Text:
Chuastuanift (Berlin)
Kommentar: Das Berliner Manuskript in manichäischer Schrift
Schrift: mani
Transliteration | <ws=mani>k̇wrmwzṭ՚ẖ | ṭngryy | byš | ṭngryy |
genaue Transkription | hormuzta=ẖ | t(ä)ŋri=i | beš | t(ä)ŋri=i |
Transkription | hormuzta | täŋri | beš | täŋri |
Morphem | hormuzta | täŋri | beš | täŋri |
Glossierung | Hormuzta | Gott | fünf | Gott |
Wortart/Funktion | n.pers | n | num | n |
Übersetzung: Der Gott Hormuzta kam mit dem fünffältigen Gott hernieder,
Übersetzung (engl.): The god Hormuzta came and descended together with the fivefold god
Transliteration | byrl՚ | q̈՚mγ | ṭngryl՚r | swyzynlwgn |
genaue Transkription | birlä | kam(a)g | t(ä)ŋrilär | sözinlüg(ü)n |
Transkription | birlä | kamag | täŋrilär | sözinlügün |
Morphem | birlä | kamag | täŋri | -lAr | söz | -(s)I(n) | -lUgUn |
Glossierung | mit | alle(s) | Gott | -PL | Wort | -POSS3 | -COM |
Wortart/Funktion | postp | pron | n | -plural | n | -possessor | -case |
Übersetzung: um auf Befehl aller Götter (lit.: mit den Worten aller Götter)
Übersetzung (engl.): at the command (lit.: words) of all the gods
Transliteration | y՚kq՚ | swyngwšk՚lyy | qlṭyyẖ |
genaue Transkription | yäkkä | süŋüškäli=i | kälti=i=ẖ |
Transkription | yäkkä | süŋüškäli | kälti |
Morphem | yäk | -kA | süŋüš | -GAlI | käl | -D | -(s)I(n) |
Glossierung | Dämon | -DAT | kämpfen | -PURP.GER | kommen | -PST | -POSS3 |
Wortart/Funktion | n | -case | vi | -gerund | vi | -tense | -possessor |
Übersetzung: gegen den Dämon zu kämpfen.
Übersetzung (engl.): to fight against the devil.
Transliteration | ՙynṭyy | : | | ՚nyγ | k̈ylynclγ | šmnwlwγwn |
genaue Transkription | enti=i | .. | & | añ(ı)g | kılınčl(ı)g | š(ı)mnulugun |
Transkription | enti | .. | | añıg | kılınčlıg | šımnulugun |
Morphem | en | -D | -(s)I(n) | .. | | añıg | kılınč | -lXg | šımnu | -lUgUn |
Glossierung | herabsteigen | -PST | -POSS3 | .. | | übel | Tat | -mit | Teufel | -COM |
Wortart/Funktion | vi | -tense | -possessor | punct | | adj | n | -adjvzr | n | -case |
Übersetzung: Er kämpfte mit dem übel handelnden Teufel (lit.: Teufel mit bösen Taten)
Übersetzung (engl.): He fought against Šmnu with the evil deeds
Transliteration | byš | ṭwyrlwg | y՚kl՚rlwgwn | swyngwšḏy | : | |
genaue Transkription | beš | törlüg | yäklärlügün | süŋüšdi | .. | & |
Transkription | beš | törlüg | yäklärlügün | süŋüšdi | .. | |
Morphem | beš | törlüg | yäk | -lAr | -lUgUn | süŋüš | -D | -(s)I(n) | .. | |
Glossierung | fünf | -artig | Dämon | -PL | -COM | kämpfen | -PST | -POSS3 | .. | |
Wortart/Funktion | num | adj | n | -plural | -case | vi | -tense | -possessor | punct | |
Übersetzung: und mit den fünf Arten Dämonen.
Übersetzung (engl.): (and) with the five kinds of devils.
Transliteration | ṭngryly[* | *]՚klyy | yrwk̈lyy | k̈՚r՚lyy | ՚wl |
genaue Transkription | t(ä)ŋrili[=i | y]äkli=i | y(a)roklı=ı | karalı=ı | ol |
Transkription | täŋrili | yäkli | yaroklı | karalı | ol |
Morphem | täŋri | -lI | yäk | -lI | yarok | -lI | kara | -lI | ol |
Glossierung | Gott | -COORD | Dämon | -COORD | Licht | -COORD | schwarz | -COORD | DEM3 |
Wortart/Funktion | n | -aff | n | -aff | n | -aff | adj | -aff | pron |
Übersetzung: Götter und Dämonen, Licht und Finsternis wurden zu dieser
Übersetzung (engl.): Gods and demons, light and darkness
Transliteration | ՚wyḏwn | k?[*]ṭ?ylḏyy | : | | k̇wrmwzṭ՚ | ṭngryyẖ |
genaue Transkription | üdün | k[a]tıldı=ı | .. | & | hormuzta | t(ä)ŋri=i=ẖ |
Transkription | üdün | katıldı | .. | | hormuzta | täŋri |
Morphem | üd | -(X)n | katıl | -D | -(s)I(n) | .. | | hormuzta | täŋri |
Glossierung | Zeit | -INST | gemischt w. | -PST | -POSS3 | .. | | Hormuzta | Gott |
Wortart/Funktion | n | -case | vi | -tense | -possessor | punct | | n.pers | n |
Übersetzung: Zeit vermengt. Des Gottes Hormuzta
Übersetzung (engl.): mixed at that time. The son of the God Hormuzta,
Transliteration | ՚wγl՚n[**] | byš | ṭngryy | : | byznyng | ՚wyzwṭmwz |
genaue Transkription | oglan[ı=ı] | beš | t(ä)ŋri=i | .. | bizniŋ | üzüt(ü)müz |
Transkription | oglanı | beš | täŋri | .. | bizniŋ | üzütümüz |
Morphem | oglan | -(s)I(n) | beš | täŋri | .. | biz | -(n)Xŋ | üzüt | -(X)mXz |
Glossierung | Kind(er) | -POSS3 | fünf | Gott | .. | wir | -GEN | Seele | -POSS.1PL |
Wortart/Funktion | n | -possessor | num | n | punct | pron | -case | n | -possessor |
Übersetzung: Sohn, der fünffältige Gott, unsere Seele,
Übersetzung (engl.): the Fivefold God, our soul,
Transliteration | swyn | y[**]lwgwn | swyngwšwp | b՚lγ | b՚šl?γ |
genaue Transkription | sön | y[äk]lügün | süŋüšüp | bal(ı)g | bašl(ı)g |
Transkription | sön | yäklügün | süŋüšüp | balıg | bašlıg |
Morphem | sö | -(X)n | yäk | -lUgUn | süŋüš | -(X)p | balıg | baš | -lXg |
Glossierung | lange Zeit | -INST | Dämon | -COM | kämpfen | -GER1 | verwundet | Wunde | -mit |
Wortart/Funktion | n | -case | n | -case | vi | -gerund | adj | n | -adjvzr |
Übersetzung: kämpfte lange Zeit mit den Dämonen und wurde
Übersetzung (engl.): fought for a long time against the devil and
Transliteration | bwlṭyy? | : | | ym՚ | k̈՚mγ | y՚kl՚r | ՚wl[**]l՚r |
genaue Transkription | boltı=ı | .. | & | ymä | kam(a)g | yäklär | ul[ug]lar |
Transkription | boltı | .. | | ymä | kamag | yäklär | |
Morphem | bol | -D | -(s)I(n) | .. | | ymä | kamag | yäk | -lAr | |
Glossierung | werden | -PST | -POSS3 | .. | | und | alle(s) | Dämon | -PL | |
Wortart/Funktion | vi | -tense | -possessor | punct | | conj | pron | n | -plural | |
Übersetzung: verwundet. Und er hat sich mit der Gesinnung aller Dämonen[fürsten],
Übersetzung (engl.): got wounded. And he got mixed with the wickedness [of the uppermost]
Transliteration | ṭwtwncswz | ՚wβwṭswz | swk̈ | y՚k | [.......] |
genaue Transkription | toḍunčsuz | uvutsuz | suk | yäk | [birlä] |
Transkription | todunčsuz | uvutsuz | suk | yäk | |
Morphem | todunč | -sXz | uvut | -sXz | suk | yäk | |
Glossierung | Sättigung | -PRIV | Scham | -PRIV | Gier | Dämon | |
Wortart/Funktion | n | -adjvzr | n | -adjvzr | n | n | |
Übersetzung: des unersättlichen, schamlosen Gierdämons,
Übersetzung (engl.): of all devils, (with that) of the insatiable and shameless demon of greed (Aaz demon),
Transliteration | ywz | ՚rṭwk̈yy | q̈yr[* | *]wym՚n | y՚k | [.......] |
genaue Transkription | yüz | artokı=ı | kır[k | t]ümän | yäk | [yavlak] |
Transkription | yüz | artokı | kırk | tümän | yäk | |
Morphem | yüz | artok | -(s)I(n) | kırk | tümän | yäk | |
Glossierung | hundert | Zusatz | -POSS3 | vierzig | zehntausend | Dämon | |
Wortart/Funktion | num | n | -possessor | num | num | n | |
Übersetzung: der hundertvierzig Myriaden Dämonen
Übersetzung (engl.): (with that) of the one hundred myriads of devils
Transliteration | bylygyng՚ẖ | q̈՚ṭylyp | ՚wygswz | kwngwl\swz |
genaue Transkription | biligiŋä=ẖ | katılıp | ögsüz | köŋül\süz |
Transkription | biligiŋä | katılıp | ögsüz | köŋülsüz |
Morphem | bilig | -(s)I(n) | -kA | katıl | -(X)p | ög | -sXz | köŋül | -sXz |
Glossierung | Gesinnung | -POSS3 | -DAT | s. vereinen | -GER1 | Verstand, Besinnung | -PRIV | Seele | -PRIV |
Wortart/Funktion | n | -possessor | -case | vi | -gerund | n | -adjvzr | n | -adjvzr |
Übersetzung: vereint und wurde verstandlos und herzlos.
Übersetzung (engl.): and became witless and weak-willed.
Transliteration | b?l?ṭyy | : | | knṭww | ṭwγmyš | k̈ylynmyš |
genaue Transkription | boltı=ı | .. | & | k(ä)ntü=ü | tugmıš | kılınmıš |
Transkription | boltı | .. | | käntü | tugmıš | kılınmıš |
Morphem | bol | -D | -(s)I(n) | .. | | käntü | tug | -mIš | kılın | -mIš |
Glossierung | werden | -PST | -POSS3 | .. | | eigen | geboren w. | -PF.PART1 | erschaffen w. | -PF.PART1 |
Wortart/Funktion | vi | -tense | -possessor | punct | | pron | vi | -part | vi | -part |
Übersetzung: Er hat den ewigen Götterhimmel, wo er selbst geboren und erschaffen
Übersetzung (engl.): He completely forgot the eternal land of gods,
Transliteration | m՚ngygww | ṭngryy | yyryn | ՚wnyṭww | ՙyṭḏḏyy | : | |
genaue Transkription | mäŋigü=ü | t(ä)ŋri=i | yerin | unıtu=u | ıḍd=dı | .. | & |
Transkription | mäŋigü | täŋri | yerin | unıtu | ıddı | .. | |
Morphem | mäŋigü | täŋri | yer | -(s)In | unıt | -U | ıd | -D | -(s)I(n) | .. | |
Glossierung | ewig | Gott | Land | -POSS.3SG.ACC | vergessen | -GERA | senden | -PST | -POSS3 | .. | |
Wortart/Funktion | adj | n | n | -case | vt | -gerund | vt | -tense | -possessor | punct | |
Übersetzung: wurde, total vergessen.
Übersetzung (engl.): in which he himself was born and created.
Transliteration | yrwk̈ | ṭngryyl՚rḏḏ՚ | ՚՚ṭrylṭyy | : | | ՚՚nṭ՚ḏḏ՚\ṭ՚ | b՚rw |
genaue Transkription | y(a)rok | t(ä)ŋri=ilärd=dä | aḍrıltı=ı | .. | & | antad=da\(-ta) | |
Transkription | yarok | täŋrilärdä | adrıltı | .. | | antada | |
Morphem | yarok | täŋri | -lAr | -DA | adrıl | -D | -(s)I(n) | .. | | ol | -DA | -DA | |
Glossierung | Licht | Gott | -PL | -LOC | getrennt w. | -PST | -POSS3 | .. | | DEM3 | -LOC | -LOC | |
Wortart/Funktion | n | n | -plural | -case | vi | -tense | -possessor | punct | | pron | -case | -case | |
Übersetzung: Er wurde von den lichten Göttern geschieden. Wenn danach,
Übersetzung (engl.): He parted from the gods of light. If from then on,
Transliteration | ṭngrym | y՚k | k̈ylyncyng՚ẖ | : | |
genaue Transkription | bärü | t(ä)ŋrim | yäk | kılınčıŋa=ẖ | .. |
Transkription | bärü | täŋrim | yäk | kılınčıŋa | .. |
Morphem | bärü | täŋri | -(X)m | yäk | kılınč | -(s)I(n) | -kA | .. |
Glossierung | seit | Gott | -POSS1 | Dämon | Tat | -POSS3 | -DAT | .. |
Wortart/Funktion | postp | n | -possessor | n | n | -possessor | -case | punct |
Übersetzung: mein Gott, da (?) zu dämonischen Taten
Übersetzung (engl.): my god, because Šımnu with his evil deeds,
Transliteration | ՚nyγ | k̈ylynclγ | šmnww | wygwmw?z?n?yy |
genaue Transkription | añ(ı)g | kılınčl(ı)g | š(ı)mnu=u | ögümüzni=i |
Transkription | añıg | kılınčlıg | šımnu | ögümüzni |
Morphem | añıg | kılınč | -lXg | šımnu | ög | -(X)mXz | -nI |
Glossierung | übel | Tat | -mit | Teufel | Verstand, Besinnung | -POSS.1PL | -ACC |
Wortart/Funktion | adj | n | -adjvzr | n | n | -possessor | -case |
Übersetzung: der Sünden-Teufel unseren Verstand
Übersetzung (engl.): seduced our mind and our thoughts
Transliteration | s՚k̈yncymznyy | ՚՚zγwrḏwk̈yn | ՚[..k? ..]wwn | : |
genaue Transkription | sakınčım(ı)znı=ı | azgurdokın | a[...k...]uun | .. |
Transkription | sakınčımıznı | azgurdokın | .. | |
Morphem | sakınč | -(X)mXz | -nI | azgur | -DOk | -(s)In | .. | |
Glossierung | Gedanke | -POSS.1PL | -ACC | irreführen | -OBJ.PART | -POSS.3SG.ACC | .. | |
Wortart/Funktion | n | -possessor | -case | vt | -part | -case | punct | |
Übersetzung: (und) unsere Gedanken verführt hat,
Übersetzung (engl.): by the action of the demons ... ? ...,
Transliteration | bylygsyz | ՚wygswz | bwlṭwk̈wmwz | [*]wycwn | : |
genaue Transkription | biligsiz | ögsüz | boltokumuz | [ü]čün | .. |
Transkription | biligsiz | ögsüz | boltokumuz | üčün | .. |
Morphem | bilig | -sXz | ög | -sXz | bol | -DOk | -(X)mXz | üčün | .. |
Glossierung | Wissen | -PRIV | Verstand, Besinnung | -PRIV | werden | -OBJ.PART | -POSS.1PL | wegen | .. |
Wortart/Funktion | n | -adjvzr | n | -adjvzr | vi | -part | -possessor | postp | punct |
Übersetzung: (und) da wir (dadurch) unwissend und verstandlos geworden sind,
Übersetzung (engl.): (and) because we (thus) became without knowledge and intellect,
Transliteration | q̈՚mγ | yrwq̈ | ՚wyzwṭl՚rnyng | ṭ[****]g՚ |
genaue Transkription | kam(a)g | y(a)rok | üzütlärniŋ | t[özin]gä |
Transkription | kamag | yarok | üzütlärniŋ | |
Morphem | kamag | yarok | üzüt | -lAr | -(n)Xŋ | |
Glossierung | alle(s) | Licht | Seele | -PL | -GEN | |
Wortart/Funktion | pron | n | n | -plural | -case | |
Übersetzung: haben wir gegen die [Grundlage] und die Wurzel aller lichten Seelen
Übersetzung (engl.): we should have sinned and erred
Transliteration | [***]ṭyzy[***] | : | ՚ryγ | yrwk̈ | ՚zrw՚ | ṭngryk՚n\[***] |
genaue Transkription | [yıl]tızı[ŋa] | .. | arıg | y(a)rok | äzrua | t(ä)ŋrikän\[kä] |
Transkription | | .. | arıg | yarok | äzrua | täŋrikänkä |
Morphem | | .. | arıg | yarok | äzrua | täŋrikän | -kA |
Glossierung | | .. | rein | Licht | Zärwan | Gottheit | -DAT |
Wortart/Funktion | | punct | adj | n | n.pers | n | -case |
Übersetzung: gegen Zärwan, der reinen lichten Gottheit
Übersetzung (engl.): against the [foundation] (and) root of all light souls,
Transliteration | y՚zynṭymz | y՚ngylṭmz | ՚rs՚r | : |
genaue Transkription | yazıntım(ı)z | yaŋılt(ı)m(ı)z | ärsär | .. |
Transkription | yazıntımız | yaŋıltımız | ärsär | .. |
Morphem | yazın | -D | -(X)mXz | yaŋıl | -D | -(X)mXz | är | -sAr | .. |
Glossierung | sündigen | -PST | -POSS.1PL | s. irren | -PST | -POSS.1PL | sein | -COND | .. |
Wortart/Funktion | vi | -tense | -possessor | vi | -tense | -possessor | vi | -gerund | punct |
Übersetzung: gesündigt und gefehlt haben sollten;
Übersetzung (engl.): against the holy and light god Zärwan;
Transliteration | [........] | k̈՚r՚lyy | ṭng[**]lyy | y՚klyyẖ |
genaue Transkription | [yaroklı=ı] | karalı=ı | t(ä)ŋ[ri]li=i | yäkli=i=ẖ |
Transkription | | karalı | täŋrili | yäkli |
Morphem | | kara | -lI | täŋri | -lI | yäk | -lI |
Glossierung | | schwarz | -COORD | Gott | -COORD | Dämon | -COORD |
Wortart/Funktion | | adj | -aff | n | -aff | n | -aff |
Übersetzung: wenn wir [gesagt haben sollten, daß] er die Grundlage und die Wurzel von
Übersetzung (engl.): if we [have called] (him) the foundation and the root
Schrift: mani
Kommentar:
Transliteration | ṭwyzyy | yylṭyzyy | [........] | ՚rs՚r | : |
genaue Transkription | tözi=i | yıltızı=ı | [tedimiz] | ärsär | .. |
Transkription | tözi | yıltızı | | ärsär | .. |
Morphem | töz | -(s)I(n) | yıltız | -(s)I(n) | | är | -sAr | .. |
Glossierung | Grundlage | -POSS3 | Wurzel | -POSS3 | | sein | -COND | .. |
Wortart/Funktion | n | -possessor | n | -possessor | | vi | -gerund | punct |
Übersetzung: sowohl [Licht] als auch Finsternis, sowohl Gott als auch Teufel sei;
Übersetzung (engl.): of both [light] and darkness, of god and devil;
Transliteration | ṭyrgwds՚r | ṭngr[** | .....] | : | ՚wylwrs՚r |
genaue Transkription | tirgü(d>r)sär | t(ä)ŋr[i=i | tirgürür] | .. | ölürsär |
Transkription | tirgürsär | täŋri | | .. | ölürsär |
Morphem | tirgür | -sAr | täŋri | | .. | ölür | -sAr |
Glossierung | beleben | -COND | Gott | | .. | töten | -COND |
Wortart/Funktion | vt | -gerund | n | | punct | vt | -gerund |
Übersetzung: wenn wir gesagt haben sollten: "Wenn jemand (jemanden) belebt, dann [belebt] ihn Gott ;
Übersetzung (engl.): if we should have said, "If somebody revives (somebody), (that is) god (who) [revives];
Transliteration | ṭngryy | ՚wylwrwr | ṭy[****]z | ՚rs՚r | : | ՚ḏgwg |
genaue Transkription | t(ä)ŋri=i | ölürür | te[dimi]z | ärsär | .. | ädgüg |
Transkription | täŋri | ölürür | tedimiz | ärsär | .. | ädgüg |
Morphem | täŋri | ölür | -Ur | te | -D | -(X)mXz | är | -sAr | .. | ädgü | -(X)g |
Glossierung | Gott | töten | -AOR | sagen | -PST | -POSS.1PL | sein | -COND | .. | gut | -ACC |
Wortart/Funktion | n | vt | -tense | vt | -tense | -possessor | vi | -gerund | punct | adj | -case |
Übersetzung: wenn jemand jemanden tötet, dann tötet (ihn auch) Gott"; wenn wir gesagt haben sollten: "Das Gute (und)
Übersetzung (engl.): if somebody kills, god kills"; if we should have said,
Transliteration | ՚nyγ՚γ | k̈wp | ṭngryy | yr՚ṭmyš | ՚wl |
genaue Transkription | añ(ı)gag | kop | t(ä)ŋri=i | y(a)ratmıš | ol |
Transkription | añıgag | kop | täŋri | yaratmıš | ol |
Morphem | añıg | -Ag | kop | täŋri | yarat | -mIš | ol |
Glossierung | übel | -ACC | alle(s) | Gott | erschaffen | -PF.PART1 | DEM3 |
Wortart/Funktion | adj | -case | pron | n | vt | -part | pron |
Übersetzung: das Böse, all (dies) hat Gott geschaffen";
Übersetzung (engl.): "It is god who has created good and evil";
Transliteration | ṭyḏḏymz | ՚rs՚r | : | m՚ngygww | ṭngryl՚ryg |
genaue Transkription | ted=dim(i)z | ärsär | .. | mäŋigü | t(ä)ŋrilärig |
Transkription | tedimiz | ärsär | .. | mäŋigü | täŋrilärig |
Morphem | te | -D | -(X)mXz | är | -sAr | .. | mäŋigü | täŋri | -lAr | -(X)g |
Glossierung | sagen | -PST | -POSS.1PL | sein | -COND | .. | ewig | Gott | -PL | -ACC |
Wortart/Funktion | vt | -tense | -possessor | vi | -gerund | punct | adj | n | -plural | -case |
Übersetzung: wenn wir gesagt haben sollten: "Der, der die ewigen Götter
Übersetzung (engl.): if we should have said, "It is he who
Transliteration | [****]ṭ[*]γ?lyy | ՚wl | ṭyḏymz | ՚rs՚r | : | k̇wrmwzṭ՚ |
genaue Transkription | [yara]t[ı]glı=ı | ol | tedim(i)z | ärsär | .. | hormuzta |
Transkription | yaratıglı | ol | tedimiz | ärsär | .. | hormuzta |
Morphem | yarat | -(X)glI | ol | te | -D | -(X)mXz | är | -sAr | .. | hormuzta |
Glossierung | erschaffen | -AG.PART3 | DEM3 | sagen | -PST | -POSS.1PL | sein | -COND | .. | Hormuzta |
Wortart/Funktion | vt | -part | pron | vt | -tense | -possessor | vi | -gerund | punct | n.pers |
Übersetzung: erschaffen hat, ist er (nämlich Gott); wenn wir gesagt haben sollten:
Übersetzung (engl.): has created the immortal gods"; if we should have said,
Transliteration | [......... | ..]mnwlyy | ՙynylyy | ՙycylyy | ՚wl |
genaue Transkription | [täŋrili=i | šı]mnulı=ı | inili=i | ečili=i | ol |
Transkription | | šımnulı | inili | ečili | ol |
Morphem | | šımnu | -lI | ini | -lI | eči | -lI | ol |
Glossierung | | Teufel | -COORD | jüngerer Bruder | -COORD | älterer Bruder | -COORD | DEM3 |
Wortart/Funktion | | n | -aff | n | -aff | n | -aff | pron |
Übersetzung: "Chormuzta und der Teufel sind älterer und jungerer
Übersetzung (engl.): "Hormuzta and Šımnu are younger and elder
Transliteration | [****]mz | ՚rs՚r | : | ṭngrym | swyḏ՚b՚rww | swyḏ՚b՚rww |
genaue Transkription | [tedi]m(i)z | ärsär | .. | t(ä)ŋrim | södä+ | +bärü=ü |
Transkription | tedimiz | ärsär | .. | täŋrim | södä | bärü |
Morphem | te | -D | -(X)mXz | är | -sAr | .. | täŋri | -(X)m | sö | -DA | bärü |
Glossierung | sagen | -PST | -POSS.1PL | sein | -COND | .. | Gott | -POSS1 | lange Zeit | -LOC | seit |
Wortart/Funktion | vt | -tense | -possessor | vi | -gerund | punct | n | -possessor | n | -case | postp |
Übersetzung: Bruder"; mein Gott! wenn wir seit langer Zeit
Übersetzung (engl.): brothers"; my god! if, since time immemorial,
Transliteration | [*]ylm՚ṭyn | ṭngryk՚ | ՙygḏ՚yww | mwnṭ՚γ |
genaue Transkription | [b]ilmätin | t(ä)ŋrikä | igdäyü=ü | montag |
Transkription | bilmätin | täŋrikä | igdäyü | montag |
Morphem | bil | -mAtIn | täŋri | -kA | igdä | -yU | bo | -tAg |
Glossierung | wissen | -GER.NEG | Gott | -DAT | lügen | -GERA | DEM1 | -EQT1 |
Wortart/Funktion | vt | -gerund | n | -case | vi | -gerund | pron | -aff |
Übersetzung: unwissentlich Gott gegenüber Falschheit übend, solche
Übersetzung (engl.): we should have unwittingly lied and pronounced blasphemous words
Transliteration | ՚wlwγ | cwlβww | s՚β | swyzl՚ḏymz | ՚rs՚r |
genaue Transkription | ulug | čulvu=u | sav | sözlädim(i)z | ärsär |
Transkription | ulug | čulvu | sav | sözlädimiz | ärsär |
Morphem | ulug | čulvu | sav | sözlä | -D | -(X)mXz | är | -sAr |
Glossierung | sehr | lasterhaft | Worte | sprechen | -PST | -POSS.1PL | sein | -COND |
Wortart/Funktion | adv | adj | n | vt | -tense | -possessor | vi | -gerund |
Übersetzung: ungeheure Lästerungen ausgestoßen haben sollten, (und)
Übersetzung (engl.): against god (or: have pronounced false blasphemous words) ;
Transliteration | mwnd՚γ | bwšwncswz | y՚zwk̈ | y՚znṭmz | : |
genaue Transkription | monṭag | bošunčsuz | yazok | yaz(ı)nt(ı)m(ı)z | .. |
Transkription | montag | bošunčsuz | yazok | yazıntımız | .. |
Morphem | bo | -tAg | bošunč | -sXz | yazok | yazın | -D | -(X)mXz | .. |
Glossierung | DEM1 | -EQT1 | Verzeihung | -PRIV | Sünde | sündigen | -PST | -POSS.1PL | .. |
Wortart/Funktion | pron | -aff | n | -adjvzr | n | vi | -tense | -possessor | punct |
Übersetzung: solche unverzeichliche Sünde begangen
Übersetzung (engl.): if we have commited such unforgivable sins;
Transliteration | ՚rs՚r | : | ṭngrym | ՚mtyy | mn | r՚ymsṭ |
genaue Transkription | ärsär | .. | t(ä)ŋrim | amtı=ı | m(ä)n | raim(a)st |
Transkription | ärsär | .. | täŋrim | amtı | män | raymast |
Morphem | är | -sAr | .. | täŋri | -(X)m | amtı | män | raymast |
Glossierung | sein | -COND | .. | Gott | -POSS1 | jetzt | ich | Raimast |
Wortart/Funktion | vi | -gerund | punct | n | -possessor | adv | pron | n.pers |
Übersetzung: haben sollten; mein Gott! jetzt bereue ich, Raimast
Übersetzung (engl.): my god! I, Raimast Frazend, am now repenting and praying
Transliteration | ṗrzynd | ՚wygw[.. | ... | ......]wk̈ḏ՚ | bwšwnww |
genaue Transkription | fr(a)zend | ökü[nür | män | yaz]okda | bošunu=u |
Transkription | frazend | ökünür | | yazokda | bošunu |
Morphem | frazend | ökün | -Ur | | yazok | -DA | bošun | -U |
Glossierung | Frazend | bereuen | -AOR | | Sünde | -LOC | s. befreien | -GERA |
Wortart/Funktion | n.pers | vt | -tense | | n | -case | vt | -gerund |
Übersetzung: Frazend, mich von Sünde zu läutern
Übersetzung (engl.): to get free from sin.
Kommentar: okünür mit g!
Transliteration | ՚wyṭwnwr | mn | : | | [... | ........]+ | +........] | hyrz՚ẖ | |
genaue Transkription | ötünür | m(ä)n | .. | & | [man | astar | ] | ḥirza=ẖ | & |
Transkription | ötünür | män | .. | | | | | | |
Morphem | ötün | -Ur | män | .. | | | | | | |
Glossierung | bitten | -AOR | ich | .. | | | | | | |
Wortart/Funktion | vi | -tense | pron | punct | | | | | | |
Übersetzung: bitte ich. Man astar ḥirza!
Übersetzung (engl.): Man astar ḥirza!
Parallelstelle: L:001
Transliteration | : | k̈wṭlwγ | p՚ds[.............] | : | | ՙykynṭyy | ym՚ |
genaue Transkription | : | kutlug | pads[....] | .. | & | ikinti=i | ymä |
Transkription | .. | kutlug | | .. | | ikinti | ymä |
Morphem | .. | kut | -lXg | | .. | | iki | -(X)nč | ymä |
Glossierung | .. | Charisma | -mit | | .. | | zwei | -ORD | nun |
Wortart/Funktion | punct | n | -adjvzr | | punct | | num | -num | conj |
Übersetzung: Glückliche ...?... Zweitens, nun,
Übersetzung (engl.): Blessed ... ?... Secondly:
Parallelstelle: L: 001-002
Transliteration | kwyn | ՚՚yy | ṭngryk՚ | : | ՙykyy | yrwk̈ | ՚wrḏḏww |
genaue Transkription | kün | ay=y | t(ä)ŋrikä | .. | iki=i | y(a)rok | ordo=o |
Transkription | kün | ay | täŋrikä | .. | iki | yarok | ordo |
Morphem | kün | ay | täŋri | -kA | .. | iki | yarok | ordo |
Glossierung | Sonne | Mond | Gott | -DAT | .. | zwei | Licht | Königsresidenz |
Wortart/Funktion | n | n | n | -case | punct | num | n | n |
Übersetzung: gegen den Sonnen- und Mondgott, gegen die in den
Übersetzung (engl.): against the god of the Sun and the Moon, against the gods
Parallelstelle: L: 002-003
Transliteration | ՙycr՚ | ՚wlwrwγm՚ | ṭngryl՚rk՚ | : | k՚mγ |
genaue Transkription | ičrä | olorugma | t(ä)ŋrilärkä | .. | kam(a)g |
Transkription | ičrä | olorugma | täŋrilärkä | .. | kamag |
Morphem | ičrä | olor | -(X)gmA | täŋri | -lAr | -kA | .. | kamag |
Glossierung | ins (im) Innere(-n) | sitzen | -AG.PART4 | Gott | -PL | -DAT | .. | alle(s) |
Wortart/Funktion | postp | vi | -part | n | -plural | -case | punct | pron |
Übersetzung: zwei lichten Palästen thronenden Götter. Wenn man zum Götterland, (das die)
Übersetzung (engl.): sitting in the two light palaces. If one goes to the land of gods,
Parallelstelle: L: 004
Transliteration | bwrk̇՚nl՚r nyng | : | ՚ryγ | nwmnwng | : | ՚ḏ?ḏ?[*]w?w? |
genaue Transkription | burhanlar-nıŋ | .. | arıg | nomnuŋ | .. | äd=d[g]ü=ü |
Transkription | burhanlarnıŋ | .. | arıg | nomnuŋ | .. | ädgü |
Morphem | burhan | -lAr | -(n)Xŋ | .. | arıg | nom | -(n)Xŋ | .. | ädgü |
Glossierung | Prophet | -PL | -GEN | .. | rein | Lehre | -GEN | .. | gut |
Wortart/Funktion | n | -plural | -case | punct | adj | n | -case | punct | adj |
Übersetzung: Grundlage und Wurzel und der Sammplatz aller Propheten,
Übersetzung (engl.): (which is) the origin, the root and the dwelling place of all the prophets,
Transliteration | k̈ylynclγ | ՚wyzwṭl՚rnyng | : | yyr | [..........] |
genaue Transkription | kılınčl(ı)g | üzütlärniŋ | .. | yer | [.....] |
Transkription | kılınčlıg | üzütlärniŋ | .. | yer | |
Morphem | kılınč | -lXg | üzüt | -lAr | -(n)Xŋ | .. | yer | |
Glossierung | Tat | -mit | Seele | -PL | -GEN | .. | Land | |
Wortart/Funktion | n | -adjvzr | n | -plural | -case | punct | n | |
Übersetzung: des reinen Gesetzes, der gut handelnden Seelen,
Übersetzung (engl.): of the pure (sacred) doctrine, of all the good souls (lit.: souls with good deeds),
Parallelstelle: L: 005-006
Transliteration | yrwk̈nwng | : | ṭwyzyy | yylṭyzyy | ṭyrn՚g[***] |
genaue Transkription | y(a)roknuŋ | .. | tözi=i | yıltızı=ı | ternäg[üsi] |
Transkription | yaroknuŋ | .. | tözi | yıltızı | ternägüsi |
Morphem | yarok | -(n)Xŋ | .. | töz | -(s)I(n) | yıltız | -(s)I(n) | ternägü | -(s)I(n) |
Glossierung | Licht | -GEN | .. | Wurzel | -POSS3 | Wurzel | -POSS3 | Sammlung | -POSS3 |
Wortart/Funktion | n | -case | punct | n | -possessor | n | -possessor | n | -possessor |
Übersetzung: des Lichtes der Erde [und des ..?..] ist,
Übersetzung (engl.): of the light belonging to the Earth [and to ..?..],
Parallelstelle: L: 006-007
Transliteration | ṭngryy | yyryng՚rww | b՚rs՚r | ՚wyngw[*] |
genaue Transkription | t(ä)ŋri=i | yeriŋärü=ü | barsar | öŋü[....] |
Transkription | täŋri | yeriŋärü | barsar | öŋü[ |
Morphem | täŋri | yer | -(s)I(n) | -GArU | bar | -sAr | öŋü |
Glossierung | Himmel | Land | -POSS3 | -DIR | gehen | -COND | vorder |
Wortart/Funktion | n | n | -possessor | -case | vi | -gerund | adj |
Übersetzung: ist dessen vorderste Tür
Übersetzung (engl.): its front door
Parallelstelle: L: 007-008
Transliteration | k̈՚pyγyy | : | kwyn | ՚yy | ṭngryy | ՚wl | : | | byš |
genaue Transkription | kapıgı=ı | .. | kün | ay=y | t(ä)ŋri=i | ol | .. | & | beš |
Transkription | kapıgı | .. | kün | ay | täŋri | ol | .. | | beš |
Morphem | kapıg | -(s)I(n) | .. | kün | ay | täŋri | ol | .. | | beš |
Glossierung | Tür | -POSS3 | .. | Sonne | Mond | Gott | DEM3 | .. | | fünf |
Wortart/Funktion | n | -possessor | punct | n | n | n | pron | punct | | num |
Übersetzung: der Sonnen- und Mondgott.
Übersetzung (engl.): is the god of the Sun and the Moon.
Parallelstelle: L: 009-010
Transliteration | ṭngryg | bwšwγ՚lyy | yrwk̈wγ | k̈r՚γ |
genaue Transkription | t(ä)ŋrig | bošugalı=ı | y(a)rokug | k(a)rag |
Transkription | täŋrig | bošugalı | yarokug | karag |
Morphem | täŋri | -(X)g | bošu | -GAlI | yarok | -(X)g | kara | -(X)g |
Glossierung | Gott | -ACC | befreien | -PURP.GER | Licht | -ACC | schwarz | -ACC |
Wortart/Funktion | n | -case | vt | -gerund | n | -case | adj | -case |
Übersetzung: Um den fünffältigen Gott zu befreien, um Licht und Finsternis
Übersetzung (engl.): In order to free the fivefold god and separate
Parallelstelle: L: 010-011
Transliteration | ՚՚ṭyrγ՚lyy | ṭ՚gr՚ ṭwlyy | ṭ՚gzynwwr | :</ws=mani> | |
genaue Transkription | aḍırgalı=ı | tägrä tolı=ı | tägzinür | .. | & |
Transkription | adırgalı | tägrä tolı | tägzinür | .. | |
Morphem | adır | -GAlI | tägrä tolı | tägzin | -Ur | .. | |
Glossierung | trennen | -PURP.GER | im Kreis | s. drehen, kreisen | -AOR | .. | |
Wortart/Funktion | vt | -gerund | adv | vi | -tense | punct | |
Übersetzung: zu scheiden, dreht er sich im Kreis
Übersetzung (engl.): light and darkness, he revolves
Copyright VATEC-Projekt
2004. Kein Teil dieses Dokuments darf in irgendeiner Form ohne vorherige
Zustimmung des Copyright-Inhabers wiederveröffentlicht werden.