Text:
Hochzeitssegen uigurischer Christen








Textabschnitt:
Ein Hochzeitssegen uigurischer Christen (HochzeitssegenUC)


Schrift: syr.

Quelle: Zieme, P. 1981. Ein Hochzeitssegen uigurischer Christen. In: Scholia. Beiträge zur Turkologie und Zentralasienkunde. Band 14. Wiesbaden: Harrassowitz. 221-232.

Originalsignatur: T III Kurutka 1857

Archivsignatur: T III Kurutka 1857

Kommentar: Turfan-Sammlung der Deutschen Akademie der Wissenschaften




Referenz:
HochzeitssegenUC 01: T III Kurutka 1857 r 01


Transliteration<ws=syr>[.........]c?[.......................]
genaue Transkription 



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
HochzeitssegenUC 02: T III Kurutka 1857 r 02


Transliteration[...............]՚ryγy[.................]
genaue Transkription[...................]arıgy[.......................]
Transkription arıg 
Morphem arıg 
Glossierung rein 
Wortart/Funktion adj 



Übersetzung: ... rein ...




Referenz:
HochzeitssegenUC 03: T III Kurutka 1857 r 03


Transliteration[...........]wg l՚ry՚kyn ymyz? [*]՚??[.............]k՚[...]
genaue Transkription[..............]üg-läriäkin-imiz-[k]ä[......................]kä[...]
Transkription äkinimizkä  
Morphem äkin-(X)mXz-kA  
Glossierung Saat-POSS.1PL-DAT  
Wortart/Funktion n-possessor-case  



Übersetzung: ihre ... auf unsere Saat (?)




Referenz:
HochzeitssegenUC 04: T III Kurutka 1857 r 04


Transliteration[...]՚wngxwlwxwty՚lγyšyk՚lyp՚b?[*]hmx՚ngt՚g
genaue Transkription[...]kolokutıalkıšıkälipab[r](a)h(a)mkaŋtäg
Transkription kolokutıalkıšıkälipabrahamkaŋtäg
Morphem kolokut-(s)I(n)alkıš-(s)I(n)käl-(X)pabrahamkaŋtäg
Glossierung rechtAugenblickGlück-POSS3Segensspruch-POSS3kommen-GER1AbrahamVaterwie
Wortart/Funktion adjnn-possessorn-possessorvi-gerundn.persnpostp



Übersetzung: zur (?) rechten Zeit mögen sein Glück und sein Segen kommen und sich auf die wie Vater Abraham




Referenz:
HochzeitssegenUC 05: T III Kurutka 1857 r 05


Transliteration՚lγyš x՚t՚kymlygpwlm?[*]š?՚lxw՚ncṃ̇n [**]n?g?՚t՚šy
genaue Transkriptionalkıš-katägimligbolm[ı]šalkuančman-[nı]ŋadašı
Transkriptionalkıškatägimligbolmıšalkuančmannıŋadašı
Morphemalkıš-kAtägimligbol-mIšalkuančman-(n)Xŋadaš-(s)I(n)
GlossierungSegensspruch-DATzu etw. würdigwerden-PF.PART1alle(s)Gemeinde-GENKamerad-POSS3
Wortart/Funktionn-caseadjvi-partpronn-casen-possessor



Übersetzung: des Segens teilhaftig Gewordenen, auf die wie Vater Jakob, der Freund der ganzen Gemeinde,

Kommentar: Bei ՚ncman bedeuten die über und unter stehenden Punkte, daß a zu lesen ist.




Referenz:
HochzeitssegenUC 06: T III Kurutka 1857 r 06


Transliterationyqbyՙqbx՚ngt՚gtwyk՚llyg?pwlmỵšylyngwγl՚r nyng
genaue Transkription(-yqb)y(a)ՙk(o)bkaŋtägtükälligbolmıšy(a)lıŋoklar-nıŋ
Transkription yaՙkobkaŋtägtükälligbolmıšyalıŋoklarnıŋ
Morphem yaՙkobkaŋtägtükäl-lXgbol-mIšyalıŋok-lAr-(n)Xŋ
Glossierung JakobVaterwieganz, vollständig-mitwerden-PF.PART1Mensch-PL-GEN
Wortart/Funktion n.persnpostpadj-adjvzrvi-partn-plural-case



Übersetzung: vollkommen gewordenen, auf die [wie] der Elefant der Geschöpfe

Kommentar: Yqb ist zwar nicht als getilgtes Wort gekennzeichnet, doch darf man wohl annehmen, daß der Schreiber die falsche Schreibweise erkannte und deshalb das Wort wiederholte.

Kommentar: Vermutlich ist der unter y in pwlmỵš stehende Punkt als diakritisches Zeichen für i zu werten.




Referenz:
HochzeitssegenUC 07: T III Kurutka 1857 r 07


Transliteration[*]՚?ng՚ sy՚rqk՚twyrqk՚?nym lyγ՚ryp՚rk՚gwn?\l՚r nyng
genaue Transkription[y]aŋa-sıärkkätürkkäkanım-lıgäripärkägün\lär-niŋ
Transkriptionyaŋasıärkkätürkkäkanımlıgäripärkägünlärniŋ
Morphemyaŋa-(s)I(n)ärk-kAtürk-kAkanımlıgär-(X)pärkägün-lAr-(n)Xŋ
GlossierungElefant-POSS3Macht-DATKraft-DATreichlig versehen mitsein-GER1Christ-PL-GEN
Wortart/Funktionn-possessorn-casen-caseadjvi-gerundn-plural-case



Übersetzung: mit Macht und Kraft reichlich Versehen,




Referenz:
HochzeitssegenUC 08: T III Kurutka 1857 r 08


Transliterationy՚rwxywl՚syywspt՚gkwyrklwgmngys\lyg
genaue Transkriptionyarokyulasıy(a)vs(e)ptägkörklügm(ä)ŋiẓ\lig
Transkriptionyarokyulasıyavseptägkörklügmäŋizlig
Morphemyarokyula-(s)I(n)yavseptägkörklügmäŋiz-lXg
GlossierungLichtFackel-POSS3JosefwieschönAussehen-mit
Wortart/Funktionnn-possessorn.perspostpadjn-adjvzr



Übersetzung: auf die wie Josef, die lichte Fackel der Christen, schön und anmutig




Referenz:
HochzeitssegenUC 09: T III Kurutka 1857 r 09


Transliteration՚ryppylk՚ l՚r nngtlwytỵgyzykwyq t՚kyb
genaue Transkriptionäripbilgä-lär-n(i)ŋt(a)loytiḳizikök-täki(-b)
Transkriptionäripbilgälärniŋtaloytikiziköktäki
Morphemär-(X)pbilgä-lAr-(n)Xŋtaloytikiz-(s)I(n)kök-DA-kI
Glossierungsein-GER1weise-PL-GENMeertief-POSS3Himmel-LOC-seiend
Wortart/Funktionvi-gerundadj-plural-casenadj-possessorn-case-adjvzr



Übersetzung: Seienden, auf die von den im Himmel - der die Tiefe (wörtlich: Höhe) des Ozeans der Weisen [ist] - befindlichen

Kommentar: Ursprünglich stand in dieser Zeile ylyngwγ y՚ng՚ sy (wiederholt aus Zeilen 6-7), was durch einen darunter gezogenen Strich getilgt wurde. Anstelle dessen trat die Wendung pylk՚ l՚r nng tlwy tygyzy .

Kommentar: Das erste y in tỵgyzy weist ebenfalls einen Punkt unter dem Buchstaben auf.

Kommentar: Der Buchstabe b ist wohl der Anfang von bryšti in der nächsten Zeile.




Referenz:
HochzeitssegenUC 10: T III Kurutka 1857 r 10


Transliterationbryštyl՚rkwy?s?՚tcy lyg՚rypkwypkyšy l՚r nyn?g?
genaue Transkriptionvrištilärküẓädči-ligäripköpkiši-lär-niŋ
Transkriptionvrištilärküzädčiligäripköpkišilärniŋ
Morphemvrišti-lArküzädči-lXgär-(X)pköpkiši-lAr-(n)Xŋ
GlossierungBote, Engel-PLHüter, Wächter-mitsein-GER1vielMensch-PL-GEN
Wortart/Funktionn-pluraln-adjvzrvi-gerundadjn-plural-case



Übersetzung: Engeln behütet Seienden, auf die vieler Menschen




Referenz:
HochzeitssegenUC 11: T III Kurutka 1857 r 11


Transliteration՚?[*]k?՚?[**]ՙmwd՚štst՚d š[*]r?՚՚[....]t?[..]ntyr?kw?g?
genaue Transkription[i]gä[si]ՙamūḏāš(e)ṭ(e)sṭāda-š[r](ā)rā[al]t[u]ntirg̣ök
Transkription    altuntirgök
Morphem    altuntirgök
Glossierung    goldenSäule
Wortart/Funktion    adjn



Übersetzung: [Herr?] (und) die Säule - das Fundament der Wahrheit, wie eine goldene (?) Säule (?) - (Seienden),




Referenz:
HochzeitssegenUC 12: T III Kurutka 1857 r 12


Transliteration[**]s?wγlwγ՚l?xw՚ncmn nyngtwdrwxytwyzyn[...]
genaue Transkription[o]suglugalkuančm(a)n-nıŋtuṭrokıtözi[ŋä]
Transkriptionosuglugalkuančmannıŋtutrokıtöziŋä
Morphemosug-lXgalkuančman-(n)Xŋtutrok-(s)I(n)töz-(s)I(n)-kA
GlossierungArt-mitalle(s)Gemeinde-GENStütze-POSS3Wurzel-POSS3-DAT
Wortart/Funktionn-adjvzrpronn-casen-possessorn-possessor-case



Übersetzung: auf die zur Wurzel und Grundlage der ganzen Gemeinde




Referenz:
HochzeitssegenUC 13: T III Kurutka 1857 r 13


Transliteration[............]՚r?k՚wxwš lwγ՚ryptw?[*]rw?m՚ l՚ry?nyn?g?
genaue Transkription[tägip]ärkuguš-lugäript[ö]römä-lärniŋ
Transkription ärkugušlugäriptörömälärniŋ
Morphem ärkuguš-lXgär-(X)ptörömä-lAr-(n)Xŋ
Glossierung MachtStamm-mitsein-GER1Geschöpf-PL-GEN
Wortart/Funktion nn-adjvzrvi-gerundn-plural-case



Übersetzung: [Gelangten?],, auf die vom (christlichen) Stamm Seienden, auf die [wie?] die Grundlage der Geschöpfe (?)

Kommentar: Zieme: Das über dem k von ՚rk stehende tildenartige Zeichen kann als Abkürzungszeichen betrachtet werden, so daß eigentlich ärkägün zu lesen ist. (223)




Referenz:
HochzeitssegenUC 14: T III Kurutka 1857 r 14


Transliteration[.............]wxycynkyrtw՚lγyš?t[****]lygpwlmyš
genaue Transkription[tutr]okıčınkertüalḳıš-kat[ägim]ligbolmıš
Transkriptiontutrokıčınkertüalkıškatägimligbolmıš
Morphemtutrok-(s)I(n)čınkertüalkıš-kAtägimligbol-mIš
GlossierungStütze-POSS3WahrheitwahrLobpreisung-DATzu etw. würdigwerden-PF.PART1
Wortart/Funktionn-possessornadjn-caseadjvi-part



Übersetzung: des wahren Segens teilhaftig Gewordenen (Plural?),




Referenz:
HochzeitssegenUC 15: T III Kurutka 1857 r 15


Transliteration[.............]՚?wyz՚՚wrwγyt՚ryγy՚wyz՚y՚nkyxyzkwyt՚kw
genaue Transkription[lar?]üzäurugıtarıgıüzäyaŋıkızküdägü
Transkription üzäurugıtarıgıüzäyaŋıkızküdägü
Morphem üzäurug-(s)I(n)tarıg-(s)I(n)üzäyaŋıkızküdägü
Glossierung aufNachkommen-POSS3Same-POSS3aufneuMädchenBräutigam
Wortart/Funktion postpn-possessorn-possessorpostpadjnn



Übersetzung: auf ihre Nachkommen (Hend.), auf das neue Mädchen (= Braut) und den Bräutigam




Referenz:
HochzeitssegenUC 16: T III Kurutka 1857 r 16


Transliteration՚wyz՚xwnswn t՚x l՚r nyngγ՚nygwlg՚t՚xt՚lwy՚wygws
genaue Transkriptionüzäkonẓun&tag̣-lar-nıŋhanıgūl(ā)gātag̣taloyögüẓ
Transkriptionüzäkonzun taglarnıŋhanı tagtaloyögüz
Morphemüzäkon-zUn tag-lAr-(n)Xŋhan-(s)I(n) tagtaloyögüz
Glossierungaufs. setzen-IMP3 Berg-PL-GENChan-POSS3 BergMeerFluß
Wortart/Funktionpostpvi-mood n-plural-casen-possessor nnn



Übersetzung: niederlassen! Wie der König der Berge, der Berg der Erlösung,




Referenz:
HochzeitssegenUC 17: T III Kurutka 1857 r 17


Transliterationswbynp՚šl՚rt՚gwštm՚x t՚xyb?ryšty l՚rt՚bwšswzyn
genaue Transkriptionsuvınbašlartäguštmah-takıvrišti-lärtavušsuzın
Transkriptionsuvınbašlartäguštmahtakıvrištilärtavušsuzın
Morphemsuv-(s)Inbašla-rtäguštmah-DA-kIvrišti-lArtavuš-sXz-In
GlossierungWasser-POSS.3SG.ACCbeherrschen-AORwieParadies-LOC-seiendBote, Engel-PLGeräusch-PRIV-INST
Wortart/Funktionn-casevt-tensepostpn-case-adjvzrn-pluraln-adjvzr-case



Übersetzung: das Wasser des Ozeans (Hend.) beherrscht, (so) mögen die im Paradies seienden Engel geräuschlos




Referenz:
HochzeitssegenUC 18: T III Kurutka 1857 r 18


Transliterationk՚lypkwys՚t?swn l՚r kwynypylyg[.........]t?[.......]pkwyp t՚gy
genaue Transkriptionkälipküzädzün-lär&könibilig[......]t[....]pküp-täḳi
Transkriptionkälipküzädzünlär könibilig küptäki
Morphemkäl-(X)pküzäd-zUn-lAr könibilig küp-DA-kI
Glossierungkommen-GER1schützen-IMP3-PL wahrWissen Faß-LOC-seiend
Wortart/Funktionvi-gerundvt-mood-plural adjn n-case-adjvzr



Übersetzung: herbeikommen und (sie) behüten! Wenn ihr, das wahre Wissen [vermittelnd?], den im Faß befindlichen




Referenz:
HochzeitssegenUC 19: T III Kurutka 1857 r 19


Transliteration՚lgwrcypwr?wx՚c?y?l?[*]k՚lwrwppyz nyt՚gnwmtydsy\sy
genaue Transkriptionälgürčiborug̣äčil[ü?]kälürüpbiz-nitägnomtıṭsı\sı
Transkriptionälgürčiborug kälürüpbiznitägnomtıtsısı
Morphemälgürčibor-(X)g kälür-(X)pbiz-nItägnomtıtsı-(s)I(n)
GlossierungwirkungsvollWein-ACC bringen-GER1wir-ACCwieLehreSchüler-POSS3
Wortart/Funktionadjn-case vt-gerundpron-casepostpnn-possessor



Übersetzung: wirkungsvollen (?) Wein zum Trinken (?) gebracht und den wie wir Schüler der Lehre




Referenz:
HochzeitssegenUC 20: T III Kurutka 1857 r 20


Transliterationd?ynd՚l՚r x՚tw?tdwngwzl՚r՚rs՚rkwyll՚rywll՚r
genaue Transkriptiondenda(+r)lar-katutduŋuzlarärsärkölläryullar
Transkriptiondendarlarkatutduŋuzlarärsärkölläryullar
Morphemdendar-lAr-kAtut-D-(X)ŋXz-lArär-sArköl-lAryul-lAr
GlossierungPriester-PL-DAThalten-PST-POSS.2PL-PLsein-CONDSee-PLBach-PL
Wortart/Funktionn-plural-casevt-tense-possessor-pluralvi-gerundn-pluraln-plural



Übersetzung: (seienden) Priestern bereitgehalten (?) habt, mögen, so wie Seen und Bäche




Referenz:
HochzeitssegenUC 21: T III Kurutka 1857 v 01


Transliterationyyxylpkwyd?m՚g l՚r? [**]t?y?n?t?՚šmyšt՚g՚wlwxkwyc lwg:twng՚
genaue Transkriptionyıgıl(ı)pküdmäk-lär-[in]tintašmıštägulugküč-lüg..toŋa
Transkriptionyıgılıpküdmäklärintintašmıštägulugküčlüg..toŋa
Morphemyıgıl-(X)pküdmäk-lAr-(s)I(n)-DIntaš-mIštägulugküč-lXg..toŋa
Glossierungs. versammeln-GER1Schutzdamm-PL-POSS3-ABLübertreten-INFRwiegroßMacht-mit..Leopard
Wortart/Funktionvi-gerundn-plural-possessor-casevi-tensepostpadjn-adjvzrpunctn



Übersetzung: sich sammeln (?) und (dann) über ihre Schutzdämme (?) übertreten, die Kräfte der großen und mächtigen Leoparden




Referenz:
HochzeitssegenUC 22: T III Kurutka 1857 v 02


Transliterationyng՚yšwՙbrn?[**]šmšwngnbr՚k?wy?[****]++[****]՚?lypkwycpyrswn 
genaue Transkriptiony(a)ŋay(i)šōՙb(a)rn[ōn]š(e)mšōng(a)bbārākü[čik]älipküčbersün&
Transkriptionyaŋa      kälipküčbersün 
Morphemyaŋa      käl-(X)pküčber-sUn 
GlossierungElefant      kommen-GER1Machtgeben-IMP3 
Wortart/Funktionn      vi-gerundnvt-mood 



Übersetzung: und Elefanten (= Helden) Josua Bar Nōn und Held Simson kommen und (ihm, i.e. dem Bräutigam) Kraft verleihen!

Kommentar: yišōՙ bar nōn šemšōn gabbārā bedeutet 'Josua, der Sohn von Nūn und Held Simson'




Referenz:
HochzeitssegenUC 23: T III Kurutka 1857 v 03


Transliterationy?y?tynsyz?՚dkw՚yš՚t՚šyykr[*]g?՚d?[****]՚xt՚šyylym
genaue Transkriptionyetinsizädgüadašyegr[ä]käd[gük]ak(a)dašyelim
Transkriptionyetinsizädgüadašyegräkädgükakadašyelim
Morphemyetinsizädgüadašyeg-rAkädgü-kAkadašyelim
Glossierungaußerordentlich?gutKamerad, GefährteKameradbesser-INTNSgut-DATVerwandteLeim
Wortart/Funktionadjadjnnadj-prtcladj-casenn



Übersetzung: Wie außerordentlich (?) gute Freunde (Hend.) und vorzügliche, gute Verwandte (Hend.), wie Leim-




Referenz:
HochzeitssegenUC 24: T III Kurutka 1857 v 04


Transliterationyy lyyyx՚c lyt՚gyr՚šypyyntmmwn?y?t՚g՚wyg:՚y՚šyp
genaue Transkriptionyı-lıyıgač-lıtägy(a)rašıpyind(ä)mmunıtägök..ayašıp
Transkriptionyılıyıgačlıtägyarašıpyindämmunıtägök..ayašıp
Morphem-lIyıgač-lItägyaraš-(X)pyindämbo-nItägok..ayaš-(X)p
GlossierungPflanze-COORDBaum-COORDwiepassen-GER1beständigDEM1-ACCwieINTNS..einander verehren-GER1
Wortart/Funktionn-affn-affpostpvi-gerundadvpron-casepostpprtclpunctvi-gerund



Übersetzung: Pflanze und Baum mögen sie zueinander passen, ständig derartig nun einander verehren,




Referenz:
HochzeitssegenUC 25: T III Kurutka 1857 v 05


Transliterationγ?wpwz lyxyš՚g ly՚twswpcymxwx lycyngyrc՚x ly
genaue Transkriptionkopuz-lıkıšak-lıätüẓüpčımkuk-lıčıngırčak-lı
Transkriptionkopuzlıkıšaklıätüzüpčımkuklıčıngırčaklı
Morphemkopuz-lIkıšak-lIätüz-(X)pčımkuk-lIčıngırčak-lI
GlossierungLaute-COORDStechgeige-COORDmus. Instrument spielen-GER1Zimbel-COORDBecken-COORD
Wortart/Funktionn-affn-affvt-gerundn-affn-aff



Übersetzung: [wie] Laute und Stechgeige (zusammen)klingen, [wie] Zimbel und Becken




Referenz:
HochzeitssegenUC 26: T III Kurutka 1857 v 06


Transliteration[............]dwyngwrpwyšwgkwrwšwpyym՚g?՚ycm՚gmngyl՚mg
genaue Transkription[ätip?]tüŋürböšükkörüšüpyemäkičmäkm(ä)ŋilämäk
Transkription tüŋürböšükkörüšüpyemäkičmäkmäŋilämäk
Morphem tüŋürböšükkörüš-(X)pye-mAk-mAkmäŋilä-mAk
Glossierung VerwandteVerschwägertes. treffen-GER1essen-INFtrinken-INFs. erfreuen-INF
Wortart/Funktion nnvi-gerundvt-infinitivevt-infinitivevi-infinitive



Übersetzung: [ertönen?], [wie] Verwandte und Verschwägerte sich einander besuchen; Essen, Trinken und (andere) Freuden




Referenz:
HochzeitssegenUC 27: T III Kurutka 1857 v 07


Transliteration[................] ՚?yl՚wygrwncyng՚nwmsb?[****]n?՚wswn՚w[*]r?
genaue Transkription[bolzun?]&elögrünčiŋänoms(ä)v[inči]ŋäuẓun[ü]r
Transkription  elögrünčiŋänomsävinčiŋäuzunür
Morphem  elögrünč-(s)I(n)-kAnomsävinč-(s)I(n)-kAuzunür
Glossierung  KönigreichFreude-POSS3-DATLehreFreude-POSS3-DATlanglang
Wortart/Funktion  nn-possessor-casenn-possessor-caseadjadj



Übersetzung: [mögen sein!] Zur freude des Reiches, zur Freude der Lehre mögt ihr lange,




Referenz:
HochzeitssegenUC 28: T III Kurutka 1857 v 08


Transliteration[**]s՚tym՚ngyk՚t՚km՚kyngyz [**]rpwlzwn yn՚y?m?[*]
genaue Transkription[u]ẓatımäŋikätägmäkiŋiz[lä]rbolzun&yanaym[ä]
Transkriptionuzatımäŋikätägmäkiŋizlärbolzun yanaymä
Morphemuzatımäŋi-kAtäg-mAk-(X)ŋIz-lArbol-zUn yanaymä
GlossierunglangeFreude-DATerreichen-INF-POSS.2PL-PLsein-IMP3 undferner
Wortart/Funktionadvn-casevi-infinitive-possessor-pluralvi-mood conjconj



Übersetzung: ausgedehnt des Glücks teilhaftig sein! Ferner nun:




Referenz:
HochzeitssegenUC 29: T III Kurutka 1857 v 09


Transliteration[**]n?c?՚?x?ltykwyrpwxr՚ c՚k[***]r?՚y[*................]++[*................]n\c՚
genaue Transkription[ı]nčak(a)ltıkürbugra-čak[ük]räy[üarsla]n\ča
Transkriptionınčakaltıkürbugračakükräyüarslanča
Morphemınčakaltıkürbugra-čAkükrä-yUarslan-čA
Glossierungsowiestarkmännliches Trampeltier-EQTbrüllen-GERALöwe-EQT
Wortart/Funktionadvconjadjn-casevi-gerundn-case



Übersetzung: So wie ein starker Kamelhengst brüllt, wie [ein Löwe]




Referenz:
HochzeitssegenUC 30: T III Kurutka 1857 v 10


Transliteration՚tn՚ywxwtwzpwx՚ c՚yyrx՚synw:xwšmngyn
genaue Transkriptionätnäyükotozbuka-čayerkaẓınu..kušm(ä)ŋin
Transkriptionätnäyükotozbukačayerkazınu..kušmäŋin
Morphemätnä-yUkotozbuka-čAyerkazın-U..kušmäŋ-(s)In
Glossierungbrüllen-GERAYakStier-EQTErdeum s. graben-GERA..Vogelpflanzliches Futter-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionvt-gerundnn-casenvt-gerundpunctnn-case



Übersetzung: brüllt, wie ein Yakstier die Erde um sich aufgräbt, [wie] ein Vogel nach seinem Futter




Referenz:
HochzeitssegenUC 31: T III Kurutka 1857 v 11


Transliterationm՚ngr՚nw:c՚lrkwyn c՚՚yc՚xylw:c՚xyl՚r՚wyg[**]
genaue Transkriptionmaŋranu..čalarkün-čäayčakılu..čagılarög[üz]
Transkriptionmaŋranu..čalarkünčäayčakılu..čagılarögüz
Morphemmaŋran-U..čal-Arkün-čAay-čAkıl-U..čagıla-rögüz
Glossierungschreien-GERA..hinwerfen, schlagen-AORSonne-EQTMond-EQTmachen-GERA..lärmen-AORFluß
Wortart/Funktionvi-gerundpunctvt-tensen-casen-casevt-gerundpunctvi-tensen



Übersetzung: schreit, wie die sich neigende (?) Sonne und Mond machen, [wie] ein rauschender Fluß (?)




Referenz:
HochzeitssegenUC 32: T III Kurutka 1857 v 12


Transliteration[*]sylw:՚wyrl՚r՚y c՚՚wyglỵỵws?՚rkyrp՚rs c՚
genaue Transkription[a]sılu..örläray-čaüḳliyüsärkirbars-ča
Transkriptionasılu..örlärayčaükliyüsärkirbarsča
Morphemasıl-U..örlä-ray-čAükli-yUsärki-rbars-čA
Glossierungzunehmen-GERA..aufgehen-AORMond-EQTs. vermehren-GERAspringen-AORLeopard-EQT
Wortart/Funktionvi-gerundpunctvi-tensen-casevi-gerundvi-tensen-case



Übersetzung: zunimmt (?), wie der aufgehende Mond zunimmt, wie der aufspringende (?) Tiger




Referenz:
HochzeitssegenUC 33: T III Kurutka 1857 v 13


Transliterationsylkynw:՚wyr՚wy:twn՚wrn՚šm՚xypwlzwn y?n?՚?ym՚
genaue Transkriptionsilkinü:ürü(-:)dünornašmakıbolzun&yanaymä
Transkriptionsilkinü..ürüdünornašmakıbolzun yanaymä
Morphemsilkin-U..ürüd-(X)nornaš-mAk-(s)I(n)bol-zUn yanaymä
Glossierungs. schütteln-GERA..langZeit-INSTs. zusammen niederlassen-INF-POSS3sein-IMP3 undferner
Wortart/Funktionvi-gerundpunctadjn-casevi-infinitive-possessorvi-mood conjconj



Übersetzung: sich schüttelt, so mögen sie sich lange Zeit (= immer) zusammen niederlassen! Ferner nun:




Referenz:
HochzeitssegenUC 34: T III Kurutka 1857 v 14


Transliteration[**]p?wy՚nkwycynt՚y՚ngỵxyzkwyt՚kwpyrl՚՚y՚yyng՚
genaue Transkription[bo]buyanküčintäyaŋıkızküdägübirläayayıŋa
Transkription buyanküčintäyaŋıkızküdägübirläayayıŋa
Morphem buyanküč-(s)I(n)-DAyaŋıkızküdägübirläayay-(s)I(n)-kA
Glossierung Verdienst(puṇya)Macht-POSS3-LOCneuMädchenBräutigammitMonatMonat-POSS3-DAT
Wortart/Funktion nn-possessor-caseadjnnpostpnn-possessor-case



Übersetzung: Kraft [dieses] Verdienstes mögen das neue Mädchen (= die Braut) und der Bräutigam Monat für Monat




Referenz:
HochzeitssegenUC 35: T III Kurutka 1857 v 15


Transliteration[............]l[.....]՚z?wnyylyylyng՚yyrylm՚[***............]l՚[..........] 
genaue Transkription[adrı]l[ma]zunyılyılıŋayerilmä[zün.....]la[.......]&
Transkriptionadrılmazunyılyılıŋayerilmäzün 
Morphemadrıl-mA-zUnyılyıl-(s)I(n)-kAyeril-mA-zUn 
Glossierunggetrennt w.-NEG-IMP3JahrJahr-POSS3-DATgetrennt w.-NEG-IMP3 
Wortart/Funktionvi-negation-moodnn-possessor-casevi-negation-mood 



Übersetzung: [nicht getrennt werden?], Jahr für Jahr sich nicht trennen ... !




Referenz:
HochzeitssegenUC 36: T III Kurutka 1857 v 16


Transliteration[.........................]l՚[.............]՚[....]r?[.............................]m?</ws>
genaue Transkription  



Transkription:

Übersetzung:

Copyright VATEC-Projekt 2004. Kein Teil dieses Dokuments darf in irgendeiner Form ohne vorherige Zustimmung des Copyright-Inhabers wiederveröffentlicht werden.