Text:
Manichäisch-Türkische Texte








Textabschnitt:
MTT0001-0012


Schrift: man.

Quelle: Zieme, BTT V, Text 1 (a). S. 20-21. Tafel I, II. Zeilen 001-012. Wilkens, 2000: Alttürkische Handschriften. Teil 8. Manichäisch-Türkische Texte der Berliner Turfansammlung. Verzeichnis der orientalischen Handschriften in Deutschland. Band XIII, 16

Originalsignatur: TIDx1

Archivsignatur: U149b II

Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0149acseite1.jpg

Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0149acseite2.jpg

Kommentar: Manichäisch-türkische Texte wurden von Peter Zieme 1975 veröffentlicht (Berliner Turfantexte V). Wir übernehmen die Numerierung der Zeilen dieser Edition.

Kommentar: Fragment eines Doppelblattes in man. Schrift, Größe: 10 x 6,3 cm. Der Text des manichäischen Beichtspiegels für die Hörer.




Referenz:
MTT001(U149bII:a1)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0149acseite1.jpg

Transliteration<ws=man>[...*]wz՚ḏg՚
genaue Transkription[...*]uzädḳä
Transkription ädkä
Morphem äd-kA
Glossierung Besitz-DAT
Wortart/Funktion n-case



Übersetzung:




Referenz:
MTT002(U149bII:a2)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0149acseite1.jpg

Transliteration[...]՚՚nc[*]l՚yw
genaue Transkription[...]anč[u]layu
Transkription ančulayu
Morphem ol-čA-lAyU
Glossierung DEM3-EQT-CMPR
Wortart/Funktion pron-case-adjvzr



Übersetzung:




Referenz:
MTT003(U149bII:a3)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0149acseite1.jpg

Transliteration[...*]՚[*..*]c[*..*]mγ՚
genaue Transkription[...*]a[*..*]č[*..*]mga



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
MTT004(U149bII:a4)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0149acseite1.jpg

Transliteration[...]::[*]wl
genaue Transkription[...]::[*]ol
Transkription ....ol
Morphem ....ol
Glossierung ....DEM3
Wortart/Funktion punctpunctpron



Übersetzung:




Referenz:
MTT005(U149bII:a5)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0149acseite1.jpg

Transliteration[...******]՚nβtnwwm
genaue Transkription[...hwastw]an(e)ftno=om
Transkription hwastwaneftnom
Morphem hwastwaneftnom
Glossierung BeichtspiegelBuch
Wortart/Funktion nn



Übersetzung:




Referenz:
MTT006(U149bII:a6)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0149acseite1.jpg

Transliteration[...*]t[*......*]՚z
genaue Transkription[...*]t[*......*]az



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
MTT007(U149bII:b1)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0149acseite2.jpg

Transliteration՚rs՚r:[...]
genaue Transkriptionärsär:[...]
Transkriptionärsär.. 
Morphemär-sAr.. 
Glossierungsein-COND.. 
Wortart/Funktionvi-gerundpunct 



Übersetzung:




Referenz:
MTT008(U149bII:b2)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0149acseite2.jpg

Transliterationqr[*]šwγwn[...]
genaue Transkriptionkr[m]šwγwn[...]
Transkriptionkrmšwγwn 
Morphemkrmšwγwn 
GlossierungAbsolution, Vergebung 
Wortart/Funktionn 



Übersetzung:




Referenz:
MTT009(U149bII:b3)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0149acseite2.jpg

Transliteration::[...*]ty[***]g[*...]
genaue Transkription::[...*]ti[***]g[*...]



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
MTT010(U149bII:b4)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0149acseite2.jpg

Transliterationbwylwg?t[*...]
genaue Transkriptionbölöḳt[...]
Transkriptionbölök 
Morphembölök 
GlossierungKapitel 
Wortart/Funktionn 



Übersetzung:




Referenz:
MTT011(U149bII:b5)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0149acseite2.jpg

Transliteration՚rtwq[*** ...]
genaue Transkriptionartok[...]
Transkriptionartok 
Morphemartok 
Glossierungmehr, sehr 
Wortart/Funktionadv 



Übersetzung:




Referenz:
MTT012(U149bII:b6)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0149acseite2.jpg

Transliteration՚[*...]</ws=man> 
genaue Transkriptiona[...]&



Transkription:

Übersetzung:




Textabschnitt:
MTT0013-0026


Schrift: uig.

Quelle: Zieme, BTT V, Text 1(b). S. 20-21. Tafel II. Zeilen 013-026.

Quelle: Wilkens, J. Neue fragmente aus Manis Gigantenbuch. In: Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft. Band 150-Heft 1. Mainz, 2000. 133-177.

Originalsignatur: TIa-x9

Archivsignatur: Mainz344a

Kommentar: Fragment eines Buchblattes in uig. Schrift.

Corpus: Manis Gigantenbuch (nach Jens Wilkens 2000)




Referenz:
MTT013 (Mainz 344a:r1)


Transliteration<ws=uig>:՚wykwnm՚ky[...]++[...]
genaue Transkription..ökünmäki[nom..]
Transkription..ökünmäki  
Morphem..ökün-mAk-(s)I(n)  
Glossierung..bekennen-INF-POSS3  
Wortart/Funktionpunctvt-infinitive-possessor  



Übersetzung: [Das Buch] von demBekenntnis des [starken] Giganten Sāhm.

Kommentar: Die Seite Mainz 344a:r unser Edition entspricht der Seite Mainz 344a:verso der Turfan Sammlung.

Kommentar: S. MTT020.

Kommentar: Überschrift

Kommentar: Am Anfang der Überschriftzeile befindet sich eine Blume als Verzierungszeichen




Referenz:
MTT014 (Mainz 344a:r2)


Transliteration՚lps՚γm[...]++[...]
genaue Transkriptionalps՚γm[toŋaeki]
Transkriptionalpsagım  



Übersetzung: Der starke [Gigant] Sāhm beugte




Referenz:
MTT015 (Mainz 344a:r3)


Transliterationtyz ynsw?[****...]++...]
genaue Transkriptiontiz-insö[küpyükünüpučı?]
Transkriptiontizinsöküp  
Morphemtiz-(s)Insök-(X)p  
GlossierungKnie-POSS.3SG.ACCniederknien-GER1  
Wortart/Funktionn-casevt-gerund  



Übersetzung: seine [beiden] Knie, [verneigte sich] und erhob sich vor dem




Referenz:
MTT016 (Mainz 344a:r4)


Transliterationyrwq̈kwyn[**]k[*]y k՚՚[*...]
genaue Transkriptionyarokkün[tä]ŋ[r]i-kä[adakın?]
Transkriptionyarokküntäŋrikä 
Morphemyarokküntäŋri-kA 
GlossierungLichtSonneGott-DAT 
Wortart/Funktionnnn-case 



Übersetzung: Sonnengott, [dessen "Spitze" ? (sc. dessen hervorragendes Merkmal)] Glanz ist,




Referenz:
MTT017 (Mainz 344a:r5)


Transliterationtwrwpqw՚stw՚nyp̈?t?[...]
genaue Transkriptionturuphwastwaneft[...]
Transkriptionturuphwastwaneft 
Morphemtur-(X)phwastwaneft 
Glossierungstehen-GER1Beichtspiegel 
Wortart/Funktionvi-gerundn 



Übersetzung: und bat um Vergebung.




Referenz:
MTT018 (Mainz 344a:r6)


Transliterationq̈y?lt?y.. ՚ync՚t?[*]p[......]++[......] 
genaue Transkriptionkıltı..&ınčat[e]p[tedi..]&
Transkriptionkıltı.. ınčatep   
Morphemkıl-D-(s)I(n).. ınčate-(X)p   
Glossierungmachen-PST-POSS3.. sosagen-GER1   
Wortart/Funktionvt-tense-possessorpunct advvt-gerund   



Übersetzung: Folgendermaßen sprach er:

Kommentar: Zwei Punkte in einem roten Kreis.




Referenz:
MTT019 (Mainz 344a:r7)


Transliteration՚wčyyr?[*........] 
genaue Transkriptionučıy(a)r[lıkančučı....]&
Transkriptionučı  
Morphem-(s)I(n)  
GlossierungSpitze-POSS3  
Wortart/Funktionn-possessor  



Übersetzung: [O Sonnengott,] dessen "Spitze" (sc. dessen hervorragendes Merkmal) barm[herziges ... ist]




Referenz:
MTT019a (Mainz 344a:r8)


Transliteration[........]
genaue Transkription[........] 



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
MTT020 (Mainz 344a:v1)


Transliteration[...*]++[...*]++[...*]t?wnk՚: 
genaue Transkription[..alps՚γm]toŋa..&
Transkription   toŋa.. 
Morphem   toŋa.. 
Glossierung   Leopard, Held.. 
Wortart/Funktion   n.perspunct 



Übersetzung: [Das Buch] von demBekenntnis des [starken] Giganten Sāhm.

Kommentar: Die Seite Mainz 344a:v unser Edition entspricht der Seite Mainz 344a:recto der Turfan Sammlung.

Kommentar: S. MTT013

Kommentar: Überschrift

Kommentar: Am Ende der Überschriftzeile befindet sich eine Blume als Verzierungszeichen




Referenz:
MTT021 (Mainz 344a:v2)


Transliteration[......]:q̈՚nywkyšy
genaue Transkription[......]..kañukiši
Transkription  ..kañukiši
Morphem  ..kañukiši
Glossierung  ..welchesMensch
Wortart/Funktion  punctpronn



Übersetzung: Welcher Mensch ...




Referenz:
MTT022 (Mainz 344a:v3)


Transliteration[......*]w?ynyt՚ks՚r
genaue Transkription[........k]ünitägsär
Transkription künitägsär
Morphem kün-(s)I(n)täg-sAr
Glossierung Tag-POSS3erreichen-COND
Wortart/Funktion n-possessorvi-gerund



Übersetzung: .. wenn der Tag des [...] erreicht ...




Referenz:
MTT023 (Mainz 344a:v4)


Transliteration[...*]ypy?[*...*]++[*...*]wlwq̈՚
genaue Transkription[...*]ybi[rk]oloka
Transkription birkoloka
Morphem birkolo-kA
Glossierung einsAugenblick-DAT
Wortart/Funktion numn-case



Übersetzung: ... für einen Moment ...




Referenz:
MTT024 (Mainz 344a:v5)


Transliteration[...*]m՚z l՚r: ՚wčyy?rlq̈՚ncw\[........]+
genaue Transkription[...*]maz-lar..&učıy(a)rl(ı)kanču\[čı]
Transkription .. učıyarlıkančučı
Morphem .. -(s)I(n)yarlıkančučı
Glossierung .. Spitze-POSS3barmherzig
Wortart/Funktion punct n-possessoradj



Übersetzung: sie nicht. Sich [vor] dem Sonnen[gott], dessen "Spitze" (sc. dessen hervorragendes Merkmal) barmherziges [...]




Referenz:
MTT025 (Mainz 344a:v6)


Transliteration+[........]yrwq̈kwyn
genaue Transkription[......]yarokkün
Transkription yarokkün
Morphem yarokkün
Glossierung GlanzSonne
Wortart/Funktion nn



Übersetzung: und Glanz ist,




Referenz:
MTT026 (Mainz 344a:v7)


Transliteration[......]՚wwz ՚</ws=uig> 
genaue Transkription[täŋri?...]o=oz-a&
Transkription  oza 
Morphem  oz-A 
Glossierung  entgehen, fliehen-GERA 
Wortart/Funktion  vi-gerund 



Übersetzung: von [seinen Sünden] befreiend ...

Kommentar: Es gibt auch das Adverb oza 'früher'




Textabschnitt:
MTT0027-0036


Schrift: uig.

Quelle: Zieme, BTT V, Text 2. S. 22. Tafel III. Zeilen 027-036.

Originalsignatur: TIIY59a

Archivsignatur: U245

Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0245seite1.jpg

Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0245seite2.jpg

Kommentar: Das ist die andere Seite der Handschrift, die zuerst von Le Coq in Ch III, 27-28 veröffentlicht worden ist und danach von J.P. Asmussen behandelt wurde (232-234). Das Fragment geht diesem Text voran. Es wurde von P. Zieme (BTTV:22) veröffentlicht.




Referenz:
MTT027(U245:1)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0245seite1.jpg

Transliteration<ws=uig>[*]՚z [**]lw?γpyz[...] 
genaue Transkription[y]az-[ok]lugbiz[...]&
Transkriptionyazoklugbiz  
Morphemyazok-lXgbiz  
GlossierungSünde-mitwir  
Wortart/Funktionn-adjvzrpron  



Übersetzung: wir sind sündig ...




Referenz:
MTT028(U245:2)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0245seite1.jpg

Transliteration[**]z w?q?lwγ՚՚ncq[*...]
genaue Transkription[ya]z-okluganč[...]
Transkriptionyazoklug  
Morphemyazok-lXg  
GlossierungSünde-mit  
Wortart/Funktionn-adjvzr  



Übersetzung: sündig ...




Referenz:
MTT029(U245:3)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0245seite1.jpg

Transliteration[*]l[*...]՚՚γrqyltym?[*****...]
genaue Transkription[*]l[*...]ag(ı)rkıltım[ärsär...]
Transkription agırkıltımärsär
Morphem agırkıl-D-(X)mär-sAr
Glossierung schwermachen-PST-POSS1sein-COND
Wortart/Funktion adjvt-tense-possessorvi-gerund



Übersetzung: .. wenn ich ... (?) begangen haben sollte ...




Referenz:
MTT030(U245:4)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0245seite1.jpg

Transliterationkw[*......]:
genaue Transkription   



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
MTT031(U245:5)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0245seite1.jpg

Transliteration՚՚[*...]:[...]
genaue Transkription   



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
MTT032(U245:6)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0245seite1.jpg

Transliterationq՚z γ՚?nt?y?m?՚?r?s՚r:՚mtymn[...]
genaue Transkriptionkaz-gantımärsär:amtım(ä)n[...]
Transkriptionkazgantımärsär..amtımän 
Morphemkazgan-D-(X)mär-sAr..amtımän 
Glossierungerwerben-PST-POSS1sein-COND..jetztich 
Wortart/Funktionvt-tense-possessorvi-gerundpunctadvpron 



Übersetzung: wenn ich erworben haben sollte, (möchte) ich jetzt ...




Referenz:
MTT033(U245:7)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0245seite1.jpg

Transliterations[****]pwc՚n[...]mnk?yr?l?[*...]
genaue Transkriptions[****]bučan[...]m(ä)nkirl[ig?..]
Transkription bučan mänkirlig
Morphem bučan mänkir-lXg
Glossierung ? ichUnreinheit-mit
Wortart/Funktion ? pronn-adjvzr



Übersetzung: ... Ich, ..., möchte [von Vergehen]




Referenz:
MTT034(U245:8)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0245seite1.jpg

Transliterationpwšpwl՚yynkš՚ntypwlz wn: [...]
genaue Transkriptionbošbolayınkšantibolz-un..&[...]
Transkriptionbošbolayınkšantibolzun..  
Morphembošbol-(A)yInkšantibol-zUn..  
Glossierungfreiwerden-IMP.1SGVergebungsein-IMP3..  
Wortart/Funktionadjvi-moodnvi-moodpunct  



Übersetzung: frei werden, kšanti möge sein! ...




Referenz:
MTT035(U245:9)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0245seite1.jpg

Transliteration՚ykyntyym՚՚wγry՚wγwrl?՚?d?y?m?՚?r?s?՚?r?[...]
genaue Transkriptionikintiymäogrıogurladımärsär[...]
Transkriptionikintiymäogrıogurladımärsär 
Morphemiki-(X)nčymäogrıogurla-D-(X)mär-sAr 
Glossierungzwei-ORDnunDiebstehlen-PST-POSS1sein-COND 
Wortart/Funktionnum-numconjnvt-tense-possessorvi-gerund 



Übersetzung: Zweitens nun, wenn ich (als) Räuber gestohlen haben sollte ...

Kommentar: ogrı ogurla- "stehlen", ein paronymischer Ausdruck




Referenz:
MTT036(U245:10)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0245seite1.jpg

Transliterationq՚z γ՚ncyn[...]</ws=uig> 
genaue Transkription-dakaz-gančın[...]&
Transkription kazgančın  
Morphem kazganč-In  
Glossierung Gewinn-ACC  
Wortart/Funktion n-case  



Übersetzung: ... den Erwerb (?) ...




Textabschnitt:
MTT0037-0045


Schrift: uig.

Quelle: Zieme, BTT V, Text 3. S. 22-23. Tafel III. Zeilen 037-045.

Originalsignatur: TIIY54

Archivsignatur: Mainz373

Kommentar: Das Blatt ist einseitig beschrieben.




Referenz:
MTT037(Mainz 373:1)


Transliteration<ws=uig>՚՚y՚?γq̈ylyncl՚ry?՚՚l?[*...]
genaue Transkriptionayagkılınčlarıal[*...]
Transkriptionayagkılınčları 
Morphemayagkılınč-lAr-(s)I(n) 
GlossierungübelTat-PL-POSS3 
Wortart/Funktionadjn-plural-possessor 



Übersetzung: ihre Sünden ...




Referenz:
MTT038(Mainz 373:2)


Transliterationmwncwl՚yw՚wq̈՚wykwnmy?š?pwšwn?m?y?š?
genaue Transkriptionmunčulayuokökünmišbošunmıš
Transkriptionmunčulayuokökünmišbošunmıš
Morphembo-čA-lAyUokökün-mIšbošun-mIš
GlossierungDEM1-EQT-CMPRINTNSbereuen-PF.PART1s. befreien-PF.PART1
Wortart/Funktionpron-case-adjvzrprtclvt-partvt-part



Übersetzung: mögen solcherart bereut, vergeben (und)




Referenz:
MTT039(Mainz 373:3)


Transliterationkš՚ntyq̈ylmyšpwlz wn l՚r.. 
genaue Transkriptionkšantikılmıšbolz-un-lar..&
Transkriptionkšantikılmıšbolzunlar.. 
Morphemkšantikıl-mIšbol-zUn-lAr.. 
GlossierungVergebungmachen-PF.PART1sein-IMP3-PL.. 
Wortart/Funktionnvt-partvi-mood-pluralpunct 



Übersetzung: kšanti gemacht sein!

Kommentar: Man. Interpunktion: zwei schwarze Punkte jeweils in einem rotem Kreis.




Referenz:
MTT040(Mainz 373:4)


Transliteration<SL>tswy՚yryncwl՚ry՚՚rynm՚q̈y
genaue Transkription tsuyirinčüläriarınmakı
Transkription tsuyirinčüläriarınmakı
Morphem tsuyirinčü-lAr-(s)I(n)arın-mAk-(s)I(n)
Glossierung SündeSünde-PL-POSS3s. reinigen-INF-POSS3
Wortart/Funktion nn-plural-possessorvi-infinitive-possessor



Übersetzung: Ihre Sünden und Vergehen mögen

Kommentar: Am Anfang der Zeile steht die Signatur




Referenz:
MTT041(Mainz 373:5)


Transliterationpwlz wn.. mnyyrd՚ pwlmyš
genaue Transkriptionbolz-un..&m(ä)nyırda bolmıš
Transkriptionbolzun.. mänyırda bolmıš
Morphembol-zUn.. mänyırda bolmıš
Glossierungsein-IMP3.. ichYırda Bolmıš
Wortart/Funktionvi-moodpunct pronn.pers



Übersetzung: bereinigt werden! Ich, Yırda Bolmıš,




Referenz:
MTT042(Mainz 373:6)


Transliterationq̈՚m՚γtwyrlwk՚՚y՚γq̈ylyncymyn
genaue Transkriptionkamagtörlügayagkılınčımın
Transkriptionkamagtörlügayagkılınčımın
Morphemkamagtörlügayagkılınč-(X)m-In
Glossierungalle(s)-artigübelTat-POSS1-ACC
Wortart/Funktionpronadjadjn-possessor-case



Übersetzung: bereue alle meine Sünden,




Referenz:
MTT043(Mainz 373:7)


Transliteration՚wykwnwppwšwnwpkš՚ntyqy[***]
genaue Transkriptionökünüpbošunupkšantikı[lıp]
Transkriptionökünüpbošunupkšantikılıp
Morphemökün-(X)pbošun-(X)pkšantikıl-(X)p
Glossierungbereuen-GER1s. befreien-GER1Vergebungmachen-GER1
Wortart/Funktionvt-gerundvt-gerundnvt-gerund



Übersetzung: kšanti machend,




Referenz:
MTT044(Mainz 373:8)


Transliterationq̈wtq̈wlwrmn.. q̈[*...]
genaue Transkriptionkutkolurm(ä)n..&k[*...]
Transkriptionkutkolurmän..  
Morphemkutkol-Urmän..  
GlossierungSegenerbitten-AORich..  
Wortart/Funktionnvt-tensepronpunct  



Übersetzung: bitte ich um Segen ...




Referenz:
MTT045(Mainz 373:9)


Transliterationq̈wptwyrlwk՚՚y՚[*****...]++[*****...]</ws=uig> 
genaue Transkriptionkoptörlügaya[gkılınč...]&
Transkriptionkoptörlügayagkılınč 
Morphemkoptörlügayagkılınč 
Glossierungalle(s)-artigübelTat 
Wortart/Funktionpronadjadjn 



Übersetzung: Alle Arten von Sünden ...




Textabschnitt:
MTT0046-0051


Schrift: uig.

Quelle: Zieme, BTT V, Text 4. S. 23-25. Tafel IV. Zeilen 046-051.

Originalsignatur: TID615

Archivsignatur: U5464

Kommentar: Das Fragment in uig. Schrift bildet einen Teil eines besonderen Textes für den kleinen Fastentag. Das ist ein Rest einer Buchrolle. Es wurde später noch einmal benutzt zur Aufzeichnung eines buddhistischen Textes.

Kommentar: Prayer for Absolution on a Small Fast Day: 12 Gods




Referenz:
MTT046(U5464:1)


Transliteration<ws=uig>[...]tnkry.. pw՚՚lq՚tmyšk[...................]++[...................]++[...................]++[...................]++[...................]
genaue Transkription[...]t(ä)ŋri..&boalkatmıšk[ičigbačakküntäyazokumınbošuyu]
Transkription täŋri.. boalkatmıš     
Morphem täŋri.. boalkat-mIš     
Glossierung Gott.. DEM1Lob erwecken-PF.PART1     
Wortart/Funktion npunct pronvi-part     



Übersetzung: Gott ...! An diesem gesegneten [Kleinen Fastentag meine Sünden]




Referenz:
MTT047(U5464:2)


Transliterationpyryng tnkrymmn՚st՚r mn՚st՚r q[......] 
genaue Transkriptionberiŋ&t(ä)ŋrimm(a)n+ +astar ḥ[irza...]&
Transkriptionberiŋ täŋrimman astar ḥirza  
Morphember-(X)ŋ täŋri-(X)mman astar ḥirza  
Glossierunggeben-IMP.2PL Gott-POSS1Man astar ḥirza!  
Wortart/Funktionvt-mood n-possessorphrase  



Übersetzung: vergib mir! Mein Gott! Man āstār hirzā!...




Referenz:
MTT048(U5464:3)


Transliteration[***]mwz t՚tnkri.. pw՚՚l[......]++...]++...]++...]++...]
genaue Transkription[hor]muz-tat(ä)ŋri..&boal[katmıškičigbačakküntäyazokumınbošuyu]
Transkriptionhormuztatäŋri.. bo      
Morphemhormuztatäŋri.. bo      
GlossierungHormuztaGott.. DEM1      
Wortart/Funktionn.persnpunct pron      



Übersetzung: Gott Hormuzta! An diesem geseg[neten Kleinen Fastentag meine Sünden vergib mir!]




Referenz:
MTT049(U5464:4)


Transliteration[**]rynk tnkrymmn՚st՚r mn՚st՚r qyrz [*...] 
genaue Transkription[be]riŋ&t(ä)ŋrimm(a)n+ +astar ḥirz[-a...]&
Transkriptionberiŋ täŋrimman astar ḥirza  
Morphember-(X)ŋ täŋri-(X)mman astar ḥirza  
Glossierunggeben-IMP.2PL Gott-POSS1Man astar ḥirza!  
Wortart/Funktionvt-mood n-possessorphrase  



Übersetzung: Mein Gott! Man āstār hirzā!...




Referenz:
MTT050(U5464:5)


Transliteration[...]՚՚lty՚wq?wl՚ny..po՚՚lq[......]++...]++...]++...]++...]
genaue Transkription[...]altıogulanı..boalk[atmıškičigbačakküntäyazokumınbošuyu]
Transkription altıogulanı..boalkatmıš     
Morphem altıogulan-(s)I(n)..boalkat-mIš     
Glossierung sechsSohn-POSS3..DEM1Lob erwecken-PF.PART1     
Wortart/Funktion numn-possessorpunctpronvi-part     



Übersetzung: ... sechs Söhne des ...! An diesem geseg[neten Kleinen Fastentag meine Sünden vergib mir!]




Referenz:
MTT051(U5464:6)


Transliterationpyryng tnkrymmn՚st՚r mn՚st՚r qy[......]</ws=uig> 
genaue Transkriptionberiŋ&t(ä)ŋrimm(a)n+ +astar ḥi[rza...]&
Transkriptionberiŋ täŋrimman astar ḥirza  
Morphember-(X)ŋ täŋri-(X)mman astar ḥirza  
Glossierunggeben-IMP.2PL Gott-POSS1Man astar ḥirza!  
Wortart/Funktionvt-mood n-possessorphrase  



Übersetzung: Mein Gott! Man āstār hirzā!...




Textabschnitt:
MTT0052-0059


Schrift: uig.

Quelle: Zieme, BTT V, Text 4. S. 24-25. Tafel IV. Zeilen 052-059.

Originalsignatur: TII894

Archivsignatur: U5501

Kommentar: Das Fragment in uig. Schrift bildet einen Teil eines besonderen Textes für den kleinen Fastentag. Das ist ein Rest einer Buchrolle. Es wurde später noch einmal benutzt zur Aufzeichnung eines buddhistischen Textes.

Kommentar: Prayer for Absolution on a Small Fast Day: 12 Gods




Referenz:
MTT052(U5501:1)


Transliteration<ws=uig>[......]++...]++...]++...]++...]++...]++...]++...] wqwmyn[******]pyrynk tnk[***]
genaue Transkription[...täŋri..boalkatmıškičigbačakküntäyaz]-okumın[bošuyu]beriŋ&t(ä)ŋ[rim]
Transkription        yazokumın beriŋ täŋrim
Morphem        yazok-(X)m-In ber-(X)ŋ täŋri-(X)m
Glossierung        Sünde-POSS1-ACC geben-IMP.2PL Gott-POSS1
Wortart/Funktion        n-possessor-case vt-mood n-possessor



Übersetzung: [... Gott! An diesem gesegneten Kleinen Fastentag] meine Sünden vergib mir! Mein Gott!




Referenz:
MTT053(U5501:2)


Transliteration[......]++...]++...] ՚ytd՚cyβ՚mtnkry..pw[...]
genaue Transkription[manastarhirza....]&etdäčivamt(ä)ŋri..bo[alkatmıš]
Transkription     etdäčivamtäŋri..bo 
Morphem     et-DAčIvamtäŋri..bo 
Glossierung     organisieren, verschönen-AG.PART1Die Göttin Morgenröte (β՚mβγy)Gott..DEM1 
Wortart/Funktion     vt-partnnpunctpron 



Übersetzung: [Man āstār hirzā!] (Alles) verschönende Göttin Morgenröte (β՚mβγy)! An diesem [gesegneten]




Referenz:
MTT054(U5501:3)


Transliteration[......]++...]++...]++...]++...] tnkrymmn՚st՚rmn՚st՚rq[****] 
genaue Transkription[kičigbačakküntäyazokumınbošuyuberiŋ]&t(ä)ŋrimm(a)n++astarḥ[irza]&
Transkription       täŋrim    
Morphem       täŋri-(X)m    
Glossierung       Gott-POSS1    
Wortart/Funktion       n-possessor    



Übersetzung: Kleinen Fastentag] meine Sünden vergib mir! Mein Gott! Man āstār hirzā!




Referenz:
MTT055(U5501:4)


Transliteration....w՚d[*]yw՚nt՚tnkry..[......]
genaue Transkription....wad[ž]iwantat(ä)ŋri..[boalkatmıš]
Transkription....wadžiwantatäŋri..  
Morphem....wadžiwantatäŋri..  
Glossierung....Wadžiwanta (Spiritus vivens)Gott..  
Wortart/Funktionpunctpunctnnpunct  



Übersetzung: Spiritus vivens! [An diesem gesegneten]




Referenz:
MTT056(U5501:5)


Transliteration[......]wmyn++...]wmyn++...]wmynpwšwywpyrynk t[......]
genaue Transkription[kičigbačakküntäyazok]umınbošuyuberiŋ&t[äŋrimmanastar]
Transkription   yazokumınbošuyuberiŋ täŋrim 
Morphem   yazok-(X)m-Inbošu-yUber-(X)ŋ täŋri-(X)m 
Glossierung   Sünde-POSS1-ACCvergeben-GERAgeben-IMP.2PL Gott-POSS1 
Wortart/Funktion   n-possessor-casevt-gerundvt-mood n-possessor 



Übersetzung: Kleinen Fastentag] meine Sünden vergib mir! Mein Gott! Man āstār hirzā!




Referenz:
MTT057(U5501:6)


Transliteration[......]++...]++...] kwyclwkw՚dcyw՚nt՚[......]++...]++...]
genaue Transkription[hirza....]&küčlügwadžiwanta[täŋri..boalkatmıš]
Transkription     küčlügwadžiwanta    
Morphem     küč-lXgwadžiwanta    
Glossierung     Macht-mitWadžiwanta (Spiritus vivens)    
Wortart/Funktion     n-adjvzrn    



Übersetzung: Mächtiger Spiritus vivens! [An diesem gesegneten]




Referenz:
MTT058(U5501:7)


Transliteration[......]++...]y՚z wqwmynpwšwyw[...] 
genaue Transkription[kičigbačakküntä]yaz-okumınbošuyu[beriŋ]&
Transkription   yazokumınbošuyu  
Morphem   yazok-(X)m-Inbošu-yU  
Glossierung   Sünde-POSS1-ACCvergeben-GERA  
Wortart/Funktion   n-possessor-casevt-gerund  



Übersetzung: Kleinen Fastentag] meine Sünden vergib mir!




Referenz:
MTT059(U5501:8)


Transliteration[......]...]++...] kwylwky՚rwq</ws=uig> 
genaue Transkription[täŋrimman++astarḥirza]&külügyarok&
Transkription     külügyarok 
Morphem     -lXgyarok 
Glossierung     Ruhm-mitLicht 
Wortart/Funktion     n-adjvzrn 



Übersetzung: [Mein Gott! Man āstār hirzā!] Berühmter, lichter ...




Textabschnitt:
MTT0060-0071


Schrift: uig.

Quelle: Zieme, BTT V, Text 4. S. 24-25. Tafel IV. Zeilen 060-071.

Originalsignatur: TIa

Archivsignatur: Mainz474

Kommentar: Das Fragment ist der untere Rest eines Buchblattes; es bildet somit einen Teil einer anderen Handschrift. Das Londoner Fragment Or. 8212 (133) gehört ebenfalls zu diesem Text.

Kommentar: Prayer for Abolition on a Small Fast Day: 12 Gods




Referenz:
MTT060(Mainz 474:a1)


Transliteration<ws=uig>[......]++...]՚՚lq՚tmyš[*...]
genaue Transkription[.....bo]alkatmıš[*...]
Transkription   alkatmıš 
Morphem   alkat-mIš 
Glossierung   Lob erwecken-PF.PART1 
Wortart/Funktion   vi-part 



Übersetzung: ... An [diesem] gesegneten

Kommentar: Die Seite a wird als Mainz474 verso in der Turfan Sammlung bezeichnet.




Referenz:
MTT061(Mainz 474:a2)


Transliteration[......]++...]mnynky՚z wq̈wmyn
genaue Transkription[kičigbačakküntä]m(ä)niŋyaz-okumın
Transkription   mäniŋyazokumın
Morphem   män-(n)Xŋyazok-(X)m-In
Glossierung   ich-GENSünde-POSS1-ACC
Wortart/Funktion   pron-casen-possessor-case



Übersetzung: [Kleinen Fastentag] meine Sünden




Referenz:
MTT062(Mainz 474:a3)


Transliteration[...**]rynk tnkrym....tyryk
genaue Transkription[bošuyube]riŋ&t(ä)ŋrim....tirig
Transkription beriŋ täŋrim....tirig
Morphem ber-(X)ŋ täŋri-(X)m....tirig
Glossierung geben-IMP.2PL Gott-POSS1....lebend
Wortart/Funktion vt-mood n-possessorpunctpunctadj



Übersetzung: vergib mir! Mein Gott!




Referenz:
MTT063(Mainz 474:a4)


Transliteration[...**]dlγyyp՚rlγyylkwyclwk
genaue Transkription[äsänyı]dl(ı)gyıparl(ı)gyelküčlüg
Transkription yıdlıgyıparlıgyelküčlüg
Morphem yıd-lXgyıpar-lXgyelküč-lXg
Glossierung Duft-mitDuft-mitWindMacht-mit
Wortart/Funktion n-adjvzrn-adjvzrnn-adjvzr



Übersetzung: Lebendiger (Hend.), duftender, die Kraft des Windes besitzender




Referenz:
MTT064(Mainz 474:a5)


Transliteration[...]tnkry.. po՚՚lq̈՚tmyš
genaue Transkription[...]t(ä)ŋri..&boalkatmıš
Transkription täŋri.. boalkatmıš
Morphem täŋri.. boalkat-mIš
Glossierung Gott.. DEM1Lob erwecken-PF.PART1
Wortart/Funktion npunct pronvi-part



Übersetzung: ... Gott! An diesem gesegneten




Referenz:
MTT065(Mainz 474:a6)


Transliteration[......]kwynt՚[...]mnynk
genaue Transkription[kičigbačak]küntä[...]m(ä)niŋ
Transkription  küntä mäniŋ
Morphem  kün-DA män-(n)Xŋ
Glossierung  Tag-LOC ich-GEN
Wortart/Funktion  n-case pron-case



Übersetzung: [Kleinen Fasten]tag meine




Referenz:
MTT066(Mainz 474:b1)


Transliteration[...**]++[...**]rynk tnkry m[...]
genaue Transkription[bošuyube]riŋ&t(ä)ŋri-m[...]
Transkription   beriŋtäŋrim
Morphem   ber-(X)ŋtäŋri-(X)m
Glossierung   geben-IMP.2PLGott-POSS1
Wortart/Funktion   vt-moodn-possessor



Übersetzung: [vergib mir!] Mein Gott! ...

Kommentar: Die Seite b wird als Mainz474 recto in der Turfan Sammlung bezeichnet.




Referenz:
MTT067(Mainz 474:b2)


Transliterationpw՚՚lq̈՚tmyškycykp՚[***...]
genaue Transkriptionboalkatmıškičigba[čakküntä]
Transkriptionboalkatmıškičigbačak 
Morphemboalkat-mIškičigbačak 
GlossierungDEM1Lob erwecken-PF.PART1kleinFasten 
Wortart/Funktionpronvi-partadjn 



Übersetzung: An diesem gesegneten Kleinen Fastentag




Referenz:
MTT068(Mainz 474:b3)


Transliterationmnynky՚z wqwmynpwš[***...] 
genaue Transkriptionm(ä)niŋyaz-okumınboš[uyuberiŋ]&
Transkriptionmäniŋyazokumınbošuyu  
Morphemmän-(n)Xŋyazok-(X)m-Inbošu-yU  
Glossierungich-GENSünde-POSS1-ACCvergeben-GERA  
Wortart/Funktionpron-casen-possessor-casevt-gerund  



Übersetzung: meine Sünden ver[gib mir!]




Referenz:
MTT069(Mainz 474:b4)


Transliterationtnkrym::yrlyq՚ncwcy[...]
genaue Transkriptiont(ä)ŋrim....y(a)rlıkančučı[...]
Transkriptiontäŋrim....yarlıkančučı 
Morphemtäŋri-(X)m....yarlıkančučı 
GlossierungGott-POSS1....barmherzig 
Wortart/Funktionn-possessorpunctpunctadj 



Übersetzung: Mein Gott! Barmherzig ...




Referenz:
MTT070(Mainz 474:b5)


Transliterationyr[*]q̈l՚r nynk[*]syzlyk[*...]
genaue Transkriptiony(a)r[o]klar-nıŋ[*]sizlik[*...]
Transkriptionyaroklarnıŋ   
Morphemyarok-lAr-(n)Xŋ   
GlossierungLicht-PL-GEN   
Wortart/Funktionn-plural-case   



Übersetzung: der Lichter ...




Referenz:
MTT071(Mainz 474:b6)


Transliterationk[*...*]s[*]tnkrypw՚՚[... ...]</ws=uig> 
genaue Transkriptionk[*......*]s[*]t(ä)ŋriboa[lkatmıš]&
Transkription täŋribo  
Morphem täŋribo  
Glossierung GottDEM1  
Wortart/Funktion npron  



Übersetzung: ... Gott! An diesem gesegneten ...




Textabschnitt:
MTT0072-0086


Schrift: uig.

Quelle: Zieme, BTT V, Text 5. S. 25. Tafel V. Zeilen 072-086.

Originalsignatur: TIID93b

Archivsignatur: U189

Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0189recto.jpg

Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0189verso.jpg

Kommentar: Kleines Fragment in uig. Schrift. Größe: 5x8,3 cm. Erwähnung von Jesus, der im Manichäismus eine besondere Rolle spielt.

Kommentar: Confession Fragment




Referenz:
MTT072(U189:a1)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0189recto.jpg

Transliteration<ws=uig>՚?w?y?[*]wnwrpyz<ws=uig>՚?w?y?[*]wnwrpyz: tn[***...]++...]
genaue Transkriptionö[t]ünür++biz..&t(ä)ŋ[ri...]
Transkriptionötünürbiz.. täŋri  
Morphemötün-Urbiz.. täŋri  
Glossierungbitten-AORwir.. Gott  
Wortart/Funktionvi-tensepronpunct n  



Übersetzung: Wir flehen. Gott ...




Referenz:
MTT073(U189:a2)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0189recto.jpg

Transliteration[...***]++[...***]ryk՚:[...]
genaue Transkription[...täŋ]rikä..[...]
Transkription täŋrikä.. 
Morphem täŋri-kA.. 
Glossierung Gott-DAT.. 
Wortart/Funktion n-casepunct 



Übersetzung: .. dem Gott ...




Referenz:
MTT074(U189:a3)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0189recto.jpg

Transliteration[...*]sy:[...*********]++[...*********]\ny
genaue Transkription[...*]si..[...yazokumuz]\nı
Transkription .. yazokumuznı
Morphem .. yazok-(X)mXz-nI
Glossierung .. Sünde-POSS.1PL-ACC
Wortart/Funktion punct n-possessor-case



Übersetzung: ... [unsere Sünden]




Referenz:
MTT075(U189:a4)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0189recto.jpg

Transliterationpwšwywp[****...] 
genaue Transkriptionbošuyub[eriŋ...]&
Transkriptionbošuyuberiŋ  
Morphembošu-yUber-(X)ŋ  
Glossierungvergeben-GERAgeben-IMP.2PL  
Wortart/Funktionvt-gerundvt-mood  



Übersetzung: vergib uns! ...




Referenz:
MTT076(U189:a5)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0189recto.jpg

Transliterationyyšwmšyγ[*...]
genaue Transkriptionyišom(ı)šıh[a...]
Transkriptionyišomıšıha 
Morphemyišomıšıha 
GlossierungJesus (Josua)Christus 
Wortart/Funktionn.persn.pers 



Übersetzung: Jesus Christus ...




Referenz:
MTT077(U189:a6)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0189recto.jpg

Transliteration՚wyz wt[*]mw?z?[...]
genaue Transkriptionüz-üt[ü]müz[...]
Transkriptionüzütümüz 
Morphemüzüt-(X)mXz 
GlossierungSeele-POSS.1PL 
Wortart/Funktionn-possessor 



Übersetzung: unsere Seelen ...




Referenz:
MTT078(U189:a7)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0189recto.jpg

Transliteration[**]ry[*...]
genaue Transkription  



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
MTT079(U189:a8)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0189recto.jpg

Transliterationky[*...]
genaue Transkription 



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
MTT080(U189:b1)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0189verso.jpg

Transliteration[...*]lwk՚wylwm
genaue Transkription[...*]lügölüm
Transkription ölüm
Morphem ölüm
Glossierung Tod
Wortart/Funktion n



Übersetzung: ... Tod




Referenz:
MTT081(U189:b2)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0189verso.jpg

Transliteration[...**]++[...**]q̈yn՚lym՚՚c[*]lym 
genaue Transkription[...ka]kınalımač[a]lım&
Transkription kakınalımačalım 
Morphem kakın-(A)lIm-(A)lIm 
Glossierung bereuen-IMP.1PLöffnen-IMP.1PL 
Wortart/Funktion vi-moodvt-mood 



Übersetzung: ... bekennen und darlegen wollen wir




Referenz:
MTT082(U189:b3)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0189verso.jpg

Transliteration[...]
genaue Transkription 



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
MTT083(U189:b4)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0189verso.jpg

Transliteration[...]:p՚kymz
genaue Transkription[...]..bägim(i)z
Transkription ..bägimiz
Morphem ..bäg-(X)mXz
Glossierung ..Herr-POSS.1PL
Wortart/Funktion punctn-possessor



Übersetzung: ... Unser Herr




Referenz:
MTT084(U189:b5)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0189verso.jpg

Transliteration[...]:՚?w?y?twnw?r 
genaue Transkription[...]..ötünür&
Transkription ..ötünür 
Morphem ..ötün-Ur 
Glossierung ..bitten-AOR 
Wortart/Funktion punctvi-tense 



Übersetzung: ... flehen ...




Referenz:
MTT085(U189:b6)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0189verso.jpg

Transliteration[...]
genaue Transkription 



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
MTT086(U189:b7)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0189verso.jpg

Transliteration[...*]d[*..*]w[*...]</ws=uig>
genaue Transkription 



Transkription:

Übersetzung:




Textabschnitt:
MTT0087-0100


Schrift: uig.

Quelle: Zieme, BTT V, Text 6. S. 26. Tafel V. Zeilen 087-100.

Originalsignatur: IB426+K40

Archivsignatur: So10026+So18292

Kommentar: Dieses Fragment enthält auf seiner Vorderseite einen sogdischen Text, auf seiner Rückseite dagegen einen uigurischen, dessen Inhalt eine Predigt zu sein scheint. Größe 13,5x18,5 cm. Nr. 6 T I (IB 426) und K 40 (s. MTT759-765) bilden Teile einer Handschrift, lassen sich aber nicht direkt zusammensetzen.




Referenz:
MTT087(IB426:1)


Transliteration<ws=uig>[...*]l?[*...]p?w?l?w?r?: ՚?w?l?k?y?š?y?
genaue Transkription[...*]l[*...]bolur..&olkiši
Transkriptionbolur..ol kiši 
Morphembol-Ur..ol kiši 
Glossierungwerden-AOR..DEM3 Mensch 
Wortart/Funktionvi-tensepunctpron n 



Übersetzung: ... wird. Jeder Mensch




Referenz:
MTT088(IB426:2)


Transliteration[...*]r:՚wytrw՚wlkyšy՚՚nt՚γ՚wl: 
genaue Transkription[...*]r..ötrüolkišiantagol..&
Transkription ..ötrüolkišiantagol.. 
Morphem ..ötrüolkišiol-tAgol.. 
Glossierung ..dannDEM3MenschDEM3-EQT1DEM3.. 
Wortart/Funktion punctadvpronnpron-affpronpunct 



Übersetzung: ... Dann ist jeder Mensch folgendermaßen:




Referenz:
MTT089(IB426:3)


Transliteration[******]nt՚y՚r՚rkrmšwγwnq̈wlwr: 
genaue Transkription[yazokı]ntayararkrmšuγunkolur..&
Transkriptionyazokıntayararkrmšwγwnkolur.. 
Morphemyazok-(s)I(n)-DAyara-rkrmšwγwnkol-Ur.. 
GlossierungSünde-POSS3-LOCpassen-AORAbsolution, Vergebungerbitten-AOR.. 
Wortart/Funktionn-possessor-casevi-tensenvt-tensepunct 



Übersetzung: Von seinen Sünden erfleht er geziemende Absolution




Referenz:
MTT090(IB426:4)


Transliteration[...*]yk՚ync՚tyrl՚rpwmwnt՚γ՚dkwkyš[*]\[***]
genaue Transkription[...*]igınčaterlärbomontagädgükiš[i]\[lär]
Transkription ınčaterlärbomontagädgükišilär
Morphem ınčate-r-lArbobo-tAgädgükiši-lAr
Glossierung sosagen-AOR-PLDEM1DEM1-EQT1gutMensch-PL
Wortart/Funktion advvt-tense-pluralpronpron-affadjn-plural



Übersetzung: ... so sagen sie: Wenn solche guten Menschen




Referenz:
MTT091(IB426:5)


Transliterationpwlm՚dy՚rs՚ryykpwlγ՚y՚rtytyp: 
genaue Transkriptionbolmadıärsäryegbolgayärtitep..&
Transkriptionbolmadıärsäryegbolgayärtitep.. 
Morphembol-mA-D-(s)I(n)är-sAryegbol-gAyär-D-(s)I(n)te-(X)p.. 
Glossierungsein-NEG-PST-POSS3sein-CONDbesserwerden-FUTsein-PST-POSS3sagen-GER1.. 
Wortart/Funktionvi-negation-tense-possessorvi-gerundadjvi-tensevi-tense-possessorvt-gerundpunct 



Übersetzung: nicht wären, (wie) könnte es gut sein?




Referenz:
MTT092(IB426:6)


Transliteration[...]syny՚՚ryγr՚q̈swyz wkr՚kyrwq̈r՚q̈
genaue Transkription[...]siniarıgraksüz-ökräky(a)rokrak
Transkription siniarıgraksüzökräkyarokrak
Morphem sin-nIarıg-rAksüzök-rAkyarok-rAk
Glossierung du-ACCrein-INTNSrein-INTNSLicht-INTNS
Wortart/Funktion pron-caseadj-prtcladj-prtcln-prtcl



Übersetzung: ... (als) dich überaus rein, klar




Referenz:
MTT093(IB426:7)


Transliteration[...*]y l՚rykwycswz r՚ky՚βz [***]
genaue Transkription[...*]i-läriküčsüz-räkyav(ı)z-[rak]
Transkription küčsüzräkyavızrak
Morphem küč-sXz-rAkyavız-rAk
Glossierung Macht-PRIV-INTNSschlecht-INTNS
Wortart/Funktion n-adjvzr-prtcladj-prtcl



Übersetzung: ... ihre ... überaus schwach, schlecht ...




Referenz:
MTT094(IB426:8)


Transliteration[...*]c՚γ՚dkwq՚mwγyyrd՚ty[*...]
genaue Transkription[...*]čagädgükamugyerdäti[*...]
Transkription ädgükamugyerdä 
Morphem ädgükamugyer-DA 
Glossierung gutalle(s)Erde-LOC 
Wortart/Funktion adjpronn-case 



Übersetzung: ... gut, auf der gesamten Erde ...




Referenz:
MTT095(IB426:9)


Transliteration[...*]wsγwrγwsyq̈wrtwl γ[*...]
genaue Transkription[...o]ẓgurgusıkurtul-g[usı..]
Transkriptionozgurgusıkurtulgusı
Morphemozgur-gU-(s)I(n)kurtul-gU-(s)I(n)
Glossierungbefreien-OBLG.PART1-POSS3befreit w.-OBLG.PART1-POSS3
Wortart/Funktionvt-part-possessorvi-part-possessor



Übersetzung: ... der, der befreien sollte, und der, der befreit werden sollte, ...




Referenz:
MTT096(IB426:10)


Transliteration[***] γ՚yq̈wrtwl γ՚y՚rty 
genaue Transkription[ozgur]-gaykurtul-gayärti&
Transkriptionozgurgaykurtulgayärti 
Morphemozgur-gAykurtul-gAyär-D-(s)I(n) 
Glossierungbefreien-FUTbefreit w.-FUTsein-PST-POSS3 
Wortart/Funktionvt-tensevi-tensevi-tense-possessor 



Übersetzung: würde befreien und befreit werden.




Referenz:
MTT097(IB426:11)


Transliteration[...]՚՚l lγc՚βyšlγšmnwy՚kkwylwk
genaue Transkription[...]al-l(ı)gčavıšl(ı)gšımnuyäkkülüg
Transkription allıgčavıšlıgšımnuyäkkülüg
Morphem al-lXgčavıš-lXgšımnuyäk-lXg
Glossierung List, Betrug-mitTrug-mitMāraDämonRuhm-mit
Wortart/Funktion n-adjvzrn-adjvzrnnn-adjvzr



Übersetzung: ... der listige Ahriman-Dämon




Referenz:
MTT098(IB426:12)


Transliteration[...]՚՚z γwrwrpwl wn՚p՚ylytyr: ՚ync՚
genaue Transkription[...]az-gururbul-unapelitir..&ınča
Transkription azgururbulunapelitir.. ınča
Morphem azgur-Urbuluna-(X)pelit-Ir.. ınča
Glossierung irreführen-AORgefangennehmen-GER1tragen-AOR.. so
Wortart/Funktion vt-tensevt-gerundvt-tensepunct adv



Übersetzung: ... er verführt (sie), nimmt sie gefangen und führt (sie) fort. So




Referenz:
MTT099(IB426:13)


Transliteration[...***]++[...***]t՚γyrwq̈twyz lwk՚wyz wtl՚r՚wc[**]
genaue Transkription[...an]tagy(a)roktöz-lügüz-ütlärüč[**]
Transkription antagyaroktözlügüzütlär 
Morphem ol-tAgyaroktöz-lXgüzüt-lAr 
Glossierung DEM3-EQT1LichtWurzel-mitSeele-PL 
Wortart/Funktion pron-affnn-adjvzrn-plural 



Übersetzung: ... sind die solcherlei lichthaften Seelen ...




Referenz:
MTT100(IB426:14)


Transliteration[...]kynwm՚ycynt՚pytymyš՚wl: ՚ync՚</ws=uig> 
genaue Transkription[...]kinomičintäbitimišol..&ınča&
Transkription nomičintäbitimišol.. ınča 
Morphem nom-(s)I(n)-DAbiti-mIšol.. ınča 
Glossierung BuchInneres-POSS3-LOCschreiben-PF.PART1DEM3.. so 
Wortart/Funktion nn-possessor-casevt-partpronpunct adv 



Übersetzung: ... in dem ... Buch ist es geschrieben. So ...




Textabschnitt:
MTT0101-0112


Schrift: man.

Quelle: Zieme, BTT V, Text 7. S. 26-27. Tafel VI. Zeilen 101-112.

Originalsignatur:

Archivsignatur: M803a

Kommentar: Fragment vom Rand eines Buchblattes in man. Schrift. Größe: 5x6 cm. Rote Bandlinie, Linierung und Interpunktion. Vgl. Boyce 54.




Referenz:
MTT101(M803a:a1)


Transliteration<ws=man>[...*]lym[...]
genaue Transkription[...*]lim[...]



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
MTT102(M803a:a2)


Transliteration՚[*...*]՚lym[...]
genaue Transkriptiona[*...*]alım[...]



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
MTT103(M803a:a3)


Transliteration՚syzlyk[...]
genaue Transkriptionäsizlik[...]
Transkriptionäsizlik 
Morphemäsizlik 
Glossierungschlechte Tat 
Wortart/Funktionn 



Übersetzung: schlechte Taten ...




Referenz:
MTT104(M803a:a4)


Transliteration՚wyzwṭky[*...]
genaue Transkriptionüzütki[*...]
Transkriptionüzüt 
Morphemüzüt 
GlossierungSeele 
Wortart/Funktionn 



Übersetzung: Seele ...




Referenz:
MTT105(M803a:a5)


Transliterationbwlṭyyẖ [...]
genaue Transkriptionboltı=ı=ẖ& 
Transkriptionboltı  
Morphembol-D-(s)I(n)  
Glossierungwerden-PST-POSS3  
Wortart/Funktionvi-tense-possessor  



Übersetzung: wurde ...




Referenz:
MTT106(M803a:a6)


Transliteration[...*]wswz?[...]
genaue Transkription[...]usuz[...]



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
MTT107(M803a:b1)


Transliteration[...]?nkryy[...]
genaue Transkription[...]t(ä)ŋri=i[...]
Transkription täŋri 
Morphem täŋri 
Glossierung Gott 
Wortart/Funktion n 



Übersetzung: ... Gott ...




Referenz:
MTT108(M803a:b2)


Transliteration[...**]m q̈wṭ[******]
genaue Transkription[...no]m-kut[ıtäŋri]
Transkription nomkutı 
Morphem nomkutı 
Glossierung Nomkutı 
Wortart/Funktion n.pers 



Übersetzung: ... Gott der Gesetztes-Majestät




Referenz:
MTT109(M803a:b3)


Transliteration[...*]wbyrzwn.. 
genaue Transkription[...*]uberzün..&
Transkription berzün.. 
Morphem ber-zUn.. 
Glossierung geben-IMP3.. 
Wortart/Funktion vt-moodpunct 



Übersetzung: ... möge geben!

Kommentar: Man. Interpunktion: zwei schwarze Punkte in jeweils einem roten Kreis.




Referenz:
MTT110(M803a:b4)


Transliteration[...]ḏynṭ՚rl՚r
genaue Transkription[...]dentarlar
Transkription dentarlar
Morphem dentar-lAr
Glossierung Elekte-PL
Wortart/Funktion n-plural



Übersetzung: ... die Elekten




Referenz:
MTT111(M803a:b5)


Transliteration[...*]՚bwšwyw
genaue Transkription[...*]abošuyu
Transkription bošuyu
Morphem bošu-yU
Glossierung vergeben-GERA
Wortart/Funktion vt-gerund



Übersetzung: ... vergebend




Referenz:
MTT112(M803a:b6)


Transliteration[...]byrw[*]</ws=man> 
genaue Transkription[...]berü[r]&
Transkription berür 
Morphem ber-Ur 
Glossierung geben-AOR 
Wortart/Funktion vt-tense 



Übersetzung: ... gibt




Textabschnitt:
MTT0113-0130


Schrift: uig.

Quelle: Zieme, BTT V, Text8. S. 27-28. Tafel VI. Zeilen 113-130.

Originalsignatur: TIay4

Archivsignatur: U216

Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0216recto.jpg

Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0216verso.jpg

Kommentar: Fragment eines in uig. Schrift geschriebenen Buchblattes. Größe; 9,5x17,5 cm. Interpuktion; Rückseite ist fast vollständig abgerieben.




Referenz:
MTT113(U216:a1)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0216recto.jpg

Transliteration<ws=uig>[......*]nly
genaue Transkription[.....*]nli



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
MTT114(U216:a2)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0216recto.jpg

Transliteration[......*]m
genaue Transkription[......*]m



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
MTT115(U216:a3)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0216recto.jpg

Transliteration[......]swy d՚
genaue Transkription[......]suy-da
Transkription  suyda
Morphem  suy-DA
Glossierung  Sünde-LOC
Wortart/Funktion  n-case



Übersetzung: ... um von den Sünden




Referenz:
MTT116(U216:a4)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0216recto.jpg

Transliteration[*****]d՚pwšwnγ՚ly:
genaue Transkription[yazok]dabošungalı..
Transkriptionyazokdabošungalı..
Morphemyazok-DAbošun-GAlI..
GlossierungSünde-LOCs. befreien-PURP.GER..
Wortart/Funktionn-casevt-gerundpunct



Übersetzung: frei zu werden.




Referenz:
MTT117(U216:a5)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0216recto.jpg

Transliteration[......*]wdwmtnkrym
genaue Transkription[......*]udumt(ä)ŋrim
Transkription  täŋrim
Morphem  täŋri-(X)m
Glossierung  Gott-POSS1
Wortart/Funktion  n-possessor



Übersetzung: ... mein Gott!




Referenz:
MTT118(U216:a6)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0216recto.jpg

Transliteration[.....*]y՚wyk՚՚՚t՚n[**] 
genaue Transkription[......*]iögäatan[ur]&
Transkription  ögäatanur 
Morphem  ög-Aatan-Ur 
Glossierung  loben-GERAberühmt w.-AOR 
Wortart/Funktion  vt-gerundvi-tense 



Übersetzung: preisend wird er angerufen.




Referenz:
MTT119(U216:a7)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0216recto.jpg

Transliteration[...]՚?w?qyγ՚lytnkrym:b[**]\[*]myn
genaue Transkription[...]okıgalıt(ä)ŋrim..b[aš]\[ı]mın
Transkription okıgalıtäŋrim..bašımın
Morphem okı-GAlItäŋri-(X)m..baš-(X)m-In
Glossierung lesen-PURP.GERGott-POSS1..Kopf-POSS1-ACC
Wortart/Funktion vt-gerundn-possessorpunctn-possessor-case



Übersetzung: ... um zu lesen, mein Gott! Meinen Kopf




Referenz:
MTT120(U216:a8)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0216recto.jpg

Transliterationyyrk՚t՚kwr[**]
genaue Transkriptionyerkätägür[üp]
Transkriptionyerkätägürüp
Morphemyer-kAtägür-(X)p
GlossierungErde-DATbringen-GER1
Wortart/Funktionn-casevt-gerund



Übersetzung: zur Erde neigend




Referenz:
MTT121(U216:a9)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0216recto.jpg

Transliteration[**]ncwrwywkwnwrmn 
genaue Transkription[yi]nčürüyükünürmän&
Transkriptionyinčürüyükünürmän 
Morphemyinčür-Uyükün-Urmän 
Glossierungs. verbeugen-GERAhuldigen-AORich 
Wortart/Funktionvi-gerundvi-tensepron 



Übersetzung: verehre ich




Referenz:
MTT122(U216:a10)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0216recto.jpg

Transliteration[***]rwq՚wydwrlmyš
genaue Transkription[ad]roküdür(ü)lmiš
Transkriptionadroküdürülmiš
Morphemadroküdürül-mIš
Glossierungvorzüglichausgewählt w.-PF.PART1
Wortart/Funktionadjvi-part



Übersetzung: Eure besondere, auserwählte




Referenz:
MTT123(U216:a11)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0216recto.jpg

Transliteration[...*]nk՚wynwnkz k՚
genaue Transkription[...*]ŋünüŋ(ü)z-kä
Transkription ünüŋüzkä
Morphem ün-(X)ŋXz-kA
Glossierung Stimme-POSS.2PL-DAT
Wortart/Funktion n-possessor-case



Übersetzung: ... Stimme.




Referenz:
MTT124(U216:a12)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0216recto.jpg

Transliteration[...]:՚wdwγp[*...]
genaue Transkription[...]..udugb[*...]
Transkription ..udug 
Morphem ..udug 
Glossierung ..Verehrung 
Wortart/Funktion punctn 



Übersetzung: ... Verehreung ...




Referenz:
MTT125(U216:a13)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0216recto.jpg

Transliteration[...]kwynkl?wn[*...]
genaue Transkription[...]köŋlün[*...]



Übersetzung:




Referenz:
MTT126(U216:b1)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0216verso.jpg

Transliteration՚wdw[*...]
genaue Transkriptionudu[*...]



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
MTT127(U216:b2)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0216verso.jpg

Transliteration՚՚d[*...]
genaue Transkriptionad[*...]



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
MTT127(U216:b3)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0216verso.jpg

Transliterationkyyymyš lyk[...]
genaue Transkription-kiyemiš-lik[...]
Transkription yemišlik 
Morphem yemišlik 
Glossierung Obstgarten 
Wortart/Funktion n 



Übersetzung: Obstgarten ...




Referenz:
MTT128(U216:b4)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0216verso.jpg

Transliterationtwymq՚wqm՚q̈[...]
genaue Transkriptiontuym(a)kukmak[...]
Transkriptiontuymakukmak 
Morphemtuy-mAkuk-mAk 
Glossierungbemerken-INFverstehen-INF 
Wortart/Funktionvt-infinitivevt-infinitive 



Übersetzung: Verständnis ...




Referenz:
MTT129(U216:b5)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0216verso.jpg

Transliteration՚wyksyzp[*...]</ws=uig> 
genaue Transkriptionöksizb[*...]&
Transkriptionöksiz  
Morphemoksiz  
GlossierungINTNSihr  
Wortart/Funktionprtclpron  



Übersetzung:




Textabschnitt:
MTT0131-0151


Schrift: man.

Quelle: Zieme, BTT V, Text9. S. 28-31. Tafel VII. Zeilen 131-151.

Originalsignatur: TIID16

Archivsignatur: U121

Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0121recto.jpg

Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0121verso.jpg

Kommentar: Zwei Buchblattfragmente TIID16 (U121) und TIID66 (U131) einer Handschrift (hier MTT131-151 und MTT152-168). Die Größe ist 11,5x12 cm. Die rote Umrandung der Interpuktionszeichen fehlt. Reihenfolge der beiden Blätter unbekannt. Inhaltlich kann man die beiden Fragmente wohl als Teile eines Hymnus ansehen, an dessen Schluß insbesondere um die Vergebung der Sünden gefleht wird.




Referenz:
MTT131(U121:r1)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0121recto.jpg

Transliteration<ws=man>qwynk՚՚՚lk՚ṭmyš՚?՚?[***]
genaue Transkriptionkünkäalkatmıša[yka]
Transkriptionkünkäalkatmıšayka
Morphemkün-kAalkat-mIšay-kA
GlossierungTag-DATLob erwecken-PF.PART1Monat-DAT
Wortart/Funktionn-casevi-partn-case



Übersetzung: Am ... Tage, im gesegneten Monat




Referenz:
MTT132(U121:r2)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0121recto.jpg

Transliterationyyg՚ḏmyšyylb[*]šyyẖ
genaue Transkriptionyegädmišyılb[a]šı=ı=ẖ
Transkriptionyegädmišyılbašı
Morphemyegäd-mIšyılbaš-(s)I(n)
Glossierungübertreffen-PF.PART1JahrBeginn-POSS3
Wortart/Funktionvi-partnn-possessor



Übersetzung: möge der siegreiche Jahresbeginn,




Referenz:
MTT133(U121:r3)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0121recto.jpg

Transliterationk[*]ṭl[*]γ?[...*]kyykwyn
genaue Transkriptionk[u]tl[u]g[...*]kiikün
Transkriptionkutlugkün 
Morphemkut-lXgkün 
GlossierungGlück-mitTag 
Wortart/Funktionn-adjvzrn 



Übersetzung: der glückliche ... Tag




Referenz:
MTT134(U121:r4)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0121recto.jpg

Transliterationqyrm՚?[*********]k̈yblyγ
genaue Transkriptionkirmä[ki=ikutlug]kıvlıg
Transkriptionkirmäki kıvlıg
Morphemkir-mAk-(s)I(n) kıv-lXg
Glossierunghineingehen-INF-POSS3 Glück-mit
Wortart/Funktionvi-infinitive-possessor n-adjvzr



Übersetzung: eintreten und glücklich




Referenz:
MTT135(U121:r5)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0121recto.jpg

Transliterationbwlm՚k̈yybwlzwn:klz wn: 
genaue Transkriptionbolmakı=ıbolzun..k(ä)lz-ün..&
Transkriptionbolmakıbolzun..kälzün.. 
Morphembol-mAk-(s)I(n)bol-zUn..käl-zUn.. 
Glossierungsein-INF-POSS3sein-IMP3..kommen-IMP3.. 
Wortart/Funktionvi-infinitive-possessorvi-moodpunctvi-moodpunct 



Übersetzung: sein. Es mögen kommen




Referenz:
MTT136(U121:r6)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0121recto.jpg

Transliterationṭwyrṭyrwk̈ՙylygṭngryl՚rḏn
genaue Transkriptiontörty(a)rokeligt(ä)ŋrilärd(i)n
Transkriptiontörtyarokeligtäŋrilärdin
Morphemtörtyarokeligtäŋri-lAr-DIn
GlossierungvierGlanzFürstGott-PL-ABL
Wortart/Funktionnumnnn-plural-case



Übersetzung: von den vier glanzvollen Fürsten-Göttern




Referenz:
MTT137(U121:r7)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0121recto.jpg

Transliterationy?՚?r?kyy՚՚lk̈yšk̈wṭk̈yb̈
genaue Transkriptionyärki=ialkıškutkıv
Transkriptionyärkialkıškutkıv
Morphem alkıškutkıv
Glossierung SegensspruchGlückGlück
Wortart/Funktion nnn



Übersetzung: .., Segen, Glück,




Referenz:
MTT138(U121:r8)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0121recto.jpg

Transliteration?[*]ṭ?՚ḏm՚k̈:y՚ngyy՚՚s?y?γ
genaue Transkriptionk[u]tadmak..yaŋı=ıasıg
Transkriptionkutadmak..yaŋıasıg
Morphemkutad-mAk..yaŋıasıg
GlossierungSegen erlangen-INF..neuNutzen
Wortart/Funktionvi-infinitivepunctadjn



Übersetzung: Beglücken, neuer Nutzen




Referenz:
MTT139(U121:r9)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0121recto.jpg

Transliterationṭwsw?yyg՚ḏm՚k՚wṭm՚?[*]
genaue Transkriptiontusuyegädmäkutma[k]
Transkriptiontusuyegädmäkutmak
Morphemtusuyegäd-mAkut-mAk
GlossierungNutzenübertreffen-INFbesiegen-INF
Wortart/Funktionnvi-infinitivevt-infinitive



Übersetzung: (und) der Sieg.




Referenz:
MTT140(U121:r10)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0121recto.jpg

Transliterationqlzwn ՙycṭynnwmṭ՚šṭ[**]
genaue Transkriptionk(ä)lzün&ičtinnomtašt[ın]
Transkriptionkälzün ičtinnomtaštın
Morphemkäl-zUn ičtinnomtaštın
Glossierungkommen-IMP3 innenLehreaußen
Wortart/Funktionvi-mood advnadv



Übersetzung: (Dies) möge kommen, innen die Lehre, außen




Referenz:
MTT141(U121:r11)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0121recto.jpg

Transliterationՙ[*]lkyngyn:՚rṭy[*...]
genaue Transkription[e]lkeŋin..ärti[*...]
Transkriptionelkeŋin.. 
Morphemelkeŋ-(s)In.. 
GlossierungKönigreichbreit-POSS.3SG.ACC.. 
Wortart/Funktionnadj-casepunct 



Übersetzung: das Reich weit ...




Referenz:
MTT142(U121:r12)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0121recto.jpg

Transliteration[......*]l[*...]
genaue Transkription  



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
MTT143(U121:v1)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0121verso.jpg

Transliteration[****]++[****]՚b̈՚rk՚lwrwp
genaue Transkription[***t]avarkälürüp
Transkription tavarkälürüp
Morphem tavarkälür-(X)p
Glossierung Gutbringen-GER1
Wortart/Funktion nvt-gerund



Übersetzung: ... Waren gebracht,




Referenz:
MTT144(U121:v2)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0121verso.jpg

Transliteration՚ṭ՚wyz k՚:ṭwnbycyp
genaue Transkriptionät՚öz-kä..tonbıčıp
Transkriptionätözkä..tonbıčıp
Morphemätöz-kA..tonbıč-(X)p
GlossierungKörper-DAT..Kleidungschneiden-GER1
Wortart/Funktionn-casepunctnvt-gerund



Übersetzung: für den Körper ein Kleid zugeschnitten,




Referenz:
MTT145(U121:v3)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0121verso.jpg

Transliterationbyznyyṭ՚g[*...*]yglyy
genaue Transkriptionbiznitäg[*...*]igli
Transkriptionbiznitäg 
Morphembiz-nItäg 
Glossierungwir-ACCwie 
Wortart/Funktionpron-casepostp 



Übersetzung: wie uns ...




Referenz:
MTT146(U121:v4)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0121verso.jpg

Transliterationḏynṭ՚rl՚r[...**]++[...**]lwp
genaue Transkriptiondentarlar[...bo]lup
Transkriptiondentarlar bolup
Morphemdentar-lAr bol-(X)p
GlossierungElekte-PL werden-GER1
Wortart/Funktionn-plural vi-gerund



Übersetzung: die Elekten ... geworden,




Referenz:
MTT147(U121:v5)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0121verso.jpg

Transliteration՚ḏgw՚՚lk̈yš՚՚k̈՚m՚k̈ymz:
genaue Transkriptionädgüalkıšalkamakım(ı)z..
Transkriptionädgüalkıšalkamakımız..
Morphemädgüalkıšalka-mAk-(X)mXz..
GlossierunggutSegensspruchpreisen-INF-POSS.1PL..
Wortart/Funktionadjnvt-infinitive-possessorpunct



Übersetzung: unser gutes Lobpreisen




Referenz:
MTT148(U121:v6)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0121verso.jpg

Transliterationbwgwngyc՚ẖ՚wzwn:
genaue Transkriptionböḳünḳičä=ẖuzun..
Transkriptionbökünkičäuzun..
Morphembökün-kI-čAuzun..
Glossierungheute-seiend-EQTlang..
Wortart/Funktionn-adjvzr-caseadjpunct



Übersetzung: möge lang wie am heutigen (Tage sein),




Referenz:
MTT149(U121:v7)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0121verso.jpg

Transliteration՚wygrwncwk՚ẖm՚ngyk՚ẖ
genaue Transkriptionögrünčükä=ẖmäŋikä=ẖ
Transkriptionögrünčükämäŋikä
Morphemögrünčü-kAmäŋi-kA
GlossierungFreude-DATFreude-DAT
Wortart/Funktionn-casen-case



Übersetzung: und der Freude und Seligkeit




Referenz:
MTT150(U121:v8)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0121verso.jpg

Transliterationbwlm՚k̈yybwlzwn: yzḏ՚n\՚sṭ՚r hyrz՚ẖ</ws=man>
genaue Transkriptionbolmakı=ıbolzun..&y(a)zdan\astar-ḥirza=ẖ
Transkriptionbolmakıbolzun.. yazdan astar ḥirza
Morphembol-mAk-(s)I(n)bol-zUn.. yazdan astar ḥirza
Glossierungsein-INF-POSS3sein-IMP3.. Yazdān āstār ḥirzā!
Wortart/Funktionvi-infinitive-possessorvi-moodpunct phrase



Übersetzung: möge man teilhaftig sein! Yazdān




Referenz:
MTT151(U121:v9)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0121verso.jpg

Transliteration 
genaue Transkription&



Transkription:

Übersetzung: āstār ḥirzā!

Kommentar: yazdān āsrār hirzā - parth.




Textabschnitt:
MTT0152-0168


Schrift: man.

Quelle: Zieme, BTT V, Text9. S. 28-31. Tafel VII. Zeilen 152-168.

Originalsignatur: TIID66

Archivsignatur: U131

Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0131recto.jpg

Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0131verso.jpg

Kommentar: Zwei Buchblattfragmente: TIID16(U121) und TIID66 (U131) einer Handschrift (hier MTT131-151 und MTT152-168).Die Größe 11,5x12 cm. Die rote Umrandung der Interpuktionszeichen fehlt. Reihenfolge der beiden Blätter unbekannt. Inhaltlich kann man die beiden Fragmente wohl als Teile eines Hymnus ansehen, an dessen Schluß insbesondere um die Vergebung der Sünden gefleht wird.




Referenz:
MTT152(U131:r1)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0131recto.jpg

Transliteration<ws=man>yrwk̈yng՚ẖṭngry[*...]
genaue Transkriptiony(a)rokıŋa=ẖt(ä)ŋri[*...]
Transkriptionyarokıŋatäŋri
Morphemyarok-(s)I(n)-kAtäŋri
GlossierungGlanz-POSS3-DATGott
Wortart/Funktionn-possessor-casen



Übersetzung: zum Glanze des ..., Gott ...




Referenz:
MTT153(U131:r2)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0131recto.jpg

Transliterationṭngrymṭwyzwnՙyḏ[**]
genaue Transkriptiont(ä)ŋrimtözünıd[ok]
Transkriptiontäŋrimtözünıdok
Morphemtäŋri-(X)mtözünıdok
GlossierungGott-POSS1edelheilig
Wortart/Funktionn-possessoradjadj



Übersetzung: Mein Gott! Dem edlen, heiligen




Referenz:
MTT154(U131:r3)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0131recto.jpg

Transliteration՚ṭ՚wy[**]՚:ṭwnbyc[*]ẖ
genaue Transkriptionät՚ö[zk]ä..tonbıč[a]=ẖ
Transkriptionätözkä..tonbıča
Morphemätöz-kA..tonbıč-A
GlossierungKörper-DAT..Kleidungschneiden-GERA
Wortart/Funktionn-casepunctnvt-gerund



Übersetzung: Körper ein Kleid zu schneiden




Referenz:
MTT155(U131:r4)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0131recto.jpg

Transliterationyrlyk̈՚ḏy [...]՚ḏṭ՚b̈՚r
genaue Transkriptiony(a)rlıkadı&[...]ädtavar
Transkriptionyarlıkadı  ädtavar
Morphemyarlıka-D-(s)I(n)  ädtavar
Glossierunggeruhen-PST-POSS3  BesitzGut
Wortart/Funktionvt-tense-possessor  nn



Übersetzung: geruhte er ... Wie die Waren




Referenz:
MTT156(U131:r5)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0131recto.jpg

Transliterationn՚cwg:bycyl[**]՚rs՚r:
genaue Transkriptionnäčöḳ..bıčıl[ur]ärsär..
Transkriptionnäčök..bıčılurärsär..
Morphemnäčök..bıčıl-Urär-sAr..
Glossierungwie, was..geschnitten w.-AORsein-COND..
Wortart/Funktionpronpunctvi-tensevi-gerundpunct



Übersetzung: geschnitten werden,




Referenz:
MTT157(U131:r6)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0131recto.jpg

Transliteration՚՚ncwl՚yw:ym՚ẖ
genaue Transkriptionančulayu..ymä=ẖ
Transkriptionančulayu..ymä
Morphemol-čA-lAyU..ymä
GlossierungDEM3-EQT-CMPR..ebenfalls
Wortart/Funktionpron-case-adjvzrpunctconj



Übersetzung: ebenso mögen auch




Referenz:
MTT158(U131:r7)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0131recto.jpg

Transliteration՚ṭ՚wyzḏ՚kyyՙyg՚՚[****]
genaue Transkriptionät՚özdäki=iiga[grıg]
Transkriptionätözdäkiigagrıg
Morphemätöz-DA-kIigagrıg
GlossierungKörper-LOC-seiendKrankheitLeiden
Wortart/Funktionn-case-adjvzrnn



Übersetzung: die im Körper befindlichen Krankheiten,




Referenz:
MTT159(U131:r8)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0131recto.jpg

Transliteration՚՚ḏ՚ẖṭwṭ՚ẖbycy[******]
genaue Transkriptionada=ẖtuḍa=ẖbıčı[lmakı=ı]
Transkriptionadatudabıčılmakı
Morphemadatudabıčıl-mAk-(s)I(n)
GlossierungBedrängnisGefahrgeschnitten w.-INF-POSS3
Wortart/Funktionnnvi-infinitive-possessor



Übersetzung: die Gefahren abgeschnitten




Referenz:
MTT160(U131:r9)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0131recto.jpg

Transliterationk՚sylm՚kyybw[****] 
genaue Transkriptionkäsilmäki=ibo[lzun]&
Transkriptionkäsilmäkibolzun 
Morphemkäsil-mAk-(s)I(n)bol-zUn 
Glossierungabgeschnitten w.-INF-POSS3werden-IMP3 
Wortart/Funktionvi-infinitive-possessorvi-mood 



Übersetzung: und zerschnitten werden!




Referenz:
MTT161(U131:r10)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0131recto.jpg

Transliterationbycylmyšṭwn՚[*****]
genaue Transkriptionbıčılmıštonä[t՚öz]
Transkriptionbıčılmıšton 
Morphembıčıl-mIšton 
Glossierunggeschnitten w.-PF.PART1Kleidung 
Wortart/Funktionvi-partn 



Übersetzung: Das geschnittene Kleid (für?) den Körper (?)




Referenz:
MTT162(U131:r11)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0131recto.jpg

Transliteration[...*]sky[*...]
genaue Transkription[...*]ski[*...]



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
MTT163(U131:v1)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0131verso.jpg

Transliteration[...*]ygnwm[**]γl՚nyyẖ
genaue Transkription[...*]ignom[o]glanı=ı=ẖ
Transkription  nomoglanı
Morphem  nomoglan-(s)I(n)
Glossierung  LehreKind(er)-POSS3
Wortart/Funktion  nn-possessor



Übersetzung: ... Söhne der Lehre,




Referenz:
MTT164(U131:v2)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0131verso.jpg

Transliteration[**]s՚rl՚rswyḏ՚[***]wk̈ḏḏ՚ẖ
genaue Transkription[är]särlärsuyda[yaz]okd=da=ẖ
Transkriptionärsärlärsuydayazokda
Morphemär-sAr-lArsuy-DAyazok-DA
Glossierungsein-COND-PLSünde-LOCSünde-LOC
Wortart/Funktionvi-gerund-pluraln-casen-case



Übersetzung: was sie betrifft, von den Sünden




Referenz:
MTT165(U131:v3)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0131verso.jpg

Transliterationbwšwywk[***********]nwr
genaue Transkriptionbošuyuk[rmšuhnötü]nür
Transkriptionbošuyu  
Morphembošu-yU  
Glossierungbefreien-GERA  
Wortart/Funktionvt-gerund  



Übersetzung: frei zu werden, bitten wir um Vergebung,




Referenz:
MTT166(U131:v4)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0131verso.jpg

Transliterationbyz yzḏ[**] ՚՚[**** **]rz՚ 
genaue Transkriptionbiz&y(a)zd[an] a[star ḥi]rza&
Transkriptionbiz yazdan astar ḥirza 
Morphembiz yazdan astar ḥirza 
Glossierungwir Yazdān āstār ḥirzā! 
Wortart/Funktionpron phrase 



Übersetzung: Yazdān āstār ḥirzā!

Kommentar: Vier weitere Zeilen freigeblieben




Referenz:
MTT167(U131:v5)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0131verso.jpg

Transliterationy[**** **]sṭ՚r hyrz՚ẖ 
genaue Transkriptiony[azdan a]star ḥizra=ẖ&
Transkriptionyazdan astar ḥirza 
Morphemyazdan astar ḥirza 
GlossierungYazdān āstār ḥirzā! 
Wortart/Funktionphrase 



Übersetzung: Yazdān āstār ḥirzā!




Referenz:
MTT168(U131:v6)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0131verso.jpg

Transliteration[...]՚՚lk̈՚ṭmyš[...]</ws=man> 
genaue Transkription[...]alkatmıš[...]&
Transkription alkatmıš  
Morphem alkat-mIš  
Glossierung Lob erwecken-PF.PART1  
Wortart/Funktion vi-part  



Übersetzung: ... gesegnet ...




Textabschnitt:
MTT0169-0201


Schrift: uig.

Quelle: Zieme, BTT V, Text10. S. 31-33. Tafel IX. Zeilen 169-201.

Originalsignatur: TID20

Archivsignatur: U262

Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0262acseite1.jpg

Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0262acseite2.jpg

Kommentar: Bruchstück eines Blattes in uig. Schrift, Unterrand fehlt, braunes Papier. Größe: 17,5x22,5 cm. Rote Umrandung der Interpunktionszeichen verblaßt.

Kommentar: Light Realm




Referenz:
MTT169(U262:a1)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0262acseite1.jpg

Transliteration<ws=uig>[...]
genaue Transkription 



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Überschrift, rot; verblaßt




Referenz:
MTT170(U262:a2)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0262acseite1.jpg

Transliterationsynk՚rtwrwr l՚r: ym՚pyšyncp՚rc՚d՚
genaue Transkriptionsıŋarturur-lar..&ymäbešinčbarčada
Transkriptionsıŋartururlar.. ymäbešinčbarčada
Morphemsıŋartur-Ur-lAr.. ymäbeš-(X)nčbarča-DA
GlossierungRichtungstehen-AOR-PL.. undfünf-ORDalle-LOC
Wortart/Funktionnvi-tense-pluralpunct conjnum-numpron-case



Übersetzung: ... In der Gegend stehen sie. Und fünftens:




Referenz:
MTT171(U262:a3)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0262acseite1.jpg

Transliteration՚yck՚rwr՚kp՚rc՚d՚՚wyz ՚r՚kq̈wt
genaue Transkriptioničgärüräkbarčadaüz-äräkkut
Transkriptioničgärüräkbarčadaüzäräkkut
Morphem-GArU-rAkbarča-DAüzä-rAkkut
GlossierungInneres-DIR-INTNSalle-LOCoben-INTNSCharisma
Wortart/Funktionn-case-prtclpron-caseadv-prtcln



Übersetzung: Aus den Ländern und Königsresidenzen des Gliedes "kut",




Referenz:
MTT172(U262:a4)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0262acseite1.jpg

Transliterationsynlγ՚wlwšl՚rd՚n՚wrdwl՚rd՚npyš
genaue Transkriptionsınl(ı)gulušlardanordolardanbeš
Transkriptionsınlıgulušlardanordolardanbeš
Morphemsın-lXguluš-lAr-DAnordo-lAr-DAnbeš
GlossierungGlied-mitReich-PL-ABLKönigsresidenz-PL-ABLfünf
Wortart/Funktionn-adjvzrn-plural-casen-plural-casenum



Übersetzung: das innerer als alles und höher als alles ist,




Referenz:
MTT173(U262:a5)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0262acseite1.jpg

Transliterationywzmynktwym՚ntnkryq̈yrγynl՚ryn
genaue Transkriptionyüzmıŋtümänt(ä)ŋrikırḳınların
Transkriptionyüzmıŋtümäntäŋrikırkınların
Morphemyüzmıŋtümäntäŋrikırkın-lAr-(X)n
GlossierunghunderttausendzehntausendGottJungfrau-PL-INST
Wortart/Funktionnumnumnumnn-plural-case



Übersetzung: ist es (?) durch 500 000 Myriaden von Göttermädchen




Referenz:
MTT174(U262:a6)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0262acseite1.jpg

Transliterationtnkry՚wγwl՚nl՚ryn՚՚lq՚myštwyrwtmyš
genaue Transkriptiont(ä)ŋriogulanlarınalkatmıštörötmiš
Transkriptiontäŋriogulanlarınalkatmıštörötmiš
Morphemtäŋriogulan-lAr-(X)nalkat-mIštöröt-mIš
GlossierungGottSohn-PL-INSTLob erwecken-PF.PART1erschaffen-PF.PART1
Wortart/Funktionnn-plural-casevi-partvt-part



Übersetzung: und Götterjünglingen gepriesen und geschaffen,




Referenz:
MTT175(U262:a7)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0262acseite1.jpg

Transliteration՚wl:kym՚wl՚wyrkyn nynk՚wyz ynt՚k
genaue Transkriptionol..kimolörgin-niŋöz-intäg
Transkriptionol..kimolörginniŋözintäg
Morphemol..kimolörgin-(n)Xŋöz-(s)I(n)-tAg
GlossierungDEM3..werDEM3Thron-GENdas Innerste-POSS3-EQT1
Wortart/Funktionpronpunctpronpronn-casen-possessor-aff



Übersetzung: die als des Thrones Zentrum (wörtlich: das Innerste),




Referenz:
MTT176(U262:a8)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0262acseite1.jpg

Transliteration՚wrtwsynt՚k՚wrwnynt՚k՚wlwrγwsyn\t՚k
genaue Transkriptionortosıntägoronıntägolorgusın\täg
Transkriptionortosıntägoronıntägolorgusıntäg
Morphemorto-(s)I(n)-tAgoron-(s)I(n)-tAgolor-gU-(s)I(n)-tAg
GlossierungMitte-POSS3-EQT1Stelle-POSS3-EQT1sitzen-OBLG.PART1-POSS3-EQT1
Wortart/Funktionn-possessor-affn-possessor-affvi-part-possessor-aff



Übersetzung: als sein Herz (wörtlich: Mitte), als seine Stelle und sein Standort




Referenz:
MTT177(U262:a9)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0262acseite1.jpg

Transliterationpwlwptwrwr l՚r: ՚wlkym՚wlwγ
genaue Transkriptionbolupturur-lar..&olkimulug
Transkriptionboluptururlar.. olkimulug
Morphembol-(X)ptur-Ur-lAr.. olkimulug
Glossierungsein-GER1stehen-AOR-PL.. DEM3wergroß
Wortart/Funktionvi-gerundvi-tense-pluralpunct pronpronadj



Übersetzung: bereitstehen. Er ist es, der der große




Referenz:
MTT178(U262:a10)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0262acseite1.jpg

Transliteration[******]n?k?ryγ՚ny՚z rw՚tnkrytnkrysy
genaue Transkription[eligtä]ŋrihanıäz-ruat(ä)ŋrit(ä)ŋrisi
Transkription täŋrihanıäzruatäŋritäŋrisi
Morphem täŋrihan-(s)I(n)äzruatäŋritäŋri-(s)I(n)
Glossierung GottChan-POSS3ZärwanGottGott-POSS3
Wortart/Funktion nn-possessorn.persnn-possessor



Übersetzung: ... Götter-Fürst, der Göttergott Zärwan




Referenz:
MTT179(U262:a11)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0262acseite1.jpg

Transliteration[...**]++[...**]cr՚՚wrn՚nyp՚rwr: tn?k?r?y?
genaue Transkription[...i]čräornanıpärür..&t(ä)ŋri
Transkription ičräornanıpärür.. täŋri
Morphem ičräornan-(X)pär-Ur.. täŋri
Glossierung ins (im) Innere(-n)s. niederlassen-GER1sein-AOR.. Gott
Wortart/Funktion postpvi-gerundvi-tensepunct n



Übersetzung: in ... sich niedergelassen hat. Gott




Referenz:
MTT180(U262:a12)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0262acseite1.jpg

Transliteration[...***]twsyn՚ycr՚:
genaue Transkription[...or]tosıničrä..
Transkription ortosıničrä..
Morphem orto-(s)Iničrä..
Glossierung Mitte-POSS.3SG.ACCins (im) Innere(-n)..
Wortart/Funktion n-casepostppunct



Übersetzung: in der Mitte von ...




Referenz:
MTT181(U262:a13)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0262acseite1.jpg

Transliteration<ws=uig.kursiv>[...]mny՚nk՚?՚ryn[* ...]
genaue Transkription[...]m(ä)nyaŋaärin[*.....]
Transkription mänyaŋa 
Morphem mänyaŋa 
Glossierung ichElefant 
Wortart/Funktion pronn 



Übersetzung: ... Ich, Yanga ...

Kommentar: Dies ist eine nachträgliche Notiz eines Lesers in uig. Kursivschrift.




Referenz:
MTT182(U262:a14)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0262acseite1.jpg

Transliteration[... **] rw՚tnkrytwyr՚dw[*...]
genaue Transkription[...äz]-ruat(ä)ŋritürädü[*...]
Transkriptionäzruatäŋri 
Morphemäzruatäŋri 
GlossierungZärwanGott 
Wortart/Funktionn.persn 



Übersetzung: ... Gott Zärwan ...

Kommentar: Die Zeilen 182-183, die mit roter Tusche geschrieben wurden, sind heute micht mehr zu lesen. Der Text folgt der Transkription von A. v. Gabain.




Referenz:
MTT183(U262:a15)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0262acseite1.jpg

Transliteration[...*]ykwyrtl՚nwm[...]</ws=uig.kursiv>
genaue Transkription[...*]ikörtlänom[...]
Transkription  körtlänom 
Morphem  körtlänom 
Glossierung  schönGesetz 
Wortart/Funktion  adjn 



Übersetzung: ... schönes Gesetz ...




Referenz:
MTT184(U262:a16)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0262acseite1.jpg

Transliteration<ws=uig>[...**]lyq̈՚ywr: ՚wlwγ[...]
genaue Transkription[...yar]lıkayur..&ulug[...]
Transkriptionyarlıkayur.. ulug 
Morphemyarlıka-yUr.. ulug 
Glossierunggeruhen-AOR.. groß 
Wortart/Funktionvt-tensepunct adj 



Übersetzung: ... er geruht. Groß ...




Referenz:
MTT185(U262:a17)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0262acseite1.jpg

Transliteration[...]kwyr[***...]
genaue Transkription[...]kör[tlä...]
Transkription körtlä 
Morphem körtlä 
Glossierung schön 
Wortart/Funktion adj 



Übersetzung: ... schön (?) ...




Referenz:
MTT186(U262:b1)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0262acseite2.jpg

Transliterationtnkryyyrynt՚ky՚՚lq՚tmyšyyk[*...]
genaue Transkriptiont(ä)ŋriyerintäkialkatmıšyeg[*...]
Transkriptiontäŋriyerintäkialkatmıš  
Morphemtäŋriyer-(s)I(n)-DA-kIalkat-mIš  
GlossierungGottLand-POSS3-LOC-seiendLob erwecken-PF.PART1  
Wortart/Funktionnn-possessor-case-adjvzrvi-part  



Übersetzung: Das gepriesene, gute ... im Götterland




Referenz:
MTT187(U262:b2)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0262acseite2.jpg

Transliterationy?m?՚?t՚q̈y՚wlyrwq̈y՚šwq̈βz̈yr
genaue Transkriptionymätakıoly(a)rokyašokv(a)žır
Transkriptionymätakıolyarokyašokvažır
Morphemymätakıolyarokyašokvažır
GlossierungfernerundDEM3LichtLicht, StrahlVajra
Wortart/Funktionconjconjpronnnn



Übersetzung: Und ferner ist es das lichte, strahlende, diamant-




Referenz:
MTT188(U262:b3)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0262acseite2.jpg

Transliteration՚wynlwk՚՚lq̈՚tmyšyyr:kymq̈՚m՚γ
genaue Transkriptionöŋlügalkatmıšyer..kimkamag
Transkriptionöŋlügalkatmıšyer..kimkamag
Morphemöŋ-lXgalkat-mIšyer..kimkamag
GlossierungFarbe-mitLob erwecken-PF.PART1Land..weralle(s)
Wortart/Funktionn-adjvzrvi-partnpunctpronpron



Übersetzung: farbene gepriesene Land, das aller




Referenz:
MTT189(U262:b4)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0262acseite2.jpg

Transliterationtnkryl՚r nynkpkq՚tγt՚pr՚m՚z
genaue Transkriptiont(ä)ŋrilär-niŋb(ä)kkat(ı)gtäprämäz
Transkriptiontäŋrilärniŋbäkkatıgtäprämäz
Morphemtäŋri-lAr-(n)Xŋbäkkatıgtäprä-mAz
GlossierungGott-PL-GENfestharts. regen-AOR.NEG
Wortart/Funktionn-plural-caseadjadjvi-tense



Übersetzung: Götter feste und unerschütterliche




Referenz:
MTT190(U262:b5)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0262acseite2.jpg

Transliterationq՚mš՚m՚z՚wrn՚γl՚ry՚wrwnl՚ry՚wl: 
genaue Transkriptionkamšamazornaglarıoronlarıol..&
Transkriptionkamšamazornaglarıoronlarıol.. 
Morphemkamša-mAzornag-lAr-(s)I(n)oron-lAr-(s)I(n)ol.. 
Glossierungs. bewegen-AOR.NEGAufenthaltsort-PL-POSS3Stelle-PL-POSS3DEM3.. 
Wortart/Funktionvi-tensen-plural-possessorn-plural-possessorpronpunct 



Übersetzung: Plätze und Stätten ist,




Referenz:
MTT191(U262:b6)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0262acseite2.jpg

Transliterationym՚pyšpwylwkwnpwylmyš՚?w?l?: qwt
genaue Transkriptionymäbešbölökünbölmišol..&kut
Transkriptionymäbešbölökünbölmišol.. kut
Morphemymäbešbölök-(X)nböl-mIšol.. kut
GlossierungundfünfAbteilung-INSTteilen-PF.PART1DEM3.. Charisma
Wortart/Funktionconjnumn-casevt-partpronpunct n



Übersetzung: auch ist es in fünf Teile aufgeteilt: das Glied "kut"




Referenz:
MTT192(U262:b7)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0262acseite2.jpg

Transliterationsynyq̈՚m՚γtnkryyyry nynk[********]
genaue Transkriptionsınıkamagt(ä)ŋriyeri-niŋ[ortosın]
Transkriptionsınıkamagtäŋriyeriniŋ 
Morphemsın-(s)I(n)kamagtäŋriyer-(s)I(n)-(n)Xŋ 
GlossierungGlied-POSS3alle(s)GottLand-POSS3-GEN 
Wortart/Funktionn-possessorpronnn-possessor-case 



Übersetzung: ist in der [Mitte] des ganzen Götterlandes,




Referenz:
MTT193(U262:b8)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0262acseite2.jpg

Transliteration՚ycr՚՚wyksynypyrdynsynk՚rkwnkwl
genaue Transkriptioničräögsınıberdinsıŋarköŋül
Transkriptioničräögsınıberdinsıŋarköŋül
Morphemičräögsın-(s)I(n)berdinsıŋarköŋül
Glossierungins (im) Innere(-n)Verstand, BesinnungGlied-POSS3Süden-seitsSeele
Wortart/Funktionpostpnn-possessornpostpn



Übersetzung: das Glied "Verstand" ist im Süden,




Referenz:
MTT194(U262:b9)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0262acseite2.jpg

Transliterationsynykwyntwγswq̈d՚nsynk՚r[******]
genaue Transkriptionsınıküntugsukdansıŋar[sakınč]
Transkriptionsınıküntugsukdansıŋar 
Morphemsın-(s)I(n)küntug-sXk-DAnsıŋar 
GlossierungGlied-POSS3Sonneemporsteigen-OBLG.PART2-ABL-seits 
Wortart/Funktionn-possessornvi-part-casepostp 



Übersetzung: das Glied "Herz" ist im Osten,




Referenz:
MTT195(U262:b10)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0262acseite2.jpg

Transliterationsynykwynp՚tsyqdyns[***********]
genaue Transkriptionsınıkünbatsıkdıns[ıŋartuymak]
Transkriptionsınıkünbatsıkdınsıŋar 
Morphemsın-(s)I(n)künbat-sXk-DInsıŋar 
GlossierungGlied-POSS3Sonneuntergehen-OBLG.PART2-ABL-seits 
Wortart/Funktionn-possessornvi-part-casepostp 



Übersetzung: das Glied ["Denken"] ist im Westen,




Referenz:
MTT196(U262:b11)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0262acseite2.jpg

Transliterationsynypyrdynsynk՚r: [...]
genaue Transkriptionsınıberdinsıŋar..&[...]
Transkriptionsınıberdinsıŋar..  
Morphemsın-(s)I(n)berdinsıŋar..  
GlossierungGlied-POSS3Süden-seits..  
Wortart/Funktionn-possessornpostppunct  



Übersetzung: das Glied ["Verständnis"] ist im Süden.

Kommentar: Sollte yırdın/ırdın sıŋar 'im Norden' sein!




Referenz:
MTT197(U262:b12)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0262acseite2.jpg

Transliteration[...]tnkry՚wy[* ...]
genaue Transkription[...]t(ä)ŋriö[*...]
Transkription täŋri 
Morphem täŋri 
Glossierung Gott 
Wortart/Funktion n 



Übersetzung: ... Gott ...




Referenz:
MTT198(U262:b13)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0262acseite2.jpg

Transliteration[...]՚wykdyr[...]
genaue Transkription[...]ögdir[...]
Transkription ögdir 
Morphem ögdir 
Glossierung Preis 
Wortart/Funktion n 



Übersetzung: ... Lob ...




Referenz:
MTT199(U262:b14)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0262acseite2.jpg

Transliteration[...]՚wlwγ՚ylyk[...]
genaue Transkription[...]ulugelig[...]
Transkription ulugelig 
Morphem ulugelig 
Glossierung großFürst 
Wortart/Funktion adjn 



Übersetzung: ... großer König ...




Referenz:
MTT200(U262:b15)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0262acseite2.jpg

Transliteration[... ...*]z wks[* ...]
genaue Transkription[...*]z-uks[*...]



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
MTT201(U262:b16)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0262acseite2.jpg

Transliteration[...*]cyyy[*...]</ws=uig>  
genaue Transkription[...*]čıyi[*...]&& 



Transkription:

Übersetzung:




Textabschnitt:
MTT0202-0209


Schrift: uig.kurs.

Quelle: Zieme, BTT V, Text11. S. 33. Tafel XI. Zeilen 202-209.

Originalsignatur:

Archivsignatur: Ch/U6818

Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/ch_u/images/chu6818versototal.jpg

Kommentar: Keine Fundortsignatur erhalten. Größe: 12,5x12,5 cm. Uigurische Kursivschrift, verblaßt, keine man. Interpunktion.

Kommentar: Meal Hymn to 22 Propeties of Primordial Gods




Referenz:
MTT202(Ch/U6818v:1)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/ch_u/images/chu6818versototal.jpg

Transliteration<wr=uig.kursiv>[...]՚՚šnwq̈y՚wyktnkry:s՚β 
genaue Transkription[...]ašnukıögt(ä)ŋri..sav&
Transkription ašnukıögtäŋri..sav 
Morphem ašnu-kIögtäŋri..sav 
Glossierung früherer-seiendMutterGott..Wort 
Wortart/Funktion adj-adjvzrnnpunctn 



Übersetzung: ... die frühere Mutter-Gottheit ist das Wort.




Referenz:
MTT203(Ch/U6818v:2)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/ch_u/images/chu6818versototal.jpg

Transliteration՚՚šnwq̈y:qwrmwz t՚tnkry:՚wykrwncw 
genaue Transkriptionašnukı..hormuz-tat(ä)ŋri..ögrünčü&
Transkriptionašnukı..hormuztatäŋri..ögrünčü 
Morphemašnu-kI..hormuztatäŋri..ögrünčü 
Glossierungfrüherer-seiend..HormuztaGott..Freude 
Wortart/Funktionadj-adjvzrpunctn.persnpunctn 



Übersetzung: Der frühere Hormuzta-Gott ist die Freude ...




Referenz:
MTT204(Ch/U6818v:3)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/ch_u/images/chu6818versototal.jpg

Transliteration՚?s?w?r?w?k?l?y?՚՚šnwq̈yw՚dz ywnt՚
genaue Transkriptionäsürügliašnukıwadž-iw(a)nta
Transkriptionäsürügliašnukıwadžiwanta
Morphemäsür-(X)glIašnu-kIwadžiwanta
Glossierungbetrunken w.-AG.PART3früherer-seiendWadžiwanta (Spiritus vivens)
Wortart/Funktionvi-partadj-adjvzrn



Übersetzung: Die frühere Spiritus vivens




Referenz:
MTT205(Ch/U6818v:4)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/ch_u/images/chu6818versototal.jpg

Transliterationtnkry:ywrwk ՚՚šnwq̈y:kwyn
genaue Transkriptiont(ä)ŋri..yörüg&ašnukı..kün
Transkriptiontäŋri..yörüg ašnukı..kün
Morphemtäŋri..yörüg ašnu-kI..kün
GlossierungGott..Bedeutung früherer-seiend..Sonne
Wortart/Funktionnpunctn adj-adjvzrpunctn



Übersetzung: ist die Deutung. Der frühere Sonnen-




Referenz:
MTT206(Ch/U6818v:5)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/ch_u/images/chu6818versototal.jpg

Transliterationtnkry:pylk՚pylyk ՚՚šnwq̈y:՚՚y
genaue Transkriptiont(ä)ŋri..bilgäbilig&ašnukı..ay
Transkriptiontäŋri..bilgäbilig ašnukı..ay
Morphemtäŋri..bilgäbilig ašnu-kI..ay
GlossierungGott..weiseWissen früherer-seiend..Mond
Wortart/Funktionnpunctadjn adj-adjvzrpunctn



Übersetzung: Gott ist die Weisheit. Der frühere Mond-




Referenz:
MTT207(Ch/U6818v:6)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/ch_u/images/chu6818versototal.jpg

Transliterationtnkry:kyrtw ՚՚šnwq̈ykny rwšn
genaue Transkriptiont(ä)ŋri..kertü&ašnukıkny rwšn
Transkriptiontäŋri..kertü ašnukıkny rwšn
Morphemtäŋri..kertü ašnu-kIkny rwšn
GlossierungGott..Wahrheit früherer-seiendLichtjungfrau
Wortart/Funktionnpunctn adj-adjvzrn.pers



Übersetzung: Gott ist die Wahrheit. Die frühere Lichtjungfrau




Referenz:
MTT208(Ch/U6818v:7)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/ch_u/images/chu6818versototal.jpg

Transliteration[*****]:՚mr՚nm՚q ՚՚šnwq̈ytyn
genaue Transkription[täŋri]..amranmak&ašnukıtın
Transkription ..amranmak ašnukıtın
Morphem ..amran-mAk ašnu-kItın
Glossierung ..lieben-INF früherer-seiendAtem
Wortart/Funktion punctvt-infinitive adj-adjvzrn



Übersetzung: ist die Liebe. Der frühere ...




Referenz:
MTT209(Ch/U6818v:8)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/ch_u/images/chu6818versototal.jpg

Transliteration[...]</wr=uig.kursiv> 
genaue Transkription[...]& 



Transkription:

Übersetzung:




Textabschnitt:
MTT0210-0224


Schrift: uig.kurs.

Quelle: Zieme, BTT V, Text12. S. 34-36. Tafel X. Zeilen 210-224.

Originalsignatur: TIIT509

Archivsignatur: Ch/U6814

Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/ch_u/images/chu6814rectototal.jpg

Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/ch_u/images/chu6814versototal.jpg

Kommentar: Größe: 25,5x13 cm. Fragment in grober uig. Kursivschrift, auf der Vorderseite zwischen den chin. Zeilen geschrieben. Größe: 25,5x13 cm.

Kommentar: Dieser Text stellt einen Teil eines Inhaltsverzeichnisses zu einem kosmogonischen Text dar, der in sieben Abschnitte eingeteilt ist. Mit Z. 223 beginnt dann die Ausführung des ersten Abschnittes.




Referenz:
MTT210(Ch/U6814:r1)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/ch_u/images/chu6814rectototal.jpg

Transliteration[....]
genaue Transkription[....] 



Transkription:

Glossierung:

Übersetzung: [Zweitens]




Referenz:
MTT211(Ch/U6814:r2)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/ch_u/images/chu6814rectototal.jpg

Transliteration<wr=uig.kursiv>[... *]ynk՚ nynkpwntwyz l՚ryn
genaue Transkription[...*]inga-ningbuntöz-lärin
Transkription   buntözlärin
Morphem   buntöz-lAr-(s)In
Glossierung   Wurzel, GrundlageWurzel-PL-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktion   nn-plural-case



Übersetzung: der Abschnitt über die Grund-Wurzeln der ...

Kommentar: Man könnte auch yäk-ning statt [. . .*]inga-ning lesen, unklar.

Kommentar: bun - mp. bwn 'Wurzel, Grundlage', vgl. ATG 305.




Referenz:
MTT212(Ch/U6814:r3)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/ch_u/images/chu6814rectototal.jpg

Transliterationp[***]m[**] ՚wycwncpwyyrk՚rw
genaue Transkriptionb[öl]m[äk]&üčünčboyergärü
Transkriptionbölmäk üčünčboyergärü
Morphemböl-mAk üč-(X)nčboyer-GArU
Glossierungteilen-INF drei-ORDDEM1Erde-DIR
Wortart/Funktionvt-infinitive num-numpronn-case



Übersetzung: Drittens der Abschnitt über das




Referenz:
MTT213(Ch/U6814:r4)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/ch_u/images/chu6814rectototal.jpg

Transliteration՚wydlwkyyrykswβwγ՚ytylmyš
genaue Transkriptionüdlügyerigsuvugetilmiš
Transkriptionüdlügyerigsuvugetilmiš
Morphemüd-lXgyer-(X)gsuv-(X)getil-mIš
GlossierungZeit-mitErde-ACCWasser-ACCerrichtet w.-PF.PART1
Wortart/Funktionn-adjvzrn-casen-casevi-part



Übersetzung: Eingerichtetwerden der zeitlichen Welt zu




Referenz:
MTT214(Ch/U6814:r5)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/ch_u/images/chu6814rectototal.jpg

Transliterationpwylm՚k: twyrtwnc՚yky՚wrdw\l՚rnynk
genaue Transkriptionbölmäk..&törtünčikiordo\larnıŋ
Transkriptionbölmäk.. törtünčikiordolarnıŋ
Morphemböl-mAk.. tört-(X)nčikiordo-lAr-(n)Xŋ
Glossierungteilen-INF.. vier-ORDzweiKönigsresidenz-PL-GEN
Wortart/Funktionvt-infinitivepunct num-numnumn-plural-case



Übersetzung: dieser Erde hin (?).

Kommentar: In diesem Abschnitt (212-214) sind insbesondere unklar bo yirgärü sowie üdlüg.




Referenz:
MTT215(Ch/U6814:r6)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/ch_u/images/chu6814rectototal.jpg

Transliterationkwyn՚՚ytnkryl՚rnynk
genaue Transkriptionkünayt(ä)ŋrilärniŋ
Transkriptionkünaytäŋrilärniŋ
Morphemkünaytäŋri-lAr-(n)Xŋ
GlossierungSonneMondGott-PL-GEN
Wortart/Funktionnnn-plural-case



Übersetzung: Viertens der Abschnitt über den




Referenz:
MTT216(Ch/U6814:r7)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/ch_u/images/chu6814rectototal.jpg

Transliterationkwysyn՚rd՚mynpwylm՚k pyš?ync
genaue Transkriptionküsinärdäminbölmäk&bešinč
Transkriptionküsinärdäminbölmäk bešinč
Morphem-(s)Inärdäm-(s)Inböl-mAk beš-(X)nč
GlossierungRuhm-POSS.3SG.ACCTugend-POSS.3SG.ACCteilen-INF fünf-ORD
Wortart/Funktionn-casen-casevt-infinitive num-num



Übersetzung: Ruhm und die Verdienste der Sonnen- und Mond-Götter der beiden Palästen (Ordus). Fünftens




Referenz:
MTT217(Ch/U6814:r8)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/ch_u/images/chu6814rectototal.jpg

Transliterationp?y?š?t?n?k?r?y?k?wycynynk?k?wycyn[...]
genaue Transkriptionbešt(ä)ŋriküčiniŋküčin[...]
Transkriptionbeštäŋriküčiniŋküčin   
Morphembeštäŋriküč-(s)I(n)-(n)Xŋküč-(s)In   
GlossierungfünfGottMacht-POSS3-GENMacht-POSS.3SG.ACC   
Wortart/Funktionnumnn-possessor-casen-case   



Übersetzung: der Abschnitt über den Einfluß der Macht des Fünf-Gottes . . .

Kommentar: Zu beš täŋri 'Fünf-Gott' (= 5 Lichtelemente) vgl. Asmussen 211ff.




Referenz:
MTT218(Ch/U6814:v1)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/ch_u/images/chu6814versototal.jpg

Transliteration[...]
genaue Transkription[...] 



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
MTT219(Ch/U6814:v2)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/ch_u/images/chu6814versototal.jpg

Transliterationyn՚rywrl՚r: ՚՚ltyncpwylwkkpyštwyrlwk
genaue Transkription-inärürlär..&altınčbölök=kbeštörlüg
Transkription ärürlär.. altınčbölökbeštörlüg
Morphem är-Ur-lAr.. altı-(X)nčbölökbeštörlüg
Glossierung sein-AOR-PL.. sechs-ORDAbteilungfünf-artig
Wortart/Funktion vi-tense-pluralpunct num-numnnumadj



Übersetzung: . . . sind sie. Sechster Abschnitt: In den fünf Arten von




Referenz:
MTT220(Ch/U6814:v3)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/ch_u/images/chu6814versototal.jpg

Transliteration՚yd՚՚yγ՚cd՚tyrykyn՚rwrl՚r yytyncpwylwk
genaue Transkriptionıdaıgačdatiriginärürlär&yetinčbölök
Transkriptionıdaıgačdatiriginärürlär yetinčbölök
Morphemı-DAıgač-DAtirig-(X)när-Ur-lAr yeti-(X)nčbölök
GlossierungGewächs-LOCBaum-LOClebend-INSTsein-AOR-PL sieben-ORDAbteilung
Wortart/Funktionn-casen-caseadj-casevi-tense-plural num-numn



Übersetzung: Bäumen und Gewächsen sind sie lebendig. Siebenter Abschnitt:




Referenz:
MTT221(Ch/U6814:v4)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/ch_u/images/chu6814versototal.jpg

Transliterationpyštwyrlwktynlyγl՚rnynk՚t՚wyz l՚ryn
genaue Transkriptionbeštörlügtınlıglarnıŋät՚öz-lärin
Transkriptionbeštörlügtınlıglarnıŋätözlärin
Morphembeštörlügtınlıg-lAr-(n)Xŋätöz-lAr-(s)In
Glossierungfünf-artigLebewesen-PL-GENKörper-PL-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionnumadjn-plural-casen-plural-case



Übersetzung: Sie werden verstandlose Tote in den Körpern der fünf Arten

Kommentar: In tınlıglarnıŋ fehlt beim ersten l der 1-Haken.




Referenz:
MTT222(Ch/U6814:v5)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/ch_u/images/chu6814versototal.jpg

Transliteration՚ycynt՚՚wykswz՚wylwktytmyšpwlwrl՚r 
genaue Transkriptioničintäögsüzölügtetmišbolurlar&
Transkriptioničintäögsüzölügtetmišbolurlar 
Morphem-(s)I(n)-DAög-sXzölügtet-mIšbol-Ur-lAr 
GlossierungInneres-POSS3-LOCVerstand, Besinnung-PRIVToterheißen-PF.PART1werden-AOR-PL 
Wortart/Funktionn-possessor-casen-adjvzrnvi-partvi-tense-plural 



Übersetzung: von Lebewesen genannt.




Referenz:
MTT223(Ch/U6814:v6)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/ch_u/images/chu6814versototal.jpg

Transliteration[...*]l՚ntypyštnkrykwycynpwyl m՚ky 
genaue Transkription[...*]lantıbešt(ä)ŋriküčinböl-mäki&
Transkription    beštäŋriküčinbölmäki 
Morphem    beštäŋriküč-(s)Inböl-mAk-(s)I(n) 
Glossierung    fünfGottMacht-POSS.3SG.ACCteilen-INF-POSS3 
Wortart/Funktion    numnn-casevt-infinitive-possessor 



Übersetzung: ... Es hat begonnen (?) das Einteilen der Kraft des Fünf-Gottes




Referenz:
MTT224(Ch/U6814:v7)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/ch_u/images/chu6814versototal.jpg

Transliteration[...]</wr=uig.kursiv>
genaue Transkription 



Transkription:

Übersetzung:




Textabschnitt:
MTT0225-0238


Schrift: uig.

Quelle: Zieme, BTT V, Text 13. S. 36. Tafel XII, XIII. Zeilen 225-264.

Originalsignatur: T1H1x1

Archivsignatur: U198

Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0198recto.jpg

Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0198verso.jpg

Kommentar: T 1 D 25 (U 196), T 1 D 31 (U 197), T 1 H 1 x 1 (U198): Diese drei Fragmente, die inhaltlich zusammengehören, sind Teile von zwei verschiedenen Handschriften: a) U 197 und U 198, b) U 196. T 1 D 25 (U 196): Oberteil eines Buchblattes in uig. Schrift, Größe: 10x10,5 cm; T 1 D 31 (U 197): Oberteil eines Buchblattes in uig. Schrift, Größe: 10x9 cm; TIHIx 1 (U 198): Oberteil eines Buchblattes in uig. Schrift, Größe: 10x9 cm. Die angenommene Textfolge und die Entsprechungen sind: U 198 r 1-7 U 198v1-6 =U 196r1-5 U 196 r 6-10 U 197 r 1-6 U 197v1-2 U 197v3-6 =U196v1-4 U 196v5-10

Kommentar: Die hier zusammengestellten drei Fragmente bilden ein Stück eines Hymnus; allerdings ist die Reihenfolge hypothetisch. Wegen einiger schwer verständlicher Passagen ist nicht klar zu erkennen, an wen der Hymnus gerichtet ist.




Referenz:
MTT225(U198:r1)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0198recto.jpg

Transliteration<wr=uig>kwyclwktnkryl՚r:[***]
genaue Transkriptionküčlügt(ä)ŋrilär..[***]
Transkriptionküčlügtäŋrilär.. 
Morphemküč-lXgtäŋri-lAr.. 
GlossierungMacht-mitGott-PL.. 
Wortart/Funktionn-adjvzrn-pluralpunct 



Übersetzung: . . . mächtige Götter. . . .

Kommentar: Am Ende der Zeile könnte man eventuell beš ergänzen. Wäre dies eindeutig, könnte man an einen Ausdruck für die ,,5 Lichten" denken, wofür wir in M III Nr. 1 III b verso 2 beš arıglar haben.




Referenz:
MTT226(U198:r2)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0198recto.jpg

Transliterationyrwq̈l՚r՚rd՚mlykl՚r
genaue Transkriptiony(a)roklarärdämliglär
Transkriptionyaroklarärdämliglär
Morphemyarok-lArärdäm-lXg-lAr
GlossierungGlanz-PLTugend-mit-PL
Wortart/Funktionn-pluraln-adjvzr-plural



Übersetzung: Glänzende, Tugendhafte,




Referenz:
MTT227(U198:r3)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0198recto.jpg

Transliterationkymq՚m՚γnwmq̈՚
genaue Transkriptionkimkamagnomka
Transkriptionkimkamagnomka
Morphemkimkamagnom-kA
Glossierungweralle(s)Lehre-DAT
Wortart/Funktionpronpronn-case



Übersetzung: die für die gesamte Lehre




Referenz:
MTT228(U198:r4)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0198recto.jpg

Transliterationp՚swtpwlwr l՚r y՚n[*]
genaue Transkriptionbasutbolur-lar&yan[*]
Transkriptionbasutbolurlar  
Morphembasutbol-Ur-lAr  
GlossierungHilfewerden-AOR-PL  
Wortart/Funktionnvi-tense-plural  



Übersetzung: Hilfe werden, wiederum (?)

Kommentar: yan[*] koennte man als yana 'wiederum', aber auch wie yaŋı 'neu' ergänzen.




Referenz:
MTT229(U198:r5)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0198recto.jpg

Transliteration՚mk՚k՚wykwšpwswšwn[*]
genaue Transkriptionämgäküküšbusušun[*]
Transkriptionämgäküküšbusušun
Morphemämgäküküšbusuš-(X)n
GlossierungSchmerzvielTrauer-INST
Wortart/Funktionnadjn-case



Übersetzung: Leid mit (?) vielen Sorgen




Referenz:
MTT230(U198:r6)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0198recto.jpg

Transliterationtnk[**][***]mynt՚n[...]++[...]++[...]
genaue Transkriptiont(ä)ŋ[ri][***]mıntan[...]
Transkriptiontäŋri    
Morphemtäŋri    
GlossierungGott    
Wortart/Funktionn    



Übersetzung: Gott (?)...

Kommentar: Vielleicht ist tngri [nom]ıntan ,aus der Lehre Gottes' zu ergänzen.




Referenz:
MTT231(U198:r7)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0198recto.jpg

Transliterationt՚[*...] 
genaue Transkriptionta[*...]&



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
MTT232(U198:v1)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0198verso.jpg

Parallelstelle: MTT239a(U196:r1)

Transliteration՚?y?k?y?dykm՚qwptwyk[*]l
genaue Transkriptionigidigmäkoptük[ä]l
Transkriptionigidigmäkoptükäl
Morphemigid-(X)gmAkoptükäl
Glossierunggroßziehen-AG.PART4alle(s)ganz, vollständig
Wortart/Funktionvt-partpronadj



Übersetzung: Dem mit aufzubringenden vielen vollkommenen

Kommentar: igidigmä: Ob hier tatsächlich das Verb igid- ,pflegen, aufziehen, sorgen für' (vgl. ATG 310) die Bedeutung ,,aufbringen" hat, wie wir in der Ubersetzung dieses schwierigen Teils vermutet haben, bleibt unklar.




Referenz:
MTT233(U198:v2)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0198verso.jpg

Parallelstelle: MTT239a(U196:r1)

Transliterationpwšy nyyβyklyk k՚
genaue Transkriptionpušı-nyeviglig-kä
Transkriptionpušınyevigligkä
Morphempušı-(X)nyevig-lXg-kA
GlossierungAlmosen, Spende, Opfer-INSTAusrüstung-mit-DAT
Wortart/Funktionn-casen-adjvzr-case



Übersetzung: Almosen Ausgestatteten

Kommentar: Für yeviglig ,ausgestattet' (DTS 260) steht in der Parallelhandschrift y(e)v(ä)glig.

Kommentar: Varianten: U 196 r 1 pušın; U 196 r 1 y(e)v(ä)glig




Referenz:
MTT234(U198:v3)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0198verso.jpg

Parallelstelle: MTT239b(U196:r2)

Transliteration՚dkw՚՚lq̈yš՚wykrwncwn
genaue Transkriptionädgüalkıšögrünčün
Transkriptionädgüalkıšögrünčün
Morphemädgüalkıšögrünčü-(X)n
GlossierunggutSegensspruchFreude-INST
Wortart/Funktionadjnn-case



Übersetzung: guter Segen, mit Freude

Kommentar: Variante: U 196 r 2 ögrinčün.




Referenz:
MTT235(U198:v4)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0198verso.jpg

Parallelstelle: MTT239c(U196:r3)

Transliteration[***]km՚kpyz ynkpw
genaue Transkription[ö]gmäkbiz-iŋbo
Transkriptionögmäkbiziŋbo
Morphemög-mAkbiz-(n)Xŋbo
Glossierungloben-INFwir-GENDEM1
Wortart/Funktionvt-infinitivepron-casepron



Übersetzung: Loben, um die Einsammlung

Kommentar: Variante: U 196 r 3 ögmäk.




Referenz:
MTT236(U198:v5)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0198verso.jpg

Parallelstelle: MTT239d(U196:r4)

Transliteration[*]՚m[*]γyrwq̈՚wγwšnwnk
genaue Transkription[k]am[a]gy(a)rokugušnuŋ
Transkriptionkamagyarokugušnuŋ
Morphemkamagyarokuguš-(n)Xŋ
Glossierungalle(s)LichtStamm-GEN
Wortart/Funktionpronnn-case



Übersetzung: unseres gesamten lichten Stammes

Kommentar: Variante: U 196 r 4 q̈amaγ.




Referenz:
MTT237(U198:v6)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0198verso.jpg

Parallelstelle: MTT239e(U196:r5)

Transliteration[*****]t՚βr՚nwtwtz wn
genaue Transkription[tergin]tavranututz-un
Transkription tavranututzun
Morphem tavran-Utut-zUn
Glossierung s. bemühen-GERAhalten-IMP3
Wortart/Funktion vi-gerundvt-mood



Übersetzung: zu erreichen, muß er sich bemühen! (?)

Kommentar: terkin ist nach trkyn in U 196 r 5 ergänzt, wobei trkyn auch t(ä)rgin, Instrumental von tärk 'baldig', sein kann.




Referenz:
MTT238(U198:v7)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0198verso.jpg

Transliteration[...]</wr=uig> 
genaue Transkription[...]& 



Transkription:

Übersetzung:




Textabschnitt:
MTT0239-0243


Schrift: uig.

Quelle: Zieme, BTT V, Text 13. S. 36. Tafel XII. Zeilen 225-264.

Originalsignatur: T1D25

Archivsignatur: U196recto

Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0196recto.jpg

Kommentar: T 1 D 25 (U 196), T 1 D 31 (U 197), T 1 H 1 x 1 (U198): Diese drei Fragmente, die inhaltlich zusammengehören, sind Teile von zwei verschiedenen Handschriften: a) U 197 und U 198, b) U 196. T 1 D 25 (U 196): Oberteil eines Buchblattes in uig. Schrift, Größe: 10x10,5 cm; T 1 D 31 (U 197): Oberteil eines Buchblattes in uig. Schrift, Größe: 10x9 cm; TIHIx 1 (U 198): Oberteil eines Buchblattes in uig. Schrift, Größe: 10x9 cm. Die angenommene Textfolge und die Entsprechungen sind: U 198 r 1-7 U 198v1-6 =U 196r1-5 U 196 r 6-10 U 197 r 1-6 U 197v1-2 U 197v3-6 =U196v1-4 U 196v5-10

Kommentar: Die hier zusammengestellten drei Fragmente bilden ein Stück eines Hymnus; allerdings ist die Reihenfolge hypothetisch. Wegen einiger schwer verständlicher Passagen ist nicht klar zu erkennen, an wen der Hymnus gerichtet ist.

Kommentar: Record MTT239-243 bearbeitet U196 recto; Record MTT258-264 bearbeitet U196 verso.




Referenz:
MTT239a(U196:r1)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0196recto.jpg

Parallelstelle: MTT232-233(U198:v1-2)

Transliteration<wr=uig>twyk՚lpwšynyβklykk՚
genaue Transkriptiontükälpušıny(e)v(ä)gligkä
Transkriptiontükälpušınyevigligkä
Morphemtükälpušı-(X)nyevig-lXg-kA
Glossierungganz, vollständigAlmosen, Spende, Opfer-INSTAusrüstung-mit-DAT
Wortart/Funktionadjn-casen-adjvzr-case



Übersetzung: [Dem mit aufzubringenden vielen] vollkommenen Almosen Ausgestatteten




Referenz:
MTT239b(U196:r2)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0196recto.jpg

Parallelstelle: MTT234(U198:v3)

Transliteration՚dkw՚՚lq̈yš՚wykrwncwn
genaue Transkriptionädgüalkıšögrünčün
Transkriptionädgüalkıšögrünčün
Morphemädgüalkıšögrünčü-(X)n
GlossierunggutSegensspruchFreude-INST
Wortart/Funktionadjnn-case



Übersetzung: guter Segen, mit Freude




Referenz:
MTT239c(U196:r3)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0196recto.jpg

Parallelstelle: MTT235(U198:v4)

Transliteration՚wykm՚kpyz ynk
genaue Transkriptionögmäkbiz-iŋ
Transkriptionögmäkbiziŋ
Morphemög-mAkbiz-(n)Xŋ
Glossierungloben-INFwir-GEN
Wortart/Funktionvt-infinitivepron-case



Übersetzung: Loben, um die Sammlung




Referenz:
MTT239d(U196:r4)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0196recto.jpg

Parallelstelle: MTT235-236(U198:v4-5)

Transliterationpwq̈՚m՚γyrwq̈՚w[*******]
genaue Transkriptionbokamagy(a)roku[*******]
Transkriptionbokamagyarok 
Morphembokamagyarok 
GlossierungDEM1alle(s)Licht 
Wortart/Funktionpronpronn 



Übersetzung: dieses unseres gesamten [Lichtstammes]




Referenz:
MTT239e(U196:r5)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0196recto.jpg

Parallelstelle: MTT237(U198:v6)

Transliterationtrkynt՚βr՚nwt[*****]
genaue Transkriptiont(e)rgintavranut[*****]
Transkriptiontergintavranu 
Morphemterig-(s)Intavran-U 
GlossierungSammlung-POSS.3SG.ACCs. bemühen-GERA 
Wortart/Funktionn-casevi-gerund 



Übersetzung: [möge man] sich bemühen! (?)

Kommentar: trkyn kann auch t(ä)rgin, Instrumental von tärk 'baldig', sein.




Referenz:
MTT239f(U196:r6)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0196recto.jpg

Transliteration՚wrn՚nz wn q̈՚m[**]
genaue Transkriptionornanz-un&kam[ag]
Transkriptionornanzun kamag
Morphemornan-zUn kamag
Glossierungs. niederlassen-IMP3 alle(s)
Wortart/Funktionvi-mood pron



Übersetzung: . . . mögen sich niederlassen, für alle

Kommentar: Hier ornan- statt tut- des parallelen Manuskriptes.




Referenz:
MTT240(U196:r7)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0196recto.jpg

Transliterationkwyclwkl՚r:՚lp [***]
genaue Transkriptionküčlüglär..alp-[lar]
Transkriptionküčlüglär..alplar
Morphemküč-lXg-lAr..alp-lAr
GlossierungMacht-mit-PL..tapfer-PL
Wortart/Funktionn-adjvzr-pluralpunctadj-plural



Übersetzung: Mächtigen, Helden,




Referenz:
MTT241(U196:r8)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0196recto.jpg

Transliterationp̈ryšty l՚r q̈՚:kyn
genaue Transkriptionfrišti-lar-ka..ken
Transkriptionfrištilarka..ken
Morphemfrišti-lAr-kA..ken
GlossierungBote, Engel-PL-DAT..später
Wortart/Funktionn-plural-casepunctadv



Übersetzung: Engel, später

Kommentar: frištilarka: Charakteristisch ist, daß bei Lehnwörtern der Vokalismus der Suffixe schwankt. So haben wir in den man.-tü. Texten folgende Beispiele: frištilarka M II 104, TT IX 94, U 196 r 8, T I a (U 217) r 7 gegen frištilärkä MUF r 2, M III Nr. 1 I v 3.




Referenz:
MTT242(U196:r9)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0196recto.jpg

Transliterationpyz ny՚wykryncwn
genaue Transkriptionbiz-niögrinčün
Transkriptionbizniögrinčün
Morphembiz-nIögrinčü-(X)n
Glossierungwir-ACCFreude-INST
Wortart/Funktionpron-casen-case



Übersetzung: uns in Freude




Referenz:
MTT243(U196:r10)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0196recto.jpg

Transliterationtwtwγm՚՚dkwq̈yny[**]</wr=uig> 
genaue Transkriptiontutugmaädgükını[g**]&
Transkriptiontutugmaädgükınıg 
Morphemtut-(X)gmAädgükınıg 
Glossierunghalten-AG.PART4gutAntrieb, Impuls 
Wortart/Funktionvt-partadjn 



Übersetzung: haltende gute Impulse. . .




Textabschnitt:
MTT0244-0257


Schrift: uig.

Quelle: Zieme, BTT V, Text 13. S. 36. Tafel XII, XIII. Zeilen 225-264.

Originalsignatur: T1D31

Archivsignatur: U197

Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0197recto.jpg

Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0197verso.jpg

Kommentar: T 1 D 25 (U 196), T 1 D 31 (U 197), T 1 H 1 x 1 (U198): Diese drei Fragmente, die inhaltlich zusammengehören, sind Teile von zwei verschiedenen Handschriften: a) U 197 und U 198, b) U 196. T 1 D 25 (U 196): Oberteil eines Buchblattes in uig. Schrift, Größe: 10x10,5 cm; T 1 D 31 (U 197): Oberteil eines Buchblattes in uig. Schrift, Größe: 10x9 cm; TIHIx 1 (U 198): Oberteil eines Buchblattes in uig. Schrift, Größe: 10x9 cm. Die angenommene Textfolge und die Entsprechungen sind: U 198 r 1-7 U 198v1-6 =U 196r1-5 U 196 r 6-10 U 197 r 1-6 U 197v1-2 U 197v3-6 =U196v1-4 U 196v5-10

Kommentar: Die hier zusammengestellten drei Fragmente bilden ein Stück eines Hymnus; allerdings ist die Reihenfolge hypothetisch. Wegen einiger schwer verständlicher Passagen ist nicht klar zu erkennen, an wen der Hymnus gerichtet ist.




Referenz:
MTT244(U197:r1)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0197recto.jpg

Transliteration<wr=uig>l՚r:s՚βynkwlwk[***]
genaue Transkription-lar..sävingülük[***]
Transkription ..sävingülük 
Morphem ..sävin-gUlXk 
Glossierung ..s. freuen-EXP.PART 
Wortart/Funktion punctvi-part 



Übersetzung: . Erfreuende . . .




Referenz:
MTT245(U197:r2)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0197recto.jpg

Transliteration՚wykrwncwlwk՚dkw
genaue Transkriptionögrünčülügädgü
Transkriptionögrünčülügädgü
Morphemögrünčü-lXgädgü
GlossierungFreude-mitgut
Wortart/Funktionn-adjvzradj



Übersetzung: fröhliche, gute




Referenz:
MTT246(U197:r3)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0197recto.jpg

Transliterationplkwkntwkwyrtkwrwr
genaue Transkriptionb(ä)lgük(ä)ntükörtgürür
Transkriptionbälgükäntükörtgürür
Morphembälgükäntükörtgür-Ur
GlossierungZeicheneigenzeigen-AOR
Wortart/Funktionnpronvt-tense



Übersetzung: Zeichen zeigen sie selbst.




Referenz:
MTT247(U197:r4)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0197recto.jpg

Transliterationl՚r: q̈wrq̈wncwγsyz\[***]cyk
genaue Transkription-lär..&korkunčugsiz\[in]čig
Transkription .. korkunčugsezinčig
Morphem .. korkunč-(X)gsezinč-(X)g
Glossierung .. Angst-ACCZweifel-ACC
Wortart/Funktion punct n-casen-case



Übersetzung: Die Furcht und den




Referenz:
MTT248(U197:r5)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0197recto.jpg

Transliterationkntwt՚rq՚rwr\[***]
genaue Transkriptionk(ä)ntütarkarur\[lar]
Transkriptionkäntütarkarurlar
Morphemkäntütarkar-Ur-lAr
Glossierungeigenvertreiben-AOR-PL
Wortart/Funktionpronvt-tense-plural



Übersetzung: Zweifel entfernen sie selbst.




Referenz:
MTT249(U197:r6)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0197recto.jpg

Transliteration[*]+ +[*]yr՚wyz [***]kry
genaue Transkription[&y]erüz-[ät(ä)ŋ]ri
Transkription  yerüzätäŋri
Morphem  yerüzätäŋri
Glossierung  ErdeaufGott
Wortart/Funktion  npostpn



Übersetzung: Auf der Erde Gott ...




Referenz:
MTT250(U197:r7)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0197recto.jpg

Transliteration[...]
genaue Transkription[...] 



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
MTT251(U197:v1)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0197verso.jpg

Transliteration[****]rtγwrwr l՚r ՚wl՚r
genaue Transkription[amı]rtgurur-lar&olar
Transkriptionamırtgururlar olar
Morphemamırtgur-Ur-lAr ol-lAr
Glossierungberuhigen-AOR-PL DEM3-PL
Wortart/Funktionvt-tense-plural pron-plural



Übersetzung: sie beruhigen. Jene




Referenz:
MTT252(U197:v2)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0197verso.jpg

Transliteration՚ykyds՚βynkntw
genaue Transkriptionigidsavınk(ä)ntü
Transkriptionigidsavınkäntü
Morphemigidsav-(s)Inkäntü
GlossierungLügeWorte-POSS.3SG.ACCeigen
Wortart/Funktionnn-casepron



Übersetzung: entfernen ihre falschen Worte




Referenz:
MTT253(U197:v3)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0197verso.jpg

Parallelstelle: MTT258a(U196:v1-2)

Transliterationt՚rq̈՚rwr l՚r y՚r՚ty\p՚n
genaue Transkriptiontarkarur-lar&yaratı\pan
Transkriptiontarkarurlar yaratıpan
Morphemtarkar-Ur-lAr yarat-(X)pAn
Glossierungvertreiben-AOR-PL erschaffen-GER2
Wortart/Funktionvt-tense-plural vt-gerund



Übersetzung: selbst. Ausgerüstet




Referenz:
MTT254(U197:v4)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0197verso.jpg

Parallelstelle: MTT258a-b(U196:v1-2)

Transliterationy՚ryq̈yn՚՚ryγ
genaue Transkriptionyarıkınarıg
Transkriptionyarıkınarıg
Morphemyarık-(X)narıg
GlossierungPanzer-INSTrein
Wortart/Funktionn-caseadj



Übersetzung: mit Panzern, stehen sie den reinen

Kommentar: Variante: U 196 v 2 tom yarıq̈ın.




Referenz:
MTT255(U197:v5)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0197verso.jpg

Parallelstelle: MTT258c-d(U196:v3-4)

Transliterationdynt՚r l՚rq̈՚p՚swt\q̈՚
genaue Transkriptiondentar-larkabasut\ka
Transkriptiondentarlarkabasutka
Morphemdentar-lAr-kAbasut-kA
GlossierungElekte-PL-DATHilfe-DAT
Wortart/Funktionn-plural-casen-case



Übersetzung: Elekten zur Hilfe

Kommentar: Variante: U 196 v 3 dentarlarq̈a.




Referenz:
MTT256(U197:v6)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0197verso.jpg

Parallelstelle: MTT258d(U196:v4)

Transliteration՚?՚?n?w?twr[*****]
genaue Transkriptionanuktur[urlar]
Transkriptionanuktururlar
Morphemanuktur-Ur-lAr
Glossierungbereitstehen-AOR-PL
Wortart/Funktionadjvi-tense-plural



Übersetzung: bereit.

Kommentar: Variante: U 196 v 3 basutq̈a.




Referenz:
MTT257(U197:v7)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0197verso.jpg

Parallelstelle: MTT258d(U196:v4)

Transliteration[...]</wr=uig> 
genaue Transkription[...]& 



Transkription:

Übersetzung:




Textabschnitt:
MTT0258-0264


Schrift: uig.

Quelle: Zieme, BTT V, Text 13. S. 36. Tafel XIII. Zeilen 225-264.

Originalsignatur: T1D25

Archivsignatur: U196verso

Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0196verso.jpg

Kommentar: T 1 D 25 (U 196), T 1 D 31 (U 197), T 1 H 1 x 1 (U198): Diese drei Fragmente, die inhaltlich zusammengehören, sind Teile von zwei verschiedenen Handschriften: a) U 197 und U 198, b) U 196. T 1 D 25 (U 196): Oberteil eines Buchblattes in uig. Schrift, Größe: 10x10,5 cm; T 1 D 31 (U 197): Oberteil eines Buchblattes in uig. Schrift, Größe: 10x9 cm; TIHIx 1 (U 198): Oberteil eines Buchblattes in uig. Schrift, Größe: 10x9 cm. Die angenommene Textfolge und die Entsprechungen sind: U 198 r 1-7 U 198v1-6 =U 196r1-5 U 196 r 6-10 U 197 r 1-6 U 197v1-2 U 197v3-6 =U196v1-4 U 196v5-10

Kommentar: Die hier zusammengestellten drei Fragmente bilden ein Stück eines Hymnus; allerdings ist die Reihenfolge hypothetisch. Wegen einiger schwer verständlicher Passagen ist nicht klar zu erkennen, an wen der Hymnus gerichtet ist.

Kommentar: Record MTT239-243 bearbeitet U196 recto; Record MTT258-264 bearbeitet U196 verso.




Referenz:
MTT258a(U196:v1)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0196verso.jpg

Parallelstelle: MTT253-254(U197:v3-4)

Transliteration<wr=uig>t՚rq̈՚rwr l՚r: y՚r՚typ՚n
genaue Transkriptiontarkarur-lar..&yaratıpan
Transkriptiontarkarurlar.. yaratıpan
Morphemtarkar-Ur-lAr.. yarat-(X)pAn
Glossierungvertreiben-AOR-PL.. erschaffen-GER2
Wortart/Funktionvt-tense-pluralpunct vt-gerund



Übersetzung: entfernen [ihre falschen Worte selbst]. Ausgerüstet




Referenz:
MTT258b(U196:v2)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0196verso.jpg

Parallelstelle: MTT254(U197:v4)

Transliterationtwmy՚ryq̈yn:՚՚ryγ
genaue Transkriptiontomyarıkın..arıg
Transkriptiontomyarıkın..arıg
Morphemtomyarık-(X)n..arıg
Glossierungrund(?)Panzer-INST..rein
Wortart/Funktionadjn-casepunctadj



Übersetzung: mit Panzern, stehen sie den reinen




Referenz:
MTT258c(U196:v3)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0196verso.jpg

Parallelstelle: MTT255-256U197:v5-6)

Transliterationdynt՚rl՚rq̈՚p՚swtq̈՚
genaue Transkriptiondentarlarkabasutka
Transkriptiondentarlarkabasutka
Morphemdentar-lAr-kAbasut-kA
GlossierungElekte-PL-DATHilfe-DAT
Wortart/Funktionn-plural-casen-case



Übersetzung: Elekten zur Hilfe




Referenz:
MTT258d(U196:v4)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0196verso.jpg

Parallelstelle: MTT256(U197:v6)

Transliteration՚՚nwq̈twrwrl՚r: q̈՚lty
genaue Transkriptionanuktururlar..&kaltı
Transkriptionanuktururlar.. kaltı
Morphemanuktur-Ur-lAr.. kaltı
Glossierungbereitstehen-AOR-PL.. wie
Wortart/Funktionadjvi-tense-pluralpunct conj



Übersetzung: bereit. Wie




Referenz:
MTT259(U196:v5)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0196verso.jpg

Transliteration[********]q̈r՚nkwc՚
genaue Transkription[tünärig]k(a)ranguča
Transkription karanguča
Morphem karangu-čA
Glossierung finster-EQT
Wortart/Funktion adj-case



Übersetzung: das [Dunkle] und Finstere




Referenz:
MTT260(U196:v6)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0196verso.jpg

Transliteration[... ]yβl՚q̈՚γp՚t՚γ
genaue Transkription[...]y(a)vlakagbatag
Transkription yavlakagbatag
Morphem yavlak-Agbat-Ag
Glossierung schlecht-ACCÜbel-ACC
Wortart/Funktion adj-casen-case



Übersetzung: . . . das Üble und Schlechte




Referenz:
MTT261(U196:v7)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0196verso.jpg

Transliteration[*******] l՚r: q̈wpmwnkd՚
genaue Transkription[ketärür]-lär..&kopmuŋda
Transkription .. kopmuŋda
Morphem .. kopmuŋ-DA
Glossierung .. alle(s)Qual-LOC
Wortart/Funktion punct pronn-case



Übersetzung: entfernen sie. Aus vielen Qualen

Kommentar: muŋ ämgäk ist ein Synonymkompositum.




Referenz:
MTT262(U196:v8)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0196verso.jpg

Transliteration[*]mk՚kd՚syz yncsz
genaue Transkription[ä]mgäkdäsez-inčs(i)z
Transkriptionämgäkdäsezinčsiz
Morphemämgäk-DAsezinč-sXz
GlossierungSchmerz-LOCAngst-PRIV
Wortart/Funktionn-casen-adjvzr



Übersetzung: und Leiden machen sie furchtlos,




Referenz:
MTT263(U196:v9)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0196verso.jpg

Transliteration[**]š՚՚lq̈yγq̈ylwr l՚r: 
genaue Transkription[bo]šalkıgkılur-lar..&
Transkriptionbošalkıgkılurlar.. 
Morphembošalkıgkıl-Ur-lAr.. 
Glossierungfreibreitmachen-AOR-PL.. 
Wortart/Funktionadjadjvt-tense-pluralpunct 



Übersetzung: frei und weit.




Referenz:
MTT264(U196:v10)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0196verso.jpg

Transliteration[**]m՚γnwmwγpwy՚ncyl՚r</wr=uig> 
genaue Transkription[ka]magnomugbuyančılar&
Transkriptionkamagnomugbuyančılar 
Morphemkamagnom-(X)gbuyančı-lAr 
Glossierungalle(s)Lehre-ACCverdienstvoll-PL 
Wortart/Funktionpronn-caseadj-plural 



Übersetzung: Die gesamte Lehre die Wohltätigen . . .




Textabschnitt:
MTT0265-0272


Schrift: uig.

Quelle: Zieme, BTT V, Text 14. S. 39. Tafel XIV. Zeilen 265-272.

Originalsignatur: TIIDx3

Archivsignatur: U230

Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0230acrecto.jpg

Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0230acverso.jpg

Kommentar: Drei Reste eines (oder mehrerer?) Buchblätter in uig. Schrift. Zwei Bruchstücke enthalten nur Wortreste, so daß diese hier vernachlässigt werden können. Das dritte Fragment ist ein Oberstück von der Größe 8,5 x 6,5 cm, auf dem beide Ränder erhalten sind.




Referenz:
MTT265(U230:a1)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0230acrecto.jpg

Transliteration<wr=uig>՚wykwštwrlwk
genaue Transkriptionüküštörlüg
Transkriptionüküštörlüg
Morphemüküštörlüg
Glossierungviel-artig
Wortart/Funktionadjadj



Übersetzung: Von vielerlei




Referenz:
MTT266(U230:a2)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0230acrecto.jpg

Transliteration՚ykd՚mwnc՚՚mk՚k\d՚
genaue Transkriptionigdämunčaämgäk\dä
Transkriptionigdämunčaämgäkdä
Morphemig-DAbo-čAämgäk-DA
GlossierungKrankheit-LOCDEM1-EQTSchmerz-LOC
Wortart/Funktionn-casepron-casen-case



Übersetzung: Krankheiten und solcherlei Leiden

Kommentar: Vgl. das unpubl. Fragment T I a x 12 (U 252) recto (die Rückseite ist fast völlig unleserlich): MTT871-882 .




Referenz:
MTT267(U230:a3)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0230acrecto.jpg

Transliterationpwšwnk: ՚t՚wyz
genaue Transkriptionbošuŋ..&ät՚öz
Transkriptionbošuŋ.. ätöz
Morphembošu-(X)ŋ.. ätöz
Glossierungbefreien-IMP.2PL.. Körper
Wortart/Funktionvt-moodpunct n



Übersetzung: befreie mich! Mein Körper . . .




Referenz:
MTT268(U230:a4)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0230acrecto.jpg

Transliterationwm[...]
genaue Transkriptionüm[...]



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
MTT269(U230:b1)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0230acverso.jpg

Transliterationkwyprwkykyng
genaue Transkriptionköprügikeŋ
Transkriptionköprügikeŋ
Morphemköprüg-(s)I(n)keŋ
GlossierungBrücke-POSS3breit
Wortart/Funktionn-possessoradj



Übersetzung: Die Brücke möge weit

Kommentar: 269-270 Vgl. inhaltlich Bang Beichtspiegel 235-236, wo auch bezugnehmend auf TT III 56 auf die zoroastrischen Vorstellungen von der Činvat-Brücke hingewiesen wird.




Referenz:
MTT270(U230:b2)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0230acverso.jpg

Transliterationpwlz wn: mn՚՚nt՚
genaue Transkriptionbolz-un..&m(ä)nanta
Transkriptionbolzun.. mänanta
Morphembol-zUn.. mänol-DA
Glossierungsein-IMP3.. ichDEM3-LOC
Wortart/Funktionvi-moodpunct pronpron-case



Übersetzung: sein! Dort möchte ich




Referenz:
MTT271(U230:b3)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0230acverso.jpg

Transliterationsyz yncsz՚rt՚yn: 
genaue Transkriptionsez-inčs(i)zärtäy(i)n..&
Transkriptionsezinčsizärtäyin.. 
Morphemsezinč-sXzärt-(A)yIn.. 
GlossierungZweifel-PRIVhindurchgehen-IMP.1SG.. 
Wortart/Funktionn-adjvzrvi-moodpunct 



Übersetzung: furchtlos hinübergehen.




Referenz:
MTT272(U230:b4)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0230acverso.jpg

Transliteration:[....*]՚rl՚r</wr=uig> 
genaue Transkription..[....*]arlar&



Transkription:

Übersetzung:




Textabschnitt:
MTT0273-0298


Schrift: uig.

Quelle: Zieme, BTT V, Text 15. S. 40. Tafel XVIII, XIX. Zeilen 273-298. Anm. 241.

Originalsignatur: TM161

Archivsignatur: U297

Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0297recto.jpg

Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0297verso.jpg

Kommentar: Die hier zusammengestellten Fragmente: TM 161 (U 297); T I a (U 241 a), U 241 b, T II D (U 241c), - gehören wegen der Ähnlichkeit der Handschrift möglicherweise trotz der unterschiedlichen Fundortsignaturen zusammen.

Kommentar: Außerdem trägt dieses Fragment die Signatur T I D. Größe: 14,5x13 cm. Schriftspiegel: 10 cm. Zeilenlinierung, aber keine Randlinierung; rote Umrandung der Interpunktionszeichen teilweise verblaßt.




Referenz:
MTT273(U297:r1)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0297recto.jpg

Transliteration<wr=uig>[......*]t՚
genaue Transkription[......*]ta



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: 273ff. Das erste der vier Fragmente ist recht gut erhalten, es enthält eine Schilderung des Lichtreiches. Wieweit auch die anderen drei Fragmente inhaltlich dazugehören, ist infolge ihres bruchstückhaften Charakters nicht klar.




Referenz:
MTT274(U297:r2)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0297recto.jpg

Transliteration[...]++[...]kltypwγwq̈
genaue Transkription[...]k(ä)ltiboguk
Transkription  kältiboguk
Morphem  käl-D-(s)I(n)boguk
Glossierung  kommen-PST-POSS3eingeschlossene(?)
Wortart/Funktion  vi-tense-possessoradj



Übersetzung: . . . es kam. Der eingeschlossene (?)

Kommentar: In diesen Fragmenten sind die beiden Punkte über q stets zu einem Strich zusammengezogen; vgl. auch M III Nr. 13 II Blatt I r 3.

Kommentar: boguk 'verschlossen, versperrt', vgl. Bang Man. Erzähler 15.




Referenz:
MTT275(U297:r3)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0297recto.jpg

Transliteration[*******]ryk՚lk՚y: t՚q̈y՚՚n[**]
genaue Transkription[küntäŋ]rikälgäy..&takıan[**]
Transkription täŋrikälgäy.. takı 
Morphem täŋrikäl-gAy.. takı 
Glossierung Gottkommen-FUT.. und 
Wortart/Funktion nvi-tensepunct conj 



Übersetzung: Sonnen-Gott wird kommen. Und dort




Referenz:
MTT276(U297:r4)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0297recto.jpg

Transliteration[....*]wpwlγ՚y kyrtkwncsw[*]
genaue Transkription[....*]ubolgay&kertg̣ünčsü[z]
Transkription    bolgay kertgünčsüz
Morphem    bol-gAy kertgünč-sXz
Glossierung    sein-FUT Glauben-PRIV
Wortart/Funktion    vi-tense n-adjvzr



Übersetzung: wird . . . sein. Durch ihre ungläubigen




Referenz:
MTT277(U297:r5)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0297recto.jpg

Transliteration[****]s՚βynk՚՚՚rylyp՚n
genaue Transkription[äzüg]savıŋaarılıpan
Transkription savıŋaarılıpan
Morphem sav-(s)I(n)-kAarıl-(X)pAn
Glossierung Worte-POSS3-DATbetrogen w.-GER2
Wortart/Funktion n-possessor-casevi-gerund



Übersetzung: und [lügnerischen] Reden betrogen,




Referenz:
MTT278(U297:r6)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0297recto.jpg

Transliteration[...*]γt՚šyq̈s՚r՚wytrw՚wl
genaue Transkription[...*]gtašıksarötrüol
Transkription   tašıksarötrüol
Morphem   tašık-sArötrüol
Glossierung   herauskommen-CONDdannDEM3
Wortart/Funktion   vi-gerundadvpron



Übersetzung: ... wenn er herauskommt, dann

Kommentar: Das Wort tašıksar liefert ein sehr klares Beispiel für den ursprünglichen Unterschied zwischen den Buchstaben s und š in der uig. Schrift: Das s ist nach rechts, das š dagegen nach links gebogen.




Referenz:
MTT279(U297:r7)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0297recto.jpg

Transliterationy՚kl՚ryyk՚y: ՚՚nt՚d՚kyn
genaue Transkriptionyäkläryegäy..&antadaken
Transkriptionyäkläryegäy.. antadaken
Morphemyäk-lArye-gAy.. ol-DA-DAken
GlossierungDämon-PLessen-FUT.. DEM3-LOC-LOCnach
Wortart/Funktionn-pluralvt-tensepunct pron-case-casepostp



Übersetzung: werden jene Dämonen fressen. Danach




Referenz:
MTT280(U297:r8)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0297recto.jpg

Transliterationym՚pryštyl՚r՚ynk՚y: ՚wl
genaue Transkriptionymäfrištilärengäy..&ol
Transkriptionymäfrištilärengäy.. ol
Morphemymäfrišti-lAren-gAy.. ol
GlossierungundBote, Engel-PLherabsteigen-FUT.. DEM3
Wortart/Funktionconjn-pluralvi-tensepunct pron



Übersetzung: werden auch die Engel herabsteigen.




Referenz:
MTT281(U297:r9)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0297recto.jpg

Transliterationy՚kl՚rykpwyyrd՚swβd՚
genaue Transkriptionyäklärigboyerdäsuvda
Transkriptionyäklärigboyerdäsuvda
Morphemyäk-lAr-(X)gboyer-DAsuv-DA
GlossierungDämon-PL-ACCDEM1Erde-LOCWasser-LOC
Wortart/Funktionn-plural-casepronn-casen-case



Übersetzung: Jene Dämonen werden sie von dieser Erde




Referenz:
MTT282(U297:r10)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0297recto.jpg

Transliteration՚wynkyy՚yyγ՚yswyrk՚yt՚mw\q̈՚
genaue Transkriptionöŋiyayıgaysürgäytamu\ka
Transkriptionöŋiyayıgaysürgäytamuka
Morphemöŋiyayı-gAysür-gAytamu-kA
Glossierunggetrennt vonvertreiben-FUTvertreiben-FUTHölle-DAT
Wortart/Funktionpostpvt-tensevt-tensen-case



Übersetzung: forttreiben und in die Hölle

Kommentar: yayı- sür- 'vertreiben' ist ein Synonymkompositum.




Referenz:
MTT283(U297:r11)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0297recto.jpg

Transliterationk՚myšk՚y: q̈ltypryštyl՚r
genaue Transkriptionkämišgäy..&k(a)ltıfrištilär
Transkriptionkämišgäy.. kaltıfrištilär
Morphemkämiš-gAy.. kaltıfrišti-lAr
Glossierungwerfen-FUT.. wieBote, Engel-PL
Wortart/Funktionvt-tensepunct conjn-plural



Übersetzung: werfen. Wie die Engel




Referenz:
MTT284(U297:r12)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0297recto.jpg

Transliterationpwyyr[***]z ՚kyy՚kyk
genaue Transkriptionboyer[ü]z-äkiyäkig
Transkriptionboyerüzäkiyäkig
Morphemboyerüzä-kIyäk-(X)g
GlossierungDEM1Erdeoben-seiendDämon-ACC
Wortart/Funktionpronnadv-adjvzrn-case



Übersetzung: die auf dieser Erde befindlichen Dämonen




Referenz:
MTT285(U297:r13)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0297recto.jpg

Transliteration՚yck՚kyk[...*]++[...*]pwγ[**]՚՚[*...]
genaue Transkriptioničkäkig[...*]bug[**]a[*...]
Transkriptioničkäkig     
Morphemičkäk-(X)g     
GlossierungDämon-ACC     
Wortart/Funktionn-case     



Übersetzung: und Vampire [entfernen] (?)...




Referenz:
MTT286(U297:v1)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0297verso.jpg

Transliteration[***]γk[*..........]++........]++........]
genaue Transkription[***]gk[*...boyer]



Transkription:

Übersetzung: . . . so werden sie den [ auf der Erde]




Referenz:
MTT287(U297:v2)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0297verso.jpg

Transliteration[***]z ՚ky՚՚cm՚q՚γ[...]++.]
genaue Transkription[ü]z-äkiačmakag[...]
Transkriptionüzäkiačmakag    
Morphemüzä-kI-mAk-Ag    
Glossierungoben-seiendhungrig w.-INF-ACC    
Wortart/Funktionadv-adjvzrvi-infinitive-case    



Übersetzung: herrschenden Hunger, . . .




Referenz:
MTT288(U297:v3)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0297verso.jpg

Transliteration[***]՚՚γryγ՚γ՚ysykyk
genaue Transkription[***]agrıgagisigig
Transkription agrıgagisigig
Morphem agrıg-Agisig-(X)g
Glossierung Leiden-ACCHitze-ACC
Wortart/Funktion n-casen-case



Übersetzung: Krankheit, Hitze,




Referenz:
MTT289(U297:v4)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0297verso.jpg

Transliterationtwmlyγ՚γq̈wptydγ՚y: [***]
genaue Transkriptiontumlıgagkoptıdgay..&[ol]
Transkriptiontumlıgagkoptıdgay..  
Morphemtumlıg-Agkoptıd-gAy..  
GlossierungKälte-ACCalle(s)verhindern-FUT..  
Wortart/Funktionn-casepronvt-tensepunct  



Übersetzung: Kälte gänzlich ausmerzen.

Kommentar: tumlıgag 'die Kälte' hat Akk. auf +ag




Referenz:
MTT290(U297:v5)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0297verso.jpg

Transliteration՚wydk՚q̈՚m՚γpyštwyr[***]
genaue Transkriptionüdkäkamagbeštör[lüg]
Transkriptionüdkäkamagbeštörlüg
Morphemüd-kAkamagbeštörlüg
GlossierungZeit-DATalle(s)fünf-artig
Wortart/Funktionn-casepronnumadj



Übersetzung: Zu jener Zeit werden alle fünf Arten




Referenz:
MTT291(U297:v6)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0297verso.jpg

Transliterationtynlγtwr՚lγyyγ՚c՚β[**]
genaue Transkriptiontınl(ı)gtural(ı)gııgačäv[in]
Transkriptiontınlıgturalıgııgačävin
Morphemtınlıgtura-lXgııgačävin
GlossierungLebewesenSeele-mitGewächsBaumGetreide, Korn
Wortart/Funktionnn-adjvzrnnn



Übersetzung: Lebewesen, Bäume, Gewächse, Getreide,




Referenz:
MTT292(U297:v7)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0297verso.jpg

Transliterationyymyšt՚štwy՚γwqwp
genaue Transkriptionyemištaštoyagukop
Transkriptionyemištaštoyagukop
Morphemyemištaštoyagukop
GlossierungFruchtSteinGebildealle(s)
Wortart/Funktionnnnpron



Übersetzung: Früchte und (selbst) Steinbilder (Statuen) insgesamt




Referenz:
MTT293(U297:v8)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0297verso.jpg

Transliterationtylpwlγ՚y: tnkrytylync՚
genaue Transkriptiontılbulgay..&t(ä)ŋritılınča
Transkriptiontılbulgay.. täŋritılınča
Morphemtılbul-gAy.. täŋritıl-(s)I(n)-čA
GlossierungSprachefinden-FUT.. GottSprache-POSS3-EQT
Wortart/Funktionnvt-tensepunct nn-possessor-case



Übersetzung: Zungen erlangen. Sie werden in Gottes Sprache




Referenz:
MTT294(U297:v9)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0297verso.jpg

Transliterationkyrtwmytrypwrq՚n՚γ՚wyk՚y
genaue Transkriptionkertüm(a)ytriburhanagög(+g)äy
Transkriptionkertümaytriburhanagöggäy
Morphemkertümaytriburhan-Agög-gAy
GlossierungwahrMaitreyaProphet-ACCloben-FUT
Wortart/Funktionadjn.persn-casevt-tense



Übersetzung: den wahren Maitreya (?) Burxan loben

Kommentar: Maitreya wird in den buddh. Texten meist m՚ytry geschrieben. Der ir. Mithra kann wohl wegen der Form des Namens nicht in Betracht kommen, denn in den mir. Turfantexten ist er pers./parth. als myhr oder myhr, sogd. als myšy belegt (Asmussen 247).

Kommentar: ögäy: Da das Verb zusammen mit alkagay ein Synonymkompositum bildet, kann hier nicht ö- 'denken' vorliegen, sondern nur ög- 'loben'.




Referenz:
MTT295(U297:v10)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0297verso.jpg

Transliteration՚՚lq̈՚γ՚y: ՚wytrw՚w[*]՚wydk՚
genaue Transkriptionalkagay..&ötrüo[l]üdkä
Transkriptionalkagay.. ötrüolüdkä
Morphemalka-gAy.. ötrüolüd-kA
Glossierungpreisen-FUT.. dannDEM3Zeit-DAT
Wortart/Funktionvt-tensepunct advpronn-case



Übersetzung: und preisen. Dann werden zu jener Zeit




Referenz:
MTT296(U297:v11)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0297verso.jpg

Transliteration[**]trypwrq՚nyrl՚γync[*]
genaue Transkription[may]triburhany(a)rlagınč[a]
Transkriptionmaytriburhanyarlagınča
Morphemmaytriburhanyarlag-(s)I(n)-čA
GlossierungMaitreyaProphetBefehl-POSS3-EQT
Wortart/Funktionn.persnn-possessor-case



Übersetzung: auf Befehl des Maitreya Burxan




Referenz:
MTT297(U297:v12)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0297verso.jpg

Transliteration[***]štyl՚rtwyrt[***]wnk՚rw
genaue Transkription[fri]štilärtört[***]ungaru
Transkriptionfrištilärtört 
Morphemfrišti-lArtört 
GlossierungBote, Engel-PLvier 
Wortart/Funktionn-pluralnum 



Übersetzung: die Engel vier . . .




Referenz:
MTT298(U297:v13)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0297verso.jpg

Transliteration[... *]ta[...]</wr=uig> 
genaue Transkription[...*]ta[...]&



Transkription:

Übersetzung:




Textabschnitt:
MTT0299-0319


Schrift: uig.

Quelle: Zieme, BTT V, Text 15. S. 40-41. Tafel XVIII, XIX. Zeilen 299-319.

Originalsignatur: TIa

Archivsignatur: U241a

Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0241acseite1.jpg

Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0241acseite2.jpg

Kommentar: Die hier zusammengestellten Fragmente: TM 161 (U 297); T I a (U 241 a), U 241 b, T II D (U 241c), - gehören wegen der Ähnlichkeit der Handschrift möglicherweise trotz der unterschiedlichen Fundortsignaturen zusammen.

Kommentar: Coming of the Maitreya Buddha (?)

Kommentar: Größe 8x10,5 cm.




Referenz:
MTT299(U241a:a1)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0241acseite1.jpg

Transliteration[...]
genaue Transkription[...] 



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
MTT300(U241a:a2)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0241acseite1.jpg

Transliteration<wr=uig>[...*]tyntrkl՚tkwcy
genaue Transkription[...*]tint(ä)rklätgüči
Transkription  tärklätgüči
Morphem  tärklät-gUčI
Glossierung  beschleunigen-AG.PART2
Wortart/Funktion  vt-part



Übersetzung: . . . beschleunigend




Referenz:
MTT301(U241a:a3)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0241acseite1.jpg

Transliteration[...]trk՚n՚wyztwn
genaue Transkription[...]t(ä)rkänözton
Transkription tärkänözton
Morphem tärk-Anözton
Glossierung baldig-INSTselbstKleidung
Wortart/Funktion adj-casepronn



Übersetzung: . . . schnell sein Rock (?)

Kommentar: t(ä)rkän kann 'Titel für Damen' sein, oder Instr. -An von t(ä)rk.




Referenz:
MTT302(U241a:a4)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0241acseite1.jpg

Transliteration[...]t՚kz ynwr kntw
genaue Transkription[...]tägz-inür&k(ä)ntü
Transkription tägzinür käntü
Morphem tägzin-Ur käntü
Glossierung s. drehen, kreisen-AOR eigen
Wortart/Funktion vi-tense pron



Übersetzung: . . . kreist, selbst




Referenz:
MTT303(U241a:a5)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0241acseite1.jpg

Transliteration[...]՚wγwrc՚
genaue Transkription[...]ugurča
Transkription   ugurča
Morphem   ugur-čA
Glossierung   Grund-EQT
Wortart/Funktion   n-case



Übersetzung:




Referenz:
MTT304(U241a:a6)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0241acseite1.jpg

Transliteration[...*]twynpwlm՚z: ՚՚ny
genaue Transkription[...*]tünbolmaz..&anı
Transkription  bolmaz.. anı
Morphem  bol-mAz.. ol-nI
Glossierung  werden-AOR.NEG.. DEM3-ACC
Wortart/Funktion  vi-tensepunct pron-case



Übersetzung:




Referenz:
MTT305(U241a:a7)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0241acseite1.jpg

Transliteration[....*]rwr l՚r:: 
genaue Transkription[....*]ärür-lär....&
Transkription   ärürlär.... 
Morphem   är-Ur-lAr.... 
Glossierung   sein-AOR-PL.... 
Wortart/Funktion   vi-tense-pluralpunctpunct 



Übersetzung:




Referenz:
MTT306(U241a:a8)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0241acseite1.jpg

Transliteration[...]++[...]՚՚ynnkyrwq̈y
genaue Transkription[...]ayn(ı)ŋy(a)rokı
Transkription  aynıŋyarokı
Morphem  ay-(n)Xŋyarok-(s)I(n)
Glossierung  Mond-GENGlanz-POSS3
Wortart/Funktion  n-casen-possessor



Übersetzung: . . . Glanz des Mondes (?)




Referenz:
MTT307(U241a:a9)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0241acseite1.jpg

Transliteration[...**]wq̈kwycy
genaue Transkription[...**]okküči
Transkription  küči
Morphem  küč-(s)I(n)
Glossierung  Macht-POSS3
Wortart/Funktion  n-possessor



Übersetzung: . . . Kraft [des Glanzes?] . . .




Referenz:
MTT308(U241a:a10)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0241acseite1.jpg

Transliteration[... ]yrwq̈l՚ry՚ltryγly
genaue Transkription[...]y(a)roklaryaltrıglı
Transkription yaroklaryaltrıglı
Morphem yarok-lAryaltrı-(X)glI
Glossierung Glanz-PLstrahlen-AG.PART3
Wortart/Funktion n-pluralvi-part



Übersetzung: . . . Glanz strahlend




Referenz:
MTT309(U241a:b1)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0241acseite2.jpg

Transliteration[**]l[*...]
genaue Transkription[**]l[*...]



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
MTT310(U241a:b2)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0241acseite2.jpg

Transliterationtnkrybyr [...]
genaue Transkriptiont(ä)ŋribir[...]
Transkriptiontäŋribir   
Morphemtäŋribir   
GlossierungGotteins   
Wortart/Funktionnnum   



Übersetzung: Gott ein . . .




Referenz:
MTT311(U241a:b3)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0241acseite2.jpg

Transliterationw՚dz? yw՚nt՚tnkry[...]
genaue Transkriptionwadž-iwantat(ä)ŋri[...]
Transkriptionwadžiwantatäŋri   
Morphemwadžiwantatäŋri   
GlossierungWadžiwanta (Spiritus vivens)Gott   
Wortart/Funktionnn   



Übersetzung: Spiritus vivens ...




Referenz:
MTT312(U241a:b4)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0241acseite2.jpg

Transliterationyyrynct՚mw[**]d[*...]
genaue Transkriptionyerinčtamu[**]d[*...]
Transkriptionyerinčtamu   
Morphemyerinčtamu   
GlossierungelendHölle   
Wortart/Funktionadjn   



Übersetzung: elende Hölle ...

Kommentar: yerinč 'elend', vgl. DTS 258.




Referenz:
MTT313(U241a:b5)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0241acseite2.jpg

Transliterationtnkryyyryn՚yt՚[*...]
genaue Transkriptiont(ä)ŋriyerinitä[*...]
Transkriptiontäŋriyerin   
Morphemtäŋriyer-(s)In   
GlossierungGottLand-POSS.3SG.ACC   
Wortart/Funktionnn-case   



Übersetzung: das Götterland . . .




Referenz:
MTT314(U241a:b6)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0241acseite2.jpg

Transliterationtnkry՚wyz wkswz[...]
genaue Transkriptiont(ä)ŋriüz-üksüz[...]
Transkriptiontäŋriüzüksüz   
Morphemtäŋriüzüksüz   
GlossierungGottununterbrochen   
Wortart/Funktionnadv   



Übersetzung: Gott ununterbrochen . . .




Referenz:
MTT315(U241a:b7)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0241acseite2.jpg

Transliteration՚ydwpyrwr:: [...]
genaue Transkriptionıduberür....&[...]
Transkriptionıduberür....    
Morphemıd-Uber-Ur....    
Glossierungsenden-GERAgeben-AOR....    
Wortart/Funktionvt-gerundvt-tensepunctpunct    



Übersetzung: schickt. . . .




Referenz:
MTT316(U241a:b8)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0241acseite2.jpg

Transliterationyl՚γ՚ynty ՚wl՚՚[*...]
genaue Transkription-ılagenti&ola[*...]
Transkription enti ol    
Morphem en-D-(s)I(n) ol    
Glossierung herabsteigen-PST-POSS3 DEM3    
Wortart/Funktion vi-tense-possessor pron    



Übersetzung: ... stieg herab. Jener ...




Referenz:
MTT317(U241a:b9)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0241acseite2.jpg

Transliterationpryštyl՚r:twtwγ[*...]
genaue Transkriptionfrištilär..tutug[*...]
Transkriptionfrištilär..   
Morphemfrišti-lAr..   
GlossierungBote, Engel-PL..   
Wortart/Funktionn-pluralpunct   



Übersetzung: Engel. ...




Referenz:
MTT318(U241a:b10)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0241acseite2.jpg

Transliterationt՚kyrynktyp:k[*...]++.]
genaue Transkriptiontägiriŋtep..k[*...]
Transkriptiontägiriŋtep..    
Morphemtägir-(X)ŋte-(X)p..    
Glossierungumkreisen-IMP.2PLsagen-GER1..    
Wortart/Funktionvt-moodvt-gerundpunct    



Übersetzung: umkreist! sagend . . .




Referenz:
MTT319(U241a:b11)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0241acseite2.jpg

Transliteration՚šy dyp՚՚nt՚γ[...]</wr=uig> 
genaue Transkriptionäši-dipantag[...]&
Transkriptionäšidipantag  
Morphemäšid-(X)pol-tAg  
Glossierunghören-GER1DEM3-EQT1  
Wortart/Funktionvt-gerundpron-aff  



Übersetzung: gehört habend, so ...




Textabschnitt:
MTT0320-0331


Schrift: uig.

Quelle: Zieme, BTT V, Text 15. S. 41. Tafel XVIII, XIX. Zeilen 320-331.

Originalsignatur:

Archivsignatur: U241b

Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0241acseite1.jpg

Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0241acseite2.jpg

Kommentar: Die hier zusammengestellten Fragmente: TM 161 (U 297); T I a (U 241 a), U 241 b, T II D (U 241c), - gehören wegen der Ähnlichkeit der Handschrift möglicherweise trotz der unterschiedlichen Fundortsignaturen zusammen.

Kommentar: Größe: 7,3x7,5 cm.

Kommentar: Coming of the Maitreya Buddha (?)




Referenz:
MTT320(U241b:a1)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0241acseite1.jpg

Transliteration<wr=uig>[....]:՚՚m[**]
genaue Transkription[....]..am[**]



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
MTT321(U241b:a2)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0241acseite1.jpg

Transliteration[... ]kwyn
genaue Transkription[...]kün



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
MTT322(U241b:a3)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0241acseite1.jpg

Transliteration[...*]wq̈y՚՚y
genaue Transkription[...*]ukıay



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
MTT323(U241b:a4)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0241acseite1.jpg

Transliteration[...*]k՚lwr:wrk
genaue Transkription[...*]kälür..wrg



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: wrg (wrk?): Uns scheint, daß es sich hierbei um ein iran. Wort handeln muß. Ohne Kontext ist eine eindeutige Lösung allerdings kaum zu erreichen.




Referenz:
MTT324(U241b:a5)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0241acseite1.jpg

Transliteration[...*]l՚yly՚rtmyš
genaue Transkription[...*]leliärtmiš
Transkription    eliärtmiš
Morphem    el-(s)I(n)ärt-mIš
Glossierung    Königreich-POSS3hindurchgehen-INFR
Wortart/Funktion    n-possessorvi-tense



Übersetzung:




Referenz:
MTT325(U241b:a6)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0241acseite1.jpg

Transliteration[...]mynkyyl՚yly
genaue Transkription[...]mıŋyıleli
Transkription mıŋyıleli
Morphem mıŋyılel-(s)I(n)
Glossierung tausendJahrKönigreich-POSS3
Wortart/Funktion numnn-possessor



Übersetzung:

Kommentar: mıŋ yıl eli 'Reich der tausend Jahre'




Referenz:
MTT326(U241b:b1)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0241acseite2.jpg

Transliteration[*]wr:[...]
genaue Transkription[*]ur..[...]



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
MTT327(U241b:b2)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0241acseite2.jpg

Transliteration՚wrdwγyl[*...]
genaue Transkriptionordogel[*...]
Transkriptionordog   
Morphemordo-(X)g   
GlossierungKönigsresidenz-ACC   
Wortart/Funktionn-case   



Übersetzung:




Referenz:
MTT328(U241b:b3)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0241acseite2.jpg

Transliterationpwyrlyγy [...]++[...]
genaue Transkriptionboy(a)rlıgı[...]
Transkriptionboyarlıgı 
Morphemboyarlıg-(s)I(n) 
GlossierungDEM1Befehl-POSS3 
Wortart/Funktionpronn-possessor 



Übersetzung:




Referenz:
MTT329(U241b:b4)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0241acseite2.jpg

Transliterationtyp:՚wlt՚[*...]
genaue Transkriptiontep..olta[*...]
Transkriptiontep..ol   
Morphemte-(X)p..ol   
Glossierungsagen-GER1..DEM3   
Wortart/Funktionvt-gerundpunctpron   



Übersetzung:




Referenz:
MTT330(U241b:b5)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0241acseite2.jpg

Transliterationpwykwn՚yky՚w[*...]
genaue Transkriptionbökün?ikiu[*...]
Transkription iki   
Morphem iki   
Glossierung zwei   
Wortart/Funktion num   



Übersetzung:

Kommentar: bögün~bökün kann entweder bögü + n 'weise' + ,,Instrumental" oder bökün 'heute' aufgefaßt werden.




Referenz:
MTT331(U241b:b6)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0241acseite2.jpg

Transliteration՚ylk՚rw:՚wynktwn[...]</wr=uig> 
genaue Transkriptionilgärü..öŋtün[...]&
Transkriptionilgärü..öŋtün    
Morphemilgärü..öŋtün    
Glossierungnach Osten..östlich    
Wortart/Funktionadvpunctadj    



Übersetzung:




Textabschnitt:
MTT0332-0336


Schrift: uig.

Quelle: Zieme, BTT V, Text 15. S. 41. Tafel XVIII, XIX. Zeilen 332-336.

Originalsignatur: TIID

Archivsignatur: U241c

Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0241acseite1.jpg

Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0241acseite2.jpg

Kommentar: Die hier zusammengestellten Fragmente: TM 161 (U 297); T I a (U 241 a), U 241 b, T II D (U 241c), - gehören wegen der Ähnlichkeit der Handschrift möglicherweise trotz der unterschiedlichen Fundortsignaturen zusammen.

Kommentar: Größe: 5,3 X 6 cm.

Kommentar: Coming of the Maitreya Buddha (?)




Referenz:
MTT332(U241c:a1)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0241acseite1.jpg

Transliteration<wr=uig>[....*]dynt՚nkyrw[...]
genaue Transkription[....*]dintankerü[...]
Transkription    kerü   
Morphem    kerü   
Glossierung    im Westen   
Wortart/Funktion    adv   



Übersetzung:

Kommentar: es kann auch kirü, Konverbium auf -A von kir- 'hineingehen' sein.




Referenz:
MTT333(U241c:a2)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0241acseite1.jpg

Transliteration[...***]՚wydwn՚wyn[...]
genaue Transkription[...ol]üdünün[...]
Transkription  üdün   
Morphem  üd-(X)n   
Glossierung  Zeit-INST   
Wortart/Funktion  n-case   



Übersetzung:




Referenz:
MTT334(U241c:b1)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0241acseite2.jpg

Transliteration[...*]ytm՚k
genaue Transkription[...*]itmäk



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Überschrift




Referenz:
MTT335(U241c:b2)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0241acseite2.jpg

Transliteration[...*]՚r՚rkwsypw[*...]
genaue Transkription[...*]arärgüsibu[*...]
Transkription   ärgüsi   
Morphem   ärgü-(s)I(n)   
Glossierung   Aufenthaltsort-POSS3   
Wortart/Funktion   n-possessor   



Übersetzung:




Referenz:
MTT336(U241c:b3)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0241acseite2.jpg

Transliteration[...*]nt՚[**]kq̈՚[*...]</wr=uig> 
genaue Transkription[...*]nta[**]gq̈a[*...]&



Transkription:

Übersetzung:




Textabschnitt:
MTT0337-0360


Schrift: uig.

Quelle: Zieme, BTT V, Text 16. S. 43-44. Tafel XXII. Zeilen 332-336.

Originalsignatur: TIax32

Archivsignatur: U266a

Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0266abrecto.jpg

Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0266abverso.jpg

Kommentar: Zwei Fragmente einer Handschrift in uig. Schrift: TIax32 (U266a,b), hier werden sie als MTT337-360 und MTT361-374 präsentiert. Die Bruchstücke sind sehr zerstört, so daß der Inhalt nicht völlig klar ist. Das Äußere, vor allem die man. Interpunktion, spricht aber dafür, daß es sich um man. Texte handelt. a) Größe: 15 X 15 cm. Linker Rand und Randlinierung erhalten; b) Größe: 9x9 cm.

Kommentar: Story Fragments (mentions the seven dangers)




Referenz:
MTT337(U266a:a1)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0266abrecto.jpg

Transliteration<wr=uig>[....*]l[*]r:՚wyc[...]
genaue Transkription[....*]l[*]r..üč[...]
Transkription    ..üč   
Morphem    ..üč   
Glossierung    ..drei   
Wortart/Funktion    punctnum   



Übersetzung:




Referenz:
MTT338(U266a:a2)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0266abrecto.jpg

Transliteration[....]t?yrylwr: p[*...]
genaue Transkription[....]tirilür..&b[*...]
Transkription    tirilür..    
Morphem    tiril-Ur..    
Glossierung    belebt w.-AOR..    
Wortart/Funktion    vi-tensepunct    



Übersetzung:

Kommentar: tirilür 'wird belebt' ist hier ohne Kontext unverständlich. Das gleiche trifft für eine Reihe von weiteren Stellen in dieser Nummer zu, nicht immer wird darauf hingewiesen.




Referenz:
MTT339(U266a:a3)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0266abrecto.jpg

Transliteration[....*]yncyyγynyyγl՚[*...]
genaue Transkription[....*]inčyıgınyıgla[*...]
Transkription    yıgınyıgla  
Morphem    yıgı-(X)nyıgla  
Glossierung    Jammer, Klage-INSTweinen  
Wortart/Funktion    n-casevi  



Übersetzung:

Kommentar: yıgın yıglaa-: Möglicherweise handelt es sich hier um einen Ausdruck, den man annähernd durch 'mit Jammern weinend' wiedergeben könnte.




Referenz:
MTT340(U266a:a4)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0266abrecto.jpg

Transliterationyi[*... ]՚?w?trw՚wykm?՚?z? k՚n[...]
genaue Transkriptionyi[*...]utruögmäz-kän[...]
Transkription   utruögmäzkän   
Morphem   utruög-mAzkAn   
Glossierung   entgegenloben-LIM.GER.NEG   
Wortart/Funktion   advvt-gerund   



Übersetzung:

Kommentar: ögmäzkän kann folgendermaßen verstanden werden: "Solange nicht lobt" als Form auf -mäzkän vom Verb ög- 'loben'. Das vor diesem stehende utru (?) ist unklar.




Referenz:
MTT341(U266a:a5)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0266abrecto.jpg

Transliteration՚wytrwkwyc՚dwrkwyclwkpwlwr:: ym՚t[***]
genaue Transkriptionötrüküčädürküčlügbolur....&ymät[akı]
Transkriptionötrüküčädürküčlügbolur.... ymätakı
Morphemötrüküčäd-Urküč-lXgbol-Ur.... ymätakı
Glossierungdanngestärkt w.-AORMacht-mitwerden-AOR.... undmehr
Wortart/Funktionadvvi-tensen-adjvzrvi-tensepunctpunct conjadv



Übersetzung: Dann erstarkt es und wird mächtig. Und ferner,

Kommentar: 341-346 Dies ist der einzige Abschnitt dieser äußerst zerstörten Fragmente, dessen Verständnis klar ist. Es werden die sieben Arten von "Gefahren" aufgezählt, denen der Mensch während seiner Erdenzeit unterliegt: Hunger, Durst, Kälte, Hitze, Krankheit, Alter, Tod. Allerdings ist "Tod", wie ein Blick aufs Faksimile zeigen wird, ergänzt, ergibt sich aber als das Nächstliegende.




Referenz:
MTT342(U266a:a6)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0266abrecto.jpg

Transliteration՚wl՚wγwln՚c՚k՚t՚kyn՚c՚k՚t՚kytyryk՚rs՚r[**]t[*]
genaue Transkriptionologulnäčäkä++tägitirigärsär[ye]t[i]
Transkriptionologulnäčäkätägitirigärsäryeti
Morphemologul-čA-kAtägitirigär-sAryeti
GlossierungDEM3Sohnwas-EQT-DATbislebendsein-CONDsieben
Wortart/Funktionpronnpron-case-casepostpadjvi-gerundnum



Übersetzung: solange der (Menschen)sohn lebt, erleidet er sieben

Kommentar: näčäkätägi ist zusammen geschrieben.




Referenz:
MTT343(U266a:a7)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0266abrecto.jpg

Transliterationtwyrlwk՚՚d՚q՚՚mk՚nwr: kymkntw՚[***]
genaue Transkriptiontörlügadakaämgänür..&kimk(ä)ntüä[rür]
Transkriptiontörlügadakaämgänür.. kimkäntüärür
Morphemtörlügada-kAämgän-Ur.. kimkäntüär-Ur
Glossierung-artigBedrängnis-DATerleiden-AOR.. wereigensein-AOR
Wortart/Funktionadjn-casevi-tensepunct pronpronvi-tense



Übersetzung: Arten von Gefahren, die selbst die folgenden sind:




Referenz:
MTT344(U266a:a8)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0266abrecto.jpg

Transliteration՚nk՚՚šnw՚՚[*]m՚q:՚ykyntyswβ s՚m՚qü[****]
genaue Transkriptionäŋašnua[č]mak..ikintisuv-samakü[čünč]
Transkriptionäŋašnuačmak..ikintisuvsamaküčünč
Morphemäŋašnu-mAk..iki-(X)nčsuvsa-mAküč-(X)nč
Glossierungäußerstfrüherhungrig w.-INF..zwei-ORDdurstig s.-INFdrei-ORD
Wortart/Funktionprtcladvvi-infinitivepunctnum-numvi-infinitivenum-num



Übersetzung: Zuallererst Hunger, zweitens Durst, drittens




Referenz:
MTT345(U266a:a9)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0266abrecto.jpg

Transliterationtwmlyγ:twy[**]wnc՚y[***]:py[****]՚yk
genaue Transkriptiontumlıg..tö[rt]ünči[sig]..be[šinč]ig
Transkriptiontumlıg..törtünčisig..bešinčig
Morphemtumlıg..tört-(X)nčisig..beš-(X)nčig
GlossierungKälte..vier-ORDHitze..fünf-ORDKrankheit
Wortart/Funktionnpunctnum-numnpunctnum-numn



Übersetzung: Kälte, viertens Hitze, fünftens Krankheit,




Referenz:
MTT346(U266a:a10)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0266abrecto.jpg

Transliteration՚՚ltyncq̈՚rym՚q:yytync[*******]++[*******] 
genaue Transkriptionaltınčkarımak..yetinč[ölmäk..]&
Transkriptionaltınčkarımak..yetinč   
Morphemaltı-(X)nčkarı-mAk..yeti-(X)nč   
Glossierungsechs-ORDalt w.-INF..sieben-ORD   
Wortart/Funktionnum-numvi-infinitivepunctnum-num   



Übersetzung: sechstens Alter, siebentens [Tod].




Referenz:
MTT347(U266a:a11)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0266abrecto.jpg

Transliterationym՚t՚q̈yq̈՚ltypyrwk՚w[*...*]d[*...]
genaue Transkriptionymätakıkaltıbiröku[*...*]d[*...]
Transkriptionymätakıkaltıbirök     
Morphemymätakıkaltıbirök     
Glossierungundmehrwiewenn     
Wortart/Funktionconjadvconjconj     



Übersetzung: Und ferner wie ...




Referenz:
MTT348(U266a:a12)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0266abrecto.jpg

Transliteration՚wl՚wydwn?wk՚w[*...*]nw[*...]
genaue Transkriptionolüdünök?u[*...*]nu[*...]
Transkriptionolüdünök     



Übersetzung: Zu jener Zeit eben ?. . .

Kommentar: ol üdünök: Da auch hier die Lesung unsicher ist, gilt das Folgende nur als eine Möglichkeit: ol üdün 'zu jener Zeit' + ök (Verstärkungspartikel).




Referenz:
MTT349(U266a:b1)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0266abverso.jpg

Transliteration[....*]nk[...]
genaue Transkription[....*]ng[...]



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
MTT350(U266a:b2)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0266abverso.jpg

Transliteration[....]՚wlγ՚dm՚qy[...]
genaue Transkription[....]ulgadmakı[...]
Transkription    ulgadmakı   
Morphem    ulgad-mAk-(s)I(n)   
Glossierung    wachsen-INF-POSS3   
Wortart/Funktion    vi-infinitive-possessor   



Übersetzung:

Kommentar: ulgadmakı 'sein Anwachsen', ohne Kontext unklar.




Referenz:
MTT351(U266a:b3)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0266abverso.jpg

Transliteration[....*]wrwr: ՚wtwzy՚šyn[**...]
genaue Transkription[....*]urur..&otuzyašın[ta...]
Transkription    .. otuzyašınta 
Morphem    .. otuzyaš-(s)I(n)-DA 
Glossierung    .. dreißigLebensjahr-POSS3-LOC 
Wortart/Funktion    punct numn-possessor-case 



Übersetzung: . . . In seinem dreißigsten Lebensjahr ...




Referenz:
MTT352(U266a:b4)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0266abverso.jpg

Transliteration[....*]l՚ny[...*]l՚r
genaue Transkription[....*]lanı[...*]lar



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
MTT353(U266a:b5)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0266abverso.jpg

Transliteration[....]:tq̈y՚՚rtwq̈՚wz ՚m՚z՚wyrm՚z::
genaue Transkription[....*]..t(a)kıartokoz-amazörmäz....
Transkription    ..takıartokuzamazörmäz....
Morphem    ..takıartokuza-mAzör-mAz....
Glossierung    ..undmehr, sehrs. strecken-AOR.NEGemporkommen-AOR.NEG....
Wortart/Funktion    punctconjadvvi-tensevi-tensepunctpunct



Übersetzung: Und es dehnt sich nicht mehr aus und steigt nicht mehr auf.




Referenz:
MTT354(U266a:b6)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0266abverso.jpg

Transliterationym՚py[***]՚wlwγywyrwklwk՚rwr: ՚wlt՚mw\[**]
genaue Transkriptionymäbi[***]ulugyörüglügärür..&oltamu\[da]
Transkriptionymä ulugyörüglügärür.. oltamuda
Morphemymä ulugyörüg-lXgär-Ur.. oltamu-DA
Glossierungund großBedeutung-mitsein-AOR.. DEM3Hölle-LOC
Wortart/Funktionconj adjn-adjvzrvi-tensepunct pronn-case



Übersetzung: Ferner, wenn es mit einer großen Deutung ist (?), wird es den in jener Hölle (befindlichen)

Kommentar: Es ist uns unklar geblieben, was ulug yörüglüg bedeuten soll.




Referenz:
MTT355(U266a:b7)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0266abverso.jpg

Transliterationy՚kl՚rk՚ywl՚šwr[*]pwlmyš՚wl: ՚ync՚
genaue Transkriptionyäklärkäyöläšür[ü]bolmıšol..&ınča
Transkriptionyäklärkäyöläšürübolmıšol.. ınča
Morphemyäk-lAr-kAyöläšürübol-mIšol.. ınča
GlossierungDämon-PL-DATwie, vergleichbar mitwerden-INFRDEM3.. so
Wortart/Funktionn-plural-casepostpvi-tensepronpunct adv



Übersetzung: Dämonen zu vergleichbar geworden. Ebenso

Kommentar: Bei der vorgenommenen Ergänzung sollte man eigentlich -takı erwarten. Dazu reicht allerdings der Platz nicht aus.




Referenz:
MTT356(U266a:b8)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0266abverso.jpg

Transliteration[***]ty՚nk՚wynkr՚pyš[*...]՚rty: pyš
genaue Transkription[kal]tıäŋöŋräbeš[*...]ärti..&beš
Transkriptionkaltıäŋöŋräbeš   ärti.. beš
Morphemkaltıäŋöŋräbeš   är-D-(s)I(n).. beš
Glossierungwieäußerstvorherfünf   sein-PST-POSS3.. fünf
Wortart/Funktionconjprtcladvnum   vi-tense-possessorpunct num



Übersetzung: wie zuvörderst fünf (?)... waren. Fünf

Kommentar: äŋ öŋrä: So auch TT VIII L 33 und T II D 406a-14 (U 305) v 9.




Referenz:
MTT357(U266a:b9)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0266abverso.jpg

Transliteration[...]t՚m[*...*]npyš[...]՚wlp՚šl՚?r?y?
genaue Transkription[...]tam[u...*]nbeš[...]olbašları
Transkription tamu   bešol   bašları 
Morphem tamu   bešol   baš-lAr-(s)I(n) 
Glossierung Hölle   fünfDEM3   Kopf-PL-POSS3 
Wortart/Funktion n   numpron   n-plural-possessor 



Übersetzung: ... Hölle . . . fünf . . . ihre Köpfe




Referenz:
MTT358(U266a:b10)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0266abverso.jpg

Transliteration[....]:[...]՚[*]wr yy?l?š?l՚rynt՚npyš
genaue Transkription[....]..[...]ä[r]ür&yılbašlarıntanbeš
Transkription .. ärür yılbašlarıntanbeš
Morphem .. är-Ur yılbaš-lAr-(s)I(n)-DAnbeš
Glossierung .. sein-AOR JahrBeginn-PL-POSS3-ABLfünf
Wortart/Funktion punct vi-tense nn-plural-possessor-casenum



Übersetzung:

Kommentar: Mit diesem Teil des Textes, besonders auch mit dieser Zeile, sind unlösbare Schwierigkeiten verbunden, zumal er auch sehr zerstört ist.




Referenz:
MTT359(U266a:b11)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0266abverso.jpg

Transliteration[....*]՚rplkwrdy: pyštwyrlwk
genaue Transkription[....*]arb(ä)lgürdi..&beštörlüg
Transkription    bälgürdi.. beštörlüg
Morphem    bälgür-D-(s)I(n).. beštörlüg
Glossierung    erscheinen-PST-POSS3.. fünf-artig
Wortart/Funktion    vi-tense-possessorpunct numadj



Übersetzung: . . . erschienen. Fünf Arten




Referenz:
MTT360(U266a:b12)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0266abverso.jpg

Transliteration[....**]rlwk++.**]rlwktwyš՚βyn</wr=uig> 
genaue Transkription[....tö]rlügtüšävin&
Transkription    törlügtüšävin 
Morphem    törlügtüšävin 
Glossierung    -artigFruchtGetreide, Korn 
Wortart/Funktion    adjnn 



Übersetzung: . . . Arten (?) von Früchten

Kommentar: tüš ävin: Synonymkompositum




Textabschnitt:
MTT0361-0374


Schrift: uig.

Quelle: Zieme, BTT V, Text 16. S. 43-44. Tafel XXII. Zeilen 332-336.

Originalsignatur: TIax32

Archivsignatur: U266b

Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0266abrecto.jpg

Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0266abverso.jpg

Kommentar: Zwei Fragmente einer Handschrift in uig. Schrift: TIax32 (U266a,b), hier werden sie als MTT337-360 und MTT361-374 präsentiert. Die Bruchstücke sind sehr zerstört, so daß der Inhalt nicht völlig klar ist. Das Äußere, vor allem die man. Interpunktion, spricht aber dafür, daß es sich um man. Texte handelt. a) Größe: 15 X 15 cm. Linker Rand und Randlinierung erhalten; b) Größe: 9x9 cm.

Kommentar: Story Fragments (mentions the seven dangers)




Referenz:
MTT361(U266b:a1)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0266abrecto.jpg

Transliteration<wr=uig>[....*]y՚wyzp[*...]
genaue Transkription[....*]iözb[*...]
Transkription    öz   
Morphem    öz   
Glossierung    Selbst   
Wortart/Funktion    n   



Übersetzung:

Kommentar: 361 ff. Vom zweiten Fragment sind nur einige Zeilenreste erhalten, so daß wir auf eine Übersetzung verzichten mußten.




Referenz:
MTT362(U266b:a2)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0266abrecto.jpg

Transliteration[....]k?y?r՚yn ՚wyz[...]
genaue Transkription[....]kiräy(i)n&öz[...]
Transkription    kiräyin öz   
Morphem    kir-(A)yIn öz   
Glossierung    hineingehen-IMP.1SG selbst   
Wortart/Funktion    vi-mood pron   



Übersetzung:




Referenz:
MTT363(U266b:a3)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0266abrecto.jpg

Transliteration[....]:t?n?k?r?y?[...]
genaue Transkription[....]..t(ä)ŋri[...]
Transkription    ..täŋri 
Morphem    ..täŋri 
Glossierung    ..Gott 
Wortart/Funktion    punctn 



Übersetzung:




Referenz:
MTT364(U266b:a4)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0266abrecto.jpg

Transliteration[....*]d՚:pwl՚r [...**]m q̈wty
genaue Transkription[....*]da..bolar&[...no]m-kutı
Transkription    ..bolar    nomkutı
Morphem    ..bo-lAr    nomkutı
Glossierung    ..DEM1-PL    Nomkutı
Wortart/Funktion    punctpron-plural    n.pers



Übersetzung:




Referenz:
MTT365(U266b:a5)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0266abrecto.jpg

Transliteration[....*]c?lwk՚?γ[***]՚՚lty l՚r 
genaue Transkription[....*]člügag[***]altı-lar&
Transkription     altılar 
Morphem     al-D-(s)I(n)-lAr 
Glossierung     nehmen-PST-POSS3-PL 
Wortart/Funktion     vt-tense-possessor-plural 



Übersetzung:




Referenz:
MTT366(U266b:a6)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0266abrecto.jpg

Transliteration[....*]yt՚m?w[...]
genaue Transkription[....*]itamu[...]
Transkription    tamu   
Morphem    tamu   
Glossierung    Hölle   
Wortart/Funktion    n   



Übersetzung:




Referenz:
MTT367(U266b:a7)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0266abrecto.jpg

Transliteration[....*]l?yk:՚wycwnc
genaue Transkription[....*]lig..üčünč
Transkription    ..üčünč
Morphem    ..üč-(X)nč
Glossierung    ..drei-ORD
Wortart/Funktion    punctnum-num



Übersetzung:




Referenz:
MTT368(U266b:b1)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0266abverso.jpg

Transliteration[....]
genaue Transkription[....] 



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
MTT369(U266b:b2)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0266abverso.jpg

Transliteration[....]pylyk:[.. .]
genaue Transkription[....]bilig..[...]
Transkription    bilig..   
Morphem    bilig..   
Glossierung    Wissen..   
Wortart/Funktion    npunct   



Übersetzung:




Referenz:
MTT370(U266b:b3)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0266abverso.jpg

Transliteration[*]՚z ync[... ]՚t՚wyz՚yc[****...]
genaue Transkription[*]az-ınč[...]ät՚özič[intä...]
Transkription    ätözičintä 
Morphem    ätöz-(s)I(n)-DA 
Glossierung    KörperInneres-POSS3-LOC 
Wortart/Funktion    nn-possessor-case 



Übersetzung:




Referenz:
MTT371(U266b:b4)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0266abverso.jpg

Transliteration՚yl՚nw՚r[*******]wr՚rty: [...]++.]
genaue Transkriptionelänüär[ksinüär]ürärti..&[...]
Transkriptionelänüärksinü ärti..     
Morphemelän-Uärksin-U är-D-(s)I(n)..     
Glossierungherrschen-GERAherrschen-GERA sein-PST-POSS3..     
Wortart/Funktionvt-gerundvt-gerund vi-tense-possessorpunct     



Übersetzung:

Kommentar: elän- ärksin- 'herrschen' (Synonymkompositum).




Referenz:
MTT372(U266b:b5)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0266abverso.jpg

Transliterationy՚βzkwycswzkwyswnswz՚yly[*....]
genaue Transkriptionyav(ı)zküčsüzküsünsüzeli[*....]
Transkriptionyavızküčsüzküsünsüz    
Morphemyavızküč-sXzküsün-sXz    
GlossierungschlechtMacht-PRIVKraft-PRIV    
Wortart/Funktionadjn-adjvzrn-adjvzr    



Übersetzung: sehr kraftlos ...

Kommentar: küčsüz küsünsüz 'kraftlos' (Synonymkompositum), das davorstehende yav(ı)z scheint "sehr" zu bedeuten, ähnlich wie yaman, ayıg etc.




Referenz:
MTT373(U266b:b6)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0266abverso.jpg

Transliterationpyr՚՚dyn՚ylyky?k[....]
genaue Transkriptionbiradıneligig[....*]
Transkriptionbiradıneligig    
Morphembiradınelig-(X)g    
GlossierungeinsanderFürst-ACC    
Wortart/Funktionnumadjn-case    



Übersetzung: einen anderen Fürsten...




Referenz:
MTT374(U266b:b7)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0266abverso.jpg

Transliterationkyryp՚wlwrs՚r:[....]</wr=uig> 
genaue Transkriptionkiripolorsar..[....]&
Transkriptionkiripolorsar..     
Morphemkir-(X)polor-sAr..     
Glossierunghineingehen-GER1s. setzen-COND..     
Wortart/Funktionvi-gerundvi-gerundpunct     



Übersetzung: wenn (er) hineingehen und sich setzen wird, ...




Textabschnitt:
MTT0375-0386


Schrift: uig.

Quelle: Zieme, BTT V, Text 17. S. 45-46. Tafel XXIII. Zeilen 375-386.

Originalsignatur: TIDx3

Archivsignatur: U281

Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0281recto.jpg

Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0281verso.jpg

Kommentar: Buchblattfragment vom Oberrand. Größe: 5x7,5 cm. In den Zeilen der Überschrift befindet sich eine Blume als Verzierung: blau mit rotem Punkt. Man. Interpunktion.

Kommentar: Sermon on Light-Nous (Tractate)




Referenz:
MTT375(U281:a1)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0281recto.jpg

Transliteration<wr=uig>:mnγwmyd[...]
genaue Transkription..mnγwmyd[*...]
Transkription..mnγwmyd   
Morphem..mnγwmyd   
Glossierung..Nous   
Wortart/Funktionpunctn   



Übersetzung: Nous . . .

Kommentar: Überschrift

Kommentar: mnγwmyd [*manohmed] nach mp. Transkription, 'Verstand, Geist', gr. Nous

Kommentar: 375 ff. Wie die Überschrift zeigt, ist dies ein Fragment aus der ,,. . . angenehmen Lehre . . . (über) Manuhmed", der mit Nomkutı in den tü. Texten identisch ist.




Referenz:
MTT376(U281:a2)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0281recto.jpg

Transliteration[....*]r:՚yncyp՚r[**...]
genaue Transkription[....*]r..ınčıpär[**...]
Transkription    ..ınčıp   
Morphem    ..ınčıp   
Glossierung    ..so   
Wortart/Funktion    punctadv   



Übersetzung: ... so




Referenz:
MTT377(U281:a3)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0281recto.jpg

Transliteration[....*]k՚՚wrn՚nwr: [...]
genaue Transkription[....*]käornanur..&[...]
Transkription    ornanur..    
Morphem    ornan-Ur..    
Glossierung    s. niederlassen-AOR..    
Wortart/Funktion    vi-tensepunct    



Übersetzung: ... auf .... setzt sich.




Referenz:
MTT378(U281:a4)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0281recto.jpg

Transliteration[....]kwnkwlykyrtw[*...]
genaue Transkription[....*]köŋülikertü[*...]
Transkription    köŋülikertü  
Morphem    köŋül-(s)I(n)kertü  
Glossierung    Seele-POSS3wahr  
Wortart/Funktion    n-possessoradj  



Übersetzung: ... sein Herz wahr




Referenz:
MTT379(U281:a5)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0281recto.jpg

Transliteration[....*]tγ՚rwr: ym՚[...]
genaue Transkription[....*]t(ı)gärür..&ymä[...]
Transkription    ärür.. ymä   
Morphem    är-Ur.. ymä   
Glossierung    sein-AOR.. und   
Wortart/Funktion    vi-tensepunct conj   



Übersetzung: ... ist. Und




Referenz:
MTT380(U281:a6)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0281recto.jpg

Transliteration[....]՚?w?y?t?yn՚rykyn[...]
genaue Transkription[....]ötinärigin[...]
Transkription    ötinärigin   
Morphem    öt-(s)Inärig-(s)In   
Glossierung    Unterweisung-POSS.3SG.ACCErmahnung-POSS.3SG.ACC   
Wortart/Funktion    n-casen-case   



Übersetzung: den Rat des . . .

Kommentar: öt ärig 'Rat' (Synonymkompositum).




Referenz:
MTT381(U281:b1)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0281verso.jpg

Transliteration[....]t՚tγ lγnwm:
genaue Transkription[....]tat(ı)g-l(ı)gnom..
Transkription    tatıglıgnom..
Morphem    tatıg-lXgnom..
Glossierung    Geschmack-mitLehre..
Wortart/Funktion    n-adjvzrnpunct



Übersetzung: ... angenehme Lehre.

Kommentar: Überschrift




Referenz:
MTT382(U281:b2)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0281verso.jpg

Transliteration[....**]wt՚βr՚ts՚r[...]
genaue Transkription[....**]utavratsar[...]
Transkription    tavratsar   
Morphem    tavrat-sAr   
Glossierung    antreiben-COND   
Wortart/Funktion    vt-gerund   



Übersetzung: ... wenn er aneifert . . .

Kommentar: tavrat- 'antreiben, aneifern', vgl. Anm. 300 sowie unpubl. T II D 406a-3 (U 316a) v 7 tavratır-mn (ohne Zusammenhang).




Referenz:
MTT383(U281:b3)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0281verso.jpg

Transliteration[....]pwlwr ՚wyβk՚[...]
genaue Transkription[....]bolur?&övkä[...]



Transkription:

Übersetzung: wird?, Zorn? . . .

Kommentar: pwlwr kann sowohl bolur, Aor. von bol 'werden', wie auch bulur, Aor. von bul 'finden' sein.




Referenz:
MTT384(U281:b4)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0281verso.jpg

Transliteration[....]kyšypwšγwt[*...]
genaue Transkription[....*]kišibošgut[*...]
Transkription    kišibošgut  
Morphem    kišibošgut  
Glossierung    MenschUnterweisung  
Wortart/Funktion    nn  



Übersetzung: Mensch, Lehre/. . .




Referenz:
MTT385(U281:b5)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0281verso.jpg

Transliteration[....]՚?՚?ny՚wyrl՚ts՚[*...]
genaue Transkription[....]anıörlätsä[r...]
Transkription    anıörlätsär  
Morphem    ol-nIörlät-sAr  
Glossierung    DEM3-ACCstören-COND  
Wortart/Funktion    pron-casevt-gerund  



Übersetzung: wenn man ihn ärgert ...




Referenz:
MTT386(U281:b6)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0281verso.jpg

Transliteration[....]՚wlkyšyk[...]</wr=uig> 
genaue Transkription[....]olkišig[...]&
Transkription    olkišig    
Morphem    olkiši-(X)g    
Glossierung    DEM3Mensch-ACC    
Wortart/Funktion    pronn-case    



Übersetzung: jenen Menschen . . .




Textabschnitt:
MTT0387-0402


Schrift: uig.

Quelle: Zieme, BTT V, Text 18. S. 46-47. Tafel XXV. Zeilen 387-402.

Originalsignatur: TIDx17

Archivsignatur: U219a

Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0219abrecto.jpg

Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0219abverso.jpg

Kommentar: TID x l7 (U219 a,b): Zwei Fragmente einer Handschrift in uig. Schrift, U 219a ist fast vollständig erhalten, Größe: 11x7,5 cm. S. MTT387-402. U 219b ist nur ein kleiner Rest eines Blattes, Größe: 6,5x6,5 cm. Rote Umrandung der Interpunktionszeichen zum Teil verblaßt. S. MTT403-414.

Kommentar: Light Realm




Referenz:
MTT387(U219a:r1)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0219abrecto.jpg

Transliteration<wr=uig>twym՚ntwyrlwk՚wywncynkyz\γ՚ru
genaue Transkriptiontümäntörlügoyunčıŋız\garu
Transkriptiontümäntörlügoyunčıŋızgaru
Morphemtümäntörlügoyunčı-(X)ŋXz-GArU
Glossierungzehntausend-artigMusikant-POSS.2PL-DIR
Wortart/Funktionnumadjn-possessor-case



Übersetzung: . .. zu Euren zehntausend Arten von Musi-

Kommentar: Das erste Blatt dieser Handschrift ist recht gut erhalten. Es gehört zu einem Hymnus, in dem auch Vorstellungen über das Lichtreich enthalten sind.




Referenz:
MTT388(U219a:r2)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0219abrecto.jpg

Transliteration: syz ynk՚wlwγyrwq̈
genaue Transkription..&siz-iŋulugy(a)rok
Transkription.. siziŋulugyarok
Morphem.. siz-(n)Xŋulugyarok
Glossierung.. ihr-GENgroßGlanz
Wortart/Funktionpunct pron-caseadjn



Übersetzung: kanten. In Eurem großen glanzvollen




Referenz:
MTT389(U219a:r3)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0219abrecto.jpg

Transliteration՚ylynkyz d՚՚wykyštwyrlwk
genaue Transkriptioneliŋiz-däüküštörlüg
Transkriptioneliŋizdäüküštörlüg
Morphemel-(X)ŋXz-DAüküštörlüg
GlossierungKönigreich-POSS.2PL-LOCviel-artig
Wortart/Funktionn-possessor-caseadjadj



Übersetzung: Reich spielen sie vielerlei




Referenz:
MTT390(U219a:r4)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0219abrecto.jpg

Transliteration՚wykrwncwlwk՚wywn՚wyn՚ywr\l՚r
genaue Transkriptionögrünčülügoyunoynayur\lar
Transkriptionögrünčülügoyunoynayurlar
Morphemögrünčü-lXgoyunoyna-yUr-lAr
GlossierungFreude-mitTanzspielen-AOR-PL
Wortart/Funktionn-adjvzrnvi-tense-plural



Übersetzung: fröhliche Spiele (Tanzen?).




Referenz:
MTT391(U219a:r5)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0219abrecto.jpg

Transliteration: tnkrympyrtwyrl wk
genaue Transkription..&t(ä)ŋrimbirtörl-üg
Transkription.. täŋrimbirtörlüg
Morphem.. täŋri-(X)mbirtörlüg
Glossierung.. Gott-POSS1eins-artig
Wortart/Funktionpunct n-possessornumadj



Übersetzung: Mein Gott! Bei (nur) einem

Kommentar: Hier nach l abgesetzt, in den übrigen Fällen nicht.




Referenz:
MTT392(U219a:r6)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0219abrecto.jpg

Transliteration[**]ywnt՚s՚nsztwym՚ntwyrlwk
genaue Transkription[o]yuntasans(ı)ztümäntörlüg
Transkriptionoyuntasansıztümäntörlüg
Morphemoyun-DAsan-sXztümäntörlüg
GlossierungInstrumentalmusik-LOCZahl-PRIVzehntausend-artig
Wortart/Funktionn-casen-adjvzrnumadj



Übersetzung: Spiel entstehen unzählige Arten




Referenz:
MTT393(U219a:r7)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0219abrecto.jpg

Transliteration[***]n՚kz yk՚wyn՚r: tnkrym
genaue Transkription[ü]nägz-igünär..&t(ä)ŋrim
Transkriptionünägzigünär.. täŋrim
Morphemünägzigün-Ar.. täŋri-(X)m
GlossierungLautMelodieentstehen-AOR.. Gott-POSS1
Wortart/Funktionnnvi-tensepunct n-possessor



Übersetzung: Melodien. Mein Gott!

Kommentar: ün ägzig 'Ton und Melodie' (Synonymkompositum).




Referenz:
MTT394(U219a:r8)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0219abrecto.jpg

Transliteration[**]z ynk՚ylynkyz d՚՚wywn
genaue Transkription[si]z-iŋeliŋiz-däoyun
Transkriptionsiziŋeliŋizdäoyun
Morphemsiz-(n)Xŋel-(X)ŋXz-DAoyun
Glossierungihr-GENKönigreich-POSS.2PL-LOCInstrumentalmusik
Wortart/Funktionpron-casen-possessor-casen



Übersetzung: Wenn man in Eurem Reich Spiele




Referenz:
MTT395(U219a:v1)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0219abverso.jpg

Transliteration՚wyn՚s՚rt՚šγ՚rw՚ykytwym՚n
genaue Transkriptionoynasartašgaruikitümän
Transkriptionoynasartašgaruikitümän
Morphemoyna-sArtaš-GArUikitümän
Glossierungspielen-CONDÄußeres-DIRzweizehntausend
Wortart/Funktionvi-gerundn-casenumnum



Übersetzung: spielt, werden (die Melodien) draußen (noch) 20000




Referenz:
MTT396(U219a:v2)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0219abverso.jpg

Transliterationpyr՚yyrd՚n՚yštylwr:: 
genaue Transkriptionberäyerdäneštilür....&
Transkriptionberäyerdäneštilür.... 
Morphemberäyer-DAneštil-Ur.... 
Glossierungchin. MeileLand-ABLgehört w.-AOR.... 
Wortart/Funktionnn-casevi-tensepunctpunct 



Übersetzung: Meilen im Land gehört.




Referenz:
MTT397(U219a:v3)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0219abverso.jpg

Transliterationym՚ywykwnwrmntnkry m
genaue Transkriptionymäyükünürm(ä)nt(ä)ŋri-m
Transkriptionymäyükünürmäntäŋrim
Morphemymäyükün-Urmäntäŋri-(X)m
Glossierungfernerhuldigen-AORichGott-POSS1
Wortart/Funktionconjvi-tensepronn-possessor



Übersetzung: Ferner verneige ich mich, mein Gott,




Referenz:
MTT398(U219a:v4)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0219abverso.jpg

Transliterationsyz ynk՚՚dyncyγkwyrtl ՚
genaue Transkriptionsiz-iŋadınčıgkörtl-ä
Transkriptionsiziŋadınčıgkörtlä
Morphemsiz-(n)Xŋadınčıgkörtlä
Glossierungihr-GENvorzüglichschön
Wortart/Funktionpron-caseadjadj



Übersetzung: vor Eurem auserwählt schönen

Kommentar: Hier ist ä nach l abgesetzt, in den übrigen Fällen nicht.




Referenz:
MTT399(U219a:v5)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0219abverso.jpg

Transliterationywyz wnkwz k՚rw:twyptwyz
genaue Transkriptionyüz-üŋüz-gärü..tüptüz
Transkriptionyüzüŋüzgärü..tüptöz
Morphemyüz-(X)ŋXz-GArU..tüptöz
GlossierungGesicht-POSS.2PL-DIR..FundamentWurzel
Wortart/Funktionn-possessor-casepunctnn



Übersetzung: Antlitz. O mein Basis und Wurzel,




Referenz:
MTT400(U219a:v6)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0219abverso.jpg

Transliterationyrlyq̈՚γly: tnkrympyz n[*]
genaue Transkriptiony(a)rlıkaglı..&t(ä)ŋrimbiz-n[i]
Transkriptionyarlıkaglı.. täŋrimbizni
Morphemyarlıka-(X)glI.. täŋri-(X)mbiz-nI
Glossierungs. erbarmen-AG.PART3.. Gott-POSS1wir-ACC
Wortart/Funktionvt-partpunct n-possessorpron-case



Übersetzung: prädigender Gott! Ihr seid der sich unser




Referenz:
MTT401(U219a:v7)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0219abverso.jpg

Transliterationyrlyq̈՚γlypwy՚ncykyrtwtnk[**]
genaue Transkriptiony(a)rlıkaglıbuyančıkertüt(ä)ŋ[ri]
Transkriptionyarlıkaglıbuyančıkertütäŋri
Morphemyarlıka-(X)glIbuyančıkertütäŋri
Glossierunggeruhen-AG.PART3verdienstvollwahrGott
Wortart/Funktionvt-partadjadjn



Übersetzung: erbarmende, wohltätige, wahre Gott.




Referenz:
MTT402(U219a:v8)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0219abverso.jpg

Transliterationsyzsyz:: ym՚ywkwnwr[**]</wr=uig> 
genaue Transkriptionsizsiz....&ymäyükünür[m(ä)n]&
Transkriptionsizsiz.... ymäyükünürmän 
Morphemsizsiz.... ymäyükün-Urmän 
Glossierungihrihr.... fernerhuldigen-AORich 
Wortart/Funktionpronpronpunctpunct conjvi-tensepron 



Übersetzung: Ferner verneige ich mich . . .

Kommentar: Das zweifache siz kommt auch in M III Nr. 9 II, I r 6-7 vor: ägsüksüz ukuglı bilgä bilig siz siz . siziŋ kutuŋuzgaru.




Textabschnitt:
MTT0403-0414


Schrift: uig.

Quelle: Zieme, BTT V, Text 18. S. 46-47. Tafel XXV. Zeilen 403-414.

Originalsignatur: TIDx17

Archivsignatur: U219b

Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0219abrecto.jpg

Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0219abverso.jpg

Kommentar: TID x l7 (U219 a,b): Zwei Fragmente einer Handschrift in uig. Schrift, U 219a ist fast vollständig erhalten, Größe: 11x7,5 cm. S. MTT387-402. U 219b ist nur ein kleiner Rest eines Blattes, Größe: 6,5x6,5 cm. Rote Umrandung der Interpunktionszeichen zum Teil verblaßt. S. MTT403-414.




Referenz:
MTT403(U219b:a1)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0219abrecto.jpg

Transliteration<wr=uig>՚՚cwkwyl[*...]
genaue Transkriptionačukül[*...]
Transkriptionaču   
Morphem-U   
Glossierungöffnen-GERA   
Wortart/Funktionvt-gerund   



Übersetzung:




Referenz:
MTT404(U219b:a2)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0219abrecto.jpg

Transliteration՚՚cwkwnkwlwmw[*...]++.]
genaue Transkriptionačuköŋülümü[z...]
Transkriptionačuköŋülümüz   
Morphem-Uköŋül-(X)mXz   
Glossierungöffnen-GERASeele-POSS.1PL   
Wortart/Funktionvt-gerundn-possessor   



Übersetzung:




Referenz:
MTT405(U219b:a3)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0219abrecto.jpg

Transliterationtwq̈wywy՚r՚tm[*...]
genaue Transkriptiontokuyuyaratm[*...]
Transkriptiontokuyu   



Übersetzung:

Kommentar: tokuyu 'schlagend' (?).




Referenz:
MTT406(U219b:a4)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0219abrecto.jpg

Transliterationyn:՚՚ywcy[...]
genaue Transkription-in..ayučı[...]
Transkription ..ayučı   



Übersetzung:




Referenz:
MTT407(U219b:a5)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0219abrecto.jpg

Transliterationkwnklwmp՚r: [...]
genaue Transkriptionköŋlümbar..&[...]
Transkriptionköŋlümbar..    
Morphemköŋül-(X)mbar..    
GlossierungSeele-POSS1EXIST..    
Wortart/Funktionn-possessornpunct    



Übersetzung:




Referenz:
MTT408(U219b:a6)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0219abrecto.jpg

Transliteration[...*]wrwm[*...]
genaue Transkription[...*]urum[*...]



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
MTT409(U219b:b1)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0219abverso.jpg

Transliteration[...]tylykl՚s՚r
genaue Transkription[...]tilikläsär
Transkription tilikläsär
Morphem tiliklä-sAr
Glossierung wünschen-COND
Wortart/Funktion vt-gerund



Übersetzung:

Kommentar: tilikläsär (ebenso auch Z. 413!): Eine unbelegte Ableitung von tilik 'Wunsch', also tilik + lä- 'wünschen'.




Referenz:
MTT410(U219b:b2)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0219abverso.jpg

Transliteration[...]pylk՚
genaue Transkription[...]bilgä
Transkription   bilgä
Morphem   bilgä
Glossierung   weise
Wortart/Funktion   adj



Übersetzung:




Referenz:
MTT411(U219b:b3)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0219abverso.jpg

Transliteration[...]pylk՚
genaue Transkription[...]bilgä
Transkription   bilgä
Morphem   bilgä
Glossierung   weise
Wortart/Funktion   adj



Übersetzung:




Referenz:
MTT412(U219b:b4)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0219abverso.jpg

Transliteration[...]ywq̈: 
genaue Transkription[...]yok..&
Transkription   yok.. 
Morphem   yok.. 
Glossierung   EXIST.NEG.. 
Wortart/Funktion   npunct 



Übersetzung:




Referenz:
MTT413(U219b:b5)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0219abverso.jpg

Transliteration[...]tylykl՚s՚r
genaue Transkription[...]tilikläsär
Transkription   tilikläsär
Morphem   tiliklä-sAr
Glossierung   wünschen-COND
Wortart/Funktion   vt-gerund



Übersetzung:




Referenz:
MTT414(U219b:b6)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0219abverso.jpg

Transliteration[...]m[**]yst՚n</wr=uig> 
genaue Transkription[*...]m[an]ıstan&
Transkription   manıstan 
Morphem   manıstan 
Glossierung   Kloster 
Wortart/Funktion   n 



Übersetzung:




Textabschnitt:
MTT0415-0430


Schrift: uig.

Quelle: Zieme, BTT V, Text 19. S. 48-49. Tafel XXVI. Zeilen 415-430.

Originalsignatur: TID

Archivsignatur: U185

Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0185recto.jpg

Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0185verso.jpg

Kommentar: Bruchstück eines Buchblattes in uig. Schrift. Größe: 9,7 x 10 cm. Rechter und oberer Rand erhalten, rote Umrandung der Interpunktionszeichen fehlt.

Kommentar: Homiletic Fragment




Referenz:
MTT415(U185:a1)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0185recto.jpg

Transliteration<wr=uig>[...*]u
genaue Transkription[...*]u



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
MTT416(U185:a2)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0185recto.jpg

Transliteration[...*]l[****]k[**]y՚wlwγ[...]
genaue Transkription[...*]l[****]k[**]iulug[...]
Transkription   ulug    
Morphem   ulug    
Glossierung   groß    
Wortart/Funktion   adj    



Übersetzung:




Referenz:
MTT417(U185:a3)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0185recto.jpg

Transliterationym՚twγmyškwyny[...]
genaue Transkriptionymätugmıšküni[...]
Transkriptionymätugmıšküni   
Morphemymätug-mIškün-(s)I(n)   
Glossierungundgeboren w.-PF.PART1Tag-POSS3   
Wortart/Funktionconjvi-partn-possessor   



Übersetzung: Und der Tag seiner/ihrer Geburt . . .

Kommentar: tugmıš küni: Die hier vorgeschlagene Interpretation ,,Tag der Geburt" muß als Erklärungsversuch angesehen werden, wenn auch der Inhalt der Rückseite dafür zu sprechen scheint. Insgesamt gesehen ist nicht klar, in welchen Zusammenhang dieses Bruchstück gehört.




Referenz:
MTT418(U185:a4)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0185recto.jpg

Transliterationq̈wrq̈wncsyz ync[...]
genaue Transkriptionkorkunčsez-inč[...]
Transkriptionkorkunčsezinč   
Morphemkorkunčsezinč   
GlossierungAngstAngst   
Wortart/Funktionnn   



Übersetzung: Furcht und Zweifel

Kommentar: sezinč 'Zweifel', vgl. Anm. 271.




Referenz:
MTT419(U185:a5)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0185recto.jpg

Transliteration՚wykrwncw lwkpwlw[*...]++.]
genaue Transkriptionögrünčü-lügbolu[r...]
Transkriptionögrünčülügbolur   
Morphemögrünčü-lXgbol-Ur   
GlossierungFreude-mitwerden-AOR   
Wortart/Funktionn-adjvzrvi-tense   



Übersetzung: wird fröhlich




Referenz:
MTT420(U185:a6)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0185recto.jpg

Transliteration՚dkwpwl[**]: n՚c՚[...]
genaue Transkriptionädgübol[ur]..&näčä[...]
Transkriptionädgübolur.. näčä   
Morphemädgübol-Ur.. -čA   
Glossierunggutwerden-AOR.. was-EQT   
Wortart/Funktionadjvi-tensepunct pron-case   



Übersetzung: wird gut. Wie . . .




Referenz:
MTT421(U185:a7)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0185recto.jpg

Transliteration[...*]m՚zn՚c՚[...]
genaue Transkription[...*]maznäčä[...]
Transkription    näčä   
Morphem    -čA   
Glossierung    was-EQT   
Wortart/Funktion    pron-case   



Übersetzung:




Referenz:
MTT422(U185:a8)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0185recto.jpg

Transliterationk՚lm՚z:twrq̈՚rw[...]
genaue Transkriptionkälmäz..turkaru[...]
Transkriptionkälmäz..turkaru   
Morphemkäl-mAz..turkaru   
Glossierungkommen-AOR.NEG..beständig   
Wortart/Funktionvi-tensepunctadv   



Übersetzung: kommt nicht. Beständig . . .




Referenz:
MTT423(U185:b1)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0185verso.jpg

Transliteration[...]kn[**...]
genaue Transkription[...]k(ä)n[tü...]
Transkription käntü  
Morphem käntü  
Glossierung eigen  
Wortart/Funktion pron  



Übersetzung:




Referenz:
MTT424(U185:b2)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0185verso.jpg

Transliteration[...*]z wkynr՚kk[*...]
genaue Transkription[...a]z-ukenräkk[*...]
Transkription azukenräk   
Morphem azuken-rAk   
Glossierung oderspäter-INTNS   
Wortart/Funktion conjadv-prtcl   



Übersetzung: ... oder später . . .




Referenz:
MTT425(U185:b3)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0185verso.jpg

Transliteration[...*]klykpwlwr ՚wylwmk՚
genaue Transkription[...*]gligbolur&ölümkä
Transkription bolur ölümkä
Morphem bol-Ur ölüm-kA
Glossierung werden-AOR Tod-DAT
Wortart/Funktion vi-tense n-case



Übersetzung: . . . wird . . . dem Tode




Referenz:
MTT426(U185:b4)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0185verso.jpg

Transliteration[...*]yy՚š՚dwq̈t՚՚wz wntwnlwγ
genaue Transkription[...*]iyašadoktauz-untonlug
Transkription   yašadoktauzuntonlug
Morphem   yaša-DOk-DAuzuntonlug
Glossierung   leben-OBJ.PART-LOCFrau
Wortart/Funktion   vi-part-casen



Übersetzung: . . . im Leben die Frau




Referenz:
MTT427(U185:b5)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0185verso.jpg

Transliteration[...]m՚nkyn՚՚γyp՚rm
genaue Transkription[...]mäŋinagıbar(ı)m
Transkription   mäŋinagıbarım
Morphem   mäŋi-(X)nagıbarım
Glossierung   Freude-INSTSchatzVieh
Wortart/Funktion   n-casenn



Übersetzung: . . . mit Freude Hab und Gut

Kommentar: agı bar(ı)m 'Hab und Gut'.




Referenz:
MTT428(U185:b6)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0185verso.jpg

Transliteration[...*]ywtwz[*]pwlwr ՚wγwl
genaue Transkription[...y]utuz[ı]bolur&ogul
Transkription  yutuzıbolur ogul
Morphem  yutuz-(s)I(n)bol-Ur ogul
Glossierung  Frau-POSS3werden-AOR Kind
Wortart/Funktion  n-possessorvi-tense n



Übersetzung: . . . wird seine Ehefrau, Kind




Referenz:
MTT429(U185:b7)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0185verso.jpg

Transliteration[...]pyrwk՚wylwrs՚r
genaue Transkription[...]birökölürsär
Transkription   birökölürsär
Morphem   birökölür-sAr
Glossierung   wenntöten-COND
Wortart/Funktion   conjvt-gerund



Übersetzung: . . . wenn (jemand) tötet




Referenz:
MTT430(U185:b8)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0185verso.jpg

Transliteration[...]tymyn՚wylwr</wr=uig> 
genaue Transkription[...]teminölür&
Transkription   teminölür 
Morphem   teminöl-Ur 
Glossierung   gleichsterben-AOR 
Wortart/Funktion   advvi-tense 



Übersetzung: . . . stirbt sogleich.




Textabschnitt:
MTT0431-0440


Schrift: uig.

Quelle: Zieme, BTT V, Text 20. S. 49-50. Tafel XXVII. Zeilen 431-440.

Originalsignatur: TII1457

Archivsignatur: Ch/U6874

Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/ch_u/images/chu6874versototal.jpg

Kommentar: Fragment in uig. Schrift auf der Rückseite eines chin. Textes. Größe: 25,5x17 cm. Rote Umrandung der Interpunktionszeichen fehlt.

Kommentar: Benediction for the Imperial Family on the New Day.




Referenz:
MTT431(Ch/U6874:v1)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/ch_u/images/chu6874versototal.jpg

Transliteration<wr=uig>[...*]k?yr?d?y՚ykyn?[*...]
genaue Transkription[...*]kirdiikin[*...]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Da Anfang und Ende des Textes fehlen, ist nicht zu erkennen, für welchen Zweck das Fragment bestimmt war. Möglicherweise handelt es sich um ein Kolophon, denn es werden die Mitglieder des Herrscherhauses erwähnt. Vgl. M III Nr. 15.




Referenz:
MTT432(Ch/U6874:v2)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/ch_u/images/chu6874versototal.jpg

Transliteration[...***]++[...***]n՚՚ytnkry[...]
genaue Transkription[...kü]nayt(ä)ŋri[...]
Transkription künaytäŋri 
Morphem künaytäŋri 
Glossierung SonneMondGott 
Wortart/Funktion nnn 



Übersetzung: ... Sonnen- und Mond-Gott . . .




Referenz:
MTT433(Ch/U6874:v3)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/ch_u/images/chu6874versototal.jpg

Transliteration[...**]rswβd՚q̈y[...*]wrpwdwnkwyrky
genaue Transkription[...ye]rsuvdakı[...*]urbodunkörki
Transkription yersuvdakı bodunkörki
Morphem yersuv-DA-kI bodunkörk-(s)I(n)
Glossierung ErdeWasser-LOC-seiend LeuteGestalt-POSS3
Wortart/Funktion nn-case-adjvzr nn-possessor



Übersetzung: . . . die Gestalt des auf der Erde . . . befindlichen Volkes




Referenz:
MTT434(Ch/U6874:v4)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/ch_u/images/chu6874versototal.jpg

Transliteration[...*]l[**]ntnkryk՚nmz:kwyntnkryc՚y՚ltryyw
genaue Transkription[...*]l[**]nt(ä)ŋrikänim(i)z..künt(ä)ŋričäyaltrıyu
Transkription   täŋrikänimiz..küntäŋričäyaltrıyu
Morphem   täŋrikän-(X)mXz..küntäŋri-čAyaltrı-yU
Glossierung   Gottheit-POSS.1PL..SonneGott-EQTstrahlen-GERA
Wortart/Funktion   n-possessorpunctnn-casevi-gerund



Übersetzung: . . . unser Herrscher. Wie die Sonne strahlend,

Kommentar: t(ä)ŋričä ist zusammengeschrieben.




Referenz:
MTT435(Ch/U6874:v5)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/ch_u/images/chu6874versototal.jpg

Transliteration՚wlwγkwylc՚y՚šyyw՚wlwγq̈wtwnswwny՚l՚n՚r?
genaue Transkriptionulugkölčäyašıyuulugkutunsünyalanar
Transkriptionulugkölčäyašıyuulugkutunsünyalanar
Morphemulugköl-čAyašı-yUulugkut-(X)n-(X)nyalana-r
GlossierunggroßSee-EQTerstrahlen-GERAgroßGlück-INSTGlück, Segen-INSTflammen-AOR
Wortart/Funktionadjn-casevi-gerundadjn-casen-casevi-tense



Übersetzung: wie ein großer See glänzend, geruhen die mit großem Glück und Segen flammenden

Kommentar: Das Verb yalına- 'flammen' liegt hier in der Form yalana- vor.




Referenz:
MTT436(Ch/U6874:v6)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/ch_u/images/chu6874versototal.jpg

Transliterationt՚[****]q?wncwy l՚rtwyz wntkytl՚r՚՚lq̈՚t[***]
genaue Transkriptiontä[rkän]kunčuy-lartöz-ünt(e)gitläralkat[mıš]
Transkriptiontärkänkunčuylartözüntegitläralkatmıš
Morphemtärkänkunčuy-lArtözüntegit-lAralkat-mIš
GlossierungTitel für DamenPrinzessin-PLedelPrinz(en)-PLLob erwecken-PF.PART1
Wortart/Funktionnn-pluraladjn-pluralvi-part



Übersetzung: Damen und Prinzessinnen , die edlen Prinzen mit ihrem gesegneten




Referenz:
MTT437(Ch/U6874:v7)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/ch_u/images/chu6874versototal.jpg

Transliteration՚?՚?ltwn՚wγwšynpyrl՚՚wlwrwyrlq՚ywrpwykwnky
genaue Transkriptionaltunugušınbirläoloruy(a)rl(ı)kayurbökünki
Transkriptionaltunugušınbirläoloruyarlıkayurbökünki
Morphemaltunuguš-(s)Inbirläolor-Uyarlıka-yUrbökün-kI
GlossierunggoldenStamm-POSS.3SG.ACCmitsitzen-GERAgeruhen-AORheute-seiend
Wortart/Funktionadjn-casepostpvi-gerundvt-tensen-adjvzr



Übersetzung: goldenen Stamm Platz zu nehmen, an dem heutigen

Kommentar: -ki in bökünki steht unter der Zeile.




Referenz:
MTT438(Ch/U6874:v8)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/ch_u/images/chu6874versototal.jpg

Transliteration[**]t՚dmyšq̈wtlwγ՚wlwγy՚nkykwynt՚:tnkry
genaue Transkription[ku]tadmıškutlugulugyaŋıküntä..t(ä)ŋri
Transkriptionkutadmıškutlugulugyaŋıküntä..täŋri
Morphemkutad-mIškut-lXgulugyaŋıkün-DA..täŋri
GlossierungSegen erlangen-PF.PART1Glück-mitgroßneuTag-LOC..Gott
Wortart/Funktionvi-partn-adjvzradjadjn-casepunctn



Übersetzung: gesegneten, glücklichen, großen Neu-Tag.

Kommentar: yaŋı kün: 'Neu-Tag'. Uns ist nicht klar, welche Funktion der "Neu-Tag" in diesem man. Text erfüllt, zumal dieser noch durch ulug 'groß' charakterisiert wird. In buddh. Texten entspricht yaŋı kün skr. pratipad. In diesem Zusammenhang sei der folgende Text in extenso zitiert: T III MQ 62 (U 5088); S. MTT920-929.




Referenz:
MTT439(Ch/U6874:v9)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/ch_u/images/chu6874versototal.jpg

Transliterationyyrynt՚ym՚՚wlwγ՚ylyktnkryq՚ny[**] rw՚
genaue Transkriptionyerintäymäulugeligt(ä)ŋrihanı[äz]-rua
Transkriptionyerintäymäulugeligtäŋrihanıäzrua
Morphemyer-(s)I(n)-DAymäulugeligtäŋrihan-(s)I(n)äzrua
GlossierungLand-POSS3-LOCnungroßFürstGottChan-POSS3Zärwan
Wortart/Funktionn-possessor-caseconjadjnnn-possessorn.pers



Übersetzung: Im Götterland nun der große königliche Götterfürst Zurvān




Referenz:
MTT440(Ch/U6874:v10)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/ch_u/images/chu6874versototal.jpg

Transliterationtnkryq̈՚mγtnkryl՚rpyrl՚y՚nkykwyn[****]ynt՚ <wr=uig>
genaue Transkriptiont(ä)ŋrikam(a)gt(ä)ŋrilärbirläyaŋıkün[****]inta& 
Transkriptiontäŋrikamagtäŋrilärbirläyaŋıkün   
Morphemtäŋrikamagtäŋri-lArbirläyaŋıkün   
GlossierungGottalle(s)Gott-PLmitneuTag   
Wortart/Funktionnpronn-pluralpostpadjn   



Übersetzung: zusammen mit allen Göttern Neu-Tag




Textabschnitt:
MTT0441-0463


Schrift: uig.

Quelle: Zieme, BTT V, Text 21. S. 50-51. Tafel XXVIII. Zeilen 431-440.

Originalsignatur: TIIKx9+D

Archivsignatur: U237+U296

Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u02960237recto.jpg

Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u02960237verso.jpg

Kommentar: Die beiden Bruchstücke U 237 (T II K x 9) und U 296 (D) bilden den Rest eines Buchblattes in uig. Schrift. Größe: 12,5 x 13,5 cm. Diakritische Zeichen werden nur spärlich verwendet; man. Interpunktion.

Kommentar: Das Fragment steht in direktem Zusammenhang mit dem ir. Text, den W. B. Henning, Waručān-Šāh (Journal of the Greater India Society 9, 2 [1944], 85-90) veröffentlicht hat. Dies folgt aus der Gegenüberstellung der vorkommenden Eigennamen: In beiden Texten ist die Rede von einem König des Landes Waručān namens Haβzā. Zunächst lokalisierte W. B. Henning das Land Waruč "in the Kushan country just beyond the traditional border of Persia" (Waručān-Šāh 90). In Anm. 1 zur Seite 49 seines Aufsatzes "Two Manichaean Magical Texts" (BSOAS 12 [1947], 39-66) räumt W. B. Henning die Möglichkeit ein, daß mit dem Land Waruč auch Iberien gemeint sein kann, da die griech. und parth. Version der Großen Inschrift von Šāpūr I. als Entsprechung für mp. WLWC՚N MLK՚, 'König von Iberien' aufweisen. Dennoch besteht die Wahrscheinlichkeit, wie W. B. Henning zeigt, daß Waruč in der Nähe von Balch (Kušān-Reich) als Sitz des Königs Haβzā vorliegt. In welchem Verhältnis die Erzählungen der Rückseite zum Bericht über den Waručān-Šāh stehen, ist unklar; möglicherweise wurden sie anläßlich seiner Bekehrung vorgetragen. Die ir. Fragmente mit der Er- wähnung des Waručān-Šāh gehören jedenfalls zur Missionsgeschichte. Zur Missionstätigkeit der Manichäer vgl. auch die neuen Zeugnisse, die W. Sundermann zugänglich gemacht hat (Zur frühen missionarischen Wirksamkeit Manis, Weiteres zur frühen missionarischen Wirksamkeit Manis, in: AOH 24 [1971], 79-125 sowie 371-379).

Kommentar: Nach frdl. Mitteilung von Dr. W. Sundermann wäre die Zugehörigkeit von Nr. 21 zur Missionsgeschichte sicher, wenn das parth. Fragment M 2230 (Boyce 89) wenigstens inhaltliche Übereinstimmungen aufwiese. Wenn als Reihenfolge anzunehmen ist: Nr. 21, M 216b, M 2230, wären Vorder- und Rückseite von Nr. 21 umgekehrt. Vgl. jetzt auch W. Sundermann, Iranische Lebensbeschreibungen Manis, in: AOC 36 [1974], 125-149, bes. 131f.




Referenz:
MTT441(U237:a1)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u02960237recto.jpg

Transliteration<wr=uig>[...]
genaue Transkription[...] 



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
MTT442(U237:a2)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u02960237recto.jpg

Transliteration[...]՚wytrwpyr՚՚[*...]
genaue Transkription[...]ötrübira[*...]
Transkription   ötrübir   
Morphem   ötrübir   
Glossierung   danneins   
Wortart/Funktion   advnum   



Übersetzung: Danach ein




Referenz:
MTT443(U237:a3)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u02960237recto.jpg

Transliteration[... ]՚yšy dyp[****]rwm[*...]
genaue Transkription[...]eši-dip[öt]rüm[*...]
Transkription   ešidipötrü   
Morphem   ešid-(X)pötrü   
Glossierung   hören-GER1dann   
Wortart/Funktion   vt-gerundadv   



Übersetzung: gehört habend, danach




Referenz:
MTT444(U237:a4)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u02960237recto.jpg

Transliteration[...]m՚n?y?pwr[***...]++.]
genaue Transkription[...]manıbur[han...]
Transkription   manıburhan   
Morphem   manıburhan   
Glossierung   ManiProphet   
Wortart/Funktion   n.persn   



Übersetzung: ... Mani Burxan . . .




Referenz:
MTT445(U237:a5)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u02960237recto.jpg

Transliteration[...]twyrl wk[...]
genaue Transkription[...]törl-üg[...]
Transkription   törlüg   
Morphem   törlüg   
Glossierung   -artig   
Wortart/Funktion   adj   



Übersetzung: ... Art ...




Referenz:
MTT446(U237:a6)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u02960237recto.jpg

Transliteration[...**]lq՚dyy[**]kntw՚rty 
genaue Transkription[...y(a)r]l(ı)kadıy[**]k(ä)ntüärti&
Transkription   yarlıkadı käntüärti 
Morphem   yarlıka-D-(s)I(n) käntüär-D-(s)I(n) 
Glossierung   geruhen-PST-POSS3 eigensein-PST-POSS3 
Wortart/Funktion   vt-tense-possessor pronvi-tense-possessor 



Übersetzung: ... geruhte er . . . selbst war er.




Referenz:
MTT447(U237:a7)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u02960237recto.jpg

Transliterationngynyp՚rdynwym՚γwwxšym՚γw 
genaue Transkriptionngynyp՚rdynwym՚γwwxšym՚γw&&lt;/l>



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Diese Zeile ist sogd.; p՚rdy entspricht p՚šy 'Wächter', ngyny p՚rδy könnte ein Kompositum mit der Bedeutung "Siegelringbewahrer" sein; die beiden folgenden Wörter sind in M 1 (Maḥrnāmag) belegte Eigennamen: nwy m՚x und wxšy m՚x (vgl. I. Gershevitch, TPS 1945, 138 und 143 bzw. 139), unklar ist allerdings in beiden Fällen das auslautende -w (W. Sundermann).

Kommentar: Vier Zeilen freigeblieben




Referenz:
MTT448(U237:a8)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u02960237recto.jpg

Transliterationym՚nwm qwtytnkry nnk՚mr[**]
genaue Transkriptionymänom-kutıt(ä)ŋri-n(i)ŋamr[ak]
Transkriptionymänomkutıtäŋriniŋamrak
Morphemymänomkutıtäŋri-(n)Xŋamrak
GlossierungundNomkutıGott-GENlieb
Wortart/Funktionconjn.persn-caseadj



Übersetzung: Und der geliebte Sohn des Gottes Nomqutı

Kommentar: Da hier der König als 'geliebter Sohn des Gottes Nomqutı' bezeichnet wird, kann man annehmen, daß der tü. Text die Bekehrung des Waručān-Šāh schon voraussetzt.




Referenz:
MTT449(U237:a9)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u02960237recto.jpg

Transliteration՚wγwl yqβz ՚wrwz ՚n՚yl y?k?
genaue Transkriptionogul-ıhvz-՚w(a)ruž-anel-ig
Transkriptionogulıhvz՚waružanelig
Morphemogul-(s)I(n)hvz՚waružanelig
GlossierungSohn-POSS3Hβz՚WaručānFürst
Wortart/Funktionn-possessorn.persn.locin



Übersetzung: Hβz՚, der König




Referenz:
MTT450(U237:a10)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u02960237recto.jpg

Transliterationš՚dp՚l yqd՚՚rty: ym՚
genaue Transkriptionšadbal-ıkdaärti..&ymä
Transkriptionšadbalıkdaärti.. ymä
Morphemšadbalık-DAär-D-(s)I(n).. ymä
GlossierungŠadStadt-LOCsein-PST-POSS3.. und
Wortart/Funktionnn-casevi-tense-possessorpunct conj



Übersetzung: (und?) Šad von Waručān, war in der Stadt. Und . . .




Referenz:
MTT451(U237:b1)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u02960237verso.jpg

Transliteration[*****]lyky?n?k?՚r?wk[*...]
genaue Transkription[t(ä)ŋri]likiŋärük[*...]
Transkriptiontäŋrilikiŋärü   
Morphemtäŋrilik-(s)I(n)-GArU   
GlossierungTempel-POSS3-DIR   
Wortart/Funktionn-possessor-case   



Übersetzung: Zum Tempel des . . . kamen (?)...




Referenz:
MTT452(U237:b2)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u02960237verso.jpg

Transliteration[*****]lykq՚pγynt՚[...]
genaue Transkription[t(ä)ŋri]likkapgınta[...]
Transkriptiontäŋrilikkapgınta   
Morphemtäŋrilikkapıg-(s)I(n)-DA   
GlossierungTempelTür-POSS3-LOC   
Wortart/Funktionnn-possessor-case   



Übersetzung: am Tor des Tempels . . .




Referenz:
MTT453(U237:b3)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u02960237verso.jpg

Transliteration[...]p՚r՚rty: ՚w[*...]
genaue Transkription[...]barärti..&u[*...]
Transkription   barärti..    
Morphem   barär-D-(s)I(n)..    
Glossierung   EXISTsein-PST-POSS3..    
Wortart/Funktion   nvi-tense-possessorpunct    



Übersetzung: ... gab es . . . .




Referenz:
MTT454(U237:b4)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u02960237verso.jpg

Transliteration[...*]ylyydy[*...]
genaue Transkription[...*]ilyedi[*...]



Übersetzung:




Referenz:
MTT455(U237:b5)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u02960237verso.jpg

Transliterationq՚mγ՚՚γs՚q̈tklwkprtwk
genaue Transkriptionkam(a)gahsakt(ä)glökb(ä)rtök
Transkriptionkamagahsaktäglökbärtök
Morphemkamagahsaktäglökbärtök
Glossierungalle(s)lahmblindverwundet
Wortart/Funktionpronadjadjadj



Übersetzung: Wenn alle lahmen, blinden, verwundeten,




Referenz:
MTT456(U237:b6)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u02960237verso.jpg

Transliterationpc՚l yk՚wy rm՚n՚wdwzkyšy\l՚r
genaue Transkriptionb(ä)čäl-igü-rmänuduzkiši\lär
Transkriptionbäčäligürmänuduzkišilär
Morphembäčäligürmänuduzkiši-lAr
GlossierunghüftlahmFlechte habendkrätzigMensch-PL
Wortart/Funktionadjadjadjn-plural



Übersetzung: hüftlahmen, Flechten habenden (und) krätzigen Menschen




Referenz:
MTT457(U237:b7)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u02960237verso.jpg

Transliterationk՚l yp:՚wlswβwγ՚ycs՚r
genaue Transkriptionkäl-ip..olsuvugičsär
Transkriptionkälip..olsuvugičsär
Morphemkäl-(X)p..olsuv-(X)g-sAr
Glossierungkommen-GER1..DEM3Wasser-ACCtrinken-COND
Wortart/Funktionvi-gerundpunctpronn-casevt-gerund



Übersetzung: sind gekommen, wenn sie jenes Wasser trinken,




Referenz:
MTT458(U237:b8)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u02960237verso.jpg

Transliteration[...]՚yky nt՚՚wy nk՚dwr l՚r 
genaue Transkription[...]igi-ntäö-ŋädür-lär&
Transkription   igintäöŋädürlär 
Morphem   ig-(s)I(n)-DAöŋäd-Ur-lAr 
Glossierung   Krankheit-POSS3-LOCgenesen-AOR-PL 
Wortart/Funktion   n-possessor-casevi-tense-plural 



Übersetzung: . . . genesen sie von ihren Krankheiten.

Kommentar: öŋäd- 'genesen'. In diesem Zusammenhang sei noch das Fragment TM 155 (M 365, vgl. Boyce 25) zitiert. Hier MTT929-940.




Referenz:
MTT459(U237:b9)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u02960237verso.jpg

Transliteration[...]:t՚qy՚wltnkry lyk
genaue Transkription[...]..takıolt(ä)ŋri-lik
Transkription   ..takıoltäŋrilik
Morphem   ..takıoltäŋrilik
Glossierung   ..auchDEM3Tempel
Wortart/Funktion   punctadvpronn



Übersetzung: Ferner hatte in jenem Tempel




Referenz:
MTT460(U237:b10)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u02960237verso.jpg

Transliteration[*****]t?՚pyry՚l nk՚r՚wl wr\[***]
genaue Transkription[ičin]täbiryal(a)-ŋärol-or\[ur?]
Transkriptioničintäbiryalaŋär 
Morphem-(s)I(n)-DAbiryalaŋär 
GlossierungInneres-POSS3-LOCeinsnacktMann 
Wortart/Funktionn-possessor-casenumadjn 



Übersetzung: ein nackter Mann gesessen.




Referenz:
MTT461(U237:b11)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u02960237verso.jpg

Transliteration՚rmyš ՚wl՚rkntwpyty n
genaue Transkriptionärmiš&olärk(ä)ntübutı-n
Transkriptionärmiš olärkäntübutın
Morphemär-mIš olärkäntübut-(s)In
Glossierungsein-INFR DEM3ManneigenBein-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionvi-tense pronnpronn-case



Übersetzung: Jener Mann hat seine Füßen




Referenz:
MTT462(U237:b12)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u02960237verso.jpg

Transliteration[*]wl ynyytytmrp՚γ՚pkrw
genaue Transkription[k]ol-ınyitit(ä)m(i)rbagab(ä)krü
Transkriptionkolınyititämirbagabäkrü
Morphemkol-(s)Inyititämirbag-kAbäkrü
GlossierungArm-POSS.3SG.ACCscharfEisenFessel-DATsicher
Wortart/Funktionn-caseadjnn-caseadv



Übersetzung: und Armen mit scharfen Eisenfesseln sicher




Referenz:
MTT463(U237:b13)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u02960237verso.jpg

Transliterationp՚myš՚rty: pyryyl՚ycynt՚</wr> 
genaue Transkriptionbamıšärti..&biryıličintä&
Transkriptionbamıšärti.. biryıličintä 
Morphemba-mIšär-D-(s)I(n).. biryıl-(s)I(n)-DA 
Glossierungfestbinden-PF.PART1sein-PST-POSS3.. einsJahrInneres-POSS3-LOC 
Wortart/Funktionvt-partvi-tense-possessorpunct numnn-possessor-case 



Übersetzung: gefesselt. In einem Jahr (?)...

Kommentar: bir yıl ičintä 'in einem Jahr': Unklar.




Textabschnitt:
MTT0464-0505


Schrift: man.

Quelle: Zieme, BTT V, Text 22. S. 52-54. Tafel XXX. Zeilen 464-505.

Originalsignatur: TM162

Archivsignatur: M525

Corpus: Zeilen01-04

Kommentar: Fragment eines Doppelbuchblattes in man. Schrift, von der Größe l6 x 13 cm, zum Teil stark zerstört; man. Interpunktionszeichen (vgl. Boyce 37).

Kommentar: 464 ff. Das Fragment M 525 enthält u. a. Segenssprüche für das Herrscherhaus und reiht sich damit unter die Fragmente in M III ein, die ähnlichen Charakters sind (vor allem Nr. 15 und Nr. 27).




Referenz:
MTT464(M525a:r1)


Transliteration<wr=man>[...]:b՚lyq
genaue Transkription[...]..balık
Transkription   ..balık
Morphem   ..balık
Glossierung   ..Stadt
Wortart/Funktion   punctn



Übersetzung: . . . Stadt




Referenz:
MTT465(M525a:r2)


Transliteration[...]byšb՚γbwḏwn
genaue Transkription[...]bešbagbodun
Transkription   bešbagbodun
Morphem   bešbagbodun
Glossierung   fünfSippeLeute
Wortart/Funktion   numnn



Übersetzung: ... wenn das Volk der fünf Sippen




Referenz:
MTT466(M525a:r3)


Transliteration[...*]՚rčyγ՚y՚rs՚r
genaue Transkription[...*]arčıgayärsär
Transkription   čıgayärsär
Morphem   čıgayär-sAr
Glossierung   armsein-COND
Wortart/Funktion   adjvi-gerund



Übersetzung: . . . arm ist,




Referenz:
MTT467(M525a:r4)


Transliteration[...**]lzwn++.**]lzwn: b՚[***]s՚r
genaue Transkription[...bo]lzun..&ba[yär]sär
Transkription   bolzun.. bayärsär
Morphem   bol-zUn.. bayär-sAr
Glossierung   werden-IMP3.. reichsein-COND
Wortart/Funktion   vi-moodpunct adjvi-gerund



Übersetzung: möge es . . . werden! Wenn es reich ist,




Referenz:
MTT468(M525a:r5)


Transliteration[...*]zbwlzwn. kymym՚
genaue Transkription[...*]zbolzun..&kimymä
Transkription   bolzun.. kimymä
Morphem   bol-zUn.. kimymä
Glossierung   werden-IMP3.. werferner
Wortart/Funktion   vi-moodpunct pronconj



Übersetzung: möge es . . . werden ! Denn wenn es




Referenz:
MTT469(M525a:r6)


Transliteration[...]b՚rmıšb՚r՚rs՚r
genaue Transkription[...*]barmıšbarärsär
Transkription   barmıšbarärsär
Morphem   bar-mIšbarär-sAr
Glossierung   gehen-PF.PART1EXISTsein-COND
Wortart/Funktion   vi-partnvi-gerund



Übersetzung: auch (solche) gibt, die gegangen sind (?),




Referenz:
MTT470(M525a:r7)


Transliteration[...*]nṭ՚՚wygrwnčwmngyn
genaue Transkription[...*]ntaögrünčüm(ä)ŋin
Transkription   ögrünčümäŋin
Morphem   ögrünčümäŋi-(X)n
Glossierung   FreudeFreude-INST
Wortart/Funktion   nn-case



Übersetzung: . . . mit Freude und Seligkeit




Referenz:
MTT471(M525a:r8)


Transliteration[...*]yš[**]l?k?[*]r?y?y?[*]ylzwn: 
genaue Transkription[...*]iš[**]lk[*]ri=i[b]ilzün..&
Transkription   bilzün.. 
Morphem   bil-zUn.. 
Glossierung   wissen-IMP3.. 
Wortart/Funktion   vt-moodpunct 



Übersetzung: ... möge man wissen!




Referenz:
MTT472(M525a:r9)


Transliteration[...]՚՚lk̈yš[...]
genaue Transkription[...]alkıš[...]
Transkription   alkıš  
Morphem   alkıš  
Glossierung   Segensspruch  
Wortart/Funktion   n  



Übersetzung: ... Segen ...




Referenz:
MTT473(M525a:r10)


Transliteration[...]yrwq̈
genaue Transkription[...*]y(a)rok
Transkription   yarok
Morphem   yarok
Glossierung   Glanz
Wortart/Funktion   n



Übersetzung: . . . Glanz




Referenz:
MTT474(M525a:r11)


Transliteration[...*]՚rw
genaue Transkription[...b]ärü
Transkription  bärü
Morphem  bärü
Glossierung  seit
Wortart/Funktion  postp



Übersetzung:




Referenz:
MTT475(M525a:v1)


Transliteration[...]՚wyrky[*...]
genaue Transkription[...]örki[*...]



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
MTT476(M525a:v2)


Transliterationṭwyk՚lyyn՚wlwγ[...]
genaue Transkriptiontükäli=inulug[...]
Transkriptiontükälinulug   
Morphemtükäl-(X)nulug   
Glossierungganz, vollständig-INSTgroß   
Wortart/Funktionadj-caseadj   



Übersetzung:

Kommentar: tükäliin: Instrumentalform von tükäl 'vollkommen, vollständig'? Könnte auch Possessivform im Akkusativkasus sein.




Referenz:
MTT477(M525a:v3)


Transliterationm՚ngyynyrlyq̈՚m[**...]++.]
genaue Transkriptionmäŋi=iny(a)rlıkam[ak...]
Transkriptionmäŋinyarlıkamak   
Morphemmäŋi-(X)nyarlıka-mAk   
GlossierungFreude-INSTbefehlen-INF   
Wortart/Funktionn-casevt-infinitive   



Übersetzung:




Referenz:
MTT478(M525a:v4)


Transliteration՚՚rṭwk̈r՚q̈՚ḏgw՚՚[******]++[******]
genaue Transkriptionartokrakädgüa[lkıškut]
Transkriptionartokrakädgüalkıškut
Morphemartok-rAkädgüalkıškut
Glossierungmehr, sehr-INTNSgutLobpreisungGeschick
Wortart/Funktionadv-prtcladjnn



Übersetzung: Äußerst gute Preisgebete, Glück

Kommentar: 478-480 Ähnliche Wendungen kommen in M III Nr. 15, Nr. 27, Nr. 36 vor; vgl. ferner hier Nr. 9, Nr.23.




Referenz:
MTT479(M525a:v5)


Transliterationk̈yb̈kwyčb՚swṭ?[****]
genaue Transkriptionkıvküčbasutkä[lzün]
Transkriptionkıvküčbasutkälzün
Morphemkıvküčbasutkäl-zUn
GlossierungGlückMachtHilfekommen-IMP3
Wortart/Funktionnnnvi-mood



Übersetzung: und Hilfe mögen kommen




Referenz:
MTT480(M525a:v6)


Transliterationbwlzwn.. k̈wṭlwγq̈y[****]
genaue Transkriptionbolzun..&kutlugkı[vlıg]
Transkriptionbolzun.. kutlugkıvlıg
Morphembol-zUn.. kut-lXgkıv-lXg
Glossierungsein-IMP3.. Glück-mitGlück-mit
Wortart/Funktionvi-moodpunct n-adjvzrn-adjvzr



Übersetzung: und sein! In dem glücklichen

Kommentar: Man. Interpunktion: zwei schwarze Punkte jeweils in einem roten Kreis.




Referenz:
MTT481(M525a:v7)


Transliteration՚wlwšṭ՚k̈yyyyg՚dmy[*...]
genaue Transkriptionuluštakı=ıyegädmi[š...]
Transkriptionuluštakıyegädmiš
Morphemuluš-DA-kIyegäd-mIš
GlossierungReich-LOC-seiendübertreffen-PF.PART1
Wortart/Funktionn-case-adjvzrvi-part



Übersetzung: Reich befindliche siegreiche . . .




Referenz:
MTT482(M525a:v8)


Transliterationṭwrwγ[...]
genaue Transkriptionturug[...]
Transkriptionturug   
Morphemturug   
Glossierungrein   
Wortart/Funktionadj   



Übersetzung:




Referenz:
MTT483(M525a:v9)


Transliteration՚yč[*]nṭ՚՚՚ryγ[...]
genaue Transkriptionič[i]ntäarıg[...]
Transkriptioničintäarıg 
Morphem-(s)I(n)-DAarıg 
GlossierungInneres-POSS3-LOCrein 
Wortart/Funktionn-possessor-caseadj 



Übersetzung:




Referenz:
MTT484(M525a:v10)


Transliterationṭwyzwnṭrkn[...]
genaue Transkriptiontözünt(ä)rk(ä)n[...]
Transkriptiontözüntärkän   
Morphemtözüntärkän   
GlossierungedelTitel für Damen   
Wortart/Funktionadjn   



Übersetzung: edle Damen ...

Kommentar: tözün trkn: Vgl. Anm. 436.




Referenz:
MTT485(M525a:v11)


Transliterationtngryyk՚n? [.++[...]
genaue Transkriptiont(ä)ŋri-ikän[...]
Transkriptiontäŋrikän   
Morphemtäŋrikän   
GlossierungGottheit   
Wortart/Funktionn   



Übersetzung: Herrscher . . .




Referenz:
MTT486(M525b:v1)


Transliteration[...]ՙy[*...*]yy
genaue Transkription[...]ՙi[*...*]i=i



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
MTT487(M525b:v2)


Transliteration[...]qwynṭ?w?γswq̈\[***]
genaue Transkription[...*]küntugsuk\[dan]
Transkription   küntugsukdan
Morphem   küntug-sXk-DAn
Glossierung   Sonneemporsteigen-OBLG.PART2-ABL
Wortart/Funktion   nvi-part-case



Übersetzung: ... von Sonnenaufgang




Referenz:
MTT488(M525b:v3)


Transliteration[*]wy[*]b՚ṭsyk̈q̈՚ṭgyyb՚ṭsyk̈q̈՚ṭgyy
genaue Transkription[k]ü[n]batsıkka++t(ä)gi=i
Transkriptionkünbatsıkkatägi
Morphemkünbat-sXk-kAtägi
GlossierungSonneuntergehen-OBLG.PART2-DATbis
Wortart/Funktionnvi-part-casepostp



Übersetzung: bis Sonnenuntergang




Referenz:
MTT489(M525b:v4)


Transliteration[*******]n՚՚mlynqyngyyn
genaue Transkription[örügü]namlınkeŋi=in
Transkriptionörügünamlınkeŋin
Morphemörüg-(X)namıl-(X)nkeŋ-(X)n
Glossierungruhig-INSTruhig-INSTbreit-INST
Wortart/Funktionadj-caseadj-caseadj-case



Übersetzung: möge ...(?) ruhig und geduldig,

Kommentar: Die Ergänzung vor amlın beruht auf dem Synonymkompositum örüg amıl, vgl. DTS 390.




Referenz:
MTT490(M525b:v5)


Transliteration[*******]ny՚ḏylm՚k̈yybwlzwn 
genaue Transkription[alkıgı]nyadılmakı=ıbolzun&
Transkriptionalkıgınyadılmakıbolzun 
Morphemalkıg-(X)nyadıl-mAk-Ibol-zUn 
Glossierungbreit-INSTverbreitet w.-INF-GERAwerden-IMP3 
Wortart/Funktionadj-casevi-infinitive-gerundvi-mood 



Übersetzung: weit und breit ausgedehnt werden!




Referenz:
MTT491(M525b:v6)


Transliteration[...]՚yčynṭ՚kyy՚՚lk̈w՚՚nyγ
genaue Transkription[...*]ičintäki=ialkuañ(ı)g
Transkription   ičintäkialkuañıg
Morphem   -(s)I(n)-DA-kIalkuañıg
Glossierung   Inneres-POSS3-LOC-seiendalle(s)übel
Wortart/Funktion   n-possessor-case-adjvzrpronadj



Übersetzung: alle in dem . . . befindlichen schlechten (?)




Referenz:
MTT492(M525b:v7)


Transliteration[...]ՙyg[...*]՚ḏ[**]
genaue Transkription[...]ig[...*]äd[**]
Transkription   ig    
Morphem   ig    
Glossierung   Krankheit    
Wortart/Funktion   n    



Übersetzung: . . ., Krankheit . . .




Referenz:
MTT493(M525b:v8)


Transliteration[...*]wswšq̈՚ḏḏγww
genaue Transkription[...b]usuškad=dgu
Transkription  busuškadgu
Morphem  busuškadgu
Glossierung  TrauerKummer
Wortart/Funktion  nn



Übersetzung: . . . Kummer und Sorgen




Referenz:
MTT494(M525b:v9)


Transliteration[...*]wnṭ՚rq̈zwn.. ՙylyy
genaue Transkription[...*]untarkzun..&eli=i
Transkription   tarkzun.. eli
Morphem   tarık-zUn.. el-(s)I(n)
Glossierung   s. entfernen-IMP3.. Königreich-POSS3
Wortart/Funktion   vi-moodpunct n-possessor



Übersetzung: . . . mögen enden! Sein Reich

Kommentar: Man. Interpunktion: zwei schwarze Punkte jeweils in einem roten Kreis.




Referenz:
MTT495(M525b:v10)


Transliteration[...*]ṭṭwyrṭṭ՚gyrmyḏ՚kyy
genaue Transkription[...*]ttörttägirmidäki=i
Transkription   törttägirmidäki
Morphem   törttägirmi-DA-kI
Glossierung   vierUmfang-LOC-seiend
Wortart/Funktion   numn-case-adjvzr



Übersetzung: . . . die in den vier Kreisen befindlichen

Kommentar: Was unter den "vier Kreisen" (zu tägirmi vgl. DTS 548) zu verstehen ist, ist unklar. Ob damit die vier Himmelsrichtungen gemeint sind?




Referenz:
MTT496(M525b:r1)


Transliterationkwy[*...]kyr[*...]
genaue Transkriptionkü[*...]kir[*...]



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
MTT497(M525b:r2)


Transliteration՚՚lk̈՚ṭmyšՙy[*...]
genaue Transkriptionalkatmıši[*...]
Transkriptionalkatmıš   
Morphemalkat-mIš   
GlossierungLob erwecken-PF.PART1   
Wortart/Funktionvi-part   



Übersetzung: gesegnet . . .




Referenz:
MTT498(M525b:r3)


Transliterationq̈wḏwwyrlyk?՚m՚kyy[******]
genaue Transkriptionkodu=uy(a)rlıkamakı=ı[kutlug]
Transkriptionkoduyarlıkamakı 
Morphemkod-Uyarlıka-mAk-(s)I(n) 
Glossierungsetzen, stellen, legen-GERAgeruhen-INF-POSS3 
Wortart/Funktionvt-gerundvt-infinitive-possessor 



Übersetzung: man möge geruhen niederzulassen (?)

Kommentar: 498-502 Vgl. M III Nr. 15 r 20-24 altun örgin rdnilig taučang üzä oluruu ornanu yrlıqamaqıı qutluγ qıvlγ bolmaqıı bolzun : klzün tört yruq ՙilig tngrilär ontun sıngarqıı bügü burxanlar. Vgl. auch R. R. Arat, Der Herrschertitel Iduq-qut, in: UAJb 35 [1964], 150-157.




Referenz:
MTT499(M525b:r4)


Transliterationq̈yβlγbwlm՚k̈yy[******] 
genaue Transkriptionkıvl(ı)gbolmakı=ı[bolzun]&
Transkriptionkıvlıgbolmakı  
Morphemkıv-lXgbol-mAk-(s)I(n)  
GlossierungGlück-mitsein-INF-POSS3  
Wortart/Funktionn-adjvzrvi-infinitive-possessor  



Übersetzung: und glücklich sein!




Referenz:
MTT500(M525b:r5)


Transliterationq[*****]ṭwyrṭyrwk̈[****]
genaue Transkriptionk[älzün]törty(a)rok[elig]
Transkriptionkälzüntörtyarokelig
Morphemkäl-zUntörtyarokelig
Glossierungkommen-IMP3vierLichtFürst
Wortart/Funktionvi-moodnumnn



Übersetzung: Kommen mögen von den vier lichten




Referenz:
MTT501(M525b:r6)


Transliterationṭngryl՚rḏḏ՚n՚wngṭwns[************]++[************]
genaue Transkriptiont(ä)ŋrilärd=dänoŋtuns[ıngarqıbügü]
Transkriptiontäŋrilärdänoŋtun  
Morphemtäŋri-lAr-DAnoŋtun  
GlossierungGott-PL-ABLWesten  
Wortart/Funktionn-plural-casen  



Übersetzung: Herrscher-Göttern und (von?) den im Westen befindlichen weisen




Referenz:
MTT502(M525b:r7)


Transliterationbwrk̇՚n[***...]
genaue Transkriptionburhan[lar...]
Transkriptionburhanlar  
Morphemburhan-lAr  
GlossierungProphet-PL  
Wortart/Funktionn-plural  



Übersetzung: Buddhas . . .




Referenz:
MTT503(M525b:r8)


Transliterationq̈wṭk̈yβk̈wṭ՚ḏm՚[*********]
genaue Transkriptionkutkıvkutadma[kkıvadmak]
Transkriptionkutkıvkutadmak 
Morphemkutkıvkutad-mAk 
GlossierungGlückGlückSegen erlangen-INF 
Wortart/Funktionnnvi-infinitive 



Übersetzung: Glück, Beglücken,

Kommentar: Vgl. Nr. 23 Anfang.




Referenz:
MTT504(M525b:r9)


Transliteration՚s՚ngww՚wygrwnčw[...]
genaue Transkriptionäsängü=üögrünčü[...]
Transkriptionäsängüögrünčü   
Morphemäsängüögrünčü   
GlossierungWohlseinFreude   
Wortart/Funktionnn   



Übersetzung: Wohlsein, Freude . . .




Referenz:
MTT505(M525b:r10)


Transliterationyyg՚ḏm՚k՚wṭm՚q?[...] 
genaue Transkriptionyegädmäkutmak[...]&
Transkriptionyegädmäkutmak    
Morphemyegäd-mAkut-mAk    
Glossierungübertreffen-INFbesiegen-INF    
Wortart/Funktionvi-infinitivevt-infinitive    



Übersetzung: Sieg ...




Textabschnitt:
MTT0506-0528


Schrift: uig.

Quelle: Zieme, BTT V, Text 23. S. 54-55. Tafel XXXI. Zeilen 506-528.

Originalsignatur: TID3 (MIIINr.29, verloren)

Originalsignatur: TII1398

Archivsignatur: Ch/U6618

Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/ch_u/images/chu6618versototal.jpg

Kommentar: T II 1398 (Ch/U 6618) enthält auf der Rückseite einer chin. Buchrolle einen uig. geschriebenen Text, der sich mit dem von v. Le Coq publizierten Fragment TID 3 (= M III Nr. 29, Fragment gilt als verloren) nahtlos zusammensetzen läßt, und zwar dergestalt, daß Z. 1 von M III Nr. 29 mit Z. 2 von Ch/U 6618 eine zusammenhängende Zeile bildet etc. Die Größe des Fragments Ch/U 6618 beträgt 27,5x6,3 cm.

Kommentar: Zusammengesetzt mit Ch/U 8118. MIK 028468




Referenz:
MTT506(Ch/U6618:0)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/ch_u/images/chu6618versototal.jpg

Transliteration<wr=uig>[...*]kwqwt
genaue Transkription[...*]gükut
Transkription   kut
Morphem   kut
Glossierung   Glück
Wortart/Funktion   n



Übersetzung:




Referenz:
MTT507(MIIINr.29 +Ch/U6618:1)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/ch_u/images/chu6618versototal.jpg

Transliterationqwt՚dm՚qqyβ՚dm՚q̈y՚nky
genaue Transkriptionkutadmakkıvadmakyaŋı
Transkriptionkutadmakkıvadmakyaŋı
Morphemkutad-mAkkıvad-mAkyaŋı
GlossierungSegen erlangen-INFzum Segen w.-INFneu
Wortart/Funktionvi-infinitivevi-infinitiveadj



Übersetzung: Beglücken und Glücklichmachen, neues




Referenz:
MTT508(MIIINr.29 +Ch/U6618:2)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/ch_u/images/chu6618versototal.jpg

Transliteration՚s՚nkw՚wykrwnčw՚՚lq̈yš՚՚lq̈՚m[**]
genaue Transkriptionäsängüögrünčüalkıšalkam[ak]
Transkriptionäsängüögrünčüalkıšalkamak
Morphemäsängüögrünčüalkıšalka-mAk
GlossierungWohlseinFreudeSegensspruchpreisen-INF
Wortart/Funktionnnnvt-infinitive



Übersetzung: Wohlbefinden und Freude, Segen-Aussprechen,




Referenz:
MTT509(MIIINr.29 +Ch/U6618:3)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/ch_u/images/chu6618versototal.jpg

Transliterationkynkyn՚՚lqyγyn՚rm՚ky՚nky
genaue Transkriptionkeŋinalkıgınärmäkyaŋı
Transkriptionkeŋinalkıgınärmäkyaŋı
Morphemkeŋ-(X)nalkıg-(X)när-mAkyaŋı
Glossierungbreit-INSTbreit-INSTsein-INFneu
Wortart/Funktionadj-caseadj-casevi-infinitiveadj



Übersetzung: Weit- und Ausgedehnt-Sein, neuer

Kommentar: ärmäk ist geschr. ՚՚rm՚k.




Referenz:
MTT510(MIIINr.29 +Ch/U6618:4)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/ch_u/images/chu6618versototal.jpg

Transliteration[********]՚wtm՚qk՚lz wn 
genaue Transkription[yegädmäk]utmakkälz-ün&
Transkription utmakkälzün 
Morphem ut-mAkkäl-zUn 
Glossierung besiegen-INFkommen-IMP3 
Wortart/Funktion vt-infinitivevi-mood 



Übersetzung: Sieg (Hend.) mögen kommen!

Kommentar: Das -q in utmak ist z. T. noch auf Ch/U 6618 erkennbar.




Referenz:
MTT511(MIIINr.29 +Ch/U6618:5)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/ch_u/images/chu6618versototal.jpg

Transliteration՚wrn՚z wnym՚՚lpkwyčlwk
genaue Transkriptionornaz-unymäalpküčlüg
Transkriptionornazunymäalpküčlüg
Morphemorna-zUnymäalpküč-lXg
Glossierungs. niederlassen-IMP3fernertapferMacht-mit
Wortart/Funktionvi-moodconjadjn-adjvzr



Übersetzung: Es mögen sich niederlassen ferner die tapferen und mächtigen




Referenz:
MTT512(MIIINr.29 +Ch/U6618:6)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/ch_u/images/chu6618versototal.jpg

Transliterationpryštl՚r՚wlwγl՚rtwyk՚l՚rd՚mlyk
genaue Transkriptionfrišt(i)läruluglartükälärdämlig
Transkriptionfrištiläruluglartükälärdämlig
Morphemfrišti-lArulug-lArtükälärdäm-lXg
GlossierungBote, Engel-PLgroß-PLganz, vollständigTugend-mit
Wortart/Funktionn-pluraladj-pluraladjn-adjvzr



Übersetzung: Engel und Großen, die vollkommen verdienstvollen

Kommentar: Für frištilär vgl. A. v. Le Coq, M III Nr. 29!

Kommentar: Das -r in uluglar ist auf Ch/U 6618 erkennbar.




Referenz:
MTT513(MIIINr.29 +Ch/U6618:7)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/ch_u/images/chu6618versototal.jpg

Transliterationynkwypryštyq՚mγ՚wlwγ
genaue Transkriptionynguyfrištikam(a)gulug
Transkription frištikamagulug
Morphem frištikamagulug
Glossierung Bote, Engelalle(s)groß
Wortart/Funktion npronadj



Übersetzung: . . . Engel, alle großen

Kommentar: Zu ynguy vgl. A.v.Le Coq, M III Nr. 29! Handelt es sich vielleicht um das unklare yärkii in Nr. 9 (Z. 137)?

Kommentar: ynguy könnte auch yägüy sein.




Referenz:
MTT514(MIIINr.29 +Ch/U6618:8)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/ch_u/images/chu6618versototal.jpg

Transliterationpryšty l՚rkwyčp՚swt
genaue Transkriptionfrišti-lärküčbasut
Transkriptionfrištilärküčbasut
Morphemfrišti-lArküčbasut
GlossierungBote, Engel-PLMachtHilfe
Wortart/Funktionn-pluralnn



Übersetzung: Engel mögen Kraft und Hilfe,




Referenz:
MTT515(MIIINr.29 +Ch/U6618:9)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/ch_u/images/chu6618versototal.jpg

Transliterationyyk՚dm՚k՚wtm՚qpyrz wnl՚r 
genaue Transkriptionyegädmäkutmakberz-ünlär&
Transkriptionyegädmäkutmakberzünlär 
Morphemyegäd-mAkut-mAkber-zUn-lAr 
Glossierungübertreffen-INFbesiegen-INFgeben-IMP3-PL 
Wortart/Funktionvi-infinitivevt-infinitivevt-mood-plural 



Übersetzung: den Sieg (Hend.) verleihen!




Referenz:
MTT516(MIIINr.29 +Ch/U6618:10)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/ch_u/images/chu6618versototal.jpg

Transliterationtnkry k՚nym:tnkry k՚nymz՚wz wn
genaue Transkriptiont(ä)ŋri-känim..t(ä)ŋri-känim(i)zuz-un
Transkriptiontäŋrikänim..täŋrikänimizuzun
Morphemtäŋrikän-(X)m..täŋrikän-(X)mXzuzun
GlossierungGottheit-POSS1..Gottheit-POSS.1PLlang
Wortart/Funktionn-possessorpunctn-possessoradj



Übersetzung: Mein Herrscher! Unser Herrscher möge ein langes




Referenz:
MTT517(MIIINr.29 +Ch/U6618:11)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/ch_u/images/chu6618versototal.jpg

Transliteration՚wyz ynq՚lynqwtwntwrq̈՚rw
genaue Transkriptionöz-inkalınkutunturkaru
Transkriptionözinkalınkutunturkaru
Morphemöz-(X)nkalınkut-(X)nturkaru
GlossierungLeben-INSTvielGlück-INSTbeständig
Wortart/Funktionn-caseadjn-caseadv



Übersetzung: Leben, viel Segen haben und beständig

Kommentar: A. v. Le Coq wollte das in M III Nr. 29 Z. 11 erhaltene ku in kutun zu kuvrag ergänzen.




Referenz:
MTT518(MIIINr.29 +Ch/U6618:12)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/ch_u/images/chu6618versototal.jpg

Transliteration՚՚d՚s՚z ՚ntwd՚s՚z ՚n՚rm՚ky
genaue Transkriptionadasaz-antudasaz-anärmäki
Transkriptionadasazantudasazanärmäki
Morphemada-sAz-Antuda-sAz-Anär-mAk-(s)I(n)
GlossierungBedrängnis-PRIV-INSTGefahr-PRIV-INSTsein-INF-POSS3
Wortart/Funktionn-adjvzr-casen-adjvzr-casevi-infinitive-possessor



Übersetzung: ohne Gefahren und Hindernisse




Referenz:
MTT519(MIIINr.29 +Ch/U6618:13)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/ch_u/images/chu6618versototal.jpg

Transliterationpwlz wn՚rty tnkry k՚nymyrwq
genaue Transkriptionbolz-unärti&t(ä)ŋri-känimy(a)rok
Transkriptionbolzunärti täŋrikänimyarok
Morphembol-zUnär-D-(s)I(n) täŋrikän-(X)myarok
Glossierungsein-IMP3sein-PST-POSS3 Gottheit-POSS1Licht
Wortart/Funktionvi-moodvi-tense-possessor n-possessorn



Übersetzung: sein! Mein Herrscher! Die lichten




Referenz:
MTT520(MIIINr.29 +Ch/U6618:14)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/ch_u/images/chu6618versototal.jpg

Transliterationpryšty l՚rywl՚kwqwrš՚nkwpwlz\wn
genaue Transkriptionfrišti-läryölägükuršangubolz\un
Transkriptionfrištiläryölägükuršangubolzun
Morphemfrišti-lAryölägükuršan-gUbol-zUn
GlossierungBote, Engel-PLStützes. umgürteln-OBLG.PART1sein-IMP3
Wortart/Funktionn-pluralnvi-partvi-mood



Übersetzung: Engel mögen Stütze und Umgürtelung sein!

Kommentar: In M III Nr. 29 las A. v. Le Coq yolan//// statt yölägü.




Referenz:
MTT521(MIIINr.29 +Ch/U6618:15)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/ch_u/images/chu6618versototal.jpg

Transliteration ՚yčtynnwmy՚rs՚rym՚
genaue Transkription&ičtinnomıärsärymä
Transkription ičtinnomıärsärymä
Morphem ičtinnom-(s)I(n)ärsärymä
Glossierung innenLehre-POSS3was anbelangtnun
Wortart/Funktion advn-possessorprtclconj



Übersetzung: Im Innern, was seine Lehre betrifft,

Kommentar: ičtin - taštın: Dieses Gegensatzpaar ist ziemlich häufig belegt, vgl. besonders auch M III Nr. 23 r 5-6, ferner Nr. 9 (der vorliegenden Arbeit). Zitiert sei dazu auch das Fragment M 657 (vgl. Boyce 45; jedoch ist nur die eine Hälfte dieses Doppelblattfragmentes tü. !) in man. Schrift. S. MTT941-948.




Referenz:
MTT522(MIIINr.29 +Ch/U6618:16)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/ch_u/images/chu6618versototal.jpg

Transliterationkyn՚kyn՚՚lq[***]n՚rm՚kypwlz wn 
genaue Transkriptionke(-ä)ŋinalk[ıgı]närmäkibolz-un&
Transkriptionkeŋinalkıgınärmäkibolzun 
Morphemkeŋ-Inalkıg-Inär-mAk-(s)I(n)bol-zUn 
Glossierungbreit-ACCbreit-ACCsein-INF-POSS3werden-IMP3 
Wortart/Funktionadj-caseadj-casevi-infinitive-possessorvi-mood 



Übersetzung: möge sie breit werden (Wörtlich: mit Breite werden)!

Kommentar: arka (BT V 522) ist korrigiert zu alk[ıgı]n nach UW 3:196.




Referenz:
MTT523(MIIINr.29 +Ch/U6618:17)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/ch_u/images/chu6618versototal.jpg

Transliterationt՚štynsynk՚r՚yly՚s՚n՚yn
genaue Transkriptiontaštınsıŋareliäsänin
Transkriptiontaštınsıŋareliäsänin
Morphemtaš-DInsıŋarel-(s)I(n)äsän-(X)n
GlossierungÄußeres-ABL-seitsKönigreich-POSS3gesund-INST
Wortart/Funktionn-casepostpn-possessoradj-case



Übersetzung: Außerhalb möge sein Reich wohlbehalten




Referenz:
MTT524(MIIINr.29 +Ch/U6618:18)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/ch_u/images/chu6618versototal.jpg

Transliteration՚rm՚kypwlz wn tnkry k՚nym
genaue Transkriptionärmäkibolz-un&t(ä)ŋri-känim
Transkriptionärmäkibolzun täŋrikänim
Morphemär-mAk-(s)I(n)bol-zUn täŋrikän-(X)m
Glossierungsein-INF-POSS3sein-IMP3 Gottheit-POSS1
Wortart/Funktionvi-infinitive-possessorvi-mood n-possessor



Übersetzung: sein! Mein Herrscher!




Referenz:
MTT525(MIIINr.29 +Ch/U6618:19)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/ch_u/images/chu6618versototal.jpg

Transliteration՚yčtynnwm՚wγwl՚nyd[*...]
genaue Transkriptioničtinnomogulanıd[*...]
Transkriptioničtinnomogulanı   
Morphem-DInnomogulan-(s)I(n)   
GlossierungInneres-ABLLehreSohn-POSS3   
Wortart/Funktionn-casenn-possessor   



Übersetzung: Im Innern mögen die Söhne (?) der Lehre . ..

Kommentar: In M III Nr. 29 okı///; zu unserer Lesung vgl. Nr. 9 (Z. 163).




Referenz:
MTT526(MIIINr.29 +Ch/U6618:20)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/ch_u/images/chu6618versototal.jpg

Transliterationp՚šl՚ywtnkrymwž[**...]++.]
genaue Transkriptionbašlayut(ä)ŋrimož[ak..]
Transkriptionbašlayutäŋrimožak   
Morphembašla-yUtäŋrimožak   
Glossierungbeginnen-GERAGottLehrer   
Wortart/Funktionvt-gerundnn   



Übersetzung: angefangen mit dem göttlichen Bischof . . .




Referenz:
MTT527(MIIINr.29 +Ch/U6618:21)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/ch_u/images/chu6618versototal.jpg

Transliteration՚yky՚՚nčm՚ntr[*...]
genaue Transkriptionikiančmantr[*...]
Transkriptionikiančman   
Morphemikiančman   
GlossierungzweiGemeinde   
Wortart/Funktionnumn   



Übersetzung: Konvente von Geistlichen (?)...

Kommentar: Möglicherweise kann man tr/. . . zu t(ä)ngrilar ergänzen. Der Ausdruck iki ančman t(ä)ngrilär kommt im Text Huang Wenbi Nr. 87 Z. 26, 70 und 84 vor (vgl. Ein uig. Text).




Referenz:
MTT528(MIIINr.29 +Ch/U6618:22)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/ch_u/images/chu6618versototal.jpg

Transliterationmanibur[***...]++.] 
genaue Transkriptionmanibur[han...]&
Transkriptionmaniburhan    
Morphemmaniburhan    
GlossierungMaṇi-[Juwel]Prophet    
Wortart/Funktionnn    



Übersetzung: Mani Burxan . . .




Textabschnitt:
MTT0529-0548


Schrift: uig.

Quelle: Zieme, BTT V, Text 24. S. 55-56. Tafel XXXI. Zeilen 529-548.

Originalsignatur: TIax20

Archivsignatur: U220a

Link:

Kommentar: Fragment eines Buchblattes in uig. Schrift, 2 cm breiter Rand erhalten, ebenfalls man. Interpunktionszeichen, auf der Rückseite ist Zeilenlinierung erkennbar. Größe: 8 x 13 cm.

Kommentar: In diesem Bruchstück ist u. a. von der Lichtsubstanz in den Pflanzen die Rede. Auch kommen einige Wendungen vor, die aus anderen Texten bekannt sind.




Referenz:
MTT529(U220a:a1)


Transliteration[...*]++[...*]y d՚՚wwtd՚
genaue Transkription[...]ı-dao=otda
Transkription ıdaotda
Morphem ı-DAot-DA
Glossierung Gewächs-LOCGras-LOC
Wortart/Funktion n-casen-case



Übersetzung: . . . in Gewächsen und Gräsern

Kommentar: Hier wird 'Gras' mit zwei oo (ww) geschrieben (so ebenfalls Xv. 60 und Windgott 7), häufiger ist allerdings 'Feuer' mit dieser Schreibung belegt (Xv. 37, M I 7 2, - 9 13, - 17 12, - 20 13, - 20 15, M III Nr. 1 III b v 7, - Nr. 6 II r 20, - Nr. 8 VIII r 1, - Nr. 18 r 8 sowie M 365 r 5 [vgl. Anm. 458]). Die Schreibung von Doppel-Wāw wird im allgemeinen als Widerspiegelung gedehnter (langer) Vokale gewertet (vgl. A. M. Ščerbak, Sravnitel'naja fonetika tjurkskich jazykov, Leningrad 1970, 53-54), jedoch sprechen einige Anzeichen dafür, daß die Doppelnotation der labialen Vokalzeichen als ein Versuch, o bzw. ö von u bzw. ü zu unterscheiden, gewertet werden kann (vgl. I. R. Meyer, Bemerkungen über Vokal- und Schriftsystem des Runentürkischen, in: AOC 29 [1965], 190 Anm. 19).




Referenz:
MTT530(U220a:a2)


Transliteration[...**]++[...**]γ՚cd՚y?m?՚?
genaue Transkription[...ı]gačdaymä
Transkription ıgačdaymä
Morphem ıgač-DAymä
Glossierung Baum-LOCferner
Wortart/Funktion n-caseconj



Übersetzung: . . . in Bäumen, ferner




Referenz:
MTT531(U220a:a3)


Transliteration[...*]γd՚q̈w[**]γ՚wyl
genaue Transkription[...*]gdaku[ru]göl
Transkription kurugöl
Morphem kurugöl
Glossierung trockenfeucht
Wortart/Funktion adjadj



Übersetzung: ... in ... Trockenes und Feuchtes




Referenz:
MTT532(U220a:a4)


Transliteration[...]pyštn?k[**]k?w?ycy
genaue Transkription[...]bešt(ä)ŋ[ri]küči
Transkription beštäŋriküči
Morphem beštäŋriküč-(s)I(n)
Glossierung fünfGottMacht-POSS3
Wortart/Funktion numnn-possessor



Übersetzung: . . . die Kraft des Fünfgottes




Referenz:
MTT533(U220a:a5)


Transliteration[...*]ymm[*]p?[*]rwk
genaue Transkription[...*]imm(ä)[n]b[i]rök
Transkription  mänbirök
Morphem  mänbirök
Glossierung  ichjedoch
Wortart/Funktion  pronconj



Übersetzung:




Referenz:
MTT534(U220a:a6)


Transliteration[...]՚wlkyšy[***]r: 
genaue Transkription[...]olkiši[ärü]r..&
Transkription olkišiärür.. 
Morphem olkišiär-Ur.. 
Glossierung DEM3Menschsein-AOR.. 
Wortart/Funktion pronnvi-tensepunct 



Übersetzung: . . . ist jener Mensch.




Referenz:
MTT535(U220a:a7)


Transliteration[...]ppylyr: py[*]
genaue Transkription[...]pbilir..&bi[*]
Transkription bilir..  
Morphem bil-Ir..  
Glossierung wissen-AOR..  
Wortart/Funktion vt-tensepunct  



Übersetzung: . . . er weiß.




Referenz:
MTT536(U220a:a8)


Transliteration[...*]++[...*]m?՚z՚wl՚rd՚m
genaue Transkription[...*]mazolärdäm
Transkription  olärdäm
Morphem  olärdäm
Glossierung  DEM3Tugend
Wortart/Funktion  pronn



Übersetzung: . . . jene Tugend

Kommentar: Dieses in ärdäm vorliegende (vgl. Faksimile) "offene Schluß-m" erscheint später in Kursivtexten in derartiger Form, daß man es als mz lesen könnte, vgl. E. R. Tenišev, Chozjajstvennye zapisi na drevne-ujgurskom jazyke, in: Issledovanija po grammatike i leksike tjurkskich jazykov, Taschkent 1966, 39, z. B. Z. 41 (vgl. Faksimile).




Referenz:
MTT537(U220a:a9)


Transliteration[...*]++[...*]t՚wyzs[***]kync՚
genaue Transkription[...ä]t՚özs[ävi]ginčä
Transkription ätözsäviginčä
Morphem ätözsävig-(s)I(n)-čA
Glossierung KörperLiebe-POSS3-EQT
Wortart/Funktion nn-possessor-case



Übersetzung: . . . in der Liebe zum Körper

Kommentar: Vgl. Xv. 196-197 (Asmussen S. 175): bilip bilmätin ät՚öz s(ä)viginčä yorıp "sollten wir wissentlich oder unwissentlich, indem wir dem Körper zu Liebe lebten, . . .".




Referenz:
MTT538(U220a:a10)


Transliteration[.....]՚dkw
genaue Transkription[.....]ädgü
Transkription ädgü
Morphem ädgü
Glossierung gut
Wortart/Funktion adj



Übersetzung: . . . gut




Referenz:
MTT539(U220a:b1)


Transliterationq̈ylyncykwyn[*...]
genaue Transkriptionkılınčıkün[*...]
Transkriptionkılınčı   
Morphemkılınč-(s)I(n)   
GlossierungTat-POSS3   
Wortart/Funktionn-possessor   



Übersetzung: seine Tat . . .




Referenz:
MTT540(U220a:b2)


Transliterationyrwq̈pwlz wn [...]
genaue Transkriptiony(a)rokbolz-un&[...]
Transkriptionyarokbolzun    
Morphemyarokbol-zUn    
GlossierungLichtsein-IMP3    
Wortart/Funktionnvi-mood    



Übersetzung: möge licht sein! . . .




Referenz:
MTT541(U220a:b3)


Transliteration՚?y?tqy ՚ tnkrym[...]
genaue Transkriptionıtky-a t(ä)ŋrim[...]
Transkriptionıtkya täŋrim   
Morphemıtkya täŋrim   
GlossierungItqya Tängrim   
Wortart/Funktionn.pers   



Übersetzung: Itqya Tängrim . . .

Kommentar: Zieme: Wir vermuten, daß hier der Name einer Prinzessin (oder Fürstin?) vorliegt: Itkya T(ä)ngrim (vgl. L. Rasonyi, Türklükte kadın adları, in: TDAYB 1963, 79 und 72). Vgl. L. Ju. Tuguševa, Three Letters of Uighur Princes (AOH 24 [1971], 176) Z. 25 Tärkän Apa It-qya.




Referenz:
MTT542(U220a:b4)


Transliterationq̈yl[**]mn՚nyγ[...]
genaue Transkriptionkıl[ur]m(ä)nañ(ı)g[...]
Transkriptionkılurmänañıg   
Morphemkıl-Urmänañıg   
Glossierungmachen-AORichübel   
Wortart/Funktionvt-tensepronadj   



Übersetzung: ich mache, schlecht ...




Referenz:
MTT543(U220a:b5)


Transliteration[...*]ypw[****]: t՚[*...]
genaue Transkription[...*]ibo[lzun]..&ta[*...]
Transkription   bolzun..    
Morphem   bol-zUn..    
Glossierung   werden-IMP3..    
Wortart/Funktion   vi-moodpunct    



Übersetzung: ... möge sein! . . .




Referenz:
MTT544(U220a:b6)


Transliteration[...*]q̈[*]q̈՚nk՚zyn[*...]
genaue Transkription[...*]k[*]kangazin[*...]



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
MTT545(U220a:b7)


Transliteration[...*]k՚wytwkwmz?[...]
genaue Transkription[...*]götügüm(ü)z[...]
Transkription   ötügümüz 
Morphem   ötüg-(X)mXz 
Glossierung   Bitte-POSS.1PL 
Wortart/Funktion   n-possessor 



Übersetzung: ... unsere Bitte . . .




Referenz:
MTT546(U220a:b8)


Transliterationsyz ynkkwyz wnk[**...]
genaue Transkriptionsiz-iŋköz-üŋ[üz...]
Transkriptionsiziŋközüŋüz  
Morphemsiz-(n)Xŋköz-(X)ŋXz  
Glossierungihr-GENAuge-POSS.2PL  
Wortart/Funktionpron-casen-possessor  



Übersetzung: Eure Augen . . .




Referenz:
MTT547(U220a:b9)


Transliterationpwykw[...]՚yr՚q?[...]++.]
genaue Transkriptionbögü[...]ırak[...]
Transkriptionbögü   ırak   
Morphembögü   ırak   
Glossierungweise   fern   
Wortart/Funktionadj   adj   



Übersetzung: weise . . . fern . . .




Referenz:
MTT548(U220a:b10)


Transliterationkwyrwnk [...]
genaue Transkriptionkörüŋ&[...]
Transkriptionkörüŋ     
Morphemkör-(X)ŋ     
Glossierungsehen-IMP.2PL     
Wortart/Funktionvt-mood     



Übersetzung: seht! . . .




Textabschnitt:
MTT0549-0576


Schrift: man.

Quelle: Zieme, BTT V, Text 25. S. 56-58. Tafel XXXIII. Zeilen 549-576.

Originalsignatur:

Archivsignatur: M813

Link:

Kommentar: Fragment eines Doppelbuchblattes in man. Schrift, vgl. Boyce 55. Rote Interpunktion und Linierung erhalten.

Kommentar: Dieses Fragment gehört vermutlich zum Text einer Predigt. Am Ende ist wohl von der Seelenwanderung, der Menschen ohne Gnosis unterworfen sind, die Rede.




Referenz:
MTT549 (M813a:r1)


Transliterationqwynq՚?[...]
genaue Transkriptionkünkä[...]
Transkriptionkünkä    
Morphemkün-kA    
GlossierungTag-DAT    
Wortart/Funktionn-case    



Übersetzung: am Tage . . .




Referenz:
MTT550 (M813a:r2)


Transliterationsqyz՚wnṭw[*****....]++....]++....]
genaue Transkriptions(ä)kizont[örlüg...]
Transkriptionsäkizontörlüg   
Morphemsäkizontörlüg   
Glossierungachtzehn-artig   
Wortart/Funktionnumnumadj   



Übersetzung: achtzig Arten (?)...

Kommentar: Was mit den säkiz on törlüg 'den 80 Arten' (für törlüg könnte man natürlich auch ein anderes mit t- anlautendes Wort einsetzen) gemeint ist, wissen wir nicht; an die 80 Nebenzeichen (skr. anuvyañjana) Buddhas ist wohl kaum zu denken.




Referenz:
MTT551 (M813a:r3)


Transliterationqymՙyl[*...]
genaue Transkriptionkimil[*...]
Transkriptionkim   
Morphemkim   
Glossierungwer   
Wortart/Funktionpron   



Übersetzung:




Referenz:
MTT552 (M813a:r4)


Transliterationՙyryncü?[...]
genaue Transkriptionirinčü[...]
Transkriptionirinčü    
Morphemirinčü    
GlossierungSünde    
Wortart/Funktionn    



Übersetzung: Vergehen . . .

Kommentar: Der Punkt über dem -r- fehlt.




Referenz:
MTT553(M813a:r5)


Transliterationwyč?[**...]ṭ[*...]
genaue Transkriptionüč[ün...]t[*...]
Transkriptionüčün  
Morphemüčün  
Glossierungwegen  
Wortart/Funktionpostp  



Übersetzung: wegen . . .




Referenz:
MTT554 (M813a:r6)


Transliterationqy[**]yqwynq?[*...]
genaue Transkriptionke[nk]ikünk[ä...]
Transkriptionkenkikünkä 
Morphemken-kIkün-kA 
Glossierungspätere Zeit-seiendTag-DAT 
Wortart/Funktionn-adjvzrn-case 



Übersetzung: an einem späteren Tage (?)...




Referenz:
MTT555 (M813a:r7)


Transliterationmynglykl՚rb[******]՚γ
genaue Transkriptionmiŋliklärb[******]ag
Transkriptionmiŋliklär 
Morphemmiŋlik-lAr 
GlossierungTausendheit-PL 
Wortart/Funktionn-plural 



Übersetzung: Tausende . . .

Kommentar: miŋliklär, vgl. TT II A 57 miŋlig tümänlig kuvrag.




Referenz:
MTT556 (M813a:r8)


Transliterationṭ՚mrbwḏwn՚՚[******]ng
genaue Transkriptiontam(ı)rboduna[ntaö]ŋ
Transkriptiontamırbodun öŋ körtük
Morphemtamırbod-(X)n öŋ körtük
GlossierungAderKörper-INST (Schnee)wüste
Wortart/Funktionnn-case n



Übersetzung: mit (ihren) Ader-Körpern wandeln dort in der Schnee-

Kommentar: tam(ı)r bodun 'mit Ader-Körpern' (?) ist völlig unklar (oder soll man 'das Volk tam(ı)r (?)' verstehen?).

Kommentar: öŋ körtük '(Schnee)wüste', vgl. Bang Turcica 286; TT VI Anm. 115 (wo außer M 813 auch das unpubl. Fragment TM 269 [Mainz 293] zitiert wird); TT VI Anm. 308 (wo das unpubl. Fragment T II S 21 [U 225] als ein weiterer Beleg angeführt wird); DTS 385. Nach G. Clauson, Notes on Irk Bitig (UAJb 33 [1961]) 220 sollte man eher üŋ lesen.




Referenz:
MTT557 (M813a:r9)


Transliterationqwyrtwkyyrḏ՚[***]r՚r
genaue Transkription-körtükyerdä[***]rar
Transkription yerdä 
Morphem yer-DA 
Glossierung Ort-LOC 
Wortart/Funktion n-case 



Übersetzung: Wüste,

Kommentar: Das entsprechende Verb für 'wandeln' fehlt, der erhaltene Rest erlaubt keine zufriedenstellende Ergänzung.




Referenz:
MTT558 (M813a:r10)


Transliterationqyrṭwnwmwγṭngryg
genaue Transkriptionkertünomugt(ä)ŋrig
Transkriptionkertünomugtäŋrig
Morphemkertünom-(X)gtäŋri-(X)g
GlossierungwahrLehre-ACCGott-ACC
Wortart/Funktionadjn-casen-case



Übersetzung: ohne die wahre Lehre und Gott




Referenz:
MTT559 (M813a:r11)


Transliterationbylm՚ṭynqyykṭ՚gyylk̈yy
genaue Transkriptionbilmätink(ä)yiktägyılkı=ı
Transkriptionbilmätinkäyiktägyılkı
Morphembil-mAtInkäyik-tAgyılkı
Glossierungwissen-GER.NEGWild, wildes Tier-EQT1Vieh
Wortart/Funktionvt-gerundn-affn



Übersetzung: zu kennen, wie wilde Tiere und Vieh

Kommentar: Eine ähnliche Wendung finden wir Xv. 131-133 kertü täŋrig arıg nomug bilmätin ukmatın 'ohne den wahren Gott und die reine Lehre zu wissen und zu verstehen'. Vgl. ferner Z. 7-8 der Rückseite (569-570): kertü täŋrig arıg nomug bilmäzlär (teilweise ergänzt).

Kommentar: käyik bedeutet 'wildes Tier', aber speziell auch 'Hirsch' (DTS 294-295; M. Räsänen, Versuch eines etymologischen Wörterbuches der Türksprachen 247), hier wohl in der allgemeinen Bedeutung. Nach V. M. Nassilov (Onomastique de la vie et des coutumes des chasseurs touviens, kazakhs et ouıgours, Proceedings of the IXth Meeting of the Permanent International Altaistic Conference, Neapel 1970, 162) bezeichnet im Kasachischen und Uigurischeh kiyik bzw. keyik den 'Steppenbock'.




Referenz:
MTT560 (M813a:r12)


Transliterationṭ՚gywryywrq̈r[**]yγḏḏ՚
genaue Transkriptiontägyorıyurk(a)r[ar]ıgd=da
Transkriptiontägyorıyurkararıgda
Morphemtägyorı-yUrkararıg-DA
Glossierungwiegehen-AORFinsternis-LOC
Wortart/Funktionpostpvi-tensen-case



Übersetzung: laufen sie herum, in der Finsternis




Referenz:
MTT561 (M813a:r13)


Transliteration[**]gypy՚n՚ṭwyn[*]ryg[****]
genaue Transkription[**]gipyanatün[ä]r?ig[****]
Transkription yanatünärig
Morphem yanatünärig
Glossierung wiederDunkelheit
Wortart/Funktion advn



Übersetzung: ..... wieder (im) Dunkeln . . .




Referenz:
MTT562 (M813a:r14)


Transliteration[.... *]k[*....]++[*....]
genaue Transkription[....*]k[*.....]



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
MTT563 (M813a:v1)


Transliteration[..........]
genaue Transkription[..........] 



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
MTT564 (M813a:v2)


Transliteration[.......*]b?wngwkyy
genaue Transkription[.......*]büŋükii



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
MTT565 (M813a:v3)


Transliteration[......*]++[......*]՚kbrṭwq
genaue Transkription[......*]äkb(ä)rtök
Transkription  bärtök
Morphem  bärtök
Glossierung  verwundet
Wortart/Funktion  adj



Übersetzung: . . . verwundet




Referenz:
MTT566 (M813a:v4)


Transliteration[.....*]++[.....*]rn՚ng՚ṭ՚wyz
genaue Transkription[.....*]rnäŋät՚öz
Transkription  näŋätöz
Morphem  näŋätöz
Glossierung  INTNSKörper
Wortart/Funktion  prtcln



Übersetzung: . . . keineswegs Körper




Referenz:
MTT567 (M813a:v5)


Transliteration[.....]՚wygrwncwsy
genaue Transkription[.....]ögrünčüsi
Transkription ögrünčüsi
Morphem ögrünčü-(s)I(n)
Glossierung Freude-POSS3
Wortart/Funktion n-possessor



Übersetzung: . . . Freude des . . .




Referenz:
MTT568 (M813a:v6)


Transliteration[.....*]ng[***]yn
genaue Transkription[.....*]ng[***]in



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
MTT569 (M813a:v7)


Transliteration[...*****]tngryg[***]y?γ
genaue Transkription[...kertü]t(ä)ŋrig[ar]ıg
Transkription  täŋrig 
Morphem  täŋri-(X)g 
Glossierung  Gott-ACC 
Wortart/Funktion  n-case 



Übersetzung: . . . den wahren Gott, die reine




Referenz:
MTT570 (M813a:v8)


Transliterationnwm?[*****]m?՚zl՚r qynyng՚
genaue Transkriptionnom[ugbil]mäzlär&keniŋä
Transkriptionnomugbilmäzlär keniŋä
Morphemnom-(X)gbil-mAz-lAr ken-(s)I(n)-kA
GlossierungLehre-ACCwissen-AOR.NEG-PL spätere Zeit-POSS3-DAT
Wortart/Funktionn-casevt-tense-plural n-possessor-case



Übersetzung: Lehre kennen sie nicht. Später




Referenz:
MTT571 (M813a:v9)


Transliterationbw[*...*]yḏ՚՚wynm՚kl՚ryy
genaue Transkriptionbu[*...]idaünmäkläri=i
Transkription ünmäkläri
Morphem ün-mAk-lAr-(s)I(n)
Glossierung entstehen-INF-PL-POSS3
Wortart/Funktion vi-infinitive-plural-possessor



Übersetzung: .... möge ihr Erscheinen




Referenz:
MTT572 (M813a:v10)


Transliterationbwl?[***] ՚?՚?γm՚q̈q̈՚
genaue Transkriptionbol[zun]&agmakka
Transkriptionbolzun agmakka
Morphembol-zUn ag-mAk-kA
Glossierungsein-IMP3 (klettern) aufsteigen-INF-DAT
Wortart/Funktionvi-mood vi-infinitive-case



Übersetzung: sein. Zum Aufsteigen




Referenz:
MTT573 (M813a:v11)


Transliterationՙynm՚qk՚b՚ryr.. bww
genaue Transkriptionenmäkkäbarır..&bo=o
Transkriptionenmäkkäbarır.. bo
Morphemen-mAk-kAbar-Ir.. bo
Glossierungherabsteigen-INF-DATgehen-AOR.. DEM1
Wortart/Funktionvi-infinitive-casevi-tensepunct pron



Übersetzung: und Herabsteigen gehen sie.

Kommentar: Man. Interpunktion: zwei schwarze Punkte jeweils in einem roten Kreis.

Kommentar: Vgl. TT III 58 agmak enmäk ažunlarıg körkittiŋiz "Du hast die auf- und absteigenden Existenzformen gezeigt"; M III Nr. 6 I v 14 ymä ad(ı)n özkä t(ä)gšilmäki agmakı enmäki bir täg ärmäz "und ihr In-einen-anderen-Körper-sich-Verwandeln, ihr Auf- und [Herab]steigen ist nicht gleichartig".




Referenz:
MTT574 (M813a:v12)


Transliterationqwyrkwnṭ՚gšylypy՚n՚
genaue Transkriptionkörküntägšilipyana
Transkriptionkörküntägšilipyana
Morphemkörk-(X)ntägšil-(X)pyana
GlossierungGestalt-INSTs. verändern-GER1wiederum
Wortart/Funktionn-casevi-gerundadv



Übersetzung: Mit dieser Gestalt verwandelt,

Kommentar: Zieme: Zum "Verwandeln der Gestalt" vgl. M I, 43, wo A. v. Le Coq sich auf Baur berufend diese Eigenschaft dem Urmenschen zuschreibt. In M I, 24 wird körk mäŋiz tägšürmäk allerdings als Charakteristikum der "Lichtgöttin, der geliebten Tochter Zurvāns" aufgeführt, dazu vgl. die Erörterungen von W. Bang (Man. Hymnen 25 ff.). Wie aus unserem Beispiel ersichtlich zu sein scheint, bezieht sich der Ausdruck, hier übrigens mit dem intransitiven Verb tägšil-, nicht immer auf Gottheiten. Da keine Klarheit über den Sinn dieses Ausdrucks besteht, wollen wir als Material noch den Text des Fragments TM 151 (U 128a) in man. Schrift anführen. S. MTT971-988.




Referenz:
MTT575 (M813a:v13)


Transliterationՙyrync[*]synq̈ln՚wycwn
genaue Transkriptionirinč[ü]sink(a)l(ı)nüčün
Transkriptionirinčüsinkalınüčün
Morphemirinčü-(s)Inkalınüčün
GlossierungSünde-POSS.3SG.ACCvielwegen
Wortart/Funktionn-caseadjpostp



Übersetzung: wiederum da ihre Vergehen zahlreich sind,




Referenz:
MTT576 (M813a:v14)


Transliterationbwr?w?nyyy[**]yṭb̈՚[*]՚?՚?rq̈՚sy 
genaue Transkriptionburunıyi[**]itva[*]arkası&
Transkriptionburunı  arkası 
Morphemburun-(s)I(n)  arka-(s)I(n) 
GlossierungNase-POSS3  Rücken-POSS3 
Wortart/Funktionn-possessor  n-possessor 



Übersetzung:




Textabschnitt:
MTT0577-0604


Schrift: uig.

Quelle: Zieme, BTT V, Text 26. S. 58-59. Tafel XXXIV. Zeilen 577-604.

Originalsignatur:

Archivsignatur: M111 II

Link:

Kommentar: Doppelbuchblatt, dessen andere Hälfte ir. ist, vgl. Henning Sogdica 15 sowie Boyce 10. Die tü. Hälfte enthält einen sehr fragmentarischen Text in uig. Schrift.

Kommentar: Wie schon von W. B. Henning festgestellt (Sogdica 15), ist der Inhalt der tü. Hälfte nicht klar. Vermutlich handelt es sich um einen Lobpreis für den (uigurischen?) Herrscher, allerdings würde dann die Rückseite einen davon verschiedenen Text darstellen.

Kommentar: Wilkens 339




Referenz:
MTT577(M111II:r1)


Transliteration[...]++[...]pylk՚q՚nmzy՚zyγ՚c՚ww?t?
genaue Transkription[...]bilgähan(ı)m(ı)zyazıgačo=ot
Transkription  bilgähanımızyazıgačot
Morphem  bilgähan-(X)mXzyazıgačot
Glossierung  weiseChan-POSS.1PLFrühlingBaumGras
Wortart/Funktion  adjn-possessornnn



Übersetzung: ... unser weiser Xan ....

Kommentar: Ob bilgä kan als Name bzw. als Bestandteil eines Herrschernamens oder als Anrede für einen nicht genannten Chan (dann wären bilga ,weise' bzw. in Z. 583 bilgä t(ä)ŋri ,weise und göttlich' Epitheta eines Chan) aufzufassen ist, muß offenbleiben. Nicht ausgesehlossen ist ferner, daß es sich um einen uigurischen Herrscher des Uigurisehen Reiches der Nordmongolei (744-840 u. Z.) handelt, denn am Hofe des uigurischen Chagans wurde bekanntlich 762 u. Z. der Manichäismus als Staatsreligion eingeführt. Die letzten drei Wörter dieser Zeile yaz ıgač (vor ı steht kein Alif!) oot -(Lesung unsicher) sind völlig unklar.

Kommentar: In M 112 Z. 9 haben wir den Herrschernamen: el bilgä täŋri elig. Möglicherweise ist dies eine verkürzte Form des uig. Herrsehernamens kün ay tängridä kut bulmıšulug kut ornanmıs alpın ärdämin el tutmıš alp arslan kutlug kül bilgä täŋri han, wenn wir han = elig setzen. Während diese Gleichung unsicher bleibt, scheint in M 158 tatsächlich eine verkürzte Form des obigen Herrschernamens vorzuliegen: kut ornanmıs alp kutlug kül bilgä täŋri han.




Referenz:
MTT578(M111II:r2)


Transliteration[...**]lq՚ywr y՚nkyy՚nkyp՚šyk[**]
genaue Transkription[...y(a)r]l(ı)kayur&yaŋıyaŋıpašik[**]
Transkription yarlıkayur yaŋıyaŋıpašik
Morphem yarlıka-yUr yaŋıyaŋıpašik
Glossierung befehlen-AOR neuneuHymnus
Wortart/Funktion vt-tense adjadjn



Übersetzung: . . . befiehlt, neue, neue Hymnen

Kommentar: Zu bašik bzw. pašik ( sogd. p՚šyk, vgl. GMS Par. 995) vgl. auch den in Anm. 521-523 zitierten Text M657 v 2: pašik-in (in man. Schrift!).




Referenz:
MTT579(M111II:r3)


Transliteration[...]yr[**]d՚ntnkryd՚n
genaue Transkription[...]y(a)r[ok]dant(ä)ŋridän
Transkription yarokdantäŋridän
Morphem yarok-DAntäŋri-DAn
Glossierung Glanz-ABLHimmel-ABL
Wortart/Funktion n-casen-case



Übersetzung: . . . vom Glanz, vom Himmel




Referenz:
MTT580(M111II:r4)


Transliteration[...]՚wyčwny՚nkyy՚nky
genaue Transkription[...]üčünyaŋıyaŋı
Transkription üčünyaŋıyaŋı
Morphem üčünyaŋıyaŋı
Glossierung fürneuneu
Wortart/Funktion postpadjadj



Übersetzung: . . . für . . ., neue, neue . . .




Referenz:
MTT581(M111II:r5)


Transliteration[...*]՚nyrlq՚ywr 
genaue Transkription[...*]any(a)rl(ı)kayur&
Transkription  yarlıkayur 
Morphem  yarlıka-yUr 
Glossierung  befehlen-AOR 
Wortart/Funktion  vt-tense 



Übersetzung: . . . befiehlt.




Referenz:
MTT582(M111II:r6)


Transliteration[...*]++[...*]tytnkymzmwnkswz wn
genaue Transkription[...*]tit(ä)ŋ(+r)im(i)zmuŋsuz-un
Transkription  täŋrimizmuŋsuzun
Morphem  täŋri-(X)mXzmuŋ-sXz-(X)n
Glossierung  Gott-POSS.1PLTrauer-PRIV-INST
Wortart/Funktion  n-possessorn-adjvzr-case



Übersetzung: . . . unser Gott (?), leidlos

Kommentar: tnkymz - möglicherweise fehlt hier -r-, so daß wir täŋrimiz ,unser Gott' annehmen können; muŋsuzun ,sorglos, leidlos'.




Referenz:
MTT583(M111II:r7)


Transliteration[...*]wpylk՚tnkryq՚nmz
genaue Transkription[...*]ubilgät(ä)ŋrihan(ı)m(ı)z
Transkription    bilgätäŋrihanımız
Morphem    bilgätäŋrihan-(X)mXz
Glossierung    weiseGottChan-POSS.1PL
Wortart/Funktion    adjnn-possessor



Übersetzung: . . . unser weiser göttlicher Chan




Referenz:
MTT584(M111II:r8)


Transliteration[...]՚sy d՚n՚
genaue Transkription[...]äsi-dänä
Transkription äsidänä
Morphem äsidänä
Glossierung ?
Wortart/Funktion ?



Übersetzung:

Kommentar: äsidänä: ?, vgl. auch die folgenden zwei Zeilen.




Referenz:
MTT585(M111II:r9)


Transliteration[...]t՚qyym՚՚syds՚n՚?
genaue Transkription[...]takıymääsidsänä
Transkription takıymääsidsänä
Morphem takıymääsidsänä
Glossierung nochferner?
Wortart/Funktion advconj?



Übersetzung: . . . ferner auch




Referenz:
MTT586(M111II:r10)


Transliteration[...]pw՚sy d՚n՚
genaue Transkription[...]boäsi-dänä
Transkription boäsidänä
Morphem boäsidänä
Glossierung DEM1?
Wortart/Funktion pron?



Übersetzung:




Referenz:
MTT587(M111II:r11)


Transliteration[...]pwykwn
genaue Transkription[...]bögün
Transkription   bögün
Morphem   bögü-(X)n
Glossierung   weise-INST
Wortart/Funktion   adj-case



Übersetzung:

Kommentar: bögün oder bökün "heute": ?, vgl. Anm. 330.




Referenz:
MTT588(M111II:r12)


Transliteration[...*]wzpylk՚
genaue Transkription[...*]uzbilgä
Transkription    bilgä
Morphem    bilgä
Glossierung    weise
Wortart/Funktion    adj



Übersetzung: . . . weise




Referenz:
MTT589(M111II:r13)


Transliteration[...*]m++*]m[**]n?kr՚cyγdy
genaue Transkription[....*]m[**]ŋračıgdı



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
MTT590(M111II:r14)


Transliteration[....*]tyrmwnkr՚c[*]
genaue Transkription[....*]tirmuŋrač[*]



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
MTT591(M111II:v1)


Transliterationqwtlwγsyztytynkq̈՚c[*...]
genaue Transkriptionkutlugsiztitiŋkač[*...]
Transkriptionkutlugsiz    
Morphemkut-lXgsiz    
GlossierungGlück-mitihr    
Wortart/Funktionn-adjvzrpron    



Übersetzung: Glücklich, Ihr ....

Kommentar: Was in dieser Zeile titiŋ sein soll, ist unklar.




Referenz:
MTT592(M111II:v2)


Transliteration՚rs՚rq̈՚ry m՚q̈՚nk՚zk՚lk՚y[...] 
genaue Transkriptionärsärkarı-makaŋazkälgäy[...]&
Transkriptionärsärkarımakaŋazkälgäy    
Morphemärsärkarı-mAk-(A)ŋAzkäl-gAy    
Glossierungwas anbelangtalt w.-INF-POSS.2PLkommen-FUT    
Wortart/Funktionprtclvi-infinitive-possessorvi-tense    



Übersetzung: was . . . betrifft, Euer Altwerden wird kommen . . .




Referenz:
MTT593(M111II:v3)


Transliterationpyr՚rs՚r՚wylm՚k[***]k՚y: ՚wyl[***]
genaue Transkriptionbirärsärölmäk[käl]gäy..&öl[mäk]
Transkriptionbirärsärölmäkkälgäy.. ölmäk
Morphembirär-sAröl-mAkkäl-gAy.. öl-mAk
Glossierungeinssein-CONDsterben-INFkommen-FUT.. sterben-INF
Wortart/Funktionnumvi-gerundvi-infinitivevi-tensepunct vi-infinitive



Übersetzung: wenn es ein(mal) ist, der Tod wird kommen. Wenn der Tod




Referenz:
MTT594(M111II:v4)


Transliterationt՚ks՚r՚wyz wtwmwz wn[**]՚?w?l?y[****]
genaue Transkriptiontägsärüz-ütümüz-ün[**]oly[****]
Transkriptiontägsärüzütümüzün   
Morphemtäg-sArüzüt-(X)mXz-(X)n   
Glossierungerreichen-CONDSeele-POSS.1PL-INST   
Wortart/Funktionvi-gerundn-possessor-case   



Übersetzung: eintrifft, mit unseren Seelen ...




Referenz:
MTT595(M111II:v5)


Transliterationt՚kwrwnk՚wyz wtw[*...]
genaue Transkriptiontägürüŋüz-ütü[*...]
Transkriptiontägürüŋüzüt  
Morphemtägür-(X)ŋüzüt  
Glossierungerlangen l.-IMP.2PLSeele  
Wortart/Funktionvt-moodn  



Übersetzung: laßt gelangen, (unsere) Seelen . . .




Referenz:
MTT596(M111II:v6)


Transliterationpyzny mr š՚d ՚yš[*...]++.]
genaue Transkriptionbiznim(a)r šad ՚iš[u?...]
Transkriptionbiznimar šad išu   
Morphembiz-nImar šad išu   
Glossierungwir-ACCMār Šād Išu   
Wortart/Funktionpron-casen.pers   



Übersetzung: uns Mār Šād Isu ?. . .

Kommentar: Wir nehmen an, daß hier der Name eines Geistlichen (?) vorliegt. Wenn wir uns auf MI28 (20) stützen, wo ein mahistak namens Mar Išuyazd (mar ՚yšwyzd) vorkommt, können wir den hier vorliegenden Namen zu Mar Šād Išuyazd (mr š՚d ՚yšwyzd) ergänzen. Erinnert sei ferner an Mār Šād ōrmizd, der im Mahrnāmag erwähnt wird (vgl. O. Klima, Manis Zeit und Leben, Prag 1962, 505-506).

Kommentar: Eher wahrscheinlich ist die Ergänzung zu mr šad išu, denn ein solcher Name findet sich auch auf einem Wandgemälde, das eine Reihe von Personennamen, iranische wie auch türkische, enthält; šād yišu (in uig. Schrift), vgl. A. v. Le Coqī Die manichäischen Miniaturen, Berlin 1923, 35.




Referenz:
MTT597(M111II:v7)


Transliterationtnkryl՚r k՚t՚k[*...]
genaue Transkriptiont(ä)ŋrilär-kätäg[*...]
Transkriptiontäŋrilärkä   
Morphemtäŋri-lAr-kA   
GlossierungGott-PL-DAT   
Wortart/Funktionn-plural-case   



Übersetzung: zu den Göttern gelangen . . .




Referenz:
MTT598(M111II:v8)


Transliterationt՚km՚kymzpwls[**...]
genaue Transkriptiontägmäkim(i)zbols[ar...]
Transkriptiontägmäkimizbolsar   
Morphemtäg-mAk-(X)mXzbol-sAr   
Glossierungerreichen-INF-POSS.1PLsein-COND   
Wortart/Funktionvi-infinitive-possessorvi-gerund   



Übersetzung: Was unser . . . Gelangen betrifft, ...




Referenz:
MTT599(M111II:v9)


Transliterations՚βynclykp[*...]
genaue Transkriptionsävinčligb[*...]
Transkriptionsävinčlig   
Morphemsävinč-lXg   
GlossierungFreude-mit   
Wortart/Funktionn-adjvzr   



Übersetzung: freudig ...




Referenz:
MTT600(M111II:v10)


Transliterationpyzkwyrm՚kymz[...]
genaue Transkriptionbizkörmäkim(i)z[...]
Transkriptionbizkörmäkimiz   
Morphembizkör-mAk-(X)mXz   
Glossierungwirsehen-INF-POSS.1PL   
Wortart/Funktionpronvt-infinitive-possessor   



Übersetzung: wir, unser Sehen . . .




Referenz:
MTT601(M111II:v11)


Transliterations՚βynclyk[...]
genaue Transkriptionsävinčlig[...]
Transkriptionsävinčlig 
Morphemsävinč-lXg 
GlossierungFreude-mit 
Wortart/Funktionn-adjvzr 



Übersetzung: freudig . . .




Referenz:
MTT602(M111II:v12)


Transliterationkwyrtl՚[...]
genaue Transkriptionkörtlä[...]
Transkriptionkörtlä   
Morphemkörtlä   
Glossierungschön   
Wortart/Funktionadj   



Übersetzung: schön ...




Referenz:
MTT603(M111II:v13)


Transliterationp՚šlnty [...]
genaue Transkriptionbašl(a)ntı&[...]
Transkriptionbašlantı  
Morphembašlan-D-(s)I(n)  
Glossierungbeginnen-PST-POSS3  
Wortart/Funktionvi-tense-possessor  



Übersetzung: es hat begonnen . . .




Referenz:
MTT604(M111II:v14)


Transliterationkwyky..s[*...] 
genaue Transkriptionkögi..s[*...]&
Transkriptionkögi..    
Morphemkög-(s)I(n)..    
GlossierungLied, Hymnus-POSS3..    
Wortart/Funktionn-possessorpunct    



Übersetzung: der Hymnus des . . .

Kommentar: kög ,Lied, Hymnus', vgl. DTS 311-312; M III Nr. 33 r 4 Kül Tarqan kögi (auf dieses Fragment bezieht sich auch A. v. Le Coq, M 1, 22-23 Anm. 31, während das angeführte Zitat kök ögdir offenbar aus dem folgenden Fragment genommen ist): unpubl. T Ia (Mainz 435), zwei Bruchstücke von zwei verschiedenen, der Schrift nach sehr ähnlichen, Buchblättern. S. MTT989-1018.




Textabschnitt:
MTT0605-0640


Schrift: uig.

Quelle: Zieme, BTT V, Text 27. S. 60-62. Tafel XXXVI. Zeilen 605-640.

Originalsignatur: (TIIK+TIa)+TIIK

Archivsignatur: U25 7+U255a

Link:

Kommentar: Trotz der unterschiedlichen Signaturen ließen sich die beiden Fragmente T 11 K und T 1 a zu einem Stück zusammenfügen (U 257), Größe: 11,3x11,5 cm. Das Fragment T 11 K (U255a) ist ein weiteres Bruchstück dieser Handschrift, Größe: 6,6x11,3 cm. Uigurische Schrift.

Kommentar: Diese Fragmente enthalten einen Bericht darüber, wie ein Chan (= Kaiser?) von Rom (= Ostrom) bei einem gewissen Barchan erscheint. Das Gespräch dreht sich um einen Minister (buyruk). Leider wissen wir nicht, wer der Chan von Rom und wer Barchan ist. Da wir keine Parallele gefunden haben, stützen wir uns bei Lesung und Interpretation allein auf die teilweise stark zerstörten Textreste.




Referenz:
MTT605(U257:r1)


Transliteration՚qydw?n?[*]β?rwm?γ?՚?ny՚՚[*...]
genaue Transkriptionüdün[*]vrumhanıa[*...]
Transkriptionüdünvrumhanı   
Morphemüd-(X)nvrumhan-(s)I(n)   
GlossierungZeit-INSTRomChan-POSS3   
Wortart/Funktionn-casen.locin-possessor   



Übersetzung: Zu der Zeit der Chan von Rom . . .

Kommentar: 605 Hier wird für Ostrom oder Byzanz die aus dem Sogd. übernommene Bezeichnung frōm (hier geschrieben: vrum, vgl. dazu Anm. 241) gebraucht, vgl. H. H. Schaeder, Iranica 88 (Abhandlungen d. Ges. d. Wiss. zu Göttingen, Phil.-hist. Kl. Dritte Folge Nr. 10, Berlin 1934), wo er auf Grund einer Angabe von A. v. Gabain vrom (vrum) in der uigurischen Version von Hüen-tsang erörtert: "Dem uigurischen Übersetzer (aus Bišbalıq) war also die unmittelbar aus dem Sogd. entlehnte Form frōm geläufig." In späteren uig. Texten finden wir dagegen urum für Byzanz, vgl. G. Clauson, A Late Uygur Family Archive (Iran and Islam, Edinburg 1971) 179 Anm. zu Z. 35; ferner BTT III Anm. 1036 und unten Nachtrag S. 72.




Referenz:
MTT606(U257:r2)


Transliteration՚wyk[****]wn՚՚nčwnt[***]
genaue Transkriptionög[rünč]ünančont[***]
Transkriptionögrünčünančon 
Morphemögrünčü-(X)nančo-(X)n 
GlossierungFreude-INSTPreis-INST 
Wortart/Funktionn-casen-case 



Übersetzung: mit Freude und Lob . . .




Referenz:
MTT607(U257:r3)


Transliterationkntw՚՚tlyγynywz lwkyn
genaue Transkriptionk(ä)ntüatlıgınyüz-lügin
Transkriptionkäntüatlıgınyüzlügin
Morphemkäntüat-lXg-Inyüz-lXg-In
GlossierungeigenName-mit-INSTGesicht-mit-INST
Wortart/Funktionpronn-adjvzr-casen-adjvzr-case



Übersetzung: kam mit seinen Edlen und Angesehenen,

Kommentar: atlıg yüzlüg: Vgl. DTS 67, ferner M III Nr. 5 r 3 sowie M III Nr. 27 r 5.




Referenz:
MTT608(U257:r4)


Transliterationpyrl՚p՚r γ՚n γ՚rwkwyz wn
genaue Transkriptionbirläbar-han-garuköz-ün
Transkriptionbirläbarhangaruközüngäli
Morphembirläbarhan-GArUközün-GAlI
GlossierungmitBarchan-DIRerscheinen-PURP.GER
Wortart/Funktionpostpn.pers-casevi-gerund



Übersetzung: um vor dem Barxan

Kommentar: barhan: Daß es sich tatsächlich um den Namen einer Person handeln muß, geht wohl eindeutig aus Z. 619 (barhanka ınča tep aymıš) hervor. Welche Persönlichkeit gemeint ist, wissen wir nicht. Möglicherweise handelt es sich um einen türkischen Chagan. Barhan ist allerdings als ein Landschaftsname bei K und OQ (Z. 295ff.) belegt, und zwar ist nach K I 453, 13ff. Barhan der Name für das "Untere China", die Gegend um Kāšγar (zu Kāšγar vgl. übrigens G. Schmitt, Wo siedelten nachweislich türkische Stämme im ersten Jahrhundert vor bzw. nach der Zeitenwende?, in: AOH 24 [1971], 337-358, bes. 344ff.). Nach G. Clauson (Turks and Wolves, in: StO 28: 2, Helsinki 1964, 18) ist Barhan (Barqan) der Oγuz Qaγan-Erzählung mit Ägypten zu identifizieren. Dies ist aber angesichts der Angaben bei Kāšγarī zweifelhaft. [Ob Barhan etwas mit dem Namen Ferghana zu tun hat? Diese Frage kann an dieser Stelle aber nicht erörtert werden.] Ursprüngliche Ortsnamen können als Personennamen verwendet werden. Das könnte also auch für Barhan gelten.




Referenz:
MTT609(U257:r5)


Transliterationk՚lyt՚k՚lyk՚lmyš:: 
genaue Transkription-gälitäg(+g)älikälmiš....&
Transkription täggälikälmiš.... 
Morphem täg-GAlIkäl-mIš.... 
Glossierung erreichen-PURP.GERkommen-INFR.... 
Wortart/Funktion vi-gerundvi-tensepunctpunct 



Übersetzung: zu erscheinen.

Kommentar: tägäli ist wahrscheinlich als täg-gäli zu erklären, vgl. Anm. 294.




Referenz:
MTT610(U257:r6)


Transliterationym՚pyr՚ykyntyk՚kwyrw?šwp
genaue Transkriptionymäbirikintikäkörüšüp
Transkriptionymäbirikintikäkörüšüp
Morphemymäbiriki-(X)nč-kAkörüš-(X)p
Glossierungnuneinszwei-ORD-DATs. treffen-GER1
Wortart/Funktionconjnumnum-num-casevi-gerund



Übersetzung: Nun einander sich sehend,




Referenz:
MTT611(U257:r7)


Transliteration՚?w?y?k?rwnc[****]k՚lmyš l՚r: ym՚
genaue Transkriptionögrünč[****]kälmiš-lär..&ymä
Transkriptionögrünč kälmišlär.. ymä
Morphemögrünč käl-mIš-lAr.. ymä
GlossierungFreude kommen-INFR-PL.. nun
Wortart/Funktionn vi-tense-pluralpunct conj



Übersetzung: . . . mit (?) Freude kamen sie. Nun




Referenz:
MTT612(U257:r8)


Transliteration՚wl[*... ]՚yckwn՚՚y՚qyn
genaue Transkriptionol[*...]ičgünayakın
Transkription   ičgünayakın
Morphem   -gU-(X)nayak-In
Glossierung   trinken-OBLG.PART1-INSTSchüssel-INST
Wortart/Funktion   vt-part-casen-case



Übersetzung: . . . mit Getränken und Schalen




Referenz:
MTT613(U257:r9)


Transliterationm[*.....*]r՚rmyš lär:
genaue Transkriptionm[*.....*]rärmiš-lär..
Transkription     ärmišlär  
Morphem     är-mIš-lAr  
Glossierung     sein-INFR-PL  
Wortart/Funktion     vi-tense-plural  



Übersetzung: ... waren sie.




Referenz:
MTT614(U257:v1)


Transliteration[*****]βrwmγ?՚?n?y?՚?y?n?c?՚?k[*]l[***]
genaue Transkription[*****]vrumhanıınčak[*]l[***]
Transkription vrumhanıınča 
Morphem vrumhan-(s)I(n)ınča 
Glossierung RomChan-POSS3so 
Wortart/Funktion n.locin-possessoradv 



Übersetzung: . . . der Chan von Rom so . . .




Referenz:
MTT615(U257:v2)


Transliterationp?՚?r? γ՚n՚wlw[*]w[*]՚՚[*...]
genaue Transkriptionbar-hanolu[*]u[*]a[*...]
Transkriptionbarhanol    
Morphembarhanol    
GlossierungBarchanDEM3    
Wortart/Funktionn.perspron    



Übersetzung: ist Barchan . . .




Referenz:
MTT616(U257:v3)


Transliterationwytrwkyrtwpwyrwqwγ՚γr\l՚yw
genaue Transkriptionötrükertübuyrukugag(ı)r\layu
Transkriptionötrükertübuyrukugagırlayu
Morphemötrükertübuyruk-(X)gagırla-yU
GlossierungdanntreuMinister-ACCachten-GERA
Wortart/Funktionadvadjn-casevt-gerund



Übersetzung: Daraufhin achtet er den treuen Minister




Referenz:
MTT617(U257:v4)


Transliteration՚rklyktwrklwktwt՚r 
genaue Transkriptionärkligtürklügtutar&
Transkriptionärkligtürklügtutar 
Morphemärk-lXgtürk-lXgtut-Ar 
GlossierungMacht-mitKraft-mithalten-AOR 
Wortart/Funktionn-adjvzrn-adjvzrvt-tense 



Übersetzung: und hält ihn für mächtig.

Kommentar: ärklig türklüg: Vgl. TT X 195.




Referenz:
MTT618(U257:v5)


Transliteration՚wytwrwβrwmγ՚nykwynyl՚p
genaue Transkriptionötürüvrumhanıküniläp
Transkriptionötürüvrumhanıküniläp
Morphemötürüvrumhan-(s)I(n)künilä-(X)p
GlossierungdannRomChan-POSS3beneiden-GER1
Wortart/Funktionadvn.locin-possessorvt-gerund



Übersetzung: Daraufhin wurde der Chan von Rom neidisch (?)

Kommentar: ötürü 'dann', sonst meist ötrü, vgl. A. Temir, Die Konjunktionen und Satzeinleitungen im Alttürkischen (Oriens 9 [1956]) 262. Weitere Belege u. a. T II D 406a-11 (U 303) r 6, T II D 406a-3 (U 316b) r 5, Mainz 345 v 6 (ötürü k(ä)lti).




Referenz:
MTT619(U257:v6)


Transliterationp՚r γ՚nq̈՚՚ynč՚typ՚՚ymyš 
genaue Transkriptionbar-hankaınčatepaymıš&
Transkriptionbarhankaınčatepaymıš 
Morphembarhan-kAınčate-(X)pay-mIš 
GlossierungBarchan-DATsosagen-GER1sagen-INFR 
Wortart/Funktionn.pers-caseadvvt-gerundvt-tense 



Übersetzung: und sprach folgendermaßen zu Barchan:




Referenz:
MTT620(U257:v7)


Transliteration:syz ynkpw[************]kyrtw
genaue Transkription..siz-iŋbu[yrukuŋuz]kertü
Transkription..siziŋbuyrukuŋuzkertü
Morphem..siz-(n)Xŋbuyruk-(X)ŋXzkertü
Glossierung..ihr-GENMinister-POSS.2PLtreu
Wortart/Funktionpunctpron-casen-possessoradj



Übersetzung: "Euer Minister ist ein treuer




Referenz:
MTT621(U257:v8)


Transliterationpwyrwqtypn՚t[*...*]d՚nk՚z
genaue Transkriptionbuyruktepnät[*...*]daŋaz
Transkriptionbuyruktep    
Morphembuyrukte-(X)p    
GlossierungMinistersagen-GER1    
Wortart/Funktionnvt-gerund    



Übersetzung: Minister ...




Referenz:
MTT622(U257:v9)


Transliterationn՚nkkyrtw[....*]nc՚q̈
genaue Transkriptionnäŋkertü[....*]nčak
Transkriptionnäŋkertü  
Morphemnäŋkertü  
GlossierungINTNStreu  
Wortart/Funktionprtcladj  



Übersetzung: keineswegs treu . . .




Referenz:
MTT623(U255:a1)


Transliterationy?y?k?l?y?yykyd՚wl: ՚wy[*...***]\γ՚n
genaue Transkriptionyigliyigidol..&ü[*...bar]\han
Transkriptionyigliyigidol..    barhan
Morphem yigidol..    barhan
Glossierung falschDEM3..    Barchan
Wortart/Funktion adjpronpunct    n.pers



Übersetzung: . . . ist falsch. .... Bar-

Kommentar: yigli ?




Referenz:
MTT624(U255:a2)


Transliteration՚ync՚ty?p?[...]
genaue Transkriptionınčatep[...]
Transkriptionınčatep   
Morphemınčate-(X)p   
Glossierungsosagen-GER1   
Wortart/Funktionadvvt-gerund   



Übersetzung: chan folgendermaßen sprach . . .




Referenz:
MTT625(U255:a3)


Transliterationm՚nynkkyrtw[********...]
genaue Transkriptionmäniŋkertü[buyrukum...]
Transkriptionmäniŋkertü    
Morphemmän-(n)Xŋkertü    
Glossierungich-GENtreu    
Wortart/Funktionpron-caseadj    



Übersetzung: Mein treuer Minister ...




Referenz:
MTT626(U255:a4)


Transliteration՚z wkyykyd[...]
genaue Transkriptionäz-ügyigid[...]
Transkriptionäzügyigid   
Morphemäzügyigid   
Glossierungfalsch, lügendfalsch   
Wortart/Funktionadjadj   



Übersetzung: falsch (Hend.) . . .




Referenz:
MTT627(U255:a5)


Transliterationtwym՚dym: ՚w[*...]
genaue Transkriptiontuymadım..&u[*...]
Transkriptiontuymadım..    
Morphemtuy-mA-D-(X)m..    
Glossierungbemerken-NEG-PST-POSS1..    
Wortart/Funktionvt-negation-tense-possessorpunct    



Übersetzung: habe ich nicht verstanden. . .




Referenz:
MTT628(U255:a6)


Transliteration՚ync՚՚՚[*...]
genaue Transkriptionınčaa[*...]
Transkriptionınča   
Morphemınča   
Glossierungso   
Wortart/Funktionadv   



Übersetzung: So . . .




Referenz:
MTT629(U255:a7)


Transliterationwnkwz ny՚՚[*...]
genaue Transkription-uŋuz-nıa[*...]



Transkription:

Übersetzung: euren . . .




Referenz:
MTT630(U255:a8)


Transliterations[***]ynk՚[...]
genaue Transkriptions[iz-]iŋä[...]
Transkriptionsiziŋä   
Morphemsiz-kA   
Glossierungihr-DAT   
Wortart/Funktionpron-case   



Übersetzung: Euch . . .




Referenz:
MTT631(U255:a9)


Transliteration՚wytrw[...]
genaue Transkriptionötrü[...]
Transkriptionötrü   
Morphemötrü   
Glossierungdann   
Wortart/Funktionadv   



Übersetzung: Daraufhin . . .




Referenz:
MTT632(U255:b1)


Transliteration[... ]՚yšydyp՚՚nyγ
genaue Transkription[...]ešidipañ(ı)g
Transkription ešidipañıg
Morphem ešid-(X)pañıg
Glossierung hören-GER1sehr
Wortart/Funktion vt-gerundadv



Übersetzung: . . . gehört, sehr (schlecht?)




Referenz:
MTT633(U255:b2)


Transliteration[... *]γs՚q̈ynclγpwlmyš 
genaue Transkription[...*]gsakınčl(ı)gbolmıš&
Transkription   sakınčlıgbolmıš 
Morphem   sakınč-lXgbol-mIš 
Glossierung   Gedanke-mitwerden-INFR 
Wortart/Funktion   n-adjvzrvi-tense 



Übersetzung: . . . wurde mit . . . Gedanken.




Referenz:
MTT634(U255:b3)


Transliteration[....*]k՚p՚r γ՚n
genaue Transkription[....*]gäbar-han
Transkription  barhan
Morphem  barhan
Glossierung  Barchan
Wortart/Funktion  n.pers



Übersetzung: Barchan




Referenz:
MTT635(U255:b4)


Transliteration[....*]myš[***]m՚nynk
genaue Transkription[....*]miš[***]mäniŋ
Transkription   mäniŋ
Morphem   män-(n)Xŋ
Glossierung   ich-GEN
Wortart/Funktion   pron-case



Übersetzung: ... mein




Referenz:
MTT636(U255:b5)


Transliteration[....***]wkyn[***]ydyn
genaue Transkription[....äz-]ügin[yig]idin
Transkription äzüginyigidin
Morphem äzüg-(s)Inyigid-(s)In
Glossierung falsch, lügend-POSS.3SG.ACCfalsch-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktion adj-caseadj-case



Übersetzung: . . . die Falschheit (Hend.) des ...




Referenz:
MTT637(U255:b6)


Transliteration[.....]?n?y?n?k?
genaue Transkription[.....]mäniŋ
Transkription mäniŋ
Morphem män-(n)Xŋ
Glossierung ich-GEN
Wortart/Funktion pron-case



Übersetzung: . . . mein




Referenz:
MTT638(U255:b7)


Transliteration[....... ]ym՚
genaue Transkription[.......]ymä
Transkription ymä
Morphem ymä
Glossierung nun
Wortart/Funktion conj



Übersetzung: . . . auch




Referenz:
MTT639(U255:b8)


Transliteration[......**]++[......**]z ynk
genaue Transkription[......si]z-iŋ
Transkription siziŋ
Morphem siz-(n)Xŋ
Glossierung ihr-GEN
Wortart/Funktion pron-case



Übersetzung: . . . Euer




Referenz:
MTT640(U255:b9)


Transliteration[......]ym՚βrwm 
genaue Transkription[......]ymävrum&
Transkription ymävrum 
Morphem ymävrum 
Glossierung undRom 
Wortart/Funktion conjn.loci 



Übersetzung: ... auch Rom




Textabschnitt:
MTT0641-0661


Schrift: man.

Quelle: Zieme, BTT V, Text 28. S. 62-63. Tafel XXXVII. Zeilen 641-661.

Originalsignatur: TM154

Archivsignatur: M364

Link:

Kommentar: Fragment vom Oberrand eines Buchblattes in man. Schrift (vgl. Boyce 25), schwarze Interpunktionszeichen.

Kommentar: Wilkens 18




Referenz:
MTT641(M364:a1)


Transliteration[...*]ynṭ՚q̈wḏyy՚[*...]
genaue Transkription[...*]ıntakodı=ıa[*...]
Transkription  kodı   
Morphem  kodı   
Glossierung  unten   
Wortart/Funktion  adv   



Übersetzung: ... herab ...




Referenz:
MTT642(M364:a2)


Transliteration[...]՚?՚ng՚ṭwrwwb[*...]++.]
genaue Transkription[...]aŋaturu=ub[*...]
Transkription aŋaturu    
Morphem ol-kAtur-U    
Glossierung DEM3-DATstehen-GERA    
Wortart/Funktion pron-casevi-gerund    



Übersetzung: ... ihm stehend (?)...




Referenz:
MTT643(M364:a3)


Transliteration[...]++[...]q̈wnčwylyy՚՚ṭn[...]
genaue Transkription[...]kunčuylı=ıat(ı)n[...]
Transkription  kunčuylıatın
Morphem  kunčuy-lIat-(s)In
Glossierung  Prinzessin-COORDName-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktion  n-affn-case



Übersetzung: ... den Namen der . . . und der Prinzessin . . .

Kommentar: Wenn das erhaltene Wort kunčuylı in kunčuy 'Prinzessin' +lı zu analysieren ist, wie wir annehmen, muß vor diesem Wort ein gleichfalls mit dem Suffix +li endendes Wort gestanden haben. Das diskontinuierliche Morphem {lI . . . lI} verbindet zwei oder mehr Nomina im Sinne einer Konjunktion. Deshalb kommen gewöhnlich Nomina mit der Endung +li alleinstehend nicht vor. Nun gibt es allerdings einige Fälle, die dieser Regel widersprechen: (a) M III Nr. 1 III b recto 5-6 ol yeti+lii ikii yegirmii kemičii täŋrilär 'jene sieben und zwölf Schiffergötter' (vgl. Bang 2. Brief 240 Anm.); (b) Rājāvavādakasūtra (W. Radloff, Kuan-ši-im Pusar [= Bibliotheca Buddhica XIV] 70) Z. 9-11 äd tavar+lı yüz yüzägü-lärig ančulayu ok isig özüg alkunı titip munta ınčıp nom-ug küzädgü ol ,,Hab und Gut, die Körperglieder sowie das Leben: das alles muß man aufgeben, hier aber muß man die Lehre bewahren" (vgl. L. Ligeti, Sur un passage du Rājāvavādaka-sūtra ouigour [Nemeth Armaǧanı, Ankara 1962], 319-330); W. Radloff (op. cit. 77) vermutet, daß hier das zweite +li ausgelassen ist, "weil das letzte Wort mit Plural und Casusaffix versehen ist". Das kann zutreffen, da sonst nur Beispiele bekannt sind, wo auf das Suffix +li ein Kasussuffix folgt. (c) Suv 367 (15) tugmak+lı karımak ölmäk 'Geborenwerden, Altern und Sterben'. In einer Berliner Handschrift des Altun Yarok steht auch nach tugmak kein +lı, vgl. Ş. Tekin, Die Kapitel über die Bewußtseinslehre im uigurischen Goldglanzsūtra (IX. und X.), Wiesbaden 1971, S. 45 Anm. zu 367 (15). (d) Suv 589 (22) bešinč aylı altınč ay yagmurlug üd atanur 'der fünfte und sechste Monat werden die Regenzeit genannt' (DTS 225). Wie wir sehen, gibt es für das Ausbleiben von +li nur bei (b) eine mögliche Erklärung. Vielleicht muß man in den übrigen Fällen einfach mit Auslassungen rechnen. Zu dem Suffix vgl. noch K. Grönbech, Der türkische Sprachbau, Kopenhagen 1936, 122, 124-125. Besonders viele Beispiele gibt es in BTT I (s. Grammatischer Index).




Referenz:
MTT644(M364:a4)


Transliteration[...*]՚r՚wzγ՚y ՚wyl[*...]
genaue Transkription[...*]arozgay&öl[*...]
Transkription    ozgay    
Morphem    oz-gAy    
Glossierung    entgehen, fliehen-FUT    
Wortart/Funktion    vi-tense    



Übersetzung: ... wird befreien . . .




Referenz:
MTT645(M364:a5)


Transliteration[....**]++[....**]yrṭwnč՚՚ḏ՚syy[...]++[...]
genaue Transkription[....tö]rtünčadası=ı[...]
Transkription törtünčadası  
Morphem tört-(X)nčada-(s)I(n)  
Glossierung vier-ORDBedrängnis-POSS3  
Wortart/Funktion num-numn-possessor  



Übersetzung: ... seine vierte Gefahr . . .




Referenz:
MTT646(M364:a6)


Transliteration[....]qndwnwng՚rgwb՚rq̈y
genaue Transkription[....]k(ä)nṭünüŋärgübarkı
Transkription käntünüŋärgübarkı
Morphem käntü-(n)Xŋärgübark-(s)I(n)
Glossierung eigen-GENAufenthaltsortGebäude-POSS3
Wortart/Funktion pron-casenn-possessor



Übersetzung: . . . sein eigener Wohnungsbesitz




Referenz:
MTT647(M364:a7)


Transliteration[...*]++[...*]r[*]yn՚wyz՚y՚ṭ[*...]
genaue Transkription[...*]r[*]inüzäyat[*...]
Transkription  üzä   
Morphem  üzä   
Glossierung  auf   
Wortart/Funktion  postp   



Übersetzung: . . . auf . . . liegen (?) ...




Referenz:
MTT648(M364:a8)


Transliteration[...]՚wl՚wy[***...]
genaue Transkription[...]olü[dün...]
Transkription olüdün  
Morphem olüd-(X)n  
Glossierung DEM3Zeit-INST  
Wortart/Funktion pronn-case  



Übersetzung: ... zu jener Zeit...




Referenz:
MTT649(M364:a9)


Transliteration[...*]++[...*]ṭ՚՚γwlwγ[...]
genaue Transkription[...*]tagulug[...]
Transkription  agulug 
Morphem  agu-lXg 
Glossierung  Gift-mit 
Wortart/Funktion  n-adjvzr 



Übersetzung: . . . giftig ...




Referenz:
MTT650(M364:a10)


Transliteration[...]tgynl[**...]++[**...]
genaue Transkription[...]t(e)ginl[är...]
Transkription teginlär 
Morphem tegin-lAr 
Glossierung Prinz-PL 
Wortart/Funktion n-plural 



Übersetzung: . . . die Prinzen . . .

Kommentar: teginlär (die Ergänzung ist unsicher): Dafür kommt sonst auch tegitlär vor. Vgl. aber auch Suv 609 12 bo üč teginlär; ETŞ 22 32 adın kalmıš katunlar teginlär ymä.




Referenz:
MTT651(M364:b1)


Transliteration[...*]yqncqylyy՚wl՚՚ḏ[****]
genaue Transkription[...l]ikunčuylı=ıolad[alar]
Transkription    kunčuylıoladalar
Morphem    kunčuy-lIolada-lAr
Glossierung    Prinzessin-COORDDEM3Bedrängnis-PL
Wortart/Funktion    n-affpronn-plural



Übersetzung: . . . und Prinzessin, jene Gefahren . . .

Kommentar: Vgl. Anm. 643. Was mit den Gefahren (adalar?) gemeint ist, wissen wir nicht.




Referenz:
MTT652(M364:b2)


Transliteration[...*]՚g՚yl՚r.. ՚՚n[*...]
genaue Transkription[...*]ägäylär..&an[*...]



Transkription:

Übersetzung: . . . sie werden ...




Referenz:
MTT653(M364:b3)


Transliteration[...]՚wgrwncwnmn[***...]
genaue Transkription[...]ögrünčünm(ä)ŋ[i-in...]
Transkription ögrünčünmäŋin 
Morphem ögrünč-(X)nmäŋi-(X)n 
Glossierung Freude-INSTFreude-INST 
Wortart/Funktion n-casen-case 



Übersetzung: ... mit Freude und Seligkeit . . .

Kommentar: ögrünčün, so (nur mit w in 1. Silbe) auch M 1 6 17.




Referenz:
MTT654(M364:b4)


Transliteration[...*]rq̈՚rw՚ḏgwn՚rg՚[*...] 
genaue Transkription[...*]rkaruädgünärgä[y...]&
Transkription    ädgünärgäy 
Morphem    ädgü-(X)när-gAy 
Glossierung    gut-INSTsein-FUT 
Wortart/Funktion    adj-casevi-tense 



Übersetzung: ... wird gut sein . . .




Referenz:
MTT655(M364:b5)


Transliteration[...**]l++.**]lw՚k̇šyq[...]
genaue Transkription[...o]lwahšik[...]
Transkription   olwahšik 
Morphem   olwahšik 
Glossierung   DEM3Geist 
Wortart/Funktion   pronn 



Übersetzung: ... jener Geist ...

Kommentar: wahšik 'Geist' (vgl. Bang Man. Erzähler 21), aus dem Sogd. entlehnt, vgl. W. B. Henning, Sogdian Tales, in: BSOAS 11 [1943], 472. Das im Sogd. häufigere w՚xš 'Geist' ist übrigens auch in dem türk. Fragment TM 294 (U 300) an zwei Stellen belegt: r 5-7 ınčıp a[rıg] yel w՚xš . . . /i kdilmiš turur "aber . . . (mit ?) dem Geist (?) des (?) reinen Windes (?) angezogen ist er (?)" (vgl. M III Nr. 16 v 7 nomkutı kedilmiš 'bekleidet mit Nomkutı'); r 12 arıg w՚xš 'reiner Geist'.

Kommentar: In diesem Zusammenhang sei auf M III Nr. 25 v 2 yegädmiš tuvgan kuz waxšiki hingewiesen. Hier sind die Worte tuvgan (tuvg[...] auch in man. Schrift in M 594 c belegt) und kuz (oder koz?) unbekannt. U. E. ist es aber möglich, kuz mit dem von Kāšγarī überlieferten yel kuz bitigi 'Amulett' (vgl. C. Brockelmann, Volkskundliches aus Altturkestan, in: Asia Major 2 [1925], 116) zu verbinden. B. Atalay (K III 163) liest allerdings kovuz. Trotzdem bleibt der ganze Ausdruck noch unklar.




Referenz:
MTT656(M364:b6)


Transliteration[...**]nc՚++.**]nc՚ṭyp՚՚yḏyy [...]
genaue Transkription[...ı]nčatepaydı=ı&[...]
Transkription   ınčatepaydı  
Morphem   ınčate-(X)pay-D-(s)I(n)  
Glossierung   sosagen-GER1sagen-PST-POSS3  
Wortart/Funktion   advvt-gerundvt-tense-possessor  



Übersetzung: ... sprach folgendermaßen: . . .




Referenz:
MTT657(M364:b7)


Transliteration[...]bwb՚ṭwṭs՚b̈γ՚wyn[*...]
genaue Transkription[...]bobatutsav(ı)gün[*...]
Transkription bobatutsavıg  
Morphem bobatutsav-(X)g  
Glossierung DEM1geheimWort-ACC  
Wortart/Funktion pronadjn-case  



Übersetzung: ... dieses geheime Wort . . .

Kommentar: batut 'geheim', vgl. A. Caferoǧlu, Eski Uygur Türkçesi Sözlüǧü 36 (ohne Stellenangabe!), ferner T III M 56-2 v 20 kizläklig batutlug 'verborgen und geheim'.




Referenz:
MTT658(M364:b8)


Transliteration[...*]k՚swyzl՚s՚r..՚wl[...]
genaue Transkription[...*]käsözläsär..ol[...]
Transkription  sözläsär..ol   
Morphem  sözlä-sAr..ol   
Glossierung  sprechen-COND..DEM3   
Wortart/Funktion  vt-gerundpunctpron   



Übersetzung: ... zu ... wenn er spricht, jener ...




Referenz:
MTT659(M364:b9)


Transliteration[...]ṭwyšbwlγ՚y [...]
genaue Transkription[...]tüšbulgay&[...]
Transkription tüšbulgay  
Morphem tüšbul-gAy  
Glossierung Fruchtfinden-FUT  
Wortart/Funktion nvt-tense  



Übersetzung: ... wird Frucht finden . . .




Referenz:
MTT660(M364:b10)


Transliteration[...**]b̈γw՚k̇[***...]++[***...]
genaue Transkription[...sa]v(ı)gwah[šik...]
Transkription savıgwahšik 
Morphem sav-(X)gwahšik 
Glossierung Wort-ACCGeist 
Wortart/Funktion n-casen 



Übersetzung: . . . das Wort der Geist . . .




Referenz:
MTT661(M364:b11)


Transliteration[...******]++[...******]wγq̈՚ḏγwl?[**...] 
genaue Transkription[...busušl]ugkadgul[ug...]&
Transkription  kadgulug  
Morphem  kadgu-lXg  
Glossierung  Kummer-mit  
Wortart/Funktion  n-adjvzr  



Übersetzung: ... besorgt und bekümmert . . .

Kommentar: Ergänzung nach TT I, 217 (DTS 129).




Textabschnitt:
MTT0662-0697


Schrift: uig.

Quelle: Zieme, BTT V, Text 29. S. 63-65. Tafel XXXVIII. Zeilen 662-697.

Originalsignatur: TID

Archivsignatur: U251a,b

Link:

Kommentar: Zwei Buchblattfragmente einer uigurischen Handschrift, a) ll,8xll cm, b) 7,3x10cm. Man. Interpunktionszeichen, rosafarbene Randlinie.

Kommentar: Eulogy ofr the Death of an Uygur Ruler




Referenz:
MTT662(U251a:a1)


Transliteration[*****]՚ylyk[...]
genaue Transkription[ulug]elig[...]
Transkription elig 
Morphem elig 
Glossierung Fürst 
Wortart/Funktion n 



Übersetzung: [Großer] König . . .




Referenz:
MTT663(U251a:a2)


Transliterationγ՚nynk՚՚wy՚sy՚wrwn[...]
genaue Transkriptionhanıŋauyasıoron[...]
Transkriptionhanıŋauyasıoron   
Morphemhan-(s)I(n)-kAuya-(s)I(n)oron   
GlossierungChan-POSS3-DATHöhle, Nest-POSS3Stelle   
Wortart/Funktionn-possessor-casen-possessorn   



Übersetzung: dem Chan des . . . sein Verwandter (?) Ort (?)...

Kommentar: uyası (Lesung?); Unsere Deutung als uya 'Verwandter' (DTS 607) + Possessivsuffix ist nicht sicher.




Referenz:
MTT664(U251a:a3)


Transliterationtwyz wn՚wyrync[**]q̈wtl?[**]
genaue Transkriptiontöz-ünörinč[**]kutl[ug]
Transkriptiontözün kutlug
Morphemtözün kut-lXg
Glossierungedel Glück-mit
Wortart/Funktionadj n-adjvzr



Übersetzung: edel . . . glücklichen . . . unseren

Kommentar: örinč//: ?




Referenz:
MTT665(U251a:a4)


Transliteration՚wyγwrγ՚nmz ny՚՚[*...]
genaue Transkriptionuygurhan(ı)m(ı)z-nıa[*...]
Transkriptionuygurhanımıznı    
Morphemuygurhan-(X)mXz-nI    
GlossierunguigurischChan-POSS.1PL-ACC    
Wortart/Funktionadjn-possessor-case    



Übersetzung: uigurischen Chan . . .

Kommentar: uygur 'Uigure, uigurisch'. Außerdem finden wir in Texten, die sich auf das uigurische Reich von Qočo beziehen, auch die Bezeichnung on uygur, die ursprünglich für das uigurische Reich in der Mongolei (bis 840 u. Z.) zutraf (vgl. TT IX, 7; J. Hamilton, Toquz Oγuz et On Uyγur, in: JA 250 [1962], 23-63). In diesem Zusammenhang wollen wir noch folgende Texte zitieren (s. MTT 1018-1029 und MTT 1030-1040).




Referenz:
MTT666(U251a:a5)


Transliterationpyrdy: wlwγ[**]lyk[...]
genaue Transkriptionberdi..&ulug[e]lig[...]
Transkriptionberdi.. ulugelig    
Morphember-D-(s)I(n).. ulugelig    
Glossierunggeben-PST-POSS3.. großFürst    
Wortart/Funktionvt-tense-possessorpunct adjn    



Übersetzung: gab er. Großer König . . .




Referenz:
MTT667(U251a:a6)


Transliteration՚rwny nk՚՚՚lqw[...]
genaue Transkriptionoronı-ŋaalku[...]
Transkriptionoronıŋaalku    
Morphemoron-(s)I(n)-kAalku    
GlossierungStelle-POSS3-DATalle(s)    
Wortart/Funktionn-possessor-casepron    



Übersetzung: dem Ort (Reich?) des . . . alle . . .




Referenz:
MTT668(U251a:a7)


Transliterationtwrwp՚n՚՚lq̈՚n՚rl[**...]
genaue Transkriptionturupanalkanarl[ar...]
Transkriptionturupanalkanarlar   
Morphemtur-(X)pAnalkan-Ar-lAr   
Glossierungstehen-GER2loben, preisen-AOR-PL   
Wortart/Funktionvi-gerundvi-tense-plural   



Übersetzung: stehend preisen sie . . .




Referenz:
MTT669(U251a:a8)


Transliteration[**]q̈[*... ]yyrk՚rw[...]
genaue Transkription[**]q̈[*...]yergärü[...]
Transkription    yergärü  
Morphem    yer-GArU  
Glossierung    Land-DIR  
Wortart/Funktion    n-case  



Übersetzung: . . . zu dem Land . . .




Referenz:
MTT670(U251a:a9)


Transliteration[...*]γly [...]++.]
genaue Transkription[...*]glı[...]



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
MTT671(U251a:a10)


Transliteration[...]++.]՚՚y[...]
genaue Transkription[...]ay[...]



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
MTT672(U251a:b1)


Transliteration[...*]l[*]t[*...]
genaue Transkription[...*]l[*]t[*...]



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
MTT673(U251a:b2)


Transliteration[...**]lwγl՚rpyrk՚rwtyrylyk[**]
genaue Transkription[...u]luglarbergärüterilig[**]
Transkription uluglarbergärüteril
Morphem ulug-lArber-GArUteril
Glossierung groß-PLgeben-DIRgesammelt w.
Wortart/Funktion adj-pluralvt-casevi



Übersetzung: ... Die Großen zusammen versammelten sich (?)




Referenz:
MTT674(U251a:b3)


Transliteration[...*]nkynm՚nkynp՚dyz yn
genaue Transkription[...*]ŋinmäŋinbädiz-in
Transkription  mäŋinbädizin
Morphem  mäŋi-(X)nbädiz-(X)n
Glossierung  Freude-INSTSchmuck-INST
Wortart/Funktion  n-casen-case



Übersetzung: . . . mit Seligkeit und Schmuck

Kommentar: Als Parallele für die Verbindung mäŋi bädiz sei auf Irq Bitig XXVIII hingewiesen: tört buluŋtakı ädgüsi uyurı terilipän mäŋiläyür bädizläyür "die Vortrefflichen und Mächtigen der vier Gegenden haben sich versammelt und erfreuen und schmücken".




Referenz:
MTT675(U251a:b4)


Transliteration[.....*]spyz ՚kyny?y?r?p?y?n
genaue Transkription[.....*]sbez-äkinyirpin
Transkription  bezäkinyirpin
Morphem  bezäk-(X)nyirpin
Glossierung  Verzierung?-INST?
Wortart/Funktion  n-case?



Übersetzung:

Kommentar: PZ: Ist biz äkin als bezäkin 'mit Verzierung' (vgl. bezäk, DTS 97) zu lesen?




Referenz:
MTT676(U251a:b5)


Transliteration[.....]pyl?k?՚՚ylykymz::
genaue Transkription[.....]bilgäeligim(i)z....
Transkription bilgäeligimiz....
Morphem bilgäelig-(X)mXz....
Glossierung weiseFürst-POSS.1PL....
Wortart/Funktion adjn-possessorpunctpunct



Übersetzung: ... unser weiser König.




Referenz:
MTT677(U251a:b6)


Transliteration[.....]yrwq̈tnkry l՚rtwyz wn
genaue Transkription[...]y(a)rokt(ä)ŋri-lärtöz-ün
Transkription yaroktäŋrilärtözün
Morphem yaroktäŋri-lArtözün
Glossierung LichtGott-PLedel
Wortart/Funktion nn-pluraladj



Übersetzung: . . . lichte Götter, edel




Referenz:
MTT678(U251a:b7)


Transliteration[.....*]wtwntwrγwrmyš 
genaue Transkription[.....*]utunturgurmıš&
Transkription  turgurmıš 
Morphem  turgur-mIš 
Glossierung  (auf)stellen-INFR 
Wortart/Funktion  vt-tense 



Übersetzung: . . . aufgestellt




Referenz:
MTT679(U251a:b8)


Transliteration[....]՚wkwüz[*...]++[*...]tw[*...]
genaue Transkription[....]ögüz[*...]tu[*...]



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
MTT680(U251a:b9)


Transliteration[.....]՚՚l[*...]
genaue Transkription[.....]al[*...]



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
MTT681(U251a:b10)


Transliteration[.....]՚wy dk[*...]
genaue Transkription[.....]ü-dk[i...]
Transkription üdki   
Morphem üd-kI   
Glossierung Zeit-seiend   
Wortart/Funktion n-adjvzr   



Übersetzung:




Referenz:
MTT682(U251b:a1)


Transliterationp[*...]
genaue Transkriptionb[*...]



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
MTT683(U251b:a2)


Transliteration՚wyz y[...]
genaue Transkriptionöz-i[...]
Transkriptionözi   
Morphemöz-(s)I(n)   
Glossierungselbst-POSS3   
Wortart/Funktionpron-possessor   



Übersetzung: selbst . . .




Referenz:
MTT684(U251b:a3)


Transliterationp՚rγ՚ly՚w[***... ]
genaue Transkriptionbargalıu[yur...]
Transkriptionbargalıuyur 
Morphembar-GAlIu-yUr 
Glossierunggehen-PURP.GERkönnen-AOR 
Wortart/Funktionvi-gerundvi-tense 



Übersetzung: zu gehen vermag er . . .




Referenz:
MTT685(U251b:a4)


Transliteration՚wqš՚ywr l՚r[... ]
genaue Transkriptionogšayur-lar[...]
Transkriptionogšayurlar 
Morphemogša-yUr-lAr 
Glossierungähneln-AOR-PL 
Wortart/Funktionvi-tense-plural 



Übersetzung: sie gleichen . . .




Referenz:
MTT686(U251b:a5)


Transliteration՚?r?՚?w?y?r?k?՚?n?[*...]
genaue Transkriptionärörgän[*...]



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
MTT687(U251b:a6)


Transliterationγ՚n l՚r[...]
genaue Transkriptionhan-lar[...]
Transkriptionhanlar    
Morphemhan-lAr    
GlossierungChan-PL    
Wortart/Funktionn-plural    



Übersetzung: Chane . . .




Referenz:
MTT688(U251b:a7)


Transliteration՚lp l՚ryn[...]
genaue Transkriptionalp-ların[...]
Transkriptionalpların  
Morphemalp-lAr-(s)In  
Glossierungtapfer-PL-POSS.3SG.ACC  
Wortart/Funktionadj-plural-case  



Übersetzung: ihre Helden . . .




Referenz:
MTT689(U251b:a8)


Transliteration[*]y[**] l՚r[...]
genaue Transkription[*]y[**]-lar[...]



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
MTT690(U251b:b1)


Transliteration[...]pyrym[...]
genaue Transkription[...]birim[...]



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
MTT691(U251b:b2)


Transliteration[...*]dwq՚ycynt՚
genaue Transkription[...*]dokičintä
Transkription   ičintä
Morphem   ičintä
Glossierung   in
Wortart/Funktion   postp



Übersetzung:




Referenz:
MTT692(U251b:b3)


Transliteration[...***]++[...***]cwl՚ywym՚
genaue Transkription[...an]čulayuymä
Transkription ančulayuymä
Morphem ol-čA-lAyUymä
Glossierung DEM3-EQT-CMPRnun
Wortart/Funktion pron-case-adjvzrconj



Übersetzung:




Referenz:
MTT693(U251b:b4)


Transliteration[...*]npylk՚
genaue Transkription[...*]nbilgä
Transkription  bilgä
Morphem  bilgä
Glossierung  weise
Wortart/Funktion  adj



Übersetzung:




Referenz:
MTT694(U251b:b5)


Transliteration[...]՚՚rt՚dwr 
genaue Transkription[...]artaṭur&
Transkription artatur 
Morphem artat-Ur 
Glossierung verderben-AOR 
Wortart/Funktion vt-tense 



Übersetzung:




Referenz:
MTT695(U251b:b6)


Transliteration[...*]nmyšpytyk
genaue Transkription[...*]nmišbitig
Transkription  bitig
Morphem  bitig
Glossierung  Schrift
Wortart/Funktion  n



Übersetzung:




Referenz:
MTT696(U251b:b7)


Transliteration[...]tä՚kpyr
genaue Transkription[...]tägbir
Transkription tägbir
Morphem tägbir
Glossierung wieeins
Wortart/Funktion postpnum



Übersetzung:




Referenz:
MTT697(U251b:b8)


Transliteration[....*]rn՚[*...] 
genaue Transkription[....*]rnä[*...]&



Transkription:

Übersetzung:




Textabschnitt:
MTT0698-0706


Schrift: uig.

Quelle: Zieme, BTT V, Text 30. S. 65-66. Tafel XL. Zeilen 698-706.

Originalsignatur: TM107

Archivsignatur: U5281

Link:

Kommentar: Oberer Teil eines Briefes in uig. Schrift. Größe: 3Oxl6,5 cm. Nach der ersten Zeile ist die rechte (bzw. obere) Hälfte der folgenden drei Zeilen unbeschrieben (vgl. Huang Wenbi Tafel 86). Von späterer Hand findet sich hier die umgekehrt zur übrigen Schriftrichtung stehende unklare Eintragung ՚՚y yd՚ brwq (Lesung?). Rückseite ist leer.

Kommentar: Letter to a Kostir




Referenz:
MTT0698(U5281:1)


Transliterationtnkryqwšt՚r.qw?t?y?n?k?՚?[...]
genaue Transkriptiont(ä)ŋrihw(e)štar..kutıŋa 
Transkriptiontäŋrihweštar..kutıŋa 
Morphemtäŋrihweštar..kut-(s)I(n)-kA 
GlossierungGottPresbyter(Hweštar)..Majestät-POSS3-DAT 
Wortart/Funktionnnpunctn-possessor-case 



Übersetzung: An die Majestät des göttlichen Xveštar.

Kommentar: Hweštar, ein Titel für einen hohen man. Geistlichen (= mähistag?, zur Problematik vgl. BBB 12), erscheint wie im Sogd. (GMS Par. 230 nebst Anm.) in den uig. Texten in verschiedenen Formen (vgl. TT IX, 5). Zu der hier vorliegenden Form vgl. auch Bang Man. Erzähler 30. Durch das Epitheton täŋri 'göttlich' wird die hohe Stellung des Hweštar, an den dieser Brief gerichtet ist, unterstrichen. Zu kutıŋa vgl. Huang Wenbi Tafel 86 (vgl. S. Tezcan-P. Zieme, Uigurische Brieffragmente 453) sowie die in Anm. 264 zitierten Fragmente.




Referenz:
MTT0699(U5281:2)


Transliterationtwym՚nynckycyky՚βyz
genaue Transkriptiontömäninčkičigyavız
Transkriptiontömäninčkičigyavız
Morphemtömäninčkičigyavız
Glossierungniedrigkleinschlecht
Wortart/Funktionadjadjadj



Übersetzung: Sein niedriger, geringer, schlechter

Kommentar: PZ: Für tömäninč 'niedrig' können wir auf ein weiteres Beispiel hinweisen: Ch XIX 003 S. 46 verso (vgl. Serindia IV Tafel CLXV) 1-3 tümkä biligsiz tömäninč kulut kamıl-lıg arga-ačari 'der unverständige, unwissende und niedrige Sklave ārya-ācārya aus Qamıl'. Unserer Deutung nach hängt das fragliche Wort mit kirg. tömön 'unten', tömönkü 'niedrig', tömönčülük 'Ehrfurcht' (K. K. Judaxin, Kirgizsko-russkij slovar', Moskau 1965, 757; vgl. ferner R III 1602) zusammen. Unklar ist uns allerdings die Endung -inč. In Ch/U 6811 finden wir wie hier kičig yavz kulutı.




Referenz:
MTT0700(U5281:3)


Transliterationq̈wlwtyq̈wtlwγp՚rs՚ynck՚
genaue Transkriptionkulutıkutlugbarsenčkä
Transkriptionkulutıkutlugbarsenčkä
Morphemkulut-(s)I(n)kutlugbarsenč-kA
GlossierungDiener-POSS3KutlugBarsruhig-DAT
Wortart/Funktionn-possessorn.persn.persadj-case



Übersetzung: Sklave Qutluγ Bars, unsere schlichte

Kommentar: In den Brieffragmenten wird oft kulut 'Sklave, Diener' anstelle von "ich" gebraucht. Außerdem finden wir kulut mit dieser Bedeutung an folgender Stelle. Suv 640 8-10 körü tägintim iki teginig ögsiz tınsız yaturlar arıg sämäk ičindä, kulut alıp sogık suv bükürdüm sačdım olarka. Dies folgt sklavisch dem chin. Text (vgl. J. Nobel, Suvarṇaprabhāsottama-Sūtra 1, Leiden 1958, 349; chin. Text 454 A 19-20): "Ich sah die beiden Prinzen bewußtlos liegen im Wald, ich (der Sklave) nehmend kaltes Wasser besprengte sie." Für kulut steht im chin. Text das Zeichen chen 'Minister, Untertan' (vgl. Mathews 327 "A statesman. A subject. Formerly used by civil officials for 'I'"). Vgl. ferner die uig. Notizen in dem chin. Fragment Ch 5546 r, wo kuluḍı ähnlich wie män verwendet wird (BTT VI, 17). 701 enčkä ötüg: Vgl. Ch/U 6860 r 3 yenčkä ötügüŋüz (s. BTT VI, 46-47) sowie Maitrisimit Tafel 13 v 9 enčkä ötüg.




Referenz:
MTT0701(U5281:4)


Transliteration՚wytwkwmwz.՚yr՚qt՚nyyncwrw
genaue Transkriptionötügümüz..ıraktanyinčürü
Transkriptionötügümüz..ıraktanyinčürü
Morphemötüg-(X)mXz..ırak-DAnyinčür-U
GlossierungBitte-POSS.1PL..Ferne-ABLs. verbeugen-GERA
Wortart/Funktionn-possessorpunctn-casevi-gerund



Übersetzung: Bitte. Aus der Ferne uns verneigend,

Kommentar: Vgl. Huang Wenbi Nr. 81 Z. 3 ıraktan yinčürü yükünü üküš köŋül ötünü [täginürbiz]. Diese Wendung, meist ohne yinčürü yükünü, ist häufig belegt (vgl. S. Tezcan-P. Zieme, Uigurische Brieffragmente sowie die hier publizierten Texte); üküš kann auch fehlen; anstelle von ötün- kann auch ayt- stehen, z. B. T III (U 5847) Z. 3 üküš köŋül aytu; T III M 173 (U 5874) Z. 2 ... köŋül aytu ıdurman; TM 84 (U 5933) Z. 6 üküš köŋül aytu.




Referenz:
MTT0702(U5281:5)


Transliterationywkwnw.swyy՚z wqqylmyšyγ.swy d՚y՚z wq̈d՚pwšwnw
genaue Transkriptionyükünü..suyyaz-okkılmıšıg..suy-dayaz-okdabošunu
Transkriptionyükünü..suyyazokkılmıšıg..suydayazokdabošunu
Morphemyükün-U..suyyazokkıl-mIš-(X)g..suy-DAyazok-DAbošun-U
Glossierungs. neigen-GERA..SündeSündemachen-PF.PART1-ACC..Sünde-LOCSünde-LOCs. befreien-GERA
Wortart/Funktionvi-gerundpunctnnvt-part-casepunctn-casen-casevt-gerund



Übersetzung: bitten wir ergebenst, das an Sünden Vollbrachte

Kommentar: Der Teil des Briefes, in dem der Schreiber um Vergebung der Sünden bittet, kann natürlich in einem man. Brief an einen hohen Geistlichen vorkommen. Den Abschluß bildet die aus dem Xv. bekannte parth. Formel man āstār hirzā. Hier sei noch das sehr undeutlich geschriebene Fragment U 6198 angeführt, s. MTT1073-1078.




Referenz:
MTT0703(U5281:6)


Transliterationwytwnwtkynwrpyztkynwrpyz. mnst՚r mnst՚r . γyrz ՚ tnkryq?wšt՚r.tnkryd՚m
genaue Transkriptionötünütäginür++biz..&m(a)n+ +star-.. ḥirz-a&t(ä)ŋrihw(e)štar..t(ä)ŋridäm
Transkriptionötünütäginürbiz.. man astar ḥirza täŋrihweštar..täŋridäm
Morphemötün-Utägin-Urbiz.. man astar ḥirza täŋrihweštar..täŋridäm
Glossierungbitten-GERAergebenst tun-AORwir.. Man astar ḥirza! GottPresbyter(Hweštar)..himmlisch
Wortart/Funktionvi-gerundvi-tensepronpunct phrase nnpunctadj



Übersetzung: zu vergeben. Man āstār hirzā! Sind des göttlichen Hweštar göttlicher,




Referenz:
MTT0704(U5281:7)


Transliterationt?w?y?z? w?n?՚t՚wyz ykwynkl?y?՚dkwmw՚dkwmwyynyyynykmwyynykmw.n՚t՚k
genaue Transkriptiontöz-ünät՚öz-iköŋliädgü++müyiniyinik++mü..nätäg
Transkriptiontözünätöziköŋliädgüyiniyinik..nätäg
Morphemtözünätöz-(s)I(n)köŋül-(s)I(n)ädgümUyin-(s)I(n)yinikmU..-tAg
GlossierungedelKörper-POSS3Seele-POSS3gutINTLeib-POSS3unbeschwertINT..was-EQT1
Wortart/Funktionadjn-possessorn-possessoradjprtcln-possessoradjprtclpunctpron-aff



Übersetzung: edler Körper und sein Herz wohl, ist sein Körper unbeschwert ?

Kommentar: Vgl. Huang Wenbi Nr. 81 Z. 4-5 ačari bäg kutı täŋridäm tözün ıdok ät՚özi köŋli ädgümü yini yinikmü nätäg y(a)rlıkayur ärki . äsänin ädgün y(a)rlıkamıš-ka äšidü täginip. Dieser Text ist den Wendungen unseres Briefes sehr ähnlich. Allerdings ist er offenbar an einen buddh. Geistlichen gerichtet.

Kommentar: Zur Wendung yini yinikmü 'ist sein (d. h. Euer) Körper unbeschwert' vgl. K III 154 yiniŋ sag mu, vücudun sag mı?'. Dieser Ausdruck begegnet uns ferner in dem unpubl. Fragment T IV Xusup (U 5929) Z. 5 ädgü+mü yini yinik+mü (sehr schlecht erhalten).




Referenz:
MTT0705(U5281:8)


Transliterationyrly?q?՚?r?. ՚rky՚s՚nyn՚dkwnyrlγ?yrl?yq̈՚mšyγ.qwlwt՚yšydw
genaue Transkriptiony(a)rlıkar..&ärkiäsäninädgüny(a)rl(ı)gy(a)rlıkamšıg..kulutešidü
Transkriptionyarlıkar.. ärkiäsäninädgünyarlıgyarlıkamšıg..kulutešidü
Morphemyarlıka-r.. ärk-(s)I(n)äsän-(X)nädgü-(X)nyarlıgyarlıkamšıg..kulutešid-U
Glossierunggeruhen-AOR.. Macht-POSS3gesund-INSTgut-INSTBefehlBefehl..Dienerhören-GERA
Wortart/Funktionvt-tensepunct n-possessoradj-caseadj-casennpunctnvt-gerund



Übersetzung: Wie geruht Ihr zu sein? Daß Ihr geruht, gesund und wohl zu sein, haben wir, (Euer) Sklave




Referenz:
MTT0706(U5281:9)


Transliteration[...]t?՚?k?y?n?w?r?p?y?z?t?՚?k?y?n?w?r?p?y?z? [...]q̈wlwtym՚ 
genaue Transkription[...]täginür++biz&[...]kulutymä&
Transkription täginürbiz  kulutymä 
Morphem tägin-Urbiz  kulutymä 
Glossierung ergebenst tun-AORwir  Dienernun 
Wortart/Funktion vi-tensepron  nconj 



Übersetzung: ergebenst gehört . . . (Euer) Sklave nun . . .




Textabschnitt:
MTT0707-0725


Schrift: uig.kurs.

Quelle: Zieme, BTT V, Text 31. S. 66-68. Tafel XLIV. Zeilen 707-725.

Originalsignatur: TII897

Archivsignatur: U5503

Link:

Kommentar: Fragment eines Briefentwurfes in uig. Kursivschrift, auf der Vorderseite über die ursprünglich chin. Zeilen (nicht dazwischen!) geschrieben. Größe: 13,5x14 cm.

Kommentar: Letter to Kek Sini Inal




Referenz:
MTT0707(U5503:a1)


Transliteration[...]՚γlwmwzyk՚n ՚rsl՚n
genaue Transkription[...]oglumuzy(ä)gän arslan
Transkription oglumuzyägän arslan
Morphem ogul-(X)mXzyägän arslan
Glossierung Sohn-POSS.1PLYägän Arslan
Wortart/Funktion n-possessorn.pers



Übersetzung: . . . unser Sohn Yägän Arslan

Kommentar: Der Name besteht aus Yägän 'Neffe' + Arslan 'Löwe'. Zu yägän in Personennamen vgl. A. Bombaci, On the Ancient Turkic Title Eltäbär (Proceedings of the IXth Meeting of the Permanent International Altaistic Conference, Neapel 1970) 16. Eine ganze Reihe von Namen, deren zweites Element yägän ist, finden wir bei Haneda: Kıvır Y(ä)gän, Mäŋü Y(ä)gän, Ögrünčü Y(ä)gän, Kut Y(ä)gän, Bäg Y(ä)gän, Toŋa Y(ä)gän. Eine Person namens Mäŋü Y(ä)gän finden wir auch in M III Nr. 37 r 2. Ein gewisser Kutaddmıš Y(ä)gän kommt in dem ir. Fragment M 769 vor (vgl. Asmussen 250).




Referenz:
MTT0708(U5503:a2)


Transliteration[...*]n?՚s՚nkwl՚yw
genaue Transkription[...*]n-kaäsängüläyü
Transkription    äsängüläyü
Morphem    äsängülä-yU
Glossierung    s. nach dem Befinden erkundigen-GERA
Wortart/Funktion    vi-gerund



Übersetzung: ... sich nach dem Befinden erkundigend,

Kommentar: Die Wendung äsangüläyü 'sich nach dem Befinden erkundigend' weist eindeutig auf einen Brieftext hin. Gleichbedeutend ist (üküš) (köŋül) ayt- (bzw. ötün-); zuweilen kommen auch beide Wendungen nebeneinander vor. Vgl. noch S. Tezcan-P. Zieme, Uigurische Brieffragmente 454.




Referenz:
MTT0709(U5503:a3)


Transliteration[...*]m? n?y?kwnkwl՚՚ytw՚ydwr
genaue Transkription[...*]m-niköŋülaytuıdur
Transkription    köŋülaytuıdur
Morphem    köŋülayt-Uıd-Ur
Glossierung    Befindenfragen-GERAsenden-AOR
Wortart/Funktion    nvt-gerundvt-tense



Übersetzung: ... sich nach dem Befinden erkundigend schicken (wir?)




Referenz:
MTT0710(U5503:a4)


Transliteration[**]dwrpyz ՚yr՚qt՚n՚wykwš
genaue Transkription[ıd]urbiz&ıraktanüküš
Transkriptionıdurbiz ıraktanüküš
Morphemıd-Urbiz ırak-DAnüküš
Glossierungsenden-AORwir Ferne-ABLvielfach
Wortart/Funktionvt-tensepron n-caseadv



Übersetzung: schicken wir. Aus der Ferne viel(mals)




Referenz:
MTT0711(U5503:a5)


Transliteration[...]y?mwnt՚՚ynč՚s՚n
genaue Transkription[...]ymämuntaenčäsän
Transkription ymämuntaenčäsän
Morphem ymäbo-DAenčäsän
Glossierung undDEM1-LOCruhiggesund
Wortart/Funktion conjpron-caseadjadj



Übersetzung: . . . und da wohl und gesund




Referenz:
MTT0712(U5503:a6)


Transliteration[...]՚wykwškwnkwls՚β
genaue Transkription[...]üküšköŋülsav
Transkription   üküšköŋülsav
Morphem   üküšköŋülsav
Glossierung   wasvielSeeleWorte
Wortart/Funktion   pronadjnn



Übersetzung: . . . was es (auch) an vielen Worten (gibt)

Kommentar: köŋül steht zwischen Z. 5 und 6.

Kommentar: köŋül scheint nicht in die Zeile zu gehören. Den Anlaß des Briefes leiten einige mit den Worten sözüm, ötügüm, bitigim o. ä. ein, andere dagegen mit der Wendung bitigdä üküš sav ärsär o. ä. Hier handelt es sich wohl ebenfalls um diesen Ausdruck.




Referenz:
MTT0713(U5503:a7)


Transliteration[...]q?w?l?w?t?y?՚wykwš
genaue Transkription[...]kulutıüküš
Transkription kulutıüküš
Morphem kulut-(s)I(n)üküš
Glossierung Diener-POSS3viel
Wortart/Funktion n-possessoradj



Übersetzung: . . . sein Sklave viel




Referenz:
MTT0714(U5503:a8)


Transliteration[.....*]mz
genaue Transkription[.....*]mz



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
MTT0715(U5503:b1)


Transliterationk՚k syny՚yn՚lqwt[****]
genaue Transkriptionkäk siniınalkut[ıŋa]
Transkriptionkäk siniınalkutıŋa
Morphemkäk siniınalkut-(s)I(n)-kA
GlossierungKäk SiniInalMajestät-POSS3-DAT
Wortart/Funktionn.persnn-possessor-case



Übersetzung: An die Majestät des Käk Sini Inal

Kommentar: Käk Sini Inal: Der Titel ınal weist bereits darauf hin, daß hier der Name eines hohen Geistlichen, eines Xveštar, vorliegt. Der Name kann im übrigen türkisch sein.




Referenz:
MTT0716(U5503:b2)


Transliterationqwštyrqwlwty՚ylp՚rs
genaue Transkriptionhw(e)štirkulutıilbars
Transkriptionhweštirkulutıilbars
Morphemhweštirkulut-(s)I(n)ilbars
GlossierungPresbyter(Hweštar)Diener-POSS3IlBars
Wortart/Funktionnn-possessorn.persn.pers



Übersetzung: Der Sklave des Xveštar, II Bars,

Kommentar: hweštır ist als eine weitere Form des Titels Xveštar anzusehen (vgl. Anm. 698). Der Name des Briefschreibers ist Il Bars.




Referenz:
MTT0717(U5503:b3)


Transliterations?w?z?c?y?n?[...]p?y?t?y?k?y?m?
genaue Transkriptionsuzčin[...]bitigim
Transkriptionbitigim     
Morphembitig-(X)m     
GlossierungBuch-POSS1     
Wortart/Funktionn-possessor     



Übersetzung: . . . mein Schreiben




Referenz:
MTT0718(U5503:b4)


Transliteration՚yr՚qt՚n՚wykwškwnkw[*...]++[*...]
genaue Transkriptionıraktanüküšköŋü[l...]
Transkriptionıraktanüküšköŋül 
Morphemırak-DAnüküšköŋül 
GlossierungFerne-ABLvielfachBefinden 
Wortart/Funktionn-caseadvn 



Übersetzung: Aus der Ferne viel(mals) nach dem Befinden erkundigend . . .




Referenz:
MTT0719(U5503:b5)


Transliterationqwtynk՚qwlwty tnkrym
genaue Transkriptionkutıŋakulutı&t(ä)ŋrim
Transkriptionkutıŋakulutı täŋrim
Morphemkut-(s)I(n)-kAkulut-(s)I(n) täŋrim
GlossierungMajestät-POSS3-DATDiener-POSS3 Tängrim
Wortart/Funktionn-possessor-casen-possessor n.pers



Übersetzung: an die Majestät des . . ' sein Sklave, Tängrim




Referenz:
MTT0720(U5503:b6)


Transliterationmn՚st՚r mn՚st՚r γyrz ՚ t?w?
genaue Transkriptionm(a)n+ +astar ḥirz-a&tu
Transkriptionman astar ḥirza  
Morphemman astar ḥirza  
GlossierungMan astar ḥirza!  
Wortart/Funktionphrase  



Übersetzung: Man āstār hirzā . . .

Kommentar: Vgl. Anm. 702-703.




Referenz:
MTT0721(U5503:b7)


Transliterationnγwš՚kpt՚՚ctwq q՚qwty nk՚
genaue Transkriptionn(i)igošakp(a)tačtok-kakutı-ŋa
Transkriptionnigošakpatačtokkakutıŋa
Morphemnigošakpatačtok-kAkut-(s)I(n)-kA
GlossierungHauptauditorAčtok-DATMajestät-POSS3-DAT
Wortart/Funktionnn.pers-casen-possessor-case



Übersetzung: An die Majestät des Hauptauditors Ačtok . . .

Kommentar: Die Endung -ka, die über der Zeile steht, ist überflüssig.

Kommentar: nigošakpt < sogd. ngwškpt 'Vorsteher der Auditores' (GMS Par. 1043). Vgl. M III Nr. 35 r 6; F. W. K. Müller, Der Hofstaat eines Uiguren-Königs (Festschrift Vilhelm Thomsen, Leipzig 1912) 211. Es sei noch angeführt, daß in einigen Texten in man. Schrift nigošak auch mit auslautendem -g vorkommt; U 138 r 1, U 123 b verso 4 [nigo]šag ärkä (also mit nachgestelltem är 'Mann'!), M 886 b recto 3 (vgl. Anm. 140).




Referenz:
MTT0722(U5503:b8)


Transliterationym՚tnkryd՚mtwyz [**...]
genaue Transkriptionymät(ä)ŋridämtöz[-ün...]
Transkriptionymätäŋridäm  
Morphemymätäŋridäm  
Glossierungfernerhimmlisch  
Wortart/Funktionconjadj  



Übersetzung: ferner der göttliche edle . . .




Referenz:
MTT0723(U5503:b9)


Transliterationtnkryq՚ngymz:tnkrymw[***]
genaue Transkriptiont(ä)ŋrikaŋım(ı)z..tngrimo[žak]
Transkriptiontäŋrikaŋımız..täŋrimožak
Morphemtäŋrikaŋ-(X)mXz..täŋrimožak
GlossierungGottVater-POSS.1PL..GottLehrer
Wortart/Funktionnn-possessorpunctnn



Übersetzung: Unser göttlicher Vater, göttlicher Možak . . .

Kommentar: Zu täŋri 'göttlich' als Eigenschaft eines možak vgl. Bang Man. Hymnen 27 Anm. 2. Ferner Huang Wenbi Nr. 87 Z. 75-76 yüz šık sökti täŋri možak-nıŋ avtadan-nıŋ käväl-läri yezün "1OO Šıq Kleie mögen die Pferde des göttlichen Bischofs fressen!"




Referenz:
MTT0724(U5503:b10)


Transliterationtnkryd՚mtwyz wn՚t՚wyz y
genaue Transkriptiont(ä)ŋridämtöz-ünät՚öz-i
Transkriptiontäŋridämtözünätözi
Morphemtäŋridämtözünätöz-(s)I(n)
GlossierunghimmlischedelKörper-POSS3
Wortart/Funktionadjadjn-possessor



Übersetzung: sein göttlicher edler Körper . . .




Referenz:
MTT0725(U5503:b11)


Transliteration՚yr՚qt՚n[...]kwnk[*...] 
genaue Transkriptionıraktan[...]köŋ[*...]&
Transkriptionıraktan       
Morphemırak-DAn       
GlossierungFerne-ABL       
Wortart/Funktionn-case       



Übersetzung: aus der Ferne . . .

Kommentar: Die Zeilen 3, 5, 7, 10 der Seite b gehören anscheinend nicht zu dem beabsichtigten Haupttext.




Textabschnitt:
MTT0726-0738


Schrift: uig.

Quelle: Zieme, BTT V, Text 32. S. 68-69. Tafel XLVI. Zeilen 726-738.

Originalsignatur: TII122

Archivsignatur: Ch/U6854

Link:

Kommentar: Rest eines Briefentwurfes auf der Rückseite eines chin. Blattes, in uig. Schrift. Größe: 26,5x22,5 cm. Die verschiedenen Schriftproben auf dem freigebliebenen Raum lassen vermuten, daß das Blatt nur als Übungspapier angesehen wurde. Als ursprünglicher Brieftext kann das Folgende herauskristallisiert werden.

Kommentar: Zu den Notizen auf der Rückseite vgl. BTT VI, 175-176.




Referenz:
MTT0726(Ch/U6854:a1)


Transliterationtnkry՚βt՚d՚n՚wlwγq̈wtynk՚
genaue Transkriptiont(ä)ŋriavtadanulugkutıŋa
Transkriptiontäŋriavtadanulugkutıŋa
Morphemtäŋriavtadanulugkut-(s)I(n)-kA
GlossierungGottBischofgroßMajestät-POSS3-DAT
Wortart/Funktionnnadjn-possessor-case



Übersetzung: An die hohe Majestät des göttlichen Bischofs.

Kommentar: avtadan < sogd. ՚ft՚δ՚n 'Bischof' (wörtlich: 'Siebziger'), vgl. W. B. Henning, Neue Materialien zur Geschichte des Manichäismus (ZDMG 90 [1936]) 13-14 sowie Anm. 6. In dem man.-tü. Text Huang Wenbi Nr. 87 kommt mehrmals (vgl. u. a. Anm. 723) die Zusammenstellung možak avtadan vor. Vielleicht handelt es sich dabei um einen "Lehrer-Bischof", d. h. einen Bischof, der Lehrer-Funktion ausübt (episcopus magistratus) ? (W. Sundermann).

Kommentar: In dem Fragment T I D (U 5436) Z. 5 finden wir alkıščı avtadan (?). Möglicherweise liegt avtadan auch in M III Nr. 28 r 1 vor, wo es nach der Ausgabe von A. v. Le Coq heißt: whmn itadalar . . . Wahman könnte der Name sein; itada könnte man auch avtadan lesen, wobei das letzte a nicht geschrieben wäre. Unklar ist dabei die Endung -lar.

Kommentar: Ein gewisser mahistak namens Wahman erscheint in M I 22 Überschrift. Vgl. auch Waldschmidt. Lentz 595.

Kommentar: Zu možak 'Lehrer, magister' vgl. noch die folgenden unpubl. Fragmente: a) MTT 1079-1082; (b) U 6056 Z. 8 možak inč aydı (?). (c) Mainz 345 r 8 . . . možak ol üdün. (d) T II D 406a-14 (U 305) v 8 možak ärsär; T II D 406a-9 (U 308) v 11 ol možaklarnıŋ . . .




Referenz:
MTT0727(Ch/U6854:a2)


Transliterationqwlwtykwylwktwnk՚
genaue Transkriptionkulutıkülügtoŋa
Transkriptionkulutıkülügtoŋa
Morphemkulut-(s)I(n)külügtoŋa
GlossierungSklave-POSS3KülügLeopard, Held
Wortart/Funktionn-possessorn.persn.pers



Übersetzung: Sein Sklave Külüg Tonga

Kommentar: In dem ursprünglich freigelassenen Raum von Z. 2-3 finden wir folgende Schreibreste: tngri ät vaγanu anatu avtadan avtadan qutınga




Referenz:
MTT0728(Ch/U6854:a3)


Transliterationtykyn՚wytwkwmwz: ՚yr՚q̈t՚n
genaue Transkriptionteginötügümüz..&ıraktan
Transkriptionteginötügümüz. ıraktan
Morphemteginötüg-(X)mXz. ırak-DAn
GlossierungTeginBitte-POSS.1PL. Ferne-ABL
Wortart/Funktionn.persn-possessorpunct n-case



Übersetzung: Tigin, unsere Bitte: Aus der Ferne




Referenz:
MTT0729(Ch/U6854:a4)


Transliteration՚s՚nkwl՚yw՚wykwškwnkwl՚wytwnwt՚kynwrpyzt՚kynwrpyz: mn՚st՚r\γyrz mn՚st՚r\γyrz ՚
genaue Transkriptionäsängüläyüüküšköŋülötünütäginür++biz..&m(a)n+ +astar\ḥirz-a
Transkriptionäsängüläyüüküšköŋülötünütäginürbiz.. man astar ḥirza
Morphemäsängülä-yUüküšköŋülötün-Utägin-Urbiz.. man astar ḥirza
Glossierungs. nach dem Befinden erkundigen-GERAvielfachBefindenbitten-GERAergebenst tun-AORwir.. Man astar ḥirza!
Wortart/Funktionvi-gerundadvnvi-gerundvi-tensepronpunct phrase



Übersetzung: erlauben wir uns, nach (Eurem) Befinden fragen. Man āstār




Referenz:
MTT0730(Ch/U6854:a5)


Transliteration: tnkry՚βt՚d՚ny?՚?γ?w?y?՚?γ?k?w?r?l?՚?d?՚?twyz wn
genaue Transkription..&t(ä)ŋriavtadanyaguyagkürlädätöz-ün
Transkription.. täŋriavtadanyaguyagkürlädätözün
Morphem.. täŋriavtadanyaguyagkürlädätözün
Glossierung.. GottBischofYaγuyaγKürlädäedel
Wortart/Funktionpunct nnn.persn.persadj



Übersetzung: hirzā! Sind des göttlichen Bischofs Yaγuyaγ Kürlädä edler und

Kommentar: Der Name des Bischofs ist unklar.




Referenz:
MTT0731(Ch/U6854:a6)


Transliteration՚ydwq̈՚t՚wyz ykwnkwly՚dkwyynyyynykmwyynykmw n՚t՚k
genaue Transkriptionıdokät՚öz-iköŋüliädgüyiniyinik++mü&nätäg
Transkriptionıdokätöziköŋüliädgüyiniyinik nätäg
Morphemıdokätöz-(s)I(n)köŋül-(s)I(n)ädgüyin-(s)I(n)yinikmU -tAg
GlossierungheiligKörper-POSS3Seele-POSS3gutLeib-POSS3unbeschwertINT was-EQT1
Wortart/Funktionadjn-possessorn-possessoradjn-possessoradjprtcl pron-aff



Übersetzung: heiliger Körper und Herz wohl, sein Körper unbeschwert ? Wie . . .

Kommentar: nätäg steht unter der Zeile; danach finden sich noch folgende unklare Wörter: qoynčı näginci tipdawamu qıpdawamu /ut/. . .

Kommentar: Kopfständig zu diesem Brieftext finden wir folgende Zeilen (s. 732-738):




Referenz:
MTT0732(Ch/U6854:b1)


Transliteration[***]rymswyntwyn՚rykt[*]m?w?d՚q̈y
genaue Transkription[täŋ]rimsöntünärigt[a]mudakı
Transkriptiontäŋrimsöntünärigtamudakı
Morphemtäŋri-(X)m-(X)ntünärigtamu-DA-kI
GlossierungGott-POSS1lange Zeit-INSTDunkelheitHölle-LOC-seiend
Wortart/Funktionn-possessorn-casenn-case-adjvzr



Übersetzung:

Kommentar: Ist sön so zu analysieren?




Referenz:
MTT0733(Ch/U6854:b2)


Transliteration[****]ymswyn[*]wynärig
genaue Transkription[täŋr]imsön[t]ünärig
Transkriptiontäŋrimsöntünärig
Morphemtäŋri-(X)m-(X)ntünärig
GlossierungGott-POSS1lange Zeit-INSTDunkelheit
Wortart/Funktionn-possessorn-casen



Übersetzung:




Referenz:
MTT0734(Ch/U6854:b3)


Transliteration[tnk]ryms՚ky՚mr՚q̈tnkry
genaue Transkription[täŋ]rimsakiamrakt(ä)ŋri
Transkriptiontäŋrimsakiamraktäŋri
Morphemtäŋri-(X)msakiamraktäŋri
GlossierungGott-POSS1?liebGott
Wortart/Funktionn-possessor?adjn



Übersetzung:




Referenz:
MTT0735(Ch/U6854:b4)


Transliterationtnkryyrwq̈ q̈y ՚
genaue Transkriptiont(ä)ŋriy(a)rok-k(ı)y-a
Transkriptiontäŋriyarokkıya
Morphemtäŋriyarok-kIyA
GlossierungGottLicht-DIM
Wortart/Funktionnn-derivation



Übersetzung:




Referenz:
MTT0736(Ch/U6854:b5)


Transliterationkwyrkwylp՚ykwylkwyltnkry
genaue Transkriptionkürkülbaykülkült(ä)ŋri
Transkriptionkürkülbaykülkültäŋri
Morphemkürkülbaykülkültäŋri
GlossierungKürKülBayKülKülGott
Wortart/Funktionn.persn.persn.persn.persn.persn



Übersetzung:

Kommentar: kül ist häufig Bestandteil von Personennamen, vgl. DTS 325.

Kommentar: 737-738: Diese beiden Zeilen sind bis auf täŋri sogd.: "Des Gottes 'Licht-Nous' glückliche Lehr-Transformation" (W. Sundermann).




Referenz:
MTT0737(Ch/U6854:b6)


Transliterationtnkrymnγwmydrwšn
genaue Transkriptiont(ä)ŋrimnγwmydrwšn
Transkriptiontäŋri 
Morphemtäŋri 
GlossierungGott 
Wortart/Funktionn 



Übersetzung:




Referenz:
MTT0738(Ch/U6854:b7)


Transliterationywkprwyrt՚mntyfrnxwnty 
genaue Transkriptionywkprwyrt՚mntyfrnxwnty&
Transkriptionywkprwyrt՚mntyfrnxwnty 



Übersetzung:

Kommentar: Das Wort ywk 'Lehre' findet sich auch in M III Nr. 8 VI r 7. Von Z. 4-7 lautet die Lesung jetzt folgendermaßen: Törtünč alkıš : ödin öyür unıtmaz pašik aymakıŋa bitig okımakıŋa yuk tävirmäkiŋä "Viertens die Hymnen: Mit der Zeit (?) denken sie (an die Hymnen) und vergessen sie nicht durch das Aufsagen der Hymnen, durch das Lesen der Bücher, durch das Bedenken der Lehre . . ." Die neue Übersetzung steht in besserer Übereinstimmung mit dem chin. "Traite՚" (das tü. Fragment ist ein Teil des Paralleltextes)(E. Chavannes-P. Pelliot, Un traite՚ maniche՚en retrouve՚ en Chine, traduit et annote՚, in: JA 1911, 578).




Textabschnitt:
MTT0739-0743


Schrift: uig.

Quelle: Zieme, BTT V, Text 33. S. 69-70. Tafel XLIX. Zeilen 0739-0743.

Originalsignatur: TIVx505

Archivsignatur: U5928

Link:

Kommentar: Oberer Teil eines Briefes in uig. Kursivschrift auf grobfaserigem Papier. Größe: 26x15 cm. Teilweise sehr zerstört.




Referenz:
MTT0739(U5928:1)


Transliterationt?՚?k?z wnqwštyr՚ncqwtynk՚
genaue Transkriptiontägz-ünhw(e)štirančkutıŋa
Transkriptiontägzünhweštirančkutıŋa
Morphemtäg-zUnhweštirančkut-(s)I(n)-kA
Glossierungerreichen-IMP3Presbyterin(Hweštiranč)Majestät-POSS3-DAT
Wortart/Funktionvi-moodnn-possessor-case



Übersetzung: (Der Brief) möge gelangen an die Majestät des Hweštiranč.

Kommentar: hweštiranč ist offenbar wie hweštir oder avtadan ein Titel. Wenn wir -anč als die sogd. Femininendung (GMS, Par. 1043-1048) auffassen, können wir folgenden, im Sogdischen nicht belegten Titel rekonstruieren: *H(w)eštaranč. Ist dem so, kann es sich hierbei nicht um xveštar mit der speziellen Bedeutung "mahistag" handeln, denn die ersten drei Stufen der man. Hierarchie (die mahistag = Presbyter bildeten die dritte Stufe) waren männlichen Personen vorbehalten (vgl. Asmussen 22). Vielmehr müssen wir annehmen, daß unser hweštaranč die feminine Form zu hweštar in der allgemeinen Bedeutung "Lehrer, Meister" ist. Daß im vorliegenden Fall -anč als sogd. Femininendung anzusehen sei, wird von S. Tezcan (BTT III Anm. 1028) bezweifelt. Das Wort ist noch in den folgenden unpubl. Fragmenten belegt: (a) T II x 554 (U 5721) Z. 5 u. 7 hw(e)štiranč (Zusammenhang unklar). (b) Auf der Rückseite des folgenden Leihkontraktes U 6061 findet sich die folgende Eintragung: hw(e)štir(a)nč(?) kutıŋa 'an die Majestät der Hweštiranč(?)', s. MTT1083-1087; (c) U 5974 v 2 hw(e)št(i)ranč t(ä)ŋrim.




Referenz:
MTT0740(U5928:2)


Transliterationqwtlwγq?՚?r?γ?tnkrym՚s՚nkw[****]
genaue Transkriptionkutlugkargt(ä)ŋrimäsängü[läyü]
Transkriptionkutlugkargtäŋrimäsängüläyü
Morphemkutlugkargtäŋrimäsängülä-yU
GlossierungKutlugKargTängrims. nach dem Befinden erkundigen-GERA
Wortart/Funktionn.persn.persn.persvi-gerund



Übersetzung: Kutlug Karg Tängrim, uns nach dem Befinden erkundigend

Kommentar: Hier ist nur Z. 2 eingerückt, da der Name des Briefschreibers sich nicht über mehrere Zeilen (wie beispielsweise in Nr. 30) erstreckt.




Referenz:
MTT0741(U5928:3)


Transliteration[*******]nkwl՚՚ytw՚ydwrpyz՚ydwrpyz n՚t՚k[... ]y?r?l?y?q?՚?r?
genaue Transkription[üküškö]ŋülaytuıdur++biz&nätäg[...]y(ä)rlıkar
Transkription köŋülaytuıdurbiz nätäg    yarlıkar
Morphem köŋülayt-Uıd-Urbiz -tAg    yarlıka-r
Glossierung Befindensagen l.-GERAsenden-AORwir was-EQT1    geruhen-AOR
Wortart/Funktion nvt-gerundvt-tensepron pron-aff    vt-tense



Übersetzung: schicken wir (diesen Brief). Wie geruht Ihr zu sein?




Referenz:
MTT0742(U5928:4)


Transliteration[....]cyrlyq՚myš q՚՚šyd[*****]ynkw
genaue Transkription[siz...en]čy(a)rlıkamıš-kaäšid[ipärt]iŋü
Transkription    enčyarlıkamıškaäšidipärtiŋü
Morphem    enčyarlıka-mIš-kAäšid-(X)pärtiŋü
Glossierung    ruhiggeruhen-PF.PART1-DAThören-GER1überaus
Wortart/Funktion    adjvt-part-casevt-gerundadv



Übersetzung: Daß Ihr wohl seid, haben wir gehört und uns sehr gefreut.

Kommentar: Vgl. Huang Wenbi Nr. 81 Z. 5-6 äsänin ädgün y(a)rlıkamıš-ka äšidü täginip ärtiŋü ögirä sävinü t[äginür-män?].




Referenz:
MTT0743(U5928:5)


Transliteration[...]pyz: pyzym՚mwnt՚՚s՚nyn՚dkwn 
genaue Transkription[...]biz..&bizymämuntaäsäninädgün&
Transkription biz.. bizymämuntaäsäninädgün 
Morphem biz.. bizymäbo-DAäsän-(X)nädgü-(X)n 
Glossierung wir.. wirnunDEM1-LOCgesund-INSTgut-INST 
Wortart/Funktion pronpunct pronconjpron-caseadj-caseadj-case 



Übersetzung: . . . Wir nun da (sind?) wohl und gesund




Textabschnitt:
MTT0744-0751


Schrift: uig.

Quelle: Zieme, BTT V, Text 34. S. 70-71. Tafel LII. Zeilen 0744-0751.

Originalsignatur:

Archivsignatur: U6069

Link:

Kommentar: Oberer Rest eines Briefes (oder Briefentwurfes) in uig. Kursivschrift. Größe: 21,5x12 cm. Keine Fundortsignatur erhalten.

Kommentar: Letter to a Bishop and a Kostiranc




Referenz:
MTT0744(U6069:1)


Transliteration՚βt՚d՚nq?w?š?t?y?r?՚?n?c?[*******]
genaue Transkriptionavtadanhw(e)štiranč[kutıŋa]
Transkriptionavtadanhweštiranč 
Morphemavtadanhweštiranč 
GlossierungBischofPresbyterin(Hweštiranč) 
Wortart/Funktionnn 



Übersetzung: An die Majestät des Bischofs und der Hweštiranč(?).

Kommentar: Unklar ist, warum in diesem Brief avtadan und hweštiranč zusammen genannt werden.




Referenz:
MTT0745(U6069:2)


Transliterationqwlwtykycyk[...]
genaue Transkriptionkulutıkičig[...]
Transkriptionkulutıkičig   
Morphemkulut-(s)I(n)kičig   
GlossierungSklave-POSS3klein   
Wortart/Funktionn-possessoradj   



Übersetzung: Sein Sklave gering . . .

Kommentar: Hier ist wiederum nur Z. 2 eingerückt.

Kommentar: In Analogie zu den anderen Briefen kann man vermuten, daß kičig zum Namen des Briefschreibers, dessen volle Form wir wegen der Unvollständigkeit der Zeile nicht erfahren, gehört.




Referenz:
MTT0746(U6069:3)


Transliteration[********]nkwl՚wytynyt՚kynwrp[**]t՚kynwrp[**] 
genaue Transkription[üküškö]ŋülötünütäginür++b[iz]&
Transkription köŋülötünütäginürbiz 
Morphem köŋülötün-Utägin-Urbiz 
Glossierung Befindenbitten-GERAergebenst tun-AORwir 
Wortart/Funktion nvi-gerundvi-tensepron 



Übersetzung: ergebenst erkundigen wir uns nach (Eurem) Befinden.




Referenz:
MTT0747(U6069:4)


Transliteration[...*]lyn++.*]lyn՚šy dyps՚βynwt՚kynwrpyz 
genaue Transkription[...*]linäši-dipsävinütäginürbiz&
Transkription    äšidipsävinütäginürbiz 
Morphem    äšid-(X)psävin-Utägin-Urbiz 
Glossierung    hören-GER1s. freuen-GERAergebenst tun-AORwir 
Wortart/Funktion    vt-gerundvi-gerundvi-tensepron 



Übersetzung: Daß Inr wohl seid, haben wir vernommen und ergebenst gefreut.




Referenz:
MTT0748(U6069:5)


Transliteration[...*]l՚ns?y?r?k?՚?γ?y?՚?r?՚՚lγ՚lyp՚ryt՚kynty l՚r 
genaue Transkription[...*]lansirkähyaralgalıbarıtäginti-lär&
Transkription    sirkähyaralgalıbarıtägintilär 
Morphem    sirkähyaral-GAlIbar-Itägin-D-(s)I(n)-lAr 
Glossierung    EssigGurkeholen-PURP.GERgehen-GERAergebenst tun-PST-POSS3-PL 
Wortart/Funktion    nnvt-gerundvi-gerundvi-tense-possessor-plural 



Übersetzung: ... um die Essig-Gurken zu holen, ist man ergebenst gekommen.

Kommentar: Vermutlich handelt es sich hier um "Essig-Gurken", zu sirkä vgl. DTS 501, das darauffolgende Wort deuten wir als xyar = np. xiyār 'Gurke' (vgl. H. Junker-B. Alavi, Persisch-deutsches Wörterbuch, Leipzig -2 1968, 291; dort wird auch eine 'Sauergurke' erwähnt). Wenn unsere Deutung zutrifft, müßte man daran erinnern, daß Gurken, Melonen und ähnliche Früchte zu den bevorzugten Nahrungsmitteln der Manichäer gehörten, weil sie als besonders licht (= gott)haltig galten. So gibt es in Huang Wenbi Nr. 87 einen besonderen Abschnitt über die Versorgung mit Melonen. Auch in den fünf Bruchstücken in man. Schrift, die unter der Signatur T II D 163a (U 153a-e) zusammengefaßt sind, kommt an mehreren Stellen das Wort kagun 'Melone' vor.




Referenz:
MTT0749(U6069:6)


Transliteration[...]++[...]tnkrym?kwylwk l?՚?r?y?n?k?՚?՚wγl՚n q՚kw[*...]
genaue Transkription[...]t(ä)ŋrimkölök-läriŋäoglan-kako[*...]
Transkription  täŋrimkölökläriŋäoglanka    
Morphem  täŋrimkölök-lAr-(s)I(n)-kAoglan-kA    
Glossierung  TängrimLasttier(?)-PL-POSS3-DATKnabe(n)-DAT    
Wortart/Funktion  n.persn-plural-possessor-casen-case    



Übersetzung: ... für (?) die Lasttiere der . . . Tängrim, für den Sohn (?)...




Referenz:
MTT0750(U6069:7)


Transliteration[...]kls՚r՚ydypytyks՚βt՚kyn m՚z: ՚wyn[*...]
genaue Transkription[...]k(ä)lsäridibitigsavtägin-mäz..&ün[*...]
Transkription kälsäridibitigsavtäginmäz..     
Morphem käl-sAridibitigsavtägin-mAz..     
Glossierung kommen-CONDINTNSSchriftWorteerlangen-AOR.NEG..     
Wortart/Funktion vi-gerundprtclnnvt-tensepunct     



Übersetzung: . . . wenn es kommt (?), das Schreiben kommt nicht an . . .




Referenz:
MTT0751(U6069:8)


Transliteration[...*]lyk՚wyc՚?w?y?p?՚?r?typs՚βd՚t՚kynm՚z[...] 
genaue Transkription[...*]ligüčöpärtepsavdatäginmäz[...]&
Transkription üčöpärtepsavdatäginmäz  
Morphem üčöp-Arte-(X)psav-DAtägin-mAz  
Glossierung dreiküssen-AORsagen-GER1Worte-LOCerlangen-AOR.NEG  
Wortart/Funktion numvt-tensevt-gerundn-casevt-tense  



Übersetzung: . . . drei . . ., in Worten (?) kommt nicht an.

Kommentar: Vielleicht kann man doch öpär von öp- 'küssen' lesen.




Textabschnitt:
MTT0752-0758


Schrift: uig.

Quelle: Zieme, BTT V, Text 35. S. 71. Tafel LII. Zeilen 0752-0758.

Originalsignatur: TIIIT338

Archivsignatur: Ch/U6890v

Link:

Kommentar: Oberer Rest eines Briefes (?) in uig. Schrift auf der Rückseite eines chin.-buddh. Textes. Größe: 24,5x15 cm.

Kommentar: Letter to Unknown




Referenz:
MTT0752(Ch/U6890:v1)


Transliteration[...*]γ՚wyz wt[**]ty[*...]
genaue Transkription[...*]güz-üt[**]ti[*...]
Transkription    üzüt   
Morphem    üzüt   
Glossierung    Seele   
Wortart/Funktion    n   



Übersetzung:

Kommentar: Nach der 1. Zeile zwei Zeilen frei.




Referenz:
MTT0753(Ch/U6890:v2)


Transliterationt[**]k[**]rpw՚՚y՚[*...**]l[*] q՚ywr s՚pwγ[*]
genaue Transkriptiont[**]g[**]rboaya[*...yar]l[ı]-kayur&sapug[*]
Transkription bo   yarlıkayur  
Morphem bo   yarlıka-yUr  
Glossierung DEM1   geruhen-AOR  
Wortart/Funktion pron   vt-tense  



Übersetzung: . . . er geruht zu sagen (?) ...




Referenz:
MTT0754(Ch/U6890:v3)


Transliteration[...*]l[**]myšt՚՚wylwγ
genaue Transkription[...*]l[**]mıštaulug
Transkription   ulug
Morphem   ulug
Glossierung   groß
Wortart/Funktion   adj



Übersetzung: ... groß

Kommentar: Die Zeilen 3 und 4 sind eingerückt.




Referenz:
MTT0755(Ch/U6890:v4)


Transliterationym՚m՚nypwrγ՚nq՚
genaue Transkriptionymämaniburhanka
Transkriptionymämaniburhanka
Morphemymämaniburhan-kA
GlossierungfernerMaṇi-[Juwel]Buddha-DAT
Wortart/Funktionconjnn.pers-case



Übersetzung: Ferner zu Mani Burxan




Referenz:
MTT0756(Ch/U6890:v5)


Transliterationt՚qyym՚tnkrypytykyn[*...*]wcy՚rty: ym՚՚wl?
genaue Transkriptiontakıymät(ä)ŋribitigin[dä...*]učıärti..&ymäol
Transkriptiontakıymätäŋribitigindä ärti.. ymäol
Morphemtakıymätäŋribitig-(s)I(n)-DA är-D-(s)I(n).. ymäol
GlossierungundfernerGottBuch-POSS3-LOC sein-PST-POSS3.. fernerDEM3
Wortart/Funktionconjconjnn-possessor-case vi-tense-possessorpunct conjpron



Übersetzung: Nun ferner im Buch Gottes ... war. Ferner hatte jener

Kommentar: t(ä)ŋri bitigin[*...]: In dem Fragment TIDx6 (U 206) finden wir ebenfalls t(ä)ŋri bitigintä 'in dem Schreiben Gottes' (r 5). An dieser Stelle sei erwähnt, daß in den man. Texten für "Brief" auch das sogd. Wort frwrtyy (vgl. M III Nr. 4r3; Haloun-Henning, The Doctrines and Styles of the Teaching of Mani, in: AM 3 [1952], 207 Anm. 6; Henning, The Sogdian Texts of Paris, in: BSOAS 11 [19461, 721) verwendet wird. Dazu mögen noch die folgenden Stellen aus unpubl. Fragmenten zitiert werden: (a) TM 294 (U 300) r 8-9 vrwrti ičintä . . . ınča tep y(a)rlıkayur ,"in dem Brief geruht er folgendermaßen zu sprechen". (b) T II D 406a-9 (U 308) v 6-7 vrwrtiγ baš[t]an adakıngatägi sakı[nıŋ]lar köŋülkäriŋlär "den Brief bedenket von Anfang bis Ende!"




Referenz:
MTT0757(Ch/U6890:v6)


Transliterationp՚rγ՚nk՚yny syp՚r՚rty: m?՚n?yymyšlyk[...]
genaue Transkriptionbarhaŋini-sibarärti..&manyemišlik[...]
Transkriptionbarhaŋinisibarärti.. manyemišlik    
Morphembarhaŋini-(s)I(n)barär-D-(s)I(n).. manyemišlik    
Glossierung?jüngerer Bruder-POSS3EXISTsein-PST-POSS3.. ?Obstgarten    
Wortart/Funktion?n-possessornvi-tense-possessorpunct ?n    



Übersetzung: Barxang einen jüngeren Bruder. . . . Obstgarten

Kommentar: barhaŋ: ?




Referenz:
MTT0758(Ch/U6890:v7)


Transliteration[...]՚ylyk[*...] 
genaue Transkription[....]elig[*...]&
Transkription elig 
Morphem elig 
Glossierung Fürst 
Wortart/Funktion n 



Übersetzung:




Textabschnitt:
MTT0759-0765


Schrift: uig.

Quelle: Zieme, BTT V, Nachträge zu MTT. Anm. 104. S. 27. Tafel LIII.

Originalsignatur: K40

Archivsignatur: So20240

Kommentar: Wilkens 75

Kommentar: Fragment gehört zum iranischen Teil der Berliner Turfansammlung. Dieses Fragment und IB426 (MTT087-100) bilden Teile einer Handschrift.




Referenz:
MTT0759(So20240:v1)


Transliteration<ws=uig>[...***]t?՚γpwlwr [...]
genaue Transkription[...an]tagbolur&[...]
Transkriptionantagbolur  
Morphemol-tAgbol-Ur  
GlossierungDEM3-EQT1sein-AOR  
Wortart/Funktionpron-affvi-tense  



Übersetzung: ... das ist so ...




Referenz:
MTT0760(So20240:v2)


Transliteration՚yncyp՚wyz wtlwk՚yšynk՚[...]
genaue Transkriptionınčıpüz-ütlügišiŋä[...]
Transkriptionınčıpüzütlügišiŋä 
Morphemınčıpüzüt-lXg-(s)I(n)-kA 
GlossierungnunSeele-mitTat-POSS3-DAT 
Wortart/Funktionadvn-adjvzrn-possessor-case 



Übersetzung: nun, für dein/sein Seelen-Werk ...

Kommentar: išiŋä kann auch als +(X)ŋ POSS2 +kA DAT analysiert werden.




Referenz:
MTT0761(So20240:v3)


Transliteration՚yryncwlwk՚yšk՚q̈wrql?y?γ[...]
genaue Transkriptionirinčülügiškäkorklık[...]
Transkriptionirinčülügiškäkorklık 
Morphemirinčü-lXg-kAkorklık 
GlossierungSünde-mitTat-DATfurchtsam 
Wortart/Funktionn-adjvzrn-caseadj 



Übersetzung: für sündliche Taten, furchtsam ...




Referenz:
MTT0762(So20240:v4)


Transliteration՚wyzsynyq̈r՚ryγtwyn՚ryk
genaue Transkriptionözsınık(a)rarıgtünärig
Transkriptionözsınıkararıgtünärig
Morphemözsın-(s)I(n)kararıgtünärig
Glossierungdas InnersteGlied-POSS3FinsternisDunkelheit
Wortart/Funktionnn-possessornn



Übersetzung: sein Inneres ist dunkel,




Referenz:
MTT0763(So20240:v5)


Transliterationsynypwlwr.. ym՚՚?w?y?z? w?tsyny
genaue Transkriptionsınıbolur..&ymäüz-ütsını
Transkriptionsınıbolur.. ymäüzütsını
Morphemsın-(s)I(n)bol-Ur.. ymäüzütsın-(s)I(n)
GlossierungGlied-POSS3sein-AOR.. ebenfallsSeeleGlied-POSS3
Wortart/Funktionn-possessorvi-tensepunct conjnn-possessor



Übersetzung: ebenfalls ist seine Seele ...




Referenz:
MTT0764(So20240:v6)


Transliteration[...]
genaue Transkription 



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
MTT0765(So20240:v7)


Transliterationy?m?՚?[...]</ws=uig> 
genaue Transkriptionymä[...]&
Transkriptionymä  
Morphemymä  
Glossierungferner  
Wortart/Funktionconj  



Übersetzung:




Textabschnitt:
MTT0766-0787


Schrift: man.

Quelle: Zieme, BTT V, Tafel VIII, Anmerkung 140. S. 29-30

Originalsignatur: TM181

Archivsignatur: U138

Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0138recto.jpg

Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0138verso.jpg

Parallelstelle: MIII Nr. 27

Kommentar: Benediction for the Imperial Family and Auditors




Referenz:
MTT766(U138:r1)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0138recto.jpg

Transliteration<wr=man>nγwš՚g?[...]
genaue Transkriptionn(i)gošaḳ[...]
Transkriptionnigošak 
Morphemnigošak 
GlossierungHörer 
Wortart/Funktionn 



Übersetzung: ... Hörer ...




Referenz:
MTT767(U138:r2)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0138recto.jpg

Transliterationq̈mγtngryl՚r[...]
genaue Transkriptionk(a)m(a)gt(ä)ŋrilär[...]
Transkriptionkamagtäŋrilär 
Morphemkamagtäŋri-lAr 
Glossierungalle(s)Gott-PL 
Wortart/Funktionpronn-plural 



Übersetzung:




Referenz:
MTT768(U138:r3)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0138recto.jpg

Transliterationk̇wrmwzd?՚tngry[...]
genaue Transkriptionhormuzṭat(ä)ŋri 
Transkriptionhormuztatäŋri 
Morphemhormuztatäŋri 
GlossierungHormuztaGott 
Wortart/Funktionn.persn 



Übersetzung:




Referenz:
MTT769(U138:r4)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0138recto.jpg

Transliteration:ym՚kyrtkwnc?
genaue Transkription..ymäkertg̣ünč
Transkription..ymäkertgünč
Morphem..ymäkertgünč
Glossierung..nunGlauben
Wortart/Funktionpunctconjn



Übersetzung:




Referenz:
MTT770(U138:r5)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0138recto.jpg

Transliteration[**]ym՚՚nm՚k̈[...]
genaue Transkription[**]ymäanmak[...]
Transkription ymä 
Morphem ymä 
Glossierung nun 
Wortart/Funktion conj 



Übersetzung:




Referenz:
MTT771(U138:r6)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0138recto.jpg

Transliterationb՚rk̈ym՚[*...]
genaue Transkriptionbarkıma[*...]
Transkriptionbarkıma 
Morphembark-(X)m-kA 
GlossierungGebäude-POSS1-DAT 
Wortart/Funktionn-possessor-case 



Übersetzung:




Referenz:
MTT772(U138:r7)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0138recto.jpg

Transliterationq̈ylynck̈՚k̈[* ...]
genaue Transkriptionkılınčkak[*...]
Transkriptionkılınčka 
Morphemkılınč-kA 
GlossierungTat-DAT 
Wortart/Funktionn-case 



Übersetzung:




Referenz:
MTT773(U138:r10)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0138recto.jpg

Transliterationbwlm՚k̈՚ng[**...]++[**...]
genaue Transkriptionbulmakaŋ[az...]
Transkriptionbulmakaŋaz 
Morphembul-mAk-(A)ŋAz 
Glossierungfinden-INF-POSS.2PL 
Wortart/Funktionvt-infinitive-possessor 



Übersetzung:




Referenz:
MTT774(U138:r11)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0138recto.jpg

Transliterationy՚šk̈՚[...]
genaue Transkriptionyaška[...]
Transkriptionyaška
Morphemyaš-kA
GlossierungLebensjahr-DAT
Wortart/Funktionn-case



Übersetzung:




Referenz:
MTT777(U138:v1)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0138verso.jpg

Transliteration[...]
genaue Transkription 



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
MTT778(U138:v2)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0138verso.jpg

Transliteration[...]՚lk̈yγn
genaue Transkription[...]alkıg(ı)n
Transkription alkıgın
Morphem alkıg-In
Glossierung breit-INST
Wortart/Funktion adj-case



Übersetzung:




Referenz:
MTT779(U138:v3)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0138verso.jpg

Transliterationṭwyrlwγ[...]
genaue Transkriptiontörlüg̣[...]
Transkriptiontörlüg 
Morphemtörlüg 
Glossierung-artig 
Wortart/Funktionadj 



Übersetzung:




Referenz:
MTT780(U138:v4)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0138verso.jpg

Transliteration[****]++[****]yybwrḳ՚n
genaue Transkription[...täŋr]i=iburhan
Transkription täŋriburhan
Morphem täŋriburhan
Glossierung GottProphet
Wortart/Funktion nn



Übersetzung:




Referenz:
MTT781(U138:v5)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0138verso.jpg

Transliteration[...]՚wzwnk̈wṭyẖ
genaue Transkription[...]uzunkutı=ẖ
Transkription uzunkutı
Morphem uzunkut-(s)I(n)
Glossierung langGlück-POSS3
Wortart/Funktion adjn-possessor



Übersetzung:




Referenz:
MTT782(U138:v6)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0138verso.jpg

Transliteration[...]:k̈mγ՚՚lk̈՚ṭ
genaue Transkription[...]..k(a)m(a)galkat
Transkription ..kamagalkat
Morphem ..kamagalkat
Glossierung ..alle(s)Lob erwecken
Wortart/Funktion punctpronvi



Übersetzung:




Referenz:
MTT783(U138:v7)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0138verso.jpg

Transliteration[...*]ybyrl՚:ywz
genaue Transkription[...]ibirlä..yüz
Transkription birlä..yüz
Morphem birlä..yüz
Glossierung mit..hundert
Wortart/Funktion postppunctnum



Übersetzung:




Referenz:
MTT784(U138:v8)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0138verso.jpg

Transliteration[...*****]++[...*****]ṭmysyylk̈՚ẖ
genaue Transkription[...ögi]tmišyılka=ẖ
Transkription ögitmišyılka
Morphem ögit-mIšyıl-kA
Glossierung s. loben l.-PF.PART1Jahr-DAT
Wortart/Funktion vi-partn-case



Übersetzung: ... im gelobten Jahr

Kommentar: s statt š in ögitmiš




Referenz:
MTT785(U138:v9)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0138verso.jpg

Transliteration[...]՚wygrwncwwn
genaue Transkription[...]ögrünčü=ün
Transkriptionögrünčün
Morphemögrünč-(X)n
GlossierungFreude-INST
Wortart/Funktionn-case



Übersetzung:




Referenz:
MTT786(U138:v10)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0138verso.jpg

Transliteration[...****]++[...****]ṭsyng՚r
genaue Transkription[...tör]tsıŋar
Transkription törtsıŋar
Morphem törtsıŋar
Glossierung vierRichtung
Wortart/Funktion numn



Übersetzung:




Referenz:
MTT787(U138:v11)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0138verso.jpg

Transliteration[...*]yk̈[***]lnswβ</wr=man> 
genaue Transkription[...*]ık[...]lnsuv&
Transkription suv  
Morphem suv  
Glossierung Wasser  
Wortart/Funktion n  



Übersetzung:




Textabschnitt:
MTT0788-0794


Schrift: man.

Quelle: Zieme, BTT V, Tafel VIII, Anmerkung 140. S. 29-30.

Originalsignatur: -

Archivsignatur: M908a

Parallelstelle: MIII Nr. 27

Kommentar: Das Fragment ist parallel zu MIII Nr.27; M908a:r4-6 = MIII Nr. 27: r4-5 (oder v 1-3?) und v3-6 = MIIINr.27:v13-15.




Referenz:
MTT788(M908a:r1)


Transliteration<wr=man>[***]l՚ywṭw[***]:՚՚nṭ[*******]
genaue Transkription[***]layutu[***]..ant[aötrü]
Transkription  ..anta 
Morphem  ..ol-DA 
Glossierung  ..DEM3-LOC 
Wortart/Funktion  punctpron-case 



Übersetzung:




Referenz:
MTT789(M908a:r2)


Transliteration[**]l՚ṭyq̈՚mγ՚՚ṭlγ
genaue Transkription[**]latıkamagatlıg
Transkription kamagatlıg
Morphem kamagat-lXg
Glossierung alle(s)Name-mit
Wortart/Funktion pronn-adjvzr



Übersetzung: alle berühmten




Referenz:
MTT790(M908a:r3)


Transliterationywyzlwg..[*****]ṭyng՚[***]r՚[*]
genaue Transkriptionyüzlüg..[üzü]tiŋä[am]ra[k]
Transkriptionyüzlüg..üzütiŋäamrak
Morphemyüz-lXg..üzüt-(s)I(n)-kAamrak
GlossierungGesicht-mit..Seele-POSS3-DATlieb
Wortart/Funktionn-adjvzrpunctn-possessor-caseadj



Übersetzung: und bekannten ...




Referenz:
MTT791(M908a:v1)


Transliteration[...]՚wyḏwn՚wyḏwnՙ?y?n? [...]
genaue Transkription[...]üdünüdünen[miš]
Transkription üdünüdünenmiš
Morphem üd-(X)nüd-(X)nen-mIš
Glossierung Zeit-INSTZeit-INSTherabsteigen-PF.PART1
Wortart/Funktion n-casen-casevi-part



Übersetzung:




Referenz:
MTT792(M908a:v2)


Transliteration[**]šbwrk̇՚nl՚rq̈wṭ[****]++[****]
genaue Transkription-[mi]šburhanlarkut[ıymä]
Transkription burhanlarkutı 
Morphem burhan-lArkut-(s)I(n) 
Glossierung Prophet-PLGlück-POSS3 
Wortart/Funktion n-pluraln-possessor 



Übersetzung:




Referenz:
MTT793(M908a:v3)


Transliteration[*]wyrgyn?q̈wṭyyqndṭwq?wt
genaue Transkription[ö]rginkutı=ık(ä)nd=ṭükut
Transkriptionörginkutıkäntükut
Morphemörginkut-(s)I(n)käntükut
GlossierungThronGlück-POSS3eigenGlück
Wortart/Funktionnn-possessorpronn



Übersetzung:




Referenz:
MTT794(M908a:v4)


Transliteration[*]yβkwycb՚swṭ</wr=man> 
genaue Transkription[k]ıvküčbasut&
Transkriptionkıvküčbasut 
Morphemkıvküčbasut 
GlossierungGlückMachtHilfe 
Wortart/Funktionnnn 



Übersetzung:




Textabschnitt:
MTT0795-0808


Schrift: man.

Quelle: Zieme, BTT V, Anmerkung 140. S. 29-30

Originalsignatur: -

Archivsignatur: M886b




Referenz:
MTT795(M886b:r1)


Transliteration<wr=man>[...]
genaue Transkription 



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
MTT796(M886b:r2)


Transliteration՚wyzwṭyng՚[...]
genaue Transkriptionüzütiŋä[...]
Transkriptionüzütiŋä 
Morphemüzüt-(s)I(n)-kA 
GlossierungSeele-POSS3-DAT 
Wortart/Funktionn-possessor-case 



Übersetzung:




Referenz:
MTT797(M886b:r3)


Transliteration՚mr՚q̈nγwš՚g\l՚r
genaue Transkriptionamrakn(i)gošaḳ\lar
Transkriptionamraknigošaklar
Morphemamraknigošak-lAr
GlossierungliebHörer-PL
Wortart/Funktionadjn-plural



Übersetzung:




Referenz:
MTT798(M886b:r4)


Transliteration..՚wygc՚
genaue Transkription..ögčä
Transkription..ögčä
Morphem..ög-čA
Glossierung..Mutter-EQT
Wortart/Funktionpunctn-case



Übersetzung:

Kommentar: Man. Interpunktion: zwei schwarze Punkte in jeweils einem roten Kreis.




Referenz:
MTT799(M886b:r5)


Transliterationq̈՚ng[** ...]
genaue Transkriptionkaŋ[ča]
Transkriptionkaŋča
Morphemkaŋ-čA
GlossierungVater-EQT
Wortart/Funktionn-case



Übersetzung:




Referenz:
MTT800(M886b:r6)


Transliterationsyzl՚[*...]++[*...]
genaue Transkriptionsizlä[r...]
Transkriptionsizlär 
Morphemsiz-lAr 
Glossierungihr-PL 
Wortart/Funktionpron-plural 



Übersetzung:




Referenz:
MTT801(M886b:r7)


Transliterationṭwyrlwg[...]
genaue Transkriptiontörlüg[...]
Transkriptiontörlüg 
Morphemtörlüg 
Glossierung-artig 
Wortart/Funktionadj 



Übersetzung:




Referenz:
MTT802(M886b:v1)


Transliteration[...]
genaue Transkription 



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
MTT803(M886b:v2)


Transliteration[...]yngmyngṭwym՚n
genaue Transkription[...]iŋmıŋtümän
Transkription mıŋtümän
Morphem mıŋtümän
Glossierung tausendzehntausend
Wortart/Funktion numnum



Übersetzung:




Referenz:
MTT804(M886b:v3)


Transliteration[*]wygk̈՚ngbwlγ՚ysyzbwlγ՚ysyz 
genaue Transkription[ö]gkaŋbulgay++siz&
Transkriptionögkaŋbulgaysiz 
Morphemögkaŋbul-gAysiz 
GlossierungMutterVaterfinden-FUTihr 
Wortart/Funktionnnvt-tensepron 



Übersetzung:




Referenz:
MTT805(M886b:v4)


Transliteration[...*]msyzl՚rnyy
genaue Transkription[...*]msizlärni=i
Transkription sizlärni
Morphem siz-lAr-nI
Glossierung ihr-PL-ACC
Wortart/Funktion pron-plural-case



Übersetzung:




Referenz:
MTT806(M886b:v5)


Transliteration[...]bwrk̇՚nc՚
genaue Transkription[...]burhanča
Transkription burhanča
Morphem burhan-čA
Glossierung Prophet-EQT
Wortart/Funktion n-case



Übersetzung:




Referenz:
MTT807(M886b:v6)


Transliteration[...*]yṭ՚pyn
genaue Transkription[...*]itapın
Transkription tapın
Morphem tapın
Glossierung dienen
Wortart/Funktion vi



Übersetzung:




Referenz:
MTT808(M886b:v7)


Transliteration[...*]r՚՚rq̈՚</wr=man> 
genaue Transkription[...*]rarka&
Transkription arka 
Morphem arka 
Glossierung Stütze 
Wortart/Funktion n 



Übersetzung:




Textabschnitt:
MTT0809-0822


Schrift: man.

Quelle: Zieme, BTT V, Anmerkung 175. S. 32

Originalsignatur: TM163

Archivsignatur: U139

Kommentar: Hymn

Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0139recto.jpg

Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0139verso.jpg




Referenz:
MTT809(U139:r1)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0139recto.jpg

Transliteration<wr=man>[...*]nṭyy:[...]
genaue Transkription[...*]nti=i..[...]



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
MTT810(U139:r2)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0139recto.jpg

Transliteration[***]՚wrḏwsynḏ՚՚՚[****]nck[*...]
genaue Transkription[***]ordosındaa[****]nčk[*...]
Transkription ordosında  
Morphem ordo-(s)I(n)-DA  
Glossierung Königsresidenz-POSS3-LOC  
Wortart/Funktion n-possessor-case  



Übersetzung: in dem Palast des ...




Referenz:
MTT811(U139:r3)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0139recto.jpg

Transliteration[****]k̈ṭngryykwycynynՙyṭmyš
genaue Transkription[yaro]kt(ä)ŋri=iküčininetmiš
Transkriptionyaroktäŋriküčininetmiš
Morphemyaroktäŋriküč-(s)I(n)-Inet-mIš
GlossierungLichtGottMacht-POSS3-INSTerrichten-PF.PART1
Wortart/Funktionnnn-possessor-casevt-part



Übersetzung: auf den durch die Kraft des [Licht-]Gottes geschaffenen




Referenz:
MTT812(U139:r4)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0139recto.jpg

Transliteration[***]rgyn՚wyz՚՚wlwrṭyy:: 
genaue Transkription[ö]rginüzäolortı=ı....&
Transkriptionörginüzäolortı.... 
Morphemörginüzäolor-D-(s)I(n).... 
GlossierungThronaufs. setzen-PST-POSS3.... 
Wortart/Funktionnpostpvi-tense-possessorpunctpunct 



Übersetzung: Thron setzte er (?) sich.




Referenz:
MTT813(U139:r5)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0139recto.jpg

Transliteration[...*]ṭk̈yykwynṭngryybyr
genaue Transkription[...*]tkı=ıkünt(ä)ŋri=ibir
Transkription küntäŋribir
Morphem küntäŋribir
Glossierung SonneGotteins
Wortart/Funktion nnnum



Übersetzung: ... der Sonnen-Gott ein




Referenz:
MTT814(U139:r6)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0139recto.jpg

Transliteration[...*]nḏ՚k̈՚mš՚m՚ṭynyrw[*]
genaue Transkription[...*]ndakamšamatıny(a)ro[k]
Transkription kamšamatınyarok
Morphem kamša-mAtInyarok
Glossierung s. bewegen-GER.NEGLicht
Wortart/Funktion vi-gerundn



Übersetzung: ... ohne zu schwanken Licht




Referenz:
MTT815(U139:r7)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0139recto.jpg

Transliteration[...*]cynk̈wrṭγ՚rṭwk̈ynḏ՚՚՚[***]
genaue Transkription[...*]činkurtgartokındaa[***]
Transkription kurtgartokında 
Morphem kurtgar-DOk-(s)I(n)-DA 
Glossierung befreien-OBJ.PART-POSS3-LOC 
Wortart/Funktion vt-part-possessor-case 



Übersetzung: ... bei seiner Befreiung ...




Referenz:
MTT816(U139:v1)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0139verso.jpg

Transliteration[...]ՙyc
genaue Transkription[...]



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
MTT817(U139:v2)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0139verso.jpg

Transliteration[****]yṭmyš[***]:byz ṭngrymk՚[**]
genaue Transkription[****]itmiš[***]..biz&t(ä)ŋrimkä[**]
Transkription  ..biz täŋrim 
Morphem  ..biz täŋri-(X)m 
Glossierung  ..wir Gott-POSS1 
Wortart/Funktion  punctpron n-possessor 



Übersetzung: ... wir, mein Gott!, ...




Referenz:
MTT818(U139:v3)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0139verso.jpg

Transliterationyyḏyγ՚ṭ՚wyzՙcr՚b՚γlγ[****]
genaue Transkriptionyıdıgät՚özičräbagl(ı)g[...]
Transkriptionyıdıgätözičräbaglıg 
Morphemyıdıgätözičräbag-lXg 
GlossierungstinkendKörperins (im) Innere(-n)Fessel-mit 
Wortart/Funktionadjnpostpn-adjvzr 



Übersetzung: sind an den stinkenden Körper gefesselt ...




Referenz:
MTT819(U139:v4)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0139verso.jpg

Transliterationbyz: syzyng՚wlwγ՚rḏ՚m[****]
genaue Transkriptionbiz..&siziŋulugärdäm[...]
Transkriptionbiz.. siziŋulugärdäm 
Morphembiz.. siz-(n)Xŋulugärdäm 
Glossierungwir.. ihr-GENgroßTugend 
Wortart/Funktionpronpunct pron-caseadjn 



Übersetzung: Eure große Tugend ...




Referenz:
MTT820(U139:v5)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0139verso.jpg

Transliteration՚wyṭrw՚՚zk̈yn՚ṭwym՚k̈b[****]
genaue Transkriptionötrüazkınatuymakb[ilig]
Transkriptionötrüazkınatuymakbilig
Morphemötrüaz-kInAtuy-mAkbilig
Glossierungdannwenig-DIMbemerken-INFVerstand
Wortart/Funktionadvquant-derivationvt-infinitiven



Übersetzung: dann etwas Verständnis (und?)




Referenz:
MTT821(U139:v6)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0139verso.jpg

Transliteration[*]yrṭgwncsyzyng՚rwwṭwṭ[*****]++[*****] 
genaue Transkription[k]ertgünčsiziŋärütut[arbiz]&
Transkriptionkertgünčsiziŋärütutarbiz 
Morphemkertgünčsiz-GArUtut-(r)Arbiz 
GlossierungGlaubenihr-DIRhalten-DSTRwir 
Wortart/Funktionnpron-casevt-numpron 



Übersetzung: Glauben bringen wir Euch entgegen




Referenz:
MTT822(U139:v7)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0139verso.jpg

Transliteration[***]r՚nm՚k̈syzyng՚rw[...]</wr=man> 
genaue Transkription[am]ranmaksiziŋärü[...]&
Transkriptionamranmaksiziŋärü  
Morphemamran-mAksiz-GArU  
Glossierunglieben-INFihr-DIR  
Wortart/Funktionvt-infinitivepron-case  



Übersetzung: Liebe zu Euch ...




Textabschnitt:
MTT0823-0836


Schrift: uig.

Quelle: Zieme, BTT V, Anmerkung 217. S. 35. Tafel

Originalsignatur:

Archivsignatur: U6193

Kommentar: Ohne Fundortsignatur, nur Zeilenreste erhalten

Kommentar: Mythologisch-kosmogonisches Fragment über den Fünf-Gott und ōhmazd.




Referenz:
MTT823(U6193:a1)


Transliteration<wr=uig>[...]:՚՚nk[*...*]l՚s՚r
genaue Transkription[...]..aŋ[*...*]lasar



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
MTT824(U6193:a2)


Transliteration[...*]t?nkrypyštnkryk
genaue Transkription[...*]t(ä)ŋribešt(ä)ŋrig
Transkription täŋribeštäŋrig
Morphem täŋribeštäŋri-(X)g
Glossierung GottfünfGott-ACC
Wortart/Funktion nnumn-case



Übersetzung: ... der Fünf-Gott ...




Referenz:
MTT825(U6193:a3)


Transliteration[...]:pyrqwzy c՚
genaue Transkription[...]..birkozı-ča
Transkription ..birkozıča
Morphem ..birkozı-čA
Glossierung ..einsLamm-EQT
Wortart/Funktion punctnumn-case



Übersetzung: ... wie ein Lamm




Referenz:
MTT826(U6193:a4)


Transliteration[...]q̈՚mγy՚kk՚
genaue Transkription[...]kam(a)gyäkkä
Transkription kamagyäkkä
Morphem kamagyäk-kA
Glossierung alle(s)Dämon-DAT
Wortart/Funktion pronn-case



Übersetzung: zu allen Dämonen ...




Referenz:
MTT827(U6193:a5)


Transliteration[...*]n՚lmq̈՚ltybyr
genaue Transkription[...*]nal(ı)mkaltıbir
Transkription kaltıbir
Morphem kaltıbir
Glossierung wieeins
Wortart/Funktion conjnum



Übersetzung: laßt uns ... wie ein (?)




Referenz:
MTT828(U6193:a6)


Transliteration[...]ynck՚t՚k?d?y? 
genaue Transkription[...]enčkätägdi&
Transkription enčkätägdi 
Morphem enč-kAtäg-D-(s)I(n) 
Glossierung ruhig-DATerreichen-PST-POSS3 
Wortart/Funktion adj-casevi-tense-possessor 



Übersetzung: erlangte die Ruhe.




Referenz:
MTT829(U6193:a7)


Transliteration[...]t?՚?k?r?՚?
genaue Transkription[...]tägrä



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
MTT830(U6193:b1)


Transliteration[******]k?lty[**...]
genaue Transkription[ınča]k(a)ltı[**...]
Transkription kaltı 
Morphem kal-D-(s)I(n) 
Glossierung bleiben-PST-POSS3 
Wortart/Funktion vi-tense-possessor 



Übersetzung:




Referenz:
MTT831(U6193:b2)


Transliterationp?[***]γ՚՚swrmyš c՚[...]
genaue Transkriptionb[***]gasurmıš-ča[...]
Transkription asurmıšča 
Morphem asur-mIš-čA 
Glossierung niesen-PF.PART1-EQT 
Wortart/Funktion vi-part-case 



Übersetzung:

Kommentar: asur hier niesen? Oder Hyperplene-Schreibung für äsür?




Referenz:
MTT832(U6193:b3)


Transliterationpyštnkryyrwq[*...]
genaue Transkriptionbešt(ä)ŋriy(a)rok[ıol]
Transkriptionbeštäŋriyarokı 
Morphembeštäŋriyarok-(s)I(n) 
GlossierungfünfGottLicht-POSS3 
Wortart/Funktionnumnn-possessor 



Übersetzung: das Licht des Fünf-Gottes




Referenz:
MTT833(U6193:b4)


Transliteration՚wytwnqwrm[****...]
genaue Transkriptionüdünhorm[uzta...]
Transkriptionüdünhormuzta 
Morphemüd-(X)nhormuzta 
GlossierungZeit-INSTHormuzta 
Wortart/Funktionn-casen.pers 



Übersetzung:




Referenz:
MTT834(U6193:b5)


Transliteration[***]dy: ՚wl՚wy[***...]
genaue Transkription[***]dı..&olü[dün...]
Transkription .. olüdün 
Morphem .. olüd-(X)n 
Glossierung .. DEM3Zeit-INST 
Wortart/Funktion punct pronn-case 



Übersetzung:




Referenz:
MTT835(U6193:b6)


Transliterationq?՚?n?y??՚?y?n?k?՚?[...]
genaue Transkription-kanıingä[...]



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
MTT836(U6193:b7)


Transliteration[*]yd՚nktyl?[*...]</wr=uig> 
genaue Transkription[***]ıdaŋtil[*...]&



Transkription:

Glossierung:

Übersetzung:




Textabschnitt:
MTT0837-0850


Schrift: man.

Quelle: Zieme, BTT V, Anmerkung 217. S. 35, vgl. Boyce 38. Tafel XIV.

Originalsignatur: TM167

Archivsignatur: M541

Kommentar: Einseitig beschrieben, sehr schlecht erhalten.




Referenz:
MTT837(M541:1)


Transliteration<wr=man>[...]
genaue Transkription[...] 



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
MTT838(M541:2)


Transliteration[...]՚՚[...]
genaue Transkription[...]a[...]



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
MTT839(M541:3)


Transliteration[...]՚q[...]++[...]m՚yn
genaue Transkription[...]ak[......]may(ı)n



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
MTT840(M541:4)


Transliteration?w?y?r??w?ncqwyrm՚yyn [...]
genaue Transkriptiontörtünčkörmäyin& 
Transkriptiontörtünčkörmäyin  
Morphemtört-(X)nčkör-mA-(A)yIn  
Glossierungvier-ORDsehen-NEG-IMP.1SG  
Wortart/Funktionnum-numvt-negation-mood  



Übersetzung:




Referenz:
MTT841(M541:5)


Transliterationq̈wpbwšwpbyrl՚[...]
genaue Transkriptionkopbošupbirlä 
Transkriptionkopbošupbirlä 
Morphemkopbošu-(X)pbirlä 
Glossierungalle(s)vergeben-GER1mit 
Wortart/Funktionpronvt-gerundpostp 



Übersetzung:




Referenz:
MTT842(M541:6)


Transliterationk̈՚nyng[*]qwy[***]lymṭy[*...]
genaue Transkriptionhanıŋ[*]kö[***]limte[p...]



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
MTT843(M541:7)


Transliterationqndywym՚byšṭngrygb[*...]
genaue Transkriptionk(ä)nṭüymäbešt(ä)ŋrigb[*...]
Transkriptionkäntüymäbeštäŋrig 
Morphemkäntüymäbeštäŋri-(X)g 
GlossierungeigennunfünfGott-ACC 
Wortart/Funktionpronconjnumn-case 



Übersetzung:




Referenz:
MTT844(M541:8)


Transliterationṭngryl՚rk՚[**]rṭyy.՚wyzyyṭng[**]
genaue Transkriptiont(ä)ŋrilärkä[**]rti=i..özi=it(ä)ŋ[ri]
Transkriptiontäŋrilärkä ..özitäŋri
Morphemtäŋri-lAr-kA ..öz-(s)I(n)täŋri
GlossierungGott-PL-DAT ..selbst-POSS3Gott
Wortart/Funktionn-plural-case punctpron-possessorn



Übersetzung: ... Er selbst

Kommentar: Man. Interpunktion: ein schwarzer Punkt in einem roten Kreis.




Referenz:
MTT845(M541:9)


Transliterationyyryyՙycynd՚qyrṭyy..qnd[**]
genaue Transkriptionyeri=iičindäkirti=i..k(ä)nṭ[ü]
Transkriptionyeriičindäkirti..käntü
Morphemyer-(s)I(n)-(s)I(n)-DAkir-D-(s)I(n)..käntü
GlossierungErde-POSS3Inneres-POSS3-LOChineingehen-PST-POSS3..eigen
Wortart/Funktionn-possessorn-possessor-casevi-tense-possessorpunctpron



Übersetzung: begab sich in die Gottesstätte.

Kommentar: Man. Interpunktion: zwei schwarze Punkte jeweils in einem roten Kreis.




Referenz:
MTT846(M541:10)


Transliteration[*****]nyng՚՚γyp՚wlwrṭy [...]
genaue Transkription[*****]nıŋagıpolortı&[...]
Transkription agıpolortı  
Morphem ag-(X)polor-D-(s)I(n)  
Glossierung (klettern) aufsteigen-GER1s. setzen-PST-POSS3  
Wortart/Funktion vi-gerundvi-tense-possessor  



Übersetzung:




Referenz:
MTT847(M541:11)


Transliterationywγwcl՚ywṭngryk̇՚nyy[...]
genaue Transkriptionyogučlayut(ä)ŋrihanı=ı[...]
Transkriptionyogučlayutäŋrihanı 
Morphemyogučla-yUtäŋrihan-(s)I(n) 
Glossierungüberqueren-GERAGottChan-POSS3 
Wortart/Funktionvt-gerundnn-possessor 



Übersetzung:




Referenz:
MTT848(M541:12)


Transliterationsb̈yncywqwndyy ՚՚[*...]
genaue Transkriptions(ä)vinčyükündi=i&a[*...]
Transkriptionsävinčyükündi  
Morphemsävinčyükün-D-(s)I(n)  
GlossierungFreudehuldigen-PST-POSS3  
Wortart/Funktionnvi-tense-possessor  



Übersetzung:




Referenz:
MTT849(M541:13)


Transliterationyyryng՚q[****]ṭyp.[...]
genaue Transkriptionyeriŋäk[irti]tep..[...]
Transkriptionyeriŋäkirtitep.. 
Morphemyer-(s)I(n)-kAkir-D-(s)I(n)te-(X)p.. 
GlossierungErde-POSS3-DAThineingehen-PST-POSS3sagen-GER1.. 
Wortart/Funktionn-possessor-casevi-tense-possessorvt-gerundpunct 



Übersetzung:




Referenz:
MTT850(M541:14)


Transliteration[...]</wr=man> 
genaue Transkription[...]& 



Transkription:

Übersetzung:




Textabschnitt:
MTT0851-0870


Schrift: man.

Quelle: Zieme, BTT V, Anmerkung 217. S. 35, zusammengestellt, zu einzelnen Fragmenten vgl. Boyce 11, 15, 35. Tafel XI.

Originalsignatur:

Archivsignatur: M126+M502m+M201

Kommentar: man. Schrift kursiven Charakters




Referenz:
MTT851(M126+M502m+M201:a1)


Transliteration<wr=man>՚y[*...]
genaue Transkription 



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
MTT852(M126+M502m+M201:a2)


Transliteration՚r[*...*]k[*...]
genaue Transkription 



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
MTT853(M126+M502m+M201:a3)


Transliteration՚rtyytys՚r[...]
genaue Transkriptionärti=itesär[...]
Transkriptionärtitesär 
Morphemär-D-(s)I(n)te-sAr 
Glossierungsein-PST-POSS3sagen-COND 
Wortart/Funktionvi-tense-possessorvt-gerund 



Übersetzung: ... wenn man sagen wird ...

Kommentar: In diesem Fragment wird stets Tau für t geschrieben, sonst ist dieser Buchstabe in tu. Texten auf nichttürkische Wörter beschränkt (vgl. A. v. Gabain, Alttürkische Schreibkultur, PhTF II, 185), es gibt aber auch einige Ausnahmen: totunčsuz Xv. C 11, t(ä)vläd(i)m(i)z Xv. H r 5, yang(ı)lt(ı)m(ı)z Xv. H v 3.




Referenz:
MTT854(M126+M502m+M201:a4)


Transliterationšmnwyrwk̈[*...]
genaue Transkriptionšımnuy(a)rok[*...]
Transkriptionšımnuyarok
Morphemšımnuyarok
GlossierungMāraLicht
Wortart/Funktionnn



Übersetzung: Šmnu...




Referenz:
MTT855(M126+M502m+M201:a5)


Transliterationyb̈l՚k̈s՚k̈yncs՚k̈yn[*...]
genaue Transkriptiony(a)vlaksakınčsakın[*...]
Transkriptionyavlaksakınč 
Morphemyavlaksakınč 
GlossierungschlechtGedanke 
Wortart/Funktionadjn 



Übersetzung: hatte böse Gedanken ...




Referenz:
MTT856(M126+M502m+M201:a6)


Transliterationkwynyl՚ḏyy.. ՚wytrw՚wl՚wyḏ[**]
genaue Transkriptionkünilädi=i..&ötrüolüd[ün]
Transkriptionkünilädi.. ötrüolüdün
Morphemkünilä-D-(s)I(n).. ötrüolüd-(X)n
Glossierungbeneiden-PST-POSS3.. dannDEM3Zeit-INST
Wortart/Funktionvt-tense-possessorpunct advpronn-case



Übersetzung: beneidete (die Lichtwelt?). Dann zu jener Zeit




Referenz:
MTT857(M126+M502m+M201:a7)


Transliterationk̇wrmwzt՚tngryybyštngryykwc[*]
genaue Transkriptionhormuztat(ä)ŋri=ibešt(ä)ŋri=iküč[i]
Transkriptionhormuztatäŋribeštäŋriküči
Morphemhormuztatäŋribeštäŋriküč-(s)I(n)
GlossierungHormuztaGottfünfGottMacht-POSS3
Wortart/Funktionn.persnnumnn-possessor



Übersetzung: Gott Ohrmizd (entsandte?) den Fünf-Gott . . .




Referenz:
MTT858(M126+M502m+M201:a8)


Transliterationyrwk̈՚wyzwtl՚ršmnwk̈՚ẖ[****]
genaue Transkriptiony(a)roküzütlärš(ı)mnuka=ẖ[iki]
Transkriptionyaroküzütläršımnuka 
Morphemyaroküzüt-lAršımnu-kA 
GlossierungLichtSeele-PLMāra-DAT 
Wortart/Funktionnn-pluraln-case 



Übersetzung: die lichten Seelen (?) zu Šımnu, zu den [zwei]




Referenz:
MTT859(M126+M502m+M201:a9)


Transliterationtwyrlwgy՚kl՚rk՚՚wy[*...]
genaue Transkriptiontörlügyäklärkäü[*...]
Transkriptiontörlügyäklärkä 
Morphemtörlügyäk-lAr-kA 
Glossierung-artigDämon-PL-DAT 
Wortart/Funktionadjn-plural-case 



Übersetzung: Arten von Dämonen ...




Referenz:
MTT860(M126+M502m+M201:a10)


Transliteration՚wynd[**]mwz.tngryyyyryn[...]
genaue Transkriptionünd[**]müz..t(ä)ŋri=iyerin[...]
Transkription ..täŋriyerin 
Morphem ..täŋriyer-(s)In 
Glossierung ..GottLand-POSS.3SG.ACC 
Wortart/Funktion punctnn-case 



Übersetzung: ... Das Gottesland . . .




Referenz:
MTT861(M126+M502m+M201:b1)


Transliteration[........*]ẖ
genaue Transkription[........*]ẖ



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
MTT862(M126+M502m+M201:b2)


Transliteration[.......]yy[**]ryy
genaue Transkription  



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
MTT863(M126+M502m+M201:b3)


Transliteration[.....]t՚pl՚γyng՚
genaue Transkription[...]taplagıŋa
Transkription taplagıŋa
Morphem taplag-(s)I(n)-kA
Glossierung Absicht-POSS3-DAT
Wortart/Funktion n-possessor-case



Übersetzung: . . . nach dem Wunsch des . . .




Referenz:
MTT864(M126+M502m+M201:b4)


Transliteration[...*]cyn՚rtwq̈r՚k̈
genaue Transkription[...*]činartokrak
Transkription artokrak
Morphem artok-rAk
Glossierung mehr, sehr-INTNS
Wortart/Funktion adv-prtcl



Übersetzung: . . . außerst




Referenz:
MTT865(M126+M502m+M201:b5)


Transliteration[...*]yzk՚[*...*]l[**]s՚wyzwtl՚ryg
genaue Transkription[...*]izkä[*...*]l[**]süzütlärig
Transkription  üzütlärig
Morphem  üzüt-lAr-(X)g
Glossierung  Seele-PL-ACC
Wortart/Funktion  n-plural-case



Übersetzung: . . . um die Seelen zu




Referenz:
MTT866(M126+M502m+M201:b6)


Transliteration՚yncg՚ḏwk՚wycwnbwtwγ՚r
genaue Transkriptionenčgädöküčünbotugar
Transkriptionenčgädöküčünbotugar
Morphemenčgä-DOküčünbotug-Ar
Glossierungbefrieden-OBJ.PARTwegenDEM1geboren w.-AOR
Wortart/Funktionvt-partpostppronvi-tense



Übersetzung: befrieden, zu dieser

Kommentar: Bei tugar ist das -a- in die Länge gezogen, um die Zeile zu füllen.




Referenz:
MTT867(M126+M502m+M201:b7)


Transliteration՚wylwryyrtyncwyyrswb̈γ՚rwyyrswb̈γ՚rw
genaue Transkriptionölüryertinčüyer++suvgaru
Transkriptionölüryertinčüyersuvgaru
Morphemöl-Uryertinčüyersuv-GArU
Glossierungsterben-AORWeltErdeWasser-DIR
Wortart/Funktionvi-tensennn-case



Übersetzung: Erde des Geborenwerdens und Sterbens




Referenz:
MTT868(M126+M502m+M201:b8)


Transliteration[...*]d[*]ltmtypyrlyk?՚?y?[**] ym՚mn
genaue Transkription[...*]d[*]ltmtepy(a)rlıkay[ur]&ymäm(ä)n
Transkription tepyarlıkayur ymämän
Morphem te-(X)pyarlıka-yUr ymämän
Glossierung sagen-GER1geruhen-AOR fernerich
Wortart/Funktion vt-gerundvt-tense conjpron



Übersetzung: . . . geruht er zu sagen. Ferner ich




Referenz:
MTT869(M126+M502m+M201:b9)


Transliteration[...]++[...]++[...]bwrk̇՚nkymbwՙyk
genaue Transkription[...]burhankimboiki
Transkription   burhankimboiki
Morphem   burhankimboiki
Glossierung   ProphetderDEM1zwei
Wortart/Funktion   npronpronnum



Übersetzung: . . . der Burxan, der die Lehre von den zwei




Referenz:
MTT870(M126+M502m+M201:b10)


Transliteration[**********]++[**********]՚wyḏkyynwmwγyyrswb̈?ḏ՚k̈?yy</wr=man> 
genaue Transkription[yıltızüč]üdki=inomugyersuvdakı=ı&
Transkription  üdkinomugyersuvdakı 
Morphem  üd-kInom-(X)gyersuv-DA-kI 
Glossierung  Zeit-seiendLehre-ACCErdeWasser-LOC-seiend 
Wortart/Funktion  n-adjvzrn-casenn-case-adjvzr 



Übersetzung: [Prinzipien und den drei] Zeiten den auf der Erde befindlichen Lebewesen bringt.

Kommentar: Zu den zwei Prinzipien und den drei Zeiten vgl. MI 30 (5-6) und Asmussen 220.




Textabschnitt:
MTT0871-0882


Schrift: uig.

Quelle: Zieme, BTT V, Text 14. S. 39. Tafel LV. Anm. 266.

Originalsignatur: TIax12

Archivsignatur: U252

Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0252recto.jpg

Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0252verso.jpg

Kommentar: Die Rückseite ist fast völlig unleserlich

Kommentar: Hymn




Referenz:
MTT871(U252:a1)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0252recto.jpg

Transliteration<wr=uig>՚ykd՚՚՚dyrttwtw[**]
genaue Transkriptionigdäadırttutu[ŋ]
Transkriptionigdäadırttutuŋ
Morphemig-DAadırttut-(X)ŋ
GlossierungKrankheit-LOCgetrennthalten-IMP.2PL
Wortart/Funktionn-caseadjvt-mood



Übersetzung: Von Krankheit haltet (uns) getrennt!




Referenz:
MTT872(U252:a2)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0252recto.jpg

Transliteration:: ՚t՚wyz wm[****]
genaue Transkription....&ät՚öz-üm[üzkä]
Transkription.... ätözümüzkä
Morphem.... ätöz-(X)mXz-kA
Glossierung.... Körper-POSS.1PL-DAT
Wortart/Funktionpunctpunct n-possessor-case



Übersetzung: Unseren Körpern




Referenz:
MTT873(U252:a3)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0252recto.jpg

Transliteration՚mk՚kklm՚z wn ՚k[***]\swz wn
genaue Transkriptionämgäkk(ä)lmäz-ün&äg[sük]\süz-ün
Transkriptionämgäkkälmäzün ägsüksüzün
Morphemämgäkkäl-mA-zUn ägsük-sXz-(X)n
GlossierungSchmerzkommen-NEG-IMP3 Mangel-PRIV-INST
Wortart/Funktionnvi-negation-mood n-adjvzr-case



Übersetzung: möge kein Leid zukommen!




Referenz:
MTT874(U252:a4)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0252recto.jpg

Transliteration՚rm՚kymzpwl[***] 
genaue Transkriptionärmäkim(i)zbol[zun]&
Transkriptionärmäkimizbolzun 
Morphemär-mAk-(X)mXzbol-zUn 
Glossierungsein-INF-POSS.1PLwerden-IMP3 
Wortart/Funktionvi-infinitive-possessorvi-mood 



Übersetzung: Wir wollen mangellos sein!




Referenz:
MTT875(U252:a5)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0252recto.jpg

Transliteration՚wyrk՚pwytwn՚wy[*...]
genaue Transkriptionürkäbütünü[*...]
Transkriptionürkäbütün   
Morphemür-kAbütün   
Glossierunglang-DATalle   
Wortart/Funktionadj-casepron   



Übersetzung: Lange vollständig . . .




Referenz:
MTT876(U252:a6)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0252recto.jpg

Transliterationpwl՚lym m՚nkykwtnkry[***]
genaue Transkriptionbolalım&mäŋigüt(ä)ŋri[xan]
Transkriptionbolalım mäŋigütäŋrihan
Morphembol-(A)lIm mäŋigütäŋrihan
Glossierungwerden-IMP.1PL ewigGottChan
Wortart/Funktionvi-mood adjnn



Übersetzung: wollen wir sein durch die Kraft des ewigen Himmels-

Kommentar: Zur Bedeutung von mäŋigü vgl. Asmussen 201-202. Die Form mäŋigü ist im Bereich der türkischen Turfantexte auf die man. Texte beschränkt, in buddh. u. a. Texten haben wir mäŋgü oder mäŋü. Weitere Belege für mäŋigü in unpubl. Texten: M 4754, M 6842, M 6863 (vgl. Boyce 102, 127, 128): in diesen drei Fragmenten in man. Schrift ohne Zusammenhang. Ferner T II 996 (U 276) r 3-5 in uig. Schrift. S MTT949-970.




Referenz:
MTT877(U252:a7)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0252recto.jpg

Transliterationkwycynk՚:m՚nkykw[*****]
genaue Transkriptionküčiŋä..mäŋigü[täŋri]
Transkriptionküčiŋä..mäŋigütäŋri
Morphemküč-(s)I(n)-kA..mäŋigütäŋri
GlossierungMacht-POSS3-DAT..ewigGott
Wortart/Funktionn-possessor-casepunctadjn



Übersetzung: königs. Ewiger göttlicher




Referenz:
MTT878(U252:a8)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0252recto.jpg

Transliterationpylk՚pwrqan[...]
genaue Transkriptionbilgäburhan[...]
Transkriptionbilgäburhan   
Morphembilgäburhan   
GlossierungweiseProphet   
Wortart/Funktionadjn   



Übersetzung: weiser Burxan ...




Referenz:
MTT879(U252:a9)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0252recto.jpg

Transliterations՚βynclykpwlm՚q̈[...]
genaue Transkriptionsävinčligbolmak[...]
Transkriptionsävinčligbolmak   
Morphemsävinč-lXgbol-mAk   
GlossierungFreude-mitwerden-INF   
Wortart/Funktionn-adjvzrvi-infinitive   



Übersetzung: Freudig-Werden . . .




Referenz:
MTT880(U252:a10)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0252recto.jpg

Transliterationpyz ynk՚wyz wtwmwz k՚[...]
genaue Transkriptionbiz-iŋüz-ütümüz-kä[...]
Transkriptionbiziŋüzütümüzkä   
Morphembiz-(n)Xŋüzüt-(X)mXz-kA   
Glossierungwir-GENSeele-POSS.1PL-DAT   
Wortart/Funktionpron-casen-possessor-case   



Übersetzung: unseren Seelen ...




Referenz:
MTT881(U252:a11)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0252recto.jpg

Transliteration[...]:m՚nkykwk՚
genaue Transkription[...]..mäŋigükä
Transkription ..mäŋigükä
Morphem ..mäŋigü-kA
Glossierung ..ewig-DAT
Wortart/Funktion punctadj-case



Übersetzung: . . . In Ewigkeit




Referenz:
MTT882(U252:a12)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0252recto.jpg

Transliterationpwlz wn[...]</wr=uig> 
genaue Transkriptionbolz-un[...]&
Transkriptionbolzun  
Morphembol-zUn  
Glossierungwerden-IMP3  
Wortart/Funktionvi-mood  



Übersetzung: ... möge werden . . .




Textabschnitt:
MTT0883-0893


Schrift: uig.

Quelle: Zieme, BTT V, Anm 364. S. 45. Tafel XXIV.

Originalsignatur: TII1344

Archivsignatur: Ch/U6860

Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/ch_u/images/chu6860versototal.jpg

Kommentar: Da das Fragment in undeutlicher Kursivschrift abgefaßt ist, sind zahlreiche Stellen unsicher und unklar.

Kommentar: Eulogy for the Death of an Uygur Ruler (?)




Referenz:
MTT883(Ch/U6860:1)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/ch_u/images/chu6860versototal.jpg

Transliteration<wr=uig>twyz wtwyk՚tyt[**]m՚՚[*....]
genaue Transkriptiontüz-ütükätit[**]ma[*....]
Transkriptiontüzütükäti     
Morphemtüzütükäti     
Glossierungalle(s)gänzlich     
Wortart/Funktionpronadv     



Übersetzung:

Kommentar: tüzü tükäti 'im ganzen, vollkommen' vgl. DTS 583




Referenz:
MTT884(Ch/U6860:2)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/ch_u/images/chu6860versototal.jpg

Transliterationy?k?r?m?y?[***]lwk՚?w?r?w?n?[....]
genaue Transkriptiony(e)g(i)rmi[tör]lügoronka[...]
Transkriptionyegirmitörlügoronka    
Morphemyegirmitörlügoron-kA    
Glossierungzwanzig-artigStelle-DAT    
Wortart/Funktionnumadjn-case    



Übersetzung:




Referenz:
MTT885(Ch/U6860:3)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/ch_u/images/chu6860versototal.jpg

Transliterationtynlγ q՚twr՚lγ q՚p՚γ[...]
genaue Transkriptiontınl(ı)g-katural(ı)g-kabag[...]
Transkriptiontınlıgkaturalıgka     
Morphemtınlıg-kAtura-lXg-kA     
GlossierungLebewesen-DATSeele-mit-DAT     
Wortart/Funktionn-casen-adjvzr-case     



Übersetzung:




Referenz:
MTT886(Ch/U6860:4)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/ch_u/images/chu6860versototal.jpg

Transliterationqwrwγ՚wylyyrk՚n՚c՚y՚[*...]
genaue Transkriptionkurugölyerkänäčäya[....*]
Transkriptionkurugölyerkänäčä    
Morphemkurugölyer-kA-čA    
GlossierungtrockenfeuchtErde-DATwas-EQT    
Wortart/Funktionadjadjn-casepron-case    



Übersetzung:




Referenz:
MTT887(Ch/U6860:5)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/ch_u/images/chu6860versototal.jpg

Transliteration[...]p՚r՚rs՚rswyd՚p?՚?r? w?[... ]
genaue Transkription[...]barärsärsödäbär-ü[...]
Transkription barärsärsödäbärü   
Morphem barär-sAr-DAbärü   
Glossierung EXISTsein-CONDlange Zeit-LOCseit   
Wortart/Funktion nvi-gerundn-casepostp   



Übersetzung:




Referenz:
MTT888(Ch/U6860:6)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/ch_u/images/chu6860versototal.jpg

Transliteration[**]ctynnwmqwty tnk[**...]++.]
genaue Transkription[i]čtinnomkutıt(ä)ŋ[ri....]
Transkriptioničtinnomkutıtäŋri   
Morphem-DInnomkutıtäŋri   
GlossierungInneres-ABLNomkutıGott   
Wortart/Funktionn-casen.persn   



Übersetzung:




Referenz:
MTT889(Ch/U6860:7)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/ch_u/images/chu6860versototal.jpg

Transliteration[... .]՚՚ytnkryt՚kpwlt[*...] 
genaue Transkription[...]ayt(ä)ŋritägbolt[*...]&
Transkription   aytäŋritäg    
Morphem   aytäŋritäg    
Glossierung   MondGottwie    
Wortart/Funktion   nnpostp    



Übersetzung:




Referenz:
MTT890(Ch/U6860:8)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/ch_u/images/chu6860versototal.jpg

Transliteration[....]yrwq̈pwykwpylk՚[...***]\[**]++.***]\[**]
genaue Transkription[....]y(a)rokbögübilgä[...yıd]\[lıg]
Transkription    yarokbögübilgä   yıdlıg
Morphem    yarokbögübilgä   yıd-lXg
Glossierung    Lichtweiseweise   Duft-mit
Wortart/Funktion    nadjadj   n-adjvzr



Übersetzung:




Referenz:
MTT891(Ch/U6860:9)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/ch_u/images/chu6860versototal.jpg

Transliterationyyp՚rlγk[***]l?i?n?t[*...]++.]
genaue Transkriptionyıparl(ı)gk[***]lint[*...]
Transkriptionyıparlıg     
Morphemyıpar-lXg     
GlossierungDuft-mit     
Wortart/Funktionn-adjvzr     



Übersetzung:




Referenz:
MTT892(Ch/U6860:10)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/ch_u/images/chu6860versototal.jpg

Transliteration[...*]mr՚p՚lyqt՚qyqwty[...]
genaue Transkription[...*]mrabalıktakıkutı[...]
Transkription balıktakıkutı    
Morphem balık-DA-kIkut-(s)I(n)    
Glossierung Stadt-LOC-seiendGlück-POSS3    
Wortart/Funktion n-case-adjvzrn-possessor    



Übersetzung:




Referenz:
MTT893(Ch/U6860:11)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/ch_u/images/chu6860versototal.jpg

Transliteration[....*]tyt?w?y?y?n?t?wšs?y?n?՚՚a[*...]++[*...]++[*...] <wr=uig>
genaue Transkription[....*]titoyıntušına[*...]& 
Transkription    toyıntušın     



Übersetzung:




Textabschnitt:
MTT0894-0909


Schrift: man.

Quelle: Zieme, BTT V, Anm. 380. S. 46. Tafel XXIII.

Originalsignatur:

Archivsignatur: M865

Kommentar: das Fragment M 865 (untere Ecke eines kleinen Buchblattes in man. Schrift; 5x6 cm; r 2 und 3 rot geschrieben; vgl. Boyce 58)




Referenz:
MTT895(M865:a1)


Transliteration<wr=man>[...]
genaue Transkription[...] 



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
MTT896(M865:a2)


Transliteration:.:b?y?l?g?՚?q?y?š?y?[*...]
genaue Transkription..bilgäkiši[*...]
Transkription..bilgäkiši  
Morphem..bilgäkiši  
Glossierung..weiseMensch  
Wortart/Funktionpunctadjn  



Übersetzung:

Kommentar: Überschrift (rot). Eine Blume markiert den Zeilenanfang.

Kommentar: Aus der Überschrift (a 2-3) geht hervor, daß man den Rat weiser Menschen annehmen soll. Ferner ist v 5 atamak 'das Ernennen' (vgl. M III Nr. 15) interessant, leider läßt sich aber aus den erhaltenen Resten nichts Genaues über den Inhalt dieses Fragmentes sagen.




Referenz:
MTT897(M865:a3)


Transliteration::՚wyṭyn՚՚lm՚q̈[...]
genaue Transkription....ötinalmaq[...]
Transkription....ötinalmak  
Morphem....öt-(s)Inal-mAk  
Glossierung....Unterweisung-POSS.3SG.ACCnehmen-INF  
Wortart/Funktionpunctpunctn-casevt-infinitive  



Übersetzung:

Kommentar: Überschrift (rot). Eine Blume markiert den Zeilenanfang.




Referenz:
MTT898(M865:a4)


Transliterationbylg՚qyš[*]?wyrw[*...]
genaue Transkriptionbilgäkiš[i]törö[*...]
Transkriptionbilgäkiši   
Morphembilgäkiši   
GlossierungweiseMensch   
Wortart/Funktionadjn   



Übersetzung:




Referenz:
MTT899(M865:a5)


Transliteration՚՚[*]ṭ՚γ՚wl[...]
genaue Transkriptiona[n]tagol[...]
Transkriptionantagol   
Morphemol-tAgol   
GlossierungDEM3-EQT1DEM3   
Wortart/Funktionpron-affpron   



Übersetzung:




Referenz:
MTT900(M865:a6)


Transliterationbylg՚qyšyyb[*...]
genaue Transkriptionbilgäkiši=ib[*...]
Transkriptionbilgäkiši   
Morphembilgäkiši   
GlossierungweiseMensch   
Wortart/Funktionadjn   



Übersetzung:




Referenz:
MTT901(M865:a7)


Transliteration՚wṭl՚s՚r[...]
genaue Transkriptionötläsär[...]
Transkriptionötläsär   
Morphemötlä-sAr   
Glossierungraten-COND   
Wortart/Funktionvt-gerund   



Übersetzung:




Referenz:
MTT902(M865:a8)


Transliterationṭyḏs՚ryr[*...]
genaue Transkriptiontıdsaryr[*...]
Transkriptiontıdsar   
Morphemtıd-sAr   
Glossierungverhindern-COND   
Wortart/Funktionvt-gerund   



Übersetzung:




Referenz:
MTT903(M865:b1)


Transliteration[...]
genaue Transkription[...] 



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
MTT904(M865:b2)


Transliteration[...*]՚šnwkyšyy՚ḏgwkyly?[**]
genaue Transkription[...a]šnukiši=iädgükılı[nč]
Transkriptionašnukišiädgükılınč
Morphemašnukišiädgükılınč
GlossierungfrüherMenschgutTat
Wortart/Funktionadvnadjn



Übersetzung:




Referenz:
MTT905(M865:b3)


Transliteration[...*]lzwnmnqysr՚k՚lyp
genaue Transkription[*...]lzunm(ä)nkesräkälip
Transkription   mänkesräkälip
Morphem   mänkesräkäl-(X)p
Glossierung   ichnachkommen-GER1
Wortart/Funktion   pronpostpvi-gerund



Übersetzung:




Referenz:
MTT906(M865:b4)


Transliteration[*...]wr՚y[***]ym՚z.. ՚ykynṭy
genaue Transkription[*...]uray[u**]ımaz..&ikinti
Transkription    .. ikinti
Morphem    .. iki-(X)nč
Glossierung    .. zwei-ORD
Wortart/Funktion    punct num-num



Übersetzung:

Kommentar: Man. Punktuation: zwei schwarze Punkte jeweils in einem roten Kreis.




Referenz:
MTT907(M865:b5)


Transliteration[...*]s՚r՚՚ṭ՚m՚k̈γ
genaue Transkription[...*]saratamak(ı)g
Transkription   atamakıg
Morphem   ata-mAk-(X)g
Glossierung   ernennen-INF-ACC
Wortart/Funktion   vt-infinitive-case



Übersetzung:




Referenz:
MTT908(M865:b6)


Transliteration[...*]ykyg՚wz՚ṭm՚γw
genaue Transkription[...*]ikiguzatmagu
Transkription   uzatmagu
Morphem   uzat-mA-gU
Glossierung   verlängern-NEG-OBLG.PART1
Wortart/Funktion   vt-negation-part



Übersetzung:




Referenz:
MTT909(M865:b7)


Transliteration[...**]՚wycwnṭys՚r
genaue Transkription[...nä]üčüntesär
Transkription    üčüntesär
Morphem    üčünte-sAr
Glossierung    wegensagen-COND
Wortart/Funktion    postpvt-gerund



Übersetzung: Wenn man nach dem Grund fragt ...




Referenz:
MTT909a(M865:b8)


Transliteration[...*]qwyḏm՚z</wr=man> 
genaue Transkription[...*]küdmäz&
Transkription   küdmäz 
Morphem   küd-mAz 
Glossierung   erwarten-AOR.NEG 
Wortart/Funktion   vt-tense 



Übersetzung:




Textabschnitt:
MTT0920-0928


Schrift: uig.

Quelle: Zieme, BTT V, Anm. 438. S. 50. Tafel XXVIII.

Originalsignatur: TIIIMQ62

Archivsignatur: U5088

Kommentar: ein buddh. Fragment mit man. Interpunktion!




Referenz:
MTT920(U5088:1)


Transliteration<wr=uig>t՚nk՚?r?t?kync՚k՚t՚ky՚?r?t?kync՚k՚t՚kykymq̈՚ywswdwrswyz\l՚d՚cy
genaue Transkriptiontaŋärtginčäkä++tägikimkayusudursöz\lädäči
Transkriptiontaŋärtginčäkätägikimkayusudursözlädäči
Morphemtaŋärt-GInčA-kAtägikimkayusudursözlä-DAčI
GlossierungTagesanbruchvorübergehen-LIM.GER-DATbiswerwelcheSūtrasprechen-AG.PART1
Wortart/Funktionnvi-gerund-casepostppronpronnvt-part



Übersetzung: Bis das Morgengrauen vorübergegangen ist (?), wer auch immer Sūtras sprechen kann,




Referenz:
MTT921(U5088:2)


Transliterationswdwrswyz l՚nkl՚r: dy՚npylk՚pylyk yk
genaue Transkriptionsudursöz-läŋlär..&dyanbilgäbilig-ig
Transkriptionsudursözläŋlär.. dyanbilgäbiligig
Morphemsudursözlä-(X)ŋ-lAr.. dyanbilgäbilig-(X)g
GlossierungSūtrasprechen-IMP.2PL-PL.. MeditationweiseWissen-ACC
Wortart/Funktionnvt-mood-pluralpunct nadjn-case



Übersetzung: sprecht Sūtras, lehrt das dhyāna und die prajñā,

Kommentar: bilgä steht über der Zeile; die Stelle, an die es eingeschoben werden soll, ist durch ein Kreuz markiert.




Referenz:
MTT922(U5088:3)


Transliteration՚wykr՚tyk l՚r dy՚n lyγ՚dkw՚yš՚wyz ՚
genaue Transkriptionögräti(+n)g-lär&dyan-lıgädgüüz-ä
Transkriptionögrätiŋlär dyanlıgädgüüzä
Morphemögrät-(X)ŋ-lAr dyan-lXgädgüüzä
Glossierunglehren-IMP.2PL-PL Meditation-mitgutTatüber
Wortart/Funktionvt-mood-plural n-adjvzradjnpostp



Übersetzung: bemüht euch um gute dhyāna-Taten!




Referenz:
MTT923(U5088:4)


Transliterationq̈՚tyγl՚nynkl՚r: yrwq̈plkwsyn՚rtwrm՚dyn
genaue Transkriptionkatıglanıŋlar..&y(a)rokb(ä)lgüsinärtürmädin
Transkriptionkatıglanıŋlar.. yarokbälgüsinärtürmädin
Morphemkatıglan-(X)ŋ-lAr.. yarokbälgü-(s)Inärtür-mAdIn
Glossierungs. bemühen-IMP.2PL-PL.. LichtZeichen-POSS.3SG.ACCvergehen l.-GER.NEG
Wortart/Funktionvi-mood-pluralpunct nn-casevt-gerund



Übersetzung: Ohne das Zeichen des Lichtes vorübergehen zu lassen (?),




Referenz:
MTT924(U5088:5)


Transliterationprβ՚ryky՚nkykwynwkq̈ylynkl՚r: ՚՚lq̈w
genaue Transkriptionpr(a)varikyaŋıkünügkılıŋlar..&alku
Transkriptionpravarikyaŋıkünügkılıŋlar.. alku
Morphempravarikyaŋıkün-(X)gkıl-(X)ŋ-lAr.. alku
Glossierung(pravāraṇā-)BeauftragterneuTag-ACCmachen-IMP.2PL-PL.. alle(s)
Wortart/Funktionnadjn-casevt-mood-pluralpunct pron



Übersetzung: veranstaltet den pravāraṇā-Neu-Tag! Von allen

Kommentar: Zu pr(a)varik < skr. pravāraka 'pravāraṇā-Beauftragter' vgl. BTT III Anm. 73.




Referenz:
MTT925(U5088:6)


Transliterationy՚nkykwyn l՚rd՚pwprβ՚ryky՚nkykwyn՚wtmyšyyk՚dmyšyyk
genaue Transkriptionyaŋıkün-lärdäbopravarikyaŋıkünutmıšyegädmišyeg
Transkriptionyaŋıkünlärdäbopravarikyaŋıkünutmıšyegädmišyeg
Morphemyaŋıkün-lAr-DAbopravarikyaŋıkünut-mIšyegäd-mIšyeg
GlossierungneuTag-PL-LOCDEM1(pravāraṇā-)BeauftragterneuTagbesiegen-PF.PART1übertreffen-PF.PART1besser
Wortart/Funktionadjn-plural-casepronnadjnvt-partvi-partadj



Übersetzung: Neu-Tagen ist dieser pravāraṇā-Neu-Tag der siegreichste und

Kommentar: bo pr(a)varik yaŋı kün steht über der Zeile.




Referenz:
MTT926(U5088:7)


Transliteration՚՚drwq̈՚wltypyrlyq̈՚dy: yyrtyncwd՚ky
genaue Transkriptionadrokoltepy(a)rlıkadı..&yertinčüdäki
Transkriptionadrokoltepyarlıkadı.. yertinčüdäki
Morphemadrokolte-(X)pyarlıka-D-(s)I(n).. yertinčü-DA-kI
GlossierungVorzugDEM3sagen-GER1geruhen-PST-POSS3.. Welt-LOC-seiend
Wortart/Funktionnpronvt-gerundvt-tense-possessorpunct n-case-adjvzr



Übersetzung: vorzüglichste, geruhte er zu sagen. Was es auf der Welt




Referenz:
MTT927(U5088:8)


Transliterationn՚c՚՚wlwγy՚nkykwyn l՚rp՚rn՚nk
genaue Transkriptionnäčäulugyaŋıkün-lärbarnäŋ
Transkriptionnäčäulugyaŋıkünlärbarnäŋ
Morphem-čAulugyaŋıkün-lArbarnäŋ
Glossierungwas-EQTgroßneuTag-PLEXISTINTNS
Wortart/Funktionpron-caseadjadjn-pluralnprtcl



Übersetzung: auch für große Neu-Tage geben mag, (keiner)




Referenz:
MTT928(U5088:9)


Transliterationpwy՚nkykwynpyrl՚՚՚z՚wylwšc՚ ky՚</wr=uig>  
genaue Transkriptionboyaŋıkünbirläazülüš-čä-k(i)yä&
Transkriptionboyaŋıkünbirläazülüščäkiyä 
Morphemboyaŋıkünbirläazülüš-čA-kIyA 
GlossierungDEM1neuTagmitwenigTeil-EQT-DIM 
Wortart/Funktionpronadjnpostpquantn-case-derivation 



Übersetzung: hat mit diesem Neu-Tag auch das Geringste (gemeinsam) ...




Textabschnitt:
MTT0929-0940


Schrift: man.

Quelle: Zieme, BTT V, Anm. 458. S. 52. Tafel XXIX.

Originalsignatur: TM155

Archivsignatur: M365

Kommentar:

Kommentar: Wilkens 171




Referenz:
MTT929(M365:a1)


Transliteration<wr=man>[...]
genaue Transkription 



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
MTT930(M365:a2)


Transliteration[***]yš՚γyr՚yglygl՚ry?g?
genaue Transkription[***]išagırigliglärig
Transkription agırigliglärig
Morphem agırig-lXg-lAr-(X)g
Glossierung schwerKrankheit-mit-PL-ACC
Wortart/Funktion adjn-adjvzr-plural-case



Übersetzung: . . . die sehr Kranken




Referenz:
MTT931(M365:a3)


Transliteration[*****]՚ḏḏṭwrty. ՚yncq̈ylṭ[*] 
genaue Transkription[öŋ]äd=d=türti..&enčkılt[ı]&
Transkriptionöŋädtürti.. enčkıltı 
Morphemöŋädtür-D-(s)I(n).. enčkıl-D-(s)I(n) 
Glossierunggenesen l.-PST-POSS3.. ruhigmachen-PST-POSS3 
Wortart/Funktionvt-tense-possessorpunct adjvt-tense-possessor 



Übersetzung: ließ er genesen und machte Ruhe (?).




Referenz:
MTT932(M365:a4)


Transliteration[***]yng՚yγ՚c nyngbwṭyk̈y
genaue Transkription[ın]ıŋıgač-nıŋbutıkı
Transkriptionınıŋıgačnıŋbutıkı
Morphemı-(n)Xŋıgač-(n)Xŋbutık-(s)I(n)
GlossierungGewächs-GENBaum-GENZweig-POSS3
Wortart/Funktionn-casen-casen-possessor



Übersetzung: Zweige von Pflanzen und Bäumen,




Referenz:
MTT933(M365:a5)


Transliteration[***]ḏḏ[*]՚r. ՚wwtṭwyrṭwp
genaue Transkription[***]d=d[*]ar..&o=ottürtüp
Transkription .. ottürtüp
Morphem .. ottürt-(X)p
Glossierung .. Feuerbeschmieren-GER1
Wortart/Funktion punct nvt-gerund



Übersetzung: . . . berührt Feuer es und ...,




Referenz:
MTT934(M365:a6)


Transliteration[***]g՚wgy՚n՚y՚š՚rwr r 
genaue Transkription[***]gökyanayašarur-r&
Transkription yanayašarur  
Morphem yanayašar-Ur  
Glossierung wiederergrünen l.-AOR  
Wortart/Funktion advvt-tense  



Übersetzung: . . . ganz (schnell) ergrünen sie wieder.




Referenz:
MTT935(M365:b1)


Transliteration[...]
genaue Transkription 



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
MTT936(M365:b2)


Transliteration[****]mynṭyn՚wz[*...]
genaue Transkription[****]mintinuz[*...]



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
MTT937(M365:b3)


Transliteration[***]՚k̈wṭk̈ybc[*...]
genaue Transkription[***]akutkıvč[*...]
Transkription kutkıv   
Morphem kutkıv   
Glossierung GlückGlück   
Wortart/Funktion nn   



Übersetzung:




Referenz:
MTT938(M365:b4)


Transliteration[**]bw[**]՚?y?y?l?mt?n?՚rs՚r
genaue Transkription[**]bu[**]äyilmtnärsär
Transkription  ärsär
Morphem  är-sAr
Glossierung  sein-COND
Wortart/Funktion  vi-gerund



Übersetzung:




Referenz:
MTT939(M365:b5)


Transliteration՚wylm՚[***]՚?r?[*]y?. ՚[******...]
genaue Transkriptionölmä[ki=i]är[d]i..&ü[čün...]
Transkriptionölmäkiärdi.. üčün   
Morphemöl-mAk-(s)I(n)är-D-(s)I(n).. üčün   
Glossierungsterben-INF-POSS3sein-PST-POSS3.. waswegen   
Wortart/Funktionvi-infinitive-possessorvi-tense-possessorpunct pronpostp   



Übersetzung:




Referenz:
MTT940(M365:b6)


Transliterationṭngryl?՚?r?b՚rc՚՚yšynyw[*****]</wr=man> 
genaue Transkriptiont(ä)ŋrilärbarčaišinyu[mušın]&
Transkriptiontäŋrilärbarčaišinyumušın 
Morphemtäŋri-lArbarča-(s)Inyumuš-(s)In 
GlossierungGott-PLalleTat-POSS.3SG.ACCDienst-POSS.3SG.ACC 
Wortart/Funktionn-pluralpronn-casen-case 



Übersetzung:




Textabschnitt:
MTT0941-0948


Schrift: man.

Quelle: Zieme, BTT V, Anm. 521. S. 55. Tafel XXXI.

Originalsignatur:

Archivsignatur: M657

Kommentar: Das Fragment M 657 (vgl. Boyce 45); jedoch ist nur die eine Hälfte dieses Doppelblattfragmentes!




Referenz:
MTT941(M657:r1)


Transliteration<wr=man>ՙycṭynṭ՚šṭynk̈mwγmnyng
genaue Transkriptioničtintaštınk(a)mugm(ä)niŋ
Transkriptioničtintaštınkamugmäniŋ
Morphemičtintaštınkamugmän-(n)Xŋ
Glossierunginnenaußenalle(s)ich-GEN
Wortart/Funktionadvadvpronpron-case



Übersetzung: Innen und außen meine ganze




Referenz:
MTT942(M657:r2)


Transliterationswyrwgwm. ym՚b՚šl՚yw
genaue Transkriptionsürügüm..&ymäbašlayu
Transkriptionsürügüm.. ymäbašlayu
Morphemsürüg-(X)m.. ymäbašla-yU
GlossierungHerde-POSS1.. nunbeginnen-GERA
Wortart/Funktionn-possessorpunct conjvt-gerund



Übersetzung: Herde. Nun beginnend

Kommentar: Man. Interpunktion: ein scharzer Punkt in einem roten Kreis.




Referenz:
MTT943(M657:r3)


Transliteration[...**]++[...**]l՚ṭyyq̈mwγnγwš՚՚k
genaue Transkription[...u]latı=ık(a)mugn(i)goša=ak
Transkription ulatıkamugnigošak
Morphem ulatıkamugnigošak
Glossierung undalle(s)Hörer
Wortart/Funktion conjpronn



Übersetzung: . . . und alle Auditores




Referenz:
MTT944(M657:r4)


Transliteration[...*]wg
genaue Transkription[...*]ug



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
MTT945(M657:v1)


Transliterationṭ՚šyq̈γynč՚ q̈՚nṭwrk̈՚rw
genaue Transkriptiontašıkgınča-kanturkaru
Transkriptiontašıkgınčakanturkaru
Morphemtašık-GInčA-kAnturkaru
Glossierungherauskommen-LIM.GER-INTNSbeständig
Wortart/Funktionvi-gerund-prtcladv



Übersetzung: Sobald ihr herausgekommen seid,

Kommentar: Zu kan vgl. OTWF. S. 60-62.




Referenz:
MTT946(M657:v2)


Transliterationp՚šyqyn՚ḏgwq̈ylynčyn
genaue Transkriptionpašikinädgükılınčın
Transkriptionpašikinädgükılınčın
Morphempašik-(X)nädgükılınč-(X)n
GlossierungHymnus-INSTgutTat-INST
Wortart/Funktionn-caseadjn-case



Übersetzung: seid stets mit Hymnen und mit guten Taten!




Referenz:
MTT947(M657:v3)


Transliteration[*]rynng. mynyng[...]
genaue Transkription[ä]rin=ŋ..&miniŋ[...]
Transkriptionäriŋ.. miniŋ 
Morphemär-(X)ŋ.. min-(n)Xŋ 
Glossierungsein-IMP.2PL.. ich-GEN 
Wortart/Funktionvi-moodpunct pron-case 



Übersetzung: Meine . . .

Kommentar: mining ist so auch KP 80-2 (vgl. ATG Par. 189) belegt.




Referenz:
MTT948(M657:v4)


Transliterationṭwṭ[*...]</wr=man> 
genaue Transkriptiontut[*...]&



Transkription:

Übersetzung:




Textabschnitt:
MTT0949-0970


Schrift: uig.

Quelle: Zieme, BTT V. Anm. S. 39. Tafel XVII. Anm. 266.

Quelle: Wilkens, J. Fragment eines alttürkischen Textes in uigurischer Schrift. Ein kleiner Beitrag zur Parabelliteratur der zentralasiatischen Manichäer. In: Materiallia Turcica. Band 21. Göttingen: Pontus Verlag, 2000. 93-105.

Originalsignatur: TID+TII996

Archivsignatur: Mainz149+U276

Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0276recto.jpg

Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0276verso.jpg

Kommentar: Die beiden Fragmente schließen auf Vorder- und Rückseite jeweils in der siebten Zeile aneinander an, wobei der Riß diese Zeilen vertikal durchtrennt. Ab der achten Zeile wird beidseitig der Text nur durch U276 fortgesetzt.




Referenz:
MTT949(Mainz149+U276:r1)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0276recto.jpg

Transliteration<wr=uig>[...]
genaue Transkription[...] 



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
MTT950(Mainz149+U276:r2)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0276recto.jpg

Transliteration[...*...]k[***...]l՚՚wyk?[*...]kntw
genaue Transkription[...*...]k[***...]l՚ök[üz*...]k(ä)ntü
Transkription    öküzkäntü
Morphem    öküzkäntü
Glossierung    Ochseselbst
Wortart/Funktion    npron



Übersetzung: ... der Stier selbst




Referenz:
MTT951(Mainz149+U276:r3)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0276recto.jpg

Transliteration[...]yrwqy՚l՚β՚cq՚nkymz
genaue Transkription[...]y(a)rokyalavačkaŋımız
Transkription yarokyalavačkaŋımız
Morphem yarokyalavačkaŋ-(X)mXz
Glossierung LichtGesandterVater-POSS.1PL
Wortart/Funktion nnn-possessor



Übersetzung: [...] gleicht dem lichten Gesandten, unserem Vater




Referenz:
MTT952(Mainz149+U276:r4)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0276recto.jpg

Transliteration[....]++[....]՚?w?q?š? y?wr.. mwywz ysynmyš
genaue Transkription[maniburhanka]ogša-yur..&müyüz-isınmıš
Transkription  ogšayur.. müyüzisınmıš
Morphem  ogša-yUr.. müyüz-(s)I(n)sın-mIš
Glossierung  ähneln-AOR.. Horn-POSS3brechen-INFR
Wortart/Funktion  vi-tensepunct n-possessorvi-tense



Übersetzung: [Mani Buddha]. (Die Tatsache, daß) sein Horn abbrach,

Kommentar: Man. Interpunktion: zwei schwarze Punkte jeweils in einem roten Kreis




Referenz:
MTT953(Mainz149+U276:r5)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0276recto.jpg

Transliteration[...]t?[**]՚mk՚k?mz[...]՚yync\[...]
genaue Transkription[...]t[**]ämgäk(i)m(i)z[...]iy(i)nč\[imizkä]
Transkription ämgäkimiz iyinčimizkä
Morphem ämgäk-(X)mXz iyinč-(X)mXz-kA
Glossierung Schmerz-POSS.1PL Bedrängung-POSS.1PL-DAT
Wortart/Funktion n-possessor n-possessor-case



Übersetzung: [gleicht] unserem Leid und [unserer] Bedrängung, welche [...]




Referenz:
MTT954(Mainz149+U276:r6)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0276recto.jpg

Transliteration[...]wr?[... *]wl++*]wl՚ydyl
genaue Transkription[ogšay]ur[..&...o]l՚ydyl



Transkription:

Übersetzung: Jener ՚ydyl-

Kommentar: ՚ydyl ist unklar. Auch in v9 als ydyl belegt.




Referenz:
MTT955(Mainz149+U276:r7)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0276recto.jpg

Transliteration[....]՚wl[*...]l[...*]lq
genaue Transkription[tag]ol[*...]l[...*]lk



Transkription:

Übersetzung: [Berg gleicht] ... jener ...




Referenz:
MTT956(Mainz149+U276:r8)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0276recto.jpg

Transliteration[... **....]m՚՚wlwš
genaue Transkription[...**...y]mäuluš
Transkription uluš
Morphem uluš
Glossierung Reich
Wortart/Funktion n



Übersetzung: ferner gleicht jenes Reich,




Referenz:
MTT957(Mainz149+U276:r9)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0276recto.jpg

Transliteration[...]nm՚[...]p?w?yyrsw[...]՚՚wqš՚ywr 
genaue Transkription[...]nm՚[...]boyersu[vk]aogšayur&
Transkription boyersuvkaogšayur 
Morphem boyersuv-kAogša-yUr 
Glossierung DEM1ErdeWasser-DATähneln-AOR 
Wortart/Funktion pronnn-casevi-tense 



Übersetzung: [über welches der König gebietet,] dieser Welt.




Referenz:
MTT958(Mainz149+U276:r10)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0276recto.jpg

Transliteration[...]s?y?z?py?lyksyz՚ylykykntw՚՚yyq
genaue Transkription[...]sizbiligsizeligik(ä)ntüayıg
Transkription biligsizeligikäntüayıg
Morphem bilig-sXzeligikäntüayıg
Glossierung Wissen-PRIVEligiselbstübel
Wortart/Funktion n-adjvzrn.perspronadj



Übersetzung: Dessen un-[...] und unwissender König gleicht dem böse




Referenz:
MTT959(Mainz149+U276:r11)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0276recto.jpg

Transliteration[...]++[...]wq՚՚wqš՚ywr: [*]m՚qyz՚՚z
genaue Transkription[kılınčlıgšımn]ukaogšayur..&[y]mäkızaz
Transkription  ogšayur.. ymäkızaz
Morphem  ogša-yUr.. ymäkızaz
Glossierung  ähneln-AOR.. fernerMädchenGier
Wortart/Funktion  vi-tensepunct conjnn



Übersetzung: [handelnden] Ahrmen höchstpersönlich. Ferner [ähnelt] das Mädchen der Gier ... [Das alte Weib gleicht ... und die drei Flöten den fünf Geboten für die Erwählten.]

Kommentar: Weiter ist zerstört. Ergänzt inhaltlich nach der mittelpersischen Version.




Referenz:
MTT960(Mainz149+U276:v1)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0276verso.jpg

Transliteration[...]
genaue Transkription[...] 



Transkription:

Übersetzung: [Die drei Türen gleichen dem Feuer-Gämon],




Referenz:
MTT961(Mainz149+U276:v2)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0276verso.jpg

Transliteration՚wβwts?w?[***]k?:tw?[*]wncs?w?z?
genaue Transkriptionuvutsu[zyä]k..to[d]unčsuz
Transkriptionuvutsuzyäk..todunčsuz
Morphemuvut-sXzyäk..todunč-sXz
GlossierungScham-PRIVDämon..Sättigung-PRIV
Wortart/Funktionn-adjvzrnpunctn-adjvzr



Übersetzung: dem Lustdämon und dem Gierdämon.




Referenz:
MTT962(Mainz149+U276:v3)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0276verso.jpg

Transliterationy՚kq՚m՚q՚՚yq nynk?yy?l[.....]
genaue Transkriptionyäkkamagay(ı)g-nıŋyil[tizi]
Transkriptionyäkkamagayıgnıŋyiltizi
Morphemyäkkamagayıg-(n)Xŋyiltiz-(s)I(n)
GlossierungDämonalle(s)übel-GENWurzel-POSS3
Wortart/Funktionnpronadj-casen-possessor



Übersetzung: Sie sind Wurzel und Grundlage von allem Bösen.




Referenz:
MTT963(Mainz149+U276:v4)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0276verso.jpg

Transliterationtwyz y՚wl՚r՚wl.. t՚qy՚[*...]++[*...]++[*...]
genaue Transkriptiontöz-iolarol..&takıo[l....üč]
Transkriptiontöziolarol.. takı   
Morphemtöz-(s)I(n)ol-lArol.. takı   
GlossierungWurzel-POSS3DEM3-PLDEM3.. noch   
Wortart/Funktionn-possessorpron-pluralpronpunct adv   



Übersetzung: Ferner




Referenz:
MTT964(Mainz149+U276:v5)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0276verso.jpg

Transliterationnyz β՚ny l՚rpyrl՚..[...]
genaue Transkriptionniz-vanı-larbirlä..[...]
Transkriptionnizvanılarbirlä.. 
Morphemnizvanı-lArbirlä.. 
GlossierungKleśa-PLmit.. 
Wortart/Funktionn-pluralpostppunct 



Übersetzung: mit jenen ... drei Leidenschaften ...




Referenz:
MTT965(Mainz149+U276:v6)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0276verso.jpg

Transliterationym՚՚wyz[*...]
genaue Transkriptionymäöz[*...]
Transkriptionymäöz 
Morphemymäöz 
Glossierungundselbst 
Wortart/Funktionconjpron 



Übersetzung: Auch selbst ...




Referenz:
MTT966(Mainz149+U276:v7)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0276verso.jpg

Transliterationkntw[*]w?[*]z?[...]
genaue Transkriptionk(ä)ntü[՚]o[w]z[...]
Transkriptionkäntüöz 
Morphemkäntüöz 
GlossierungeigenSelbst 
Wortart/Funktionpronn 



Übersetzung: eigenes Selbst ...




Referenz:
MTT967(Mainz149+U276:v8)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0276verso.jpg

Transliteration՚w?y?c՚՚qw?[...]++՚՚qw?[...]
genaue Transkriptionüčagu[...]
Transkriptionüčagu 
Morphemüčagu 
GlossierungdreiGift 
Wortart/Funktionnumn 



Übersetzung: ... die drei Gifte ...

Kommentar: Die drei Gifte sind mit den drei Leidenschaften Feuer, Lust und Gier gleichzusetzen.




Referenz:
MTT968(Mainz149+U276:v9)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0276verso.jpg

Transliterationyydylt՚q[*]wyz ՚՚wlwrmyš[...]
genaue Transkriptionyydyltag[ü]z-äolormıš[...]
Transkription tagüzäolormıš 
Morphem tagüzäolor-mIš 
Glossierung Bergaufwohnen-PF.PART1 
Wortart/Funktion npostpvi-part 



Übersetzung: [Der Knabe], welcher sich auf dem yydyl-Berg niedergelassen hat,




Referenz:
MTT969(Mainz149+U276:v10)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0276verso.jpg

Transliterationdyn՚qq՚tyqtwtwp՚wyz wt[*...]++[*...] 
genaue Transkriptiondenagkatıgtutupüz-üt[käogšayur]&
Transkriptiondenagkatıgtutupüzütkä  
Morphemden-Agkatıgtut-(X)püzüt-kA  
GlossierungLehre-ACCharthalten-GER1Seele-DAT  
Wortart/Funktionn-caseadjvt-gerundn-case  



Übersetzung: fest an die ... (manichäische) Religion glaubt (wtl. festhält), [gleicht] der Seele.




Referenz:
MTT970(Mainz149+U276:v11)


Link: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/u/images/u0276verso.jpg

Transliterationm՚nkykw՚dk[*]k՚t՚kyncwl՚m՚k[...]</wr=uig> 
genaue Transkriptionmäŋigüädg[ü]kätäginčülämäk[...]&
Transkriptionmäŋigüädgükätäginčülämäk  
Morphemmäŋigüädgü-kAtäginčülä-mAk  
Glossierungewiggut-DATgelangen-INF  
Wortart/Funktionadjadj-casevi-infinitive  



Übersetzung: Das Bereitmachen zur Freude und zum Guten




Textabschnitt:
MTT0971-0988


Schrift: man.

Quelle: Zieme, BTT V. Anm. 574. S. 58. Tafel XXXIII.

Originalsignatur: TM151

Archivsignatur: U128a

Link:




Referenz:
MTT971(U128a:a1)


Transliteration[****]՚՚[**]k?qwy[*...]
genaue Transkription[****]a[**]kkö[*...]



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
MTT972(U128a:a2)


Transliteration[***]cyrwk̈l՚rk̈՚y[*...]
genaue Transkription[***]čy(a)roklarkay[*...]
Transkription yaroklarka    
Morphem yarok-lAr-kA    
Glossierung Licht-PL-DAT    
Wortart/Funktion n-plural-case    



Übersetzung:




Referenz:
MTT973(U128a:a3)


Transliterationb?՚?r:q̈r՚ryγṭwyn[****....]++....]
genaue Transkriptionbar..k(a)rarıgtün[ärig...]
Transkriptionbar..kararıgtünärig  
Morphembar..kararıgtünärig  
Glossierunggehen..FinsternisDunkelheit  
Wortart/Funktionvipunctnn  



Übersetzung:

Kommentar: oder bar bedeutet 'es gibt'




Referenz:
MTT974(U128a:a4)


Transliterationywk̈՚rw՚wynṭyl՚r[...] 
genaue Transkriptionyokaruüntilär[...]&
Transkriptionyokaruüntilär   
Morphemyokaruün-D-(s)I(n)-lAr   
Glossierunghinaufaufsteigen-PST-POSS3-PL   
Wortart/Funktionadvvi-tense-possessor-plural   



Übersetzung:




Referenz:
MTT975(U128a:a5)


Transliterationbyrl՚swyngwšg[***...]
genaue Transkriptionbirläsüŋüšg[äli...]
Transkriptionbirläsüŋüšgäli   
Morphembirläsüŋüš-GAlI   
Glossierungmitkämpfen-PURP.GER   
Wortart/Funktionpostpvi-gerund   



Übersetzung:




Referenz:
MTT976(U128a:a6)


Transliterationqndw՚wyzl՚r[*...]++]
genaue Transkriptionk(ä)nṭüözlär[i...]
Transkriptionkäntüözläri  
Morphemkäntüöz-lAr-(s)I(n)  
GlossierungeigenLeben-PL-POSS3  
Wortart/Funktionpronn-plural-possessor  



Übersetzung:




Referenz:
MTT977(U128a:a7)


Transliteration[...]ՙyl[*...]
genaue Transkription[...]ՙil[*...]



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
MTT978(U128a:a8)


Transliteration[...*]yyq̈y[*...]
genaue Transkription[...*]iikı[*...]



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
MTT979(U128a:a9)


Transliteration[...*]nzy՚z[*...]
genaue Transkription[...*]nzyaz[*...]



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
MTT980(U128a:b1)


Transliteration[...]k̈wb̈r[*]γ?ṭyry?n?[**]
genaue Transkription[...]kuvr[a]gterin[**]
Transkription   kuvragterin
Morphem   kuvragterin
Glossierung   GemeindeVersammlung
Wortart/Funktion   nn



Übersetzung:




Referenz:
MTT981(U128a:b2)


Transliteration[...*]rl՚r՚՚ntaq̈?
genaue Transkription[...*]rlarantag̣
Transkription  antag
Morphem  antag
Glossierung  derartig
Wortart/Funktion  adv



Übersetzung:




Referenz:
MTT982(U128a:b3)


Transliteration[...*]rγ՚՚rb̈՚ḏyl՚r 
genaue Transkription[...*]rγarvadılar&
Transkription  arvadılar 
Morphem  arva-D-(s)I(n)-lAr 
Glossierung  zaubern-PST-POSS3-PL 
Wortart/Funktion  vi-tense-possessor-plural 



Übersetzung:




Referenz:
MTT983(U128a:b4)


Transliteration[...]y?՚kklṭyy qnṭw
genaue Transkription[...]yäkk(ä)lti=i&k(ä)ntü
Transkription yäkkälti käntü
Morphem yäkkäl-D-(s)I(n) käntü
Glossierung Dämonkommen-PST-POSS3 eigen
Wortart/Funktion nvi-tense-possessor pron



Übersetzung:




Referenz:
MTT984(U128a:b5)


Transliteration[...*]γwškwyrgwnṭ՚gšwrwp
genaue Transkription[...*]guškörḳüntägšürüp
Transkription    körküntägšürüp
Morphem    körk-(X)ntägšür-(X)p
Glossierung    Gestalt-INSTverändern-GER1
Wortart/Funktion    n-casevt-gerund



Übersetzung:

Kommentar: Zur Schreibung körg für körk vgl. TT II, 95, 114, 124, 125. Vgl. auch Diss. 22.




Referenz:
MTT985(U128a:b6)


Transliteration[...*]lynk̈w?b̈r՚γ՚rn
genaue Transkription[...*]linkuvragärn-
Transkription  kuvrag 
Morphem  kuvrag 
Glossierung  Gemeinde 
Wortart/Funktion  n 



Übersetzung:




Referenz:
MTT986(U128a:b7)


Transliteration[...*]γ?՚?l?y?y?q̈[*]l[...]
genaue Transkription[...*]galı=ık[*]l[...]



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
MTT987(U128a:b8)


Transliteration[...*]y՚ndṭ[*...]
genaue Transkription[...*]yandt[*...]



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
MTT988(U128a:b9)


Transliteration[...]ṭwyrlüwg[...] 
genaue Transkription[...]törlüg[...]&
Transkription törlüg    
Morphem törlüg    
Glossierung -artig    
Wortart/Funktion adj    



Übersetzung:




Textabschnitt:
MTT0989-1004


Schrift: uig.

Quelle: Zieme, BTT V. Anm. 604. S. 59. Tafel XXXV.

Originalsignatur: TIa

Archivsignatur: Mainz435a

Kommentar: Eulogy for the Death of an Uygur Ruler (?)

Link:

Kommentar: Zwei Bruchstücke von zwei verschiedenen, der Schrift nach sehr ähnlichen, Buchblättern: Mainz435a und Mainz435b. Das Bruchstück Mainz435b ist der rechte Teil eines breitformatigen Buchblattes, dessen linker Teil das Bruchstück U 64a,b ist. S. MTT1005-1018.




Referenz:
MTT989(Mainz435a:a1)


Transliteration[...*]ss՚n[***]
genaue Transkription[...*]ssan[***]



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
MTT990(Mainz435a:a2)


Transliteration[...*]y..՚՚dyn
genaue Transkription[...*]i..adın
Transkription  ..adın
Morphem  ..adın
Glossierung  ..ander
Wortart/Funktion  punctadj



Übersetzung:

Kommentar: Man. Interpunktion: zwei schwarze Punkte in jeweils einem roten Kreis.




Referenz:
MTT991(Mainz435a:a3)


Transliteration[...*]l՚rd՚՚rtwq̈
genaue Transkription[...*]lardaartok
Transkription    artok
Morphem    artok
Glossierung    mehr, sehr
Wortart/Funktion    adv



Übersetzung:




Referenz:
MTT992(Mainz435a:a4)


Transliteration՚wylwklwk՚lpywk՚tmyš
genaue Transkriptionülüglügalpyügätmiš
Transkriptionülüglügalpyügätmiš
Morphemülüg-lXgalpyügätmiš
GlossierungSchicksal-mittapfer?
Wortart/Funktionn-adjvzradj?



Übersetzung:

Kommentar: ülüglüg 'Anteil habend, glücklich' (DTS 625); yugatmiš ,?', vgl. M III Nr. 38 Z. 5 (18)




Referenz:
MTT993(Mainz435a:a5)


Transliterations՚nkwn՚wylwklwk
genaue Transkriptionsaŋunülüglüg
Transkriptionsaŋunülüglüg
Morphemsaŋunülüg-lXg
GlossierungGeneralSchicksal-mit
Wortart/Funktionnn-adjvzr



Übersetzung:

Kommentar: saŋun (säŋün?) 'General' (ein Titel), vgl. Haneda A 4, 6, 8, 11, 15, B 4, 8




Referenz:
MTT994(Mainz435a:a6)


Transliteration՚rmyš՚dkwkwyk՚wykdyr
genaue Transkriptionärmišädgükögögdir
Transkriptionärmišädgükögögdir
Morphemär-mIšädgükögögdir
Glossierungsein-PF.PART1gutLied, HymnusPreis
Wortart/Funktionvi-partadjnn



Übersetzung:




Referenz:
MTT995(Mainz435a:a7)


Transliterationpwlty.. ՚t՚wyz y՚yrs՚rmn՚yrs՚rmn
genaue Transkriptionboltı..&ät՚öz-iersär++m(ä)n
Transkriptionboltı.. ätöziersärmän
Morphembol-D-(s)I(n).. ätöz-(s)I(n)er-sArmän
Glossierungwerden-PST-POSS3.. Körper-POSS3verachten, hassen-CONDich
Wortart/Funktionvi-tense-possessorpunct n-possessorvt-gerundpron



Übersetzung:

Kommentar: Man. Interpunktion: zwei schwarze Punkte in jeweils einem roten Kreis.




Referenz:
MTT996(Mainz435a:a8)


Transliteration՚dkw՚՚tykwysyywryγ՚y 
genaue Transkriptionädgüatıküsiyorıgay&
Transkriptionädgüatıküsiyorıgay 
Morphemädgüat-(s)I(n)-(s)I(n)yorı-gAy 
GlossierunggutName-POSS3Ruhm-POSS3gehen-FUT 
Wortart/Funktionadjn-possessorn-possessorvi-tense 



Übersetzung:

Kommentar: at 'Ruhm' (DTS 65)




Referenz:
MTT997(Mainz435a:b1)


Transliteration[...*]γmn [...]
genaue Transkription[...*]gm(ä)n&[...]
Transkription   män    
Morphem   män    
Glossierung   ich    
Wortart/Funktion   pron    



Übersetzung:




Referenz:
MTT998(Mainz435a:b2)


Transliterationkwylwkwmkwyrt[**...]
genaue Transkriptionkülügümkört[lä...]
Transkriptionkülügümkörtlä 
Morphem-lXg-(X)mkörtlä 
GlossierungRuhm-mit-POSS1schön 
Wortart/Funktionn-adjvzr-possessoradj 



Übersetzung:




Referenz:
MTT999(Mainz435a:b3)


Transliterationkwyrkynsynyn[*...]
genaue Transkriptionkörkinsının[*...]
Transkriptionkörkinsının  
Morphemkörk-(s)Insın-(s)In  
GlossierungGestalt-POSS.3SG.ACCGlied-POSS.3SG.ACC  
Wortart/Funktionn-casen-case  



Übersetzung:




Referenz:
MTT1000(Mainz435a:b4)


Transliterationkwyn kwtnkrytwyz lwk
genaue Transkriptionkün-küt(ä)ŋritöz-lüg
Transkriptionkünkütäŋritözlüg
Morphemkün-kXtäŋritöz-lXg
GlossierungSonne-seiendGottWurzel-mit
Wortart/Funktionn-adjvzrnn-adjvzr



Übersetzung:

Kommentar: kün-kü täŋri 'Sonnen-Gott': in den uig. Texten einziges Beispiel für labialen Vokalismus des Suffixes -kI




Referenz:
MTT1001(Mainz435a:b5)


Transliteration՚wycwn՚rkykwynt՚k
genaue Transkriptionüčünärkiküntäg
Transkriptionüčünärkiküntäg
Morphemüčünärk-(s)I(n)kün-tAg
GlossierungwegenMacht-POSS3Sonne-EQT1
Wortart/Funktionpostpn-possessorn-aff



Übersetzung:




Referenz:
MTT1002(Mainz435a:b6)


Transliterationkwyrtl՚pwlmyš
genaue Transkriptionkörtläbolmıš
Transkriptionkörtläbolmıš
Morphemkörtläbol-mIš
Glossierungschönwerden-PF.PART1
Wortart/Funktionadjvi-part



Übersetzung:




Referenz:
MTT1003(Mainz435a:b7)


Transliterationkwylwkwmkwyrtl՚γ՚nm.
genaue Transkriptionkülügümkörtlähan(ı)m..
Transkriptionkülügümkörtlähanım..
Morphem-lXg-(X)mkörtlähan-(X)m..
GlossierungRuhm-mit-POSS1schönChan-POSS1..
Wortart/Funktionn-adjvzr-possessoradjn-possessorpunct



Übersetzung:

Kommentar: külügüm körtlä han(ı)m: vgl. dazu die ähnlichen Wendungen in dem Hymnus des Aprin Čor (M 11 7; Bang Man. Hymnen 50)

Kommentar: Man. Interpunktion: ein schwarzer Punkte in einem roten Kreis.




Referenz:
MTT1004(Mainz435a:b8)


Transliterationmwnk՚ncyγ՚՚nt՚γmn 
genaue Transkriptionmuŋančıgantagm(ä)n&
Transkription antagmän 
Morphem antagmän 
Glossierung solche(r/s)ich 
Wortart/Funktion adjpron 



Übersetzung:

Kommentar: muŋančıg: unklar




Textabschnitt:
MTT1005-1018


Schrift: uig.

Quelle: Zieme, BTT V. Anm. 604. S. 59. Tafel XXXV; Wilkens, J. Ein Manichäisch-türkischer Hymnus auf den Licht-Nous. In: UAJb. Neue Folge. Band 16. 1999/2000. 217-231.

Originalsignatur: TM284/TM295+TIa

Archivsignatur: U64a,b+Mainz435b

Link:

Kommentar: Das Bruchstück Mainz435b ist der rechte Teil eines breitformatigen Buchblattes, dessen linker Teil das Bruchstück U 64a,b ist. Die Zusammensetzung beider Fragmente hat nun so zu erfolgen, daß U64a,b:r7 und Mainz435b:r1 aneinander anzufügen sind, wobei in dieser Zeile nur noch die typisch manichäischen rot unrandeten Interpunktionszeichen erhalten sind. Die Maße betragen nach der Zusammensetzung der beiden teile 11,0 cm maximale Höhe und 12,9cm maximale Breite




Referenz:
MTT1005a(U64a,b+Mainz435b:r1)


Transliteration՚wycwn՚wylmyš՚wyz wt
genaue Transkriptionüčünölmišüz-üt
Transkriptionüčünölmišüzüt
Morphemüčünöl-mIšüzüt
Glossierunghalbersterben-PF.PART1Seele
Wortart/Funktionpostpvi-partn



Übersetzung: Die Seelen, welche [der manichäischen Religion?] halber gestorben sind,




Referenz:
MTT1005b(U64a,b+Mainz435b:r2)


Transliteration՚wylm՚kd?՚?՚wwz ty: [...]
genaue Transkriptionölmäkdäo=oz-tı..&[...]
Transkriptionölmäkdäoztı   
Morphemöl-mAk-DAoz-D-(s)I(n)   
Glossierungsterben-INF-LOCentgehen, fliehen-PST-POSS3   
Wortart/Funktionvi-infinitive-casevi-tense-possessor   



Übersetzung: kamen vom Sterben frei.

Kommentar: Wilkens: ölmäkdä gegen Le Coqs ölmäkin.




Referenz:
MTT1005c(U64a,b+Mainz435b:r3)


Transliteration՚՚rp՚c՚s՚cylmyš[...]
genaue Transkriptionarpačasačılmıš[kara]
Transkriptionarpačasačılmıš 
Morphemarpa-čAsačıl-mIš 
GlossierungGerste-EQTverstreut w.-PF.PART1 
Wortart/Funktionn-casevi-part 



Übersetzung: Die, wie Gerste(nsamen) ausgestreuten

Kommentar: Wilkens: die Ergänzung kara ist eine Vermutung, vgl. zu diesem Ausdruck MI, 27, MIII, 35 v11, TTIIA69 und 81.




Referenz:
MTT1005d(U64a,b+Mainz435b:r4)


Transliterationpwdwn՚rw՚ny՚՚z?[******]++[******]\ynd՚
genaue Transkriptionbodunarwanıazyä[kugr]\ında
Transkriptionbodunarwanıazyäk 
Morphembodunarwan-(s)I(n)azyäk 
GlossierungLeutegestorbene Seele-POSS3GierDämon 
Wortart/Funktionnn-possessornn 



Übersetzung: Seelen des [gemeinen] Volkes, welche auf [Grund] der Gierdämonin

Kommentar: Wilkens: arwanı gegen Le Coqs arun՚ı, vgl. sogd. ՚rw՚n, parth. ärwan "Seele".

Kommentar: Wilkens: az yä[k ugr]ında ist eine Ergänzung gegen LeCoqs ada (statt -ında) in der nächsten Zeile und gegen UW 218b, wo die Stelle als az-ın gelesen worden ist. Vgl. aber TTIIB19-29 az [n]izvani ugrınta.




Referenz:
MTT1005e(U64a,b+Mainz435b:r5)


Transliterationq̈wl?l?wq̈d՚:[...]
genaue Transkriptionkullukda..[...]
Transkriptionkullukda.. 
Morphemkulluk-DA.. 
GlossierungSklavendasein-LOC.. 
Wortart/Funktionn-casepunct 



Übersetzung: [wie?] ins Sklavendasein




Referenz:
MTT1005f(U64a,b+Mainz435b:r6)


Transliterations՚cylmyš՚wykwš[******]
genaue Transkriptionsačılmıšüküš[törlüg]
Transkriptionsačılmıšüküš 
Morphemsačıl-mIšüküš 
Glossierungverstreut w.-PF.PART1vielfach 
Wortart/Funktionvi-partadv 



Übersetzung: geworfen sind, [befinden sich in] der vielfältigen




Referenz:
MTT1005g(U64a,b+Mainz435b:r7)


Transliteration՚wyz wt[*****]lm՚ky[****]: 
genaue Transkriptionüz-üt[tägši]lmäki[ntä*]..&
Transkriptionüzüttägšilmäkintä .. 
Morphemüzüttägšil-mAk-(s)I(n)-DA .. 
GlossierungSeeles. verändern-INF-POSS3-LOC .. 
Wortart/Funktionnvi-infinitive-possessor-case punct 



Übersetzung: Verwandlung der Seelen (sc. im Geburtenkreislauf).

Kommentar: Man. Interpunktion: ein schwarzer Punkt in einem roten Kreis.




Referenz:
MTT1006(U64a,b+Mainz435b:r8)


Transliteration՚՚ytnkry[**]rdwsynt՚
genaue Transkriptionayt(ä)ŋri[o]rdosınta
Transkriptionaytäŋriordosınta
Morphemaytäŋriordo-(s)I(n)-DA
GlossierungMondGottKönigsresidenz-POSS3-LOC
Wortart/Funktionnnn-possessor-case



Übersetzung: Mein Gott, der du, nachdem du vom Palast des Mondgottes




Referenz:
MTT1007(U64a,b+Mainz435b:r9)


Transliteration՚ynyp՚n՚՚ryl՚yw՚՚[**]m[**]
genaue Transkriptionenipänarılayua[**]m[**]
Transkriptionenipänarılayu 
Morphemen-(X)pAnarıla-yU 
Glossierungherabsteigen-GER2vermitteln-GERA 
Wortart/Funktionvi-gerundvt-gerund 



Übersetzung: herabgestiegen warst, als Vermittler (die Seelen) hast.




Referenz:
MTT1008(U64a,b+Mainz435b:r10)


Transliterationtnkrym..՚wyz twnt՚n՚ynyp
genaue Transkriptiont(ä)ŋrim..üṣ-tüntänenip
Transkriptiontäŋrim..üstüntänenip
Morphemtäŋri-(X)m..üstün-DAnen-(X)p
GlossierungGott-POSS1..oberhalb-ABLherabsteigen-GER1
Wortart/Funktionn-possessorpunctadv-casevi-gerund



Übersetzung: Mein Gott, der du, nachdem du von oben herabgestiegen warst,

Kommentar: Zieme: üztüntän 'von oben herab' (?) mit Schreibung -z- für -s-. Eine andere Deutung waere: öz tontan 'aus seinem Kleid'.

Kommentar: Man. Interpunktion: zwei schwarze Punkte in jeweils einem roten Kreis.




Referenz:
MTT1009(U64a,b+Mainz435b:r11)


Transliteration՚wylmy?š՚wyz wtwk՚wylm՚kd՚
genaue Transkriptionölmišüz-ütügölmäkdä
Transkriptionölmišüzütügölmäkdä
Morphemöl-mIšüzüt-(X)göl-mAk-DA
Glossierungsterben-PF.PART1Seele-ACCsterben-INF-LOC
Wortart/Funktionvi-partn-casevi-infinitive-case



Übersetzung: die verstorbenen Seele vom Tode




Referenz:
MTT1010(U64a,b+Mainz435b:r12)


Transliterationt?yrkwyrmyštnkrym: [*...]
genaue Transkriptiontirgürmišt(ä)ŋrim:&[*...]
Transkriptiontirgürmištäŋrim..  
Morphemtirgür-mIštäŋri-(X)m..  
Glossierungbeleben-PF.PART1Gott-POSS1..  
Wortart/Funktionvt-partn-possessorpunct  



Übersetzung: wiederbelebt hast.

Kommentar: Man. Interpunktion: zwei schwarze Punkte in jeweils einem roten Kreis.

Kommentar: tirgürmiš ist ausnahmsweise in zweiter Silbe mit wy geschrieben




Referenz:
MTT1011(U64a,b+Mainz435b:r13)


Transliteration[...*]rl՚ywq̈՚ml?՚?[***]twy[. . .]
genaue Transkription[...*]rlayukam(ı)la[***]tö[...]



Transkription:

Übersetzung: [Mein] G[ott], der du ... (Rest fragmentarisch.)




Referenz:
MTT1012a(U64a,b+Mainz435b:v1)


Transliterationt?wqynkwyβrwkyn
genaue Transkriptiontugınküvrügin
Transkriptiontugınküvrügin
Morphemtug-(s)Inküvrüg-(s)In
GlossierungSchweif-POSS.3SG.ACCTrommel-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionn-casen-case



Übersetzung: Mein [Gott], der du, nachdem du das ...-Banner und die ...-Trommel




Referenz:
MTT1012b(U64a,b+Mainz435b:v2)


Transliteration[***]twwrwp՚ntwq̈wz՚wqwz
genaue Transkription[en]türüpäntokuzoguz
Transkriptionentürüpäntokuzoguz
Morphementür-(X)pAntokuzoguz
Glossierungherabsteiden l.-GER2TokuzOguz
Wortart/Funktionvt-gerundn.persn.pers



Übersetzung: herabkommen ließest, diese un der königlichen Residenz der Tokuz Oguz




Referenz:
MTT1012c(U64a,b+Mainz435b:v3)


Transliteration[*****]synt՚twrqwrmyš
genaue Transkription[ordo]sıntaturgurmıš
Transkriptionordosıntaturgurmıš
Morphemordo-(s)I(n)-DAturgur-mIš
GlossierungKönigsresidenz-POSS3-LOC(auf)stellen-INFR
Wortart/Funktionn-possessor-casevt-tense



Übersetzung: aufgestellt hast.




Referenz:
MTT1012d(U64a,b+Mainz435b:v4)


Transliteration[*****]m: wz̈ wdw՚dnwmq̈wty՚
genaue Transkription[täŋri]m..&w(a)ž-udwadnomkutıa
Transkription .. wažudwadnomkutıa
Morphem .. wažudwadnomkutıA
Glossierung .. Licht-NousNomkutıVOC
Wortart/Funktion punct n.persn.persprtcl



Übersetzung: O Licht-Nous, mein Gott,




Referenz:
MTT1012e(U64a,b+Mainz435b:v5)


Transliteration[...*]l՚nyp՚ynyp՚n
genaue Transkription[...*]lanıpenipän
Transkription enipän
Morphem en-(X)pAn
Glossierung herabsteigen-GER2
Wortart/Funktion vi-gerund



Übersetzung: der du [uns], dich [...] und herabsteigend,




Referenz:
MTT1012f(U64a,b+Mainz435b:v6)


Transliteration[*****]w?ykwz՚wrtwsynt՚
genaue Transkription[biz-ni]ügüzortosınta
Transkription ügüzortosınta
Morphem ügüzorto-(s)I(n)-DA
Glossierung FlußMitte-POSS3-LOC
Wortart/Funktion nn-possessor-case



Übersetzung: aus der Mitte des Strommes (sc. des Geburtenkreislaufs)




Referenz:
MTT1012g(U64a,b+Mainz435b:v7)


Transliteration՚w[******]š?tnkr?[**]: pyš
genaue Transkriptiono[zgurmı]št(ä)ŋr[im]..&beš
Transkription täŋrim.. beš
Morphem täŋri-(X)m.. beš
Glossierung Gott-POSS1.. fünf
Wortart/Funktion n-possessorpunct num



Übersetzung: befreit hast. Mein Gott, der du,




Referenz:
MTT1013(U64a,b+Mainz435b:v8)


Transliterationpwrγ՚npylk՚pylykyn
genaue Transkriptionburhanbilgäbilgin
Transkriptionburhanbilgäbiligin
Morphemburhanbilgäbilig-(s)In
GlossierungBuddhaweiseWissen-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionn.persadjn-case



Übersetzung: nachdem du die Weisheit der fünf Buddhas




Referenz:
MTT1014(U64a,b+Mainz435b:v9)


Transliteration՚yntwrwp՚nbyz ՚kwny՚z y
genaue Transkriptionentürüpänbiz-äkünyaz-ı
Transkriptionentürüpänbizäkünyazı
Morphementür-(X)pAnbizäkünyazı
Glossierungherabsteiden l.-GER2BizäkünEbene
Wortart/Funktionvt-gerundn.locin



Übersetzung: herabkommen ließest,




Referenz:
MTT1015(U64a,b+Mainz435b:v10)


Transliteration՚wrtwsynt՚p՚lkwyrmyš
genaue Transkriptionortosıntabälgürmiš
Transkriptionortosıntabälgürmiš
Morphemorto-(s)I(n)-DAbälgür-mIš
GlossierungMitte-POSS3-LOCerscheinen-INFR
Wortart/Funktionn-possessor-casevi-tense



Übersetzung: in der Mitte der Ebene von Bizäkün erschienen bist ...

Kommentar: bälgürmiš ist ausnahmsweise in zwciter Silbe mit wy geschrieben




Referenz:
MTT1016(U64a,b+Mainz435b:v11)


Transliterationt?nkrym.... y՚l՚nk
genaue Transkriptiont(ä)ŋrim....&yalaŋ
Transkriptiontäŋrim.... yalaŋ
Morphemtäŋri-(X)m.... yalaŋ
GlossierungHimmel-POSS1.... nackt
Wortart/Funktionn-possessorpunctpunct adj



Übersetzung: Mein Gott, ... (Rest fragmentarisch).

Kommentar: Man. Interpunktion: zwei schwarze Punkte in jeweils einem roten Kreis.




Referenz:
MTT1017(U64a,b+Mainz435b:v12)


Transliteration[...*]lwky՚šyt՚p՚n?՚?q?
genaue Transkription[...*]lügyašıtapanag
Transkription   yašıtapanag



Übersetzung:




Referenz:
MTT1018(U64a,b+Mainz435b:v13)


Transliteration[*****]t?y՚y՚qyy՚[*] 
genaue Transkription[nomku]tıayagıyä[k]&
Transkription  ayagıyäk 
Morphem  Ayagıyäk 
Glossierung  VOCFeindDämon 
Wortart/Funktion  prtclnn 



Übersetzung:




Textabschnitt:
MTT1018-1029


Schrift: uig.

Quelle: Zieme, BTT V, Text 29. S. 64-65. Tafel XXXIX. Anm. 665.

Originalsignatur: TIIT563

Archivsignatur: U184

Kommentar: Das ganze Fragment ist unklar, so daß die Interpretation sehr fraglich ist.

Kommentar: Eulogy for the Death of an Uygur Ruler




Referenz:
MTT1018(U184:r1)


Transliteration[....]
genaue Transkription[....] 



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
MTT1019(U184:r2)


Transliterationt՚ky՚wn՚w[**]wrytwq[*******...]
genaue Transkriptiontägionu[yg]urıtok[uzoguz...]
Transkriptiontägionuygurıtokuz    
Morphemtägionuygur-(s)I(n)tokuz    
Glossierungbiszehnuigurisch-POSS3neun    
Wortart/Funktionpostpnumadj-possessornum    



Übersetzung: bis hin zu . . . . die On Uyγur, die Toquz Oγuz (?)

Kommentar: PZ: Zunächst ist das Possessivsuffix bei on uyγur problematisch. Der Name Toquz Oγuz ist fast völlig ergänzt.




Referenz:
MTT1020(U184:r3)


Transliterationyyty՚l՚k՚cwnkwlypy[*...]
genaue Transkriptionyetiälägäčungulıbi[*...]
Transkriptionyetiälägäčungulı    
Morphemyetiälägäčungul-(s)I(n)    
GlossierungsiebenÄlägäČungul-POSS3    
Wortart/Funktionnumn.persn.pers-possessor    



Übersetzung: die Sieben Älägä, die Čungul . . .

Kommentar: yeti äläga: Ob wir älägä bzw. äläkä mit älkä, einem Stammesnamen bei Kāšγarī (DTS 171), verbinden können?

Kommentar: Der Name čungul (unklar ist wiederum das Possessivsuffix) scheint recht klar zu sein: Er ist der Name eines Volkes im Südwesten von Dunhuang (vgl. J. Hamilton, Autour du manuscrit Stael- Holstein, in: TP 46 [1958], 152). Dagegen ist čamili in r4 unbekannt.




Referenz:
MTT1021(U184:r4)


Transliterationc՚mylyt՚γpwdwnyy՚γyr[*...]
genaue Transkriptiončamilitagbodunıyagır[*...]
Transkriptiončamilitagbodunı    
Morphemčamilitagbodun-(s)I(n)    
GlossierungČamiliBergLeute-POSS3    
Wortart/Funktionn.persnn-possessor    



Übersetzung: die Čamili, das Berg-Volk . . .




Referenz:
MTT1022(U184:r5)


Transliteration[**.....]y՚r?klm՚tyny՚[*.....]???
genaue Transkription[**.....]yar(ı)kl(a)matınya[*.....] 
Transkription yarıklamatın   
Morphem yarıkla-mAtIn   
Glossierung rüsten?-GER.NEG   
Wortart/Funktion vt-gerund   



Übersetzung:




Referenz:
MTT1023(U184:r6)


Transliteration[....]m՚tynkyp՚rm՚tyn[...]???
genaue Transkription[....]matınkebärmätin[...] 
Transkription kebärmätin  
Morphem kebär-mAtIn  
Glossierung ?-GER.NEG  
Wortart/Funktion ?-gerund  



Übersetzung:




Referenz:
MTT1024(U184:v1)


Transliteration[**.........]t՚ky[...]
genaue Transkription[**.........]tägi[...]
Transkription tägi 
Morphem tägi 
Glossierung bis 
Wortart/Funktion postp 



Übersetzung:




Referenz:
MTT1025(U184:v2)


Transliteration[...***]՚yw՚wr[***]wrm՚q̈y
genaue Transkription[...***]ayuur[***]urmakı



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
MTT1026(U184:v3)


Transliteration[...*]՚kryk՚ny:՚ykydmyšyyl
genaue Transkription[...*]ägrigäni..igidmišyıl
Transkription ..igidmišyıl
Morphem ..igid-mIšyıl
Glossierung ..großziehen-PF.PART1Jahr
Wortart/Funktion punctvt-partn



Übersetzung:




Referenz:
MTT1027(U184:v4)


Transliteration[...]rdy՚rkyyylt՚qz n
genaue Transkription[...]rdiärkiyıltag(ı)z-(ı)n
Transkription ärkiyıltagızın
Morphem ärk-(s)I(n) 
Glossierung Macht-POSS3 
Wortart/Funktion n-possessor 



Übersetzung:




Referenz:
MTT1028(U184:v5)


Transliteration[...*]c՚yr՚qsz[*** ...] 
genaue Transkription[...]čay(ı)raks(ı)z[***...]&
Transkription yıraksız  
Morphem yırak-sXz  
Glossierung fern-PRIV  
Wortart/Funktion adj-adjvzr  



Übersetzung:




Referenz:
MTT1019(U184:v6)


Transliteration[...*]m՚kypwktt՚ky[...]
genaue Transkription   



Transkription:




Textabschnitt:
MTT1073-1078


Schrift: uig.

Quelle: Zieme, BTT V, Text 30. S. 66. Anm. 702. Tafel XLIII.

Originalsignatur:

Archivsignatur: U6198

Kommentar: Ein sehr undeutlich geschriebenes Fragment.

Kommentar: Ergänzungen und Korrekturen nach J. Willkens Alttürkische Handschriften. Teil 8. Stuttgart 2000.

Kommentar: zusammengehörig mit U 6199 (Moriasu 99; directly joined)




Referenz:
MTT1073(U6198:1)


Transliterationtnkr[*]՚?[***]m՚n[*...********...]++...]
genaue Transkriptiont(ä)ŋr[i]a[nč]man[*...********...]
Transkriptiontäŋriančman     
Morphemtäŋriančman     
GlossierungGottGemeinde     
Wortart/Funktionnn     



Übersetzung: a[nč]man ?




Referenz:
MTT1074(U6198:2)


Transliteration՚yr՚qt՚n՚wykwškwnk?w?l?[...]
genaue Transkriptionıraktanüküšköŋül[...]
Transkriptionıraktanüküšköŋül 
Morphemırak-DAnüküšköŋül 
GlossierungFerne-ABLvielfachBefinden 
Wortart/Funktionn-caseadvn 



Übersetzung:




Referenz:
MTT1075(U6198:3)


Transliterationw[**]yz t՚n ՚՚st՚r γyrz ՚ 
genaue Transkriptionw[**]y(a)z-ḍan astar ḥirz-a&
Transkription yazdan astar ḥirza 
Morphem yazdan astar ḥirza 
Glossierung Yazdān āstār ḥirzā! 
Wortart/Funktion phrase 



Übersetzung: Yazdān āstār ḥirzā!

Kommentar: yazdān āsrār hirzā - parth. Vgl. 150-151




Referenz:
MTT1076(U6198:4)


Transliteration[*]ltypyr՚dkwkw[*...]
genaue Transkription[*]ltıbirädgüku[*...]
Transkription birädgü   
Morphem birädgü   
Glossierung einsgut   
Wortart/Funktion numadj   



Übersetzung:




Referenz:
MTT1077(U6198:5)


Transliterationpwzy dtmzkw[*...]
genaue Transkriptionbözı-dt(ı)m(ı)zku[*...]
Transkriptionbözıdtımız   
Morphembözıd-D-(X)mXz   
GlossierungBaumwollstoffsenden-PST-POSS.1PL   
Wortart/Funktionnvt-tense-possessor   



Übersetzung:

Kommentar: pwz "böz" = 'Baumwolle'?




Referenz:
MTT1078(U6198:6)


Transliterationpyz ny՚ydy[*. ..]
genaue Transkriptionbiz-niıdı[ŋ.&..]
Transkriptionbizniıdıŋ    
Morphembiz-nIıd-(X)ŋ    
Glossierungwir-ACCsenden-IMP.2PL    
Wortart/Funktionpron-casevt-mood    



Übersetzung:




Textabschnitt:
MTT1079-1082


Schrift: uig.

Quelle: Zieme, BTT V, Text 32. S. 69. Anm. 726. Tafel XLVII.

Originalsignatur: TII1071

Archivsignatur: U5525

Kommentar: Auf dem Fragment befindet sich ein Abdruck eines ca. 11 X 10 cm großen roten chin. Siegels, vgl. Faksimile.

Kommentar: Fragment (mentions Teacher and land grants)

Kommentar: zusammengehörig mit U5717+U5721+U6056 (Moriasu 99; not directly joined, but from one manuscript; a letter or an administration order)




Referenz:
MTT1079(U5525:1)


Transliteration[...]mwz̤՚k l՚r՚yncw
genaue Transkription[...]možak-larinčü
Transkription možaklarinčü
Morphem možak-lArinčü
Glossierung Lehrer-PLDomäne
Wortart/Funktion n-pluraln



Übersetzung:




Referenz:
MTT1080(U5525:2)


Transliteration[...]:pwtβ՚r yγ՚yncw
genaue Transkription[...]..bot(a)var-ıginčü
Transkription ..botavarıginčü
Morphem ..botavar-(X)ginčü
Glossierung ..DEM1Gut-ACCDomäne
Wortart/Funktion punctpronn-casen



Übersetzung:




Referenz:
MTT1081(U5525:3)


Transliteration[...]՚yn՚nw՚wlwγ
genaue Transkription[...]ınanuulug
Transkription ınanuulug
Morphem ınan-Uulug
Glossierung vertrauen-GERAgroß
Wortart/Funktion vi-gerundadj



Übersetzung:




Referenz:
MTT1082(U5525:4)


Transliteration[...]՚wyl՚šz wn l՚r: 
genaue Transkription[...]üläšz-ün-lär..&
Transkription üläšzünlär.. 
Morphem üläš-zUn-lAr.. 
Glossierung unter s. (ver)teilen-IMP3-PL.. 
Wortart/Funktion vt-mood-pluralpunct 



Übersetzung:

Kommentar: üläšzünlär 'sie mögen unter sich aufteilen'




Textabschnitt:
MTT1083-1087


Schrift: uig.

Quelle: Zieme, BTT V, Text 33. S. 69. Anm. 739. Tafel LI. Raschmannböz Text 49.

Originalsignatur:

Archivsignatur: U6061

Kommentar: Leihkontrakt




Referenz:
MTT1083(U6061:1)


Transliteration[...]m՚nk՚՚՚tsyz q՚ywzq՚[***]
genaue Transkription[...]maŋaatsız-kayüzka[npo]
Transkription maŋaatsızkayüzkanpo
Morphem maŋ-kAatsız-kAyüzkanpo
Glossierung Schritt-DATAtsız-DAThundertStoff(Tauschmittel)
Wortart/Funktion n-casen.pers-casenumn



Übersetzung:

Kommentar: Der Name Atsız ('Namenloser'), in DTS nicht belegt, kommt auch bei F. W. K. Müller, Zwei Pfahlinschriften aus den Turfanfunden (APAW 1915) S. 24 Spitze sowie in dem Dokument T II S 18 (U 5315) bei R. R. Arat, Eski Türk hukuk vesikaları (Türk Kültürü Araştırmaları I, 1964) 45 vor. Zur Bedeutung vgl. B. Spuler, Mittelasien seit dem Auftreten der Türken, in: HbO [Leiden-Köln] 1. Abt. 5. Bd. 5. Abschnitt [1966] 196.




Referenz:
MTT1084(U6061:2)


Transliteration[***********...]++]՚wzpyšq՚npw՚՚ltymy՚nky[...]
genaue Transkription[kärgäkbolup...]yüzbeškanpoaltımyaŋı[...]
Transkription     yüzbeškanpoaltımyaŋı 
Morphem     yüzbeškanpoaltımyaŋı 
Glossierung     hundertfünfStoff(Tauschmittel)?neu 
Wortart/Funktion     numnumn?adj 



Übersetzung:




Referenz:
MTT1085(U6061:3)


Transliteration[...]pwyzkwynypyrermn pwtwγ[*...]
genaue Transkription[...]bözköniberürm(ä)n&botug[*...]
Transkription bözköniberürmän bo   
Morphem bözköniber-Urmän bo   
Glossierung Baumwollstoffwahrgeben-AORich DEM1   
Wortart/Funktion nadjvt-tensepron pron   



Übersetzung:




Referenz:
MTT1086(U6061:4)


Transliteration[...]՚?w?y?r?w?qwtypwls՚rmnkyšymqw[*...]
genaue Transkription[...]örükoḍıbolsarm(ä)nkišimku[*...]
Transkription örükodıbolsarmänkišim   
Morphem örükodıbol-sArmänkiši-(X)m   
Glossierung obenuntenwerden-CONDichPerson-POSS1   
Wortart/Funktion advadvvi-gerundpronn-possessor   



Übersetzung:




Referenz:
MTT1087(U6061:5)


Transliteration[...]p?w?r?d?s?w?t՚nwqqwl՚՚sl՚ns՚nkwnt[*...] 
genaue Transkription[...]burdsutanukkolaslansaŋunt[*...]&
Transkription burdsutanukkolaslansaŋun    
Morphem burdsutanukkolaslansaŋun    
Glossierung ?AugenzeugeKolAslanGeneral    
Wortart/Funktion ?nn.persn.persn    



Übersetzung:

Copyright VATEC-Projekt 2004. Kein Teil dieses Dokuments darf in irgendeiner Form ohne vorherige Zustimmung des Copyright-Inhabers wiederveröffentlicht werden.