Text:
Chuastuanift (Sankt Petersburg)
Kommentar: Sankt-Peterburger Chuastuanift-Manuskript.
Parallelstelle: Chuast_L 308-310
Transliteration | <ws=uig>tnkrym | ՚kswklwk | y՚z wq̈lwq | pyz | .. | | ՚wyt՚kcy | pyrymcy | pyz | | twdwncswz |
genaue Transkription | t(ä)ŋrim | ägsüklüg | yaz-oklug | biz | .. | & | ötägči | berimči | biz | & | todunčsuz |
Transkription | täŋrim | ägsüklüg | yazoklug | biz | .. | | ötägči | berimči | biz | | todunčsuz |
Morphem | täŋri | -(X)m | ägsük | -lXg | yazok | -lXg | biz | .. | | ötägči | berimči | biz | | todunč | -sXz |
Glossierung | Gott | -POSS1 | Mangel | -mit | Sünde | -mit | wir | .. | | Schuldner(in) | Schuldner(in) | wir | | Sättigung | -PRIV |
Wortart/Funktion | n | -possessor | n | -adjvzr | n | -adjvzr | pron | punct | | n | n | pron | | n | -adjvzr |
Übersetzung: Mein Gott, wir sind mit Mängeln und Sünde beladen, wir sind große Schuldner.
Parallelstelle: Chuast_L 310-312
Transliteration | ՚wβwtswz | swq̈ | y՚k | ՚wycwn | s՚q̈yncyn | swyz yn | q̈ylyncyn |
genaue Transkription | uvutsuz | suk | yäk | üčün | sakınčın | söz-in | kılınčın |
Transkription | uvutsuz | suk | yäk | üčün | sakınčın | sözin | kılınčın |
Morphem | uvut | -sXz | suk | yäk | üčün | sakınč | -(X)n | söz | -In | kılınč | -(X)n |
Glossierung | Scham | -PRIV | Gier | Dämon | wegen | Gedanke | -INST | Wort | -INST | Tat | -INST |
Wortart/Funktion | n | -adjvzr | n | n | postp | n | -case | n | -case | n | -case |
Übersetzung: Wegen des unersättlichen und schamlosen Gier-Teufels bringen wir in Gedanken, in Worten, inTaten,
Parallelstelle: Chuast_L 312-314
Transliteration | ymä | kwyz yn | kwyrwp | q̈wlq̈՚q̈yn | ՚šydyp | tylyn | swyz l՚p | ՚lkyn |
genaue Transkription | ymä | köz-in | körüp | kulkakın | äšidip | tılın | söz-läp | älgin |
Transkription | ymä | közin | körüp | kulkakın | äšidip | tılın | sözläp | älgin |
Morphem | ymä | köz | -In | kör | -(X)p | kulkak | -(X)n | äšid | -(X)p | tıl | -(X)n | sözlä | -(X)p | älig | -(X)n |
Glossierung | und | Auge | -INST | sehen | -GER1 | Ohr | -INST | hören | -GER1 | Zunge | -INST | sprechen | -GER1 | Hand | -INST |
Wortart/Funktion | conj | n | -case | vt | -gerund | n | -case | vt | -gerund | n | -case | vt | -gerund | n | -case |
Übersetzung: auch indem wir mit den Augen sehen und mit den Ohren hören, mit der Zunge sprechen, mit den Händen
Parallelstelle: Chuast_L 314-315
Transliteration | swnwp | .. | ՚՚d՚q̈yn | ՚wryp | .. | ՚wyrk՚ | ՚wyz wkswz | ՚mk՚tyr | pyz | .. |
genaue Transkription | sunup | .. | adakın | yorıp | .. | ürkä | üz-üksüz | ämgätir | biz | .. |
Transkription | sunup | .. | adakın | yorıp | .. | ürkä | üzüksüz | ämgätir | biz | .. |
Morphem | sun | -(X)p | .. | adak | -(X)n | yorı | -(X)p | .. | ür | -kA | üzüksüz | ämgät | -Ir | biz | .. |
Glossierung | ausstrecken | -GER1 | .. | Fuß | -INST | gehen | -GER1 | .. | lang | -DAT | ununterbrochen | Schmerz zufügen | -AOR | wir | .. |
Wortart/Funktion | vt | -gerund | punct | n | -case | vi | -gerund | punct | adj | -case | adv | vt | -tense | pron | punct |
Übersetzung: greifen und mit den Füßen gehen, ständig und fortwährend Leid über
Parallelstelle: Chuast_L 316-317
Transliteration | pyš | tnkry | yrwq̈yn | q̈wrwq | ՚wyl | yyrk՚ | byš | twyrlwk | tynlqyq |
genaue Transkription | beš | t(ä)ŋri | y(a)rokın | kurug | öl | yergä | beš | törlüg | tınl(ı)gıg |
Transkription | beš | täŋri | yarokın | kurug | öl | yergä | beš | törlüg | tınlıgıg |
Morphem | beš | täŋri | yarok | -(s)In | kurug | öl | yer | -kA | beš | törlüg | tınlıg | -(X)g |
Glossierung | fünf | Gott | Licht | -POSS.3SG.ACC | trocken | feucht | Erde | -DAT | fünf | -artig | Lebewesen | -ACC |
Wortart/Funktion | num | n | n | -case | adj | adj | n | -case | num | adj | n | -case |
Übersetzung: das Licht des Fünfgottes, über die trockene (und) feuchte Erde, über die fünferlei Lebewesen
Kommentar: yerig statt yerkä im Londoner Manuskript
Parallelstelle: Chuast_L 317-319
Transliteration | pyš | twyrlwk | ՚wtwq | ՚yq՚cyq | .. | | ym՚ | ՚kswklwk | y՚z wq̈lwq | pyz | .. | |
genaue Transkription | beš | törlüg | otug | ıgačıg | .. | & | ymä | ägsüklüg | yaz-oklug | biz | .. | & |
Transkription | beš | törlüg | otug | ıgačıg | .. | | ymä | ägsüklüg | yazoklug | biz | .. | |
Morphem | beš | törlüg | ot | -(X)g | ıgač | -(X)g | .. | | ymä | ägsük | -lXg | yazok | -lXg | biz | .. | |
Glossierung | fünf | -artig | Gras | -ACC | Baum | -ACC | .. | | ferner | Mangel | -mit | Sünde | -mit | wir | .. | |
Wortart/Funktion | num | adj | n | -case | n | -case | punct | | conj | n | -adjvzr | n | -adjvzr | pron | punct | |
Übersetzung: (und) die fünferlei Gräser und Bäume. Ferner sind wir voller Mängel und Sünden.
Parallelstelle: Chuast_L 319-321
Transliteration | ՚wn | cqš՚pt q̈՚ | .. | yyty | pwšy q̈՚ | ՚wyc | t՚mq՚q̈՚ | nqwš՚k |
genaue Transkription | on | č(a)hšap(a)t-ka | .. | yeti | pušı-ka | üč | tamgaka | n(i)gošak |
Transkription | on | čahšapatka | .. | yeti | pušıka | üč | tamgaka | nigošak |
Morphem | on | čahšapat | -kA | .. | yeti | pušı | -kA | üč | tamga | -kA | nigošak |
Glossierung | zehn | Gebot | -DAT | .. | sieben | Almosen, Spende, Opfer | -DAT | drei | Siegel | -DAT | Hörer |
Wortart/Funktion | num | n | -case | punct | num | n | -case | num | n | -case | n |
Übersetzung: Aufgrund der zehn Gebote, der sieben Almosen und der drei Siegel heißen wir zwar "Höhrer",
Parallelstelle: Chuast_L 321-323
Transliteration | ՚՚tyn | twt՚r | pyz | .. | | qylyncyn | q̈ylw | ՚wm՚z | pyz | .. | | ym՚ | yrwq̈ |
genaue Transkription | atın | tutar | biz | .. | & | kılınčın | kılu | umaz | biz | .. | & | ymä | y(a)rok |
Transkription | atın | tutar | biz | .. | | kılınčın | kılu | umaz | biz | .. | | ymä | yarok |
Morphem | at | -(s)In | tut | -Ar | biz | .. | | kılınč | -(s)In | kıl | -U | u | -mAz | biz | .. | | ymä | yarok |
Glossierung | Name | -POSS.3SG.ACC | halten | -AOR | wir | .. | | Tat | -POSS.3SG.ACC | machen | -GERA | können | -AOR.NEG | wir | .. | | ferner | Licht |
Wortart/Funktion | n | -case | vt | -tense | pron | punct | | n | -case | vt | -gerund | vi | -tense | pron | punct | | conj | n |
Übersetzung: aber wir können ihre Werke nicht ausführen. Sollten wir auch je gegen die Lichtgötter,
Parallelstelle: Chuast_L 323-325
Transliteration | tnkry l՚rk՚ | ՚՚ryq | nwmq̈՚ | tnkrycy | nwmcy | ՚՚ryq | dynt՚r l՚r q̈՚ |
genaue Transkription | t(ä)ŋri-lärkä | arıg | nomka | t(ä)ŋriči | nomčı | arıg | dentar-lar-ka |
Transkription | täŋrilärkä | arıg | nomka | täŋriči | nomčı | arıg | dentarlarka |
Morphem | täŋri | -lAr | -kA | arıg | nom | -kA | täŋriči | nomčı | arıg | dentar | -lAr | -kA |
Glossierung | Gott | -PL | -DAT | rein | Lehre | -DAT | Gottesbote | Prediger | rein | Elekte | -PL | -DAT |
Wortart/Funktion | n | -plural | -case | adj | n | -case | n | n | adj | n | -plural | -case |
Übersetzung: gegen die heilige Lehre (und) die Göttesboten und Prediger (Lehrverkünder), die heiligen Elekti,
Parallelstelle: Chuast_L 325-327
Transliteration | n՚c՚ | y՚zntmz | y՚nkyltmz | ՚rs՚r | .. | ym՚ | tnkry | ՚՚ymyš | ՚wytc՚ |
genaue Transkription | näčä | yaz(ı)nt(ı)m(ı)z | yaŋılt(ı)m(ı)z | ärsär | .. | ymä | t(ä)ŋri | aymıš | ötčä |
Transkription | näčä | yazıntımız | yaŋıltımız | ärsär | .. | ymä | täŋri | aymıš | ötčä |
Morphem | nä | -čA | yazın | -D | -(X)mXz | yaŋıl | -D | -(X)mXz | är | -sAr | .. | ymä | täŋri | ay | -mIš | öt | -čA |
Glossierung | was | -EQT | sündigen | -PST | -POSS.1PL | s. irren | -PST | -POSS.1PL | sein | -COND | .. | ferner | Gott | sagen | -PF.PART1 | Unterweisung | -EQT |
Wortart/Funktion | pron | -case | vi | -tense | -possessor | vi | -tense | -possessor | vi | -gerund | punct | conj | n | vt | -part | n | -case |
Übersetzung: je gesündigt und gefehlt haben, und sollten wir nicht gemäß der von Gott mitgeteilten Lehre (lit.: Rat, Ratschlag)
Parallelstelle: Chuast_L 327-329
Transliteration | pylykc՚ | ywrym՚dmz | ՚rs՚r | .. | tnkry l՚r | kwnklyn | prtdmz | ՚rs՚r | .. |
genaue Transkription | biligčä | yorımad(ı)m(ı)z | ärsär | .. | (t)äŋri-lär | köŋlin | b(ä)rtd(i)m(i)z | ärsär | .. |
Transkription | biligčä | yorımadımız | ärsär | .. | täŋrilär | köŋlin | bärtdimiz | ärsär | .. |
Morphem | bilig | -čA | yorı | -mA | -D | -(X)mXz | är | -sAr | .. | täŋri | -lAr | köŋül | -(s)In | bärt | -D | -(X)mXz | är | -sAr | .. |
Glossierung | Wissen | -EQT | leben | -NEG | -PST | -POSS.1PL | sein | -COND | .. | Gott | -PL | Seele | -POSS.3SG.ACC | verletzen | -PST | -POSS.1PL | sein | -COND | .. |
Wortart/Funktion | n | -case | vi | -negation | -tense | -possessor | vi | -gerund | punct | n | -plural | n | -case | vt | -tense | -possessor | vi | -gerund | punct |
Übersetzung: und Weisheit gelebt haben, sollten wir die Herzen der Götter gebrochen haben
Parallelstelle: Chuast_L 329-331
Transliteration | ym՚ | yymky | βws՚nty | ՚՚lq̈yš | cqš՚pt | nwmc՚ | twyrwc՚ | twtw |
genaue Transkription | ymä | y(i)mki | vusantı | alkıš | č(a)hšap(a)t | nomča | töröčä | tutu |
Transkription | ymä | yimki | vusantı | alkıš | čahšapat | nomča | töröčä | tutu |
Morphem | ymä | yimki | vusantı | alkıš | čahšapat | nom | -čA | törö | -čA | tut | -U |
Glossierung | ferner | Yimki | Wusanti | Lobpreisung | Gebot | Gesetz | -EQT | Doktrin | -EQT | halten | -GERA |
Wortart/Funktion | conj | n | n | n | n | n | -case | n | -case | vt | -gerund |
Übersetzung: und nicht imstande gewesen sein, das Yimki(-Fest), das Fasten, die Lobpreisungen und die Gebote nach Gesetz und Vorschrift
Parallelstelle: Chuast_L 331-333
Transliteration | ՚wm՚dmz | ՚rs՚r | .. | n՚c՚ | ՚kswtwmwz | k՚rk՚tmz | ՚rs՚r | .. | kwyn | s՚yw |
genaue Transkription | umad(ı)m(ı)z | ärsär | .. | näčä | ägsüt(t)ümüz | kärgät(t)(i)m(i)z | ärsär | .. | kün | sayu |
Transkription | umadımız | ärsär | .. | näčä | ägsüttümüz | kärgättimiz | ärsär | .. | kün | sayu |
Morphem | u | -mA | -D | -(X)mXz | är | -sAr | .. | nä | -čA | ägsüt | -D | -(X)mXz | kärgät | -D | -(X)mXz | är | -sAr | .. | kün | sayu |
Glossierung | können | -NEG | -PST | -POSS.1PL | sein | -COND | .. | was | -EQT | fehlen l. | -PST | -POSS.1PL | mangeln l. | -PST | -POSS.1PL | sein | -COND | .. | Tag | an/bei/in jedem |
Wortart/Funktion | vi | -negation | -tense | -possessor | vi | -gerund | punct | pron | -case | vt | -tense | -possessor | vt | -tense | -possessor | vi | -gerund | punct | n | postp |
Übersetzung: einzuhalten, sollten wir je haben fehlen (und) mangeln lassen, dann sündigen wir jeden Tag
Parallelstelle: Chuast_L 334-335
Transliteration | ՚՚y | s՚yw | swy | y՚z wq̈ | q̈ylwr | pyz | .. | | yrwq̈ | tnkry l՚rk՚ | nwm |
genaue Transkription | ay | sayu | suy | yaz-ok | kılur | biz | .. | & | y(a)rok | t(ä)ŋri-lärkä | nom |
Transkription | ay | sayu | suy | yazok | kılur | biz | .. | | yarok | täŋrilärkä | nom |
Morphem | ay | sayu | suy | yazok | kıl | -Ur | biz | .. | | yarok | täŋri | -lAr | -kA | nom |
Glossierung | Monat | an/bei/in jedem | Sünde | Sünde | machen | -AOR | wir | .. | | Licht | Gott | -PL | -DAT | Lehre |
Wortart/Funktion | n | postp | n | n | vt | -tense | pron | punct | | n | n | -plural | -case | n |
Übersetzung: (und) jeden Monat. Wir bitten die Lichtgötter, die heilige Lehre
Parallelstelle: Chuast_L 335-337
Transliteration | q̈wtynk՚ | ՚՚ryq | dynt՚r l՚r q̈՚ | swyd՚ | y՚z wq̈d՚ | pwswnw |
genaue Transkription | kutıŋa | arıg | dentar-lar-ka | suyda | yaz-okda | bošunu |
Transkription | kutıŋa | arıg | dentarlarka | suyda | yazokda | bošunu |
Morphem | kut | -(s)I(n) | -kA | arıg | dentar | -lAr | -kA | suy | -DA | yazok | -DA | bošun | -U |
Glossierung | Geschick | -POSS3 | -DAT | rein | Elekte | -PL | -DAT | Sünde | -LOC | Sünde | -LOC | s. befreien | -GERA |
Wortart/Funktion | n | -possessor | -case | adj | n | -plural | -case | n | -case | n | -case | vt | -gerund |
Übersetzung: (und) die makellosen Elekti, von Sünde befreit zu werden.
Parallelstelle: Chuast_L 337-338
Transliteration | ՚wytwnwr | pyz | .. | | mn՚st՚r mn՚st՚r qyrz ՚ | : | : | | pwytwrmyš | trq՚n |
genaue Transkription | ötünür | biz | .. | & | m(a)n+ +astar ḥirz-a | .. | .. | & | bütürmiš | t(a)rhan |
Transkription | ötünür | biz | .. | | man astar ḥirza | .. | .. | | bütürmiš | tarhan |
Morphem | ötün | -Ur | biz | .. | | man astar ḥirza | .. | .. | | bütürmiš | tarhan |
Glossierung | bitten | -AOR | wir | .. | | Man astar ḥirza! | .. | .. | | Bütürmiš | Tarhan |
Wortart/Funktion | vi | -tense | pron | punct | | phrase | punct | punct | | n.pers | n |
Übersetzung: Man astar ḥirza! (Meine Sünde erlaß!) Elfter Monat, am 25. Tag. Bütürmish Tarhan
Transliteration | twyk՚dy | nqwš՚kl՚r nynk | swyyn | y՚z wq̈yn | ՚wykwnkw | qw՚stw՚nβt | :</ws=uig> | |
genaue Transkription | tükä(t)di | n(i)gošaklar-nıŋ | suyın | yaz-okın | öküngü | hwastwan(e)ft | .. | & |
Transkription | tükätdi | nigošaklarnıŋ | suyın | yazokın | öküngü | hwastwaneft | .. | |
Morphem | tükät | -D | -(s)I(n) | nigošak | -lAr | -(n)Xŋ | suy | -(s)In | yazok | -(s)In | ökün | -gU | hwastwaneft | .. | |
Glossierung | vollenden | -PST | -POSS3 | Hörer | -PL | -GEN | Sünde | -POSS.3SG.ACC | Sünde | -POSS.3SG.ACC | bereuen | -OBLG.PART1 | Beichtspiegel | .. | |
Wortart/Funktion | vt | -tense | -possessor | n | -plural | -case | n | -case | n | -case | vt | -part | n | punct | |
Übersetzung: hat Chuastuanift, Beichtspiegel, für Hörer beendet.
Übersetzung (engl.): completed huastuanift - confession of sins for hearers.
Copyright VATEC-Projekt
2004. Kein Teil dieses Dokuments darf in irgendeiner Form ohne vorherige
Zustimmung des Copyright-Inhabers wiederveröffentlicht werden.