Text:
Chuastuanift (Berlin)








Textabschnitt:
Chuast_B 001-024(T.II.D.178 IV)


Kommentar: Das Berliner Manuskript in manichäischer Schrift

Schrift: mani




Referenz:
Chuast_B 001 (T.II.D.178 IV.recto1) (Chuast 001)


Transliteration<ws=mani>k̇wrmwzṭ՚ẖṭngryybyšṭngryy
genaue Transkriptionhormuzta=ẖt(ä)ŋri=ibešt(ä)ŋri=i
Transkriptionhormuztatäŋribeštäŋri
Morphemhormuztatäŋribeštäŋri
GlossierungHormuztaGottfünfGott
Wortart/Funktionn.persnnumn



Übersetzung: Der Gott Hormuzta kam mit dem fünffältigen Gott hernieder,

Übersetzung (engl.): The god Hormuzta came and descended together with the fivefold god




Referenz:
Chuast_B 002 (T.II.D.178 IV:recto2) (Chuast 002)


Transliterationbyrl՚q̈՚mγṭngryl՚rswyzynlwgn
genaue Transkriptionbirläkam(a)gt(ä)ŋrilärsözinlüg(ü)n
Transkriptionbirläkamagtäŋrilärsözinlügün
Morphembirläkamagtäŋri-lArsöz-(s)I(n)-lUgUn
Glossierungmitalle(s)Gott-PLWort-POSS3-COM
Wortart/Funktionpostppronn-pluraln-possessor-case



Übersetzung: um auf Befehl aller Götter (lit.: mit den Worten aller Götter)

Übersetzung (engl.): at the command (lit.: words) of all the gods




Referenz:
Chuast_B 003 (T.II.D.178 IV:recto3) (Chuast 003)


Transliterationy՚kq՚swyngwšk՚lyyqlṭyyẖ
genaue Transkriptionyäkkäsüŋüškäli=ikälti=i=ẖ
Transkriptionyäkkäsüŋüškälikälti
Morphemyäk-kAsüŋüš-GAlIkäl-D-(s)I(n)
GlossierungDämon-DATkämpfen-PURP.GERkommen-PST-POSS3
Wortart/Funktionn-casevi-gerundvi-tense-possessor



Übersetzung: gegen den Dämon zu kämpfen.

Übersetzung (engl.): to fight against the devil.




Referenz:
Chuast_B 004 (T.II.D.178 IV:recto4) (Chuast 004)


Transliterationՙynṭyy: ՚nyγk̈ylynclγšmnwlwγwn
genaue Transkriptionenti=i..&añ(ı)gkılınčl(ı)gš(ı)mnulugun
Transkriptionenti.. añıgkılınčlıgšımnulugun
Morphemen-D-(s)I(n).. añıgkılınč-lXgšımnu-lUgUn
Glossierungherabsteigen-PST-POSS3.. übelTat-mitTeufel-COM
Wortart/Funktionvi-tense-possessorpunct adjn-adjvzrn-case



Übersetzung: Er kämpfte mit dem übel handelnden Teufel (lit.: Teufel mit bösen Taten)

Übersetzung (engl.): He fought against Šmnu with the evil deeds




Referenz:
Chuast_B 005 (T.II.D.178 IV:recto5) (Chuast 005)


Transliterationbyšṭwyrlwgy՚kl՚rlwgwnswyngwšḏy: 
genaue Transkriptionbeštörlügyäklärlügünsüŋüšdi..&
Transkriptionbeštörlügyäklärlügünsüŋüšdi.. 
Morphembeštörlügyäk-lAr-lUgUnsüŋüš-D-(s)I(n).. 
Glossierungfünf-artigDämon-PL-COMkämpfen-PST-POSS3.. 
Wortart/Funktionnumadjn-plural-casevi-tense-possessorpunct 



Übersetzung: und mit den fünf Arten Dämonen.

Übersetzung (engl.): (and) with the five kinds of devils.




Referenz:
Chuast_B 006 (T.II.D.178 IV:recto6) (Chuast 006)


Transliterationṭngryly[**]՚klyyyrwk̈lyyk̈՚r՚lyy՚wl
genaue Transkriptiont(ä)ŋrili[=iy]äkli=iy(a)roklı=ıkaralı=ıol
Transkriptiontäŋriliyäkliyaroklıkaralıol
Morphemtäŋri-lIyäk-lIyarok-lIkara-lIol
GlossierungGott-COORDDämon-COORDLicht-COORDschwarz-COORDDEM3
Wortart/Funktionn-affn-affn-affadj-affpron



Übersetzung: Götter und Dämonen, Licht und Finsternis wurden zu dieser

Übersetzung (engl.): Gods and demons, light and darkness




Referenz:
Chuast_B 007 (T.II.D.178 IV:recto7) (Chuast 007)


Transliteration՚wyḏwnk?[*]ṭ?ylḏyy: k̇wrmwzṭ՚ṭngryyẖ
genaue Transkriptionüdünk[a]tıldı=ı..&hormuztat(ä)ŋri=i=ẖ
Transkriptionüdünkatıldı.. hormuztatäŋri
Morphemüd-(X)nkatıl-D-(s)I(n).. hormuztatäŋri
GlossierungZeit-INSTgemischt w.-PST-POSS3.. HormuztaGott
Wortart/Funktionn-casevi-tense-possessorpunct n.persn



Übersetzung: Zeit vermengt. Des Gottes Hormuzta

Übersetzung (engl.): mixed at that time. The son of the God Hormuzta,




Referenz:
Chuast_B 008 (T.II.D.178 IV:recto8) (Chuast 008)


Transliteration՚wγl՚n[**]byšṭngryy:byznyng՚wyzwṭmwz
genaue Transkriptionoglan[ı=ı]bešt(ä)ŋri=i..bizniŋüzüt(ü)müz
Transkriptionoglanıbeštäŋri..bizniŋüzütümüz
Morphemoglan-(s)I(n)beštäŋri..biz-(n)Xŋüzüt-(X)mXz
GlossierungKind(er)-POSS3fünfGott..wir-GENSeele-POSS.1PL
Wortart/Funktionn-possessornumnpunctpron-casen-possessor



Übersetzung: Sohn, der fünffältige Gott, unsere Seele,

Übersetzung (engl.): the Fivefold God, our soul,




Referenz:
Chuast_B 009 (T.II.D.178 IV:recto9) (Chuast 009)


Transliterationswyny[**]lwgwnswyngwšwpb՚lγb՚šl?γ
genaue Transkriptionsöny[äk]lügünsüŋüšüpbal(ı)gbašl(ı)g
Transkriptionsönyäklügünsüŋüšüpbalıgbašlıg
Morphem-(X)nyäk-lUgUnsüŋüš-(X)pbalıgbaš-lXg
Glossierunglange Zeit-INSTDämon-COMkämpfen-GER1verwundetWunde-mit
Wortart/Funktionn-casen-casevi-gerundadjn-adjvzr



Übersetzung: kämpfte lange Zeit mit den Dämonen und wurde

Übersetzung (engl.): fought for a long time against the devil and




Referenz:
Chuast_B 010 (T.II.D.178 IV:recto10) (Chuast 010)


Transliterationbwlṭyy?: ym՚k̈՚mγy՚kl՚r՚wl[**]l՚r
genaue Transkriptionboltı=ı..&ymäkam(a)gyäklärul[ug]lar
Transkriptionboltı.. ymäkamagyäklär 
Morphembol-D-(s)I(n).. ymäkamagyäk-lAr 
Glossierungwerden-PST-POSS3.. undalle(s)Dämon-PL 
Wortart/Funktionvi-tense-possessorpunct conjpronn-plural 



Übersetzung: verwundet. Und er hat sich mit der Gesinnung aller Dämonen[fürsten],

Übersetzung (engl.): got wounded. And he got mixed with the wickedness [of the uppermost]




Referenz:
Chuast_B 011 (T.II.D.178 IV:recto11) (Chuast 011)


Transliterationṭwtwncswz՚wβwṭswzswk̈y՚k[.......]
genaue Transkriptiontoḍunčsuzuvutsuzsukyäk[birlä]
Transkriptiontodunčsuzuvutsuzsukyäk 
Morphemtodunč-sXzuvut-sXzsukyäk 
GlossierungSättigung-PRIVScham-PRIVGierDämon 
Wortart/Funktionn-adjvzrn-adjvzrnn 



Übersetzung: des unersättlichen, schamlosen Gierdämons,

Übersetzung (engl.): of all devils, (with that) of the insatiable and shameless demon of greed (Aaz demon),




Referenz:
Chuast_B 012 (T.II.D.178 IV:recto12) (Chuast 012)


Transliterationywz՚rṭwk̈yyq̈yr[**]wym՚ny՚k[.......]
genaue Transkriptionyüzartokı=ıkır[kt]ümänyäk[yavlak]
Transkriptionyüzartokıkırktümänyäk 
Morphemyüzartok-(s)I(n)kırktümänyäk 
GlossierunghundertZusatz-POSS3vierzigzehntausendDämon 
Wortart/Funktionnumn-possessornumnumn 



Übersetzung: der hundertvierzig Myriaden Dämonen

Übersetzung (engl.): (with that) of the one hundred myriads of devils




Referenz:
Chuast_B 013 (T.II.D.178 IV:verso1) (Chuast 013)


Transliterationbylygyng՚ẖq̈՚ṭylyp՚wygswzkwngwl\swz
genaue Transkriptionbiligiŋä=ẖkatılıpögsüzköŋül\süz
Transkriptionbiligiŋäkatılıpögsüzköŋülsüz
Morphembilig-(s)I(n)-kAkatıl-(X)pög-sXzköŋül-sXz
GlossierungGesinnung-POSS3-DATs. vereinen-GER1Verstand, Besinnung-PRIVSeele-PRIV
Wortart/Funktionn-possessor-casevi-gerundn-adjvzrn-adjvzr



Übersetzung: vereint und wurde verstandlos und herzlos.

Übersetzung (engl.): and became witless and weak-willed.




Referenz:
Chuast_B 014 (T.II.D.178 IV:verso2) (Chuast 014)


Transliterationb?l?ṭyy: knṭwwṭwγmyšk̈ylynmyš
genaue Transkriptionboltı=ı..&k(ä)ntü=ütugmıškılınmıš
Transkriptionboltı.. käntütugmıškılınmıš
Morphembol-D-(s)I(n).. käntütug-mIškılın-mIš
Glossierungwerden-PST-POSS3.. eigengeboren w.-PF.PART1erschaffen w.-PF.PART1
Wortart/Funktionvi-tense-possessorpunct pronvi-partvi-part



Übersetzung: Er hat den ewigen Götterhimmel, wo er selbst geboren und erschaffen

Übersetzung (engl.): He completely forgot the eternal land of gods,




Referenz:
Chuast_B 015 (T.II.D.178 IV:verso3) (Chuast 015)


Transliterationm՚ngygwwṭngryyyyryn՚wnyṭwwՙyṭḏḏyy: 
genaue Transkriptionmäŋigü=üt(ä)ŋri=iyerinunıtu=uıḍd=dı..&
Transkriptionmäŋigütäŋriyerinunıtuıddı.. 
Morphemmäŋigütäŋriyer-(s)Inunıt-Uıd-D-(s)I(n).. 
GlossierungewigGottLand-POSS.3SG.ACCvergessen-GERAsenden-PST-POSS3.. 
Wortart/Funktionadjnn-casevt-gerundvt-tense-possessorpunct 



Übersetzung: wurde, total vergessen.

Übersetzung (engl.): in which he himself was born and created.




Referenz:
Chuast_B 016 (T.II.D.178 IV:verso4) (Chuast 016)


Transliterationyrwk̈ṭngryyl՚rḏḏ՚՚՚ṭrylṭyy: ՚՚nṭ՚ḏḏ՚\ṭ՚b՚rw
genaue Transkriptiony(a)rokt(ä)ŋri=ilärd=däaḍrıltı=ı..&antad=da\(-ta) 
Transkriptionyaroktäŋrilärdäadrıltı.. antada 
Morphemyaroktäŋri-lAr-DAadrıl-D-(s)I(n).. ol-DA-DA 
GlossierungLichtGott-PL-LOCgetrennt w.-PST-POSS3.. DEM3-LOC-LOC 
Wortart/Funktionnn-plural-casevi-tense-possessorpunct pron-case-case 



Übersetzung: Er wurde von den lichten Göttern geschieden. Wenn danach,

Übersetzung (engl.): He parted from the gods of light. If from then on,




Referenz:
Chuast_B 017 (T.II.D.178 IV:verso5) (Chuast 017)


Transliterationṭngrymy՚kk̈ylyncyng՚ẖ:
genaue Transkriptionbärüt(ä)ŋrimyäkkılınčıŋa=ẖ..
Transkriptionbärütäŋrimyäkkılınčıŋa..
Morphembärütäŋri-(X)myäkkılınč-(s)I(n)-kA..
GlossierungseitGott-POSS1DämonTat-POSS3-DAT..
Wortart/Funktionpostpn-possessornn-possessor-casepunct



Übersetzung: mein Gott, da (?) zu dämonischen Taten

Übersetzung (engl.): my god, because Šımnu with his evil deeds,




Referenz:
Chuast_B 018 (T.II.D.178 IV:verso6) (Chuast 018)


Transliteration՚nyγk̈ylynclγšmnwwwygwmw?z?n?yy
genaue Transkriptionañ(ı)gkılınčl(ı)gš(ı)mnu=uögümüzni=i
Transkriptionañıgkılınčlıgšımnuögümüzni
Morphemañıgkılınč-lXgšımnuög-(X)mXz-nI
GlossierungübelTat-mitTeufelVerstand, Besinnung-POSS.1PL-ACC
Wortart/Funktionadjn-adjvzrnn-possessor-case



Übersetzung: der Sünden-Teufel unseren Verstand

Übersetzung (engl.): seduced our mind and our thoughts




Referenz:
Chuast_B 019 (T.II.D.178 IV:verso7) (Chuast 019)


Transliterations՚k̈yncymznyy՚՚zγwrḏwk̈yn՚[..k? ..]wwn:
genaue Transkriptionsakınčım(ı)znı=ıazgurdokına[...k...]uun..
Transkriptionsakınčımıznıazgurdokın.. 
Morphemsakınč-(X)mXz-nIazgur-DOk-(s)In.. 
GlossierungGedanke-POSS.1PL-ACCirreführen-OBJ.PART-POSS.3SG.ACC.. 
Wortart/Funktionn-possessor-casevt-part-casepunct 



Übersetzung: (und) unsere Gedanken verführt hat,

Übersetzung (engl.): by the action of the demons ... ? ...,




Referenz:
Chuast_B 020 (T.II.D.178 IV:verso8) (Chuast 020)


Transliterationbylygsyz՚wygswzbwlṭwk̈wmwz[*]wycwn:
genaue Transkriptionbiligsizögsüzboltokumuz[ü]čün..
Transkriptionbiligsizögsüzboltokumuzüčün..
Morphembilig-sXzög-sXzbol-DOk-(X)mXzüčün..
GlossierungWissen-PRIVVerstand, Besinnung-PRIVwerden-OBJ.PART-POSS.1PLwegen..
Wortart/Funktionn-adjvzrn-adjvzrvi-part-possessorpostppunct



Übersetzung: (und) da wir (dadurch) unwissend und verstandlos geworden sind,

Übersetzung (engl.): (and) because we (thus) became without knowledge and intellect,




Referenz:
Chuast_B 021 (T.II.D.178 IV:verso9) (Chuast 021)


Transliterationq̈՚mγyrwq̈՚wyzwṭl՚rnyngṭ[****]g՚
genaue Transkriptionkam(a)gy(a)roküzütlärniŋt[özin]gä
Transkriptionkamagyaroküzütlärniŋ 
Morphemkamagyaroküzüt-lAr-(n)Xŋ 
Glossierungalle(s)LichtSeele-PL-GEN 
Wortart/Funktionpronnn-plural-case 



Übersetzung: haben wir gegen die [Grundlage] und die Wurzel aller lichten Seelen

Übersetzung (engl.): we should have sinned and erred




Referenz:
Chuast_B 022 (T.II.D.178 IV:verso10) (Chuast 022)


Transliteration[***]ṭyzy[***]:՚ryγyrwk̈՚zrw՚ṭngryk՚n\[***]
genaue Transkription[yıl]tızı[ŋa]..arıgy(a)rokäzruat(ä)ŋrikän\[kä]
Transkription ..arıgyarokäzruatäŋrikänkä
Morphem ..arıgyarokäzruatäŋrikän-kA
Glossierung ..reinLichtZärwanGottheit-DAT
Wortart/Funktion punctadjnn.persn-case



Übersetzung: gegen Zärwan, der reinen lichten Gottheit

Übersetzung (engl.): against the [foundation] (and) root of all light souls,




Referenz:
Chuast_B 023 (T.II.D.178 IV:verso11) (Chuast 023)


Transliterationy՚zynṭymzy՚ngylṭmz՚rs՚r:
genaue Transkriptionyazıntım(ı)zyaŋılt(ı)m(ı)zärsär..
Transkriptionyazıntımızyaŋıltımızärsär..
Morphemyazın-D-(X)mXzyaŋıl-D-(X)mXzär-sAr..
Glossierungsündigen-PST-POSS.1PLs. irren-PST-POSS.1PLsein-COND..
Wortart/Funktionvi-tense-possessorvi-tense-possessorvi-gerundpunct



Übersetzung: gesündigt und gefehlt haben sollten;

Übersetzung (engl.): against the holy and light god Zärwan;




Referenz:
Chuast_B 024 (T.II.D.178 IV:verso12) (Chuast 024)


Transliteration[........]k̈՚r՚lyyṭng[**]lyyy՚klyyẖ
genaue Transkription[yaroklı=ı]karalı=ıt(ä)ŋ[ri]li=iyäkli=i=ẖ
Transkription karalıtäŋriliyäkli
Morphem kara-lItäŋri-lIyäk-lI
Glossierung schwarz-COORDGott-COORDDämon-COORD
Wortart/Funktion adj-affn-affn-aff



Übersetzung: wenn wir [gesagt haben sollten, daß] er die Grundlage und die Wurzel von

Übersetzung (engl.): if we [have called] (him) the foundation and the root




Textabschnitt:
Chuast_B 025-048(T.II.D.178 III)


Schrift: mani

Kommentar:




Referenz:
Chuast_B 025 (T.II.D.178 III:recto1) (Chuast 025)


Transliterationṭwyzyyyylṭyzyy[........]՚rs՚r:
genaue Transkriptiontözi=iyıltızı=ı[tedimiz]ärsär..
Transkriptiontöziyıltızı ärsär..
Morphemtöz-(s)I(n)yıltız-(s)I(n) är-sAr..
GlossierungGrundlage-POSS3Wurzel-POSS3 sein-COND..
Wortart/Funktionn-possessorn-possessor vi-gerundpunct



Übersetzung: sowohl [Licht] als auch Finsternis, sowohl Gott als auch Teufel sei;

Übersetzung (engl.): of both [light] and darkness, of god and devil;




Referenz:
Chuast_B 026 (T.II.D.178 III:recto2) (Chuast 026)


Transliterationṭyrgwds՚rṭngr[**.....]:՚wylwrs՚r
genaue Transkriptiontirgü(d>r)särt(ä)ŋr[i=itirgürür]..ölürsär
Transkriptiontirgürsärtäŋri ..ölürsär
Morphemtirgür-sArtäŋri ..ölür-sAr
Glossierungbeleben-CONDGott ..töten-COND
Wortart/Funktionvt-gerundn punctvt-gerund



Übersetzung: wenn wir gesagt haben sollten: "Wenn jemand (jemanden) belebt, dann [belebt] ihn Gott ;

Übersetzung (engl.): if we should have said, "If somebody revives (somebody), (that is) god (who) [revives];




Referenz:
Chuast_B 027 (T.II.D.178 III:recto3) (Chuast 027)


Transliterationṭngryy՚wylwrwrṭy[****]z՚rs՚r:՚ḏgwg
genaue Transkriptiont(ä)ŋri=iölürürte[dimi]zärsär..ädgüg
Transkriptiontäŋriölürürtedimizärsär..ädgüg
Morphemtäŋriölür-Urte-D-(X)mXzär-sAr..ädgü-(X)g
GlossierungGotttöten-AORsagen-PST-POSS.1PLsein-COND..gut-ACC
Wortart/Funktionnvt-tensevt-tense-possessorvi-gerundpunctadj-case



Übersetzung: wenn jemand jemanden tötet, dann tötet (ihn auch) Gott"; wenn wir gesagt haben sollten: "Das Gute (und)

Übersetzung (engl.): if somebody kills, god kills"; if we should have said,




Referenz:
Chuast_B 028 (T.II.D.178 III:recto4) (Chuast 028)


Transliteration՚nyγ՚γk̈wpṭngryyyr՚ṭmyš՚wl
genaue Transkriptionañ(ı)gagkopt(ä)ŋri=iy(a)ratmıšol
Transkriptionañıgagkoptäŋriyaratmıšol
Morphemañıg-Agkoptäŋriyarat-mIšol
Glossierungübel-ACCalle(s)Gotterschaffen-PF.PART1DEM3
Wortart/Funktionadj-casepronnvt-partpron



Übersetzung: das Böse, all (dies) hat Gott geschaffen";

Übersetzung (engl.): "It is god who has created good and evil";




Referenz:
Chuast_B 029 (T.II.D.178 III:recto5) (Chuast 029)


Transliterationṭyḏḏymz՚rs՚r:m՚ngygwwṭngryl՚ryg
genaue Transkriptionted=dim(i)zärsär..mäŋigüt(ä)ŋrilärig
Transkriptiontedimizärsär..mäŋigütäŋrilärig
Morphemte-D-(X)mXzär-sAr..mäŋigütäŋri-lAr-(X)g
Glossierungsagen-PST-POSS.1PLsein-COND..ewigGott-PL-ACC
Wortart/Funktionvt-tense-possessorvi-gerundpunctadjn-plural-case



Übersetzung: wenn wir gesagt haben sollten: "Der, der die ewigen Götter

Übersetzung (engl.): if we should have said, "It is he who




Referenz:
Chuast_B 030 (T.II.D.178 III:recto6) (Chuast 030)


Transliteration[****]ṭ[*]γ?lyy՚wlṭyḏymz՚rs՚r:k̇wrmwzṭ՚
genaue Transkription[yara]t[ı]glı=ıoltedim(i)zärsär..hormuzta
Transkriptionyaratıglıoltedimizärsär..hormuzta
Morphemyarat-(X)glIolte-D-(X)mXzär-sAr..hormuzta
Glossierungerschaffen-AG.PART3DEM3sagen-PST-POSS.1PLsein-COND..Hormuzta
Wortart/Funktionvt-partpronvt-tense-possessorvi-gerundpunctn.pers



Übersetzung: erschaffen hat, ist er (nämlich Gott); wenn wir gesagt haben sollten:

Übersetzung (engl.): has created the immortal gods"; if we should have said,




Referenz:
Chuast_B 031 (T.II.D.178 III:recto7) (Chuast 031)


Transliteration[...........]mnwlyyՙynylyyՙycylyy՚wl
genaue Transkription[täŋrili=išı]mnulı=ıinili=iečili=iol
Transkription šımnulıiniliečiliol
Morphem šımnu-lIini-lIeči-lIol
Glossierung Teufel-COORDjüngerer Bruder-COORDälterer Bruder-COORDDEM3
Wortart/Funktion n-affn-affn-affpron



Übersetzung: "Chormuzta und der Teufel sind älterer und jungerer

Übersetzung (engl.): "Hormuzta and Šımnu are younger and elder




Referenz:
Chuast_B 032 (T.II.D.178 III:recto8) (Chuast 032)


Transliteration[****]mz՚rs՚r:ṭngrymswyḏ՚b՚rwwswyḏ՚b՚rww
genaue Transkription[tedi]m(i)zärsär..t(ä)ŋrimsödä++bärü=ü
Transkriptiontedimizärsär..täŋrimsödäbärü
Morphemte-D-(X)mXzär-sAr..täŋri-(X)m-DAbärü
Glossierungsagen-PST-POSS.1PLsein-COND..Gott-POSS1lange Zeit-LOCseit
Wortart/Funktionvt-tense-possessorvi-gerundpunctn-possessorn-casepostp



Übersetzung: Bruder"; mein Gott! wenn wir seit langer Zeit

Übersetzung (engl.): brothers"; my god! if, since time immemorial,




Referenz:
Chuast_B 033 (T.II.D.178 III:recto9) (Chuast 033)


Transliteration[*]ylm՚ṭynṭngryk՚ՙygḏ՚ywwmwnṭ՚γ
genaue Transkription[b]ilmätint(ä)ŋrikäigdäyü=ümontag
Transkriptionbilmätintäŋrikäigdäyümontag
Morphembil-mAtIntäŋri-kAigdä-yUbo-tAg
Glossierungwissen-GER.NEGGott-DATlügen-GERADEM1-EQT1
Wortart/Funktionvt-gerundn-casevi-gerundpron-aff



Übersetzung: unwissentlich Gott gegenüber Falschheit übend, solche

Übersetzung (engl.): we should have unwittingly lied and pronounced blasphemous words




Referenz:
Chuast_B 034 (T.II.D.178 III:recto10) (Chuast 034)


Transliteration՚wlwγcwlβwws՚βswyzl՚ḏymz՚rs՚r
genaue Transkriptionulugčulvu=usavsözlädim(i)zärsär
Transkriptionulugčulvusavsözlädimizärsär
Morphemulugčulvusavsözlä-D-(X)mXzär-sAr
GlossierungsehrlasterhaftWortesprechen-PST-POSS.1PLsein-COND
Wortart/Funktionadvadjnvt-tense-possessorvi-gerund



Übersetzung: ungeheure Lästerungen ausgestoßen haben sollten, (und)

Übersetzung (engl.): against god (or: have pronounced false blasphemous words) ;




Referenz:
Chuast_B 035 (T.II.D.178 III:recto11) (Chuast 035)


Transliterationmwnd՚γbwšwncswzy՚zwk̈y՚znṭmz:
genaue Transkriptionmonṭagbošunčsuzyazokyaz(ı)nt(ı)m(ı)z..
Transkriptionmontagbošunčsuzyazokyazıntımız..
Morphembo-tAgbošunč-sXzyazokyazın-D-(X)mXz..
GlossierungDEM1-EQT1Verzeihung-PRIVSündesündigen-PST-POSS.1PL..
Wortart/Funktionpron-affn-adjvzrnvi-tense-possessorpunct



Übersetzung: solche unverzeichliche Sünde begangen

Übersetzung (engl.): if we have commited such unforgivable sins;




Referenz:
Chuast_B 036 (T.II.D.178 III:recto12) (Chuast 036)


Transliteration՚rs՚r:ṭngrym՚mtyymnr՚ymsṭ
genaue Transkriptionärsär..t(ä)ŋrimamtı=ım(ä)nraim(a)st
Transkriptionärsär..täŋrimamtımänraymast
Morphemär-sAr..täŋri-(X)mamtımänraymast
Glossierungsein-COND..Gott-POSS1jetztichRaimast
Wortart/Funktionvi-gerundpunctn-possessoradvpronn.pers



Übersetzung: haben sollten; mein Gott! jetzt bereue ich, Raimast

Übersetzung (engl.): my god! I, Raimast Frazend, am now repenting and praying




Referenz:
Chuast_B 037 (T.II.D.178 III:verso1) (Chuast 037)


Transliterationṗrzynd՚wygw[...........]wk̈ḏ՚bwšwnww
genaue Transkriptionfr(a)zendökü[nürmänyaz]okdabošunu=u
Transkriptionfrazendökünür yazokdabošunu
Morphemfrazendökün-Ur yazok-DAbošun-U
GlossierungFrazendbereuen-AOR Sünde-LOCs. befreien-GERA
Wortart/Funktionn.persvt-tense n-casevt-gerund



Übersetzung: Frazend, mich von Sünde zu läutern

Übersetzung (engl.): to get free from sin.

Kommentar: okünür mit g!




Referenz:
Chuast_B 038 (T.II.D.178 III:verso2) (Chuast 038)


Transliteration՚wyṭwnwrmn: [...........]++........]hyrz՚ẖ 
genaue Transkriptionötünürm(ä)n..&[manastar]ḥirza=ẖ&
Transkriptionötünürmän..      
Morphemötün-Urmän..      
Glossierungbitten-AORich..      
Wortart/Funktionvi-tensepronpunct      



Übersetzung: bitte ich. Man astar ḥirza!

Übersetzung (engl.): Man astar ḥirza!




Referenz:
Chuast_B 039 (T.II.D.178 III:verso3) (Chuast 039)


Parallelstelle: L:001

Transliteration:k̈wṭlwγp՚ds[.............]: ՙykynṭyyym՚
genaue Transkription:kutlugpads[....]..&ikinti=iymä
Transkription..kutlug .. ikintiymä
Morphem..kut-lXg .. iki-(X)nčymä
Glossierung..Charisma-mit .. zwei-ORDnun
Wortart/Funktionpunctn-adjvzr punct num-numconj



Übersetzung: Glückliche ...?... Zweitens, nun,

Übersetzung (engl.): Blessed ... ?... Secondly:




Referenz:
Chuast_B 040 (T.II.D.178 III:verso4) (Chuast 040)


Parallelstelle: L: 001-002

Transliterationkwyn՚՚yyṭngryk՚:ՙykyyyrwk̈՚wrḏḏww
genaue Transkriptionkünay=yt(ä)ŋrikä..iki=iy(a)rokordo=o
Transkriptionkünaytäŋrikä..ikiyarokordo
Morphemkünaytäŋri-kA..ikiyarokordo
GlossierungSonneMondGott-DAT..zweiLichtKönigsresidenz
Wortart/Funktionnnn-casepunctnumnn



Übersetzung: gegen den Sonnen- und Mondgott, gegen die in den

Übersetzung (engl.): against the god of the Sun and the Moon, against the gods




Referenz:
Chuast_B 041 (T.II.D.178 III:verso5) (Chuast 041)


Parallelstelle: L: 002-003

Transliterationՙycr՚՚wlwrwγm՚ṭngryl՚rk՚:k՚mγ
genaue Transkriptioničräolorugmat(ä)ŋrilärkä..kam(a)g
Transkriptioničräolorugmatäŋrilärkä..kamag
Morphemičräolor-(X)gmAtäŋri-lAr-kA..kamag
Glossierungins (im) Innere(-n)sitzen-AG.PART4Gott-PL-DAT..alle(s)
Wortart/Funktionpostpvi-partn-plural-casepunctpron



Übersetzung: zwei lichten Palästen thronenden Götter. Wenn man zum Götterland, (das die)

Übersetzung (engl.): sitting in the two light palaces. If one goes to the land of gods,




Referenz:
Chuast_B 042 (T.II.D.178 III:verso6) (Chuast 042)


Parallelstelle: L: 004

Transliterationbwrk̇՚nl՚r nyng:՚ryγnwmnwng:՚ḏ??[*]w?w?
genaue Transkriptionburhanlar-nıŋ..arıgnomnuŋ..äd=d[g]ü=ü
Transkriptionburhanlarnıŋ..arıgnomnuŋ..ädgü
Morphemburhan-lAr-(n)Xŋ..arıgnom-(n)Xŋ..ädgü
GlossierungProphet-PL-GEN..reinLehre-GEN..gut
Wortart/Funktionn-plural-casepunctadjn-casepunctadj



Übersetzung: Grundlage und Wurzel und der Sammplatz aller Propheten,

Übersetzung (engl.): (which is) the origin, the root and the dwelling place of all the prophets,




Referenz:
Chuast_B 043 (T.II.D.178 III:verso7) (Chuast 043)


Transliterationk̈ylynclγ՚wyzwṭl՚rnyng:yyr[..........]
genaue Transkriptionkılınčl(ı)güzütlärniŋ..yer[.....]
Transkriptionkılınčlıgüzütlärniŋ..yer 
Morphemkılınč-lXgüzüt-lAr-(n)Xŋ..yer 
GlossierungTat-mitSeele-PL-GEN..Land 
Wortart/Funktionn-adjvzrn-plural-casepunctn 



Übersetzung: des reinen Gesetzes, der gut handelnden Seelen,

Übersetzung (engl.): of the pure (sacred) doctrine, of all the good souls (lit.: souls with good deeds),




Referenz:
Chuast_B 044 (T.II.D.178 III:verso8) (Chuast 044)


Parallelstelle: L: 005-006

Transliterationyrwk̈nwng:ṭwyzyyyylṭyzyyṭyrn՚g[***]
genaue Transkriptiony(a)roknuŋ..tözi=iyıltızı=ıternäg[üsi]
Transkriptionyaroknuŋ..töziyıltızıternägüsi
Morphemyarok-(n)Xŋ..töz-(s)I(n)yıltız-(s)I(n)ternägü-(s)I(n)
GlossierungLicht-GEN..Wurzel-POSS3Wurzel-POSS3Sammlung-POSS3
Wortart/Funktionn-casepunctn-possessorn-possessorn-possessor



Übersetzung: des Lichtes der Erde [und des ..?..] ist,

Übersetzung (engl.): of the light belonging to the Earth [and to ..?..],




Referenz:
Chuast_B 045 (T.II.D.178 III:verso9) (Chuast 045)


Parallelstelle: L: 006-007

Transliterationṭngryyyyryng՚rwwb՚rs՚r՚wyngw[*]
genaue Transkriptiont(ä)ŋri=iyeriŋärü=übarsaröŋü[....]
Transkriptiontäŋriyeriŋärübarsaröŋü[
Morphemtäŋriyer-(s)I(n)-GArUbar-sAröŋü
GlossierungHimmelLand-POSS3-DIRgehen-CONDvorder
Wortart/Funktionnn-possessor-casevi-gerundadj



Übersetzung: ist dessen vorderste Tür

Übersetzung (engl.): its front door




Referenz:
Chuast_B 046 (T.II.D.178 III:verso10) (Chuast 046)


Parallelstelle: L: 007-008

Transliterationk̈՚pyγyy:kwyn՚yyṭngryy՚wl: byš
genaue Transkriptionkapıgı=ı..künay=yt(ä)ŋri=iol..&beš
Transkriptionkapıgı..künaytäŋriol.. beš
Morphemkapıg-(s)I(n)..künaytäŋriol.. beš
GlossierungTür-POSS3..SonneMondGottDEM3.. fünf
Wortart/Funktionn-possessorpunctnnnpronpunct num



Übersetzung: der Sonnen- und Mondgott.

Übersetzung (engl.): is the god of the Sun and the Moon.




Referenz:
Chuast_B 047 (T.II.D.178 III:verso11) (Chuast 047)


Parallelstelle: L: 009-010

Transliterationṭngrygbwšwγ՚lyyyrwk̈wγk̈r՚γ
genaue Transkriptiont(ä)ŋrigbošugalı=ıy(a)rokugk(a)rag
Transkriptiontäŋrigbošugalıyarokugkarag
Morphemtäŋri-(X)gbošu-GAlIyarok-(X)gkara-(X)g
GlossierungGott-ACCbefreien-PURP.GERLicht-ACCschwarz-ACC
Wortart/Funktionn-casevt-gerundn-caseadj-case



Übersetzung: Um den fünffältigen Gott zu befreien, um Licht und Finsternis

Übersetzung (engl.): In order to free the fivefold god and separate




Referenz:
Chuast_B 048 (T.II.D.178 III:verso12) (Chuast 048)


Parallelstelle: L: 010-011

Transliteration՚՚ṭyrγ՚lyyṭ՚gr՚ ṭwlyyṭ՚gzynwwr:</ws=mani> 
genaue Transkriptionaḍırgalı=ıtägrä tolı=ıtägzinür..&
Transkriptionadırgalıtägrä tolıtägzinür.. 
Morphemadır-GAlItägrä tolıtägzin-Ur.. 
Glossierungtrennen-PURP.GERim Kreiss. drehen, kreisen-AOR.. 
Wortart/Funktionvt-gerundadvvi-tensepunct 



Übersetzung: zu scheiden, dreht er sich im Kreis

Übersetzung (engl.): light and darkness, he revolves

Copyright VATEC-Projekt 2004. Kein Teil dieses Dokuments darf in irgendeiner Form ohne vorherige Zustimmung des Copyright-Inhabers wiederveröffentlicht werden.