Text:
Chuastuanift (London)








Textabschnitt:
Chuast_L 001-031


Kommentar: Londoner Chuastuanift-Manuskript.

Schrift: man.




Referenz:
Chuast_L 001 (Chuast 039-040)


Parallelstelle: B 039-040

Transliteration<ws=mani>[..........]՚kwyn՚՚[.............]++[.............]
genaue Transkription[ikintiym]äküna[ytäŋrikä]
Transkription  kün  
Morphem  kün  
Glossierung  Sonne  
Wortart/Funktion  n  



Übersetzung: Glückliche ...?... Zweitens, nun, gegen den Sonnen- und Mondgott,

Übersetzung (engl.): Blessed ... ?... Secondly: against the god of the Sun and the Moon,




Referenz:
Chuast_L 002 (Chuast 040-041)


Parallelstelle: B 040-041

Transliteration[**]kyyyrwq̈՚?w?r?[..............]++[..............]
genaue Transkription[i]ki=iy(a)rokor[do=oičrä]
Transkriptionikiyarokordo 
Morphemikiyarokordo 
GlossierungzweiLichtKönigsresidenz 
Wortart/Funktionnumnn 



Übersetzung: gegen die in den zwei lichten Palästen

Übersetzung (engl.): against the gods enthroned




Referenz:
Chuast_L 003 (Chuast 041)


Parallelstelle: B 041

Transliteration՚wlwrwγm՚ṭng[............]++[............]
genaue Transkriptionolorugmat(ä)ŋ[rilärkäkamag]
Transkriptionolorugmatäŋrilärkä 
Morphemolor-(X)gmAtäŋri-lAr-kA 
Glossierungsitzen-AG.PART4Gott-PL-DAT 
Wortart/Funktionvi-partn-plural-case 



Übersetzung: thronenden Götter. Wenn man zum Götterland, (das die)

Übersetzung (engl.): in the two palaces of Light. If one goes to the land of gods,




Referenz:
Chuast_L 004 (Chuast 042)


Parallelstelle: B 042

Transliterationbwrk̇՚nl՚rnyng[..................]++[..................]++[..................]++[..................]
genaue Transkriptionburhanlarnıŋ[arıgnomnuŋyer.....]
Transkriptionburhanlarnıŋ    
Morphemburhan-lAr-(n)Xŋ    
GlossierungProphet-PL-GEN    
Wortart/Funktionn-plural-case    



Übersetzung: Grundlage und Wurzel und der Sammplatz aller Propheten,

Übersetzung (engl.): (which is) the origin, the root and the dwelling place of all the prophets,




Referenz:
Chuast_L 005 (Chuast 044)


Parallelstelle: B 044

Transliterationyrwq̈n[**]gṭwyzy[..............]
genaue Transkriptiony(a)rokn[u]ŋtözi[yıltızı]
Transkriptionyaroknuŋtözi 
Morphemyarok-(n)Xŋtöz-(s)I(n) 
GlossierungLicht-GENWurzel-POSS3 
Wortart/Funktionn-casen-possessor 



Übersetzung: des reinen Gesetzes,

Übersetzung (engl.): of the pure (sacred) doctrine,




Referenz:
Chuast_L 006 (Chuast 044-045)


Parallelstelle: B 044-045

Transliterationṭyrn՚gwy?s?yy:ṭngry[...........]
genaue Transkriptionternägüsi=i..t(ä)ŋri[yeriŋärü]
Transkriptionternägüsi..täŋri 
Morphemternägü-(s)I(n)..täŋri 
GlossierungSammlung-POSS3..Himmel 
Wortart/Funktionn-possessorpunctn 



Übersetzung: des Lichtes der Erde [und des ..?..] ist,

Übersetzung (engl.): of the light belonging to the Earth [and to ..?..],




Referenz:
Chuast_L 007 (Chuast 045-046)


Parallelstelle: B 045-046

Transliterationb՚rs՚r՚wngwwq̈՚[........]
genaue Transkriptionbarsaröŋü=üka[pıgı]
Transkriptionbarsaröŋü 
Morphembar-sAröŋü 
Glossierunggehen-CONDvorder 
Wortart/Funktionvi-gerundadj 



Übersetzung: ist dessen vorderste Tür

Übersetzung (engl.): its front door




Referenz:
Chuast_L 008 (Chuast 046)


Transliterationqwyn՚yyṭngry՚wl: byš
genaue Transkriptionkünay=yt(ä)ŋriol..&beš
Transkriptionkünaytäŋriol.. beš
Morphemkünaytäŋriol.. beš
GlossierungSonneMondGottDEM3.. fünf
Wortart/Funktionnnnpronpunct num



Übersetzung: der Sonnen- und Mondgott.

Übersetzung (engl.): is the god of the Sun and the Moon.




Referenz:
L 009 Chuast 047


Parallelstelle: B 047

Transliterationṭngrygbwšwγ՚lyyr[........]
genaue Transkriptiont(ä)ŋrigbošugalıy(a)r[okug]
Transkriptiontäŋrigbošugalıyarokug
Morphemtäŋri-(X)gbošu-GAlIyarok-(X)g
GlossierungGott-ACCbefreien-PURP.GERLicht-ACC
Wortart/Funktionn-casevt-gerundn-case



Übersetzung: Um den fünffältigen Gott zu befreien, um Licht und Finsternis

Übersetzung (engl.): In order to free the fivefold god and separate




Referenz:
Chuast_L 010 (Chuast 047-048)


Transliterationq̈r՚γ՚՚ḏrγ՚lyyṭ[.......]
genaue Transkriptionk(a)ragad(ı)rgalı=ıt[ägrä]
Transkriptionkaragadırgalıtägrä tolı
Morphemkara-(X)gadır-GAlItägrä tolı
Glossierungschwarz-ACCtrennen-PURP.GERim Kreis
Wortart/Funktionadj-casevt-gerundadv



Übersetzung: zu scheiden, dreht er sich im Kreis

Übersetzung (engl.): light and darkness, he revolves




Referenz:
Chuast_L 011 (Chuast 048-049)


Transliterationṭwlyyṭ՚gzynwrṭwyrṭṭ
genaue Transkription-tolı=ıtägzinür,tört=t
Transkription tägzinürtört
Morphem tägzin-Urtört
Glossierung s. drehen, kreisen-AORvier
Wortart/Funktion vi-tensenum



Übersetzung: (und) beleuchtet

Übersetzung (engl.): (and) illuminates




Referenz:
Chuast_L 012 (Chuast 050)


Transliterationbwlwnwgwγy՚rwṭy[*] ṭngrym 
genaue Transkriptionbulun(-u)gugyarotı[r]&t(ä)ŋrim&
Transkriptionbuluŋugyarotır täŋrim 
Morphembuluŋ-(X)gyarot-Ir täŋri-(X)m 
GlossierungHimmelsrichtung-ACCbeleuchten-AOR Gott-POSS1 
Wortart/Funktionn-casevt-tense n-possessor 



Übersetzung: die vier Himmelsrichtungen. Mein Gott!

Übersetzung (engl.): the four corners (the four quarters of the heaven). My god!




Referenz:
Chuast_L 013 (Chuast 051)


Transliterationswyḏ՚b՚rwwbyl[........]
genaue Transkriptionsödäbärü=übil[mätin]
Transkriptionsödäbärübilmätin
Morphem-DAbärübil-mAtIn
Glossierunglange Zeit-LOCseitwissen-GER.NEG
Wortart/Funktionn-casepostpvt-gerund



Übersetzung: Wenn wir, seit der langer Zeit, unwissentlich

Übersetzung (engl.): If we ever (lit.: since time immemorial) without knowing (it),




Referenz:
Chuast_L 014 (Chuast 052)


Transliterationqwyn՚՚yṭngryk՚[.....]
genaue Transkriptionkünayt(ä)ŋrikä[iki]
Transkriptionkünaytäŋrikäiki
Morphemkünaytäŋri-kAiki
GlossierungSonneMondGott-DATzwei
Wortart/Funktionnnn-casenum



Übersetzung: dem Sonnen- und Mondgott,

Übersetzung (engl.): should have in any way sinned against the god of the Sun and the Moon,




Referenz:
Chuast_L 015 (Chuast 053)


Transliterationyrwq՚wrḏwwyc[....]
genaue Transkriptiony(a)rokordo=oič[rä]
Transkriptionyarokordoičrä
Morphemyarokordoičrä
GlossierungLichtKönigsresidenzins (im) Innere(-n)
Wortart/Funktionnnpostp



Übersetzung: (und) den in den beiden lichten Palästen

Übersetzung (engl.): against the gods




Referenz:
Chuast_L 016 (Chuast 054)


Transliteration՚wlwrwγm՚ṭngryl՚r[....]
genaue Transkriptionolorugmat(ä)ŋrilär[kä]
Transkriptionolorugmatäŋrilärkä
Morphemolor-(X)gmAtäŋri-lAr-kA
Glossierungsitzen-AG.PART4Gott-PL-DAT
Wortart/Funktionvi-partn-plural-case



Übersetzung: thronenden Göttern gegenüber

Übersetzung (engl.): enthroned




Referenz:
Chuast_L 017 (Chuast 055)


Transliterationn՚c՚y՚znṭmz՚rs՚[*]
genaue Transkriptionnäčäyaz(ı)nt(ı)m(ı)zärsä[r]
Transkriptionnäčäyazıntımızärsär
Morphem-čAyazın-D-(X)mXzär-sAr
Glossierungwas-EQTsündigen-PST-POSS.1PLsein-COND
Wortart/Funktionpron-casevi-tense-possessorvi-gerund



Übersetzung: irgendwie gesündigt haben;

Übersetzung (engl.): in the two light palaces;




Referenz:
Chuast_L 018 (Chuast 056)


Transliterationym՚kyrṭw՚rklyg?kwclg
genaue Transkriptionymäkertüärkligküčl(ü)g
Transkriptionymäkertüärkligküčlüg
Morphemymäkertüärk-lXgküč-lXg
GlossierungfernerwahrMacht-mitMacht-mit
Wortart/Funktionconjadjn-adjvzrn-adjvzr



Übersetzung: wenn wir ferner nicht geglaubt haben,

Übersetzung (engl.): and if we have not believed




Referenz:
Chuast_L 019 (Chuast 057)


Transliterationṭngryyṭyp՚nkyrṭkwnm՚ḏ?m?z?
genaue Transkriptiont(ä)ŋri=itepänkertg̣ünmäd(i)m(i)z
Transkriptiontäŋritepänkertgünmädimiz
Morphemtäŋrite-(X)pAnkertgün-mA-D-(X)mXz
GlossierungGottsagen-GER2glauben-NEG-PST-POSS.1PL
Wortart/Funktionnvt-gerundvt-negation-tense-possessor



Übersetzung: daß der Gott wahrhaftig, stark (und) mächtig ist;

Übersetzung (engl.): that he is a true, strong and powerful God;




Referenz:
Chuast_L 020 (Chuast 058)


Transliteration՚rs՚r:n՚c՚՚wyqwš
genaue Transkriptionärsär..näčäüküš
Transkriptionärsär..näčäüküš
Morphemär-sAr..-čAüküš
Glossierungsein-COND..was-EQTviel
Wortart/Funktionvi-gerundpunctpron-caseadj



Übersetzung: wieviele

Übersetzung (engl.): if we should have uttered a lot of




Referenz:
Chuast_L 021 (Chuast 059)


Transliterationyβl՚q̈cwlβwws՚β
genaue Transkriptiony(a)vlakčulvu=usav
Transkriptionyavlakčulvusav
Morphemyavlakčulvusav
GlossierungschlechtlasterhaftWorte
Wortart/Funktionadjadjn



Übersetzung: böse lästernde Worte

Übersetzung (engl.): wicked blasphemous words




Referenz:
Chuast_L 022 (Chuast 060)


Transliterationswyzl՚ḏmz՚rs՚r:ym՚
genaue Transkriptionsözläd(i)m(i)zärsär..ymä
Transkriptionsözlädimizärsär..ymä
Morphemsözlä-D-(X)mXzär-sAr..ymä
Glossierungsprechen-PST-POSS.1PLsein-COND..ferner
Wortart/Funktionvt-tense-possessorvi-gerundpunctconj



Übersetzung: wir auch ausgesprochen haben; wenn

Übersetzung (engl.): and




Referenz:
Chuast_L 023 (Chuast 061)


Transliterationqwyn՚՚y՚wylwrṭyḏmz՚rs՚r
genaue Transkriptionkünayölürted(i)m(i)zärsär;
Transkriptionkünayölürtedimizärsär
Morphemkünayöl-Urte-D-(X)mXzär-sAr
GlossierungSonneMonatsterben-AORsagen-PST-POSS.1PLsein-COND
Wortart/Funktionnnvi-tensevt-tense-possessorvi-gerund



Übersetzung: wir ferner gesagt haben, daß Sonne und Mond sterben (werden);

Übersetzung (engl.): if we should have said, "The Sun and the Moon (will) die;




Referenz:
Chuast_L 024 (Chuast 062)


Transliteration:՚rqsznṭwγ՚rb՚ṭ՚r՚rkyy
genaue Transkription..ärks(i)z(i)ntugarbatar;ärki=i
Transkription..ärksizintugarbatarärki
Morphem..ärk-sXz-(X)ntug-Arbat-Arärk-(s)I(n)
Glossierung..Macht-PRIV-INSTemporsteigen-AORuntergehen-AORMacht-POSS3
Wortart/Funktionpunctn-adjvzr-casevi-tensevi-tensen-possessor



Übersetzung: daß sie nicht eigenmächtig aufsteigen und untergehen;

Übersetzung (engl.): they do not set and rise of their own will.";




Referenz:
Chuast_L 025 (Chuast 063)


Transliterationb՚r՚rs՚rṭwγm՚zwnṭyḏmz
genaue Transkriptionbarärsär,tugmazun!ted(i)m(i)z
Transkriptionbarärsärtugmazuntedimiz
Morphembarär-sArtug-mA-zUnte-D-(X)mXz
GlossierungEXISTsein-CONDemporsteigen-NEG-IMP3sagen-PST-POSS.1PL
Wortart/Funktionnvi-gerundvi-negation-moodvt-tense-possessor



Übersetzung: (und) wenn wir sagten: "Wenn sie es können, sollen sie nicht aufsteigen!";

Übersetzung (engl.): (and) if we should have said: "If they have power,




Referenz:
Chuast_L 026 (Chuast 064)


Transliteration՚rs՚r:knṭw՚wyzwmwznyy
genaue Transkriptionärsär..k(ä)ntüözümüzni=i
Transkriptionärsär..käntüözümüzni
Morphemär-sAr..käntüöz-(X)mXz-nI
Glossierungsein-COND..eigenselbst-POSS.1PL-ACC
Wortart/Funktionvi-gerundpunctpronpron-possessor-case



Übersetzung: (und) über uns selbst,

Übersetzung (engl.): let them not rise!"; (and) if we should have said about ourselves,




Referenz:
Chuast_L 027 (Chuast 065)


Transliterationqwynṭ՚՚՚yḏ՚՚wyngyybyz
genaue Transkriptionküntäaydaöŋi=ibiz
Transkriptionküntäaydaöŋibiz
Morphemkün-DAay-DAöŋibiz
GlossierungSonne-LOCMond-LOCgetrenntwir
Wortart/Funktionn-casen-caseadjpron



Übersetzung: daß wir von Sonne und Mond

Übersetzung (engl.): that we are distinct of the Sun




Referenz:
Chuast_L 028 (Chuast 067)


Transliterationṭyḏmz՚rs՚r:bww՚ykynṭy
genaue Transkriptionted(i)m(i)zärsär..bo=oikinti
Transkriptiontedimizärsär..boikinti
Morphemte-D-(X)mXzär-sAr..boiki-(X)nč
Glossierungsagen-PST-POSS.1PLsein-COND..DEM1zwei-ORD
Wortart/Funktionvt-tense-possessorvi-gerundpunctpronnum-num



Übersetzung: getrennt sind;

Übersetzung (engl.): and of the Moon;




Referenz:
Chuast_L 029 (Chuast 068)


Transliterationbylm՚ṭyny՚znmyšy՚zwq̈wγ
genaue Transkriptionbilmätinyaz(ı)nmıšyazokug
Transkriptionbilmätinyazınmıšyazokug
Morphembil-mAtInyazın-mIšyazok-(X)g
Glossierungwissen-GER.NEGsündigen-PF.PART1Sünde-ACC
Wortart/Funktionvt-gerundvi-partn-case



Übersetzung: bitten wir, uns für diese zweite Sünde,

Übersetzung (engl.): (then) we pray to absolve ourselves of the sin




Referenz:
Chuast_L 030 (Chuast 069)


Transliterationbwšwnww՚wyṭwnwrbyz 
genaue Transkriptionbošunu=uötünürbiz:&
Transkriptionbošunuötünürbiz 
Morphembošun-Uötün-Urbiz 
Glossierungs. befreien-GERAbitten-AORwir 
Wortart/Funktionvt-gerundvi-tensepron 



Übersetzung: die wir unwissend begangen haben sollten, zu vergeben.

Übersetzung (engl.): committed out of ignorance.




Referenz:
Chuast_L 031 (Chuast 070)


Transliterationmn՚sṭ՚r mn՚sṭ՚r hyrz՚:: 
genaue Transkriptionm(a)n+ +astar ḥirza!....&
Transkriptionman astar ḥirza.... 
Morphemman astar ḥirza.... 
GlossierungMan astar ḥirza!.... 
Wortart/Funktionphrasepunctpunct 



Übersetzung: Man astar ḥirza!

Übersetzung (engl.): Man astar ḥirza!




Textabschnitt:
Chuast_L 032-063


Kommentar:




Referenz:
Chuast_L 032 (Chuast 071)


Transliteration՚wycwncym՚byšṭngryk՚
genaue Transkriptionüčünč.ymäbešt(ä)ŋrikä,
Transkriptionüčünčymäbeštäŋrikä
Morphemüč-(X)nčymäbeštäŋri-kA
Glossierungdrei-ORDfernerfünfGott-DAT
Wortart/Funktionnum-numconjnumn-case



Übersetzung: Drittens: gegen den fünffältigen Gott,

Übersetzung (engl.): Thirdly: with reference to the fivefold god,




Referenz:
Chuast_L 033 (Chuast 072)


Transliterationk̇wrmzṭ՚ṭngryy՚wγl՚nyng՚
genaue Transkriptionhorm(u)ztat(ä)ŋri=ioglanıŋa:
Transkriptionhormuztatäŋrioglanıŋa
Morphemhormuztatäŋrioglan-(s)I(n)-kA
GlossierungHormuztaGottKind(er)-POSS3-DAT
Wortart/Funktionn.persnn-possessor-case



Übersetzung: den Sohn des Gottes Chormuzta.

Übersetzung (engl.): the son of the god Hormuzta.




Referenz:
Chuast_L 034 (Chuast 073)


Transliterationbyrṭynṭwr՚ ṭngryy:՚ykynṭy
genaue Transkriptionbirtıntura t(ä)ŋri=i..ikinti
Transkriptionbirtıntura täŋri..ikinti
Morphembirtıntura täŋri..iki-(X)nč
GlossierungeinsZephyr..zwei-ORD
Wortart/Funktionnumnpunctnum-num



Übersetzung: (Sein) erstes (Element) ist der Zephyr-Gott, das zweite ist

Übersetzung (engl.): (His) first (element) is the god of Zephyr, the second is




Referenz:
Chuast_L 035 (Chuast 074)


Transliterationyylṭngryy:՚wycwncyrwq̈
genaue Transkriptionyelt(ä)ŋri=i..üčünčy(a)rok
Transkriptionyeltäŋri..üčünčyarok
Morphemyeltäŋri..üč-(X)nčyarok
GlossierungWindGott..drei-ORDLicht
Wortart/Funktionnnpunctnum-numn



Übersetzung: der Windgott, das dritte ist

Übersetzung (engl.): the god of wind, the third is




Referenz:
Chuast_L 036 (Chuast 075)


Transliterationṭngryy:ṭwyrtwncswβṭngry
genaue Transkriptiont(ä)ŋri=i..törtünčsuvt(ä)ŋri
Transkriptiontäŋri..törtünčsuvtäŋri
Morphemtäŋri..tört-(X)nčsuvtäŋri
GlossierungGott..vier-ORDWasserGott
Wortart/Funktionnpunctnum-numnn



Übersetzung: der Lichtgott, das vierte ist der Wassergott,

Übersetzung (engl.): the god of light, the forth is the god of water,




Referenz:
Chuast_L 037 (Chuast 076)


Transliterationbyšync՚wwṭṭngryy: swyn
genaue Transkriptionbešinčo=ott(ä)ŋri=i..&sön
Transkriptionbešinčottäŋri.. sön
Morphembeš-(X)nčottäŋri.. -(X)n
Glossierungfünf-ORDFeuerGott.. lange Zeit-INST
Wortart/Funktionnum-numnnpunct n-case



Übersetzung: das fünfte ist der Feuergott.

Übersetzung (engl.): the fifth is the god of fire.




Referenz:
Chuast_L 038 (Chuast 077)


Transliterationy՚qlwgwnswngwšwp
genaue Transkriptionyäklügünsüŋüšüp
Transkriptionyäklügünsüŋüšüp
Morphemyäk-lUgUnsüŋüš-(X)p
GlossierungDämon-COMkämpfen-GER1
Wortart/Funktionn-casevi-gerund



Übersetzung: Weil er lange Zeit hindurch gegen Dämonen kämpfend,

Übersetzung (engl.): Because he, while fighting in time immemorial against demons,




Referenz:
Chuast_L 039 (Chuast 078)


Transliterationb՚lq̈ḏwq̈ynq̈r՚k̈՚k̈՚ṭlṭw\q̈yn
genaue Transkriptionbal(ı)kdokınk(a)rakakat(ı)lto\kın
Transkriptionbalıkdokınkarakakatıltokın
Morphembalık-DOk-(s)Inkara-kAkatıl-DOk-(s)In
Glossierungverwundet w.-OBJ.PART-POSS.3SG.ACCschwarz-DATgemischt w.-OBJ.PART-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionvi-part-caseadj-casevi-part-case



Übersetzung: verwundet und mit der Dunkelheit gemischt wurde,

Übersetzung (engl.): was wounded and intermingled with the darkness,




Referenz:
Chuast_L 040 (Chuast 079)


Transliteration՚wycwn:ṭngryyyryng՚rw
genaue Transkriptionüčün..t(ä)ŋriyeriŋärü
Transkriptionüčün..täŋriyeriŋärü
Morphemüčün..täŋriyer-(s)I(n)-GArU
Glossierungwegen..GottLand-POSS3-DIR
Wortart/Funktionpostppunctnn-possessor-case



Übersetzung: konnte er nicht in das Götterland

Übersetzung (engl.): he was unable to return




Referenz:
Chuast_L 041 (Chuast 080)


Transliterationb՚rw՚wm՚ṭynbwwyyrḏ՚
genaue Transkriptionbaruumatınbo=oyerdä
Transkriptionbaruumatınboyerdä
Morphembar-Uu-mAtInboyer-DA
Glossierunggehen-GERAkönnen-GER.NEGDEM1Erde-LOC
Wortart/Funktionvi-gerundvi-gerundpronn-case



Übersetzung: gelangen (und) ist

Übersetzung (engl.): to the land of the gods (and) he is




Referenz:
Chuast_L 042 (Chuast 081)


Transliteration՚rwr: ՚wyz՚՚wwnq̈՚ṭ
genaue Transkriptionärür..&üzäonkat
Transkriptionärür.. üzäonkat
Morphemär-Ur.. üzäonkat
Glossierungsein-AOR.. obenzehnSchicht
Wortart/Funktionvi-tensepunct advnumn



Übersetzung: auf dieser Erde. Der zehnfältige

Übersetzung (engl.): on this Earth. The tenfold




Referenz:
Chuast_L 043 (Chuast 082)


Transliterationqwyk՚՚sr՚s՚gyzq̈՚ṭ
genaue Transkriptionkökasrasäkizkat
Transkriptionkökasrasäkizkat
Morphemkökasrasäkizkat
GlossierungHimmeluntenachtSchicht
Wortart/Funktionnadvnumn



Übersetzung: Himmel oben, die achtfältige

Übersetzung (engl.): heaven above, the eightfold

Kommentar: säkiz mit g




Referenz:
Chuast_L 044 (Chuast 083)


Transliterationyyrbyšṭngryy՚wycwnṭwrwr
genaue Transkriptionyerbešt(ä)ŋri=iüčünturur.
Transkriptionyerbeštäŋriüčünturur
Morphemyerbeštäŋriüčüntur-Ur
GlossierungLandfünfGottwegenexistieren-AOR
Wortart/Funktionnnumnpostpvi-tense



Übersetzung: Erde unten existieren durch den fünffältigen Gott.

Übersetzung (engl.): earths below exist thanks to the Fivefold God.




Referenz:
Chuast_L 045 (Chuast 084)


Transliteration: q̈mγyyr՚wyz՚kynngq̈wṭy
genaue Transkription..&k(a)m(a)gyerüzäkin(i)ŋkutı
Transkription.. kamagyerüzäkiniŋkutı
Morphem.. kamagyerüzä-kI-(n)Xŋkut-(s)I(n)
Glossierung.. alle(s)Landoben-seiend-GENCharisma-POSS3
Wortart/Funktionpunct pronnadv-adjvzr-casen-possessor



Übersetzung: Das Geschick und Glück von allem, was sich auf der Erde befindet,

Übersetzung (engl.): The blessing and happiness of everything on earth,




Referenz:
Chuast_L 046 (Chuast 085)


Transliterationq̈yβyy՚wyngyym՚ngzy՚wyzy
genaue Transkriptionkıvı=ıöŋi=imäŋziözi
Transkriptionkıvıöŋimäŋziözi
Morphemkıv-(s)I(n)öŋ-(s)I(n)mäŋiz-(s)I(n)öz-(s)I(n)
GlossierungGlück-POSS3Farbe-POSS3Aussehen-POSS3das Innerste-POSS3
Wortart/Funktionn-possessorn-possessorn-possessorn-possessor



Übersetzung: dessen Äusseres (lit.: Farbe und Aussehen), dessen Wesen und

Übersetzung (engl.): its complexion and appearance, its self and soul,




Referenz:
Chuast_L 047 (Chuast 086)


Transliteration՚wyzwṭyykwycyyyrwq̈yyṭwyzy
genaue Transkriptionüzüti=iküči=iy(a)rokı=ıtözi
Transkriptionüzütiküčiyarokıtözi
Morphemüzüt-(s)I(n)küč-(s)I(n)yarok-(s)I(n)töz-(s)I(n)
GlossierungSeele-POSS3Macht-POSS3Licht-POSS3Grundlage-POSS3
Wortart/Funktionn-possessorn-possessorn-possessorn-possessor



Übersetzung: Seele, dessen Macht und Licht, dessen Grundlage

Übersetzung (engl.): power and light, foundation and




Referenz:
Chuast_L 048 (Chuast 087)


Transliterationyylṭyzyybyšṭngryy՚wl: 
genaue Transkriptionyıltızı=ıbešt(ä)ŋri=iol..&
Transkriptionyıltızıbeštäŋriol.. 
Morphemyıltız-(s)I(n)beštäŋriol.. 
GlossierungWurzel-POSS3fünfGottDEM3.. 
Wortart/Funktionn-possessornumnpronpunct 



Übersetzung: und Wurzel ist der fünffältige Gott.

Übersetzung (engl.): root is the fivefold god.




Referenz:
Chuast_L 049 (Chuast 088)


Transliterationṭngrymswyḏ՚b՚rwbyš
genaue Transkriptiont(ä)ŋrim!södäbärübeš
Transkriptiontäŋrimsödäbärübeš
Morphemtäŋri-(X)m-DAbärübeš
GlossierungGott-POSS1lange Zeit-LOCseitfünf
Wortart/Funktionn-possessorn-casepostpnum



Übersetzung: Mein Gott! Wenn wir, seit langer Zeit,

Übersetzung (engl.): My God! If we, from time immemorial,




Referenz:
Chuast_L 050 (Chuast 089)


Transliterationṭngrygbylm՚ṭyn՚nyγyβl՚k̈
genaue Transkriptiont(ä)ŋrigbilmätinañ(ı)gy(a)vlak
Transkriptiontäŋrigbilmätinañıgyavlak
Morphemtäŋri-(X)gbil-mAtInañıgyavlak
GlossierungGott-ACCwissen-GER.NEGübelschlecht
Wortart/Funktionn-casevt-gerundadjadj



Übersetzung: den fünffältigen Gott unwissentlich (oder)

Übersetzung (engl.): in ignorance (or)




Referenz:
Chuast_L 051 (Chuast 090)


Transliterationbylygynn՚c՚syḏmzbrṭymz
genaue Transkriptionbiliginnäčäsıd(ı)m(ı)zb(ä)rt(t)im(i)z
Transkriptionbiliginnäčäsıdımızbärttimiz
Morphembilig-(X)n-čA-D-(X)mXzbärt-D-(X)mXz
GlossierungGesinnung-INSTwas-EQTbrechen-PST-POSS.1PLverletzen-PST-POSS.1PL
Wortart/Funktionn-casepron-casevt-tense-possessorvt-tense-possessor



Übersetzung: (oder) mit böser Absicht irgendwie verletzt haben

Übersetzung (engl.): out of wickedness, should in some way have injured the fivefold god,




Referenz:
Chuast_L 052 (Chuast 091)


Transliteration՚rs՚r:ṭwyrṭyygrmyyṭwyrlwg
genaue Transkriptionärsär..törtyeg(i)rmi=itörlüg
Transkriptionärsär..törtyegirmitörlüg
Morphemär-sAr..törtyegirmitörlüg
Glossierungsein-COND..vierzwanzig-artig
Wortart/Funktionvi-gerundpunctnumnumadj



Übersetzung: sollten; wenn wir (ihm) vierzehn Arten von Wunden

Übersetzung (engl.): if we have caused (him) wounds




Referenz:
Chuast_L 053 (Chuast 092)


Transliterationb՚šq̈ylṭymz՚rs՚r:՚wn
genaue Transkriptionbaškıltım(ı)zärsär..on
Transkriptionbaškıltımızärsär..on
Morphembaškıl-D-(X)mXzär-sAr..on
GlossierungWundemachen-PST-POSS.1PLsein-COND..zehn
Wortart/Funktionnvt-tense-possessorvi-gerundpunctnum



Übersetzung: verursacht haben sollten; wenn

Übersetzung (engl.): of fourteen kinds;




Referenz:
Chuast_L 054 (Chuast 093)


Transliterationyyl՚nb՚šlγ՚rng՚kyn՚ykyy
genaue Transkriptionyılanbašl(ı)gärŋäkiniki=i
Transkriptionyılanbašlıgärŋäkiniki
Morphemyılanbaš-lXgärŋäk-(X)niki
GlossierungSchlangeKopf-mitFinger-INSTzwei
Wortart/Funktionnn-adjvzrn-casenum



Übersetzung: wenn wir mit zehn schlangenköpfingen Fingern,

Übersetzung (engl.): if we, with ten serpent-headed fingers,




Referenz:
Chuast_L 055 (Chuast 094)


Transliterationq̈yrq̈ṭyšynṭyryg՚wyzwg
genaue Transkriptionkırktıšıntirigözüg
Transkriptionkırktıšıntirigözüg
Morphemkırktıš-(X)ntirigöz-(X)g
GlossierungvierzigZahn-INSTlebendselbst-ACC
Wortart/Funktionnumn-caseadjpron-case



Übersetzung: mit zweiunddreißig Zähnen das Leben,

Übersetzung (engl.): with thirty two teeth,




Referenz:
Chuast_L 056 (Chuast 095)


Transliteration՚՚šՙyckwwṭngrygn՚c՚
genaue Transkriptioničgü=üt(ä)ŋrignäčä
Transkriptioničgütäŋrignäčä
Morphemičgütäŋri-(X)g-čA
GlossierungSpeiseGetränkGott-ACCwas-EQT
Wortart/Funktionnnn-casepron-case



Übersetzung: (d.h.) den Gott des Essens und Trinkens

Übersetzung (engl.): in any way should have caused pain to life (lit.: to the living self),




Referenz:
Chuast_L 057 (Chuast 096)


Transliteration՚՚cyṭymz՚՚γryṭymz՚rs՚r
genaue Transkriptionačıt(t)ım(ı)zagrıt(t)ım(ı)zärsär,
Transkriptionačıttımızagrıttımızärsär
Morphemačıt-D-(X)mXzagrıt-D-(X)mXzär-sAr
Glossierungleiden l.-PST-POSS.1PLSchmerz zufügen-PST-POSS.1PLsein-COND
Wortart/Funktionvt-tense-possessorvt-tense-possessorvi-gerund



Übersetzung: irgendwie gequält und verletzt haben sollten;

Übersetzung (engl.): the God of Eating and Drinking;




Referenz:
Chuast_L 058 (Chuast 097)


Transliteration:q̈wrwγ՚wylyyrk՚byš
genaue Transkription..kurugölyerkäbeš
Transkription..kurugölyerkäbeš
Morphem..kurugölyer-kAbeš
Glossierung..trockenfeuchtErde-DATfünf
Wortart/Funktionpunctadjadjn-casenum



Übersetzung: wenn wir gegen die trockene (oder) feuchte Erde,

Übersetzung (engl.): if we should have somehow sinned against the dry and wet earth




Referenz:
Chuast_L 059 (Chuast 098)


Transliterationṭwyrlwgṭynlγq̈՚byšṭwyrlwg
genaue Transkriptiontörlügtınl(ı)gkabeštörlüg
Transkriptiontörlügtınlıgkabeštörlüg
Morphemtörlügtınlıg-kAbeštörlüg
Glossierung-artigLebewesen-DATfünf-artig
Wortart/Funktionadjn-casenumadj



Übersetzung: gegen die fünf Arten von Lebewesen, gegen die fünf Arten

Übersetzung (engl.): against the five kinds of living beings, against the five kinds




Referenz:
Chuast_L 060 (Chuast 099)


Transliteration՚wwṭq̈՚ՙyγ՚cq̈՚n՚c՚
genaue Transkriptionotkaıgačkanäčä
Transkriptionotkaıgačkanäčä
Morphemot-kAıgač-kA-čA
GlossierungGras-DATBaum-DATwas-EQT
Wortart/Funktionn-casen-casepron-case



Übersetzung: von Pflanzen und Bäume irgendwie

Übersetzung (engl.): of herbs and trees;




Referenz:
Chuast_L 061 (Chuast 100)


Transliterationy՚znṭmz՚rs՚r:՚mṭyṭngrym
genaue Transkriptionyaz(ı)nt(ı)m(ı)zärsär..amtıt(ä)ŋrim
Transkriptionyazıntımızärsär..amtıtäŋrim
Morphemyazın-D-(X)mXzär-sAr..amtıtäŋri-(X)m
Glossierungsündigen-PST-POSS.1PLsein-COND..jetztGott-POSS1
Wortart/Funktionvi-tense-possessorvi-gerundpunctadvn-possessor



Übersetzung: irgendwie gesündigt haben sollten; jetzt, mein Gott,

Übersetzung (engl.): now, my god,




Referenz:
Chuast_L 062 (Chuast 101)


Transliterationy՚zwq̈ṭ՚bwšwnw՚wyṭwnwr
genaue Transkriptionyazoktabošunuötünür
Transkriptionyazoktabošunuötünür
Morphemyazok-DAbošun-Uötün-Ur
GlossierungSünde-LOCs. befreien-GERAbitten-AOR
Wortart/Funktionn-casevt-gerundvi-tense



Übersetzung: bitten wir um Läuterung von Sünde.

Übersetzung (engl.): we pray to be liberated from sin.




Referenz:
Chuast_L 063 (Chuast 102)


Transliterationbyz mn՚sṭ՚r mn՚sṭ՚r ḥyrz՚:: 
genaue Transkriptionbiz.&m(a)n+ +astar ḥirza!....&
Transkriptionbiz man astar ḥirza.... 
Morphembiz man astar ḥirza.... 
Glossierungwir Man astar ḥirza!.... 
Wortart/Funktionpron phrasepunctpunct 



Übersetzung: Man astar ḥirza!

Übersetzung (engl.): Man astar ḥirza!




Textabschnitt:
Chuast_L 064-078


Kommentar:




Referenz:
Chuast_L 064 (Chuast 103)


Transliterationṭwyrṭwncswykyyṭngryẖ
genaue Transkriptiontörtünčsöki=it(ä)ŋri=ẖ
Transkriptiontörtünčsökitäŋri
Morphemtört-(X)nč-kItäŋri
Glossierungvier-ORDlange Zeit-seiendGott
Wortart/Funktionnum-numn-adjvzrn



Übersetzung: Viertens, gegen die früheren

Übersetzung (engl.): Fourthly. If we should have unwittingly somehow sinned against the previous




Referenz:
Chuast_L 065 (Chuast 104)


Transliterationy՚l՚β՚cyybwrk̇՚nl՚rq̈՚
genaue Transkriptionyalavačı=ıburhanlarka
Transkriptionyalavačıburhanlarka
Morphemyalavač-(s)I(n)burhan-lAr-kA
GlossierungGesandter-POSS3Prophet-PL-DAT
Wortart/Funktionn-possessorn-plural-case



Übersetzung: Gesandten Gottes, die Propheten,

Übersetzung (engl.): prophets who are the previous divine messengers,




Referenz:
Chuast_L 066 (Chuast 105)


Transliterationbwy՚ncybwgṭ՚cyy՚ryγ
genaue Transkriptionbuyančı=ıbögtäči=iarıg
Transkriptionbuyančıbögtäčiarıg
Morphembuyančıbögtäčiarıg
Glossierungverdienstvollsegenspendendrein
Wortart/Funktionadjadjadj



Übersetzung: gegen die verdienstvollen, segenspendenden, heiligen

Übersetzung (engl.): against the holy elects, who do meritorious deeds,




Referenz:
Chuast_L 067 (Chuast 106)


Transliterationḏynṭ՚rl՚rq̈՚bylm՚ṭynn՚c՚
genaue Transkriptiondentarlarkabilmätinnäčä
Transkriptiondentarlarkabilmätinnäčä
Morphemdentar-lAr-kAbil-mAtIn-čA
GlossierungElekte-PL-DATwissen-GER.NEGwas-EQT
Wortart/Funktionn-plural-casevt-gerundpron-case



Übersetzung: Elekti unwissend irgendwie

Übersetzung (engl.): and bring redemption,




Referenz:
Chuast_L 068 (Chuast 107)


Transliterationy՚znṭmz՚rs՚r:ym՚kyrṭw
genaue Transkriptionyaz(ı)nt(ı)m(ı)zärsär..ymäkertü
Transkriptionyazıntımızärsär..ymäkertü
Morphemyazın-D-(X)mXzär-sAr..ymäkertü
Glossierungsündigen-PST-POSS.1PLsein-COND..fernerwahr
Wortart/Funktionvi-tense-possessorvi-gerundpunctconjadj



Übersetzung: gesündigt haben sollten, ferner;

Übersetzung (engl.): and if we




Referenz:
Chuast_L 069 (Chuast 108)


Transliterationṭngryyy՚l՚β՚cyybwrk̇՚n
genaue Transkriptiont(ä)ŋri=iyalavačı=ıburhan
Transkriptiontäŋriyalavačıburhan
Morphemtäŋriyalavač-(s)I(n)burhan
GlossierungGottGesandter-POSS3Prophet
Wortart/Funktionnn-possessorn



Übersetzung: wenn wir, obwohl wir von wahren Gesandten Gottes und Propheten

Übersetzung (engl.): have called them true messengers of God and prophets,




Referenz:
Chuast_L 070 (Chuast 109)


Transliterationṭyp՚n՚ḏgwq̈ylynclg՚ryg
genaue Transkriptiontepänädgükılınčl(ı)garıg
Transkriptiontepänädgükılınčlıgarıg
Morphemte-(X)pAnädgükılınč-lXgarıg
Glossierungsagen-GER2gutTat-mitrein
Wortart/Funktionvt-gerundadjn-adjvzradj



Übersetzung: gesprochen haben, wir nicht daran geglaubt haben, daß

Übersetzung (engl.): but we didn't believed




Referenz:
Chuast_L 071 (Chuast 110)


Transliterationḏynṭ՚rṭypkyrṭkwnm՚ḏmz
genaue Transkriptiondentartepkertg̣ünmäd(i)m(i)z
Transkriptiondentartepkertgünmädimiz
Morphemdentarte-(X)pkertgün-mA-D-(X)mXz
GlossierungElektesagen-GER1glauben-NEG-PST-POSS.1PL
Wortart/Funktionnvt-gerundvt-negation-tense-possessor



Übersetzung: die Elekti heilig und wohltätig sind;

Übersetzung (engl.): that they are divine elects who do meritorious deeds;




Referenz:
Chuast_L 072 (Chuast 111)


Transliteration՚rs՚r:ṭngryynwmynswyzl՚\s՚r
genaue Transkriptionärsär..t(ä)ŋri=inomınsözlä\sär
Transkriptionärsär..täŋrinomınsözläsär
Morphemär-sAr..täŋrinom-(s)Insözlä-sAr
Glossierungsein-COND..GottGesetz-POSS.3SG.ACCsprechen-COND
Wortart/Funktionvi-gerundpunctnn-casevt-gerund



Übersetzung: wenn wir, wenn jemand die göttliche Lehre verkündete,

Übersetzung (engl.): if we should have proclaimed the law of god,




Referenz:
Chuast_L 073 (Chuast 112)


Transliterationbylygsyzn՚wṭrw՚wzn՚ḏmz
genaue Transkriptionbiligsiz(i)nutruöznäd(i)m(i)z
Transkriptionbiligsizinutruöznädimiz
Morphembilig-sXz-(X)nutruöznä-D-(X)mXz
GlossierungWissen-PRIV-INSTentgegenrebellieren-PST-POSS.1PL
Wortart/Funktionn-adjvzr-caseadvvi-tense-possessor



Übersetzung: aus Unwissen dagegen aufbegehrt haben sollten;

Übersetzung (engl.): (but) ignorantly should have opposed ;




Referenz:
Chuast_L 074 (Chuast 113)


Transliteration՚rs՚r:nwmwgṭwyrwg
genaue Transkriptionärsär..nomugtörög
Transkriptionärsär..nomugtörög
Morphemär-sAr..nom-(X)gtörö-(X)g
Glossierungsein-COND..Gesetz-ACCDoktrin-ACC
Wortart/Funktionvi-gerundpunctn-casen-case



Übersetzung: wenn wir die Verbreitung des Gesetzes und der Lehre nicht fördernd

Übersetzung (engl.): if we should have not spread the doctrine and the law,




Referenz:
Chuast_L 075 (Chuast 114)


Transliterationy՚ḏṭwrm՚ṭynṭyḏṭymz՚rs՚r
genaue Transkriptionyadturmatıntıdtım(ı)zärsär
Transkriptionyadturmatıntıdtımızärsär
Morphemyadtur-mAtIntıd-D-(X)mXzär-sAr
Glossierungverbreiten l.-GER.NEGverhindern-PST-POSS.1PLsein-COND
Wortart/Funktionvt-gerundvt-tense-possessorvi-gerund



Übersetzung: verhindert haben sollten;

Übersetzung (engl.): (but) have obstructed them;




Referenz:
Chuast_L 076 (Chuast 115)


Transliteration:ṭngrym՚mṭyy՚wyqykwnwrbyz
genaue Transkription..t(ä)ŋrimamtı=ıökünürbiz
Transkription..täŋrimamtıökünürbiz
Morphem..täŋri-(X)mamtıökün-Urbiz
Glossierung..Gott-POSS1jetztbereuen-AORwir
Wortart/Funktionpunctn-possessoradvvt-tensepron



Übersetzung: (dann) mein Gott, bereuen wir jetzt (und)

Übersetzung (engl.): (then) my god, we now repent (and)




Referenz:
Chuast_L 077 (Chuast 116)


Transliterationy՚zwq̈ḏ՚bwšwnww՚wyṭwnwr
genaue Transkriptionyazokdabošunu=uötünür
Transkriptionyazokdabošunuötünür
Morphemyazok-DAbošun-Uötün-Ur
GlossierungSünde-LOCs. befreien-GERAbitten-AOR
Wortart/Funktionn-casevt-gerundvi-tense



Übersetzung: bitten uns von Sünde zu läutern.

Übersetzung (engl.): pray to be liberated from sin.




Referenz:
Chuast_L 078 (Chuast 117)


Transliterationbyz mn՚sṭ՚r mn՚sṭ՚r hyrz՚:: 
genaue Transkriptionbiz&m(a)n+ +astar ḥirza!....&
Transkriptionbiz man astar ḥirza.... 
Morphembiz man astar ḥirza.... 
Glossierungwir Man astar ḥirza!.... 
Wortart/Funktionpron phrasepunctpunct 



Übersetzung: Man astar ḥirza!

Übersetzung (engl.): Man astar ḥirza!




Textabschnitt:
Chuast_L 079-094


Kommentar:




Referenz:
Chuast_L 079 (Chuast 118)


Transliterationbyšyncbyšṭwyrlwgṭynlγk̈՚
genaue Transkriptionbešinčbeštörlügtınl(ı)gka
Transkriptionbešinčbeštörlügtınlıgka
Morphembeš-(X)nčbeštörlügtınlıg-kA
Glossierungfünf-ORDfünf-artigLebewesen-DAT
Wortart/Funktionnum-numnumadjn-case



Übersetzung: Fünftens, gegen die fünf Arten von Lebewesen:

Übersetzung (engl.): Fifthly, against the five kinds of living beings:




Referenz:
Chuast_L 080 (Chuast 119)


Transliterationbyrym՚՚qyy՚՚ḏ՚q̈lγkyšyk՚
genaue Transkriptionbirymääki=iadakl(ı)gkišikä
Transkriptionbirymääkiadaklıgkišikä
Morphembirymääkiadak-lXgkiši-kA
GlossierungeinsnunzweiFuß-mitPerson-DAT
Wortart/Funktionnumconjnumn-adjvzrn-case



Übersetzung: erstens, nun, gegen zweibeinige Menschen,

Übersetzung (engl.): firstly, against two-legged human beings,




Referenz:
Chuast_L 081 (Chuast 120)


Transliteration՚qynṭyyṭwyrṭbwṭlwγṭynlγk̈՚
genaue Transkriptionäkinti=itörtbutlugtınl(ı)gka
Transkriptionäkintitörtbutlugtınlıgka
Morphemäki-(X)nčtörtbut-lXgtınlıg-kA
Glossierungzwei-ORDvierBein-mitLebewesen-DAT
Wortart/Funktionnum-numnumn-adjvzrn-case



Übersetzung: zweitens gegen vierbeinige Lebewesen,

Übersetzung (engl.): secondly, against four-legged living beings,




Referenz:
Chuast_L 082 (Chuast 121)


Transliteration՚wycwnc՚wcwγm՚ṭynlγq̈՚
genaue Transkriptionüčünčučugmatınl(ı)gka
Transkriptionüčünčučugmatınlıgka
Morphemüč-(X)nč-(X)gmAtınlıg-kA
Glossierungdrei-ORDfliegen-AG.PART4Lebewesen-DAT
Wortart/Funktionnum-numvi-partn-case



Übersetzung: drittens gegen fliegende Lebewesen,

Übersetzung (engl.): thirdly, against flying living beings,




Referenz:
Chuast_L 083 (Chuast 122)


Transliterationṭwyrṭwncswβhycr՚kyyṭynlγk̈՚
genaue Transkriptiontörtünčsuvičräki=itınl(ı)gka
Transkriptiontörtünčsuvičräkitınlıgka
Morphemtört-(X)nčsuvičrä-kItınlıg-kA
Glossierungvier-ORDWasserins (im) Innere(-n)-seiendLebewesen-DAT
Wortart/Funktionnum-numnpostp-adjvzrn-case



Übersetzung: viertens gegen Lebewesen im Wasser,

Übersetzung (engl.): fourthly, against the living beings in the water,




Referenz:
Chuast_L 084 (Chuast 123)


Transliterationbyšyncyyrḏ՚kyb՚γrynywryγm՚ṭynlγk̈՚
genaue Transkriptionbešinčyerdäkibagrınyorıgmatınl(ı)gka
Transkriptionbešinčyerdäkibagrınyorıgmatınlıgka
Morphembeš-(X)nčyer-DA-kIbagır-(X)nyorı-(X)gmAtınlıg-kA
Glossierungfünf-ORDErde-LOC-seiendLeber-INSTgehen-AG.PART4Lebewesen-DAT
Wortart/Funktionnum-numn-case-adjvzrn-casevi-partn-case



Übersetzung: fünftens gegen die auf der Erde lebenden, auf dem Bauch kriechenden Lebewesen,

Übersetzung (engl.): fifth, against the terrestrial creatures that crawl on their bellies,




Referenz:
Chuast_L 085 (Chuast 124)


Transliterationswyḏ՚b՚rwwṭngrymbwwbyš
genaue Transkriptionsödäbärü=üt(ä)ŋrimbo=obeš
Transkriptionsödäbärütäŋrimbobeš
Morphem-DAbärütäŋri-(X)mbobeš
Glossierunglange Zeit-LOCseitGott-POSS1DEM1fünf
Wortart/Funktionn-casepostpn-possessorpronnum



Übersetzung: wenn wir schon lange Zeit, mein Gott, diese fünf

Übersetzung (engl.): if we, since time immemorial, should have frightened




Referenz:
Chuast_L 086 (Chuast 125)


Transliterationṭwyrlwgṭynlγγṭwr՚lγγ՚wlwγk̈՚
genaue Transkriptiontörlügtınl(ı)g(ı)gtural(ı)g(ı)gulugka
Transkriptiontörlügtınlıgıgturalıgıgulugka
Morphemtörlügtınlıg-(X)gtura-lXg-(X)gulug-kA
Glossierung-artigLebewesen-ACCSeele-mit-ACCgroß-DAT
Wortart/Funktionadjn-casen-adjvzr-caseadj-case



Übersetzung: Arten von Lebewesen von gross

Übersetzung (engl.): the five kinds of living beings, from the big ones




Referenz:
Chuast_L 087 (Chuast 126)


Transliterationqycygk՚ṭgyy:n՚c՚q̈wrk̈yṭymz
genaue Transkriptionkičigkät(ä)gi=i..näčäkorkıt(t)ım(ı)z
Transkriptionkičigkätägi..näčäkorkıttımız
Morphemkičig-kAtägi..-čAkorkıt-D-(X)mXz
Glossierungklein-DATbis..was-EQTängstigen-PST-POSS.1PL
Wortart/Funktionadj-casepostppunctpron-casevt-tense-possessor



Übersetzung: bis klein beängstigt (oder)

Übersetzung (engl.): to the smal ones;




Referenz:
Chuast_L 088 (Chuast 127)


Transliteration՚wyrkyṭymz՚rs՚rn՚c՚՚wrṭwmz
genaue Transkriptionürkit(t)im(i)zärsär;näčäurtum(u)z
Transkriptionürkittimizärsärnäčäurtumuz
Morphemürkit-D-(X)mXzär-sAr-čAur-D-(X)mXz
Glossierungerschrecken-PST-POSS.1PLsein-CONDwas-EQTschlagen-PST-POSS.1PL
Wortart/Funktionvt-tense-possessorvi-gerundpron-casevt-tense-possessor



Übersetzung: erschreckt haben sollten;

Übersetzung (engl.): if we should have scared (them);




Referenz:
Chuast_L 089 (Chuast 128)


Transliterationywynṭwmwz՚rs՚r:n՚c՚՚cyṭymz
genaue Transkriptionyontumuzärsär..näčäačıt(t)ım(ı)z
Transkriptionyontumuzärsär..näčäačıttımız
Morphemyon-D-(X)mXzär-sAr..-čAačıt-D-(X)mXz
Glossierungschneiden-PST-POSS.1PLsein-COND..was-EQTleiden l.-PST-POSS.1PL
Wortart/Funktionvt-tense-possessorvi-gerundpunctpron-casevt-tense-possessor



Übersetzung: wenn wir (sie) irgendwie geschlagen (oder) verletzt haben sollten;

Übersetzung (engl.): if we should have ever beaten and cut (them);




Referenz:
Chuast_L 090 (Chuast 129)


Transliteration՚՚γryṭymz՚rs՚rn՚c՚՚wylwrḏwmz
genaue Transkriptionagrıt(t)ım(ı)zärsär;näčäölürdüm(ü)z
Transkriptionagrıttımızärsärnäčäölürdümüz
Morphemagrıt-D-(X)mXzär-sAr-čAölür-D-(X)mXz
GlossierungSchmerz zufügen-PST-POSS.1PLsein-CONDwas-EQTtöten-PST-POSS.1PL
Wortart/Funktionvt-tense-possessorvi-gerundpron-casevt-tense-possessor



Übersetzung: wenn wir (sie) irgendwie gequällt haben sollten; wenn wir (sie) getötet haben

Übersetzung (engl.): if we should have ever tortured (them) (and) have ever caused pain (to them);




Referenz:
Chuast_L 091 (Chuast 130)


Transliteration՚rs՚r:mwnc՚ṭynlγk̈՚ṭwr՚lγ\q̈՚
genaue Transkriptionärsär..munčatınl(ı)gkatural(ı)g\ka
Transkriptionärsär..munčatınlıgkaturalıgka
Morphemär-sAr..bo-čAtınlıg-kAtura-lXg-kA
Glossierungsein-COND..DEM1-EQTLebewesen-DATSeele-mit-DAT
Wortart/Funktionvi-gerundpunctpron-casen-casen-adjvzr-case



Übersetzung: sollten; (dann) sind wir

Übersetzung (engl.): if we should have ever killed (them), (then) we are in debt to




Referenz:
Chuast_L 092 (Chuast 131)


Transliteration՚wyz՚wṭ՚gcyybwlṭwmwz 
genaue Transkriptionözötägči=iboltumuz.&
Transkriptionözötägčiboltumuz 
Morphemözötägčibol-D-(X)mXz 
GlossierungselbstSchuldner(in)werden-PST-POSS.1PL 
Wortart/Funktionpronnvi-tense-possessor 



Übersetzung: allen solchen Lebewesen gegenüber "Schuldner des Selbstes" geworden.

Übersetzung (engl.): those living beings.




Referenz:
Chuast_L 093 (Chuast 132)


Transliteration՚mṭyyṭngrymy՚zwk̈ḏ՚bwšwnw
genaue Transkriptionamtı=ıt(ä)ŋrimyazokdabošunu
Transkriptionamtıtäŋrimyazokdabošunu
Morphemamtıtäŋri-(X)myazok-DAbošun-U
GlossierungjetztGott-POSS1Sünde-LOCs. befreien-GERA
Wortart/Funktionadvn-possessorn-casevt-gerund



Übersetzung: Jetzt, mein Gott, bitten wir, uns von den Sünden zu befreien!

Übersetzung (engl.): Now, my God, we are praying that we may be liberated from our sins!




Referenz:
Chuast_L 094 (Chuast 133)


Transliteration՚wyṭwnwrbyz mn՚sṭ՚r mn՚sṭ՚r hyrz՚: 
genaue Transkriptionötünürbiz&m(a)n+ +astar ḥirza!..&
Transkriptionötünürbiz man astar ḥirza.. 
Morphemötün-Urbiz man astar ḥirza.. 
Glossierungbitten-AORwir Man astar ḥirza!.. 
Wortart/Funktionvi-tensepron phrasepunct 



Übersetzung: Man astar ḥirza!

Übersetzung (engl.): Man astar ḥirza!




Textabschnitt:
Chuast_L 095-123


Kommentar:




Referenz:
Chuast_L 095 (Chuast 134)


Transliteration::՚՚lṭyncym՚
genaue Transkription....altınčymä
Transkription....altınčymä
Morphem....altı-(X)nčymä
Glossierung....sechs-ORDnun
Wortart/Funktionpunctpunctnum-numconj



Übersetzung: Sechstens, nun,

Übersetzung (engl.): Sixly:




Referenz:
Chuast_L 096 (Chuast 135)


Transliterationṭngrymswyḏ՚brwws՚k̈yncyn
genaue Transkriptiont(ä)ŋrimsödäb(ä)rü=üsakınčın
Transkriptiontäŋrimsödäbärüsakınčın
Morphemtäŋri-(X)m-DAbärüsakınč-(X)n
GlossierungGott-POSS1lange Zeit-LOCseitGedanke-INST
Wortart/Funktionn-possessorn-casepostpn-case



Übersetzung: Mein Gott! Und wenn wir schon seit langer Zeit durch Gedanken,

Übersetzung (engl.): My god! And if we should have ever committed




Referenz:
Chuast_L 097 (Chuast 136)


Transliterationswzwnq̈ylyncyn:՚wnṭwyrlwg
genaue Transkriptionsözünkılınčın..ontörlüg
Transkriptionsözünkılınčın..ontörlüg
Morphemsöz-(X)nkılınč-(X)n..ontörlüg
GlossierungWort-INSTTat-INST..zehn-artig
Wortart/Funktionn-casen-casepunctnumadj



Übersetzung: Worte (oder) Taten zehn Arten von Sünden

Übersetzung (engl.): the ten kinds of sins




Referenz:
Chuast_L 098 (Chuast 137)


Transliterationswyyy՚zwq̈q̈ylṭymz՚rs՚r
genaue Transkriptionsuy=yyazokkıltım(ı)zärsär
Transkriptionsuyyazokkıltımızärsär
Morphemsuyyazokkıl-D-(X)mXzär-sAr
GlossierungSündeSündemachen-PST-POSS.1PLsein-COND
Wortart/Funktionnnvt-tense-possessorvi-gerund



Übersetzung: begangen haben sollten;

Übersetzung (engl.): by thought, word or deed;




Referenz:
Chuast_L 099 (Chuast 138)


Transliteration:n՚c՚՚ygyḏ՚ygyḏ՚ḏmz՚rs՚r
genaue Transkription..näčäigidigidäd(i)m(i)zärsär
Transkription..näčäigidigidädimizärsär
Morphem..-čAigidigidä-D-(X)mXzär-sAr
Glossierung..was-EQTLügelügen-PST-POSS.1PLsein-COND
Wortart/Funktionpunctpron-casenvi-tense-possessorvi-gerund



Übersetzung: wenn wir je gelügt haben sollten;

Übersetzung (engl.): if we have ever told lies;




Referenz:
Chuast_L 100 (Chuast 139)


Transliterationym՚n՚c՚՚ygyḏ՚yw՚՚nṭq̈ḏmz
genaue Transkriptionymänäčäigidäyüant(ı)kd(ı)m(ı)z
Transkriptionymänäčäigidäyüantıkdımız
Morphemymä-čAigidä-yUantık-D-(X)mXz
Glossierungundwas-EQTlügen-GERAschwören-PST-POSS.1PL
Wortart/Funktionconjpron-casevi-gerundvi-tense-possessor



Übersetzung: wenn wir je falsch geschworen haben sollten;

Übersetzung (engl.): if we have ever taken false oaths;




Referenz:
Chuast_L 101 (Chuast 140)


Transliteration՚rs՚r:n՚c՚՚ygyḏqyšyy
genaue Transkriptionärsär..näčäigidkiši=i
Transkriptionärsär..näčäigidkiši
Morphemär-sAr..-čAigidkiši
Glossierungsein-COND..was-EQTLügePerson
Wortart/Funktionvi-gerundpunctpron-casenn



Übersetzung: wenn wir je als Augenzeuge für lügende Leute

Übersetzung (engl.): if we have ever become witnesses




Referenz:
Chuast_L 102 (Chuast 141)


Transliterationṭ՚nwq̈yybwlṭwmwz՚rs՚r
genaue Transkriptiontanukı=ıboltumuzärsär
Transkriptiontanukıboltumuzärsär
Morphemtanuk-(s)I(n)bol-D-(X)mXzär-sAr
GlossierungAugenzeuge-POSS3werden-PST-POSS.1PLsein-COND
Wortart/Funktionn-possessorvi-tense-possessorvi-gerund



Übersetzung: aufgetreten sein sollten;

Übersetzung (engl.): for liars;




Referenz:
Chuast_L 103 (Chuast 142)


Transliteration:ym՚y՚zwq̈swzkyšygn՚c՚
genaue Transkription..ymäyazoksuzkišignäčä
Transkription..ymäyazoksuzkišignäčä
Morphem..ymäyazok-sXzkiši-(X)g-čA
Glossierung..fernerSünde-PRIVPerson-ACCwas-EQT
Wortart/Funktionpunctconjn-adjvzrn-casepron-case



Übersetzung: und wenn wir je eine unschuldige Person

Übersetzung (engl.): and is we have ever blamed




Referenz:
Chuast_L 104 (Chuast 143)


Transliterationq̈wβl՚ḏmz՚rs՚r:ym՚s՚β
genaue Transkriptionkovlad(ı)m(ı)zärsär..ymäsav
Transkriptionkovladımızärsär..ymäsav
Morphemkovla-D-(X)mXzär-sAr..ymäsav
Glossierungverleumden-PST-POSS.1PLsein-COND..fernerWorte
Wortart/Funktionvt-tense-possessorvi-gerundpunctconjn



Übersetzung: verleumdet haben;

Übersetzung (engl.): an innocent person;




Referenz:
Chuast_L 105 (Chuast 144)


Transliteration՚ylyṭyps՚βk՚lwrwpkyšyg
genaue Transkriptionelitipsavkälürüpkišig
Transkriptionelitipsavkälürüpkišig
Morphemelit-(X)psavkälür-(X)pkiši-(X)g
Glossierungtragen-GER1Wortbringen-GER1Person-ACC
Wortart/Funktionvt-gerundnvt-gerundn-case



Übersetzung: wenn wir ferner Worte übermittelt und Leute gegeneinander

Übersetzung (engl.): if we have carried remarks to and fro




Referenz:
Chuast_L 106 (Chuast 145)


Transliterationn՚c՚qykšwrwwswyzl՚ḏmz
genaue Transkriptionnäčäkikšürü=üsözläd(i)m(i)z
Transkriptionnäčäkikšürüsözlädimiz
Morphem-čAkikšür-Usözlä-D-(X)mXz
Glossierungwas-EQTaufhetzen-GERAsprechen-PST-POSS.1PL
Wortart/Funktionpron-casevt-gerundvt-tense-possessor



Übersetzung: aufhetzenderweise gesprochen haben;

Übersetzung (engl.): and incited people to mutual hostility;




Referenz:
Chuast_L 107 (Chuast 146)


Transliteration՚rs՚r:kwyngwlynbylygyn
genaue Transkriptionärsär..köŋülinbiligin
Transkriptionärsär..köŋülinbiligin
Morphemär-sAr..köŋül-(s)Inbilig-(s)In
Glossierungsein-COND..Seele-POSS.3SG.ACCVerstand-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionvi-gerundpunctn-casen-case



Übersetzung: wenn wir ihre Seelen und Gedanken

Übersetzung (engl.): if we have ever corrupted




Referenz:
Chuast_L 108 (Chuast 147)


Transliteration՚rṭ՚ṭḏmz՚rs՚r:n՚c՚yylβyy
genaue Transkriptionartatṭ(ı)m(ı)zärsär..näčäyelvi=i
Transkriptionartattımızärsär..näčäyelvi
Morphemartat-D-(X)mXzär-sAr..-čAyelvi
Glossierungverderben-PST-POSS.1PLsein-COND..was-EQTMagie
Wortart/Funktionvt-tense-possessorvi-gerundpunctpron-casen



Übersetzung: je verderbt haben; wenn wir je Magie

Übersetzung (engl.): their hearts (and) minds; if we have ever




Referenz:
Chuast_L 109 (Chuast 148)


Transliterationyylβyl՚ḏmz՚rs՚r:ym՚n՚c՚
genaue Transkriptionyelviläd(i)m(i)zärsär..ymänäčä
Transkriptionyelvilädimizärsär..ymänäčä
Morphemyelvilä-D-(X)mXzär-sAr..ymä-čA
GlossierungZauberei treiben-PST-POSS.1PLsein-COND..fernerwas-EQT
Wortart/Funktionvi-tense-possessorvi-gerundpunctconjpron-case



Übersetzung: betrieben haben sollten;

Übersetzung (engl.): if we should have ever practised black magic;




Referenz:
Chuast_L 110 (Chuast 149)


Transliteration՚wyqwšṭynlγγṭwr՚lγγ՚wylwrḏwmwz
genaue Transkriptionüküštınl(ı)g(ı)gtural(ı)g(ı)gölürdümüz
Transkriptionüküštınlıgıgturalıgıgölürdümüz
Morphemüküštınlıg-(X)gtura-lXg-(X)gölür-D-(X)mXz
GlossierungvielLebewesen-ACCSeele-mit-ACCtöten-PST-POSS.1PL
Wortart/Funktionadjn-casen-adjvzr-casevt-tense-possessor



Übersetzung: wenn wir mannigfach Lebewesen getötet haben sollten;

Übersetzung (engl.): if we should have killed a lot of living beings;




Referenz:
Chuast_L 111 (Chuast 150)


Transliteration՚rs՚r:n՚c՚ṭβl՚ḏḏmz
genaue Transkriptionärsär..näčät(ä)vläd=d(i)m(i)z
Transkriptionärsär..näčätävlädimiz
Morphemär-sAr..-čAtävlä-D-(X)mXz
Glossierungsein-COND..was-EQTBetrug begehen-PST-POSS.1PL
Wortart/Funktionvi-gerundpunctpron-casevi-tense-possessor



Übersetzung: wenn wir je Betrug

Übersetzung (engl.): if have ever cheated




Referenz:
Chuast_L 112 (Chuast 151)


Transliterationqwyrl՚ḏmz՚rs՚r:n՚c՚
genaue Transkriptionkürläd(i)m(i)zärsär..näčä
Transkriptionkürlädimizärsär..näčä
Morphemkürlä-D-(X)mXzär-sAr..-čA
GlossierungBetrug verüben-PST-POSS.1PLsein-COND..was-EQT
Wortart/Funktionvi-tense-possessorvi-gerundpunctpron-case



Übersetzung: begangen haben sollten;

Übersetzung (engl.): and deceived;




Referenz:
Chuast_L 113 (Chuast 152)


Transliteration՚βynng՚wrwnc՚q̈yyḏḏmz
genaue Transkriptionävin(i)ŋurunčakyed=d(i)m(i)z
Transkriptionäviniŋurunčakyedimiz
Morphemävin-(n)Xŋurunčakye-D-(X)mXz
GlossierungGetreide, Korn-GENPfandessen-PST-POSS.1PL
Wortart/Funktionn-casenvt-tense-possessor



Übersetzung: wenn wir je das anvertraute Gut (lit.: Pfandkorn) verbraucht (lit.: verzehrt) haben sollten;

Übersetzung (engl.): if we should have misappropriated (lit.: eaten) the deposit (entrusted to our care);




Referenz:
Chuast_L 114 (Chuast 153)


Transliteration՚rs՚r:qwyn՚՚yṭngryyṭ՚pl՚\m՚z
genaue Transkriptionärsär..künayt(ä)ŋri=itapla\maz
Transkriptionärsär..künaytäŋritaplamaz
Morphemär-sAr..künaytäŋritapla-mAz
Glossierungsein-COND..SonneMondGottgern h.-AOR.NEG
Wortart/Funktionvi-gerundpunctnnnvt-tense



Übersetzung: wenn wir je das getan haben sollten,

Übersetzung (engl.): if we should have ever done deeds




Referenz:
Chuast_L 115 (Chuast 154)


Transliteration՚yšygn՚c՚՚yšl՚ḏmz
genaue Transkriptionišignäčäišläd(i)m(i)z
Transkriptionišignäčäišlädimiz
Morphem-(X)g-čAišlä-D-(X)mXz
GlossierungTat-ACCwas-EQTmachen-PST-POSS.1PL
Wortart/Funktionn-casepron-casevt-tense-possessor



Übersetzung: was der Sonnen- und Mondgott nicht gutheißt;

Übersetzung (engl.): of which the god of the Sun and the Moon does not approve;




Referenz:
Chuast_L 116 (Chuast 155)


Transliteration՚rs՚r:ym՚՚ylkyy՚wyzwnbw
genaue Transkriptionärsär..ymäilki=iözünbo
Transkriptionärsär..ymäilkiözünbo
Morphemär-sAr..ymäilkiöz-(X)nbo
Glossierungsein-COND..fernervorherigSelbst-INSTDEM1
Wortart/Funktionvi-gerundpunctconjnumn-casepron



Übersetzung: und wenn wir je bei einem früheren "Selbst"

Übersetzung (engl.): and if we should have ever sinned and erred




Referenz:
Chuast_L 117 (Chuast 156)


Transliteration՚wyzyn՚wzwnṭwnlwγ՚wzwnṭwnlwγ՚wryl՚r
genaue Transkriptionözünuzun++tonlugurılar
Transkriptionözünuzuntonlugurılar
Morphemöz-(X)nuzunton-lXgurı-lAr
GlossierungSelbst-INSTlangKleidung-mitSohn-PL
Wortart/Funktionn-caseadjn-adjvzrn-plural



Übersetzung: (oder) bei diesem "Selbst",

Übersetzung (engl.): with the previous self (or) with this self




Referenz:
Chuast_L 118 (Chuast 157)


Transliteration՚wyzbwlwpn՚c՚y՚znṭmz
genaue Transkriptionözbulupnäčäyaz(ı)nt(ı)m(ı)z
Transkriptionözbulupnäčäyazıntımız
Morphemözbul-(X)p-čAyazın-D-(X)mXz
GlossierungSelbstfinden-GER1was-EQTsündigen-PST-POSS.1PL
Wortart/Funktionnvt-gerundpron-casevi-tense-possessor



Übersetzung: die Eigenschaft eines mit langer Kleidung bekleideten Jüngligs erlangt habend gesündigt

Übersetzung (engl.): after we ourselves have become




Referenz:
Chuast_L 119 (Chuast 158)


Transliterationy՚nglṭmz՚rs՚r:mwnc՚
genaue Transkriptionyaŋ(ı)lt(ı)m(ı)zärsär..munča
Transkriptionyaŋıltımızärsär..munča
Morphemyaŋıl-D-(X)mXzär-sAr..bo-čA
Glossierungs. irren-PST-POSS.1PLsein-COND..DEM1-EQT
Wortart/Funktionvi-tense-possessorvi-gerundpunctpron-case



Übersetzung: (oder) uns geirrt haben sollten;

Übersetzung (engl.): "long-mantled";




Referenz:
Chuast_L 120 (Chuast 159)


Transliteration՚wyqwšṭynlγq̈՚n՚c՚՚wyz\bwz
genaue Transkriptionüküštınl(ı)gkanäčäüz\buz
Transkriptionüküštınlıgkanäčäüz buz
Morphemüküštınlıg-kA-čAüz buz
GlossierungvielLebewesen-DATwas-EQTHaß
Wortart/Funktionadjn-casepron-casen



Übersetzung: wenn wir in solcher Weise in zahlreichen Lebewesen Haß

Übersetzung (engl.): if we should in any way have inflicted destruction and ruin




Referenz:
Chuast_L 121 (Chuast 160)


Transliterationq̈ylṭmz՚rs՚r:ṭngrym
genaue Transkriptionkılt(ı)m(ı)zärsär..t(ä)ŋrim
Transkriptionkıltımızärsär..täŋrim
Morphemkıl-D-(X)mXzär-sAr..täŋri-(X)m
Glossierungmachen-PST-POSS.1PLsein-COND..Gott-POSS1
Wortart/Funktionvt-tense-possessorvi-gerundpunctn-possessor



Übersetzung: erweckt haben sollten; mein Gott,

Übersetzung (engl.): on so many living beings; my god,




Referenz:
Chuast_L 122 (Chuast 161)


Transliteration՚mṭyybw՚wnṭwyrlwgy՚zwkḏ՚
genaue Transkriptionamtı=ıboontörlügyazokda
Transkriptionamtıboontörlügyazokda
Morphemamtıboontörlügyazok-DA
GlossierungjetztDEM1zehn-artigSünde-LOC
Wortart/Funktionadvpronnumadjn-case



Übersetzung: jetzt beten wir uns

Übersetzung (engl.): we are pleading to be liberated




Referenz:
Chuast_L 123 (Chuast 162)


Transliterationbwšwnw՚wyṭwnwrbyz՚wyṭwnwrbyz mn՚sṭ՚r\\hyrz mn՚sṭ՚r\\hyrz
genaue Transkriptionbošunuötünür++biz&m(a)n+ +astar\\ḥirz
Transkriptionbošunuötünürbiz man astar ḥirza
Morphembošun-Uötün-Urbiz man astar ḥirza
Glossierungs. befreien-GERAbitten-AORwir Man astar ḥirza!
Wortart/Funktionvt-gerundvi-tensepron phrase



Übersetzung: von diesen zehn Arten von Sünden zu befreien.

Übersetzung (engl.): of these ten kinds of sins.




Textabschnitt:
Chuast_L 124-155


Kommentar:




Referenz:
Chuast_L 124 (Chuast 163)


Transliteration:: yyṭyncym՚
genaue Transkription....&yetinčymä
Transkription.... yetinčymä
Morphem.... yeti-(X)nčymä
Glossierung.... sieben-ORDnun
Wortart/Funktionpunctpunct num-numconj



Übersetzung: ḥirz! Zum siebten:

Übersetzung (engl.): ḥirz! Seventhly:




Referenz:
Chuast_L 125 (Chuast 164)


Transliterationswyḏ՚brww՚qyy՚՚γwlwγ
genaue Transkriptionsödäb(ä)rü=üäki=iagulug
Transkriptionsödäbärüäkiagulug
Morphem-DAbärüäkiagu-lXg
Glossierunglange Zeit-LOCseitzweiGift-mit
Wortart/Funktionn-casepostpnumn-adjvzr



Übersetzung: wenn man fragt (lit.: sagt), wer (gelangt) zum

Übersetzung (engl.): And if one asks (lit.: says), "Who (comes) to the road that misleads




Referenz:
Chuast_L 126 (Chuast 165)


Transliterationywlb՚šyng՚ṭ՚mwq̈՚pγyng՚
genaue Transkriptionyolbašıŋatamukap(ı)gıŋa
Transkriptionyolbašıŋatamukapıgıŋa
Morphemyolbaš-(s)I(n)-kAtamukapıg-(s)I(n)-kA
GlossierungWegBeginn-POSS3-DATHölleTür-POSS3-DAT
Wortart/Funktionnn-possessor-casenn-possessor-case



Übersetzung: Weg, der schon immer zum Eingang der beiden Gift-Wege (und)

Übersetzung (engl.): to the beginning of the two poison roads




Referenz:
Chuast_L 127 (Chuast 166)


Transliteration՚՚zγwrwγlyyywlq̈՚kymṭys՚r
genaue Transkriptionazguruglı=ıyolkakimtesär;
Transkriptionazguruglıyolkakimtesär
Morphemazgur-(X)glIyol-kAkimte-sAr
Glossierungirreführen-AG.PART3Weg-DATwersagen-COND
Wortart/Funktionvt-partn-casepronvt-gerund



Übersetzung: zum Höllentor missleitet,

Übersetzung (engl.): (and) to the gate of Hell?",




Referenz:
Chuast_L 128 (Chuast 167)


Transliteration:byr՚ygyḏḏnwmwγṭwyrwg
genaue Transkription..birigid=dnomugtörög
Transkription..birigidnomugtörög
Morphem..birigidnom-(X)gtörö-(X)g
Glossierung..einsLügeLehre-ACCDoktrin-ACC
Wortart/Funktionpunctnumnn-casen-case



Übersetzung: (so) ist der eine der, der einer falschen Lehre anhängt,

Übersetzung (engl.): (then) it is in the first place the one who adheres to a false doctrine and law,




Referenz:
Chuast_L 129 (Chuast 168)


Transliterationṭwṭwγm՚:՚qynṭyyym՚y՚qk՚
genaue Transkriptiontutugma..äkinti=iymäyäkkä
Transkriptiontutugma..äkintiymäyäkkä
Morphemtut-(X)gmA..äki-(X)nčymäyäk-kA
Glossierunghalten-AG.PART4..zwei-ORDfernerDämon-DAT
Wortart/Funktionvt-partpunctnum-numconjn-case



Übersetzung: und der zweite ist der, welcher den Dämon

Übersetzung (engl.): and in the second place the one who worships the devil




Referenz:
Chuast_L 130 (Chuast 169)


Transliterationṭngryyṭyp՚nywkwncywkwnwgm՚ 
genaue Transkriptiont(ä)ŋri=itepänyükünčyükünügmä.&
Transkriptiontäŋritepänyükünčyükünügmä 
Morphemtäŋrite-(X)pAnyükünčyükün-(X)gmA 
GlossierungGottsagen-GER2Huldigunghuldigen-AG.PART4 
Wortart/Funktionnvt-gerundnvi-part 



Übersetzung: für Gott hält und ihm huldigt.

Übersetzung (engl.): and addresses him as god.




Referenz:
Chuast_L 131 (Chuast 170)


Transliteration:swyḏ՚brwwṭngrymqyrṭw
genaue Transkription..södäb(ä)rü=üt(ä)ŋrimkertü
Transkription..södäbärütäŋrimkertü
Morphem..-DAbärütäŋri-(X)mkertü
Glossierung..lange Zeit-LOCseitGott-POSS1wahr
Wortart/Funktionpunctn-casepostpn-possessoradj



Übersetzung: Mein Gott, insofern wir schon immer,

Übersetzung (engl.): My God, if we since time immemorial,




Referenz:
Chuast_L 132 (Chuast 171)


Transliterationṭngryg՚ryγnwmwγbylm՚ṭyn
genaue Transkriptiont(ä)ŋrigarıgnomugbilmätin
Transkriptiontäŋrigarıgnomugbilmätin
Morphemtäŋri-(X)garıgnom-(X)gbil-mAtIn
GlossierungHimmel-ACCreinLehre-ACCwissen-GER.NEG
Wortart/Funktionn-caseadjn-casevt-gerund



Übersetzung: den wahren Gott und den heiligen Glauben nicht kennend

Übersetzung (engl.): have not known or understood the true God




Referenz:
Chuast_L 133 (Chuast 172)


Transliteration՚wq̈m՚ṭyn:bwrq̇՚nl՚r՚ryγ
genaue Transkriptionukmatın..burhanlararıg
Transkriptionukmatın..burhanlararıg
Morphemuk-mAtIn..burhan-lArarıg
Glossierungverstehen-GER.NEG..Prophet-PLrein
Wortart/Funktionvt-gerundpunctn-pluraladj



Übersetzung: und nicht verstehend, den Propheten und

Übersetzung (engl.): and the pure Faith, if we have not believed




Referenz:
Chuast_L 134 (Chuast 173)


Transliterationḏynṭ՚rl՚rnwml՚s՚rkyrṭkwnm՚ḏn
genaue Transkriptiondentarlarnomlasarkertg̣ünmäd(i)n
Transkriptiondentarlarnomlasarkertgünmädin
Morphemdentar-lArnomla-sArkertgün-mAdIn
GlossierungElekte-PLlehren, predigen-CONDglauben-GER.NEG
Wortart/Funktionn-pluralvt-gerundvt-gerund



Übersetzung: den heiligen Elekten nicht glaubend, wenn sie predigten,

Übersetzung (engl.): the prophets and pure Elects when they have preached,

Kommentar: -mädin anstatt -mätin




Referenz:
Chuast_L 135 (Chuast 174)


Transliterationṭrṭrwy՚n՚՚ygḏ՚ywṭngrycymynṭngrycymyn
genaue Transkriptiont(ä)rtrüyanaigdäyüt(ä)ŋriči++min
Transkriptiontärtrüyanaigdäyütäŋričimin
Morphemtärtrüyanaigdä-yUtäŋričimin
Glossierungverkehrtundlügen-GERAGottesboteich
Wortart/Funktionadjconjvi-gerundnpron



Übersetzung: uns durch diejenigen, die entarteter und lügnerischer Weise gesagt haben: " Ich

Übersetzung (engl.): (but) the other way round, if we have let those who have lied

Kommentar: täŋričimin ist zusammen geschrieben




Referenz:
Chuast_L 136 (Chuast 175)


Transliterationnwmcymynnwmcymynṭgm՚k՚՚՚rṭyzyp
genaue Transkriptionnomčı++mint(e)gmäkäartızıp
Transkriptionnomčımintegmäkäartızıp
Morphemnomčıminte-(X)gmA-kAartız-(X)p
GlossierungPredigerichsagen-AG.PART4-DATs. irreführen l.-GER1
Wortart/Funktionnpronvt-part-casevt-gerund



Übersetzung: bin Gottesbote, ich bin Prediger" - irreführen gelassen haben,

Übersetzung (engl.): saying, " I am a preacher of god and of the Doktrine", to deceive (us) again,

Kommentar: nomčımin ist zusammen geschrieben




Referenz:
Chuast_L 137 (Chuast 176)


Transliteration՚՚nyngs՚βyn՚՚lypn՚c՚
genaue Transkriptionanıŋsavınalıpnäčä
Transkriptionanıŋsavınalıpnäčä
Morphemol-(n)Xŋsav-(s)Inal-(X)p-čA
GlossierungDEM3-GENWorte-POSS.3SG.ACCnehmen-GER1was-EQT
Wortart/Funktionpron-casen-casevt-gerundpron-case



Übersetzung: (wenn wir) ihre Worte akzeptierten

Übersetzung (engl.): (and) having accepted their words,




Referenz:
Chuast_L 138 (Chuast 177)


Transliterationy՚nglwwb՚c՚q̈b՚c՚ḏmz
genaue Transkriptionyaŋlu=ubačakbačad(ı)m(ı)z
Transkriptionyaŋlubačakbačadımız
Morphemyaŋıl-Ubačakbača-D-(X)mXz
Glossierungs. irren-GERAFastenfasten-PST-POSS.1PL
Wortart/Funktionvi-gerundnvt-tense-possessor



Übersetzung: (und) falsch fasteten;

Übersetzung (engl.): we have ever erringly fasted;




Referenz:
Chuast_L 139 (Chuast 178)


Transliteration՚rs՚r:n՚c՚y՚nglwywkwnṭwmwz
genaue Transkriptionärsär..näčäyaŋluyüküntümüz
Transkriptionärsär..näčäyaŋluyüküntümüz
Morphemär-sAr..-čAyaŋıl-Uyükün-D-(X)mXz
Glossierungsein-COND..was-EQTs. irren-GERAhuldigen-PST-POSS.1PL
Wortart/Funktionvi-gerundpunctpron-casevi-gerundvi-tense-possessor



Übersetzung: falls wir falsch gehuldigt haben sollten;

Übersetzung (engl.): if we have ever erringly worshiped;




Referenz:
Chuast_L 140 (Chuast 179)


Transliteration՚rs՚rn՚c՚y՚nglwpwšyy
genaue Transkriptionärsärnäčäyaŋlupušı=ı
Transkriptionärsärnäčäyaŋlupušı
Morphemär-sAr-čAyaŋıl-Upušı
Glossierungsein-CONDwas-EQTs. irren-GERAAlmosen, Spende, Opfer
Wortart/Funktionvi-gerundpron-casevi-gerundn



Übersetzung: falls wir falsch Almosen gegeben

Übersetzung (engl.): if we have ever given alms




Referenz:
Chuast_L 141 (Chuast 180)


Transliterationbyrḏmz՚rs՚r:ym՚bwy՚n
genaue Transkriptionberd(i)m(i)zärsär..ymäbuyan
Transkriptionberdimizärsär..ymäbuyan
Morphember-D-(X)mXzär-sAr..ymäbuyan
Glossierunggeben-PST-POSS.1PLsein-COND..undVerdienst(puṇya)
Wortart/Funktionvt-tense-possessorvi-gerundpunctconjn



Übersetzung: haben sollten; wenn wir, sagend "Wir sind

Übersetzung (engl.): by mistake; and if we, saying, "We are making meritorious




Referenz:
Chuast_L 142 (Chuast 181)


Transliterationbwgṭ՚gq̈ylwrbyzṭyp
genaue Transkriptionbögtägkılurbiztep
Transkriptionbögtägkılurbiztep
Morphembögtä-(X)gkıl-Urbizte-(X)p
GlossierungWohltat-ACCmachen-AORwirsagen-GER1
Wortart/Funktionn-casevt-tensepronvt-gerund



Übersetzung: wohltätig!" ,

Übersetzung (engl.): deeds!",




Referenz:
Chuast_L 143 (Chuast 182)


Transliterationy՚nglwn՚c՚՚nyγq̈ylync
genaue Transkriptionyaŋlunäčäañ(ı)gkılınč
Transkriptionyaŋlunäčäañıgkılınč
Morphemyaŋıl-U-čAañıgkılınč
Glossierungs. irren-GERAwas-EQTübelTat
Wortart/Funktionvi-gerundpron-caseadjn



Übersetzung: je uns irrend böse Taten

Übersetzung (engl.): have ever done




Referenz:
Chuast_L 144 (Chuast 183)


Transliterationq̈ylṭmz՚rs՚r:ym՚y՚kk՚
genaue Transkriptionkılt(ı)m(ı)zärsär..ymäyäkkä
Transkriptionkıltımızärsär..ymäyäkkä
Morphemkıl-D-(X)mXzär-sAr..ymäyäk-kA
Glossierungmachen-PST-POSS.1PLsein-COND..fernerDämon-DAT
Wortart/Funktionvt-tense-possessorvi-gerundpunctconjn-case



Übersetzung: getan haben sollten; wenn wir je Geistern

Übersetzung (engl.): evil deeds; and if we, the devil




Referenz:
Chuast_L 145 (Chuast 184)


Transliteration՚ycq՚kq՚ṭngryyṭyp՚n
genaue Transkriptioničkäkkät(ä)ŋri=itepän
Transkriptioničkäkkätäŋritepän
Morphemičkäk-kAtäŋrite-(X)pAn
GlossierungDämon-DATGottsagen-GER2
Wortart/Funktionn-casenvt-gerund



Übersetzung: (und) Dämonen , (sie) Gott nennend,

Übersetzung (engl.): (and) ghosts calling "god"




Referenz:
Chuast_L 146 (Chuast 185)


Transliterationṭynlγγṭwr՚lγγ՚wylwrwp
genaue Transkriptiontınl(ı)g(ı)gtural(ı)g(ı)gölürüp
Transkriptiontınlıgıgturalıgıgölürüp
Morphemtınlıg-(X)gtura-lXg-(X)gölür-(X)p
GlossierungLebewesen-ACCSeele-mit-ACCtöten-GER1
Wortart/Funktionn-casen-adjvzr-casevt-gerund



Übersetzung: Lebewesen tötend,

Übersetzung (engl.): (and) killing living beings




Referenz:
Chuast_L 147 (Chuast 186)


Transliterationywqwnṭwmwz՚rs՚r:ym՚
genaue Transkriptionyüküntümüzärsär..ymä
Transkriptionyüküntümüzärsär..ymä
Morphemyükün-D-(X)mXzär-sAr..ymä
Glossierunghuldigen-PST-POSS.1PLsein-COND..ferner
Wortart/Funktionvi-tense-possessorvi-gerundpunctconj



Übersetzung: gehuldigt haben sollten;

Übersetzung (engl.): have ever worshiped them (the devil and the ghosts);




Referenz:
Chuast_L 148 (Chuast 187)


Transliterationbwrk̇՚nṭyp՚n՚yγyḏḏnwmq՚
genaue Transkriptionburhantepänigid=dnomka
Transkriptionburhantepänigidnomka
Morphemburhante-(X)pAnigidnom-kA
GlossierungProphetsagen-GER2LügeLehre-DAT
Wortart/Funktionnvt-gerundnn-case



Übersetzung: und sagend: "(Das ist) ein Prophet!", falsche Lehren

Übersetzung (engl.): and if we have ever worshiped a false doctrine




Referenz:
Chuast_L 149 (Chuast 188)


Transliteration՚wḏwnṭwmwzṭ՚pnṭmz՚rs՚r
genaue Transkriptionuduntumuztap(ı)nt(ı)m(ı)zärsär;
Transkriptionuduntumuztapıntımızärsär
Morphemudun-D-(X)mXztapın-D-(X)mXzär-sAr
Glossierungbefolgen-PST-POSS.1PLdienen-PST-POSS.1PLsein-COND
Wortart/Funktionvi-tense-possessorvi-tense-possessorvi-gerund



Übersetzung: befolgt und angebetet haben sollten;

Übersetzung (engl.): saying, "This is the Prophet!";




Referenz:
Chuast_L 150 (Chuast 189)


Transliteration:q̈wṭq̈wlwywkwnṭwmwz
genaue Transkription..kutkoluyüküntümüz
Transkription..kutkoluyüküntümüz
Morphem..kutkol-Uyükün-D-(X)mXz
Glossierung..Charismaerbitten-GERAhuldigen-PST-POSS.1PL
Wortart/Funktionpunctnvt-gerundvi-tense-possessor



Übersetzung: (ihn) um Segen bittend ihm gehuldigt haben sollten;

Übersetzung (engl.): and have (him) asked for Charisma;




Referenz:
Chuast_L 151 (Chuast 190)


Transliteration՚rs՚rṭngryk՚y՚zynyp
genaue Transkriptionärsär;t(ä)ŋrikäyazınıp
Transkriptionärsärtäŋrikäyazınıp
Morphemär-sArtäŋri-kAyazın-(X)p
Glossierungsein-CONDGott-DATsündigen-GER1
Wortart/Funktionvi-gerundn-casevi-gerund



Übersetzung: wenn wir, gegen Gott sündigend,

Übersetzung (engl.): if we have ever sinned against God




Referenz:
Chuast_L 152 (Chuast 191)


Transliterationy՚qk՚ṭ՚pynṭmz՚rs՚r:
genaue Transkriptionyäkkätapınt(ı)m(ı)zärsär..
Transkriptionyäkkätapıntımızärsär..
Morphemyäk-kAtapın-D-(X)mXzär-sAr..
GlossierungDämon-DATdienen-PST-POSS.1PLsein-COND..
Wortart/Funktionn-casevi-tense-possessorvi-gerundpunct



Übersetzung: den Dämon angebetet haben sollten;

Übersetzung (engl.): and worshiped the Devil;




Referenz:
Chuast_L 153 (Chuast 192)


Transliterationṭngrym՚mṭyy՚wyqwnwrbyz
genaue Transkriptiont(ä)ŋrimamtı=ıökünürbiz
Transkriptiontäŋrimamtıökünürbiz
Morphemtäŋri-(X)mamtıökün-Urbiz
GlossierungGott-POSS1jetztbereuen-AORwir
Wortart/Funktionn-possessoradvvt-tensepron



Übersetzung: mein Gott! jetzt bereuen wir (dies)

Übersetzung (engl.): my God! We are repenting now




Referenz:
Chuast_L 154 (Chuast 193)


Transliterationy՚zwq̈ḏ՚bwšwnw՚wyṭwnwrbyz 
genaue Transkriptionyazokdabošunuötünürbiz.&
Transkriptionyazokdabošunuötünürbiz 
Morphemyazok-DAbošun-Uötün-Urbiz 
GlossierungSünde-LOCs. befreien-GERAbitten-AORwir 
Wortart/Funktionn-casevt-gerundvi-tensepron 



Übersetzung: (und) beten, uns von Sünden zu befreien.

Übersetzung (engl.): (and) ask to be liberated from our sins.




Referenz:
Chuast_L 155 (Chuast 194)


Transliterationmn՚sṭ՚r mn՚sṭ՚r hyrz:: 
genaue Transkriptionm(a)n+ +astar ḥirz!....&
Transkriptionman astar ḥirz.... 
Morphemman astar ḥirz.... 
GlossierungMan astar ḥirza!.... 
Wortart/Funktionphrasepunctpunct 



Übersetzung: Man astar ḥirza!

Übersetzung (engl.): Man astar ḥirza!




Textabschnitt:
Chuast_L 156-190


Kommentar:




Referenz:
Chuast_L 156 (Chuast 195)


Transliterations՚qyzynckyrṭwṭngryyg
genaue Transkriptionsäkizinčkertüt(ä)ŋri=ig
Transkriptionsäkizinčkertütäŋrig
Morphemsäkiz-(X)nčkertütäŋri-(X)g
Glossierungacht-ORDwahrGott-ACC
Wortart/Funktionnum-numadjn-case



Übersetzung: Zum achten: Seit wir den wahren Gott

Übersetzung (engl.): Eighthly: Since we have recognized




Referenz:
Chuast_L 157 (Chuast 196)


Transliteration՚ryγnwmwγbylṭwqwmwzḏ՚
genaue Transkriptionarıgnomugbiltökümüzdä
Transkriptionarıgnomugbiltökümüzdä
Morphemarıgnom-(X)gbil-DOk-(X)mXz-DA
GlossierungreinLehre-ACCwissen-OBJ.PART-POSS.1PL-LOC
Wortart/Funktionadjn-casevt-part-possessor-case



Übersetzung: und die heilige Lehre kennengelernt haben,

Übersetzung (engl.): the true God (and) the pure doctrine,




Referenz:
Chuast_L 158 (Chuast 197)


Transliterationbrww:՚qyyyylṭyzyg՚wyc
genaue Transkriptionb(ä)rü=ü..äki=iyiltizigüč
Transkriptionbärü..äkiyiltizigüč
Morphembärü..äkiyiltiz-(X)güč
Glossierungseit..zweiWurzel-ACCdrei
Wortart/Funktionpostppunctnumn-casenum



Übersetzung: haben wir "die beiden Wurzeln (Prinzipien)"

Übersetzung (engl.): we know "The Two Principles (lit.: roots, origins)"




Referenz:
Chuast_L 159 (Chuast 198)


Transliteration՚wyḏqyynwmwγbylṭymz:
genaue Transkriptionüdki=inomugbiltim(i)z..
Transkriptionüdkinomugbiltimiz..
Morphemüd-kInom-(X)gbil-D-(X)mXz..
GlossierungZeit-seiendLehre-ACCwissen-PST-POSS.1PL..
Wortart/Funktionn-adjvzrn-casevt-tense-possessorpunct



Übersetzung: (und) "die Lehre von den drei Zeiten" erkannt,

Übersetzung (engl.): (and) "The Doctrine of Three Times".




Referenz:
Chuast_L 160 (Chuast 199)


Transliterationyrwq̈yylṭyzynṭngryyyyryn
genaue Transkriptiony(a)rokyiltizint(ä)ŋri=iyerin
Transkriptionyarokyiltizintäŋriyerin
Morphemyarokyiltiz-(s)Intäŋriyer-(s)In
GlossierungLichtWurzel-POSS.3SG.ACCGottLand-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionnn-casenn-case



Übersetzung: WIr kennen die Wurzel des Lichtes, das Götterland

Übersetzung (engl.): We know the light principle, the Realm of God,




Referenz:
Chuast_L 161 (Chuast 200)


Transliterationṭwyn՚rygyylṭyzynṭ՚mwyyryn
genaue Transkriptiontünärigyiltizintamuyerin
Transkriptiontünärigyiltizintamuyerin
Morphemtünärigyiltiz-(s)Intamuyer-(s)In
GlossierungDunkelheitWurzel-POSS.3SG.ACCHölleLand-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionnn-casenn-case



Übersetzung: (und) die Wurzel der Finsternis, das Höllenland.

Übersetzung (engl.): (and) the dark principle, the Realm of Hell.




Referenz:
Chuast_L 162 (Chuast 201)


Transliterationbylṭymz: ym՚yyrṭngryywq̈
genaue Transkriptionbiltim(i)z..&ymäyert(ä)ŋriyok
Transkriptionbiltimiz.. ymäyertäŋriyok
Morphembil-D-(X)mXz.. ymäyertäŋriyok
Glossierungwissen-PST-POSS.1PL.. fernerErdeHimmelEXIST.NEG
Wortart/Funktionvt-tense-possessorpunct conjnnn



Übersetzung: Und wir wissen, was vorher gewesen sein soll,

Übersetzung (engl.): And we know what existed previously,




Referenz:
Chuast_L 163 (Chuast 202)


Transliteration՚rq՚n՚wyngr՚b՚r՚rmyš
genaue Transkriptionärkänöŋräbarärmiš
Transkriptionärkänöŋräbarärmiš
Morphemärkänöŋräbarär-mIš
GlossierungwährendvorherwasEXISTsein-INFR
Wortart/Funktionconjadvpronnvi-tense



Übersetzung: als Erde und Himmel nicht waren,

Übersetzung (engl.): when there was no earth and heaven,




Referenz:
Chuast_L 164 (Chuast 203)


Transliterationṭyp՚nbylṭymz:ṭngrylyy՚kly
genaue Transkriptiontepänbiltim(i)z..t(ä)ŋriliyäkli
Transkriptiontepänbiltimiz..täŋriliyäkli
Morphemte-(X)pAnbil-D-(X)mXz..täŋri-lIyäk-lI
Glossierungsagen-GER2wissen-PST-POSS.1PL..Gott-COORDDämon-COORD
Wortart/Funktionvt-gerundvt-tense-possessorpunctn-affn-aff



Übersetzung: wir wissen, weswegen Gott und Dämon

Übersetzung (engl.): we know why God and devil




Referenz:
Chuast_L 165 (Chuast 204)


Transliterationn՚ḏ՚՚wyṭrwswngwšmyš:
genaue Transkriptionnädäötrüsüŋüšmiš..
Transkriptionnädäötrüsüŋüšmiš..
Morphem-DAötrüsüŋüš-mIš..
Glossierungwas-LOCwegenkämpfen-INFR..
Wortart/Funktionpron-casepostpvi-tensepunct



Übersetzung: gekämpft haben sollen,

Übersetzung (engl.): were fighting,




Referenz:
Chuast_L 166 (Chuast 205)


Transliterationyrwq̈lyyq̈r՚lyyq̈՚lṭyy
genaue Transkriptiony(a)roklı=ık(a)ralı=ıkaltı
Transkriptionyaroklıkaralıkaltı
Morphemyarok-lIkara-lIkaltı
GlossierungLicht-COORDschwarz-COORDwie
Wortart/Funktionn-affadj-affconj



Übersetzung: wir wissen, wie sich Licht und Finsternis

Übersetzung (engl.): how Light and Darkness were commingled,




Referenz:
Chuast_L 167 (Chuast 206)


Transliterationq̈՚ṭylmyšyyrygṭngrygqym
genaue Transkriptionkatılmıšyerigt(ä)ŋrigkim
Transkriptionkatılmıšyerigtäŋrigkim
Morphemkatıl-mIšyer-(X)gtäŋri-(X)gkim
Glossierunggemischt w.-INFRErde-ACCHimmel-ACCwer
Wortart/Funktionvi-tensen-casen-casepron



Übersetzung: vermischt haben sollen (und) wer

Übersetzung (engl.): (and) we know




Referenz:
Chuast_L 168 (Chuast 207)


Transliterationy՚r՚ṭmyšṭyp՚nbylṭymz:
genaue Transkriptionyaratmıštepänbiltim(i)z..
Transkriptionyaratmıštepänbiltimiz..
Morphemyarat-mIšte-(X)pAnbil-D-(X)mXz..
Glossierungerschaffen-INFRsagen-GER2wissen-PST-POSS.1PL..
Wortart/Funktionvt-tensevt-gerundvt-tense-possessorpunct



Übersetzung: Erde und Himmel erschaffen haben soll,

Übersetzung (engl.): who created earth and heaven,




Referenz:
Chuast_L 169 (Chuast 208)


Transliterationym՚՚՚rq̈wnyyrṭngryyn՚ḏḏ՚
genaue Transkriptionymäarkunyert(ä)ŋri=inäd=dä
Transkriptionymäarkunyertäŋrinädä
Morphemymäarkunyertäŋri-DA
Glossierungferneram EndeErdeHimmelwas-LOC
Wortart/Funktionconjadvnnpron-case



Übersetzung: und,, wir haben erkannt, wodurch am Ende Erde und Himmel

Übersetzung (engl.): and, finally, we know why earth and heaven




Referenz:
Chuast_L 170 (Chuast 209)


Transliteration՚wyṭrwywq̈bwlγ՚y:yrwq̈lyy
genaue Transkriptionötrüyokbolgay..y(a)roklı=ı
Transkriptionötrüyokbolgay..yaroklı
Morphemötrüyokbol-gAy..yarok-lI
GlossierungwegenEXIST.NEGwerden-FUT..Licht-COORD
Wortart/Funktionpostpnvi-tensepunctn-aff



Übersetzung: verschwinden werden,

Übersetzung (engl.): (once) will cease existing,




Referenz:
Chuast_L 171 (Chuast 210)


Transliterationq̈r՚lyyq̈lṭyy՚՚ḏrlγ՚yy
genaue Transkriptionk(a)ralı=ık(a)ltı=ıadr(ı)lgay=y
Transkriptionkaralıkaltıadrılgay
Morphemkara-lIkaltıadrıl-gAy
Glossierungschwarz-COORDwiegetrennt w.-FUT
Wortart/Funktionadj-affconjvi-tense



Übersetzung: wie sich Licht und Finsterniss von einander trennen werden

Übersetzung (engl.): how light and darkness will be separated




Referenz:
Chuast_L 172 (Chuast 211)


Transliteration՚՚nṭ՚ḏ՚qysr՚bwlγ՚yṭyp՚n
genaue Transkriptionantadakesräbolgaytepän
Transkriptionantadakesräbolgaytepän
Morphemol-DA-DAkesräbol-gAyte-(X)pAn
GlossierungDEM3-LOC-LOCnachwaswerden-FUTsagen-GER2
Wortart/Funktionpron-case-casepostppronvi-tensevt-gerund



Übersetzung: (und) was danach geschehen wird.

Übersetzung (engl.): and what will be (happen) then.




Referenz:
Chuast_L 173 (Chuast 212)


Transliterationbylṭymz: ՚zrw՚ṭngryk՚qwyn
genaue Transkriptionbiltim(i)z..&äzruat(ä)ŋrikäkün
Transkriptionbiltimiz.. äzruatäŋrikäkün
Morphembil-D-(X)mXz.. äzruatäŋri-kAkün
Glossierungwissen-PST-POSS.1PL.. ZärwanGott-DATSonne
Wortart/Funktionvt-tense-possessorpunct n.persn-casen



Übersetzung: Wir haben an Gott Zärwan,

Übersetzung (engl.): We have believed in the god Zärwan,




Referenz:
Chuast_L 174 (Chuast 213)


Transliteration՚՚yṭngryk՚qwyclwgṭngryk՚
genaue Transkriptionayt(ä)ŋrikäküčlügt(ä)ŋrikä
Transkriptionaytäŋrikäküčlügtäŋrikä
Morphemaytäŋri-kAküč-lXgtäŋri-kA
GlossierungMondGott-DATMacht-mitGott-DAT
Wortart/Funktionnn-casen-adjvzrn-case



Übersetzung: an den Sonnen- und Mondgott, an den mächtigen Gott

Übersetzung (engl.): in the god of the Sun and the Moon, in the powerful god




Referenz:
Chuast_L 175 (Chuast 214)


Transliterationbwrk̇՚nl՚rq̈՚՚yn՚nṭymz
genaue Transkriptionburhanlarkaınantım(ı)z
Transkriptionburhanlarkaınantımız
Morphemburhan-lAr-kAınan-D-(X)mXz
GlossierungProphet-PL-DATvertrauen-PST-POSS.1PL
Wortart/Funktionn-plural-casevi-tense-possessor



Übersetzung: (und) an die Propheten unseren Glauben geschenkt

Übersetzung (engl.): and the prophets,




Referenz:
Chuast_L 176 (Chuast 215)


Transliterationṭ՚y՚nṭymznγwš՚qbwlṭwmwz
genaue Transkriptiontayantım(ı)zn(i)gošakboltumuz
Transkriptiontayantımıznigošakboltumuz
Morphemtayan-D-(X)mXznigošakbol-D-(X)mXz
Glossierungs. lehnen, stützen-PST-POSS.1PLHörerwerden-PST-POSS.1PL
Wortart/Funktionvi-tense-possessornvi-tense-possessor



Übersetzung: wir haben uns auf sie verlassen (und) sind Hörer geworden.

Übersetzung (engl.): we have relied on them, and have become Auditors.




Referenz:
Chuast_L 177 (Chuast 216)


Transliterationṭwyrṭyrwq̈ṭ՚mγ՚qwynglwmwz\ḏ՚
genaue Transkriptiontörty(a)roktamgaköŋlümüz\dä
Transkriptiontörtyaroktamgaköŋlümüzdä
Morphemtörtyaroktamgaköŋül-(X)mXz-DA
GlossierungvierLichtSiegelSeele-POSS.1PL-LOC
Wortart/Funktionnumnnn-possessor-case



Übersetzung: Wir haben die vier Siegel des Lichtes an unseren Seelen

Übersetzung (engl.): We have sealed the four seals of light




Referenz:
Chuast_L 178 (Chuast 217)


Transliterationṭ՚mγ՚l՚ḏmzbyr՚mr՚nm՚q̈
genaue Transkriptiontamgalad(ı)m(ı)z.biramranmak
Transkriptiontamgaladımızbiramranmak
Morphemtamgala-D-(X)mXzbiramran-mAk
Glossierungversiegeln-PST-POSS.1PLeinslieben-INF
Wortart/Funktionvt-tense-possessornumvt-infinitive



Übersetzung: versiegelt: erstens die Liebe

Übersetzung (engl.): in our soals: firstly love,




Referenz:
Chuast_L 179 (Chuast 218)


Transliteration՚zrw՚ṭngryyṭ՚mγ՚syy՚qynṭyy
genaue Transkriptionäzruat(ä)ŋri=itamgası=ıäkinti=i
Transkriptionäzruatäŋritamgasıäkinti
Morphemäzruatäŋritamga-(s)I(n)äki-(X)nč
GlossierungZärwanGottSiegel-POSS3zwei-ORD
Wortart/Funktionn.persnn-possessornum-num



Übersetzung: das Siegel des Gottes Zärwan, zweitens

Übersetzung (engl.): the seal of the god Zärwan, secondly




Referenz:
Chuast_L 180 (Chuast 219)


Transliterationqyrṭkwnm՚kqwyn՚՚yṭngryy
genaue Transkriptionkertg̣ünmäkkünayt(ä)ŋri=i
Transkriptionkertgünmäkkünaytäŋri
Morphemkertgün-mAkkünaytäŋri
Glossierungglauben-INFSonneMondGott
Wortart/Funktionvt-infinitivennn



Übersetzung: den Glauben, das Siegel des Sonnen- und Mondgottes,

Übersetzung (engl.): Faith, the seal of the god of the Sun and the Moon ,




Referenz:
Chuast_L 181 (Chuast 220)


Transliterationṭ՚mγsyy՚wycwncq̈wrq̈m՚q̈
genaue Transkriptiontamg(a)sı=ıüčünčkorkmak
Transkriptiontamgasıüčünčkorkmak
Morphemtamga-(s)I(n)üč-(X)nčkork-mAk
GlossierungSiegel-POSS3drei-ORDs. fürchten-INF
Wortart/Funktionn-possessornum-numvi-infinitive



Übersetzung: drittens die (Ehr-)Furcht,

Übersetzung (engl.): thirdly the Fear (of god)




Referenz:
Chuast_L 182 (Chuast 221)


Transliterationbyšṭngryyṭ՚mγ՚syyṭwyrṭwnc
genaue Transkriptionbešt(ä)ŋri=itamgası=ıtörtünč
Transkriptionbeštäŋritamgasıtörtünč
Morphembeštäŋritamga-(s)I(n)tört-(X)nč
GlossierungfünfGottSiegel-POSS3vier-ORD
Wortart/Funktionnumnn-possessornum-num



Übersetzung: das Siegel der fünffältigen Gottes, viertens

Übersetzung (engl.): the seal of the fivefold god, forthly




Referenz:
Chuast_L 183 (Chuast 222)


Transliterationbylg՚bylygbwrk̇՚nl՚r
genaue Transkriptionbilgäbiligburhanlar
Transkriptionbilgäbiligburhanlar
Morphembilgäbiligburhan-lAr
GlossierungweiseWissenProphet-PL
Wortart/Funktionadjnn-plural



Übersetzung: die Weisheit, das Siegel der Propheten.

Übersetzung (engl.): wisdom, the seal of the prophets.




Referenz:
Chuast_L 184 (Chuast 223)


Transliterationṭ՚mγ՚syy: ṭngrymbylygymznyy
genaue Transkriptiontamgası=ı..&t(ä)ŋrimbiligim(i)zni=i
Transkriptiontamgası.. täŋrimbiligimizni
Morphemtamga-(s)I(n).. täŋri-(X)mbilig-(X)mXz-nI
GlossierungSiegel-POSS3.. Gott-POSS1Verstand-POSS.1PL-ACC
Wortart/Funktionn-possessorpunct n-possessorn-possessor-case



Übersetzung: Mein Gott! Wenn wir unseren Verstand

Übersetzung (engl.): My god! If we should have ever turned our intellect




Referenz:
Chuast_L 185 (Chuast 224)


Transliterationqwyngwlwmwznyybwwṭwyrṭ ṭ
genaue Transkriptionköŋülümüzni=ibo=otört-t
Transkriptionköŋülümüznibotört
Morphemköŋül-(X)mXz-nIbotört
GlossierungSeele-POSS.1PL-ACCDEM1vier
Wortart/Funktionn-possessor-casepronnum



Übersetzung: und unsere Seele von diesen viererlei

Übersetzung (engl.): and our soals away




Referenz:
Chuast_L 186 (Chuast 225)


Transliterationṭwyrlwgṭngryl՚rḏ՚՚՚γyṭḏmz
genaue Transkriptiontörlügt(ä)ŋrilärdäagıtd(ı)m(ı)z
Transkriptiontörlügtäŋrilärdäagıtdımız
Morphemtörlügtäŋri-lAr-DAagıt-D-(X)mXz
Glossierung-artigGott-PL-LOCabwenden-PST-POSS.1PL
Wortart/Funktionadjn-plural-casevt-tense-possessor



Übersetzung: Göttern abgewendet haben sollten,

Übersetzung (engl.): from these four kinds of gods,




Referenz:
Chuast_L 187 (Chuast 226)


Transliteration՚rs՚r:՚wrnynṭ՚q̈՚mš՚ṭmz
genaue Transkriptionärsär..ornıntakamšat(t)(ı)m(ı)z
Transkriptionärsär..ornıntakamšattımız
Morphemär-sAr..oron-(s)I(n)-DAkamšat-D-(X)mXz
Glossierungsein-COND..Stelle-POSS3-LOCbewegen-PST-POSS.1PL
Wortart/Funktionvi-gerundpunctn-possessor-casevt-tense-possessor



Übersetzung: wenn wir sie von ihrem Stelle erschüttert haben sollten,

Übersetzung (engl.): if we should have shaken (those seals) away from their place,




Referenz:
Chuast_L 188 (Chuast 227)


Transliteration՚rs՚rṭngryyṭ՚mγ՚syybwzwlṭy
genaue Transkriptionärsärt(ä)ŋri=itamgası=ıbuzultı
Transkriptionärsärtäŋritamgasıbuzultı
Morphemär-sArtäŋritamga-(s)I(n)buzul-D-(s)I(n)
Glossierungsein-CONDGottSiegel-POSS3zerstört w.-PST-POSS3
Wortart/Funktionvi-gerundnn-possessorvi-tense-possessor



Übersetzung: wenn die Siegel der Götter zerstört sein sollten,

Übersetzung (engl.): (and thus) the seals of the gods should have been annihilated,




Referenz:
Chuast_L 189 (Chuast 228)


Transliteration՚rs՚r:՚mṭyṭngrymy՚zwq̈ḏ՚
genaue Transkriptionärsär..amtıt(ä)ŋrimyazokda
Transkriptionärsär..amtıtäŋrimyazokda
Morphemär-sAr..amtıtäŋri-(X)myazok-DA
Glossierungsein-COND..jetztGott-POSS1Sünde-LOC
Wortart/Funktionvi-gerundpunctadvn-possessorn-case



Übersetzung: bitten wir jetzt, mein Gott,

Übersetzung (engl.): (then) my god, we now pray




Referenz:
Chuast_L 190 (Chuast 229)


Transliterationbwšwnw՚wyṭwnwrbyz mn՚sṭ՚r\\hyrz mn՚sṭ՚r\\hyrz
genaue Transkriptionbošunuötünürbiz&m(a)n+ +astar\\hirz
Transkriptionbošunuötünürbiz man astar ḥirz
Morphembošun-Uötün-Urbiz man astar ḥirz
Glossierungs. befreien-GERAbitten-AORwir Man astar ḥirza!
Wortart/Funktionvt-gerundvi-tensepron phrase



Übersetzung: um Vergebung unserer Sünden.

Übersetzung (engl.): to be liberated from sin.




Textabschnitt:
Chuast_L 191-205


Kommentar:




Referenz:
Chuast_L 191 (Chuast 230)


Transliteration:: ṭwq̈wzwnc՚wn
genaue Transkription....&tokuzunčon
Transkription.... tokuzunčon
Morphem.... tokuz-(X)nčon
Glossierung.... neun-ORDzehn
Wortart/Funktionpunctpunct num-numnum



Übersetzung: Man astar ḥirza! Zum neunten:

Übersetzung (engl.): Man astar ḥirza! Ninthly:




Referenz:
Chuast_L 192 (Chuast 231)


Transliterationck̇š՚pṭṭwṭḏwq̈wmwzḏ՚brw
genaue Transkriptionč(a)hšap(a)ttutdokumuzdab(ä)rü
Transkriptiončahšapattutdokumuzdabärü
Morphemčahšapattut-DOk-(X)mXz-DAbärü
GlossierungGebothalten-OBJ.PART-POSS.1PL-LOCseit
Wortart/Funktionnvt-part-possessor-casepostp



Übersetzung: Seit wir die zehn Gebote halten, war es erforderlich

Übersetzung (engl.): Since we have obeyed the ten Commandments




Referenz:
Chuast_L 193 (Chuast 232)


Transliteration՚wyc՚՚γzyn՚wycqwynglwn՚wyc
genaue Transkriptionüčagzınüčköŋlünüč
Transkriptionüčagzınüčköŋlünüč
Morphemüčagız-(X)nüčköŋül-(X)nüč
GlossierungdreiMund-INSTdreiGesinnung-INSTdrei
Wortart/Funktionnumn-casenumn-casenum



Übersetzung: drei mit dem Mut, drei mit dem Herzen, drei

Übersetzung (engl.): it was necessary to obey perfectly three (of those) with the mouth,




Referenz:
Chuast_L 194 (Chuast 233)


Transliteration՚lgynbyrq̈mγ՚wyzwnṭwyq՚ṭyy
genaue Transkriptionälginbirk(a)m(a)gözüntükäti=i
Transkriptionälginbirkamagözüntükäti
Morphemälig-(X)nbirkamagöz-(X)ntükät-I
GlossierungHand-INSTeinsalle(s)Wesen-INSTvollenden-GERA
Wortart/Funktionn-casenumpronn-casevt-gerund



Übersetzung: mit den Händen, eins mit dem ganzen Wesen

Übersetzung (engl.): three with the heart, three with the hand,




Referenz:
Chuast_L 195 (Chuast 234)


Transliterationṭwṭm՚q̈qrg՚k՚rṭyy: ṭngrym
genaue Transkriptiontutmakk(ä)rgäkärti=i..&t(ä)ŋrim
Transkriptiontutmakkärgäkärti.. täŋrim
Morphemtut-mAkkärgäkär-D-(s)I(n).. täŋri-(X)m
Glossierunghalten-INFNotwendigkeitsein-PST-POSS3.. Gott-POSS1
Wortart/Funktionvt-infinitivenvi-tense-possessorpunct n-possessor



Übersetzung: genau zu halten.

Übersetzung (engl.): (and) one with the whole self.




Referenz:
Chuast_L 196 (Chuast 235)


Transliterationbylypbylm՚ṭyn՚ṭ՚wyz
genaue Transkriptionbilipbilmätinät՚öz
Transkriptionbilipbilmätinätöz
Morphembil-(X)pbil-mAtInätöz
Glossierungwissen-GER1wissen-GER.NEGKörper
Wortart/Funktionvt-gerundvt-gerundn



Übersetzung: Mein Gott! Sollten wir wissentlich (oder) unwissentlich,

Übersetzung (engl.): My god! If we should wittingly (or) unwittingly,




Referenz:
Chuast_L 197 (Chuast 236)


Transliterationsβygync՚ywrypyβl՚q̈՚yš
genaue Transkriptions(ä)viginčäyorıp,y(a)vlak
Transkriptionsäviginčäyorıpyavlak
Morphemsävig-(s)I(n)-čAyorı-(X)pyavlak
GlossierungLiebe-POSS3-EQTleben-GER1schlechtKamerad, Gefährte
Wortart/Funktionn-possessor-casevi-gerundadjn



Übersetzung: nach der Körperliebe lebend,

Übersetzung (engl.): living in love for ourselves (for our bodies),




Referenz:
Chuast_L 198 (Chuast 237)


Transliterationṭwš՚՚ḏ՚šq̈wḏ՚šs՚βyn
genaue Transkriptiontušadaškudašsavın
Transkriptiontušadaškudašsavın
Morphemtušadaškudašsav-(s)In
GlossierungKamerad, GefährteKameradKameradWorte-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionnnnn-case



Übersetzung: die Worte schlechter Genossen und Freunde befolgend

Übersetzung (engl.): (or) accepting a bad companion's and friend's word




Referenz:
Chuast_L 199 (Chuast 238)


Transliteration՚՚lypqwngwlynqwrwpyylq̈yk̈՚
genaue Transkriptionalıp,köŋülinkörüp,yılkıka
Transkriptionalıpköŋülinkörüpyılkıka
Morphemal-(X)pköŋül-(s)Inkör-(X)pyılkı-kA
Glossierungnehmen-GER1Seele-POSS.3SG.ACCsehen-GER1Pferdeherde-DAT
Wortart/Funktionvt-gerundn-casevt-gerundn-case



Übersetzung: (oder) ihrem Vorbild folgend (lit. ihre Gesinnung beschauend),

Übersetzung (engl.): (and) seeing with his mind,




Referenz:
Chuast_L 200 (Chuast 239)


Transliterationb՚rmq̈՚bwlwp:՚՚zwmwngwmwz
genaue Transkriptionbar(ı)mkabolup..azumuŋumuz
Transkriptionbarımkabolup..azumuŋumuz
Morphembarım-kAbol-(X)p..azumuŋ-(X)mXz
GlossierungVieh-DATwerden-GER1..oderTrauer-POSS.1PL
Wortart/Funktionn-casevi-gerundpunctconjn-possessor



Übersetzung: weil wir uns um das Vieh kümmerten (? oder gar "zu Vieh wurden"?)

Übersetzung (engl.): (or) being (troubled) for cattle and (other) property,




Referenz:
Chuast_L 201 (Chuast 240)


Transliterationṭ՚q̈ymzṭgypbw՚wnck̇š՚pṭγ
genaue Transkriptiontakım(ı)zt(ä)gip,boonč(a)hšap(a)t(ı)g
Transkriptiontakımıztägipboončahšapatıg
Morphemtak-(X)mXztäg-(X)pboončahšapat-(X)g
GlossierungNot-POSS.1PLerreichen-GER1DEM1zehnGebot-ACC
Wortart/Funktionn-possessorvi-gerundpronnumn-case



Übersetzung: oderweil eine Notlage uns dazu zwang (lit.: uns überkam),

Übersetzung (engl.): or in our grief and distress (lit.: grief and distress touching us),




Referenz:
Chuast_L 202 (Chuast 241)


Transliterationsyḏmz՚rs՚r:n՚č՚՚gswṭwmwz
genaue Transkriptionsıd(ı)m(ı)zärsär..näčäägsüt(t)ümüz
Transkriptionsıdımızärsär..näčäägsüttümüz
Morphem-D-(X)mXzär-sAr..näčäägsüt-D-(X)mXz
Glossierungbrechen-PST-POSS.1PLsein-COND..wievielfehlen l.-PST-POSS.1PL
Wortart/Funktionvt-tense-possessorvi-gerundpunctpronvt-tense-possessor



Übersetzung: diese zehn Gebote gebrochen haben; sollten wir je (an ihnen etwas) fehlen

Übersetzung (engl.): have violated these ten Commandments; if we should have ever put up




Referenz:
Chuast_L 203 (Chuast 242)


Transliterationqrg՚ṭymz՚rs՚r:՚mṭyṭngrym
genaue Transkriptionk(ä)rgät(t)im(i)zärsär..amtıt(ä)ŋrim
Transkriptionkärgättimizärsär..amtıtäŋrim
Morphemkärgät-D-(X)mXzär-sAr..amtıtäŋri-(X)m
Glossierungmangeln l.-PST-POSS.1PLsein-COND..jetztGott-POSS1
Wortart/Funktionvt-tense-possessorvi-gerundpunctadvn-possessor



Übersetzung: (oder) mangeln lassen haben; jetzt, mein Gott,

Übersetzung (engl.): with defects and errors (in keeping those commandments), now, my god!




Referenz:
Chuast_L 204 (Chuast 243)


Transliterationy՚zwq̈ḏ՚bwšwnw՚wyṭwnwrbyz 
genaue Transkriptionyazokdabošunuötünürbiz&
Transkriptionyazokdabošunuötünürbiz 
Morphemyazok-DAbošun-Uötün-Urbiz 
GlossierungSünde-LOCs. befreien-GERAbitten-AORwir 
Wortart/Funktionn-casevt-gerundvi-tensepron 



Übersetzung: bitten wir um Vergebung unserer Sünden.

Übersetzung (engl.): we pray to be liberated from sin.




Referenz:
Chuast_L 205 (Chuast 244)


Transliterationmn՚sṭ՚r mn՚sṭ՚r hyrz:: 
genaue Transkriptionm(a)n+ +astar ḥirz....&
Transkriptionman astar ḥirz.... 
Morphemman astar ḥirz.... 
GlossierungMan astar ḥirza!.... 
Wortart/Funktionphrasepunctpunct 



Übersetzung: Man astar ḥirz!

Übersetzung (engl.): Man astar ḥirz!




Textabschnitt:
Chuast_L 206-220


Kommentar:




Referenz:
Chuast_L 206 (Chuast 245)


Transliteration՚wnwncqwynk՚ṭwyrṭ՚lq̈yš
genaue Transkriptiononunčkünkätörtalkıš
Transkriptiononunčkünkätörtalkıš
Morphemon-(X)nčkün-kAtörtalkıš
Glossierungzehn-ORDSonne-DATvierLobpreisung
Wortart/Funktionnum-numn-casenumn



Übersetzung: Zum zehnten: Es besteht die Vorschrift, täglich vier Segenssprüche

Übersetzung (engl.): Tenthly: There is a rule




Referenz:
Chuast_L 207 (Chuast 246)


Transliteration՚zrw՚ṭngryk՚qwyn՚՚yṭngryk՚
genaue Transkriptionäzruat(ä)ŋrikäkünayt(ä)ŋrikä
Transkriptionäzruatäŋrikäkünaytäŋrikä
Morphemäzruatäŋri-kAkünaytäŋri-kA
GlossierungZärwanGott-DATSonneMondGott-DAT
Wortart/Funktionn.persn-casennn-case



Übersetzung: an Zärwan, an den Sonnen- und Mondgott,

Übersetzung (engl.): that one must every day direct four prayers to the god Zärwan,




Referenz:
Chuast_L 208 (Chuast 247)


Transliterationqwyclwgṭngryk՚bwrk̇՚nl՚rk̈՚
genaue Transkriptionküčlügt(ä)ŋrikäburhanlarka
Transkriptionküčlügtäŋrikäburhanlarka
Morphemküč-lXgtäŋri-kAburhan-lAr-kA
GlossierungMacht-mitGott-DATProphet-PL-DAT
Wortart/Funktionn-adjvzrn-casen-plural-case



Übersetzung: an den mächtigen Gott (und) an die Propheten

Übersetzung (engl.): to the god of the Sun and the Moon, to the powerful god,




Referenz:
Chuast_L 209 (Chuast 248)


Transliteration:byrbylygyn՚ryγqwyngwlwn
genaue Transkription..birbiliginarıgköŋülün
Transkription..birbiliginarıgköŋülün
Morphem..birbilig-(X)narıgköŋül-(X)n
Glossierung..einsGesinnung-INSTreinGesinnung-INST
Wortart/Funktionpunctnumn-caseadjn-case



Übersetzung: aufrichtig und reinen Herzens

Übersetzung (engl.): (and) to the prophets,




Referenz:
Chuast_L 210 (Chuast 249)


Transliteration՚՚lq̈՚nsyγṭwyrwb՚r՚rṭyy: 
genaue Transkriptionalkansıgtöröbarärti=i..&
Transkriptionalkansıgtöröbarärti.. 
Morphemalkan-sXgtöröbarär-D-(s)I(n).. 
Glossierungloben, preisen-OBLG.PART2DoktrinEXISTsein-PST-POSS3.. 
Wortart/Funktionvi-partnnvi-tense-possessorpunct 



Übersetzung: auszusprechen.

Übersetzung (engl.): in sincerity (and) with a pure heart.

Kommentar: -sXk in alkansıg hat g




Referenz:
Chuast_L 211 (Chuast 250)


Transliterationym՚q̈wrq̈m՚ṭyn՚rm՚gwrwp
genaue Transkriptionymäkorkmatınärmägürüp
Transkriptionymäkorkmatınärmägürüp
Morphemymäkork-mAtInärmägür-(X)p
Glossierungferners. fürchten-GER.NEGnachlässig, träge s.-GER1
Wortart/Funktionconjvi-gerundvi-gerund



Übersetzung: Und sollten wir aus Mangel an Ehrfurcht oder aus Trägheit

Übersetzung (engl.): And if we, being negligent, not fearing (of god),




Referenz:
Chuast_L 212 (Chuast 251)


Transliteration՚ḏgwṭyyṭwyq՚ṭyy՚՚lq̈՚nm՚ḏmz
genaue Transkriptionädgüti=itükäti=ialkanmad(ı)m(ı)z
Transkriptionädgütitükätialkanmadımız
Morphemädgütitükätialkan-mA-D-(X)mXz
Glossierunggutgänzlichloben, preisen-NEG-PST-POSS.1PL
Wortart/Funktionadvadvvi-negation-tense-possessor



Übersetzung: die Segen nicht richtig und vollzählig ausgesprochen haben,

Übersetzung (engl.): should not have praised (god) correctly and completely;




Referenz:
Chuast_L 213 (Chuast 252)


Transliteration՚rs՚r:ym՚՚՚lq̈՚nwr՚rq՚n
genaue Transkriptionärsär..ymäalkanurärkän
Transkriptionärsär..ymäalkanurärkän
Morphemär-sAr..ymäalkan-Urärkän
Glossierungsein-COND..fernerloben, preisen-AORwährend
Wortart/Funktionvi-gerundpunctconjvi-tenseconj



Übersetzung: oder, sie aussprechend,

Übersetzung (engl.): or, while praying, we schould not have kept




Referenz:
Chuast_L 214 (Chuast 253)


Transliterationqwyngwlwmwznyys՚q̈yncymznyy
genaue Transkriptionköŋülümüzni=isakınčım(ı)znı=ı
Transkriptionköŋülümüznisakınčımıznı
Morphemköŋül-(X)mXz-nIsakınč-(X)mXz-nI
GlossierungSeele-POSS.1PL-ACCGedanke-POSS.1PL-ACC
Wortart/Funktionn-possessor-casen-possessor-case



Übersetzung: unsere Seelen (und) unsere Gedanken

Übersetzung (engl.): our soals (and) our thoughts




Referenz:
Chuast_L 215 (Chuast 254)


Transliterationṭngryg՚rwwṭwṭm՚ḏmz՚rs՚r:
genaue Transkriptiont(ä)ŋrigärü=ütutmad(ı)m(ı)zärsär..
Transkriptiontäŋrigärütutmadımızärsär..
Morphemtäŋri-GArUtut-mA-D-(X)mXzär-sAr..
GlossierungGott-DIRhalten-NEG-PST-POSS.1PLsein-COND..
Wortart/Funktionn-casevt-negation-tense-possessorvi-gerundpunct



Übersetzung: nicht auf Gott gerichtet haben,

Übersetzung (engl.): directed towards gods,




Referenz:
Chuast_L 216 (Chuast 255)


Transliteration՚՚lq̈yšymz՚wyṭwgwmwzṭngryk՚
genaue Transkriptionalkıšım(ı)zötügümüzt(ä)ŋrikä
Transkriptionalkıšımızötügümüztäŋrikä
Morphemalkıš-(X)mXzötüg-(X)mXztäŋri-kA
GlossierungLobpreisung-POSS.1PLGebet-POSS.1PLGott-DAT
Wortart/Funktionn-possessorn-possessorn-case



Übersetzung: (und) sollten (daher) unsere Segen (und) Gebete

Übersetzung (engl.): (and) if our praise and our prayer




Referenz:
Chuast_L 217 (Chuast 256)


Transliteration՚՚ryγynṭgm՚ḏyy՚rs՚r:yyrḏ՚
genaue Transkriptionarıgınt(ä)gmädi=iärsär..yerdä
Transkriptionarıgıntägmädiärsär..yerdä
Morphemarıg-(X)ntäg-mA-D-(s)I(n)är-sAr..yer-DA
Glossierungrein-INSTerreichen-NEG-PST-POSS3sein-COND..wasLand-LOC
Wortart/Funktionadj-casevi-negation-tense-possessorvi-gerundpunctpronn-case



Übersetzung: an Gott (Göttern) nicht reinlich gelangt sein,

Übersetzung (engl.): should not have reached the god (gods) in purity,




Referenz:
Chuast_L 218 (Chuast 257)


Transliterationṭyḏynṭyyṭwṭwnṭyy՚rs՚r:՚mṭyy
genaue Transkriptiontıdıntı=ıtutuntı=ıärsär..amtı
Transkriptiontıdıntıtutuntıärsär..amtı
Morphemtıdın-D-(s)I(n)tutun-D-(s)I(n)är-sAr..amtı
Glossierungverhindert w.-PST-POSS3angehalten w.-PST-POSS3sein-COND..jetzt
Wortart/Funktionvi-tense-possessorvi-tense-possessorvi-gerundpunctadv



Übersetzung: sollten etwas (an ihnen) behindert und aufgehalten worden sein,

Übersetzung (engl.): (or) they should have been obstructed (and) detained somewhere (on the way to god);




Referenz:
Chuast_L 219 (Chuast 258)


Transliterationṭngrymy՚zwq̈ḏ՚bwšwnw՚wyṭwnwr
genaue Transkriptiont(ä)ŋrimyazokdabošunuötünür
Transkriptiontäŋrimyazokdabošunuötünür
Morphemtäŋri-(X)myazok-DAbošun-Uötün-Ur
GlossierungGott-POSS1Sünde-LOCs. befreien-GERAbitten-AOR
Wortart/Funktionn-possessorn-casevt-gerundvi-tense



Übersetzung: (so) beten wir jetzt, mein Gott, uns von Sünden zu befreien.

Übersetzung (engl.): (then), my god! we pray now to be liberated from sin.




Referenz:
Chuast_L 220 (Chuast 259)


Transliterationbyz mn՚sṭ՚r mn՚sṭ՚r hyrz: 
genaue Transkriptionbiz&m(a)n+ +astar ḥirz..&
Transkriptionbiz man astar ḥirz.. 
Morphembiz man astar ḥirz.. 
Glossierungwir Man astar ḥirza!.. 
Wortart/Funktionpron phrasepunct 



Übersetzung: Man astar ḥirza!

Übersetzung (engl.): Man astar ḥirza!




Textabschnitt:
Chuast_L 221-243


Kommentar:




Referenz:
Chuast_L 221 (Chuast 260)


Transliterationbyrygrmynycym՚yyṭyṭwyrlwg
genaue Transkriptionbiry(e)g(i)rmin<em>(-i)</em>čymäyetitörlüg
Transkriptionbiryegirminčymäyetitörlüg
Morphembiryegirmi-(X)nčymäyetitörlüg
Glossierungeinszwanzig-ORDundsieben-artig
Wortart/Funktionnumnum-numconjnumadj



Übersetzung: Elftens. Ebenfalls besteht die Vorschrift,

Übersetzung (engl.): Eleventhly. Likewise there is a rule,




Referenz:
Chuast_L 222 (Chuast 261)


Transliterationpwšyy՚ryγnwmk̈՚՚՚ncwl՚syk̈
genaue Transkriptionpušı=ıarıgnomkaančolasık
Transkriptionpušıarıgnomkaančolasık
Morphempušıarıgnom-kAančola-sXk
GlossierungAlmosen, Spende, OpferreinGesetz-DATschenken, opfern-OBLG.PART2
Wortart/Funktionnadjn-casevt-part



Übersetzung: daß man der heiligen Kirche (lit.: der reinen Lehre)

Übersetzung (engl.): that one is to give the pure doctrine (religion, church)




Referenz:
Chuast_L 223 (Chuast 262)


Transliterationṭwyrwb՚r՚rṭyy: ym՚byštngryy
genaue Transkriptiontöröbarärti=i..&ymäbešt(ä)ŋri=i
Transkriptiontöröbarärti.. ymäbeštäŋri
Morphemtöröbarär-D-(s)I(n).. ymäbeštäŋri
GlossierungDoktrinEXISTsein-PST-POSS3.. fernerfünfGott
Wortart/Funktionnnvi-tense-possessorpunct conjnumn



Übersetzung: siebenerlei Almosen spenden soll.

Übersetzung (engl.): a sevenfold present (alms).




Referenz:
Chuast_L 224 (Chuast 263)


Transliterationyrwq̈ynq̈wβr՚ṭγlyyṗryšṭyl՚r
genaue Transkriptiony(a)rokınkuvrat(ı)glı=ıfrištilär
Transkriptionyarokınkuvratıglıfrištilär
Morphemyarok-(s)Inkuvrat-(X)glIfrišti-lAr
GlossierungLicht-POSS.3SG.ACCsammeln-AG.PART3Bote, Engel-PL
Wortart/Funktionn-casevt-partn-plural



Übersetzung: Und wenn die Engel, die das Licht des fünffachen Gottes sammeln,

Übersetzung (engl.): And if (since - ?) the angels gathering light of the Fivefold God




Referenz:
Chuast_L 225 (Chuast 264)


Transliterationq̇rwšṭγpḏw՚q̇ṭγṭngryy:ṭngryg՚rw
genaue Transkriptionhrošt(a)gp(a)dvaht(a)gt(ä)ŋri=i..t(ä)ŋrigärü
Transkriptionhroštagpadvahtagtäŋri..täŋrigärü
Morphemhroštagpadvahtagtäŋri..täŋri-GArU
GlossierungXrooštagPadvāxtagGott..Himmel-DIR
Wortart/Funktionn.persn.persnpunctn-case



Übersetzung: und die Götter Xrooštag und Padvāxtag

Übersetzung (engl.): and the gods Xrooštag und Padvāxtag




Referenz:
Chuast_L 226 (Chuast 265)


Transliterationb՚rḏ՚cyybwšwnṭ՚cyybyšṭngry
genaue Transkriptionbardačı=ıbošuntačı=ıbešt(ä)ŋri
Transkriptionbardačıbošuntačıbeštäŋri
Morphembar-DAčIbošun-DAčIbeštäŋri
Glossierunggehen-AG.PART1s. befreien-AG.PART1fünfGott
Wortart/Funktionvi-partvt-partnumn



Übersetzung: das Licht des fünffachen Gottes, das zum Himmel aufsteigt und befreit wird,

Übersetzung (engl.): should let the light of the Fivefold God, that goes to Heaven and is liberated,




Referenz:
Chuast_L 227 (Chuast 266)


Transliterationyrwq̈ynbyzng՚rwqlwrḏyy՚rs՚r
genaue Transkriptiony(a)rokınbiz(i)ngärük(ä)lürdi=iärsär
Transkriptionyarokınbizingärükälürdiärsär
Morphemyarok-(s)Inbiz-GArUkälür-D-(s)I(n)är-sAr
GlossierungLicht-POSS.3SG.ACCwir-DIRbringen-PST-POSS3sein-COND
Wortart/Funktionn-casepron-casevt-tense-possessorvi-gerund



Übersetzung: zu uns gebracht haben,

Übersetzung (engl.): come to us,




Referenz:
Chuast_L 228 (Chuast 267)


Transliteration:byz՚ḏrwq̈՚ḏrwq̈՚yṭypyr՚ṭyp
genaue Transkription..bizadrokadroketipy(a)ratıp
Transkription..bizadrokadroketipyaratıp
Morphem..bizadrokadroket-(X)pyarat-(X)p
Glossierung..wirVorzugVorzugorganisieren, verschönen-GER1erschaffen-GER1
Wortart/Funktionpunctpronnnvt-gerundvt-gerund



Übersetzung: so besteht die Vorschrift, daß wir (es) vorzüglich vorbereiten

Übersetzung (engl.): (then) there is a rule that we should prepare (the alms)




Referenz:
Chuast_L 229 (Chuast 268)


Transliterationnwmq̈՚qygwrswgṭwyrwb՚r
genaue Transkriptionnomkakigürsügtöröbar
Transkriptionnomkakigürsügtöröbar
Morphemnom-kAkigür-sXgtöröbar
GlossierungLehre-DATeinbringen-OBLG.PART2DoktrinEXIST
Wortart/Funktionn-casevt-partnn



Übersetzung: und der Kirche (lit.: der Lehre) einbringen sollen.

Übersetzung (engl.): and gove (it) to the church (lit.: doctrine).




Referenz:
Chuast_L 230 (Chuast 269)


Transliteration՚rṭyy: ՚՚zwmwng՚wycwn՚՚zw
genaue Transkriptionärti=i..&azumuŋüčünazu
Transkriptionärti.. azumuŋüčünazu
Morphemär-D-(s)I(n).. azumuŋüčünazu
Glossierungsein-PST-POSS3.. oderNotwegenoder
Wortart/Funktionvi-tense-possessorpunct conjnpostpconj



Übersetzung: Wenn wir entweder aus Not

Übersetzung (engl.): If we, either because of distress,




Referenz:
Chuast_L 231 (Chuast 270)


Transliterationpwšyybyrg՚lyyq̈yzγ՚nyp
genaue Transkriptionpušı=ıbergäli=ikızganıp
Transkriptionpušıbergälikızganıp
Morphempušıber-GAlIkızgan-(X)p
GlossierungAlmosen, Spende, Opfergeben-PURP.GERgeizig s.-GER1
Wortart/Funktionnvt-gerundvi-gerund



Übersetzung: oder aus Geiz im Almosenspenden

Übersetzung (engl.): or being misely about giving alms,




Referenz:
Chuast_L 232 (Chuast 271)


Transliterationyyṭyyṭwyrlwgpwšyynwmq̈՚
genaue Transkriptionyeti=itörlügpušı=ınomka
Transkriptionyetitörlügpušınomka
Morphemyetitörlügpušınom-kA
Glossierungsieben-artigAlmosen, Spende, OpferLehre-DAT
Wortart/Funktionnumadjnn-case



Übersetzung: der Kirche (lit.: Lehre) die siebenfachen Almosen

Übersetzung (engl.): should have not been able to give the sevenfold alms




Referenz:
Chuast_L 233 (Chuast 272)


Transliterationṭwyq՚tyybyrw՚wm՚ḏmz՚rs՚r
genaue Transkriptiontükäti=iberüumad(ı)m(ı)zärsär
Transkriptiontükätiberüumadımızärsär
Morphemtükätiber-Uu-mA-D-(X)mXzär-sAr
Glossierunggänzlichgeben-GERAkönnen-NEG-PST-POSS.1PLsein-COND
Wortart/Funktionadvvt-gerundvi-negation-tense-possessorvi-gerund



Übersetzung: nicht in vollem Umfang geben konnten,

Übersetzung (engl.): in full to religion,




Referenz:
Chuast_L 234 (Chuast 273)


Transliteration:ṭngryg՚rwp՚rḏ՚cyybwšwnṭ՚cy
genaue Transkription..t(ä)ŋrigärüpardačı=ıbošuntačı
Transkription..täŋrigärüpardačıbošuntačı
Morphem..täŋri-GArUpar-DAčIbošun-DAčI
Glossierung..Himmel-DIRgehen-AG.PART1s. befreien-AG.PART1
Wortart/Funktionpunctn-casevi-partvt-part



Übersetzung: wenn wir das Licht des Fünfgottes,

Übersetzung (engl.): if we should have tied the light of the Fivefold God,




Referenz:
Chuast_L 235 (Chuast 274)


Transliterationbyštngryyyrwq̈yn՚βk՚b՚rk̈՚
genaue Transkriptionbešt(ä)ŋri=iy(a)rokınävkäbark(k)a
Transkriptionbeštäŋriyarokınävkäbarkka
Morphembeštäŋriyarok-(s)Inäv-kAbark-kA
GlossierungfünfGottLicht-POSS.3SG.ACCHaus-DATGebäude-DAT
Wortart/Funktionnumnn-casen-casen-case



Übersetzung: das zum Himmel aufsteigt und befreit wird, an Haus und Hof

Übersetzung (engl.): which goes up to heaven and is liberated,




Referenz:
Chuast_L 236 (Chuast 275)


Transliterationb՚ḏmz՚rs՚r:՚nyγq̈ylynclγ
genaue Transkriptionbad(ı)m(ı)zärsär..añ(ı)gkılınčl(ı)g
Transkriptionbadımızärsär..añıgkılınčlıg
Morphemba-D-(X)mXzär-sAr..añıgkılınč-lXg
Glossierungfestbinden-PST-POSS.1PLsein-COND..übelTat-mit
Wortart/Funktionvt-tense-possessorvi-gerundpunctadjn-adjvzr



Übersetzung: gebunden haben oder es einem übelhandelnden

Übersetzung (engl.): to house and property




Referenz:
Chuast_L 237 (Chuast 276)


Transliterationqyšyk՚yβl՚q̈ṭynlγq̈՚
genaue Transkriptionkišikäy(a)vlaktınl(ı)gka
Transkriptionkišikäyavlaktınlıgka
Morphemkiši-kAyavlaktınlıg-kA
GlossierungPerson-DATschlechtLebewesen-DAT
Wortart/Funktionn-caseadjn-case



Übersetzung: Menschen oder einem bösen Lebewesen

Übersetzung (engl.): (or) have given it to a person of bad action




Referenz:
Chuast_L 238 (Chuast 277)


Transliterationṭwr՚lγq̈՚byrḏmz՚rs՚r:
genaue Transkriptiontural(ı)gkaberd(i)m(i)zärsär..
Transkriptionturalıgkaberdimizärsär..
Morphemtura-lXg-kAber-D-(X)mXzär-sAr..
GlossierungSeele-mit-DATgeben-PST-POSS.1PLsein-COND..
Wortart/Funktionn-adjvzr-casevt-tense-possessorvi-gerundpunct



Übersetzung: gegeben haben sollten,

Übersetzung (engl.): (or) to an evil being,




Referenz:
Chuast_L 239 (Chuast 278)


Transliterationṭwqṭwmwzs՚cṭymz՚rs՚r
genaue Transkriptiontöktümüzsačtım(ı)zärsär
Transkriptiontöktümüzsačtımızärsär
Morphemtök-D-(X)mXzsač-D-(X)mXzär-sAr
Glossierungausgießen-PST-POSS.1PLverstreuen-PST-POSS.1PLsein-COND
Wortart/Funktionvt-tense-possessorvt-tense-possessorvi-gerund



Übersetzung: wenn wir es verschüttet und verstreut haben sollten,

Übersetzung (engl.): (or) we should have shed it (or) thrown it away,




Referenz:
Chuast_L 240 (Chuast 279)


Transliterationṭngryyyrwq̈ynyβl՚q̈yyrγ՚rww
genaue Transkriptiont(ä)ŋri=iy(a)rokıny(a)vlakyergärü=ü
Transkriptiontäŋriyarokınyavlakyergärü
Morphemtäŋriyarok-(s)Inyavlakyer-GArU
GlossierungGottLicht-POSS.3SG.ACCschlechtLand-DIR
Wortart/Funktionnn-caseadjn-case



Übersetzung: oder das Licht Gottes an einem üblen Ort

Übersetzung (engl.): (or) we should have sent the God's light to an evil place,

Kommentar: yergärü ist yırgaru geschrieben




Referenz:
Chuast_L 241 (Chuast 280)


Transliteration՚yḏṭymz՚rs՚r:ṭngrym՚mṭyy
genaue Transkriptionıdtım(ı)zärsär..t(ä)ŋrimamtı=ı
Transkriptionıdtımızärsär..täŋrimamtı
Morphemıd-D-(X)mXzär-sAr..täŋri-(X)mamtı
Glossierungsenden-PST-POSS.1PLsein-COND..Gott-POSS1jetzt
Wortart/Funktionvt-tense-possessorvi-gerundpunctn-possessoradv



Übersetzung: befördert haben sollten, bitten wir jetzt, mein Gott,

Übersetzung (engl.): (then), my God




Referenz:
Chuast_L 242 (Chuast 281)


Transliterationy՚zwq̈ṭ՚bwšwnw՚wyṭwnwrbyz 
genaue Transkriptionyazoktabošunuötünürbiz&
Transkriptionyazoktabošunuötünürbiz 
Morphemyazok-DAbošun-Uötün-Urbiz 
GlossierungSünde-LOCs. befreien-GERAbitten-AORwir 
Wortart/Funktionn-casevt-gerundvi-tensepron 



Übersetzung: von Sünde befreit zu werden.

Übersetzung (engl.): we now pray to be liberated from sin.




Referenz:
Chuast_L 243 (Chuast 282)


Transliterationmn՚sṭ՚r mn՚sṭ՚r hyrz՚:: 
genaue Transkriptionm(a)n+ +astar ḥirza....&
Transkriptionman astar ḥirza.... 
Morphemman astar ḥirza.... 
GlossierungMan astar ḥirza!.... 
Wortart/Funktionphrasepunctpunct 



Übersetzung: Man astar ḥirza!

Übersetzung (engl.): Man astar ḥirza!

Kommentar: Man astar ḥirza! Meine Sünde erlaß! (parthisch)




Textabschnitt:
Chuast_L 244-260


Kommentar:




Referenz:
Chuast_L 244 (Chuast 283)


Transliteration՚qyyyygyrmyncbyryylq̈՚
genaue Transkriptionäki=iyegirminčbiryılka
Transkriptionäkiyegirminčbiryılka
Morphemäkiyegirmi-(X)nčbiryıl-kA
Glossierungzweizwanzig-ORDeinsJahr-DAT
Wortart/Funktionnumnum-numnumn-case



Übersetzung: Zwölftens. Es besteht die Vorschrift,

Übersetzung (engl.): Twelfthly. There is a rule




Referenz:
Chuast_L 245 (Chuast 284)


Transliteration՚lygqwyn՚ryγḏynṭ՚rc՚
genaue Transkriptionäligkünarıgdentarča
Transkriptionäligkünarıgdentarča
Morphemäligkünarıgdentar-čA
GlossierungfünfzigTagreinElekte-EQT
Wortart/Funktionnumnadjn-case



Übersetzung: daß man jährlich wie ein heiliger Elekt fünfzig Tage lang

Übersetzung (engl.): that once a year, like the holy Elekti,




Referenz:
Chuast_L 246 (Chuast 285)


Transliterationβwsnṭyy՚wlwrswq̈ṭwyrwb՚r
genaue Transkriptionvus(a)ntı=ıolorsuktöröbar
Transkriptionvusantıolorsuktöröbar
Morphemvusantıolor-sXktöröbar
GlossierungWusantisitzen-OBLG.PART2DoktrinEXIST
Wortart/Funktionnvi-partnn



Übersetzung: das Wusanti-(Fasten) halten soll;

Übersetzung (engl.): one should celebrate Wusantı for fifty days.




Referenz:
Chuast_L 247 (Chuast 286)


Transliteration՚rṭyy: ՚ryγb՚c՚q̈b՚c՚p
genaue Transkriptionärti=i..&arıgbačakbačap
Transkriptionärti.. arıgbačakbačap
Morphemär-D-(s)I(n).. arıgbačakbača-(X)p
Glossierungsein-PST-POSS3.. reinFastenfasten-GER1
Wortart/Funktionvi-tense-possessorpunct adjnvt-gerund



Übersetzung: es war nötig, das heilige Fasten einzuhalten

Übersetzung (engl.): It is necessary to praise the god




Referenz:
Chuast_L 248 (Chuast 287)


Transliterationṭngryq՚՚՚ncwl՚syq̈qrg՚k
genaue Transkriptiont(ä)ŋrikäančolasıkk(ä)rgäk
Transkriptiontäŋrikäančolasıkkärgäk
Morphemtäŋri-kAančola-sXkkärgäk
GlossierungGott-DATschenken, opfern-OBLG.PART2Notwendigkeit
Wortart/Funktionn-casevt-partn



Übersetzung: und Gott zu opfern.

Übersetzung (engl.): by observing the sacred (lit.: pure) fast.




Referenz:
Chuast_L 249 (Chuast 288)


Transliteration՚rṭyy: ym՚՚βb՚rq̈ṭwṭḏwq̈
genaue Transkriptionärti=i..&ymäävbarktutdok
Transkriptionärti.. ymäävbarktutdok
Morphemär-D-(s)I(n).. ymäävbarktut-DOk
Glossierungsein-PST-POSS3.. fernerHausGebäudehalten-OBJ.PART
Wortart/Funktionvi-tense-possessorpunct conjnnvt-part



Übersetzung: Und sollten wir, weil wir die Wirtschaft aufrecht hielten,

Übersetzung (engl.): And if we, because we maintained house and property,




Referenz:
Chuast_L 250 (Chuast 289)


Transliteration՚wycwnyylq̈yq̈՚b՚rmk̈՚bwlwp
genaue Transkriptionüčünyılkıkabar(ı)mkabolup
Transkriptionüčünyılkıkabarımkabolup
Morphemüčünyılkı-kAbarım-kAbol-(X)p
GlossierungwegenPferdeherde-DATVieh-DATwerden-GER1
Wortart/Funktionpostpn-casen-casevi-gerund



Übersetzung: indem wir uns um das Vieh kümmerten (? oder gar "zu Vieh wurden"?)

Übersetzung (engl.): (or) because we maintained cattle and goods,




Referenz:
Chuast_L 251 (Chuast 290)


Transliteration՚՚zwmwngwmwzṭ՚q̈ymzṭgyp
genaue Transkriptionazumuŋumuztakım(ı)zt(ä)gip
Transkriptionazumuŋumuztakımıztägip
Morphemazumuŋ-(X)mXztak-(X)mXztäg-(X)p
GlossierungoderTrauer-POSS.1PLNot-POSS.1PLerreichen-GER1
Wortart/Funktionconjn-possessorn-possessorvi-gerund



Übersetzung: oder weil wir in Kummer und Not gerieten,

Übersetzung (engl.): or because our need and our distress supervened,




Referenz:
Chuast_L 252 (Chuast 291)


Transliterationym՚ṭwḏwncswz՚wβwṭswzswq̈
genaue Transkriptionymätodunčsuzuvutsuzsuk
Transkriptionymätodunčsuzuvutsuzsuk
Morphemymätodunč-sXzuvut-sXzsuk
GlossierungfernerSättigung-PRIVScham-PRIVGier
Wortart/Funktionconjn-adjvzrn-adjvzrn



Übersetzung: oder auch wegen des unersättlichen und schamlosen Gier-Teufels

Übersetzung (engl.): (or) also because of the insatiable and shameless demon of greed,




Referenz:
Chuast_L 253 (Chuast 292)


Transliterationy՚q՚wycwnym՚q̈wrq̈wncswz
genaue Transkriptionyäküčünymäkorkunčsuz
Transkriptionyäküčünymäkorkunčsuz
Morphemyäküčünymäkorkunč-sXz
GlossierungDämonwegenfernerAngst-PRIV
Wortart/Funktionnpostpconjn-adjvzr



Übersetzung: und unserer Ehrfurchtlosigkeit

Übersetzung (engl.): or because of our heart




Referenz:
Chuast_L 254 (Chuast 293)


Transliterationqwynglwmwz՚wycwn:՚rynyp
genaue Transkriptionköŋlümüzüčün..ärinip
Transkriptionköŋlümüzüčün..ärinip
Morphemköŋül-(X)mXzüčün..ärin-(X)p
GlossierungSeele-POSS.1PLwegen..faul s.-GER1
Wortart/Funktionn-possessorpostppunctvi-gerund



Übersetzung: oder weil wir

Übersetzung (engl.): devoid of fear (of God), (or) being lazy




Referenz:
Chuast_L 255 (Chuast 294)


Transliteration՚rm՚gwrwp՚rqlygyn՚rqsyzn
genaue Transkriptionärmägürüpärkliginärksiz(i)n
Transkriptionärmägürüpärkliginärksizin
Morphemärmägür-(X)pärk-lXg-(X)närk-sXz-(X)n
Glossierungnachlässig, träge s.-GER1Macht-mit-INSTMacht-PRIV-INST
Wortart/Funktionvi-gerundn-adjvzr-casen-adjvzr-case



Übersetzung: träge und nachlässig waren, freiwillig oder unfreiwillig

Übersetzung (engl.): and negligent, willingly or unwillingly




Referenz:
Chuast_L 256 (Chuast 295)


Transliterationb՚c՚q̈syḏmz՚rs՚r:ym՚
genaue Transkriptionbačaksıd(ı)m(ı)zärsär..ymä
Transkriptionbačaksıdımızärsär..ymä
Morphembačak-D-(X)mXzär-sAr..ymä
GlossierungFastenbrechen-PST-POSS.1PLsein-COND..ferner
Wortart/Funktionnvt-tense-possessorvi-gerundpunctconj



Übersetzung: das Fasten gebrochen haben, oder sollten wir

Übersetzung (engl.): should have broken the fast, (or) further,




Referenz:
Chuast_L 257 (Chuast 296)


Transliterationb՚c՚q̈՚wlwrwp՚ḏgwṭynwmc՚
genaue Transkriptionbačakolorupädgütinomča
Transkriptionbačakolorupädgütinomča
Morphembačakolor-(X)pädgütinom-čA
GlossierungFastensitzen-GER1gutGesetz-EQT
Wortart/Funktionnvi-gerundadvn-case



Übersetzung: das Fasten einhaltend nicht richtig und nach Gesetz

Übersetzung (engl.): if we, while we were fasting, had not fasted




Referenz:
Chuast_L 258 (Chuast 297)


Transliterationṭwyrwc՚b՚c՚m՚ḏmz՚rs՚r
genaue Transkriptiontöröčäbačamad(ı)m(ı)zärsär
Transkriptiontöröčäbačamadımızärsär
Morphemtörö-čAbača-mA-D-(X)mXzär-sAr
GlossierungDoktrin-EQTfasten-NEG-PST-POSS.1PLsein-COND
Wortart/Funktionn-casevt-negation-tense-possessorvi-gerund



Übersetzung: und Vorschrift gefastet haben,

Übersetzung (engl.): correctly according to the religion and the doctrine,




Referenz:
Chuast_L 259 (Chuast 298)


Transliteration:ṭngrym՚mṭyyy՚zwq̈ḏ՚bwšwnw
genaue Transkription..t(ä)ŋrimamtı=ıyazokdabošunu
Transkription..täŋrimamtıyazokdabošunu
Morphem..täŋri-(X)mamtıyazok-DAbošun-U
Glossierung..Gott-POSS1jetztSünde-LOCs. befreien-GERA
Wortart/Funktionpunctn-possessoradvn-casevt-gerund



Übersetzung: dann, mein Gott, bitten wir jetzt,

Übersetzung (engl.): (then), my God, we now pray to be liberated




Referenz:
Chuast_L 260 (Chuast 299)


Transliteration՚wyṭwnwrbyz mn՚sṭ՚r mn՚sṭ՚r hyrz:: 
genaue Transkriptionötünürbiz&m(a)n+ +astar ḥirz....&
Transkriptionötünürbiz man astar ḥirz.... 
Morphemötün-Urbiz man astar ḥirz.... 
Glossierungbitten-AORwir Man astar ḥirza!.... 
Wortart/Funktionvi-tensepron phrasepunctpunct 



Übersetzung: von Sünde befreit zu werden. Man astar ḥirza! (Meine Sünde erlaß! - parthisch)

Übersetzung (engl.): from sin. Man astar ḥirza! (Forgive my sin! - parthish)




Textabschnitt:
Chuast_L 261-271


Kommentar:




Referenz:
Chuast_L 261 (Chuast 300)


Transliteration::՚wycygyrmync՚՚y
genaue Transkription....üčy(e)girminčay
Transkription....üčyegirminčay
Morphem....üčyegirmi-(X)nčay
Glossierung....dreizwanzig-ORDMond
Wortart/Funktionpunctpunctnumnum-numn



Übersetzung: Dreizehntens. An jedem

Übersetzung (engl.): In the thirteenth place. It is necessary




Referenz:
Chuast_L 262 (Chuast 301)


Transliterationṭngryyqwynyns՚ywṭngryk՚nwmk̈՚
genaue Transkriptiont(ä)ŋri=iküninsayut(ä)ŋrikänomka
Transkriptiontäŋriküninsayutäŋrikänomka
Morphemtäŋrikün-Insayutäŋri-kAnom-kA
GlossierungGottTag-ACCan/bei/in jedemGott-DATLehre-DAT
Wortart/Funktionnn-casepostpn-casen-case



Übersetzung: Montag war es notwendig, Gott und die Lehre zu bitten,

Übersetzung (engl.): that every Monday we should pray to God, religion,




Referenz:
Chuast_L 263 (Chuast 302)


Transliteration՚ryγḏynṭ՚rl՚r:swywmwznyy
genaue Transkriptionarıgdentarlar..suyumuznı=ı
Transkriptionarıgdentarlar..suyumuznı
Morphemarıgdentar-lAr..suy-(X)mXz-nI
GlossierungreinElekte-PL..Sünde-POSS.1PL-ACC
Wortart/Funktionadjn-pluralpunctn-possessor-case



Übersetzung: daß die heiligen Elekti unsere Vergehen

Übersetzung (engl.): (and) the holy elects




Referenz:
Chuast_L 264 (Chuast 303)


Transliterationy՚zwq̈wmwznyybwšwywq̈wlm՚k̈
genaue Transkriptionyazokumuznı=ıbošuyukolmak
Transkriptionyazokumuznıbošuyukolmak
Morphemyazok-(X)mXz-nIbošu-yUkol-mAk
GlossierungSünde-POSS.1PL-ACCvergeben-GERAerbitten-INF
Wortart/Funktionn-possessor-casevt-gerundvt-infinitive



Übersetzung: und unsere Sünden vergeben mögen.

Übersetzung (engl.): to forgive our errors and our sins.




Referenz:
Chuast_L 265 (Chuast 304)


Transliterationqrg՚k՚rṭyy: ym՚՚rqlygyn
genaue Transkriptionk(ä)rgäkärti=i..&ymäärkligin
Transkriptionkärgäkärti.. ymäärkligin
Morphemkärgäkär-D-(s)I(n).. ymäärk-lXg-(X)n
GlossierungNotwendigkeitsein-PST-POSS3.. fernerMacht-mit-INST
Wortart/Funktionnvi-tense-possessorpunct conjn-adjvzr-case



Übersetzung: Und sollten wir freiwillig (oder)

Übersetzung (engl.): And if we, willingly




Referenz:
Chuast_L 266 (Chuast 305)


Transliteration՚rqsyzn՚rynyp՚rm՚gwrwp
genaue Transkriptionärksiz(i)närinipärmägürüp
Transkriptionärksizinärinipärmägürüp
Morphemärk-sXz-(X)närin-(X)pärmägür-(X)p
GlossierungMacht-PRIV-INSTfaul s.-GER1nachlässig, träge s.-GER1
Wortart/Funktionn-adjvzr-casevi-gerundvi-gerund



Übersetzung: unfreiwillig, faul oder nachlässig seiend

Übersetzung (engl.): (or) unwillingly, (or) because we were laty and negligent,




Referenz:
Chuast_L 267 (Chuast 306)


Transliteration՚yšq՚qwyḏwgk՚ṭylṭ՚nyp
genaue Transkriptioniškäküdügkätıltanıp
Transkriptioniškäküdügkätıltanıp
Morphem-kAküdüg-kAtıltan-(X)p
GlossierungAngelegenheit-DATGeschäft-DATals Vorwand nehmen-GER1
Wortart/Funktionn-casen-casevi-gerund



Übersetzung: Arbeit (oder) ein Geschäft als Vorwand nehmend

Übersetzung (engl.): (or) because we mentioned business (or another) undertaking as a pretext,

Kommentar: küdök ist küdög geschrieben




Referenz:
Chuast_L 268 (Chuast 307)


Transliterationy՚zwq̈ḏ՚bwšwnγ՚lyyb՚rm՚ḏḏmz
genaue Transkriptionyazokdabošungalı=ıbarmad(ı)m(ı)z
Transkriptionyazokdabošungalıbarmadımız
Morphemyazok-DAbošun-GAlIbar-mA-D-(X)mXz
GlossierungSünde-LOCs. befreien-PURP.GERgehen-NEG-PST-POSS.1PL
Wortart/Funktionn-casevt-gerundvi-negation-tense-possessor



Übersetzung: nicht gegangen sein um Vergebung der Sünde zu bekommen,

Übersetzung (engl.): should not have gone to obtain forgiveness for sin (lit.: be liberated from sin)




Referenz:
Chuast_L 269 (Chuast 308)


Transliteration՚rs՚r:ṭngrym՚mṭyyy՚zwq̈ḏ՚
genaue Transkriptionärsär..t(ä)ŋrimamtı=ıyazokda
Transkriptionärsär..täŋrimamtıyazokda
Morphemär-sAr..täŋri-(X)mamtıyazok-DA
Glossierungsein-COND..Gott-POSS1jetztSünde-LOC
Wortart/Funktionvi-gerundpunctn-possessoradvn-case



Übersetzung: (dann), mein Gott, bitten wir jetzt, von Sünde

Übersetzung (engl.): (then), my God, we now pray




Referenz:
Chuast_L 270 (Chuast 309)


Transliterationbwšwnw՚wyṭwnwrbyz mn՚sṭ՚r\hyrz՚ mn՚sṭ՚r\hyrz՚
genaue Transkriptionbošunuötünürbiz&m(a)n+ +astar\ḥirza
Transkriptionbošunuötünürbiz man astar ḥirza
Morphembošun-Uötün-Urbiz man astar ḥirza
Glossierungs. befreien-GERAbitten-AORwir Man astar ḥirza!
Wortart/Funktionvt-gerundvi-tensepron phrase



Übersetzung: befreit zu werden.

Übersetzung (engl.): to be liberated from sin.




Referenz:
Chuast_L 271 (Chuast 310)


Transliteration:: 
genaue Transkription....&
Transkription.... 
Morphem.... 
Glossierung.... 
Wortart/Funktionpunctpunct 



Übersetzung: Man astar ḥirza! (Meine Sünde erlaß!)

Übersetzung (engl.): Man astar ḥirza! (Forgive my sin! )




Textabschnitt:
Chuast_L 272-292


Kommentar:




Referenz:
Chuast_L 272 (Chuast 311)


Transliterationṭwyrṭygyrmyncbyryylq̈՚yyṭyy
genaue Transkriptiontörty(e)girminčbiryılkayeti=i
Transkriptiontörtyegirminčbiryılkayeti
Morphemtörtyegirmi-(X)nčbiryıl-kAyeti
Glossierungvierzwanzig-ORDeinsJahr-DATsieben
Wortart/Funktionnumnum-numnumn-casenum



Übersetzung: Vierzehntens. Es besteht die Vorschrift,

Übersetzung (engl.): In the fourteenth place. There is a rule,




Referenz:
Chuast_L 273 (Chuast 312)


Transliterationymqyy՚wlwrswq̈ṭwyrwb՚r՚rṭy
genaue Transkriptiony(i)mki=iolorsuktöröbarärti
Transkriptionyimkiolorsuktöröbarärti
Morphemyimkiolor-sXktöröbarär-D-(s)I(n)
GlossierungYimkisitzen-OBLG.PART2DoktrinEXISTsein-PST-POSS3
Wortart/Funktionnvi-partnnvi-tense-possessor



Übersetzung: daß man im Laufe eines Jahres die sieben Yimki(-Feste) halten soll,

Übersetzung (engl.): that within one year one is to celebrate seven Yimki (festivals), (and)




Referenz:
Chuast_L 274 (Chuast 313)


Transliteration: byr՚՚ycq̇š՚pṭṭwṭm՚k̈krg՚k
genaue Transkription..&birayč(a)hšap(a)ttutmakk(ä)rgäk
Transkription.. birayčahšapattutmakkärgäk
Morphem.. birayčahšapattut-mAkkärgäk
Glossierung.. einsMonatGebothalten-INFNotwendigkeit
Wortart/Funktionpunct numnnvt-infinitiven



Übersetzung: (und) es ist nötig, das Ein-Monat-Gebot zu halten.

Übersetzung (engl.): it is necessary to obey the one month commandment.




Referenz:
Chuast_L 275 (Chuast 314)


Transliteration՚rṭyy ym՚c՚yḏ՚nṭ՚ymqyy
genaue Transkriptionärti=i&ymäčaydantay(i)mki=i
Transkriptionärti ymäčaydantayimki
Morphemär-D-(s)I(n) ymäčaydan-DAyimki
Glossierungsein-PST-POSS3 fernerBēma-Fest-LOCYimki
Wortart/Funktionvi-tense-possessor conjn-casen



Übersetzung: Auch sind wir verpflichtet, nachdem wir fastend das Yimki(-Fest)

Übersetzung (engl.): It is also necessary at the beema (holiday), after celebrating (lit.: sitting) the Yimki (festival),




Referenz:
Chuast_L 276 (Chuast 315)


Transliteration՚wlwrwpb՚c՚q̈b՚c՚p:
genaue Transkriptionolorupbačakbačap..
Transkriptionolorupbačakbačap..
Morphemolor-(X)pbačakbača-(X)p..
Glossierungsitzen-GER1Fastenfasten-GER1..
Wortart/Funktionvi-gerundnvt-gerundpunct



Übersetzung: gehalten haben (lit.: gesessen haben), beim Beema(-Fest)

Übersetzung (engl.): (and) after fasting,




Referenz:
Chuast_L 277 (Chuast 316)


Transliterationṭngryybwrk̇՚nq̈՚byrbylygyn
genaue Transkriptiont(ä)ŋri=iburhankabirbiligin
Transkriptiontäŋriburhankabirbiligin
Morphemtäŋriburhan-kAbirbilig-(X)n
GlossierungGottProphet-DATeinsGesinnung-INST
Wortart/Funktionnn-casenumn-case



Übersetzung: aufrichtig und von Herzen den Gott Buddha - (? den Gesandten Gottes)

Übersetzung (engl.): sincerely (lit.: with an insight)




Referenz:
Chuast_L 278 (Chuast 317)


Transliterationqwyngwlṭ՚brwwbyryylq̈yy
genaue Transkriptionköŋültäb(ä)rü=übiryılkı=ı
Transkriptionköŋültäbärübiryılkı
Morphemköŋül-DAbärübiryıl-kI
GlossierungGesinnung-LOCvoneinsJahr-seiend
Wortart/Funktionn-casepostpnumn-adjvzr



Übersetzung: zu bitten, unsere Sünden eines (ganzen) Jahres

Übersetzung (engl.): (and) with all our hearts




Referenz:
Chuast_L 279 (Chuast 318)


Transliterationy՚zwq̈wmwznyybwšwnw՚wyṭwnm՚k
genaue Transkriptionyazokumuznı=ıbošunuötünmäk
Transkriptionyazokumuznıbošunuötünmäk
Morphemyazok-(X)mXz-nIbošun-Uötün-mAk
GlossierungSünde-POSS.1PL-ACCs. befreien-GERAbitten-INF
Wortart/Funktionn-possessor-casevt-gerundvi-infinitive



Übersetzung: zu vergeben.

Übersetzung (engl.): to pray to Täŋri Burxan (the messenger of God ?) to forgive our sins through one year.




Referenz:
Chuast_L 280 (Chuast 319)


Transliterationqrg՚k՚rṭy: ṭngrymyyṭyymky
genaue Transkriptionk(ä)rgäkärti..&t(ä)ŋrimyetiy(i)mki
Transkriptionkärgäkärti.. täŋrimyetiyimki
Morphemkärgäkär-D-(s)I(n).. täŋri-(X)myetiyimki
GlossierungNotwendigkeitsein-PST-POSS3.. Gott-POSS1siebenYimki
Wortart/Funktionnvi-tense-possessorpunct n-possessornumn



Übersetzung: Mein Gott, wenn wir nicht imstande gewesen sein sollten,

Übersetzung (engl.): My God, if we should not have been able




Referenz:
Chuast_L 281 (Chuast 320)


Transliterationṭwyq՚ṭyy՚wlwrw՚wm՚ḏmz՚rs՚r
genaue Transkriptiontükäti=ioloruumad(ı)m(ı)zärsär
Transkriptiontükätioloruumadımızärsär
Morphemtükätiolor-Uu-mA-D-(X)mXzär-sAr
Glossierunggänzlichsitzen-GERAkönnen-NEG-PST-POSS.1PLsein-COND
Wortart/Funktionadvvi-gerundvi-negation-tense-possessorvi-gerund



Übersetzung: die sieben Yimki(-Feste) vollständig einzuhalten,

Übersetzung (engl.): to celebrate the seven Yimki (festivals) completely (properly?),




Referenz:
Chuast_L 282 (Chuast 321)


Transliterationbyr՚՚yq̈yycq̇š՚pṭγ՚ḏgwṭyy
genaue Transkriptionbiraykı=ıč(a)hšap(a)t(ı)gädgüti=i
Transkriptionbiraykıčahšapatıgädgüti
Morphembiray-kIčahšapat-(X)gädgüti
GlossierungeinsMonat-seiendGebot-ACCgut
Wortart/Funktionnumn-adjvzrn-caseadv



Übersetzung: (oder) wenn wir das einmonatige Fasten-Gebot ,

Übersetzung (engl.): (or) not been able correctly and completely




Referenz:
Chuast_L 283 (Chuast 322)


Transliterationṭwyq՚ṭyy՚՚ryṭyyṭwṭw՚wm՚ḏmz
genaue Transkriptiontükäti=iarıtı=ıtutuumad(ı)m(ı)z
Transkriptiontükätiarıtıtutuumadımız
Morphemtükätiarıtıtut-Uu-mA-D-(X)mXz
Glossierunggänzlichvöllig, gründlichhalten-GERAkönnen-NEG-PST-POSS.1PL
Wortart/Funktionadvadvvt-gerundvi-negation-tense-possessor



Übersetzung: nicht richtig, nicht vollständig (oder) nicht gründlich einhalten konnten,

Übersetzung (engl.): to obey the commandment of a month's fast at all,




Referenz:
Chuast_L 284 (Chuast 323)


Transliteration՚rs՚r:ym՚c՚yḏ՚nṭ՚ymkyy
genaue Transkriptionärsär..ymäčaydantay(i)mki=i
Transkriptionärsär..ymäčaydantayimki
Morphemär-sAr..ymäčaydan-DAyimki
Glossierungsein-COND..fernerBēma-Fest-LOCYimki
Wortart/Funktionvi-gerundpunctconjn-casen



Übersetzung: und wenn wir nicht imstande gewesen sein sollten, beim Beema

Übersetzung (engl.): and we should not at the Beema have been able




Referenz:
Chuast_L 285 (Chuast 324)


Transliterationb՚c՚q̈՚ḏgwṭyynwmc՚ṭwyrwc՚
genaue Transkriptionbačakädgüti=inomčatöröča
Transkriptionbačakädgütinomčatöröča
Morphembačakädgütinom-čAtörö-čA
GlossierungFastengutGesetz-EQTDoktrin-EQT
Wortart/Funktionnadvn-casen-case



Übersetzung: das Yimki-Fasten dem Gesetz und der Vorschrift gemäß richtig

Übersetzung (engl.): to celebrate the Yimki fast correctly according to the religion




Referenz:
Chuast_L 286 (Chuast 325)


Transliteration՚wlwrw՚wm՚ḏmz՚rs՚r:byr
genaue Transkriptionoloruumad(ı)m(ı)zärsär..bir
Transkriptionoloruumadımızärsär..bir
Morphemolor-Uu-mA-D-(X)mXzär-sAr..bir
Glossierungsitzen-GERAkönnen-NEG-PST-POSS.1PLsein-COND..eins
Wortart/Funktionvi-gerundvi-negation-tense-possessorvi-gerundpunctnum



Übersetzung: zu halten, wenn wir nicht aufrichtig und von Herzen

Übersetzung (engl.): and the doctrine




Referenz:
Chuast_L 287 (Chuast 326)


Transliterationyylq̈yyy՚zwq̈wmwznyybyrbylygyn
genaue Transkriptionyılkıyazokumuznı=ıbirbiligin
Transkriptionyılkıyazokumuznıbirbiligin
Morphemyıl-kIyazok-(X)mXz-nIbirbilig-(X)n
GlossierungJahr-seiendSünde-POSS.1PL-ACCeinsGesinnung-INST
Wortart/Funktionn-adjvzrn-possessor-casenumn-case



Übersetzung: gebeten haben sollten,

Übersetzung (engl.): (or) sincerely (lit.: with an insight) (and) with all our hearts have prayed




Referenz:
Chuast_L 288 (Chuast 327)


Transliterationqwyngwlṭ՚brwybwšwnwq̈wl\m՚ḏmz
genaue Transkriptionköŋültäb(ä)rübošunukol\mad(ı)m(ı)z
Transkriptionköŋültäbärübošunukolmadımız
Morphemköŋül-DAbärübošun-Ukol-mA-D-(X)mXz
GlossierungGesinnung-LOCvons. befreien-GERAerbitten-NEG-PST-POSS.1PL
Wortart/Funktionn-casepostpvt-gerundvt-negation-tense-possessor



Übersetzung: unsere Sünden eines (ganzen) Jahres zu vergeben,

Übersetzung (engl.): to forgive our sins through a year,




Referenz:
Chuast_L 289 (Chuast 328)


Transliteration՚rs՚r:n՚c՚՚gswg
genaue Transkriptionärsär..näčäägsük
Transkriptionärsär..näčäägsük
Morphemär-sAr..-čAägsük
Glossierungsein-COND..was-EQTMangel
Wortart/Funktionvi-gerundpunctpron-casen



Übersetzung: wenn es je Mängel

Übersetzung (engl.): if somehow there should have been




Referenz:
Chuast_L 290 (Chuast 329)


Transliterationqrg՚kbwlṭyy՚rs՚r:ṭngrym
genaue Transkriptionk(ä)rgäkboltı=ıärsär..t(ä)ŋrim
Transkriptionkärgäkboltıärsär..täŋrim
Morphemkärgäkbol-D-(s)I(n)är-sAr..täŋri-(X)m
GlossierungMangelwerden-PST-POSS3sein-COND..Gott-POSS1
Wortart/Funktionnvi-tense-possessorvi-gerundpunctn-possessor



Übersetzung: und Fehler gegeben haben sollte, (dann), meine Gott,

Übersetzung (engl.): error and defect, (then), my God,




Referenz:
Chuast_L 291 (Chuast 330)


Transliteration՚mṭyy՚zwq̈ḏ՚bwšwnw՚wyṭwnwr
genaue Transkriptionamtıyazokdabošunuötünür
Transkriptionamtıyazokdabošunuötünür
Morphemamtıyazok-DAbošun-Uötün-Ur
GlossierungjetztSünde-LOCs. befreien-GERAbitten-AOR
Wortart/Funktionadvn-casevt-gerundvi-tense



Übersetzung: bitten wir jetzt, von Sünde befreit zu werden.

Übersetzung (engl.): we now pray to be liberated from sin.




Referenz:
Chuast_L 292 (Chuast 331)


Transliterationbyz mn՚sṭ՚r mn՚sṭ՚r hyrz::
genaue Transkriptionbiz&m(a)n+ +astar ḥirz....
Transkriptionbiz man astar ḥirz....
Morphembiz man astar ḥirz....
Glossierungwir Man astar ḥirza!....
Wortart/Funktionpron phrasepunctpunct



Übersetzung: Man astar ḥirza! (Meine Sünde erlaß!)

Übersetzung (engl.): Forgive my sin!




Textabschnitt:
Chuast_L 293-307


Kommentar:




Referenz:
Chuast_L 293 (Chuast 332)


Transliterationbyšygyrmyncqwyns՚ywn՚c՚
genaue Transkriptionbešy(e)girminčkünsayunäčä
Transkriptionbešyegirminčkünsayunäčä
Morphembešyegirmi-(X)nčkünsayu-čA
Glossierungfünfzwanzig-ORDTagan/bei/in jedemwas-EQT
Wortart/Funktionnumnum-numnpostppron-case



Übersetzung: Fünfzehntens. Alle Tage hegen wir solche

Übersetzung (engl.): In the fifteenth place. Every day we somehow are




Referenz:
Chuast_L 294 (Chuast 333)


Transliterationyβl՚q̈s՚q̈yncs՚q̈ynwrbyz
genaue Transkriptiony(a)vlaksakınčsakınurbiz
Transkriptionyavlaksakınčsakınurbiz
Morphemyavlaksakınčsakın-Urbiz
GlossierungschlechtGedankedenken-AORwir
Wortart/Funktionadjnvt-tensepron



Übersetzung: schlechte Gedanken,

Übersetzung (engl.): thinking bad thoughts,




Referenz:
Chuast_L 295 (Chuast 334)


Transliteration:n՚c՚swyzl՚m՚syg՚yryncwlwg
genaue Transkription..näčäsözlämäsigirinčülüg
Transkription..näčäsözlämäsigirinčülüg
Morphem..-čAsözlä-mA-sXgirinčü-lXg
Glossierung..was-EQTsprechen-NEG-OBLG.PART2Sünde-mit
Wortart/Funktionpunctpron-casevt-negation-partn-adjvzr



Übersetzung: sprechen wir solche sündige Worte, die man nicht sprechen darf,

Übersetzung (engl.): somehow speak sinful words which one should not speak




Referenz:
Chuast_L 296 (Chuast 335)


Transliterationswyzswyzl՚ywrbyz:n՚c՚
genaue Transkriptionsözsözläyürbiz..näčä
Transkriptionsözsözläyürbiz..näčä
Morphemsözsözlä-yUrbiz..-čA
GlossierungWortsprechen-AORwir..was-EQT
Wortart/Funktionnvt-tensepronpunctpron-case



Übersetzung: verrichten wir solche Taten,

Übersetzung (engl.): (and) somehow do deeds




Referenz:
Chuast_L 297 (Chuast 336)


Transliteration՚yšl՚m՚syg՚yš՚yšl՚ywrbyz 
genaue Transkriptionišlämäsigišläyürbiz&
Transkriptionišlämäsigišläyürbiz 
Morphemišlä-mA-sXgišlä-yUrbiz 
Glossierungmachen-NEG-OBLG.PART2Tatmachen-AORwir 
Wortart/Funktionvt-negation-partnvt-tensepron 



Übersetzung: die man nicht tun darf.

Übersetzung (engl.): which one should not do.




Referenz:
Chuast_L 298 (Chuast 337)


Transliteration՚nyγq̈ylyncq̈՚՚yryncwq՚
genaue Transkriptionañ(ı)gkılınčkairinčükä
Transkriptionañıgkılınčkairinčükä
Morphemañıgkılınč-kAirinčü-kA
GlossierungübelTat-DATSünde-DAT
Wortart/Funktionadjn-casen-case



Übersetzung: Durch böse Tat und Sünde

Übersetzung (engl.): Because of the evil deeds and sin




Referenz:
Chuast_L 299 (Chuast 338)


Transliterationqnṭw՚wyzwmwznyy՚mg՚ṭyrbyz
genaue Transkriptionk(ä)ntüözümüzni=iämgätirbiz
Transkriptionkäntüözümüzniämgätirbiz
Morphemkäntüöz-(X)mXz-nIämgät-Irbiz
Glossierungeigenselbst-POSS.1PL-ACCSchmerz zufügen-AORwir
Wortart/Funktionpronpron-possessor-casevt-tensepron



Übersetzung: fügen wir uns selbst Leid zu,

Übersetzung (engl.): we incur agony upon ourselves (lit.: our own selves),




Referenz:
Chuast_L 300 (Chuast 339)


Transliteration: ym՚qwynk՚՚՚š՚ḏwq̈wmwz
genaue Transkription..&ymäkünkäašadokumuz
Transkription.. ymäkünkäašadokumuz
Morphem.. ymäkün-kAaša-DOk-(X)mXz
Glossierung.. fernerTag-DATessen, verzehren-OBJ.PART-POSS.1PL
Wortart/Funktionpunct conjn-casevt-part-possessor



Übersetzung: und das Licht des fünffältigen Gottes,

Übersetzung (engl.): and the light of the Fivefold God, which we in the course of day (during the day)




Referenz:
Chuast_L 301 (Chuast 340)


Transliterationbyšṭngryyyrwq̈yyknṭw՚wyzwmwz
genaue Transkriptionbešt(ä)ŋri=iy(a)rokı=ık(ä)ntüözümüz
Transkriptionbeštäŋriyarokıkäntüözümüz
Morphembeštäŋriyarok-(s)I(n)käntüöz-(X)mXz
GlossierungfünfGottLicht-POSS3eigenselbst-POSS.1PL
Wortart/Funktionnumnn-possessorpronpron-possessor



Übersetzung: das wir tagsüber gegessen haben,

Übersetzung (engl.): have eaten,




Referenz:
Chuast_L 302 (Chuast 341)


Transliteration՚wyzwṭwmwz:ṭwḏwncswz՚wβwṭswz
genaue Transkriptionüzütümüz..todunčsuzuvutsuz
Transkriptionüzütümüz..todunčsuzuvutsuz
Morphemüzüt-(X)mXz..todunč-sXzuvut-sXz
GlossierungSeele-POSS.1PL..Sättigung-PRIVScham-PRIV
Wortart/Funktionn-possessorpunctn-adjvzrn-adjvzr



Übersetzung: geht, weil wir selbst, unsere Seelen,

Übersetzung (engl.): goes to the evil place, because we ourselves, our souls,




Referenz:
Chuast_L 303 (Chuast 342)


Transliterationswq̈y՚ksβygync՚ywryḏwq̈
genaue Transkriptionsukyäks(ä)viginčäyorıdok
Transkriptionsukyäksäviginčäyorıdok
Morphemsukyäksävig-(s)I(n)-čAyorı-DOk
GlossierungGierDämonLiebe-POSS3-EQTleben-OBJ.PART
Wortart/Funktionnnn-possessor-casevi-part



Übersetzung: in Liebe zum unersättlichen und schamlosen Gier-Teufel

Übersetzung (engl.): wandered (i.e. lived) in love of the insatiable and shameless




Referenz:
Chuast_L 304 (Chuast 343)


Transliteration՚wycwnyβl՚q̈yyrg՚rwb՚ryr
genaue Transkriptionüčünyavlakyergärübarır
Transkriptionüčünyavlakyergärübarır
Morphemüčünyavlakyer-GArUbar-Ir
GlossierungwegenschlechtLand-DIRgehen-AOR
Wortart/Funktionpostpadjn-casevi-tense



Übersetzung: wandelten, zum üblen Ort.

Übersetzung (engl.): demon of greed.




Referenz:
Chuast_L 305 (Chuast 344)


Transliteration: ՚՚nyy՚wycwnṭngrymy՚zwq̈ḏ՚
genaue Transkription..&anı=ıüčünt(ä)ŋrimyazokda
Transkription.. anıüčüntäŋrimyazokda
Morphem.. ol-nIüčüntäŋri-(X)myazok-DA
Glossierung.. DEM3-ACCwegenGott-POSS1Sünde-LOC
Wortart/Funktionpunct pron-casepostpn-possessorn-case



Übersetzung: Deswegen, mein Gott,

Übersetzung (engl.): For this reason, my God, we pray




Referenz:
Chuast_L 306 (Chuast 345)


Transliterationbwšwnw՚wyṭwnwrbyz mn՚sṭ՚r mn՚sṭ՚r 
genaue Transkriptionbošunuötünürbiz&m(a)n+ +astar&
Transkriptionbošunuötünürbiz man astar 
Morphembošun-Uötün-Urbiz man astar 
Glossierungs. befreien-GERAbitten-AORwir Man astar ḥirza! 
Wortart/Funktionvt-gerundvi-tensepron phrase 



Übersetzung: bitten wir, von Sünde befreit zu werden. Man astar ḥirza! (Meine Sünde erlaß!)

Übersetzung (engl.): to be liberated from sin. Forgive my sin!




Textabschnitt:
Chuast_L 308-338


Kommentar:




Referenz:
Chuast_L 308 (Chuast 347)


Parallelstelle: ChuastSpb 144

Transliterationṭngrym՚gswqlwgy՚zwq̈lwγ
genaue Transkriptiont(ä)ŋrimägsüklügyazoklug
Transkriptiontäŋrimägsüklügyazoklug
Morphemtäŋri-(X)mägsük-lXgyazok-lXg
GlossierungGott-POSS1Mangel-mitSünde-mit
Wortart/Funktionn-possessorn-adjvzrn-adjvzr



Übersetzung: Mein Gott, wir sind mit Mängeln und Sünde beladen,

Übersetzung (engl.): My God, we are encumbered with defect and sin,




Referenz:
Chuast_L 309 (Chuast 348)


Parallelstelle: ChuastSpb 144

Transliterationbyz՚wyṭ՚gcyybyrymcybyz 
genaue Transkriptionbizötägči=iberimčibiz&
Transkriptionbizötägčiberimčibiz 
Morphembizötägčiberimčibiz 
GlossierungwirSchuldner(in)Schuldner(in)wir 
Wortart/Funktionpronnnpron 



Übersetzung: wir sind Schuldner.

Übersetzung (engl.): we are debtors.




Referenz:
Chuast_L 310 (Chuast 349)


Parallelstelle: ChuastSpb 145

Transliterationṭwḏwncswz՚wβwṭswzswq̈
genaue Transkriptiontodunčsuzuvutsuzsuk
Transkriptiontodunčsuzuvutsuzsuk
Morphemtodunč-sXzuvut-sXzsuk
GlossierungSättigung-PRIVScham-PRIVGier
Wortart/Funktionn-adjvzrn-adjvzrn



Übersetzung: Wegen des unersättlichen und schamlosen Gier-Teufels

Übersetzung (engl.): Because of the insatiable and shameless demon of greed




Referenz:
Chuast_L 311 (Chuast 350)


Parallelstelle: ChuastSpb 145

Transliterationy՚q՚wycwn:s՚q̈yncynswyzyn
genaue Transkriptionyäküčün..sakınčınsözin
Transkriptionyäküčün..sakınčınsözin
Morphemyäküčün..sakınč-(X)nsöz-In
GlossierungDämonwegen..Gedanke-INSTWort-INST
Wortart/Funktionnpostppunctn-casen-case



Übersetzung: bringen wir in Gedanken, in Worten,

Übersetzung (engl.): we in thought, word, and deed,




Referenz:
Chuast_L 312 (Chuast 351)


Parallelstelle: ChuastSpb 145

Parallelstelle: ChuastSpb 146

Transliterationq̈ylyncynym՚qwyzynqwyrwp
genaue Transkriptionkılınčınymäközinkörüp
Transkriptionkılınčınymäközinkörüp
Morphemkılınč-(X)nymäköz-Inkör-(X)p
GlossierungTat-INSTundAuge-INSTsehen-GER1
Wortart/Funktionn-caseconjn-casevt-gerund



Übersetzung: inTaten, auch indem wir mit den Augen sehen und

Übersetzung (engl.): looking with eyes,




Referenz:
Chuast_L 313 (Chuast 352)


Parallelstelle: ChuastSpb 146

Transliterationq̈wlq̈՚q̈yn՚šyḏypṭylynswyzl՚p
genaue Transkriptionkulkakınäšidiptılınsözläp
Transkriptionkulkakınäšidiptılınsözläp
Morphemkulkak-(X)näšid-(X)ptıl-(X)nsözlä-(X)p
GlossierungOhr-INSThören-GER1Zunge-INSTsprechen-GER1
Wortart/Funktionn-casevt-gerundn-casevt-gerund



Übersetzung: mit den Ohren hören, mit der Zunge sprechen,

Übersetzung (engl.): hearing with ears, speaking with tingue,




Referenz:
Chuast_L 314 (Chuast 353)


Parallelstelle: ChuastSpb 146

Transliteration՚lgynswnwp՚ḏ՚q̈ynywryp:
genaue Transkriptionälginsunupadakınyorıp..
Transkriptionälginsunupadakınyorıp..
Morphemälig-(X)nsun-(X)padak-(X)nyorı-(X)p..
GlossierungHand-INSTausstrecken-GER1Fuß-INSTgehen-GER1..
Wortart/Funktionn-casevt-gerundn-casevi-gerundpunct



Übersetzung: mit den Händen greifen und mit den Füßen gehen,

Übersetzung (engl.): seizing with hands, walking with feet,




Referenz:
Chuast_L 315 (Chuast 354)


Parallelstelle: ChuastSpb 146

Transliteration՚wyrq՚՚wyzwqswz՚mg՚ṭyrbyz: 
genaue Transkriptionürkäüzüksüzämgätirbiz..&
Transkriptionürkäüzüksüzämgätirbiz.. 
Morphemür-kAüzüksüzämgät-Irbiz.. 
Glossierunglang-DATununterbrochenSchmerz zufügen-AORwir.. 
Wortart/Funktionadj-caseadvvt-tensepronpunct 



Übersetzung: ständig und fortwährend Leid über

Übersetzung (engl.): incur constant and permanent agony




Referenz:
Chuast_L 316 (Chuast 355)


Parallelstelle: ChuastSpb 148

Transliterationbyšṭngryyyrwq̈ynq̈wrwγ՚wyl
genaue Transkriptionbešt(ä)ŋri=iy(a)rokınkurugöl
Transkriptionbeštäŋriyarokınkurugöl
Morphembeštäŋriyarok-(s)Inkurugöl
GlossierungfünfGottLicht-POSS.3SG.ACCtrockenfeucht
Wortart/Funktionnumnn-caseadjadj



Übersetzung: das Licht des Fünfgottes, über die trockene (und) feuchte

Übersetzung (engl.): on the light of the Fivefold God, on the dry and wet earth,




Referenz:
Chuast_L 317 (Chuast 356)


Parallelstelle: ChuastSpb 148-149

Transliterationyyrygbyšṭwyrlwgṭynlγγbyš
genaue Transkriptionyerigbeštörlügtınl(ı)g(ı)gbeš
Transkriptionyerigbeštörlügtınlıgıgbeš
Morphemyer-(X)gbeštörlügtınlıg-(X)gbeš
GlossierungErde-ACCfünf-artigLebewesen-ACCfünf
Wortart/Funktionn-casenumadjn-casenum



Übersetzung: Erde, über die fünferlei Lebewesen

Übersetzung (engl.): the five kinds of living beings (and)




Referenz:
Chuast_L 318 (Chuast 357)


Parallelstelle: ChuastSpb 149

Transliterationṭwyrlwg՚wṭwγՙyγ՚cyγ:ym՚
genaue Transkriptiontörlügotugıgačıg..ymä
Transkriptiontörlügotugıgačıg..ymä
Morphemtörlügot-(X)gıgač-(X)g..ymä
Glossierung-artigGras-ACCBaum-ACC..ferner
Wortart/Funktionadjn-casen-casepunctconj



Übersetzung: (und) die fünferlei Gräser und Bäume. Ferner

Übersetzung (engl.): five kinds of herbs and trees. Furtheron,




Referenz:
Chuast_L 319 (Chuast 358)


Parallelstelle: ChuastSpb 149-150

Transliteration՚gswqlwgy՚zwq̈lwγbyz: ՚wn
genaue Transkriptionägsüklügyazoklugbiz..&on
Transkriptionägsüklügyazoklugbiz.. on
Morphemägsük-lXgyazok-lXgbiz.. on
GlossierungMangel-mitSünde-mitwir.. zehn
Wortart/Funktionn-adjvzrn-adjvzrpronpunct num



Übersetzung: sind wir voller Mängel und Sünden.

Übersetzung (engl.): we are encumbered with defect and sin.




Referenz:
Chuast_L 320 (Chuast 359)


Parallelstelle: ChuastSpb 150

Transliterationck̇š՚pṭq̈՚yyṭyypwšyq̈՚՚wyc
genaue Transkriptionč(a)hšap(a)tkayeti=ipušıkaüč
Transkriptiončahšapatkayetipušıkaüč
Morphemčahšapat-kAyetipušı-kAüč
GlossierungGebot-DATsiebenAlmosen, Spende, Opfer-DATdrei
Wortart/Funktionn-casenumn-casenum



Übersetzung: Aufgrund der zehn Gebote, der sieben Almosen

Übersetzung (engl.): Because of the ten Commandments, the seven alms,




Referenz:
Chuast_L 321 (Chuast 360)


Parallelstelle: ChuastSpb 150-151

Transliterationṭmγ՚q̈՚nγwš՚q՚՚ṭynṭwṭ՚r
genaue Transkriptiont(a)mgakan(i)gošakatıntutar
Transkriptiontamgakanigošakatıntutar
Morphemtamga-kAnigošakat-(s)Intut-Ar
GlossierungSiegel-DATHörerName-POSS.3SG.ACChalten-AOR
Wortart/Funktionn-casenn-casevt-tense



Übersetzung: und der drei Siegel heißen wir zwar "Höhrer",

Übersetzung (engl.): and the three seals we have name of Hearer,




Referenz:
Chuast_L 322 (Chuast 361)


Parallelstelle: ChuastSpb 151

Transliterationbyz:q̈ylyncynq̈ylw՚wm՚zbyz 
genaue Transkriptionbiz..kılınčınkıluumazbiz&
Transkriptionbiz..kılınčınkıluumazbiz 
Morphembiz..kılınč-(s)Inkıl-Uu-mAzbiz 
Glossierungwir..Tat-POSS.3SG.ACCmachen-GERAkönnen-AOR.NEGwir 
Wortart/Funktionpronpunctn-casevt-gerundvi-tensepron 



Übersetzung: aber wir können ihre Werke nicht ausführen.

Übersetzung (engl.): (but) we are unable to do his deeds.




Referenz:
Chuast_L 323 (Chuast 362)


Parallelstelle: ChuastSpb 151-152

Transliterationym՚yrwq̈ṭngryl՚rq՚՚ryγ
genaue Transkriptionymäy(a)rokt(ä)ŋrilärkäarıg
Transkriptionymäyaroktäŋrilärkäarıg
Morphemymäyaroktäŋri-lAr-kAarıg
GlossierungfernerLichtGott-PL-DATrein
Wortart/Funktionconjnn-plural-caseadj



Übersetzung: Sollten wir auch je gegen die Lichtgötter, gegen die heilige

Übersetzung (engl.): If we should have ever sinned and erred against the Gods of Light,




Referenz:
Chuast_L 324 (Chuast 363)


Parallelstelle: ChuastSpb 152

Transliterationnwmq̈՚ṭngrycyynwmcyy՚ryγ
genaue Transkriptionnomkat(ä)ŋriči=inomčı=ıarıg
Transkriptionnomkatäŋričinomčıarıg
Morphemnom-kAtäŋričinomčıarıg
GlossierungLehre-DATGottesbotePredigerrein
Wortart/Funktionn-casennadj



Übersetzung: Lehre (und) die Göttesboten und Prediger (Lehrverkünder), die heiligen

Übersetzung (engl.): the pure doctrine (and) against




Referenz:
Chuast_L 325 (Chuast 364)


Parallelstelle: ChuastSpb 152-153

Transliterationḏynṭ՚rl՚rq̈՚:n՚c՚y՚znṭmz
genaue Transkriptiondentarlarka..näčäyaz(ı)nt(ı)m(ı)z
Transkriptiondentarlarka..näčäyazıntımız
Morphemdentar-lAr-kA..-čAyazın-D-(X)mXz
GlossierungElekte-PL-DAT..was-EQTsündigen-PST-POSS.1PL
Wortart/Funktionn-plural-casepunctpron-casevi-tense-possessor



Übersetzung: Elekti, je gesündigt

Übersetzung (engl.): the men of God and the preachers, the pure electi,




Referenz:
Chuast_L 326 (Chuast 365)


Parallelstelle: ChuastSpb 153

Transliterationy՚nglṭmz՚rs՚rym՚ṭngryy
genaue Transkriptionyaŋ(ı)lt(ı)m(ı)zärsärymät(ä)ŋri=i
Transkriptionyaŋıltımızärsärymätäŋri
Morphemyaŋıl-D-(X)mXzär-sArymätäŋri
Glossierungs. irren-PST-POSS.1PLsein-CONDfernerGott
Wortart/Funktionvi-tense-possessorvi-gerundconjn



Übersetzung: und gefehlt haben, und sollten wir nicht gemäß der von Gott

Übersetzung (engl.): and if we should not have lived




Referenz:
Chuast_L 327 (Chuast 366)


Parallelstelle: ChuastSpb 153-154

Transliteration՚՚ymyš՚wyṭc՚bylygc՚
genaue Transkriptionaymıšötčäbiligčä
Transkriptionaymıšötčäbiligčä
Morphemay-mIšöt-čAbilig-čA
Glossierungsagen-PF.PART1Unterweisung-EQTWissen-EQT
Wortart/Funktionvt-partn-casen-case



Übersetzung: mitgeteilten Lehre (lit.: Rat, Ratschlag) und Weisheit

Übersetzung (engl.): in accordance with the doctrine and wisdom communicated by God,




Referenz:
Chuast_L 328 (Chuast 367)


Parallelstelle: ChuastSpb 154

Transliterationywrym՚ḏmz՚rs՚r:ṭngryl՚r
genaue Transkriptionyorımad(ı)m(ı)zärsär..(t)äŋrilär
Transkriptionyorımadımızärsär..täŋrilär
Morphemyorı-mA-D-(X)mXzär-sAr..täŋri-lAr
Glossierungleben-NEG-PST-POSS.1PLsein-COND..Gott-PL
Wortart/Funktionvi-negation-tense-possessorvi-gerundpunctn-plural



Übersetzung: gelebt haben, sollten wir

Übersetzung (engl.): if we should have broken




Referenz:
Chuast_L 329 (Chuast 368)


Parallelstelle: ChuastSpb 154-155

Transliterationqwynglynbrṭḏmz՚rs՚rym՚
genaue Transkriptionköŋlinb(ä)rtd(i)m(i)zärsärymä
Transkriptionköŋlinbärtdimizärsärymä
Morphemköŋül-(s)Inbärt-D-(X)mXzär-sArymä
GlossierungSeele-POSS.3SG.ACCverletzen-PST-POSS.1PLsein-CONDferner
Wortart/Funktionn-casevt-tense-possessorvi-gerundconj



Übersetzung: die Herzen der Götter gebrochen haben

Übersetzung (engl.): the hearts of the gods and




Referenz:
Chuast_L 330 (Chuast 369)


Parallelstelle: ChuastSpb 155

Transliterationymkyyb՚c՚q̈՚՚lk̈yšck̇š՚pṭ
genaue Transkriptiony(i)mki=ibačakalkıšč(a)hšap(a)t
Transkriptionyimkibačakalkıščahšapat
Morphemyimkibačakalkıščahšapat
GlossierungYimkiFastenLobpreisungGebot
Wortart/Funktionnnnn



Übersetzung: (und) nicht imstande gewesen sein, das Yimki(-Fest), das Fasten, die Lobpreisungen und die Gebote

Übersetzung (engl.): been unable to celebrate Yimki, fast, prayer, and commandments




Referenz:
Chuast_L 331 (Chuast 370)


Parallelstelle: ChuastSpb 155-156

Transliterationnwmc՚ṭwyrwc՚ṭwṭw՚wm՚ḏmz
genaue Transkriptionnomčatöröčätutuumad(ı)m(ı)z
Transkriptionnomčatöröčätutuumadımız
Morphemnom-čAtörö-čAtut-Uu-mA-D-(X)mXz
GlossierungGesetz-EQTDoktrin-EQThalten-GERAkönnen-NEG-PST-POSS.1PL
Wortart/Funktionn-casen-casevt-gerundvi-negation-tense-possessor



Übersetzung: nach Gesetz und Vorschrift einzuhalten,

Übersetzung (engl.): inaccordance with religion and the doctrine,




Referenz:
Chuast_L 332 (Chuast 371)


Parallelstelle: ChuastSpb 156

Transliteration՚rs՚r:n՚c՚՚gswyṭwmwz
genaue Transkriptionärsär..näčäägsüt(t)ümüz
Transkriptionärsär..näčäägsüttümüz
Morphemär-sAr..-čAägsüt-D-(X)mXz
Glossierungsein-COND..was-EQTfehlen l.-PST-POSS.1PL
Wortart/Funktionvi-gerundpunctpron-casevt-tense-possessor



Übersetzung: sollten wir je haben fehlen

Übersetzung (engl.): (and) if we somehow should have put up




Referenz:
Chuast_L 333 (Chuast 372)


Parallelstelle: ChuastSpb 156-157

Transliterationqrg՚ṭymz՚rs՚r:qwyns՚yw
genaue Transkriptionk(ä)rgät(t)im(i)zärsär..künsayu
Transkriptionkärgättimizärsär..künsayu
Morphemkärgät-D-(X)mXzär-sAr..künsayu
Glossierungmangeln l.-PST-POSS.1PLsein-COND..Tagan/bei/in jedem
Wortart/Funktionvt-tense-possessorvi-gerundpunctnpostp



Übersetzung: (und) mangeln lassen, dann sündigen wir jeden Tag

Übersetzung (engl.): with defects and errors ...every day,




Referenz:
Chuast_L 334 (Chuast 373)


Parallelstelle: ChuastSpb 157

Transliteration՚՚ys՚ywswyyy՚zwq̈q̈ylwr
genaue Transkriptionaysayusuy=yyazokkılur
Transkriptionaysayusuyyazokkılur
Morphemaysayusuyyazokkıl-Ur
GlossierungMonatan/bei/in jedemSündeSündemachen-AOR
Wortart/Funktionnpostpnnvt-tense



Übersetzung: (und) jeden Monat.

Übersetzung (engl.): every month we are sinning!




Referenz:
Chuast_L 335 (Chuast 374)


Parallelstelle: ChuastSpb 157-158

Transliterationbyz:yrwq̈ṭngryl՚rk՚nwm q̈wṭyng՚
genaue Transkriptionbiz..y(a)rokt(ä)ŋrilärkänom-kutıŋa
Transkriptionbiz..yaroktäŋrilärkänomkutıŋa
Morphembiz..yaroktäŋri-lAr-kAnomkutı-kA
Glossierungwir..LichtGott-PL-DATNomkutı-DAT
Wortart/Funktionpronpunctnn-plural-casen.pers-case



Übersetzung: Wir bitten die Lichtgötter, die heilige Lehre

Übersetzung (engl.): We pray to the Gods of Light, Nomkutı (and)




Referenz:
Chuast_L 336 (Chuast 375)


Parallelstelle: ChuastSpb 158

Transliteration՚ryγḏynṭ՚rl՚rq̈՚swyḏ՚y՚zwq̈ḏ՚
genaue Transkriptionarıgdentarlarkasuydayazokda
Transkriptionarıgdentarlarkasuydayazokda
Morphemarıgdentar-lAr-kAsuy-DAyazok-DA
GlossierungreinElekte-PL-DATSünde-LOCSünde-LOC
Wortart/Funktionadjn-plural-casen-casen-case



Übersetzung: (und) die makellosen Elekti, von Sünde

Übersetzung (engl.): the pure Electi to be liberated




Referenz:
Chuast_L 337 (Chuast 376)


Parallelstelle: ChuastSpb 158-159

Transliterationbwšwnw՚wyṭwnwrbyz mn՚sṭ՚r\hyrz mn՚sṭ՚r\hyrz
genaue Transkriptionbošunuötünürbiz&m(a)n+ +astar\ḥirz
Transkriptionbošunuötünürbiz man astar ḥirz
Morphembošun-Uötün-Urbiz man astar ḥirz
Glossierungs. befreien-GERAbitten-AORwir Man astar ḥirza!
Wortart/Funktionvt-gerundvi-tensepron phrase



Übersetzung: befreit zu werden. Man astar ḥirza! (Meine Sünde erlaß!)

Übersetzung (engl.): from sin. Forgive my sin!




Referenz:
Chuast_L 338; (Chuast 377)


Parallelstelle: ChuastSpb 159

Transliteration: byrygyrmync՚՚ybyš՚wṭwzḏ:</ws> 
genaue Transkription..&biry(e)girminčaybešotuzda..&
Transkription.. biryegirminčaybešotuzda  
Morphem.. biryegirmi-(X)nčaybešotuz-DA  
Glossierung.. einszwanzig-ORDMondfünfdreißig-LOC  
Wortart/Funktionpunct numnum-numnnumnum-case  



Übersetzung: Elfter Monat, am 25. Tag.

Übersetzung (engl.): Eleventh month, on the twenty-fifth day.

Copyright VATEC-Projekt 2004. Kein Teil dieses Dokuments darf in irgendeiner Form ohne vorherige Zustimmung des Copyright-Inhabers wiederveröffentlicht werden.