Text:
Chuastuanift (Sankt Petersburg)








Textabschnitt:
ChuastSpb144-160


Kommentar: Sankt-Peterburger Chuastuanift-Manuskript.




Referenz:
ChuastSpb 144 (Chuast 347-348)


Parallelstelle: Chuast_L 308-310

Transliteration<ws=uig>tnkrym՚kswklwky՚z wq̈lwqpyz.. ՚wyt՚kcypyrymcypyz twdwncswz
genaue Transkriptiont(ä)ŋrimägsüklügyaz-oklugbiz..&ötägčiberimčibiz&todunčsuz
Transkriptiontäŋrimägsüklügyazoklugbiz.. ötägčiberimčibiz todunčsuz
Morphemtäŋri-(X)mägsük-lXgyazok-lXgbiz.. ötägčiberimčibiz todunč-sXz
GlossierungGott-POSS1Mangel-mitSünde-mitwir.. Schuldner(in)Schuldner(in)wir Sättigung-PRIV
Wortart/Funktionn-possessorn-adjvzrn-adjvzrpronpunct nnpron n-adjvzr



Übersetzung: Mein Gott, wir sind mit Mängeln und Sünde beladen, wir sind große Schuldner.




Referenz:
ChuastSpb 145 (Chuast 349-350)


Parallelstelle: Chuast_L 310-312

Transliteration՚wβwtswzswq̈y՚k՚wycwns՚q̈yncynswyz ynq̈ylyncyn
genaue Transkriptionuvutsuzsukyäküčünsakınčınsöz-inkılınčın
Transkriptionuvutsuzsukyäküčünsakınčınsözinkılınčın
Morphemuvut-sXzsukyäküčünsakınč-(X)nsöz-Inkılınč-(X)n
GlossierungScham-PRIVGierDämonwegenGedanke-INSTWort-INSTTat-INST
Wortart/Funktionn-adjvzrnnpostpn-casen-casen-case



Übersetzung: Wegen des unersättlichen und schamlosen Gier-Teufels bringen wir in Gedanken, in Worten, inTaten,




Referenz:
ChuastSpb 146 (Chuast 351-352)


Parallelstelle: Chuast_L 312-314

Transliterationymäkwyz ynkwyrwpq̈wlq̈՚q̈yn՚šydyptylynswyz l՚p՚lkyn
genaue Transkriptionymäköz-inkörüpkulkakınäšidiptılınsöz-läpälgin
Transkriptionymäközinkörüpkulkakınäšidiptılınsözläpälgin
Morphemymäköz-Inkör-(X)pkulkak-(X)näšid-(X)ptıl-(X)nsözlä-(X)pälig-(X)n
GlossierungundAuge-INSTsehen-GER1Ohr-INSThören-GER1Zunge-INSTsprechen-GER1Hand-INST
Wortart/Funktionconjn-casevt-gerundn-casevt-gerundn-casevt-gerundn-case



Übersetzung: auch indem wir mit den Augen sehen und mit den Ohren hören, mit der Zunge sprechen, mit den Händen




Referenz:
ChuastSpb 147 (Chuast 353-354)


Parallelstelle: Chuast_L 314-315

Transliterationswnwp..՚՚d՚q̈yn՚wryp..՚wyrk՚՚wyz wkswz՚mk՚tyrpyz..
genaue Transkriptionsunup..adakınyorıp..ürkäüz-üksüzämgätirbiz..
Transkriptionsunup..adakınyorıp..ürkäüzüksüzämgätirbiz..
Morphemsun-(X)p..adak-(X)nyorı-(X)p..ür-kAüzüksüzämgät-Irbiz..
Glossierungausstrecken-GER1..Fuß-INSTgehen-GER1..lang-DATununterbrochenSchmerz zufügen-AORwir..
Wortart/Funktionvt-gerundpunctn-casevi-gerundpunctadj-caseadvvt-tensepronpunct



Übersetzung: greifen und mit den Füßen gehen, ständig und fortwährend Leid über




Referenz:
ChuastSpb 148 (Chuast 355-356)


Parallelstelle: Chuast_L 316-317

Transliterationpyštnkryyrwq̈ynq̈wrwq՚wylyyrk՚byštwyrlwktynlqyq
genaue Transkriptionbešt(ä)ŋriy(a)rokınkurugölyergäbeštörlügtınl(ı)gıg
Transkriptionbeštäŋriyarokınkurugölyergäbeštörlügtınlıgıg
Morphembeštäŋriyarok-(s)Inkurugölyer-kAbeštörlügtınlıg-(X)g
GlossierungfünfGottLicht-POSS.3SG.ACCtrockenfeuchtErde-DATfünf-artigLebewesen-ACC
Wortart/Funktionnumnn-caseadjadjn-casenumadjn-case



Übersetzung: das Licht des Fünfgottes, über die trockene (und) feuchte Erde, über die fünferlei Lebewesen

Kommentar: yerig statt yerkä im Londoner Manuskript




Referenz:
ChuastSpb 149 (Chuast 356-358)


Parallelstelle: Chuast_L 317-319

Transliterationpyštwyrlwk՚wtwq՚yq՚cyq.. ym՚՚kswklwky՚z wq̈lwqpyz.. 
genaue Transkriptionbeštörlügotugıgačıg..&ymäägsüklügyaz-oklugbiz..&
Transkriptionbeštörlügotugıgačıg.. ymäägsüklügyazoklugbiz.. 
Morphembeštörlügot-(X)gıgač-(X)g.. ymäägsük-lXgyazok-lXgbiz.. 
Glossierungfünf-artigGras-ACCBaum-ACC.. fernerMangel-mitSünde-mitwir.. 
Wortart/Funktionnumadjn-casen-casepunct conjn-adjvzrn-adjvzrpronpunct 



Übersetzung: (und) die fünferlei Gräser und Bäume. Ferner sind wir voller Mängel und Sünden.




Referenz:
ChuastSpb 150 (Chuast 359)


Parallelstelle: Chuast_L 319-321

Transliteration՚wncqš՚pt q̈՚..yytypwšy q̈՚՚wyct՚mq՚q̈՚nqwš՚k
genaue Transkriptiononč(a)hšap(a)t-ka..yetipušı-kaüčtamgakan(i)gošak
Transkriptionončahšapatka..yetipušıkaüčtamgakanigošak
Morphemončahšapat-kA..yetipušı-kAüčtamga-kAnigošak
GlossierungzehnGebot-DAT..siebenAlmosen, Spende, Opfer-DATdreiSiegel-DATHörer
Wortart/Funktionnumn-casepunctnumn-casenumn-casen



Übersetzung: Aufgrund der zehn Gebote, der sieben Almosen und der drei Siegel heißen wir zwar "Höhrer",




Referenz:
ChuastSpb 151 (Chuast 359-361)


Parallelstelle: Chuast_L 321-323

Transliteration՚՚tyntwt՚rpyz.. qylyncynq̈ylw՚wm՚zpyz.. ym՚yrwq̈
genaue Transkriptionatıntutarbiz..&kılınčınkıluumazbiz..&ymäy(a)rok
Transkriptionatıntutarbiz.. kılınčınkıluumazbiz.. ymäyarok
Morphemat-(s)Intut-Arbiz.. kılınč-(s)Inkıl-Uu-mAzbiz.. ymäyarok
GlossierungName-POSS.3SG.ACChalten-AORwir.. Tat-POSS.3SG.ACCmachen-GERAkönnen-AOR.NEGwir.. fernerLicht
Wortart/Funktionn-casevt-tensepronpunct n-casevt-gerundvi-tensepronpunct conjn



Übersetzung: aber wir können ihre Werke nicht ausführen. Sollten wir auch je gegen die Lichtgötter,




Referenz:
ChuastSpb 152 (Chuast 362-363)


Parallelstelle: Chuast_L 323-325

Transliterationtnkry l՚rk՚՚՚ryqnwmq̈՚tnkrycynwmcy՚՚ryqdynt՚r l՚r q̈՚
genaue Transkriptiont(ä)ŋri-lärkäarıgnomkat(ä)ŋričinomčıarıgdentar-lar-ka
Transkriptiontäŋrilärkäarıgnomkatäŋričinomčıarıgdentarlarka
Morphemtäŋri-lAr-kAarıgnom-kAtäŋričinomčıarıgdentar-lAr-kA
GlossierungGott-PL-DATreinLehre-DATGottesbotePredigerreinElekte-PL-DAT
Wortart/Funktionn-plural-caseadjn-casennadjn-plural-case



Übersetzung: gegen die heilige Lehre (und) die Göttesboten und Prediger (Lehrverkünder), die heiligen Elekti,




Referenz:
ChuastSpb 153 (Chuast 364-366)


Parallelstelle: Chuast_L 325-327

Transliterationn՚c՚y՚zntmzy՚nkyltmz՚rs՚r..ym՚tnkry՚՚ymyš՚wytc՚
genaue Transkriptionnäčäyaz(ı)nt(ı)m(ı)zyaŋılt(ı)m(ı)zärsär..ymät(ä)ŋriaymıšötčä
Transkriptionnäčäyazıntımızyaŋıltımızärsär..ymätäŋriaymıšötčä
Morphem-čAyazın-D-(X)mXzyaŋıl-D-(X)mXzär-sAr..ymätäŋriay-mIšöt-čA
Glossierungwas-EQTsündigen-PST-POSS.1PLs. irren-PST-POSS.1PLsein-COND..fernerGottsagen-PF.PART1Unterweisung-EQT
Wortart/Funktionpron-casevi-tense-possessorvi-tense-possessorvi-gerundpunctconjnvt-partn-case



Übersetzung: je gesündigt und gefehlt haben, und sollten wir nicht gemäß der von Gott mitgeteilten Lehre (lit.: Rat, Ratschlag)




Referenz:
ChuastSpb 154 (Chuast 366-368)


Parallelstelle: Chuast_L 327-329

Transliterationpylykc՚ywrym՚dmz՚rs՚r..tnkry l՚rkwnklynprtdmz՚rs՚r..
genaue Transkriptionbiligčäyorımad(ı)m(ı)zärsär..(t)äŋri-lärköŋlinb(ä)rtd(i)m(i)zärsär..
Transkriptionbiligčäyorımadımızärsär..täŋrilärköŋlinbärtdimizärsär..
Morphembilig-čAyorı-mA-D-(X)mXzär-sAr..täŋri-lArköŋül-(s)Inbärt-D-(X)mXzär-sAr..
GlossierungWissen-EQTleben-NEG-PST-POSS.1PLsein-COND..Gott-PLSeele-POSS.3SG.ACCverletzen-PST-POSS.1PLsein-COND..
Wortart/Funktionn-casevi-negation-tense-possessorvi-gerundpunctn-pluraln-casevt-tense-possessorvi-gerundpunct



Übersetzung: und Weisheit gelebt haben, sollten wir die Herzen der Götter gebrochen haben




Referenz:
ChuastSpb 155 (Chuast 368-370)


Parallelstelle: Chuast_L 329-331

Transliterationym՚yymkyβws՚nty՚՚lq̈yšcqš՚ptnwmc՚twyrwc՚twtw
genaue Transkriptionymäy(i)mkivusantıalkıšč(a)hšap(a)tnomčatöröčätutu
Transkriptionymäyimkivusantıalkıščahšapatnomčatöröčätutu
Morphemymäyimkivusantıalkıščahšapatnom-čAtörö-čAtut-U
GlossierungfernerYimkiWusantiLobpreisungGebotGesetz-EQTDoktrin-EQThalten-GERA
Wortart/Funktionconjnnnnn-casen-casevt-gerund



Übersetzung: und nicht imstande gewesen sein, das Yimki(-Fest), das Fasten, die Lobpreisungen und die Gebote nach Gesetz und Vorschrift




Referenz:
ChuastSpb 156 (Chuast 370-372)


Parallelstelle: Chuast_L 331-333

Transliteration՚wm՚dmz՚rs՚r..n՚c՚՚kswtwmwzk՚rk՚tmz՚rs՚r..kwyns՚yw
genaue Transkriptionumad(ı)m(ı)zärsär..näčäägsüt(t)ümüzkärgät(t)(i)m(i)zärsär..künsayu
Transkriptionumadımızärsär..näčäägsüttümüzkärgättimizärsär..künsayu
Morphemu-mA-D-(X)mXzär-sAr..-čAägsüt-D-(X)mXzkärgät-D-(X)mXzär-sAr..künsayu
Glossierungkönnen-NEG-PST-POSS.1PLsein-COND..was-EQTfehlen l.-PST-POSS.1PLmangeln l.-PST-POSS.1PLsein-COND..Tagan/bei/in jedem
Wortart/Funktionvi-negation-tense-possessorvi-gerundpunctpron-casevt-tense-possessorvt-tense-possessorvi-gerundpunctnpostp



Übersetzung: einzuhalten, sollten wir je haben fehlen (und) mangeln lassen, dann sündigen wir jeden Tag




Referenz:
ChuastSpb 157 (Chuast 373-374)


Parallelstelle: Chuast_L 334-335

Transliteration՚՚ys՚ywswyy՚z wq̈q̈ylwrpyz.. yrwq̈tnkry l՚rk՚nwm
genaue Transkriptionaysayusuyyaz-okkılurbiz..&y(a)rokt(ä)ŋri-lärkänom
Transkriptionaysayusuyyazokkılurbiz.. yaroktäŋrilärkänom
Morphemaysayusuyyazokkıl-Urbiz.. yaroktäŋri-lAr-kAnom
GlossierungMonatan/bei/in jedemSündeSündemachen-AORwir.. LichtGott-PL-DATLehre
Wortart/Funktionnpostpnnvt-tensepronpunct nn-plural-casen



Übersetzung: (und) jeden Monat. Wir bitten die Lichtgötter, die heilige Lehre




Referenz:
ChuastSpb 158 (Chuast 374-376)


Parallelstelle: Chuast_L 335-337

Transliterationq̈wtynk՚՚՚ryqdynt՚r l՚r q̈՚swyd՚y՚z wq̈d՚pwswnw
genaue Transkriptionkutıŋaarıgdentar-lar-kasuydayaz-okdabošunu
Transkriptionkutıŋaarıgdentarlarkasuydayazokdabošunu
Morphemkut-(s)I(n)-kAarıgdentar-lAr-kAsuy-DAyazok-DAbošun-U
GlossierungGeschick-POSS3-DATreinElekte-PL-DATSünde-LOCSünde-LOCs. befreien-GERA
Wortart/Funktionn-possessor-caseadjn-plural-casen-casen-casevt-gerund



Übersetzung: (und) die makellosen Elekti, von Sünde befreit zu werden.




Referenz:
ChuastSpb 159 (Chuast 376-377)


Parallelstelle: Chuast_L 337-338

Transliteration՚wytwnwrpyz.. mn՚st՚r mn՚st՚r qyrz ՚:: pwytwrmyštrq՚n
genaue Transkriptionötünürbiz..&m(a)n+ +astar ḥirz-a....&bütürmišt(a)rhan
Transkriptionötünürbiz.. man astar ḥirza.... bütürmištarhan
Morphemötün-Urbiz.. man astar ḥirza.... bütürmištarhan
Glossierungbitten-AORwir.. Man astar ḥirza!.... BütürmišTarhan
Wortart/Funktionvi-tensepronpunct phrasepunctpunct n.persn



Übersetzung: Man astar ḥirza! (Meine Sünde erlaß!) Elfter Monat, am 25. Tag. Bütürmish Tarhan




Referenz:
ChuastSpb 160 (Chuast 378)


Transliterationtwyk՚dynqwš՚kl՚r nynkswyyny՚z wq̈yn՚wykwnkwqw՚stw՚nβt:</ws=uig> 
genaue Transkriptiontükä(t)din(i)gošaklar-nıŋsuyınyaz-okınöküngühwastwan(e)ft..&
Transkriptiontükätdinigošaklarnıŋsuyınyazokınöküngühwastwaneft.. 
Morphemtükät-D-(s)I(n)nigošak-lAr-(n)Xŋsuy-(s)Inyazok-(s)Inökün-gUhwastwaneft.. 
Glossierungvollenden-PST-POSS3Hörer-PL-GENSünde-POSS.3SG.ACCSünde-POSS.3SG.ACCbereuen-OBLG.PART1Beichtspiegel.. 
Wortart/Funktionvt-tense-possessorn-plural-casen-casen-casevt-partnpunct 



Übersetzung: hat Chuastuanift, Beichtspiegel, für Hörer beendet.

Übersetzung (engl.): completed huastuanift - confession of sins for hearers.

Copyright VATEC-Projekt 2004. Kein Teil dieses Dokuments darf in irgendeiner Form ohne vorherige Zustimmung des Copyright-Inhabers wiederveröffentlicht werden.