: [dann] ist [für dich] ein Platz




Referenz:
HTIII: 0651 (25)


Transliterationk?[*]z?yk՚yr՚q̈՚rm՚ztyp:: 
genaue Transkriptionk?[ä]z?igırakärmäztep,,&
Transkriptionkäzigırakärmäztep,, 
Morphemkäzigırakär-mAzte-(X)p,, 
GlossierungReihenfolgefernsein-AOR.NEGsagen-GER1,, 
Wortart/Funktionnadvvi-tensevt-gerundpunctpunct 



Übersetzung: in dieser Gemeinde nicht fern."




Referenz:
HTIII: 0652 (26)


Transliterationm?wnč՚swyzl՚pq̈wvr՚q tyn
genaue Transkriptionm?unčasözläpkuvrag-tın
Transkriptionmunčasözläpkuvragtın
Morphemmunčasözlä-(X)pkuvrag-DIn
Glossierungderartigsprechen-GER1Gemeinde-ABL
Wortart/Funktionadvvt-gerundn-case



Übersetzung: Indem [Mahākāśyapa] so sprach,




Referenz:
HTIII: 0653 (27)


Transliterationt՚šq̈՚rwswyrwp՚wyntwrdy:: 
genaue Transkriptiontašgarusürüpüntürdi,,&
Transkriptiontašgarusürüpüntürdi,, 
Morphemtaš-GArUsür-(X)püntür-D-(s)I(n),, 
GlossierungÄußeres-DIRvertreiben-GER1vertreiben-PST-POSS3,, 
Wortart/Funktionn-casevt-gerundvt-tense-possessorpunctpunct 



Übersetzung: entfernte er ihn aus der Gemeinde und schloß ihn aus ...




Textabschnitt:
HTIII: 0654 HtPek 33 a


Archivsignatur: nicht bekannt

Quelle: Barat, 1992

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTIII: 0654 (15)


Transliteration[......]՚wyz՚[......]
genaue Transkription[......]üzä[......]
Transkription üzä 
Morphem üzä 
Glossierung mit 
Wortart/Funktion postp 



Übersetzung: ... durch ...




Referenz:
HTIII: 0655 (16)


Transliterationn՚kwlwk՚wl: kwnkwl[...]++[...]
genaue Transkriptionnägülükol,&köŋül[eyinkirgil]
Transkriptionnägülükol, köŋül  
Morphemnägülükol, köŋül  
GlossierungwozuDEM3, Sinn  
Wortart/Funktionpronpronpunct n  



Übersetzung: ... wozu ist das? (Komm herein,) auf welche Weise du willst",

Kommentar: köŋül eyin kirgil ist erg. nach sui yi suo ru (G. 10396 5367 10211 5690) "du kannst eintreten, wie du willst". Für eine längere Verbalform scheint im atü. Text kein Raum vorhanden zu sein.




Referenz:
HTIII: 0656 (17)


Transliterationtyptydy: ՚՚n՚nt[..........]
genaue Transkriptionteptedi,&anant[kapıg]
Transkriptionteptedi, anant 
Morphemte-(X)pte-D-(s)I(n), anant 
Glossierungsagen-GER1sagen-PST-POSS3, Ananda 
Wortart/Funktionvt-gerundvt-tense-possessorpunct n.pers 



Übersetzung: sagte [Mahākāśyapa]. ānanda ...

Kommentar: kapıg tartgusınıŋ ütintä entspricht dem cong hu qi (G. 12028 4959 1119) "durch einen Riß/ Spalt in der Tür". Das atü. tartgu ist aber eine -gu-Bildung, die häufig als Nomen instrumenti fungiert (vgl. atü. bıčgu "Messer" usw.). Wir nehmen daher an, die Übersetzung folgt hier der Version der Xiyuji (vgl. Beal 1906, II 163), denn dort gelangt ānanda durch das "Schlüsselloch" ins Zimmer. Es scheint aber fraglich, ob man bei tartgu "der Zieher" tatsächlich an einen Schlüssel denken soll. "Riegel" könnte der Sache näherkommen. Das "Riegel-Loch" wäre dann ein Loch, durch das man eine Schnur nach außen führen kann, wenn der Riegel auch von außen geöffnet werden soll? Vielleicht ist tartgu auch die Bezeichnung für diese Schnur?




Referenz:
HTIII: 0657 (18)


Transliterationt՚rtq̈wsy nynk՚wydynt?[*........]
genaue Transkriptiontartgusı-nıŋüṭint?kirip]
Transkriptiontartgusınıŋütintä 
Morphemtartgu-(s)I(n)-(n)Xŋüt-(s)I(n)-DA 
GlossierungRiegel-POSS3-GENLoch-POSS3-LOC 
Wortart/Funktionn-possessor-casen-possessor-case 



Übersetzung: trat ein durch das ... Schlüsselloch (?)

Kommentar: kir- ist erg. nach ru (G. 5690) "eintreten".




Referenz:
HTIII: 0658 (19)


Transliterationpwrs՚nkq̈wvr՚q՚՚d՚q̈yn?[**.........]
genaue Transkriptionbursaŋkuvragadakın?[tabeš]
Transkriptionbursaŋkuvragadakınta 
Morphembursaŋkuvragadak-(s)I(n)-DA 
GlossierungMönchsgemeindeGemeindeFuß-POSS3-LOC 
Wortart/Funktionnnn-possessor-case 



Übersetzung: und verneigte sich vor der Gemeinde

Kommentar: beš mandal yinčürü töpön yükün- entspricht dem li bai (G. 6949 8569) "sich gemäß der Etikette verneigen". Der uig. Übersetzer nahm an, daß ānanda die volle Prostration ausführte, als höchste Form der Verehrung. Für beš mandal yinčür- vergleiche man unten Z. 911, besonders aber Suv 568, 7-8: beš tilgänin pančamandal yinčürü töpön yükün- "sich mit dem Scheitel verneigen, indem man mit den Fünf Rädern (sc. mit beiden Knien, beiden Händen und mit der Stirn) die Prostration vollzieht". Das Verb yinčür- könnte zunächst bedeuten: "klein machen, zerkleinern, analysieren" (vg. unten Z. 829, ferner Suv 213, 17; 594, 15), die häufigere, aber vielleicht sekundäre Bedeutung ist: "sich niederwerfen, die Prostration vollziehen". In unserm Kontext liegt offenbar die Bedeutung "sich niederwerfen" vor, und wir möchten beš tilgänin nicht als Akkusativ verstehen, sondern als Instrumental. Dieser Gebrauch ist offenbar schon im Sanskrit vorgeprägt: pañcamaṇḍalakena vandanaṃ krtvā "mit den Fünf Kreisen die Grußzeremonie ausführend" (Edg 416 a).




Referenz:
HTIII: 0659 (20)


Transliterationm՚nt՚lyynčwrwtwypwn[............] 
genaue Transkriptionmanḍalyinčürütöpön[yükündi]&
Transkriptionmandalyinčürütöpön  
Morphemmandalyinčür-Utöpö-(X)n  
GlossierungMaṇḍalas. verbeugen-GERAScheitel-INST  
Wortart/Funktionnvi-gerundn-case  



Übersetzung: mit dem Scheitel, indem er die Fünf Maṇḍalas zum Boden (führte).




Referenz:
HTIII: 0660 (21)


Transliterationmq՚k՚šyp՚rq՚nt՚wytrw[******]\nynk
genaue Transkriptionmahakašiparhantötrü[anant]\nıŋ
Transkriptionmahakašiparhantötrüanantnıŋ
Morphemmahakašiparhantötrüanant-(n)Xŋ
GlossierungMahākāśyapaArhatdannAnanda-GEN
Wortart/Funktionn.persnadvn.pers-case



Übersetzung: Daraufhin ergriff der Arhat Mahākāśyapa

Kommentar: anant ist erg. nach dem chin. Text: "Kāśyapa nahm seine Hand ...".




Referenz:
HTIII: 0661 (22)


Transliteration՚ylkyntwtwp:՚ynč՚?
genaue Transkriptionelgintutup,ınča?
Transkriptionelgintutup,ınča
Morphemelig-(s)Intut-(X)p,ınča
GlossierungHand-POSS.3SG.ACCergreifen-GER1,so
Wortart/Funktionn-casevt-gerundpunctadv



Übersetzung: die Hand des ānanda und sprach folgendermaßen:




Referenz:
HTIII: 0662 (23)


Transliterationtyptydy: twyzwn՚՚n՚n[* *]
genaue Transkriptionteptedi,&tözünanan[t-a]
Transkriptionteptedi, tözünananta
Morphemte-(X)pte-D-(s)I(n), tözünanant-A
Glossierungsagen-GER1sagen-PST-POSS3, edelAnanda-VOC
Wortart/Funktionvt-gerundvt-tense-possessorpunct adjn.pers-case



Übersetzung: "O edler ānanda!




Referenz:
HTIII: 0663 (24)


Transliterationmnsynynyzv՚nyq̈՚dqw[*****]
genaue Transkriptionmänsininizvanikadgu[larıg]
Transkriptionmänsininizvanıkadgularıg
Morphemmänsin-nInizvanıkadgu-lAr-(X)g
Glossierungichdu-ACCKleśaKummer-PL-ACC
Wortart/Funktionpronpron-casenn-plural-case



Übersetzung: um zu veranlassen, daß du




Referenz:
HTIII: 0664 (25)


Transliterationt՚rq̇՚ryp՚rq՚ntq̈wtyn
genaue Transkriptiontarkarıparhantkutın
Transkriptiontarkarıparhantkutın
Morphemtarkar-(X)parhantkut-(s)I(n)-In
Glossierungvertreiben-GER1ArhatWürde-POSS3-ACC
Wortart/Funktionvt-gerundnn-possessor-case



Übersetzung: die Arhat-Würde erlangst, indem du die Leidenschaften (skr. kleśa) vertreibst ..."

Kommentar: tarkar- war nach A. v. Gabain mit doppelt punktiertem <q> geschrieben.




Referenz:
HTIII: 0665 (26)


Transliterationpwltwrq̈՚ly:՚՚ny՚wyčwn
genaue Transkriptionbulturgalı,anıüčün
Transkriptionbulturgalı,anıüčün
Morphembultur-GAlI,ol-nIüčün
Glossierungfinden l.-PURP.GER,DEM3-ACCwegen
Wortart/Funktionvt-gerundpunctpron-casepostp



Übersetzung: Ich habe dich deshalb




Referenz:
HTIII: 0666 (27)


Transliterationswyrwp՚wyntwrdwm: :
genaue Transkriptionsürüpüntürdüm;& 
Transkriptionsürüpüntürdüm,  
Morphemsür-(X)püntür-D-(X)m,  
Glossierungvertreiben-GER1vertreiben-PST-POSS1,  
Wortart/Funktionvt-gerundvt-tense-possessorpunct  



Übersetzung: entfernt und ausgeschlossen,




Textabschnitt:
HTIII: 0667 HtPek 32 b


Archivsignatur: nicht bekannt

Quelle: Barat, 1992

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTIII: 0667 (15)


Transliteration[......*]d?y?՚wlwq[..........]
genaue Transkription[.........]dıulug[terin]
Transkription ulug 
Morphem ulug 
Glossierung groß 
Wortart/Funktion adj 



Übersetzung: ... "[Der Tathāgata] geruhte, [dich, o ānanda] in der großen (Schar)

Kommentar: terin kuvrag ist erg. nach zhong (G. 2900) "Menge, Schar".




Referenz:
HTIII: 0668 (16)


Transliteration[.........****]synt՚՚wyk՚kww\[****]
genaue Transkription[kuvragara]sıntaögäkü\[läyü]
Transkription arasıntaögäküläyü
Morphem arasıntaög-Akülä-yU
Glossierung unterloben-GERApreisen-GERA
Wortart/Funktion postpvt-gerundvt-gerund



Übersetzung: zu loben

Kommentar: ög- küülä- ist auch in Suv 346, 8 belegt.




Referenz:
HTIII: 0669 (17)


Transliteration[***]y?q՚p:՚šydyptwtd՚čy
genaue Transkription[yarl]ı?kap,äšidiptutdačı
Transkriptionyarlıkap,äšidiptutdačı
Morphemyarlıka-(X)p,äšid-(X)ptut-DAčI
Glossierunggeruhen-GER1,hören-GER1halten-AG.PART1
Wortart/Funktionvt-gerundpunctvt-gerundvt-part



Übersetzung: ... den Sūtas hört und bewahrt".

Kommentar: tutdačı ... ol tep ist in der chin. Version abweichend formuliert und kann deshalb nicht ergänzt werden.




Referenz:
HTIII: 0670 (18)


Transliteration[......]swdwrnwm nwnk
genaue Transkription[......]sudurnom-nuŋ
Transkription sudurnomnuŋ
Morphem sudurnom-(n)Xŋ
Glossierung SūtraLehre-GEN
Wortart/Funktion nn-case



Übersetzung: "[ānanda] ist einer, der das ... von ...




Referenz:
HTIII: 0671 (19)


Transliteration[...]՚wltyp:mwnčwl՚yw
genaue Transkription[...]oltep,munčulayu
Transkription oltep,munčulayu
Morphem olte-(X)p,bo-čA-lAyU
Glossierung DEM3sagen-GER1,DEM1-EQT-CMPR
Wortart/Funktion pronvt-gerundpunctpron-case-adjvzr



Übersetzung: und folgendermaßen zu benennen (?):

Kommentar: munčulayu ... sözläyür m(ä)n wurde vom uig. Übersetzer hinzugefügt, um deutlich zu machen, daß die Rede des Tathāgata hier zuende ist. Der letzte Buchstabe vor -mIšI in Z. 672 könnte auch ein <y> gewesen sein.




Referenz:
HTIII: 0672 (20)


Transliteration[... *]myšyp՚r:swyzl՚ywrmn 
genaue Transkription[......]mıšıbar,sözläyürmänv&
Transkription bar,sözläyürmän 
Morphem bar,sözlä-yUrmän 
Glossierung EXIST,sprechen-AORich 
Wortart/Funktion npunctvt-tensepron 



Übersetzung: Ich sage (daher (?)):




Referenz:
HTIII: 0673 (21)


Transliteration[...]:sn՚mtypwlq̈՚y՚՚z
genaue Transkription[...],sänamtıbolgayaz-
Transkription ,sänamtıbolgayazan
Morphem ,sänamtıbol-gAyazan
Glossierung ,dujetztwerden-FUTSitz
Wortart/Funktion punctpronadvvi-tensen



Übersetzung: "Es wäre gut, wenn du jetzt

Kommentar: s(ä)n amtı bolgay nomlagıl ist die Entsprechung von ru ke ... song (G. 5666 6078 ... 10456) "du könntest ... rezitieren!" bolgay entspricht offenbar dem ke ("word of Imperial command", vgl. Giles 1912, S. 758 b) und wird hier elliptisch gebraucht. Die volle Wendung lautet: yeg bolgay ärti , wie z. B. in Maitr 110 v. 8: yeg bolgay ärti ... yorılım "es wäre gut, wenn wir ... leben würden!" (vgl. UigWb s. v. är-, Bedeutung 22). - Die Zeichen 5-9 in Z. 238 a 24 des Textus receptus, wahrscheinlich eine Glosse, haben im atü. Text keine Entsprechung und fehlten vielleicht auch in der chin. Vorlage. azan ist erg. nach zuo (G. 11758) "Sitz".




Referenz:
HTIII: 0674 (22)


Transliteration[**]՚wyz՚՚՚q̈tynypswdwr r
genaue Transkription[an]üzäagtınıpsudur-r
Transkription üzäagtınıpsudur
Morphem üzäagtın-(X)psudur
Glossierung aufhinaufsteigen-GER1Sūtra
Wortart/Funktion postpvi-gerundn



Übersetzung: auf den Prediger-Sitz steigen




Referenz:
HTIII: 0675 (23)


Transliteration[****]l?yqyqnwml՚qyltyptydy: 
genaue Transkription[agı]l?ıkıgnomlagılteptedi,&
Transkriptionagılıkıgnomlagılteptedi, 
Morphemagılık-(X)gnomla-GIlte-(X)pte-D-(s)I(n), 
GlossierungSchatzkammer-ACClehren, predigen-IMP.2SGsagen-GER1sagen-PST-POSS3, 
Wortart/Funktionn-casevt-moodvt-gerundvt-tense-possessorpunct 



Übersetzung: und das Schatzhaus der Sūtras predigen würdest", sagte [Mahākāśyapa].

Kommentar: agılık ist erg. nach zang (G. 11601) "Schatzhaus" und ist schon in A. v. Gabains Transkript unpunktiert (vgl. aber unten Z. 686).




Referenz:
HTIII: 0676 (24)


Transliteration[****]nt՚rq՚ntmq՚k՚šyp
genaue Transkription[ana]ntarhantmahakašip
Transkriptionanantarhantmahakašip
Morphemanantarhantmahakašip
GlossierungAnandaArhatMahākāśyapa
Wortart/Funktionn.persnn.pers



Übersetzung: Der Arhat ānanda akzeptierte diese Aufforderung des Arhats Mahākāśyapa,




Referenz:
HTIII: 0677 (25)


Transliteration[**]q?՚ntyrlyq ynt՚kynyp՚wytrw
genaue Transkription[ar]h?antyarlıg-ıntäginipötrü
Transkriptionarhantyarlıgıntäginipötrü
Morphemarhantyarlıg-(s)I(n)-Intägin-(X)pötrü
GlossierungArhatBefehl-POSS3-ACCannehmen-GER1dann
Wortart/Funktionnn-possessor-casevt-gerundadv



Übersetzung: erhob sich daraufhin von dem Platz,




Referenz:
HTIII: 0678 (26)


Transliteration՚wlwrmyš՚wrwn tyntwrwp
genaue Transkriptionolormıšoron-tınturup
Transkriptionolormıšorontınturup
Morphemolor-mIšoron-DIntur-(X)p
Glossierungsitzen-PF.PART1Stelle-ABLaufstehen-GER1
Wortart/Funktionvi-partn-casevi-gerund



Übersetzung: wo er saß,




Referenz:
HTIII: 0679 (27)


Transliterationtwyk՚lpylk՚tnkrytnkrysy
genaue Transkriptiontükälbilgät(ä)ŋrit(ä)ŋrisi
Transkriptiontükälbilgätäŋritäŋrisi
Morphemtükälbilgätäŋritäŋri-(s)I(n)
Glossierungganz, vollständigweiseGottGott-POSS3
Wortart/Funktionadvadjnn-possessor



Übersetzung: (bezeigte Verehrung nach der Richtung des Ortes, wo) der vollkommen weise Göttergott




Textabschnitt:
HTIII: 0680 HtPek 32 a


Archivsignatur: nicht bekannt

Quelle: Barat, 1992

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTIII: 0680 (15)


Transliteration՚?՚?[***]՚wytrwmq՚q?[****...........]
genaue Transkriptiona?[nta]ötrümahak?[ašiparhant]
Transkriptionantaötrümahakašip 
Morphemol-DAötrümahakašip 
GlossierungDEM3-LOCdannMahākāśyapa 
Wortart/Funktionpron-caseadvn.pers 



Übersetzung: (Buddha das Nirvāṇa [erlangt hatte] ...). Danach stieg der Arhat Mahākāśyapa




Referenz:
HTIII: 0681 (16)


Transliterationkntw՚wyzy՚՚z՚n[........]
genaue Transkriptionkäntüöziazan[üzä]
Transkriptionkäntüöziazan 
Morphemkäntüöz-(s)I(n)azan 
Glossierungeigenselbst-POSS3Sitz 
Wortart/Funktionpronpron-possessorn 



Übersetzung: selbst (auf) den Prediger-Sitz

Kommentar: azan üzä agtınıp ist ein Zusatz im atü. Text.




Referenz:
HTIII: 0682 (17)


Transliteration՚՚q̈tynyp:՚՚pyd՚rym?[.............]
genaue Transkriptionagtınıp,abidarim?[agılıkıg]
Transkriptionagtınıp,abidarim 
Morphemagtın-(X)p,abidarim 
Glossierunghinaufsteigen-GER1,Abhidharma 
Wortart/Funktionvi-gerundpunctn 



Übersetzung: und predigte das Abhidharma(-Schatzhaus).

Kommentar: agılık ist erg. nach zang (G. 11601) "Schatzhaus".




Referenz:
HTIII: 0683 (18)


Transliterationnwml՚dy:՚՚pyd՚rym[......]
genaue Transkriptionnomladı,abidarim[......]
Transkriptionnomladı,abidarim 
Morphemnomla-D-(s)I(n),abidarim 
Glossierunglehren, predigen-PST-POSS3,Abhidharma 
Wortart/Funktionvt-tense-possessorpunctn 



Übersetzung: (Nach dem) Abhidharma predigte man

Kommentar: Wie oben in Z. 675 nach tep tedi fünf Zeichen des Textus receptus im atü. Text keine Entsprechung haben, so auch hier fünf Zeichen aus Zeile 238 a 27-28, offenbar eine Glosse, die in der Vorlage des uig. Schreibers nicht enthalten war. Der atü. Satz: abidarim ... ymä ašnukı yaŋča ... ist keine Übersetzung dieser vermutlichen Glosse, sondern ein Zusatz des uig. Übersetzers, der im chin. Text keine Parallele hat und deshalb auch nicht ergänzt werden kann.




Referenz:
HTIII: 0684 (19)


Transliterationym՚՚՚šnwq̈yy՚nkč՚[......]
genaue Transkriptionymäašnukıyaŋča[......]
Transkriptionymäašnukıyaŋča 
Morphemymäašnu-kIyaŋ-čA 
Glossierungundfrüher-seiendArt-EQT 
Wortart/Funktionconjadv-adjvzrn-case 



Übersetzung: gemäß der obigen Weise auch den Vinaya (?).




Referenz:
HTIII: 0685 (20)


Transliterationl՚r: mwnt՚qq̈ylw՚yky[......]
genaue Transkription-lar,&muntagkıluiki[üč]
Transkription , muntagkıluiki 
Morphem , muntagkıl-Uiki 
Glossierung , derartigmachen-GERAzwei 
Wortart/Funktion punct adjvt-gerundnum 



Übersetzung: So verfahrend, sammelten sie in zwei,

Kommentar: iki üč ayta ist erg. nach liang san yue (G. 7010 9552 13768) "in zwei, drei Monaten". Das Konzil ereignete sich während der 3-monatigen Regenzeit, und deshalb bevorzugen Beal (1911, 117) und Li Rongxi (1995, 98) die Variante 9 auf S. 238 der Taisho-Edition ("Drei Drucke"), die das Zeichen liang (G. 7010) "zwei" wegläßt. Der atü. Text ( iki [üč] ay ) bestätigt allerdings den Textus receptus.




Referenz:
HTIII: 0686 (21)


Transliteration՚՚y t՚՚wyč՚՚qylyq̈n?[** **]
genaue Transkriptionay-taüčagılıkn?[omug]
Transkriptionaytaüčagılıknomug
Morphemay-DAüčagılıknom-(X)g
GlossierungMonat-LOCdreiSchatzkammerLehre-ACC
Wortart/Funktionn-casenumnn-case



Übersetzung: drei Monaten den Tripiṭaka,




Referenz:
HTIII: 0687 (22)


Transliteration՚vdypt՚ly՚pyrq՚q̈ ynt?[*]
genaue Transkriptionävdiptalyapırgak-ınt?[a]
Transkriptionävdiptalyapırgakınta
Morphemävdi-(X)ptalyapırgak-(s)I(n)-DA
Glossierungsammeln-GER1PalmeBlatt-POSS3-LOC
Wortart/Funktionvt-gerundnn-possessor-case



Übersetzung: schrieben ihn vollständig auf Palmblätter




Referenz:
HTIII: 0688 (23)


Transliterationtwyk՚lpytyp:q̈՚m՚q dyn
genaue Transkriptiontükälbitip,kamag-dın
Transkriptiontükälbitip,kamagdın
Morphemtükälbiti-(X)p,kamagdın
Glossierungganz, vollständigschreiben-GER1,in allen befindlich
Wortart/Funktionadvvt-gerundpunctadj



Übersetzung: und veranlaßten,




Referenz:
HTIII: 0689 (24)


Transliterationsynk՚rp՚rč՚twyzw d՚
genaue Transkriptionsıŋarbarčatüzü-dä
Transkriptionsıŋarbarčatüzüdä
Morphemsıŋarbarčatüzü-DA
GlossierungRichtungalleganz, völlig-LOC
Wortart/Funktionnpronadv-case



Übersetzung: daß er sich in allen Richtungen,




Referenz:
HTIII: 0690 (25)


Transliterationy՚dylqwlwq̈q̈ylty l՚r: q̈՚m՚?[*]
genaue Transkriptionyadılgulukkıltı-lar,&kama?[g]
Transkriptionyadılgulukkıltılar, kamag
Morphemyadıl-gUlXkkıl-D-(s)I(n)-lAr, kamag
Glossierungs. zerstreuen-EXP.PARTmachen-PST-POSS3-PL, alle(s)
Wortart/Funktionvi-partvt-tense-possessor-pluralpunct pron



Übersetzung: überall verbreiten konnte.




Referenz:
HTIII: 0691 (26)


Transliteration՚rq՚nt l՚rmwnt՚qq̈ylwtwyk՚?[*]\myš d՚
genaue Transkriptionarhant-larmuntagkılutükä?[t]\miš-dä
Transkriptionarhantlarmuntagkılutükätmišdä
Morphemarhant-lArmuntagkıl-Utükät-mIš-DA
GlossierungArhat-PLderartigmachen-GERAvollenden-PF.PART1-LOC
Wortart/Funktionn-pluraladjvt-gerundvt-part-case



Übersetzung: Nachdem sie das in dieser Weise zuende gemacht hatten,




Referenz:
HTIII: 0692 (27)


Transliterationkynpyr ՚ykyntyš k՚
genaue Transkriptionkenbir ikintiš-kä
Transkriptionkenbir ikintiškä
Morphemkenbir ikintiškä
Glossierungnachgegenseitig
Wortart/Funktionpostpidiom



Übersetzung: (sagten) alle Arhats zueinander: "...




Textabschnitt:
HTIII: 0693 HtPek 31 b


Archivsignatur: nicht bekannt

Quelle: Barat, 1992

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTIII: 0693 (16)


Transliteration[......*]y՚՚tysyt՚vyryky
genaue Transkription[.........]ıatısitavirike
Transkription atısitavirike
Morphem at-(s)I(n)sitavirike
Glossierung Name-POSS3Sthavira
Wortart/Funktion n-possessorn



Übersetzung: Der Name dieses Konzils ist:




Referenz:
HTIII: 0694 (17)


Transliteration[.........]s՚nkytytyptytyr: 
genaue Transkription[nikay]saŋititeptetir,&
Transkription saŋititeptetir, 
Morphem saŋit-(s)I(n)te-(X)ptet-Ir, 
Glossierung Saṃgīti-POSS3sagen-GER1heißen-AOR, 
Wortart/Funktion n-possessorvt-gerundvi-tensepunct 



Übersetzung: "Konzil des Sthavira-nikāya".

Kommentar: nikay ist erg. nach bu (G. 9484), das chin. Standardäquiv. für atü. nikay "Schule, Konfession" (vgl. HtPar 28, 22; 39, 26 usw.). Aus Raumgründen kann hier nicht +lıg kuvrag ergänzt werden, wie das gemäß Z. 699 naheliegen würde. Beal (1911, 117) möchte diesen Satz zunächst auf die gesammelten Schriften beziehen, wenn er übersetzt: "... this collection (or, assembly) is called that of the Sthaviras". Das bu (G. 9484) hätte dann hier die Bedeutung "Sammlung, Kanon", wie das sanskritische nikāya im Buddhistischen Sanskrit (vgl. Edg 294 a). Wenn unsere Ergänzung richtig ist, dann folgt der atü. Text der Interpretation von Li Rongxi (1995, 98): "... they were named the school of Elders". Das atü. saŋit ist dann ein Zusatz des uig. Übersetzers, um einen Bezug zum Konzil herzustellen. Unten in Z. 712 aber ist saŋit offenbar die Übersetzung von bu (G. 9484).




Referenz:
HTIII: 0695 (18)


Transliteration[.........*]nkyn՚wynkwr nwnk
genaue Transkription[............]ŋınüŋür-nüŋ
Transkription üŋürnüŋ
Morphem üŋür-(n)Xŋ
Glossierung Höhle-GEN
Wortart/Funktion n-case



Übersetzung: ... -Höhle gibt es einen Stūpa.

Kommentar: üŋür bezieht sich auf eine "Höhle", die im chin. Text vorher erwähnt wird und in der das Konzil stattfand (vgl. Beal 1906, II 156, Anm. 53).




Referenz:
HTIII: 0696 (19)


Transliteration[........]yynk՚q̈ ynt՚ykrmy
genaue Transkription[kedin]yıŋak-ıntayegirmi
Transkription yıŋakıntayegirmi
Morphem yıŋak-(s)I(n)-DAyegirmi
Glossierung Richtung-POSS3-LOCzwanzig
Wortart/Funktion n-possessor-casenum



Übersetzung: An einem Platz, zwanzig (Meilen) im Westen von der ...

Kommentar: kedin ist erg. nach chin xi (G. 4031) "Westen".




Referenz:
HTIII: 0697 (20)


Transliteration[.......]yyrd՚pyrstwp՚wl ՚՚s̤wky
genaue Transkription[bärä]yerdäbirstupol&ašoke
Transkription yerdäbirstupol ašoke
Morphem yer-DAbirstupol ašoke
Glossierung Land-LOCeinsStūpaDEM3 Aśoka
Wortart/Funktion n-casenumnpron n.pers



Übersetzung: (Der König) Aśoka

Kommentar: bärä ist erg. nach li (G. 6870), ein Längenmaß, "Meile".




Referenz:
HTIII: 0698 (21)


Transliteration[........]՚ytmyš: pwstwpmq՚\[*****]ky lyq
genaue Transkription[elig]etmiš,&bostupmaha\[saŋi]ke-lıg
Transkription etmiš, bostupmahasaŋikelıg
Morphem et-mIš, bostupmahasaŋike-lXg
Glossierung errichten-INFR, DEM1StūpaMahāsaṅghika-mit
Wortart/Funktion vt-tensepunct pronnn-adjvzr



Übersetzung: hat ihn gebaut. Das ist der Ort, wo die Mahāsaṅghika-

Kommentar: elig ist erg. nach wang (G. 12493) "König".




Referenz:
HTIII: 0699 (22)


Transliterationq̈wvr՚qs՚nkyt
genaue Transkriptionkuvragsaŋit
Transkriptionkuvragsaŋit
Morphemkuvragsaŋit
GlossierungGemeindeSaṃgīti
Wortart/Funktionnn



Übersetzung: Gemeinde ein Konzil (durchführte).




Referenz:
HTIII: 0700 (23)


Transliteration[***]myš՚wrwn՚wl: mq՚k՚šyp
genaue Transkription[kıl]mıšoronol,&mahakašip
Transkriptionkılmıšoronol, mahakašip
Morphemkıl-mIšoronol, mahakašip
Glossierungmachen-PF.PART1StelleDEM3, Mahākāśyapa
Wortart/Funktionvt-partnpronpunct n.pers



Übersetzung: die bei dem Arhat Mahākāśyapa [war],




Referenz:
HTIII: 0701 (24)


Transliteration[***]q?՚?nts՚nkytq̈ylmyš՚wydt՚
genaue Transkription[ar]h?a?ntsaŋitkılmıšüdtä
Transkriptionarhantsaŋitkılmıšüdtä
Morphemarhantsaŋitkıl-mIšüd-DA
GlossierungArhatSaṃgītimachen-PF.PART1Zeit-LOC
Wortart/Funktionnnvt-partn-case



Übersetzung: als dieser [sein] Konzil durchführte ...




Referenz:
HTIII: 0702 (25)


Transliterationk?[*]twnypyrl՚kyq̈wvr՚q t՚
genaue Transkriptionk?[än]tünibirläkikuvrag-ta
Transkriptionkäntünibirläkikuvragta
Morphemkäntü-nIbirlä-kIkuvrag-DA
Glossierungeigen-ACCmit-seiendGemeinde-LOC
Wortart/Funktionpron-casepostp-adjvzrn-case



Übersetzung: ...

Kommentar: k(ä)[n]tüni : Übrigens hat A. v. Gabain hier b[ü]tüni gelesen (b- als "unsicher" markiert).




Referenz:
HTIII: 0703 (26)


Transliteration՚wynkypwšqwtlwqqwšqwt swz
genaue Transkriptionöŋibošgutlugbošgut-suz
Transkriptionöŋibošgutlugbošgutsuz
Morphemöŋibošgut-lXgbošgut-sXz
Glossierunggetrennt vonUnterweisung-mitUnterweisung-PRIV
Wortart/Funktionpostpn-adjvzrn-adjvzr



Übersetzung: die ausgeschlossen [waren] von der Gemeinde,




Referenz:
HTIII: 0704 (27)


Transliterationmynktwym՚nq̈wvr՚q՚rdy: ՚wl
genaue Transkriptionmıŋtümänkuvragärdi,&ol
Transkriptionmıŋtümänkuvragärdi, ol
Morphemmıŋtümänkuvragär-D-(s)I(n), ol
GlossierungtausendzehntausendGemeindesein-PST-POSS3, DEM3
Wortart/Funktionnumnumnvi-tense-possessorpunct pron



Übersetzung: Es war eine Gemeinde von zehn Millionen śaikṣas und Aśaikṣas,

Kommentar: mıŋ tümän "zehn Millionen". Oder besser: "tausend bis zehntausend", was dem shu qian (G. 10075 1725) "einige Tausend" näher kommen würde?




Textabschnitt:
HTIII: 0705 HtPek 31 a


Archivsignatur: nicht bekannt

Quelle: Barat, 1992

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTIII: 0705 (16)


Transliteration՚rvyštwtqw՚՚qyly?[*.........]++.........]
genaue Transkriptionarvıštutguagılı?[k...beš]
Transkriptionarvıštutguagılık  
Morphemarvıštut-gUagılık  
GlossierungZauberformelhalten-OBLG.PART1Schatzkammer  
Wortart/Funktionnvt-partn  



Übersetzung: (indem sie das) Konzil (durchführten), kompilierten sie ...

Kommentar: arvıš tutgu agılık ist die Entsprechung von jin zhou zang (G. 2033 2476 11601), Übersetzung von skr. vidyādharapiṭaka , vom uig. Übersetzer interpretiert als: Sammlung für das Bewahren von Zauberformeln". Das atü. arvıš tut- ist offenbar nicht nach dem jin zhou geprägt worden, sondern nach chi zhou (G. 1982 2476) "Zauberformeln (im Geiste) bewahren", das in BT II 1351 mit darni arvıš tutdačı übersetzt wird. - Vor arvıš ist in Z. (15) wahrscheinlich noch darni zu ergänzen, wie schon in UigWb 218 a angenommen wurde. - A. v. Gabain transkribiert: tutqu (also mit doppelt punktiertem q̈). beš ist erg. nach wu (G. 12698) "fünf".




Referenz:
HTIII: 0706 (17)


Transliteration՚՚qylyqnwmlwqs՚nkyt[......]
genaue Transkriptionagılıknomugsaŋit[......]
Transkriptionagılıknomugsaŋit 
Morphemagılıknom-(X)gsaŋit 
GlossierungSchatzkammerBuch-ACCSaṃgīti 
Wortart/Funktionnn-casen 



Übersetzung: ... und die Texte des "Schatzhauses für das Halten von Zaubersprüchen",




Referenz:
HTIII: 0707 (18)


Transliteration՚wyntwrdy l՚r: pws՚nky?[*]
genaue Transkriptionüntürdi-lär,&bosaŋi?[t]
Transkriptionüntürdilär, bosaŋit
Morphemüntür-D-(s)I(n)-lAr, bosaŋit
Glossierunghinauslassen-PST-POSS3-PL, DEM1Saṃgīti
Wortart/Funktionvt-tense-possessor-pluralpunct pronn



Übersetzung: [das heißt] die Lehrtexte der Fünf Schatzhäuser.




Referenz:
HTIII: 0708 (19)


Transliterationq̈ylmyšq̈wvr՚q t՚?[***]
genaue Transkriptionkılmıškuvrag-taka?[mag]
Transkriptionkılmıškuvragtakamag
Morphemkıl-mIškuvrag-DAkamag
Glossierungmachen-PF.PART1Gemeinde-LOCalle(s)
Wortart/Funktionvt-partn-casepron



Übersetzung: Weil in dieser Gemeinde, die das Konzil durchführte,

Kommentar: kamag kuvrag entspricht dem fan sheng (G. 3399 9892) "gewöhnliche [Leute] und Heilige", hier mißverstanden als: "alle Heiligen"? A. v. Gabain las am Zeilenende: qo/...




Referenz:
HTIII: 0709 (20)


Transliterationq̈wvr՚qywmq̈yq̈՚vyšyp[..........]
genaue Transkriptionkuvragyumgıkavıšıp[saŋit]
Transkriptionkuvragyumgıkavıšıp 
Morphemkuvragyumgıkavıš-(X)p 
GlossierungGemeindealle(s)s. vereinigen-GER1 
Wortart/Funktionnpronvi-gerund 



Übersetzung: die ganze Gemeinde, insgesamt,

Kommentar: saŋit ist ohne Äquiv. im chin. Text.




Referenz:
HTIII: 0710 (21)


Transliterationq̈ylmyš q̈՚՚՚nynpws՚n?k?[**]\nynk
genaue Transkriptionkılmıš-kaanınbosaŋ?[it]\nıŋ
Transkriptionkılmıškaanınbosaŋitnıŋ
Morphemkıl-mIš-kAol-Inbosaŋit-(n)Xŋ
Glossierungmachen-PF.PART1-DATDEM3-INSTDEM1Saṃgīti-GEN
Wortart/Funktionvt-part-casepron-casepronn-case



Übersetzung: vereint war und ein Konzil durchführte,




Referenz:
HTIII: 0711 (22)


Transliteration՚՚tymq՚ s՚nkyk[*]
genaue Transkriptionatımaha-saŋik[e]
Transkriptionatımahasaŋike
Morphemat-(s)I(n)mahasaŋike
GlossierungName-POSS3Mahāsaṅghika
Wortart/Funktionn-possessorn



Übersetzung: deshalb war der Name dieses Konzils:

Kommentar: m(a)ha-saŋike saŋiti : vgl. dazu oben Kommentar zu Z. 694.




Referenz:
HTIII: 0712 (23)


Transliterations՚nkyt ytyp՚՚typwlty? 
genaue Transkriptionsaŋit-ıtepatıboltı?&
Transkriptionsaŋitıtepatıboltı 
Morphemsaŋit-(s)I(n)te-(X)pat-(s)I(n)bol-D-(s)I(n) 
GlossierungSaṃgīti-POSS3nennen-GER1Name-POSS3werden-PST-POSS3 
Wortart/Funktionn-possessorvt-gerundn-possessorvi-tense-possessor 



Übersetzung: "Mahāsaṅghika-Konzil".




Referenz:
HTIII: 0713 (24)


Transliterationpw՚wrwn dyn՚wynkdwn
genaue Transkriptionbooron-dınöŋdün
Transkriptionboorondınöŋdün
Morphembooron-DInöŋdün
GlossierungDEM1Stelle-ABLöstlich
Wortart/Funktionpronn-caseadj



Übersetzung: In nordöstlicher Richtung von diesem Ort




Referenz:
HTIII: 0714 (25)


Transliterationt՚qdynpwlwnk dyntwyrt
genaue Transkriptiontagdınbuluŋ-dıntört
Transkriptiontagdınbuluŋdıntört
Morphemtagdınbuluŋ-DIntört
GlossierungnördlichHimmelsrichtung-ABLvier
Wortart/Funktionadjn-casenum



Übersetzung: An einem Platz, (drei bis) vier Meilen

Kommentar: üč ist gemäß dem chin. Text einzufügen.




Referenz:
HTIII: 0715 (26)


Transliterationp՚r՚yyr d՚r՚č՚krqk՚nt
genaue Transkriptionbäräyer-däračagrahkänt
Transkriptionbäräyerdäračagrahkänt
Morphembäräyer-DAračagrahkänt
Glossierungchin. MeileLand-LOCRājagr̥haStadt
Wortart/Funktionnn-casen.locin



Übersetzung: ist die Stadt Rājagr̥ha.




Referenz:
HTIII: 0716 (27)


Transliteration՚wl:: pwr՚č՚krqk՚nt
genaue Transkriptionol,,&boračagrahkänt
Transkriptionol,, boračagrahkänt
Morphemol,, boračagrahkänt
GlossierungDEM3,, DEM1Rājagr̥haStadt
Wortart/Funktionpronpunctpunct pronn.locin



Übersetzung: Die Stadt Rājagr̥ha ...




Textabschnitt:
HTIII: 0717 HtPek 30 b


Archivsignatur: nicht bekannt

Quelle: Barat, 1992

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTIII: 0717 (16)


Transliteration[......*]q̈w č՚՚rs՚r:՚wl
genaue Transkription[.........]gu-čaärsär,ol
Transkription ärsär,ol
Morphem är-sAr,ol
Glossierung sein-COND,DEM3
Wortart/Funktion vi-gerundpunctpron



Übersetzung: ... "Wer immer (als nächster durch Unachtsamkeit ein Feuer verursacht), der ...




Referenz:
HTIII: 0718 (17)


Transliteration[......*]pšyt՚v՚n՚՚ryq q̈՚
genaue Transkription[......]pšitavanarıg-ka
Transkription šitavanarıgka
Morphem šitavanarıg-kA
Glossierung śītavanaHain-DAT
Wortart/Funktion n.locin-case



Übersetzung: (... soll) in den śītavana-Wald (verbannt werden".)




Referenz:
HTIII: 0719 (18)


Transliteration[......]typmwnyl՚ywtwyrw w
genaue Transkription[......]tepmunılayutörö-ö
Transkription tepmunılayutörö
Morphem te-(X)pmunılayutörö
Glossierung sagen-GER1derartigGesetz
Wortart/Funktion vt-gerundpronn



Übersetzung: in dieser Weise erließ [der König Bimbisāra] ein Gesetz.




Referenz:
HTIII: 0720 (19)


Transliteration[......]š?yt՚v՚n՚՚ryq՚rs՚r::
genaue Transkription[......]š?itavanarıgärsär,,
Transkription šitavanarıgärsär,,
Morphem šitavanarıgärsär,,
Glossierung śītavanaHainwas anbelangt,,
Wortart/Funktion n.locinprtclpunctpunct



Übersetzung: Was den śītavana-Wald betrifft,




Referenz:
HTIII: 0721 (20)


Transliteration[......*****]d՚q̈y՚wylwkk՚myškwlwk
genaue Transkription[oluluš]dakıölügkämišgülük
Transkription ulušdakıölügkämišgülük
Morphem uluš-DA-kIölügkämiš-gUlXk
Glossierung Reich-LOC-seiendToterwerfen-EXP.PART
Wortart/Funktion n-case-adjvzrnvt-part



Übersetzung: so ist das in (jenem) Land

Kommentar: ol uluš ist erg. nach dem bi guo (G. 8966 6609) "jenes Land".




Referenz:
HTIII: 0722 (21)


Transliteration[...***]yq՚wrwn՚wl: pwmwnt՚q
genaue Transkription[...ay]ıgoronol,&bomuntag
Transkription ayıgoronol, bomuntag
Morphem ayıgoronol, bomuntag
Glossierung übelStelleDEM3, DEM1derartig
Wortart/Funktion adjnpronpunct pronadj



Übersetzung: der böse Ort, wo man die Toten hinwerfen muß.

Kommentar: ayıg ist erg. nach wu (G. 12779) "hassen, böse". Jedes chin. Zeichen in diesem Satz hat sein atü. Äquiv. Vielleicht ist vor ayıg noch y(a)vlak zu ergänzen. bir ... ken (Zeile 0724) ist ein Zusatz im atü. Text.




Referenz:
HTIII: 0723 (22)


Transliteration[...**]tyqtwyrw՚wrmyš t՚
genaue Transkription[...ka]tıgtöröurmıš-ta
Transkription katıgtöröurmıšta
Morphem katıgtöröur-mIš-DA
Glossierung hartGesetz(auf)setzen, (auf)stellen, legen-PF.PART1-LOC
Wortart/Funktion adjnvt-part-case



Übersetzung: Nachdem er ein so ... strenges Gesetz erlassen hatte,




Referenz:
HTIII: 0724 (23)


Transliteration[......]՚՚nynk՚՚r՚pymp՚s՚ry
genaue Transkription[ken]anıŋarabimbasare
Transkription anıŋarabimbasare
Morphem ol-(n)Xŋarabimbasare
Glossierung DEM3-GENzwischenBimbisāra
Wortart/Funktion pron-casepostpn.pers



Übersetzung: im Palast des Königs Bimbisāra ein Feuer.




Referenz:
HTIII: 0725 (24)


Transliteration[......]՚wrdwsynt՚՚wq̈՚wwt
genaue Transkription[elig]ordosıntaokot
Transkription ordosıntaokot
Morphem ordo-(s)I(n)-DAokot
Glossierung Königsresidenz-POSS3-LOCINTNSFeuer
Wortart/Funktion n-possessor-caseprtcln



Übersetzung: da verursachte man gerade im

Kommentar: elig ist erg. nach wang (G. 12493) "König". ot yetlin- ist erg. nach shi huo (G. 9950 5326) "das Feuer verlieren, einen Brand verursachen". Das Verb yitlin- ist auch in Nyāyā 257 das Äquiv. von shi (G. 9950).




Referenz:
HTIII: 0726 (25)


Transliteration[****]ynty l՚r: ՚ylykp՚k
genaue Transkription[yitl]inti-lär,&eligbäg
Transkription , eligbäg
Morphem , eligbäg
Glossierung , FürstHerr
Wortart/Funktion punct nn



Übersetzung: Der König sagte:




Referenz:
HTIII: 0727 (26)


Transliterationswyzl՚dy:: mnq̈՚m՚qq̈r՚
genaue Transkriptionsözlädi,,&mänkamagkara
Transkriptionsözlädi,, mänkamagkara
Morphemsözlä-D-(s)I(n),, mänkamagkara
Glossierungsprechen-PST-POSS3,, ichalle(s)schwarz
Wortart/Funktionvt-tense-possessorpunctpunct pronpronadj



Übersetzung: "Da ich der Herr über das ganze




Referenz:
HTIII: 0728 (27)


Transliterationpwdwn nwnkp՚ky՚rypmn
genaue Transkriptionbodun-nuŋbägiäripmän
Transkriptionbodunnuŋbägiäripmän
Morphembodun-(n)Xŋbäg-(s)I(n)är-(X)pmän
GlossierungLeute-GENHerr-POSS3sein-GER1ich
Wortart/Funktionn-casen-possessorvi-gerundpron



Übersetzung: gemeine Volk bin, ich ..."




Textabschnitt:
HTIII: 0729 HtPek 30 a


Archivsignatur: nicht bekannt

Quelle: Barat, 1992

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTIII: 0729 (16)


Transliterationkwytwrm՚k l՚ry:՚?w?l[..........]
genaue Transkriptionkötürmäk-läri,o?l[üdün]
Transkriptionkötürmäkläri,ol 
Morphemkötür-mAk-lAr-(s)I(n),ol 
Glossierungerheben-INF-PL-POSS3,DEM3 
Wortart/Funktionvt-infinitive-plural-possessorpunctpron 



Übersetzung: (... Zu) dieser (Zeit) hörten

Kommentar: kötürmäkläri können wird keinem chin. Zeichen zuordnen. ol üdün ist erg. nach shi (G. 9921) "zu dieser Zeit".




Referenz:
HTIII: 0730 (17)


Transliterationv՚yš՚ly d՚q̈yp՚k l?[********]\՚ry
genaue Transkriptionvayšali-dakıbäg-l?[ärbimbas]\are
Transkriptionvayšalidakıbäglärbimbasare
Morphemvayšali-DA-kIbäg-lArbimbasare
GlossierungVaiśālī-LOC-seiendHerr-PLBimbisāra
Wortart/Funktionn.loci-case-adjvzrn-pluraln.pers



Übersetzung: die Begs von Vaiśālī, daß der König Bimbisāra sich

Kommentar: vayšalidakı bäglär : Im chin. Text heißt es statt dessen: "der König von Vaiśālī".




Referenz:
HTIII: 0731 (18)


Transliteration՚ylykq՚n yqk[****** **]
genaue Transkriptionelighan-ıgk[ürtüktä]
Transkriptionelighanıgkürtüktä
Morphemelighan-(X)gkürtük-DA
GlossierungFürstChan-ACCWildnis-LOC
Wortart/Funktionnn-casen-case



Übersetzung: in der Wildnis,

Kommentar: kürtük ist erg. nach ye (G. 12989) "Wildnis", das auch in Suv 407, 1 das atü. Äquiv. kürtüklär hat. In Suv verlangt der Sinn einen Plural, der hier in Z. 731 kaum Platz hätte.




Referenz:
HTIII: 0732 (19)


Transliterationt՚štynsynswpwrq՚?n?[..............]
genaue Transkriptiontaštınsınsupurga?n?[arasınta]
Transkriptiontaštınsınsupurgan 
Morphemtaštınsınsupurgan 
GlossierungaußenFriedhofGrabstätte 
Wortart/Funktionadvnn 



Übersetzung: draußen, (zwischen den) Grabstätten

Kommentar: sın supurgan arasınta ist ohne Entsprechung im chin. Text.




Referenz:
HTIII: 0733 (20)


Transliteration՚wlwrmyštyp՚šydty[*** ...]
genaue Transkriptionolormıštepäšidti[lär&...]
Transkriptionolormıštepäšidtilär  
Morphemolor-mIšte-(X)päšid-D-(s)I(n)-lAr  
Glossierungwohnen-PF.PART1sagen-GER1hören-PST-POSS3-PL  
Wortart/Funktionvi-partvt-gerundvt-tense-possessor-plural  



Übersetzung: wohne.




Referenz:
HTIII: 0734 (21)


Transliterationmwny՚šydypsww՚ydyp[......]
genaue Transkriptionmunıäšidipıdıp[......]
Transkriptionmunıäšidipıdıp 
Morphembo-nIäšid-(X)pıd-(X)p 
GlossierungDEM1-ACChören-GER1Armeesenden-GER1 
Wortart/Funktionpron-casevt-gerundnvt-gerund 



Übersetzung: Als sie das hörten, machten sie Vorbereitungen, das Heer zu schicken ...




Referenz:
HTIII: 0735 (22)


Transliterationq̈ylynty l՚r: pws՚vyqm[*...]
genaue Transkriptionkılıntı-lar,&bosavıgm[......]
Transkriptionkılıntılar, bosavıg 
Morphemkılın-D-(s)I(n)-lAr, bosav-(X)g 
Glossierungs. anschicken-PST-POSS3-PL, DEM1Angelegenheit-ACC 
Wortart/Funktionvi-tense-possessor-pluralpunct pronn-case 



Übersetzung: bemerkten diese Tatsache und




Referenz:
HTIII: 0736 (23)


Transliterationl՚r:p՚q̈wčy l՚r՚wq̈wp:[........]
genaue Transkription-lar,pagučı-larukup,[elig]
Transkription ,pagučılarukup, 
Morphem ,pagučı-lAruk-(X)p, 
Glossierung ,Vorposten-PLhören-GER1, 
Wortart/Funktion punctn-pluralvt-gerundpunct 



Übersetzung: Die ... und die Spione [des Bimbisāra]

Kommentar: pagučı ist - zusammen mit dem Wort in der vorhergehenden Lacune - die Entsprechung von hou wang (G. 4021 12509) "Vorposten" usw. Vielleicht steht aber "Vorposten" in der Lacune und bakgučı ist ein Zusatz des uig. Übersetzers. Statt bakgučı könnte man auch baktučı oder bakwaučı lesen, weil <q>, <t> und <w՚> in diesem Manuskript sehr ähnlich sein können. Freilich ist da noch der Beleg in U II 78, 37, den F. W. K. Müller als paxuaičı *"Zerstörer" (im Sinne von "Anarchist") gelesen und interpretiert hatte (vgl. U II, Kommentar auf S. 82). Dieser Bedeutungsansatz kommt jetzt nicht mehr in Frage, und für die in unserem Text geforderte Bedeutung "Spion" ist eine Ableitung vom Verb bak- sehr plausibel. Aber in dem betreffenden Text von U II ist das <q> stets "ausgefüllt" und hat keine Ähnlichkeit mit <t>, so daß als Ultima ratio für den Beleg in U II nur die Lesung bakgučı (mit dissimilatorischer Metathese) bleibt.




Referenz:
HTIII: 0737 (24)


Transliterationp՚ k՚՚wytwnty l՚r: ՚?y?l?[**]
genaue Transkriptionbäg-käötünti-lär,&e?l?[ig]
Transkriptionbägkäötüntilär, elig
Morphembäg-kAötün-D-(s)I(n)-lAr, elig
GlossierungHerr-DATs. wenden-PST-POSS3-PL, Fürst
Wortart/Funktionn-casevi-tense-possessor-pluralpunct n



Übersetzung: berichteten es dem König.




Referenz:
HTIII: 0738 (25)


Transliterationp՚k՚wytrwk՚nttwq̈ytyp՚?՚?[***]\č՚
genaue Transkriptionbägötrükänttokıtıpa?[šnu]\ča
Transkriptionbägötrükänttokıtıpašnuča
Morphembägötrükänttokıt-(X)pašnu-čA
GlossierungHerrdannStadtbauen l.-GER1früher-EQT
Wortart/Funktionnadvnvt-gerundadv-case



Übersetzung: Der König ließ dann eine Stadt[mauer] (aus Lehm) errichten

Kommentar: känt tokıt- ist das Äquiv. von zhu yi (G. 2576 5481) "Stadt[mauer] aus Lehm errichten", und känt tokıt- ist offenbar eine chin. Lehnwendung. ašnuča ist erg. nach xian (G. 4440) "zuerst", eines der Standardäquivalente für atü. ašnuča (vgl. UigWb s. v.).




Referenz:
HTIII: 0739 (26)


Transliteration՚wyzynk՚՚wlwrq̈w՚v
genaue Transkriptionöziŋäolorguäv
Transkriptionöziŋäolorguäv
Morphemöz-(s)I(n)-kAolor-gUäv
Glossierungselbst-POSS3-DATwohnen-OBLG.PART1Haus
Wortart/Funktionpron-possessor-casevi-partn



Übersetzung: und zuerst ein Wohnhaus für sich selbst bauen.




Referenz:
HTIII: 0740 (27)


Transliteration՚ytdwrty: ՚՚nynpwp՚lyq̈
genaue Transkriptionetdürti,&anınbobalık
Transkriptionetdürti, anınbobalık
Morphemetdür-D-(s)I(n), ol-Inbobalık
Glossierungerrichten l.-PST-POSS3, DEM3-INSTDEM1Stadt
Wortart/Funktionvt-tense-possessorpunct pron-casepronn



Übersetzung: (Deshalb nannte man) diese Stadt: Rājagr̥ha ...




Textabschnitt:
HTIII: 0741 HtPek 29 b


Archivsignatur: nicht bekannt

Quelle: Barat, 1992

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTIII: 0741 (15)


Transliteration[......]՚yčynt՚k[****]
genaue Transkription[......]ičintäk[edin]
Transkription ičintäkedin
Morphem -(s)I(n)-DAkedin
Glossierung Inneres-POSS3-LOCwestlich
Wortart/Funktion n-possessor-caseadj



Übersetzung: In der (Palast-Stadt, in der) südwestlichen

Kommentar: kedin küntün buluŋ ist erg. nach xi nan (G. 4031 8128) "Südwesten". Nach buluŋda fehlt im atü. Text die Angabe, daß dort ein Stūpa war.




Referenz:
HTIII: 0742 (16)


Transliteration[..........**]l?[*]n?k?čwtys̤ky y
genaue Transkription[küntünbu]l?[u]ŋ?dačotiške-e
Transkription buluŋdačotiške
Morphem buluŋ-DAčotiške
Glossierung Ecke-LOCJyotiṣka
Wortart/Funktion n-casen.pers



Übersetzung: Ecke ist das




Referenz:
HTIII: 0743 (17)


Transliteration[********]nk՚sky՚vy՚wl: 
genaue Transkription[bayagutnı]ŋäskiäviol,&
Transkriptionbayagutnıŋäskiäviol, 
Morphembayagut-(n)Xŋäskiäv-(s)I(n)ol, 
GlossierungVornehmer-GENaltHaus-POSS3DEM3, 
Wortart/Funktionn-caseadjn-possessorpronpunct 



Übersetzung: verfallene Haus des śreṣṭhi Jyotiṣka.

Kommentar: bayagut ist erg. nach chang zhe (G. 450 542), Übersetzung von skr. śreṣṭhin .




Referenz:
HTIII: 0744 (18)


Transliteration[........***]y?nynt՚pwrq՚n՚wqly
genaue Transkription[anıŋyak]ı?nıntaburhanoglı
Transkription yakınıntaburhanoglı
Morphem yakın-(s)I(n)-DAburhanogul-(s)I(n)
Glossierung Nähe-POSS3-LOCBuddhaSohn-POSS3
Wortart/Funktion n-possessor-casen.persn-possessor



Übersetzung: wo man den Buddha-Sohn (Rāhula) errettet (sc. bekehrt) hat.

Kommentar: anıŋ yakınınta ist erg. nach pang (G. 8676) "an der Seite, nahe dabei".




Referenz:
HTIII: 0745 (19)


Transliteration[...]q̈wtq՚rmyš՚wrwn՚wl: 
genaue Transkription[...]kutgarmıšoronol,&
Transkription kutgarmıšoronol, 
Morphem kutgar-mIšoronol, 
Glossierung erlösen-PF.PART1StelleDEM3, 
Wortart/Funktion vt-partnpronpunct 



Übersetzung: (In seiner Nähe) ist der Ort,

Kommentar: In der Lacune dürfte der Name des Buddha-Sohns, Rāhula, gestanden haben




Referenz:
HTIII: 0746 (20)


Transliteration[...]š?ry n՚l՚ndr՚ms՚nkr՚m nynk
genaue Transkription[...]š?ri-nalandramsäŋräm-niŋ
Transkription šrinalandramsäŋrämniŋ
Morphem šrinalandramsäŋräm-(n)Xŋ
Glossierung śrīnālandārāmaKloster-GEN
Wortart/Funktion n.locin-case



Übersetzung: ... In nord(westlicher) Richtung vom śrīnālandārāma-Kloster




Referenz:
HTIII: 0747 (21)


Transliteration[..........]t՚qdynpwlwnkynt՚՚wyč
genaue Transkription[kedin]tagdınbuluŋıntaüč
Transkription tagdınbuluŋıntaüč
Morphem tagdınbuluŋ-(s)I(n)-DAüč
Glossierung nördlichHimmelsrichtung-POSS3-LOCdrei
Wortart/Funktion adjn-possessor-casenum



Übersetzung: ist ein drei(hundert)

Kommentar: kedin tagdın buluŋınta ist erg. nach xi bei (G. 4031 8771) "Nordwesten".




Referenz:
HTIII: 0748 (22)


Transliteration[......**]q՚ydyzvrq՚r՚wl: p՚l՚՚\[****]
genaue Transkription[yüzčı]gedizvirharol,&balaa\[diti]
Transkription čıgedizvirharol, balaadite
Morphem čıgedizvirharol, balaadite
Glossierung Fuß (Längenmaß)hochKloster(Vihara)DEM3, Bālāditya
Wortart/Funktion nadjnpronpunct n.pers



Übersetzung: Fuß hoher Tempel. Der König Bālāditya

Kommentar: yüz ist erg. nach bai (G. 8560) "hundert". bala-aditi ist erg. nach po luo a die duo (G. 9412 7291 1 11116 11302) = skr. bālāditya , Name eines Königs. Dieser Name wird auch in HtPar 72, 20 mit aufgelöstem Sandhi geschrieben (bala aditi/b՚l՚ ՚՚dyty ). Hier hat man aus Platzmangel diese aufgelöste Form zusammengeschrieben, versehentlich mit vier Alifs.




Referenz:
HTIII: 0749 (23)


Transliteration՚ylyk՚ytmyš: ՚ytyky
genaue Transkriptioneligetmiš,&etigi
Transkriptioneligetmiš, etigi
Morphemeliget-mIš, etig-(s)I(n)
GlossierungFürsterrichten-INFR, Verzierung-POSS3
Wortart/Funktionnvt-tensepunct n-possessor



Übersetzung: hat ihn erbaut. Sein Schmuck




Referenz:
HTIII: 0750 (24)


Transliteration[****]n?k?wkwyrkl՚: pwvrq՚r\[**]q?y
genaue Transkription[ärti]ŋ?ükörklä,&bovirhar\[da]k?ı
Transkriptionärtiŋükörklä, bovirhardakı
Morphemärtiŋükörklä, bovirhar-DA-kI
Glossierungüberausschön, DEM1Kloster(Vihara)-LOC-seiend
Wortart/Funktionadvadjpunct pronn-case-adjvzr



Übersetzung: ist sehr schön.

Kommentar: ärtiŋü ist erg. nach shen (G. 9839) "sehr, extrem".




Referenz:
HTIII: 0751 (25)


Transliterationpwrq՚nkwyrkypwdyswykwt
genaue Transkriptionburhankörkibodisögüt
Transkriptionburhankörkibodisögüt
Morphemburhankörk-(s)I(n)bodisögüt
GlossierungBuddhaBildnis-POSS3BodhiBaum
Wortart/Funktionn.persn-possessornn



Übersetzung: Das Buddha-Bild in diesem Tempel




Referenz:
HTIII: 0752 (26)


Transliteration[*]w?y?pynt՚kypwrq՚nkwyrkypyrl՚
genaue Transkription[t]ü?pintäkiburhankörkibirlä
Transkriptiontüpintäkiburhankörkibirlä
Morphemtüp-(s)I(n)-DA-kIburhankörk-(s)I(n)birlä
GlossierungBoden-POSS3-LOC-seiendBuddhaBildnis-POSS3mit
Wortart/Funktionn-possessor-case-adjvzrn.persn-possessorpostp



Übersetzung: ist gleich wie das Buddha-Bild am Fuße des Bodhi-Baumes.

Kommentar: tüp ist ohne Entsprechung im chin. Text.




Referenz:
HTIII: 0753 (27)


Transliterationpyr՚wl: pwvrq՚r nynk՚wynkdwn
genaue Transkriptionbirol,&bovirhar-nıŋöŋdün
Transkriptionbirol, bovirharnıŋöŋdün
Morphembirol, bovirhar-(n)Xŋöŋdün
GlossierungeinsDEM3, DEM1Kloster(Vihara)-GENöstlich
Wortart/Funktionnumpronpunct pronn-caseadj



Übersetzung: (In nord)östlicher (Richtung) von diesem Tempel (... seine Höhe ist hundert)




Textabschnitt:
HTIII: 0754 HtPek 29 a


Archivsignatur: nicht bekannt

Quelle: Barat, 1992

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTIII: 0754 (15)


Transliterationč[*]q?: pwvrq՚r[.........]
genaue Transkriptionč[ı]g?,&bovirhar[.........]
Transkriptiončıg, bovirhar 
Morphemčıg, bovirhar 
GlossierungFuß (Längenmaß), DEM1Kloster(Vihara) 
Wortart/Funktionnpunct pronn 



Übersetzung: Fuß.

Kommentar: čıg ist vielleicht die Entsprechung des chin. Längenmaßes zhang (G. 424), ein chinesischer Fuß. Nach dem chin. Text sollte der Tempel eine Höhe von zehn zhang erreichen, was hundert chi (G. 1992) entsprechen würde. Der uig. Übersetzer hat also hier umgerechnet, was er sonst nicht tut.




Referenz:
HTIII: 0755 (16)


Transliteration՚ykyywzm՚nkyy[***..........]
genaue Transkriptionikiyüzmaŋye[rdäsäkiz]
Transkriptionikiyüzmaŋyerdä 
Morphemikiyüzmaŋyer-DA 
GlossierungzweihundertSchrittLand-LOC 
Wortart/Funktionnumnumnn-case 



Übersetzung: (An) einer Stelle, zweihundert Schritte (östlich von) diesem Tempel.

Kommentar: säkiz ist erg. nach ba (G. 8504) "acht".




Referenz:
HTIII: 0756 (17)


Transliteration՚wnčyq՚ydyztwrw[*.........]++[*.........]
genaue Transkriptionončıgedizturu[.........tuč]
Transkriptionončıgediz  
Morphemončıgediz  
GlossierungzehnFuß (Längenmaß)hoch  
Wortart/Funktionnumnadj  



Übersetzung: ist eine achtzig Fuß hohe ... [Statue] des

Kommentar: tuč ist erg. nach tong (G. 12285) "Kupfer, Bronze". A. v. Gabain konnte als letztes Wort turu/ ... lesen. Ergänze zu: turu[r]?




Referenz:
HTIII: 0757 (18)


Transliterationtnkrypwrq՚n՚wl: vr[*** **]
genaue Transkriptiont(ä)ŋriburhanol,&vir[harıg]
Transkriptiontäŋriburhanol, virharıg
Morphemtäŋriburhanol, virhar-(X)g
GlossierungGottBuddhaDEM3, Kloster(Vihara)-ACC
Wortart/Funktionnn.perspronpunct n-case



Übersetzung: göttlichen Buddha (aus Bronze).




Referenz:
HTIII: 0758 (19)


Transliterationq̈՚tq̈՚tq̈՚lyq lyq:՚՚l[**]
genaue Transkriptionkatkatkalık-lıg,al[tı]
Transkriptionkatkatkalıklıg,altı
Morphemkatkatkalık-lXg,altı
GlossierungSchichtSchichtoberes Stockwerk-mit,sechs
Wortart/Funktionnnn-adjvzrpunctnum



Übersetzung: [Erst] nachdem man den Tempel mehrstöckig, [mit] sechs Etagen, gemacht hatte,




Referenz:
HTIII: 0759 (20)


Transliterationsynkq̈ylyp:tymyn[...]
genaue Transkriptionsıŋkılıp,temin[...]
Transkriptionsıŋkılıp,temin 
Morphemsıŋkıl-(X)p,temin 
GlossierungStockwerkmachen-GER1,erst dann 
Wortart/Funktionnvt-gerundpunctadv 



Übersetzung: erst dann (war [die Statue] ...) gut überdacht.

Kommentar: sıŋ ist Äquiv. und sino-uig. Transkription von ceng (G. 11738) "Stockwerk", vgl. zur Lautung HT VII, Komm. zu Z. 1652 (dort mit der Var. tsıŋ). In BT I 18 u. 1 im Synonymkompositum kat sıŋ belegt.




Referenz:
HTIII: 0760 (21)


Transliteration՚s՚n՚wyrtmyš: pwtnk[********]\yq
genaue Transkriptionäsänürtmiš,&bot(ä)ŋ[riburhan]\ıg
Transkriptionäsänürtmiš, botäŋriburhanıg
Morphemäsänürt-mIš, botäŋriburhan-(X)g
Glossierungsicherbedecken-INFR, DEM1GottBuddha-ACC
Wortart/Funktionadvvt-tensepunct pronnn.pers-case



Übersetzung: Die [Statue] dieses göttlichen (Buddha)

Kommentar: bo t(ä)ŋri burhanıg ist ein Zusatz des uig. Übersetzers.




Referenz:
HTIII: 0761 (22)


Transliterationy՚n՚՚wynkr՚kypwrn՚?[******]
genaue Transkriptionyanaöŋräkipurna?[varman]
Transkriptionyanaöŋräkipurnavarman
Morphemyanaöŋrä-kIpurnavarman
Glossierungwiederumvorher-seiendPūrṇavarman
Wortart/Funktionadvadv-adjvzrn.pers



Übersetzung: ist auch von dem früheren König namens Pūrṇavarman

Kommentar: purnavarman ist erg. nach man zhou (G. 7622 2463) "mit voll(ständig)em Harnisch", das traditionell als Übersetzung von skr. pūrṇavarman interpretiert wird (vgl. Beal 1906, II 174).




Referenz:
HTIII: 0762 (23)


Transliteration՚՚tlq՚ylykq՚n՚ytmyš [......]
genaue Transkriptionatlıgelighanetmiš&[......]
Transkriptionatlıgelighanetmiš  
Morphemat-lXgelighanet-mIš  
GlossierungName-mitFürstChanerrichten-INFR  
Wortart/Funktionn-adjvzrnnvt-tense  



Übersetzung: errichtet worden.




Referenz:
HTIII: 0763 (24)


Transliterationtwčtnkrypwrq՚n՚wynkd[**]\ynt՚
genaue Transkriptiontučt(ä)ŋriburhanöŋd[ün]\intä
Transkriptiontučtäŋriburhanöŋdünintä
Morphemtučtäŋriburhanöŋdün-(s)I(n)-DA
GlossierungBronzeGottBuddhaOsten-POSS3-LOC
Wortart/Funktionnnn.persn-possessor-case



Übersetzung: Wenn man von der Bronze[-Statue] des göttlichen Buddha




Referenz:
HTIII: 0764 (25)


Transliterationq̈՚čp՚r՚yyrywrys?[**]
genaue Transkriptionkačbäräyeryorıs?[ar]
Transkriptionkačbäräyeryorısar
Morphemkačbäräyeryorı-sAr
Glossierungeinigechin. MeileLandgehen-COND
Wortart/Funktionpronnnvi-gerund



Übersetzung: einige Meilen in östlicher Richtung geht, gibt es [dort]




Referenz:
HTIII: 0765 (26)


Transliterationpyrstwp՚wl: pwstwptwyk՚l
genaue Transkriptionbirstupol,&bostuptükäl
Transkriptionbirstupol, bostuptükäl
Morphembirstupol, bostuptükäl
GlossierungeinsStūpaDEM3, DEM1Stūpaganz, vollständig
Wortart/Funktionnumnpronpunct pronnadv



Übersetzung: einen Stūpa. Dieser Stūpa (ist der Ort,)




Referenz:
HTIII: 0766 (27)


Transliterationpylk՚tnkrytnkrysypwrq՚n
genaue Transkriptionbilgät(ä)ŋrit(ä)ŋrisiburhan
Transkriptionbilgätäŋritäŋrisiburhan
Morphembilgätäŋritäŋri-(s)I(n)burhan
GlossierungweiseGottGott-POSS3Buddha
Wortart/Funktionadjnn-possessorn.pers



Übersetzung: (wo) der vollkommen weise Göttergott Buddha ...




Textabschnitt:
HTIII: 0767 HtPek 28 b


Archivsignatur: nicht bekannt

Quelle: Barat, 1992

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTIII: 0767 (15)


Transliteration[......]s՚nkr՚m[......]
genaue Transkription[......]säŋräm[......]
Transkription säŋräm 
Morphem säŋräm 
Glossierung Kloster 
Wortart/Funktion n 



Übersetzung: ... Kloster ...




Referenz:
HTIII: 0768 (16)


Transliteration[...**]lt՚qyn՚kwltys՚r:
genaue Transkription[...tı]ltagınägültesär,
Transkription tıltagınägültesär,
Morphem tıltag-(s)I(n)nägülte-sAr,
Glossierung Ursache-POSS3was istsagen-COND,
Wortart/Funktion n-possessorpronvt-gerundpunct



Übersetzung: ... Wenn man fragt: "Was ist die Ursache davon?", [so soll man wissen]:




Referenz:
HTIII: 0769 (17)


Transliteration[...]pws՚nkr՚m d՚kypwrs՚nk
genaue Transkription[...]bosäŋräm-däkibursaŋ
Transkription bosäŋrämdäkibursaŋ
Morphem bosäŋräm-DA-kIbursaŋ
Glossierung DEM1Kloster-LOC-seiendMönchsgemeinde
Wortart/Funktion pronn-case-adjvzrn



Übersetzung: (Früher) die Gemeinde dieses Klosters




Referenz:
HTIII: 0770 (18)


Transliteration[.........****]ynknwm d՚q̈yyrlq č՚
genaue Transkription[kuvragseuš]eŋnom-dakıyarlıg-ča
Transkription seušeŋnomdakıyarlıgča
Morphem seušeŋnom-DA-kIyarlıg-čA
Glossierung HīnayānaLehre-LOC-seiendBefehl-EQT
Wortart/Funktion nn-case-adjvzrn-case



Übersetzung: gemäß den Vorschriften des Kleinen Fahrzeugs.

Kommentar: seušeŋ ist erg. nach xiao cheng (G. 4294 770) "Kleines Fahrzeug" (skr. hīnayāna ).




Referenz:
HTIII: 0771 (19)


Transliteration[........]twyrlwk d[*]nkykyrsyz՚՚š
genaue Transkription[üč]törlüg-d[i]nkikirsizaš-
Transkription törlügdinkikirsizašıg
Morphem törlüg-DIn-kIkir-sXz-(X)g
Glossierung -artig-ABL-seiendSchmutz-PRIVSpeise-ACC
Wortart/Funktion adj-case-adjvzrn-adjvzrn-case



Übersetzung: die "reine Speise", die von den (Dreifachen [Gelegenheiten herrührte]),

Kommentar: üč ist erg. nach san (G. 9552) "drei". üč ... geht zurück auf skr. tri-koṭi śuddha-māṃsa "die 3 Klassen von reinem Fleisch" (vgl. Nakamura 477 a; Edg 257 b). törlügd[i]nki : Das Suffix +ki kann auch nach Ablativ stehen, wie z. B. unten in Z. 896. In dem ungewöhnlich großen Zwischenraum zwischen <d> und dem folgenden "Zahn" hat wahrscheinlich noch ein <y> gestanden, das zerstört wurde. Vielleicht war sogar ein Korrektor am Werk, der törlügdinki zu törlügdäki verbessert hat. Weil törlügdinki auch sinnvoller zu sein scheint, haben wir die Lacune ausgefüllt, bzw. die Korrektur rückgängig gemacht. A. v. Gabain hat törlügdäki transkribiert. entspricht dem Wortlaut der Variante 24 ("Drei Drucke" usw.) auf S. 238 der Taisho-Edition, die shi (G. 9971) "Speise" hat, während im Textus receptus rou (G. 5665) "Fleisch" steht.




Referenz:
HTIII: 0772 (20)


Transliteration[****]ywr l՚r՚rdy: pyr՚wqwr
genaue Transkription[ıgye]yür-lärärdi,&birugur-
Transkription yeyürlärärdi, birugurta
Morphem ye-yUr-lArär-D-(s)I(n), birugur-DA
Glossierung essen-AOR-PLsein-PST-POSS3, einsZeit-LOC
Wortart/Funktion vt-tense-pluralvi-tense-possessorpunct numn-case



Übersetzung: Einmal

Kommentar: ye- ist erg. nach shi (G. 9971) "essen".




Referenz:
HTIII: 0773 (21)


Transliteration[******]š čy l՚r՚wlwqyq̈՚zs՚tqyn
genaue Transkription[tayumu]š-čı-larulugıkazsatgın
Transkription yumuščılarulugıkazsatgın
Morphem yumuščı-lArulug-(s)I(n)kazsatıg-In
Glossierung Diener-PLgroß-POSS3GansHandel-INST
Wortart/Funktion n-pluraladj-possessornn-case



Übersetzung: konnte der Vorsteher der Bediensteten kein Gänse[fleisch] kaufen,

Kommentar: yumuščılar ulugı ist erg. nach jian jiao (G. 1661 1302) "Revisor, Inspektor", und diese beiden Zeichen werden in HtPek 111 a 3 mit</l> yumuščılarıg bašlatačı übersetzt. kaz ... kılınčsız weicht phraseologisch ab vom chin. Text. Die Ergänzungen stützen sich daher nur auf den Zusammenhang.




Referenz:
HTIII: 0774 (22)


Transliteration[.........]pwlm՚dyn՚՚šwqwp՚yn՚rw
genaue Transkription[algalı]bolmadınašukupınaru
Transkription bolmadınašukupınaru
Morphem bol-mAdInašuk-(X)pınaru
Glossierung sein-GER.NEGeilen-GER1hin
Wortart/Funktion vi-gerundvi-gerundadv



Übersetzung: lief eilends hin und [her] und




Referenz:
HTIII: 0775 (23)


Transliteration[..........]ywkwrwpn՚nkq̈ylynčsyz
genaue Transkription[bärü]yügürüpnäŋkılınčsız
Transkription yügürüpnäŋkılınčsız
Morphem yügür-(X)pnäŋkılınč-sXz
Glossierung rennen-GER1INTNSTat-PRIV
Wortart/Funktion vi-gerundprtcln-adjvzr



Übersetzung: [konnte vor Ratlosigkeit] absolut nichts machen.

Kommentar: näŋ kılınčsız "absolut inaktiv" entspricht dem wu cuo (G. 12751 11768) "ohne Hilfsmittel, ausweglos".




Referenz:
HTIII: 0776 (24)


Transliteration[.......]: kwyrs՚r:՚wykwrq̈՚z
genaue Transkription[ärdi],&körsär,ögürkaz
Transkription , körsär,ögürkaz
Morphem , kör-sAr,ögürkaz
Glossierung , wassehen-COND,HerdeGans
Wortart/Funktion punct pronvt-gerundpunctnn



Übersetzung: Wie er aufschaute, [sah er, daß] eine Herde Gänse




Referenz:
HTIII: 0777 (25)


Transliteration[**]z?ylyp՚wčwpp՚ryr՚rdy:: 
genaue Transkription[ti]z?ilipučupbarırärdi,,&
Transkriptiontizilipučupbarırärdi,, 
Morphemtizil-(X)p-(X)pbar-Irär-D-(s)I(n),, 
Glossierungangeordnet w.-GER1fliegen-GER1gehen-AORsein-PST-POSS3,, 
Wortart/Funktionvi-gerundvi-gerundvi-tensevi-tense-possessorpunctpunct 



Übersetzung: in Reih und Glied dahinflog.

Kommentar: tizilip učup bar- ist die Entsprechung von xiang fei (G. 4278 3483) "aufsteigend schweben, hoch oben schwebend fliegen". Die Ergänzung ist also nicht ganz sicher.




Referenz:
HTIII: 0778 (26)


Transliteration[***]ykwyrwp՚wyn՚yw՚ynč՚typ
genaue Transkription[an]ıkörüpoynayuınčatep
Transkriptionanıkörüpoynayuınčatep
Morphemol-nIkör-(X)poyna-yUınčate-(X)p
GlossierungDEM3-ACCsehen-GER1spielen-GERAsosagen-GER1
Wortart/Funktionpron-casevt-gerundvi-gerundadvvt-gerund



Übersetzung: Als er (das) sah, sprach er aus Scherz

Kommentar: oynayu ist Äquiv. von xi (G. 4098) "spielen, scherzen".




Referenz:
HTIII: 0779 (27)


Transliterationtydy:: ՚՚mq՚stvy
genaue Transkriptiontedi,,&am(a)has(a)tveya
Transkriptiontedi,, amahasatveya
Morphemte-D-(s)I(n),, AmahasatveyA
Glossierungsagen-PST-POSS3,, VOCMahāsattvaVOC
Wortart/Funktionvt-tense-possessorpunctpunct prtclnprtcl



Übersetzung: folgendermaßen: O Mahāsattva, ..."




Textabschnitt:
HTIII: 0780 HtPek 28 a


Archivsignatur: nicht bekannt

Quelle: Barat, 1992

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTIII: 0780 (15)


Transliterationy[*......]p՚lynkl[**...]
genaue Transkriptiony[.........]bäliŋl[äp......]
Transkription bäliŋläp 
Morphem bäliŋlä-(X)p 
Glossierung s. erschrecken-GER1 
Wortart/Funktion vi-gerund 



Übersetzung: ([Die Mönche, die diese Nachricht] hörten), erschraken (und seufzten),

Kommentar: bäliŋläp ist erg. nach jing (G. 2148) "erschreckt; alarmieren".




Referenz:
HTIII: 0781 (16)


Transliterationq՚m՚qw?np՚rč՚kw?y?[*......]
genaue Transkriptionkamagu?nbarča[.........]
Transkriptionkamagunbarča 
Morphemkamagu-(X)nbarča 
Glossierungallesamt-INSTalle 
Wortart/Funktionpron-casepron 



Übersetzung: alle ...

Kommentar: Vor dem Zeichen qi (G. 1117) "weinen", das dem atü. yıglaš- entspricht, kommt im chin. Text das Zeichen tan (G. 10693) "seufzen", das in HT VII 1293 mit ulug tın- "tief Luft holen, seufzen" wird. Nach barča konnte A. v. Gabain noch den Anfang eines Wortes (kö/... oder kü/...; ö bzw. ü als "unsicher" markiert) erkennen.




Referenz:
HTIII: 0782 (17)


Transliterationyyql՚šyp՚ynč՚typ?[*****]\l՚r
genaue Transkriptionyıglašıpınčatep?[tešdi]\lär
Transkriptionyıglašıpınčatep 
Morphemyıglaš-(X)pınčate-(X)p 
Glossierungmiteinander jammern-GER1sosagen-GER1 
Wortart/Funktionvi-gerundadvvt-gerund 



Übersetzung: weinten sie miteinander und sprachen untereinander folgendermaßen:

Kommentar: teš- ist erg. nach xiang wei (G. 4249 12580) "zueinander sagen".




Referenz:
HTIII: 0783 (18)


Transliteration: pwq̈՚z՚rs՚r:[......]
genaue Transkription,&bokazärsär,[odgurak]
Transkription, bokazärsär, 
Morphem, bokazärsär, 
Glossierung, DEM1Ganswas anbelangt, 
Wortart/Funktionpunct pronnprtclpunct 



Übersetzung: "Was diese Gans betrifft,

Kommentar: odgurak ist - wenn die Ergänzung richtig ist - vielleicht das Äquiv. der chin. Finalpartikel ye (G. 12988).




Referenz:
HTIII: 0784 (19)


Transliterationpwdystv՚wl: pyz[...]
genaue Transkriptionbodis(a)tvol,&biz[...]
Transkriptionbodisatvol, biz 
Morphembodisatvol, biz 
GlossierungBodhisattvaDEM3, wirwas 
Wortart/Funktionnpronpunct pronpron 



Übersetzung: so ist sie (sicher) ein Bodhisattva. Was (sind) wir




Referenz:
HTIII: 0785 (20)


Transliterationmwnwnk՚tynyykwlwk[...] 
genaue Transkriptionmunuŋätinyegülük[...]&
Transkriptionmunuŋätinyegülük  
Morphembo-(n)Xŋät-(s)Inye-gUlXk  
GlossierungDEM1-GENFleisch-POSS.3SG.ACCessen-EXP.PART  
Wortart/Funktionpron-casen-casevt-part  



Übersetzung: (für Leute), daß wie sein Fleisch essen dürften! ...




Referenz:
HTIII: 0786 (21)


Transliterationym՚tnkrytnkrysyp?[*****]\nynk
genaue Transkriptionymät(ä)ŋrit(ä)ŋrisib?[urhan]\nıŋ
Transkriptionymätäŋritäŋrisiburhannıŋ
Morphemymätäŋritäŋri-(s)I(n)burhan-(n)Xŋ
GlossierungfernerGottGott-POSS3Buddha-GEN
Wortart/Funktionconjnn-possessorn.pers-case



Übersetzung: Ferner, die vom Göttergott (Buddha)




Referenz:
HTIII: 0787 (22)


Transliterationyrlyq̈՚myšyrlyqy[......]
genaue Transkriptionyarlıkamıšyarlıgı[ärü]
Transkriptionyarlıkamıšyarlıgı 
Morphemyarlıka-mIšyarlıg-(s)I(n) 
Glossierungbefehlen-PF.PART1Befehl-POSS3 
Wortart/Funktionvt-partn-possessor 



Übersetzung: gepredigte Lehre

Kommentar: ärü ärü ist erg. nach jian (G. 1629) "allmählich, graduell".




Referenz:
HTIII: 0788 (23)


Transliteration՚rwk՚zykynkwyrwptyt[*...]
genaue Transkriptionärükäziginkörüptet[......]
Transkriptionärükäziginkörüp 
Morphemärükäzig-(s)Inkör-(X)p 
GlossierungallmählichSteigerung-POSS.3SG.ACCsehen-GER1 
Wortart/Funktionadvn-casevt-gerund 



Übersetzung: (ist zu ...,) indem man ihre graduelle Steigerung beachtet.

Kommentar: Der chin. Text ist dunkel, wie die beiden Übersetzungen von Beal (1911, 120) und Li Rongxi (1995, 100) Zeigen, die nämlich hier voneinander abweichen. Der atü. Text ist klar und sinnvoll und wäre vielleicht noch sinnvoller, wenn wir das in der Lacune fehlende Verb (Äquiv. von fang (G. 3452) "beschützen"?) ergänzen könnten. In der Lacune muß ein Verb gewesen sein, weil körüp nicht allein stehen kann. Ferner muß man annehmen, daß <lyq> in Z. 789 eine nachlässige Schreibung für <lwq> ist, weil wir vor ol das Verbalnomen auf -guluk erwarten.




Referenz:
HTIII: 0789 (24)


Transliterationlyq՚wl: pyzy՚n՚p՚šl՚[*...]++[*...]
genaue Transkription-lıkol,&bizyana[bašlagvidiš]
Transkription ol, bizyana  
Morphem ol, bizyana  
Glossierung DEM3, wirwieder  
Wortart/Funktion pronpunct pronadv  



Übersetzung: Wir aber haben seine

Kommentar: bašlag vidiš ist erg. nach chu you (G. 2624 13435) "Anfangs-Ermunterung, anfängliche Führung". Die Ergänzung vidiš ist gesichert durch HT VII 1811-12, wo vidiš ber- yerčilä- das chin. Äquiv. you (G. 13435) haben.




Referenz:
HTIII: 0790 (25)


Transliterationsyntwtwp:՚wytrw՚wyzlw?[***]
genaue Transkription-sıntutup,ötrüüzlü?[nčü]
Transkription tutup,ötrüüzlünčü
Morphem tut-(X)p,ötrüüzlünčü
Glossierung ergreifen-GER1,dannEnde
Wortart/Funktion vt-gerundpunctadvn



Übersetzung: "anfängliche (Belehrung") übernommen

Kommentar: üzlünčü y(a)rlıg entspricht dem jiu jing zhi shuo (G. 2266 2166 1787 10164) "die nedgültige Predigt". Den hier vorliegenden Gegensatz bašlag : üzlünčü kennen wir auch aus Suv 377, 10.




Referenz:
HTIII: 0791 (26)


Transliterationyrlq՚wltypy՚nklwq̈twtmyš\ymz ny
genaue Transkriptionyarlıgoltepyaŋloktutmıš\ım(ı)z-nı
Transkriptionyarlıgoltepyaŋloktutmıšımıznı
Morphemyarlıgolte-(X)pyaŋloktut-mIš-(X)mXz-nI
GlossierungBefehlDEM3nennen-GER1falschergreifen-PF.PART1-POSS.1PL-ACC
Wortart/Funktionnpronvt-gerundadvvt-part-possessor-case



Übersetzung: und dann - in der Meinung, das sei die "endgültige Lehre", - haben wir das, was wir fälschlich übernommen hatten,




Referenz:
HTIII: 0792 (27)


Transliterationq̈wtm՚dynpwmwnt՚q
genaue Transkriptionkoḍmadınbomuntag
Transkriptionkodmadınbomuntag
Morphemkod-mAdInbomuntag
Glossierungverlassen, aufgeben-GER.NEGDEM1derartig
Wortart/Funktionvt-gerundpronadj



Übersetzung: nicht [wieder] aufgegeben, und dieses derartige ..." ...

Kommentar: kodmadın ist die Entsprechung von wu gai (G. 12751 5783) "nicht aufgeben, nicht korrigieren".




Textabschnitt:
HTIII: 0793 HtPek 27 b


Archivsignatur: nicht bekannt

Quelle: Barat, 1992

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTIII: 0793 (15)


Transliteration[......]s?՚?mtsw՚?՚?č?՚?r?y? y
genaue Transkription[......]s?a?mtsoa?č?a?r?i?-i
Transkription samtsoačari
Morphem samtsoačari
Glossierung TripiṭakaMeister
Wortart/Funktion nn



Übersetzung: ... Der Tripiṭaka-Meister

Kommentar: Nach ačari konnte A. v. Gabain noch einen Zeilenfüller <y> erkennen.




Referenz:
HTIII: 0794 (16)


Transliteration[......]k[*]zypywkwnwpy՚n՚
genaue Transkription[......]k[ä]zipyükünüpyana
Transkription käzipyükünüpyana
Morphem käz-(X)pyükün-(X)pyana
Glossierung bereisen-GER1huldigen-GER1wieder
Wortart/Funktion vt-gerundvi-gerundadv



Übersetzung: besuchte (alle [diese heiligen Relikte]) und verehrte sie,

Kommentar: käz- ist die Entsprechung von guan (G. 6363) "inspizieren" usw., vielleicht aber auch von bian guan (G. 9183 6363) "die Runde machen und betrachten".




Referenz:
HTIII: 0795 (17)


Transliteration[*** *****]dr՚ms՚nkr՚m k՚k՚lyp
genaue Transkription[šrinalan]dramsäŋräm-käkälip
Transkriptionšrinalandramsäŋrämkäkälip
Morphemšrinalandramsäŋräm-kAkäl-(X)p
GlossierungśrīnālandārāmaKloster-DATkommen-GER1
Wortart/Funktionn.locin-casevi-gerund



Übersetzung: kan [dann] wieder zum śrīnālandārāma-Kloster,




Referenz:
HTIII: 0796 (18)


Transliteration[......*]ykšyl՚p՚dry՚՚č՚ry q̈՚
genaue Transkription[......]ikšilabadreačari-ka
Transkription šilabadreačarika
Morphem šilabadreačari-kA
Glossierung śīlabhadraMeister-DAT
Wortart/Funktion n.persn-case



Übersetzung: bat ... den Meister śīlabhadra und




Referenz:
HTIII: 0797 (19)


Transliteration[*******]pywwk š՚strvydyš
genaue Transkription[ötünü]pyog šastrvidiš
Transkriptionötünüpyog šastrvidiš
Morphemötün-(X)pyog šastrvidiš
Glossierungbitten-GER1Yogācārabhūmi-śāstraUnterweisung
Wortart/Funktionvi-gerundnn



Übersetzung: begann Belehrung im Yogācāryabhūmi-śāstra

Kommentar: ötün- ist erg. nach qing (G. 2190) "bitten" usw., das auch in ShoAgon 276 das Äquiv. von atü. ötün- ist. Für ötün- mit Dativ vgl. Suv 608, 12. vidiš ber- könnte nach jiang (G. 1244) "predigen, erklären" erg. werden, das sich nur auf śīlabhadra beziehen kann. Freilich ist *vidiš ber- bisher nicht belegt, während vidiš al- gut bezeugt ist (vgl. unten Z. 828).




Referenz:
HTIII: 0798 (20)


Transliteration[******]yp՚šl՚ty: pyrl՚pwšqwn
genaue Transkription[algal]ıbašlatı,&birläbošgun-
Transkription bašlatı, birläbošguntačı
Morphem bašla-D-(s)I(n), birläbošgun-DAčI
Glossierung beginnen-PST-POSS3, mitlernen-AG.PART1
Wortart/Funktion vt-tense-possessorpunct postpvt-part



Übersetzung: zu empfangen.




Referenz:
HTIII: 0799 (21)


Transliteration[.........]mynktwy[**]l՚rpwlty: 
genaue Transkription[tačı]mıŋtoy[ın]larboltı,&
Transkription mıŋtoyınlarboltı, 
Morphem mıŋtoyın-lArbol-D-(s)I(n), 
Glossierung tausendMönch-PLsein-PST-POSS3, 
Wortart/Funktion numn-pluralvi-tense-possessorpunct 



Übersetzung: Tausend Mönche waren [seine] Mitstudenten.




Referenz:
HTIII: 0800 (22)


Transliteration[****]šp՚šl՚ywtwyk՚dyp:՚՚nč՚\[**]՚
genaue Transkription[vidi]šbašlayutükäṭip,anča\[kıy]a
Transkriptionvidišbašlayutükätip,ančakıya
Morphemvidišbašla-yUtükät-(X)p,ol-čA-kIyA
GlossierungUnterweisungbeginnen-GERAvollenden-GER1,DEM3-EQT-DIM
Wortart/Funktionnvt-gerundvt-gerundpunctpron-case-derivation



Übersetzung: Als der Unterricht schon angefangen hatte und nur ganz wenig [Zeit] vergangen war,

Kommentar: vidiš entspricht dem ti (G. 11009) "Thema, These", ist also keine sichere Ergänzung.




Referenz:
HTIII: 0801 (23)


Transliterationpwltwq̈ t՚pyrpr՚m՚n
genaue Transkriptionboltok-tabirbraman
Transkriptionboltoktabirbraman
Morphembol-DOk-DAbirbraman
Glossierungsein-OBJ.PART-LOCeinsBrahmane
Wortart/Funktionvi-part-casenumn



Übersetzung: erhob sich ein Brahmane außerhalb




Referenz:
HTIII: 0802 (24)


Transliteration[...]q̈wvr՚q t՚t՚štyntwrwpyyq?\[**]p
genaue Transkription[...]kuvrag-tataštınturupyıg?\[la]p
Transkription kuvragtataštınturupyıglap
Morphem kuvrag-DAtaštıntur-(X)pyıgla-(X)p
Glossierung Gemeinde-LOCaußerhalbaufstehen-GER1weinen-GER1
Wortart/Funktion n-casepostpvi-gerundvi-gerund



Übersetzung: dieser [Studenten]schar und klagte,

Kommentar: ol ist ohne chin. Entsprechung, paß aber genau in die Lücke. Für die Ergänzung: toyın (so A. v. Gabain) reicht der Platz nicht.




Referenz:
HTIII: 0803 (25)


Transliterationy՚n՚kwyl՚r՚rdy: šl՚p՚dry
genaue Transkriptionyanakülärärdi,&šilabadre
Transkriptionyanakülärärdi, šilabadre
Morphemyanakülä-rär-D-(s)I(n), šilabadre
Glossierungwiederrühmen-AORsein-PST-POSS3, śīlabhadra
Wortart/Funktionadvvt-tensevi-tense-possessorpunct n.pers



Übersetzung: lachte [aber] trotzdem. Der Meister śīlabhadra




Referenz:
HTIII: 0804 (26)


Transliteration՚?՚?č՚rykyšy՚ydyp՚՚yy?[***......] 
genaue Transkriptiona?čarikišiıdıpayı?[tdısän]&
Transkriptionačarikišiıdıpayıtdı  
Morphemačarikišiıd-(X)payıt-D-(s)I(n)  
GlossierungMeisterPersonsenden-GER1fragen-PST-POSS3  
Wortart/Funktionnnvt-gerundvt-tense-possessor  



Übersetzung: schickte jemanden und ließ fragen:

Kommentar: ayıt- ist erg. nach wen (G. 12650) "fragen".




Referenz:
HTIII: 0805 (27)


Transliterationn՚kwlwk՚՚nt՚qq̈ylwrs[* ...]
genaue Transkriptionnägülükantagkılurs[än&...]
Transkriptionnägülükantagkılursän  
Morphemnägülükol-tAgkıl-Ursän  
GlossierungwozuDEM3-EQT1machen-AORdu  
Wortart/Funktionpronpron-affvt-tensepron  



Übersetzung: "Warum handelst du in dieser Weise?" ...




Textabschnitt:
HTIII: 0806 HtPek 27 a


Archivsignatur: nicht bekannt

Quelle: Barat, 1992

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTIII: 0806 (14)


Transliteration[.................]++[.................]k՚l[***...*****]\q՚
genaue Transkription[...tavgačtın]käl[miš...toyın]\ka
Transkription  kälmiš toyınka
Morphem  käl-mIš toyın-kA
Glossierung  kommen-PF.PART1 Mönch-DAT
Wortart/Funktion  vi-part n-case



Übersetzung: (... der Meister śīlabhadra wird für einen aus China) gekommenen ... [Mönch]

Kommentar: t(a)vgačtın kälmiš ... toyın ist erg. nach zhi na guo seng (G. 1792 8090 6609 9617) "Mönch aus China, chinesischer Mönch".




Referenz:
HTIII: 0807 (15)


Transliterationywwkš՚str[......]
genaue Transkriptionyoogšastr[......]
Transkriptionyoogšastr 
Morphemyoogšastr 
GlossierungYogācārabhūmiśāstra 
Wortart/Funktionnn 



Übersetzung: das Yogācārya-śāstra (erklären. Du)




Referenz:
HTIII: 0808 (16)


Transliterationp՚ryptynkl՚qyl pw[......]++[......]
genaue Transkriptionbarıptıŋlagıl&bo[tıltag...]
Transkriptionbarıptıŋlagıl bo  
Morphembar-(X)ptıŋla-GIl bo  
Glossierunggehen-GER1zuhören-IMP.2SG DEM1  
Wortart/Funktionvi-gerundvt-mood pron  



Übersetzung: gehe dorthin und höre [diese Vorlesung]! [Durch] diese [Veranlassung] wirst du,

Kommentar: tıltag ist erg. nach yin (G. 13215) "Ursache".




Referenz:
HTIII: 0809 (17)


Transliterationpwrq՚nnwmyn՚šyd[*......]
genaue Transkriptionburhannomınäšid[*......]
Transkriptionburhannomınäšid
Morphemburhannom-(s)I(n)-Inäšid
GlossierungBuddhaLehre-POSS3-ACChören
Wortart/Funktionn.persn-possessor-casevt



Übersetzung: (nachdem du) die Lehre des Buddha gehört (hast),




Referenz:
HTIII: 0810 (18)


Transliterationy՚n՚pwrq՚nl՚ryq kw?y?[*****]++kw?y?[*****]
genaue Transkriptionyanaburhan-larıg?[rgäli]
Transkriptionyanaburhanlarıgkörgäli
Morphemyanaburhan-lAr-(X)gkör-GAlI
GlossierungwiederBuddha-PL-ACCsehen-PURP.GER
Wortart/Funktionadvn.pers-plural-casevt-gerund



Übersetzung: weiterhin die Buddhas sehen können.

Kommentar: kör- ist erg. nach jian (G. 1671) "sehen".




Referenz:
HTIII: 0811 (19)


Transliterationpwlq՚ysn: krk՚k[......]
genaue Transkriptionbolgaysän,&kärgäk[......]
Transkriptionbolgaysän, kärgäk 
Morphembol-gAysän, kärgäk 
Glossierungwerden-FUTdu, wasNotwendigkeit 
Wortart/Funktionvi-tensepronpunct pronn 



Übersetzung: Was nützt es dir,




Referenz:
HTIII: 0812 (20)


Transliterations՚nk՚q՚npwlm՚q̈typ[...]
genaue Transkriptionsaŋahanbolmaktep[...]
Transkriptionsaŋahanbolmaktep 
Morphemsän-kAhanbol-mAkte-(X)p 
Glossierungdu-DATChanwerden-INFsagen-GER1 
Wortart/Funktionpron-casenvi-infinitivevt-gerund 



Übersetzung: König zu werden!" sagte er.




Referenz:
HTIII: 0813 (21)


Transliteration՚rdy: ՚mtyk?[**]rwrmntvq[**]\tyn
genaue Transkriptionärdi,&amtık?[ö]rürmäntavg[ač]\tın
Transkriptionärdi, amtıkörürmäntavgačtın
Morphemär-D-(s)I(n), amtıkör-Urmäntavgač-DIn
Glossierungsein-PST-POSS3, jetztsehen-AORichChina-ABL
Wortart/Funktionvi-tense-possessorpunct advvt-tensepronn.loci-case



Übersetzung: Jetzt sehe ich, daß der Mönch aus China

Kommentar: t(a)vgač ist erg. nach zhi na (G. 1792 8090) "China".




Referenz:
HTIII: 0814 (22)


Transliterationtwyynk՚lmyš՚՚č՚ryym?[*]
genaue Transkriptiontoyınkälmišačariym?[ä]
Transkriptiontoyınkälmišačariymä
Morphemtoyınkäl-mIšačariymä
GlossierungMönchkommen-INFRMeisterund
Wortart/Funktionnvi-tensenconj



Übersetzung: gekommen ist und daß auch der Meister




Referenz:
HTIII: 0815 (23)


Transliterationywwkš՚strnwml՚q՚lyp՚šl՚[***] 
genaue Transkriptionyoogšastrnomlagalıbašla[mıš]&
Transkriptionyoogšastrnomlagalıbašlamıš 
Morphemyoogšastrnomla-GAlIbašla-mIš 
GlossierungYogācārabhūmiśāstralehren, predigen-PURP.GERbeginnen-INFR 
Wortart/Funktionnnvt-gerundvt-tense 



Übersetzung: [śīlabhadra] begonnen hat, das Yogācārya-śāstra zu predigen.




Referenz:
HTIII: 0816 (24)


Transliteration՚wynkr՚kys՚v՚mtyq̈ys՚vpy[***]
genaue Transkriptionöŋräkisavamtıkısavbi[rlä]
Transkriptionöŋräkisavamtıkısavbirlä
Morphemöŋrä-kIsavamtı-kIsavbirlä
Glossierungvorher-seiendAngelegenheitjetzt-seiendAngelegenheitmit
Wortart/Funktionadv-adjvzrnadv-adjvzrnpostp



Übersetzung: Weil der frühere Sachverhalt (sc. die Prophezeiung) mit dem jetzigen Sachverhalt




Referenz:
HTIII: 0817 (25)


Transliterations՚šm՚dynt՚nktwyzk՚lmyš k?[*]
genaue Transkriptionsäšmädintäŋtüzkälmišk?[ä]
Transkriptionsäšmädintäŋtüzkälmiškä
Morphemsäš-mAdIntäŋtüzkäl-mIš-kA
Glossierunglösen-GER.NEGgleichgleichkommen-PF.PART1-DAT
Wortart/Funktionvt-gerundadjadjvi-part-case



Übersetzung: lückenlos übereinstimmt,




Referenz:
HTIII: 0818 (26)


Transliteration[......]kwyl՚rmn ՚syrk՚nč\[.............]
genaue Transkription[......]külärmän&äsirkänč\[siz]
Transkription külärmän äsirkänčsiz
Morphem kül-Armän äsirkänčsiz
Glossierung lachen-AORich bereitwillig
Wortart/Funktion vt-tensepron adj



Übersetzung: (deshalb ...) lache ich ...

Kommentar: äsirkänčsiz hat keine chin. Entsprechung, ist also eine unsichere Ergänzung.




Referenz:
HTIII: 0819 (27)


Transliteration[**]++[**]ql՚rmntyptydy: 
genaue Transkription[......yı]glarmänteptedi,&
Transkription yıglarmänteptedi, 
Morphem yıgla-rmänte-(X)pte-D-(s)I(n), 
Glossierung weinen-AORichsagen-GER1sagen-PST-POSS3, 
Wortart/Funktion vi-tensepronvt-gerundvt-tense-possessorpunct 



Übersetzung: ... bereitwillig (?) ... weine ich", sagte er.

Kommentar: yıgla- ist erg. nach bei (G. 8779) "traurig sein".




Textabschnitt:
HTIII: 0820 HtPar 3 (111 a)


Archivsignatur: 47476

Quelle: Barat, 1992

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTIII: 0820 (15)


Transliteration[......]pyr՚rq̈՚t՚:՚ynmy\[***]
genaue Transkription[......]birärkata,inme\[lun]
Transkription birärkata,inme lun
Morphem bir-(r)Arkata,inme lun
Glossierung eins-DSTRmal,Yin-ming-lun
Wortart/Funktion num-numadvpunctn



Übersetzung: das Shun-zheng-li-śāstra (und da Xian-yang-dui-fa-śāstra) je einmal,

Kommentar: inme-lun ist die sino-uig. Transkription von yin ming lun (G. 13215 7946 7475) "śāstra über Logik", vgl. für die michin. Lautung HT VIII, Kommentar zu Z. 1007. Beal (1911, 121), Li Rongxi (1995, 101) und sicher auch der uig. Übersetzer interpretieren das als Titel eines sanskritischen Werkes: Hetuvidyā-śāstra. Wahrscheinlich ist im chin. Text aber nur "ein śāstra über Logik" gemeint (vgl. Cien VII 40 Anm. 13). In derselben Form belegt in HT IV 1070, HT VI 98.




Referenz:
HTIII: 0821 (16)


Transliteration[*****]yqšymy lwnš՚str
genaue Transkription[šastr]ıgšimi lunšastr-
Transkriptionšastrıgšimi lunšastrıg
Morphemšastr-(X)gšimi lunšastr-(X)g
Glossierungśāstra-ACCYing-min-lunśāstra-ACC
Wortart/Funktionn-casenn-case



Übersetzung: das Ying-min-lun-śāstra

Kommentar: šimi-lun ist die sino-uig. Transkription von sheng ming lun (G. 9883 7946 7475) "śāstra über Grammatik", vgl. GSR 822 a, 760 a, 470 b; ShoKango 129, 130, 133. Der uig. Übersetzer interpretiert das als Titel eines sanskritischen Werkes. Ein solcher Titel ist aber nicht nachweisbar, und wahrscheinlich ist im chin. Text nur "ein śāstra über Grammatik" gemeint (vgl. o. Kommentar zu Z. 820). In derselben Form belegt in HT IV 1083, in HT VI 99 in der Form šinmi-lun (vgl. auch HT VI Kommentar zu Z. 99).




Referenz:
HTIII: 0822 (17)


Transliteration[**...]s՚mwt՚nš՚str yq
genaue Transkription[ıg...]samutanšastr-ıg
Transkription  samutanšastrıg
Morphem  samutanšastr-(X)g
Glossierung  samudanaśāstra-ACC
Wortart/Funktion  nn-case



Übersetzung: (das Sheng-ming-lun-śāstra) und das .../samudana-śāstra jeweils (zwei)mal,

Kommentar: samudan wurde schon von A. v. Gabain mit u gelesen, und der heutige Befund bestätigt das. Zieme (1990, 81 Anm. zu Z. 1) liest hier samatan , eine Schreibung, die sich in HT IV 308 tatsächlich findet. Es bleibt unklar, welches Werk mit diesem Titel gemeint ist (vgl. Zieme 1. c.).




Referenz:
HTIII: 0823 (18)


Transliteration[...................]++[...................]++[...................]k?[*]t՚:m՚dy՚m՚rk
genaue Transkription[öŋiöŋiikirär]k?[a]ta,madyamarg
Transkription   kata,madyamarg
Morphem   kata,madyamarg
Glossierung   mal,Madhyamarga
Wortart/Funktion   advpunctn



Übersetzung: sowie das Madhyamargaśāstra

Kommentar: madyamarg šastr entspricht dem zhong lun (G. 2875 7475), Übersetzung des sanskritischen Titels Madhyamaka-śāstra (vgl. Seidel 1978, Nr. 1564). Die atü. Form dürfte eine falsche Re-Sanskritisierung des Übersetzers sein, aber es könnte auch ein Schreibfehler für madyamak vorliegen, wie Zieme (1990, 82 Anm. zu Z. 2-3) vermutet.




Referenz:
HTIII: 0824 (19)


Transliteration[*****]yqs̤t՚kš՚str yq:
genaue Transkription[šastr]ıgšatakšastr-ıg,
Transkriptionšastrıgšatakšastrıg,
Morphemšastr-(X)gšatakšastr-(X)g,
Glossierungśāstra-ACCśatakaśāstra-ACC,
Wortart/Funktionn-casenn-casepunct



Übersetzung: und das śtaka-śāstra,

Kommentar: š(a)tak šastr ist eine Re-Sanskritisierung des bai lun (G. 8560 7475), Übersetzung des sanskritischen Titels śataka-śāstra (vgl. Seidel 1978, Nr. 1569). Die bei Beal (1911, 121) und Li Rongxi (1995, 101) gegebene Form śata-śāstra ist also offenbar falsch (vgl. auch Zieme 1990, 82 Anm. zu Z. 3).




Referenz:
HTIII: 0825 (20)


Transliteration[..........]՚wynky՚wyč՚rq̈՚ttynkl՚\[**]
genaue Transkription[öŋi]öŋiüčärkatatıŋla\[dı]
Transkription öŋiüčärkatatıŋladı
Morphem öŋiüč-(r)Arkatatıŋla-D-(s)I(n)
Glossierung verschiedendrei-DSTRmalzuhören-PST-POSS3
Wortart/Funktion adjnum-numadvvt-tense-possessor



Übersetzung: jeweils dreimal.




Referenz:
HTIII: 0826 (21)


Transliteration kwš՚vrty:v՚yp՚š:s̤՚tp՚d
genaue Transkription&košavrti,vaibaš,šatpad-
Transkription košavrti,vaibaš,šatpadabidarimıg
Morphem košavrti,vaibaš,šatpadabidarim-(X)g
Glossierung Abhidharmakośa,Vibhāṣā,ṣaṭpadā-abhidharma-ACC
Wortart/Funktion npunctnpunctn-case



Übersetzung: Über den Abhidharmakośa, über die Vibhāṣā und über den ṣaṭpadābhidharma

Kommentar: košavrti ist eine vervollständigte Retranskription des ju she (G. 3019 9789), verkürzte Transkription des sanskritischen Titels Abhidharmakośa[vrtti] (vgl. Seidel 1978, Nr. 1558). vaibaš ist eine konventionelle uig. Form für das im chin. Text stehende po sha (G. 9412 9624), verkürzte Transkription des sanskritischen Titels Vibhāṣā-[śāstra] (vgl. Seidel 978, Nr. 1546, 1547). Im Atü. eine Vrddhisierung des Vokals der ersten Silbe, die auch aus Maitr (59 v. 7 et pass.) bekannt ist. šatp(a)d-abidarim ist eine Re-Sanskritisierung des liu zu a pi da (G. 7276 11840 1 9051 10700), eine teils übersetzende, teils transkribierende Wiedergabe eines sanskritischen Titels, den Beal (1911, 121) als *ṣaṭpāda-abhidharma rekonstruiert hat. Li Rongxi (1995, 101) interpretiert diesen Titel als Jñānaprasthāna-ṣaṭpāda-abhidharma (identisch mit Seidel 1978, Nr. 1543, 1544 ?).




Referenz:
HTIII: 0827 (22)


Transliteration[*]y?d?[*]r?ym yq:՚wynkr՚k՚šmyr t՚
genaue Transkription[ab]i?d?[a]r?im-ıg,öŋräkašmir-ta
Transkription ,öŋräkašmirta
Morphem ,öŋräkašmir-DA
Glossierung ,vorherKaśmīr-LOC
Wortart/Funktion punctadvn.loci-case



Übersetzung: hatte er früher, sogar in Kaśmīr,




Referenz:
HTIII: 0828 (23)


Transliteration[...*]ydyš՚՚lwtwyk՚dmyš՚rdy: 
genaue Transkription[okv]idišalutükäṭmišärdi,&
Transkription vidišalutükätmišärdi, 
Morphem vidišal-Utükät-mIšär-D-(s)I(n), 
Glossierung Unterweisungempfangen-GERAvollenden-INFRsein-PST-POSS3, 
Wortart/Funktion nvt-gerundvt-tensevi-tense-possessorpunct 



Übersetzung: schon Belehrung empfangen.

Kommentar: ok entspricht der chin. Plural-Partikel zhu (G. 2571), die sich auf das folgende Wort bezieht, also auch guo (G. 6609) "Land". Weil "das Land Kaschmir" aber keinen Plural braucht - so könnte man a prima vista meinen - interpretierte der uig. Übersetzer diese Partikel als Verstärkungspartikel für den vorhergehenden Eigennamen. Tatsächlich hat diese Partikel zhu (in postponierter Stellung) auch diese Funktion, die der Funktion des atü. ok entspricht. Beal (1911, 121) scheint mit seiner Übersetzung das Richtige zu treffen: "in the different parts of Kaśmir" (Li Rongxi [1995, 102]: "in Kaśmīra and other countries").




Referenz:
HTIII: 0829 (24)


Transliteration[.........]t՚kdwkd՚՚wq̈ypyynčwrwp
genaue Transkription[munta]tägdökdäokıpyinčürüp
Transkription tägdökdäokıpyinčürüp
Morphem täg-DOk-DAok-(X)pyinčür-(X)p
Glossierung erreichen-OBJ.PART-LOCINTNS-GER1analysieren-GER1
Wortart/Funktion vi-part-caseprtcl-gerundvt-gerund



Übersetzung: Nachdem er hierher (sc. nach Nālandā) gelangt war, rezitierte und verehrte er [diese Texte] und klärte das, was ihm noch zweifelhaft war.

Kommentar: okıp yinčürüp entspricht dem xun du (G. 4885 12069) "erforschen und studieren". Chin. du heißt in erster Linie: "zu Studienzwecken lesen", was der Übersetzer vielleicht fälschlich im Sinne von: "lesen, rezitieren" verstanden hat. Gegen Zieme (1990, 81 Z. 7), der atü. yinčür- mit "verehren" übersetzt, möchten wir hier aufgrund des Chinesischen die Grundbedeutung (?) "analysieren" ansetzen.




Referenz:
HTIII: 0830 (25)


Transliteration[**]z?ynmyš ynkwyntwrdy: y՚n՚
genaue Transkription[se]z?inmiš-inköntürdi,&yana
Transkriptionsezinmišinköntürdi, yana
Morphemsezin-mIš-(s)Inköntür-D-(s)I(n), yana
GlossierungZweifel h.-PF.PART1-POSS.3SG.ACCin Ordnung bringen-PST-POSS3, und
Wortart/Funktionvi-part-casevt-tense-possessorpunct conj



Übersetzung: Ferner (studierte) er kritisch (?)

Kommentar: sezin- ist erg. nach yi (G. 5423) "Zweifel", das auch in Ht I 20 das atü. Äquiv. sezin- hat. In ShoNyāyā 141 ist yi das Äquiv. von atü. sezig . Zieme ergänzt zu: yazın- .




Referenz:
HTIII: 0831 (26)


Transliterationp?r?՚?m՚n l՚rpytykyn՚?w?l?[**.........]
genaue Transkriptionb?r?a?man-larbitiginu?l?[ugäzrua]
Transkriptionbramanlarbitiginulug 
Morphembraman-lArbitig-(s)I(n)-Inulug 
GlossierungBrahmane-PLSchrift-POSS3-ACCgroß 
Wortart/Funktionn-pluraln-possessor-caseadj 



Übersetzung: das Buch der Brahmanen, das vom großen

Kommentar: ulug äzrua aymıš ist die Entsprechung von yin du fan shu (G. 13282 12089 3403 10024) "[work] of Indian letters" (so Beal 1922, 121) oder "the Indian Sanskrit book" (so Li Rongxi 1995, 102). Der Inhalt des atü. Textes ist hier keine Übersetzung dieser Zeichen, sondern ist eine Wiederholung oder Vorwegnahme des Inhalts der Zeilen 847-849. Nur atü. äzrua und fan (G. 3403) scheinen sich zu entsprechen. In Paris ist ul/... und .../mıš erhalten, in Berlin .../rua ay/... Den Anfang von ulug wollte Zieme (1990, 81 Z. 9) zu okıp ergänzen.




Referenz:
HTIII: 0832 (27)


Transliteration[***]myšvy՚kyr՚nš՚[***** .........]
genaue Transkription[ay]mıšviyakiranša[strıgbasa]
Transkriptionaymıšviyakiranšastrıg 
Morphemay-mIšviyakiranšastr-(X)g 
Glossierungsagen-PF.PART1Vyākaraṇaśāstra-ACC 
Wortart/Funktionvt-partnn-case 



Übersetzung: Brahma mitgeteilte Vyākaraṇa-śāstra.

Kommentar: vyakiran entspricht dem ji lun (G. 923 7475) "traktat über Grammatik" (skr. vyākaraṇa )" (vgl. auch oben Z. 101). Die Berliner Handschrift hat hier die Lesung viyakiyan, das Zieme (1990, 82 Anm. zu Z. 10-11) von skr. "erklärend" usw. herleiten möchte. Viyakan ~ vyakyan ist im übrigen gut belegt und kommt auch in Buchtiteln vor (vgl. HT IV 428, 1070, 1084; TT V B 59). Zieme folgert aus dem Vorliegen dieser Variante, daß es sich bei der Berliner Handschrift um eine zweite Übersetzung (oder Teilübersetzung) der Xuanzang-Biographie handelt. Aus Gründen, die unten im Kommentar zu Z. 849 zur Sprache kommen werden, können wir dem nicht folgen, sondern wir vermuten eher, daß hier ein Schreiber seine Sanskrit-Kenntnisse an den Mann bringen und den Text "verbessern" wollte. basa wird hier als lebendiges Konverb verwendet, offenbar in der Bedeutung "kritisieren", die auch in HT IV 1453 vorzuliegen scheint. Ohne Entsprechung im chin. Text.




Textabschnitt:
HTIII: 0833 U 1873 recto


Archivsignatur: U 1873

Quelle: Barat, 1992

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTIII: 0833 (11)


Transliteration[******]ty [......]՚wlvyy՚kyy՚nš՚str\[**]nk
genaue Transkription[bošgun]tı&[ok]olviyakiyanšastr\[nı]ŋ
Transkriptionbošguntı  olviyakiyanšastrnıŋ
Morphembošgun-D-(s)I(n)  olviyakiyanšastr-(n)Xŋ
Glossierunglernen-PST-POSS3  DEM3Vyākaraṇaśāstra-GEN
Wortart/Funktionvt-tense-possessor  pronnn-case



Übersetzung: Der Ursprung und der Anfang

Kommentar: bošgun- wurde von Zieme (1990, 81 Z. 11) ergänzt, offenbar nach xue (G. 4819), das in ShoAgon H 27, Z. 2-3, durch atü. bošgut übersetzt wird, in ShoAgon 347 durch atü. ögrätin- . Die von Zieme nach bošguntı ergänzte Partikel ok hat im chin. Text keine Stütze.




Referenz:
HTIII: 0834 (12)


Transliterationtwyzyp՚šl՚ qy՚ylkysyz՚[*]l:: 
genaue Transkriptiontözibašla-gıilkisiz[o]l,,&
Transkriptiontözibašlagıilkisizol,, 
Morphemtöz-(s)I(n)bašlag-(s)I(n)ilki-sXzol,, 
GlossierungWurzel-POSS3Anfang-POSS3erster-PRIVDEM3,, 
Wortart/Funktionn-possessorn-possessornum-adjvzrpronpunctpunct 



Übersetzung: dieses Vyākaraṇa-śāstra sind ewig.




Referenz:
HTIII: 0835 (13)


Transliteration[****]td՚čyqpylk՚ly?pwlm՚z k[*]p[...]
genaue Transkription[yara]tdačıgbilgäli?bolmaz&k[al]p[...]
Transkriptionyaratdačıgbilgälibolmaz kalp 
Morphemyarat-DAčI-(X)gbil-GAlIbol-mAz kalp 
Glossierungerschaffen-AG.PART1-ACCwissen-PURP.GERsein-AOR.NEG Kalpa, Zeitalter 
Wortart/Funktionvt-part-casevt-gerundvi-tense n 



Übersetzung: (Den Verfasser) kann man nicht erfahren. (Am Anfang) des Kalpas

Kommentar: yarat- wurde von Zieme (1990, 81 Z. 13) nach zuo (G. 11741) "machen" usw. ergänzt.




Referenz:
HTIII: 0836 (14)


Transliteration[......]tnkry[***** ...]
genaue Transkription[......]t(ä)ŋri[lärkä...]
Transkription täŋrilärkä 
Morphem täŋri-lAr-kA 
Glossierung Gott-PL-DAT 
Wortart/Funktion n-plural-case 



Übersetzung: (wurde [dieses śāstra] zuerst von Brahma für) die Devas (gelehrt).




Referenz:
HTIII: 0837 (15)


Transliteration[.........***]t՚qtyn++***]t՚qtyn[.........]
genaue Transkription[...botıl]tagtın[.........]
Transkription  tıltagtın 
Morphem  tıltag-DIn 
Glossierung  Ursache-ABL 
Wortart/Funktion  n-case 



Übersetzung: Deshalb ...

Kommentar: bo tıltagtın ist erg. nach gu (G. 6190) "deshalb", das auch in HT VIII 203 durch atü. bo tıltagtın übersetzt wird. Zieme ... tirtin .




Textabschnitt:
HTIII: 0838 HtPar 4 (111 b)


Archivsignatur: 47476

Quelle: Barat, 1992

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTIII: 0838 (14)


Transliteration[......]pwtylk[****.........]
genaue Transkription[......]botılk[öniärmäz]
Transkription botılköni 
Morphem botılköni 
Glossierung DEM1Lautungwahr 
Wortart/Funktion pronnadj 



Übersetzung: Diese Lautung (ist unrichtig).

Kommentar: tıl ist Äquiv. des yin (G. 13209) "Laut", das in ShoNyāyā 228, 264 durch atü. ün wiedergegeben wird.




Referenz:
HTIII: 0839 (15)


Transliterationpyrwkkwynysynč՚s[*......]
genaue Transkriptionbirökkönisinčäs[......]
Transkriptionbirökkönisinčä 
Morphembirökköni-(s)I(n)-čA 
GlossierungwennRichtigkeit-POSS3-EQT 
Wortart/Funktionconjn-possessor-case 



Übersetzung: Wenn (man es) richtig aussprechen (will),

Kommentar: A. v. Gabain konnte das <s> nach könisinčä deutlich lesen.




Referenz:
HTIII: 0840 (16)


Transliterationvy՚kyr՚ntyptykw?[***...]
genaue Transkriptionviyakiranteptegü?[lük...]
Transkriptionviyakiranteptegülük 
Morphemviyakirante-(X)pte-gUlXk 
GlossierungVyākaraṇasagen-GER1sagen-EXP.PART 
Wortart/Funktionnvt-gerundvt-part 



Übersetzung: muß man Vyākaraṇa sagen.




Referenz:
HTIII: 0841 (17)


Transliterationvy՚kyr՚ntys՚rs՚vy[*...]
genaue Transkriptionviyakirantesärsavı[n...]
Transkriptionviyakirantesärsavın 
Morphemviyakirante-sArsav-(s)In 
GlossierungVyākaraṇanennen-CONDWort-POSS.3SG.ACC 
Wortart/Funktionnvt-gerundn-case 



Übersetzung: Vyākaraṇa heißt wörtlich:




Referenz:
HTIII: 0842 (18)


Transliteration՚wynky՚՚dyr՚՚wq̈ytd[***...]
genaue Transkriptionöŋiadıraukıtd[ačı...]
Transkriptionöŋiadıraukıtdačı 
Morphemöŋiadır-Aukıt-DAčI 
Glossierungverschiedentrennen-GERAlehren-AG.PART1 
Wortart/Funktionadjvt-gerundvt-part 



Übersetzung: "detailiert lehrend".




Referenz:
HTIII: 0843 (19)


Transliterationtyywr: kym՚՚nt՚q̈՚m՚q[...]
genaue Transkriptionteyür,&kimantakamag[...]
Transkriptionteyür, kimantakamag 
Morphemte-yUr, kimol-DAkamag 
Glossierungnennen-AOR, werDEM3-LOCalle(s) 
Wortart/Funktionvt-tensepunct pronpron-casepron 



Übersetzung: Weil man dort (sc. in diesem śāstra)

Kommentar: kamag ... ukıtur entspricht dem guang ji zhu fa neng quan (G. 6397 923 2571 3366 8184 3183) "ausführlich berichten über die Erklärer (sc. die Wörter) von allen Dharmas". Der uig. Übersetzer hat das in zwei Sätze umgeformt.




Referenz:
HTIII: 0844 (20)


Transliteration՚՚dyrtynkynkwrw՚՚yyp[...]
genaue Transkriptionadırtınkeŋürüayıp[...]
Transkriptionadırtınkeŋürüayıp 
Morphemadırt-(s)Inkeŋürüay-(X)p 
GlossierungUnterscheidung-POSS.3SG.ACCausführlichsagen-GER1 
Wortart/Funktionn-caseadvvt-gerund 



Übersetzung: die Unterschiede aller (Dharmas) ausführlich mitteilt




Referenz:
HTIII: 0845 (21)


Transliterationywrwk l՚ryk՚wq̈ytwr՚wyčw?n?[...]
genaue Transkriptionyörüg-lärigukıturüčü?n?[...]
Transkriptionyörüglärigukıturüčün 
Morphemyörüg-lAr-(X)gukıt-Urüčün 
GlossierungBedeutung-PL-ACClehren-AORdurch 
Wortart/Funktionn-plural-casevt-tensepostp 



Übersetzung: und die (möglichen (?)) Bedeutungen lehrt ...,




Referenz:
HTIII: 0846 (22)


Transliteration՚՚nyn՚՚nt՚qtytmyš՚wl: [..........]
genaue Transkriptionanınantagtetmišol,&[öŋrä]
Transkriptionanınantagtetmišol,  
Morphemol-Inantagtet-mIšol,  
GlossierungDEM3-INSTderartigheißen-INFRDEM3,  
Wortart/Funktionpron-caseadvvi-tensepronpunct  



Übersetzung: deshalb ist es so genannt worden.

Kommentar: öŋrä ist erg. nach xi (G. 4105) "früher", das auch in HtPek 150 b 4 das Äquiv. von atü. öŋrä ist.




Referenz:
HTIII: 0847 (23)


Transliterationklpp՚šl՚q ynt՚՚wlwq՚z[***]
genaue Transkriptionkalpbašlag-ıntaulugäz[rua]
Transkriptionkalpbašlagıntaulugäzrua
Morphemkalpbašlag-(s)I(n)-DAulugäzrua
GlossierungKalpa, ZeitalterAnfang-POSS3-LOCgroßBrahma
Wortart/Funktionnn-possessor-caseadjn.pers



Übersetzung: (Früher,) am Anfang des Kalpas, hat der große Gott Brahma

Kommentar: äzrua t(ä)ŋri ist erg. nach fan wang (G. 3403 12493) "Brahma-König". Zieme (1990, 83 Z. 1) ergänzt in der Berliner Handschrift, wo auch mehr Platz zu sein scheint: ä[rksinmäklig ... xormuzta t(ä)ŋri] .




Referenz:
HTIII: 0848 (24)


Transliterationtnkry՚՚šnw č՚twyk՚lywz[..........]
genaue Transkriptiont(ä)ŋriašnu-čatükälyüz[tümän]
Transkriptiontäŋriašnučatükälyüz 
Morphemtäŋriašnučatükälyüz 
GlossierungGottfrüherganz, vollständighundert 
Wortart/Funktionnadvadjnum 



Übersetzung: [das śāstra] zuerst ausführlich mitgeteilt

Kommentar: tümän ist erg. nach wan (G. 12486) "zehntausend". A. v. Gabain las nach yüz ein undeutliches b/...




Referenz:
HTIII: 0849 (25)


Transliterationšlwk՚wyz՚kynkwrw՚՚ydy: ՚՚n[**]
genaue Transkriptionšloküzäkeŋürüaydı,&an[ta]
Transkriptionšloküzäkeŋürüaydı, anta
Morphemšloküzäkeŋürüay-D-(s)I(n), ol-DA
GlossierungVersmitausführlichsagen-PST-POSS3, DEM3-LOC
Wortart/Funktionnpostpadvvt-tense-possessorpunct pron-case



Übersetzung: durch insgesamt hundert mal (zehntausend) Verse.

Kommentar: anta ken ist erg. nach hou (G. 4025) "danach" (vgl. auch UigWb 146 a). Nach diesem Zeichen hou in Z. 239 a 11 des chin. Textes springt die atü. Übersetzung in die Zeile 12, um mit den Zeichen bei yin du (G. 8771 13282 12089) "Nordindien" fortzufahren. Diese Auslassung, die durch das wiederholte Zeichen hou in Z. 239 a 12 ausgelöst wurde, geht wahrscheinlich au eine fehlerhafte chin. Vorlage zurück. Die Auslassung findet sich auch in der Berliner Handschrift, die also keine zweite eigenständige Übersetzung verkörpert (vgl. oben Kommentar zu Z. 832).




Referenz:
HTIII: 0850 (26)


Transliterationk?yn[******]ptt՚q dyn
genaue Transkriptionk?en[utara]pattag-dın
Transkriptionkenutarapattagdın
Morphemkenutarapattagdın
GlossierungnachUttarapathanördlich
Wortart/Funktionpostpn.lociadj



Übersetzung: in Uttarapatha, [das heißt] in Nordindien,




Referenz:
HTIII: 0851 (27)


Transliteration[............]՚?y?lynt՚k՚nt՚r՚yl\\d՚ky
genaue Transkription[änätkäk]e?lintägandarel\\däki
Transkription elintägandareldäki
Morphem el-(s)I(n)-DAgandarel-DA-kI
Glossierung Königreich-POSS3-LOCGandhāraKönigreich-LOC-seiend
Wortart/Funktion n-possessor-casen.locin-case-adjvzr



Übersetzung: im Land Gandhāra




Textabschnitt:
HTIII: 0852 U 1873 verso


Archivsignatur: U 1873

Quelle: Barat, 1992

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTIII: 0852 (4)


Transliteration[.........]
genaue Transkription[.........] 



Transkription:

Übersetzung: ...




Referenz:
HTIII: 0853 (5)


Transliterationk՚nt lykpr՚m՚np՚y՚q[**......]
genaue Transkriptionkänt-ligbramanbayag[ut......]
Transkriptionkäntligbramanbayagut 
Morphemkänt-lXgbramanbayagut 
GlossierungStadt-mitBrahmaneVornehmer 
Wortart/Funktionn-adjvzrnn 



Übersetzung: Später hat der Brahmanen-śreṣṭhi (Pāṇini) aus der Stadt (śalātura)

Kommentar: bayagut ist ohne chin. Äquiv. Der Namen Pāṇini, den Zieme (1990, 83 Z. 5) an dieser Stelle vermutet, hat in der folgenden Lacune gestanden.




Referenz:
HTIII: 0854 (6)


Transliterationvy՚kyy՚nš?՚?s?tr yq[*]yqyp?s[*]kyz[........]
genaue Transkriptionviyakiyanš?a?s?tr-ıg[y]ıgıp?s[ä]kiz[mıŋ]
Transkriptionviyakiyanšastrıgyıgıpsäkiz 
Morphemviyakiyanšastr-(X)gyıg-(X)psäkiz 
GlossierungVyākaraṇaśāstra-ACCkonzentrieren-GER1acht 
Wortart/Funktionnn-casevt-gerundnum 



Übersetzung: das Vyākaraṇa(?)-śāstra gestrafft und

Kommentar: mıŋ wurde von Zieme ergänzt nach qian (G. 1725) "tausend". kıltı : Zieme: kılıp .




Referenz:
HTIII: 0855 (7)


Transliterationšlwkq̈yl[****]m՚՚[***]՚n՚tk՚[* **]
genaue Transkriptionšlokkıl[tıki]ma[mtı]änätkä[ktä]
Transkriptionšlokkıltı  änätkäktä
Morphemšlokkıl-D-(s)I(n)  änätkäk-DA
GlossierungVersmachen-PST-POSS3  Indien-LOC
Wortart/Funktionnvt-tense-possessor  n.loci-case



Übersetzung: acht(tausend) Verse [daraus] gemacht, die jetzt in Indien

Kommentar: kim amtı ist erg. nach ji jin (G. 878 2027) "sofort, jetzt". Zieme: [bo no]m a[mtı] .




Referenz:
HTIII: 0856 (8)


Transliterationywryd՚čy [............]
genaue Transkriptionyorıdačı&[............]
Transkriptionyorıdačı  
Morphemyorı-DAčI  
Glossierunggehen-AG.PART1  
Wortart/Funktionvi-part  



Übersetzung: in Umlauf (sind).




Referenz:
HTIII: 0857 (9)


Transliterationdkšyn՚pt [***]pr՚[***...........**]՚t[***]
genaue Transkriptiondakšinapat-[lıg]bra[manküntünän]ät[käk]
Transkriptiondakšinapatlıgbraman änätkäk
Morphemdakšinapat-lXgbraman änätkäk
GlossierungDakṣiṇāpatha-mitBrahmane Indien
Wortart/Funktionn.loci-adjvzrn n.loci



Übersetzung: (In letzter Zeit) hat ein Brahmane aus Dakṣiṇāpatha

Kommentar: braman ist erg. nach po luo men (G. 9412 7291 7751) "Brahmane". küntün änätkäk ist erg. nach nan yin du (G. 8128 13282 12089) "Südindien".




Referenz:
HTIII: 0858 (10)


Transliteration՚ylynt՚q՚n?pwlw?[*]՚?y?l?[**......]
genaue Transkriptionelintähan?bolu?[r]e?l?[ig......]
Transkriptionelintähanbolurelig 
Morphemel-(s)I(n)-DAhanbol-Urelig 
GlossierungKönigreich-POSS3-LOCChansein-AORFürst 
Wortart/Funktionn-possessor-casenvi-tensen 



Übersetzung: für den König ..., der im Land (Südindien) Herrscher ist,

Kommentar: han bolur elig entspricht im chin. Text nur dem Zeichen wang (G. 12493) "König". Zieme liest: rača bolta[čı] il[ig] , was wegen des erhaltenen Auslautes in rača kaum richtig sein kann.




Referenz:
HTIII: 0859 (11)


Transliteration՚ykymynkpyšyw[*]šl[****]lt[*] p[*****]
genaue Transkriptionikimıŋbešyü[z]šl[okkı]lt[ı]&b[uluŋ]
Transkriptionikimıŋbešyüzšlokkıltı buluŋ
Morphemikimıŋbešyüzšlokkıl-D-(s)I(n) buluŋ
GlossierungzweitausendfünfhundertVersmachen-PST-POSS3 Himmelsrichtung
Wortart/Funktionnumnumnumnumnvt-tense-possessor n



Übersetzung: [daraus] zweitausendfünfhundert Verse gemacht.

Kommentar: šlok ist erg. nach song (G. 10448) "Vers". kıl- ist erg. nach wei (G. 12521) "machen". buluŋ yıŋak kıdıg entspricht dem bian bi (G. 9192 8965) "Grenz(stadt)". Statt buluŋ yıŋak ergänzt Zieme (1990, 83 Z. 11-12) b[o] y[an]g[ča] , was ohne chin. Entsprechung ist.




Referenz:
HTIII: 0860 (12)


Transliterationy[*]nk[**]՚wčq̈ydyqyyr l՚rd՚kyšy[*...]++[*...]
genaue Transkriptiony[ı]ŋ[ak]kıdıgyer-lärdäki[ši*...]
Transkriptionyıŋakkıdıgyerlärdäkiši 
Morphemyıŋakkıdıgyer-lAr-DAkiši 
GlossierungRichtungÄußerstesGrenzeLand-PL-LOCMensch 
Wortart/Funktionnnnn-plural-casen 



Übersetzung: In den Grenz-Ländern in den [acht] Richtungen (ist [dieser kurze Text] bei) den Leuten (in Umlauf).

Kommentar: kiši entspricht vielleicht dem duo sheng (G. 11302 9889) "viele".




Textabschnitt:
HTIII: 0861 HtPar 5 (112 a)


Archivsignatur: 47476

Quelle: Barat, 1992

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTIII: 0861 (12)


Transliteration[...]՚?w?rtwn[.................]++[.................]
genaue Transkription[...]o?rton[ulušdakıkeŋürü]
Transkription orton  
Morphem orton  
Glossierung mittlere(r/s)  
Wortart/Funktion adj  



Übersetzung: (Die Leute von) breiter (Gelehrtheit) in Madhyadeśa (sc. Mittelindien)




Referenz:
HTIII: 0862 (13)


Transliteration[...****]l՚rmwny[......]
genaue Transkription[...kiši]lärmunı[......]
Transkription kišilärmunı 
Morphem kiši-lArbo-nI 
Glossierung Person-PLDEM1-ACC 
Wortart/Funktion n-pluralpron-case 



Übersetzung: schätzen und studieren es (sc. die kurze Version) (nicht).




Referenz:
HTIII: 0863 (14)


Transliteration[************]l՚r: twyzkyp[*......]
genaue Transkription[ögrätinmäz]lär,&tözkib[......]
Transkriptionögrätinmäzlär.. tözki 
Morphemögrätin-mAz-lAr.. töz-kI 
Glossierungs. aneignen-AOR.NEG-PL.. Wurzel-seiend 
Wortart/Funktionvi-tense-pluralpunct n-adjvzr 



Übersetzung: das originale ...

Kommentar: ögrätin- ist erg. nach xi (G. 4087) "praktizieren", das in ShoAgon (passim) das Äquiv. von atü. ögrätin- ist. Die Berliner Handschrift hat in der letzten erhaltenen Zeile (Zieme 1990, 83 Z. 14): .../՚DL՚M՚ZL՚R ~ .../YDL՚M՚ZL՚R , das Zieme interpretiert als: ädlämäzlär "sie schätzen [den kurzen Text] nicht". Offenbar hält Zieme dieses Wort für das Äquiv. von zun (G. 11955) "folgen, gehorchen", das vor dem soeben erwähnten xi (G. 4087) steht. Das dürfte richtig sein, nur paßt atü. ädlä- nicht gut. Die Bedeutung "schätzen" gehört nicht zu den bisher bekannten Bedeutungen von ädlä- (vgl. UigWb s. v.). Vgl. aber noch OTWF 435. tözki ... agırlayurlar könnte eine falsche Interpretation der Zeichen 7-14 in Z. 239 a 16 sein, vielleicht handelt es sich aber auch um eine atü. Ergänzung zum vorhergehenden Satz.




Referenz:
HTIII: 0864 (15)


Transliteration[.........*]myšvy՚kyr՚n yq
genaue Transkription[.........]mıšviyakiran-ıg
Transkription viyakiranıg
Morphem viyakiran-(X)g
Glossierung Vyākaraṇa-ACC
Wortart/Funktion n-case



Übersetzung: Vyākaraṇa.

Kommentar: A. v. Gabain konnte vor vyakiran deutlich .../mIš lesen.




Referenz:
HTIII: 0865 (16)


Transliteration[*******]l՚r՚՚qyrl՚ywr l՚r:: 
genaue Transkription[ayayur]laragırlayur-lar,,&
Transkriptionayayurlaragırlayurlar,, 
Morphemaya-yUr-lAragırla-yUr-lAr,, 
Glossierunghuldigen-AOR-PLverehren-AOR-PL,, 
Wortart/Funktionvt-tense-pluralvt-tense-pluralpunctpunct 



Übersetzung: Sie verehren




Referenz:
HTIII: 0866 (17)


Transliteration[..........**]č?՚rypwmwnt՚qy՚nklyq
genaue Transkription[samtsoa]č?aribomuntagyaŋlıg
Transkription ačaribomuntagyaŋlıg
Morphem ačaribomuntagyaŋ-lXg
Glossierung MeisterDEM1derartigForm-mit
Wortart/Funktion npronadjn-adjvzr



Übersetzung: der Tripiṭaka-Meister (studierte (?))

Kommentar: Der chin. Text von Z. 239 a 16 (7. Zeichen) bis Z. 239 b 28 (letztes Zeichen) wurde offenbar nicht ins Atü. übersetzt. Möglicherweise war dieser Textteil auch in der chin. Vorlage des Übersetzers nicht vorhanden. Die Zeile 239 b 27 (1. Zeichen) könnte gut an die Zeile 239 a 16 (6. Zeichen) anknüpfen. Der dazwischen liegende Text wäre dann eine spätere Glosse. Möglich ist aber auch, daß der uig. Übersetzer diesen Teil ausgelassen hat, weil er nur für Kenner des Sanskrit verständlich ist. samtso ... tükäl ... ist eine Paraphrase von Zeile 239 b 29 (1.-14. Zeichen) des chin. Textes, die wörtliche Übersetzung beginnt erst wieder in Z. 872 mit atü. ančgınča als Entsprechung von fan (G. 3399) "alle, im allgemeinen".




Referenz:
HTIII: 0867 (18)


Transliteration[......]š՚strp՚šynn՚č՚
genaue Transkription[......]šastrbašınnäčä
Transkription šastrbašınnäčä
Morphem šastrbaš-Innäčä
Glossierung śāstraBeginn-INSTwelche(r/s) auch immer
Wortart/Funktion nn-casepron



Übersetzung: Wieviele derartige (Werke (?) über (?))




Referenz:
HTIII: 0868 (19)


Transliteration[......]՚n՚tk՚ktyly nynk
genaue Transkription[......]änätkäktılı-nıŋ
Transkription änätkäktılınıŋ
Morphem änätkäktıl-(s)I(n)-(n)Xŋ
Glossierung IndienZunge-POSS3-GEN
Wortart/Funktion n.locin-possessor-case



Übersetzung: die indische Sprache, voran (das Vyākaraṇa-)śāstra,




Referenz:
HTIII: 0869 (20)


Transliteration[......*]****՚rs՚r:՚wl՚r nyp՚rč՚
genaue Transkription[......]magıärsär,olar-nıbarča
Transkription ärsär,olarnıbarča
Morphem är-sAr,ol-lAr-nIbarča
Glossierung sein-COND,DEM3-PL-ACCalle
Wortart/Funktion vi-gerundpunctpron-plural-casepron



Übersetzung: es gibt, alle diese [Werke]

Kommentar: Vor ärsär konnte A. v. Gabain deutlich .../magı ~ .../maxı lesen.




Referenz:
HTIII: 0870 (21)


Transliteration[......]ywkš՚strp՚šynq̈՚m՚q
genaue Transkription[......]yoogšastrbašınkamag
Transkription yoogšastrbašınkamag
Morphem yoogšastrbaš-Inkamag
Glossierung YogācārabhūmiśāstraBeginn-INSTalle(s)
Wortart/Funktion nnn-casepron



Übersetzung: allen ... (śāstras (?)), voran das ... Yogācārya-śāstra.




Referenz:
HTIII: 0871 (22)


Transliteration[.....*]z? l՚r d՚p?s?՚?pyrq̈՚lysyztwyk՚l
genaue Transkription[.........]z-lar-dab??a?s?a?birkalısıztükäl
Transkription basabirkalısıztükäl
Morphem basabirkalısıztükäl
Glossierung danneinsrestlosganz, vollständig
Wortart/Funktion advnumadjadv



Übersetzung: restlos und vollständig, nach [dem Studium von]

Kommentar: Vor .../lArdA konnte A. v. Gabain ein undeutliches <z> erkennen.




Referenz:
HTIII: 0872 (23)


Transliteration[...*]ty: ՚՚nčq̈ynč՚pyšyyl l
genaue Transkription[......]tı,&ančgınčabešyıl-l
Transkription , ančgınčabešyıl
Morphem , ančgınčabešyıl
Glossierung , inzwischenfünfJahr
Wortart/Funktion punct advnumn



Übersetzung: Inzwischen (vergingen) fünf Jahre.




Referenz:
HTIII: 0873 (24)


Transliteration[***]dy: pyšyyl՚rtmyš t՚
genaue Transkription[ärt]di,&bešyılärtmiš-tä
Transkriptionärtdi, bešyılärtmištä
Morphemärt-D-(s)I(n), bešyılärt-mIš-DA
Glossierunghindurchgehen-PST-POSS3, fünfJahrhindurchgehen-PF.PART1-LOC
Wortart/Funktionvi-tense-possessorpunct numnvi-part-case



Übersetzung: Nachdem fünf Jahre vergangen waren, ging [der Meister] wiederum

Kommentar: ärt- ist erg. nach jing (G. 2122) "durchgehen" usw. Chin. jing wird auch im Synonymkompositum mit dem guo (G. 6622) gebraucht, dem Standardäquiv. von atü. ärt- .




Referenz:
HTIII: 0874 (25)


Transliterationk?ynš՚ry n՚l՚ndr՚ms՚nkr՚m dyn
genaue Transkriptionk?enšari-nalandramsäŋräm-din
Transkriptionkenšarinalandramsäŋrämdin
Morphemkenšarinalandramsäŋräm-DIn
GlossierungnachśrīnālandārāmaKloster-ABL
Wortart/Funktionpostpn.locin-case



Übersetzung: von śrīnālandārāma




Referenz:
HTIII: 0875 (26)


Transliterationy՚n՚՚yr՚n՚p՚rvrp՚l[**......]
genaue Transkriptionyanairanaparvarbal[ık......]
Transkriptionyanairanaparvarbalık 
Morphemyanairanaparvarbalık 
GlossierungwiederHiraṇyaparvataStadt 
Wortart/Funktionadvn.locin 



Übersetzung: nach der Stadt Hiraṇyaparvata.

Kommentar: iranaparv(a)r ist eine sino-uig. Retranskription von yi lan na bo fa duo (G. 5337 6717 8095 9354 3369 11302), eine chin. Transkription des indischen Ortsnamens īriṇa-parvata ~ Hiraṇya-parvata, vgl. Pull L. Das letzte Zeichen duo hat der uig. Übersetzer nicht zum Namen gezählt und nicht wiedergegeben. balık ist erg. nach guo (G. 6609) "Land".




Referenz:
HTIII: 0876 (27)


Transliterationp՚rdy: p՚ryr՚rk՚n[......]
genaue Transkriptionbardı,&barırärkän[......]
Transkriptionbardı, barırärkän 
Morphembar-D-(s)I(n), bar-Irärkän 
Glossierunggehen-PST-POSS3, gehen-AORwährend 
Wortart/Funktionvi-tense-possessorpunct vi-tenseconj 



Übersetzung: Unterwegs ...




Textabschnitt:
HTIII: 0877 HtPar 6 (112 b)


Archivsignatur: 47476

Quelle: Barat, 1992

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTIII: 0877 (11)


Transliteration[......]t?yp[......]
genaue Transkription[......]t?ep[......]
Transkription tep 
Morphem te-(X)p 
Glossierung sagen-GER1 
Wortart/Funktion vt-gerund 



Übersetzung: ...




Referenz:
HTIII: 0878 (12)


Transliteration[.....*****]k՚?w?r?w?n[......]
genaue Transkription[yegadro]ko?r?o?n[......]
Transkription adrokoron 
Morphem adrokoron 
Glossierung vorzüglichStelle 
Wortart/Funktion adjn 



Übersetzung: (Da es ein) vorzüglicher Ort (ist ...),

Kommentar: yeg adrok ist erg. nach sheng (G. 9876) "übertreffen", das auch in ShoAgon 308 das atü. Äquiv. yeg adrok hat.




Referenz:
HTIII: 0879 (13)


Transliteration[...]y?՚n՚č՚yt[*......]
genaue Transkription[...]y?anačait[i......]
Transkription yanačaiti 
Morphem yanačaiti 
Glossierung wiederCaitya 
Wortart/Funktion advn 



Übersetzung: (... sind) wiederum die Caityas ...

Kommentar: čaiti ist vielleicht das Äquiv. von ling miao (G. 7222 7867) "heiliger Schrein".




Referenz:
HTIII: 0880 (14)


Transliteration[****]++[****]nkw՚?w?y?kwš:՚՚[...]
genaue Transkription[...ärti]ŋüü?küš,[......]
Transkription ärtiŋüüküš, 
Morphem ärtiŋüüküš, 
Glossierung überausviel, 
Wortart/Funktion advadjpunct 



Übersetzung: ... sehr zahlreich,

Kommentar: ärtiŋü ist erg. nach shi (G. 9942) "substantiell" usw.




Referenz:
HTIII: 0881 (15)


Transliterationkwyrkytm՚kyt՚nkl՚nč[**...]
genaue Transkriptionkörkitmäkitaŋlanč[ıg...]
Transkriptionkörkitmäkitaŋlančıg 
Morphemkörkit-mAk-(s)I(n)taŋlančıg 
Glossierungzeigen-INF-POSS3wunderbar 
Wortart/Funktionvt-infinitive-possessoradj 



Übersetzung: die Manifestationen von ... (sind) wunderbar,

Kommentar: 881-882 In diesen Zeilen ist die Zuordnung der chin. Zeichen unsicher.




Referenz:
HTIII: 0882 (16)


Transliteration՚dr՚m l՚rkwyzwnm՚k[*......]
genaue Transkriptionädräm-lärközünmäk[*......]
Transkriptionädrämlärközünmäk
Morphemädräm-lArközün-mAk
GlossierungTugend-PLerscheinen-INF
Wortart/Funktionn-pluralvi-infinitive



Übersetzung: das Erscheinen von ... Fähigkeiten ...




Referenz:
HTIII: 0883 (17)


Transliteration՚wynky՚wykwštwyrlwk [......]
genaue Transkriptionöŋiüküštörlüg&[......]
Transkriptionöŋiüküštörlüg  
Morphemöŋiüküštörlüg  
Glossierungverschiedenviel-artig  
Wortart/Funktionadjadjadj  



Übersetzung: (... ist) mannigfaltig und vielartig.




Referenz:
HTIII: 0884 (18)


Transliteration՚wtr՚vrq՚r՚wl: vrq?[**]
genaue Transkriptionotravirharol,&virh?[ar]
Transkriptionotravirharol, virhar
Morphemotravirharol, virhar
GlossierungMitteKloster(Vihara)DEM3, Kloster(Vihara)
Wortart/Funktionnnpronpunct n



Übersetzung: In der Mitte (von ...) ist ein Tempel. (Im) Tempel gibt es




Referenz:
HTIII: 0885 (19)


Transliterationq̈yzylčynt՚n՚wyz՚[......]
genaue Transkriptionkızılčıntanüzä[......]
Transkriptionkızılčıntanüzä 
Morphemkızılčıntanüzä 
GlossierungrotSandelholzdurch 
Wortart/Funktionadjnpostp 



Übersetzung: die aus rotem Sandelholz (gemacht ist (?)).




Referenz:
HTIII: 0886 (20)


Transliteration՚՚ry՚vlwkdyšv՚rpwdystvny[**]
genaue Transkriptionaryav(a)lok(i)ṭešvarbodis(a)tvnı[ŋ]
Transkriptionaryavalokitešvarbodisatvnıŋ
Morphemaryavalokitešvarbodisatv-(n)Xŋ
GlossierungāryāvalokiteśvaraBodhisattva-GEN
Wortart/Funktionn.persn-case



Übersetzung: eine Statue des Bodhisattva āryāvalokiteśvara,




Referenz:
HTIII: 0887 (21)


Transliterationkwyrky՚wlčwqyy՚lynyk[*****]
genaue Transkriptionkörkiolčogıyalınık[örki]
Transkriptionkörkiolčogıyalınıkörki
Morphemkörk-(s)I(n)olčog-(s)I(n)yalın-(s)I(n)körk-(s)I(n)
GlossierungBildnis-POSS3DEM3Glanz-POSS3Glanz-POSS3Bildnis-POSS3
Wortart/Funktionn-possessorpronn-possessorn-possessorn-possessor



Übersetzung: Ihr Glanz und ihr Aussehen

Kommentar: körki mäŋizi ist ohne chin. Entsprechung.




Referenz:
HTIII: 0888 (22)


Transliterationm՚nkyzyq̈՚m՚q t՚t՚nkl՚nčy?[*]
genaue Transkriptionmäŋizikamag-tataŋlančı?[g]
Transkriptionmäŋizikamagtataŋlančıg
Morphemmäŋiz-(s)I(n)kamag-DAtaŋlančıg
GlossierungAussehen-POSS3alle(s)-LOCwunderbar
Wortart/Funktionn-possessorpron-caseadj



Übersetzung: gelten als wunderschöner als alles.




Referenz:
HTIII: 0889 (23)


Transliterationmwnk՚dynčyqtytyr: n՚č՚[......]
genaue Transkriptionmuŋadınčıgtetir,&näčä[bar]
Transkriptionmuŋadınčıgtetir, näčä 
Morphemmuŋadınčıgtet-Ir, näčä 
Glossierungwunderbarals etw. gelten-AOR, welche(r/s) auch immer 
Wortart/Funktionadjvi-tensepunct pron 



Übersetzung: Zu jeder Zeit flehen

Kommentar: näčä ... kiši ist die Entsprechung von chang you shu shi ren (G. 440 13376 10075 9959 5624) "es kommt oft vor, daß einige Dutzend Menschen ...". Atü. näčä bar ärsär ist also attributiv zu ürüg uzatı "lang machend, was es an Zeit gibt, zu jeder Zeit"?




Referenz:
HTIII: 0890 (24)


Transliteration՚rs՚r՚wyrwk՚wz՚dy՚wn՚rk[***]
genaue Transkriptionärsärürüguzaṭıonark[iši]
Transkriptionärsärürüguzatıonarkiši
Morphemär-sArürüguzatıon-(r)Arkiši
Glossierungsein-CONDlangelangezehn-DSTRPerson
Wortart/Funktionvi-gerundadvadvnum-numn



Übersetzung: zehn Personen




Referenz:
HTIII: 0891 (25)


Transliteration՚՚šswvswš՚wyzwp՚՚čtwrwp?
genaue Transkriptionsuvsušüzüpturup?
Transkriptionsuvsušüzüpturup
Morphemsuvsušüz-(X)ptur-(X)p
GlossierungSpeiseGetränkabbrechen-GER1hungrigs. befinden-GER1
Wortart/Funktionnnvt-gerundadjvi-gerund



Übersetzung: indem sie Speise und Trank unterbrechen und hungrig bleiben.




Referenz:
HTIII: 0892 (26)


Transliterationp?w?d?yst?v??՚?q̈wtq̈wlwr l՚r: 
genaue Transkriptionb?o?d?is(a)t?v?-k?akutkolur-lar,&
Transkriptionbodisatvkakutkolurlar, 
Morphembodisatv-kAkutkol-Ur-lAr, 
GlossierungBodhisattva-DATHeilerbitten-AOR-PL, 
Wortart/Funktionn-casenvt-tense-pluralpunct 



Übersetzung: zum Bodhisattva um Heil,




Referenz:
HTIII: 0893 (27)


Transliteration[...]pkq̈՚tyqkyrtw՚rs՚?[*]
genaue Transkription[...]bäkkatıgkertüärsä?[r]
Transkription bäkkatıgkertüärsär
Morphem bäkkatıgkertüär-sAr
Glossierung sehrhartwahrsein-COND
Wortart/Funktion advadjadjvi-gerund



Übersetzung: Wenn (ihre Gesinnung) fest und wahrhaftig ist, ...




Textabschnitt:
HTIII: 0894 HtPar 7 (113 a)


Archivsignatur: 47476

Quelle: Barat, 1992

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTIII: 0894 (11)


Transliteration[......]pw[... *]lyn[*...]++*]lyn[*...]
genaue Transkription[......]bo[......] 
Transkription bo  
Morphem bo  
Glossierung DEM1  
Wortart/Funktion pron  



Übersetzung: ... dieser ...




Referenz:
HTIII: 0895 (12)


Transliteration[... *]dčy՚՚n?t?՚?[......]
genaue Transkription[......]d(a)čıan?t?a?[......]
Transkription anta 
Morphem ol-DA 
Glossierung DEM3-LOC 
Wortart/Funktion pron-case 



Übersetzung: (... die) dort (Opferdienst leistenden Personen fürchteten),

Kommentar: Vor anta konnte A. v. Gabain deutlich .../d-čI lesen. Das heute in dieser Zeile lesbare .../dlAč/... fehlt bei A. v. Gabain und ist offenbar ein Fetzen aus einer anderen Zeile weiter oben.




Referenz:
HTIII: 0896 (13)


Transliteration[......]pwdystvq̈wt?y?[...]
genaue Transkription[......]bodis(a)tvkut?ı?[...]
Transkription bodisatvkutı 
Morphem bodisatvkut-(s)I(n) 
Glossierung BodhisattvaWürde-POSS3 
Wortart/Funktion nn-possessor 



Übersetzung: die zur Bodhisattva-Majestät ... kommen,




Referenz:
HTIII: 0897 (14)


Transliteration[...******]ykyšy l՚r dynkytwwz
genaue Transkription[...kältäč]ikiši-lär-dinkitoz
Transkription kältäčikišilärdinkitoz
Morphem käl-DAčIkiši-lAr-DIn-kItoz
Glossierung kommen-AG.PART1Mensch-PL-ABL-seiendStaub
Wortart/Funktion vi-partn-plural-case-adjvzrn



Übersetzung: (daß) der Staub von den Leuten,

Kommentar: kältäči ist erg. nach lai zhe (G. 6679 542) "der Kommende".




Referenz:
HTIII: 0898 (15)


Transliteration[...**]dystv՚t՚wyzynk՚
genaue Transkription[...bo]dis(a)tvätöziŋä
Transkription bodisatvätöziŋä
Morphem bodisatvätöz-(s)I(n)-kA
Glossierung BodhisattvaKörper-POSS3-DAT
Wortart/Funktion nn-possessor-case



Übersetzung: den Körper des Bodhisattvas (beschmutzen würde (?)),




Referenz:
HTIII: 0899 (16)


Transliteration[......*]p:twyrtyynk՚q̈
genaue Transkription[......]p,törtyıŋak
Transkription ,törtyıŋak
Morphem ,törtyıŋak
Glossierung ,vierSeite
Wortart/Funktion punctnumn



Übersetzung: (und haben an den) vier Seiten ...




Referenz:
HTIII: 0900 (17)


Transliteration[...**]t?yr՚rm՚nktw?rq̈yyyr
genaue Transkription[...ye]t?irärmaŋtu?rkıyer-
Transkription yetirärmaŋturkıyertä
Morphem yeti-(r)Armaŋturk-(s)I(n)yer-DA
Glossierung sieben-DSTRSchrittLänge-POSS3Land-LOC
Wortart/Funktion num-numnn-possessorn-case



Übersetzung: (... in) einer Entfernung von je sieben Schritten

Kommentar: yetirär ist erg. nach chin. (G. 1055) "sieben".




Referenz:
HTIII: 0901 (18)


Transliteration[****]dyzl՚nq̇՚nt՚rtmyš՚wl: 
genaue Transkription[täe]dizlanhantartmıšol,&
Transkription edizlanhantartmıšol, 
Morphem edizlanhantart-mIšol, 
Glossierung hochBalustradeziehen-INFRDEM3, 
Wortart/Funktion adjnvt-tensepronpunct 



Übersetzung: ein hohes Gitter errichtet.

Kommentar: lanhan ist an beiden Stellen das Äquiv. von lan (G. 6715) "Balustrade". Das Etymon des atü. Wortes ist lan gan (G. 6715 5818) "Balustrade" (Giles 1912, 848 b, vgl. auch Kara 1983, 49). Hier findet man im chin. Text also nur das erste Element des atü. Wortes, während gewöhnlich das zweite Element vorhanden ist (vgl. HT VIII, Einleitung 5 ff.). Oben in Z. 542 hat langan (sic) übrigens ein anderes chin. Äquiv.




Referenz:
HTIII: 0902 (19)


Transliteration[...*]lykyšy l՚r:l՚nq̇՚nt՚štyr\[**]
genaue Transkription[......]lıkiši-lär,lanhantaštır\[tı]
Transkription kišilär,lanhantaštırtı
Morphem kiši-lAr,lanhantaštırtı
Glossierung Mensch-PL,Balustradedraußen
Wortart/Funktion n-pluralpunctnadv



Übersetzung: Die ... Leute laufen außerhalb des Gitters




Referenz:
HTIII: 0903 (20)


Transliterationywkwrwr l՚r: pwdystv q̈՚
genaue Transkriptionyügürür-lär,&bodis(a)tv-ka
Transkriptionyügürürlär, bodisatvka
Morphemyügür-Ur-lAr, bodisatv-kA
Glossierungrennen-AOR-PL, Bodhisattva-DAT
Wortart/Funktionvi-tense-pluralpunct n-case



Übersetzung: und kommen nixht in die Nähe des Bodhisattvas.




Referenz:
HTIII: 0904 (21)


Transliteration[*]՚?q̈ynp՚rm՚z l՚r: yydyyp՚r
genaue Transkription[y]a?kınbarmaz-lar,&yıdyıpar
Transkriptionyakınbarmazlar, yıdyıpar
Morphemyakınbar-mAz-lAr, yıdyıpar
Glossierungnahegehen-AOR.NEG-PL, DuftDuft
Wortart/Funktionadvvi-tense-pluralpunct nn



Übersetzung: Wenn sie mit Weihrauch




Referenz:
HTIII: 0905 (22)


Transliterationq?w?՚č՚č՚k՚wyzt՚pyq՚wdwq
genaue Transkriptionh?u?ačäčäküzätapıgudug
Transkriptionhuačäčäküzätapıgudug
Morphemhuačäčäküzätapıgudug
GlossierungBlumeBlumedurchVerehrungVerehrung
Wortart/Funktionnnpostpnn



Übersetzung: oder Blumen Opfer darbringen,




Referenz:
HTIII: 0906 (23)


Transliterationq?y?ls՚r l՚r:՚yr՚tytwrwps՚č՚r\l՚r
genaue Transkriptionk?ı?lsar-lar,ıratıturupsačar\lar
Transkriptionkılsarlar,ıratıturupsačarlar
Morphemkıl-sAr-lAr,ıratıtur-(X)psač-Ar-lAr
Glossierungmachen-COND-PL,in der Fernestehen-GER1verstreuen-AOR-PL
Wortart/Funktionvt-gerund-pluralpunctadvvi-gerundvt-tense-plural



Übersetzung: werfen sie [die Opfergaben auf die Figur] indem sie in der Entfernung stehen.




Referenz:
HTIII: 0907 (24)


Transliteration: ՚wls՚čmyšq̇w՚č՚č՚k\l՚r
genaue Transkription,&olsačmıšhuačäčäk\lär
Transkription, olsačmıšhuačäčäklär
Morphem, olsač-mIšhuačäčäk-lAr
Glossierung, DEM3verstreuen-PF.PART1BlumeBlume-PL
Wortart/Funktionpunct pronvt-partnn-plural



Übersetzung: Wenn die geworfenen Blumen




Referenz:
HTIII: 0908 (25)


Transliterationpwdystv nynk՚ylkyn t՚
genaue Transkriptionbodis(a)tv-nıŋelgin-tä
Transkriptionbodisatvnıŋelgintä
Morphembodisatv-(n)Xŋelig-(s)I(n)-DA
GlossierungBodhisattva-GENHand-POSS3-LOC
Wortart/Funktionn-casen-possessor-case



Übersetzung: an den Händen des Bodhisattvas




Referenz:
HTIII: 0909 (26)


Transliteration՚ylynyp՚wystynt՚[......]
genaue Transkriptionilinipüstintä[......]
Transkriptionilinipüstüntä 
Morphemilin-(X)püstüntä 
Glossierunganhaften-GER1Oberseite 
Wortart/Funktionvi-gerundn 



Übersetzung: hängebleiben oder auf ihm ...,




Referenz:
HTIII: 0910 (27)


Transliterationl՚r: pwplkw՚wyz[*...]
genaue Transkription-lar,&bobälgüüz[ä...]
Transkription , bobälgüüzä 
Morphem , bobälgüüzä 
Glossierung , DEM1Zeichenwegen 
Wortart/Funktion punct pronnpostp 



Übersetzung: durch dieses Vorzeichen ...




Textabschnitt:
HTIII: 0911 HtPar 8 (113 b)


Archivsignatur: 47476

Quelle: Barat, 1992

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTIII: 0911 (11)


Transliteration[....]m[**]t?[*]l?yynčwrw[........**]\k?[**]w?p?
genaue Transkription[beš]m[an]ḍ?[a]l?yinčürü[töpönyü]\k?[ün]ü?p?
Transkription mandalyinčürü yükünüp
Morphem mandalyinčür-U yükün-(X)p
Glossierung Maṇḍalas. verbeugen-GERA s. neigen-GER1
Wortart/Funktion nvi-gerund vi-gerund



Übersetzung: Nachdem [der Meister] - (die Fünf) Räder [zum Boden] neigend - (sich mit dem Scheitel) verbeugt

Kommentar: beš ... yükünüp ist wahrscheinlich die Entsprechung von li (G. 6949) "Zeremonie", ähnlich wie oben in Z 658-59.




Referenz:
HTIII: 0912 (12)


Transliteration՚wykdy l[** ......]
genaue Transkriptionögdi-l[är&......]
Transkriptionögdilär  
Morphemög-D-(s)I(n)-lAr  
Glossierungloben-PST-POSS3-PL  
Wortart/Funktionvt-tense-possessor-plural  



Übersetzung: und die Lobpreis(-Zeremonie)

Kommentar: ögdilär entspricht dem zan (G. 11532) "preisen". In: HT VII 1983 ist atü. ög- külä- die Entsprechung von shi zan (G. 9984 11532) "(als Modell, Vorbild) loben und preisen". A. v. Gabain las in dieser Zeile: b[ar]ıp y//di-[lär] (b und ıp als "undeutlich" markiert). Der erste Buchstabe des zweiten Wortes ist aber noch heute als Alif zu erkennen.




Referenz:
HTIII: 0913 (13)


Transliteration[...]twyk՚dyppwd[**** **]
genaue Transkription[...]tükäṭipbod[isatvka]
Transkription tükätipbodisatvka
Morphem tükät-(X)pbodisatv-kA
Glossierung vollenden-GER1Bodhisattva-DAT
Wortart/Funktion vt-gerundn-case



Übersetzung: beendet hatte,

Kommentar: bodisatvka yüzlüg čökit- ist erg. nach xiang pu sa gui (G. 4283 9511 9530 6460) "gegenüber dem Bodhisattva niederknien". Im Atü. heißt es wörtlich: "[mit] der Gesichtsseite zum Bodhisattva [gewendet] niederknien". Yüzlüg "die mit Gesicht versehene [Seite]" dürfte hier elliptisch stehen für yüzlügin "mit der mit Gesicht versehenen [Seite]" wie in Buddh Uig II 505: bodisavatka yüzlügin äŋit- "sich vor dem Bodhisattva verneigen".




Referenz:
HTIII: 0914 (14)


Transliterationywz lwkčwykydw[...........]++[...........]
genaue Transkriptionyüz-lügčökiṭü[......üč]
Transkriptionyüzlügčökitü  
Morphemyüz-lXgčökit-U  
GlossierungGesicht-mit(s.) sinken l.-GERA  
Wortart/Funktionn-adjvzrvt-gerund  



Übersetzung: ließ er vor dem Boddhisattva das Haupt sinken ...




Referenz:
HTIII: 0915 (15)


Transliterationtwyrlwkq̈wtq̈wlty [.........]++[.........]
genaue Transkriptiontörlügkutkoltı&[...bir]
Transkriptiontörlügkutkoltı   
Morphemtörlügkutkol-D-(s)I(n)   
Glossierung-artigHeilerbitten-PST-POSS3   
Wortart/Funktionadjnvt-tense-possessor   



Übersetzung: und flehte in (drei)facher Weise um Heil.




Referenz:
HTIII: 0916 (16)


Transliteration՚ynč՚q̈wtq̈wlty: [......]
genaue Transkriptionınčakutkoltı,&[......]
Transkriptionınčakutkoltı,  
Morphemınčakutkol-D-(s)I(n),  
GlossierungsoHeilerbitten-PST-POSS3,  
Wortart/Funktionadvnvt-tense-possessorpunct  



Übersetzung: (... Erstens) flehte er in folgender Weise um Heil: "...




Referenz:
HTIII: 0917 (17)


Transliterationmwnt՚pwšqwtqwšqw?[********]\yp
genaue Transkriptionmuntabošgutbošgu?[nutükäṭ]\ip
Transkriptionmuntabošgutbošgunutükätip
Morphembo-DAbošgutbošgun-Utükät-(X)p
GlossierungDEM1-LOCUnterweisunglernen-GERAvollenden-GER1
Wortart/Funktionpron-casenvt-gerundvt-gerund



Übersetzung: wenn ich - (nachdem) ich hier [in Indien] das Studium beendet haben werde -

Kommentar: bošgut bošgunu tükät- ist erg. nach xue yi (G. 4839 5465) "das Studieren beenden".




Referenz:
HTIII: 0918 (18)


Transliterationy՚ntwrw՚wyz՚wlwš wm[**]
genaue Transkriptionyanturuözuluš-um[ka]
Transkriptionyanturuözulušumka
Morphemyanturuözuluš-(X)m-kA
GlossierungzurückeigenReich-POSS1-DAT
Wortart/Funktionadvpronn-possessor-case



Übersetzung: zurück in mein Heimatland gehe




Referenz:
HTIII: 0919 (19)


Transliterationp՚ryp՚՚d՚syz՚s՚nt՚kyr՚rs՚?r?
genaue Transkriptionbarıpadasızäsäntägirärsä?r?
Transkriptionbarıpadasızäsäntägirärsär
Morphembar-(X)pada-sXzäsäntäg-Irär-sAr
Glossierunggehen-GER1Bedrängnis-PRIVgesunderreichen-AORsein-COND
Wortart/Funktionvi-gerundn-adjvzradjvi-tensevi-gerund



Übersetzung: und wohlbehalten ankomme,




Referenz:
HTIII: 0920 (20)


Transliterationmn:pwqw՚ lyqps՚kpwd?[****]\nynk
genaue Transkriptionmän,bohua-lıgpsakbod?[isatv]\nıŋ
Transkriptionmän,bohualıgpsakbodisatvnıŋ
Morphemmän,bohua-lXgpsakbodisatv-(n)Xŋ
Glossierungich,DEM1Blume-mitGirlandeBodhisattva-GEN
Wortart/Funktionpronpunctpronn-adjvzrnn-case



Übersetzung: dann soll diese Blumen-Girlande an den

Kommentar: bodisatv entspricht dem zun (G. 11945) "Ehrwürden, Verehrter".




Referenz:
HTIII: 0921 (21)


Transliteration՚ydwq̈՚ylkynt՚twrzwn[...] 
genaue Transkriptionıdokelgintäturzun[,]&
Transkriptionıdokelgintäturzun  
Morphemıdokelig-(s)I(n)-DAtur-zUn  
GlossierungheiligHand-POSS3-LOCs. befinden-IMP3  
Wortart/Funktionadjn-possessor-casevi-mood  



Übersetzung: heiligen Händen des Bodhisattva bleiben!"




Referenz:
HTIII: 0922 (22)


Transliteration՚ykynty՚ynč՚q̈wtq̈wlty: q̈y?l\myš
genaue Transkriptionikintiınčakutkoltı,&?l\mıš
Transkriptionikintiınčakutkoltı, kılmıš
Morphemiki-(X)nčınčakutkol-D-(s)I(n), kıl-mIš
Glossierungzwei-ORDsoHeilerbitten-PST-POSS3, machen-INFR
Wortart/Funktionnum-numadvnvt-tense-possessorpunct vt-tense



Übersetzung: Zweitens flehte er in folgender Weise um Heil:

Kommentar: kılmıš entspricht dem suo xiu (G. 10211 4661) "das, was man ausgeführt/ kultiviert hat, das Ausgeführte/ Kultivierte". A. v. Gabain hat qolmıš (o als "undeutlich" markiert) gelesen.




Referenz:
HTIII: 0923 (23)


Transliterationpwy՚n lyqpylk՚pylyk\lyk
genaue Transkriptionbuyan-lıgbilgäbilig\lig
Transkriptionbuyanlıgbilgäbiliglig
Morphembuyan-lXgbilgäbilig-lXg
GlossierungVerdienst(puṇya)-mitweiseWissen-mit
Wortart/Funktionn-adjvzradjn-adjvzr



Übersetzung: "Ich wünsche im Tuṣita[-Himmel] geboren zu werden,




Referenz:
HTIII: 0924 (24)


Transliterationyyv՚k l՚ryk՚vyryptwz̤yt\d՚
genaue Transkriptionyeväg-lärigäviriptužit\da
Transkriptionyeväglärigäviriptužitda
Morphemyeväg-lAr-(X)gävir-(X)ptužit-DA
GlossierungAusrüstung-PL-ACCspenden-GER1ein Himmelsname-LOC
Wortart/Funktionn-plural-casevt-gerundn.loci-case



Übersetzung: dadurch daß ich meine Austattung (skr. saṃbhāra)

Kommentar: ävirip hat keine Entsprechung im chin. Text, wo es heißt: "durch Puṇya und Prajñā, die ich kultiviert habe". Dem uig. Übersetzer fiel rechtzeitig ein, daß man als Bodhisattva sein Puṇya spenden soll.




Referenz:
HTIII: 0925 (25)


Transliterationtwqq՚lykwys՚ywrmn:: 
genaue Transkriptiontuggalıküsäyürmän,,&
Transkriptiontuggalıküsäyürmän,, 
Morphemtug-GAlIküsä-yUrmän,, 
Glossierunggeboren w.-PURP.GERwünschen-AORich,, 
Wortart/Funktionvi-gerundvt-tensepronpunctpunct 



Übersetzung: mit Puṇya und Weisheit [für andere Lebewesen] spende.




Referenz:
HTIII: 0926 (26)


Transliteration[......]kwyswšwmq̈՚n՚r
genaue Transkription[......]küsüšümkanar
Transkription küsüšümkanar
Morphem küsüš-(X)mkan-(r)Ar
Glossierung Wunsch-POSS1s. erfüllen-DSTR
Wortart/Funktion n-possessorvi-num



Übersetzung: (Wenn ...) mein Wunsch in Erfüllung geht,




Referenz:
HTIII: 0927 (27)


Transliteration[............*]w?՚++*]w?՚ lyqps՚k
genaue Transkription[ärsärboh]u?a-lıgpsak
Transkription  hualıgpsak
Morphem  hua-lXgpsak
Glossierung  Blume-mitGirlande
Wortart/Funktion  n-adjvzrn



Übersetzung: (dann soll diese [zweite]) Blumen-Girlande ..." ...




Textabschnitt:
HTIII: 0928 HtPar 9 (101 a)


Archivsignatur: 47476

Quelle: Barat, 1992

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTIII: 0928 (9)


Transliteration[......]t?nkry[......]
genaue Transkription[......]t?(ä)ŋri[......]
Transkription täŋri 
Morphem täŋri 
Glossierung Gott 
Wortart/Funktion n 



Übersetzung: (... Natur des) göttlichen (Buddha ...)




Referenz:
HTIII: 0929 (10)


Transliteration[......]mn՚՚nt՚q[......]
genaue Transkription[......]mänantag[......]
Transkription mänantag 
Morphem mänantag 
Glossierung ichsolche(r/s) 
Wortart/Funktion pronadj 



Übersetzung: (... Wenn) ich so die (Buddha-)Natur




Referenz:
HTIII: 0930 (11)


Transliteration[......*]lwk՚ryp[...]
genaue Transkription[......]lukärip[......]
Transkription ärip 
Morphem är-(X)p 
Glossierung sein-GER1 
Wortart/Funktion vi-gerund 



Übersetzung: habe (und - indem ich den [rechten] Wandel praktiziere -)




Referenz:
HTIII: 0931 (12)


Transliteration[...****]՚nq̈wtynpw?[***........]
genaue Transkription[...burh]ankutınbu?[lurärsär]
Transkription burhankutınbulur 
Morphem burhankut-(s)I(n)-Inbul-Ur 
Glossierung BuddhaWürde-POSS3-ACCfinden-AOR 
Wortart/Funktion n.persn-possessor-casevt-tense 



Übersetzung: die Buddha-Würde erlangen werde,

Kommentar: burhan kutın bul- entspricht dem ke cheng fo (G. 6078 762 3589) "Buddha werden können". Das Standardäquiv. des transitiven cheng ist eigentlich bütür- (vgl. ShoNyāyā 186 usw.), aber die Formulierung mit bul- ist üblicher.




Referenz:
HTIII: 0932 (13)


Transliteration[............*]w՚++*]w՚ lyqps՚kpwdy\[***
genaue Transkription[mänboh]ua-lıgpsakbodi\[satv-nıŋ]
Transkription  hualıgpsakbodisatvnıŋ
Morphem  hua-lXgpsakbodisatv-(n)Xŋ
Glossierung  Blume-mitGirlandeBodhisattva-GEN
Wortart/Funktion  n-adjvzrnn-case



Übersetzung: [dann] soll (diese [dritte]) Blumen-Girlande




Referenz:
HTIII: 0933 (14)


Transliteration****]++****]++****]pwywnynk՚s՚pylzwn
genaue Transkriptionboyunıŋasapılzun   
Transkriptionboyunıŋasapılzun   
Morphemboyun-(s)I(n)-kAsapıl-zUn   
GlossierungHals-POSS3-DATs. anfügen-IMP3   
Wortart/Funktionn-possessor-casevi-mood   



Übersetzung: am Hals des Bodhisattvas liegen[bleiben]!"




Referenz:
HTIII: 0934 (15)


Transliteration[.........]+ +[.........]m[**]č՚swyzl՚ywtwyk՚dyp
genaue Transkription[tep&bo]m[un]časözläyütükäṭip
Transkription   munčasözläyütükätip
Morphem   munčasözlä-yUtükät-(X)p
Glossierung   derartigsprechen-GERAvollenden-GER1
Wortart/Funktion   advvt-gerundvt-gerund



Übersetzung: Nachdem er in dieser Weise gesprochen hatte,




Referenz:
HTIII: 0935 (16)


Transliteration[** *]lyqps՚k l՚ryn՚yr՚q̈tyn
genaue Transkription[hua]lıgpsak-larınıraktın
Transkriptionhualıgpsaklarınıraktın
Morphemhua-lXgpsak-lAr-(s)I(n)-Inırak-DIn
GlossierungBlume-mitGirlande-PL-POSS3-ACCfern-ABL
Wortart/Funktionn-adjvzrn-plural-possessor-caseadv-case



Übersetzung: warf er aus der Entfernung seine Blumen-Girlanden.

Kommentar: hualıg psak entspricht im chin. Text dem Zeichen hua (G. 5002) "Blumen".




Referenz:
HTIII: 0936 (17)


Transliteration[****]y: ՚wls՚čmyšps՚k l՚r
genaue Transkription[sačt]ı,&olsačmıšpsak-lar
Transkriptionsačtı, olsačmıšpsaklar
Morphemsač-D-(s)I(n), olsač-mIšpsak-lAr
Glossierungverstreuen-PST-POSS3, DEM3verstreuen-PF.PART1Girlande-PL
Wortart/Funktionvt-tense-possessorpunct pronvt-partn-plural



Übersetzung: Die geworfenen Girlanden blieben an ihren je speziellen Orten [stehen],

Kommentar: sač- ist erg. nach san (G. 9559) "verstreuen, hinstreuen". ol sačmıš ... turdı entspricht im chin. Text dem lapidaren Satz: xian de ru yan (G. 4498 10842 5668 13025) "alles wurde erlangt, wie [vorher] gesagt".




Referenz:
HTIII: 0937 (18)


Transliteration[**]nkw?l lwkkyšyt՚k՚wyz՚wyz
genaue Transkription[kö]ŋü?l-lügkišitägözöz
Transkriptionköŋüllügkišitägözöz
Morphemköŋül-lXgkišitägözöz
GlossierungSeele-mitPersonwieSelbstSelbst
Wortart/Funktionn-adjvzrnpostpnn



Übersetzung: wie eine beseelte (?) Person.




Referenz:
HTIII: 0938 (19)


Transliteration[*****]l՚rynt՚twrdy: s՚mtsw
genaue Transkription[oron]larıntaturdı,&samtso
Transkriptionoronlarıntaturdı, samtso
Morphemoron-lAr-(s)I(n)-DAtur-D-(s)I(n), samtso
GlossierungStelle-PL-POSS3-LOCstehen-PST-POSS3, Tripiṭaka
Wortart/Funktionn-plural-possessor-casevi-tense-possessorpunct n



Übersetzung: Da das vom Tripiṭaka-Meister




Referenz:
HTIII: 0939 (20)


Transliteration[*****]y nynkq̈wlmyšq̈wtypwytwp
genaue Transkription[ačar]i-nıŋkolmıškutıbütüp
Transkriptionačarinıŋkolmıškutıbütüp
Morphemačari-(n)Xŋkol-mIškut-(s)I(n)büt-(X)p
GlossierungMeister-GENerbitten-PF.PART1Heil-POSS3s. verwirklichen-GER1
Wortart/Funktionn-casevt-partn-possessorvi-gerund



Übersetzung: erflehte Heil erreicht




Referenz:
HTIII: 0940 (21)


Transliteration[***]s?՚myškwyswšyq̈՚nmyš q̈՚
genaue Transkription[kü]s?ämišküsüšikanmıš-ka
Transkriptionküsämišküsüšikanmıška
Morphemküsä-mIšküsüš-(s)I(n)kan-mIš-kA
Glossierungwünschen-INFRWunsch-POSS3s. erfüllen-INFR-DAT
Wortart/Funktionvt-tensen-possessorvi-tense-case



Übersetzung: und der gehegte Wunsch erfüllt worden waren,

Kommentar: küsämıš küsüš ist erg. nach suo qiu (G. 10211 2315) "das, was man gewünscht/ erbeten hat".




Referenz:
HTIII: 0941 (22)


Transliteration[***]l?kwswzs՚nsyz՚wykyrdys՚vynty 
genaue Transkription[ü]l?güsüzsansızögirdisävinti&
Transkriptionülgüsüzsansızögirdisävinti 
Morphemülgü-sXzsan-sXzögir-D-(s)I(n)sävin-D-(s)I(n) 
GlossierungMaß-PRIVZahl-PRIVs. freuen-PST-POSS3s. freuen-PST-POSS3 
Wortart/Funktionn-adjvzrn-adjvzrvi-tense-possessorvi-tense-possessor 



Übersetzung: freute er sich maßlos.




Referenz:
HTIII: 0942 (23)


Transliterationt?՚kr՚kypyrl՚ywkwnt՚čy l՚r 
genaue Transkriptiont?ägräkibirläyüküntäči-lär&
Transkriptiontägräkibirläyüküntäčilär 
Morphemtägrä-kIbirläyükün-DAčI-lAr 
GlossierungUmgebung-seiendmithuldigen-AG.PART1-PL 
Wortart/Funktionn-adjvzrpostpvi-part-plural 



Übersetzung: Die [Leute], die sich mit [ihm] verneigten, ringsherum,




Referenz:
HTIII: 0943 (24)


Transliteration՚wl՚tyvrq՚rkwyz՚d[******* ...*]p:
genaue Transkriptionulatıv(i)rharküzäṭ[täčilär......]p,
Transkriptionulatıvirharküzättäčilär ,
Morphemulatıvirharküzät-DAčI-lAr ,
GlossierungundKloster(Vihara)schützen-AG.PART1-PL ,
Wortart/Funktionconjnvt-part-plural punct



Übersetzung: und die Tempel-Wächter,




Referenz:
HTIII: 0944 (25)


Transliteration՚rnk՚k l՚rynswq̈yy[*.............]
genaue Transkriptionärŋäk-lärinsukıy[uadakların]
Transkriptionärŋäklärinsukıyu 
Morphemärŋäk-lAr-(s)I(n)-Insukı-yU 
GlossierungFinger-PL-POSS3-ACCschnappen, schnellen-GERA 
Wortart/Funktionn-plural-possessor-casevt-gerund 



Übersetzung: ließen ihre Finger schnappen

Kommentar: ärŋäklärin sukı- ist Äquiv. des tan zhi (G. 10603 1791) "mit den Fingern schnappen/ schnellen". Man vergleiche dazu Maitr 197 v. 12; ärŋäk sukıgınča üdtä "in der Zeit eines Finger-Schnappens, in einem Moment". adakların ätdür- ist erg. nach ming zu (G. 7960 11840) "die Füße klingen lassen, mit den Füßen stampfen". Die Übersetzung von Beal (1911, 126 f.: "stamped their feet") ist also hier der Übersetzung von Li Rongxi (1995, 106: "kissed his feet") vorzuziehen. In Suv 183, 19 ist atü. ät- das Äquiv. von ming (G. 7960) "klingen (lassen)". A. v. Gabain transkribierte itdürü (i als "undeutlich" markiert), hat also vor dem t offenbar zwei Zacken erkannt, so daß man annehmen muß, daß die Schreibung ՚՚TDWR- vorlag.




Referenz:
HTIII: 0945 (26)


Transliteration՚?tdwrw:՚t՚nkl՚nčyq[.......]
genaue Transkriptionä?tdürü,ataŋlančıg[......]
Transkriptionätdürü,ataŋlančıg 
Morphemätdür-U,Ataŋlančıg 
Glossierungklingen l.-GERA,VOCwunderbar 
Wortart/Funktionvt-gerundpunctprtcladj 



Übersetzung: (und ihre Füße) klingen.




Referenz:
HTIII: 0946 (27)


Transliteration[**]p?t?y?y?w?՚ynč՚typ[......]
genaue Transkription[te]p??t?e?y?ü?ınčatep[......]
Transkriptiontepteyüınčatep 
Morphemte-(X)pte-yUınčate-(X)p 
Glossierungsagen-GER1sagen-GERAsosagen-GER1 
Wortart/Funktionvt-gerundvt-gerundadvvt-gerund 



Übersetzung: Indem sie sagten: "O wunderbar .." sprachen sie folgendermaßen: ...




Textabschnitt:
HTIII: 0947 HtPar 10 (101 b)


Archivsignatur: 47476

Quelle: Barat, 1992

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTIII: 0947 (10)


Transliteration[... *]r?w ՚rwywry?[*......]
genaue Transkription[ä]r?ü ärüyorı?[p......]
Transkriptionärü ärüyorıp 
Morphemärü ärüyorı-(X)p 
Glossierungallmählichgehen-GER1 
Wortart/Funktionadvvi-gerund 



Übersetzung: (Von hier) wanderte [der Meister] in Etappen [weiter]

Kommentar: ärü ärü entspricht dem jian (G. 1629) "allmählich".




Referenz:
HTIII: 0948 (11)


Transliteration[...]t՚kdy: [......***]
genaue Transkription[...]tägdi,&[......ol]
Transkription tägdi,   
Morphem täg-D-(s)I(n),   
Glossierung erreichen-PST-POSS3,   
Wortart/Funktion vi-tense-possessorpunct   



Übersetzung: und gelangte (in das Land Hiraṇya).

Kommentar: ol ulušta ist ohne chin. Entsprechung.




Referenz:
HTIII: 0949 (12)


Transliteration՚wl[**]t՚՚?w?ns՚nkr?[**..........]
genaue Transkriptionul[uš]tao?nsäŋr?[ämtört]
Transkriptionuluštaonsäŋräm 
Morphemuluš-DAonsäŋräm 
GlossierungReich-LOCzehnKloster 
Wortart/Funktionn-casenumn 



Übersetzung: In diesem Land gibt es zehn Klöster




Referenz:
HTIII: 0950 (13)


Transliterationmynktwyyn՚wl: [...*****]\sytyv՚d
genaue Transkriptionmıŋtoyınol,&[...sarva]\sitivad
Transkriptionmıŋtoyınol,  sarvasitivad
Morphemmıŋtoyınol,  sarvasitivad
GlossierungtausendMönchDEM3,  Sarvāstivāda
Wortart/Funktionnumnpronpunct  n



Übersetzung: und (vier)tausend Mönche.

Kommentar: sarvasitivad nikaydakı seušiŋ nom ist erg. nach xiao cheng shuo yi qie you bu (G. 4294 770 10164 5342 1552 13376 9484) "die Sarvāstivāda-Schule der Hīnayāna-Lehre".




Referenz:
HTIII: 0951 (14)


Transliterationnyk՚y d[***..........]
genaue Transkriptionnikay-d[akıseušeŋ]
Transkriptionnikaydakı 
Morphemnikay-DA-kI 
GlossierungGlaubensrichtung-LOC-seiend 
Wortart/Funktionn-case-adjvzr 



Übersetzung: Sie glauben (an die Hīnayāna-)Lehre (nach) der Sarvāstivāda-Schule.




Referenz:
HTIII: 0952 (15)


Transliterationnwmtwt՚r l՚r: y՚q[**......]
genaue Transkriptionnomtutar-lar,&yak[ın......]
Transkriptionnomtutarlar, yakın 
Morphemnomtut-Ar-lAr, yakın 
GlossierungLehrehalten-AOR-PL, nahe 
Wortart/Funktionnvt-tense-pluralpunct adv 



Übersetzung: Der König eines benachbarten ...

Kommentar: yakın ist erg. nach chin jin (G. 2021) "nahe", das auch in ShoNyāyā 192 usw. als Äquiv. von atü. yakın belegt ist.




Referenz:
HTIII: 0953 (16)


Transliteration՚ylt՚ky՚ylykq՚n՚wy[*......]
genaue Transkriptioneltäkielighan[.........]
Transkriptioneltäkielighan 
Morphemel-DA-kIelighan 
GlossierungKönigreich-LOC-seiendFürstChan 
Wortart/Funktionn-case-adjvzrnn 



Übersetzung: ... Landes hat ihre ...




Referenz:
HTIII: 0954 (17)


Transliterationd՚kyp՚k l՚rynk՚myšy[*......]
genaue Transkription-däkibäg-lärinkämiši[p......]
Transkription bäglärinkämišip 
Morphem bäg-lAr-(s)I(n)-Inkämiš-(X)p 
Glossierung Herr-PL-POSS3-ACCabsetzen-GER1 
Wortart/Funktion n-plural-possessor-casevt-gerund 



Übersetzung: Fürsten abgesetzt.

Kommentar: kämiš- ist Äquiv. von fei (G. 3487) "absetzen, stürzen".




Referenz:
HTIII: 0955 (18)


Transliterationsy՚wlwrwr՚wlwqp՚lyq̈ ynp?w?[*****]
genaue Transkription-sıolorurulugbalık-ınb?u?[rsaŋ]
Transkription olorurulugbalıkınbursaŋ
Morphem olor-Urulugbalık-(s)I(n)-Inbursaŋ
Glossierung wohnen-AORgroßStadt-POSS3-ACCMönchsgemeinde
Wortart/Funktion vi-tenseadjn-possessor-casen



Übersetzung: und ihre Hauptstadt, wo ihr ...




Referenz:
HTIII: 0956 (19)


Transliterationq̈wvr՚q q̈՚pwšypyryp:[......]
genaue Transkriptionkuvrag-kapušıberip,[......]
Transkriptionkuvragkapušıberip, 
Morphemkuvrag-kApušıber-(X)p, 
GlossierungGemeinde-DATAlmosen, Spende, Opfergeben-GER1, 
Wortart/Funktionn-casenvt-gerundpunct 



Übersetzung: wohnt, der Gemeinde als Almosen gespendet.




Referenz:
HTIII: 0957 (20)


Transliteration՚yky՚wlwqs՚nkr՚m՚ytmy[*...]
genaue Transkriptionikiulugsäŋrämetmi[š...]
Transkriptionikiulugsäŋrämetmiš 
Morphemikiulugsäŋrämet-mIš 
GlossierungzweigroßKlostererrichten-INFR 
Wortart/Funktionnumadjnvt-tense 



Übersetzung: (und darüberhinaus) zwei große Klöster gebaut,




Referenz:
HTIII: 0958 (21)


Transliterationmynk՚rtwyyn lyq: ՚՚nt՚[...]
genaue Transkriptionmıŋartoyın-lıg,&anta[...]
Transkriptionmıŋartoyınlıg, anta 
Morphemmıŋ-(r)Artoyın-lXg, ol-DA 
Glossierungtausend-DSTRMönch-mit, DEM3-LOC 
Wortart/Funktionnum-numn-adjvzrpunct pron-case 



Übersetzung: mit je tausend Mönchen.

Kommentar: anta ... baštıŋı ist ohne chin. Entsprechung.




Referenz:
HTIII: 0959 (22)


Transliterationp՚šyp՚štynky՚yky՚wlwq՚[****]\lyk
genaue Transkriptionbašıbaštıŋıikiulugä[dräm]\lig
Transkriptionbašıbaštıŋıikiulugädrämlig
Morphembaš-(s)I(n)baštıŋ-(s)I(n)ikiulugädräm-lXg
GlossierungHaupt--POSS3Anführer-POSS3zweigroßTugend-mit
Wortart/Funktionn-possessorn-possessornumadjn-adjvzr



Übersetzung: Die ... Oberhäupter dort waren zwei Bhadanta-Gelehrte.

Kommentar: ulug ädrämlig bilgä ist erg. nach chi. da de (G. 10470 10845) "mit großer Tugend", Ehrentitel für eminente Mönche (skr. bhadanta ). In HT VIII passim gewöhnlich ohne den Zusatz bilgä .




Referenz:
HTIII: 0960 (23)


Transliterationpylk՚l՚r՚rdy:pyrysy\nynk
genaue Transkriptionbilgälärärdi,birisi\niŋ
Transkriptionbilgälärärdi,birisiniŋ
Morphembilgä-lArär-D-(s)I(n),bir-(s)I(n)-(s)I(n)-(n)Xŋ
Glossierungweise-PLsein-PST-POSS3,eins-POSS3-POSS3-GEN
Wortart/Funktionadj-pluralvi-tense-possessorpunctnum-possessor-possessor-case



Übersetzung: (Der Name) des einen von ihnen [war]

Kommentar: birisi ... tep ist ein nachgestellter Satz, wie er auch in HtPar 80, 26 und 82, 22 vorkommt.




Referenz:
HTIII: 0961 (24)


Transliteration[......]t՚t՚k՚d՚ kwwty
genaue Transkription[atı]tatagaṭa-guwte
Transkription tatagataguwte
Morphem tatagataguwte
Glossierung Tathāgatagupta
Wortart/Funktion n.pers



Übersetzung: Tathāgatagupta,

Kommentar: atı ist erg. nach ming (G. 7940) "Name". tatagata-guwte ist eine sino-uig. Retranskription der chin. Transkription da ta jie duo ju duo (G. 10491 10508 1455 11302 2963 11302), Name eines eminenten Mönches in Hiraṇya. Die sino-uig. Transkription folgt offenbar nicht dem sonstigen Usus bei der Transkription von chin. Elementen, sondern steht unter dem Einfluß der Sanskritkenntnisse des Übersetzers (vgl. atü. guw für ju (G. 2963). Dennoch gibt es eine bemerkenswerte Abweichung von der üblichen Schreibung der -gupta-Namen (vgl. pr(a)tyagupte in HT IV 1385, šrigupte in Maitr 58 r. 13, r. 24 usw.).




Referenz:
HTIII: 0962 (25)


Transliteration[*******]nynk՚՚tykš՚nty
genaue Transkription[ikinti]niŋatıkšanti-
Transkriptionikintiniŋatıkšantisinga
Morphemiki-(X)nč-(n)Xŋat-(s)I(n)kšantisinga
Glossierungzwei-ORD-GENName-POSS3Kṣāntisiṃha
Wortart/Funktionnum-num-casen-possessorn.pers



Übersetzung: der Name (des anderen) Kṣāntisiṃha.

Kommentar: ikinti ist erg. nach er (G. 3363) "zwei, zweiter". kšantisinga ist erg. nach shan (mit Radikal 44 shi ) di seng he (G. 9727 [mit Radikal 44] 10902 9617 3940), Transkription von skr. kṣāntisiṃha , Name eines eminenten Mönches in Hiraṇya. Skr. siṃha- , atü. sinha- /SYNQ՚ ist als erstes Element von buddhistischen Namen im Atü. oft belegt, nicht aber als letztes.




Referenz:
HTIII: 0963 (26)


Transliteration[*******]p: ՚ykykwp՚rč՚
genaue Transkription[singate]p,&ikigübarča
Transkription tep, ikigübarča
Morphem te-(X)p, ikigübarča
Glossierung nennen-GER1, beidealle
Wortart/Funktion vt-gerundpunct numpron



Übersetzung: Alle beide (waren vertraut mit ...)




Referenz:
HTIII: 0964 (27)


Transliteration[......]n?y?k?՚?y? d՚q̈y[......]
genaue Transkription[......]n?i?k?a?y?-dakı[......]
Transkription nikaydakı 
Morphem nikay-DA-kI 
Glossierung Glaubensrichtung-LOC-seiend 
Wortart/Funktion n-case-adjvzr 



Übersetzung: (... in der Sravāstivāda-)Schule ...




Textabschnitt:
HTIII: 0965 HtPar 11 (102 a)


Archivsignatur: 47476

Quelle: Barat, 1992

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTIII: 0965 (12)


Transliteration[......]symy [......]
genaue Transkription[......]simiy[......]
Transkription simi 
Morphem sim-(s)I(n) 
Glossierung Grenze-POSS3 
Wortart/Funktion n.-possessor 



Übersetzung: Die Grenze (dieses Landes im Westen ist der Ganges-Fluß ...)

Kommentar: sim ist das Äquiv. von jie (G. 1522) "Grenze".




Referenz:
HTIII: 0966 (13)


Transliteration[...... *]ynt՚p[* ......]
genaue Transkription[............]intäp[*...]



Transkription:

Übersetzung: ...




Referenz:
HTIII: 0967 (14)


Transliteration[..........]pylk՚tnkrytnkry\[**]
genaue Transkription[tükäl]bilgät(ä)ŋrit(ä)ŋri\[si]
Transkription bilgätäŋritäŋrisi
Morphem bilgätäŋritäŋri-(s)I(n)
Glossierung weiseGottGott-POSS3
Wortart/Funktion adjnn-possessor



Übersetzung: (Als der vollkommen) weise Göttergott (Buddha)




Referenz:
HTIII: 0968 (15)


Transliteration[*******]s?՚?nyrlyq̈՚r՚rk՚n
genaue Transkription[burhanä]s?ä?nyarlıkarärkän
Transkription äsänyarlıkarärkän
Morphem äsänyarlıka-rärkän
Glossierung gesundgeruhen-AORwährend
Wortart/Funktion adjvt-tenseconj



Übersetzung: - während er [noch] lebte -

Kommentar: äsän ... ärkän hat keine Entsprechung im chin. Text.




Referenz:
HTIII: 0969 (16)


Transliteration[......]t՚qt՚q t՚՚wyč
genaue Transkription[......]*tag-taüč
Transkription  tagtaüč
Morphem  tag-DAüč
Glossierung  Berg-LOCdrei
Wortart/Funktion  n-casenum



Übersetzung: auf (diesem) Berg (die) drei(mon atige)

Kommentar: tag ist im Original mit einer punktierten Linie umgeben, also getilgt.




Referenz:
HTIII: 0970 (17)


Transliteration[...............]++[...............]՚wlwrwyrlyq̈՚p:
genaue Transkription[aybakčan]oloruyarlıkap,
Transkription  oloruyarlıkap,
Morphem  olor-Uyarlıka-(X)p,
Glossierung  verweilen-GERAgeruhen-GER1,
Wortart/Funktion  vi-gerundvt-gerundpunct



Übersetzung: (Ruhezeit) verbrachte,

Kommentar: ay ist erg. nach yue (G. 13768) "Mond, Monat", dem Standardäquiv. von atü. ay . b(a)kčan olor- ist erg. nach an ju (G. 44 2987) "friedliches Wohnen", Bezeichnung für die dreimonatige Ruhezeit der Mönche in der Regenperiode.




Referenz:
HTIII: 0971 (18)


Transliteration[...**]kyk?v?՚ltwrwyrlyq̈՚dy 
genaue Transkription[...yä]kigya?v?alturuyarlıkadı&
Transkription yäkigyavalturuyarlıkadı 
Morphem yäk-(X)gyavaltur-Uyarlıka-D-(s)I(n) 
Glossierung Dämon-ACCbändigen-GERAgeruhen-PST-POSS3 
Wortart/Funktion n-casevt-gerundvt-tense-possessor 



Übersetzung: [da] besänftigte er den Dämon (Vakula).

Kommentar: yäk ist erg. nach yao cha (G. 12958 186), Transkription von skr. yakṣa "Dämon".




Referenz:
HTIII: 0972 (19)


Transliteration[....***]nynk՚wynkdwnkwyntwnpwlwnk\[****]
genaue Transkription[oltag]nıŋöŋdünküntünbuluŋ\[ınta]
Transkription tagnıŋöŋdünküntünbuluŋınta
Morphem tag-(n)Xŋöŋdünküntünbuluŋ-(s)I(n)-DA
Glossierung Berg-GENöstlichsüdlichHimmelsrichtung-POSS3-LOC
Wortart/Funktion n-caseadjadjn-possessor-case



Übersetzung: In südöstlicher Richtung von diesem Berg,

Kommentar: tag ist erg. nach shan (G. 9663) "Berg".




Referenz:
HTIII: 0973 (20)


Transliteration?nkyrtwypynt՚՚wlwqt՚š՚wyz\[*]
genaue Transkription?ŋirtüpintäulugtašüz\[ä]
Transkriptionsäŋirtüpintäulugtašüzä
Morphemsäŋirtüp-(s)I(n)-DAulugtašüzä
GlossierungVorsprungBoden-POSS3-LOCgroßSteinauf
Wortart/Funktionnn-possessor-caseadjnpostp



Übersetzung: am Fuße einer Klippe, gibt es auf einem großen Stein einen Abdruck




Referenz:
HTIII: 0974 (21)


Transliteration[***]q?՚n՚wlwrwyrlyq̈՚myš՚՚yz՚wl: 
genaue Transkription[bur]h?anoloruyarlıkamıšizol,&
Transkriptionburhanoloruyarlıkamıšizol, 
Morphemburhanolor-Uyarlıka-mIšizol, 
GlossierungBuddhasitzen-GERAgeruhen-PF.PART1AbdruckDEM3, 
Wortart/Funktionn.persvi-gerundvt-partnpronpunct 



Übersetzung: von Buddha, der [dort] gesessen hat.

Kommentar: burhan ist erg. nach fo (G. 3589) "Buddha". Für Epitheta ist in der Handschrift nicht genügend Raum vorhanden.




Referenz:
HTIII: 0975 (22)


Transliteration[***]n?ynkt՚rynkypyrtswn՚rtwq̈: 
genaue Transkription[iz]n?täriŋibirtsunartok,&
Transkriptionizniŋtäriŋibirtsunartok, 
Morphemiz-(n)Xŋtäriŋ-(s)I(n)birtsunartok, 
GlossierungSpur-GENTiefe-POSS3einsZoll (Maß)mehr, sehr, 
Wortart/Funktionn-casen-possessornumnadvpunct 



Übersetzung: Die Tiefe (des Abdrucks) ist mehr als ein Zoll.

Kommentar: iz hat keine Entsprechung im chin. Text.




Referenz:
HTIII: 0976 (23)


Transliteration[*****]ypyščyq՚ykytswn kynky
genaue Transkription[uzun]ıbeščıgikitsun&keŋi
Transkriptionuzunıbeščıgikitsun keŋi
Morphemuzun-(s)I(n)beščıgikitsun keŋ-(s)I(n)
GlossierungLänge-POSS3fünfFuß (Längenmaß)zweiZoll (Maß) Breite-POSS3
Wortart/Funktionn-possessornumnnumn n-possessor



Übersetzung: Seine Länge ist fünf Fuß, seine Breite

Kommentar: uzun ist erg. nach chang (G. 450) "lang".




Referenz:
HTIII: 0977 (24)


Transliteration[****]t?čyqpyrtswn y՚n՚tnkry
genaue Transkription[tör]t?čıgbirtsun&yanat(ä)ŋri
Transkriptiontörtčıgbirtsun yanatäŋri
Morphemtörtčıgbirtsun yanatäŋri
GlossierungvierFuß (Längenmaß)einsZoll (Maß) wiederGott
Wortart/Funktionnumnnumn advn



Übersetzung: vier Fuß und ein Zoll.

Kommentar: tört ist erg. nach si (G. 10291) "vier".




Referenz:
HTIII: 0978 (25)


Transliteration[*]nkrysypwrq՚n nynkkyr՚ktwt?myš
genaue Transkription[tä]ŋrisiburhan-nıŋkirägtut?mıš
Transkriptiontäŋrisiburhannıŋkirägtutmıš
Morphemtäŋri-(s)I(n)burhan-(n)Xŋkirägtut-mIš
GlossierungGott-POSS3Buddha-GENWasserkrugergreifen-PF.PART1
Wortart/Funktionn-possessorn.pers-casen.vt-part



Übersetzung: Ferner gibt es [dort] (einen Abdruck) von Buddha, [wie] er den Krug ergriffen hat.

Kommentar: kiräg ist Äquiv. von jun zhi jia (G. 3270 1871 1153), chin.Transkription von skr. kuṇḍikā "Wasserkrug, Waschkrug". Das atü. kiräk gehört sicher mit dem sanskritischen Wort zusammen, aber es bleibt unklar, aus welcher Sprache oder über welche Sprachen das Wort ins At. gelangt ist. Oder haben wir den Akkusativ eines Wortes ( kirä+g ) vor uns? tut- entspricht dem zhi (G. 1852) "(hin)stellen, abstellen". Zwar ist das initiale <t> deutlich zu lesen, aber man muß - bei der Ähnlichkeit von <t> und <q> - auch an einen Schreibfehler für koḍ- denken.




Referenz:
HTIII: 0979 (26)


Transliteration[.........]՚wl: t՚rynkypyrtsw?[*...............]+ +...............]
genaue Transkription[izi]ol,&täriŋibirtsu?[nartok&säkiz]
Transkription ol, täriŋibirtsun   
Morphem ol, täriŋ-(s)I(n)birtsun   
Glossierung DEM3, tief-POSS3einsZoll (Maß)   
Wortart/Funktion pronpunct adj-possessornumn   



Übersetzung: Seine Tiefe ist (mehr als) ein Zoll,

Kommentar: bir tsun artok ist erg. nach cun yu (G. 11965 13615) "mehr als ein Zoll".




Referenz:
HTIII: 0980 (27)


Transliterationpwlwnklwqlynq̇w՚ p՚dyz ly[*............]+ +............]
genaue Transkriptionbuluŋluglenhuabädiz-li[gol&......]
Transkriptionbuluŋluglenhuabädizlig   
Morphembuluŋ-lXglenhuabädiz-lXg   
GlossierungEcke-mitLotosGestalt-mit   
Wortart/Funktionn-adjvzrnn-adjvzr   



Übersetzung: (und [der Abdruck] hat) die Form einer Lotus-Blume mit (acht) Seiten (sc. Blütenblättern ...)

Kommentar: säkiz buluŋlug ist erg. nach ba chu (G. 8504 2620) "(mit) acht Blütenblätter(n)".




Textabschnitt:
HTIII: 0981 HtPar 12 (102 b)


Archivsignatur: 47476

Quelle: Barat, 1992

Schrift: uigurische Schrift

Corpus: Xuanzang-Biographie




Referenz:
HTIII: 0981 (12)


Transliteration[..............]++[..............]tylyn[**..........] 
genaue Transkription[...tavgač]tılın[čayaratmıš]&
Transkription  tılınča  
Morphem  tıl-(s)I(n)-čA  
Glossierung  Sprache-POSS3-EQT  
Wortart/Funktion  n-possessor-case  



Übersetzung: (den ... Hui-li in chinesischer) Sprache verfaßt hat,

Kommentar: t(a)vgač ... tükädi ist erg. nach dem Kolophon von HT VII 2174-82.




Referenz:
HTIII: 0982 (13)


Transliteration[............]v՚pšy[..................]++[..................]
genaue Transkription[gentsuŋ]fabši[atlıgnomčı]
Transkription fabši  
Morphem fabši  
Glossierung Lehrer  
Wortart/Funktion n  



Übersetzung: (den Prediger und) Lehrer Yan-cong fa-shi




Referenz:
HTIII: 0983 (14)


Transliteration՚՚č՚rykynkwrtmyš: t[****]
genaue Transkriptionačarikeŋürtmiš,&t[avgač]
Transkriptionačarikeŋürtmiš, tavgač
Morphemačarikeŋürt-mIš, tavgač
GlossierungMeistererweitern-PF.PART1, China
Wortart/Funktionnvt-partpunct n.loci



Übersetzung: erweiter (hat)




Referenz:
HTIII: 0984 (15)


Transliterationtylyntyny՚n՚py[* .............]
genaue Transkriptiontılıntınyanabe[šbalıklıg]
Transkriptiontılıntınyanabešbalıklıg
Morphemtıl-(s)I(n)-DInyanabešbalık-lXg
GlossierungSprache-POSS3-ABLwiederumBešbalık-mit
Wortart/Funktionn-possessor-caseadvn.loci-adjvzr



Übersetzung: dann aus der chinesischen Sprache wiederum

Kommentar: yana steht im Kolophon von HT VII 2176 vor t(a)vgač tılıntın .




Referenz:
HTIII: 0985 (16)


Transliterationšynkq̈w š՚ly twtwn?k?[............]
genaue Transkriptionšiŋko šäli tutuŋ?[yaŋırtı]
Transkriptionšiŋko šäli tutuŋ 
Morphemšiŋko šäli tutuŋ 
GlossierungŠiŋko Šäli Tutuŋ 
Wortart/Funktionn.pers 



Übersetzung: (und den) šiŋko šäli Tutuŋ (aus) Bešbalık




Referenz:
HTIII: 0986 (17)


Transliterationtwyrktylynč՚՚vy[****..............]+ +..............]
genaue Transkriptiontürktılınčaävi[rmiš,&bodisatv]
Transkriptiontürktılınčaävirmiš   
Morphemtürktıl-(s)I(n)-čAävir-mIš   
GlossierungtürkischSprache-POSS3-EQTübersetzen-INFR   
Wortart/Funktionadjn-possessor-casevt-tense   



Übersetzung: in die türkische Sprache übersetzt hat,




Referenz:
HTIII: 0987 (18)


Transliterationt՚ytws՚mtsw՚՚č՚ry[****]
genaue Transkriptiontaytosamtsoačari[nıŋ]
Transkriptiontaytosamtsoačarinıŋ
Morphemtaytosamtsoačari-(n)Xŋ
GlossierungTai-TՙangTripiṭakaMeister-GEN
Wortart/Funktionn.persnn-case



Übersetzung: (mit dem Titel): "Bericht über den Wandel (des Bodhisattvas) Tripiṭaka-Meister der Großen Tang(-Dynastie)"




Referenz:
HTIII: 0988 (19)


Transliterationywryq yn՚wq̈ytm՚q̈՚՚t[*****]\՚yn čwyn
genaue Transkriptionyorık-ınukıtmakat[lıgtsi]\in-čüen
Transkriptionyorıkınukıtmakatlıgtsi in čüen
Morphemyorık-(s)Inukıt-mAkat-lXgtsi in čüen
GlossierungLebenswandel-POSS.3SG.ACCmitteilen-INFName-mitCi-en-zhuan
Wortart/Funktionn-casevt-infinitiven-adjvzrn.pers



Übersetzung: Ci-en-zhuan




Referenz:
HTIII: 0989 (20)


Transliterationtykm՚k՚vy[.........]
genaue Transkriptiontegmäkavi[nom]
Transkriptiontegmäkavi 
Morphemte-(X)gmAkavi 
Glossierungnennen-AG.PART4Kāvya 
Wortart/Funktionvt-partn 



Übersetzung: des Kāvya-(Lehr)textes




Referenz:
HTIII: 0990 (21)


Transliterationpytyk՚wyčwnč՚wylwšpwy[***]
genaue Transkriptionbitigüčünčülüšbö[lök]
Transkriptionbitigüčünčülüšbölök
Morphembitigüč-(X)nčülüšbölök
GlossierungSchriftdrei-ORDTeilKapitel
Wortart/Funktionnnum-numnn



Übersetzung: Das dritte Kapitel

Kommentar: bölök fehlt im Kolophon von HT VII 2182, aber das Synonymkompositum ülüš bölök ist z. B. in Suv (201, 9; 342, 25 usw.) gut belegt. A. v. Gabain las am Ende von Z. 990: bi/... und dachte offenbar an das Verb biti- "schreiben". Das würde aber nicht zum intransitiven Verb tükä- "zu Ende sein" passen.




Referenz:
HTIII: 0991 (22)


Transliterationtwyk՚dy:: 
genaue Transkriptiontükädi,,&
Transkriptiontükädi,, 
Morphemtükä-D-(s)I(n),, 
Glossierungzu Ende s.-PST-POSS3,, 
Wortart/Funktionvi-tense-possessorpunctpunct 



Übersetzung: ist zu Ende.




Referenz:
HTIII: 0992 (23)


Transliterationn՚mwpwtn՚mwpwt:n՚mwdrmn՚mwdrm:n՚mw?[****]n՚mw?[****] 
genaue Transkriptionnamo++bud,namo++darm,namo?++[saŋ]&
Transkriptionnamobud,namodarm,namosaŋ 
Morphemnamobud,namodarm,namosaŋ 
GlossierungVerehrungBuddha,VerehrungDharma,VerehrungSaṃgha 
Wortart/Funktionnnpunctnnpunctnn 



Übersetzung: Verehrung dem Buddha, Verehrung dem Dharma, Verehrung dem Saṅgha!

Copyright VATEC-Projekt 2004. Kein Teil dieses Dokuments darf in irgendeiner Form ohne vorherige Zustimmung des Copyright-Inhabers wiederveröffentlicht werden.