Text:
Berliner Texte 13.22-60








Textabschnitt:
BT13.22.01


Archivsignatur: U 5880

Originalsignatur: T III M 219.505

Corpus: Kolophon zur *Mahākaruṇika-nāma-ārya-avalokiteśvara-dhāraṇī-anuśaṃsa-sahita-sūtrāt-saṃgr̥hītā

Quelle: Nach P. Zieme, BT XIII, S. 131, Zeilen 1-10, Tafel LXII, Abb. 192.




Referenz:
BT13.22.01.01


Transliteration<ws=uig>[........................................]sytym lyq
genaue Transkription[.............]sıtım-lıg
Transkription sıtımlıg
Morphem sıtım-lXg
Glossierung ?-mit
Wortart/Funktion ?-adjvzr



Übersetzung: ...




Referenz:
BT13.22.01.02


Transliteration[...........................................]++[...........................................]dym lyk
genaue Transkription[................ti]dim-lig



Transkription:

Übersetzung: ... mit einem [Dia]dem (?) versehen




Referenz:
BT13.22.01.03


Transliteration[.................................................]++[.................................................]yk.
genaue Transkription[..............-l]ig.



Transkription:

Übersetzung: ... mit ... versehen.




Referenz:
BT13.22.01.04


Transliteration[..........................................]՚wyzlwk
genaue Transkription[.............]özlüg
Transkription özlüg
Morphem öz-lXg
Glossierung Selbst-mit
Wortart/Funktion n-adjvzr



Übersetzung: ... mit einem Selbst versehen




Referenz:
BT13.22.01.05


Transliteration[.......................................]++[.......................................]yqtwyslwk
genaue Transkription[..............ar]ıgtöẓlüg
Transkription  tözlüg
Morphem  töz-lXg
Glossierung  Wesen-mit
Wortart/Funktion  n-adjvzr



Übersetzung: ... von [rei]nem (?) Wesen




Referenz:
BT13.22.01.06


Transliteration[.....................................]cynswyslwk
genaue Transkription[..........]čınsöẓlüg
Transkription čınsözlüg
Morphem čınsöz-lXg
Glossierung WahrheitWort-mit
Wortart/Funktion nn-adjvzr



Übersetzung: ... von wahren Worten




Referenz:
BT13.22.01.07


Transliteration[...........................................]kwyslwk.
genaue Transkription[..........]köẓlüg.
Transkription közlüg.
Morphem köz-lXg.
Glossierung Auge-mit.
Wortart/Funktion n-adjvzrpunct



Übersetzung: mit ... Augen versehen.




Referenz:
BT13.22.01.08


Transliteration[...........................................]
genaue Transkription[......] 



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Lehrzeile oder die Zeile wurde nicht bis zum Zeilenende beschrieben. JT




Referenz:
BT13.22.01.09


Transliteration[..............................................]kyzny
genaue Transkription[.............-n]gıznı



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
BT13.22.01.10


Transliteration[........................................]d?nkkwzny
genaue Transkription[............]dŋguznı



Transkription:

Übersetzung: ...




Referenz:
BT13.22.01.11


Transliteration[.................................................]zṅy</ws>
genaue Transkription[..........]znı



Transkription:

Übersetzung: ...

Kommentar: Im Anschluß Lücke? PZ




Textabschnitt:
BT13.22.02


Archivsignatur: U 5461

Originalsignatur: T I D 609

Corpus: Kolophon zur *Mahākaruṇika-nāma-ārya-avalokiteśvara-dhāraṇī-anuśaṃsa-sahita-sūtrāt-saṃgr̥hītā

Quelle: Nach P. Zieme, BT XIII, S. 131, Zeilen 11-21, Tafel LXII, Abb. 193.




Referenz:
BT13.22.02.01 (11)


Transliteration<ws=uig>twyrtykrmyswβ՚q ՚ lyqt՚rṅ[..........]
genaue Transkriptiontörty(e)g(i)rmisuvah-a-lıgtarn[iŋizni]
Transkriptiontörtyegirmisuvahalıgtarni
Morphemtörtyegirmisuvaha-lXgtarni
GlossierungvierzwanzigSvāhā-mitdhāraṇī (Zauberformel)
Wortart/Funktionnumnumn-adjvzrn



Übersetzung: [Eure (?)] die vierzehn Svāhās enthaltende Dhāraṇ[ī]




Referenz:
BT13.22.02.02 (12)


Transliterationtwyṅl՚kwyṅdwzswysl՚ywrmnyrlyq[..........]
genaue Transkriptiontünläkünṭüzsöẓläyürm(ä)ny(a)rlıg[.......]
Transkriptiontünläküntüzsözläyürmän 
Morphemtünläküntüzsözlä-yUrmän 
Glossierungnachtstagssprechen-AORich 
Wortart/Funktionadvadvvt-tensepron 



Übersetzung: spreche ich Tag (und) Nacht [nach Eurem (?)] Gebot -




Referenz:
BT13.22.02.03 (13)


Transliterationtwyswṅwmpwdystβyrlyq̈՚pk?w?yr՚yy?[.........]
genaue Transkriptiontöẓünümbodis(a)tvy(a)rlıkapköräyi[n.....]
Transkriptiontözünümbodisatvyarlıkapköräyin
Morphemtözün-(X)mbodisatvyarlıka-(X)pkör-(A)yIn
Glossierungedel-POSS1Bodhisattvabefehlen-GER1sehen-IMP.1SG
Wortart/Funktionadj-possessornvt-gerundvt-mood



Übersetzung: mein Edler, der Bodhisattva, geboten habend: "Ich will sehe[n ...,]




Referenz:
BT13.22.02.04 (14)


Transliterationtwypk՚rynctwy՚yyncyṅswtwyzny?[........]
genaue Transkriptiontüpgärinčtuyayınčınšutözni[........]
Transkriptiontüpgärinčtuyayınčınšutözni
Morphemtüpgärinčtuy-(A)yInčınšutöz-nI
Glossierunggründlichbemerken-IMP.1SGSoheitWesen-ACC
Wortart/Funktionadvvt-moodnn-case



Übersetzung: gründlich will ich wahrnehmen der Soheit Wesen ...




Referenz:
BT13.22.02.05 (15)


Transliterationyrlyqynkṅ՚l՚knt nyswyzl՚ywr[........]
genaue Transkriptiony(a)rlıgıŋnalak(a)nt-nısözläyür[.......]
Transkriptionyarlıgıŋnalakantnısözläyür 
Morphemyarlıg-(X)ŋnalakant-nIsözlä-yUr 
GlossierungBefehl-POSS2Nīlakaṇṭha-ACCsprechen-AOR 
Wortart/Funktionn-possessorn-casevt-tense 



Übersetzung: Dein Gebot, das 'Nīlakaṇṭha', will ich aussprechen ...




Referenz:
BT13.22.02.06 (16)


Transliterationy՚lp՚rmys[*]wydwk kyy՚m ny՚syd[**]m՚nk՚
genaue Transkriptionyalbarmıš[ö]ṭüg-kiyäm-niäšid[ip]maŋa
Transkriptionyalbarmıšötügkiyämniäšidipmaŋa
Morphemyalbar-mIšötüg-kIyA-(X)m-nIäšid-(X)pmän-kA
Glossierungflehen-PF.PART1Gebet-DIM-POSS1-ACChören-GER1ich-DAT
Wortart/Funktionvi-partn-derivation-possessor-casevt-gerundpron-case



Übersetzung: Meine flehentliche (kleine) Bitte gehört [habend], gewähre mir -




Referenz:
BT13.22.02.07 (17)


Transliterationy՚swq [.......]pwswywkys՚ntypwswqpy[......]
genaue Transkriptionyaẓok-[umın]bošuyukišantibošugbe[rgil]
Transkriptionyazokbošuyukišantibošugber
Morphemyazokbošu-yUkišantibošugber
GlossierungSündevergeben-GERAVergebungBefreiunggeben
Wortart/Funktionnvt-gerundnnvt



Übersetzung: [meine] Sünde lösend - Vergebung (und) Erlösung!




Referenz:
BT13.22.02.08 (18)


Transliterationy՚p՚[......]wr՚qt՚nwq l՚yyns՚nynk՚wqw[...]
genaue Transkriptionyapa[otg]uraktanuk-layınsäniŋuku[....]
Transkriptionyapaotguraktanuklayınsäniŋ 
Morphemyapaotguraktanukla-(A)yInsän-(n)Xŋ 
Glossierungüberallbestimmt, gewißbezeugen-IMP.1SGdu-GEN 
Wortart/Funktionadvadvvt-moodpron-case 



Übersetzung: Allerorts will ich [gew]iß bezeugen [Deine] Verst[ändigkeit (?).]"

Kommentar: Oder: ugu[š...] "Stamm"? PZ




Referenz:
BT13.22.02.09 (19)


Transliterationy[......]p՚kwm.
genaue Transkriptiony[....]bägüm.
Transkription bägüm.
Morphem bägüm.
Glossierung Bägüm.
Wortart/Funktion n.perspunct



Übersetzung: Y... Bägüm.




Referenz:
BT13.22.02.10 (20)


Transliteration՚՚ṣ wn l[.....]++[.....]՚ywtws՚yyns՚nk՚
genaue Transkriptionaš-un-l[ars]ayutušayınsaŋa
Transkriptionašunlarsayutušayınsaŋa
Morphemašun-lArsayutuš-(A)yInsän
GlossierungDaseinsform-PLan/bei/in jedemtreffen-IMP.1SGdu
Wortart/Funktionn-pluralpostpvi-moodpron



Übersetzung: [A]lle Daseinsform[en] hindurch will ich Dir begegnen,




Referenz:
BT13.22.02.11 (21)


Transliteration՚՚p՚mw [.........]++[.........]t՚pyṅ՚yyn</ws>
genaue Transkriptionapamu-[katägi]tapınayın.......]
Transkriptionapamu tapınayın
Morphemapamu tapın-(A)yIn
GlossierungUnendlichkeit dienen-IMP.1SG
Wortart/Funktionn vi-mood



Übersetzung: [bis in] Ewigkeit will ich (Dir) dienen.




Textabschnitt:
BT13.23


Archivsignatur: Ch/U 7469

Originalsignatur: T II T 1622

Corpus: Avalokiteśvara-Lobpreis

Quelle: Nach P. Zieme, BT XIII, S. 132 Zeilen 1-4, Tafel LXIII, Abb. 194.




Referenz:
BT13.23.v01


Transliteration<ws=uig>qwqwrqyncyq՚mk՚k l՚ryktytd՚c[*]
genaue Transkription-kukorkınčıgämgäk-lärigtıḍdač[ı]
Transkription korkınčıgämgäklärigtıddačı
Morphem korkınčıgämgäk-lAr-(X)gtıd-DAčI
Glossierung schrecklichSchmerz-PL-ACCverhindern-AG.PART1
Wortart/Funktion adjn-plural-casevt-part



Übersetzung: Zu der die schrecklichen Leiden verhindernden,

Kommentar: ku am Anfang der Zeile: Schreibfehler oder Angabe des Stabreims? PZ




Referenz:
BT13.23.v02


Transliteration[.....]wswz՚dkw l՚rykpyrd՚cy
genaue Transkription[kol]usuzädgü-lärigberdäči
Transkriptionkolosuzädgülärigberdäči
Morphemkolo-sXzädgü-lAr-(X)gber-DAčI
GlossierungMaß-PRIVgut-PL-ACCgeben-AG.PART1
Wortart/Funktionn-adjvzradj-plural-casevt-part



Übersetzung: [maß]lose Wohltaten verleihenden




Referenz:
BT13.23.v03


Transliteration[.........]++[.........]՚ympwdysdβqwdynk՚
genaue Transkription[konši]imbodis(a)ṭvkuṭıŋa
Transkription  bodisatvkutıŋa
Morphem  bodisatvkut-(s)I(n)-kA
Glossierung  BodhisattvaWürde-POSS3-DAT
Wortart/Funktion  nn-possessor-case



Übersetzung: Majestät des Bodhisattva [Guan shi] yin




Referenz:
BT13.23.v04


Transliteration[......]՚wqrynywkwnwt՚kynwrm՚nt՚kynwrm՚n
genaue Transkription[kop]ugrınyükünütäginür++män
Transkription ugrınyükünütäginürmän
Morphem ugur-Inyükün-Utägin-Urmän
Glossierung Zeit-INSTs. neigen-GERAergebenst tun-AORich
Wortart/Funktion n-casevi-gerundvi-tensepron



Übersetzung: neige ich mich ergebenst zu [allen] Zeiten.




Referenz:
BT13.23.v05


Transliteration[................................................]q?twqy ՚[........]</ws>
genaue Transkription[........]gtuky-a[.......]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Die Schrift dieser Zeile ist kleiner. Reste eines Personennamens? PZ




Textabschnitt:
BT13.24


Archivsignatur: Ch/U 6573

Originalsignatur: T III M 141

Corpus: Amoghapāśa-Lobpreis

Quelle: Nach P. Zieme, BT XIII, S. 132-134, Zeilen 1-17, Tafel LXIII, Abb. 195.




Referenz:
BT13.24.v01


Transliteration<ws=uig>՚՚mwk՚p՚s՚wrwq wnkwz՚wl՚wyzwlm՚z՚wyr՚k
genaue Transkriptionamogapašuruk-uŋuzolüzülmäzüräk
Transkriptionamogapašurukuŋuzolüzülmäzüräk
Morphemamogapašuruk-(X)ŋXzolüzül-mAzüräk
GlossierungAmoghapāśaSchlinge-POSS.2PLDEM3zerrissen w.-AOR.NEGimmer
Wortart/Funktionn.persn-possessorpronvi-tenseadv



Übersetzung: Amoghapāśa (= "Unfehlbare Schlinge"), Eure Schlinge ist unvergänglich, immerdar.




Referenz:
BT13.24.v02


Transliteration՚՚dyn l՚rd՚pw՚՚drwq՚ys l՚rnnkpwldwqm՚z::
genaue Transkriptionadın-lardaboadrokiš-lärn(ä)ŋbulṭukmaz::
Transkriptionadınlardaboadrokišlärnäŋbultukmaz:
Morphemadın-lAr-DAboadrok-lArnäŋbultuk-mAz:
Glossierungander-PL-LOCDEM1VorzugTat-PLINTNSgefunden w.-AOR.NEG:
Wortart/Funktionadj-plural-casepronnn-pluralprtclvi-tensepunct



Übersetzung: Bei anderen sind diese vorzüglichen Taten durchaus nicht zu finden.




Referenz:
BT13.24.v03


Transliterationkym k՚՚sydylyp՚mk՚k lyk nynk՚՚cyq՚wyṅy
genaue Transkriptionkim-kääšidilipämgäk-lig-niŋačıgüni
Transkriptionkimkääšidilipämgäkligniŋačıgüni
Morphemkim-kAäšidil-(X)pämgäk-lXg-(n)Xŋačıgün-(s)I(n)
Glossierungwer-DATgehört w.-GER1Schmerz-mit-GENbitterStimme-POSS3
Wortart/Funktionpron-casevi-gerundn-adjvzr-caseadjn-possessor



Übersetzung: Von wem wird gehört des Leid(trag)enden bittere Stimme?




Referenz:
BT13.24.v04


Transliterationkynkwrw՚՚syqqylwr՚rs՚rkwyṅytwyṅy.
genaue Transkriptionkeŋürüasıgkılurärsärkünitüni.
Transkriptionkeŋürüasıgkılurär-särkün-itüni.
Morphemkeŋürüasıgkıl-Urär-sArkün-(s)I(n)tün-(s)I(n).
Glossierungweit und breitNutzenmachen-AORsein-CONDTag-POSS3Nacht-POSS3.
Wortart/Funktionadvnvt-tensevi-gerundn-possessorn-possessorpunct



Übersetzung: Weit und breit schafft er Nutzen, sei es Tag oder Nacht.




Referenz:
BT13.24.v05


Transliterationkydmys՚rs՚r՚՚lqwq՚m՚qkyrymwyny.
genaue Transkriptionkeṭmišärsäralkukamagkirimüni.
Transkriptionketmišärsäralkukamagkirimüni.
Morphemket-mIšär-sAralkukamagkir-(s)I(n)mU-nI.
Glossierungweggehen-PF.PART1sein-CONDalle(s)alle(s)Unreinheit-POSS3INT-ACC.
Wortart/Funktionvi-partvi-gerundpronpronn-possessorprtcl-casepunct



Übersetzung: Wenn vergangen sind seine ganze (und) jegliche Unreinheit (und) Sünde,




Referenz:
BT13.24.v06


Transliterationkyrdw՚ys lykkynkywryq t՚tylyklyk k՚::
genaue Transkriptionkerṭüiš-ligkeŋyorık-tatiliklig-kä::
Transkriptionkertüišligkeŋyorıktatilikligkä:
Morphemkertü-lXgkeŋyorık-DAtilik-lXg-kA:
GlossierungwahrTat-mitbreitLebenswandel-LOCWunsch-mit-DAT:
Wortart/Funktionadjn-adjvzradjn-casen-adjvzr-casepunct



Übersetzung: (so) ist es durch den, der den Wunsch hat nach einem weiten Lebenswandeln mit wahren Taten.




Referenz:
BT13.24.v07


Transliteration՚ymyrtq՚rnkqwpws՚ns՚r t՚ywl՚dk՚y.
genaue Transkriptionimirtkar(a)ŋgubosansar-tayöläṭgäy.
Transkriptionimirtkaraŋgubosansartayölätgäy.
Morphemimirtkaraŋgubosansar-DAyölät-gAy.
GlossierungdüsterfinsterDEM1Saṃsāra-LOCstützen l.-FUT.
Wortart/Funktionadjadjpronn-casevt-tensepunct



Übersetzung: In diesem düsteren, finsteren Saṃsāra wird er (ihn) stützen lassen,




Referenz:
BT13.24.v08


Transliteration՚yndynqydyq q՚t՚kkwlwkywlcyl՚dk՚y.
genaue Transkriptionındınkıdıg-katäggülükyolčiläṭgäy.
Transkriptionındınkıdıgkatäggülükyolčilätgäy.
Morphemol-DInkıdıg-kAtäg-gUlXkyolčilät-gAy.
GlossierungDEM3-ABLUfer-DATerreichen-EXP.PARTWegbefeuchten l.-FUT.
Wortart/Funktionpron-casen-casevi-partnvt-tensepunct



Übersetzung: (den) zum jenseitigen Ufer führenden Weg wird er befeuchten lassen,




Referenz:
BT13.24.v09


Transliteration՚yd՚nktwdcyqwrqyncsyzkwnkwl՚wyl՚dk՚y
genaue Transkriptionidäŋtuṭčıkorkınčsızköŋülüläṭgäy
Transkriptionidäŋtutčıkorkınčsızköŋülülätgäy
Morphemidäŋtutčıkorkınč-sXzköŋülülät-gAy
GlossierungewigständigAngst-PRIVHerzzuteilen l.-FUT
Wortart/Funktionadvadvn-adjvzrnvt-tense



Übersetzung: ein ewig (und) beständig furchtloses Herz wird er (ihm) zuteilen lassen.




Referenz:
BT13.24.v10


Transliteration՚ynckwp՚rwrlynqw ՚c՚ck՚ylyk lyk k՚::
genaue Transkriptionenčgübarurlenhu-ačäč(ä)kelig-lig-kä::
Transkriptionenčgübarurlenhuačäčäkeligligkä:
Morphemenčgübar-Urlenhuačäčäkelig-lXg-kA:
GlossierungRuhegehen-AORLotosBlumeHand-mit-DAT:
Wortart/Funktionnvi-tensennn-adjvzr-casepunct



Übersetzung: Friedlich wandelt man durch den eine Lotos-Blume in der Hand Habenden,




Referenz:
BT13.24.v11


Transliterationp՚s t՚pwrq՚nnwmkwyswnkwy՚rwqkwyn՚՚y.
genaue Transkriptionbaš-taburhannomküẓüŋüyarokkünay.
Transkriptionbaštaburhannomküzüŋüyarokkünay.
Morphembaš-DAburhannomküzüŋüyarokkünay.
GlossierungKopf-LOCBuddhaBuchSpiegelLichtSonneMond.
Wortart/Funktionn-casen.persnnnnnpunct



Übersetzung: durch den mit Gefäßen (und) Ausrüstungsgegenständen Versehenen - angefangen mit einem Buddha am Kopf, mit dem Buch, einem Spiegel, mit der leuchtenden Sonne (und) dem Mond,




Referenz:
BT13.24.v12


Transliterationp՚dyrtwqly՚rdynymwncwqsyrwqs՚nq՚y.
genaue Transkriptionpaṭirtoklıärdinimončuksıruksankay.
Transkriptionpadirtoklıärdinimončuksıruksankay.
Morphempadirtoklıärdinimončuksıruksankay.
GlossierungBettelschaleSchädelschaleEdelsteinPerleStangeSchirm.
Wortart/Funktionnnnnnnpunct



Übersetzung: mit Bettelschale, Schädelschale, Edelstein, Perle, Stange (und) Schirm,




Referenz:
BT13.24.v13


Transliterationp՚dwmc՚c՚k՚wqy ՚՚wrwqc՚k՚rl՚b՚y.
genaue Transkriptionpadumčäčäkoky-aurukčakarlabay.
Transkriptionpadumčäčäkokyaurukčakarlabay.
Morphempadumčäčäkokyaurukčakarlabay.
GlossierungPadmaBlumePfeilBogenSchlingeRadMuschelhorn.
Wortart/Funktionnnnnnnnpunct



Übersetzung: mit Padma-Blume, Pfeil (und) Bogen, Schlinge, Rad, Muschelhorn




Referenz:
BT13.24.v14


Transliterationp՚dyr՚k՚t՚wlm ՚p՚sl՚p՚ydyspylyklyk k՚::
genaue Transkriptionbadiragatolm-abašlapidišbiliklig-kä::
Transkriptionbadiragatolmabašlapidišbilikligkä:
Morphembadiragatolmabašla-(X)pidišbilik-lXg-kA:
GlossierungBhadraghaṭaKrugbeginnen-GER1GefäßAusrüstungsgegenstand?-mit-DAT:
Wortart/Funktionnnvt-gerundnn-adjvzr-casepunct



Übersetzung: (und) Bhadraghaṭa Krug.




Referenz:
BT13.24.v15


Transliteration՚wynkdwnkydynkwyndynt՚q tynt՚kyrmyl՚yw
genaue Transkriptionöŋdünkedinkündintag-tıntägirmiläyü
Transkriptionöŋdünkedinkündintagtıntägirmiläyü
Morphemöŋdünkedinkündintagtıntägirmi-lAyU
GlossierungöstlichwestlichsüdlichnördlichUmfang-CMPR
Wortart/Funktionadjadjadjadjn-adjvzr



Übersetzung: Östlich, westlich, südlich, nördlich, ringsherum




Referenz:
BT13.24.v16


Transliteration՚wysdwn՚՚ldyn՚wyc lypyr lypwlwnk l՚rs՚yw
genaue Transkriptionüsṭünalṭınüč-libir-libuluŋ-larsayu
Transkriptionüstünaltınüčlibirlibuluŋlarsayu
Morphemüstünaltınüč-lIbir-lIbuluŋ-lArsayu
Glossierungoberhalbuntendrei-COORDeins-COORDHimmelsrichtung-PLan/bei/in jedem
Wortart/Funktionadvadvnum-affnum-affn-pluralpostp



Übersetzung: oben, unten, alle drei (und) eine Himmelsgegend

Kommentar: sayu steht zwischenzeilig, rechts etwas unterhalb von -lar. PZ




Referenz:
BT13.24.v17


Transliteration՚wyws՚qynw՚՚drwqcyqtwyw՚ysd՚yw.</ws>
genaue Transkriptionöyüsakınuadrokčıgtuyuisṭäyü.
Transkriptionöyüsakınuadrokčıgtuyuistäyü.
Morphemö-yUsakın-Uadrokčıgtuy-Uistä-yU.
Glossierungan etw. denken-GERAdenken-GERAausgezeichnetbemerken-GERAsuchen-GERA.
Wortart/Funktionvt-gerundvt-gerundadjvt-gerundvt-gerundpunct



Übersetzung: bedenkend, erwägend, ausgezeichnet wahrnehmend, suchend ...




Textabschnitt:
BT13.25.A


Archivsignatur: U 4539

Originalsignatur: T III M 185

Corpus: Fragment eines Gedichtes über die Krodha-Gottheiten

Quelle: Nach P. Zieme, BT XIII, S. 134-137, Zeilen 1-22, Tafel LXIV, Abb. 196.




Referenz:
BT13.25.A.01 (01)


Transliteration<ws=uig>[..........]t?՚cypyr?[.......................]
genaue Transkription[......]tačıbir[......]



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
BT13.25.A.02 (02)


Transliteration[........]++[........]՚βl՚q l՚r yqy՚β՚ltw[...........]++[...........]
genaue Transkription[ayıgy]avlak-lar-ıgyavaltu[rdačı::]
Transkription yavlaklarıgyavaltur 
Morphem yavlak-lAr-(X)gyavaltur 
Glossierung schlecht-PL-ACCbändigen 
Wortart/Funktion adj-plural-casevt 



Übersetzung: [... der die Schlechten und B]ösen Besänftig[ende.]




Referenz:
BT13.25.A.03 (03)


Transliteration[.....]՚ylykyqylyctwtwp[............]++[............]
genaue Transkription[oŋ]eligikılıčtutup[......:]
Transkription eligikılıčtutup 
Morphem elig-(s)I(n)kılıčtut-(X)p 
Glossierung Hand-POSS3Schwerthalten-GER1 
Wortart/Funktion n-possessornvt-gerund 



Übersetzung: Zu dem, dessen [rechte] Hand ein Schwert hält,




Referenz:
BT13.25.A.04 (04)


Transliteration[......]nqwrq̈yswrmwdwrqylt՚cy:
genaue Transkription[ontı]nkorkıẓurmudurkıltačı:
Transkription korkızurmudurkıltačı:
Morphem korkız-Urmudurkıl-DAčI:
Glossierung erschrecken-AORmudrāmachen-AG.PART1:
Wortart/Funktion vt-tensenvt-partpunct



Übersetzung: der die [die zehnerle]i (Richtungen) erschreckende Mūdra macht,




Referenz:
BT13.25.A.05 (05)


Transliteration[....]wn ylynqw ՚ lyqkwyn
genaue Transkription[or]on-ılenhu-a-lıgkün
Transkriptionoronılenhualıgkün
Morphemoron-(s)I(n)lenhua-lXgkün
GlossierungStelle-POSS3Lotos-mitSonne
Wortart/Funktionn-possessorn-adjvzrn



Übersetzung: der auf seinem Sonnenrad, dessen [Pla]tz ein Lotos ist,

Kommentar: Zwischenzeilig chin. Pagina: "23". PZ




Referenz:
BT13.25.A.06 (05)


Transliterationt?y?lk?՚n ynt՚yrlyq՚d՚cy:
genaue Transkriptiontilgän-intäy(a)rlıkadačı:
Transkriptiontilgänintäyarlıkadačı:
Morphemtilgän-(s)I(n)-DAyarlıka-DAčI:
GlossierungRad-POSS3-LOCgeruhen-AG.PART1:
Wortart/Funktionn-possessor-casevt-partpunct



Übersetzung: gebietet,




Referenz:
BT13.25.A.07 (06)


Transliteration՚wmwq՚yn՚q՚՚ry ՚ ՚՚c՚ly q՚ywkwnwrpyzywkwnwrpyz::
genaue Transkriptionumugınagary-a ačale-kayükünür++biz::
Transkriptionumugınagarya ačalekayükünürbiz:
Morphemumugınagarya ačale-kAyükün-Urbiz:
GlossierungHoffnungZufluchtārya Acala-DATs. neigen-AORwir:
Wortart/Funktionnnn.pers-casevi-tensepronpunct



Übersetzung: (zu dem) Zuflucht (und) Hoffnung (seienden) ārya Acala neigen wir uns.




Referenz:
BT13.25.A.08 (07)


Transliteration՚ylm՚kt՚rtm՚qqylqw՚wycwn՚՚lqw ny:
genaue Transkriptionilmäktartmakkılguüčünalku-nı:
Transkriptionilmäktartmakkılguüčünalkunı:
Morphemil-mAktart-mAkkıl-gUüčünalku-nI:
Glossierungfesthaken-INFziehen-INFmachen-OBLG.PART1füralle(s)-ACC:
Wortart/Funktionvt-infinitivevt-infinitivevt-partpostppron-casepunct



Übersetzung: Zu dem, der um alle festzuhaken (und) herzuziehen




Referenz:
BT13.25.A.09 (08)


Transliteration՚ylyk ynt՚՚yrynk՚qtwtd՚cy:
genaue Transkriptionelig-intäırıŋaktutdačı:
Transkriptioneligintäırıŋaktutdačı:
Morphemelig-(s)I(n)-DAırıŋaktut-DAčI:
GlossierungHand-POSS3-LOCHakenhalten-AG.PART1:
Wortart/Funktionn-possessor-casenvt-partpunct



Übersetzung: an seiner Hand einen Haken hält,




Referenz:
BT13.25.A.10 (09)


Transliteration՚ydwqt՚kkyr՚c՚βcyr՚p՚n q՚:
genaue Transkriptionıdoktakkiračav(a)čırapan-ka:
Transkriptionıdoktakkiračavačırapanka:
Morphemıdoktakkiračavačırapan-kA:
GlossierungheiligṭakkirājaVajrapāṇi-DAT:
Wortart/Funktionadjn.persn-casepunct



Übersetzung: (zu dem) heiligen ṭakkirāja Vajrapāṇi




Referenz:
BT13.25.A.11 (10)


Transliteration՚՚nkyd՚՚t՚wyzyny?[...]q̈wy[....................]y[....................]
genaue Transkriptionäŋiṭäätöziny[...]guy[ükünür++biz::]
Transkriptionäŋitäätözin    
Morphemäŋit-Aätöz-In    
Glossierungs. verneigen-GERAKörper-INST    
Wortart/Funktionvi-gerundn-case    



Übersetzung: n[eigen wir uns] den gebeugten Körper zu ...

Kommentar: Oder ՚y[...]q̈w statt: y[...]q̈w? JT




Referenz:
BT13.25.A.12 (11)


Transliteration՚ykyqwwl lwqpyry[....]l?w?k?[.......]++[.......]
genaue Transkriptionikikool-lugbiry[üz]lüg[ärip:]
Transkriptionikikollugbir   
Morphemikikol-lXgbir   
GlossierungzweiArm-miteins   
Wortart/Funktionnumn-adjvzrnum   



Übersetzung: Zu dem zweiarmig (und) eing[esicht]ig Seienden,




Referenz:
BT13.25.A.13 (12)


Transliteration՚ylyk ynt՚lwrzyt՚[**]qtwtd՚cy:
genaue Transkriptionelig-intälurzita[ya]ktutdačı:
Transkriptioneligintälurzitayaktutdačı:
Morphemelig-(s)I(n)-DAlurzitayaktut-DAčI:
GlossierungHand-POSS3-LOC?Stockhalten-AG.PART1:
Wortart/Funktionn-possessor-case?nvt-partpunct



Übersetzung: dem an seiner Hand einen Lurzi-St[oc]k Haltenden,




Referenz:
BT13.25.A.14 (13)


Transliteration՚ylykyq՚n ypwlmysβ?cyr՚p՚n l՚r nynk:
genaue Transkriptioneligikan-ıbolmıšv(a)čırapan-lar-nıŋ:
Transkriptioneligikanıbolmıšvačırapanlarnıŋ:
Morphemelig-(s)I(n)kan-(s)I(n)bol-mIšvačırapan-lAr-(n)Xŋ:
GlossierungFürst-POSS3Chan-POSS3sein-PF.PART1Vajrapāṇi-PL-GEN:
Wortart/Funktionn-possessorn-possessorvi-partn-plural-casepunct



Übersetzung: dem König (und) Herrscher der Vajrapāṇis,




Referenz:
BT13.25.A.15 (14)


Parallelstelle: BT13.25.B.01

Transliteration՚ydwqnyl՚ t՚ṅd՚ q՚ywkwnwrpyzywkwnwrpyz::
genaue Transkriptionıdoknila-tanda-kayükünür++biz::
Transkriptionıdoknilatandakayükünürbiz:
Morphemıdoknilatanda-kAyükün-Urbiz:
GlossierungheiligNīladaṇḍa-DATs. neigen-AORwir:
Wortart/Funktionadjn.pers-casevi-tensepronpunct



Übersetzung: (zu dem) heiligen Nīladaṇḍa neigen wir uns.




Referenz:
BT13.25.A.16 (15)


Parallelstelle: BT13.25.B.02

Transliteration՚wtp՚l՚wynklwk՚ryp՚ykyqwwl lwq:
genaue Transkriptionutpalöŋlügäripikikool-lug:
Transkriptionutpalöŋlügäripikikollug:
Morphemutpalöŋ-lXgär-(X)pikikol-lXg:
GlossierungUtpalaFarbe-mitsein-GER1zweiArm-mit:
Wortart/Funktionnn-adjvzrvi-gerundnumn-adjvzrpunct



Übersetzung: Zu dem utpala-farbig Seienden, dem Zweiarmigen,




Referenz:
BT13.25.A.17 (16)


Parallelstelle: BT13.25.B.03

Transliteration՚wnk՚ylyk ynt՚βcyrtwtdcy:
genaue Transkriptionelig-intäv(a)čırtutd(a)čı:
Transkriptioneligintävačırtutdačı:
Morphemelig-(s)I(n)-DAvačırtut-DAčI:
GlossierungrechtHand-POSS3-LOCVajrahalten-AG.PART1:
Wortart/Funktionadjn-possessor-casenvt-partpunct



Übersetzung: dem in seiner rechten Hand einen Vajra Haltenden,




Referenz:
BT13.25.A.18 (17)


Parallelstelle: BT13.25.B.04

Transliteration՚wtq̈wr՚qsmnw l՚r yqy՚β՚ltwrd՚cy:
genaue Transkriptionotgurakš(ı)mnu-lar-ıgyavalturdačı:
Transkriptionotgurakšımnularıgyavalturdačı:
Morphemotgurakšımnu-lAr-(X)gyavaltur-DAčI:
Glossierungbestimmt, gewißTeufel-PL-ACCbändigen-AG.PART1:
Wortart/Funktionadvn-plural-casevt-partpunct



Übersetzung: dem die Teufel gewiß Bändigenden,




Referenz:
BT13.25.A.19 (18)


Parallelstelle: BT13.25.B.04-05

Transliteration՚wlwqkwyclwkmq՚k՚l՚ q՚ywkwnwrpyzywkwnwrpyz::
genaue Transkriptionulugküčlügm(a)hakala-kayükünür++biz::
Transkriptionulugküčlügmahakalakayükünürbiz:
Morphemulugküč-lXgmahakala-kAyükün-Urbiz:
GlossierunggroßMacht-mitMahākāla-DATs. neigen-AORwir:
Wortart/Funktionadjn-adjvzrn.pers-casevi-tensepronpunct



Übersetzung: (zu dem) großmächtigen Mahākāla neigen wir uns.

Kommentar: B: m[ah]abala- statt: m(a)hakala-. PZ




Referenz:
BT13.25.A.20 (19)


Parallelstelle: BT13.25.B.05-06

Transliteration՚՚dykwytrwlmys՚syzynktwypwnkwzt՚:
genaue Transkriptionaṭıkötrülmišasiziŋtöpöŋüztä:
Transkriptionatıkötrülmišasiziŋtöpöŋüztä:
Morphemat-(s)I(n)kötrül-mIšAsiz-(n)Xŋtöpö-(X)ŋXz-DA:
GlossierungName-POSS3s. erheben-PF.PART1VOCihr-GENScheitel-POSS.2PL-LOC:
Wortart/Funktionn-possessorvi-partprtclpron-casen-possessor-casepunct



Übersetzung: O dessen Name erhaben ist: an Eurem Scheitel




Referenz:
BT13.25.A.21 (20)


Parallelstelle: BT13.25.B.07

Transliteration՚՚ryqswd՚?β՚zt՚qy՚ykytnkry՚wry l՚ry:
genaue Transkriptionarıgšudavaztakıikit(ä)ŋriurı-ları:
Transkriptionarıgšudavaztakıikitäŋriurıları:
Morphemarıgšudavaz-DA-kIikitäŋriurı-lAr-(s)I(n):
Glossierungreinśuddhāvāsa-LOC-seiendzweiGottSohn-PL-POSS3:
Wortart/Funktionadjn-case-adjvzrnumnn-plural-possessorpunct



Übersetzung: die zwei in dem reinem śuddhāvāsa befindlichen Göttersöhne,

Kommentar: B ohne Interpunktion nach -ları. JT




Referenz:
BT13.25.A.22 (21)


Parallelstelle: BT13.25.B.08

Transliterationr՚sy՚?n? lyqqwmq՚ntwtwpsyzny
genaue Transkriptionras(a)yan-lıgkumgantutupsizni
Transkriptionrasayanlıgkumgantutupsizni
Morphemrasayan-lXgkumgantut-(X)psiz-nI
GlossierungRasāyana-mitKumganhalten-GER1ihr-ACC
Wortart/Funktionn-adjvzrn.persvt-gerundpron-case



Übersetzung: haltend den mit Rasāyana versehenen Krug, um Euch




Referenz:
BT13.25.A.23 (21)


Parallelstelle: BT13.25.B.09

Transliterationywywr՚wycwn[...]</ws>
genaue Transkriptionyuyurüčün[...]
Transkriptionyuyurüčün 
Morphemyu-yUrüčün 
Glossierungwaschen-AORfür 
Wortart/Funktionvt-tensepostp 



Übersetzung: zu waschen ...

Kommentar: Die letzte Zeile in B lautet: [yuyur üčün : ]arın [ ]izlüg[ ]ŋa. PZ




Textabschnitt:
BT13.25.B


Archivsignatur: U 4765

Originalsignatur: T M 19

Corpus: Fragment eines Gedichtes über die Krodha-Gottheiten

Quelle: Nach P. Zieme, BT XIII, S. 135, 136, Zeilen 14-22, dort ohne Abb.

Kommentar: Zu Analyse und Übersetzung siehe BT13.25.A.




Referenz:
BT13.25.B.01 (14)


Parallelstelle: BT13.25.A.15

Transliteration<ws=uig>[..............................................]++[..............................................]++[..............................................]l?՚ t[........]
genaue Transkription[.............ıdokni]la-t[anda]



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
BT13.25.B.02 (14-15)


Parallelstelle: BT13.25.A.16

Transliteration[.......................................]++[.......................................]++[.......................................]++[.......................................]՚ryp՚ykyqwwl
genaue Transkription[yükünürbiz::utpalöŋlüg]äripikikool



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
BT13.25.B.03 (15-16)


Parallelstelle: BT13.25.A.16-17

Transliteration[...........]++[...........]++[...........]՚ylyk [.....]βcyrtwtd՚cy:
genaue Transkription[-lug]elig-[intä]v(a)čırtutdačı:



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: A: tutd(a)čı statt: tutdačı. JT




Referenz:
BT13.25.B.04 (17-18)


Parallelstelle: BT13.25.A.18-19

Transliteration[..............]++[..............]mnw l՚[....]q?y?[*]β՚ltwrd՚cy:՚wlwq
genaue Transkription[otgurakšı]mnu-la[r-ı]gy[a]valturdačı:ulug



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
BT13.25.B.05 (18-19)


Parallelstelle: BT13.25.A.19-20

Transliteration[...........]m[*]՚p՚l՚ q՚ywkwnwrpyzywkwnwrpyz:՚՚dy
genaue Transkription[küčlüg]m[ah]abala-kayükünür++biz:aṭı



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: A: m(a)hakala statt: m[ah]abala. PZ




Referenz:
BT13.25.B.06 (19)


Parallelstelle: BT13.25.A.20

Transliterationk?w?yt[*]wlmys՚syzynktwypwnkwzt՚:
genaue Transkriptionköt[r]ülmišasiziŋtöpöŋüztä:



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
BT13.25.B.07 (20)


Parallelstelle: BT13.25.A.21

Transliteration[....]yqswd՚β՚zt՚qy՚ykytnkry՚wry l՚ry
genaue Transkription[ar]ıgšudavaztakıikit(ä)ŋriurı-ları



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: A mit Interpunktion nach -ları. JT




Referenz:
BT13.25.B.08 (21)


Parallelstelle: BT13.25.A.22

Transliteration[...........] lyqqwm[.....]twtwpsyzny
genaue Transkription[rasayan]-lıgkum[gan]tutupsizni



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
BT13.25.B.09 (21)


Parallelstelle: BT13.25.A.23

Transliteration[..................]++[..................]++[..................]++[..................]՚՚ryn[......]yzl?wk[.............]nk՚</ws>
genaue Transkription[yuyurüčün:]arın[....]izlüg[.....]ŋa



Transkription:

Übersetzung:




Textabschnitt:
BT13.26


Archivsignatur: Mainz 219

Originalsignatur: T III M 186.500

Corpus: Aus einem Buddha-Lobpreis

Quelle: Nach P. Zieme, BT XIII, S. 137, 138, Zeilen 1-17, Tafel LXV, Abb. 198, 199.




Referenz:
BT13.26.r01 (01)


Transliteration<ws=uig>mwnkwl w?nkwz՚rtwq̈s?y?q̈ylty::::
genaue Transkriptionmuŋul-uŋuzartoksıkıltı::::
Transkriptionmuŋuluŋuzartoksıkıltı:..
Morphemmuŋul-(X)ŋXzartoksıkıl-D-(s)I(n):..
GlossierungVerzweiflung?-POSS.2PLmehr, sehrbedrängt w.-PST-POSS3:..
Wortart/Funktionn-possessoradvvi-tense-possessorpunctpunct



Übersetzung: Eure Verzweiflung hat (Euch) sehr bedrückt.

Kommentar: Oder muŋul als "Dummheit"? PZ




Referenz:
BT13.26.r02 (02)


Transliteration՚ydypnyrβ՚n lyqm՚nkynk?y?zny::::
genaue Transkriptionıdıpnırvan-lıgmäŋiŋizni::::
Transkriptionıdıpnirvanlıgmäŋiŋizni:..
Morphemıd-(X)pnirvan-lXgmäŋi-(X)ŋXz-nI:..
Glossierungaufgeben-GER1Nirvāṇa-mitFreude-POSS.2PL-ACC:..
Wortart/Funktionvt-gerundn-adjvzrn-possessor-casepunctpunct



Übersetzung: Aufgegeben habend Eure Nirvāṇa-Freude,

Kommentar: Ungewöhnliche Schreibung des -y- in ıdıp: das erste -y- ist wie ein finales -y geschrieben. Ähnliche Schreibungen im folgenden bei ıdok in Zeile 05 und 07. PZ




Referenz:
BT13.26.r03 (03)


Transliteration՚ydy՚wyz՚՚syq ynkyzq՚pw?lm՚dyn::::
genaue Transkriptionidiözasıg-ıŋızkabolmadın::::
Transkriptionidiözasıgıŋızkabolmadın:..
Morphemidiözasıg-(X)ŋXz-kAbol-mAdIn:..
GlossierungINTNSeigenNutzen-POSS.2PL-DATsein-GER.NEG:..
Wortart/Funktionprtclpronn-possessor-casevi-gerundpunctpunct



Übersetzung: keineswegs Euch kümmernd um Euren Nutzen,




Referenz:
BT13.26.r04 (04)


Transliteration՚ykyl՚ywy՚nyps՚ns՚r q̈՚::::
genaue Transkriptionikiläyüyanıpsansar-ka::::
Transkriptionikiläyüyanıpsansarka:..
Morphemiki-lAyUyan-(X)psansar-kA:..
Glossierungzwei-CMPRzurückkehren-GER1Saṃsāra-DAT:..
Wortart/Funktionnum-adjvzrvi-gerundn-casepunctpunct



Übersetzung: (und) abermals zurückgekehrt seiend zum Saṃsāra




Referenz:
BT13.26.r05 (05)


Transliteration՚?ydwq̈pwkwyrklwkpwltwnkwz::::
genaue Transkriptionıdokbokörklügboltuŋuz::::
Transkriptionıdokbokörk-lügboltuŋuz:..
Morphemıdokbokörk-lXgbol-D-(X)ŋXz:..
GlossierungheiligDEM1Gestalt-mitwerden-PST-POSS.2PL:..
Wortart/Funktionadjpronn-adjvzrvi-tense-possessorpunctpunct



Übersetzung: seid Ihr dieser mit einer heiligen Gestalt Versehene geworden.




Referenz:
BT13.26.r06 (06)


Transliteration՚՚lq̈wq̈՚m՚qpwrq՚n l՚r՚wyz՚::::
genaue Transkriptionalkukamagburhan-larüzä::::
Transkriptionalkukamagburhanlarüzä:..
Morphemalkukamagburhan-lArüzä:..
Glossierungalle(s)alle(s)Buddha-PLüber:..
Wortart/Funktionpronpronn.pers-pluralpostppunctpunct



Übersetzung: Wenn Ihr das von den ganzen, allen Buddhas




Referenz:
BT13.26.r07 (07)


Transliteration՚rtwq̈s՚βytylmys՚ydwq̈ wq::::
genaue Transkriptionartoksävitilmišıdok-ug::::
Transkriptionartoksävitilmišıdokug:..
Morphemartoksävitil-mIšıdok-(X)g:..
Glossierungmehr, sehrgeliebt w.-PF.PART1Heiliger-ACC:..
Wortart/Funktionadvvi-partn-casepunctpunct



Übersetzung: sehr geliebte Heilige,




Referenz:
BT13.26.r08 (08)


Transliteration՚՚rytytytkwlwkswznyrβ՚n yq::::</ws>
genaue Transkriptionarıtıtitgülüksüznirvan-ıg::::
Transkriptionarıtıtitgülüksüznirvanıg:..
Morphemarıtıtit-gUlXk-sXznirvan-(X)g:..
Glossierungüberhaupt (nicht)aufgeben-EXP.PART-PRIVNirvāṇa-ACC:..
Wortart/Funktionadvvt-part-adjvzrn-casepunctpunct



Übersetzung: das durchaus nicht aufzugebende Nirvāṇa,




Referenz:
BT13.26.v00


Transliteration<ws=uig>՚wyc
genaue Transkriptionüč
Transkriptionüč
Morphemüč
Glossierungdrei
Wortart/Funktionnum



Übersetzung: (Blatt) Drei:




Referenz:
BT13.26.v01 (09)


Transliteration՚՚dyn l՚r՚wycwntytdynkyz՚rs՚r::::
genaue Transkriptionadın-larüčüntitdiŋizärsär::::
Transkriptionadınlarüčüntitdiŋizärsär:..
Morphemadın-lArüčüntit-D-(X)ŋXzär-sAr:..
Glossierungander-PLfüraufgeben-PST-POSS.2PLsein-COND:..
Wortart/Funktionadj-pluralpostpvt-tense-possessorvi-gerundpunctpunct



Übersetzung: für andere aufgegeben habt,




Referenz:
BT13.26.v02 (10)


Transliteration՚՚nt՚mwnk՚dyncyqn՚kwpwlq̈՚y::::
genaue Transkriptionantamuŋadınčıgnägübolgay::::
Transkriptionantamuŋadınčıgnägübolgay:..
Morphemol-DAmuŋadınčıgnägübol-gAy:..
GlossierungDEM3-LOCwunderbarwelche Dingewerden-FUT:..
Wortart/Funktionpron-caseadjpronvi-tensepunctpunct



Übersetzung: was (könnte) wunderbarer als dieses werden,




Referenz:
BT13.26.v03 (11)


Transliteration՚՚dyncyqt՚nkl՚ncyqym՚n՚kw՚rk՚y::::
genaue Transkriptionadınčıgtaŋlančıgymänägüärgäy::::
Transkriptionadınčıgtaŋlančıgymänägüärgäy:..
Morphemadınčıgtaŋlančıgymänägüär-gAy:..
Glossierungvorzüglichwunderbarfernerwelche Dingesein-FUT:..
Wortart/Funktionadjadjconjpronvi-tensepunctpunct



Übersetzung: was ferner ausgezeichneter (und) vorzüglicher sein?




Referenz:
BT13.26.v04 (12)


Transliteration՚՚nynsyzynk՚՚?yn՚q ym::::
genaue Transkriptionanınsiziŋäınag-ım::::
Transkriptionanınsiziŋäınagım:..
Morphemanınsiz-(s)I(n)-kAınag-(X)m:..
Glossierungdeshalbihr-POSS3-DATZuflucht-POSS1:..
Wortart/Funktionadvpron-possessor-casen-possessorpunctpunct



Übersetzung: Damit neige ich mich zu Euch, meine Zuflucht,

Kommentar: Lesung von ınag-ım unsicher. PZ




Referenz:
BT13.26.v05 (13)


Transliteration՚՚y՚ywywkwnwrmnywkwnwrmnqwpkwnkwlyn::::
genaue Transkriptionayayuyükünür++m(ä)nkopköŋülin::::
Transkriptionayayuyükünürmänkopköŋülin:..
Morphemaya-yUyükün-Urmänkopköŋül-In:..
Glossierungverehren-GERAs. neigen-AORichalle(s)Herz-INST:..
Wortart/Funktionvt-gerundvi-tensepronpronn-casepunctpunct



Übersetzung: verehrend mit ganzem Herzen.




Referenz:
BT13.26.v06 (14)


Transliteration՚ydwq̈pwrq՚n l՚r tyn՚wq̈՚tmys::::
genaue Transkriptionıdokburhan-lar-tınokaḍmıš::::
Transkriptionıdokburhanlartınokadmıš:..
Morphemıdokburhan-lAr-DInokad-mIš:..
GlossierungheiligBuddha-PL-ABLverfehlen-PF.PART1:..
Wortart/Funktionadjn.pers-plural-casevt-partpunctpunct



Übersetzung: Der die heiligen Buddhas verfehlt habenden,




Referenz:
BT13.26.v07 (15)


Transliteration՚yryncs՚ns՚r d՚q̈yt[*]nlq l՚r nynk::::
genaue Transkriptionerinčsansar-dakıt[ı]nl(ı)g-lar-nıŋ::::
Transkriptionerinčsansardakıtınlıglarnıŋ:..
Morphemerinčsansar-DA-kItınlıg-lAr-(n)Xŋ:..
GlossierungelendSaṃsāra-LOC-seiendLebewesen-PL-GEN:..
Wortart/Funktionadjn-case-adjvzrn-plural-casepunctpunct



Übersetzung: im elenden Saṃsāra befindlichen Lebewesen




Referenz:
BT13.26.v08 (16)


Transliteration՚ylys lykt՚rtys lyq̈pw?[...] q̈y ՚ mz::::
genaue Transkriptioniliš-ligtartıš-lıgbo[...]-k(ı)y-a-m(ı)z::::
Transkriptionilišligtartıšlıg ....
Morphemiliš-lXgtartıš-lXg ....
GlossierungBindung-mitBeziehung-mit ....
Wortart/Funktionn-adjvzrn-adjvzr punctpunct



Übersetzung: kleine Bindungs- (und) Beziehungs-... sind wir. (?)

Kommentar: Von dem nichtergänzten Wort fehlen zwei Buchstaben, deren rechte Randlinie erhalten ist. PZ




Referenz:
BT13.26.v09 (17)


Transliteration՚yk՚mzsyznypyrl՚՚wkmwq̈՚ldy՚rky::::</ws>
genaue Transkriptionigäm(i)zsiznibirläökmukaldıärki::::
Transkriptionigämizsiznibirläökmukaldıärki:..
Morphemigä-(X)mXzsiz-nIbirläokmUkal-D-(s)I(n)ärki:..
GlossierungHerr-POSS.1PLihr-ACCmitINTNSINTbleiben-PST-POSS3vermutlich:..
Wortart/Funktionn-possessorpron-casepostpprtclprtclvi-tense-possessoradvpunctpunct



Übersetzung: Unser Herr, ist es wohl gar mit Euch zurückgeblieben?




Textabschnitt:
BT13.27


Archivsignatur: Ch/U 6598 und Ch/U 6599

Originalsignatur: ohne Fundortsignatur

Corpus: Unidentifiziertes Gedichtfragment

Quelle: Nach P. Zieme, BT XIII, S. 138, 139, Zeilen 1-33, Tafel LXVI, Abb. 200, 201.

Kommentar: Bei Ch/U-Signaturen gilt grundsätzlich die chin. beschriebene Seite als recto-Seite. Der uigurische Schreiber hat aber vermutlich auf der leeren Rückseite des einseitig chin. beschriebenen Blattes seinen Text zu schreiben begonnen. Darum beginnt die Zeilenzählung hier mit verso.




Referenz:
BT13.27.v01 (01-02)


Transliteration<ws=uig>[.......................................................................]++[.......................................................................]lwt՚s̤ylwtwrwr՚՚ltwṅyrwq̈p[.....]
genaue Transkription[...............tökü]lütašılutururaltuny(a)rokb[.....]
Transkription  tašılutururaltunyarok 
Morphem  tašıl-Utur-Uraltunyarok 
Glossierung  überfließen-GERAsein-AORgoldenGlanz 
Wortart/Funktion  vi-gerundvi-tenseadjn 



Übersetzung: ... sind überströmend. Goldener Glanz ...




Referenz:
BT13.27.v02 (02-04)


Transliteration[........................................................................]++[........................................................................]lykym.[**]p՚y՚lnkwq՚wq̈l՚ṅ l՚ryṅk՚՚՚syq̈
genaue Transkription[...........]ligim.[ya]payalŋokoglan-larıŋaasıg
Transkription  .. yalŋokoglanlarıŋaasıg
Morphem  .. yalŋokoglan-lAr-(s)I(n)-kAasıg
Glossierung  .. MenschKind(er)-PL-POSS3-DATNutzen
Wortart/Funktion  punct nn-plural-possessor-casen



Übersetzung: [... Al]len Menschenkindern Nutzen

Kommentar: Die beiden Punkte über dem -q von asıg sind zu einem Strich zusammengezogen. PZ




Referenz:
BT13.27.v03 (04-06)


Transliteration[........................................................................]kwykyṅy՚s̤yṅ՚ywrkwylswβ l՚ry՚՚q?yn l՚r[*]
genaue Transkription[.............]kökinyašınayurkölsuv-larıakın-lar[ı]
Transkription kökinyašınayurkölsuvlarıakınlar
Morphem kök-(s)Inyašına-yUrkölsuv-lAr-(s)I(n)akın-lAr
Glossierung Himmel-POSS.3SG.ACCglänzen-AORSeeWasser-PL-POSS3Fluß-PL
Wortart/Funktion n-casevi-tensenn-plural-possessorn-plural



Übersetzung: den Himmel des ... - Die glänzenden stehenden (und) fließenden Gewässer

Kommentar: Die Lesung von akın-lar[ı] ist sehr unsicher. Die Ergänzung folgt dem vorausgehenden suv-ları. PZ




Referenz:
BT13.27.v04 (07-08)


Transliteration[........................................................................]՚ykl՚ṅyp՚՚q̈rt՚s̤q̈yṅswβ l՚ry՚wk՚
genaue Transkription[.................]iglänipak(a)rtaškınsuv-larıögä
Transkription iglänipakartaškınsuvlarıögä
Morphem iglän-(X)pak-Artaškınsuv-lAr-(s)I(n)ögä
Glossierung erkranken-GER1fließen-AORüberströmendWasser-PL-POSS3Beamter
Wortart/Funktion vi-gerundvi-tenseadjn-plural-possessorn



Übersetzung: ... erkrankt seiend, fließende, überströmende Wasser ...

Kommentar: ögä? PZ




Referenz:
BT13.27.v05 (08-10)


Transliterationt[...]l[......]k[.......]՚?՚?s̤՚?n?k?[....]z՚?՚?[...]n ymzn՚c՚՚՚yts՚rpyzym՚.՚՚tykwytrwlmyspwrq̈՚ṅp՚q̈s̤y\nynk
genaue Transkriptiont[...]l[...]k[...::]ašaŋ[...]za[...]n-ım(ı)znäčäaytsarbizymä.atıkötrülmišburhanbahšı\nıŋ
Transkription   näčäaytsarbizymä.atıkötrülmišburhanbahšınıŋ
Morphem   näčäayt-sArbizymä.at-(s)I(n)kötrül-mIšburhanbahšı-(n)Xŋ
Glossierung   welche(r/s) auch immersagen l.-CONDwirnun.Name-POSS3s. erheben-PF.PART1BuddhaLehrmeister-GEN
Wortart/Funktion   pronvt-gerundpronconjpunctn-possessorvi-partn.persn-case



Übersetzung: ... was wir nun auch sagen - dessen Name erhaben ist, des Buddha-Lehrmeisters

Kommentar: Die erste Hälfte der Zeile enthält nur Buchstabenreste, und die Lesung ist unsicher. PZ




Referenz:
BT13.27.v06 (10-11)


Transliterationnwm yt՚qy՚s՚ṅyrlyq̈՚r.՚՚ry ՚ s՚nktwyzwnpwrs՚nkqwβr՚q̈ nynkd՚rm՚d՚n lyq̈
genaue Transkriptionnom-ıtakıäsäny(a)rlıkar.ary-a-saŋtözünbursaŋkuvrag-nıŋdarmadan-lıg
Transkriptionnomıtakıäsänyarlıkar.aryasaŋtözünbursaŋkuvragnıŋdarmadanlıg
Morphemnom-(s)I(n)takıäsänyarlıka-r.aryasaŋtözünbursaŋkuvrag-(n)Xŋdarmadan-lXg
GlossierungLehre-POSS3auchsichergeruhen-AOR.āryasaṃghaedelMönchsgemeindeGemeinde-GENDharmadāna-mit
Wortart/Funktionn-possessoradvadvvt-tensepunctnadjnn-casen-adjvzr



Übersetzung: Lehre - eine sichere geruht (sie zu sein). Die mit Lehrenspenden versehene Speise des āryasaṃgha, der edlen Gemeinde (und) Schar,




Referenz:
BT13.27.v07 (11-13)


Transliteration՚՚s yṅtkyṅwrsyzl՚r:՚՚ryq՚ydwq̈nwmpwsqwt՚wyṅyṅ՚sydwrsyzl՚r::t՚kyrmyl՚ywkwyrwpp՚q\[..........]
genaue Transkriptionaš-ınt(ä)ginürsizlär:arıgıdoknombošgutüninäšidürsizlär::tägirmiläyükörüpbak\[ıp....]
Transkriptionašıntäginürsizlär:arıgıdoknombošgutüninäšidürsizlär::tägirmiläyükörüpbak
Morphem-(s)Intägin-Ursiz-lAr:arıgıdoknombošgutün-(s)Inäšid-Ursiz-lAr:tägirmi-lAyUkör-(X)pbak
GlossierungSpeise-POSS.3SG.ACCerlangen-AORihr-PL:reinheiligLehreUnterweisungStimme-POSS.3SG.ACChören-AORihr-PL:Umfang-CMPRsehen-GER1nachsehen
Wortart/Funktionn-casevt-tensepron-pluralpunctadjadjnnn-casevt-tensepron-pluralpunctn-adjvzrvt-gerundvi



Übersetzung: erlangt Ihr. Der reinen, heiligen Lehrenunterweisung Stimme hört Ihr. Ringsumher blickend (und) nachschau[end ...]




Referenz:
BT13.27.v08 (13-15)


Transliterationym՚.tṅkrypwrq՚n tynt՚s՚wmwq̈wmwz՚yd[*]q̈?[...]mkwnk[*]nt՚trwpyzynk՚՚βrys ymzṅy
genaue Transkriptionymä.t(ä)ŋriburhan-tıntašumugumuzıd[o]k[...]mgüŋ[*]ntätrübiziŋävriš-im(i)zni
Transkriptionymä.täŋriburhantıntašumugumuzıdok tätrübiziŋävrišimizni
Morphemymä.täŋriburhan-DIntašumug-(X)mXzıdok tätrübiz-(n)Xŋävriš-(X)mXz-nI
Glossierungnun.GottBuddha-ABLÄußeresHoffnung-POSS.1PLheilig verkehrtwir-GENWandel-POSS.1PL-ACC
Wortart/Funktionconjpunctnn.pers-casenn-possessoradj adjpron-casen-possessor-case



Übersetzung: ... nun - außer dem göttlichen Buddha - unsere Hoffnung ... unseren verkehrten Wandel




Referenz:
BT13.27.v09 (15-18)


Transliteration[..........]tṅkrypwq՚n nynktwdwzmysyrlyq̈ yn[...............................................................]
genaue Transkription[.......]t(ä)ŋribu(r)han-nıŋtuṭuzmıšy(a)rlıg-ın[.......]
Transkription täŋriburhannıŋtutuzmıšyarlıgın 
Morphem täŋriburhan-(n)Xŋtutuz-mIšyarlıg-(s)In 
Glossierung GottBuddha-GENaushändigen-PF.PART1Befehl-POSS.3SG.ACC 
Wortart/Funktion nn.pers-casevt-partn-case 



Übersetzung: ... den vom göttlichen Buddha übertragenen Befehl ...




Referenz:
BT13.27.v10 (18-19)


Transliteration[.........]++[.........]lync l՚r՚ylykyṅ.y՚p՚pwlwnkyynk՚q̈ l՚r[...........................................................]</ws>
genaue Transkription[....]lınč-lareligin.yapabuluŋyıŋak-lar[.................]
Transkription  eligin.yapabuluŋyıŋaklar 
Morphem  elig-(s)In.yapabuluŋyıŋak-lAr 
Glossierung  Fürst-POSS.3SG.ACC.alleHimmelsrichtungHimmelsgegend-PL 
Wortart/Funktion  n-casepunctpronnn-plural 



Übersetzung: den König (?) der ... in allen Richtungen (und) Gegenden ...

Kommentar: Im Anschluß Lücke? PZ




Referenz:
BT13.27.r01 (20-22)


Transliteration[...............]yny՚q̈ytzwn l՚r.y՚s՚wtq̈wlwṅk՚՚yt[.................................................................]
genaue Transkription[....]ınyagıtzun-lar.yašotkoluŋaıt[arıg............]
Transkription yagıtzunlar.yašotkoluŋaı 
Morphem yagıt-zUn-lAr.yašotkoluŋaı 
Glossierung regnen l.-IMP3-PL.frischGrasZweigGewächs 
Wortart/Funktion vt-mood-pluralpunctadjnnn 



Übersetzung: ... den ... (Regen) mögen sie regnen lassen! Frisches Gras, Zweige, Gewächse, P[flanzen ...]




Referenz:
BT13.27.r02 (23-25)


Transliteration[...............]++[...............]sl[*]ṅkwylwkwṅkwzṅy.kwykr՚dwcyq̈r՚dwkwylwrwpkwyktnkry k՚՚՚q̈dyṅyṅk
genaue Transkription[......ar]sl[a]nkölöküŋüzni.kükräṭüčıkraṭukölürüpkökt(ä)ŋri-käagṭınıŋ
Transkription arslankölöküŋüzni.kükrätüčıkratukölürüpköktäŋrikäagtınıŋ
Morphem arslankölök-(X)ŋXz-nI.kükrät-Učıkrat-Ukölür-(X)pköktäŋri-kAagtın-(X)ŋ
Glossierung LöweWagen-POSS.2PL-ACC.brüllen l.-GERAknirschen l.-GERAanspannen-GER1HimmelGott-DAThinaufsteigen-IMP.2PL
Wortart/Funktion nn-possessor-casepunctvt-gerundvt-gerundvt-gerundnn-casevi-mood



Übersetzung: ... spannt Euren Löwenwagen an, (ihn) brüllen (und) knirschen lassend, (und) steigt zum Himmelsgott auf,




Referenz:
BT13.27.r03 (25-27)


Transliterationtṅkrym.kwyny lykyyncws՚c՚r t՚y՚q̈mwrswβ lryny՚q̈ydzwn l՚r.kwyk՚wtq̈wlwnk՚՚yt՚ryq̈ l՚ryq̈
genaue Transkriptiont(ä)ŋrim.köni-ligyinčüsačar-tayagmursuv-l(a)rınyagıṭzun-lar.kökotkoluŋaıtarıg-larıg
Transkriptiontäŋrim.köniligyinčüsačartayagmursuvlarınyagıtzunlar.kökotkoluŋaıtarıglarıg
Morphemtäŋri-(X)m.köni-lXgyinčüsač-Ar-DAyagmursuv-lAr-(s)Inyagıt-zUn-lAr.kökotkoluŋaıtarıg-lAr-(X)g
GlossierungGott-POSS1.wahr-mitPerleverstreuen-AOR-LOCRegenWasser-PL-POSS.3SG.ACCregnen l.-IMP3-PL.blau, graublauGrasZweigGewächsPflanze-PL-ACC
Wortart/Funktionn-possessorpunctadj-adjvzrnvt-tense-casenn-plural-casevt-mood-pluralpunctadjnnnn-plural-case



Übersetzung: mein Gott! Beim Ausstreuen von mit Wahrem versehenen Perlen mögen sie Regenwasser regnen lassen. Grünes Gras, Zweige, Gewächse (und) Pflanzen




Referenz:
BT13.27.r04 (27-29)


Transliteration[....................................................................]zwṅkwylydyṅktṅkrym.kwykwzykwy[*]yst՚ryq̈
genaue Transkription[...........]zunkölidiŋt(ä)ŋrim.kögüzikö[*]istarıg
Transkription kölitiŋtäŋrim.kögüzi tarıg
Morphem kölit-(X)ŋtäŋri-(X)m.kögüz-(s)I(n) tarıg
Glossierung beschatten-IMP.2PLGott-POSS1.Brust-POSS3 Pflanze
Wortart/Funktion vt-moodn-possessorpunctn-possessor n



Übersetzung: ... beschatte, mein Gott! Seine/Ihre Brust ... Pflanze




Referenz:
BT13.27.r05 (29-31)


Transliteration[.....................................................................]l՚ryq̈՚wylydyṅktṅkrym.kwyṅkwyṅyṅk՚
genaue Transkription[...............]larıgölitiŋt(ä)ŋrim.künküniŋä
Transkription ölitiŋtäŋrim.künküniŋä
Morphem ölit-(X)ŋtäŋri-(X)m.künküniŋä
Glossierung befeuchten-IMP.2PLGott-POSS1.Tagtäglich
Wortart/Funktion vt-moodn-possessorpunctnadv



Übersetzung: die ... befeuchte, mein Gott! Tagtäglich




Referenz:
BT13.27.r06 (31-33)


Transliteration[.....................................................................]l[.....]ny՚yltyṅdwkyṅt՚.՚՚d՚q̈ t՚q̈y[...]</ws>
genaue Transkription[..............]l[....]nieltindökintä.adak-takı 
Transkription eltindökintä.adaktakı 
Morphem eltin-DOk-(s)I(n)-DA.adak-DA-kI 
Glossierung tragen-OBJ.PART-POSS3-LOC.Fuß-LOC-seiend 
Wortart/Funktion vt-part-possessor-casepunctn-case-adjvzr 



Übersetzung: ... beim Tragen des ... das auf dem Fuß befindliche ...

Kommentar: Neben der Interpunktion steht das Einfügungszeichen "+", so daß an dieser Stelle möglicherweise weiterer einzufügender Text vorgesehen war. JT




Textabschnitt:
BT13.28.A.01


Archivsignatur: U 6039, U 6081, U 6087

Originalsignatur: ohne Fundortsignatur

Corpus: Tathāgata-Maṇḍala

Quelle: Nach P. Zieme, BT XIII, S. 140-142, Zeilen 1-26, Tafel LXVII, Abb. 202, 203.




Referenz:
BT13.28.A.01.r01 (01)


Parallelstelle: BT13.28.B.01

Transliteration<ws=uig>՚wynkdwn՚w[*]k[.................]++[.................]
genaue Transkriptionöŋdünö[n]g[dünärdäči]
Transkriptionöŋdün  
Morphemöŋdün  
Glossierungöstlich  
Wortart/Funktionadj  



Übersetzung: Im Osten O[s]t[en seiender, (?)]

Kommentar: Ergänzt nach B. PZ

Kommentar: B: öŋtün statt: öŋdün. PZ




Referenz:
BT13.28.A.01.r02 (02)


Parallelstelle: BT13.28.B.01

Transliteration՚wylwm swz՚wt[...............]
genaue Transkriptionölüm-süzot[.....]
Transkriptionölümsüzot
Morphemölüm-sXzot
GlossierungTod-PRIVPflanze
Wortart/Funktionn-adjvzrn



Übersetzung: Kraut (?) des Nicht-Sterbens ...

Kommentar: B: ölümsüz statt: ölüm-süz. PZ




Referenz:
BT13.28.A.01.r03 (03)


Transliteration[*]wwc swz՚wyz՚[............]
genaue Transkription[ö]öč-süzüzä[....]
Transkriptionöčsüzüzä
Morphemöč-sXzüzä
GlossierungRache-PRIVüber
Wortart/Funktionn-adjvzrpostp



Übersetzung: durch Rachelosigkeit...




Referenz:
BT13.28.A.01.r04 (04)


Parallelstelle: BT13.28.B.02

Transliteration[....]m?[*]k syzq[...........]++[...........]
genaue Transkription[öl]m[ä]k-sizk[ıltačı::]



Transkription:

Übersetzung: un[sterb]l[i]ch M[achender -] (?)

Kommentar: Ergänzt nach B. PZ

Kommentar: B: ölmäksiz statt: [öl]m[ä]k-siz. PZ




Referenz:
BT13.28.A.01.r05 (05)


Parallelstelle: BT13.28.B.02

Transliteration՚wyd՚kpyrymy՚zw?q̈ w[*]
genaue Transkriptionöṭägberimyazok-u[g]
Transkriptionötägberimyazokug
Morphemötägberimyazok-(X)g
GlossierungSchuldSchuldSünde-ACC
Wortart/Funktionnnn-case



Übersetzung: mein die Schuld- (und) Verfehlungssünde[n]

Kommentar: B: y՚swq statt: y՚zwq̈. PZ




Referenz:
BT13.28.A.01.r06 (06)


Transliteration՚wycwrd՚cy՚ydwq wm
genaue Transkriptionöčürdäčiıdok-um
Transkriptionöčürdäčiıdokum
Morphemöčür-DAčIıdok-(X)m
Glossierungauslöschen-AG.PART1Heiliger-POSS1
Wortart/Funktionvt-partn-possessor



Übersetzung: tilgender Heiliger!




Referenz:
BT13.28.A.01.r07 (07)


Parallelstelle: BT13.28.B.03

Transliteration՚wydyk՚՚y?ws՚[qyn]w.
genaue Transkriptionöṭigayusa[kın]u.
Transkriptionötigayusakınu.
Morphemötigay-Usakın-U.
GlossierungBitte?sagen-GERAdenken-GERA.
Wortart/Funktionnvt-gerundvt-gerundpunct



Übersetzung: Bitten (?) sprechend, de[nke]nd,

Kommentar: Ergänzt nach B. PZ




Referenz:
BT13.28.A.01.r08 (08)


Parallelstelle: BT13.28.B.03

Transliteration[.....................]++[.....................]++[.....................]l՚yyn::
genaue Transkription[özümbošugko]layın::



Transkription:

Übersetzung: will ich [selbst Befreiung erfle]hen.

Kommentar: Ergänzt nach B. PZ




Referenz:
BT13.28.A.01.r09 (09)


Parallelstelle: BT13.28.B.03

Transliteration[...................]++[...................]++[...................]y?՚wrṅ՚q̈ lyq[..]
genaue Transkription[kündinsıŋart]ıornag-lıg 
Transkription   ornaglıg 
Morphem   ornag-lXg 
Glossierung   Aufenthaltsort-mit 
Wortart/Funktion   n-adjvzr 



Übersetzung: [Im Süden fes]t angesiedelter,

Kommentar: kündin ergänzt nach B. PZ




Referenz:
BT13.28.A.01.r10 (10)


Parallelstelle: BT13.28.B.04

Transliterationk?w?y?s?[....]ytwyqwβr՚q lyq.
genaue Transkriptionküẓ[ädč]itoykuvrag-lıg.
Transkription toykuvraglıg.
Morphem toykuvrag-lXg.
Glossierung ScharGefolge-mit.
Wortart/Funktion nn-adjvzrpunct



Übersetzung: mit Wäc[hte]r-Schar (und) -Gefolge versehener,




Referenz:
BT13.28.A.01.r11 (11)


Parallelstelle: BT13.28.B.04

Transliterationkww syc՚β yky[*]k՚՚lqyq.
genaue Transkriptionküü-sičav-ıke[n]galkıg.
Transkriptionküsičavıkeŋalkıg.
Morphem-(s)I(n)čav-(s)I(n)keŋalkıg.
GlossierungRuhm-POSS3Ruhm-POSS3breitbreit.
Wortart/Funktionn-possessorn-possessoradjadjpunct



Übersetzung: dessen Lob (und) Ruhm we[i]t (und) breit ist,

Kommentar: B: čavı statt: čav-ı. PZ

Kommentar: B: ՚՚lq̈yq̈ statt: ՚՚lqyq. PZ




Referenz:
BT13.28.A.01.r12 (12)


Parallelstelle: BT13.28.B.04

Transliterationkwydytmysyyk[*]wryq lyq::
genaue Transkriptionköṭitmišyeg[y]orık-lıg::
Transkriptionkötitmišyegyorıklıg:
Morphemkötit-mIšyegyorık-lXg:
Glossierungs. heben-PF.PART1besserLebenswandel-mit:
Wortart/Funktionvi-partadjn-adjvzrpunct



Übersetzung: einen erhabenen, guten [L]ebenswandel habender




Referenz:
BT13.28.A.01.r13 (13)


Parallelstelle: BT13.28.B.05

Transliterationkwycy՚wlwqnwmq՚n y.
genaue Transkriptionküčiulugnomkan-ı.
Transkriptionküčiulugnomkanı.
Morphemküč-(s)I(n)ulugnomkan-(s)I(n).
GlossierungMacht-POSS3großLehreChan-POSS3.
Wortart/Funktionn-possessoradjnn-possessorpunct



Übersetzung: Lehren-Fürst, dessen Kraft groß ist -

Kommentar: B: q՚ṅ statt: q՚n. PZ




Referenz:
BT13.28.A.01.r14 (14)


Parallelstelle: BT13.28.B.05

Transliteration[*]w?y?β[**]p՚q[...............]++[...............]</ws>
genaue Transkription[k]üv[äz]bag[šaletigtin]
Transkriptionküväzbagšal 
Morphemküväzbagšal 
Glossierungstolzwürdevoll 
Wortart/Funktionadjadj 



Übersetzung: [durch] stol[zes], wür[devolles Schaffen]

Kommentar: Ergänzt nach B. PZ




Referenz:
BT13.28.A.01.v01 (15)


Parallelstelle: BT13.28.B.04

Transliteration<ws=uig>kwyswsq՚nqw՚՚?[...]yk
genaue Transkriptionküsüškangua[...]ig
Transkriptionküsüškangu 
Morphemküsüškan-gU 
GlossierungWunschs. erfüllen-OBLG.PART1 
Wortart/Funktionnvi-part 



Übersetzung: die Wünsche zu befriedigen will ich [Lobpreisungen (?)]




Referenz:
BT13.28.A.01.v02 (16)


Transliterationkwynkwyṅynk՚q?y?l՚yyn::
genaue Transkriptionkünküniŋäkılayın::
Transkriptionkünküniŋäkılayın:
Morphemkünküniŋäkıl-(A)yIn:
GlossierungTagtäglichmachen-IMP.1SG:
Wortart/Funktionnadvvt-moodpunct



Übersetzung: tagtäglich tun.




Referenz:
BT13.28.A.01.v03 (17)


Transliterationkydynkyrw՚wlws lwq.
genaue Transkriptionkedinkerüuluš-lug.
Transkriptionkedinkerüulušlug.
Morphemkedinkerüuluš-lXg.
GlossierungwestlichWestenReich-mit.
Wortart/Funktionadjnn-adjvzrpunct



Übersetzung: Dem mit dem westlichen Westreich Versehenen,

Kommentar: C: ketin statt: kedin. PZ

Kommentar: C: ՚wlws lwq̈ statt: ՚wlws lwq. PZ




Referenz:
BT13.28.A.01.v04 (18)


Transliterationkynk[*]ynqw ՚ t՚twqws lwq.
genaue Transkriptionkeŋ[l]enhu-a-tatuguš-lug.
Transkriptionkeŋlenhuatatugušlug.
Morphemkeŋlenhua-DAtuguš-lXg.
GlossierungbreitLotos-LOCGeburt-mit.
Wortart/Funktionadjn-casen-adjvzrpunct



Übersetzung: dem eine Geburt auf dem weiten [L]otos Habenden,

Kommentar: In C ist von dieser Zeile nur ke[ erhalten PZ




Referenz:
BT13.28.A.01.v05 (19)


Transliteration[.................]++[.................]q՚d՚q y.
genaue Transkription[kintsümüni]kadag-ı.
Transkription  kadagı 
Morphem  kadag-(s)I(n) 
Glossierung  Verfehlung-POSS3 
Wortart/Funktion  n-possessor 



Übersetzung: dem vom reinen [Stamm S]eienden, dessen [Kintsu-Sünden (und)] Verfehlungen

Kommentar: C: [...]sw mwyny q՚t՚q̈y. PZ




Referenz:
BT13.28.A.01.v06 (20)


Transliteration[.........................]++[.........................]++[.........................]wq::
genaue Transkription[ketmišarıgugušl]ug::



Transkription:

Übersetzung: [vergangen sind,]

Kommentar: C: kytmys ՚՚ryq̈ ՚wqwslwq̈. PZ




Referenz:
BT13.28.A.01.v07 (21)


Parallelstelle: BT13.28.D.01

Transliterationkys՚ry՚՚rsl՚n՚?t?yn lyk[..]
genaue Transkriptionkesariarslanätin-lig[.]
Transkriptionkesariarslanätinlig 
Morphemkesariarslanätin-lXg 
GlossierungKesariLöweStimme-mit 
Wortart/Funktionn.persnn-adjvzr 



Übersetzung: dem mit der Stimme des Kesari-Löwen Versehenen,




Referenz:
BT13.28.A.01.v08 (22)


Parallelstelle: BT13.28.D.02

Transliterationkyrtws՚β lwqq՚nkym q[...]++[...]
genaue Transkriptionkertüsav-lugkaŋım-k[a.]
Transkriptionkertüsavlugkaŋımka 
Morphemkertüsav-lXgkaŋ-(X)m-kA 
GlossierungwahrWort-mitVater-POSS1-DAT 
Wortart/Funktionadjn-adjvzrn-possessor-case 



Übersetzung: meine[m] mit wahren Worten versehenen Vater,

Kommentar: C: s՚βlyq̈ statt: s՚β lwq. PZ

Kommentar: C: q՚ṅkym statt: q՚nkym. PZ




Referenz:
BT13.28.A.01.v09 (23)


Parallelstelle: BT13.28.D.03

Transliteration[...........]՚՚nk՚tw[...........]++[...........]
genaue Transkription[kenintä]aŋatu[šguka.]
Transkription aŋatuš 
Morphem ol-kAtuš 
Glossierung DEM3-DATtreffen 
Wortart/Funktion pron-casevi 



Übersetzung: [um am Ende] ihm [zu] be[gegnen,]

Kommentar: Ergänzt nach C und D.




Referenz:
BT13.28.A.01.v10 (24)


Parallelstelle: BT13.28.D.04

Transliterationkylyl՚s̤m՚kqyl[..........]++[..........]
genaue Transkriptionkililäšmäkkıl[ayın::]
Transkriptionkililäšmäkkıl 
Morphemkililäš-mAkkıl 
Glossierungverehren-INFmachen 
Wortart/Funktionvt-infinitivevt 



Übersetzung: [will ich] Verehrung darbringen.

Kommentar: Ergänzt nach D.




Referenz:
BT13.28.A.01.v11 (25)


Parallelstelle: BT13.28.D.05

Transliterationt՚qtynsynk՚r[...........]++[...........]
genaue Transkriptiontagtınsıŋar[yolıyu.]
Transkriptiontagtınsıŋar  
Morphemtagtınsıŋar  
GlossierungnördlichRichtung  
Wortart/Funktionadjn  



Übersetzung: Nach Norden [mich wendend,]

Kommentar: D: tag-tın statt: tagtın. PZ

Kommentar: Ergänzt nach C.

Kommentar: D: yoklıp statt: [yolıyu]. PZ




Referenz:
BT13.28.A.01.v12 (26)


Transliterationt՚βr՚qnwm?[................]++[................]++[................]</ws>
genaue Transkriptiontavraknom[ugtiläyü.]
Transkriptiontavraknom  
Morphemtavraknom  
GlossierungeilendLehre  
Wortart/Funktionadjn  



Übersetzung: schnell [die] Lehre [suchend, ...]

Kommentar: Ergänzt nach C: t՚βr՚q̈ nwmwq tyl՚yw. PZ

Kommentar: D: [tilä]p statt: [tiläyü]. PZ




Textabschnitt:
BT13.28.A.02


Archivsignatur: U 6148

Originalsignatur: ohne Fundortsignatur

Corpus: Tathāgata-Maṇḍala

Quelle: Nach P. Zieme, BT XIII, S. 142, 143, Zeilen 27-53, Tafel LXVIII, Abb. 204, 205.




Referenz:
BT13.28.A.02.r01


Transliteration[...]
genaue Transkription[...] 



Transkription:

Übersetzung: ...

Kommentar: Unleserliche Buchstabenreste. JT




Referenz:
BT13.28.A.02.r02 (27)


Parallelstelle: BT13.28.D.06

Transliteration<ws=uig>t՚nk՚՚dyncyqp՚kdyn?
genaue Transkriptiontaŋadınčıgbägdin-kä
Transkriptiontaŋadınčıgbägdinkä
Morphemtaŋadınčıgbägdin-kA
GlossierungwunderbarvorzüglichHerr-DAT
Wortart/Funktionadjadjn-case



Übersetzung: ... will ich dem wunderbaren, vorzüglichen Herrn

Kommentar: C: t՚nk՚tyncyq̈ p՚ktyṅ y k՚. PZ

Kommentar: D: t՚ṅk ՚՚dyṅ[. PZ




Referenz:
BT13.28.A.02.r03 (28)


Transliterationt՚pyq՚wdwqqyl՚yyn::
genaue Transkriptiontapıgudugkılayın::
Transkriptiontapıgudugkılayın:
Morphemtapıgudugkıl-(A)yIn:
GlossierungVerehrungVerehrungmachen-IMP.1SG:
Wortart/Funktionnnvt-moodpunct



Übersetzung: Dienst (und) Verehrung darbringen.

Kommentar: C: t՚pyq̈ ՚wtw[. PZ




Referenz:
BT13.28.A.02.r04 (29)


Transliterationt՚nwq̈l՚q̈wlwqyyktwys wk
genaue Transkriptiontanuklagulukyegtüš-üg
Transkriptiontanuklagulukyegtüšüg
Morphemtanukla-gUlXkyegtüš-(X)g
Glossierungbezeugen-EXP.PARTbesserFrucht-ACC
Wortart/Funktionvt-partadjn-case



Übersetzung: Mit dem Wunsch, die zu bezeugende bessere Frucht

Kommentar: C: ]l՚q̈wlwq̈ statt: t՚nwq̈l՚q̈wlwq. PZ

Kommentar: C: tüšüg statt: tüš-üg. PZ




Referenz:
BT13.28.A.02.r05 (30)


Transliterationt՚pqwpwlqwkwysws [*]n.
genaue Transkriptiontapgubulguküsüš-[i]n.
Transkriptiontapgubulguküsüšin.
Morphemtap-gUbul-gUküsüš-In.
Glossierungfinden-OBLG.PART1finden-OBLG.PART1Wunsch-INST.
Wortart/Funktionvt-partvt-partn-casepunct



Übersetzung: zu finden (und) zu erlangen

Kommentar: C: t՚pq̈w statt: t՚pqw. PZ

Kommentar: C: küsüšin statt: küsüš-[i]n. PZ




Referenz:
BT13.28.A.02.r06 (31)


Transliterationt՚βr՚qsydypwydwrkw.
genaue Transkriptiontavraksidibüṭürgü.
Transkriptiontavraksidibütürgü.
Morphemtavraksidibütür-gU.
GlossierungeilendSiddhibeenden-OBLG.PART1.
Wortart/Funktionadjnvt-partpunct



Übersetzung: (und) schnell die Siddhi zu beenden,

Kommentar: C: t՚βr՚q̈ sydypwtw[. PZ




Referenz:
BT13.28.A.02.r07 (32)


Transliterationt՚nqryq t՚twr՚yyn::
genaue Transkriptiontang(a)rıg-taturayın::
Transkriptiontangarıgtaturayın:
Morphemtangarıg-DAtur-(A)yIn:
GlossierungGelübde-LOCstehen-IMP.1SG:
Wortart/Funktionn-casevi-moodpunct



Übersetzung: will ich beim Gelöbnis stehen.




Referenz:
BT13.28.A.02.r08 (33)


Transliteration՚wlβ՚yrwc՚n՚typ[...]
genaue Transkriptionolvayročanatep[...]
Transkriptionolvayročanatep 
Morphemolvayročanate-(X)p 
GlossierungDEM3Vairocanasagen-GER1 
Wortart/Funktionpronn.persvt-gerund 



Übersetzung: "Das ist Vairocana", sagend,




Referenz:
BT13.28.A.02.r09 (34)


Transliteration՚wdyr ՚twrw[.........]
genaue Transkriptionoṭır-aturu[glug...]
Transkriptionotıra 
Morphemotıra 
GlossierungMitte 
Wortart/Funktionn 



Übersetzung: "[der] in der Mitte einen Plat[z Habende,]

Kommentar: C: ՚wdyr՚t՚ twrwqlwq̈. PZ




Referenz:
BT13.28.A.02.r10 (35)


Transliteration՚wn tynsynk՚ry[..........]
genaue Transkriptionon-tınsıŋary[adılmıš]
Transkriptionontınsıŋar 
Morphemontınsıŋar 
GlossierungzehnerleiRichtung 
Wortart/Funktionnumn 



Übersetzung: [der] nach den zehnerlei Richtungen a[usgebreiteten,]

Kommentar: C: ՚wntyn synk՚r y՚tylmys. PZ




Referenz:
BT13.28.A.02.r11 (36)


Transliteration՚wqs՚dyncsyzyrw[......]
genaue Transkriptionogšaṭınčsızy(a)ro[klug]
Transkriptionogšatınčsız 
Morphemogšatınčsız 
Glossierungunvergleichlich 
Wortart/Funktionadj 



Übersetzung: unvergleichlichen Glan[z Habende."]




Referenz:
BT13.28.A.02.r12 (37)


Transliteration՚wdwnmys l՚r n[...]
genaue Transkriptionodunmıš-lar-n[ıŋ]
Transkriptionodunmıšlar
Morphemodun-mIš-lAr
Glossierungerwachen-PF.PART1-PL
Wortart/Funktionvi-part-plural



Übersetzung: Zu [der] Erwachten




Referenz:
BT13.28.A.02.r13 (38)


Transliteration՚wrwn ynk՚t[...]</ws>
genaue Transkriptionoron-ıŋat[...]
Transkriptionoronıŋa 
Morphemoron-(s)I(n)-kA 
GlossierungStelle-POSS3-DAT 
Wortart/Funktionn-possessor-case 



Übersetzung: Ort ...




Referenz:
BT13.28.A.02.v01 (39)


Transliteration<ws=uig>՚wz՚ qy l՚r n[...]
genaue Transkriptionoza-kı-lar-n[ıŋ]
Transkriptionozakılar
Morphemoza-kI-lAr
Glossierungfrüher-seiend-PL
Wortart/Funktionadv-adjvzr-plural



Übersetzung: nach [der] Früheren




Referenz:
BT13.28.A.02.v02 (40)


Transliteration՚wrwq ync՚p՚[....]
genaue Transkriptionoruk-ınčaba[r...]
Transkriptionorukınča 
Morphemoruk-(s)I(n)-čA 
GlossierungPfad-POSS3-EQT 
Wortart/Funktionn-possessor-case 



Übersetzung: Pfad wa[ndelnd (?)]




Referenz:
BT13.28.A.02.v03 (41)


Transliterationtwyrt՚wyk՚՚[........]
genaue Transkriptiontörtöga[na...]
Transkriptiontörtög 
Morphemtörtög 
GlossierungvierMutter 
Wortart/Funktionnumn 



Übersetzung: Vier Mütter ... (?)




Referenz:
BT13.28.A.02.v04 (42)


Transliteration՚wyrlwkm՚nkym[.....]
genaue Transkriptionürlügmäŋim[....]
Transkriptionürlügmäŋi 
Morphemürlügmäŋi 
GlossierungbeständigFreude 
Wortart/Funktionadjn 



Übersetzung: beständige Freude ...




Referenz:
BT13.28.A.02.v05 (43)


Transliteration՚wyc lypyr ly[......]
genaue Transkriptionüč-libir-li[....]
Transkriptionüčlibirli 
Morphemüč-lIbir-lI 
Glossierungdrei-COORDeins-COORD 
Wortart/Funktionnum-affnum-aff 



Übersetzung: drei und eine [Mutter (?),]




Referenz:
BT13.28.A.02.v06 (44)


Transliteration՚wylkwl՚ncsyzsyzt՚nkl[..........]
genaue Transkriptionülgülänčsizsiztäŋl[änčsiz]
Transkriptionülgülänčsizsiz 
Morphemülgülänčsizsiz 
Glossierungunermeßlichihr 
Wortart/Funktionadvpron 



Übersetzung: unermeßlich, [un]vergl[eichlich]




Referenz:
BT13.28.A.02.v07 (45)


Transliteration՚wykwsqwdlwqpwy՚n lyq.
genaue Transkriptionüküškuṭlugbuyan-lıg.
Transkriptionüküškutlugbuyanlıg.
Morphemüküškut-lXgbuyan-lXg.
GlossierungvielGlück-mitVerdienst(puṇya)-mit.
Wortart/Funktionadjn-adjvzrn-adjvzrpunct



Übersetzung: viel Glück (und) Verdienst habende




Referenz:
BT13.28.A.02.v08 (46)


Transliteration՚wyz՚lyksyz՚wyk՚՚n՚.
genaue Transkriptionüzäliksizögana.
Transkriptionüzäliksizögana.
Morphemüzäliksizögana.
GlossierungunübertrefflichMutterMutter.
Wortart/Funktionadjnnpunct



Übersetzung: unübertreffliche Mutter,




Referenz:
BT13.28.A.02.v09 (47)


Transliteration՚wysdwnky l՚r՚wykwky.
genaue Transkriptionüsṭünki-lärögüki.
Transkriptionüstünkilärögüki.
Morphemüstün-kI-lArögük-(s)I(n).
Glossierungoberhalb-seiend-PLLiebling-POSS3.
Wortart/Funktionadv-adjvzr-pluraln-possessorpunct



Übersetzung: Liebling der Höchsten!




Referenz:
BT13.28.A.02.v10 (48)


Transliteration՚wyswkswzyntytwdcy.
genaue Transkriptionüẓüksüzintuṭčı.
Transkriptionüzüksüzintutčı.
Morphemüzüksüz-Intutčı.
Glossierungununterbrochen-INSTimmerständig.
Wortart/Funktionadv-caseadvadvpunct



Übersetzung: Ununterbrochen stets (und) ständig




Referenz:
BT13.28.A.02.v11 (49)


Transliteration՚wydwn՚wydwnpwl[....]n::
genaue Transkriptionüdünüdünbol[ayı]n::
Transkriptionüdünüdünbolayın:
Morphemüd-(X)nüd-(X)nbol-(A)yIn:
GlossierungZeit-INSTZeit-INSTsein-IMP.1SG:
Wortart/Funktionn-casen-casevi-moodpunct



Übersetzung: will ich von Zeit zu Zeit (?) sein.




Referenz:
BT13.28.A.02.v12 (50)


Transliteration՚՚ltyykrmyq՚βs՚?ywtwrd՚cytnkryqyz.
genaue Transkriptionaltıy(e)g(i)rmikavẓayuturdačıt(ä)ŋrikız.
Transkriptionaltıyegirmikavzayuturdačıtäŋrikız.
Morphemaltıyegirmikavza-yUtur-DAčItäŋrikız.
Glossierungsechszwanzigumringen-GERAstehen-AG.PART1GottMädchen.
Wortart/Funktionnumnumvt-gerundvi-partnnpunct



Übersetzung: Sechzehn umringend dastehende Göttermädchen -




Referenz:
BT13.28.A.02.v13 (51)


Transliteration՚rdwqkysl՚k՚՚tm՚n?kk՚l.
genaue Transkriptionarṭokkiẓlägatmaŋgal.
Transkriptionartokkizlägatmaŋgal.
Morphemartokkizlägatmaŋgal.
Glossierungmehr, sehrGeheimnisNameGlück.
Wortart/Funktionadvnnnpunct



Übersetzung: außerordentliches Geheimnis, Ruhm (und) Glück -




Referenz:
BT13.28.A.02.v14 (52)


Transliteration՚՚rysm՚nt՚ly՚nk l[....].
genaue Transkriptionarıšmantalyaŋ-l[ıg].
Transkriptionarıšmantalyaŋlıg.
Morphemarıšmantalyaŋ-lXg.
GlossierungreinMaṇḍalaArt-mit.
Wortart/Funktionadjnn-adjvzrpunct



Übersetzung: mit der Art des reinen Maṇḍala versehen -




Referenz:
BT13.28.A.02.v15 (53)


Transliteration[...]kswp?y t՚[.........]</ws>
genaue Transkription[a]kšobi-ta[.....]
Transkriptionakšobita 
Morphemakšobi-DA 
GlossierungAkśobhya-LOC 
Wortart/Funktionn.pers-case 



Übersetzung: [A]kṣobhya [und die anderen Gottheiten (?) ...]




Textabschnitt:
BT13.28.B


Archivsignatur: U 5490

Originalsignatur: T II 725

Corpus: Tathāgata-Maṇḍala

Quelle: Nach P. Zieme, BT XIII, S. 140, 141, Zeilen 1-15, ohne Abb.

Kommentar: Zu Analyse und Übersetzung siehe BT13.28.A.01.




Referenz:
BT13.28.B.01 (01-03)


Parallelstelle: BT13.28.A.01.r01-02-03

Transliteration<ws=uig>՚wynktwn՚wynktwn՚՚rd՚cy.՚wylwmswz՚wwt[.....................................]++[.....................................]++[.....................................]++[.....................................]
genaue Transkriptionöŋtünöŋtünärdäči.ölümsüzot[.....öčsüzüzä.......]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: A: öŋdün statt: öŋtün. PZ

Kommentar: A: ölüm-süz statt: ölümsüz. PZ




Referenz:
BT13.28.B.02 (04-07)


Parallelstelle: BT13.28.A.01.r04-05-06-07

Transliteration՚wylm՚ksyzqylt՚cy::՚wyd՚kpyrymy՚swq[..........................................]++[..........................................]++[..........................................]++[..........................................]++[..........................................]
genaue Transkriptionölmäksizkıltačı::öṭägberimyaẓok[ugöčürdäčiıdokumötigayu]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: A: [öl]m[ä]k-siz statt: ölmäksiz. PZ

Kommentar: A: y՚zwq̈ statt: y՚swq. PZ




Referenz:
BT13.28.B.03 (07-10)


Parallelstelle: BT13.28.A.01.r07-08-09-10

Transliterations?՚qynw.՚wyswmpwswqqwl՚yyn::kwyndyn[....................................................]++[....................................................]++[....................................................]++[....................................................]++[....................................................]++[....................................................]++[....................................................]
genaue Transkriptionsakınu.öẓümbošugkolayın::kündin[sıŋarornaglıgküzädčitoykuvrag]



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
BT13.28.B.04 (10-13)


Parallelstelle: BT13.28.A.01.r10-11-12-13

Transliterationlyq.kww syc՚βykynk՚՚lq̈yq̈.kwydy[..............................................]++[..............................................]++[..............................................]++[..............................................]++[..............................................]++[..............................................]
genaue Transkription-lıg.küü-sičavıkeŋalkıg.köṭi[tmišyegyorıglıgküčiulugnom]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: A: čav-ı statt: čavı. PZ

Kommentar: A: ՚՚lqyq statt: ՚՚lq̈yq̈. PZ




Referenz:
BT13.28.B.05 (13-15)


Parallelstelle: BT13.28.A.01.r13-14-v01

Transliterationq՚ṅykwyβ՚zp՚qs՚l՚ydy[*] tynkwysws[...]</ws>
genaue Transkriptionkanıküväzbagšaleṭi[g]-tinküsüš[...]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: A: q՚n statt: q՚ṅ. PZ




Textabschnitt:
BT13.28.D


Archivsignatur: Ch/U 6401

Originalsignatur: T II T 1922

Corpus: Tathāgata-Maṇḍala

Quelle: Nach P. Zieme, BT XIII, S. 141, Zeilen 21-27, ohne Abb.

Kommentar: Zu Analyse und Übersetzung siehe BT13.28.A.01.

Kommentar: Im Gegensatz zu den Hss. A-C enthält BT13.28.D keinerlei Interpunktion.




Referenz:
BT13.28.D.01 (21)


Parallelstelle: BT13.28.A.01.v07

Transliteration<ws=uig>[......]r?y[...]s?l[*]n?[...........]++[...........]
genaue Transkription[kesa]ri[ar]sl[a]n[ätinlig]



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
BT13.28.D.02 (22)


Parallelstelle: BT13.28.A.01.v08

Transliterationkyrtws՚β lw?qq՚nkym q՚
genaue Transkriptionkertüsav-lugkaŋım-ka



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: C: s՚βlyq̈ statt: s՚β lwq. PZ

Kommentar: C: q՚ṅkym statt: q՚nkym. PZ




Referenz:
BT13.28.D.03 (23)


Parallelstelle: BT13.28.A.01.v09

Transliterationkynynt՚՚՚nk՚twsqw q՚
genaue Transkriptionkenintäaŋatušgu-ka



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: C: twsq̈w statt: twsqw. PZ




Referenz:
BT13.28.D.04 (24)


Parallelstelle: BT13.28.A.01.v10

Transliterationkylyl՚s̤m՚kqyl՚yyn
genaue Transkriptionkililäšmäkkılayın



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Bei kililäšmäk fehlt der erste l-Haken. JT




Referenz:
BT13.28.D.05 (25)


Parallelstelle: BT13.28.A.01.v11

Transliterationt՚q tynsynk՚rywqlyp
genaue Transkriptiontag-tınsıŋaryoklıp



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: A: tagtın statt: tag-tın. PZ

Kommentar: C: yolıyu statt: yoklıp. PZ




Referenz:
BT13.28.D.06 (26-27)


Parallelstelle: BT13.28.A.01.v12-r02

Transliteration[..........................]++[..........................]++[..........................]pt՚ṅk՚՚dyṅ[....]</ws>
genaue Transkription[tavraknomugtilä]ptaŋadın[čıg]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: C: tiläyü statt: [tilä]p. PZ

Kommentar: A: t՚nk statt: t՚ṅk. PZ

Kommentar: A: ՚՚dyncyq statt: ՚՚dyṅ[. PZ

Kommentar: C: t՚nk՚tyncyq̈ statt: t՚ṅk ՚՚dyṅ[. PZ




Textabschnitt:
BT13.29


Archivsignatur: Ch/U 6064

Originalsignatur: T II T 1166

Corpus: Yamāntaka-Anrufung

Quelle: Nach P. Zieme, BT XIII, S. 143, 144, Zeilen 1-14, Tafel LXIX, Abb. 206.




Referenz:
BT13.29.v01


Transliteration<ws=uig>q՚myq[................................]++[................................]
genaue Transkriptionkamıg[........:]
Transkriptionkamıg  
Morphemkamıg  
Glossierungalle(s)  
Wortart/Funktionpron  



Übersetzung: Alle ...




Referenz:
BT13.29.v02


Transliterationq?՚r ՚՚wy[..............................]++[..............................]++[..............................]
genaue Transkriptionkar-aö[ŋlüg..........:]
Transkriptionkara   
Morphemkara   
Glossierungschwarz   
Wortart/Funktionadj   



Übersetzung: scharzfar[bige ...]




Referenz:
BT13.29.v03


Transliteration[...]ty?r?s՚dwrw l՚r ny[............]++[............]
genaue Transkription[ka]ḍıršaduru-lar-nı[...:]
Transkriptionkadıršadurularnı  
Morphemkadıršaduru-lAr-nI  
GlossierunggrimmigFeind-PL-ACC  
Wortart/Funktionadjn-plural-case  



Übersetzung: die grimmigen Feinde [zu vernichten (?),]




Referenz:
BT13.29.v04


Transliterationq՚r ՚kwysytwykswn[.....]t[.....]++[.....]
genaue Transkriptionkar-aküšitökẓün[...]t[...::]
Transkriptionkaraküšitökzün   
Morphemkaraküšitök-zUn   
GlossierungschwarzWeihrauchausgießen-IMP3   
Wortart/Funktionadjnvt-mood   



Übersetzung: möge er schwarzen Weihrauch ausstreuen ...




Referenz:
BT13.29.v05


Transliterationy՚m՚dyβy nynky՚n?kyny՚r՚d՚cy:
genaue Transkriptionyamadeve-nıŋyaŋınyara(+)tdačı:
Transkriptionyamadevenıŋyaŋınyaratdačı:
Morphemyamadeve-(n)Xŋyaŋ-(s)Inyarat-DAčI:
GlossierungYamadeva-GENMethode-POSS.3SG.ACCerschaffen-AG.PART1:
Wortart/Funktionn.pers-casen-casevt-partpunct



Übersetzung: Der die Yamadeva-Zeremonie Schaffender,




Referenz:
BT13.29.v06


Transliterationy՚lyn lyqcwq lwqy՚m՚nd՚k՚y ՚:
genaue Transkriptionyalın-lıgčog-lugyamandakay-a:
Transkriptionyalınlıgčoglugyamandakaya:
Morphemyalın-lXgčog-lXgyamandakayA:
GlossierungGlanz-mitGlanz-mitYamāntakaVOC:
Wortart/Funktionn-adjvzrn-adjvzrn.persprtclpunct



Übersetzung: o prachtvoller, glanzvoller Yamāntaka,




Referenz:
BT13.29.v07


Transliteration[**]βl՚qs՚qylyqs՚dwrw ny՚wdqw՚wyc?w?n?:
genaue Transkription[ya]vlaksakı(nč)lıgšaduru-nıuṭguüčün:
Transkriptionyavlaksakınčlıgšadurunıutguüčün:
Morphemyavlaksakınč-lXgšaduru-nIut-gUüčün:
GlossierungschlechtGedanke-mitFeind-ACCbesiegen-OBLG.PART1für:
Wortart/Funktionadjn-adjvzrn-casevt-partpostppunct



Übersetzung: um den mit schlechten Gedanken versehenen Feind zu besiegen,




Referenz:
BT13.29.v08


Transliterationy՚lp՚ryncyqs՚βymyn՚wydwnwrmn::
genaue Transkriptionyalbarınčıgsavımınöṭünürm(ä)n::
Transkriptionyalbarınčıgsavımınötünürmän:
Morphemyalbarınčıgsav-(X)m-(s)Inötün-Urmän:
GlossierungflehentlichWort-POSS1-POSS.3SG.ACCzuwenden-AORich:
Wortart/Funktionadjn-possessor-casevt-tensepronpunct



Übersetzung: wende ich meine flehentlichen Worten (Euch) zu:




Referenz:
BT13.29.v09


Transliterationkwyṅykwyrwm lwk՚ylyk l՚rq՚n l՚r ṅy:
genaue Transkriptionkönikörüm-lügelig-lärkan-lar-nı:
Transkriptionkönikörümlügeliglärkanlarnı:
Morphemkönikörüm-lXgelig-lArkan-lAr-nI:
GlossierungwahrAnsicht-mitFürst-PLChan-PL-ACC:
Wortart/Funktionadjn-adjvzrn-pluraln-plural-casepunct



Übersetzung: Die mit rechter Anschauung versehenen Fürsten (und) Herrscher




Referenz:
BT13.29.v10


Transliterationkwyrwnc՚wyd l՚r k՚d՚kykwys՚dkyl:
genaue Transkriptionkörünčüd-lär-käṭägiküẓädgil:
Transkriptionkörünčüdlärkätägiküzädgil:
Morphemkörünčüd-lAr-kAtägiküzäd-GIl:
GlossierungSichtbaresZeit-PL-DATbisschützen-IMP.2SG:
Wortart/Funktionnn-plural-casepostpvt-moodpunct



Übersetzung: behüte bis zu allen Zeiten!




Referenz:
BT13.29.v11


Transliterationkwyrkswzy՚βyz՚՚r՚ks՚zl՚r ṅy:
genaue Transkriptionkörksüzyavızarakšazlar-nı:
Transkriptionkörksüzyavızarakšazlarnı:
Morphemkörk-sXzyavızarakšaz-lAr-nI:
GlossierungGestalt-PRIVschlechtRākṣasa-PL-ACC:
Wortart/Funktionn-adjvzradjn-plural-casepunct



Übersetzung: Die ungestalten, schlechten Rākṣasas




Referenz:
BT13.29.v12


Transliterationkwydwrwp՚՚βyst՚mw q՚p՚dwrqyl::
genaue Transkriptionköṭürüpavištamu-kabaṭurgıl::
Transkriptionkötürüpavištamukabaturgıl:
Morphemkötür-(X)pavištamu-kAbatur-GIl:
Glossierungerheben-GER1HöllennameHölle-DATverstecken-IMP.2SG:
Wortart/Funktionvt-gerundnn-casevt-moodpunct



Übersetzung: hebe auf (und) versenke (sie) in die Avīci-Hölle!




Referenz:
BT13.29.v13


Transliterations՚kyztwyrlwky՚βyz՚՚d[...........]++[...........]
genaue Transkriptionsäkiztörlügyavızad[.......:]
Transkriptionsäkiztörlügyavız  
Morphemsäkiztörlügyavız  
Glossierungacht-artigschlecht  
Wortart/Funktionnumadjadj  



Übersetzung: Die acht Arten [mit] schlechtem Namen [versehenen (?) ...]




Referenz:
BT13.29.v14


Transliteration[...]ps՚m՚ync[........................]++[........................]</ws>
genaue Transkription[sä]psämenč[..........:]
Transkription sämenč 
Morphem sämenč 
Glossierung ruhigruhig 
Wortart/Funktion adjadj 



Übersetzung: [gan]z ruhig (und) still ...




Textabschnitt:
BT13.30.01


Archivsignatur: U 5808

Originalsignatur: T III 218(?)-506

Corpus: Amitābha-Lobpreis

Quelle: Nach P. Zieme, BT XIII, S. 144, Zeilen 1-8, Tafel LXIX, Abb. 207.




Referenz:
BT13.30.01.01


Transliteration<ws=uig>[.................................]s[......]
genaue Transkription[........]s[......]



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
BT13.30.01.02


Transliteration[...............]ynsyzynyrlyq̈՚p.
genaue Transkription[a-....]insiziny(a)rlıkap.
Transkription yarlıkap.
Morphem yarlıka-(X)p.
Glossierung geruhen-GER1.
Wortart/Funktion vt-gerundpunct



Übersetzung: O mein ... ohne ... geruht habender,




Referenz:
BT13.30.01.03


Transliteration[..........]++[..........]rdyncw l՚rykyrwtd՚cy.
genaue Transkription[alkuye]rṭinčü-lärigy(a)rotdačı.
Transkription yertinčülärigyarotdačı.
Morphem yertinčü-lAr-(X)gyarot-DAčI.
Glossierung Welt-PL-ACCbeleuchten-AG.PART1.
Wortart/Funktion n-plural-casevt-partpunct



Übersetzung: [alle W]elten erleuchtender,




Referenz:
BT13.30.01.04


Transliteration՚՚pyt՚pwrq՚n lyqkwyntnkrym՚::
genaue Transkriptionabitaburhan-lıgkünt(ä)ŋrima::
Transkriptionabitaburhanlıgküntäŋrima:
Morphemabitaburhan-lXgküntäŋri-(X)mA:
GlossierungAmitābhaBuddha-mitSonneGott-POSS1VOC:
Wortart/Funktionn.persn.pers-adjvzrnn-possessorprtclpunct



Übersetzung: Amitābha-Buddha-Sonnengott!




Referenz:
BT13.30.01.05


Transliteration՚rtmysp՚rmys՚wydt՚qwlw t՚
genaue Transkriptionärtmišbarmıšüdtäkolo-ta
Transkriptionärtmišbarmıšüdtäkolota
Morphemärt-mIšbar-mIšüd-DAkolo-DA
Glossierungvergehen-PF.PART1gehen-PF.PART1Zeit-LOCAugenblick-LOC
Wortart/Funktionvi-partvi-partn-casen-case



Übersetzung: In vergangener, dahingegangener Zeit (und) Augenblicken




Referenz:
BT13.30.01.06


Transliteration՚rwr՚rtynkyzc՚kr՚β[........]q̈՚
genaue Transkriptionärürärtiŋizčakrav[....]ka
Transkriptionärürärtiŋiz 
Morphemär-Urär-D-(X)ŋXz 
Glossierungsein-AORsein-PST-POSS.2PL 
Wortart/Funktionvi-tensevi-tense-possessor 



Übersetzung: seid Ihr der Cakrav[artin (?)] gewesen für ...




Referenz:
BT13.30.01.07


Transliteration[.....]n l՚r՚՚[.......................]
genaue Transkription[ärä]n-lära[.......]



Transkription:

Übersetzung: [Die Hel]den ...




Referenz:
BT13.30.01.08


Transliteration[*]dkwn[..........]++[..........]</ws>
genaue Transkription[ä]dgün[barmıš]
Transkriptionädgün 
Morphemädgü-(X)n 
Glossierunggut-INST 
Wortart/Funktionadj-case 



Übersetzung: mit [G]utem ...




Textabschnitt:
BT13.30.02


Archivsignatur: U 5806

Originalsignatur: T III 218-501

Corpus: Amitābha-Lobpreis

Quelle: Nach P. Zieme, BT XIII, S. 145, Zeilen 9-19, Tafel LXIX, Abb. 208.




Referenz:
BT13.30.02.01 (09)


Transliteration<ws=uig>[........................................]k
genaue Transkription[.........]k



Transkription:

Übersetzung: ...




Referenz:
BT13.30.02.02 (10)


Transliteration[........................................]k
genaue Transkription[............]k



Transkription:

Übersetzung: ...




Referenz:
BT13.30.02.03 (11)


Transliteration[..................................]qw q՚
genaue Transkription[..........]gu-ka



Transkription:

Übersetzung: ... für ...




Referenz:
BT13.30.02.04 (12)


Transliteration[...................]l[.............]lwk::
genaue Transkription[.....]l[......]lüg::



Transkription:

Übersetzung: ... mit ... versehen,




Referenz:
BT13.30.02.05 (13)


Transliteration[..............]՚wy[..............]lyq
genaue Transkription[.......]ö[......]lıg



Transkription:

Übersetzung: ... mit ... versehen,




Referenz:
BT13.30.02.06 (14)


Transliteration[.......................]nwm՚՚s lyq
genaue Transkription[........]nomaš-lıg
Transkription nomašlıg
Morphem nom-lXg
Glossierung LehreSpeise-mit
Wortart/Funktion nn-adjvzr



Übersetzung: ... mit Lehren-Speise versehen,




Referenz:
BT13.30.02.07 (15)


Transliteration[......................]syzyrwq lwq
genaue Transkription[......]sizy(a)rok-lug
Transkription yaroklug
Morphem yarok-lXg
Glossierung Glanz-mit
Wortart/Funktion n-adjvzr



Übersetzung: ohne ..., glänzend,




Referenz:
BT13.30.02.08 (16)


Transliteration[....................]++[....................]q՚ntnkrym՚::
genaue Transkription[......bur]hant(ä)ŋrimä::
Transkription  täŋrimä.
Morphem  täŋri-(X)mA.
Glossierung  Gott-POSS1VOC.
Wortart/Funktion  n-possessorprtclpunct



Übersetzung: ... o mein [Bud]dha-Gott!




Referenz:
BT13.30.02.09 (17)


Transliteration[...................]nmynkl՚ks՚n
genaue Transkription[.........]nmıŋlakšan
Transkription mıŋlakšan
Morphem mıŋlakšan
Glossierung tausendMerkmal
Wortart/Funktion numn



Übersetzung: ...tausend Lakṣaṇas,




Referenz:
BT13.30.02.10 (18)


Transliteration[...................]twyz[..........]
genaue Transkription[.........]töz[.......]
Transkription töz 
Morphem töz 
Glossierung Wesen 
Wortart/Funktion n 



Übersetzung: ... Wesen ...




Referenz:
BT13.30.02.11 (19)


Transliteration[....]՚d[........]k yk[...............]</ws>
genaue Transkription[....]ad[.....]k-ig[......]



Transkription:

Übersetzung: ...




Textabschnitt:
BT13.31


Archivsignatur: Ch/U 6417

Originalsignatur: T I D 546

Corpus: Sāgara-Lobpreis

Quelle: Nach P. Zieme, BT XIII, S. 145, 146, Zeilen 1-16, Tafel LXX, Abb. 209.




Referenz:
BT13.31.v00


Transliteration[...]
genaue Transkription[...] 



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Unleserliche Buchstabenreste, von einem -s̤- sind noch die Punkte zu sehen. JT




Referenz:
BT13.31.v01


Transliteration<ws=uig>y՚l՚r՚wwdt՚k?[....................................................]++[....................................................]++[....................................................]++[....................................................]
genaue Transkriptionyalarooṭtäg[.....:ya-.........:]
Transkriptionyalarottäg   
Morphemyal-Arottäg   
Glossierungflammen-AORFeuerwie   
Wortart/Funktionvi-tensenpostp   



Übersetzung: Wie flammendes Feuer ...




Referenz:
BT13.31.v02


Transliteration՚mtypyznys[......................................................]++[......................................................]++[......................................................]++[......................................................]
genaue Transkriptionamtıbiznis[......:a-..........:]
Transkriptionamtıbizni    
Morphemamtıbiz-nI    
Glossierungjetztwir-ACC    
Wortart/Funktionadvpron-case    



Übersetzung: jetzt uns ...




Referenz:
BT13.31.v03


Transliteration՚՚ṅtynp՚rwy՚ṅq̈y[..............................................]++[..............................................]++[..............................................]
genaue Transkriptionantınbärüyankı[:a-.......:]
Transkriptionantınbärüyankı   
Morphemol-DInbärüyankı   
GlossierungDEM3-ABLvonwieder?   
Wortart/Funktionpron-casepostpadv   



Übersetzung: von da an wieder ...

Kommentar: Vor yankı steht noch ein Wort, das wohl als zu tilgen gekennzeichnet ist. PZ




Referenz:
BT13.31.v04


Transliteration՚՚t՚sys՚k՚r ylwwq՚ny:՚[......................................]++[......................................]
genaue Transkriptionatasısagar-eluukanı:a[.........:]
Transkriptionatasısagareluukanı:  
Morphemata-(s)I(n)sagareluukan-(s)I(n):  
GlossierungVater-POSS3SāgaraDracheChan-POSS3:  
Wortart/Funktionn-possessorn.persnn-possessorpunct  



Übersetzung: Der Drachenkönig, dessen Vater Sāgare (ist), ...




Referenz:
BT13.31.v05


Transliteration՚mr՚q՚wqlys՚k՚r y[..............................................]++[..............................................]++[..............................................]++[..............................................]
genaue Transkriptionamrakoglısagar-e[.....:a-.......:]
Transkriptionamrakoglısagare    
Morphemamrakogul-(s)I(n)sagare    
GlossierungliebSohn-POSS3Sāgara    
Wortart/Funktionadjn-possessorn.pers    



Übersetzung: dessen geliebter Sohn Sāgara (ist,) ...




Referenz:
BT13.31.v06


Transliterations՚k՚r ՚ p՚β՚ṅ՚՚y[.....................................................]++[.....................................................]++[.....................................................]++[.....................................................]
genaue Transkriptionsagar-a-bavanay[.........:sa-........:]
Transkriptionsagarabavan    
Morphemsagarabavan    
GlossierungSāgarabhavana?    
Wortart/Funktionn    



Übersetzung: Sāgarabhavana (?) ...




Referenz:
BT13.31.v07


Transliterations՚nsy?z?՚wykwslww[...............................................]++[...............................................]++[...............................................]++[...............................................]
genaue Transkriptionsansızüküšluu[kanları:sa-..........:]
Transkriptionsansızüküšluu    
Morphemsan-sXzüküšluu    
GlossierungZahl-PRIVvielDrache    
Wortart/Funktionn-adjvzradjn    



Übersetzung: zahllose, viele Drachen[könige ...]




Referenz:
BT13.31.v08


Transliteration՚mr՚q՚՚tyrmys[.....................................................]++[.....................................................]++[.....................................................]++[.....................................................]</ws>
genaue Transkriptionamrakaṭırmıš[......:a-...........:]
Transkriptionamrakadırmıš    
Morphemamrakadır-mIš    
Glossierungliebauszeichnen-PF.PART1    
Wortart/Funktionadjvt-part    



Übersetzung: geliebter, ausgezeichneter ...




Textabschnitt:
BT13.32


Archivsignatur: Ch/U 7118

Originalsignatur: T II S 32-2002

Corpus: Mañjuśri-Lobpreis

Quelle: Nach P. Zieme, BT XIII, S. 146, Zeilen 1-4, Tafel LXX, Abb. 210.




Referenz:
BT13.32.v01


Transliteration<ws=uig>kyrdkwnc lwktynlq l՚r nynkywkwnkwlwky.
genaue Transkriptionkerṭgünč-lügtınl(ı)g-lar-nıŋyüküngülüki.
Transkriptionkertgünčlügtınlıglarnıŋyüküngülüki.
Morphemkertgünč-lXgtınlıg-lAr-(n)Xŋyükün-gUlXk-(s)I(n).
GlossierungGlauben-mitLebewesen-PL-GENs. neigen-EXP.PART-POSS3.
Wortart/Funktionn-adjvzrn-plural-casevi-part-possessorpunct



Übersetzung: ... (zu dem) von den glaubensvollen Lebewesen zu Verehrenden,




Referenz:
BT13.32.v02


Transliterationkyn՚y՚nmq՚y՚nnwm l՚rswq̈՚՚wyztwyzy.
genaue Transkriptionkinayanm(a)hayannom-larsokaöztözi.
Transkriptionkinayanmahayannomlarsokaöztözi.
Morphemkinayanmahayannom-lArsokaöztöz-(s)I(n).
GlossierungHīnayānaMahāyānaLehre-PLgenaueigenWesen-POSS3.
Wortart/Funktionnnn-pluraladjpronn-possessorpunct



Übersetzung: (zu dem) genauen Eigenwesen (svabhāva) der Hīnayāny- (und) Mahāyāna-Lehre,




Referenz:
BT13.32.v03


Transliterationkyrsyz՚՚ryqm՚ncwsyry q՚ywkwnwrpyzywkwnwrpyz::
genaue Transkriptionkirsizarıgmančuširi-kayükünür++biz::
Transkriptionkirsizarıgmančuširikayükünürbiz:
Morphemkir-sXzarıgmančuširi-kAyükün-Urbiz:
GlossierungSchmutz-PRIVreinMañjuśrī-DATs. neigen-AORwir:
Wortart/Funktionn-adjvzradjn.pers-casevi-tensepronpunct



Übersetzung: zu dem schmutzlosen, reinen Mañjuśrī neigen wir uns.




Referenz:
BT13.32.v04


Transliteration՚dkwnp՚r</ws>
genaue Transkriptionädgünbar
Transkriptionädgünbar
Morphemädgü-(X)nbar
Glossierunggut-INSTgehen
Wortart/Funktionadj-casevi



Übersetzung: Gehe wohl!

Kommentar: Oder ist hier der Text abgebrochen? PZ




Textabschnitt:
BT13.33


Archivsignatur: Ch/U 7281

Originalsignatur: T I D 556

Corpus: Mahākāla-Lobpreis

Quelle: Nach P. Zieme, BT XIII, S. 145, 147, Zeilen 1-11, Tafel LXX, Abb. 211.




Referenz:
BT13.33.v01


Transliteration<ws=uig>՚՚ryq՚ydwqnwmynkwys՚dk՚ly:
genaue Transkriptionarıgıdoknomınküẓädgäli:
Transkriptionarıgıdoknomınküzädgäli:
Morphemarıgıdoknom-(s)Inküzäd-GAlI:
GlossierungreinheiligLehre-POSS.3SG.ACCschützen-PURP.GER:
Wortart/Funktionadjadjn-casevt-gerundpunct



Übersetzung: ... um seine reine, heilige Lehre zu bewahren,




Referenz:
BT13.33.v02


Transliteration՚՚dysdytt՚ṅq̈՚ryq̈t՚kynmys:
genaue Transkriptionadišdittangarıgtäginmiš:
Transkriptionadišdittangarıgtäginmiš:
Morphemadišdittangarıgtägin-mIš:
GlossierungAdhiṣṭhitaGelübdeannehmen-PF.PART1:
Wortart/Funktionnnvt-partpunct



Übersetzung: neige ich mich zu Euch, dem Heldenhaften,




Referenz:
BT13.33.v03


Transliteration՚՚lp՚q̈wtsyzynk՚ywkwnwrmnywkwnwrmn:
genaue Transkriptionalpagutsiziŋäyükünür++m(ä)n:
Transkriptionalpagutsiziŋäyükünürmän:
Morphemalpagutsiz-(s)I(n)-kAyükün-Urmän:
Glossierungheldenhaftihr-POSS3-DATs. neigen-AORich:
Wortart/Funktionadjpron-possessor-casevi-tensepronpunct



Übersetzung: der das Adhiṣṭhita-Gelübde angenommen hat.




Referenz:
BT13.33.v04


Transliterationy՚lyṅ՚ywtwrwr՚wwt yn[..]
genaue Transkriptionyalınayutururoot-ın[:]
Transkriptionyalınayutururotın 
Morphemyalına-yUtur-Urot-In 
Glossierungflammen-GERAsein-AORFeuer-INST 
Wortart/Funktionvi-gerundvi-tensen-case 



Übersetzung: Zu dem mit flammendem Feuer

Kommentar: Vor -ṅ- in yalınayu befindet sich ein zweiter, überflüssiger l-Haken. PZ




Referenz:
BT13.33.v05


Transliterationy՚rymp՚q̈d՚s[**]w՚wlwrwp:
genaue Transkriptionyarımbagdaš[ın]uolorup:
Transkriptionyarımbagdašınuolorup:
Morphemyarımbagdašın-Uolor-(X)p:
GlossierungHälfteBeine unterschlagen-GERAsitzen-GER1:
Wortart/Funktionnvi-gerundvi-gerundpunct



Übersetzung: halb in Paryaṅka-Haltung sitzenden,




Referenz:
BT13.33.v06


Transliterationy՚yl՚m՚q syzkwnkwl lwkq՚r ՚ q ՚:
genaue Transkriptionyaylamak-sızköŋül-lügkar-a-k-a:
Transkriptionyaylamaksızköŋüllügkaraka:
Morphemyayla-mAk-sXzköŋül-lXgkara-kA:
GlossierungSommer verbringen-INF-PRIVHerz-mitschwarz-DAT:
Wortart/Funktionvi-infinitive-adjvzrn-adjvzradj-casepunct



Übersetzung: mit unerschütterlichem (?) Sinn versehenen Schwarzen




Referenz:
BT13.33.v07


Transliterationy՚nyq syzcynkwnkwl yn[*]w?kwnwrmn[*]w?kwnwrmn::
genaue Transkriptionyanıg-sızčınköŋül-in[y]ükünür++m(ä)n::
Transkriptionyanıgsızčınköŋülinyükünürmän:
Morphemyanıg-sXzčınköŋül-Inyükün-Urmän:
GlossierungUmkehr-PRIVWahrheitHerz-INSTs. neigen-AORich:
Wortart/Funktionn-adjvzrnn-casevi-tensepronpunct



Übersetzung: neige ich mich mit unumkehrbarem, wahrem Herzen.




Referenz:
BT13.33.v08


Transliterationq՚m՚qsmnw l[*]qy՚qy l՚ryq:
genaue Transkriptionkamagš(ı)mnu-l[u]gyagı-larıg:
Transkriptionkamagšımnulugyagılarıg:
Morphemkamagšımnu-lXgyagı-lAr-(X)g:
Glossierungalle(s)Māra-mitFeind-PL-ACC:
Wortart/Funktionpronn-adjvzrn-plural-casepunct



Übersetzung: Um alle Māra-Feinde,




Referenz:
BT13.33.v09


Transliterationq՚lysyzp՚rc՚ nyqwrq?ydq՚ly:
genaue Transkriptionkalısızbarča-nıkorkıṭgalı:
Transkriptionkalısızbarčanıkorkıtgalı:
Morphemkalısızbarča-nIkorkıt-GAlI:
Glossierungrestlosalle-ACCängstigen-PURP.GER:
Wortart/Funktionadjpron-casevt-gerundpunct



Übersetzung: restlos alle, zu erschrecken,




Referenz:
BT13.33.v10


Transliterationq՚r ՚՚wynklwk՚՚t՚wyzkwys՚dkw՚wlkwys՚dkw՚wl
genaue Transkriptionkar-aöŋlügätözküẓädgü++ol
Transkriptionkaraöŋlügätözküzädgüol
Morphemkaraöŋ-lXgätözküzäd-gUol
GlossierungschwarzFarbe-mitKörperschützen-OBLG.PART1DEM3
Wortart/Funktionadjn-adjvzrnvt-partpron



Übersetzung: muß man den schwarzfarbenen Körper bewahren.




Referenz:
BT13.33.v11


Transliterationq՚[*]yns[....]w[*]wnkwl y?n?ywkwnwrmnywkwnwrmn.</ws>
genaue Transkriptionka[*]ıns[...]u[k]öŋül-inyükünür++m(ä)n.
Transkription  köŋülinyükünürmän.
Morphem  köŋül-Inyükün-Urmän.
Glossierung  Herz-INSTs. neigen-AORich.
Wortart/Funktion  n-casevi-tensepronpunct



Übersetzung: Mit ... Herzen neige ich mich.

Kommentar: Unmittelbar vor yükünürm(ä)n stehen noch die Buchstaben kw-. PZ




Textabschnitt:
BT13.34


Archivsignatur: U 5369

Originalsignatur: T I 578

Corpus: Lobpreis (nicht identifiziert)

Quelle: Nach P. Zieme, BT XIII, S. 147, 148, Zeilen 1-8, Tafel LXXI, Abb. 212.




Referenz:
BT13.34.r01


Transliteration<ws=uig>[.......]m ՚՚wlsyzynk.
genaue Transkription[täŋri]m-äolsiziŋ.
Transkription olsiziŋ.
Morphem olsiz-(n)Xŋ.
Glossierung DEM3ihr-GEN.
Wortart/Funktion pronpron-casepunct



Übersetzung: O mein [Gott,] über Eure




Referenz:
BT13.34.r02


Transliteration[.....]swt՚t՚wyzl՚r՚wyz՚.
genaue Transkription[täg]šütätözlärüzä.
Transkriptiontägšütätözlärüzä.
Morphemtägšütätöz-lArüzä.
GlossierungVerwandlungKörper-PLüber.
Wortart/Funktionnn-pluralpostppunct



Übersetzung: [Ver]wandlungskörper




Referenz:
BT13.34.r03


Transliterationt՚lym՚wykwstynlq q՚.
genaue Transkriptiontälimüküštınl(ı)g-ka.
Transkriptiontälimüküštınlıgka.
Morphemtälimüküštınlıg-kA.
GlossierungzahlreichvielLebewesen-DAT.
Wortart/Funktionadjadjn-casepunct



Übersetzung: lehrt er die zahlreichen, vielen Lebewesen




Referenz:
BT13.34.r04


Transliterationt՚rynknwm wqṅwm l՚yw?r::
genaue Transkriptiontäriŋnom-ugnom-layur::
Transkriptiontäriŋnomugnomlayur:
Morphemtäriŋnom-(X)gnomla-yUr:
GlossierungtiefLehre-ACClehren, predigen-AOR:
Wortart/Funktionadjn-casevt-tensepunct



Übersetzung: die tiefe Lehre.




Referenz:
BT13.34.r05


Transliterationtrk՚mk՚k tynt?՚rtd՚?cy.
genaue Transkriptiont(ä)rkämgäk-tintartdačı.
Transkriptiontärkämgäktintartdačı.
Morphemtärkämgäk-DIntart-DAčI.
GlossierungbaldigSchmerz-ABLziehen-AG.PART1.
Wortart/Funktionadjn-casevt-partpunct



Übersetzung: Zu Euren unvergleichlichen Vorzügen,




Referenz:
BT13.34.r06


Transliterationt՚nkl՚ncsyz՚dkwnkwzk՚.
genaue Transkriptiontäŋlänčsizädgüŋüzkä.
Transkriptiontäŋlänčsizädgüŋüzkä.
Morphemtäŋlänčsizädgü-(X)ŋXz-kA.
Glossierungunvergleichlichgut-POSS.2PL-DAT.
Wortart/Funktionadvadj-possessor-casepunct



Übersetzung: die (einen) schnell aus dem Leiden ziehen,




Referenz:
BT13.34.r07


Transliterationt՚k՚yyntypkwysws yn.
genaue Transkriptiontägäyintepküsüš-in.
Transkriptiontägäyintepküsüšin.
Morphemtäg-(A)yInte-(X)pküsüš-In.
Glossierungerreichen-IMP.1SGsagen-GER1Wunsch-INST.
Wortart/Funktionvi-moodvt-gerundn-casepunct



Übersetzung: zu gelangen - mit (diesem) Wunsch




Referenz:
BT13.34.r08


Transliterationt՚kynwrywkwnc wmsyzynk՚::</ws>
genaue Transkriptiontäginüryükünč-ümsiziŋä::
Transkriptiontäginüryükünčümsiziŋä:
Morphemtägin-Uryükünč-(X)msiz-(s)I(n)-kA:
Glossierungerlangen-AORHuldigung-POSS1ihr-POSS3-DAT:
Wortart/Funktionvt-tensen-possessorpron-possessor-casepunct



Übersetzung: wird euch meine Verehrung erlangen.




Textabschnitt:
BT13.35


Archivsignatur: Ch/U 6089 + Ch/U 7264 + Ch/U 7022

Originalsignatur: T II M 1036 + ohne Fundortsignatur

Corpus: Gedicht über den mittleren Weg

Quelle: Nach P. Zieme, BT XIII, S. 148, 149, Zeilen 1-16, Tafel LXXI, Abb. 213.




Referenz:
BT13.35.v01


Transliteration<ws=uig>՚wyrlwkswzs՚ns՚rnyrβ՚ṅ ta.
genaue Transkriptionürlügsüzsansarnirvan-ta.
Transkriptionürlügsüzsansarnirvanta.
Morphemürlüg-sXzsansarnirvan-DA.
Glossierungbeständig-PRIVSaṃsāraNirvāṇa-LOC.
Wortart/Funktionadj-adjvzrnn-casepunct



Übersetzung: Was soll man sich vor dem unbeständigen Saṃsāra (und) dem Nirvāṇa




Referenz:
BT13.35.v02


Transliteration՚wyrkkwṅ՚kwltwyz՚wn l՚r.
genaue Transkriptionürkgünägültöz՚ün-lär.
Transkriptionürkgünägültözünlär.
Morphemürk-gUnägültözün-lAr.
Glossierungerschrecken-OBLG.PART1was istedel-PL.
Wortart/Funktionvi-partpronadj-pluralpunct



Übersetzung: erschrecken, (o) Edle?

Kommentar: Das erste -k- von ürkgü hat die in Kursivtexten häufig anzutreffende Form mit dem zusätzlichen Schlußhaken (՚). PZ

Kommentar: twyz՚wn!. PZ




Referenz:
BT13.35.v03


Transliteration՚wys՚lyksyzpwrq՚nnwm ynt՚
genaue Transkriptionüẓäliksizburhannom-ınta
Transkriptionüzäliksizburhannomınta
Morphemüzäliksizburhannom-(s)I(n)-DA
GlossierungunübertrefflichBuddhaLehre-POSS3-LOC
Wortart/Funktionadjn.persn-possessor-case



Übersetzung: In des unübertrefflichen Buddha Lehre




Referenz:
BT13.35.v04


Transliteration՚wykr՚dyktwyswtqylyṅkl՚r::
genaue Transkriptionögräṭigtüšütkılıŋlar::
Transkriptionögrätigtüšütkılıŋlar:
Morphemögrätigtüšütkıl-(X)ŋ-lAr:
GlossierungUnterweisungDenkenmachen-IMP.2PL-PL:
Wortart/Funktionnnvt-mood-pluralpunct



Übersetzung: untersucht (und) bedenkt (es)!




Referenz:
BT13.35.v05


Transliterationp՚sl՚q syz՚wswns՚ns՚r nynk
genaue Transkriptionbašlag-sızuẓunsansar-nıŋ
Transkriptionbašlagsızuzunsansarnıŋ
Morphembašlag-sXzuzunsansar-(n)Xŋ
GlossierungAnfang-PRIVlangSaṃsāra-GEN
Wortart/Funktionn-adjvzradjn-case



Übersetzung: Wenn man des anfanglosen Saṃsāra




Referenz:
BT13.35.v06


Transliterationp՚s yn՚՚d՚q yns՚qyns՚r.
genaue Transkriptionbaš-ınadak-ınsakınsar.
Transkriptionbašınadakınsakınsar.
Morphembaš-(s)Inadak-(s)Insakın-sAr.
GlossierungBeginn-POSS.3SG.ACCEnde-POSS.3SG.ACCdenken-COND.
Wortart/Funktionn-casen-casevt-gerundpunct



Übersetzung: Beginn (und) Ende bedenkt,




Referenz:
BT13.35.v07


Transliterationp՚rc՚ syywmqyyyqyls՚r.
genaue Transkriptionbarča-sıyumgıyıgılsar.
Transkriptionbarčasıyumgıyıgılsar.
Morphembarča-(s)I(n)yumgıyıgıl-sAr.
Glossierungalle-POSS3alle(s)s. versammeln-COND.
Wortart/Funktionpron-possessorpronvi-gerundpunct



Übersetzung: wenn alles von ihm, alles, zusammengesammelt wird,




Referenz:
BT13.35.v08


Transliterationp՚rm՚nwqwqqycmyqnwm՚՚ymys::
genaue Transkriptionparmanukogkıčmıgnomaymıš::
Transkriptionparmanukogkıčmıgnomaymıš:
Morphemparmanukogkıčmıgnomay-mIš:
GlossierungParamāṇuAtomAtomLehresagen-PF.PART1:
Wortart/Funktionnnnnvt-partpunct



Übersetzung: (so) lehrte er (das als) Atome, Quanten (oder) Teilchen.




Referenz:
BT13.35.v09


Transliterationyyncwrwkwnkwl t՚pwykwns՚r.
genaue Transkriptionyinčürüköŋül-täbügünsär.
Transkriptionyinčürüköŋültäbögünsär.
Morphemyinčür-Uköŋül-DAbögün-sAr.
Glossierungs. verbeugen-GERAHerz-LOCauffassen-COND.
Wortart/Funktionvi-gerundn-casevt-gerundpunct



Übersetzung: Wenn man (es), sich verbeugend, im Herzen erkennt,




Referenz:
BT13.35.v10


Transliterationyyrtyncwp՚rm՚nwtwyzlwk՚wl
genaue Transkriptionyertinčüparmanutözlügol
Transkriptionyertinčüparmanutözlügol
Morphemyertinčüparmanutöz-lXgol
GlossierungWeltParamāṇuWesen-mitDEM3
Wortart/Funktionnnn-adjvzrpron



Übersetzung: (so) ist die Welt von Quant-Wesen.




Referenz:
BT13.35.v11


Transliteration[.....................]++[.....................]wyznwmm ՚::
genaue Transkription[.........t]öznomm-a::
Transkription töznomma:
Morphem töznommA:
Glossierung WurzelLehreebenfalls:
Wortart/Funktion nnconjpunct



Übersetzung: [... die W]urzel(?)-Lehre auch,




Referenz:
BT13.35.v12


Transliteration[......................................]l::
genaue Transkription[...........]l::



Transkription:

Übersetzung: ...

Kommentar: Im Anschluß Lücke von zwei Zeilen. PZ




Referenz:
BT13.35.v13


Transliteration[............................]wnk՚rs՚r
genaue Transkription[.........]oŋarsar
Transkriptionoŋarsar
Morphemoŋar-sAr
Glossierungberichtigen-COND
Wortart/Funktionvt-gerund



Übersetzung: wenn man ... erkennt,




Referenz:
BT13.35.v14


Transliteration[..........................]՚՚rwq՚wl::
genaue Transkription[......]arokol::
Transkription arokol:
Morphem arokol:
Glossierung MüdigkeitDEM3:
Wortart/Funktion npronpunct



Übersetzung: ist es ... Müdigkeit ...

Kommentar: Der Buchstabe, der hier mit -r- wiedergegeben ist, könnte auch -՚- oder -n- sein. PZ




Referenz:
BT13.35.v15


Transliteration[.......................]p՚sq ՚՚rm՚z.
genaue Transkription[........]bašk-aärmäz.
Transkription baškaärmäz.
Morphem baškaär-mAz.
Glossierung anderesein-AOR.NEG.
Wortart/Funktion adjvi-tensepunct



Übersetzung: ... anderes ist es nicht.




Referenz:
BT13.35.v16


Transliteration[..................]yn՚wynky՚rm՚z.</ws>
genaue Transkription[......-t]inöŋiärmäz.
Transkription öŋiärmäz.
Morphem öŋiär-mAz.
Glossierung verschiedensein-AOR.NEG.
Wortart/Funktion adjvi-tensepunct



Übersetzung: ... verschieden ist es nicht.




Textabschnitt:
BT13.36


Archivsignatur: U 4132 + U 4290

Originalsignatur: T II 892 + T III M 225

Corpus: Einleitungsverse zu *[Mah]ānāya-parivāra

Quelle: Nach P. Zieme, BT XIII, S. 149, Zeilen 1-7, Tafel LXXII, Abb. 214.




Referenz:
BT13.36.01


Transliteration<ws=uig>[................]++[................]sytd՚m.k[**]՚yncyp՚wl:
genaue Transkription[oomsuvastı]sitdam.k[im]ınčıpol:
Transkription  sitdam. ınčıpol:
Morphem  sitdam. ınčıpol:
Glossierung  Siddham. nunDEM3:
Wortart/Funktion  npunct advpronpunct



Übersetzung: [Oṃ svasti] siddham, w[as] nun dies (ist):

Kommentar: Das -t- in sitdam sieht wie -β՚- aus, so daß man auch sivadam lesen könnte. JT




Referenz:
BT13.36.02


Transliteration[.....................]++[.....................]ny՚wlwq՚yrzypwrq՚np՚qsymyz
genaue Transkription[mahašakyamu]niulugiržiburhanbahšımız
Transkription  ulugiržiburhanbahšımız
Morphem  ulugiržiburhanbahšı-(X)mXz
Glossierung  großr̥ṣiBuddhaLehrmeister-POSS.1PL
Wortart/Funktion  adjnn.persn-possessor



Übersetzung: [Mahā-śakyamu]ni, der große r̥ṣi, unser Buddha-Lehrmeister,




Referenz:
BT13.36.03


Transliteration[........] c՚l՚d՚ntyr ՚ ny[*]kswq ՚՚ydyzy
genaue Transkription[maha]-čaladantir-a-nı[n]gsok-aidiṣi
Transkription dantiranıŋsokaidisi
Morphem dantira-(n)Xŋsokaidi-(s)I(n)
Glossierung Tantra-GENgenauHerr, Herrscher-POSS3
Wortart/Funktion n-caseadjn-possessor



Übersetzung: hat den genauen Herrn des [Māhā]jāla-Tantra,




Referenz:
BT13.36.04


Transliteration[...........]rypwdystβ yq՚wqyywyrlyq՚p.
genaue Transkription[mančuš]ribodis(a)tv-ıgokıyuy(a)rlıkap.
Transkription bodisatvıgokıyuyarlıkap.
Morphem bodisatv-(X)gokı-yUyarlıka-(X)p.
Glossierung Bodhisattva-ACCrufen-GERAgeruhen-GER1.
Wortart/Funktion n-casevt-gerundvt-gerundpunct



Übersetzung: den Bodhisattva [Mañjuś]rī, herbeizurufen geruht




Referenz:
BT13.36.05


Transliteration[....]՚ n՚y ՚ p՚ry β՚r ՚՚՚tlqswdwrnwmwq:
genaue Transkription[mah]a-nay-a-pari-var-aatl(ı)gsudurnomug:
Transkription[mah]anayaparivaraatlıgsudurnomug:
Morphem[mah]anayaparivaraat-lXgsudurnom-(X)g:
Glossierung*[Mah]ānāya-parivāraName-mitSūtraLehre-ACC:
Wortart/Funktionnn-adjvzrnn-casepunct



Übersetzung: (sowie) das *[Mah]ānāya-parivāra genannte Sūtra.




Referenz:
BT13.36.06


Transliteration[....]lyq՚ncwcykwnkwl lwk՚՚t՚q՚nkymyz.
genaue Transkription[yar]lıkančučıköŋül-lügatakaŋımız.
Transkriptionyarlıkančučıköŋüllügatakaŋımız.
Morphemyarlıkančučıköŋül-lXgatakaŋ-(X)mXz.
GlossierungbarmherzigGemüt-mitVaterVater-POSS.1PL.
Wortart/Funktionadjn-adjvzrnn-possessorpunct



Übersetzung: Unser mit barmherzigem Gemüt (versehener) Vater-Vater




Referenz:
BT13.36.07


Transliteration[...]p՚q՚myqtynlq l՚r nynkpyrynklyq</ws>
genaue Transkription[ya]pakamıgtınl(ı)g-lar-nıŋbiry(a)ŋlıg
Transkriptionyapakamıgtınlıglarnıŋbiryaŋlıg
Morphemyapakamıgtınlıg-lAr-(n)Xŋbiryaŋ-lXg
Glossierungallealle(s)Lebewesen-PL-GENeinsArt-mit
Wortart/Funktionpronpronn-plural-casenumn-adjvzr



Übersetzung: (hat) aller aller Lebewesen einartiges ...




Textabschnitt:
BT13.37


Archivsignatur: Ch/U 7372

Originalsignatur: ohne Fundortsignatur

Corpus: Ein Bodhisattva-Lobpreis (?)

Quelle: Nach P. Zieme, BT XIII, S. 150, Zeilen 1-20, Tafel LXXII, Abb. 215.




Referenz:
BT13.37.v01 (01-02)


Transliteration<ws=uig>՚՚d՚՚lqwtwyrlwkmwynq՚d՚q̈ l՚r՚՚ryy[........................]
genaue Transkriptionadalkutörlügmünkadag-lararıy[u........]
Transkriptionalkutörlügmünkadaglararıyu 
Morphemalkutörlügmünkadag-lArarı-yU 
Glossierungalle(s)-artigSündeVerfehlung-PLrein w.-GERA 
Wortart/Funktionpronadjnn-pluralvi-gerund 



Übersetzung: Alle Arten von Sünden (und) Verfehlungen werden bereinigt ...

Kommentar: Bedeutung des ad am Zeilenanfang unklar. JT




Referenz:
BT13.37.v02 (02-04)


Transliterationt՚ryq̈yp.՚՚dyṅ l՚rpyrl՚q՚m՚q̈ lyq syz՚՚drw[..................]
genaue Transkriptiontarıkıp.adın-larbirläkamag-lıg-sızadro[k.........]
Transkriptiontarıkıp.adınlarbirläkamaglıgsızadrok
Morphemtarık-(X)p.adın-lArbirläkamag-lXg-sXzadrok
Glossierungs. entfernen-GER1.ander-PLmitalle(s)-mit-PRIVvorzüglich
Wortart/Funktionvi-gerundpunctadj-pluralpostppron-adjvzr-adjvzradj



Übersetzung: verschwinden. Was das mit anderen nicht gemeinsam seiende, vorzügliche




Referenz:
BT13.37.v03 (04-06)


Transliterationkwnkwl՚rs՚r՚wyk՚rmn՚wl՚՚ṅt՚q̈՚ydwq̈՚wykm[.............]++[.............]
genaue Transkriptionköŋülärsärögärm(ä)nolantagıdokögm[išalkamıš]
Transkriptionköŋülärsärögärmänolantagıdokög 
Morphemköŋülärsärög-Armänolantagıdokög 
GlossierungHerzwas anbelangtloben-AORichDEM3derartigheiligloben 
Wortart/Funktionnprtclvt-tensepronpronadvadjvt 



Übersetzung: Herz betrifft: Ich preise jenen derartig heiligen, gepriesen[en (und) gelobten]




Referenz:
BT13.37.v04 (06-07)


Transliterationtwyzwṅwk:՚wyws՚q̈yṅw՚dkw l՚rynkyzṅy[....................]
genaue Transkriptiontözünüg:öyüsakınuädgü-läriŋizni[ö-.............]
Transkriptiontözünüg:öyüsakınuädgüläriŋizni 
Morphemtözün-(X)g:ö-yUsakın-Uädgü-lAr-(X)ŋXz-nI 
Glossierungedel-ACC:an etw. denken-GERAdenken-GERAgut-PL-POSS.2PL-ACC 
Wortart/Funktionadj-casepunctvt-gerundvt-gerundadj-plural-possessor-case 



Übersetzung: Edlen, bedenkend (und) erwägend Eure Vorzüge [(und) Eure ... (?)]




Referenz:
BT13.37.v05 (08-09)


Transliterationt՚nkl՚yw.:s՚ns՚r lyqtylk՚ṅ՚ycynt՚ky[...........................]
genaue Transkriptiontaŋlayu:sansar-lıgtilgäničintäki[sa-..........]
Transkriptiontaŋla-yu:sansarlıgtilgäničintäki 
Morphemtaŋla-yU:sansar-lXgtilgäničintä-kI 
Glossierungs. wundern-GERA:Saṃsāra-mitRadin-seiend 
Wortart/Funktionvi-gerundpunctn-adjvzrnpostp-adjvzr 



Übersetzung: bewundernd. Für die im Saṃsāra-Rad befindlichen [zahllosen (?) Lebewes]en




Referenz:
BT13.37.v06 (10-11)


Transliterationl՚r՚wycwn.s՚ctyṅkyz՚՚dycytkwnkw[............................]++[............................]
genaue Transkription-larüčün.sačtıŋızadičitköŋü[lsa-.........]
Transkription üčün.sačtıŋızadičitköŋül 
Morphem üčün.sač-D-(X)ŋXzadičitköŋül 
Glossierung für.verstreuen-PST-POSS.2PL*ādicittaHerz 
Wortart/Funktion postppunctvt-tense-possessornn 



Übersetzung: habt Ihr ausgeschüttet das *ādicitta-Herz (?) ...




Referenz:
BT13.37.v07 (12-13)


Transliterationy՚rp՚wrwq̇:՚՚ltyp՚rmyt lyq[..........................................]
genaue Transkriptionyarpurug:altıpar(a)mit-lıg[..............]
Transkriptionyarpurug:altıparamitlıg 
Morphemyarpurug:altıparamit-lXg 
GlossierungfestNachkommen:sechsTugend (Pāramitā)-mit 
Wortart/Funktionadjnpunctnumn-adjvzr 



Übersetzung: fester Nachkomme. [Den Wandel (?)] der sechs Pāramitās




Referenz:
BT13.37.v08 (14-15)


Transliterationk՚cdynkyz.՚wyc՚՚s՚ṅky ly[...........................................]
genaue Transkriptionkäčdiŋiz.üčasanke-lı[g..............]
Transkriptionkäčdiŋiz.üčasankelıg
Morphemkäč-D-(X)ŋXz.üčasanke-lXg
Glossierungüberqueren-PST-POSS.2PL.dreiWeltperiode-mit
Wortart/Funktionvt-tense-possessorpunctnumn-adjvzr



Übersetzung: habt Ihr durchquert. Drei Asaṃkhyeya ...

Kommentar: Am Beginn der Zeile stehen dicht untereinander zwei chin. Zeichen, vermutlich als shi wu "Fünfzehn" zu lesen. PZ




Referenz:
BT13.37.v09 (16-17)


Transliteration[...]syq̈՚nw՚wyṅdwnkwz:.s՚nsyz՚wy[............................]
genaue Transkription[...]sıganuündüŋüz:.sansızü[küš...........]
Transkription ündüŋüz:sansız 
Morphem ün-D-(X)ŋXz:san-sXz 
Glossierung hervorkommen-PST-POSS.2PL:Zahl-PRIV 
Wortart/Funktion vi-tense-possessorpunctn-adjvzr 



Übersetzung: ... seid Ihr hervorgekommen. Zahllose, vie[le ...]




Referenz:
BT13.37.v10 (18-19)


Transliteration[.....]yq̈mys՚rypswr՚q[................................................]
genaue Transkription[...]ıgmıšäripsorag[..........]
Transkription äripsorag 
Morphem är-(X)psorag 
Glossierung sein-GER1Frage(?) 
Wortart/Funktion vi-gerundn 



Übersetzung: ... gewesen seiend - Frage (?) ...




Referenz:
BT13.37.v11 (20)


Transliteration[.....]q̈[.........]kwnkwl lwk՚wrwq[.................................]</ws>
genaue Transkription[yalı]k[ančučı]köŋül-lügurug[...........]
Transkription köŋüllügurug 
Morphem köŋül-lXgurug 
Glossierung Gemüt-mitNachkommen 
Wortart/Funktion n-adjvzrn 



Übersetzung: [barm]h[erziger] Nachkomme ...




Textabschnitt:
BT13.38


Archivsignatur: Ch/U 7322

Originalsignatur: T II 773

Corpus: Ein Totenfeiergedicht

Quelle: Nach P. Zieme, BT XIII, S. 151-153, Zeilen 1-48, Tafel LXXIII, Abb. 216.

Kommentar: Da unbekannt ist, wieviel Text am Ende der Zeilen jeweils fehlt, ist der Zusammenhang der Satzbruchstücke unklar. JT




Referenz:
BT13.38.v01 (01-02)


Transliteration<ws=uig>՚՚qyr՚wlwqpwnwmlwq՚?y?s yk.՚՚lyp՚?w?q?t՚kyn՚yyntydynk[..............]
genaue Transkriptionagırulugbonomlugiš-ig.alıpoktäginäyintediŋ[iz.......]
Transkriptionagırulugbonomlugišig.alıpoktäginäyintediŋiz
Morphemagırulugbonom-lXg-(X)g.al-(X)poktägin-(A)yInte-D-(X)ŋXz
GlossierungschwerwiegendgroßDEM1Lehre-mitTat-ACC.nehmen-GER1INTNSergebenst tun-IMP.1SGsagen-PST-POSS.2PL
Wortart/Funktionadjadjpronn-adjvzrn-casepunctvt-gerundprtclvi-moodvt-tense-possessor



Übersetzung: "Diese schwerwiegende, große Lehren-Tat will ich ganz annehmen", habt [Ihr] gesagt ...




Referenz:
BT13.38.v02 (02-04)


Transliteration՚՚ryq syztyltq syzt՚kynm՚z՚՚tyrt՚yl[...]s[....]yw[................................]
genaue Transkriptionarıg-sıztılt(a)g-sıztäginmäzaḍırtil[...]s[...]yu[...]
Transkriptionarıgsıztıltagsıztäginmäzadırt 
Morphemarıg-sXztıltag-sXztägin-mAzadırt 
Glossierungrein-PRIVUrsache-PRIVerlangen-AOR.NEGUnterscheidung 
Wortart/Funktionadj-adjvzrn-adjvzrvt-tensen 



Übersetzung: ohne unrein (und) ursachelos zu erlangen - Unterschied ...




Referenz:
BT13.38.v03 (05-07)


Transliterationpylsykmys՚dkwlwkpwrs՚nkqwβr՚q nynkp[**]r? n?y?n?k?pyr[...................]++[...................]
genaue Transkriptionbilsikmišädgülügbursaŋkuvrag-nıŋb[**]r-niŋbir[.....bi-...]
Transkriptionbilsikmišädgülügbursaŋkuvragnıŋ   
Morphembilsik-mIšädgü-lXgbursaŋkuvrag-(n)Xŋ   
Glossierungbekannt w.-PF.PART1gut-mitMönchsgemeindeGemeinde-GEN   
Wortart/Funktionvi-partadj-adjvzrnn-case   



Übersetzung: Der bekannten guten Gemeinde (und) Schar ...




Referenz:
BT13.38.v04 (07-09)


Transliterationyyn?c?wrwtwypwnywkwnwppyryynt՚m՚wydwkwmyn՚?w?k?w?[...................]
genaue Transkriptionyinčürütöpönyükünüpbiryintämöṭügümin[........]
Transkriptionyinčürütöpönyükünüpbiryintämötügümin 
Morphemyinčür-Utöpö-(X)nyükün-(X)pbiryintämötüg-(X)m-(s)In 
Glossierungs. verbeugen-GERAScheitel-INSTs. neigen-GER1einsbeständigBitte-POSS1-POSS.3SG.ACC 
Wortart/Funktionvi-gerundn-casevi-gerundnumadvn-possessor-case 



Übersetzung: sich beugend mit dem Scheitel geneigt habend, meine inständige Bitte ...




Referenz:
BT13.38.v05 (09-11)


Transliterationnynknwmynt՚՚՚rt՚m՚q syzp՚ky՚rpkyrtkwn?c? lwk[...............................]++[...............................]
genaue Transkription-niŋnomıntaartamak-sızbäkyarpkertgünč-lüg[.......ilki]
Transkription nomıntaartamaksızbäkyarpkertgünčlüg  
Morphem nom-(s)I(n)-DAarta-mAk-sXzbäkyarpkertgünč-lXg  
Glossierung Lehre-POSS3-LOCvergänglich s.-INF-PRIVsehrfestGlauben-mit  
Wortart/Funktion n-possessor-casevi-infinitive-adjvzradvadjn-adjvzr  



Übersetzung: An die Lehre des ... mit unzerstörbarem, ganz festem Glauben...




Referenz:
BT13.38.v06 (11-13)


Transliterationsynt՚p՚rw՚wk՚՚y՚nc՚?n?k?kwnkwl lwk՚t՚wyz n?wnk[................................]
genaue Transkription-sintäbärüökayančaŋköŋül-lügätöz-nüŋ[........]
Transkription bärüökayančaŋköŋüllügätöznüŋ 
Morphem bärüokayančaŋköŋül-lXgätöz-(n)Xŋ 
Glossierung seitINTNSehrfürchtigHerz-mitKörper-GEN 
Wortart/Funktion postpprtcladjn-adjvzrn-case 



Übersetzung: ganz von seinem [Anbeginn (?)] her mit verehrungsvollem Herzen. Des Leibes ...

Kommentar: Vor atöz steht ein Zeichen, das ich nicht deuten kann. PZ




Referenz:
BT13.38.v07 (13-15)


Transliterationnynk՚d nynkt՚β՚r nynk՚wyrlwkswzynpwykwnm՚k՚[.............................]
genaue Transkription-niŋäd-niŋtavar-nıŋürlügsüzinbögünmäkä[........]
Transkription ädniŋtavarnıŋürlügsüzinbögünmäk 
Morphem äd-(n)Xŋtavar-(n)Xŋürlüg-sXz-(s)Inbögün-mAk 
Glossierung Besitz-GENGut-GENbeständig-PRIV-POSS.3SG.ACCerkennen-INF 
Wortart/Funktion n-casen-caseadj-adjvzr-casevt-infinitive 



Übersetzung: des ..., des Hab (und) Gut Unbeständigkeit zu erkennen ...




Referenz:
BT13.38.v08 (15-17)


Transliteration՚ys l՚r t՚.՚rm՚kwrm՚ksyzytycyt՚n lyq:՚rdymlyk[...............................]
genaue Transkriptioniš-lär-tä.ärmägürmäksizy(i)tičıtan-lıg:ärṭimlig[.........]
Transkriptionišlärtä.ärmägürmäksizyitičıtanlıg:ärtimlig 
Morphem-lAr-DA.ärmägür-mAk-sXzyitičıtanlıg:ärtimlig 
GlossierungTat-PL-LOC.nachlässig, träge s.-INF-PRIVscharffest:vergänglich 
Wortart/Funktionn-plural-casepunctvi-infinitive-adjvzradjadjpunctadj 



Übersetzung: an den ... Taten (ist er [?]) unablässig scharf (und) fest. Vergänglich ...




Referenz:
BT13.38.v09 (18-20)


Transliteration՚rtynkwp՚kq՚tyq՚wqr՚mysq?՚?tyq l՚nm՚q lyq:w?y?m?[..........................]
genaue Transkriptionärtiŋübäkkatıgugramıškatıg-lanmak-lıg:[.....]
Transkriptionärtiŋübäkkatıgugramıškatıglanmaklıg: 
Morphemärtiŋübäkkatıgugra-mIškatıglan-mAk-lXg: 
Glossierungüberausfesthartbeabsichtigen-PF.PART1s. festigen-INF-mit: 
Wortart/Funktionadvadjadjvi-partvi-infinitive-adjvzrpunct 



Übersetzung: von überaus steif (und) fest beabsichtigtem Sichfestigen ...

Kommentar: ärtiŋü bäk katıg ugramıš katıg-lanmak-lıg : ??? [.....]: Nach der Interpunktion erwartet man aufgrund des Stabreims ein mit ä- anlautendes Wort. PZ




Referenz:
BT13.38.v10 (20-22)


Transliteration՚wyrkwnwpwy՚n t՚y՚r՚tynd՚cy?r?ymlykkwydwmlwkcy[......................]
genaue Transkriptionürkünübuyan-tayaratındačısärimligküdümlügčı[.....sä-....]
Transkriptionürkünübuyantayaratındačısärimligküdümlüg 
Morphemürkün-Ubuyan-DAyaratın-DAčIsärimligküdümlüg 
Glossierungs. fürchten-GERAVerdienst(puṇya)-LOCs. ausstatten-AG.PART1ausdauerndgeduldig 
Wortart/Funktionvi-gerundn-casevi-partadjadj 



Übersetzung: sich fürchtend stattet er sich aus an Verdienst. Ausdauernd (und) geduldig ...

Kommentar: Nach yaratındačı steht ein kleiner Kreis mit einem Punkt darin. PZ




Referenz:
BT13.38.v11 (22-24)


Transliterationpylyklyktwyrwlwk.s՚rylm՚dynpwy՚n lyq՚ys l՚r t՚[.........................]
genaue Transkriptionbiligligtörölüg.särilmädinbuyan-lıgiš-lär-tä[sä-.....]
Transkriptionbiligligtörölüg.särilmädinbuyanlıgišlärtä 
Morphembilig-lXgtörö-lXg.säril-mAdInbuyan-lXg-lAr-DA 
GlossierungWissen-mitGesetz-mit.innehalten-GER.NEGVerdienst(puṇya)-mitTat-PL-LOC 
Wortart/Funktionn-adjvzrn-adjvzrpunctvi-gerundn-adjvzrn-plural-case 



Übersetzung: weisheitsvoll (und) gesetzmäßig. Ohne innezuhalten an Verdienst-Taten ...




Referenz:
BT13.38.v12 (24-26)


Transliteration՚wp՚syk՚ntw՚wyzy:՚wyztwsmys yky?c?tykyntnkr[...........]++[...........]
genaue Transkriptionupasikäntüözi:öztušmıš-ıkičkätegint(ä)ŋr[imöz]
Transkriptionupasikäntüözi:öztušmıšıkičkätegin  
Morphemupasikäntüöz-(s)I(n):öztuš-mIš-(s)I(n)kičkätegin  
GlossierungLaienbrudereigenSelbst-POSS3:eigentreffen-PF.PART1-POSS3KičkäTegin  
Wortart/Funktionnpronn-possessorpunctpronvi-part-possessorn.persn.pers  



Übersetzung: (ist er [?]) ein/der ... Laienbruder. Sein eigenes Zusammentreffen (mit) Kičkä Tegin Täŋr[im,]

Kommentar: Statt kečkä ist vielleicht auch yigän (yyk՚՚) zu lesen. PZ

Kommentar: Statt tnkr[ym] wäre auch trk՚[n] zu lesen denkbar. PZ




Referenz:
BT13.38.v13 (26-28)


Transliterationl՚ry nynk՚yn?dky syn՚ydk՚ly.՚wynky՚wynkypwy՚n l[..........................]++[..........................]++[..........................]
genaue Transkription-läri-niŋinṭki-sineṭgäli.öŋiöŋibuyan-l[ar....ö-....]
Transkription intkisinetgäli.öŋiöŋibuyanlar  
Morphem intki-(s)Inet-GAlI.öŋiöŋibuyan-lAr  
Glossierung Passendes(?)-POSS.3SG.ACCerrichten-PURP.GER.verschiedenverschiedenVerdienst(puṇya)-PL  
Wortart/Funktion n-casevt-gerundpunctadjadjn-plural  



Übersetzung: um ihr [eigenes] Passendes einzurichten - ganz verschiedene Verdiens[te ...]




Referenz:
BT13.38.v14 (28-30)


Transliterationmwnt՚typswyzl՚swt՚kynmys l՚r:twqwrmys՚y[....................................]++[....................................]
genaue Transkriptionmuntatepsözläšütäginmiš-lär:tugurmıši[.....tu-...]
Transkriptionmuntatepsözläšütäginmišlär:tugurmıš  
Morphembo-DAte-(X)psözläš-Utägin-mIš-lAr:tugur-mIš  
GlossierungDEM1-LOCsagen-GER1miteinander sprechen-GERAergebenst tun-PF.PART1-PL:gebären-PF.PART1  
Wortart/Funktionpron-casevt-gerundvi-gerundvi-part-pluralpunctvt-part  



Übersetzung: da", (so) sprachen sie miteinander ergebenst. Entstehen lassend ...




Referenz:
BT13.38.v15 (30-32)


Transliterationq՚nyq՚yw q՚p՚rty l՚r.twdwmswz՚՚nytyy՚t nynky[*]l?[...........................]++[...........................]
genaue Transkriptionkanıkayu-kabartı-lar.tuṭumsuzanitiyat-nıŋy[*]l[...tugum]
Transkriptionkanıkayukabartılar.tutumsuzanitiyatnıŋ  
Morphemkan-(s)I(n)kayu-kAbar-D-(s)I(n)-lAr.tutum-sXzanitiyat-(n)Xŋ  
GlossierungChan-POSS3welche-DATgehen-PST-POSS3-PL.Halt-PRIVUnbeständigkeit-GEN  
Wortart/Funktionn-possessorpron-casevi-tense-possessor-pluralpunctn-adjvzrn-case  



Übersetzung: Wohin ist der Chan der ... gegangen? Der haltlosen Unbeständigkeit [... wegen (?)]




Referenz:
BT13.38.v16 (32-34)


Transliterations՚nlyqpwldy l՚r:kycykym t՚q?՚lypmnk՚ntw՚wyzw[...........................]++[...........................]
genaue Transkription-kasanlıgboldı-lar:kičigim-täkalıpm(ä)nkäntüözü[mki-.....]
Transkription sanlıgboldılar:kičigimtäkalıpmänkäntüözüm 
Morphem san-lXgbol-D-(s)I(n)-lAr:kičig-(X)m-DAkal-(X)pmänkäntüöz-(X)m 
Glossierung Zahl-mitwerden-PST-POSS3-PL:klein-POSS1-LOCbleiben-GER1icheigenSelbst-POSS1 
Wortart/Funktion n-adjvzrvi-tense-possessor-pluralpunctadj-possessor-casevi-gerundpronpronn-possessor 



Übersetzung: wurde er zur [Geburt] zuzählig. Bei meiner Kindheit geblieben seiend, ich - [mein] eigenes Selbst ...




Referenz:
BT13.38.v17 (34-36)


Transliterationywm՚tym.kyn՚՚swn q՚s՚nlyqpwlm՚dyntwymys՚rs՚r.[..........................]
genaue Transkriptionyumatım.kenašun-kasanlıgbolmadıntuymıšärsär.[ki-.......]
Transkriptionyumatım.kenašunkasanlıgbolmadıntuymıšärsär. 
Morphemyu-mA-D-(X)m.kenašun-kAsan-lXgbol-mAdIntuy-mIšär-sAr. 
Glossierungwaschen-NEG-PST-POSS1.spätererDaseinsform-DATZahl-mitwerden-GER.NEGbemerken-PF.PART1sein-COND. 
Wortart/Funktionvt-negation-tense-possessorpunctadjn-casen-adjvzrvi-gerundvt-partvi-gerundpunct 



Übersetzung: ich habe (es/sie?) nicht gewaschen. Wenn ich, späteren Daseinsformen nicht zuzählig zu werden, wahrgenommen hätte, ...




Referenz:
BT13.38.v18 (36-37)


Transliterationt՚pynypywryq՚y՚rdym:՚՚s՚n՚rk՚?n՚wyklwkq՚nk lyq[................]++[................]
genaue Transkriptiontapınıpyorıgayärdim:äsänärkänöglügkaŋ-lıg[ıdoklar.]
Transkriptiontapınıpyorıgayärdim:äsänärkänöglügkaŋlıg  
Morphemtapın-(X)pyorı-gAyär-D-(X)m:äsänärkänög-lXgkaŋ-lXg  
Glossierungdienen-GER1gehen-FUTsein-PST-POSS1:gesundwährendMutter-mitVater-mit  
Wortart/Funktionvi-gerundvi-tensevi-tense-possessorpunctadjconjn-adjvzrn-adjvzr  



Übersetzung: wäre ich ... verehrt habend gewandelt. Als (noch) gesund waren Mutter- (und) Vater-...




Referenz:
BT13.38.v19 (38-40)


Transliteration՚rtmys t՚qyyylmys t՚swnkq՚lyp.՚syrk՚p՚wykws[.......................................]++[.......................................]
genaue Transkriptionärtmiš-täkıyılmıš-täsoŋkalıp.äsirkäpüküš[.....ä-...]
Transkriptionärtmištäkıyılmıštäsoŋkalıp.äsirkäpüküš  
Morphemärt-mIš-DAkıyıl-mIš-DAsoŋkal-(X)p.äsirkä-(X)püküš  
Glossierungvergehen-PF.PART1-LOCsterben-PF.PART1-LOCEndebleiben-GER1.bedauern-GER1viel  
Wortart/Funktionvi-part-casevi-part-casenvi-gerundpunctvt-gerundadj  



Übersetzung: - nachdem sie dahingegangen (und) gestorben waren - zurückgeblieben seiend. Bedauert habend viel ...




Referenz:
BT13.38.v20 (40-42)


Transliteration՚wykwmwzq՚nkymz.y՚m՚tyβy q՚y՚lβ՚rm՚mys՚rs՚rn՚kwpw[..........................]++[..........................]
genaue Transkriptionögümüzkaŋım(ı)z.yamateve-kayalvarmamıšärsärnägübo[...ya-.....]
Transkriptionögümüzkaŋımız.yamatevekayalvarmamıšärsärnägü  
Morphemög-(X)mXzkaŋ-(X)mXz.yamateve-kAyalvar-mA-mIšär-sArnägü  
GlossierungMutter-POSS.1PLVater-POSS.1PL.Yamadeva-DATflehen-NEG-PF.PART1sein-CONDwelche Dinge  
Wortart/Funktionn-possessorn-possessorpunctn.pers-casevi-negation-partvi-gerundpron  



Übersetzung: unsere Mutter (und) unseren Vater. Wenn (man/ich?) zu Yamadeva nicht gefleht hätte, welche Dinge ...




Referenz:
BT13.38.v21 (42-44)


Transliterationt՚pynmys՚rs՚rmn.y՚lnkwq՚՚swn ynpwlmys ym nynk՚՚s[...............................]++[...............................]
genaue Transkriptiontapınmıšärsärm(ä)n.yalŋokašun-ınbulmıš-ım-nıŋas[ıgıya-........]
Transkriptiontapınmıšärsärmän.yalŋokašunınbulmıšımnıŋ  
Morphemtapın-mIšär-sArmän.yalŋokašun-(s)Inbul-mIš-(X)m-(n)Xŋ  
Glossierungdienen-PF.PART1sein-CONDich.MenschDaseinsform-POSS.3SG.ACCfinden-PF.PART1-POSS1-GEN  
Wortart/Funktionvi-partvi-gerundpronpunctnn-casevt-part-possessor-case  



Übersetzung: wenn ich ... gedient hätte - der Nut[zen] davon, daß ich eine Menschen-Daseinsform gefunden habe ...




Referenz:
BT13.38.v22 (44-46)


Transliterationtws t՚.՚՚snw qypyzynk՚ydtwrkw cystwp t՚.[................................................]
genaue Transkriptiontuš-ta.ašnu-kıbiziŋeṭḍürgü-čistup-ta.[a-............]
Transkriptiontušta.ašnukıbiziŋetdürgüčistupta. 
Morphemtuš-DA.ašnu-kIbiz-(n)Xŋetdür-gUčIstup-DA. 
GlossierungZeit-LOC.früher-seiendwir-GENerrichten l.-AG.PART2Stūpa-LOC. 
Wortart/Funktionn-casepunctadv-adjvzrpron-casevt-partn-casepunct 



Übersetzung: in der ... Zeit. In unserem früher zu errichtendem Stūpa ...




Referenz:
BT13.38.v23 (46-48)


Transliterationnyc՚yl՚typ.՚՚dyncyq</ws>
genaue Transkription-nıčaylatıp.adınčıg
Transkription čaylatıp.adınčıg
Morphem čaylat-(X)p.adınčıg
Glossierung verehren l.-GER1.vorzüglich
Wortart/Funktion vt-gerundpunctadj



Übersetzung: ... verehren lassend, vorzüglich ...

Kommentar: Die Seite enthielt keinen weiteren Text. JT




Textabschnitt:
BT13.39


Archivsignatur: U 1864

Originalsignatur: T II Y 22

Corpus: Eine uigurische Hymne

Quelle: Nach P. Zieme, BT XIII, S. 153-155, Zeilen 1-25, Tafel LXXIV, Abb. 217.




Referenz:
BT13.39.v01 (01)


Transliteration<ws=uig>pwym՚[**]lqys lyqy?[.................]++[.................]
genaue Transkriptionboymä[a]lkıš-lıgı[nadrulmıš]
Transkriptionboymäalkıšlıgın 
Morphemboymäalkıš-lXg-In 
GlossierungDEM1nunSegensspruch-mit-INST 
Wortart/Funktionpronconjn-adjvzr-case 



Übersetzung: Dies nun (ist): O unser mi[t Se]gen [ausgezeichnetes]




Referenz:
BT13.39.v02 (01)


Transliteration՚wyqwr՚ylymz՚
genaue Transkriptionuygurelim(i)za
Transkriptionuygurelimiza
Morphemuygurel-(X)mXzA
GlossierunguigurischKönigreich-POSS.1PLVOC
Wortart/Funktionadjn-possessorprtcl



Übersetzung: Uigurisches Reich!




Referenz:
BT13.39.v03 (02-03)


Transliteration՚՚lqys lyqyn՚՚drwlmys՚՚lq՚tmys՚wyq̈wr
genaue Transkriptionalkıš-lıgınadrulmıšalkatmıšuygur
Transkriptionalkıšlıgınadrulmıšalkatmıšuygur
Morphemalkıš-lXg-Inadrulmıšalkat-mIšuygur
GlossierungSegensspruch-mit-INSTausgezeichnetLob erwecken-PF.PART1uigurisch
Wortart/Funktionn-adjvzr-caseadjvi-partadj



Übersetzung: O unser mit Segen ausgezeichnetes, gepriesenes Uigurisches




Referenz:
BT13.39.v04 (03-04)


Transliteration՚ylymz՚՚՚lpynqwtynyyk՚dmy?s
genaue Transkriptionelim(i)zaalpınkutınyegädmiš
Transkriptionelimizaalpınkutınyegädmiš
Morphemel-(X)mXzAalp-Inkut-Inyegäd-mIš
GlossierungKönigreich-POSS.1PLVOCtapfer-INSTGlück-INSTübertreffen-PF.PART1
Wortart/Funktionn-possessorprtcladj-casen-casevi-part



Übersetzung: Reich! O unser mit Heldentum (und) mit Glück übertroffen habender,




Referenz:
BT13.39.v05 (05-06)


Transliteration՚՚rs՚npylk՚q՚nymz՚՚՚lnyn
genaue Transkriptionars(l)anbilgäkanım(ı)zaal(ı)nın
Transkriptionarslanbilgäkanımızaalının
Morphemarslanbilgäkan-(X)mXzAalın-(X)n
GlossierungArslanBilgäChan-POSS.1PLVOCFlamme-INST
Wortart/Funktionn.persn.persn-possessorprtcln-case



Übersetzung: Arslan Bilgä Chan! O unser mit Flammen (?)

Kommentar: Bei arslan fehlt das -l-. PZ




Referenz:
BT13.39.v06 (06-07)


Transliteration՚ylylwrt՚mdwlwr՚՚trwq lwq՚wyqwr
genaue Transkriptionılılurtamduluraḍrok-luguygur
Transkriptionılılurtamduluradrokluguygur
Morphemılıl-Urtamdul-Uradrok-lXguygur
Glossierungheiß w.?-AORentzündet w.-AORVorzug-mituigurisch
Wortart/Funktionvi-tensevi-tensen-adjvzradj



Übersetzung: erwärmtes (und) entzündetes vorzügliches Uigurisches

Kommentar: Statt: ılılur könnte auch ululur oder ähnliches gelesen werden. PZ




Referenz:
BT13.39.v07 (07-08)


Transliterationpyznynk՚ylymz՚՚wt՚ryyk՚dwr՚dr՚m\lyk
genaue Transkriptionbizniŋelim(i)zautaryegädürädräm\lig
Transkriptionbizniŋelimizautaryegädürädrämlig
Morphembiz-(n)Xŋel-(X)mXzAut-Aryegäd-Urädräm-lXg
Glossierungwir-GENKönigreich-POSS.1PLVOCgewinnen-AORübertreffen-AORTugend-mit
Wortart/Funktionpron-casen-possessorprtclvt-tensevi-tensen-adjvzr



Übersetzung: Reich! O unser siegender, übertreffender, tugendhafter,




Referenz:
BT13.39.v08 (08-10)


Transliteration՚wrt՚twyrwmysq՚ny՚mz՚՚wywr
genaue Transkriptionortatörömiškanım(ı)zauyur
Transkriptionortatörömiškanımızauyur
Morphemortatörö-mIškan-(X)mXzAuyur
GlossierungMitteentstehen-PF.PART1Chan-POSS.1PLVOCtüchtig
Wortart/Funktionnvi-partn-possessorprtcladj



Übersetzung: (in der) Mitte geborener Chan! O unser mit vielen tüchtigen

Kommentar: Weniger wahrscheinlich als orta ist die Lesung urug. PZ

Kommentar: q՚ny՚mz! PZ

Kommentar: Lesung von uyur unsicher. PZ




Referenz:
BT13.39.v09 (10-12)


Transliteration՚wykwspwtwn lwq՚wnl՚r՚wyqwr՚ylymz՚՚wt[...]
genaue Transkriptionüküšboḍun-lugonlaruygurelim(i)zaut[...]
Transkriptionüküšbodunlugonlaruygurelimiza 
Morphemüküšbodun-lXgonla-ruygurel-(X)mXzA 
GlossierungvielLeute-mitzehnern-AORuigurischKönigreich-POSS.1PLVOC 
Wortart/Funktionadjn-adjvzrvt-tenseadjn-possessorprtcl 



Übersetzung: Leuten versehenes, gezehnertes Uigurisches Reich!




Referenz:
BT13.39.v10 (12-13)


Transliteration՚ydypylyk lyk՚wrt՚twyrwmys
genaue Transkription-taidibilig-ligortatörömiš
Transkription idibiligligortatörömiš
Morphem idibilig-lXgortatörö-mIš
Glossierung Herr, HerrscherWissen-mitMitteentstehen-PF.PART1
Wortart/Funktion nn-adjvzrnvi-part



Übersetzung: O Herr im ..., unser mit Wissen versehener, (in der) Mitte geborener




Referenz:
BT13.39.v11 (13-15)


Transliterationq՚nymz՚pwqt՚pwqwrpwtwn lwqpw[...]
genaue Transkriptionkanım(ı)zabogtabogurboḍun-lugbo[...]
Transkriptionkanımızabogtabogurbodunlug 
Morphemkan-(X)mXzAbogtabogurbodun-lXg 
GlossierungChan-POSS.1PLVOCheilig?vielLeute-mit 
Wortart/Funktionn-possessorprtcladjadjn-adjvzr 



Übersetzung: Chan! O, unser heiliges (?), mit vielen Leuten versehenes, ...

Kommentar: Oder ist statt: bogta borta zu lesen? PZ




Referenz:
BT13.39.v12 (15-16)


Transliterationpyr՚wyqwr՚ylymz՚pwtkwydwrm՚[........]
genaue Transkriptionbiruygurelim(i)zaboḍköṭürmä[čäniŋ...]
Transkriptionbiruygurelimizabodkötürmä
Morphembiruygurel-(X)mXzAbodkötürmä
GlossierungeinsuigurischKönigreich-POSS.1PLVOCKörpertragend
Wortart/Funktionnumadjn-possessorprtclnadj



Übersetzung: einziges Uigurisches Reich! [O] Machthaber [der] Körperträg[er,]




Referenz:
BT13.39.v13 (16-17)


Transliteration՚rklykypwdystβ՚wqws lwq[....]ym[.....]++[.....]
genaue Transkriptionärkligibodis(a)tvuguš-lug[kan]ım[ıza]
Transkriptionärkligibodisatvugušlug  
Morphemärk-lXg-(s)I(n)bodisatvuguš-lXg  
GlossierungMacht-mit-POSS3BodhisattvaStamm-mit  
Wortart/Funktionn-adjvzr-possessornn-adjvzr  



Übersetzung: un[ser] Bodhisattva-stämmiger [Chan!]

Kommentar: Nach bodis(a)tv ist ein mit ՚- beginnendes Wort getilgt. PZ




Referenz:
BT13.39.v14 (18-19)


Transliterationt՚lwy՚wykwzt՚k՚՚tlyqt՚nkl՚ncyq՚wyqwr
genaue Transkriptiontaloyögüztägatlıgtaŋlančıguygur
Transkriptiontaloyögüztägatlıgtaŋlančıguygur
Morphemtaloyögüztägat-lXgtaŋlančıguygur
GlossierungMeerFlußwieName-mitwunderbaruigurisch
Wortart/Funktionnnpostpn-adjvzradjadj



Übersetzung: O unser "Wie Meer (und) Fluß (seiend)" genanntes, wunderbares Uigurisches




Referenz:
BT13.39.v15 (19-20)


Transliteration՚ylymz՚t՚q l՚rq՚nyt՚kq՚nyt՚k՚՚drwq lwq
genaue Transkriptionelim(i)zatag-larkanı++tägadrok-lug
Transkriptionelimizataglarkanıtägadroklug
Morphemel-(X)mXzAtag-lArkan-(s)I(n)tägadrok-lXg
GlossierungKönigreich-POSS.1PLVOCBerg-PLChan-POSS3wieVorzug-mit
Wortart/Funktionn-possessorprtcln-pluraln-possessorpostpn-adjvzr



Übersetzung: Reich! Vorzüglicher wie der Chan der Berge,




Referenz:
BT13.39.v16 (21-22)


Transliterationt՚q l՚rq՚nyt՚kq՚nyt՚k՚՚qyr lyqt՚βcnk
genaue Transkriptiontag-larkanı++tägagır-lıgtavč(a)ŋ
Transkriptiontaglarkanıtägagırlıgtavčaŋ
Morphemtag-lArkan-(s)I(n)tägagır-lXgtavčaŋ
GlossierungBerg-PLChan-POSS3wiegroß-mitDaochang
Wortart/Funktionn-pluraln-possessorpostpadj-adjvzrn.loci



Übersetzung: mit Großem Versehener wie der Chan der Berge, o unser Daochang-




Referenz:
BT13.39.v17 (22-23)


Transliterationp՚swrwq lwqq՚nymz՚y՚yytd՚s՚m\rymys
genaue Transkriptionbasurok-lugkanım(ı)zayayıtdasäm\rimiš
Transkriptionbasuroklugkanımızayayıtdasämrimiš
Morphembasurok-lXgkan-(X)mXzAyayıt-DAsämri-mIš
GlossierungStütze-mitChan-POSS.1PLVOCWeide-LOCfett w.-PF.PART1
Wortart/Funktionn-adjvzrn-possessorprtcln-casevi-part



Übersetzung: gestützter Chan! O unser mit auf der Weide fettgewordenen

Kommentar: Nach -t- in yayıtda folgt ein überflüssiger Haken. PZ




Referenz:
BT13.39.v18 (23-25)


Transliterationy՚qys lyq՚wyqwr՚ylymz՚՚՚lnyr
genaue Transkriptionyagıš-lıguygurelim(i)zaalnır
Transkriptionyagıšlıguygurelimizaalnır
Morphemyagıš-lXguygurel-(X)mXzAalnır
GlossierungSchlachtopfer-mituigurischKönigreich-POSS.1PLVOC?
Wortart/Funktionn-adjvzradjn-possessorprtcl?



Übersetzung: Opfer(tieren) versehenes Uigurisches Reich! "Alnır (?)"

Kommentar: alnır kann auch alnur oder dergleichen gelesen werden. PZ

Kommentar: Kann ebenso wie vielleicht in v05 auch hier ein y- bei alınır ausgefallen sein (yalınır/yalınur tep: "... flammend (es) gesagt habend ..."? JT




Referenz:
BT13.39.v19 (25)


Transliterationtyppytyywt՚kyntym՚՚</ws>
genaue Transkriptiontepbitiyütägintima
Transkriptiontepbitiyütägintima
Morphemte-(X)pbiti-yUtägin-D-(X)mA
Glossierungsagen-GER1schreiben-GERAergebenst tun-PST-POSS1VOC
Wortart/Funktionvt-gerundvt-gerundvi-tense-possessorprtcl



Übersetzung: sagend, habe ich ergebenst (das) geschrieben, o!




Textabschnitt:
BT13.40


Archivsignatur: U 345

Originalsignatur: TD 80

Corpus: Kolophon zum Amitāyus-Sūtra

Quelle: Nach P. Zieme, BT XIII, S. 155-158, Zeilen 1-58, Faksimile bei R. R. Arat, ETŠ, S. 504-505.




Referenz:
BT13.40.01 (01-02)


Transliteration<ws=uig>՚՚lqw՚d[........................................]++[........................................]՚rzy l՚r՚ylyk yq՚nkymz:
genaue Transkriptionalkuäd[gü..........]arži-larelig-ikaŋım(ı)z:
Transkriptionalku  aržilareligikaŋımız:
Morphemalku  arži-lArelig-(s)I(n)kaŋ-(X)mXz:
Glossierungalle(s)  r̥ṣi-PLFürst-POSS3Vater-POSS.1PL:
Wortart/Funktionpron  n-pluraln-possessorn-possessorpunct



Übersetzung: ... aller gu[ten ...] das mi[t] unseres Vaters, des Königs der r̥śis,




Referenz:
BT13.40.02 (03-04)


Transliteration՚՚lps՚kymwny[.......................]++[.......................]++[.......................]՚՚d ykwytrwlmyspwrq՚n nynk:
genaue Transkriptionalpšakimuni[burhan..........:]aṭ-ıkötrülmišburhan-nıŋ:
Transkriptionalpšakimuni   atıkötrülmišburhannıŋ:
Morphemalpšakimuni   at-(s)I(n)kötrül-mIšburhan-(n)Xŋ:
Glossierungtapferśākyamuni   Name-POSS3s. erheben-PF.PART1Buddha-GEN:
Wortart/Funktionadjn.pers   n-possessorvi-partn.pers-casepunct



Übersetzung: des tapfren [Buddhas] śākyamuni ..., des Buddhas, dessen Name erhaben ist,




Referenz:
BT13.40.03 (05-06)


Transliteration՚՚ltwn՚՚qyzy[............*]wyzy++*]wyzy:՚՚c՚՚՚d՚r ՚nwml՚mys::
genaue Transkriptionaltunagızı[nkäntü]özi:ačaadır-anomlamıš::
Transkriptionaltunagızın özi:ačaadıranomlamıš:..
Morphemaltunagız-(s)I(n) öz-(s)I(n):-Aadır-Anomla-mIš:..
GlossierunggoldenMund-POSS3 Selbst-POSS3:öffnen-GERAunterscheiden-GERAlehren, predigen-PF.PART1:..
Wortart/Funktionadjn-possessor n-possessorpunctvt-gerundvt-gerundvt-partpunctpunct



Übersetzung: goldenem Mund (durch) sein [eigenes] Selbst klar (und) deutlich gelehrte,

Kommentar: Geschrieben adar-a statt: adır-a. PZ




Referenz:
BT13.40.04 (07-08)


Transliteration՚՚lqwkwysws l՚r ykq՚ntwrd՚cy:՚՚my?t՚ ՚՚ywsyswdwr wq̈::
genaue Transkriptionalkuküsüš-lär-igkanturdačı:amita-ayusisudur-ug::
Transkriptionalkuküsüšlärigkanturdačı:amitaayusisudurug: 
Morphemalkuküsüš-lAr-(X)gkantur-DAčI:amitaayusisudur-(X)g: 
Glossierungalle(s)Wunsch-PL-ACCbefriedigen-AG.PART1:AmitāyusSūtra-ACC: 
Wortart/Funktionpronn-plural-casevt-partpunctnn-casepunct 



Übersetzung: alle Wünsche befriedigende Amitāyus-Sūtra -




Referenz:
BT13.40.05 (09-10)


Transliteration՚՚dyn l՚r q՚՚՚syqpwlzwntyp:՚՚y՚yw՚wq̈yp՚՚czwntyp::
genaue Transkriptionadın-lar-kaasıgbolzuntep:ayayuokıpačzuntep::
Transkriptionadınlarkaasıgbolzuntep:ayayuokıpačzuntep:..
Morphemadın-lAr-kAasıgbol-zUnte-(X)p:aya-yUokı-(X)p-zUnte-(X)p:..
Glossierungander-PL-DATNutzenwerden-IMP3sagen-GER1:verehren-GERAlesen-GER1öffnen-IMP3sagen-GER1:..
Wortart/Funktionadj-plural-casenvi-moodvt-gerundpunctvt-gerundvt-gerundvt-moodvt-gerundpunctpunct



Übersetzung: daß es den anderen (zum) Nutzen werden möge, daß man (es) verehrend rezitieren (und) öffentlich machen möge.




Referenz:
BT13.40.06 (11-12)


Transliteration՚՚lqwkwysws l՚r ymq՚nzwntyp:՚mt?ymnpwy՚nq՚y ՚s՚lkntw՚wyzwm::
genaue Transkriptionalkuküsüš-lär-imkanzuntep:amtım(ä)nbuyanqay-asalk(ä)ntüözüm::
Transkriptionalkuküsüšlärimkanzuntep:amtımänbuyankayasalkäntüözüm:..
Morphemalkuküsüš-lAr-(X)mkan-zUnte-(X)p:amtımänbuyankayasalkäntüöz-(X)m:..
Glossierungalle(s)Wunsch-PL-POSS1s. erfüllen-IMP3sagen-GER1:jetztichBuyanKayaSaleigenSelbst-POSS1:..
Wortart/Funktionpronn-plural-possessorvi-moodvt-gerundpunctadvpronn.persn.persn.perspronn-possessorpunctpunct



Übersetzung: Damit alle meine Wünsche sich erfüllen mögen, habe ich selbst, Buyan Kaya Sal,




Referenz:
BT13.40.07 (13-14)


Transliteration՚՚drwqkyrtkwnctwrqwrwp:՚՚y՚ywywz՚wnkwwny՚qtwrwp::
genaue Transkriptionadrokkertgünčturgurup:ayayuyüzonküünyakturup::
Transkriptionadrokkertgünčturgurup:ayayuyüzonküünyakturup:..
Morphemadrokkertgünčturgur-(X)p:aya-yUyüzonküünyaktur-(X)p:..
GlossierungvorzüglichGlauben(auf)stellen-GER1:verehren-GERAhundertzehn(Druck-)Abzugdrucken l.-GER1:..
Wortart/Funktionadjnvt-gerundpunctvt-gerundnumnumnvt-gerundpunctpunct



Übersetzung: einen vorzüglichen Glauben hervorgebracht, verehrend einhundertzehn Exemplare drucken lassen,




Referenz:
BT13.40.08 (15-16)


Transliteration՚՚dyn l՚r q՚ywmqy՚wyl՚mys:՚՚q̈yrpwy՚n l՚r ymzkwycynt՚:
genaue Transkriptionadın-lar-kayumgıülämiš:agırbuyan-lar-ım(ı)zküčintä:
Transkriptionadınlarkayumgıülämiš:agırbuyanlarımızküčintä:
Morphemadın-lAr-kAyumgıülä-mIš:agırbuyan-lAr-(X)mXzküč-(s)I(n)-DA:
Glossierungander-PL-DATalle(s)verteilen-PF.PART1:schwerwiegendVerdienst(puṇya)-PL-POSS.1PLMacht-POSS3-LOC:
Wortart/Funktionadj-plural-casepronvt-partpunctadjn-plural-possessorn-possessor-casepunct



Übersetzung: (und) alle an andere verteilt. Kraft unserer schwerwiegenden Verdienste




Referenz:
BT13.40.09 (17-18)


Transliteration՚՚y՚zq՚y՚qyzq՚t՚y՚q lyq:՚՚rq ՚q՚m՚qqwtβksyk::
genaue Transkriptionayazkayagızkatayak-lıg:ark-akamagkutvkšik::
Transkriptionayazkayagızkatayaklıg:arkakamagkutvkšik:..
Morphemayaz-kAyagız-kAtayak-lXg:arkakamagkutvkšik:..
Glossierung(klarer) Himmel-DATbraun-DATBasis-mit:allealle(s)GlückGeist:..
Wortart/Funktionn-caseadj-casen-adjvzrpunctpronpronnnpunctpunct



Übersetzung: mögen der ganzen Glücksgeister alle, die (ihre) Basis zu Himmel und zu Land haben,




Referenz:
BT13.40.10 (19-20)


Transliteration՚՚ryq̈nwm՚՚s lyqtnkry l՚r nynk:՚՚sylzwnnwmlwqkwyc l՚r y::
genaue Transkriptionarıgnomaš-lıgt(ä)ŋri-lär-niŋ:asılzunnomlugküč-lär-i::
Transkriptionarıgnomašlıgtäŋrilärniŋ:asılzunnomlugküčläri:..
Morphemarıgnom-lXgtäŋri-lAr-(n)Xŋ:asıl-zUnnom-lXgküč-lAr-(s)I(n):..
GlossierungreinLehreSpeise-mitGott-PL-GEN:zunehmen-IMP3Lehre-mitMacht-PL-POSS3:..
Wortart/Funktionadjnn-adjvzrn-plural-casepunctvi-moodn-adjvzrn-plural-possessorpunctpunct



Übersetzung: (und) der reinen, mit Lehren-Speise versehenen Götter Lehren-Kräfte anwachsen!




Referenz:
BT13.40.11 (21-22)


Transliteration՚՚sylmys՚wyst՚lmyskwyc lwkyn:՚՚dyn cyq̈՚ydwq
genaue Transkriptionasılmıšüstälmišküč-lügin:adın-čıgıdok
Transkriptionasılmıšüstälmišküčlügin:adınčıgıdok
Morphemasıl-mIšüstäl-mIšküč-lXg-In:adınčıgıdok
Glossierungzunehmen-PF.PART1s. vergrößern-PF.PART1Macht-mit-INST:vorzüglichheilig
Wortart/Funktionvi-partvi-partn-adjvzr-casepunctadjadj



Übersetzung: Mit der zugenommen (und) sich vergrößert habenden Kraft mögen sie des vorzüglichen, heiligen




Referenz:
BT13.40.12 (22-23)


Transliterationq՚q՚nq՚nsww syn:՚՚ncwl՚yw՚wq̈q՚twn l՚rqwt l՚r yn::
genaue Transkriptionkagankansüü-sin:ančulayuokhatun-larkut-lar-ın::
Transkriptionkagankansüsin:ančulayuokhatunlarkutların:..
Morphemkagankan-(s)I(n):ol-čA-lAyUokhatun-lArkut-lAr-(s)In:..
GlossierungChaganChanGlück, Segen-POSS3:DEM3-EQT-CMPRINTNSHerrscherin-PLGlück-PL-POSS.3SG.ACC:..
Wortart/Funktionnnn-possessorpunctpron-case-adjvzrprtcln-pluraln-plural-casepunctpunct



Übersetzung: Chagan Chans Glück, ebenso auch das Glück der Herrscherin




Referenz:
BT13.40.13 (24-25)


Transliteration՚՚rc՚ pwdyr ՚t՚yzy l՚r nyym՚:՚՚d՚ syztwd՚ syztwym՚nyyl::
genaue Transkriptionarča-pudir-atayzi-lar-nıymä:ada-sıztuda-sıztümänyıl::
Transkriptionarčapudiratayzilarnıymä:adasıztudasıztümänyıl:..
Morphemarčapudiratayzi-lAr-nIymä:ada-sXztuda-sXztümänyıl:..
GlossierungRājaputraTaizi-PL-ACCebenfalls:Bedrängnis-PRIVGefahr-PRIVzehntausendJahr:..
Wortart/Funktionnn-plural-caseconjpunctn-adjvzrn-adjvzrnumnpunctpunct



Übersetzung: sowie die Rājaputras, die Kronprinzen ohne Gefahr (und) ohne Bedrängnis zehntausend Jahre

Kommentar: -pudir- könnte auch -pudar- gelesen werden. PZ




Referenz:
BT13.40.14 (26-27)


Transliteration՚՚w ՚q՚βs՚ywkwys՚tzwn:՚՚drwqkwysws l՚r ytwpq՚nyp::
genaue Transkriptionav-akavẓayuküẓäḍzün:adrokküsüš-lär-itopkanıp::
Transkriptionavakavzayuküzädzün:adrokküsüšläritopkanıp:..
Morphemav-Akavza-yUküzäd-zUn:adrokküsüš-lAr-(s)I(n)topkan-(X)p:..
Glossierungs. herandrängen-GERAumringen-GERAschützen-IMP3:UnterschiedWunsch-PL-POSS3völligs. erfüllen-GER1:..
Wortart/Funktionvi-gerundvt-gerundvt-moodpunctnn-plural-possessoradvvi-gerundpunctpunct



Übersetzung: schützen, indem sie sich herandrängen (und sie) umringen! Ihre verschiedenen Wünsche mögen sich völlig erfüllen,

Kommentar: au-a für: av-a. PZ




Referenz:
BT13.40.15 (28-29)


Transliteration՚՚lqw nypylt՚cyplkwrzwn:՚mtypwpwy՚nkwycyn t՚:
genaue Transkriptionalku-nıbiltäčib(ä)lgürzün:amtıbobuyanküčin-tä:
Transkriptionalkunıbiltäčibälgürzün:amtıbobuyanküčintä:
Morphemalku-nIbil-DAčIbälgür-zUn:amtıbobuyanküč-(s)I(n)-DA:
Glossierungalle(s)-ACCwissen-AG.PART1erscheinen-IMP3:jetztDEM1Verdienst(puṇya)Macht-POSS3-LOC:
Wortart/Funktionpron-casevt-partvi-moodpunctadvpronnn-possessor-casepunct



Übersetzung: (als) Allwissende mögen sie erscheinen! Kraft dieses Verdienstes mögen jetzt

Kommentar: Das Wort buyan sieht eher aus wie pwyk. JT




Referenz:
BT13.40.16 (30-31)


Transliteration՚rsl՚npylk՚tnkry՚ylykkwyncwk՚ydwq qwt՚՚[*]cwl՚yw՚wq՚՚k՚mtwyl՚kqyztnkrym
genaue Transkriptionarslanbilgät(ä)ŋrieligkönčökıdok-kuta[n]čulayuokäkämtöläkkızt(ä)ŋrim
Transkriptionarslanbilgätäŋrieligkönčökıdokkutančulayuokäkämtöläkkıztäŋrim
Morphemarslanbilgätäŋrieligkönčökıdokkutol-čA-lAyUokäkä-(X)mtöläkkıztäŋrim
GlossierungArslanBilgäTäŋriEligKönčökIdokkutDEM3-EQT-CMPRINTNSältere Schwester-POSS1TöläkTochterHerrin
Wortart/Funktionn.persn.persn.persn.persn.persnpron-case-adjvzrprtcln-possessorn.persnn



Übersetzung: der Idokkut Arslan Bilgä Täŋri Elig Könčök wie auch meine ältere Schwester Töläk Kız Täŋrim




Referenz:
BT13.40.17 (32-33)


Transliteration՚՚dynq՚lmysq՚twn l՚rtykyn l՚rym՚:՚՚d՚ syz՚wswny՚s՚m՚q t՚՚wl՚ty:
genaue Transkriptionadınkalmıšhatun-lartegin-lärymä:ada-sızuẓunyašamak-taulatı:
Transkriptionadınkalmıšhatunlarteginlärymä:adasızuzunyašamaktaulatı:
Morphemadınkal-mIšhatun-lArtegin-lArymä:ada-sXzuzunyaša-mAk-DAulatı:
Glossierunganderbleiben-PF.PART1Dame-PLPrinz-PLebenfalls:Bedrängnis-PRIVlangleben-INF-LOCund:
Wortart/Funktionadjvi-partn-pluraln-pluralconjpunctn-adjvzradjvi-infinitive-caseconjpunct



Übersetzung: (und) die übrigen anderen hohen Damen (und) Prinzen auch gefahrlos (und) lange leben,




Referenz:
BT13.40.18 (34-35)


Transliteration՚՚lqwtwyrlwkkwysws l՚ryq՚nyppwytwp:՚՚d՚qswnkyn t՚trk՚wydwn:
genaue Transkriptionalkutörlügküsüš-lärikanıpbütüp:adaksoŋın-tat(ä)rküdün:
Transkriptionalkutörlügküsüšlärikanıpbütüp:adaksoŋıntatärküdün:
Morphemalkutörlügküsüš-lAr-(s)I(n)kan-(X)pbüt-(X)p:adaksoŋ-(s)I(n)-DAtärküd-(X)n:
Glossierungalle(s)-artigWunsch-PL-POSS3s. erfüllen-GER1s. verwirklichen-GER1:EndeEnde-POSS3-LOCbaldigZeit-INST:
Wortart/Funktionpronadjn-plural-possessorvi-gerundvi-gerundpunctnn-possessor-caseadjn-casepunct



Übersetzung: (mögen) ihre Wünsche aller Art sich erfüllen (und) verwirklichen (und mögen sie) am Endes Ende in baldiger Zeit




Referenz:
BT13.40.19 (36-37)


Transliteration՚՚pyt՚pwrq՚n՚wlws ynt՚tyqm՚q l՚rypwlzwn:՚mtymnpwy՚nq՚y ՚s՚l:
genaue Transkriptionabitaburhanuluš-ıntatugmak-larıbolzun:amtım(ä)nbuyankay-asal:
Transkriptionabitaburhanulušıntatugmaklarıbolzun:amtımänbuyankayasal:
Morphemabitaburhanuluš-(s)I(n)-DAtug-mAk-lAr-(s)I(n)bol-zUn:amtımänbuyankayasal:
GlossierungAmitābhaBuddhaReich-POSS3-LOCgeboren w.-INF-PL-POSS3werden-IMP3:jetztichBuyanKayaSal:
Wortart/Funktionn.persn.persn-possessor-casevi-infinitive-plural-possessorvi-moodpunctadvpronn.persn.persn.perspunct



Übersetzung: im Reich des Amitābha Buddha geboren werden! Jetzt habe ich, Buyan Kaya Sal,

Kommentar: Geschrieben tyqm՚q statt: twqm՚q. PZ




Referenz:
BT13.40.20 (38-39)


Transliteration՚՚y՚ywpwnwmwqy՚q̈twrmys:՚՚drwqpwy՚n ymkwycyn t՚:.
genaue Transkriptionayayubonomugyakturmıš:adrokbuyan-ımküčin-tä::
Transkriptionayayubonomugyakturmıš:adrokbuyanımküčintä:..
Morphemaya-yUbonom-(X)gyaktur-mIš:adrokbuyan-(X)mküč-(s)I(n)-DA:..
Glossierungverehren-GERADEM1Lehre-ACCdrucken l.-PF.PART1:vorzüglichVerdienst(puṇya)-POSS1Macht-POSS3-LOC:..
Wortart/Funktionvt-gerundpronn-casevt-partpunctadjn-possessorn-possessor-casepunctpunct



Übersetzung: verehrend diese Lehre drucken lassen - kraft (dieses) vorzüglichen Verdienstes




Referenz:
BT13.40.21 (40-41)


Transliteration՚՚lqwkwysws l՚r ymtwpq՚nyp:՚mk՚k syz՚yk syz՚yncpwlwp::
genaue Transkriptionalkuküsüš-lär-imtopkanıp:ämgäk-sizig-sizenčbolup::
Transkriptionalkuküsüšlärimtopkanıp:ämgäksizigsizenčbolup:..
Morphemalkuküsüš-lAr-(X)mtopkan-(X)p:ämgäk-sXzig-sXzenčbol-(X)p:..
Glossierungalle(s)Wunsch-PL-POSS1völligs. erfüllen-GER1:Schmerz-PRIVKrankheit-PRIVruhigwerden-GER1:..
Wortart/Funktionpronn-plural-possessoradvvi-gerundpunctn-adjvzrn-adjvzradjvi-gerundpunctpunct



Übersetzung: - (mögen) sich alle meine Wünsche erfüllen - will ich ohne Schmerz, ohne Krankheit (und) ruhig werden,

Kommentar: Oder: to- "erfüllt werden" + -(X)p? PZ




Referenz:
BT13.40.22 (42-43)


Transliteration՚dkwlwk՚ys l՚r ymtrkpwytwp:՚՚nkkynynt՚kyc m՚tyn::
genaue Transkriptionädgülügiš-lär-imt(ä)rkbütüp:äŋkenintäkeč-mätin::
Transkriptionädgülügišlärimtärkbütüp:äŋkenintäkečmätin:..
Morphemädgü-lXg-lAr-(X)mtärkbüt-(X)p:äŋken-(s)I(n)-DAkeč-mAtIn:..
Glossierunggut-mitTat-PL-POSS1baldigs. verwirklichen-GER1:äußerstspätere Zeit-POSS3-LOCs. verspäten-GER.NEG:..
Wortart/Funktionadj-adjvzrn-plural-possessoradjvi-gerundpunctprtcln-possessor-casevi-gerundpunctpunct



Übersetzung: - meine guten Taten (mögen) sich baldig verwirklichen - (und) ganz am Ende




Referenz:
BT13.40.23 (44-45)


Transliteration[.................]pwr?[**]nqwtynpwl՚yyn:y՚n՚ym՚pwpwy՚nkwycynt՚:[..]
genaue Transkription[........]bur[ha]nkutınbulayın:yanaymäbobuyanküčintä:[:]
Transkription burhankutınbulayın:yanaymäbobuyanküčintä: 
Morphem burhankut-(s)Inbul-(A)yIn:yanaymäbobuyanküč-(s)I(n)-DA: 
Glossierung BuddhaGlück-POSS.3SG.ACCfinden-IMP.1SG:undebenfallsDEM1Verdienst(puṇya)Macht-POSS3-LOC: 
Wortart/Funktion n.persn-casevt-moodpunctconjconjpronnn-possessor-casepunct 



Übersetzung: möge ich unverzüglich das Bud[dh]a-Glück finden! Und kraft dieses Verdienstes (mögen) auch




Referenz:
BT13.40.24 (46-47)


Transliteration[...........................]p՚wrwnl՚m ՚p՚qsy:y՚nkk՚mqwtlwqtykynqy[.....]++[.....]
genaue Transkription[........]poronlam-abahšı:yäŋgämkutlugteginkı[...:]
Transkription oronlamabahšı:yäŋgämkutlugtegin  
Morphem oronlamabahšı:yäŋgä-(X)mkutlugtegin  
Glossierung OronLamaLehrmeister:ältere Schwägerin-POSS1KutlugTegin  
Wortart/Funktion n.persnnpunctn-possessorn.persn.pers  



Übersetzung: ... der Lehrmeister Oron Lama, meine älteren Schwägerinnen Kutlug Tegin Kı[z (?),]




Referenz:
BT13.40.25 (48-49)


Transliteration[..........................]q?yztnkrym:՚wrwntykyntnkrym:synkyl l՚r [.....]++[.....]
genaue Transkription[......]kızt(ä)ŋrim:orontegint(ä)ŋrim:siŋil-lär-[im:]
Transkription kıztäŋrim:orontegintäŋrim:siŋillär 
Morphem kıztäŋrim:orontegintäŋrim:siŋil-lAr 
Glossierung TochterHerrin:StelleTeginHerrin:jüngere Schwester-PL 
Wortart/Funktion nnpunctnn.persnpunctn-plural 



Übersetzung: ... Kız Täŋrim, Oron Tegin Täŋrim, [meine] jüngeren Schwestern




Referenz:
BT13.40.26 (49-50)


Transliteration[......................................]՚r yms՚ryq̈՚՚c՚ry:cyntykynk՚lyntnkrym:
genaue Transkription[.......-l]ar-ımsarıgačari:čınteginkälint(ä)ŋrim:
Transkription sarıgačari:čınteginkälintäŋrim:
Morphem sarıgačari:čınteginkälintäŋrim:
Glossierung gelbMeister:ČınTeginSchwiegertochterHerrin:
Wortart/Funktion adjnpunctn.persn.persnnpunct



Übersetzung: ... Sarıg Ačari, Čın Tegin Kälin Täŋrim,

Kommentar: ačari undeutlich geschrieben. PZ




Referenz:
BT13.40.27 (51-52)


Transliteration[............................................]:qyzl՚r ymt՚ny՚syryp՚k:՚yryncynp՚k:
genaue Transkription[..........]:kızlar-ımtanyaširibäg:erinčinbäg:
Transkription :kızlarımtanyaširibäg:erinčinbäg:
Morphem :kız-lAr-(X)mtanyaširibäg:erinčinbäg:
Glossierung :Tochter-PL-POSS1DhanyaśriHerr:Rin-čhenHerr:
Wortart/Funktion punctn-plural-possessorn.persnpunctn.persnpunct



Übersetzung: ... meine Töchter Tanyaširi Bäg, Erinčin Bäg,




Referenz:
BT13.40.28 (53-55)


Transliteration[..........................................]++[..........................................]k:kylynymtwrmystwkynp՚sl՚p:y՚n՚ym՚
genaue Transkription[.......bä]g:kälinimturmıšteginbašlap:yanaymä
Transkription  :kälinimturmıšteginbašlap:yanaymä
Morphem  :kälin-(X)mturmıšteginbašla-(X)p:yanaymä
Glossierung  :Schwiegertochter-POSS1TurmıšTeginbeginnen-GER1:undebenfalls
Wortart/Funktion  punctn-possessorn.persn.persvt-gerundpunctconjconj



Übersetzung: ... meine Schwiegertöchter, angefangen (mit) Turmıš Tegin, und auch

Kommentar: Geschrieben kylynym statt k՚lynym. PZ

Kommentar: twkyn wohl Schnitzfehler für tykyn. PZ




Referenz:
BT13.40.29 (55-57)


Transliteration[........................................]wcyp՚k:՚՚k՚mtylyktykynqyztnkrym:yyk՚n
genaue Transkription[......]učıbäg:äkämtilikteginkızt(ä)ŋrim:yegän
Transkription bäg:äkämtilikteginkıztäŋrim:yegän
Morphem bäg:äkä-(X)mtilikteginkıztäŋrim:yegän
Glossierung Herr:ältere Schwester-POSS1TilikTeginTochterHerrin:Neffe
Wortart/Funktion npunctn-possessorn.persn.persnnpunctn



Übersetzung: ... -učı Bäg, meine ältere Schwester Tilik Tegin Kız Täŋrim, der Neffe




Referenz:
BT13.40.30 (57-58)


Transliteration[....................................]:nyrm՚l՚s̤yryp՚k:nym ՚s̤yryp՚k:yyk՚n</ws>
genaue Transkription[.......]:nirmalaširibäg:nim-aširibäg:yegän
Transkription :nirmalaširibäg:nimaširibäg:yegän
Morphem :nirmalaširibäg:nimaširibäg:yegän
Glossierung :NirmalaśriHerr:NimaśriHerr:Neffe
Wortart/Funktion punctn.persn.persnpunctn.persn.persnpunctn



Übersetzung: ... Nirmala Širi Bäg, Nima Širi Bäg, der Neffe ...




Textabschnitt:
BT13.41


Archivsignatur: U 4621

Originalsignatur: T I D

Corpus: Kolophon zu einem unbekannten Sūtra

Quelle: Nach P. Zieme, BT XIII, S. 158, 159, Zeilen 1-21, Tafel LXXV, Abb. 218.




Referenz:
BT13.41.00


Transliteration[...]++[...]
genaue Transkription[adınčıgıdok] 



Transkription:

Übersetzung: Des [auserwählten, heiligen]

Kommentar: adınčıg ıdok ist vermutlich eine Ergänzung von R. R. Arat (ETŠ, Nr. 23). Das heutige Blockdruckfragment hat diese Wörter nicht (oder nicht mehr). PZ




Referenz:
BT13.41.01 (01-02)


Transliteration<ws=uig>q՚q՚nq՚nsww syn:՚՚ncwl՚yw՚wq
genaue Transkriptionkagankansü-sin:ančulayuok
Transkriptionkagankansüsin:ančulayuok
Morphemkagankan-(s)In:ol-čA-lAyUok
GlossierungChaganChanGlück, Segen-POSS.3SG.ACC:DEM3-EQT-CMPRINTNS
Wortart/Funktionnnn-casepunctpron-case-adjvzrprtcl



Übersetzung: Chagan Chan Glück ebenso wie auch




Referenz:
BT13.41.02 (02-03)


Transliterationqwnk t՚y qyw:q՚twnqwtyn:r՚c՚ pwdyr ՚t՚yzy l՚r yy[.....]++[.....]
genaue Transkriptionhuŋ-tay-hiu:hatunkutın:rača-pudir-atayzi-lar-ıy[mä:]
Transkriptionhuŋtayhiu:hatunkutın:račapudiratayziları  
Morphemhuŋtayhiu:hatunkut-(s)In:račapudiratayzi-lAr-(s)I(n)  
GlossierungKaiserinmutter:HerrscherinGlück-POSS.3SG.ACC:RājaputraTaizi-PL-POSS3  
Wortart/Funktionnpunctnn-casepunctnn-plural-possessor  



Übersetzung: der Kaiserinmutter (und) der Herrscherin Glück sowie die Rājaputras, ihre Prinzen,




Referenz:
BT13.41.03 (04-05)


Transliteration՚՚d՚syztwd՚syztwym՚nyyl:՚՚w ՚q՚βs՚ywkwys՚dzwn:
genaue Transkriptionadasıztudasıztümänyıl:av-akavẓayuküẓädzün:
Transkriptionadasıztudasıztümänyıl:avakavzayuküzädzün:
Morphemada-sXztuda-sXztümänyıl:av-Akavza-yUküzäd-zUn:
GlossierungBedrängnis-PRIVGefahr-PRIVzehntausendJahr:s. herandrängen-GERAumringen-GERAschützen-IMP3:
Wortart/Funktionn-adjvzrn-adjvzrnumnpunctvi-gerundvt-gerundvt-moodpunct



Übersetzung: mögen (die ... [Götter ?]) ohne Bedrängnis (und) ohne Gefahr zehntausend Jahre beschützen, indem sie herandrängen (und sie) umringen!




Referenz:
BT13.41.04 (06-07)


Transliteration՚՚drwqkwysws l՚rytwpq՚nyp:՚՚lqw nypylt՚cyplkwrzwn::
genaue Transkriptionadrokküsüš-läritopkanıp:alku-nıbiltäčib(ä)lgürzün::
Transkriptionadrokküsüšläritopkanıp:alkunıbiltäčibälgürzün:
Morphemadrokküsüš-lAr-(s)I(n)topkan-(X)p:alku-nIbil-DAčIbälgür-zUn:
GlossierungverschiedenWunsch-PL-POSS3völligs. erfüllen-GER1:alle(s)-ACCwissen-AG.PART1erscheinen-IMP3:
Wortart/Funktionadjn-plural-possessoradvvi-gerundpunctpron-casevt-partvi-moodpunct



Übersetzung: Ihre verschiedenen Wünsche mögen sich erfüllen, (als) Allwissende mögen sie sich erweisen!




Referenz:
BT13.41.05 (08)


Transliteration՚rsl՚npylk՚tnkry՚ylyk
genaue Transkriptionarslanbilgät(ä)ŋrielig
Transkriptionarslanbilgätäŋrielig
Morphemarslanbilgätäŋrielig
GlossierungArslanBilgäTäŋriElig
Wortart/Funktionn.persn.persn.persn.pers



Übersetzung: Arslan Bilgä Täŋri Elig,




Referenz:
BT13.41.06 (09)


Transliteration՚՚t՚mkyr՚s̤yz՚ydwq qwt:
genaue Transkriptionatamkiräšizıdok-kut:
Transkriptionatamkiräšizıdokkut:
Morphemata-(X)mkiräšizıdokkut:
GlossierungVater-POSS1KiräšizIdokkut:
Wortart/Funktionn-possessorn.persnpunct



Übersetzung: mein Vater, der Kiräšiz Idokkut,

Kommentar: Das -y- von ıdok hat die finale Form. PZ

Kommentar: Am Ende der Zeile steht eine Art Verzierungszeichen. PZ




Referenz:
BT13.41.07 (10-11)


Transliteration՚՚ṅ՚mtwq̈lwqqwtlwq՚՚q̈՚pyrl՚:՚՚ncwl՚ywqwrcyq՚n՚՚q՚ym՚::
genaue Transkriptionanamtuglugkutlugagabirlä:ančulayukurčıganagaymä::
Transkriptionanamtuglugkutlugagabirlä:ančulayukurčıganagaymä:
Morphemana-(X)mtuglugkutlugagabirlä:ol-čA-lAyUkurčıganagaymä:
GlossierungMutter-POSS1TuglugKutlugFürstinmit:DEM3-EQT-CMPRKurčıganFürstinebenfalls:
Wortart/Funktionn-possessorn.persn.persnpostppunctpron-case-adjvzrn.persnconjpunct



Übersetzung: (zusammen) mit meiner Mutter, Tuglug Kutlug Aga, sowie auch Kurčıgan Aga,

Kommentar: BT13.42.19 hat qwṅcyq̈՚n statt: qwrcyq՚n. PZ




Referenz:
BT13.41.08 (12-13)


Transliteration՚՚pyt՚pwrq՚n՚wlws ynt՚:՚՚ṅtyr՚y syztwq̈wpplkwrwp:
genaue Transkriptionabitaburhanuluš-ınta:antiray-sıztugupb(ä)lgürüp:
Transkriptionabitaburhanulušınta:antiraysıztugupbälgürüp:
Morphemabitaburhanuluš-(s)I(n)-DA:antiray-sXztug-(X)pbälgür-(X)p:
GlossierungAmitābhaBuddhaReich-POSS3-LOC:Hindernis-PRIVgeboren w.-GER1erscheinen-GER1:
Wortart/Funktionn.persn.persn-possessor-casepunctn-adjvzrvi-gerundvi-gerundpunct



Übersetzung: mögen im Reich des Buddha Abita ohne Hindernis geboren werden (und) erscheinen!




Referenz:
BT13.41.09 (14-15)


Transliteration՚՚rtwqr՚qtrk՚wydwn:՚՚dyrtlyqpwrq՚nqwtynpwlzwn l՚r::
genaue Transkriptionartokrakt(ä)rküdün:adırtlıgburhankutınbulzun-lar::
Transkriptionartokraktärküdün:adırtlıgburhankutınbulzunlar:
Morphemartokraktärküd-(X)n:adırt-lXgburhankut-(s)Inbul-zUn-lAr:
Glossierungdarüber hinausbaldigZeit-INST:Unterscheidung-mitBuddhaGlück-POSS.3SG.ACCfinden-IMP3-PL:
Wortart/Funktionconjadjn-casepunctn-adjvzrn.persn-casevt-mood-pluralpunct



Übersetzung: Darüber hinaus mögen sie in baldiger Zeit das Buddha-Glück sicher erlangen!




Referenz:
BT13.41.10 (16-17)


Transliteration՚mtymnkwyṅcwk՚ydwq qwt:՚՚y՚ywpwnwm wqy՚q̈dwrmys:
genaue Transkriptionamtım(ä)nkönčökıdok-kut:ayayubonom-ugyakṭurmıš:
Transkriptionamtımänkönčökıdokkut:ayayubonomugyakturmıš:
Morphemamtımänkönčökıdokkut:aya-yUbonom-(X)gyaktur-mIš:
GlossierungjetztichKönčökIdokkut:verehren-GERADEM1Lehre-ACCdrucken l.-PF.PART1:
Wortart/Funktionadvpronn.persnpunctvt-gerundpronn-casevt-partpunct



Übersetzung: Jetzt habe ich, Könčök Idokkut, verehrend diese Lehre drucken lassen -

Kommentar: Das -y- von ıdok hat die finale Form. PZ




Referenz:
BT13.41.11 (18-19)


Transliteration՚՚drwqpwy՚n ymkwycynt՚:՚՚lqwkwysws l՚rymtwpq՚nyp[..]
genaue Transkriptionadrokbuyan-ımküčintä:alkuküsüš-lärimtopkanıp[:]
Transkriptionadrokbuyanımküčintä:alkuküsüšlärimtopkanıp 
Morphemadrokbuyan-(X)mküč-(s)I(n)-DA:alkuküsüš-lAr-(X)mtopkan-(X)p 
GlossierungvorzüglichVerdienst(puṇya)-POSS1Macht-POSS3-LOC:alle(s)Wunsch-PL-POSS1völligs. erfüllen-GER1 
Wortart/Funktionadjn-possessorn-possessor-casepunctpronn-plural-possessoradvvi-gerund 



Übersetzung: kraft (dieses) meines vorzüglichen Verdienstes (mögen) sich alle meine Wünsche völlig erfüllen,




Referenz:
BT13.41.12 (20-21)


Transliteration՚mk՚ksyz՚yksyz՚?yncpwlwp:՚dkwlwk՚ys l՚rymtrk[...........]++[...........]</ws>
genaue Transkriptionämgäksizigsizenčbolup:ädgülügiš-lärimt(ä)rk[bütüp:]
Transkriptionämgäksizigsizenčbolup:ädgülügišlärimtärk  
Morphemämgäk-sXzig-sXzenčbol-(X)p:ädgü-lXg-lAr-(X)mtärk  
GlossierungSchmerz-PRIVKrankheit-PRIVruhigwerden-GER1:gut-mitTat-PL-POSS1baldig  
Wortart/Funktionn-adjvzrn-adjvzradjvi-gerundpunctadj-adjvzrn-plural-possessoradj  



Übersetzung: (möge ich) ohne Schmerz, ohne Krankheit (und) ruhig werden, (mögen sich) meine guten Taten (verwirklichen ...)




Textabschnitt:
BT13.42


Archivsignatur: U 8001

Originalsignatur: M 149

Corpus: Kolophon zu einem unbekannten Sūtra

Quelle: Nach P. Zieme, BT XIII, S. 159, 160, Zeilen 1-25, Tafel LXXVI, Abb. 219.




Referenz:
BT13.42.01 (01)


Transliteration<ws=uig>twys̤mys՚mtysytwys̤ ՚twrwr:
genaue Transkriptiontüšmišamtıšitüš-äturur:
Transkriptiontüšmišamtıšitüšäturur:
Morphemtüš-mIšamtıšitüš-Atur-Ur:
Glossierungfallen-PF.PART1jetzt?fallen-GERAsein-AOR:
Wortart/Funktionvi-partadv?vi-gerundvi-tensepunct



Übersetzung: ... Gefallenes jetzt ... (?) fallend ist.

Kommentar: ši von shi "Zeit"?




Referenz:
BT13.42.02 (02)


Transliteration՚wykwst՚lyms՚ns՚r t՚q̈ytynlq l՚r՚wq̈l՚ṅy՚wycwn:
genaue Transkriptionüküštälimsansar-takıtınl(ı)g-laroglanıüčün:
Transkriptionüküštälimsansartakıtınlıglaroglanıüčün:
Morphemüküštälimsansar-DA-kItınlıg-lAroglan-(s)I(n)üčün:
GlossierungvielzahlreichSaṃsāra-LOC-seiendLebewesen-PLKind(er)-POSS3für:
Wortart/Funktionadjadjn-case-adjvzrn-pluraln-possessorpostppunct



Übersetzung: Für die vielen, zahlreichen im Saṃsāra befindlichen Lebewesen-Kinder




Referenz:
BT13.42.03 (03)


Transliteration՚wyzwmkwnkwl՚wyrytypy՚q̈dwrtwmtwyk՚lpysywzkwwn::
genaue Transkriptionözümköŋülöritipyakṭurtumtükälbešyüzküün::
Transkriptionözümköŋülöritipyakturtumtükälbešyüzküün:
Morphemöz-(X)mköŋülörit-(X)pyaktur-D-(X)mtükälbešyüzküün:
GlossierungSelbst-POSS1Herzerwecken-GER1drucken l.-PST-POSS1ganz, vollständigfünfhundert(Druck-)Abzug:
Wortart/Funktionn-possessornvt-gerundvt-tense-possessoradvnumnumnpunct



Übersetzung: habe ich selbst das Herz erweckt (und) vollständig drucken lassen fünfhundert Exemplare.




Referenz:
BT13.42.04 (04)


Transliteration՚՚ryspwnwm tyntwrmys՚՚q̈yq syzpwy՚n ymyn:
genaue Transkriptionarıšbonom-tınturmıšakıg-sızbuyan-ımın:
Transkriptionarıšbonomtınturmıšakıgsızbuyanımın:
Morphemarıšbonom-DIntur-mIšakıg-sXzbuyan-(X)m-(s)In:
GlossierungreinDEM1Lehre-ABLentstehen-PF.PART1Einfluß-PRIVVerdienst(puṇya)-POSS1-POSS.3SG.ACC:
Wortart/Funktionadjpronn-casevi-partn-adjvzrn-possessor-casepunct



Übersetzung: Mein aus dieser reinen Lehren(schrift [?]) entstehendes Verdienst des Nichteinflusses




Referenz:
BT13.42.05 (05)


Transliteration՚՚y՚yw՚՚lqw q՚՚wytwnw՚βyrwt՚kynwrmn:
genaue Transkriptionayayualku-kaötünüävirütäginürm(ä)n:
Transkriptionayayualkukaötünüävirütäginürmän:
Morphemaya-yUalku-kAötün-Uävir-Utägin-Urmän:
Glossierungverehren-GERAalle(s)-DATzuwenden-GERAspenden-GERAergebenst tun-AORich:
Wortart/Funktionvt-gerundpron-casevt-gerundvt-gerundvi-tensepronpunct



Übersetzung: wende ich ergebenst allen zu (und) spende (ihnen es).




Referenz:
BT13.42.06 (06)


Transliteration՚՚y՚zq՚y՚qyzq՚t՚y՚q lyqd՚rm՚q՚ryky
genaue Transkriptionayazkayagızkatayak-lıgdarmahareki
Transkriptionayazkayagızkatayaklıgdarmahareke
Morphemayaz-kAyagız-kAtayak-lXgdarmahareke
Glossierung(klarer) Himmel-DATbraun-DATBasis-mitDharmāhāraka
Wortart/Funktionn-caseadj-casen-adjvzrn



Übersetzung: Mögen der Dharmāhāraka-Götter (und) -Göttinnen,




Referenz:
BT13.42.07 (06)


Transliterationtnkry l՚rtnkrym l՚r nynk:
genaue Transkriptiont(ä)ŋri-lärt(ä)ŋrim-lär-niŋ:
Transkriptiontäŋrilärtäŋrimlärniŋ:
Morphemtäŋri-lArtäŋrim-lAr-(n)Xŋ:
GlossierungGott-PLGöttin-PL-GEN:
Wortart/Funktionn-pluraln-plural-casepunct



Übersetzung: die (ihre) Basis zu Himmel und zu Land haben,




Referenz:
BT13.42.08 (07)


Transliteration՚՚sylzwntnkryt՚mkwycl՚rytyryn l՚ryqwβr՚q l՚r y::
genaue Transkriptionasılzunt(ä)ŋriḍämküčläriterin-lärikuvrak-lar-ı::
Transkriptionasılzuntäŋridämküčläriterinlärikuvragları:
Morphemasıl-zUntäŋridämküč-lAr-(s)I(n)terin-lAr-(s)I(n)kuvrag-lAr-(s)I(n):
Glossierungzunehmen-IMP3göttlichMacht-PL-POSS3Versammlung-PL-POSS3Gemeinde-PL-POSS3:
Wortart/Funktionvi-moodadjn-plural-possessorn-plural-possessorn-plural-possessorpunct



Übersetzung: göttlichen Kräfte zunehmen (wie auch) ihre Gemeinden (und) ihre Gefolgschaften!




Referenz:
BT13.42.09 (08)


Transliteration՚՚sylmys՚wysd՚lmyskwyclwkyntyryn lykynqwβr՚q lyq yn:
genaue Transkriptionasılmıšüsṭälmišküčlüginterin-liginkuvrag-lıg-ın:
Transkriptionasılmıšüstälmišküčlüginterinliginkuvraglıgın:
Morphemasıl-mIšüstäl-mIšküč-lXg-Interin-lXg-Inkuvrag-lXg-In:
Glossierungzunehmen-PF.PART1s. vergrößern-PF.PART1Macht-mit-INSTVersammlung-mit-INSTGemeinde-mit-INST:
Wortart/Funktionvi-partvi-partn-adjvzr-casen-adjvzr-casen-adjvzr-casepunct



Übersetzung: Mit ihrer zugenommen (und) sich vergrößert habenden Kraft, Gemeinde (und) Schar




Referenz:
BT13.42.10 (09)


Transliteration[...]yq՚ydwqnwmwqs̤՚zyṅyq՚yl yk[..............]++[..............]++[..............]
genaue Transkription[ar]ıgıdoknomugšazınıgel-ig[ulušug:]
Transkriptionarıgıdoknomugšazınıgelig  
Morphemarıgıdoknom-(X)gšazın-(X)gel-(X)g  
GlossierungreinheiligLehre-ACCBelehrung-ACCKönigreich-ACC  
Wortart/Funktionadjadjn-casen-casen-case  



Übersetzung: mögen sie die reine heilige Lehre (und) Unterweisung, das Reich [(und) das Land,]




Referenz:
BT13.42.11 (10)


Transliteration[...]qyrpwy՚n lyq
genaue Transkription[a]gırbuyan-lıg
Transkriptionagırbuyanlıg
Morphemagırbuyan-lXg
GlossierungsehrVerdienst(puṇya)-mit
Wortart/Funktionadvn-adjvzr



Übersetzung: des sehr verdienstvollen




Referenz:
BT13.42.12 (10-11)


Transliterationq՚q՚nq՚nsww syn:՚՚ncwl՚yw՚wq
genaue Transkriptionkagankansüü-sin:ančulayuok
Transkriptionkagankansüsin:ančulayuok
Morphemkagankan-(s)In:ol-čA-lAyUok
GlossierungChaganChanGlück, Segen-POSS.3SG.ACC:DEM3-EQT-CMPRINTNS
Wortart/Funktionnnn-casepunctpron-case-adjvzrprtcl



Übersetzung: Kaisers Glück (sü), ebenso auch




Referenz:
BT13.42.13 (11)


Transliterationt՚y qwnk t՚y q̈ywq՚twnqwt l՚ryn:
genaue Transkriptiontay-huŋ-tay-hiuhatunkut-ların:
Transkriptiontayhuŋtayhiuhatunkutların:
Morphemtayhuŋtayhiuhatunkut-lAr-(s)In:
GlossierungKaiseringroßmutterHerrscherinGlück-PL-POSS.3SG.ACC:
Wortart/Funktionnnn-plural-casepunct



Übersetzung: der Kaiseringroßmutter (und) der Herrscherin Glück (kut)




Referenz:
BT13.42.14 (12)


Transliterationr՚c՚ pwdyr ՚t՚yzy l՚r nyym՚
genaue Transkriptionrača-pudir-atayzi-lar-nıymä
Transkriptionračapudiratayzilarnıymä
Morphemračapudiratayzi-lAr-nIymä
GlossierungRājaputraTaizi-PL-ACCebenfalls
Wortart/Funktionnn-plural-caseconj



Übersetzung: (und) die Rājaputras, die Prinzen auch




Referenz:
BT13.42.15 (13)


Transliteration՚՚p՚yw՚wswn՚wydwnkwyz՚dzwn::
genaue Transkriptionabayuuẓunüdünküzädzün::
Transkriptionabayuuzunüdünküzädzün:
Morphemaba-yUuzunüd-(X)nküzäd-zUn:
Glossierungs. herandrängen-GERAlangZeit-INSTschützen-IMP3:
Wortart/Funktionvi-gerundadjn-casevt-moodpunct



Übersetzung: lange Zeit schützen, indem sie (sie) umgeben!




Referenz:
BT13.42.16 (14)


Transliteration՚՚q̈l՚tyt՚qypwpwy՚nkwycynt՚:kym՚wl
genaue Transkriptionaglatıtakıbobuyanküčintä:kimol
Transkriptionaglatıtakıbobuyanküčintä:kimol
Morphemaglatıtakıbobuyanküč-(s)I(n)-DA:kimol
Glossierungdarüber hinausauchDEM1Verdienst(puṇya)Macht-POSS3-LOC:dassDEM3
Wortart/Funktionconjadvpronnn-possessor-casepunctpronpron



Übersetzung: Darüber hinaus (sei es) kraft dieses Verdienstes auch, daß jener




Referenz:
BT13.42.17 (15)


Transliteration՚rsl՚npylk՚tnkry՚ylyk՚՚t՚mkyr՚s̤yz
genaue Transkriptionarslanbilgät(ä)ŋrieligatamkiräšiz
Transkriptionarslanbilgätäŋrieligatamkiräšiz
Morphemarslanbilgätäŋrieligata-(X)mkiräšiz
GlossierungArslanBilgäTäŋriEligVater-POSS1Kiräšiz
Wortart/Funktionn.persn.persn.persn.persn-possessorn.pers



Übersetzung: Arslan Bilgä Täŋri Elig, mein Vater, der Kiräšiz




Referenz:
BT13.42.18 (15-16)


Transliteration՚ydwq qwt:՚՚n՚mtwq̈lwqqwtlwq՚՚q̈՚pyrl՚
genaue Transkriptionıdok-kut:anamtuglugkutlugagabirlä
Transkriptionıdokkut:anamtuglugkutlugagabirlä
Morphemıdokkut:ana-(X)mtuglugkutlugagabirlä
GlossierungIdokkut:Mutter-POSS1TuglugKutlugFürstinmit
Wortart/Funktionnpunctn-possessorn.persn.persnpostp



Übersetzung: Idokkut, (zusammen) mit meiner Mutter Tuglug Kutlug Aga




Referenz:
BT13.42.19 (17-18)


Transliteration՚՚[...........*]wqqwṅcyq̈՚n[...]՚ym՚:՚՚pyt՚
genaue Transkriptiona[nčulayu]okkunčıgan[ag]aymä:abita
Transkription okkunčıgan ymä:abita
Morphem okkunčıgan ymä:abita
Glossierung INTNSKunčıgan ebenfalls:Amitābha
Wortart/Funktion prtcln.pers conjpunctn.pers



Übersetzung: (und) eb[enso] auch Kunčıgan [Ag]a in des Abita

Kommentar: Von a[nčulayu] ist der l-Haken zu erkennen. JT

Kommentar: BT13.41.07 hat qwrcyq՚n statt: qwṅcyq̈՚n. PZ




Referenz:
BT13.42.20 (18-19)


Transliterationpwrq՚n nynk՚wlws ynt՚:՚՚ntyr՚y syz
genaue Transkriptionburhan-nıŋuluš-ınta:antiray-sız
Transkriptionburhannıŋulušınta:antiraysız
Morphemburhan-(n)Xŋuluš-(s)I(n)-DA:antiray-sXz
GlossierungBuddha-GENReich-POSS3-LOC:Hindernis-PRIV
Wortart/Funktionn.pers-casen-possessor-casepunctn-adjvzr



Übersetzung: Buddha Reich ungehindert




Referenz:
BT13.42.21 (19-20)


Transliterationtwqwpplkwrwp:՚՚d՚qswnk ynt՚trk
genaue Transkriptiontugupb(ä)lgürüp:adaksoŋ-ıntat(ä)rk
Transkriptiontugupbälgürüp:adaksoŋıntatärk
Morphemtug-(X)pbälgür-(X)p:adaksoŋ-(s)I(n)-DAtärk
Glossierunggeboren w.-GER1erscheinen-GER1:EndeEnde-POSS3-LOCbaldig
Wortart/Funktionvi-gerundvi-gerundpunctnn-possessor-caseadj



Übersetzung: geboren werden (und) erscheinen (und) am Endes Ende mit baldiger




Referenz:
BT13.42.22 (20-21)


Transliteration՚wydwn:՚՚lqw nypylt՚cypwrq՚nplkwrzwn l՚r::
genaue Transkriptionüdün:alku-nıbiltäčiburhanb(ä)lgürzün-lär::
Transkriptionüdün:alkunıbiltäčiburhanbälgürzünlär:
Morphemüd-(X)n:alku-nIbil-DAčIburhanbälgür-zUn-lAr:
GlossierungZeit-INST:alle(s)-ACCwissen-AG.PART1Buddhaerscheinen-IMP3-PL:
Wortart/Funktionn-casepunctpron-casevt-partn.persvi-mood-pluralpunct



Übersetzung: Zeit (als) allwissende Buddhas erscheinen mögen!




Referenz:
BT13.42.23 (22)


Transliteration՚՚rysnwmy՚q̈dwrmyspw՚dkwqylynctwysynt՚
genaue Transkriptionarıšnomyakṭurmıšboädgükılınčtüšintä
Transkriptionarıšnomyakturmıšboädgükılınčtüšintä
Morphemarıšnomyaktur-mIšboädgükılınčtüš-(s)I(n)-DA
GlossierungreinLehredrucken l.-PF.PART1DEM1gutTatFrucht-POSS3-LOC
Wortart/Funktionadjnvt-partpronadjnn-possessor-case



Übersetzung: Im Ergebnis dieser guten Tat des Druckenlassens der reinen Lehre




Referenz:
BT13.42.24 (22-23)


Transliterationmnkwyncwk՚ydwq qwt:՚՚lyncwq՚twn\l՚rym
genaue Transkriptionm(ä)nkönčökıdok-kut:alınčuhatun\larım
Transkriptionmänkönčökıdokkut:alınčuhatunlarım
Morphemmänkönčökıdokkut:alınčuhatun-lAr-(X)m
GlossierungichKönčökIdokkut:angenommenHerrscherin-PL-POSS1
Wortart/Funktionpronn.persnpunctadjn-plural-possessor



Übersetzung: mögen ich, der Könčök Idokkut, meine angetrauten Frauen,




Referenz:
BT13.42.25 (23)


Transliterationtwyl՚kqyztnkrym:pwy՚nqwtlwqp՚sl՚p:
genaue Transkriptiontöläkkızt(ä)ŋrim:buyankutlugbašlap:
Transkriptiontöläkkıztäŋrim:buyankutlugbašlap:
Morphemtöläkkıztäŋrim:buyankutlugbašla-(X)p:
GlossierungTöläkTochterHerrin:BuyanKutlugbeginnen-GER1:
Wortart/Funktionn.persnnpunctn.persn.persvt-gerundpunct



Übersetzung: angefangen mit Töläk Kız Täŋrim (und) Buyan Kutlug,




Referenz:
BT13.42.26 (24)


Transliteration՚՚dynym՚՚՚q̈՚՚yny՚wrwqq՚d՚s՚wq̈l՚n\l՚rym
genaue Transkriptionadınymäagainiurugkadašoglan\larım
Transkriptionadınymäakainiurugkadašoglanlarım
Morphemadınymäakainiurugkadašoglan-lAr-(X)m
Glossierunganderebenfallsälterer Bruderjüngerer BruderNachkommenVerwandteKind(er)-PL-POSS1
Wortart/Funktionadjconjnnnnn-plural-possessor



Übersetzung: darüber hinaus auch meine älteren (und) jüngeren Brüder, Nachkommen, Verwandte, Söhne




Referenz:
BT13.42.27 (24-25)


Transliterationqyzl՚rympyrl՚:՚mtykwyswnwr՚՚z̤wnt՚</ws>
genaue Transkriptionkızlarımbirlä:amtıköẓünüražunta
Transkriptionkızlarımbirlä:amtıközünüražunta
Morphemkız-lAr-(X)mbirlä:amtıközünüražun-DA
GlossierungTochter-PL-POSS1mit:jetztgegenwärtigDaseinsform-LOC
Wortart/Funktionn-plural-possessorpostppunctadvadjn-case



Übersetzung: und meine Töchter jetzt, in der gegenwärtigen Existenz ...




Textabschnitt:
BT13.43


Archivsignatur: U 4709

Originalsignatur: T III M 190

Corpus: Kolophon zum Yetikän-Sūtra

Quelle: Nach P. Zieme, BT XIII, S. 160, 161, Zeilen 1-18, Tafel LXXVI, LXXVII, Abb. 220, 221.




Referenz:
BT13.43.01 (01)


Transliteration<ws=uig>ym՚kwysypq՚n lyq՚wdyyl՚՚ltync
genaue Transkriptionymäkuišipkan-lıgudyılaltınč
Transkriptionymäkuišipkanlıgudyılaltınč
Morphemymäkuišipkan-lXgudyılaltı-(X)nč
GlossierungnunGuiShigan-Reihe-mitRindJahrsechs-ORD
Wortart/Funktionconjnn-adjvzrnnnum-num



Übersetzung: Nun, auf des Gui-shigan-reihigen Rindjahres sechsten




Referenz:
BT13.43.02 (01)


Transliteration՚՚ypyry՚nky՚՚q̈yr՚wlwqpws՚dp՚c՚q
genaue Transkriptionaybiryaŋıagırulugposadbačak
Transkriptionaybiryaŋıagırulugposadbačak
Morphemaybiryaŋıagırulugposadbačak
GlossierungMonateinsneusehrgroßBeichteFasten
Wortart/Funktionnnumadjadvadjnn



Übersetzung: Mondes ersten Tag, dem ganz großen Beicht- (und) Fasten-




Referenz:
BT13.43.03 (01)


Transliterationkwyn՚wyz՚:mn՚wyc՚rdyny l՚rt՚:
genaue Transkriptionkünüzä:m(ä)nüčärdini-lärtä:
Transkriptionkünüzä:mänüčärdinilärtä:
Morphemkünüzä:mänüčärdini-lAr-DA:
GlossierungTagauf:ichdreiEdelstein-PL-LOC:
Wortart/Funktionnpostppunctpronnumn-plural-casepunct



Übersetzung: Tag, mögen kraft des Verdienstes, daß ich, die an den Drei Edelsteinen




Referenz:
BT13.43.04 (01)


Transliterationpkq̈՚tyqswyzwkkyrtkwnckwnkwl lwk
genaue Transkriptionb(ä)kkatıgsüzökkertgünčköŋül-lüg
Transkriptionbäkkatıgsüzökkertgünčköŋüllüg
Morphembäkkatıgsüzökkertgünčköŋül-lXg
GlossierungsehrhartreinGlaubenHerz-mit
Wortart/Funktionadvadjadjnn-adjvzr



Übersetzung: ganz festen, reinen Glauben beherzigende




Referenz:
BT13.43.05 (01)


Transliteration՚wp՚s՚ṅcsylyqtykyn:
genaue Transkriptionupasančsılıgtegin:
Transkriptionupasančsılıgtegin:
Morphemupasančsılıgtegin:
GlossierungLaienschwesterSılıgTegin:
Wortart/Funktionnn.persn.perspunct



Übersetzung: Laienschwester Sılıg Tegin,




Referenz:
BT13.43.06 (02)


Transliteration՚՚lq̈wtwyrlwk՚՚d՚ l՚rt՚՚wmwqpwlt՚cy:
genaue Transkriptionalkutörlügada-lartaumugboltačı:
Transkriptionalkutörlügadalartaumugboltačı:
Morphemalkutörlügada-lAr-DAumugbol-DA-čI:
Glossierungalle(s)-artigBedrängnis-PL-LOCHoffnungsein-LOC-FUT.PART:
Wortart/Funktionpronadjn-plural-casenvi-case-partpunct



Übersetzung: diesen bei Bedrängnissen aller Art eine Hoffnung seienden




Referenz:
BT13.43.07 (03)


Transliteration՚՚rys՚՚ryqpwyytyk՚nswdwr՚rdyṅyk:
genaue Transkriptionarıšarıgboyetikänsudurärdinig:
Transkriptionarıšarıgboyetikänsudurärdinig:
Morphemarıšarıgboyetikänsudurärdini-(X)g:
GlossierungreinreinDEM1Großer WagenSūtraEdelstein-ACC:
Wortart/Funktionadjadjpronnnn-casepunct



Übersetzung: reinen, klaren Yetikän-Sūtra-Edelstein




Referenz:
BT13.43.08 (04)


Transliteration՚՚q̈s՚ṅypmynkkwwntwyk՚ly՚q̈dwrwp:
genaue Transkriptionagẓanıpmıŋküüntükälyakṭurup:
Transkriptionagzanıpmıŋküüntükälyakturup:
Morphemagzan-(X)pmıŋküüntükälyaktur-(X)p:
Glossierungrezitieren-GER1tausend(Druck-)Abzugganz, vollständigdrucken l.-GER1:
Wortart/Funktionvt-gerundnumnadvvt-gerundpunct



Übersetzung: rezitiert (habe), tausend Abzüge vollständig (habe) drucken lassen




Referenz:
BT13.43.09 (05)


Transliteration՚՚dyn l՚rq̈՚՚wyl՚myspwy՚nkwycynt՚::
genaue Transkriptionadın-larkaülämišbuyanküčintä::
Transkriptionadınlarkaülämišbuyanküčintä:
Morphemadın-lAr-kAülä-mIšbuyanküč-(s)I(n)-DA:
Glossierungander-PL-DATverteilen-PF.PART1Verdienst(puṇya)Macht-POSS3-LOC:
Wortart/Funktionadj-plural-casevt-partnn-possessor-casepunct



Übersetzung: (und) an andere verteilt habe,




Referenz:
BT13.43.10 (06)


Transliteration՚՚dyncyq՚ydwq
genaue Transkriptionadınčıgıdok
Transkriptionadınčıgıdok
Morphemadınčıgıdok
Glossierungvorzüglichheilig
Wortart/Funktionadjadj



Übersetzung: des vorzüglichen, heiligen

Kommentar: Das -y- in ıdok ist das finale -y. PZ




Referenz:
BT13.43.11 (06-07)


Transliterationq՚q՚nq՚nsww sy:՚՚q̈yrpwy՚n lyq
genaue Transkriptionkagankansüü-si:agırbuyan-lıg
Transkriptionkagankansüsi:agırbuyanlıg
Morphemkagankan-(s)I(n):agırbuyan-lXg
GlossierungChaganChanGlück, Segen-POSS3:sehrVerdienst(puṇya)-mit
Wortart/Funktionnnn-possessorpunctadvn-adjvzr



Übersetzung: Chagan Chans Glück (sü), der sehr verdienstvollen




Referenz:
BT13.43.12 (07-08)


Transliterationqwnk t՚yqywq̈wty:՚՚ncwl՚yw՚wq
genaue Transkriptionhuŋ-tayhiukutı:ančulayuok
Transkriptionhuŋtayhiukutı:ančulayuok
Morphemhuŋtayhiukut-(s)I(n):ol-čA-lAyUok
GlossierungKaiserinmutterGlück-POSS3:DEM3-EQT-CMPRINTNS
Wortart/Funktionnn-possessorpunctpron-case-adjvzrprtcl



Übersetzung: Kaiserinmutter Glück (kut), ebenso auch




Referenz:
BT13.43.13 (08)


Transliterationqwnk q̈ywq̈wty:kws̤՚l ՚sytyp՚l ՚
genaue Transkriptionhuŋ-hiukutı:kušal-asitibal-a
Transkriptionhuŋhiukutı:kušalasitibala
Morphemhuŋhiukut-(s)I(n):kušalasitibala
GlossierungKaiserinGlück-POSS3:KuśalaSitibala
Wortart/Funktionnn-possessorpunctn.persn.pers



Übersetzung: der Kaiserin Glück (zusammen) mit (dem [?])




Referenz:
BT13.43.14 (08-09)


Transliterationp՚sl՚p՚՚ltwn՚wrwq l՚rypyrl՚:
genaue Transkriptionbašlapaltunurug-larıbirlä:
Transkriptionbašlapaltunuruglarıbirlä:
Morphembašla-(X)paltunurug-lAr-(s)I(n)birlä:
Glossierungbeginnen-GER1goldenNachkommen-PL-POSS3mit:
Wortart/Funktionvt-gerundadjn-plural-possessorpostppunct



Übersetzung: ihrer goldenen Nachkommen, angefangen bei Kušala (und) Sitibala,




Referenz:
BT13.43.15 (10)


Transliteration՚՚lq̈w՚wydt՚pwy՚n l՚ry՚՚sylyp՚wysd՚lyp:
genaue Transkriptionalkuüdtäbuyan-larıasılıpüsṭälip:
Transkriptionalkuüdtäbuyanlarıasılıpüstälip:
Morphemalkuüd-DAbuyan-lAr-(s)I(n)asıl-(X)püstäl-(X)p:
Glossierungalle(s)Zeit-LOCVerdienst(puṇya)-PL-POSS3zunehmen-GER1s. vergrößern-GER1:
Wortart/Funktionpronn-casen-plural-possessorvi-gerundvi-gerundpunct



Übersetzung: (und) ihre Verdienste bei aller Zeit zunehmen (und) größer werden,




Referenz:
BT13.43.16 (11)


Transliteration՚՚d՚syz՚wswny՚s̤՚m՚q t՚՚wl՚ty:
genaue Transkriptionadasızuẓunyašamak-taulatı:
Transkriptionadasızuzunyašamaktaulatı:
Morphemada-sXzuzunyaša-mAk-DAulatı:
GlossierungBedrängnis-PRIVlangleben-INF-LOCund:
Wortart/Funktionn-adjvzradjvi-infinitive-caseconjpunct



Übersetzung: (mögen sie) ohne Bedrängnis lange leben,




Referenz:
BT13.43.17 (12)


Transliteration՚՚lq̇wtwyrlwkkwysys l՚ryq̈՚ṅyppwydwp:
genaue Transkriptionalkutörlügküsiš-lärikanıpbüṭüp:
Transkriptionalkutörlügküsüšlärikanıpbütüp:
Morphemalkutörlügküsüš-lAr-(s)I(n)kan-(X)pbüt-(X)p:
Glossierungalle(s)-artigWunsch-PL-POSS3s. erfüllen-GER1s. verwirklichen-GER1:
Wortart/Funktionpronadjn-plural-possessorvi-gerundvi-gerundpunct



Übersetzung: (mögen) ihre Wünsche aller Art sich erfüllen (und) verwirklichen,

Kommentar: Geschrieben bzw. geschnitten kwysys statt: kwysws. PZ




Referenz:
BT13.43.18 (13)


Transliteration՚՚lq̈w nypylt՚cypwrq՚nq̈wtynpwlm՚q l՚ry
genaue Transkriptionalku-nıbiltäčiburhankutınbulmak-ları
Transkriptionalkunıbiltäčiburhankutınbulmakları
Morphemalku-nIbil-DAčIburhankut-(s)Inbul-mAk-lAr-(s)I(n)
Glossierungalle(s)-ACCwissen-AG.PART1BuddhaGlück-POSS.3SG.ACCfinden-INF-PL-POSS3
Wortart/Funktionpron-casevt-partn.persn-casevt-infinitive-plural-possessor



Übersetzung: mögen sie das allwissende Buddha-Glück finden!




Referenz:
BT13.43.19 (13)


Transliteration[......]wn:
genaue Transkription[bolz]un:



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
BT13.43.20 (14)


Transliterationy՚n՚ym՚mnsylyqtykyn[....................]
genaue Transkriptionyanaymäm(ä)nsılıgtegin[.......]
Transkriptionyanaymämänsılıgtegin 
Morphemyanaymämänsılıgtegin 
GlossierungundnunichSılıgTegin 
Wortart/Funktionconjconjpronn.persn.pers 



Übersetzung: Und nun habe ich, Sılıg Tegin,




Referenz:
BT13.43.21 (14)


Transliteration՚yk՚՚q̈ryq՚wyz՚p՚sdyq̈m՚qtylt՚q yn[...]
genaue Transkriptionigagrıgüzäbasṭıkmaktıltag-ın[ta]
Transkriptionigagrıgüzäbastıkmaktıltagınta
Morphemigagrıgüzäbastık-mAktıltag-(s)I(n)-DA
GlossierungKrankheitLeidenüberbedrückt s.-INFUrsache-POSS3-LOC
Wortart/Funktionnnpostpvi-infinitiven-possessor-case



Übersetzung: aufgrund des Bedrücktseins über Krankheit (und) Leid (und)




Referenz:
BT13.43.22 (14)


Transliterationpwyytyk՚nswdwr ṅwnkyyk yn՚՚drwq [...]
genaue Transkriptionboyetikänsudur-nuŋyeg-inadrok-[ın]
Transkriptionboyetikänsudurnuŋyeginadrok
Morphemboyetikänsudur-(n)Xŋyeg-(s)Inadrok
GlossierungDEM1Großer WagenSūtra-GENbesser-POSS.3SG.ACCvorzüglich
Wortart/Funktionpronnn-caseadj-caseadj



Übersetzung: dieses Yetikän-Sūtras Gutes (und) Vorzügliches




Referenz:
BT13.43.23 (14)


Transliteration՚sydyp:՚yk tyn՚՚q̈ryq tyn՚ws՚yyn
genaue Transkriptionäšidip:ig-tinagrıg-tınoẓayın
Transkriptionäšidip:igtinagrıgtınozayın
Morphemäšid-(X)p:ig-DInagrıg-DInoz-(A)yIn
Glossierunghören-GER1:Krankheit-ABLLeiden-ABLentgehen, fliehen-IMP.1SG
Wortart/Funktionvt-gerundpunctn-casen-casevi-mood



Übersetzung: gehört habend, um der Krankheit (und) dem Leid zu entgehen

Kommentar: Das erste -y- in äšidip ist als finales -y geschrieben. PZ




Referenz:
BT13.43.24 (14)


Transliteration՚՚z̤wn l՚rs՚ywqyz՚t՚wyzynt՚twq̈m՚yyn
genaue Transkriptionažun-larsayukızätözintätugmayın
Transkriptionažunlarsayukızätözintätugmayın
Morphemažun-lArsayukızätöz-(s)I(n)-DAtug-mA-(A)yIn
GlossierungDaseinsform-PLan/bei/in jedemMädchenKörper-POSS3-LOCgeboren w.-NEG-IMP.1SG
Wortart/Funktionn-pluralpostpnn-possessor-casevi-negation-mood



Übersetzung: (und) keine Daseinsform in Mädchen-Leib geboren zu werden,




Referenz:
BT13.43.25 (14)


Transliterationtypq̈wtkwysws՚wyrydwt՚kyntym:
genaue Transkriptiontepkutküsüšöriṭütägintim:
Transkriptiontepkutküsüšöritütägintim:
Morphemte-(X)pkutküsüšörit-Utägin-D-(X)m:
Glossierungsagen-GER1GelübdeWunscherwecken-GERAergebenst tun-PST-POSS1:
Wortart/Funktionvt-gerundnnvt-gerundvi-tense-possessorpunct



Übersetzung: ergebenst das Gelübde (und) den Wunsch hervorgebracht.




Referenz:
BT13.43.26 (15-16)


Transliterationpwpwy՚n՚dkwqylynckwycyṅt՚:pwrq̈՚n
genaue Transkriptionbobuyanädgükılınčküčintä:burhan
Transkriptionbobuyanädgükılınčküčintä:burhan
Morphembobuyanädgükılınčküč-(s)I(n)-DA:burhan
GlossierungDEM1Verdienst(puṇya)gutTatMacht-POSS3-LOC:Buddha
Wortart/Funktionpronnadjnn-possessor-casepunctn.pers



Übersetzung: Kraft dieses Puṇyas - der guten Tat - das Buddha-




Referenz:
BT13.43.27 (16)


Transliterationqwtynpwlwp:pyz՚s՚n:sylyqtykyn
genaue Transkriptionkutınbulup:bizäsän:sılıgtegin
Transkriptionkutınbulup:bizäsän:sılıgtegin
Morphemkut-(s)Inbul-(X)p:bizäsän:sılıgtegin
GlossierungGlück-POSS.3SG.ACCfinden-GER1:wirÄsän:SılıgTegin
Wortart/Funktionn-casevt-gerundpunctpronn.perspunctn.persn.pers



Übersetzung: Glück gefunden habend, mögen wir, Äsän (zusammen) mit Sılıg Tegin,




Referenz:
BT13.43.28 (16-17)


Transliterationpyrl՚kyṅyṅd՚:pwdkwydwrm ՚ c՚
genaue Transkriptionbirläkenindä:bodköṭürm-ä-čä
Transkriptionbirläkenindä:bodkötürmäčä
Morphembirläken-(s)I(n)-DA:bodkötürmä-čA
Glossierungmitspätere Zeit-POSS3-LOC:Körpertragend-EQT
Wortart/Funktionpostpn-possessor-casepunctnadj-case



Übersetzung: später die einen Körper tragenden




Referenz:
BT13.43.29 (17-18)


Transliterationtynlq՚wq̈l՚n ynk՚pwltwr՚yynnyrβ՚n yq
genaue Transkriptiontınl(ı)goglan-ıŋabulturayınnirvan-ıg
Transkriptiontınlıgoglanıŋabulturayınnirvanıg
Morphemtınlıgoglan-(s)I(n)-kAbultur-(A)yInnirvan-(X)g
GlossierungLebewesenKind(er)-POSS3-DATfinden l.-IMP.1SGNirvāṇa-ACC
Wortart/Funktionnn-possessor-casevt-moodn-case



Übersetzung: Lebewesen-Kinder das Nirvāṇa finden lassen




Referenz:
BT13.43.30 (18)


Transliterationṅ՚nktwyp ynt՚:</ws>
genaue Transkriptionnäŋtüp-intä:
Transkriptionnäŋtüpintä:
Morphemnäŋtüp-(s)I(n)-DA:
GlossierungINTNSGrund-POSS3-LOC:
Wortart/Funktionprtcln-possessor-casepunct



Übersetzung: ganz am Grunde!

Kommentar: näŋ ist wohl ein Fehler für äŋ. PZ




Textabschnitt:
BT13.44.01


Archivsignatur: U 4766

Originalsignatur: T M 19

Corpus: Kolophon zum Samantabhadracaryāpraṇidhāna

Quelle: Nach P. Zieme, BT XIII, S. 162, Zeilen 1-7.




Referenz:
BT13.44.01.00 ()


Transliteration<ws=uig>[...]
genaue Transkription[...] 



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Unleserliche Buchstabenreste. JT




Referenz:
BT13.44.01.01 (01-02)


Transliteration<ws=uig>drmyk՚nwm lwqtwyrw [.......................]++[.......................]++[.......................]
genaue Transkriptiond(a)rmikanom-lugtörö-[lügadınčıgıdok]
Transkriptiondarmikanomlugtörö  
Morphemdarmikanom-lXgtörö  
GlossierunggesetzmäßigLehre-mitGesetz  
Wortart/Funktionadjn-adjvzrn  



Übersetzung: Kraft des Verdienstes, daß ich auf des mit gesetzmäßiger Lehre versehenen, rechtmäß[igen, vorzüglichen, heiligen]




Referenz:
BT13.44.01.02 (02-03)


Transliterationq՚q՚nq՚nyrlyq y՚wyz՚:՚՚lqw[..............]
genaue Transkriptionkagankany(a)rlıg-ıüzä:alku[ančulayu]
Transkriptionkagankanyarlıgıüzä:alku 
Morphemkagankanyarlıg-(s)I(n)üzä:alku 
GlossierungChaganChanBefehl-POSS3auf:alle(s) 
Wortart/Funktionnnn-possessorpostppunctpron 



Übersetzung: Chagan Chans Befehl das "Gel[o]b[e]n (des) Lebenswandels eines āry[a]samantabhadra Bodhisattvas", der aller "[So-]"




Referenz:
BT13.44.01.03 (03-04)


Transliterationk՚lmys l՚r nynk՚՚nk՚wlwq՚wqlytytmys՚՚ry [*]\s՚m՚nt՚p՚dyry
genaue Transkriptionkälmiš-lär-niŋäŋulugoglıtetmišary-[a]\samantabadire
Transkriptionkälmišlärniŋäŋulugoglıtetmišaryasamantabadire
Morphemkäl-mIš-lAr-(n)Xŋäŋulugogul-(s)I(n)tet-mIšaryasamantabadire
Glossierungkommen-PF.PART1-PL-GENäußerstgroßSohn-POSS3heißen-PF.PART1āryasamantabhadra
Wortart/Funktionvi-part-plural-caseprtcladjn-possessorvi-partn.pers



Übersetzung: Gekommenen" ältester Sohn genannt wird,




Referenz:
BT13.44.01.04 (04)


Transliterationpwdystβ nynkywryqqwtqwl[*]nm[*]q\yn
genaue Transkriptionbodis(a)tv-nıŋyorıgkutkol[u]nm[a]k\ın
Transkriptionbodisatvnıŋyorıkkutkolunmakın
Morphembodisatv-(n)Xŋyorıkkutkolun-mAk-(s)In
GlossierungBodhisattva-GENLebenswandelGelübdes. erbitten-INF-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionn-casennvt-infinitive-case



Übersetzung:




Referenz:
BT13.44.01.05 (04-05)


Transliteration՚՚rq՚q՚m՚qtynlq l՚rq՚՚՚syqtwswpwlzwn
genaue Transkriptionarkakamagtınl(ı)g-larkaasıgtusubolzun
Transkriptionarkakamagtınlıglarkaasıgtusubolzun
Morphemarkakamagtınlıg-lAr-kAasıgtusubol-zUn
Glossierungallealle(s)Lebewesen-PL-DATNutzenNutzenwerden-IMP3
Wortart/Funktionpronpronn-plural-casennvi-mood



Übersetzung: - mit dem Gedanken, daß (dieses Werk) den ganzen Lebewesen allen ein Nutzen (und) Vorteil werden möge -




Referenz:
BT13.44.01.06 (05-06)


Transliterationtyps՚qync yn:՚՚ryq l՚typt՚mq՚ q՚՚yntwrwp
genaue Transkriptiontepsakınč-ın:arıg-latıptamga-kaintürüp
Transkriptiontepsakınčın:arıglatıptamgakaintürüp
Morphemte-(X)psakınč-In:arıglat-(X)ptamga-kAintür-(X)p
Glossierungsagen-GER1Gedanke-INST:auswählen l.-GER1Druckblock-DATschneiden l.-GER1
Wortart/Funktionvt-gerundn-casepunctvt-gerundn-casevt-gerund



Übersetzung: habe auswählen, zu Druckblöcken schneiden,




Referenz:
BT13.44.01.07 (06-07)


Transliterationy՚qdwrwp՚wyl՚tmyspwy՚nkwycynt՚:՚՚qy?r?[.........]
genaue Transkriptionyakṭurupülätmišbuyanküčintä..agır[....]
Transkriptionyakturupülätmišbuyanküčintä..agır 
Morphemyaktur-(X)pülät-mIšbuyanküč-(s)I(n)-DA..agır 
Glossierungdrucken l.-GER1zuteilen l.-PF.PART1Verdienst(puṇya)Macht-POSS3-LOC..sehr 
Wortart/Funktionvt-gerundvt-partnn-possessor-casepunctadv 



Übersetzung: drucken (und) verteilen lassen, (mögen) des sehr [verdienstvollen (?)]




Referenz:
BT13.44.01.08 (07)


Transliterationt՚l՚y nynk՚rklyk y</ws>
genaue Transkriptiontalay-nıŋärklig-i
Transkriptiontalaynıŋärkligi
Morphemtalay-(n)Xŋärk-lXg-(s)I(n)
GlossierungUniversum-GENMacht-mit-POSS3
Wortart/Funktionn-casen-adjvzr-possessor



Übersetzung: Herrschers des Universums...




Textabschnitt:
BT13.44.02


Archivsignatur: U 4821

Originalsignatur: ohne Fundortsignatur

Corpus: Kolophon zum Samantabhadracaryāpraṇidhāna

Quelle: Nach P. Zieme, BT XIII, S. 162, Zeilen 7-18.




Referenz:
BT13.44.02.r00


Transliteration<ws=chin>...</ws>
genaue Transkription 



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Chin. Kurztitel des Werkes: xing yuan pin shi wu. PZ




Referenz:
BT13.44.02.r01 (07-08)


Transliteration<ws=uig>q՚q՚nq՚n ymznynk:՚rtwqswyzwkkyrtkwnc lwk
genaue Transkriptionkagankan-ım(ı)znıŋ:artoksüzökkertgünč-lüg
Transkriptionkagankanımıznıŋ:artoksüzökkertgünčlüg
Morphemkagankan-(X)mXz-(n)Xŋ:artoksüzökkertgünč-lXg
GlossierungChaganChan-POSS.1PL-GEN:mehr, sehrreinGlauben-mit
Wortart/Funktionnn-possessor-casepunctadvadjn-adjvzr



Übersetzung: unseres Chagan Chans, der ganz reingläubigen




Referenz:
BT13.44.02.r02 (08-09)


Transliterationqwnk t՚y qywqwty nynk:՚՚ncwl՚yw՚wq
genaue Transkriptionhuŋ-tay-hiukutı-nıŋ:ančulayuok
Transkriptionhuŋtayhiukutınıŋ:ančulayuok
Morphemhuŋtayhiukut-(s)I(n)-(n)Xŋ:ol-čA-lAyUok
GlossierungKaiserinmutterWürde-POSS3-GEN:DEM3-EQT-CMPRINTNS
Wortart/Funktionnn-possessor-casepunctpron-case-adjvzrprtcl



Übersetzung: Majestät Kaiserinmutter, sowie




Referenz:
BT13.44.02.r03 (09)


Transliterationqwnk qyw nynktykyt l՚r nynkym՚:
genaue Transkriptionhuŋ-hiu-nıŋtegit-lär-niŋymä:
Transkriptionhuŋhiunıŋtegitlärniŋymä:
Morphemhuŋhiu-(n)Xŋtegit-lAr-(n)Xŋymä:
GlossierungKaiserin-GENPrinz(en)-PL-GENnun:
Wortart/Funktionn-casen-plural-caseconjpunct



Übersetzung: der Kaiserin und der Prinzen




Referenz:
BT13.44.02.r04 (10)


Transliteration՚՚lqw՚wyd l՚rt՚qwt l՚rypwy՚n l՚ry՚՚sylyp
genaue Transkriptionalkuüd-lärtäkut-larıbuyan-larıasılıp
Transkriptionalkuüdlärtäkutlarıbuyanlarıasılıp
Morphemalkuüd-lAr-DAkut-lAr-(s)I(n)buyan-lAr-(s)I(n)asıl-(X)p
Glossierungalle(s)Zeit-PL-LOCGlück-PL-POSS3Verdienst(puṇya)-PL-POSS3zunehmen-GER1
Wortart/Funktionpronn-plural-casen-plural-possessorn-plural-possessorvi-gerund



Übersetzung: Glück (und) Verdienste bei aller Zeit zunehmen




Referenz:
BT13.44.02.r05 (10-11)


Transliteration՚wysd՚lyp:՚՚d՚syzyn՚wswny՚s՚m՚q t՚
genaue Transkriptionüsṭälip:adasızınuẓunyašamak-ta
Transkriptionüstälip:adasızınuzunyašamakta
Morphemüstäl-(X)p:ada-sXz-Inuzunyaša-mAk-DA
Glossierungs. vergrößern-GER1:Bedrängnis-PRIV-INSTlangleben-INF-LOC
Wortart/Funktionvi-gerundpunctn-adjvzr-caseadjvi-infinitive-case



Übersetzung: (und) sich vergrößern, (mögen sie) ohne Bedrängnis lange leben,




Referenz:
BT13.44.02.r06 (11-12)


Transliteration՚wl՚ty:՚՚lqwtwyrlwkkwysws l՚ryq՚nyppwytwp.
genaue Transkriptionulatı:alkutörlügküsüš-lärikanıpbütüp.
Transkriptionulatı:alkutörlügküsüšlärikanıpbütüp.
Morphemulatı:alkutörlügküsüš-lAr-(s)I(n)kan-(X)pbüt-(X)p.
Glossierungund:alle(s)-artigWunsch-PL-POSS3s. erfüllen-GER1s. verwirklichen-GER1.
Wortart/Funktionpostppunctpronadjn-plural-possessorvi-gerundvi-gerundpunct



Übersetzung: und mögen ihre allartigen Wünsche sich erfüllen (und) verwirklichen,




Referenz:
BT13.44.02.r07 (13)


Transliteration՚՚lqw ṅypylt՚cypwrq՚nqwtynpwlm՚q l՚rypwlzwn.
genaue Transkriptionalku-nıbiltäčiburhankutınbulmak-larıbolzun.
Transkriptionalkunıbiltäčiburhankutınbulmaklarıbolzun.
Morphemalku-nIbil-DAčIburhankut-(s)Inbul-mAk-lAr-(s)I(n)bol-zUn.
Glossierungalle(s)-ACCwissen-AG.PART1BuddhaGlück-POSS.3SG.ACCfinden-INF-PL-POSS3werden-IMP3.
Wortart/Funktionpron-casevt-partn.persn-casevt-infinitive-plural-possessorvi-moodpunct



Übersetzung: (und) sie das Glück eines alles wissenden Buddhas finden!




Referenz:
BT13.44.02.r08 (14-15)


Transliteration՚՚rq՚q՚m՚q՚yl nynkpwdwn nwnkym՚.՚՚c
genaue Transkriptionarkakamagel-niŋbodun-nuŋymä.
Transkriptionarkakamagelniŋbodunnuŋymä.
Morphemarkakamagel-(n)Xŋbodun-(n)Xŋymä.
Glossierungallealle(s)Königreich-GENLeute-GENebenfalls.Hunger
Wortart/Funktionpronpronn-casen-caseconjpunctn



Übersetzung: Auch des ganzen (Hend.) Volkes (Hend.) Nöte,




Referenz:
BT13.44.02.r09 (15)


Transliterationqyz՚ykkyk՚n t՚՚wl՚ty՚՚d՚ l՚ry՚mrylyp:
genaue Transkriptionkızigkigän-täulatıada-larıamrılıp:
Transkriptionkızigkigäntäulatıadalarıamrılıp:
Morphemkızigkigän-DAulatıada-lAr-(s)I(n)amrıl-(X)p:
GlossierungKnappheitKrankheitKrankheit-LOCund die anderenBedrängnis-PL-POSS3ruhig w.-GER1:
Wortart/Funktionnnn-casepostpn-plural-possessorvi-gerundpunct



Übersetzung: angefangen bei Hunger (und) Mangel, Krankheit (und) Siechtum, mögen ruhig werden!




Referenz:
BT13.44.02.r10 (16-17)


Transliteration՚՚lqw՚wydt՚yyyly՚qmwr՚wydync՚pwlwp:՚՚s\lyq
genaue Transkriptionalkuüdtäyeelyagmurüdinčäbolup:aš\lık
Transkriptionalkuüdtäyelyagmurüdinčäbolup:ašlık
Morphemalkuüd-DAyelyagmurüd-(s)I(n)-čAbol-(X)p:ašlık
Glossierungalle(s)Zeit-LOCWindRegenZeit-POSS3-EQTwerden-GER1:Getreide
Wortart/Funktionpronn-casennn-possessor-casevi-gerundpunctn



Übersetzung: Bei aller Zeit (mögen) Wind (und) Regen zeitgemäß sein,




Referenz:
BT13.44.02.r11 (17)


Transliterationt՚ryq՚dkwpwytwp՚yncpwlzwn l՚r::
genaue Transkriptiontarıgädgübütüpenčbolzun-lar::
Transkriptiontarıgädgübütüpenčbolzunlar:
Morphemtarıgädgübüt-(X)penčbol-zUn-lAr:
GlossierungGetreidegutreifen-GER1ruhigwerden-IMP3-PL:
Wortart/Funktionnadjvi-gerundadjvi-mood-pluralpunct



Übersetzung: Korn (und) Getreide gut reifen, ruhig mögen sie werden!




Referenz:
BT13.44.02.r12


Transliteration::n՚mwpwdn՚mw:d՚rmn՚mws՚՚nk::
genaue Transkription::namobudnamo:darmnamosaŋ::
Transkription:namobudnamo:darmnamosaŋ:
Morphem:namobudnamo:darmnamosaŋ:
Glossierung:VerehrungBuddhaVerehrung:DharmaVerehrungSaṃgha:
Wortart/Funktionpunctnnnpunctnnnpunct



Übersetzung: Verehrung dem Buddha, Verehrung der Lehre, Verehrung der Gemeinde!

Kommentar: Gedruckt ist nur die Interpunktion. Der Text ist anscheinend nachträglich handschriftlich in die bis auf die Interpunktion leere Zeile eingefügt worden. PZ

Kommentar: Das Wort saŋ hat einen Haken zuviel. JT




Referenz:
BT13.44.02.r13 (18)


Transliterations՚dws՚dw:՚dkw::
genaue Transkriptionsadusadu:ädgü::
Transkriptionsadusadu:ädgü:
Morphemsadusadu:ädgü:
Glossierungsādhusādhu:gut:
Wortart/Funktionadjadjpunctadjpunct



Übersetzung: Sādhu Sādhu. Gut.

Kommentar: ädgü ist - analog zu Zeile 12 - nachträglich handschriftlich eingefügt worden. PZ




Referenz:
BT13.44.02.r14


Transliterationpylk՚pylyklyktnkrytnkrysypwrq՚n q՚
genaue Transkriptionbilgäbiligligt(ä)ŋrit(ä)ŋrisiburhan-ka
Transkriptionbilgäbiligligtäŋritäŋrisiburhanka
Morphembilgäbilig-lXgtäŋritäŋri-(s)I(n)burhan-kA
GlossierungweiseWissen-mitGottGott-POSS3Buddha-DAT
Wortart/Funktionadjn-adjvzrnn-possessorn.pers-case



Übersetzung: Zu dem mit weisem Wissen versehenen Göttergott Buddha

Kommentar: Dieser sowie der ganze folgende Text ist anscheinend nachträglich handschriftlich hinzugefügt worden. PZ




Referenz:
BT13.44.02.r15


Transliterationywkw[**]rmn</ws>ywkw[**]rmn</ws>
genaue Transkriptionyükü[nü]r++m(ä)n
Transkriptionyükünürmän
Morphemyükün-Urmän
Glossierungs. neigen-AORich
Wortart/Funktionvi-tensepron



Übersetzung: neige ich mich.




Referenz:
BT13.44.02.v.links.01


Transliteration<ws=uig>t՚qyqwyyl՚?wycwnc՚՚ypyr՚wtwzq՚mns՚ryqpwnwm ṅypys
genaue Transkriptiontakıguyılüčünčaybirotuzkam(ä)nsarıgbonom-nıbeš
Transkriptiontakıguyılüčünčaybirotuzkamänsarıgbonomnıbeš
Morphemtakıguyılüč-(X)nčaybirotuz-kAmänsarıgbonom-nIbeš
GlossierungHuhnJahrdrei-ORDMonateinsdreißig-DATichSarıgDEM1Buch-ACCfünf
Wortart/Funktionnnnum-numnnumnum-casepronn.perspronn-casenum



Übersetzung: Zu des Huhn-Jahres dritten Monats Einundzwanzigsten habe ich, Sarıg, dieses Buch fünf




Referenz:
BT13.44.02.v.links.02


Transliterationq՚t՚՚wqydympw՚wqymyspwy՚nkwycyṅ t՚՚tkw lwkklzwn
genaue Transkriptionkataokıdımbookımıšbuyanküčin-tääḍgü-lügk(ä)lzün
Transkriptionkataokıdımbookımıšbuyanküčintäädgülügkälzün
Morphemkataokı-D-(X)mbookı-mIšbuyanküč-(s)I(n)-DAädgü-lXgkäl-zUn
GlossierungMallesen-PST-POSS1DEM1lesen-PF.PART1BuyanMacht-POSS3-LOCgut-mitkommen-IMP3
Wortart/Funktionnvt-tense-possessorpronvt-partn.persn-possessor-caseadj-adjvzrvi-mood



Übersetzung: Mal gelesen. "Kraft des Verdienstes dieses Gelesenhabens möge das Gute kommen",




Referenz:
BT13.44.02.v.links.03


Transliterationtypkwnkwlwmswnw
genaue Transkriptiontepköŋülümsunu
Transkriptiontepköŋülümsunu
Morphemte-(X)pköŋül-(X)msun-U
Glossierungsagen-GER1Herz-POSS1ausstrecken-GERA
Wortart/Funktionvt-gerundn-possessorvt-gerund



Übersetzung: sagend, mein Herz ausstreckend (?),




Referenz:
BT13.44.02.v.links.04


Transliterationpyl[*]՚pyly[***]kpytydymmns՚ryq՚wqdwy
genaue Transkriptionbil[g]äbili[gli]gbitidimm(ä)nsarıgogduy
Transkriptionbilgäbiligligbitidimmänsarıgogduy
Morphembilgäbilig-lXgbiti-D-(X)mmänsarıgogduy
GlossierungweiseWissen-mitschreiben-PST-POSS1ichSarıgOgduy
Wortart/Funktionadjn-adjvzrvt-tense-possessorpronn.persn.pers



Übersetzung: habe ich, Sarıg Ogduy, das mit weisem Wissen Versehene geschrieben.




Referenz:
BT13.44.02.v.rechts.01


Transliteration՚?՚?[.....]m՚?w?q?d?w?y??k?y?n?dym</ws>
genaue Transkriptiona[....]mogduytägindim
Transkription ogduytägindim
Morphem ogduytägin-D-(X)m
Glossierung Ogduyergebenst tun-PST-POSS1
Wortart/Funktion n.persvi-tense-possessor



Übersetzung: ... Ogduy ergebenst.




Textabschnitt:
BT13.45


Archivsignatur: U 2507

Originalsignatur: T II 640

Corpus: Unidentifiziertes Gedichtfragment

Quelle: Nach P. Zieme, BT XIII, S. 162, 163, Zeilen 1-16, Tafel LXXVIII, Abb. 222, 223.




Referenz:
BT13.45.r01


Transliteration<ws=uig>twytwsmyst[...]
genaue Transkriptiontötüšmišt[äg...]
Transkriptiontütüšmiš 
Morphemtötüš-mIš 
Glossierungs. streiten-PF.PART1 
Wortart/Funktionvi-part 



Übersetzung: w[ie] gestritten ...




Referenz:
BT13.45.r02


Transliterationtwym՚n tynsynk[...]
genaue Transkriptiontümän-tinsıŋ[ar...]
Transkriptiontümäntinsıŋar
Morphemtümäntinsıŋar
Glossierungzehntausenderlei-seits
Wortart/Funktionnumpostp



Übersetzung: zehntausenderleisei[ts ...]




Referenz:
BT13.45.r03


Transliterationtwyzwdyn ky[...]
genaue Transkriptiontüzüdin-ki[...]
Transkriptiontüzüdinki 
Morphemtüzüdin-kI 
Glossierungüberall-seiend 
Wortart/Funktionadv-adjvzr 



Übersetzung: überall befindlich ...




Referenz:
BT13.45.r04


Transliterationtwyztwypw[...]
genaue Transkriptiontüztöpö[...]
Transkriptiontüztöpö 
Morphemtüztöpö 
GlossierungebenScheitel 
Wortart/Funktionadjn 



Übersetzung: ebener Scheitel ...




Referenz:
BT13.45.r05


Transliterationpwyyd[...]
genaue Transkriptionboyıd[...]
Transkriptionboyıd
Morphemboyıd
GlossierungDEM1Duft
Wortart/Funktionpronn



Übersetzung: dieser Duft ...




Referenz:
BT13.45.r06


Transliterationpwlzwn[...]
genaue Transkriptionbolzun[...]
Transkriptionbolzun 
Morphembol-zUn 
Glossierungwerden-IMP3 
Wortart/Funktionvi-mood 



Übersetzung: möge werden! ...




Referenz:
BT13.45.r07


Transliterationpwrq[...]
genaue Transkriptionburh[an...]
Transkriptionburhan
Morphemburhan
GlossierungBuddha
Wortart/Funktionn.pers



Übersetzung: Budd[ha ...]




Referenz:
BT13.45.r08


Transliterationpw[...]</ws>
genaue Transkriptionbo[...]



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
BT13.45.v00


Transliteration<ws=uig>twyrtykrmy:
genaue Transkriptiontörty(e)g(i)rmi:
Transkriptiontörtyegirmi:
Morphemtörtyegirmi:
Glossierungvierzwanzig:
Wortart/Funktionnumnumpunct



Übersetzung: (Blatt) Vierzehn:




Referenz:
BT13.45.v01


Transliterationt՚kz[...]
genaue Transkriptiontägz[...]



Transkription:

Übersetzung: (es) m[öge] gelangen (?) ...




Referenz:
BT13.45.v02


Transliterationtnkryt[...]
genaue Transkriptiont(ä)ŋriḍ[äm...]
Transkriptiontäŋridäm
Morphemtäŋridäm
Glossierunghimmlisch
Wortart/Funktionadj



Übersetzung: himmli[sch (?) ...]




Referenz:
BT13.45.v03


Transliterationt՚kr՚md[...]
genaue Transkriptiontägrämd[ä...]
Transkriptiontägrämdä
Morphemtägrä-(X)m-DA
GlossierungUmgebung-POSS1-LOC
Wortart/Funktionn-possessor-case



Übersetzung: um mich herum ...




Referenz:
BT13.45.v04


Transliterationtrzkwyrwm[...]
genaue Transkriptiont(ä)rṣkörüm[...]
Transkriptiontärskörüm
Morphemtärskörüm
GlossierungirrigAnsicht
Wortart/Funktionadjn



Übersetzung: irrige Ansicht ...




Referenz:
BT13.45.v05


Transliteration՚՚dyn՚՚lqw[...]
genaue Transkriptionadınalku[...]
Transkriptionadınalku 
Morphemadınalku 
Glossierunganderalle(s) 
Wortart/Funktionadjpron 



Übersetzung: andere alle ...




Referenz:
BT13.45.v06


Transliteration՚՚ncwl՚yw՚wq̈mn[...]
genaue Transkriptionančulayuokm(ä)n[...]
Transkriptionančulayuokmän 
Morphemol-čA-lAyUokmän 
GlossierungDEM3-EQT-CMPRINTNSich 
Wortart/Funktionpron-case-adjvzrprtclpron 



Übersetzung: ebenso nun ich ...




Referenz:
BT13.45.v07


Transliteration՚՚ryqcqs՚pt l[...]
genaue Transkriptionarıgč(a)hšap(a)t-l[...]
Transkriptionarıgčahšapat
Morphemarıgčahšapat
GlossierungreinGebot
Wortart/Funktionadjn



Übersetzung: reine Gebot[e ...]




Referenz:
BT13.45.v08


Transliteration՚՚drwq̈yyd[...]</ws>
genaue Transkriptionadrokyıd[...]
Transkriptionadrokyıd 
Morphemadrokyıd 
GlossierungvorzüglichDuft 
Wortart/Funktionadjn 



Übersetzung: vorzüglicher Duft ...




Textabschnitt:
BT13.46.01


Archivsignatur: U 4758

Originalsignatur: T M 13

Corpus: Kolophon zu einer Sūtrensammlung, Blockdruck 22, Faltseite 5, und Blockdruck 23, Faltseite 1

Quelle: Nach P. Zieme, BT XIII, S. 164-165, Zeilen 1-7, Tafel LXXVIII, Abb. 224.




Referenz:
BT13.46.01.01 (01)


Transliteration<ws=uig>՚wwm swβ՚sdy sytd՚m՚՚dm՚nkk՚lpwlzwn::
genaue Transkriptionoom suvasdi sitdamaṭmaŋgalbolzun::
Transkriptionoom suvasdi sitdamatmaŋgalbolzun:
Morphemoom suvasdi sitdamatmaŋgalbol-zUn:
Glossierungoṃ svasti siddhamNameGlückwerden-IMP3:
Wortart/Funktionphrasennvi-moodpunct



Übersetzung: Oṃ svasti siddham - Ruhm (und) Glück möge werden!




Referenz:
BT13.46.01.02 (01)


Transliterationym՚qwtlwqtyṅks̤ypq՚n lyqtwkwzyylyy[*]ync՚՚ypys
genaue Transkriptionymäkutlugtiŋšipkan-lıgtoguzyılye[t]inčaybeš
Transkriptionymäkutlugtiŋšipkanlıgtoŋuzyılyetinčaybeš
Morphemymäkut-lXgtiŋšipkan-lXgtoŋuzyılyeti-(X)nčaybeš
GlossierungnunGlück-mitDingShigan-Reihe-mitSchweinJahrsieben-ORDMonatfünf
Wortart/Funktionconjn-adjvzrnn-adjvzrnnnum-numnnum



Übersetzung: Nun, auf des glückhaften, ding-shigan-reihigen Schwein-Jahres siebten Monats Fünf-

Kommentar: twkwz statt: twnkwz. PZ




Referenz:
BT13.46.01.03 (01)


Transliterationykrmy՚՚qyr՚wlwqpws՚dp՚c՚qkwyn՚wyz՚qwlwtpwdy\twβ?[*]c?՚
genaue Transkriptiony(e)g(i)rmiagırulugposadbačakkünüzäkulutbodi\tuv[a]ča
Transkriptionyegirmiagırulugposadbačakkünüzäkulutbodituvača
Morphemyegirmiagırulugposadbačakkünüzäkulutbodituvača
GlossierungzwanzigsehrgroßBeichteFastenTagaufSklaveBhodidhvaja
Wortart/Funktionnumadvadjnnnpostpnn.pers



Übersetzung: zehnten, dem ganz großen Beicht- und Fastentag, möchte ich, der Sklave Bhodidhvaja




Referenz:
BT13.46.01.04 (01)


Transliterationsyl՚ywq̇՚rw՚rs՚rtwyrttwyrlwk՚wtlyp[*]lkwlwk
genaue Transkriptionšilayokaruärsärtörttörlügutlıb[i]lgülük
Transkriptionšilayokaruärsärtörttörlügutlıbilgülük
Morphemšilayokaruärsärtörttörlügutlıbil-gUlXk
GlossierungŠilaobenwas anbelangtvier-artigBelohnungwissen-EXP.PART
Wortart/Funktionn.persadvprtclnumadjnvt-part



Übersetzung: Šila, was oben betrifft, den die vierartige Belohnung kennenden




Referenz:
BT13.46.01.05 (01)


Transliteration՚dkw l՚r k՚:՚wtlys՚βynct՚kwrmyspwl՚yyn:՚՚syr ՚
genaue Transkriptionädgü-lär-kä:utlısävinčtägürmišbolayın:asır-a
Transkriptionädgülärkä:utlısävinčtägürmišbolayın:asıra
Morphemädgü-lAr-kA:utlısävinčtägür-mIšbol-(A)yIn:asıra
Glossierunggut-PL-DAT:BelohnungFreudebringen-PF.PART1sein-IMP.1SG:unten
Wortart/Funktionadj-plural-casepunctnnvt-partvi-moodpunctadv



Übersetzung: Guten Dankbarkeit (und) Freude darbringen! Was unten




Referenz:
BT13.46.01.06 (01)


Transliteration՚rs՚r՚wycy՚βl՚qywl t՚qytynlq l՚r nynk՚mk՚k l՚r ynk՚
genaue Transkriptionärsärüčyavlakyol-takıtınl(ı)g-lar-nıŋämgäk-lär-iŋä
Transkriptionärsärüčyavlakyoltakıtınlıglarnıŋämgäkläriŋä
Morphemärsärüčyavlakyol-DA-kItınlıg-lAr-(n)Xŋämgäk-lAr-(s)I(n)-kA
Glossierungwas anbelangtdreischlechtWeg-LOC-seiendLebewesen-PL-GENSchmerz-PL-POSS3-DAT
Wortart/Funktionprtclnumadjn-case-adjvzrn-plural-casen-plural-possessor-case



Übersetzung: betrifft, möchte ich für die Leiden der auf den drei schlechten Wegen befindlichen Lebewesen




Referenz:
BT13.46.01.07 (01)


Transliteration՚wmwq՚yn՚qpwl՚yyn:kym l՚rpyrwkkwyrs՚r l՚r՚syds՚r\l՚r
genaue Transkriptionumugınagbolayın:kim-lärbirökkörsär-läräšidsär\lär
Transkriptionumugınagbolayın:kimlärbirökkörsärläräšidsärlär
Morphemumugınagbol-(A)yIn:kim-lArbirökkör-sAr-lAräšid-sAr-lAr
GlossierungHoffnungZufluchtwerden-IMP.1SG:der-PLjedochsehen-COND-PLhören-COND-PL
Wortart/Funktionnnvi-moodpunctpron-pluralconjvt-gerund-pluralvt-gerund-plural



Übersetzung: eine Hoffnung (und) Zuflucht werden! Diejenigen jedoch, die (es) sehen (und) hören,




Referenz:
BT13.46.01.08 (01)


Transliteration:q[*]m՚q wnpwdykwnkwl՚wyrytzwn l՚r:q՚c՚npyrwk
genaue Transkription:k[a]mag-unbodiköŋülöritzün-lär:kačanbirök
Transkription..kamagunbodiköŋülöritzünlär:kačanbirök
Morphem..kamagu-(X)nbodiköŋülörit-zUn-lAr:kačanbirök
Glossierung..allesamt-INSTBodhiGemüterwecken-IMP3-PL:wenn, alsjedoch
Wortart/Funktionpunctpron-casennvt-mood-pluralpunctconjconj



Übersetzung: mögen allesamt ein Bodhi-Gemüt hervorrufen! Wenn sie jedoch




Referenz:
BT13.46.01.09 (01)


Transliteration՚rtdwk t՚pwpyrtwys՚t՚wyz l՚ry:pyrt՚ktwqzwn\l՚r
genaue Transkriptionärtdök-täbobirtüšätöz-läri:birtägtugzun\lar
Transkriptionärtdöktäbobirtüšätözläri:birtägtugzunlar
Morphemärt-DOk-DAbobirtüšätöz-lAr-(s)I(n):birtägtug-zUn-lAr
Glossierungvergehen-OBJ.PART-LOCDEM1einsFruchtKörper-PL-POSS3:einswiegeboren w.-IMP3-PL
Wortart/Funktionvi-part-casepronnumnn-plural-possessorpunctnumpostpvi-mood-plural



Übersetzung: dahingehen, mögen ihre Körper dieser einen Frucht einmütig geboren




Referenz:
BT13.46.01.10 (01-02)


Transliterationswk՚β՚ty՚wlws t՚:y՚n՚ym՚kntw՚wyzwm՚՚rys
genaue Transkriptionsukavatiuluš-ta:yanaymäk(ä)ntüözümarıš
Transkriptionsukavatiulušta:yanaymäkäntüözümarıš
Morphemsukavatiuluš-DA:yanaymäkäntüöz-(X)marıš
GlossierungSukhāvatīReich-LOC:undebenfallseigenSelbst-POSS1rein
Wortart/Funktionnn-casepunctconjconjpronn-possessoradj



Übersetzung: werden im Sukhāvatī-Reich! Und auch mein eigenes Selbst: Damit




Referenz:
BT13.46.01.11 (02)


Transliteration՚՚ryq՚dkwnwm q՚s̤՚zyn q՚tws̤ws̤mys ymywwq lwq
genaue Transkriptionarıgädgünom-kašazın-katušušmıš-ımyook-lug
Transkriptionarıgädgünomkašazınkatušušmıšımyoklug
Morphemarıgädgünom-kAšazın-kAtušuš-mIš-(X)myoklug
GlossierungreingutLehre-DATBelehrung-DATeinander begegnen-PF.PART1-POSS1nützlich
Wortart/Funktionadjadjn-casen-casevi-part-possessoradj



Übersetzung: mein Zusammentreffen mit der reinen, guten Lehre (und) Disziplin nützlich (und)




Referenz:
BT13.46.01.12 (03-04)


Transliteration՚՚syq lyqpwlzwntypyyk՚wystwnky՚՚y՚q̈wlwq՚wyc
genaue Transkriptionasıg-lıgbolzuntepyegüstünkiayaguluküč
Transkriptionasıglıgbolzuntepyegüstünkiayaguluküč
Morphemasıg-lXgbol-zUnte-(X)pyegüstün-kIaya-gUlXküč
GlossierungNutzen-mitwerden-IMP3sagen-GER1besseroberhalb-seiendverehren-EXP.PARTdrei
Wortart/Funktionn-adjvzrvi-moodvt-gerundadjadv-adjvzrvt-partnum



Übersetzung: vorteilhaft werden möge, vertraue ich den allerhöchsten, zu verehrenden Drei




Referenz:
BT13.46.01.13 (04-05)


Transliteration՚rdyny l՚r k՚՚yṅ՚ṅypkyrtkwnckwnkwl yn:՚՚dyncyq
genaue Transkriptionärdini-lär-käınanıpkertgünčköŋül-in:adınčıg
Transkriptionärdinilärkäınanıpkertgünčköŋülin:adınčıg
Morphemärdini-lAr-kAınan-(X)pkertgünčköŋül-In:adınčıg
GlossierungEdelstein-PL-DATvertrauen-GER1GlaubenGemüt-INST:vorzüglich
Wortart/Funktionn-plural-casevi-gerundnn-casepunctadj



Übersetzung: Edelsteinen mit Glaubensgemüt,




Referenz:
BT13.46.01.14 (05-06)


Transliterationmwṅk՚dyncyqmq՚y՚nnwm l՚rq՚swyzwlwp:՚՚dykw?ytrwlmys
genaue Transkriptionmuŋadınčıgm(a)hayannom-larkasüzülüp:aṭıkötrülmiš
Transkriptionmuŋadınčıgmahayannomlarkasüzülüp:atıkötrülmiš
Morphemmuŋadınčıgmahayannom-lAr-kAsüzül-(X)p:at-(s)I(n)kötrül-mIš
GlossierungwunderbarMahāyānaLehre-PL-DATglauben-GER1:Name-POSS3s. erheben-PF.PART1
Wortart/Funktionadjnn-plural-casevi-gerundpunctn-possessorvi-part



Übersetzung: glaube den vorzüglichen, wunderbaren Mahāyāna-Lehren, (glaube den) einflußfreien, reinen (Tantra-Lehren) des "Geheimen Fahrzeugs", die der, dessen Name erhaben ist,




Referenz:
BT13.46.01.15 (06)


Transliteration՚՚lqw nypylt՚cytw[*]k?՚lpylk՚pylyklykpwrq՚np՚qsymz
genaue Transkriptionalku-nıbiltäčit[ü]kälbilgäbiligligburhanbahšım(ı)z
Transkriptionalkunıbiltäčitükälbilgäbiligligburhanbahšımız
Morphemalku-nIbil-DAčItükälbilgäbilig-lXgburhanbahšı-(X)mXz
Glossierungalle(s)-ACCwissen-AG.PART1ganz, vollständigweiseWissen-mitBuddhaLehrmeister-POSS.1PL
Wortart/Funktionpron-casevt-partadvadjn-adjvzrn.persn-possessor



Übersetzung: unser alles wissender, mit weisem Wissen versehener Buddha-Lehrmeister




Referenz:
BT13.46.01.16 (07)


Transliteration՚mr՚ywyrlyq̈՚mys:՚՚qyq syz՚՚ryqkysl՚kkwylwnkw</ws>
genaue Transkriptionamrayuy(a)rlıkamıš:akıg-sızarıgkiẓlägkölüŋü
Transkriptionamrayuyarlıkamıš:akıgsızarıgkizlägkölüŋü
Morphemamra-yUyarlıka-mIš:akıg-sXzarıgkizlägkölüŋü
Glossierunglieben-GERAbefehlen-PF.PART1:Einfluß-PRIVreinGeheimnisFahrzeug
Wortart/Funktionvt-gerundvt-partpunctn-adjvzradjnn



Übersetzung: liebend geboten hat ...

Kommentar: Anschluß unter BT13.46.02. JT




Textabschnitt:
BT13.46.02


Archivsignatur: U 4764a

Originalsignatur: T M 18

Corpus: Kolophon zu einer Sūtrensammlung, Blockdruck 23, Faltseite 2

Quelle: Nach P. Zieme, BT XIII, S. 165, Zeile 7, Tafel LXXIX, Abb. 225.




Referenz:
BT13.46.02.01 (07)


Transliteration<ws=uig>t՚ṅdyr ՚nwm l՚r q՚kyrtkwnwp:kymqwkysyrd՚m c՚w:
genaue Transkriptiontandir-anom-lar-kakertgünüp:kimkokisirdam-čao:
Transkriptiontandiranomlarkakertgünüp:kimkokisirdamčao:
Morphemtandiranom-lAr-kAkertgün-(X)p:kimkokisirdamčao:
GlossierungTantraLehre-PL-DATglauben-GER1:Vajracchedikā-Sūtraein Sūtra?:
Wortart/Funktionnn-plural-casevt-gerundpunctnnpunct



Übersetzung: (Damit mein Zusammentreffen mit der reinen... Lehre... nützlich... werden möge,) glaube (ich den... reinen) Tantra-Lehren. Die verschiedenen (Mahāyāna-Sūtras,) angefangen mit (I) dem Vajracchedikā-Sūtra, (II) dem Sirdamčao (?),




Referenz:
BT13.46.02.02 (07)


Transliterationp՚r՚ty ՚ pr՚myt nynk q՚rt՚y yn՚ws̤ṅys ՚ βym՚ly\՚՚mwk՚p՚s m՚rycy βyty
genaue Transkriptionparaty-a-p(a)ramit-nıŋ hartay-ınušniš-a-vimali\amogapaš-mariči-viti
Transkriptionparatyaparamitnıŋ hartayınušnišavimaliamogapašmaričiviti
Morphemparatyaparamitnıŋ hartayınušnišavimaliamogapašmaričiviti
GlossierungPrajñāpāramitāhr̥daya(sūtra)*Uṣnīṣavimalāmoghapāśamārīcīvidhi?
Wortart/Funktionnn



Übersetzung: (III) dem Prajñāpāramitāhr̥daya, (IV) dem *Uṣnīṣavimalāmoghapāśamārīcīvidhi (?),




Referenz:
BT13.46.02.03 (07)


Transliterationqwṅsy ՚ym pwdystβ nynk βww\d՚rny
genaue Transkriptionkonši-im-bodis(a)tv-nıŋ vuu\darni
Transkriptionkonšiimbodisatvnıŋ vuudarni
Morphemkonšiimbodisatvnıŋ vuudarni
Glossierung*Avalokiteśvarabodhisattvapālitadhāraṇī?
Wortart/Funktionn



Übersetzung: (V) der *Avalokiteśvarabodhisattvapālitadhāraṇī (?),




Referenz:
BT13.46.02.04 (07)


Transliterationtwyzwn m՚ytry swdwrβcyr ՚ s՚tβ՚ nynk\ywrwkyn
genaue Transkriptiontözün-maytri-sudurv(a)čır-a-satva-nıŋ\yörügin
Transkriptiontözünmaytrisudurvačırasatvanıŋyörügin
Morphemtözünmaytrisudurvačırasatvanıŋyörüg-(s)In
Glossierungāryamaitreyasūtra*Vajrasattvārtha?-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionnn-case



Übersetzung: (VI) dem āryamaitreya-Sūtra, (VII) dem *Vajrasattvārtha (?),




Referenz:
BT13.46.02.05 (07)


Transliteration:՚wwm m՚ny p՚d my qwnk՚wp՚dyr՚w ՚
genaue Transkription:oom mani pad-me huŋupadirau-a
Transkription..oom mani padme huŋupadiraua
Morphem..oom mani padme huŋupadiraua
Glossierung..oṃ maṇi padme hūṃLeid (upadrava)?
Wortart/Funktionpunctphrasen



Übersetzung: (VIII) dem Oṃ maṇi padme hūṃ, (IX) dem Upadrava(?)-




Referenz:
BT13.46.02.06 (07)


Transliterationpr՚q̈՚k՚kwys՚dykc՚kyr ՚:՚՚ṅtk՚k c՚՚wyq̇wr c՚
genaue Transkriptionbrahakaküẓädigčakir-a:äntkäk-čäuygur-ča
Transkriptionbrahakaküzädigčakira:äntkäkčäuygurča
Morphembrahakaküzädigčakira:äntkäk-čAuygur-čA
Glossierung?SchutzRad:Indien-EQTuigurisch-EQT
Wortart/Funktion?nnpunctn.loci-caseadj-case



Übersetzung: brahaka(?)-Schutz-Rad, (X) der indischen (und) uigurischen




Referenz:
BT13.46.02.07 (07)


Transliterationn՚m՚ s՚ṅkyt yq՚t՚wyz nwnkkwnkwl nwnktwyzyn
genaue Transkriptionnama-sangit-ıgätöz-nüŋköŋül-nüŋtözin
Transkriptionnamasangitıgätöznüŋköŋülnüŋtözin
Morphemnamasangit-(X)gätöz-(n)Xŋköŋül-(n)Xŋtöz-(s)In
GlossierungNāmasaṃgīti-ACCKörper-GENHerz-GENWesen-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionn-casen-casen-casen-case



Übersetzung: Nāmasaṃgīti, (XI) der Lehre "Sehen des Wesens des Körpers (und) des Gemüts",




Referenz:
BT13.46.02.08 (07)


Transliterationkwyrm՚knwm:t՚y ՚wyn k?[.....]n? syp՚sl՚p:՚srynkw</ws>
genaue Transkriptionkörmäknom:tay-ün-k[...]n-sibašlap:äsriŋü
Transkriptionkörmäknom: bašlap:äsriŋü
Morphemkör-mAknom: bašla-(X)p:äsriŋü
Glossierungsehen-INFLehre: beginnen-GER1:vielfarbig
Wortart/Funktionvt-infinitivenpunct vt-gerundpunctadj



Übersetzung: (XII) dem Tay-ün-k[...]n-si, ...

Kommentar: Anschluß unter BT13.46.03. JT




Textabschnitt:
BT13.46.03


Archivsignatur: U 4079

Originalsignatur: T I D/T M 453

Corpus: Kolophon zu einer Sūtrensammlung, Blockdruck 23, Faltseite 3

Quelle: Nach P. Zieme, BT XIII, S. 165, 166, Zeilen 7-11, Tafel LXXIX, Abb. 225.




Referenz:
BT13.46.03.01 (07)


Transliteration<ws=uig>mq՚y՚nswdwrnwm l՚ryq:t՚mq̈ ՚? [**]՚wydwrwp
genaue Transkriptionm(a)hayansudurnom-larıg:tamg-a-[ka]oyṭurup
Transkriptionmahayansudurnomlarıg:tamgaoyturup
Morphemmahayansudurnom-lAr-(X)g:tamgaoytur-(X)p
GlossierungMahāyānaSūtraLehre-PL-ACC:Druckblockschnitzen l.-GER1
Wortart/Funktionnnn-plural-casepunctnvt-gerund



Übersetzung: Die (verschiedenen) Mahāyāna-Sūtra-Lehren... habe (ich) [auf] Druckblöcke schnitzen

Kommentar: Ergänzung -[ka] unsicher, vielleicht auch -[ta]. PZ




Referenz:
BT13.46.03.02 (07)


Transliterationy՚qdwrwp՚w?y??mys:
genaue Transkriptionyakṭurupülämiš:
Transkriptionyakturupülämiš:
Morphemyaktur-(X)pülä-mIš:
Glossierungdrucken l.-GER1verteilen-PF.PART1:
Wortart/Funktionvt-gerundvt-partpunct



Übersetzung: (und) drucken lassen (und) verteilt.




Referenz:
BT13.46.03.03 (07-08)


Transliterationq՚m՚q lyqpwpwy՚n՚dkwqylynckwyc[**]t?՚՚՚?kys\q՚
genaue Transkriptionkamag-lıgbobuyanädgükılınčküč[in]täakıš\ka
Transkriptionkamaglıgbobuyanädgükılınčküčintäakaška
Morphemkamag-lXgbobuyanädgükılınčküč-(s)I(n)-DAakaš-kA
Glossierungalle(s)-mitDEM1Verdienst(puṇya)gutTatMacht-POSS3-LOCÄther--DAT
Wortart/Funktionpron-adjvzrpronnadjnn-possessor-casen-case



Übersetzung: Kr[af]t dieses ganzen Puṇyas - der guten Tat -

Kommentar: akıš statt: akaš. Schnitzfehler? PZ




Referenz:
BT13.46.03.04 (08-09)


Transliterationy՚qyzq՚t՚y՚q lyq:՚՚lqwq՚m՚qd՚rm[*]q՚ryky
genaue Transkriptionyagızkatayak-lıg:alkukamagdarm[a]hareke
Transkriptionyagızkatayaklıg:alkukamagdarmahareke
Morphemyagız-kAtayak-lXg:alkukamagdarmahareke
Glossierungbraun-DATBasis-mit:alle(s)alle(s)Dharmāhāraka
Wortart/Funktionadj-casen-adjvzrpunctpronpronn



Übersetzung: mögen der ganzen, jeglichen Dharm[ā]hāraka-Götter (und) -Göttinne[n], die (ihre) Basis zu Himmel und zu Land haben,




Referenz:
BT13.46.03.05 (09)


Transliterationtnkry l՚r nynktnkrym l՚r nyn[*......]k?ryd՚m՚ydwqkwyc\l՚ry
genaue Transkriptiont(ä)ŋri-lär-niŋt(ä)ŋrim-lär-nin[gtän]gridämıdokküč\läri
Transkriptiontäŋrilärniŋtäŋrimlärniŋtäŋridämıdokküčläri
Morphemtäŋri-lAr-(n)Xŋtäŋrim-lAr-(n)Xŋtäŋridämıdokküč-lAr-(s)I(n)
GlossierungGott-PL-GENGöttin-PL-GENgöttlichheiligMacht-PL-POSS3
Wortart/Funktionn-plural-casen-plural-caseadjadjn-plural-possessor



Übersetzung: [göt]tliche heilige Kräfte (und)




Referenz:
BT13.46.03.06 (09-10)


Transliterationkwyswn l՚ry՚՚sylyp՚wysd՚lyp:՚՚rq՚[**]m՚q
genaue Transkriptionküsün-läriasılıpüsṭälip:arka[ka]mag
Transkriptionküsünläriasılıpüstälip:arkakamag
Morphemküsün-lAr-(s)I(n)asıl-(X)püstäl-(X)p:arkakamag
GlossierungKraft-PL-POSS3zunehmen-GER1s. vergrößern-GER1:allealle(s)
Wortart/Funktionn-plural-possessorvi-gerundvi-gerundpunctpronpron



Übersetzung: Stärken zunehmen (und) sich vergrößern, (mögen) sie die [ga]nze (Hend.)




Referenz:
BT13.46.03.07 (10-11)


Transliteration՚yl yk՚wlws wqnwm wqs̤՚zyṅyq:՚՚drwqtwyrwmys՚ydwq
genaue Transkriptionel-iguluš-ugnom-ugšazınıg:adroktörömišıdok
Transkriptioneligulušugnomugšazınıg:adroktörömišıdok
Morphemel-(X)guluš-(X)gnom-(X)gšazın-(X)g:adroktörö-mIšıdok
GlossierungKönigreich-ACCReich-ACCLehre-ACCBelehrung-ACC:vorzüglichentstehen-PF.PART1heilig
Wortart/Funktionn-casen-casen-casen-casepunctadjvi-partadj



Übersetzung: Dynastie (und) das Reich, die Lehre (und) die Unterweisung, auch unseres vorzüglich entstandenen, heiligen




Referenz:
BT13.46.03.08 (11)


Transliterationq՚q՚nq՚n ymzym՚sww synq՚twnqwtyn</ws>
genaue Transkriptionkagankan-ım(ı)zymäsüü-sinhatunkutın
Transkriptionkagankanımızymäsüsinhatunkutın
Morphemkagankan-(X)mXzymä-(s)Inhatunkut-(s)In
GlossierungChaganChan-POSS.1PLebenfallsGlück, Segen-POSS.3SG.ACCHerrscherinGlück-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionnn-possessorconjn-casenn-case



Übersetzung: Chagan Chans Glück, der Herrscherin Glück ...

Kommentar: Anschluß unter BT13.46.04. JT




Textabschnitt:
BT13.46.04


Archivsignatur: U 4772b

Originalsignatur: ohne Fundortsignatur

Corpus: Kolophon zu einer Sūtrensammlung, Blockdruck 23, Faltseite 4

Quelle: Nach P. Zieme, BT XIII, S. 166, 167, Zeilen 11-19, Tafel LXXIX, Abb. 226.




Referenz:
BT13.46.04.01 (11-12)


Transliteration<ws=uig>t՚ysy l՚rp՚sl՚p՚՚ltwn՚wrwq l՚rynp[.......]
genaue Transkriptiontaysi-larbašlapaltunurug-larınb[ukun]
Transkriptiontaysilarbašlapaltunurugların 
Morphemtaysi-lArbašla-(X)paltunurug-lAr-(s)In 
GlossierungTaizi-PLbeginnen-GER1goldenNachkommen-PL-POSS.3SG.ACC 
Wortart/Funktionn-pluralvt-gerundadjn-plural-case 



Übersetzung: ... angefangen bei den Prinzen, ihren goldenen (= kaiserlichen) Nachkommen, ...




Referenz:
BT13.46.04.02 (12-13)


Transliterationynpwdwn yn?[**] synsww sync՚rykyn:՚lp\yn
genaue Transkription-ınbodun-ınka[ra]-sınsüü-sinčärigin:alp\ın
Transkription bodunınkarasınsüsinčärigin:alpın
Morphem bodun-(s)Inkara-(s)In-(s)Inčärig-(s)In:alp-(s)In
Glossierung Leute-POSS.3SG.ACCschwarz-POSS.3SG.ACCArmee-POSS.3SG.ACCHeerschar-POSS.3SG.ACC:tapfer-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktion n-caseadj-casen-casen-casepunctadj-case



Übersetzung: sein Volk (und) seine Untertanen, seine Armee (und) sein Heer, seine Tapferen (und)




Referenz:
BT13.46.04.03 (13-14)


Transliteration՚՚lp՚qyt yn:՚՚pysykpyrmys՚ydwqp՚qsy\l՚rym ny
genaue Transkriptionalpagıt-ın:abišekbermišıdokbahšı\larım-nı
Transkriptionalpagutın:abišekbermišıdokbahšılarımnı
Morphemalpagut-(s)In:abišekber-mIšıdokbahšı-lAr-(X)m-nI
Glossierungheldenhaft-POSS.3SG.ACC:Weihe (abhiṣeka)geben-PF.PART1heiligLehrmeister-PL-POSS1-ACC
Wortart/Funktionadj-casepunctnvt-partadjn-plural-possessor-case



Übersetzung: seine Heldenhaften, meine die Abhiṣeka-Weihe gegeben habenden heiligen Lehrmeister,

Kommentar: alpagıt- statt: alpagut-. Schnitzfehler? PZ




Referenz:
BT13.46.04.04 (14-16)


Transliteration:՚՚y՚qwlwq՚dkw՚wyklynwmd՚s l՚rym ny՚mr՚qs՚β՚r
genaue Transkription:ayagulukädgüöglinomdaš-larım-nıamraksävär
Transkription..ayagulukädgüöglinomdašlarımnıamraksävär
Morphem..aya-gUlXkädgüö-(X)glInomdaš-lAr-(X)m-nIamraksäv-Ar
Glossierung..verehren-EXP.PARTgutan etw. denken-AG.PART3Glaubensbruder-PL-POSS1-ACClieblieben-AOR
Wortart/Funktionpunctvt-partadjvt-partn-plural-possessor-caseadjvt-tense



Übersetzung: meine zu verehrenden, gut gesonnenen Glaubensbrüder, meine geliebten (und) liebenden




Referenz:
BT13.46.04.05 (16-17)


Transliterationtwqmysqwd՚s l՚rym ny՚՚yyq՚wyklyy՚βyzs՚qync lyq
genaue Transkriptiontugmıškudaš-larım-nıayıgögliyavızsakınč-lıg
Transkriptiontugmıškudašlarımnıayıgögliyavızsakınčlıg
Morphemtug-mIškudaš-lAr-(X)m-nIayıgö-(X)glIyavızsakınč-lXg
Glossierunggeboren w.-PF.PART1Kamerad-PL-POSS1-ACCübelan etw. denken-AG.PART3schlechtGedanke-mit
Wortart/Funktionvi-partn-plural-possessor-caseadjvt-partadjn-adjvzr



Übersetzung: leiblichen Verwandten, meine übelgesonnenen, böswilligen




Referenz:
BT13.46.04.06 (17-18)


Transliterationy՚qy l՚rym ny՚՚l՚syzpyrt՚kkwywkwyz՚dwtwtm՚q\l՚ry
genaue Transkriptionyagı-larım-nıalasızbirtägküyüküzädütutmak\ları
Transkriptionyagılarımnıalasızbirtägküyüküzädütutmakları
Morphemyagı-lAr-(X)m-nIala-sXzbirtäg-yUküzäd-Utut-mAk-lAr-(s)I(n)
GlossierungFeind-PL-POSS1-ACCgefleckt-PRIVeinswiebewahren-GERAschützen-GERAhalten-INF-PL-POSS3
Wortart/Funktionn-plural-possessor-caseadj-adjvzrnumpostpvt-gerundvt-gerundvt-infinitive-plural-possessor



Übersetzung: Feinde ohne Ausnahme, einmütig bewahrend (und) beschützend




Referenz:
BT13.46.04.07 (18)


Transliterationpwlzwn:::
genaue Transkriptionbolzun:::
Transkriptionbolzun:..
Morphembol-zUn:..
Glossierungwerden-IMP3:..
Wortart/Funktionvi-moodpunctpunct



Übersetzung: halten!




Referenz:
BT13.46.04.08 (19)


Transliteration՚՚lqwq՚m՚q՚yl k՚՚wlws q՚nwm q՚s՚zyn q՚</ws>
genaue Transkriptionalkukamagel-käuluš-kanom-kašazın-ka
Transkriptionalkukamagelkäuluškanomkašazınka
Morphemalkukamagel-kAuluš-kAnom-kAšazın-kA
Glossierungalle(s)alle(s)Königreich-DATReich-DATLehre-DATBelehrung-DAT
Wortart/Funktionpronpronn-casen-casen-casen-case



Übersetzung: Die ganzen, ganzen gegen die Dynastie (und) das Reich, (gegen) die Lehre (und) die Unterweisung ...

Kommentar: Anschluß unter BT13.46.05. JT




Textabschnitt:
BT13.46.05


Archivsignatur: U 4772a

Originalsignatur: T M 24

Corpus: Kolophon zu einer Sūtrensammlung, Blockdruck 23, Faltseite 5 (Zeile 01-09), und Blockdruck 24, Faltseite 1 (Zeile 10-17)

Quelle: Nach P. Zieme, BT XIII, S. 167, Zeilen 19-33, Tafel LXXIX, LXXX, Abb. 226, 227.




Referenz:
BT13.46.05.01 (19-20)


Transliteration<ws=uig>q՚rsy՚՚y՚q s[**] lyq՚wqryq՚r՚qcyy՚qyy՚βl՚q l՚r\nynk
genaue Transkriptionkaršıayag-s[ız]-lıgogrıkarakčıyagıyavlak-lar\nıŋ
Transkriptionkaršıayagsızlıgogrıkarakčıyagıyavlaklarnıŋ
Morphemkaršıayag-sXz-lXgogrıkarakčıyagıyavlak-lAr-(n)Xŋ
GlossierunggegenVerehrung-PRIV-mitDiebRäuberFeindschlecht-PL-GEN
Wortart/Funktionpostpn-adjvzr-adjvzrnnnadj-plural-case



Übersetzung: (gerichteten) üblen (und) schlechten Gedanken der unehrenhaften Diebe (und) Räuber,




Referenz:
BT13.46.05.02 (20-21)


Transliteration՚՚yyqy՚βy?z?s՚qync l՚rykytzwnt՚ryqzwn:
genaue Transkriptionayıgyavızsakınč-larıketzüntarıkzun:
Transkriptionayıgyavızsakınčlarıketzüntarıkzun:
Morphemayıgyavızsakınč-lAr-(s)I(n)ket-zUntarık-zUn:
GlossierungübelschlechtGedanke-PL-POSS3weggehen-IMP3s. entfernen-IMP3:
Wortart/Funktionadjadjn-plural-possessorvi-moodvi-moodpunct



Übersetzung: Feinde (und) schlechten (Menschen) mögen weggehen, mögen sich entfernen!




Referenz:
BT13.46.05.03 (22)


Transliteration՚՚lqwqws՚l՚dkwnwm t՚pys̤rwnd՚cyq՚tyql՚?n?d՚cy l՚r nynk
genaue Transkriptionalkukušalädgünom-tabıšrundačıkatıglandačı-lar-nıŋ
Transkriptionalkukušalädgünomtabıšrundačıkatıglandačılarnıŋ
Morphemalkukušalädgünom-DAbıšrun-DAčIkatıglan-DAčI-lAr-(n)Xŋ
Glossierungalle(s)Wohlfahrt (kuśala)gutLehre-LOCs. aneignen-AG.PART1s. festigen-AG.PART1-PL-GEN
Wortart/Funktionpronnadjn-casevi-partvi-part-plural-case



Übersetzung: Aller bei Kuśala(-Tat und) guter Lehre Sichübenden (und) Sichfestigenden




Referenz:
BT13.46.05.04 (23)


Transliteration՚dkwlwkkwysws l՚rykwnkwl l՚ry՚wyynq՚ṅzwnpwytzwn
genaue Transkriptionädgülükküsüš-läriköŋül-lärieyinkanzunbützün
Transkriptionädgülükküsüšläriköŋüllärieyinkanzunbützün
Morphemädgülükküsüš-lAr-(s)I(n)köŋül-lAr-(s)I(n)eyinkan-zUnbüt-zUn
GlossierungtugendhaftWunsch-PL-POSS3Gemüt-PL-POSS3gemäßs. erfüllen-IMP3s. verwirklichen-IMP3
Wortart/Funktionadjn-plural-possessorn-plural-possessorpostpvi-moodvi-mood



Übersetzung: tugendhafte Wünsche mögen sich ihrem Herzen gemäß erfüllen (und) verwirklichen!

Kommentar: eyin ist geschrieben ՚wyyn. JT




Referenz:
BT13.46.05.05 (24)


Transliteration՚՚lqw՚wycy՚βl՚qywl nwnkq՚pyq ytwṅzwnp՚kl՚ṅzwn
genaue Transkriptionalkuüčyavlakyol-nuŋkapıg-ıtunzunbäklänzün
Transkriptionalkuüčyavlakyolnuŋkapıgıtunzunbäklänzün
Morphemalkuüčyavlakyol-(n)Xŋkapıg-(s)I(n)tun-zUnbäklän-zUn
Glossierungalle(s)dreischlechtWeg-GENTür-POSS3geschlossen s.-IMP3verschlossen w.-IMP3
Wortart/Funktionpronnumadjn-casen-possessorvi-moodvi-mood



Übersetzung: Alle Tore der drei schlechten Wege mögen verriegelt (und) verrammelt sein!




Referenz:
BT13.46.05.06 (25)


Transliteration՚՚lqwtnkryy՚l՚nkwq nwnknyrβ՚n nynkkwyṅyywl y
genaue Transkriptionalkut(ä)ŋriyalaŋok-nuŋnirvan-nıŋköniyol-ı
Transkriptionalkutäŋriyalaŋoknuŋnirvannıŋköniyolı
Morphemalkutäŋriyalaŋok-(n)Xŋnirvan-(n)Xŋköniyol-(s)I(n)
Glossierungalle(s)GottMensch-GENNirvāṇa-GENwahrWeg-POSS3
Wortart/Funktionpronnn-casen-caseadjn-possessor



Übersetzung: Alle rechten Nirvāṇa-Wege von Gott (und) Mensch




Referenz:
BT13.46.05.07 (25-26)


Transliteration՚?՚?c?ylzwnkykwrwlzwn:՚՚dykwytrwlmys nynkkyrtw
genaue Transkriptionačılzunkeŋürülzün:aṭıkötrülmiš-niŋkertü
Transkriptionačılzunkeŋürülzün:atıkötrülmišniŋkertü
Morphemačıl-zUnkeŋürül-zUn:at-(s)I(n)kötrül-mIš-(n)Xŋkertü
Glossierungverbreitet w.-IMP3verbreitert w.-IMP3:Name-POSS3s. erheben-PF.PART1-GENwahr
Wortart/Funktionvi-moodvi-moodpunctn-possessorvi-part-caseadj



Übersetzung: mögen geöffnet (und) verbreitert werden! Dessen Name erhaben ist, dessen wahre




Referenz:
BT13.46.05.08 (26)


Transliterationnwmyyyrtyncw t՚kwyk՚?yc [......]wn?[....]zwn</ws>
genaue Transkriptionnomıyertinčü-täkökič-[...]unya[dıl]zun
Transkriptionnomıyertinčütäkök 
Morphemnom-(s)I(n)yertinčü-DAkök 
GlossierungLehre-POSS3Welt-LOCHimmelInneres 
Wortart/Funktionn-possessorn-casenn 



Übersetzung: Lehre möge bei der Welt (und) i[m] Himmel ... (und) verbreitet werden!




Referenz:
BT13.46.05.09


Transliteration<ws=chin>...</ws>
genaue Transkription23



Transkription:

Übersetzung: Dharma-Meister Sieg-Glanz: Dreiundzwanzig:




Referenz:
BT13.46.05.10 (27)


Transliteration<ws=uig>՚՚lqw՚yl t՚ky՚wlws t՚qy՚՚cqyz՚ykkyk՚ny՚qy
genaue Transkriptionalkuel-täkiuluš-takıkızigkigänyagı
Transkriptionalkueltäkiuluštakıkızigkigänyagı
Morphemalkuel-DA-kIuluš-DA-kIkızigkigänyagı
Glossierungalle(s)Königreich-LOC-seiendReich-LOC-seiendHungerKnappheitKrankheitKrankheitFeind
Wortart/Funktionpronn-case-adjvzrn-case-adjvzrnnnnn



Übersetzung: Aller im Staat und im Reich befindlicher Hunger (und) Mangel, Krankheit (und) Siechtum, Feind(e und)




Referenz:
BT13.46.05.11 (27-28)


Transliterationy՚βl՚qpwqwp՚mrylyp:՚՚lqwtwyrlwk՚yt՚ryqtwyk՚l
genaue Transkriptionyavlakbogupamrılıp:alkutörlügıtarıgtükäl
Transkriptionyavlakbogupamrılıp:alkutörlügıtarıgtükäl
Morphemyavlakbog-(X)pamrıl-(X)p:alkutörlügıtarıgtükäl
Glossierungschlechtersticken-GER1ruhig w.-GER1:alle(s)-artigGewächsGetreideganz, vollständig
Wortart/Funktionadjvt-gerundvi-gerundpunctpronadjnnadv



Übersetzung: Bösewicht(e mögen) beseitigt (und) ruhig werden, alle Arten von Gewächs (und) Getreide (mögen) vollständig




Referenz:
BT13.46.05.12 (28-29)


Transliterationpwytwppysyp՚՚lqw՚wytd՚yyyly՚qmwr՚wydync՚
genaue Transkriptionbütüpbıšıpalkuüḍdäyeelyagmurüdinčä
Transkriptionbütüpbıšıpalkuüddäyelyagmurüdinčä
Morphembüt-(X)pbıš-(X)palkuüd-DAyelyagmurüd-(s)I(n)-čA
Glossierungreifen-GER1reifen-GER1alle(s)Zeit-LOCWindRegenZeit-POSS3-EQT
Wortart/Funktionvi-gerundvi-gerundpronn-casennn-possessor-case



Übersetzung: gedeihen (und) reifen, bei aller Zeit (mögen) Wind (und) Regen zeitgemäß




Referenz:
BT13.46.05.13 (29-30)


Transliterationqwlw sync՚kwynypwlwp:՚՚lqw՚yl՚wlws՚ync
genaue Transkriptionkolu-sınčakönibolup:alkuelulušenč
Transkriptionkolosınčakönibolup:alkuelulušenč
Morphemkolo-(s)I(n)-čAkönibol-(X)p:alkuelulušenč
GlossierungMaß-POSS3-EQTwahrwerden-GER1:alle(s)KönigreichReichruhig
Wortart/Funktionn-possessor-caseadjvi-gerundpunctpronnnadj



Übersetzung: (und) dem Maß entsprechend wahr werden, die ganze Staat (und) das Reich




Referenz:
BT13.46.05.14 (30)


Transliterationm՚nky lykpwlzwn l՚r:::
genaue Transkriptionmäŋi-ligbolzun-lar:::
Transkriptionmäŋiligbolzunlar:..
Morphemmäŋi-lXgbol-zUn-lAr:..
GlossierungFreude-mitwerden-IMP3-PL:..
Wortart/Funktionn-adjvzrvi-mood-pluralpunctpunct



Übersetzung: mögen ruhig (und) freudvoll werden!




Referenz:
BT13.46.05.15 (31)


Transliteration՚՚nt՚p՚s՚՚՚ryqpwpwy՚n՚dkwqylynckwycynt՚twys\ynt՚
genaue Transkriptionantabasaarıgbobuyanädgükılınčküčintätüš\intä
Transkriptionantabasaarıgbobuyanädgükılınčküčintätüšintä
Morphemol-DAbasaarıgbobuyanädgükılınčküč-(s)I(n)-DAtüš-(s)I(n)-DA
GlossierungDEM3-LOCnachreinDEM1Verdienst(puṇya)gutTatMacht-POSS3-LOCFrucht-POSS3-LOC
Wortart/Funktionpron-casepostpadjpronnadjnn-possessor-casen-possessor-case



Übersetzung: Da danach (möge) kraft (und) dank dieses reinen Verdienstes - der guten Tat -




Referenz:
BT13.46.05.16 (31-32)


Transliterationywk՚rw t՚mnpwdy twβ՚c՚ nynk:՚՚lqw ny
genaue Transkriptionyügärü-täm(ä)nbodi-tuvača-nıŋ:alku-nı
Transkriptionyügärütämänbodituvačanıŋ:alkunı
Morphemyügärü-DAmänbodituvača-(n)Xŋ:alku-nI
Glossierunggegenwärtig-LOCichBhodidhvaja-GEN:alle(s)-ACC
Wortart/Funktionadv-casepronn.pers-casepunctpron-case



Übersetzung: in der Gegenwart mein, des Bhodidhvaja,




Referenz:
BT13.46.05.17 (32-33)


Transliterationpylt՚cypwlqwlwqnwm lwqkwysws wmq՚ṅyppwytwp՚՚z</ws>
genaue Transkriptionbiltäčibolguluknom-lugküsüš-ümkanıpbütüpaz
Transkriptionbiltäčibolguluknomlugküsüšümkanıpbütüpaz
Morphembil-DAčIbol-gUlXknom-lXgküsüš-(X)mkan-(X)pbüt-(X)paz
Glossierungwissen-AG.PART1werden-EXP.PARTLehre-mitWunsch-POSS1s. erfüllen-GER1s. verwirklichen-GER1Gier
Wortart/Funktionvt-partvi-partn-adjvzrn-possessorvi-gerundvi-gerundn



Übersetzung: Lehren-Wunsch, ein Alleswissender zu werden, sich erfüllen (und) verwirklichen, ...

Kommentar: Anschluß unter BT13.46.06. JT




Textabschnitt:
BT13.46.06


Archivsignatur: U 4662

Originalsignatur: T I

Corpus: Kolophon zu einer Sūtrensammlung, Blockdruck 24, Faltseiten 2 und 3

Quelle: Nach P. Zieme, BT XIII, S. 167, 168, Zeilen 33-35, Tafel LXXX, Abb. 227, 228.




Referenz:
BT13.46.06.01 (33)


Transliteration<ws=uig>՚wyβk՚pylyksyzt[................]++[................]++[................]՚ny l՚rym ny՚wdwpyyk՚dyp:
genaue Transkriptionövkäbiligsizt[äulatınizv]anı-larım-nıuṭupyegädip:
Transkriptionövkäbiligsiztä nizvanılarımnıutupyegädip:
Morphemövkäbilig-sXz-DA nizvanı-lAr-(X)m-nIut-(X)pyegäd-(X)p:
GlossierungZornWissen-PRIV-LOC Kleśa-PL-POSS1-ACCbesiegen-GER1übertreffen-GER1:
Wortart/Funktionnn-adjvzr-case n-plural-possessor-casevt-gerundvi-gerundpunct



Übersetzung: ... meine [Leid]enschaften, [angefangen] bei (Gier), Zorn, Unwissenheit (möge ich) besiegen (und) überwinden,




Referenz:
BT13.46.06.02 (34)


Transliteration՚՚lqwtynlq l՚r q՚՚wm[*]q՚yn՚qpwlm՚q ympwlzwn::
genaue Transkriptionalkutınl(ı)g-lar-kaum[u]gınagbolmak-ımbolzun::
Transkriptionalkutınlıglarkaumugınagbolmakımbolzun:
Morphemalkutınlıg-lAr-kAumugınagbol-mAk-(X)mbol-zUn:
Glossierungalle(s)Lebewesen-PL-DATHoffnungZufluchtwerden-INF-POSS1werden-IMP3:
Wortart/Funktionpronn-plural-casennvi-infinitive-possessorvi-moodpunct



Übersetzung: allen Lebewesen möge ich eine Hoffnung (und) Zuflucht werden!




Referenz:
BT13.46.06.03 (35)


Transliterationy՚n՚ym՚pwpwy՚n yq՚?β?y?r?w?rpyz՚?β?y?r?w?rpyz՚՚dyn՚՚zwn q՚s՚ṅly[*]
genaue Transkriptionyanaymäbobuyan-ıgävirür++bizadınažun-kasanlı[g]
Transkriptionyanaymäbobuyanıgävirürbizadınažunkasanlıg
Morphemyanaymäbobuyan-(X)gävir-Urbizadınažun-kAsan-lXg
GlossierungundfernerDEM1Verdienst(puṇya)-ACCzuwenden-AORwiranderDaseinsform-DATZahl-mit
Wortart/Funktionconjconjpronn-casevt-tensepronadjn-casen-adjvzr



Übersetzung: Und ferner wenden wir dieses Verdienst zu: meine zur anderen Daseinsform zähligen




Referenz:
BT13.46.06.04 (35)


Transliteration[.....]q՚՚s ՚ ՚՚t՚mnwmcypylk՚kw[*]ṅ?t?wkt՚y s̤y՚՚c՚ry
genaue Transkription[ulu]gäš-ä-atamnomčıbilgäk[ü]ntüktay-šiačari
Transkription äšäatamnomčıbilgäküntüktayšiačari
Morphem äšäata-(X)mnomčıbilgäküntüktayšiačari
Glossierung Urgroßvater-POSS1Predigerweise?GroßmeisterMeister
Wortart/Funktion n-possessornadjnnn



Übersetzung: Urgroßväter, der Gesetzeslehrer, der weise Küntük (?), Großmeister (und) Meister,




Referenz:
BT13.46.06.05 (35)


Transliteration[.....]ṅkk՚yyr՚qwp՚k:՚wykrwnc ՚՚՚ṅ՚t՚rym:՚՚rt՚d՚z
genaue Transkription[.....]ŋkäyıragubäg:ögrünč-äanatärim:artadaz
Transkription yıragubäg:ögrünčäanatärim:artadaz
Morphem yıragubäg:ögrünčäanatärim:artadaz
Glossierung YıraguHerr:ÖgrünčäMutterTärim:Artadaz
Wortart/Funktion n.persnpunctn.persnnpunctn.pers



Übersetzung: [ ]ŋkä Yıragu Bäg (und) Ögrünčä Ana Tärim (sowie) Arthadāsa




Referenz:
BT13.46.06.06 (35)


Transliteration[......]s̤yzt՚rwq՚cys՚nkkwnk:t՚nkqwswq̈βwsyn:՚wlwq
genaue Transkription[kirä]šiztarugačısaŋguŋ:taŋgusukvušin:ulug
Transkription tarugačısaŋguŋ:taŋgusukvušin:ulug
Morphem tarugačısaŋguŋ:taŋgusukvušin:ulug
Glossierung GouverneurXianggong:TaŋgusukFuren:groß
Wortart/Funktion nnpunctn.persnpunctadj



Übersetzung: [Kirä]šiz (?) Tarugačı Xianggong (und) Taŋgusuk Vušin; meine Groß-




Referenz:
BT13.46.06.07 (35)


Transliteration[.....]mswnkqyrt՚rwq̈՚cy:tylyc՚wwsyn:l՚cyṅ՚yṅ՚l:
genaue Transkription[ata]msuŋgırtarugačı:tiličäwušin:lačınınal:
Transkription suŋgırtarugačı:tiličäwušin:lačınınal:
Morphem suŋgırtarugačı:tiličäwušin:lačınınal:
Glossierung SuŋgırGouverneur:TiličäFuren:LačınInal:
Wortart/Funktion n.persnpunctn.persnpunctn.persnpunct



Übersetzung: [väter] Suŋgır Tarugačı (und) Tiličä Wušin, Lačın Inal,




Referenz:
BT13.46.06.08 (35)


Transliterationp՚y՚yn՚l:՚՚ryqqwrtq՚t՚rym:swl՚qy՚yn՚l:p՚r՚qpwq՚
genaue Transkriptionbayınal:arıgkurtgatärim:sulagıınal:barakbuka
Transkriptionbayınal:arıgkurtgatärim:sulagıınal:barakbuka
Morphembayınal:arıgkurtgatärim:sulagıınal:barakbuka
GlossierungBayInal:ArıgKurtgaTärim:SulagıInal:BarakBuka
Wortart/Funktionn.persnpunctn.persn.persnpunctn.persnpunctn.persn.pers



Übersetzung: Bay İnal (und) Arıg Kurtga Tärim, Sulagı Inal, Barak Buka




Referenz:
BT13.46.06.09 (35)


Transliterations՚nkkwnk:[....]l՚nw?w?syn:՚՚s՚nqw?t?lw?qwws̤[**]s[....]
genaue Transkriptionsaŋguŋ:[...]lanwušin:asankutlugwuš[in]s[...]
Transkriptionsaŋguŋ: wušin:asankutlugwušin 
Morphemsaŋguŋ: wušin:asankutlugwušin 
GlossierungXianggong: Furen:AsanKutlugFuren 
Wortart/Funktionnpunct npunctn.persn.persn 



Übersetzung: Xianggong (und) [ ]lan Wušin, Asan Kutlug Wuš[in], S[ ]




Referenz:
BT13.46.06.10 (35)


Transliterations՚βyncβwsyn:qypc՚qswyn s̤y:t[.....]βwsyn[.........]
genaue Transkriptionsävinčvušin:kıpčaksuin-ši:t[...]vušin[...]
Transkriptionsävinčvušin:kıpčaksuinši: vušin 
Morphemsävinčvušin:kıpčaksuinši: vušin 
GlossierungSävinčFuren:KıpčakXuanxi (Bote): Furen 
Wortart/Funktionn.persnpunctn.persnpunct n 



Übersetzung: Sävinč Vušin, Kıpčak Suinši (und) T[ ] Vušin; ...




Referenz:
BT13.46.06.11 (35)


Transliterationtwqmys՚՚t՚mtykynpwq ՚s՚nkkwnk:k?w?ylwktykynβwsyn
genaue Transkriptiontugmıšatamteginbuk-asaŋguŋ:külügteginvušin
Transkriptiontugmıšatamteginbukasaŋguŋ:külügteginvušin
Morphemtug-mIšata-(X)mteginbukasaŋguŋ:külügteginvušin
Glossierunggeboren w.-PF.PART1Vater-POSS1TeginBukaXianggong:KülügTeginFuren
Wortart/Funktionvi-partn-possessorn.persn.persnpunctn.persn.persn



Übersetzung: mein leiblicher Vater Tegin Buka Xianggong (und) Külüg Tegin Vušin;

Kommentar: Das -gin vušin am Zeilenende befindet sich heute bei Fragment U 4764b. JT




Referenz:
BT13.46.06.12 (35)


Transliterationq՚tyn l՚ryms՚β?[*]n?cy՚nk՚wwsy:՚wykwβwsyntylyk
genaue Transkriptionkaḍın-larımsäv[i]nčyaŋawuši:ögüvušintilik
Transkriptionkadınlarımsävinčyaŋawuši:ögüvušintilik
Morphemkadın-lAr-(X)msävinčyaŋawuši:ögüvušintilik
GlossierungSchwiegerleute-PL-POSS1SävinčYaŋaFuren?:ÖgüFurenTilik
Wortart/Funktionn-plural-possessorn.persn.persnpunctn.persnn.pers



Übersetzung: meine Schwieger(eltern) Sävinč Yaŋa Wuši (und) Ögü Vušin Tilik

Kommentar: Das -in tilik am Zeilenende befindet sich heute bei Fragment U 4764b. JT




Referenz:
BT13.46.06.13 (35)


Transliterationtwqrylcwṅkcynk:՚՚p՚q ՚ l՚rym՚yṅcpwq ՚t՚rwq՚cy:
genaue Transkriptiontogrılčuŋčiŋ:apag-a-larımenčbuk-atarugačı:
Transkriptiontogrılčuŋčiŋ:apagalarımenčbukatarugačı:
Morphemtogrılčuŋčiŋ:apaga-lAr-(X)menčbukatarugačı:
GlossierungTogrılČuŋčiŋ:Onkel-PL-POSS1EnčBukaGouverneur:
Wortart/Funktionn.pers?punctn-plural-possessorn.persn.persnpunct



Übersetzung: Togrıl Čuŋčiŋ; meine Onkel Enč Buka Tarugačı,

Kommentar: Das -arugačı : am Zeilenende befindet sich heute bei Fragment U 4764b. JT




Referenz:
BT13.46.06.14 (35)


Transliteration՚wrdwpwq ՚t՚rwq՚cy:pws՚qw՚yn՚l:՚[.......]++[.......]synt՚rym
genaue Transkriptionordobuk-atarugačı:buẓaguınal:a[...vu]šintärim
Transkriptionordobukatarugačı:buzaguınal: vušintärim
Morphemordobukatarugačı:buzaguınal: vušintärim
GlossierungOrdoBukaGouverneur:BuzaguInal: FurenTärim
Wortart/Funktionn.persn.persnpunctn.persnpunct nn



Übersetzung: Ordo Buka Tarugačı, Buzagu Inal (und) A[ Vu]šin Tärim,

Kommentar: Das ]šin tärim am Zeilenende befindet sich heute bei Fragment U 4764b. JT




Referenz:
BT13.46.06.15 (35)


Transliterations՚βyncqwtlwqt՚rwq՚cy:c՚p՚ktyk[................]tykyn
genaue Transkriptionsävinčkutlugtarugačı:čäpäkteg[in........]tegin
Transkriptionsävinčkutlugtarugačı:čäpäk tegin
Morphemsävinčkutlugtarugačı:čäpäk tegin
GlossierungSävinčKutlugGouverneur:Čäpäk Tegin
Wortart/Funktionn.persn.persnpunctn.pers n.pers



Übersetzung: Sävinč Kutlug Tarugačı (und) Čäpäk Teg[in (?), und ...] Tegin;

Kommentar: Das tegin am Zeilenende befindet sich heute bei Fragment U 4764b. JT




Referenz:
BT13.46.06.16 (35)


Transliterationyysṅ՚mkwyr՚kq՚y ՚cyṅβww s [**.................]psycyṅk:</ws>
genaue Transkriptionyiẓnämküräkkay-ačınvuu-š-[in..........]psičiŋ:
Transkriptionyiznämkürägkayačın  sičiŋ:
Morphemyiznä-(X)mkürägkayačın  sičiŋ:
GlossierungSchwager-POSS1KürägKayaČın  Sičiŋ:
Wortart/Funktionn-possessorn.persn.persn.pers  n.perspunct



Übersetzung: meine Schwäger Küräg Kaya (und) Čın Vuu-š[in (?), ...]p Sičiŋ, ...

Kommentar: Das ]p sičiŋ : am Zeilenende befindet sich heute bei Fragment U 4764b. JT

Kommentar: Anschluß unter BT13.46.07. JT




Textabschnitt:
BT13.46.07


Archivsignatur: U 4764b

Originalsignatur: T M 18

Corpus: Kolophon zu einer Sūtrensammlung, Blockdruck 24, Faltseite 4

Quelle: Nach P. Zieme, BT XIII, S. 168, 169, Zeilen 35-39, Tafel LXXX, Abb. 228.




Referenz:
BT13.46.07.01 (35)


Transliteration<ws=uig>[................]՚՚pd՚l՚t՚ykynk?n?kkwnk:՚՚cy l՚rym
genaue Transkription[..........]abdalataykiŋsaŋguŋ:ačı-larım
Transkription abdalataykiŋsaŋguŋ:ačılarım
Morphem abdalataykiŋsaŋguŋ:ačı-lAr-(X)m
Glossierung AbdalaTaiqingXianggong:Enkel-PL-POSS1
Wortart/Funktion n.persnnpunctn-plural-possessor



Übersetzung: ... Abdala Taiqing Xianggong; meine Enkel (?)

Kommentar: Das mittlere -՚- von abdala sieht fast wie -w- aus. PZ




Referenz:
BT13.46.07.02 (35)


Transliteration՚wtp՚l՚syry:r՚tṅ՚syryp՚sl՚pt[*]qmys l՚rymq՚t՚s l՚rym
genaue Transkriptionutpalaširi:ratnaširibašlapt[u]gmıš-larımkaḍaš-larım
Transkriptionutpalaširi:ratnaširibašlaptugmıšlarımkadašlarım
Morphemutpalaširi:ratnaširibašla-(X)ptug-mIš-lAr-(X)mkadaš-lAr-(X)m
GlossierungUtpalaśri:Ratnaśribeginnen-GER1geboren w.-PF.PART1-PL-POSS1Verwandte-PL-POSS1
Wortart/Funktionn.perspunctn.persvt-gerundvi-part-plural-possessorn-plural-possessor



Übersetzung: Utpalaśri, Ratnaśri - (mit den aufgezählten) angefangen meine leiblichen Verwandten;




Referenz:
BT13.46.07.03 (35)


Transliterationt՚q̈՚y l՚rym:yyk՚ṅ l՚rym:s՚py l՚rym:tyryn l՚ry?m
genaue Transkriptiontagay-larım:yegän-lärim:šabı-larım:terin-lärim
Transkriptiontagaylarım:yegänlärim:šabılarım:terinlärim
Morphemtagay-lAr-(X)m:yegän-lAr-(X)m:šabı-lAr-(X)m:terin-lAr-(X)m
GlossierungOnkel mütterlicherseits-PL-POSS1:Neffe-PL-POSS1:Novize-PL-POSS1:Versammlung-PL-POSS1
Wortart/Funktionn-plural-possessorpunctn-plural-possessorpunctn-plural-possessorpunctn-plural-possessor



Übersetzung: meine Onkel (mütterlicherseits), meine Neffen, meine Schüler, meine Versammlungen




Referenz:
BT13.46.07.04 (35)


Transliterationqwβr՚q̈ l՚rympyrl՚՚wl՚tytwyrttwqwmpys՚՚zwn\t՚qy
genaue Transkriptionkuvrag-larımbirläulatıtörttugumbešažun\takı
Transkriptionkuvraglarımbirläulatıtörttugumbešažuntakı
Morphemkuvrag-lAr-(X)mbirläulatıtörttugumbešažun-DA-kI
GlossierungGemeinde-PL-POSS1mitundvierGeburtfünfDaseinsform-LOC-seiend
Wortart/Funktionn-plural-possessorpostpconjnumnnumn-case-adjvzr



Übersetzung: und Gemeinden; und weiter die in den vier Geburten (und) fünf Daseinsformen




Referenz:
BT13.46.07.05 (35-36)


Transliteration՚wykq՚nkpwlmystynlq l՚r:՚rm՚zy՚r՚m՚z՚wrwn\l՚r t՚
genaue Transkriptionögkaŋbolmıštınl(ı)g-lar:ärmäzyaramazoron\lar-ta
Transkriptionögkaŋbolmıštınlıglar:ärmäzyaramazoronlarta
Morphemögkaŋbol-mIštınlıg-lAr:är-mAzyara-mAzoron-lAr-DA
GlossierungMutterVaterwerden-PF.PART1Lebewesen-PL:sein-AOR.NEGpassen-AOR.NEGStelle-PL-LOC
Wortart/Funktionnnvi-partn-pluralpunctvi-tensevi-tensen-plural-case



Übersetzung: befindlichen, Mutter (und) Vater gewordenen Lebewesen - wenn sie an nichtseienden, unpassenden Orten




Referenz:
BT13.46.07.06 (36)


Transliterationtwqmys՚rs՚r l՚rtrkt՚βr՚q՚wswpqwtrwlwp:
genaue Transkriptiontugmıšärsär-lärt(ä)rktavrakoẓupkutrulup:
Transkriptiontugmıšärsärlärtärktavrakozupkutrulup:
Morphemtug-mIšär-sAr-lArtärktavrakoz-(X)pkutrul-(X)p:
Glossierunggeboren w.-PF.PART1sein-COND-PLbaldigeilendentgehen, fliehen-GER1befreit w.-GER1:
Wortart/Funktionvi-partvi-gerund-pluraladjadjvi-gerundvi-gerundpunct



Übersetzung: geboren werden, mögen sie baldig, schnell erlöst (und) befreit werden!




Referenz:
BT13.46.07.07 (37)


Transliteration՚՚y՚qwlwq՚ydwq՚wyc՚rdyny l՚r nynk՚՚dystyt ynt՚
genaue Transkriptionayagulukıdoküčärdini-lär-niŋadištit-ınta
Transkriptionayagulukıdoküčärdinilärniŋadištitınta
Morphemaya-gUlXkıdoküčärdini-lAr-(n)Xŋadištit-(s)I(n)-DA
Glossierungehren-EXP.PARTheiligdreiEdelstein-PL-GENdas Festhalten-POSS3-LOC
Wortart/Funktionvt-partadjnumn-plural-casen-possessor-case



Übersetzung: Beim Festhalten der zu ehrenden, heiligen Drei Edelsteine




Referenz:
BT13.46.07.08 (38-39)


Transliteration՚wykwmq̈՚ṅkym՚wyrw՚wlwq l՚rym[.....]՚lyksyznwmpwsqwrmys</ws>
genaue Transkriptionögümkaŋımörüulug-larım[üz]äliksiznombošgurmıš
Transkriptionögümkaŋımörüuluglarımüzäliksiznombošgurmıš
Morphemög-(X)mkaŋ-(X)mörüulug-lAr-(X)müzäliksiznombošgur-mIš
GlossierungMutter-POSS1Vater-POSS1erhabengroß-PL-POSS1unübertrefflichLehrelehren-PF.PART1
Wortart/Funktionn-possessorn-possessoradjadj-plural-possessoradjnvt-part



Übersetzung: (mögen) meine Mutter (und) mein Vater, die Erhabenen, Hohen, (und meine) die [unüb]ertreffliche Lehre lehrenden ...

Kommentar: Anschluß unter BT13.46.07. JT




Textabschnitt:
BT13.46.08


Archivsignatur: U 4441

Originalsignatur: ohne Fundortsignatur

Corpus: Kolophon zu einer Sūtrensammlung, Blockdruck 24, Faltseite 5

Quelle: Nach P. Zieme, BT XIII, S. 169, 170, Zeilen 39-45, Tafel LXXXI, Abb. 229.




Referenz:
BT13.46.08.01 (39-40)


Transliteration<ws=uig>p՚qsy l՚rym՚wylkwl՚ncsyz՚wyzlwky՚s [................]++[................]
genaue Transkriptionbahšı-larımülgülänčsizözlügyaš-[lıgyertinčü]
Transkriptionbahšılarımülgülänčsizözlügyaš 
Morphembahšı-lAr-(X)mülgülänčsizöz-lXgyaš 
GlossierungLehrmeister-PL-POSS1unermeßlichLeben-mitLeben 
Wortart/Funktionn-plural-possessoradvn-adjvzrn 



Übersetzung: Lehrmeister in der [Welt] des unermeßlich Lebendigen (Hend.),

Kommentar: Ergänzt nach U4283. PZ




Referenz:
BT13.46.08.02 (40-41)


Transliteration՚wystwntwz̤yt t՚՚wyz՚wyzt[.....................]++[.....................]
genaue Transkription-täüstüntužit-taözözt[ilämištap]
Transkription üstüntužittaözöz  
Morphem üstüntužit-DAözöz  
Glossierung oberhalbein Himmelsname-LOCeigeneigen  
Wortart/Funktion advn.loci-casepronpron  



Übersetzung: oben im Tuṣita, ihren jeweiligen g[ewünschten Neigung]en

Kommentar: Ergänzt nach U4283. PZ




Referenz:
BT13.46.08.03 (41)


Transliterationl՚r ync՚twqm՚q l՚rypwlzwn:
genaue Transkription-lar-ınčatugmak-larıbolzun:
Transkription tugmaklarıbolzun:
Morphem tug-mAk-lAr-(s)I(n)bol-zUn:
Glossierung geboren w.-INF-PL-POSS3werden-IMP3:
Wortart/Funktion vi-infinitive-plural-possessorvi-moodpunct



Übersetzung: gemäß geboren werden!




Referenz:
BT13.46.08.04 (42-43)


Transliterationy՚n՚ym՚՚՚dyncyqpwpwy՚n՚dkwqylync [.............]
genaue Transkriptionyanaymäadınčıgbobuyanädgükılınč-[larım...]
Transkriptionyanaymäadınčıgbobuyanädgükılınč
Morphemyanaymäadınčıgbobuyanädgükılınč
GlossierungundfernervorzüglichDEM1Verdienst(puṇya)gutTat
Wortart/Funktionconjconjadjpronnadjn



Übersetzung: Und ferner die Frucht dieses vorzüglichen Verdienstes - [meiner] guten Tat[en] -




Referenz:
BT13.46.08.05 (43-44)


Transliterationtwysy:՚՚lqw q՚p՚rc՚pyrt՚ktwyzw[.....................]
genaue Transkriptiontüši:alku-kabarčabirtägtözü[n.......]
Transkriptiontüši:alkukabarčabirtägtözün
Morphemtüš-(s)I(n):alku-kAbarčabirtägtözün
GlossierungFrucht-POSS3:alle(s)-DATalleeinswieedel
Wortart/Funktionn-possessorpunctpron-casepronnumpostpadj



Übersetzung: für alle ganz gleichermaßen edl[e ...]




Referenz:
BT13.46.08.06 (45)


Transliteration[.........................]rkpyrk՚rwmnym՚՚՚dyr[.........]</ws>
genaue Transkription[........]rgbirgärüm(ä)nymäadır[...]
Transkription birgärümänymä 
Morphem bir-GArUmänymä 
Glossierung eins-DIRichnun 
Wortart/Funktion num-casepronconj 



Übersetzung: ... insgesamt ich nun ...




Referenz:
BT13.46.08.07


Transliteration[...]
genaue Transkription[....] 



Transkription:

Übersetzung: ...

Kommentar: Unleserliche Buchstabenreste. JT




Textabschnitt:
BT13.47


Archivsignatur: U 4762

Originalsignatur: T I D 172/T M 16

Corpus: Kolophon zur Sitātapatrādhāraṇī

Quelle: Nach P. Zieme, BT XIII, S. 170-172, Zeilen 1-26.




Referenz:
BT13.47.01 (01)


Transliteration<ws=uig>myssyt՚d՚p՚try՚՚tlq՚wtswq̈m՚q̈ syz՚wlwq
genaue Transkription-missitadapatreatl(ı)gutsukmak-sızulug
Transkription sitadapatreatlıgutsukmaksızulug
Morphem sitadapatreat-lXgut-sXk-mAk-sXzulug
Glossierung SitātapatrāName-mitbesiegen-OBLG.PART2-INF-PRIVgroß
Wortart/Funktion nn-adjvzrvt-part-infinitive-adjvzradj



Übersetzung: Der ... Sitātapatrā genannte, "unbesiegbare, große




Referenz:
BT13.47.02 (01)


Transliterationy՚ṅtwrd՚cy՚՚tlq՚՚rβys l՚r՚ylykytwyk՚dy::
genaue Transkriptionyanturdačıatl(ı)garvıš-lareligitükädi::
Transkriptionyanturdačıatlıgarvıšlarelig-itükädi:
Morphemyantur-DAčIat-lXgarvıš-lArelig-(s)I(n)tükä-D-(s)I(n):
Glossierungumwenden-AG.PART1Name-mitZauberformel-PLFürst-POSS3zu Ende s.-PST-POSS3:
Wortart/Funktionvt-partn-adjvzrn-pluraln-possessorvi-tense-possessorpunct



Übersetzung: Abwender(in)" genannte Zauberformel-König ist zu Ende.

Kommentar: Zwischen den Zeilen 02 und 09 stehen interlinear Brahmi-Schriftzeichen. JT




Referenz:
BT13.47.03(01)


Transliteration՚wwmsyt՚d՚p՚try՚՚p՚r՚cytys՚rβ՚kyr՚q ՚
genaue Transkriptionoomsitadapatreaparačitesarvagirah-a
Transkriptionoomsitadapatreaparačitesarvagiraha



Übersetzung: Oṃ sitātapatre aparājite sarva grahā




Referenz:
BT13.47.04 (01)


Transliteration՚՚nwṅdyr՚s՚y ՚q̈՚ṅ՚q̈՚ṅ՚twrwmtwrwmqwṅk
genaue Transkriptionanundirasay-ahanahanatoromtoromhuŋ
Transkriptionanundirasayahanahanatoromtoromhuŋ



Übersetzung: anutrāsaya hana hana ṭroṃ ṭroṃ hūṃ




Referenz:
BT13.47.05 (01)


Transliterationqwnkptptsβ՚q՚:n՚m՚syt՚d՚k՚t՚y ՚
genaue Transkriptionhuŋptptsvaha:namasitadagatay-a
Transkriptionhuŋptptsvaha:namasitadagataya



Übersetzung: hūṃ phaṭ phaṭ svāhā! Namas tathāgatāya

Kommentar: Die Zacke des -t in pt ist beide Male punktiert, so daß pwṅ pwṅ zu lesen ist, aber das ist ein Fehler. PZ

Kommentar: Das sy- in sitadagataya ist wohl ein Versehen. PZ




Referenz:
BT13.47.06 (01)


Transliterations՚βk՚d՚y ՚՚՚rq՚t՚y s՚my՚k s՚ṅpwd՚syy ՚t՚ty՚d՚՚wwm
genaue Transkriptionsavgaday-aarhatay-samyak-sanbudasiy-atatyadaoom
Transkriptionsavgadayaarhataysamyaksanbudasiyatatyadaoom



Übersetzung: sugatāya arhatāya samyaksaṃ buddhasya! Tadyathā oṃ




Referenz:
BT13.47.07 (01)


Transliteration՚՚n՚lyβys՚tyβ՚yryβcwrrd՚ryp՚nt՚p՚nt՚nyβcyr՚p՚ny
genaue Transkriptionanalevišatevairevčuradarebantabantanevčirapani
Transkriptionanalevišatevairevčuradarebantabantanevčirapani



Übersetzung: anale viśade vaire vajradhara bandha bandhana vajrapāṇi

Kommentar: Geschnitzt: ՚βcwrrd՚ry statt: βcwr՚d՚ry. JT




Referenz:
BT13.47.08 (01)


Transliterationqwnkqwnkptptsβ՚q՚:syt՚d՚p՚tr՚q՚rt՚y ՚
genaue Transkriptionhuŋhuŋptptsvaha:sitadapatrahartay-a
Transkriptionhuŋhuŋptptsvaha:sitadapatrahartaya



Übersetzung: hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā! Sitātapatrā-hr̥daya-

Kommentar: Die Zacke des -t in pt ist beide Male punktiert, so daß pwṅ pwṅ zu lesen wäre. JT




Referenz:
BT13.47.09 (01)


Transliterationm՚ṅtwr ՚syt՚d՚p՚try nynk՚wys՚nd՚rny sytwyk՚dy:
genaue Transkriptionmantur-asitadapatre-nıŋöẓändarni-sıtükädi:
Transkriptionmanturasitadapatrenıŋözändarnisıtükädi:
Morphemmanturasitadapatre-(n)Xŋözändarni-(s)I(n)tükä-D-(s)I(n):
GlossierungMantraSitātapatrā-GENEssenzDhāraṇī-POSS3zu Ende s.-PST-POSS3:
Wortart/Funktionnn-casenn-possessorvi-tense-possessorpunct



Übersetzung: mantra, (d. h.) die Wesensdhāraṇī der Sitātapatrā ist zu Ende.




Referenz:
BT13.47.10 (01)


Transliterationn՚mwpwd:n՚mwdrm:n՚mws՚nk:
genaue Transkriptionnamobud:namod(a)rm:namosaŋ:
Transkriptionnamobud:namodarm:namosaŋ:
Morphemnamobud:namodarm:namosaŋ:
GlossierungVerehrungBuddha:VerehrungDharma:VerehrungSaṃgha:
Wortart/Funktionnnpunctnnpunctnnpunct



Übersetzung: Verehrung dem Buddha, Verehrung der Lehre, Verehrung der Gemeinde!




Referenz:
BT13.47.11 (02)


Transliterationym՚kym՚yncyp՚wl
genaue Transkriptionymäkimınčıpol
Transkriptionymäkimınčıpol
Morphemymäkimınčıpol
GlossierungundwernunDEM3
Wortart/Funktionconjpronadvpron



Übersetzung: Und was nun dies ist:




Referenz:
BT13.47.12 (03)


Transliteration՚՚lqwyyrtyncw nynk՚՚dym՚nkk՚l y:::
genaue Transkriptionalkuyertinčü-niŋaṭımaŋgal-ı:::
Transkriptionalkuyertinčüniŋatımaŋgalı:.. 
Morphemalkuyertinčü-(n)Xŋat-(s)I(n)maŋgal-(s)I(n):.. 
Glossierungalle(s)Welt-GENName-POSS3Glück-POSS3:.. 
Wortart/Funktionpronn-casen-possessorn-possessorpunctpunct 



Übersetzung: Das von unserem Buddha-Lehrmeister, der aller Welt Ruhm (und) Glück (ist),

Kommentar: yertinčü-niŋ statt: yertinčü-nüŋ. PZ




Referenz:
BT13.47.13 (04)


Transliteration՚՚n՚z՚wmwq swz l՚r nynkywlcy syyyrcy sy:::
genaue Transkriptionanazumug-suz-lar-nıŋyolčı-sıyerči-si:::
Transkriptionanazumugsuzlarnıŋyolčısıyerčisi:.. 
Morphemanazumug-sXz-lAr-(n)Xŋyolčı-(s)I(n)yerči-(s)I(n):.. 
GlossierungzufluchtslosHoffnung-PRIV-PL-GENWegweiser-POSS3Führer-POSS3:.. 
Wortart/Funktionadjn-adjvzr-plural-casen-possessorn-possessorpunctpunct 



Übersetzung: der der Zufluchtslosen (und) Hoffnungslosen Führer (und) Wegweiser (ist),




Referenz:
BT13.47.14 (05)


Transliteration՚՚dykwytrwlmyspwrq՚np՚qsymz nynk:::
genaue Transkriptionaṭıkötrülmišburhanbahšım(ı)z-nıŋ:::
Transkriptionatıkötrülmišburhanbahšımıznıŋ:.. 
Morphemat-(s)I(n)kötrül-mIšburhanbahšı-(X)mXz-(n)Xŋ:.. 
GlossierungName-POSS3s. erheben-PF.PART1BuddhaLehrmeister-POSS.1PL-GEN:.. 
Wortart/Funktionn-possessorvi-partn.persn-possessor-casepunctpunct 



Übersetzung: dessen Name erhaben (ist),




Referenz:
BT13.47.15 (06)


Transliteration՚՚ltwn՚՚qyzynnwml՚ywyrlyq՚mys::::
genaue Transkriptionaltunagızınnomlayuy(a)rlıkamıš::::
Transkriptionaltunagızınnomlayuyarlıkamıš:.... 
Morphemaltunagız-Innomla-yUyarlıka-mIš:.... 
GlossierunggoldenMund-INSTlehren, predigen-GERAgeruhen-PF.PART1:.... 
Wortart/Funktionadjn-casevt-gerundvt-partpunctpunctpunct 



Übersetzung: mit goldenem Mund gnädigerweise gelehrte,




Referenz:
BT13.47.16 (07)


Transliteration՚՚lqw՚՚d՚ l՚r t՚՚wmwqpwlt՚cy:::
genaue Transkriptionalkuada-lar-taumugboltačı:::
Transkriptionalkuadalartaumugboltačı:....
Morphemalkuada-lAr-DAumugbol-DAčI:....
Glossierungalle(s)Bedrängnis-PL-LOCHoffnungsein-AG.PART1:....
Wortart/Funktionpronn-plural-casenvi-partpunctpunctpunct



Übersetzung: in allen Bedrängnissen eine Hoffnung seiende




Referenz:
BT13.47.17 (08)


Transliteration՚՚rβys l՚r՚ylykysyt՚d՚ptryswdwr wq:::
genaue Transkriptionarvıš-lareligisitadap(a)tresudur-ug:::
Transkriptionarvıšlarelig-isitadapatresudurug:....
Morphemarvıš-lArelig-(s)I(n)sitadapatresudur-(X)g:....
GlossierungZauberformel-PLFürst-POSS3SitātapatrāSūtra-ACC:....
Wortart/Funktionn-pluraln-possessornn-casepunctpunctpunct



Übersetzung: Sitātapatrā-Sūtra, den Zauberformel-Fürsten,




Referenz:
BT13.47.18 (09)


Transliteration՚՚y՚nc՚nkkyrtkwnckwnkwl ynmnk՚m՚l՚՚՚c՚ry:::
genaue Transkriptionayančaŋkertgünčköŋül-inm(ä)nkamalaačari:::
Transkriptionayančaŋkertgünčköŋülinmänkamalaačari:....
Morphemayančaŋkertgünčköŋül-Inmänkamalaačari:....
GlossierungehrfürchtigGlaubenGemüt-INSTichKamalaMeister:....
Wortart/Funktionadjnn-casepronn.persnpunctpunctpunct



Übersetzung: habe ich, Kamala Ačari, mit ehrfürchtigem Glaubens-Gemüt




Referenz:
BT13.47.19 (10)


Transliteration՚՚y՚ywywzs՚kyzkwwny՚qtwrwp՚wyl՚nwt՚kyndwm::::
genaue Transkriptionayayuyüzsäkizküünyakturupülänütägindüm::::
Transkriptionayayuyüzsäkizküünyakturupüläyütägindim:.... 
Morphemaya-yUyüzsäkizküünyaktur-(X)pülä-yUtägin-D-(X)m:.... 
Glossierungverehren-GERAhundertacht(Druck-)Abzugdrucken l.-GER1verteilen-GERAergebenst tun-PST-POSS1:.... 
Wortart/Funktionvt-gerundnumnumnvt-gerundvt-gerundvi-tense-possessorpunctpunctpunct 



Übersetzung: verehrend in einhundertacht Exemplaren ergebenst drucken lassen (und) verteilt.

Kommentar: ülänü Schnitzfehler für üläyü. PZ

Kommentar: tägindüm Schnitzfehler für tägindim. PZ




Referenz:
BT13.47.20 (11)


Transliteration՚՚rys՚՚ryqpwnwm wqy՚qdwrmyspwy՚nkwycynt՚::
genaue Transkriptionarıšarıgbonom-ugyakṭurmıšbuyanküčintä::
Transkriptionarıšarıgbonomugyakturmıšbuyanküčintä: 
Morphemarıšarıgbonom-(X)gyaktur-mIšbuyanküč-(s)I(n)-DA: 
GlossierungreinreinDEM1Lehre-ACCdrucken l.-PF.PART1Verdienst(puṇya)Macht-POSS3-LOC: 
Wortart/Funktionadjadjpronn-casevt-partnn-possessor-casepunct 



Übersetzung: Kraft des Verdienstes, diese reine (und) klare Lehre drucken lassen zu haben,




Referenz:
BT13.47.21 (12)


Transliteration՚՚lqwq՚m՚qtnkry l՚r nynk՚՚sylzwntnkryt՚mkwyc l՚ry:::
genaue Transkriptionalkukamagt(ä)ŋri-lär-niŋasılzunt(ä)ŋriḍämküč-läri:::
Transkriptionalkukamagtäŋrilärniŋasılzuntäŋridämküčläri:....
Morphemalkukamagtäŋri-lAr-(n)Xŋasıl-zUntäŋridämküč-lAr-(s)I(n):....
Glossierungalle(s)alle(s)Gott-PL-GENzunehmen-IMP3göttlichMacht-PL-POSS3:....
Wortart/Funktionpronpronn-plural-casevi-moodadjn-plural-possessorpunctpunctpunct



Übersetzung: mögen die göttlichen Kräfte der ganzen ganzen Götter zunehmen!




Referenz:
BT13.47.22 (1)


Transliteration՚՚ncwl՚՚w՚wq:
genaue Transkriptionančulanuok..
Transkriptionančulayuok 
Morphemol-čA-lAyUok 
GlossierungDEM3-EQT-CMPRINTNS 
Wortart/Funktionpron-case-adjvzrprtcl 



Übersetzung: Ebenso mögen auch

Kommentar: ančulanu statt: ančulayu. JT




Referenz:
BT13.47.23 (13)


Transliterationq՚q՚nq՚nq՚twnqwnk t՚yzy՚՚ltwn՚wrwq l՚r y::
genaue Transkriptionkagankanhatunhuŋ-tayzialtunurug-lar-ı::
Transkriptionkagankanhatunhuŋtayzialtunurugları:..
Morphemkagankanhatunhuŋtayzialtunurug-lAr-(s)I(n):..
GlossierungChaganChanHerrscherinKronprinzgoldenNachkommen-PL-POSS3:..
Wortart/Funktionnnnnadjn-plural-possessorpunctpunct



Übersetzung: der Chagan Chan, die Herrscherin, der Kronprinz (und) ihre goldenen Nachkommen




Referenz:
BT13.47.24 (14-15)


Transliteration՚՚d՚ syztwd՚ syzyntwym՚ntwym՚ny՚s՚zwn::՚՚cqyzp՚sl՚p՚wyctwyrlwk
genaue Transkriptionada-sıztuda-sızıntümäntümänyašazun::kızbašlapüčtörlüg
Transkriptionadasıztudasızıntümäntümänyašazun:..kızbašlapüčtörlüg
Morphemada-sXztuda-sXz-Intümäntümänyaša-zUn:..kızbašla-(X)püčtörlüg
GlossierungBedrängnis-PRIVGefahr-PRIV-INSTzehntausendzehntausendleben-IMP3:..HungerKnappheitbeginnen-GER1drei-artig
Wortart/Funktionn-adjvzrn-adjvzr-casenumnumvi-moodpunctpunctnnvt-gerundnumadj



Übersetzung: ohne Bedrängnis (und) Gefahr zehntausend (mal) zehntausend (Jahre) leben! Die dreiartigen schlimmen Nöte, angefangen bei Hunger (und) Knappheit,




Referenz:
BT13.47.25 (15-17)


Transliterationy՚βyz՚՚d՚ l՚r:՚mty qy ՚՚wqt՚βr՚qp՚qwp՚mrylyp:՚՚rq ՚q՚m՚qpys
genaue Transkriptionyavızada-lar:amtı-k(ı)y-aoktavrakbagupamrılıp:ark-akamagbeš
Transkriptionyavızadalar:amtıkıyaoktavrakbogupamrılıp:arkakamagbeš
Morphemyavızada-lAr:amtı-kIyAoktavrakbog-(X)pamrıl-(X)p:arkakamagbeš
GlossierungschlechtBedrängnis-PL:jetzt-DIMINTNSeilendersticken-GER1ruhig w.-GER1:allealle(s)fünf
Wortart/Funktionadjn-pluralpunctadv-derivationprtcladjvt-gerundvi-gerundpunctpronpronnum



Übersetzung: mögen jetzt sofort schnell ersticken (und) ruhig werden, der Stamm der ganzen Lebewesen der fünf

Kommentar: Geschnitzt bagup statt: bogup. PZ




Referenz:
BT13.47.26 (17-18)


Transliteration՚՚z̤wntynlq l՚r՚wqws y:՚՚l՚syzpyrt՚km՚nky lykpwlzwn l՚r:::
genaue Transkriptionažuntınl(ı)g-laruguš-ı:alasızbirtägmäŋi-ligbolzun-lar:::
Transkriptionažuntınlıglarugušı:alasızbirtägmäŋiligbolzunlar:.. 
Morphemažuntınlıg-lAruguš-(s)I(n):ala-sXzbirtägmäŋi-lXgbol-zUn-lAr:.. 
GlossierungDaseinsformLebewesen-PLStamm-POSS3:gefleckt-PRIVeinswieFreude-mitwerden-IMP3-PL:.. 
Wortart/Funktionnn-pluraln-possessorpunctadj-adjvzrnumpostpn-adjvzrvi-mood-pluralpunctpunct 



Übersetzung: Daseinsformen möge ohne Unterschied, einmütig selig werden!




Referenz:
BT13.47.27 (19-20)


Transliteration՚wykwmq՚nkymp՚sl՚p՚՚lqwtynlq l՚r:՚wyswkswznwm lwq՚՚s yq՚՚s՚yw::
genaue Transkriptionögümkaŋımbašlapalkutınl(ı)g-lar:üẓüksüznom-lugaš-ıgašayu::
Transkriptionögümkaŋımbašlapalkutınlıglar:üzüksüznomlugašıgašayu:..
Morphemög-(X)mkaŋ-(X)mbašla-(X)palkutınlıg-lAr:üzüksüznom-lXg-(X)gaša-yU:..
GlossierungMutter-POSS1Vater-POSS1beginnen-GER1alle(s)Lebewesen-PL:ununterbrochenLehre-mitSpeise-ACCessen, verzehren-GERA:..
Wortart/Funktionn-possessorn-possessorvt-gerundpronn-pluralpunctadvn-adjvzrn-casevt-gerundpunctpunct



Übersetzung: Alle Lebewesen, voran meine Mutter (und) mein Vater, mögen - ununterbrochen die Lehren-Speise essend




Referenz:
BT13.47.28 (21-22)


Transliteration՚wyrlwkswzynpylyp՚՚lqwnwm l՚r nynk:՚wyslwncw t՚pwrq՚nqwtyn
genaue Transkriptionürlügsüzinbilipalkunom-lar-nıŋ:üẓlünčü-täburhankutın
Transkriptionürlügsüzinbilipalkunomlarnıŋ:üzlünčütäburhankutın
Morphemürlüg-sXz-(s)Inbil-(X)palkunom-lAr-(n)Xŋ:üzlünčü-DAburhankut-(s)In
Glossierungbeständig-PRIV-POSS.3SG.ACCwissen-GER1alle(s)Lehre-PL-GEN:Ende-LOCBuddhaGlück-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionadj-adjvzr-casevt-gerundpronn-plural-casepunctn-casen.persn-case



Übersetzung: (und) die Unbeständigkeit aller Lehren erkannt habend - am Ende das Buddha-Glück




Referenz:
BT13.47.29 (22-23)


Transliterationpwlzwn l՚r::pwpwy՚n՚dkwqylync nynktwys ynt՚
genaue Transkriptionbulzun-lar::bobuyanädgükılınč-nıŋtüš-intä
Transkriptionbulzunlar:..bobuyanädgükılınčnıŋtüšintä
Morphembul-zUn-lAr:..bobuyanädgükılınč-(n)Xŋtüš-(s)I(n)-DA
Glossierungfinden-IMP3-PL:..DEM1Verdienst(puṇya)gutTat-GENFrucht-POSS3-LOC
Wortart/Funktionvt-mood-pluralpunctpunctpronnadjn-casen-possessor-case



Übersetzung: finden. In dieses Puṇya - (dieser) guten Tat - Frucht

Kommentar: Bei bolzun-lar fehlt der l-Haken. PZ




Referenz:
BT13.47.30 (24-25)


Transliterationpwrq՚nqwtynpwlwpmnk՚m՚l՚:՚՚n՚nt՚syrykynyyt՚:pwdkwydwnm՚c՚
genaue Transkriptionburhankutınbulupm(ä)nkamala:anantaširikenintä:bodköṭürmäčä
Transkriptionburhankutınbulupmänkamala:anantaširikenintä:bodkötürmäčä
Morphemburhankut-(s)Inbul-(X)pmänkamala:anantaširiken-(s)I(n)-DA:bodkötürmä-čA
GlossierungBuddhaGlück-POSS.3SG.ACCfinden-GER1ichKamala:Anantaširispätere Zeit-POSS3-LOC:Körpertragend-EQT
Wortart/Funktionn.persn-casevt-gerundpronn.perspunctn.persn-possessor-casepunctnadj-case



Übersetzung: möchte ich, Kamala Anantaširi, später das Buddha-Glück finden (und) die einen Körper tragenden

Kommentar: Geschnitzt kynyyt՚ statt: kynynt՚. PZ

Kommentar: Geschnitzt kwydwnm՚c՚ statt: kwydwrm՚c՚. JT




Referenz:
BT13.47.31 (25-26)


Transliterationtynlq l՚r՚wql՚n l՚r ynk՚pwltwr՚yynnyrβ՚n yq՚՚nk՚wyslwncw synt՚:::</ws>
genaue Transkriptiontınl(ı)g-laroglan-lar-ıŋabulturayınnirvan-ıgäŋüẓlünčü-sintä:::
Transkriptiontınlıglaroglanlarıŋabulturayınnirvanıgäŋüzlünčüsintä:..
Morphemtınlıg-lAroglan-lAr-(s)I(n)-kAbultur-(A)yInnirvan-(X)gäŋüzlünčü-(s)I(n)-DA:..
GlossierungLebewesen-PLKind(er)-PL-POSS3-DATfinden l.-IMP.1SGNirvāṇa-ACCäußerstEnde-POSS3-LOC:..
Wortart/Funktionn-pluraln-plural-possessor-casevt-moodn-caseprtcln-possessor-casepunctpunct



Übersetzung: Lebewesen-Kinder das Nirvāṇa finden lassen ganz an ihrem Ende!




Textabschnitt:
BT13.48


Archivsignatur: U 4292

Originalsignatur: T III M 225

Corpus: Kolophon zur Sitātapatrādhāraṇī

Quelle: Nach P. Zieme, BT XIII, S. 172, Zeilen 1-8, Tafel LXXXI, Abb. 230.




Referenz:
BT13.48.01 (01-02)


Transliteration<ws=uig>[....]tylmys:՚՚rβys l՚r՚ylykysyt՚d՚p՚tryswdwr nwnk::
genaue Transkription[...]tilmiš:arvıš-lareligisitadapatresudur-nuŋ::
Transkription :arvıšlareligisitadapatresudurnuŋ:..
Morphem :arvıš-lArelig-(s)I(n)sitadapatresudur-(n)Xŋ:..
Glossierung :Zauberformel-PLFürst-POSS3SitātapatrāSūtra-GEN:..
Wortart/Funktion punctn-pluraln-possessornn-casepunctpunct



Übersetzung: Kraft des Verdienstes, (daß ich) den Druckblock der [ind]ischen Schrift des Sitātapatrā-Sūtra




Referenz:
BT13.48.02 (03-04)


Transliteration[.....]tk՚k c՚pytyk y nynkt՚mq̈՚ syn՚rt՚՚wz՚wytwrwpy՚nkyrty.
genaue Transkription[änä]tkäk-čäbitig-i-niŋtamga-sınärtäuzoyturupyaŋırtı.
Transkriptionänätkäkčäbitiginiŋtamgasınärtäuzoyturupyaŋırtı.
Morphemänätkäk-čAbitig-(s)I(n)-(n)Xŋtamga-(s)Inärtäuzoytur-(X)pyaŋırtı.
GlossierungIndien-EQTSchrift-POSS3-GENDruckblock-POSS.3SG.ACCsehrtrefflichschnitzen l.-GER1wiederum.
Wortart/Funktionn.loci-casen-possessor-casen-caseadvadjvt-gerundconjpunct



Übersetzung: des "Fürsten der Zauberformeln", ... ganz meisterhaft schnitzen zu lassen (und) wiederum




Referenz:
BT13.48.03 (05-06)


Transliteration՚n՚tk՚k c՚twyrk c՚syt՚d՚p՚tryswdwr l՚r yq:՚kswkswztwyk՚l
genaue Transkriptionänätkäk-čätürk-čäsitadapatresudur-lar-ıg:ägsüksüztükäl
Transkriptionänätkäkčätürkčäsitadapatresudurlarıg:ägsüksüztükäl
Morphemänätkäk-čAtürk-čAsitadapatresudur-lAr-(X)g:ägsük-sXztükäl
GlossierungIndien-EQTtürkisch-EQTSitātapatrāSūtra-PL-ACC:Minus-PRIVganz, vollständig
Wortart/Funktionn.loci-caseadj-casenn-plural-casepunctn-adjvzradv



Übersetzung: die indischen (und) türkischen Sitātapatrā-Sūtras voll und ganz




Referenz:
BT13.48.04 (06)


Transliterationpyrtwym՚nkwwny՚q̈twrwyrlyq̈՚myspwy՚nkwycynt՚::
genaue Transkriptionbirtümänküünyakturuy(a)rlıkamıšbuyanküčintä::
Transkriptionbirtümänküünyakturuyarlıkamıšbuyanküčintä:..
Morphembirtümänküünyaktur-Uyarlıka-mIšbuyanküč-(s)I(n)-DA:..
Glossierungeinszehntausend(Druck-)Abzugdrucken l.-GERAgeruhen-PF.PART1Verdienst(puṇya)Macht-POSS3-LOC:..
Wortart/Funktionnumnumnvt-gerundvt-partnn-possessor-casepunctpunct



Übersetzung: (in) zehntausend Exemplaren drucken zu lassen geruht (habe, mögen)




Referenz:
BT13.48.05 (07-08)


Transliteration՚՚dyncyq՚ydwqq̈՚q̈՚nq՚n ymznynk:՚՚q̈yrpwy՚n[................]</ws>
genaue Transkriptionadınčıgıdokkagankan-ım(ı)znıŋ:agırbuyan[lıg......]
Transkriptionadınčıgıdokkagankanımıznıŋ:agırbuyan
Morphemadınčıgıdokkagankan-(X)mXz-(n)Xŋ:agırbuyan
GlossierungvorzüglichheiligChaganChan-POSS.1PL-GEN:sehrVerdienst(puṇya)
Wortart/Funktionadjadjnn-possessor-casepunctadvn



Übersetzung: unseres auserwählten heiligen Chagan Chans (und) der sehr verdienst[vollen Herrscherin ... Verdienste zunehmen!]




Textabschnitt:
BT13.49.01


Archivsignatur: U 4670

Originalsignatur: T I

Corpus: Kolophon zu einer Sūtrensammlung

Quelle: Nach P. Zieme, BT XIII, S. 173, Zeilen 1-14, Tafel LXXXI, Abb. 231.




Referenz:
BT13.49.01.01 (01)


Transliteration<ws=uig>՚wl՚lzwns?՚qy[*]c? yn::
genaue Transkriptionulalzunsakı[*]č-ın::
Transkriptionulalzunsakınčın:
Morphemulal-zUnsakınč-In:
Glossierungüberliefert w.-IMP3Gedanke-INST:
Wortart/Funktionvi-moodn-casepunct



Übersetzung: ... mit dem Gedanken, daß ... überliefert werden möge.




Referenz:
BT13.49.01.02 (02)


Transliteration՚՚qyrp[*]y՚n l[*]q?swp՚r՚tysdyttnkry՚wry [....................]
genaue Transkriptionagırb[u]yan-l[ı]gsuparatišditt(ä)ŋriurı-[sı..........]
Transkriptionagırbuyanlıgsuparatišdittäŋriurı
Morphemagırbuyan-lXgsuparatišdittäŋriurı
GlossierungsehrVerdienst(puṇya)-mitSupratiṣṭhitaGottSohn
Wortart/Funktionadvn-adjvzrn.persnn



Übersetzung: der sehr verdienstvolle Göttersohn Supratiṣṭhita [war im Trayastriṃśat-Himmel ...]




Referenz:
BT13.49.01.03 (03-04)


Transliterationtwqmys՚ryp՚՚snw qyqylync y [.........]ysynd՚՚՚n[**]rtyn
genaue Transkriptiontugmıšäripašnu-kıkılınč-ı-[nıŋtü]šindäan[dı]rtın
Transkriptiontugmıšäripašnukıkılınčıtüšindäandırtın
Morphemtug-mIšär-(X)pašnu-kIkılınč-(s)I(n)tüš-(s)I(n)-DAandırtın
Glossierunggeboren w.-PF.PART1sein-GER1früher-seiendTat-POSS3Frucht-POSS3-LOCvon dort
Wortart/Funktionvi-partvi-gerundadv-adjvzrn-possessorn-possessor-caseadv



Übersetzung: geboren worden; in der [Fr]ucht seine[r] füheren Tat glitt er von dort




Referenz:
BT13.49.01.04 (04-05)


Transliterationt՚yyp՚՚ql՚ncyqy՚βyzyylqy t՚twqqwlwq[.............]++[.............]՚yrw l՚ryplkw\l[.....]
genaue Transkriptiontayıpaklančıgyavızyılkı-tatugguluk[beštörlüg]irü-lärib(ä)lgü\l[äri]
Transkriptiontayıpaklančıgyavızyılkıtatugguluk  irüläribälgü
Morphemtay-(X)paklančıgyavızyılkı-DAtug-gUlXk  irü-lAr-(s)I(n)bälgü
Glossierungabgleiten-GER1abscheulichschlechtVieh-LOCgeboren w.-EXP.PART  Vorzeichen-PL-POSS3Merkmal
Wortart/Funktionvi-gerundadjadjn-casevi-part  n-plural-possessorn



Übersetzung: herab, (und) die [fünferlei] Merkmale (und) Kennzeich[en] des Geborenwerdens in der abscheulichen, schlechten Vieh(-Daseinsform)




Referenz:
BT13.49.01.05 (05)


Transliterationp?lkwrdy::
genaue Transkriptionb(ä)lgürdi::
Transkriptionbälgürdi:..
Morphembälgür-D-(s)I(n):..
Glossierungerscheinen-PST-POSS3:..
Wortart/Funktionvi-tense-possessorpunctpunct



Übersetzung: wurden sichtbar.




Referenz:
BT13.49.01.06 (06-07)


Transliteration[...]nykwyrwp՚wk՚wltnkry՚wry syqwdwrwp[*]s՚nyp՚՚nyc՚[....]qyl
genaue Transkription[a]nıkörüpökolt(ä)ŋriurı-sıkodurub[u]sanıpanıča[uk]gıl
Transkription körüpökoltäŋriurısıkodurubusanıpanıča 
Morphem kör-(X)pokoltäŋriurı-(s)I(n)kodurubusan-(X)pol-nI-čA 
Glossierung sehen-GER1INTNSDEM3GottSohn-POSS3übermäßigs. beunruhigen-GER1DEM3-ACC-EQT 
Wortart/Funktion vt-gerundprtclpronnn-possessoradvvi-gerundpron-case-case 



Übersetzung: Dies sehend nun wurde jener Göttersohn tief b[e]trübt. "Soviel (?) [verste]he,




Referenz:
BT13.49.01.07 (07-08)


Transliteration[...]βsykyy ՚pw՚՚d՚m t՚typy՚lβ՚rdypwy՚n yny՚dyp
genaue Transkription[ka]všikey-aboadam-tatepyalvardıbuyan-ınyadıp
Transkriptionkavšikeyaboadamtatepyalvardıbuyanınyadıp
MorphemkavšikeyAboada-(X)m-DAte-(X)pyalvar-D-(s)I(n)buyan-(s)Inyad-(X)p
GlossierungKauśikaVOCDEM1Bedrängnis-POSS1-LOCsagen-GER1flehen-PST-POSS3Verdienst(puṇya)-POSS.3SG.ACCausbreiten-GER1
Wortart/Funktionn.persprtclpronn-possessor-casevt-gerundvi-tense-possessorn-casevt-gerund



Übersetzung: o Kauśika, in dieser meiner Not!" flehte er, seine Verdienste ausbreitend.




Referenz:
BT13.49.01.08 (09-10)


Transliteration[..............................]++[..............................]wndwk t՚qwrmwzt՚y՚qynp՚ryp[...]nk
genaue Transkription[.....öt]ündök-tähormuztayakınbarıp[...]ŋ
Transkription ötündöktähormuztayakınbarıp 
Morphem ötün-DOk-DAhormuztayakınbar-(X)p 
Glossierung bitten-OBJ.PART-LOCHormuztanahegehen-GER1 
Wortart/Funktion vi-part-casen.persadvvi-gerund 



Übersetzung: Nachdem [Supratiṣṭhita so (?)] gebeten hatte, trat Hormuzta (= Indra) näher.




Referenz:
BT13.49.01.09 (10)


Transliteration[.............................]l՚mys՚՚rys՚՚ryqpw՚wsnys ՚ βyc՚y ՚
genaue Transkription[.........]lämišarıšarıgboušniš-a-vičay-a
Transkription arıšarıgboušnišavičaya
Morphem arıšarıgboušnišavičaya
Glossierung reinreinDEM1Uṣṇīṣavijayā
Wortart/Funktion adjadjpronn



Übersetzung: [und übergab (?)] diese [gespro]chene reine (und) klare Uṣṇīṣavijayā,




Referenz:
BT13.49.01.10 (11)


Transliteration[...................................]n՚՚myt՚ ՚՚ywsysyt՚d՚p՚tryβ՚rywky:
genaue Transkription[..........]namita-ayusisitadapatrevaryoki:
Transkription amitaayusisitadapatrevaryoki:
Morphem amitaayusisitadapatrevaryoki:
Glossierung AmitāyusSitātapatrāBayangjing:
Wortart/Funktion nnnpunct



Übersetzung: ... das Amitāyus(-Sūtra [?]), die Sitātapatrā, das Bayangjing,




Referenz:
BT13.49.01.11 (12)


Transliteration[............................................]՚՚ryqm՚q՚y՚nswdwrnwml՚ryq::
genaue Transkription[..........]arıgmahayansudurnomlarıg::
Transkription arıgmahayansudurnomlarıg:
Morphem arıgmahayansudurnom-lAr-(X)g:
Glossierung reinMahāyānaSūtraLehre-PL-ACC:
Wortart/Funktion adjnnn-plural-casepunct



Übersetzung: ... (diese) reinen Mahāyāna Sūtra-Lehren.




Referenz:
BT13.49.01.12 (13)


Transliteration[.............................................]w [*]wqp՚q?s?y՚wlw?q?՚wykq՚nk
genaue Transkription[........ayag]u-[l]ukbahšıulugögkaŋ
Transkription bahšıulugögkaŋ
Morphem bahšıulugögkaŋ
Glossierung LehrmeistergroßMutterVater
Wortart/Funktion nadjnn



Übersetzung: [... zu verehre[n]d[]er Lehrmeister, große Mutter-Vater (?)




Referenz:
BT13.49.01.13 (14)


Transliteration[.............................................................................]lwkpwy՚?n?t՚mq՚plkw</ws>
genaue Transkription[..........]lügbuyantamgab(ä)lgü
Transkription buyantamgabälgü
Morphem buyantamgabälgü
Glossierung Verdienst(puṇya)DruckblockMerkmal
Wortart/Funktion nnn



Übersetzung: ... Verdienst, Druckblock, Merkmal (?)

Kommentar: Im Anschluß Lücke. PZ




Textabschnitt:
BT13.49.02


Archivsignatur: U 4761

Originalsignatur: T M 16 + T I

Corpus: Kolophon zu einer Sūtrensammlung

Quelle: Nach P. Zieme, BT XIII, S. 174-178, Zeilen 15-90, Tafel LXXXII, LXXXIII, Abb. 232, 233.




Referenz:
BT13.49.02.01 (15-16)


Transliteration<ws=uig>՚rd՚ppwswlwp՚՚swywp՚ryp:՚՚lqynqwp՚dqwt՚kpwlmys[...]++[...]
genaue Transkriptionarṭapbuẓulupaẓuyubarıp:alkıngubaṭgutägbolmıš[::]
Transkriptionartapbuzulupazuyubarıp:alkıngubatgutägbolmıš  
Morphemarta-(X)pbuzul-(X)pazu-yUbar-(X)p:alkın-gUbat-gUtägbol-mIš  
Glossierungvergänglich s.-GER1zerstört w.-GER1s. verringern-GERAgehen-GER1:verschwinden-OBLG.PART1untergehen-OBLG.PART1wiewerden-PF.PART1  
Wortart/Funktionvi-gerundvi-gerundvi-gerundvi-gerundpunctvi-partvi-partpostpvi-part  



Übersetzung: (Da die Lehre [?]) vergänglich ist (und) zerstört wird, sich fortschreitend verringert (und) wie um zu verschwinden (und) unterzugehen geworden ist,




Referenz:
BT13.49.02.02 (17-18)


Transliteration՚՚d՚q t՚qyqwlwtmnpwy՚ntwym՚np՚ky:՚rdwq՚syrk՚p[.......]++[.......]
genaue Transkriptionadak-takıkulutm(ä)nbuyantümänbägi:arṭokäsirkäp[....:]
Transkriptionadaktakıkulutmänbuyantümänbägi:artokäsirkäp  
Morphemadak-DA-kIkulutmänbuyantümänbäg-(s)I(n):artokäsirkä-(X)p  
GlossierungFuß-LOC-seiendSklaveichBuyanzehntausendHerr-POSS3:mehr, sehrbedauern-GER1  
Wortart/Funktionn-case-adjvzrnpronn.persnumn-possessorpunctadvvt-gerund  



Übersetzung: habe ich, der niedrige Sklave, der Tümänbägi Buyan, [dies] sehr bedauernd,




Referenz:
BT13.49.02.03 (19-20)


Transliteration՚՚p՚mw lwq՚wyd l՚r k՚t՚ky:՚՚qyltwrqw՚wl՚l[*]wrq[......]++[......]ws yn::
genaue Transkriptionapamu-lugüd-lär-kätägi:akılturguulal[t]urg[uküs]üš-in::
Transkriptionapamulugüdlärkätägi:akılturguulalturgu ..
Morphemapamu-lXgüd-lAr-kAtägi:akıltur-gUulaltur-gU ..
GlossierungUnendlichkeit-mitZeit-PL-DATbis:verbreiten-OBLG.PART1überliefern l.-OBLG.PART1 ..
Wortart/Funktionn-adjvzrn-plural-casepostppunctvt-partvt-part punct



Übersetzung: mit dem [Wuns]ch, (die Lehre) bis in ewige Zeiten zu verbreiten (und) überliefern z[u l]assen,




Referenz:
BT13.49.02.04 (21-22)


Transliteration՚՚q[**]csyzp՚kyrpkwnkwl yn:՚lpq՚dyqmwnyt՚k՚wyd[**]qwlw t՚:
genaue Transkriptionag[ın]čsızbäky(a)rpköŋül-in:alpkadıgmunıtägüd[tä]kolo-ta:
Transkriptionagınčsızbäkyarpköŋülin:alpkatıgmunıtägüdkolota:
Morphemagınčsızbäkyarpköŋül-In:alpkatıgbo-nItägüdkolo-DA:
GlossierungunverrückbarfestfestGemüt-INST:schwierighartDEM1-ACCwieZeitAugenblick-LOC:
Wortart/Funktionadjadjadjn-casepunctadjadjpron-casepostpnn-casepunct



Übersetzung: (und) um mit unv[er]rückbarem, ganz festem Gemüt i[n] einer schweren, harten Zeit (und) Stunde wie dieser




Referenz:
BT13.49.02.05 (23-24)


Transliteration՚՚qyr՚wlwqpw՚ys yk:՚՚rydytydyq syzynt՚βr՚qpwytwrkw՚wycwn
genaue Transkriptionagırulugboiš-ig:arıṭıtıdıg-sızıntavrakbütürgüüčün
Transkriptionagırulugboišig:arıtıtıdıgsızıntavrakbütürgüüčün
Morphemagırulugbo-(X)g:arıtıtıdıg-sXz-Intavrakbütür-gUüčün
GlossierungschwerwiegendgroßDEM1Angelegenheit-ACC:völlig, gründlichHindernis-PRIV-INSTeilendbeenden-OBLG.PART1für
Wortart/Funktionadjadjpronn-casepunctadvn-adjvzr-caseadjvt-partpostp



Übersetzung: diese wichtige, große Sache (= die Drucklegung) gründlich (und) ohne Hindernisse eilend zu vollenden,




Referenz:
BT13.49.02.06 (25-26)


Transliteration՚mr՚q՚ynymtwqlwqt՚mwrpwl՚tt՚mwr:՚՚r ՚t՚mwrtwyzt՚mwrtwym՚nt՚mwr
genaue Transkriptionamrakinimtuglugtämürbulattämür:ar-atämürtöztämürtümäntämür
Transkriptionamrakini-mtuglugtämürbulattämür:aratämürtöztämürtümäntämür
Morphemamrakini-(X)mtuglugtämürbulattämür:aratämürtöztämürtümäntämür
Glossierungliebjüngerer Bruder-POSS1TuglugTämürBulatTämür:AraTämürTözTämürTümänTämür
Wortart/Funktionadjn-possessorn.persn.persn.persn.perspunctn.persn.persn.persn.persn.persn.pers



Übersetzung: nach Beratung mit den älteren (und) jüngere[n] Brüdern (und) den Schwägerinnen (kız kälinlär), beginnend mit meinem lieben jüngeren Bruder Tuglug Tämür (und dann) Bulat Tämür, Ara Tämür, Töz Tämür, Tümän Tämür




Referenz:
BT13.49.02.07 (27-28)


Transliterationpwy՚nqwlys՚yy?nt՚mwrpwd՚t՚z:t՚y՚qt՚mwr՚wrwntykynqyzt՚mwr:
genaue Transkriptionbuyankulısayıntämürbudataz:tayaktämüroronteginkıztämür:
Transkriptionbuyankulısayıntämürbudataz:tayaktämüroronteginkıztämür:
Morphembuyankulısayıntämürbudataz:tayaktämüroronteginkıztämür:
GlossierungBuyanKulıSayınTämürBudataz:TayakTämürOronTeginKızTämür:
Wortart/Funktionn.persn.persn.persn.persn.perspunctn.persn.persn.persn.persn.persn.perspunct



Übersetzung: Buyan Kulı, Sayın Tämür, Budataz, Tayak Tämür, Oron Tegin, Kız Tämür,




Referenz:
BT13.49.02.08 (29-30)


Transliterationqycy՚՚ltwnpwy՚nqwtlwq.s՚k՚rc՚nc՚kwyrklwk՚wykrwnc
genaue Transkriptionkıčıaltunbuyankutlug.šakarčančakörklügögrünč
Transkriptionkıčıaltunbuyankutlug.šakarčančakörklügögrünč
Morphemkıčıaltunbuyankutlug.šakarčančakörklügögrünč
GlossierungKıčıAltunBuyanKutlug.ŠakarČančaKörklügÖgrünč
Wortart/Funktionn.persn.persn.persn.perspunctn.persn.persn.persn.pers



Übersetzung: (und den Frauen) Kıčı Altun, Buyan Kutlug, Šakar Čanča Körklüg (und) Ögrünč




Referenz:
BT13.49.02.09 (31)


Transliterationtykynp՚sl՚p՚՚q ՚՚yn[*]qyzk՚lyn l՚rpyrl՚k՚nk՚s̤yp
genaue Transkriptionteginbašlapag-ain[i]kızkälin-lärbirläkäŋäšip
Transkriptionteginbašlapagainikızkälinlärbirläkäŋäšip
Morphemteginbašla-(X)pagainikızkälin-lArbirläkäŋäš-(X)p
GlossierungTeginbeginnen-GER1älterer Bruderjüngerer BruderMädchenSchwiegertochter-PLmitberatschlagen-GER1
Wortart/Funktionn.persvt-gerundnnnn-pluralpostpvi-gerund



Übersetzung: Tegin,




Referenz:
BT13.49.02.10 (32-33)


Transliteration՚՚ṅ՚ṅd՚syry՚՚tlqtwyyn q՚:՚mty qynwm l՚r nynkt՚mq՚ syn՚wytwrq՚ly
genaue Transkriptionanandaširiatl(ı)gtoyın-ka:amtı-kınom-lar-nıŋtamga-sınoyturgalı
Transkriptionanandaširiatlıgtoyınka:amtıkınomlarnıŋtamgasınoyturgalı
Morphemanandaširiat-lXgtoyın-kA:amtı-kInom-lAr-(n)Xŋtamga-(s)Inoytur-GAlI
GlossierungānandaśrīName-mitMönch-DAT:jetzt-seiendLehre-PL-GENDruckblock-POSS.3SG.ACCschnitzen l.-PURP.GER
Wortart/Funktionn.persn-adjvzrn-casepunctadv-adjvzrn-plural-casen-casevt-gerund



Übersetzung: dem ānandaśrī genannten Mönch, um die Druckblöcke der zitierten Lehren schneiden zu lassen,




Referenz:
BT13.49.02.11 (34-35)


Transliteration՚՚nk՚krk՚k lykyβyk yn:՚՚nyp՚rc՚twyk՚l՚՚nwdwp
genaue Transkriptionaŋak(ä)rgäk-ligyev(ä)g-in:anıbarčatükälanuṭup
Transkriptionaŋakärgäkligyevägin:anıbarčatükälanutup
Morphemol-kAkärgäk-lXgyeväg-(s)In:ol-nIbarčatükälanut-(X)p
GlossierungDEM3-DATNotwendigkeit-mitAusrüstung-POSS.3SG.ACC:DEM3-ACCalleganz, vollständig(vor)bereiten-GER1
Wortart/Funktionpron-casen-adjvzrn-casepunctpron-casepronadvvt-gerund



Übersetzung: die dafür notwendige Ausrüstung, dies alles vollständig bereitgestellt,




Referenz:
BT13.49.02.12 (36-37)


Transliteration՚՚nynkt՚mq ՚ syn՚wydwrwp՚՚nt՚p՚s՚՚wqywzs՚kyz՚rkwyny՚qdwrwp
genaue Transkriptionanıŋtamg-a-sınoyṭurupantabasaokyüzsäkizärkünyakṭurup
Transkriptionanıŋtamgasınoyturupantabasaokyüzsäkizärkünyakturup
Morphemol-(n)Xŋtamga-(s)Inoytur-(X)pol-DAbasaokyüzsäkiz-(r)Arkünyaktur-(X)p
GlossierungDEM3-GENDruckblock-POSS.3SG.ACCschnitzen l.-GER1DEM3-LOCnachINTNShundertacht-DSTR(Druck-)Abzugdrucken l.-GER1
Wortart/Funktionpron-casen-casevt-gerundpron-casepostpprtclnumnum-numnvt-gerund



Übersetzung: die Druckblöcke dafür schneiden lassen, danach je hundertacht Exemplare drucken lassen




Referenz:
BT13.49.02.13 (38-39)


Transliteration՚՚ry՚s՚nkpwrs՚nkqwβr՚q q՚:՚՚y՚nc՚nkkwnkwl yn՚wyl՚ywt՚kyndym
genaue Transkriptionaryasaŋbursaŋkuvrag-ka:ayančaŋköŋül-inüläyütägindim
Transkriptionaryasaŋbursaŋkuvragka:ayančaŋköŋülinüläyütägindim
Morphemaryasaŋbursaŋkuvrag-kA:ayančaŋköŋül-Inülä-yUtägin-D-(X)m
GlossierungāryasaṃghaMönchsgemeindeGemeinde-DAT:ehrfürchtigGemüt-INSTverteilen-GERAergebenst tun-PST-POSS1
Wortart/Funktionnnn-casepunctadjn-casevt-gerundvi-tense-possessor



Übersetzung: (und) an den āryasaṃgha, die Gemeinde (und) Schar mit ehrfürchtigem Herzen ergebenst verteilt.




Referenz:
BT13.49.02.14 (40-41)


Transliteration՚՚mtymwndyrtynpwlwlmys:՚՚qyrpwy՚n nynktwys ynt՚:
genaue Transkriptionamtımunṭırtınbululmıš:agırbuyan-nıŋtüš-intä:
Transkriptionamtımuntırtınbululmıš:agırbuyannıŋtüšintä:
Morphemamtımuntırtınbulul-mIš:agırbuyan-(n)Xŋtüš-(s)I(n)-DA:
Glossierungjetzthierausgefunden w.-PF.PART1:großVerdienst(puṇya)-GENFrucht-POSS3-LOC:
Wortart/Funktionadvadvvi-partpunctadjn-casen-possessor-casepunct



Übersetzung: In der Frucht des hieraus nun entstehenden großen Verdienstes




Referenz:
BT13.49.02.15 (42-43)


Transliteration՚՚lqwtnkry l՚r nynkpyrk՚rw.՚՚sylzwntnkryd՚m՚ydwqkwyc l՚ry::
genaue Transkriptionalkut(ä)ŋri-lär-niŋbirgärü.asılzunt(ä)ŋridämıdokküč-läri::
Transkriptionalkutäŋrilärniŋbirgärü.asılzuntäŋridämıdokküčläri:
Morphemalkutäŋri-lAr-(n)Xŋbir-GArU.asıl-zUntäŋridämıdokküč-lAr-(s)I(n):
Glossierungalle(s)Gott-PL-GENeins-DIR.zunehmen-IMP3göttlichheiligMacht-PL-POSS3:
Wortart/Funktionpronn-plural-casenum-casepunctvi-moodadjadjn-plural-possessorpunct



Übersetzung: mögen die göttlichen, heiligen Kräfte aller Götter insgesamt zunehmen!




Referenz:
BT13.49.02.16 (44-45)


Transliteration՚՚ltyny՚qyzyyrywwzynt՚:՚՚dykww syy՚dylmys:
genaue Transkriptionaltınyagızyeryüüzintä:aṭıküü-siyadılmıš:
Transkriptionaltınyagızyeryüzintä:atıküsiyadılmıš:
Morphemaltınyagızyeryüz-(s)I(n)-DA:at-(s)I(n)-(s)I(n)yadıl-mIš:
GlossierunguntenbraunErdeGesicht-POSS3-LOC:Name-POSS3Ruhm-POSS3verbreitet w.-PF.PART1:
Wortart/Funktionadvadjnn-possessor-casepunctn-possessorn-possessorvi-partpunct



Übersetzung: Unten, auf der braunen Erde, mögen unsere [vo]rzüglichen heiligen Herrscher, deren Name (und) Ruhm verbreitet wird,




Referenz:
BT13.49.02.17 (46-47)


Transliteration[...]dyncyq՚ydwqq՚n l՚r ymyz:՚՚mr՚syps՚βysyptwym՚ntwym՚ny՚s՚swn
genaue Transkription[a]dınčıgıdokkan-lar-ımız:amrašıpsävišiptümäntümänyašaẓun
Transkriptionadınčıgıdokkanlarımız:amrašıpsävišiptümäntümänyašazun
Morphemadınčıgıdokkan-lAr-(X)mXz:amraš-(X)psäviš-(X)ptümäntümänyaša-zUn
GlossierungvorzüglichheiligChan-PL-POSS.1PL:einander lieben-GER1einander lieben-GER1zehntausendzehntausendleben-IMP3
Wortart/Funktionadjadjn-plural-possessorpunctvi-gerundvi-gerundnumnumvi-mood



Übersetzung: einander liebend (und) mögend zehntausend (mal) zehntausend (Jahre) leben!




Referenz:
BT13.49.02.18 (48-49)


Transliteration[......................]t[..........]p[....]++[....]d[........................]w[.............]++[.............]
genaue Transkription[a-........]t[......]p[:a]d[asız....]u[....:]



Transkription:

Übersetzung: [... ohne Be]d[rängnis (?) ...]




Referenz:
BT13.49.02.19


Transliteration[...]
genaue Transkription[...] 



Transkription:

Übersetzung: ...




Referenz:
BT13.49.02.20 (50-51)


Transliteration՚՚cq[................................................................................]++[................................................................................]++[................................................................................]
genaue Transkriptionk[ız.........:a-......]
Transkription   
Morphem   
GlossierungHunger   
Wortart/Funktionn   



Übersetzung: Hunger (und) K[nappheit ...]




Referenz:
BT13.49.02.21 (52-53)


Transliteration՚՚qyrpwy՚n l[......................................]++[......................................]++[......................................]՚q՚wykw[......]s[........]++[........]
genaue Transkriptionagırbuyan-l[ıg.....:a-....]agükü[...]s[...:]
Transkriptionagırbuyan     
Morphemagırbuyan     
GlossierungschwerwiegendVerdienst(puṇya)     
Wortart/Funktionadjn     



Übersetzung: sehr verdienstv[olle ...] vie[l (?) ...]




Referenz:
BT13.49.02.22 (54-55)


Transliteration՚՚ps՚ryt՚kq՚twn l՚r:՚՚d՚syz՚wswny՚s՚zwn:
genaue Transkriptionapsaritäghatun-lar:adasızuẓunyašazun:
Transkriptionapsaritäghatunlar:adasızuzunyašazun:
Morphemapsaritäghatun-lAr:ada-sXzuzunyaša-zUn:
GlossierungApsaraswieHerrscherin-PL:Bedrängnis-PRIVlangleben-IMP3:
Wortart/Funktionnpostpn-pluralpunctn-adjvzradjvi-moodpunct



Übersetzung: die wie Apsarase (seienden) Herrscherdamen mögen ohne Bedrängnis lange leben!




Referenz:
BT13.49.02.23 (56-57)


Transliteration՚՚ltwn՚wrwq l՚rykwyp՚dyp:՚rtwqr՚qm՚nkylyk yn՚՚s՚zwn::
genaue Transkriptionaltunurug-larıköpädip:artokrakmäŋilig-inašazun::
Transkriptionaltunuruglarıköpädip:artokrakmäŋiliginašazun:
Morphemaltunurug-lAr-(s)I(n)köpäd-(X)p:artokrakmäŋi-lXg-Inaša-zUn:
GlossierunggoldenNachkommen-PL-POSS3s. mehren-GER1:äußerstFreude-mit-INSTgenießen-IMP3:
Wortart/Funktionadjn-plural-possessorvi-gerundpunctadjn-adjvzr-casevt-moodpunct



Übersetzung: Ihre goldenen Nachkommen mögen sich mehren (und) mit äußerster Freude (das Leben) genießen!




Referenz:
BT13.49.02.24 (58-59)


Transliteration՚՚ryq՚ydwqnwms՚zyn:՚՚snw qyt՚k՚wky՚tylzwn:
genaue Transkriptionarıgıdoknomšazın:ašnu-kıtägökyaḍılzun:
Transkriptionarıgıdoknomšazın:ašnukıtägökyadılzun:
Morphemarıgıdoknomšazın:ašnu-kItägokyadıl-zUn:
GlossierungreinheiligLehreBelehrung:früher-seiendwieINTNSverbreitet w.-IMP3:
Wortart/Funktionadjadjnnpunctadv-adjvzrpostpprtclvi-moodpunct



Übersetzung: Die reine, heilige Lehre (und) Belehrung möge ganz wie früher verbreitet werden!




Referenz:
BT13.49.02.25 (60-61)


Transliteration՚՚lqwq՚m՚qyyrtyncw t՚՚՚p՚mwlwqm՚nky l՚r՚՚sylzwn::
genaue Transkriptionalkukamagyertinčü-täapamulugmäŋi-lärasılzun::
Transkriptionalkukamagyertinčütäapamulugmäŋilärasılzun:
Morphemalkukamagyertinčü-DAapamu-lXgmäŋi-lArasıl-zUn:
Glossierungalle(s)alle(s)Welt-LOCUnendlichkeit-mitFreude-PLvermehrt w.-IMP3:
Wortart/Funktionpronpronn-casen-adjvzrn-pluralvi-moodpunct



Übersetzung: Auf der ganzen, ganzen Welt mögen die ewigen Freuden vermehrt werden!




Referenz:
BT13.49.02.26 (62-63)


Transliteration՚՚ql՚ncyq՚wdwns՚ns՚r nynk:՚՚cwqq՚pyq yy՚pylzwn:
genaue Transkriptionaklančıguṭunsansar-nıŋ:ačokkapıg-ıyapılzun:
Transkriptionaklančıgutunsansarnıŋ:ačokkapıgıyapılzun:
Morphemaklančıgutunsansar-(n)Xŋ:ačokkapıg-(s)I(n)yapıl-zUn:
GlossierungabscheulichfrechSaṃsāra-GEN:offenTür-POSS3verschlossen w.-IMP3:
Wortart/Funktionadjadjn-casepunctadjn-possessorvi-moodpunct



Übersetzung: Des abscheulichen, frechen Saṃsāra offene Tür möge geschlossen werden!




Referenz:
BT13.49.02.27 (64-65)


Transliteration՚՚mrylmys՚yncnyrβ՚n nynk՚՚pyqy՚pyqy՚՚cylzwn:
genaue Transkriptionamrılmıšenčnirvan-nıŋapıgyapıgıačılzun:
Transkriptionamrılmıšenčnirvannıŋapıgyapıgıačılzun:
Morphemamrıl-mIšenčnirvan-(n)Xŋapıgyapıg-(s)I(n)ačıl-zUn:
Glossierungruhig w.-PF.PART1ruhigNirvāṇa-GENverdeckendDecke-POSS3geöffnet w.-IMP3:
Wortart/Funktionvi-partadjn-caseadjn-possessorvi-moodpunct



Übersetzung: Des ruhig gewordenen, stillen Nirvāṇa verdeckende Decke möge aufgemacht werden!




Referenz:
BT13.49.02.28 (66-67)


Transliteration՚՚nt՚p՚s՚mnpwy՚ntwym՚np՚ky nynk:՚՚d՚mc՚qyrc՚twym՚np՚ky
genaue Transkriptionantabasam(ä)nbuyantümänbägi-niŋ:aṭamčakırčatümänbägi
Transkriptionantabasamänbuyantümänbäginiŋ:atamčakırčatümänbägi
Morphemol-DAbasamänbuyantümänbäg-(s)I(n)-(n)Xŋ:ata-(X)mčakırčatümänbäg-(s)I(n)
GlossierungDEM3-LOCnachichVerdienst(puṇya)zehntausendHerr-POSS3-GEN:Vater-POSS1ČakırčazehntausendHerr-POSS3
Wortart/Funktionpron-casepostppronnnumn-possessor-casepunctn-possessorn.persnumn-possessor



Übersetzung: Danach mögen mein, des Tümänbägi Buyan, Vater, der Tümänbägi Čakırča,




Referenz:
BT13.49.02.29 (68-69)


Transliteration՚՚n՚mtwrm[*]s[**]kynt[**]rympyrl՚:՚՚p՚q՚m՚wyd՚mystwym՚np՚ky:
genaue Transkriptionanamturm[ı]š[te]gint[äŋ]rimbirlä:apagamöṭämištümänbägi:
Transkriptionanamturmıštegintäŋrimbirlä:apagamötämištümänbägi:
Morphemana-(X)mturmıštegintäŋrimbirlä:apaga-(X)mötämištümänbäg-(s)I(n):
GlossierungMutter-POSS1TurmıšTeginTängrimmit:Onkel-POSS1ÖtämišzehntausendHerr-POSS3:
Wortart/Funktionn-possessorn.persn.persn.perspostppunctn-possessorn.persnumn-possessorpunct



Übersetzung: und meine Mutter Turm[ı]š [Te]gin T[äŋ]rim, mein Onkel, der Tümänbägi Ötämiš,




Referenz:
BT13.49.02.30 (70-71)


Transliteration՚mr՚q՚ynymt՚q՚yt՚mwrpyrl՚:՚rtmysqyyylmys՚wykq՚nk
genaue Transkriptionamrakinimtagaytämürbirlä:ärtmiškıyılmıšögkaŋ
Transkriptionamrakinimtagaytämürbirlä:ärtmiškıyılmıšögkaŋ
Morphemamrakini-(X)mtagaytämürbirlä:ärt-mIškıyıl-mIšögkaŋ
Glossierungliebjüngerer Bruder-POSS1TagayTämürmit:vergehen-PF.PART1sterben-PF.PART1MutterVater
Wortart/Funktionadjn-possessorn.persn.perspostppunctvi-partvi-partnn



Übersetzung: und mein lieber jüngerer Bruder Tagay Tämür, (sowie) unsere dahingegangenen, verstorbenen Eltern,




Referenz:
BT13.49.02.31 (72-73)


Transliteration՚՚q ՚՚ynyqyzk՚lyn l՚r ymyz:՚rm՚zy՚r՚m՚z՚wrwn l՚rt՚
genaue Transkriptionag-ainikızkälin-lär-imiz:ärmäzyaramazoron-larta
Transkriptionagainikızkälinlärimiz:ärmäzyaramazoronlarta
Morphemagainikızkälin-lAr-(X)mXz:är-mAzyara-mAzoron-lAr-DA
Glossierungälterer Bruderjüngerer BruderMädchenSchwiegertochter-PL-POSS.1PL:sein-AOR.NEGpassen-AOR.NEGStelle-PL-LOC
Wortart/Funktionnnnn-plural-possessorpunctvi-tensevi-tensen-plural-case



Übersetzung: ältere (und) jüngere Brüder (und deren) Frauen, sofern sie an nichtseienden, unpassenden Orten

Kommentar: Das k՚lyn sieht eher wie kylyn aus. JT




Referenz:
BT13.49.02.32 (73)


Transliterationtwqmys՚rs՚r:::
genaue Transkriptiontugmıšärsär:::
Transkriptiontugmıšärsär:..
Morphemtug-mIšär-sAr:..
Glossierunggeboren w.-PF.PART1sein-COND:..
Wortart/Funktionvi-partvi-gerundpunctpunct



Übersetzung: geboren werden,




Referenz:
BT13.49.02.33 (74-75)


Transliteration՚wswpqwtrwlwp՚՚p[**]՚pwrq՚n nynk՚wlws ynt՚՚՚ltwn lwq
genaue Transkriptionoẓupkutrulupab[it]aburhan-nıŋuluš-ıntaaltun-lug
Transkriptionozupkutrulupabitaburhannıŋulušıntaaltunlug
Morphemoz-(X)pkutrul-(X)pabitaburhan-(n)Xŋuluš-(s)I(n)-DAaltun-lXg
Glossierungentgehen, fliehen-GER1befreit w.-GER1AmitābhaBuddha-GENReich-POSS3-LOCgolden-mit
Wortart/Funktionvi-gerundvi-gerundn.persn.pers-casen-possessor-caseadj-adjvzr



Übersetzung: (von dort) erlöst (und) befreit (und) im Reich des Buddha Ab[it]a bei goldenem




Referenz:
BT13.49.02.34 (75)


Transliterationlynqw ՚ t՚twqm՚q l՚rypwlzwn::
genaue Transkriptionlenhu-a-tatugmak-larıbolzun::
Transkriptionlenhuatatugmaklarıbolzun:
Morphemlenhua-DAtug-mAk-lAr-(s)I(n)bol-zUn:
GlossierungLotos-LOCgeboren w.-INF-PL-POSS3werden-IMP3:
Wortart/Funktionn-casevi-infinitive-plural-possessorvi-moodpunct



Übersetzung: Lotos geboren werden!




Referenz:
BT13.49.02.35 (76-77)


Transliteration՚՚nt՚p՚s՚mnpwy՚ntwym՚np՚ky nynk:՚՚rysnwmwqy՚qtwrmys
genaue Transkriptionantabasamänbuyantümänbägi-niŋ:arıšnomugyakturmıš
Transkriptionantabasamänbuyantümänbäginiŋ:arıšnomugyakturmıš
Morphemol-DAbasamänbuyantümänbäg-(s)I(n)-(n)Xŋ:arıšnom-(X)gyaktur-mIš
GlossierungDEM3-LOCnachichBuyanzehntausendHerr-POSS3-GEN:reinLehre-ACCdrucken l.-PF.PART1
Wortart/Funktionpron-casepostppronn.persnumn-possessor-casepunctadjn-casevt-part



Übersetzung: Danach, kraft meines, des Tümänbägi Buyan, Verdienstes des Druckenlassens der reinen Lehre




Referenz:
BT13.49.02.36 (77)


Transliterationpwy՚nkwycynt՚:
genaue Transkriptionbuyanküčintä:
Transkriptionbuyanküčintä:
Morphembuyanküč-(s)I(n)-DA:
GlossierungVerdienst(puṇya)Macht-POSS3-LOC:
Wortart/Funktionnn-possessor-casepunct



Übersetzung:




Referenz:
BT13.49.02.37 (78-79)


Transliteration՚mr՚q՚wqlwmpwd՚t՚znynk:՚՚q ՚՚yny՚wrwqtwqmys
genaue Transkriptionamrakoglumbudataznıŋ:ag-ainiurugtugmıš
Transkriptionamrakoglumbudataznıŋ:againiurugtugmıš
Morphemamrakogul-(X)mbudataz-(n)Xŋ:againiurugtug-mIš
GlossierungliebSohn-POSS1Budataz-GEN:Fürstinjüngerer BruderNachkommengeboren w.-PF.PART1
Wortart/Funktionadjn-possessorn.pers-casepunctnnnvi-part



Übersetzung: mögen wir, (das heißt) mein lieber Sohn Budataz, die älteren (und) jüngeren Brüder (sowie) die (als) Nachkommen geborenen




Referenz:
BT13.49.02.38 (79-80)


Transliteration՚wql՚n l՚r nynkqyzl՚r nynk:՚wswny՚s՚p՚ws՚ty
genaue Transkriptionoglan-lar-nıŋkızlar-nıŋ:uẓunyašapuẓatı
Transkriptionoglanlarnıŋkızlarnıŋ:uzunyašapuzatı
Morphemoglan-lAr-(n)Xŋkız-lAr-(n)Xŋ:uzunyaša-(X)puzatı
GlossierungKnabe(n)-PL-GENTochter-PL-GEN:langleben-GER1lange
Wortart/Funktionn-plural-casen-plural-casepunctadjvi-gerundadv



Übersetzung: Söhne (und) Töchter lange leben, ständig




Referenz:
BT13.49.02.39 (80-81)


Transliterationm՚nkyl՚p՚wlwqtwywnm՚qpwrq՚nqwtynpwlm՚q ymyzpwlzwn::
genaue Transkriptionmäŋiläpulugtuyunmakburhankutınbulmak-ımızbolzun::
Transkriptionmäŋiläpulugtuyunmakburhankutınbulmakımızbolzun:
Morphemmäŋilä-(X)pulugtuyun-mAkburhankut-(s)Inbul-mAk-(X)mXzbol-zUn:
Glossierungs. erfreuen-GER1großeinsehen-INFBuddhaGlück-POSS.3SG.ACCfinden-INF-POSS.1PLwerden-IMP3:
Wortart/Funktionvi-gerundadjvt-infinitiven.persn-casevt-infinitive-possessorvi-moodpunct



Übersetzung: Freude haben (und) das Buddha-Glück des großen Sichwahrnehmens finden!




Referenz:
BT13.49.02.40 (82-83)


Transliteration՚wn՚՚mtypwnwm tyntwqmyspwy՚n l՚r ymyzny:՚wqr՚ywswq՚
genaue Transkriptionunaamtıbonom-tıntugmıšbuyan-lar-ımıznı:ugrayusoka
Transkriptionunaamtıbonomtıntugmıšbuyanlarımıznı:ugrayusoka
Morphemunaamtıbonom-DIntug-mIšbuyan-lAr-(X)mXz-nI:ugrayusoka
GlossierungDEMjetztDEM1Lehre-ABLgeboren w.-PF.PART1Verdienst(puṇya)-PL-POSS.1PL-ACC:insbesondere, gerade, ebengenau
Wortart/Funktionprtcladvpronn-casevi-partn-plural-possessor-casepunctadvadj



Übersetzung: Unsere jetzt nun aus dieser Lehre erwachsenden Verdienste wende ich insbesondere eben




Referenz:
BT13.49.02.41 (83-84)


Transliterationpys՚՚zwntynlq l՚r q՚՚՚βyrwrmn:՚wswn՚wydwns՚ns՚r\t՚
genaue Transkriptionbešažuntınl(ı)g-lar-kaävirürm(ä)n:uẓunüdünsansar\ta
Transkriptionbešažuntınlıglarkaävirürmän:uzunüdünsansarta
Morphembešažuntınlıg-lAr-kAävir-Urmän:uzunüd-(X)nsansar-DA
GlossierungfünfDaseinsformLebewesen-PL-DATzuwenden-AORich:langZeit-INSTSaṃsāra-LOC
Wortart/Funktionnumnn-plural-casevt-tensepronpunctadjn-casen-case



Übersetzung: den Lebewesen der fünf Daseinsformen zu. Die (für) lange Zeit im Saṃsāra




Referenz:
BT13.49.02.42 (84-85)


Transliterationcwmmysp՚tmys l՚r՚wcwz՚wnk՚yswk՚β՚ty՚wlws t՚
genaue Transkriptiončommıšbatmıš-laručuzoŋaysukavatiuluš-ta
Transkriptiončommıšbatmıšlaručuzoŋaysukavatiulušta
Morphemčom-mIšbat-mIš-lAručuzoŋaysukavatiuluš-DA
Glossierungversinken-PF.PART1untergehen-PF.PART1-PLeinfachleichtSukhāvatīReich-LOC
Wortart/Funktionvi-partvi-part-pluraladjadjnn-case



Übersetzung: Versunkenen (und) Untergegangenen mögen einfach (und) leicht im Sukhāvatī-Reich




Referenz:
BT13.49.02.43 (85)


Transliterationtwqzwn l՚r::
genaue Transkriptiontugzun-lar::
Transkriptiontugzunlar:
Morphemtug-zUn-lAr:
Glossierunggeboren w.-IMP3-PL:
Wortart/Funktionvi-mood-pluralpunct



Übersetzung: geboren werden!




Referenz:
BT13.49.02.44 (86-87)


Transliterationpwlwncswz՚ydwqpwnwm q՚:pwrq՚nqwtykwysws yn
genaue Transkriptionbulunčsuzıdokbonom-ka:burhankutıküsüš-in
Transkriptionbulunčsuzıdokbonomka:burhankutıküsüšin
Morphembulunčsuzıdokbonom-kA:burhankut-(s)I(n)küsüš-In
GlossierungunerreichbarheiligDEM1Lehre-DAT:BuddhaGlück-POSS3Wunsch-INST
Wortart/Funktionadjadjpronn-casepunctn.persn-possessorn-case



Übersetzung: Für diese unauffindbare heilige Lehre (und) mit dem Wunsch nach dem Buddha-Glück




Referenz:
BT13.49.02.45 (88-89)


Transliterationpwrqt՚kync՚synkswnsyl՚pwy՚n՚βyrm՚kyyq՚t՚kyndym
genaue Transkriptionburktäginčäšiŋsunšilabuyanävirmäkyıgatägindim
Transkriptionburktäginčäšiŋsunšilabuyanävirmäkyıgatägindim
Morphemburktäg-(s)I(n)-čAšiŋsunšilabuyanävir-mAkyıg-Atägin-D-(X)m
GlossierungAufmerksamkeit?wie-POSS3-EQTŠiŋsunŠilaVerdienst(puṇya)zuwenden-INFsammeln-GERAergebenst tun-PST-POSS1
Wortart/Funktionnpostp-possessor-casen.persn.persnvt-infinitivevt-gerundvi-tense-possessor



Übersetzung: habe ich, Šiŋsun Šila, soweit die Aufmerksamkeit (?) reicht das "Verdienst-Zuwenden" ergebenst gesammelt.




Referenz:
BT13.49.02.46 (90)


Transliteration[..........]qwlwtcynswyn::pytyywt՚kyndym</ws>
genaue Transkription[............]kulutčınsuin::bitiyütägindim
Transkription kulutčınsuin::bitiyütägindim
Morphem kulutčınsuin:biti-yUtägin-D-(X)m
Glossierung SklaveČınsuin:schreiben-GERAergebenst tun-PST-POSS1
Wortart/Funktion nn.perspunctvt-gerundvi-tense-possessor



Übersetzung: (Ich), der Sklave Činsuin, habe (es) ergebenst geschrieben.




Textabschnitt:
BT13.50


Archivsignatur: U 4759

Originalsignatur: T M 14

Corpus: Kolophon zur Nāmasaṃgīti

Quelle: Nach P. Zieme, BT XIII, S. 178, 179, Zeilen 1-20.




Referenz:
BT13.50.01 (01)


Transliteration<ws=uig>[.........................]n:[........................................]
genaue Transkription[......]n:[.......]



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
BT13.50.02 (02-03)


Transliteration[.....]twrmyspwy՚nkwycynt՚:՚՚lqw nwnk՚r[.......]
genaue Transkription[yak]turmıšbuyanküčintä:alku-nuŋär[kligi]
Transkriptionyakturmıšbuyanküčintä:alkunuŋ 
Morphemyaktur-mIšbuyanküč-(s)I(n)-DA:alku-(n)Xŋ 
Glossierungdrucken l.-PF.PART1Verdienst(puṇya)Macht-POSS3-LOC:alle(s)-GEN 
Wortart/Funktionvt-partnn-possessor-casepunctpron-case 



Übersetzung: Kraft des Verdienstes [die Nāmasaṃgīti drucken] lassen zu haben, mögen




Referenz:
BT13.50.03 (03-04)


Transliterationq՚q՚nq՚n ymznynk:՚՚ncwl՚yw՚wq</ws>
genaue Transkriptionkagankan-ım(ı)znıŋ:ančulayuok
Transkriptionkagankanımıznıŋ:ančulayuok
Morphemkagankan-(X)mXz-(n)Xŋ:ol-čA-lAyUok
GlossierungChaganChan-POSS.1PL-GEN:DEM3-EQT-CMPRINTNS
Wortart/Funktionnn-possessor-casepunctpron-case-adjvzrprtcl



Übersetzung: unseres Chagan Chans, des He[rrschers] aller, ebenso auch




Referenz:
BT13.50.03a


Transliteration<ws=chin>...</ws>
genaue Transkription 



Transkription:

Übersetzung: Fünfundzwanzig:




Referenz:
BT13.50.04 (04-05)


Transliteration<ws=uig>q՚twn nwnk՚՚ltwn՚wrwq l՚ry nynk:::
genaue Transkriptionhatun-nuŋaltunurug-ları-nıŋ:::
Transkriptionhatunnuŋaltunuruglarınıŋ:..
Morphemhatun-(n)Xŋaltunurug-lAr-(s)I(n)-(n)Xŋ:..
GlossierungHerrscherin-GENgoldenNachkommen-PL-POSS3-GEN:..
Wortart/Funktionn-caseadjn-plural-possessor-casepunctpunct



Übersetzung: der Herrscherin (und) ihrer goldenen Nachkommen




Referenz:
BT13.50.05 (06-07)


Transliteration՚՚d՚ l՚rytwd՚ l՚ry՚mrylyp՚wswny՚s՚p:՚lppwlq̈w lwq
genaue Transkriptionada-larıtuda-larıamrılıpuẓunyašap:alpbulgu-luk
Transkriptionadalarıtudalarıamrılıpuzunyašap:alpbulguluk
Morphemada-lAr-(s)I(n)tuda-lAr-(s)I(n)amrıl-(X)puzunyaša-(X)p:alpbul-gUlXk
GlossierungBedrängnis-PL-POSS3Gefahr-PL-POSS3ruhig w.-GER1langleben-GER1:schwierigfinden-EXP.PART
Wortart/Funktionn-plural-possessorn-plural-possessorvi-gerundadjvi-gerundpunctadjvt-part



Übersetzung: Bedrängnisse (und) Gefahren ruhig werden, (mögen sie) lange leben (und) das schwer zu findende




Referenz:
BT13.50.06 (07-08)


Transliterationpwrq՚nq̈wtynpwlm՚q l՚rypwlzwn:՚՚lq̈wq՚m՚qtynlq՚wql՚n\l՚ry
genaue Transkriptionburhankutınbulmak-larıbolzun:alkukamagtınl(ı)goglan\ları
Transkriptionburhankutınbulmaklarıbolzun:alkukamagtınlıgoglanları
Morphemburhankut-(s)Inbul-mAk-lAr-(s)I(n)bol-zUn:alkukamagtınlıgoglan-lAr-(s)I(n)
GlossierungBuddhaGlück-POSS.3SG.ACCfinden-INF-PL-POSS3werden-IMP3:alle(s)alle(s)LebewesenKind(er)-PL-POSS3
Wortart/Funktionn.persn-casevt-infinitive-plural-possessorvi-moodpunctpronpronnn-plural-possessor



Übersetzung: Buddha-Glück finden! Alle alle Lebewesen-Kinder




Referenz:
BT13.50.07 (08-09)


Transliterationym՚:՚՚ryq՚ydwq՚wynwsywl c՚ywryyw:::
genaue Transkriptionymä:arıgıdokünüšyol-čayorıyu:::
Transkriptionymä:arıgıdokünüšyolčayorıyu:..
Morphemymä:arıgıdokünüšyol-čAyorı-yU:..
Glossierungebenfalls:reinheiligHerauskommen/HinausgehenWeg-EQTgehen-GERA:..
Wortart/Funktionconjpunctadjadjnn-casevi-gerundpunctpunct



Übersetzung: auch mögen auf dem reinen, heiligen Weg des Herausgehens gehen,




Referenz:
BT13.50.08 (10-11)


Transliteration՚՚d՚ lyqs՚ns՚r tyn՚wswpq̈wtrwlwp:՚՚lqw nypylt՚cy
genaue Transkriptionada-lıgsansar-tınoẓupkutrulup:alku-nıbiltäči
Transkriptionadalıgsansartınozupkutrulup:alkunıbiltäči
Morphemada-lXgsansar-DInoz-(X)pkutrul-(X)p:alku-nIbil-DAčI
GlossierungBedrängnis-mitSaṃsāra-ABLentgehen, fliehen-GER1befreit w.-GER1:alle(s)-ACCwissen-AG.PART1
Wortart/Funktionn-adjvzrn-casevi-gerundvi-gerundpunctpron-casevt-part



Übersetzung: aus dem bedrängnisvollen Saṃsāra befreit (und) erlöst werden, (und) "Alleswissende"




Referenz:
BT13.50.09 (11-12)


Transliterationpwlzwn l՚r:՚՚ry ՚ m՚y ՚ c՚l m՚q՚ ywk՚ t՚ndyr ՚\t՚
genaue Transkriptionbolzun-lar:ary-a-may-a-čal-maha-yoga-tandir-a\ta
Transkriptionbolzunlar:aryamayačalmahayogatandirata
Morphembol-zUn-lAr:aryamayačalmahayogatandira-DA
Glossierungwerden-IMP3-PL:āryamāyājālamahāyogatantra-LOC
Wortart/Funktionvi-mood-pluralpunctn-case



Übersetzung: werden. Dieses im āryamāyājāla-mahāyoga-tantra




Referenz:
BT13.50.10 (12-13)


Transliteration:՚՚dykwytrwlmyss՚kymwnypwrq՚n՚wyz՚nwm l՚tylmys::
genaue Transkription:aṭıkötrülmiššakimuniburhanüzänom-latılmıš::
Transkription..atıkötrülmiššakimuniburhanüzänomlatılmıš:
Morphem..at-(s)I(n)kötrül-mIššakimuniburhanüzänomlatıl-mIš:
Glossierung..Name-POSS3s. erheben-PF.PART1śākyamuniBuddhaübergelehrt w.-PF.PART1:
Wortart/Funktionpunctn-possessorvi-partn.persn.perspostpvi-partpunct



Übersetzung: über den Buddha Šakyamuni, dessen Name erhaben ist, gelehrt worden seienden




Referenz:
BT13.50.11 (14-15)


Transliteration՚՚rys՚՚ryqpwn՚m՚ s՚nkytnwm՚rdyny:՚՚c՚ryksyk՚rwṅ՚d՚z:
genaue Transkriptionarıšarıgbonama-sangitnomärdini:ačarikšikarunadaz:
Transkriptionarıšarıgbonamasangitnomärdini:ačarikšikarunadaz:
Morphemarıšarıgbonamasangitnomärdini:ačarikšikarunadaz:
GlossierungreinreinDEM1NāmasaṃgītiLehreEdelstein:MeisterLehrerKaruṇadāsa:
Wortart/Funktionadjadjpronnnnpunctnnn.perspunct



Übersetzung: reinen, klaren Nāmasaṃgīti-Lehren-Edelsteines Übersetzung von dem Meister (und) Lehrer Karuṇadāsa




Referenz:
BT13.50.12 (15-16)


Transliterationsydw՚wyz՚՚՚qd՚rylmys y:՚՚dyncyqmwnk՚dyncyqt՚ydw t՚qy
genaue Transkriptionsiduüzäagṭarılmıš-ı:adınčıgmuŋadınčıgtaydu-takı
Transkriptionsiduüzäagtarılmıšı:adınčıgmuŋadınčıgtaydutakı
Morphemsiduüzäagtarıl-mIš-(s)I(n):adınčıgmuŋadınčıgtaydu-DA-kI
GlossierungSiduüberübersetzt w.-PF.PART1-POSS3:vorzüglichwunderbarTaydu-LOC-seiend
Wortart/Funktionn.perspostpvi-part-possessorpunctadjadjn.loci-case-adjvzr



Übersetzung: Sidu wurde in dem im vorzüglichen, wunderbaren Taydu befindlichen




Referenz:
BT13.50.13 (17)


Transliteration՚?՚q̈stwp lwq՚wlwqβq՚r t՚:
genaue Transkriptionakstup-lugulugv(i)har-ta:
Transkriptionakstuplugulugviharta:
Morphemakstup-lXgulugvihar-DA:
GlossierungweißStūpa-mitgroßKloster-LOC:
Wortart/Funktionadjn-adjvzradjn-casepunct



Übersetzung: großen Kloster mit dem weißen Stūpa




Referenz:
BT13.50.14 (18-19)


Transliteration՚՚drwqs̤yms̤ypk՚n lyqp՚rsyylyytync՚՚y t՚:՚՚lqw\sy
genaue Transkriptionadrokšimšipkan-lıgbarsyılyetinčay-ta:alku\sı
Transkriptionadrokšimšipkanlıgbarsyılyetinčayta:alkusı
Morphemadrokšimšipkan-lXgbarsyılyeti-(X)nčay-DA:alku-(s)I(n)
GlossierungvorzüglichRenShigan-Reihe-mitLeopardJahrsieben-ORDMonat-LOC:alle(s)-POSS3
Wortart/Funktionadjnn-adjvzrnnnum-numn-casepunctpron-possessor



Übersetzung: in des ausgezeichneten ren-shigan-reihigen Bär-Jahres siebenten Monat ganz (und)




Referenz:
BT13.50.15 (19-20)


Transliterationp՚rc՚՚՚l՚ syzyntwyzwy՚p՚:՚՚d՚q̈ ynk՚
genaue Transkriptionbarčaala-sızıntüzüyapa:adak-ıŋa
Transkriptionbarčaalasızıntüzüyapa:adakıŋa
Morphembarčaala-sXz-Intüzüyapa:adak-(s)I(n)-kA
Glossierungallegefleckt-PRIV-INSTganz, völligalle:Ende-POSS3-DAT
Wortart/Funktionpronadj-adjvzr-caseadvpronpunctn-possessor-case



Übersetzung: gar, restlos, vollständig (und) insgesamt, bis zu seinem Ende




Referenz:
BT13.50.16 (20)


Transliterationt՚ky՚wzy՚r՚sy՚dkwtypwytwrwldy::s՚dws՚dw::</ws>
genaue Transkriptiontägiuzyarašıädgütibütürüldi::sadusadu::
Transkriptiontägiuzyarašıädgütibütürüldi:sadusadu:..
Morphemtägiuzyarašıädgütibütürül-D-(s)I(n):sadusadu:..
Glossierungbistrefflichangemessengutvollendet w.-PST-POSS3:sādhusādhu:..
Wortart/Funktionpostpadjadvadvvi-tense-possessorpunctadjadjpunctpunct



Übersetzung: trefflich, angemessen (und) gut vollendet. Sādhu, sādhu!




Textabschnitt:
BT13.51.02


Archivsignatur: U 4446

Originalsignatur: ohne Fundortsignatur

Corpus: Kolophon zum fünften Kapitel des Suvarṅaprabhasa-Sūtra

Quelle: Nach P. Zieme, BT XIII, S. 180, 181, Zeilen 23-39, Tafel LXXXV, Abb. 235.

Kommentar: Ein zweiter Abzug desselben Druckblocks ist Fragment U 4450a. Dessen Text wird als \com zu den Zeilen 04-06 wiedergegeben.




Referenz:
BT13.51.02.01 (23)


Transliteration<ws=uig>՚՚dycyt[......................................................]
genaue Transkriptionadičit[............]
Transkriptionadičit 
Morphemadičit 
Glossierung*ādicitta 
Wortart/Funktionn 



Übersetzung: *ādicitta ...




Referenz:
BT13.51.02.02 (24)


Transliteration՚՚ryqyrwqpylk՚[.........................................]
genaue Transkriptionarıgy(a)rokbilgä[.........]
Transkriptionarıgyarokbilgä 
Morphemarıgyarokbilgä 
GlossierungreinLichtweise 
Wortart/Funktionadjnadj 



Übersetzung: reine, lichte, weise ...




Referenz:
BT13.51.02.03 (25)


Transliteration՚՚y՚ywywzkwwnnwmy՚qdwrtwm՚՚d[............]
genaue Transkriptionayayuyüzküünnomyakṭurtumad[......]
Transkriptionayayuyüzküünnomyakturtum 
Morphemaya-yUyüzküünnomyaktur-D-(X)m 
Glossierungehren-GERAhundert(Druck-)AbzugBuchdrucken l.-PST-POSS1 
Wortart/Funktionvt-gerundnumnnvt-tense-possessor 



Übersetzung: ehrfurchtsvoll habe ich hundert Exemplare drucken lassen ...




Referenz:
BT13.51.02.04 (26)


Transliterationpwpyrpwylwkks՚nty nypwylwp՚wyntw[......]
genaue Transkriptionbobirbölökkšanti-nıbölüpüntü[rmiš]
Transkriptionbobirbölökkšantinıbölüpüntürmiš
Morphembobirbölökkšanti-nIböl-(X)püntür-mIš
GlossierungDEM1einsKapitelBeichte, Buße-ACCteilen-GER1hinauslassen-PF.PART1
Wortart/Funktionpronnumnn-casevt-gerundvt-part



Übersetzung: Dieses Ein-Kapitel-Kšanti (habe ich) abgeteilt (und) herausgegeben,

Kommentar: U 4450a: ]p ՚wyntwrmys. PZ




Referenz:
BT13.51.02.05 (27)


Transliterationpwrq՚nqwtykwysws՚wyz՚nwm yny[.................]
genaue Transkriptionburhankutıküsüšüzänom-ıny[akturmıš]
Transkriptionburhankutıküsüšüzänomınyaktur
Morphemburhankut-(s)I(n)küsüšüzänom-(s)Inyaktur
GlossierungBuddhaGlück-POSS3WunschwegenLehre-POSS.3SG.ACCdrucken l.
Wortart/Funktionn.persn-possessornpostpn-casevt



Übersetzung: in dem Wunsch nach dem Buddha-Glück [habe ich] die Lehre d[rucken lassen]

Kommentar: U 4450a: ]wm yn y՚q̈dw[




Referenz:
BT13.51.02.06 (28)


Transliterationpwdykwnkwl lwktwyzwn l՚rk՚՚wyl՚p?[...]
genaue Transkriptionbodiköŋül-lügtözün-lärkäüläp[....]
Transkriptionbodiköŋüllügtözünlärkäüläp
Morphembodiköŋül-lXgtözün-lAr-kAülä-(X)p
GlossierungBodhiGemüt-mitedel-PL-DATverteilen-GER1
Wortart/Funktionnn-adjvzradj-plural-casevt-gerund



Übersetzung: (und) an die Edlen mit dem Bodhi-Gemüt verteilt;

Kommentar: U 4450a: ]՚rk՚ ՚wyl՚p. Es folgt auf üläp ein besonderes Interpunktions- bzw. Verzierungszeichen. PZ

Kommentar: Auf dem Fragment U 4450a stehen zusätzlich Reste von zwei Zeilen in Kursivschrift:

Kommentar: 1: ] ՚՚ryq twdmys [

Kommentar: 2: ] twyrt [.




Referenz:
BT13.51.02.07 (29)


Transliterationpwy՚n l՚rym yn՚βyr՚rmnpwlmys t[.....]
genaue Transkriptionbuyan-larım-ınävirärm(ä)nbolmıš-t[....]
Transkriptionbuyanlarımınävirärmänbolmıš
Morphembuyan-lAr-(X)m-(s)Inävir-Armänbol-mIš
GlossierungVerdienst(puṇya)-PL-POSS1-POSS.3SG.ACCzuwenden-AORichwerden-PF.PART1
Wortart/Funktionn-plural-possessor-casevt-tensepronvi-part



Übersetzung: meine Verdienste wende ich zu, [nachdem es] geworden (ist): [?]




Referenz:
BT13.51.02.08 (30)


Transliterationd՚rm՚q՚rykynwm՚՚s lyqtnkry l՚r nynk
genaue Transkriptiondarmaharekenomaš-lıgt(ä)ŋri-lär-niŋ
Transkriptiondarmaharekenomašlıgtäŋrilärniŋ
Morphemdarmaharekenom-lXgtäŋri-lAr-(n)Xŋ
GlossierungDharmāhārakaLehreSpeise-mitGott-PL-GEN
Wortart/Funktionnnn-adjvzrn-plural-case



Übersetzung: [Die Kräfte (?)] der Dharmāhārakas, der Götter mit der Lehren-Speise,




Referenz:
BT13.51.02.09 (31)


Transliteration?l՚y nynk՚rklyk y՚ydw[*]
genaue Transkriptiontalay-nıŋärklig-iıdo[k]
Transkriptiontalaynıŋärkligiıdok
Morphemtalay-(n)Xŋärk-lXg-(s)I(n)ıdok
GlossierungUniversum-GENMacht-mit-POSS3heilig
Wortart/Funktionn-casen-adjvzr-possessoradj



Übersetzung: (und) des Heils des Machthabers des Universums, des heiligen




Referenz:
BT13.51.02.10 (31)


Transliterationq՚[*]՚nsww [*]y nynk
genaue Transkriptionka[g]ansüü-[s]i-niŋ
Transkriptionkagansüsiniŋ
Morphemkagan-(s)I(n)-(n)Xŋ
GlossierungChaganGlück, Segen-POSS3-GEN
Wortart/Funktionnn-possessor-case



Übersetzung: Chagans ...




Referenz:
BT13.51.02.11 (32)


Transliterationt՚y qwnk t[............................]++[............................]++[............................]
genaue Transkriptiontay-huŋ-t[ayhiuhatun-nuŋ]



Transkription:

Übersetzung: (und) das wunderbare Glück




Referenz:
BT13.51.02.12 (33)


Transliterationt՚nkl՚ncyqqwt [......................................]++[......................................]
genaue Transkriptiontaŋlančıgkut-[ları..........]
Transkriptiontaŋlančıgkut 
Morphemtaŋlančıgkut 
GlossierungwunderbarGlück 
Wortart/Funktionadjn 



Übersetzung: der Kaisering[roßmutter mögen anwachsen!]




Referenz:
BT13.51.02.13 (34)


Transliteration՚rsl՚npyl[....................................................]++[....................................................]++[....................................................]++[....................................................]
genaue Transkriptionarslanbil[gätäŋrielig................]
Transkriptionarslanbilgä   
Morphemarslanbilgä   
GlossierungArslanBilgä   
Wortart/Funktionn.persn.pers   



Übersetzung: Arslan Bilgä Täŋri Elig, mein Vater Kiräšiz, der Idokkut]




Referenz:
BT13.51.02.14 (35)


Transliteration՚՚n՚mtwq̈lwqqwtl[...................................]++[...................................]++[...................................]
genaue Transkriptionanamtuglugkutl[ugagabirlä............]
Transkriptionanamtuglugkutlug  
Morphemana-(X)mtuglugkutlug  
GlossierungMutter-POSS1TuglugKutlug  
Wortart/Funktionn-possessorn.persn.pers  



Übersetzung: (und) meine Mutter Tuglug Kutl[ug Aga]




Referenz:
BT13.51.02.15 (36)


Transliteration՚՚pyt՚pwrq՚n [.........................................]++[.........................................]++[.........................................]++[.........................................]
genaue Transkriptionabitaburhan-[nıŋulušıntatugup........]
Transkriptionabitaburhan   
Morphemabitaburhan   
GlossierungAmitābhaBuddha   
Wortart/Funktionn.persn.pers   



Übersetzung: [mögen im Reich des] Buddha Abita [geboren]




Referenz:
BT13.51.02.16 (37)


Transliteration՚՚lqw nypylt՚cypwrq[......................]++[......................]++[......................]
genaue Transkriptionalku-nıbiltäčiburh[anbolzunlar::]
Transkriptionalkunıbiltäčiburhan  
Morphemalku-nIbiltäčiburhan  
Glossierungalle(s)-ACCanalysierenBuddha  
Wortart/Funktionpron-casevtn.pers  



Übersetzung: (und) alleswissende Budd[has werden!]




Referenz:
BT13.51.02.17 (38)


Transliteration՚rsl՚npylk՚tnkr[....................................]++[....................................]++[....................................]
genaue Transkriptionarslanbilgät(ä)ŋr[ielig...........]
Transkriptionarslanbilgätäŋri  
Morphemarslanbilgätäŋri  
GlossierungArslanBilgäTäŋri  
Wortart/Funktionn.persn.persn.pers  



Übersetzung: Arslan Bilgä Täŋr[i Elig, ich, Könčök, der Idokkut,]




Referenz:
BT13.51.02.18 (39)


Transliteration՚՚y՚ywpwnwm wqy[...............................]++[...............................]</ws>
genaue Transkriptionayayubonom-ugy[akdurmıš...........]
Transkriptionayayubonomug  
Morphemaya-yUbonom-(X)g  
Glossierungehren-GERADEM1Lehre-ACC  
Wortart/Funktionvt-gerundpronn-case  



Übersetzung: [habe] verehrend diese Lehre d[rucken lassen ...]




Textabschnitt:
BT13.52


Archivsignatur: U 4162

Originalsignatur: T II D 80

Corpus: Kolophonfragment

Quelle: Nach P. Zieme, BT XIII, S. 181, Zeilen 1-7, Tafel LXXXVI, Abb. 236.




Referenz:
BT13.52.01


Transliteration<ws=uig>՚՚s՚q̈wlwqy՚s՚q̈wlwqpwy՚n l՚rymz՚wyklyyw՚՚sylw:
genaue Transkriptionašagulukyašagulukbuyan-larım(ı)zükliyüasılu:
Transkriptionašagulukyašagulukbuyanlarımızükliyüasılu:
Morphemaša-gUlXkyaša-gUlXkbuyan-lAr-(X)mXzükli-yUasıl-U:
Glossierunggenießen-EXP.PARTleben-EXP.PARTVerdienst(puṇya)-PL-POSS.1PLs. vermehren-GERAvermehrt w.-GERA:
Wortart/Funktionvt-partvi-partn-plural-possessorvi-gerundvi-gerundpunct



Übersetzung: ... unsere Verdienste, zu genießen (die Lehren-Speise [?] und) zu leben, (mögen) zunehmen (und) vermehrt werden,




Referenz:
BT13.52.02


Transliteration՚՚s՚nkypr՚myt l՚rymztwlwptwswp:
genaue Transkriptionasankep(a)ramit-larım(ı)ztoluptošup:
Transkriptionasankeparamitlarımıztoluptošup:
Morphemasankeparamit-lAr-(X)mXztol-(X)ptoš-(X)p:
GlossierungWeltperiodeTugend (Pāramitā)-PL-POSS.1PLs. erfüllen-GER1s. erfüllen-GER1:
Wortart/Funktionnn-plural-possessorvi-gerundvi-gerundpunct



Übersetzung: unsere unzähligen Tugenden erfüllt werden (und) sich erfüllen,




Referenz:
BT13.52.03


Transliteration՚lppwlqwlwqpwrq՚nqwtynpwlm՚q ymyzpwlzwn::
genaue Transkriptionalpbulgulukburhankutınbulmak-ımızbolzun::
Transkriptionalpbulgulukburhankutınbulmakımızbolzun:
Morphemalpbul-gUlXkburhankut-(s)Inbul-mAk-(X)mXzbol-zUn:
Glossierungschwierigfinden-EXP.PARTBuddhaGlück-POSS.3SG.ACCfinden-INF-POSS.1PLwerden-IMP3:
Wortart/Funktionadjvt-partn.persn-casevt-infinitive-possessorvi-moodpunct



Übersetzung: (und) das schwer zu findende Buddha-Glück mögen wir finden!




Referenz:
BT13.52.04


Transliteration՚՚y՚qwlwqp՚qsy l՚rymz՚wlwq l՚rymzp՚sl՚p:
genaue Transkriptionayagulukbahšı-larım(ı)zulug-larım(ı)zbašlap:
Transkriptionayagulukbahšılarımızuluglarımızbašlap:
Morphemaya-gUlXkbahšı-lAr-(X)mXzulug-lAr-(X)mXzbašla-(X)p:
Glossierungehren-EXP.PARTLehrmeister-PL-POSS.1PLgroß-PL-POSS.1PLbeginnen-GER1:
Wortart/Funktionvt-partn-plural-possessoradj-plural-possessorvt-gerundpunct



Übersetzung: Beginnend mit unseren zu ehrenden Lehrmeistern (und) Großen




Referenz:
BT13.52.05


Transliteration՚՚lqwq՚m՚qnwm՚wqws ynt՚qytynlq l՚rym՚:
genaue Transkriptionalkukamagnomuguš-ıntakıtınl(ı)g-larymä:
Transkriptionalkukamagnomugušıntakıtınlıglarymä:
Morphemalkukamagnomuguš-(s)I(n)-DA-kItınlıg-lArymä:
Glossierungalle(s)alle(s)LehreGebiet-POSS3-LOC-seiendLebewesen-PLebenfalls:
Wortart/Funktionpronpronnn-possessor-case-adjvzrn-pluralconjpunct



Übersetzung: mögen auch alle alle im Bereich der Lehre seienden Lebewesen




Referenz:
BT13.52.06


Transliteration՚՚q̈l՚ncyqs՚ns՚r՚mk՚kyntyn՚wswpqwtrwlwp:
genaue Transkriptionaklančıgsansarämgäkintinoẓupkutrulup:
Transkriptionaklančıgsansarämgäkintinozupkutrulup:
Morphemaklančıgsansarämgäk-(s)I(n)-DInoz-(X)pkutrul-(X)p:
GlossierungabscheulichSaṃsāraSchmerz-POSS3-ABLentgehen, fliehen-GER1befreit w.-GER1:
Wortart/Funktionadjnn-possessor-casevi-gerundvi-gerundpunct



Übersetzung: von den abscheulichen Leiden des Saṃsāra befreit (und) erlöst




Referenz:
BT13.52.07


Transliteration՚՚p՚y՚pwrnyrβ՚n lyqp՚lyq t՚t?[**]m՚q l՚rypwlzwn::</ws>
genaue Transkriptionabayapurnirvan-lıgbalık-tat[ug]mak-larıbolzun::
Transkriptionabayapurnirvanlıgbalıktatugmaklarıbolzun:
Morphemabayapurnirvan-lXgbalık-DAtug-mAk-lAr-(s)I(n)bol-zUn:
GlossierungAbhayapuraNirvāṇa-mitStadt-LOCgeboren w.-INF-PL-POSS3werden-IMP3:
Wortart/Funktionn.locin-adjvzrn-casevi-infinitive-plural-possessorvi-moodpunct



Übersetzung: (und) in der Nirvāṇa-Stadt Abhayapura geboren werden!




Textabschnitt:
BT13.53


Archivsignatur: U 4750

Originalsignatur: T M 8

Corpus: Kolophonfragment

Quelle: Nach P. Zieme, BT XIII, S. 182, Zeilen 1-5, Tafel LXXXVI, Abb. 237.




Referenz:
BT13.53.01


Transliteration<ws=uig>kky kkyswwnz՚k՚ntw՚wyzwm:
genaue Transkriptionkki-kkišuunzakäntüözüm:
Transkriptionkkikkišuunzakäntüözüm:
Morphemkkikkišuunzakäntüöz-(X)m:
GlossierungKkikkiShouzuoeigenSelbst-POSS1:
Wortart/Funktionn.persnpronn-possessorpunct



Übersetzung: Kkikki Shouzuo, mein eigenes Selbst,




Referenz:
BT13.53.02


Transliterationkynkywrwk ynk՚swql՚nyp:
genaue Transkriptionkeŋyörüg-iŋäsuklanıp:
Transkriptionkeŋyörügiŋäsuklanıp:
Morphemkeŋyörüg-(s)I(n)-kAsuklan-(X)p:
GlossierungbreitBedeutung-POSS3-DATbegehren-GER1:
Wortart/Funktionadjn-possessor-casevi-gerundpunct



Übersetzung: und - zu der weiten Deutung (der Lehre) strebend -




Referenz:
BT13.53.03


Transliterationkyrtkwnc lwks՚βyn՚βwwsynpyrl՚:
genaue Transkriptionkertgünč-lügsävinävuušinbirlä:
Transkriptionkertgünčlügsävinävuušinbirlä:
Morphemkertgünč-lXgsävinävuušinbirlä:
GlossierungGlauben-mitSävinäFurenmit:
Wortart/Funktionn-adjvzrn.persnpostppunct



Übersetzung: die gläubige Sävinä Vuušin,




Referenz:
BT13.53.04


Transliterationkyn ky l՚rk՚՚wl՚lzwns՚qynyp::
genaue Transkriptionken-ki-lärkäulalzunsakınıp::
Transkriptionkenkilärkäulalzunsakınıp:
Morphemken-kI-lAr-kAulal-zUnsakın-(X)p:
Glossierungspäter-seiend-PL-DATüberliefert w.-IMP3denken-GER1:
Wortart/Funktionadv-adjvzr-plural-casevi-moodvt-gerundpunct



Übersetzung: (wir haben,) denkend, daß (die Lehre) den Späteren überliefert werden möge,




Referenz:
BT13.53.05


Transliterationy՚nkyrtyt՚mq ՚ syn՚wydwrwp:</ws>
genaue Transkriptionyaŋırtıtamg-a-sınoyṭurup:
Transkriptionyaŋırtıtamgasınoyturup:
Morphemyaŋırtıtamga-(s)Inoytur-(X)p:
GlossierungwiederumDruckblock-POSS.3SG.ACCschnitzen l.-GER1:
Wortart/Funktionconjn-casevt-gerundpunct



Übersetzung: wiederum die Druckblöcke schneiden lassen ...




Textabschnitt:
BT13.54


Archivsignatur: U 4217

Originalsignatur: T II T 623

Corpus: Kolophonfragment

Quelle: Nach P. Zieme, BT XIII, S. 182, Zeilen 1-4, Tafel LXXXVI, Abb. 238.




Referenz:
BT13.54.01


Transliteration<ws=uig>yrlyq՚ncwcykwnkwl lwkq՚n ymz:
genaue Transkriptiony(a)rlıkančučıköŋül-lügkan-ım(ı)z:
Transkriptionyarlıkančučıköŋüllügkanımız:
Morphemyarlıkančučıköŋül-lXgkan-(X)mXz:
GlossierungbarmherzigGemüt-mitChan-POSS.1PL:
Wortart/Funktionadjn-adjvzrn-possessorpunct



Übersetzung: Unser barmherziger Chan hat,




Referenz:
BT13.54.02


Transliterationy՚p՚ q՚՚՚syqqylqw՚wycwn:
genaue Transkriptionyapa-kaasıgkılguüčün:
Transkriptionyapakaasıgkılguüčün:
Morphemyapa-kAasıgkıl-gUüčün:
Glossierungalle-DATNutzenmachen-OBLG.PART1für:
Wortart/Funktionpron-casenvt-partpostppunct



Übersetzung: um allen Nutzen zu schaffen,




Referenz:
BT13.54.03


Transliterationyrlyq՚wyz՚cwnkdw t՚:
genaue Transkriptiony(a)rlıgüzäčuŋdu-ta:
Transkriptionyarlıgüzäčuŋduta:
Morphemyarlıgüzäčuŋdu-DA:
GlossierungBefehldurchZhongdu-LOC:
Wortart/Funktionnpostpn.loci-casepunct



Übersetzung: durch Befehl in Zhongdu




Referenz:
BT13.54.04


Transliterationy՚nkyrdyt՚mq՚ q՚[........]d[....]++[....]</ws>
genaue Transkriptionyaŋırṭıtamga-ka[oytur]d[ı::]
Transkriptionyaŋırtıtamgaka  
Morphemyaŋırtıtamga-kA  
GlossierungwiederumDruckblock-DAT  
Wortart/Funktionconjn-case  



Übersetzung: erneut (das Werk) zu Druckblöcken [schnei]d[en lassen.]




Textabschnitt:
BT13.55


Archivsignatur: ohne Archivsignatur

Originalsignatur: ohne Fundortsignatur

Corpus: Gedicht über den Nutzen von Übung und Meditation

Quelle: Nach P. Zieme, BT XIII, S. 182-184, Zeilen 1-14, Tafel LXXXVII, Abb. 239.

Kommentar: Das Fragment befindet sich nicht in der Turfan-Sammlung.




Referenz:
BT13.54.01 (01-02)


Transliteration<ws=uig>pwrq՚n l՚r q՚twstwlwmpwlwp[.......]++[.......]s[..............]
genaue Transkriptionburhan-lar-katuštulumbolup[:o-...]s[......]
Transkriptionburhanlarkatuštolumbolup  
Morphemburhan-lAr-kAtuštolumbol-(X)p  
GlossierungBuddha-PL-DATBegegnungBegegnungwerden-GER1  
Wortart/Funktionn.pers-plural-casennvi-gerund  



Übersetzung: Dadurch, daß man auf das Zusammentreffen (Hend.) mit den Buddhas ...




Referenz:
BT13.54.02 (02-03)


Transliterationtwyswt՚wykr՚dykqylm՚q yntyn:՚w?s՚qy՚w?l՚՚[...]
genaue Transkription-tatüšütögräṭigkılmak-ıntın:oẓakıola[nı]
Transkription tüšütögrätigkılmakıntın:ozakıol 
Morphem tüšütögrätigkıl-mAk-(s)I(n)-DIn:oza-kIol 
Glossierung DenkenUnterweisungmachen-INF-POSS3-ABL:früher-seiendDEM3 
Wortart/Funktion nnvt-infinitive-possessor-casepunctadv-adjvzrpron 



Übersetzung: das Denken (und) die Unterweisung richtet, findet man die frühere, wie diese (seiende)




Referenz:
BT13.54.03 (03-04)


Transliterationt՚k՚wykr՚dyky՚՚pyy՚zpwlwp:՚wyqwr՚yl y\lyk
genaue Transkriptiontägögräṭigiabiyazbulup:uygurel-i\lig
Transkriptiontägögrätigiabiyazbulup:uygurelilig
Morphemtägögrätig-(s)I(n)abiyazbul-(X)p:uygurel-(s)I(n)-lXg
GlossierungwieUnterweisung-POSS3Übung (abhyāsa)finden-GER1:uigurischKönigreich-POSS3-mit
Wortart/Funktionpostpn-possessornvt-gerundpunctadjn-possessor-adjvzr



Übersetzung: Abhyāsa-Übung, im uigurischen Land,

Kommentar: Auf täg folgt ein getilgtes Wort. PZ




Referenz:
BT13.54.04 (04-05)


Transliteration՚wrtwn՚wlws t՚twqwpplkwrwp::kwynykwyrwm?\lwk
genaue Transkriptionortunuluš-tatugupb(ä)lgürüp::könikörüm\lüg
Transkriptionortunuluštatugupbälgürüp:könikörümlüg
Morphemortunuluš-DAtug-(X)pbälgür-(X)p:könikörüm-lXg
GlossierungmittlereReich-LOCgeboren w.-GER1erscheinen-GER1:wahrAnsicht-mit
Wortart/Funktionadjn-casevi-gerundvi-gerundpunctadjn-adjvzr



Übersetzung: (das heißt) im Mittleren Reich, wird (man) geboren werden (und) erscheint (man),




Referenz:
BT13.54.05 (05-06)


Transliteration՚wykk՚q՚nkq՚twswpt՚pysyp:kwycyyytmys\ync՚
genaue Transkriptionögkäkaŋkatušuptapıšıp:küčiyetmiš\inčä
Transkriptionögkäkaŋkatušuptapıšıp:küčiyetmišinčä
Morphemög-kAkaŋ-kAtuš-(X)ptapıš-(X)p:küč-(s)I(n)yet-mIš-(s)I(n)-čA
GlossierungMutter-DATVater-DATtreffen-GER1gemeinsam finden-GER1:Macht-POSS3gelangen-PF.PART1-POSS3-EQT
Wortart/Funktionn-casen-casevi-gerundvt-gerundpunctn-possessorvi-part-possessor-case



Übersetzung: (man) stößt (und) trifft auf Eltern, die eine rechte Anschauung haben, soweit die Kraft reicht




Referenz:
BT13.54.06 (06-07)


Transliterationq՚tyq l՚nyppwsqwt՚՚lyp:kwnkwlyyqm՚q\t՚
genaue Transkriptionkatıg-lanıpbošgutalıp:köŋülyıgmak\ta
Transkriptionkatıglanıpbošgutalıp:köŋülyıgmakta
Morphemkatıglan-(X)pbošgutal-(X)p:köŋülyıg-mAk-DA
Glossierungs. festigen-GER1Unterweisungempfangen-GER1:Herzsammeln-INF-LOC
Wortart/Funktionvi-gerundnvt-gerundpunctnvt-infinitive-case



Übersetzung: festigt (man) sich (und) empfängt Unterweisung,




Referenz:
BT13.54.07 (07)


Transliteration՚wl՚dy՚dkwlwk՚ys l՚r t՚՚βrylypyr՚dynyp
genaue Transkriptionulaṭıädgülükiš-lär-täävrilipy(a)raṭınıp
Transkriptionulatıädgülükišlärtäävrilipyaratınıp
Morphemulatıädgülük-lAr-DAävril-(X)pyaratın-(X)p
Glossierungund die anderentugendhaftTat-PL-LOCs. wenden-GER1s. ausstatten-GER1
Wortart/Funktionpostpadjn-plural-casevi-gerundvi-gerund



Übersetzung: an tugendhaften Taten, angefangen mit dem Sammeln des Herzens, wandelt (man) sich (und) stattet sich aus.

Kommentar: Was auf das letzte Wort dieser Zeile noch folgt, ist unklar. Dem Textzusammenhang wie auch der Versstruktur nach ist die Zeile vollständig. PZ




Referenz:
BT13.54.08 (08)


Transliterationkwys՚ncyk՚ydwqtwz̤yt d՚qy՚wrdw synk՚yrlyq՚mys
genaue Transkriptionküsänčigıdoktužit-dakıordo-sıŋay(a)rlıkamıš
Transkriptionküsänčigıdoktužitdakıordosıŋayarlıkamıš
Morphemküsänčigıdoktužit-DA-kIordo-(s)I(n)-kAyarlıka-mIš
Glossierungersehntheiligein Himmelsname-LOC-seiendKönigsresidenz-POSS3-DATgeruhen-PF.PART1
Wortart/Funktionadjadjn.loci-case-adjvzrn-possessor-casevt-part



Übersetzung: Zu dem im ersehnten, heiligen Tuṣita seienden Palast geruhte er.

Kommentar: Der Sinn der Zeile ist unklar. PZ




Referenz:
BT13.54.09 (09)


Transliterationt[*]qpws ytwywnm՚q yqpwlqw q՚pyrtymy՚r՚q lyq
genaue Transkriptiont[o]kbuš-ıtuyunmak-ıgbulgu-kabertimyarag-lıg
Transkriptiontokpušıtuyunmakıgbulgukabertimyaraglıg
Morphemtokpušıtuyun-mAk-(X)gbul-gU-kAber-D-(X)myarag-lXg
Glossierungvoll, gesättigtAlmosen, Spende, Opfereinsehen-INF-ACCfinden-OBLG.PART1-DATgeben-PST-POSS1Gelegenheit-mit
Wortart/Funktionadjnvt-infinitive-casevt-part-casevt-tense-possessorn-adjvzr



Übersetzung: Ich habe v[ie]le Almosen geziemend gegeben, um das Sichwahrnehmen zu finden.




Referenz:
BT13.54.10 (10)


Transliterationtwyynkwynkytwy t՚qwβr՚q t՚twqy lyqswp՚n lyq
genaue Transkriptiontoyınkünkitoy-takuvrag-tatokı-lıgšoban-lıg
Transkriptiontoyınkünkitoytakuvragtatokılıgšobanlıg
Morphemtoyınkün-kItoy-DAkuvrag-DAtokı-lXgšoban-lXg
GlossierungMönchTag-seiendSchar-LOCGemeinde-LOCZierde-mitSchmuck-mit
Wortart/Funktionnn-adjvzrn-casen-casen-adjvzrn-adjvzr



Übersetzung: Die Mönche (sind) in der täglichen Versammlung (und) Gemeinde geziert (und) geschmückt,




Referenz:
BT13.54.11 (11)


Transliterationtwlp՚[*]rys ytwqwm q՚՚՚zwn q՚twsw lwq՚՚syq\lyq
genaue Transkriptiontolpä[v]riš-itugum-kaažun-katusu-lugasıg\lıg
Transkriptiontolpävrišitugumkaažunkatusulugasıglıg
Morphemtolpävriš-(s)I(n)tugum-kAažun-kAtusu-lXgasıg-lXg
GlossierungganzWandel-POSS3Geburt-DATDaseinsform-DATNutzen-mitNutzen-mit
Wortart/Funktionadvn-possessorn-casen-casen-adjvzrn-adjvzr



Übersetzung: ihr ganzer W[a]ndel (ist) den Geburten (und) Daseinsformen nützlich,




Referenz:
BT13.54.12 (11-12)


Transliteration:twtcy՚wydl՚r t՚՚՚lqwtynlq l՚r q՚՚dkw
genaue Transkription:tutčıüdlär-täalkutınl(ı)g-lar-kaädgü
Transkription..tutčıüdlärtäalkutınlıglarkaädgü
Morphem..tutčıüd-lAr-DAalkutınlıg-lAr-kAädgü
Glossierung..ständigZeit-PL-LOCalle(s)Lebewesen-PL-DATgut
Wortart/Funktionpunctadvn-plural-casepronn-plural-caseadj



Übersetzung: beständig (und) beizeiten (sind sie) allen Lebewesen




Referenz:
BT13.54.13 (12)


Transliterations՚qync lyq::
genaue Transkriptionsakınč-lıg::
Transkriptionsakınčlıg:
Morphemsakınč-lXg:
GlossierungGedanke-mit:
Wortart/Funktionn-adjvzrpunct



Übersetzung: wohlmeinend.

Kommentar: Der Rest der Zeile ist getilgt. PZ




Referenz:
BT13.54.14 (13)


Transliteration՚՚lqw՚wydt՚twtcykwyrwnkwlwk՚՚ltwn lwqq՚y y\myz
genaue Transkriptionalkuüdtätutčıkörüngülükaltun-lugkay-ı\mız
Transkriptionalkuüdtätutčıkörüngülükaltunlugkayımız
Morphemalkuüd-DAtutčıkörün-gUlXkaltun-lXgkay-(X)mXz
Glossierungalle(s)Zeit-LOCständigsichtbar w.-EXP.PARTgolden-mitStufe-POSS.1PL
Wortart/Funktionpronn-caseadvvi-partadj-adjvzrn-possessor



Übersetzung: Alle Zeit stets sichtbar zu sein, (sind) unsere goldenen Stufen (?).




Referenz:
BT13.54.15 (13-14)


Transliteration:՚՚syr՚p՚yk՚l՚p[...........]ys՚՚cyq lyq</ws>
genaue Transkription:asırapegäläp[....]išačıg-lıg
Transkription..asırapegäläp ačıglıg
Morphem..asıra-(X)pegälä-(X)p ačıg-lXg
Glossierung..versorgen-GER1behüten-GER1 bitter-mit
Wortart/Funktionpunctvt-gerundvt-gerund adj-adjvzr



Übersetzung: Versorgend (und) behütend ...

Kommentar: Vor der Lücke steht ein getilgtes Wort. PZ




Textabschnitt:
BT13.56


Archivsignatur: U 2469

Originalsignatur: T II 594

Corpus: Lobpreis von Buddha-Grundsätzen

Quelle: Nach P. Zieme, BT XIII, S. 184-186, Zeilen 1-15, Tafel LXXXVIII, Abb. 240, 241.




Referenz:
BT13.56.r01 (01-02)


Transliteration<ws=uig>ywzm[...]l[........................................................]++[........................................................]
genaue Transkriptionyüzm[...]l[....a-....]
Transkriptionyüz  
Morphemyüz  
Glossierunghundert  
Wortart/Funktionnum  



Übersetzung: [... zu Euren] hundert ...




Referenz:
BT13.56.r02 (02-03)


Transliteration՚ys l՚rynkyzk՚՚՚dyl՚՚[...........................................]++[...........................................]
genaue Transkriptioniš-läriŋizkäadıla[drok...........]
Transkriptionišläriŋizkäadıl  
Morphem-lAr-(X)ŋXz-kAadıl  
GlossierungTat-PL-POSS.2PL-DAThervorragend  
Wortart/Funktionn-plural-possessor-caseadj  



Übersetzung: zu Euren ... Taten, [zu Euren] hervorragenden, vo[rzüglichen ...]




Referenz:
BT13.56.r03 (04-05)


Transliteration՚՚py՚zp՚sl՚p՚՚dyncyqpyr՚wtwznwm l՚rynkyzq̈՚՚՚ryq
genaue Transkriptionabyazbašlapadınčıgbirotuznom-larıŋızkaarıg
Transkriptionabyazbašlapadınčıgbirotuznomlarıŋızkaarıg
Morphemabyazbašla-(X)padınčıgbirotuznom-lAr-(X)ŋXz-kAarıg
GlossierungÜbung (abhyāsa)beginnen-GER1vorzüglicheinsdreißigLehre-PL-POSS.2PL-DATrein
Wortart/Funktionnvt-gerundadjnumnumn-plural-possessor-caseadj



Übersetzung: zu Euren einundzwanzig vorzüglichen Lehren, angefangen mit Abhyāsa,




Referenz:
BT13.56.r04 (05-06)


Transliterationswyzwk՚ykytwyrlwkyyβ՚k l՚rynkyzk՚՚՚lty lytwyrt\ly
genaue Transkriptionsüzökikitörlügyeväg-läriŋizkäaltı-lıtört\li
Transkriptionsüzökikitörlügyevägläriŋizkäaltılıtörtli
Morphemsüzökikitörlügyeväg-lAr-(X)ŋXz-kAaltı-lItört-lI
Glossierungreinzwei-artigAusrüstung-PL-POSS.2PL-DATsechs-COORDvier-COORD
Wortart/Funktionadjnumadjn-plural-possessor-casenum-affnum-aff



Übersetzung: zu Euren zweierlei reinen, klaren Ausstattungen, zu Euren - ob sechs, ob vier (gemeint sind insgesamt zehn) -




Referenz:
BT13.56.r05 (06-07)


Transliterationpwmy՚wrwn l՚rynkyzq̈՚՚՚ryq՚ydwq̈l՚ks՚n՚βyp՚kpwy՚n\l՚rynkyzq̈՚
genaue Transkriptionbumioron-larıŋızkaarıgıdoklakšanavipakbuyan\larıŋızka
Transkriptionbumioronlarıŋızkaarıgıdoklakšanavipakbuyanlarıŋızka
Morphembumioron-lAr-(X)ŋXz-kAarıgıdoklakšanavipakbuyan-lAr-(X)ŋXz-kA
GlossierungOrt (bhūmi)Stelle-PL-POSS.2PL-DATreinheiligLakṣaṇa-ResultatVerdienst(puṇya)-PL-POSS.2PL-DAT
Wortart/Funktionnn-plural-possessor-caseadjadjnn-plural-possessor-case



Übersetzung: Bhūmi-Orten, zu Euren reinen, heiligen Lakṣaṇavipāka-Verdiensten,




Referenz:
BT13.56.r06 (07-09)


Transliteration՚՚lty՚wtwztwym՚n k՚twyrt՚kswk՚rtwq̈y
genaue Transkriptionaltıotuztümän-kätörtägsükartokı
Transkriptionaltıotuztümänkätörtägsükartokı
Morphemaltıotuztümän-kAtörtägsükartok-(s)I(n)
Glossierungsechsdreißigzehntausend-DATvierMinusZusatz-POSS3
Wortart/Funktionnumnumnum-casenumnn-possessor



Übersetzung: zu Euren Vorzügen des Segenspruch-Empfangens bei sechsundzwanzig Zehntausend minus vier,




Referenz:
BT13.56.r07 (09-10)


Transliterationy՚n՚s՚kyzmynk t՚՚wl՚ty՚՚tykwytrwlmyspwrq՚n l՚rt՚
genaue Transkriptionyanasäkizmıŋ-taulatıatıkötrülmišburhan-larta
Transkriptionyanasäkizmıŋtaulatıatıkötrülmišburhanlarta
Morphemyanasäkizmıŋ-DAulatıat-(s)I(n)kötrül-mIšburhan-lAr-DA
Glossierungundachttausend-LOCund die anderenName-POSS3s. erheben-PF.PART1Buddha-PL-LOC
Wortart/Funktionconjnumnum-casepostpn-possessorvi-partn.pers-plural-case



Übersetzung: den achttausend usw. Buddhas, deren Namen erhaben sind,




Referenz:
BT13.56.r08 (11-12)


Transliteration՚՚lq̈ys՚՚lmys՚՚drwq̈ l՚rynkyzq̈՚՚՚lq̈wq̈՚m՚qtylt՚qlyq</ws>
genaue Transkriptionalkıšalmıšadrok-larıŋızkaalkukamagtıltaglıg
Transkriptionalkıšalmıšadroklarıŋızkaalkukamagtıltaglıg
Morphemalkıšal-mIšadrok-lAr-(X)ŋXz-kAalkukamagtıltag-lXg
GlossierungSegensspruchempfangen-PF.PART1Vorzug-PL-POSS.2PL-DATalle(s)alle(s)Ursache-mit
Wortart/Funktionnvt-partn-plural-possessor-casepronpronn-adjvzr



Übersetzung: zu den ganz und gar von Euch verursachten




Referenz:
BT13.56.v00


Transliteration<ws=uig>՚wn
genaue Transkriptionon
Transkriptionon
Morphemon
Glossierungzehn
Wortart/Funktionnum



Übersetzung: (Blatt) Zehn:




Referenz:
BT13.56.v01 (12-13)


Transliterationcwqy՚lyn l՚rynkyzq̈՚ym՚tnkrymq̈yw:՚ytq̈yw
genaue Transkriptiončogyalın-larıŋızkaymät(ä)ŋrimhiu:ıthiu
Transkriptiončogyalınlarıŋızkaymätäŋrimhiu:ıthiu
Morphemčogyalın-lAr-(X)ŋXz-kAymätäŋrimhiu:ıthiu
GlossierungGlanzFlamme-PL-POSS.2PL-DATnunTängrimHiu:ItHiu
Wortart/Funktionnn-plural-possessor-caseconjn.persn.perspunctn.persn.pers



Übersetzung: Glanzflammen neigen wir (wörtl.: ich) nun, Täŋrim Hiu (und) It Hiu,




Referenz:
BT13.56.v02 (14)


Transliteration՚՚lq̈w՚wydt՚՚՚y՚yw՚՚qyrl՚ywpysm՚nt՚lyyncwrwtwypwn
genaue Transkriptionalkuüdtäayayuagırlayubešmantalyinčürütöpön
Transkriptionalkuüdtäayayuagırlayubešmantalyinčürütöpön
Morphemalkuüd-DAaya-yUagırla-yUbešmantalyinčür-Utöpö-(X)n
Glossierungalle(s)Zeit-LOCehren-GERAachten-GERAfünfMaṇḍalabeugen-GERAScheitel-INST
Wortart/Funktionpronn-casevt-gerundvt-gerundnumnvt-gerundn-case



Übersetzung: uns ergebenst mit dem Scheitel, (diese) allzeit ehrend (und) achtend, wobei wir die fünf Maṇḍalas beugen.




Referenz:
BT13.56.v03 (14-15)


Transliterationywkwnwt՚kynwrmnt՚kynwrmn:y՚n՚ym՚twyrttwyrlwkpylk՚
genaue Transkriptionyükünütäginür++m(ä)n:yanaymätörttörlügbilgä
Transkriptionyükünütäginürmän:yanaymätörttörlügbilgä
Morphemyükün-Utägin-Urmän:yanaymätörttörlügbilgä
Glossierungs. neigen-GERAergebenst tun-AORich:undebenfallsvier-artigweise
Wortart/Funktionvi-gerundvi-tensepronpunctconjconjnumadjadj



Übersetzung: Und auch die viererlei




Referenz:
BT13.56.v04 (15)


Transliterationpylykl՚r:twyrttwyrlwkt՚rq̈՚rm՚q̈ l՚r:s՚kyzykrmytwyr\lwk
genaue Transkriptionbiliglär:törttürlügtarkarmak-lar:säkizy(e)g(i)rmitör\lüg
Transkriptionbiliglär:törttörlügtarkarmaklar:säkizyegirmitörlüg
Morphembilig-lAr:törttörlügtarkar-mAk-lAr:säkizyegirmitörlüg
GlossierungWissen-PL:vier-artigvertreiben-INF-PL:achtzwanzig-artig
Wortart/Funktionn-pluralpunctnumadjvt-infinitive-pluralpunctnumnumadj



Übersetzung: Weisheiten, die viererlei Vertreibungen, die achtzehn Arten




Referenz:
BT13.56.v05 (15)


Transliteration՚՚nk՚nywk՚dkw l՚r:pyr՚wtwztwyrlwkpwd՚k՚ryknwm\l՚r
genaue Transkriptionäŋänyükädgü-lär:birotuztörlügbudakariknom\lar
Transkriptionäŋänyükädgülär:birotuztörlügbudakariknomlar
Morphemäŋänyükädgü-lAr:birotuztörlügbudakariknom-lAr
Glossierungbesonderegut-PL:einsdreißig-artigBuddha-LehrsatzLehre-PL
Wortart/Funktionadjadj-pluralpunctnumnumadjnn-plural



Übersetzung: āveṇikadharmas, die einundzwanzig Arten von *Buddhakārikā-Lehren,




Referenz:
BT13.56.v06 (15)


Transliterationm՚nwc՚prydy՚՚ltwn՚wynklwkyrwq̈ l՚rywz՚wtwzly
genaue Transkriptionmanočapridialtunöŋlügy(a)rok-laryüzotuzlı
Transkriptionmanočapridialtunöŋlügyaroklaryüzotuzlı
Morphemmanočapridialtunöŋ-lXgyarok-lAryüzotuz-lI
GlossierungGedankenschnelleWunderkraftgoldenFarbe-mitGlanz-PLhundertdreißig-COORD
Wortart/Funktionnnadjn-adjvzrn-pluralnumnum-aff



Übersetzung: der goldfarbene Glanz von Gedankenschnelle (und) Wunderkraft, die - ob hundertdreißig,




Referenz:
BT13.56.v07 (15)


Transliterationywzq̈yrq̈ lyywzs՚k[.................................................]++[.................................................]++[.................................................]
genaue Transkriptionyüzkırk-lıyüzsäk[izon........]
Transkriptionyüzkırklıyüzsäkiz  
Morphemyüzkırk-lIyüzsäkiz  
Glossierunghundertvierzig-COORDhundertacht  
Wortart/Funktionnumnum-affnumnum  



Übersetzung: ob hundertvierzig, [ob] hundertach[tzig - ...]




Referenz:
BT13.56.v08 (15)


Transliterationsyz՚՚r[.....................................................................]</ws>
genaue Transkription-sizar[........]



Transkription:

Übersetzung: ...




Textabschnitt:
BT13.57


Archivsignatur: U 5547

Originalsignatur: T II D

Corpus: Fragment eines Gedichtes von ՚Phags-pa

Quelle: Nach P. Zieme, BT XIII, S. 186, Zeilen 1-13, Tafel LXXXVIII, Abb. 242.




Referenz:
BT13.57.01


Transliteration<ws=uig>՚՚lqwkwys[.....................]++[.....................]
genaue Transkriptionalkuküs[üšügkanturdačı]
Transkriptionalku  
Morphemalku  
Glossierungalle(s)  
Wortart/Funktionpron  



Übersetzung: ... alle Wün[sche Erfüllender (?).]




Referenz:
BT13.57.02


Transliteration՚mrylm[...]
genaue Transkriptionamrılm[ıš...]
Transkriptionamrılmıš
Morphemamrıl-mIš
Glossierungruhig w.-PF.PART1
Wortart/Funktionvi-part



Übersetzung: Beruhigt ...

Kommentar: Auf dem Rand befindet sich oberhalb von Zeile 02 ein Einleitungszeichen, das den Anfang einer neuen Strophe bezeichnet. PZ




Referenz:
BT13.57.03


Transliteration՚՚lqw t՚?q?[...]
genaue Transkriptionalku-tatag[...]
Transkriptionalkuta 
Morphemalku-DA 
Glossierungalle(s)-LOC 
Wortart/Funktionpron-case 



Übersetzung: bei allen ...




Referenz:
BT13.57.04


Transliteration՚՚rydyy՚n՚[...]
genaue Transkriptionarıṭıyana[...]
Transkriptionarıtıyana 
Morphemarıtıyana 
Glossierungüberhaupt (nicht)wieder 
Wortart/Funktionadvadv 



Übersetzung: keineswegs wieder ...




Referenz:
BT13.57.05


Transliteration՚՚ryqpylk՚[...]
genaue Transkriptionarıgbilgä[...]
Transkriptionarıgbilgä 
Morphemarıgbilgä 
Glossierungreinweise 
Wortart/Funktionadjadj 



Übersetzung: rein, weise ...




Referenz:
BT13.57.06


Transliteration՚՚lqw՚dkwl[...]
genaue Transkriptionalkuädgül[...]
Transkriptionalkuädgü
Morphemalkuädgü
Glossierungalle(s)gut
Wortart/Funktionpronadj



Übersetzung: Alle Vorzü[ge ...]

Kommentar: Vgl. Kommentar zu Zeile 02! PZ




Referenz:
BT13.57.07


Transliteration՚՚qylyqt?[...]
genaue Transkriptionagılıkt[...]
Transkriptionagılık 
Morphemagılık 
GlossierungSchatzkammer 
Wortart/Funktionn 



Übersetzung: Schatzkammer ...




Referenz:
BT13.57.08


Transliteration՚՚lqw՚wyd[...]
genaue Transkriptionalkuüd[...]
Transkriptionalkuüd
Morphemalkuüd
Glossierungalle(s)Zeit
Wortart/Funktionpronn



Übersetzung: alle Zeit...




Referenz:
BT13.57.09


Transliteration՚՚lq[..........]yq[...]
genaue Transkriptionalk[u...]ıg[...]



Transkription:

Übersetzung: all[e (?) ...]




Referenz:
BT13.57.10


Transliterationm[*]n?[**]sp՚y՚r՚td?[......]
genaue Transkriptionm[ä]npa[gi]spayaratd[ım...]
Transkriptionmänpa[gi]spayaratd
Morphemmänpa[gi]spayarat-D
Glossierungich՚Phags-paerschaffen-PST
Wortart/Funktionpronn.persvt-tense



Übersetzung: I[c]h, ՚Ph[ag]s-pa, h[abe (es) ge]schaffen.




Referenz:
BT13.57.11


Transliterationdynt՚cwβ՚l՚ny[...]
genaue Transkriptiondintačuvalani[...]



Transkription:

Übersetzung: [Dhāraṇī:] ...

Kommentar: Die Zeilen 11-13 sind mit einer dickeren Rohrfeder geschrieben. PZ




Referenz:
BT13.57.12


Transliterationr՚dyp՚ṅypyc՚n[...]
genaue Transkriptionradipanipičan[...]



Transkription:

Übersetzung: ...




Referenz:
BT13.57.13


Transliterationk՚nc՚dw[.....]s[...]</ws>
genaue Transkriptionkančadu[...]s[...]



Transkription:

Übersetzung: ...




Textabschnitt:
BT13.58


Archivsignatur: U 1614

Originalsignatur: ohne Fundortsignatur

Archivsignatur: U 1949

Originalsignatur: T III M 238b

Corpus: Kolophon zum Yamarāja-Sūtra (?)

Quelle: Nach P. Zieme, BT XIII, S. 187, 188, Zeilen 1-45, Tafel LXXXIX, Abb. 243, 244.




Referenz:
BT13.58.r01 (01-02)


Transliterationtylt՚qynt՚՚?wyzkwnkw?l՚՚dq՚q yntynplkwrmys:
genaue Transkriptiontıltagıntaözköŋülaṭkak-ıntınb(ä)lgürmiš:
Transkriptiontıltagıntaözköŋülatkakıntınbälgürmiš..
Morphemtıltag-(s)I(n)-DAözköŋülatkak-(s)I(n)-DInbälgür-mIš..
GlossierungUrsache-POSS3-LOCeigenHerzGreifen-POSS3-ABLerscheinen-PF.PART1..
Wortart/Funktionn-possessor-casepronnn-possessor-casevi-partpunct



Übersetzung: "... Gegen die infolge des ... (und) vom 'Greifen' des eigenen Herzens erschienenen




Referenz:
BT13.58.r02 (03-04)


Transliteration՚wynky՚wynkyk՚mc՚r՚՚d՚twd՚ l՚rq՚՚wylwmswz
genaue Transkriptionöŋiöŋikämčäradatuda-larkaölümsüz
Transkriptionöŋiöŋikämčäradatudalarkaölümsüz
Morphemöŋiöŋikämčäradatuda-lAr-kAölüm-sXz
GlossierungverschiedenverschiedenKrankheitKrankheitBedrängnisGefahr-PL-DATTod-PRIV
Wortart/Funktionadjadjnnnn-plural-casen-adjvzr



Übersetzung: ganz verschiedenen Krankheiten (und) Leiden, Bedrängnisse (und) Gefahren ist (es) - wie das unsterblich




Referenz:
BT13.58.r03 (04-05)


Transliterationqylt՚cyr՚sy՚nt՚k՚wmwq՚?y?n?՚q՚ryp:՚wy[*]՚wqws\lwq
genaue Transkriptionkıltačıras(a)yantägumugınagärip:ü[č]uguš\lug
Transkriptionkıltačırasayantägumugınagärip:üčugušlug
Morphemkıl-DAčIrasayantägumugınagär-(X)p:üčuguš-lXg
Glossierungmachen-AG.PART1RasāyanawieHoffnungZufluchtsein-GER1:dreiStamm-mit
Wortart/Funktionvt-partnpostpnnvi-gerundpunctnumn-adjvzr



Übersetzung: machende Rasāyana - eine Hoffnung (und) Zuflucht; wie der aus der dre[i] Stämme




Referenz:
BT13.58.r04 (05-06)


Transliteration՚wpry tyn՚wyndwrwp:՚wyrlwkm՚nkkwnyrβ՚n\t՚
genaue Transkriptionoprı-tınünṭürüp:ürlügmäŋgünirvan\ta
Transkriptionoprıtınüntürüp:ürlügmäŋgünirvanta
Morphemoprı-DInüntür-(X)p:ürlügmäŋgünirvan-DA
GlossierungGrube-ABLhinauslassen-GER1:beständigewigNirvāṇa-LOC
Wortart/Funktionn-casevt-gerundpunctadjadjn-case



Übersetzung: Grube herausführende (und) ständig im Nirvāṇa




Referenz:
BT13.58.r05 (06-07)


Transliteration՚wrn՚td՚cy:՚wystwnkyyyk՚ydwqp՚qsy՚rwr:
genaue Transkriptionornatdačı:üstünkiyegıdokbahšıärür:
Transkriptionornatdačı:üstünkiyegıdokbahšıärür:
Morphemornat-DAčI:üstün-kIyegıdokbahšıär-Ur:
Glossierungsiedeln l.-AG.PART1:oberhalb-seiendbesserheiligLehrmeistersein-AOR:
Wortart/Funktionvt-partpunctadv-adjvzradjadjnvi-tensepunct



Übersetzung: siedeln lassende, allerhöchste heilige Lehrmeister ist es.




Referenz:
BT13.58.r06 (08-09)


Transliterationpylyksyz[....]β՚ny՚wyz՚՚wyrtwlmys.pys՚՚zwn
genaue Transkriptionbiligsiz[niz]vanıüzäörtülmiš.bešažun
Transkriptionbiligsiznizvanıüzäörtülmiš.bešažun
Morphembilig-sXznizvanıüzäörtül-mIš.bešažun
GlossierungWissen-PRIVKleśadurchbedeckt s.-PF.PART1.fünfDaseinsform
Wortart/Funktionn-adjvzrnpostpvi-partpunctnumn



Übersetzung: Es ist eine stetige, leu[chtende] Sonne,




Referenz:
BT13.58.r07 (09-10)


Transliterationtynlq՚wql՚n l՚ry nynk:pylk՚pylyk l՚ryn
genaue Transkriptiontınl(ı)goglan-ları-nıŋ:bilgäbilig-lärin
Transkriptiontınlıgoglanlarınıŋ:bilgäbiliglärin
Morphemtınlıgoglan-lAr-(s)I(n)-(n)Xŋ:bilgäbilig-lAr-(s)In
GlossierungLebewesenKind(er)-PL-POSS3-GEN:weiseWissen-PL-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionnn-plural-possessor-casepunctadjn-plural-case



Übersetzung: die die weisen Weisheiten der Lebewesen-Kinder der fünf Daseinsformen, die durch das [Kl]eśa der Unwissenheit verdeckt sind,




Referenz:
BT13.58.r08 (10-11)


Transliteration՚՚cd՚cyy՚rwtd՚cy<SL>pyryynt՚myr[...]
genaue Transkriptionačdačıyarotdačı biryintämy(a)r[ok]
Transkriptionačdačıyarotdačı biryintäm 
Morphem-DAčIyarot-DAčI biryintäm 
Glossierungöffnen-AG.PART1erstrahlen l.-AG.PART1 einsbeständig 
Wortart/Funktionvt-partvt-part numadv 



Übersetzung: öffnet (und) erstrahlen läßt" -

Kommentar: Oder lies: yan[gı] statt: y(a)r[ok]? JT




Referenz:
BT13.58.r09 (11-12)


Transliterationkwyntnkry՚rwr<SL>typ:՚՚ry[*]՚՚ryq
genaue Transkriptionkünt(ä)ŋriärür tep:arı[š]arıg
Transkriptionküntäŋriärür tep:arıšarıg
Morphemküntäŋriär-Ur te-(X)p:arıšarıg
GlossierungSonneGottsein-AOR sagen-GER1:reinrein
Wortart/Funktionnnvi-tense vt-gerundpunctadjadj



Übersetzung: (so) sagend (haben wir) dieses rei[n]en, klaren




Referenz:
BT13.58.r10 (12-13)


Transliterationpwswdwrnwm՚[*]d[..........]:՚՚dylt՚nkyswq՚dkw\l՚ryn
genaue Transkriptionbosudurnomä[r]d[ininiŋ]:adıltaŋısukädgü\lärin
Transkriptionbosudurnom :adıltaŋısukädgülärin
Morphembosudurnom :adıltaŋısukädgü-lAr-(s)In
GlossierungDEM1SūtraLehre :hervorragendwunderbargut-PL-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionpronnn punctadjadjadj-plural-case



Übersetzung: Lehren-E[d]e[lsteines] hervorragende wunderbare Gutheiten




Referenz:
BT13.58.r11 (13-14)


Transliteration[..........................]wl[*]qp՚s?w?qwr[...]y
genaue Transkription[.......]ul[*]gbasugur[...]i



Transkription:

Übersetzung: ...




Referenz:
BT13.58.r12 (15-16)


Transliteration[.....................]l՚ryns[.....]՚wyc[*]n:՚՚nynpyz
genaue Transkription[a-.....]larıns[...]üč[ü]n:anınbiz
Transkription  üčün:anınbiz
Morphem  üčün:anınbiz
Glossierung  für:deshalbwir
Wortart/Funktion  postppunctadvpron



Übersetzung: f[ü]r ... Damit (haben) wir




Referenz:
BT13.58.r13 (16)


Transliterationqwtrwlm՚qkwysws lwktwy[...........................]
genaue Transkriptionkutrulmakküsüš-lügtü[.......]
Transkriptionkutrulmakküsüšlüg 
Morphemkutrul-mAkküsüš-lXg 
Glossierungbefreit w.-INFWunsch-mit 
Wortart/Funktionvi-infinitiven-adjvzr 



Übersetzung: mit dem Wunsch nach dem Befreitwerden, Tü...




Referenz:
BT13.58.r14 (17)


Transliterationtnkrympyrl[*]՚y?ky?[.....................................]
genaue Transkriptiont(ä)ŋrimbirl[ä]iki[.......]
Transkriptiontäŋrimbirlä 
Morphemtäŋrimbirlä 
GlossierungTängrimmit 
Wortart/Funktionn.perspostp 



Übersetzung: (und) ... Täŋrim, zwei ...




Referenz:
BT13.58.r15 (18)


Transliterationmysq՚nkymznynk[.......................................]
genaue Transkription-miškaŋım(ı)znıŋ[........]
Transkription kaŋımıznıŋ 
Morphem kaŋ-(X)mXz-(n)Xŋ 
Glossierung Vater-POSS.1PL-GEN 
Wortart/Funktion n-possessor-case 



Übersetzung: unseres Vaters ...




Referenz:
BT13.58.r16 (19)


Transliteration՚lpqylsyqc՚dyklyq[.....................................]
genaue Transkriptionalpkılsıgčadiklıg[..........]
Transkriptionalpkılsıgčadiklıg 
Morphemalpkıl-sXgčadik-lXg 
Glossierungschwierigmachen-OBLG.PART2Jātaka-mit 
Wortart/Funktionadjvt-partn-adjvzr 



Übersetzung: schwer zu tuende Jātaka-[Taten ...]




Referenz:
BT13.58.r17 (20-21)


Transliteration՚mk՚kynq՚zq՚nmys՚՚ryq[..............................]
genaue Transkriptionämgäkinkazganmıšarıg[..........]
Transkriptionämgäkinkazganmıšarıg 
Morphemämgäk-Inkazgan-mIšarıg 
GlossierungSchmerz-INSTerwerben-PF.PART1rein 
Wortart/Funktionn-casevt-partadj 



Übersetzung: mit Schmerz erworbene, reine ...




Referenz:
BT13.58.r18 (22)


Transliterationdynswynm՚dyn՚wyzwkswztw[......................]++[......................]
genaue Transkription-dınsönmädinüzüksüztu[tčı...........]
Transkription sönmädinüzüksüz  
Morphem sön-mAdInüzüksüz  
Glossierung aufhören-GER.NEGununterbrochen  
Wortart/Funktion vi-gerundadv  



Übersetzung: ohne aufzuhören, ununterbrochen, stä[ndig] für ...




Referenz:
BT13.58.r19 (22-23)


Transliteration՚wycwn՚mr՚[................................................]</ws>
genaue Transkriptionüčünamra[......]
Transkriptionüčün 
Morphemüčün 
Glossierungfür 
Wortart/Funktionpostp 



Übersetzung: [ge]lieb[t (?) ...]




Referenz:
BT13.58.v00


Transliteration<ws=uig>pwy՚n՚βyrm՚k՚yky
genaue Transkriptionbuyanävirmäkiki
Transkriptionbuyanävirmäkiki
Morphembuyanävir-mAkiki
GlossierungVerdienst(puṇya)zuwenden-INFzwei
Wortart/Funktionnvt-infinitivenum



Übersetzung: "Verdienstzuwenden", (Blatt) Zwei:




Referenz:
BT13.58.v01 (24-25)


Transliterationtnkrym nynk՚՚ncwl՚yw՚wqtwsmysywlwqmys
genaue Transkriptiont(ä)ŋrim-niŋančulayuoktušmıšyolukmıš
Transkriptiontäŋrimniŋančulayuoktušmıšyoluk-mıš
Morphemtäŋrim-(n)Xŋol-čA-lAyUoktuš-mIšyoluk-mIš
GlossierungTängrim-GENDEM3-EQT-CMPRINTNStreffen-PF.PART1begegnen-PF.PART1
Wortart/Funktionn.pers-casepron-case-adjvzrprtclvi-partvi-part



Übersetzung: Mit dem Wunsch, daß der ... Täŋrim, ebenso auch




Referenz:
BT13.58.v02 (25-26)


Transliterationk՚lynym՚wykrwnctykyntnkrym nynk՚՚nt՚p՚s՚
genaue Transkriptionkälinimögrünčtegint(ä)ŋrim-niŋantabasa
Transkriptionkälinimögrünčtegintäŋrimniŋantabasa
Morphemkälin-(X)mögrünčtegintäŋrim-(n)Xŋol-DAbasa
GlossierungSchwiegertochter-POSS1ÖgrünčTeginTängrim-GENDEM3-LOCnach
Wortart/Funktionn-possessorn.persn.persn.pers-casepron-casepostp



Übersetzung: meiner Schwägerin Ögrünč Tegin Täŋrim, (die ich) getroffen (habe und der ich) begegnet (bin,) danach




Referenz:
BT13.58.v03 (26-27)


Transliteration՚mr՚q՚wql՚n l՚rym nynkym՚:՚՚ṅtr՚p՚β՚wyz\wt
genaue Transkriptionamrakoglan-larım-nıŋymä:antrabavüz\üt
Transkriptionamrakoglanlarımnıŋymä:antrabavüzüt
Morphemamrakoglan-lAr-(X)m-(n)Xŋymä:antrabavüzüt
GlossierungliebKnabe(n)-PL-POSS1-GENebenfalls:ZwischenexistenzSeele
Wortart/Funktionadjn-plural-possessor-caseconjpunctnn



Übersetzung: auch meiner geliebten Söhne Zwischenexistenz-Seelen-Körper




Referenz:
BT13.58.v04 (27-28)


Transliteration՚t՚wyzl՚ry՚wswpqwtrwlwp:՚՚dmys՚wwq
genaue Transkriptionätözlärioẓupkutrulup:aṭmıšook
Transkriptionätözläriozupkutrulup:atmıšok
Morphemätöz-lAr-(s)I(n)oz-(X)pkutrul-(X)p:at-mIšok
GlossierungKörper-PL-POSS3entgehen, fliehen-GER1befreit w.-GER1:schießen-PF.PART1Pfeil
Wortart/Funktionn-plural-possessorvi-gerundvi-gerundpunctvt-partn



Übersetzung: erlöst (und) befreit werden, (und) daß sie wie ein abgeschossener Pfeil




Referenz:
BT13.58.v05 (28-29)


Transliterationt՚ktrkt՚βr՚q:՚՚pyt՚pwrq՚n nynk՚wlws\ynt՚
genaue Transkriptiontägt(ä)rktavrak:abitaburhan-nıŋuluš\ınta
Transkriptiontägtärktavrak:abitaburhannıŋulušınta
Morphemtägtärktavrak:abitaburhan-(n)Xŋuluš-(s)I(n)-DA
Glossierungwiebaldigeilend:AmitābhaBuddha-GENReich-POSS3-LOC
Wortart/Funktionpostpadjadjpunctn.persn.pers-casen-possessor-case



Übersetzung: schnell, eilend in des Abita-Buddha Reich,




Referenz:
BT13.58.v06 (29-30)


Transliteration:՚՚ltwn՚wynklwklynqw ՚c[....]k՚ycynt՚:
genaue Transkription:altunöŋlüglenhu-ač[äčä]kičintä:
Transkription..altunöŋlüglenhuačäčäkičintä:
Morphem..altunöŋ-lXglenhuačäčäkičintä:
Glossierung..goldenFarbe-mitLotosBlumein:
Wortart/Funktionpunctadjn-adjvzrnnpostppunct



Übersetzung: in einer goldfarbenen Lotos-B[lum]e,




Referenz:
BT13.58.v07 (31)


Transliteration՚՚dyrtlyq՚wtqwr՚qp՚ryptwqzwn l՚rtypkwysws\yn
genaue Transkriptionadırtlıgotgurakbarıptugzun-lartepküsüš\in
Transkriptionadırtlıgotgurakbarıptugzunlartepküsüšin
Morphemadırt-lXgotgurakbar-(X)ptug-zUn-lArte-(X)pküsüš-In
GlossierungUnterscheidung-mitbestimmt, gewißgehen-GER1geboren w.-IMP3-PLsagen-GER1Wunsch-INST
Wortart/Funktionn-adjvzradvvi-gerundvi-mood-pluralvt-gerundn-case



Übersetzung: bestimmt (und) gewiß (dorthin) gehend geboren werden,




Referenz:
BT13.58.v08 (31-32)


Transliteration:՚՚dyncyq<SL>qwtlwqpwswdwr
genaue Transkription:adınčıg kutlugbosudur
Transkription..adınčıg kutlugbosudur
Morphem..adınčıg kut-lXgbosudur
Glossierung..vorzüglich Glück-mitDEM1Sūtra
Wortart/Funktionpunctadj n-adjvzrpronn



Übersetzung: [möge]n dieses vorzüglichen, glückhaften Sūtra-




Referenz:
BT13.58.v09 (32-33)


Transliterationnwm՚rdyny nynk:<SL>՚՚qyzt՚twtwp
genaue Transkriptionnomärdini-niŋ: agıztatutup
Transkriptionnomärdininiŋ: agıztatutup
Morphemnomärdini-(n)Xŋ: agız-DAtut-(X)p
GlossierungLehreEdelstein-GEN: Mund-LOChalten-GER1
Wortart/Funktionnn-casepunct n-casevt-gerund



Übersetzung: Lehren-Edelsteines Rezitieren




Referenz:
BT13.58.v10 (33-34)


Transliterationnwml՚qw syqwcw t՚[........]n:՚՚dyn q՚
genaue Transkriptionnomlagu-sıkočo-ta[........]n:adın-ka
Transkriptionnomlagusıkočota :adınka
Morphemnomla-gU-(s)I(n)kočo-DA :adın-kA
Glossierunglehren, predigen-OBLG.PART1-POSS3Kočo-LOC :ander-DAT
Wortart/Funktionvt-part-possessorn.loci-case punctadj-case



Übersetzung: und Lehren in Qočo [stattfinden! Mit dem] Gedanke[n,] daß es anderen




Referenz:
BT13.58.v11 (34-35)


Transliteration՚wl՚lzwntyps՚qyn[.........................]l?wyk\cwnk
genaue Transkriptionulalzuntepsakın[......]lük\čüŋ
Transkriptionulalzuntepsakınlükčüŋ
Morphemulal-zUnte-(X)psakınlükčüŋ
Glossierungüberliefert w.-IMP3sagen-GER1denkenLükčüŋ
Wortart/Funktionvi-moodvt-gerundvtn.loci



Übersetzung: überliefert werde, [habe ich ...]




Referenz:
BT13.58.v12 (35)


Transliterationp՚lyq tyn[.........*]wy?z?pyty[.............]
genaue Transkriptionbalık-tın[...*]özbiti[.....]
Transkriptionbalıktın özbiti
Morphembalık-DIn özbiti
GlossierungStadt-ABL selbstschreiben
Wortart/Funktionn-case pronvt



Übersetzung: aus der ... Stadt Lükčüŋ es selbst geschrieben.




Referenz:
BT13.58.v13 (36-37)


Transliteration՚mty?[.....................]m՚ dyn:՚՚lylmyspwlwl
genaue Transkriptionamtı[.....]ma-dın:alılmıšbulul
Transkriptionamtı :alılmıšbulul
Morphemamtı :alıl-mIšbulul
Glossierungjetzt :genommen w.-PF.PART1gefunden w.
Wortart/Funktionadv punctvi-partvi



Übersetzung: Jetzt [mögen kraft] dieser aus dem (?) ... genommen (und) gefunden worden




Referenz:
BT13.58.v14 (37-39)


Transliteration[....................................]++[....................................]++[....................................]skwykk՚՚՚ltyn
genaue Transkription[-mıšbuyannıŋküčintä...]skökkäaltın
Transkription   kökkäaltın
Morphem   kök-kAaltın
Glossierung   Himmel-DATunten
Wortart/Funktion   n-caseadv



Übersetzung: [seienden Verdienste der ihre Basis im ...] Himmel (und) unten,

Kommentar: Ab hier von BT13 abweichende Zeilenzählung. JT

Kommentar: Hier und in den folgenden Zeilen ergänzt nach BT13.46.03.03 ff. JT




Referenz:
BT13.58.v15 (39-40)


Transliteration[................................]++[................................]++[................................]q՚m՚qnwms՚zyn
genaue Transkription[yagızkatayaklıgarka]kamagnomšazın
Transkription   kamagnomšazın
Morphem   kamagnomšazın
Glossierung   alle(s)LehreBelehrung
Wortart/Funktion   pronnn



Übersetzung: [auf der braunen Erde habenden, die ganze,] gesamte Lehre (und) Belehrung




Referenz:
BT13.58.v16 (40-42)


Transliteration[...........................]++[...........................]++[...........................]t?n?krym l՚r nynk:՚՚ryq
genaue Transkription[.....täŋrilärniŋ]t(ä)ŋrim-lär-niŋ:arıg
Transkription  täŋrimlärniŋ:arıg
Morphem  täŋrim-lAr-(n)Xŋ:arıg
Glossierung  Göttin-PL-GEN:rein
Wortart/Funktion  n-plural-casepunctadj



Übersetzung: [... Götter (und)] Göttinnen reine




Referenz:
BT13.58.v17 (42-43)


Transliteration[...................]++[...................]++[...................]՚?sylyp՚wyst՚lyp:՚՚cqyz
genaue Transkription[ıdokküčläri]asılıpüstälip:kız
Transkription  asılıpüstälip:kız
Morphem  asıl-(X)püstäl-(X)p:kız
Glossierung  vermehrt w.-GER1vergrößert w.-GER1:HungerKnappheit
Wortart/Funktion  vi-gerundvi-gerundpunctnn



Übersetzung: [... Kräfte] vermehrt (und) vergrößert werden, [(mögen) - mit] Hunger (und) Knappheit




Referenz:
BT13.58.v18 (43-44)


Transliteration[.......................]++[.......................]qw՚՚d՚ l՚rtyn:՚՚pydwkwylytw
genaue Transkription[........al]kuada-lartın:apıṭukölitü
Transkription alkuadalartın:apıtukölitü
Morphem alkuada-lAr-DIn:apıt-Ukölit-U
Glossierung alle(s)Bedrängnis-PL-ABL:beschirmen-GERAbeschatten-GERA
Wortart/Funktion pronn-plural-casepunctvt-gerundvt-gerund



Übersetzung: [beginnend - von al]len Bedrängnissen abgeschirmt (und) abgeschattet seiend




Referenz:
BT13.58.v19 (44-45)


Transliteration[................................................]t?՚ym՚pw</ws>
genaue Transkription[........]taymäbo
Transkription ymäbo
Morphem ymäbo
Glossierung undDEM1
Wortart/Funktion conjpron



Übersetzung: ... und dieses ...




Textabschnitt:
BT13.59


Archivsignatur: Museum für Indische Kunst, Berlin, III 8453

Corpus: Kartuscheninschrift auf einem Höllengemälde

Quelle: Nach P. Zieme, BT XIII, S. 189, 190, Zeilen 1-10. Abb. in A. von Le Coq, Die Buddhistische Spätantike in Mittelasien, Band IV: Atlas zu den Wandmalereien, Berlin 1924, Tafel 19.




Referenz:
BT13.59.01 (01-02)


Transliteration<ws=uig>swk՚β՚dy՚wlws nwnk՚wqydyqy.՚wṅ՚pwm՚nysd՚n՚wys՚n t՚
genaue Transkriptionsukavadiuluš-nuŋokıdıgı.unabomanısdanöẓän-tä
Transkriptionsukavadiulušnuŋokıdıgı.unabomanısdanözäntä
Morphemsukavadiuluš-(n)Xŋokıdıg-(s)I(n).unabomanısdanözän-DA
GlossierungSukhāvatīReich-GENAnrufung?-POSS3.DEMDEM1KlosterEssenz-LOC
Wortart/Funktionnn-casen-possessorpunctprtclpronnn-case



Übersetzung: Anrufung des Sukhāvatī-Reiches: In ebendieser Klosteressenz,

Kommentar: Lesung von sukavadi sehr unsicher. PZ

Kommentar: Lesung von okıṭıgı unsicher (vgl. Le Coq: ornındakı). PZ




Referenz:
BT13.59.02 (03-04)


Transliteration՚wn՚wyqwr՚yl՚wlws nwnk՚wqr՚ywsy՚q՚p՚srwqy.
genaue Transkriptiononuygureluluš-nuŋugrayusokabasrokı.
Transkriptiononuygurelulušnuŋugrayusokabasrokı.
Morphemonuygureluluš-(n)Xŋugrayusokabasrok-(s)I(n).
GlossierungzehnuigurischKönigreichReich-GENinsbesondere, gerade, ebengenauStütze-POSS3.
Wortart/Funktionnumadjnn-caseadvadjn-possessorpunct



Übersetzung: in ebendieser hervorragenden Klosterschlucht, die gerade eine genaue Stütze des Reiches der Zehn-Uigur-Dynastie ist,

Kommentar: soka geschrieben sy՚q՚. PZ




Referenz:
BT13.59.03 (05-06)


Transliteration՚wn՚pwṅyst՚՚՚ry՚d՚nqysyl t՚.՚wnkwyclwkpwrq՚npwlqw q՚.
genaue Transkriptionunaboništaaryadankısıl-ta.onküčlügburhanbolgu-ka.
Transkriptionunaboništaaryadankısılta.onküčlügburhanbolguka.
Morphemunaboništaaryadankısıl-DA.onküč-lXgburhanbol-gU-kA.
GlossierungDEMDEM1hervorragend?KlosterSchlucht-LOC.zehnMacht-mitBuddhawerden-OBLG.PART1-DAT.
Wortart/Funktionprtclpronadjnn-casepunctnumn-adjvzrn.persvi-part-casepunct



Übersetzung: haben wir - um des Zehnkräftigen-Buddha-Werdens




Referenz:
BT13.59.04 (07)


Transliteration՚wqr՚ywsy՚q՚՚՚β՚nttyld՚qpwlm՚q l՚r ypwlswn::typ
genaue Transkriptionugrayusokaavanttılṭagbolmak-lar-ıbolẓun::tep
Transkriptionugrayusokaavanttıltagbolmaklarıbolzun:tep
Morphemugrayusokaavanttıltagbol-mAk-lAr-(s)I(n)bol-zUn:te-(X)p
Glossierunginsbesondere, gerade, ebengenauBindungUrsachewerden-INF-PL-POSS3werden-IMP3:sagen-GER1
Wortart/Funktionadvadjnnvi-infinitive-plural-possessorvi-moodpunctvt-gerund



Übersetzung: gerade, genaue Bindung (und) Ursache zu werden -

Kommentar: soka geschrieben sy՚q՚. PZ




Referenz:
BT13.59.05 (08)


Transliterationpwrq՚nkwynkwlkwnkwlpwrq՚nywkwnwrpyzywkwnwrpyzywkwnwrmnywkwnwrmn
genaue Transkriptionburhanköŋülköŋülburhanyükünür++bizyükünür++m(ä)n
Transkriptionburhanköŋülköŋülburhanyükünürbizyükünürmän
Morphemburhanköŋülköŋülburhanyükün-Urbizyükün-Urmän
GlossierungBuddhaHerzHerzBuddhas. neigen-AORwirs. neigen-AORich
Wortart/Funktionn.persnnn.persvi-tensepronvi-tensepron



Übersetzung: (Buddha-Herz - Herz-Buddha - wir neigen uns - ich neige mich)

Kommentar: yükünürm(ä)n sehr undeutlich geschrieben. JT

Kommentar: Diese Zeile mit unzusammenhängenden Wortgruppen wurde wahrscheinlich später hinzugefügt. PZ




Referenz:
BT13.59.06 (09)


Transliterationpyzd՚rm՚syryt՚ypwdw
genaue Transkriptionbizdarmaširitaypodu
Transkriptionbizdarmaširitaypodu
Morphembizdarmaširitaypodu
GlossierungwirDharmar̥śīTaypodu
Wortart/Funktionpronn.persn.pers



Übersetzung: der Dharmar̥śī (und) der Taypodu -




Referenz:
BT13.59.07 (10)


Transliteration՚ykyqwlwt l՚r՚yl՚t՚kyndymyz</ws>
genaue Transkriptionikikulut-larilätägindimiz
Transkriptionikikulutlarilätägindimiz
Morphemikikulut-lAril-Atägin-D-(X)mXz
GlossierungzweiSklave-PLfesthaken-GERAergebenst tun-PST-POSS.1PL
Wortart/Funktionnumn-pluralvt-gerundvi-tense-possessor



Übersetzung: die zwei Sklaven, (dies) ergebenst hinzugefügt.




Textabschnitt:
BT13.60.01


Corpus: Aufschrift auf dem Wandgemälde einer ḍākinī, Bäzäklik, Tempel 9, Seitenraum (heute zerstört)

Quelle: Nach P. Zieme, BT XIII, S. 190, 191, Zeilen 1-4. Abb. in: A. von Le Coq, Chotscho, Berlin 1913, Tafel 34.




Referenz:
BT13.60.01.01


Transliteration<ws=uig>s՚symsyzkwnkwl՚wyrydyp:
genaue Transkriptionsašımsızköŋülöriṭip:
Transkriptionsašımsızköŋülöritip:
Morphemsašımsızköŋülörit-(X)p:
GlossierungunverwirrtHerzerwecken-GER1:
Wortart/Funktionadjnvt-gerundpunct



Übersetzung: Ein unverwirrtes Herz (mögen sie) erwecken,




Referenz:
BT13.60.01.02


Transliterations՚cwqkwnkwl nyywq՚dyp:
genaue Transkriptionsačokköŋül-nıyokadıp:
Transkriptionsačokköŋülnıyokadıp:
Morphemsačokköŋül-nIyokad-(X)p:
GlossierungzerstreutHerz-ACCvernichten-GER1:
Wortart/Funktionadjn-casevt-gerundpunct



Übersetzung: das zerstreute Herz (mögen sie) vernichten,




Referenz:
BT13.60.01.03


Transliterationsrβ[*]՚rdsdytykynt՚kq՚dyql՚nyp:
genaue Transkriptionsrv[a]ardsditegintägkaṭıglanıp:
Transkriptionsrv[a]ardsditegintägkatıglanıp:
Morphemsrv[a]ardsditegintägkatıglan-(X)p:
GlossierungSarvārthasiddhiPrinzwies. festigen-GER1:
Wortart/Funktionn.persnpostpvi-gerundpunct



Übersetzung: wie der Prinz Sarvārthasiddhi (mögen sie) sich festigen,




Referenz:
BT13.60.01.04


Transliterations՚ry[*]yp՚wlwrswn l՚rpw՚yswnk t՚typ:</ws>
genaue Transkriptionsäri[n]ipolorẓun-larboisuŋ-tatep: 
Transkriptionsärinipolorzunlarboısuŋtatep: 
Morphemsärin-(X)polor-zUn-lArboısuŋ-DAte-(X)p 
Glossierungverweilen-GER1sitzen-IMP3-PLDEM1?-LOCsagen-GER1 
Wortart/Funktionvi-gerundvi-mood-pluralpron?-casevt-gerund 



Übersetzung: sie mögen verweilen (und) sitzen im İsuŋ!




Textabschnitt:
BT13.60.02


Corpus: Aufschrift auf dem Wandgemälde einer ḍākinī, Bäzäklik, Tempel 9, Seitenraum (heute zerstört)

Quelle: Nach P. Zieme, BT XIII, S. 190, 191, Zeilen 5-8. Abb. in: A. von Le Coq, Chotscho, Berlin 1913, Tafel 34.




Referenz:
BT13.60.02.01 (05)


Transliterationm՚kysβ՚ryt՚nkry k՚ywkwnwnk՚lyk՚lmysynk k՚.
genaue Transkriptionmakešvaretäŋri-käyükününgälikälmišiŋ-kä.
Transkriptionmakešvaretäŋrikäyüküngälikälmišiŋkä.
Morphemmakešvaretäŋri-kAyükün-GAlIkäl-mIš-(X)ŋ-kA.
GlossierungMaheśvaraGott-DATs. neigen-PURP.GERkommen-PF.PART1-POSS2-DAT.
Wortart/Funktionn.persn-casevi-gerundvi-part-possessor-casepunct



Übersetzung: Dafür, daß Du gekommen bist, um Dich vor Gott Maheśvara zu neigen,

Kommentar: yükününgäli Schreibfehler für yüküngäli? PZ




Referenz:
BT13.60.02.02 (06)


Transliterationm՚nkk՚lqwt՚՚swnpyrswntymysynk k՚.
genaue Transkriptionmaŋgalkutašunberẓüntemišiŋ-kä.
Transkriptionmaŋgalkutašunberzüntemišiŋkä.
Morphemmaŋgalkutašunber-zUnte-mIš-(X)ŋ-kA.
GlossierungGlückHeilDaseinsformgeben-IMP3sagen-PF.PART1-POSS2-DAT.
Wortart/Funktionnnnvt-moodvt-part-possessor-casepunct



Übersetzung: dafür, daß Du gesagt hast: "Die Daseinsform möge Glück (und) Heil geben!",




Referenz:
BT13.60.02.03 (07)


Transliterationm՚kysβ՚ryt՚nkryp՚sl՚pmwnc՚tyrynyqwβr՚q ypyrl՚
genaue Transkriptionmakešvaretäŋribašlapmunčaterinikuvrag-ıbirlä
Transkriptionmakešvaretäŋribašlapmunčaterinikuvragıbirlä
Morphemmakešvaretäŋribašla-(X)pmunčaterin-(s)I(n)kuvrag-(s)I(n)birlä
GlossierungMaheśvaraGottbeginnen-GER1derartigVersammlung-POSS3Gemeinde-POSS3mit
Wortart/Funktionn.persnvt-gerundadvn-possessorn-possessorpostp



Übersetzung: für Deinen Mund, (daß er gesagt hat:) "Angefangen bei dem Gott Maheśvara - mit solcher seiner Gemeinde (und) Schar




Referenz:
BT13.60.02.04 (08)


Transliterationm՚y՚q̈՚nswny՚mw[.....]ys՚nynk՚՚qyzynk q՚::
genaue Transkriptionmayakanẓunyamu[....]isäniŋagızıŋ-ka::
Transkriptionmayakanzunyamu säniŋagızıŋka:
Morphemmayakan-zUnyamu sän-(n)Xŋagız-(X)ŋ-kA:
Glossierung?-IMP3gewiß du-GENMund-POSS2-DAT:
Wortart/Funktionvi-moodadv pron-casen-possessor-casepunct



Übersetzung: möge man sich gewiß äußern [mayaka- (?)]!"




Textabschnitt:
BT13.60.03


Corpus: Aufschrift auf einem Wandgemälde, links neben einer Mönchsdarstellung, Bäzäklik, Tempel 2 (heute zerstört)

Quelle: Nach P. Zieme, BT XIII, S. 190, 191, Zeilen 9-13. Abb. in: A. von Le Coq, Chotscho, Berlin 1913, Tafel 36 b.




Referenz:
BT13.60.03.01a (09)


Transliteration<ws=uig>kwnkwl w[............]l[........]՚w[........]
genaue Transkriptionköŋül-ü[......]l[.......]u[......]
Transkriptionköŋül 
Morphemköŋül 
GlossierungHerz 
Wortart/Funktionn 



Übersetzung: Wenn du dein (?) Herz ...




Referenz:
BT13.60.03.01b (10)


Transliterationkw[......................]՚ylm՚s՚rs՚n.
genaue Transkriptionko[....]ilmäsärsän.
Transkription ilmäsärsän.
Morphem il-mA-sArsän.
Glossierung festhaken-NEG-CONDdu.
Wortart/Funktion vt-negation-gerundpronpunct



Übersetzung: ... nicht festhakst,




Referenz:
BT13.60.03.01c (11)


Transliterationkwyzywmwpkwyswl[*]py[*]dmys t՚:
genaue Transkriptionközyumupkösül[ü]py[a]ṭmıš-ta:
Transkriptionközyumupkösülüpyatmıšta:
Morphemközyum-(X)pkösül-(X)pyat-mIš-DA:
GlossierungAugeschließen-GER1s. ausstrecken-GER1liegen-PF.PART1-LOC:
Wortart/Funktionnvt-gerundvi-gerundvi-part-casepunct



Übersetzung: wirst du, wenn du die Augen schließt, dich ausstreck[s]t (und) n[i]ederlegst,




Referenz:
BT13.60.03.01d (12)


Transliterationkwyp k՚kwylkwlwkpwlwrsny՚mw:
genaue Transkriptionköp-käkölgülükbolurs(ä)nyamu:
Transkriptionköpkäkölgülükbolursänyamu:
Morphemköp-kAköl-gUlXkbol-Ursänyamu:
Glossierungviel-DATanspannen-EXP.PARTwerden-AORdugewiß:
Wortart/Funktionadj-casevt-partvi-tensepronadvpunct



Übersetzung: gewiß an vieles anzuspannen sein!




Referenz:
BT13.60.03.01e (13)


Transliterationpy՚yt[*]yl y</ws>
genaue Transkriptionpiıt[y]ıl-ı
Transkriptionpiıtyılı
Morphempiıtyıl-(s)I(n)
GlossierungBingHundJahr-POSS3
Wortart/Funktionnnn-possessor



Übersetzung: Bing-Hund-Jahr.




Textabschnitt:
BT13.60.04


Corpus: Aufschrift auf einem Wandgemälde, rechts neben dem Kopf eines Mönchs, Toyok

Quelle: Nach P. Zieme, BT XIII, S. 190, 192, Zeilen 14-19. Abb. in: M. Bussagli, La pittura dell'Asie centrale, Florenz 1965, Tafel 9.




Referenz:
BT13.60.04.01 (14)


Transliteration<ws=uig>pwsqwd՚՚lq՚l[*]k՚lmys [....]m[*]yz
genaue Transkriptionbošguṭalgal[ı]kälmiš-[....]m[b]iz
Transkriptionbošgutalgalıkälmišbiz
Morphembošgutal-GAlIkäl-mIšbiz
GlossierungUnterweisungempfangen-PURP.GERkommen-PF.PART1wir
Wortart/Funktionnvt-gerundvi-partpron



Übersetzung: Um Rat z[u] empfangen, sind wir gekommen ..., aufrichtig sagend:




Referenz:
BT13.60.04.02 (15)


Transliterationp՚q[*]swrwdpwlqw՚wycwnpwy[.....]՚
genaue Transkriptionbah[u]šurudbolguüčünboy[.....]՚
Transkriptionbahušurudbolguüčünbo 
Morphembahušurudbol-gUüčünbo 
Glossierunghochgelehrtwerden-OBLG.PART1fürDEM1 
Wortart/Funktionadjvi-partpostppron 



Übersetzung: "Sollen wir, um Bah[u]śruta zu werden [a]n diesem O[rt],




Referenz:
BT13.60.04.03 (16)


Transliterationpws[.......]pylyk՚wykr՚nkwt՚k:
genaue Transkriptionboš[.....]biligögrängütäg:
Transkription biligögrängütäg:
Morphem biligögrän-gUtäg:
Glossierung Wissenlernen-OBLG.PART1wie:
Wortart/Funktion nvi-partpostppunct



Übersetzung: wie um das Bef[reiungs]wissen (?) zu lernen,




Referenz:
BT13.60.04.04 (17)


Transliterationpwsqwd cypwl՚lymtwyzm[*]typ::
genaue Transkriptionbošguṭ-čıbolalımtüzm[*]tep::
Transkriptionbošgutčıbolalımtüz tep:
Morphembošgutčıbol-(A)lImtüz te-(X)p:
GlossierungStudentwerden-IMP.1PLeben sagen-GER1:
Wortart/Funktionnvi-moodadj vt-gerundpunct



Übersetzung: Studenten werden?"




Referenz:
BT13.60.04.05 (18)


Transliterationpyzs՚pyndw՚yry ՚՚ykys՚py qy ՚\l՚r
genaue Transkriptionbizšapinduıry-aikišabı-k(ı)y-a\lar
Transkriptionbizšapinduıryaikišabıkıyalar
Morphembizšapinduıryaikišabı-kIyA-lAr
GlossierungwirŠapinduİryazweiNovize-DIM-PL
Wortart/Funktionpronn.persn.persnumn-derivation-plural



Übersetzung: Wir, Šapindu (und) İrya, die zwei kleinen Novizen,




Referenz:
BT13.60.04.06 (19)


Transliterationpyrp՚d՚k՚yldym</ws>
genaue Transkriptionbirpadakildim
Transkriptionbirpadakildim
Morphembirpadakil-D-(X)m
GlossierungeinsVersfesthaken-PST-POSS1
Wortart/Funktionnumnvt-tense-possessor



Übersetzung: habe eine Strophe hinzugefügt.




Textabschnitt:
BT13.60.05


Corpus: Aufschrift auf einem Wandgemälde mit einem Brahmanen, Bäzäklik, Halle 9 (Sankt Petersburg, Eremitage)

Quelle: Nach P. Zieme, BT XIII, S. 190, 192, Zeilen 20-27. Abb. in: Sukitai to Shirukurōdo Bijutsuten (Scythian, Persian and Central Asian Art from the Hermitage Collection Leningrad), Nihon Keizai Shinbun, Tokio/Kyoto 1969, Abb 150.




Referenz:
BT13.60.05.01 (20)


Transliteration<ws=uig>pwrwn qy՚dkw l՚r nynk՚wrwṅ y
genaue Transkriptionburun-kıädgü-lär-niŋoron-ı
Transkriptionburunkıädgülärniŋoronı
Morphemburun-kIädgü-lAr-(n)Xŋoron-(s)I(n)
Glossierungfrüher-seiendgut-PL-GENStelle-POSS3
Wortart/Funktionadv-adjvzradj-plural-casen-possessor



Übersetzung: Der früheren Guten Ort




Referenz:
BT13.60.05.02 (21)


Transliterationpwrq՚n l՚rp՚rq ytykwt՚k՚rm՚z
genaue Transkriptionburhan-larbark-ıtegütägärmäz
Transkriptionburhanlarbarkıtegütägärmäz
Morphemburhan-lArbark-(s)I(n)te-gUtägär-mAz
GlossierungBuddha-PLGebäude-POSS3nennen-OBLG.PART1wiesein-AOR.NEG
Wortart/Funktionn.pers-pluraln-possessorvt-partpostpvi-tense



Übersetzung: als "Gebäude der Buddhas" zu bezeichnen, geht nicht.




Referenz:
BT13.60.05.03 (22)


Transliterationpwdystβ l՚r nynk՚՚rykyṅwm՚[....]
genaue Transkriptionbodis(a)tv-lar-nıŋäriginomä[rür]
Transkriptionbodisatvlarnıŋäriginom 
Morphembodisatv-lAr-(n)Xŋärig-(s)I(n)nom 
GlossierungBodhisattva-PL-GENAufenthaltsort-POSS3Lehre 
Wortart/Funktionn-plural-casen-possessorn 



Übersetzung: Der Bodhisattvas Aufenthaltsort i[st] die Lehre.




Referenz:
BT13.60.05.04 (23)


Transliterationpw[**]wd l՚r q՚t՚kynkl՚r
genaue Transkriptionbo[šg]uṭ-lar-katägiŋlär
Transkriptionbošgutlarkatägiŋlär
Morphembošgut-lAr-kAtäg-(X)ŋ-lAr
GlossierungUnterweisung-PL-DATerreichen-IMP.2PL-PL
Wortart/Funktionn-plural-casevi-mood-plural



Übersetzung: Gelangt zu den Unterweisungen!




Referenz:
BT13.60.05.05 (24)


Transliteration՚dr՚m՚ysyn՚՚rdwrwp՚՚zqy ՚
genaue Transkriptionädrämišinarṭurupazk(ı)y-a
Transkriptionädrämišinarturupazkıya
Morphemädräm-(s)Inartur-(X)paz-kIyA
GlossierungTugendTat-POSS.3SG.ACCgrößer w.-GER1wenig-DIM
Wortart/Funktionnn-casevi-gerundquant-derivation



Übersetzung: Die Tugend-Tat vergrößert habend ein klein wenig,




Referenz:
BT13.60.05.06 (25)


Transliteration՚β ymzk՚y՚ṅypp՚ryr t՚mṅ[........]
genaue Transkriptionäv-im(i)zkäyanıpbarır-tam(ä)n[......]
Transkriptionävimizkäyanıpbarırtamän 
Morphemäv-(X)mXz-kAyan-(X)pbar-Ir-DAmän 
GlossierungHaus-POSS.1PL-DATzurückkehren-GER1gehen-AOR-LOCich 
Wortart/Funktionn-possessor-casevi-gerundvi-tense-casepron 



Übersetzung: [werde ich], wenn ich zu unserem Hause zurückgekehrt sein werde,




Referenz:
BT13.60.05.07 (26)


Transliteration՚dkwt՚ṅkrym l՚rk՚pwy՚n՚βy[............]++[............]
genaue Transkriptionädgütäŋrim-lärkäbuyanävi[rürmän]
Transkriptionädgütäŋrimlärkäbuyanävir 
Morphemädgütäŋrim-lAr-kAbuyanävir 
GlossierunggutGöttin-PL-DATVerdienst(puṇya)zuwenden 
Wortart/Funktionadjn-plural-casenvt 



Übersetzung: den guten Göttinnen Verdienst zuwen[den]!




Referenz:
BT13.60.05.08 (27)


Transliteration՚՚d՚kymy՚dypm ՚ywkw[............]++[............]</ws>
genaue Transkriptionäṭäkimyadıpm-ayükü[nürmän]
Transkriptionätäkimyadıpmayükün 
Morphemätäk-(X)myad-(X)pmAyükün 
GlossierungSaum?-POSS1ausbreiten-GER1ebenfallss. neigen 
Wortart/Funktionn-possessorvt-gerundconjvi 



Übersetzung: Meinen Saum (?) ausbreitend [werde ich] mich nei[gen]!

Copyright VATEC-Projekt 2004. Kein Teil dieses Dokuments darf in irgendeiner Form ohne vorherige Zustimmung des Copyright-Inhabers wiederveröffentlicht werden.