Text:
Berliner Texte 13.13








Textabschnitt:
BT13.13


Corpus: Versifizierung des V. Kapitels (über die Sündentilgung) aus dem Altun Yarok

Quelle: Nach P. Zieme, BT XIII, S. 86-103.

Kommentar: Der Signatur-Schlüssel (= \ref-Marker) ist folgender:

Kommentar: BT13. = Edition, maßgebliche Publikation

Kommentar: 13. = 13. Text in BT13

Kommentar: A. = Handschrift

Kommentar: 01. = ggf. Dokument (=Blatt; entfällt, wenn aus der Hs. nur ein Blatt vorliegt)

Kommentar: a. = ggf. Bruchstück (nur, wenn mehrere Bruchstücke auf einer Glasplatte sind)

Kommentar: r01 bzw. A.01 = recto/verso- und Zeilenangabe (die Angabe A/B stattdessen erfolgt, wenn die Reihenfolge der Seiten unbekannt ist)

Kommentar: Die Angaben in runden Klammern am Ende der Referenz-Zeile geben die Zeilenzählung in BT13 wieder.

Kommentar: Die kompilierte Fassung hat die Record-Signatur "BT13.13.00". JT




Textabschnitt:
BT13.13.A.01


Archivsignatur: U 4102, U 4106, U 4018d, U 4107

Originalsignatur: T I

Corpus: Versifizierung des V. Kapitels (über die Sündentilgung) aus dem Altun Yarok

Quelle: Nach P. Zieme, BT XIII, S. 92, Zeilen 13.c.008-018 und Anm. a, Tafel XXXVIII, Abb. 112, 113.




Referenz:
BT13.13.A.01.r01 (008)


Transliteration[...]
genaue Transkription[bi-...] 



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
BT13.13.A.01.r02 (009)


Transliteration<ws=uig>pysync[..................]++[..................]kwwn nwnk՚ycynt՚p՚q̈s՚r
genaue Transkriptionbešinč[bölüküčünč]küün-nüŋičintäbaksar
Transkriptionbešinč  küünnüŋičintäbaksar
Morphembeš-(X)nč  küün-(n)Xŋičintäbak-sAr
Glossierungfünf-ORD  Juan-GENinnachsehen-COND
Wortart/Funktionnum-num  n-casepostpvi-gerund



Übersetzung: ... wenn man im fünften [Kapitel,] im [dritten] Juan nachschaut,




Referenz:
BT13.13.A.01.r03 (010)


Transliterationpyr՚wclw[....................]++.....] ynks՚ntyqyls՚r:
genaue Transkriptionbiručlu[gsüzökköŋül]-inkšantikılsar:
Transkriptionbiručlug kšantikılsar: 
Morphembir-lXg kšantikıl-sAr: 
GlossierungeinsZiel-mit Beichte, Bußemachen-COND: 
Wortart/Funktionnumn-adjvzr nvt-gerundpunct 



Übersetzung: wenn man mit einem mit (nur) einem Ziel versehene[n reinen Gemüt] Buße tut,




Referenz:
BT13.13.A.01.r04 (011)


Transliterationpyrt՚ml՚dy[...............]mwnt՚qtyp՚wqs՚r::
genaue Transkriptionbirtämläṭi[......]montagtepuksar::
Transkriptionbirtämläti montagtepuksar:
Morphembirtämläti bo-tAgte-(X)puk-sAr:
Glossierunggänzlich DEM1-EQT1sagen-GER1verstehen-COND:
Wortart/Funktionadv pron-affvt-gerundvt-gerundpunct



Übersetzung: wenn man gänzlich ... so sagend versteht,




Referenz:
BT13.13.A.01.r05 (012)


Transliteration՚yncypp?[...]՚q՚՚tlqswyzwlwpkyrtkwnwp
genaue Transkriptionınčıpb[....]agatl(ı)gsüzülüpkertgünüp
Transkriptionınčıp atlıgsüzülüpkertgünüp
Morphemınčıp at-lXgsüzül-(X)pkertgün-(X)p
Glossierungso Name-mitglauben-GER1glauben-GER1
Wortart/Funktionadv n-adjvzrvi-gerundvt-gerund



Übersetzung: so das ... Genannte geglaubt (und) für wahr gehalten habend,

Kommentar: Oder y[...]՚q statt: p[...]՚q? JT




Referenz:
BT13.13.A.01.r06 (013)


Transliteration՚ysyk[.............]p՚rw՚?yn[***]p՚wmwṅwp:
genaue Transkriptionisig[özümtin]bärüın[anı]pumunup:
Transkriptionisig bärü umunup:
Morphemisig bärü umun-(X)p:
Glossierungwarm von hoffen-GER1:
Wortart/Funktionadj postp vi-gerundpunct



Übersetzung: [von meinem] warmen [Selbst] her vertraut (und) gehofft habend,

Kommentar: Vom ersten -n- in ın[anı]p ist nur der Punkt erhalten. PZ




Referenz:
BT13.13.A.01.r07 (014)


Transliteration՚yntynym t[................]++[................]kwyswsqwlwnwp:
genaue Transkriptionıntınım-t[ınbärü...]küsüškolunup:
Transkriptionıntınım küsüškolunup:
Morphemıntın-(X)m küsüškolun-(X)p:
Glossierungjenseits-POSS1 Gelübdes. erbitten-GER1:
Wortart/Funktionadv-possessor nvt-gerundpunct



Übersetzung: v[on] meinem Innern [her das ...] Gelübde dargebracht habend,




Referenz:
BT13.13.A.01.r08 (015)


Transliteration՚yn՚q՚wmw[.................]++[.................]++[.................]b՚qsytwdwnwp::
genaue Transkriptionınagumu[gyolčıyerči]bahšıtuṭunup::
Transkriptionınagumug  bahšıtutunup:
Morphemınagumug  bahšıtutun-(X)p:
GlossierungZufluchtHoffnung  Lehrmeisters. halten-GER1:
Wortart/Funktionnn  nvi-gerundpunct



Übersetzung: mich (an den) Zuflucht (und) Hoffnun[g, Wegweiser (und) Führer (seienden)] Lehrmeister gehalten habend,




Referenz:
BT13.13.A.01.r09 (016)


Transliterationkwyswnwr՚wyd[.................]dyn++...]dynkwyntynt՚qdynqy:
genaue Transkriptionköẓünürüd[täöŋdünke]dinküntintagdınkı:
Transkriptionközünürüd küntintagdınkı: 
Morphemközünürüd küntintagdın-kI: 
GlossierunggegenwärtigZeit südlichnördlich-seiend: 
Wortart/Funktionadjn adjadj-adjvzrpunct 



Übersetzung: [in] der gegenwärtigen Zeit [im Osten, We]sten, Süden und Norden




Referenz:
BT13.13.A.01.r10 (017)


Parallelstelle: BT13.13.C.v01

Transliterationkwyrwnc[..........................]++[..........................]++[..........................]++[..........................]ntynsynk՚r qy:
genaue Transkriptionkörünč[üküštolpkamago]ntınsıŋar-kı:
Transkriptionkörünč   ontınsıŋarkı:
Morphemkörünč   ontınsıŋar-kI:
GlossierungSichtbares   zehnerleiRichtung-seiend:
Wortart/Funktionn   numn-adjvzrpunct



Übersetzung: in den sichtbaren [vielen ganzen sämtlichen ze]hnerlei Himmelsrichtungen

Kommentar: Ergänzt nach C. PZ




Referenz:
BT13.13.A.01.r11 (018)


Parallelstelle: BT13.13.C.v02

Transliterationkwyl՚tylm[.............................]++[.............................]++[.............................] t՚p՚stynqy:</ws>
genaue Transkriptionkülätilm[iškötrülmišbaštınkı]-tabaštınkı:
Transkriptionkülätilmiš  baštınkı:
Morphemkülätil-mIš  baštın-kI:
Glossierunggepriesen w.-PF.PART1  anfänglich-seiend:
Wortart/Funktionvi-part  adv-adjvzrpunct



Übersetzung: die Gepriesen[en, Erhabenen,] bei [den Ersten] die Ersten ...

Kommentar: C: kül(ä)tilmiš statt: külätilm[iš]. JT




Referenz:
BT13.13.A.01.v01


Transliteration<ws=uig>twrmys
genaue Transkriptionturmıš
Transkriptionturmıš
Morphemturmıš
GlossierungTurmıš
Wortart/Funktionn.pers



Übersetzung: Turmıš




Referenz:
BT13.13.A.01.v02


Transliterationt՚py qy ՚
genaue Transkriptiontapı-k(ı)y-a
Transkriptiontapıkıya
Morphemtapı-kIyA
GlossierungTapı?-DIM
Wortart/Funktionn.pers-derivation



Übersetzung: Tapıkıya,




Referenz:
BT13.13.A.01.v03


Transliterationpytyw
genaue Transkriptionbit(i)yü
Transkriptionbitiyü
Morphembiti-yU
Glossierungschreiben-GERA
Wortart/Funktionvt-gerund



Übersetzung: geschrieben




Referenz:
BT13.13.A.01.v04


Transliterationt՚kyntym
genaue Transkriptiontägintim
Transkriptiontägintim
Morphemtägin-D-(X)m
Glossierungergebenst tun-PST-POSS1
Wortart/Funktionvi-tense-possessor



Übersetzung: habe ich ergebenst.




Referenz:
BT13.13.A.01.v05


Transliteration՚wys[.....]y</ws>
genaue Transkriptionös[....]i



Transkription:

Übersetzung: ...




Textabschnitt:
BT13.13.A.02


Archivsignatur: Mainz 66

Originalsignatur: T III M 200e

Corpus: Versifizierung des V. Kapitels (über die Sündentilgung) aus dem Altun Yarok

Quelle: Nach P. Zieme, BT XIII, S. 93, 94, Zeilen 13.d.031-040, Tafel XXXIX, Abb. 117.




Referenz:
BT13.13.A.02.r01 (031)


Parallelstelle: BT13.13.B.02.B.02

Transliteration<ws=uig>t՚rq՚qylync[.......................................]++[.......................................]++[.......................................]++[.......................................]++[.......................................]
genaue Transkriptiontarkakılınč[larıgkšantikılsartarıkur:]
Transkriptiontarkakılınč    
Morphemtarkakılınč    
GlossierungbitterTat    
Wortart/Funktionadjn    



Übersetzung: [Wenn man für die] bitteren Tat[en Buße tut, entfernen sie sich.]

Kommentar: B: [....]q̈՚ statt: t՚rq՚. PZ




Referenz:
BT13.13.A.02.r02 (032)


Parallelstelle: BT13.13.B.02.B.03

Transliteration?n?kd՚kyc՚[..........................................]++[..........................................]++[..........................................]++[..........................................]++[..........................................]
genaue Transkriptiontaŋdakečä[kšantikılınıpöküngüüčün:]
Transkriptiontaŋdakečä     
Morphemtaŋ-DAkečä     
GlossierungTagesanbruch-LOCAbend     
Wortart/Funktionn-casen     



Übersetzung: [Um] morgens (und) abends [Buße zu tun (und) zu bereuen,]




Referenz:
BT13.13.A.02.r03 (033)


Parallelstelle: BT13.13.B.02.B.04

Transliterationt՚ypyk՚βsy [.........................................]++[.........................................]++[.........................................]
genaue Transkriptiontaypikavši-[niŋküsüš-i........::]
Transkriptiontaypikavši  
Morphemtaypikavši  
GlossierungTaypiKavši  
Wortart/Funktionn.persn.pers  



Übersetzung: [habe ich auf Wunsch des] Taypi Kavši ...




Referenz:
BT13.13.A.02.r04 (034)


Parallelstelle: BT13.13.B.02.B.05

Transliterationqwpd՚kwytrwlm[....................................]++[....................................]
genaue Transkriptionkopdakötrülm[iš.........:]
Transkriptionkopdakötrülmiš 
Morphemkop-DAkötrül-mIš 
Glossierungalle(s)-LOCs. erheben-PF.PART1 
Wortart/Funktionpron-casevi-part 



Übersetzung: [den] über alles erhaben[en ...]




Referenz:
BT13.13.A.02.r05 (035)


Parallelstelle: BT13.13.B.02.B.06

Transliterationqwwqt՚nkync՚p[.....................................]++[.....................................]
genaue Transkriptionkoogtäŋinčäp[.........:]
Transkriptionkogtäŋinčä  
Morphemkogtäŋ-(s)I(n)-čA  
GlossierungAtomMaß-POSS3-EQT  
Wortart/Funktionnn-possessor-case  



Übersetzung: dem Maß eines Staubkörnchens entsprechend ...




Referenz:
BT13.13.A.02.r06 (036)


Transliterationqwrq՚y[*]c՚nwkykysys̤ymwrkym nyp[ylyp:]
genaue Transkriptionkorkay[ı]čanukikisišimurkem-nib[ilip:]
Transkriptionkorkayıčanukikisišimurkemni  
Morphemkork-Ayıčan-Ukikisišimurke-(X)m-nI  
Glossierungs. fürchten-GERAs. hüten-GERAKikiSišiDummheit-POSS1-ACC  
Wortart/Funktionvi-gerundvi-gerundn.persn.persn-possessor-case  



Übersetzung: Mich fürchtend (und) achtgebend, bin ich, Kiki Siši, meine Dummheit k[ennend,]

Kommentar: Lesung des s- von siši unsicher, doch tayši oder kavši sind unwahrscheinlich. PZ




Referenz:
BT13.13.A.02.r07 (037)


Transliterationqwws [*]pwl[wr]՚wy[**]nkwcy nynkswyzynk՚kyryp[..]
genaue Transkriptionkooš-[a]bol[ur]ö[tü]ngüči-niŋsöziŋäkirip[:]
Transkriptionkošbolötüngüčiniŋsöziŋäkirip 
Morphemkošbolötün-gUčI-(n)Xŋsöz-(s)I(n)-kAkir-(X)p 
Glossierungdichtenseinbitten-AG.PART2-GENWort-POSS3-DAThineingehen-GER1 
Wortart/Funktionvtvivi-part-casen-possessor-casevi-gerund 



Übersetzung: eingetreten zu den Worten eines, der bitte[t,] indem er di[ch]tet.

Kommentar: Ergänzungen von kooš-[a] und bol[ur] unsicher. PZ




Referenz:
BT13.13.A.02.r08 (038)


Parallelstelle: BT13.13.B.03.r01

Transliteration՚՚l[.......]ynklwkn?[*]m?՚ylykyswdwr lwqt՚mq՚q[..]
genaue Transkriptional[tunö]ŋlügn[o]meligisudur-lugtamgag[:]
Transkriptionaltunöŋlügnomeligisudurlugtamgag 
Morphemaltunöŋ-lXgnomeligisudur-lXgtamga-(X)g 
GlossierunggoldenFarbe-mitLehreEligiSūtra-mitDruckblock-ACC 
Wortart/Funktionadjn-adjvzrnn.persn-adjvzrn-case 



Übersetzung: Damit man den Sūtra-Druck des Go[ldfa]rbenen L[e]hrenfürsten




Referenz:
BT13.13.A.02.r09 (039)


Parallelstelle: BT13.13.B.03.r02

Transliteration՚՚qy[.......]twtwp[**]yzl՚kw k՚pwlzwntyp?[...]++[...]
genaue Transkriptionagı[zınta]tutup[s]özlägü-käbolzuntep[:]
Transkriptionagıztutupsözlägükäbolzuntep 
Morphemagıztut-(X)psözlä-gU-kAbol-zUnte-(X)p 
GlossierungMundhalten-GER1sprechen-OBLG.PART1-DATsein-IMP3sagen-GER1 
Wortart/Funktionnvt-gerundvt-part-casevi-moodvt-gerund 



Übersetzung: [in seinem] Mun[d] halte [(und ihn) re]zitiere,




Referenz:
BT13.13.A.02.r10 (040)


Parallelstelle: BT13.13.B.03.r03

Transliteration՚?՚q[...*]wycw?nqylync lyqkwyktytyk[..]</ws>
genaue Transkriptionag[ır]üčünkılınč-lıgköktitig[:]
Transkriptionagırüčünkılınčlıgköktitig 
Morphemagırüčünkılınč-lXgköktitig 
GlossierungschwerfürTat-mitblau, graublauSchlamm 
Wortart/Funktionadjpostpn-adjvzradjn 



Übersetzung: da schwer ist der mit Taten versehene, fahle Schlamm, ...

Kommentar: B: ayıg kılınč-[lıg] statt: kılınč-lıg. PZ




Textabschnitt:
BT13.13.A.03


Archivsignatur: Mainz 816

Originalsignatur: T III M 195

Corpus: Versifizierung des V. Kapitels (über die Sündentilgung) aus dem Altun Yarok

Quelle: Nach P. Zieme, BT XIII, S. 96, 97, Zeilen 13.g.074-088. Abb. in R. R. Arat, Eski Türk Šiiri, Ankara 1965, S. 486.




Referenz:
BT13.13.A.03.r01 (074)


Parallelstelle: BT13.13.B.06.r03

Transliteration<ws=uig>՚՚ltyywl t?՚?[...]kq՚nkq՚d՚?s՚wqwlqyz[.......]s?:
genaue Transkriptionaltıyol-ta[ö]gkaŋkadašogulkız[bolmı]š:
Transkriptionaltıyolta kaŋkadašogulkız :
Morphemaltıyol-DA kaŋkadašogulkız  
GlossierungsechsWeg-LOC VaterVerwandteSohnTochter  
Wortart/Funktionnumn-case nnnn  



Übersetzung: ... wenn ich den auf den sechs Wegen [(befindlichen, mir) Mutt]er (und) Vater, Verwandte, Sohn (und) Tochter [gewordene]n,




Referenz:
BT13.13.A.03.r02 (075)


Parallelstelle: BT13.13.B.06.r04

Transliteration՚՚lqwtynlq[........] l՚ryn՚mk՚k lykq?ylmys:
genaue Transkriptionalkutınl(ı)g[oglan]-larınämgäk-ligkılmıš:
Transkriptionalkutınlıg ämgäkligkılmıš:
Morphemalkutınlıg ämgäk-lXgkıl-mIš:
Glossierungalle(s)Lebewesen Schmerz-mitmachen-PF.PART1:
Wortart/Funktionpronn n-adjvzrvt-partpunct



Übersetzung: allen Lebewesen-Kindern Leid zugefügt,




Referenz:
BT13.13.A.03.r03 (076)


Parallelstelle: BT13.13.B.06.r05

Transliteration՚mr՚q՚ysyk՚[...]yn՚wyzwp՚wylwm k՚swqmys:
genaue Transkriptionamrakisig[öz]inüzüpölüm-käsukmıš:
Transkriptionamrakisig üzüpölümkäsukmıš:
Morphemamrakisig üz-(X)pölüm-kAsuk-mIš:
Glossierungliebwarm zerreißen-GER1Tod-DATstecken-PF.PART1:
Wortart/Funktionadjadj vt-gerundn-casevt-partpunct



Übersetzung: ihr liebes, warmes Selbst zerrissen (und) zum Tode gesteckt,

Kommentar: In B steht zwischen a[mrak] und isig noch: [.....]c՚k (?). PZ

Kommentar: B: üẓüp statt: üzüp. PZ

Kommentar: B: ölümkä statt: ölüm-kä. PZ

Kommentar: B: swq̈mys statt: swqmys. PZ




Referenz:
BT13.13.A.03.r04 (077)


Parallelstelle: BT13.13.B.06.r06

Transliteration՚՚yyqqylync[....]tym՚rs՚r՚՚s՚nβ՚rtytmys::
genaue Transkriptionayıgkılınč[kıl]tımärsärasanvartetmiš::
Transkriptionayıgkılınč ärsärasanvartetmiš:
Morphemayıgkılınč är-sArasanvartet-mIš:
GlossierungübelTat sein-CONDAsaṃvaraheißen-INFR:
Wortart/Funktionadjn vi-gerundnvi-tensepunct



Übersetzung: wenn ich (solche?) schlechte Taten ge[nom]men habe, so heißt (das) Asaṃvara.




Referenz:
BT13.13.A.03.r05 (078)


Parallelstelle: BT13.13.B.06.v01

Transliterationtwwtwyrlwkβrq?՚?rs՚nkr՚mstwp q՚qwtmys:
genaue Transkriptiontüütörlügv(i)rharsäŋrämstup-kakoḍmıš:
Transkriptiontörlügvirharsäŋrämstupkakodmıš:
Morphemtörlügvirharsäŋrämstup-kAkod-mIš:
Glossierungverschieden-artigKloster(Vihara)KlosterStūpa-DATsetzen, stellen, legen-PF.PART1:
Wortart/Funktionadjadjnnn-casevt-partpunct



Übersetzung: Ich habe das zu den verschiedenartigen Klöstern, Mönchsgemeinden (und) Stupas Gelegte,

Kommentar: B: vi[har] statt: v(i)rhar. PZ

Kommentar: B: sdup- statt: stup-. PZ

Kommentar: Anschließend chinesische Paginierung: "Sechs". PZ




Referenz:
BT13.13.A.03.r06 (079)


Parallelstelle: BT13.13.B.06.v02

Transliterationtwyrt tynsynk՚rqypwrs՚nk l՚rq՚m՚dwrwq՚wrmys:
genaue Transkriptiontört-tinsıŋarkıbursaŋ-larkamadurugurmıš:
Transkriptiontörttinsıŋarkıbursaŋlarkamadurugurmıš:
Morphemtörttinsıŋar-kIbursaŋ-lAr-kAmadur-(X)gur-mIš:
Glossierungviererlei-seits-seiendMönchsgemeinde-PL-DATSüßigkeit-ACC(auf)setzen, (auf)stellen, legen-PF.PART1:
Wortart/Funktionnumpostp-adjvzrn-plural-casen-casevt-partpunct



Übersetzung: die zu den in den vier Richtungen seienden Mönchsgemeinden gelegten Süßigkeiten,

Kommentar: B: l՚rq̈՚ statt: l՚rq՚. PZ

Kommentar: B: m՚ndwrwq̈ statt: m՚ndwrwq. PZ




Referenz:
BT13.13.A.03.r07 (080)


Parallelstelle: BT13.13.B.06.v03

Transliterationtwyzwn l՚r [.....]՚dt՚β՚r ynl՚ppwsypyrmys:
genaue Transkriptiontözün-lär-[niŋ]ädtavar-ınlabpušıbermiš:
Transkriptiontözünlärädtavarınlabpušıbermiš:
Morphemtözün-lArädtavar-(s)Inlabpušıber-mIš:
Glossierungedel-PLBesitzGut-POSS.3SG.ACCAlmosenAlmosen, Spende, Opfergeben-PF.PART1:
Wortart/Funktionadj-pluralnn-casennvt-partpunct



Übersetzung: das von den Edlen als Opfer (und) Spende gegebene Hab (und) Gut

Kommentar: B: pws̤y statt: pwsy. PZ




Referenz:
BT13.13.A.03.r08 (081)


Parallelstelle: BT13.13.B.06.v04

Transliterationtwyl՚cqwnw[*.....]wrl՚ppwltwms՚nkkyk q՚ywqmys::
genaue Transkriptiontöläčkunu[pog]urlapboltumsaŋ(-g)ik-kayukmıš::
Transkriptiontöläčkunupogurlapboltumsaŋikkayukmıš:
Morphemtöläčkun-(X)pogurla-(X)pbol-D-(X)msaŋik-kAyuk-mIš:
Glossierungvollständigrauben-GER1stehlen-GER1sein-PST-POSS1Gemeindeeigenes-DAThaften bleiben-PF.PART1:
Wortart/Funktionadvvt-gerundvt-gerundvi-tense-possessorn-casevi-partpunct



Übersetzung: vollständig geraubt (und) gestohlen, am Gemeindeeigenen haften geblieben seiend.

Kommentar: B: s՚nkkykq̈՚ statt: s՚nkkyk q՚. PZ




Referenz:
BT13.13.A.03.r09 (082)


Parallelstelle: BT13.13.B.06.v05

Transliteration՚՚dykwytr[...............]q՚n nynk[................]++[................]y c՚:
genaue Transkriptionaṭıkötr[ülmišbur]han-nıŋ[ıdokyarlıg]ı-ča:
Transkriptionatıkötrülburhannıŋ   
Morphemat-(s)I(n)kötrülburhan-(n)Xŋ   
GlossierungName-POSS3s. erhebenBuddha-GEN   
Wortart/Funktionn-possessorvin.pers-case   



Übersetzung: Gemäß dem [heiligen Gebot] des [Bud]dha, dessen Name erha[ben ist,]




Referenz:
BT13.13.A.03.r10 (083)


Parallelstelle: BT13.13.B.06.v06

Transliteration՚՚rys՚՚ryq[.......]kyrtwkw?[....................]
genaue Transkriptionarıšarıg[köni]kertükö[ŋültäkičä]
Transkriptionarıšarıg kertü 
Morphemarıšarıg kertü 
Glossierungreinrein wahr 
Wortart/Funktionadjadj adj 



Übersetzung: gemäß dem, was sich im reinen (und) klaren, wahren (und) wahrhaftigen Herzen befindet,




Referenz:
BT13.13.A.03.r11 (084)


Parallelstelle: BT13.13.B.07.r01

Transliteration[.......................]++[.......................]++[.......................] l՚?r nynk՚՚ymys t՚qy c՚:
genaue Transkription[alkuulugbahšı]-lar-nıŋaymıš-takı-ča:
Transkription   aymıštakıča:
Morphem   ay-mIš-DA-kI-čA:
Glossierung   sagen-PF.PART1-LOC-seiend-EQT:
Wortart/Funktion   vt-part-case-adjvzr-casepunct



Übersetzung: gemäß dem, was sich in dem von den [ganzen großen Lehrmeist]ern Gesagten befindet,




Referenz:
BT13.13.A.03.r12 (085)


Parallelstelle: BT13.13.B.07.r02

Transliteration[.......................]++[.......................]՚wlkwynyywryq t՚qy c՚::
genaue Transkription[azuävrilmädim]olköniyorık-takı-ča::
Transkription  olköniyorıktakıča:
Morphem  olköniyorık-DA-kI-čA:
Glossierung  DEM3wahrLebenswandel-LOC-seiend-EQT:
Wortart/Funktion  pronadjn-case-adjvzr-casepunct



Übersetzung: [oder] gemäß dem, was sich in jenem wahren (Lebens-)Gang befindet, [bin ich nicht gewandelt.]




Referenz:
BT13.13.A.03.r13 (086)


Parallelstelle: BT13.13.B.07.r03

Transliterationpwrq՚n[.................]՚?r?q՚nt՚wycqwtwqpwlt՚cy:
genaue Transkriptionburhan[pratikabud]arhantüčkutugbultačı:
Transkriptionburhan arhantüčkutugbultačı:
Morphemburhan arhantüčkut-(X)gbul-DAčI:
GlossierungBuddha ArhatdreiGlück-ACCfinden-AG.PART1:
Wortart/Funktionn.pers nnumn-casevt-partpunct



Übersetzung: Denen, die das drei(fache) Glück eines Buddha, [eines Pratyekabuddha (und)] eines Arhat finden,

Kommentar: B: qwtwq̈ statt: qwtwq. PZ




Referenz:
BT13.13.A.03.r14 (087)


Parallelstelle: BT13.13.B.07.r04

Transliterationpw[...........................]++[...........................] l՚r k՚tydyqqylt՚cy:
genaue Transkriptionbo[......traädgülüg]-lär-kätıdıgkıltačı:
Transkriptionbo  tıdıgkıltačı:
Morphembo  tıdıgkıl-DAčI:
GlossierungDEM1  Hindernismachen-AG.PART1:
Wortart/Funktionpron  nvt-partpunct



Übersetzung: diesen [... Tugendhaft]en Hindernisse bereitend,

Kommentar: B: tıḍıg statt: tıdıg. PZ




Referenz:
BT13.13.A.03.r15 (088)


Parallelstelle: BT13.13.B.07.r05

Transliterationpwr?c?yn d[...........]n?kwl l՚r ynpwlq՚ntwrd՚cy:</ws>
genaue Transkriptionburčın-ṭ[urupkö]ŋül-lär-inbulganturdačı:
Transkriptionburčınturköŋüllärinbulganturdačı:
Morphemburčınturköŋül-lAr-(s)Inbulgantur-DAčI:
GlossierungquälenGemüt-PL-POSS.3SG.ACCverwirren-AG.PART1:
Wortart/Funktionvtn-plural-casevt-partpunct



Übersetzung: (sie) quäl[end (und)] ihre [Her]zen verwirrend, (war ich ...)

Kommentar: B: burčı[n]-turup statt: burčın-ṭ[urup]. PZ




Textabschnitt:
BT13.13.A.04


Archivsignatur: Mainz 654

Originalsignatur: T III M 197

Corpus: Versifizierung des V. Kapitels (über die Sündentilgung) aus dem Altun Yarok

Quelle: Nach P. Zieme, BT XIII, S. 98-100, Zeilen 13.g.099-143. Abb. in R. R. Arat, Eski Türk Šiiri, Ankara 1965, S. 487-489.




Referenz:
BT13.13.A.04.r01 (099)


Parallelstelle: BT13.13.B.08.r04

Transliteration<ws=uig>՚՚syg syzpy?t՚dy՚wydkwynk՚cwrm՚kym՚wyz՚:
genaue Transkriptionasıg-sızbıtadıüdkünkäčürmäkimüzä:
Transkriptionasıgsızbıtadıüdkünkäčürmäkimüzä:
Morphemasıg-sXzbıtadıüdkünkäčür-mAk-(X)müzä:
GlossierungNutzen-PRIVnutzlosZeitTagvergehen l.-INF-POSS1über:
Wortart/Funktionn-adjvzradvnnvt-infinitive-possessorpostppunct



Übersetzung: ... darüber, dass ich nutz- (und) fruchtlos Zeit (und) Tag habe vergehen lassen,




Referenz:
BT13.13.A.04.r02 (100)


Parallelstelle: BT13.13.B.08.r05

Transliteration՚՚yyqqylync lyq՚՚qyrywkywdm՚kym՚wyz՚:
genaue Transkriptionayıgkılınč-lıgagıryükyüdmäkimüzä:
Transkriptionayıgkılınčlıgagıryükyüdmäkimüzä:
Morphemayıgkılınč-lXgagıryükyüd-mAk-(X)müzä:
GlossierungübelTat-mitschwerBürdeaufladen-INF-POSS1über:
Wortart/Funktionadjn-adjvzradjnvt-infinitive-possessorpostppunct



Übersetzung: darüber, dass ich die schwere Bürde der bösen Tat auf (mich) geladen habe,

Kommentar: B: ywtm՚kwm statt: ywdm՚kym, Fehler in B. PZ




Referenz:
BT13.13.A.04.r03 (101)


Parallelstelle: BT13.13.B.08.r06

Transliteration՚՚sdym՚wyklytdymqylyncym ynmwnt՚q l՚r՚wyz՚::
genaue Transkriptionasdımüklitdimkılınčım-ınmontag-larüzä:
Transkriptionasdımüklitdimkılınčımınmontaglarüzä:
Morphemas-D-(X)müklit-D-(X)mkılınč-(X)m-Inbo-tAg-lArüzä:
Glossierungvermehren-PST-POSS1s. mehren l.-PST-POSS1Tat-POSS1-ACCDEM1-EQT1-PLüber:
Wortart/Funktionvt-tense-possessorvt-tense-possessorn-possessor-casepron-aff-pluralpostppunct



Übersetzung: habe ich vermehrt (und) sich mehren lassen meine Taten, über solcherlei.

Kommentar: B: astım statt: asṭım. PZ

Kommentar: B: kılınčımın statt: kılınčım-ın. PZ

Kommentar: In B folgt chinesische Paginierung "Fünf". PZ




Referenz:
BT13.13.A.04.r04 (102)


Parallelstelle: BT13.13.B.08.v01

Transliteration՚wyz՚lyksyzpwrq՚n l՚r nynk՚dkw l՚ryn t՚:
genaue Transkriptionüzäliksizburhan-lar-nıŋädgü-lärin-tä:
Transkriptionüzäliksizburhanlarnıŋädgülärintä:
Morphemüzäliksizburhan-lAr-(n)Xŋädgü-lAr-(s)I(n)-DA:
GlossierungunübertrefflichBuddha-PL-GENgut-PL-POSS3-LOC:
Wortart/Funktionadjn.pers-plural-caseadj-plural-possessor-casepunct



Übersetzung: An die guten (Dinge) der unübertrefflichen Buddhas,

Kommentar: B: üzäliksüz statt: üzäliksiz. JT




Referenz:
BT13.13.A.04.r05 (103)


Parallelstelle: BT13.13.B.08.v02

Transliteration՚wylkwl՚ncsyzyyk՚wystwnky՚՚trwq l՚ryn t՚:
genaue Transkriptionülgülänčsizyegüstünkiaḍrok-ların-ta:
Transkriptionülgülänčsizyegüstünkiadroklarınta:
Morphemülgülänčsizyegüstün-kIadrok-lAr-(s)I(n)-DA:
Glossierungunermeßlichbesseroberhalb-seiendVorzug-PL-POSS3-LOC:
Wortart/Funktionadvadjadv-adjvzrn-plural-possessor-casepunct



Übersetzung: an ihre unermeßlichen (und) allerhöchsten Vorzüge

Kommentar: B: ülg[ül]änčsüz statt: ülgülänčsiz. PZ

Kommentar: B: adrok- statt: aḍrok-. PZ




Referenz:
BT13.13.A.04.r06 (104)


Parallelstelle: BT13.13.B.08.v03

Transliteration՚wylkwt՚nk՚wrwp՚՚yyql՚pt՚nyp՚wl՚r t՚:
genaue Transkriptionülgütäŋurupayıglaptanıpolar-ta:
Transkriptionülgütäŋurupayıglaptanıpolarta:
Morphemülgütäŋur-(X)payıgla-(X)ptan-(X)pol-lAr-DA:
GlossierungMaßMaß(auf)setzen, (auf)stellen, legen-GER1schmähen-GER1leugnen-GER1DEM3-PL-LOC:
Wortart/Funktionnnvt-gerundvt-gerundvt-gerundpron-plural-casepunct



Übersetzung: Vergleich (und) Maß angelegt, sie geschmäht (und) geleugnet habend,

Kommentar: B: ayıg-lap statt: ayıglap. PZ




Referenz:
BT13.13.A.04.r07 (105)


Parallelstelle: BT13.13.B.08.v04

Transliteration՚wykws՚՚yyqqylyncqyltym՚՚z̤wn՚՚z̤wn t՚::
genaue Transkriptionüküšayıgkılınčkıltımažunažun-ta::
Transkriptionüküšayıgkılınčkıltımažunažunta..
Morphemüküšayıgkılınčkıl-D-(X)mažunažun-DA..
GlossierungvielübelTatmachen-PST-POSS1DaseinsformDaseinsform-LOC..
Wortart/Funktionadjadjnvt-tense-possessornn-casepunct



Übersetzung: habe ich viele böse Taten getan in allen Daseinsformen.

Kommentar: B: ՚՚s[*]n ՚՚swn statt: ՚՚z̤wn ՚՚z̤wn. PZ




Referenz:
BT13.13.A.04.r08 (106)


Parallelstelle: BT13.13.B.08.v05

Transliterationq՚βyryptwykwpswyzl՚s՚rpwlmyspwlm՚dwq:
genaue Transkriptionkavırıptügüpsözläsärbolmıšbolmadok:
Transkriptionkavırıptügüpsözläsärbolmıšbolmadok:
Morphemkavır-(X)ptüg-(X)psözlä-sArbol-mIšbol-mAdOk:
Glossierungzusammenfügen-GER1zusammenziehen-GER1sprechen-CONDwerden-PF.PART1werden-PF.PART1.NEG:
Wortart/Funktionvt-gerundvt-gerundvt-gerundvi-partvi-partpunct



Übersetzung: Wenn man kurz (und) bündig sagt, was geworden ist (und) was nicht geworden ist:




Referenz:
BT13.13.A.04.r09 (107)


Parallelstelle: BT13.13.B.08.v06

Transliterationq՚r՚ṅkqws՚ns՚r՚ycynt՚mnp՚ryptwqm՚dwq:
genaue Transkriptionkaraŋgusansaričintäm(ä)nbarıptugmadok:
Transkriptionkaraŋgusansaričintämänbarıptugmadok:
Morphemkaraŋgusansaričintämänbar-(X)ptug-mAdOk:
GlossierungfinsterSaṃsārainichgehen-GER1geboren w.-PF.PART1.NEG:
Wortart/Funktionadjnpostppronvi-gerundvi-partpunct



Übersetzung: (Ein Ort) in dem finsteren Saṃsāra, (wo) ich nicht hingegangen (und) geboren worden wäre, (ist wohl nicht übriggeblieben).




Referenz:
BT13.13.A.04.r10 (108)


Parallelstelle: BT13.13.B.09.r01

Transliterationq՚m՚q՚wyt՚kpyrym l՚r yk՚wyzwmyyqm՚dwq:</ws>
genaue Transkriptionkamagötägberim-lär-igözümyıgmadok:
Transkriptionkamagötägberimlärigözümyıgmadok:
Morphemkamagötägberim-lAr-(X)göz-(X)myıg-mAdOk:
Glossierungalle(s)SchuldSchuld-PL-ACCSelbst-POSS1aufhäufen-PF.PART1.NEG:
Wortart/Funktionpronnn-plural-casen-possessorvt-partpunct



Übersetzung: (Irgendeine) von den Schulden aller Art, die ich nicht aufgehäuft hätte,




Referenz:
BT13.13.A.04.r00


Transliteration<ws=chin>...</ws>
genaue Transkription 



Transkription:

Übersetzung: Sieben:




Referenz:
BT13.13.A.04.r11 (109)


Parallelstelle: BT13.13.B.09.r02

Transliteration<ws=uig>q՚lm՚dy՚rky՚՚yyqqylyncm՚nk՚qylm՚dwq::
genaue Transkriptionkalmadıärkiayıgkılınčmaŋakılmadok::
Transkriptionkalmadıärkiayıgkılınčmaŋakılmadok:
Morphemkal-mA-D-(s)I(n)ärkiayıgkılınčmän-kAkıl-mAdOk:
Glossierungbleiben-NEG-PST-POSS3vermutlichübelTatich-DATmachen-PF.PART1.NEG:
Wortart/Funktionvi-negation-tense-possessoradvadjnpron-casevt-partpunct



Übersetzung: ist wohl nicht übriggeblieben, keine schlechte Tat, die nicht von mir gemacht wurde.




Referenz:
BT13.13.A.04.r12 (110)


Parallelstelle: BT13.13.B.09.r03

Transliterationmwncwl՚ywtwyr՚pwyk՚qylmys l՚r ym yn:
genaue Transkriptionmunčulayutüräbögäkılmıš-lar-ım-ın:
Transkriptionmunčulayutüräbögäkılmıšlarımın:
Morphembo-čA-lAyUtür-Abög-Akıl-mIš-lAr-(X)m-In:
GlossierungDEM1-EQT-CMPRzusammentragen-GERAansammeln-GERAmachen-PF.PART1-PL-POSS1-ACC:
Wortart/Funktionpron-case-adjvzrvt-gerundvt-gerundvt-part-plural-possessor-casepunct



Übersetzung: Meine dermaßen zusammengetragenen (und) angesammelten Taten




Referenz:
BT13.13.A.04.r13 (111)


Parallelstelle: BT13.13.B.09.r04

Transliterationmwnt՚qy՚nklyqq՚m՚qtwyrlwky՚swq l՚r ym yn:
genaue Transkriptionmontagyaŋlıgkamagtörlügyaẓok-lar-ım-ın:
Transkriptionmontagyaŋlıgkamagtörlügyazoklarımın:
Morphembo-tAgyaŋ-lXgkamagtörlügyazok-lAr-(X)m-In:
GlossierungDEM1-EQT1Art-mitalle(s)-artigSünde-PL-POSS1-ACC:
Wortart/Funktionpron-affn-adjvzrpronadjn-plural-possessor-casepunct



Übersetzung: meine derartigen Sünden von allen Arten -

Kommentar: B: yaẓok-larım-ın statt: yaẓok-lar-ım-ın. PZ




Referenz:
BT13.13.A.04.r14 (112)


Parallelstelle: BT13.13.B.09.r05

Transliterationmwṅ՚՚mty՚՚c՚y՚d՚՚՚yyq l՚r ym yn:
genaue Transkriptionmunaamtıačayadaayıg-lar-ım-ın:
Transkriptionmunaamtıačayadaayıglarımın:
Morphemmunaamtı-Ayad-Aayıg-lAr-(X)m-In:
Glossierungnun sieh!jetztöffnen-GERAausbreiten-GERAübel-PL-POSS1-ACC:
Wortart/Funktionprtcladvvt-gerundvt-gerundadj-plural-possessor-casepunct



Übersetzung: nun denn: offen legend (und) ausbreitend meine Schlechtigkeiten,




Referenz:
BT13.13.A.04.r15 (113)


Parallelstelle: BT13.13.B.09.r06

Transliterationmwṅkk՚yqylwks՚ntyqylwrmnqylwrmnqylync l՚[*]ym yn::
genaue Transkriptionmuŋkäykılukšantikılur++m(ä)nkılınč-la[r]ım-ın::
Transkriptionmuŋkäykılukšantikılurmänkılınčlarımın:
Morphemmuŋkäykıl-Ukšantikıl-Urmänkılınč-lAr-(X)m-In:
GlossierungTrauerKummermachen-GERABeichte, Bußemachen-AORichTat-PL-POSS1-ACC:
Wortart/Funktionnnvt-gerundnvt-tensepronn-plural-possessor-casepunct



Übersetzung: (sie) betrauernd (und) bedauernd, büße ich meine Taten!

Kommentar: B: mwnk statt: mwṅk. JT

Kommentar: B: kılınčlarım-ın statt: kılınč-la[r]ım-ın. JT




Referenz:
BT13.13.A.04.r16 (114)


Parallelstelle: BT13.13.B.09.v01

Transliteration՚wntynsynk՚rqy՚wyc՚wydkypwrq՚np՚qsy l՚r[..]
genaue Transkriptionontınsıŋarkıüčüdkiburhanbahšı-lar[:]
Transkriptionontınsıŋarkıüčüdkiburhanbahšılar 
Morphemontınsıŋar-kIüčüd-kIburhanbahšı-lAr 
Glossierungzehnerlei-seits-seienddreiZeit-seiendBuddhaLehrmeister-PL 
Wortart/Funktionnumpostp-adjvzrnumn-adjvzrn.persn-plural 



Übersetzung: Die von den zehnerlei Seiten (und) den drei Zeiten seienden Buddha-Lehrmeister,




Referenz:
BT13.13.A.04.r17 (115)


Parallelstelle: BT13.13.B.09.v02

Transliteration՚wnkwyclwkpwykwpylyklyk՚wq՚n՚՚rzy l՚r:
genaue Transkriptiononküčlügbögübiligliguganärži-lär:
Transkriptiononküčlügbögübiligliguganäržilär:
Morphemonküč-lXgbögübilig-lXguganärži-lAr:
GlossierungzehnMacht-mitweiseWissen-mitgöttlichHeiliger-PL:
Wortart/Funktionnumn-adjvzradjn-adjvzradjn-pluralpunct



Übersetzung: die mit den zehn Kräften (und) dem wunderwirkenden Wissen versehenen göttlichen Heiligen,

Kommentar: B: ՚՚rz̤y statt: ՚՚rzy. PZ




Referenz:
BT13.13.A.04.r18 (116)


Parallelstelle: BT13.13.B.09.v03

Transliteration՚wqs՚tqw lwq swz՚dkw lwk՚wmwq՚yn՚q l՚r[..]
genaue Transkriptionogšatgu-luk-suzädgü-lügumugınag-lar[:]
Transkriptionogšatguluksuzädgülügumugınaglar 
Morphemogšat-gUlXk-sXzädgü-lXgumugınag-lAr 
Glossierungvergleichen-EXP.PART-PRIVgut-mitHoffnungZuflucht-PL 
Wortart/Funktionvt-part-adjvzradj-adjvzrnn-plural 



Übersetzung: die nicht zu vergleichend mit Gutem versehenen Hoffnungen (und) Zuflüchte,

Kommentar: B: [ogšatg]uluk-suz statt: ogšatgu-luk-suz. PZ




Referenz:
BT13.13.A.04.r19 (117)


Parallelstelle: BT13.13.B.09.v04

Transliteration՚wq ՚pylwmynykwyrwyrlyq՚zwn [.......]++[.......]
genaue Transkriptionuk-abilüminikörüy(a)rlıkazun-[lar::]
Transkriptionukabilüminikörüyarlıkazun 
Morphemuk-Abil-Umin-nIkör-Uyarlıka-zUn 
Glossierungverstehen-GERAwissen-GERAich-ACCsehen-GERAgeruhen-IMP3 
Wortart/Funktionvt-gerundvt-gerundpron-casevt-gerundvt-mood 



Übersetzung: verstehend (und) wissend mögen [sie] geruhen, (auf) mich zu blicken!

Kommentar: B: mini köŋül-gärü statt: mini körü. PZ




Referenz:
BT13.13.A.04.r20 (118)


Parallelstelle: BT13.13.B.09.v05

Transliteration՚wṅ՚՚mty՚ysyk՚wyz[*]m ՚wyz[*]mtynp՚rw՚yṅ՚[.....]++[.....]
genaue Transkriptionunaamtıisigöz[ü]m-tin++bärüına[nu:]
Transkriptionunaamtıisigözümtinbärüınan 
Morphemunaamtıisigöz-(X)m-DInbärüınan 
GlossierungDEMjetztwarmSelbst-POSS1-ABLvonvertrauen 
Wortart/Funktionprtcladvadjn-possessor-casepostpvi 



Übersetzung: Nun denn: Aus meinem warmen Sel[b]st heraus vertrau[end,]




Referenz:
BT13.13.A.04.r21 (119)


Parallelstelle: BT13.13.B.09.v06

Transliteration՚wmwq՚yṅ՚qyw?l [.......]r cyp՚qsytw?dwṅw:
genaue Transkriptionumugınagyol-[čıye]r-čibahšıtuṭunu:
Transkriptionumugınag  bahšıtutunu:
Morphemumugınag  bahšıtutun-U:
GlossierungHoffnungZuflucht  Lehrmeisters. halten-GERA:
Wortart/Funktionnn  nvi-gerundpunct



Übersetzung: (an) den Hoffnung-Zuflucht-Weg[weiser-Fü]hrer-Lehrmeister mich haltend,

Kommentar: B: ՚wn՚q̈ statt: ՚yṅ՚q, Fehler? PZ

Kommentar: B: yelči yo[rči statt: yol-[čı ye]r-či, wohl fehlerhafte Setzung des l-Hakens. PZ




Referenz:
BT13.13.A.04.r22 (120)


Parallelstelle: BT13.13.B.10.r01

Transliteration՚wlyyrtyncw?ywl՚ l՚r ynk՚՚r[....]swyzwlw:
genaue Transkriptionolyertinčüyula-lar-ıŋaar[tok]süzülü:
Transkriptionolyertinčüyulalarıŋa süzülü:
Morphemolyertinčüyula-lAr-(s)I(n)-kA süzül-U:
GlossierungDEM3WeltLampe-PL-POSS3-DAT glauben-GERA:
Wortart/Funktionpronnn-plural-possessor-case vi-gerundpunct



Übersetzung: den Lichtern jener Welt (oder: jenen Lichtern der Welt?) sehr glaubend,




Referenz:
BT13.13.A.04.r23 (121)


Parallelstelle: BT13.13.B.10.r02

Transliteration՚wq՚ṅ՚՚rzy l՚r՚wykswk l՚ryṅt՚twypwṅywkwnw::
genaue Transkriptionuganärži-lärüksük-lärintätöpönyükünü::
Transkriptionuganäržilärüksüklärintätöpönyükünü:
Morphemuganärži-lArüksük-lAr-(s)I(n)-DAtöpö-(X)nyükün-U:
GlossierunggöttlichHeiliger-PLAnwesenheit?-PL-POSS3-LOCScheitel-INSTs. neigen-GERA:
Wortart/Funktionadjn-pluraln-plural-possessor-casen-casevi-gerundpunct



Übersetzung: mich bei den göttlichen Heiligen mit dem Scheitel verneigend,

Kommentar: B: ]rz̤y statt: ՚՚rzy. PZ




Referenz:
BT13.13.A.04.r24 (122)


Parallelstelle: BT13.13.B.10.r03

Transliteration՚wystwnky՚wlqylync l՚r y myṅ՚wykwṅwrmn:
genaue Transkriptionüstünkiolkılınč-lar-ı-mınökünürm(ä)n:
Transkriptionüstünkiolkılınčlarımınökünürmän:
Morphemüstün-kIolkılınč-lAr-(X)m-Inökün-Urmän:
Glossierungoberhalb-seiendDEM3Tat-PL-POSS1-ACCbereuen-AORich:
Wortart/Funktionadv-adjvzrpronn-plural-possessor-casevt-tensepronpunct



Übersetzung: bereue ich meine obigen Taten!

Kommentar: B: kılınč-larım-ın statt: kılınč-lar-ı-mın. PZ




Referenz:
BT13.13.A.04.r25 (123)


Parallelstelle: BT13.13.B.10.r04

Transliteration՚wykwst՚lymy՚swq l՚r y myṅpylyṅwrmn:
genaue Transkriptionüküštälimyaẓok-lar-ı-mınbilinürm(ä)n:
Transkriptionüküštälimyazoklarımınbilinürmän:
Morphemüküštälimyazok-lAr-(X)m-Inbilin-Urmän:
GlossierungvielzahlreichSünde-PL-POSS1-ACCerkennen-AORich:
Wortart/Funktionadjadjn-plural-possessor-casevt-tensepronpunct



Übersetzung: Meine vielen, zahlreichen Sünden bekenne ich.

Kommentar: B: y՚swq l՚r ym yn statt: y՚swq l՚r y myṅ. PZ

Kommentar: B: bilinür statt: biliṅür. JT




Referenz:
BT13.13.A.04.r26 (124)


Parallelstelle: BT13.13.B.10.r05

Transliteration՚wyzwm՚mty՚՚cyṅwrmny՚dynwrmn
genaue Transkriptionözümamtıačınurm(ä)nyadınurm(ä)n
Transkriptionözümamtıačınurmänyadınurmän
Morphemöz-(X)mamtıačın-Urmänyadın-Urmän
Glossierungselbst-POSS1jetztoffen darlegen-AORichs. ausbreiten-AORich
Wortart/Funktionpron-possessoradvvt-tensepronvi-tensepron



Übersetzung: Ich selbst öffne mich nun (und) lege mich offen dar.

Kommentar: B: ՚՚cynwr statt: ՚՚cyṅwr. PZ

Kommentar: B: yatınur statt: yadınur. PZ




Referenz:
BT13.13.A.04.r27 (125)


Parallelstelle: BT13.13.B.10.r06

Transliteration՚wyrtm՚zkysl՚m՚zy՚swr m՚zp՚dwr m՚zmn::
genaue Transkriptionörtmäzkiẓlämäzyašur-mazbaṭur-mazm(ä)n::
Transkriptionörtmäzkizlämäzyašurmazbaturmazmän:
Morphemört-mAzkizlä-mAzyašur-mAzbatur-mAzmän:
Glossierungverhehlen-AOR.NEGverbergen-AOR.NEGverstecken-AOR.NEGverstecken-AOR.NEGich:
Wortart/Funktionvt-tensevt-tensevt-tensevt-tensepronpunct



Übersetzung: (Nichts) verhehle, verberge, verstecke (oder) verheimliche ich.

Kommentar: B: kizlämäz statt: kiẓlämäz. PZ

Kommentar: B: yašurmaz statt: yašur-maz. PZ

Kommentar: B: baturmaz statt: baṭur-maz. PZ




Referenz:
BT13.13.A.04.r28 (126)


Parallelstelle: BT13.13.B.10.v01

Transliterationpylyksyzlykqylync l՚rym՚wyczwn՚՚lqynzwn:
genaue Transkriptionbiligsizligkılınč-larımöčzünalkınzun:
Transkriptionbiligsizligkılınčlarımöčzünalkınzun:
Morphembilig-sXz-lXgkılınč-lAr-(X)möč-zUnalkın-zUn:
GlossierungWissen-PRIV-mitTat-PL-POSS1verlöschen-IMP3verschwinden-IMP3:
Wortart/Funktionn-adjvzr-adjvzrn-plural-possessorvi-moodvi-moodpunct



Übersetzung: Meine unwissentlich (getanen) Taten mögen verlöschen, mögen vergehen!




Referenz:
BT13.13.A.04.r29 (127)


Parallelstelle: BT13.13.B.10.v02

Transliterationpyrt՚ml՚dy՚՚ryqsylykkytzwnt՚ryq̈zwn:
genaue Transkriptionbirtämläṭiarıgsiligketzüntarıkzun:
Transkriptionbirtämlätiarıgsiligketzüntarıkzun:
Morphembirtämlätiarıgsiligket-zUntarık-zUn:
Glossierunggänzlichreinreinweggehen-IMP3s. entfernen-IMP3:
Wortart/Funktionadvadjadjvi-moodvi-moodpunct



Übersetzung: Gänzlich, pur (und) rein mögen sie weggehen, mögen sie sich entfernen!




Referenz:
BT13.13.A.04.r30 (128)


Parallelstelle: BT13.13.B.10.v03

Transliterationpyrl՚y՚n՚twyrcym՚k syz՚ytzwnywq՚dzwn:
genaue Transkriptionbirläyanatörčimäk-sizitzünyokadzun:
Transkriptionbirläyanatörčimäksizitzünyokadzun:
Morphembirläyanatörči-mAk-sXzit-zUnyokad-zUn:
Glossierungmitwiederumentstehen-INF-PRIVverschwinden-IMP3zunichte w.-IMP3:
Wortart/Funktionpostpadvvi-infinitive-adjvzrvi-moodvi-moodpunct



Übersetzung: Und ohne wiederzuerstehen mögen sie verschwinden, mögen sie zunichte werden!

Kommentar: B: törčmäk- statt: törčimäk-. PZ

Kommentar: B: ywq̈՚tzwn statt: ywq՚dzwn. PZ




Referenz:
BT13.13.A.04.r31 (129)


Parallelstelle: BT13.13.B.10.v04

Transliterationpyr՚ykynty՚wycwnc[*]wl y?ks՚ntypwlzwn::
genaue Transkriptionbirikintiüčünč[y]ol-ıkšantibolzun::
Transkriptionbirikintiüčünčyolıkšantibolzun:
Morphembiriki-(X)nčüč-(X)nčyol-(s)I(n)kšantibol-zUn:
Glossierungeinszwei-ORDdrei-ORDMal-POSS3Beichte, Bußesein-IMP3:
Wortart/Funktionnumnum-numnum-numn-possessornvi-moodpunct



Übersetzung: Mögen sie ein zweites (und) drittes [M]al gebüßt sein!




Referenz:
BT13.13.A.04.r32 (130)


Parallelstelle: BT13.13.B.10.v05

Transliteration՚wynkdwnkyqylync l՚r y my?n?k[**]n[**]qylyṅyp:
genaue Transkriptionöŋdünkikılınč-lar-ı-mınk[ša]n[ti]kılınıp:
Transkriptionöŋdünkikılınčlarımın kılınıp:
Morphemöŋdün-kIkılınč-lAr-(X)m-In kılın-(X)p:
Glossierungfrüher-seiendTat-PL-POSS1-ACC für sich tun-GER1:
Wortart/Funktionadj-adjvzrn-plural-possessor-case vi-gerundpunct



Übersetzung: Meine früheren Taten mir g[eb]ei[ch]tet habend,

Kommentar: B: [kı]lınč-larım-[ın] statt: kılınč-lar-ı-mın. PZ




Referenz:
BT13.13.A.04.r33 (131)


Parallelstelle: BT13.13.B.10.v06

Transliteration՚wykwṅwq՚qyṅw՚՚ryyws?yly[....]k?yd[*]t[*]yk՚d[.....]++[.....]
genaue Transkriptionökünükakınuarıyusili[nü]keṭ[ä]t[ü]käṭ[ip:]
Transkriptionökünükakınuarıyusilinkettükät 
Morphemökün-Ukakın-Uarı-yUsilinkettükät 
Glossierungbereuen-GERAbereuen-GERArein w.-GERAbereinigt w.weggehenvollenden 
Wortart/Funktionvt-gerundvi-gerundvi-gerundvivivt 



Übersetzung: (sie) bedauernd, bereuend, bereinigend, aufhebe[nd (und) wegge]h[end] vollendet habend,

Kommentar: B: q՚q̈ynw statt: q՚qyṅw: PZ




Referenz:
BT13.13.A.04.r34 (132)


Parallelstelle: BT13.13.B.11.r01

Transliteration՚wynkyqylm՚dwq՚՚yyq l՚r tyn[*]wyz[**]tydyṅ[.....]++[.....]
genaue Transkriptionöŋikılmadokayıg-lar-tın[ö]z[üm]tıdın[ıp:]
Transkriptionöŋikılmadokayıglartınöztıdın 
Morphemöŋikıl-mAdOkayıg-lAr-DInöztıdın 
Glossierungverschiedenmachen-PF.PART1.NEGübel-PL-ABLselbsts. zurückhalten 
Wortart/Funktionadjvt-partadj-plural-casepronvi 



Übersetzung: von den verschiedenen nichtgetanen Schlechtigkeiten mich selb[st] zurückgehalten hab[end],




Referenz:
BT13.13.A.04.r35 (133)


Parallelstelle: BT13.13.B.11.r02

Transliteration՚wyz՚ l՚ywqylm՚zmntwyl՚ct[........................]++[........................]
genaue Transkriptionüzä-läyükılmazm(ä)ntöläčt[.......-män::]
Transkriptionüzäläyükılmazmäntöläč  
Morphemüzä-lAyUkıl-mAzmäntöläč  
Glossierungüber-CMPRmachen-AOR.NEGichvollständig  
Wortart/Funktionpostp-adjvzrvt-tensepronadv  



Übersetzung: tue ich das Darüberseiende gleich gar nicht ...




Referenz:
BT13.13.A.04.r36 (134)


Parallelstelle: BT13.13.B.11.r03

Transliteration՚՚swryp՚sl՚ptwyrtywl l՚rt՚p՚ryptwq̈q̈wlwq:
genaue Transkriptionasurebašlaptörtyol-lartabarıptugguluk:
Transkriptionasurebašlaptörtyollartabarıptugguluk:
Morphemasurebašla-(X)ptörtyol-lAr-DAbar-(X)ptug-gUlXk:
GlossierungAsurabeginnen-GER1vierWeg-PL-LOCgehen-GER1geboren w.-EXP.PART:
Wortart/Funktionnvt-gerundnumn-plural-casevi-gerundvi-partpunct



Übersetzung: Daß auf den vier(fachen) Wegen - angefangen bei den Asuras - ich gehe (und) geboren werde,

Kommentar: B: yol-larka statt: yol-larta, Fehler in B? PZ




Referenz:
BT13.13.A.04.r37 (135)


Parallelstelle: BT13.13.B.11.r04

Transliteration՚՚lty ly՚yky lyt՚kyṅcsyzl՚rt՚՚ystymtwrqwlwq:
genaue Transkriptionaltı-lıiki-litäginčsizlärtäistimturguluk:
Transkriptionaltılıikilitäginčsizlärtäistimturguluk:
Morphemaltı-lIiki-lItäginčsiz-lAr-DAistimtur-gUlXk:
Glossierungsechs-COORDzwei-COORDunerlangbar-PL-LOCständigs. befinden-EXP.PART:
Wortart/Funktionnum-affnum-affadj-plural-caseadvvi-partpunct



Übersetzung: daß bei den - ob sechs- ob zwei(fachen) - Unerlangbarkeiten ich beständig mich befinde,

Kommentar: B: t՚kyncsyz statt: t՚kyṅcsyz. JT

Kommentar: B: istäm statt: istim. PZ




Referenz:
BT13.13.A.04.r38 (136)


Parallelstelle: BT13.13.B.11.r05

Transliteration՚՚nt՚t՚kynkwlwkqylyncym՚rs՚r՚rksyzs՚rkwlwk:
genaue Transkriptionantatägingülükkılınčımärsärärksizsärgülük:
Transkriptionantatägingülükkılınčımärsärärksizsärgülük:
Morphemol-DAtägin-gUlXkkılınč-(X)märsärärk-sXzsär-gUlXk:
GlossierungDEM3-LOCdulden-EXP.PARTTat-POSS1was anbelangtMacht-PRIVaushalten-EXP.PART:
Wortart/Funktionpron-casevt-partn-possessorprtcln-adjvzrvi-partpunct



Übersetzung: daß ich dabei dulde, was meine (dies alles bewirkt habenden) Taten betrifft, daß ich (das) machtlos auszuhalten habe,




Referenz:
BT13.13.A.04.r39 (137)


Parallelstelle: BT13.13.B.11.r06

Transliteration՚՚ryzwn՚՚lqynzwnks՚ntyqylyppwlzwn՚rtkwlwk::
genaue Transkriptionarızunalkınzunkšantikılıpbolzunärtgülük::
Transkriptionarızunalkınzunkšantikılıpbolzunärtgülük:
Morphemarı-zUnalkın-zUnkšantikıl-(X)pbol-zUnärt-gUlXk:
Glossierungrein w.-IMP3verschwinden-IMP3Beichte, Bußemachen-GER1sein-IMP3vergehen-EXP.PART:
Wortart/Funktionvi-moodvi-moodnvt-gerundvi-moodvi-partpunct



Übersetzung: bereinigt mögen sie werden, verschwinden mögen sie, gebüßt mögen sie sein, daß sie vergehen!

Kommentar: In B fehlt kılıp. PZ




Referenz:
BT13.13.A.04.r40 (138)


Parallelstelle: BT13.13.B.11.v01

Transliteration՚mtymwn՚ywk՚rw kypw՚wq՚t՚wyzt՚:</ws>
genaue Transkriptionamtımunayügärü-kibookätöztä:
Transkriptionamtımunayügärükibookätöztä:
Morphemamtımunayügärü-kIbookätöz-DA:
Glossierungjetztnun sieh!gegenwärtig-seiendDEM1INTNSKörper-LOC:
Wortart/Funktionadvprtcladv-adjvzrpronprtcln-casepunct



Übersetzung: Nun denn: In eben diesem gegenwärtigen Körper

Kommentar: B: yügärüki statt: yügärü-ki. PZ




Referenz:
BT13.13.A.04.r00


Transliteration<ws=chin>...</ws>
genaue Transkription 



Transkription:

Übersetzung: Acht:

Kommentar: In B "Sechs" als Blattzahl. PZ




Referenz:
BT13.13.A.04.r41 (139)


Parallelstelle: BT13.13.B.11.v02

Transliteration<ws=uig>՚՚zwym՚kynk՚lykm՚՚wydt՚qwlw t՚:
genaue Transkriptionazuymäkenkäligmäüdtäkolo-ta:
Transkriptionazuymäkenkäligmäüdtäkolota:
Morphemazuymäkenkäl-(X)gmAüd-DAkolo-DA:
Glossierungoderebenfallsspäterkommen-AG.PART4Zeit-LOCAugenblick-LOC:
Wortart/Funktionconjconjadvvi-partn-casen-casepunct



Übersetzung: oder auch in einer später kommenden Zeit (und) Stunde

Kommentar: B: aẓu statt: azu: PZ




Referenz:
BT13.13.A.04.r42 (140)


Parallelstelle: BT13.13.B.11.v03

Transliteration՚՚cyqt՚r[**]qylynctwys ynq՚ywm ՚՚wrwṅt՚:
genaue Transkriptionačıgtar[ka]kılınčtüš-inkayum-aoronta:
Transkriptionačıgtarkakılınčtüšinkayumaoronta:
Morphemačıgtarkakılınčtüš-(s)Inkayumaoron-DA:
GlossierungbitterbitterTatFrucht-POSS.3SG.ACCwelcheINDEFStelle-LOC:
Wortart/Funktionadjadjnn-casepronprtcln-casepunct



Übersetzung: - an welchem Ort auch immer - möge ich die Frucht der bittren (und) sauren Tat

Kommentar: B: ՚wrwnt՚ statt: ՚wrwṅt՚. JT




Referenz:
BT13.13.A.04.r43 (141)


Parallelstelle: BT13.13.B.11.v04

Transliteration՚՚s̤՚q՚lyt՚kymlykpwlm՚yyn՚՚zwn՚՚zwn t՚:
genaue Transkriptionašagalıtägimligbolmayınažunažun-ta:
Transkriptionašagalıtägimligbolmayınažunažunta:
Morphemaša-GAlItägimligbol-mA-(A)yInažunažun-DA:
Glossierungessen, verzehren-PURP.GERzu etw. würdigwerden-NEG-IMP.1SGDaseinsformDaseinsform-LOC:
Wortart/Funktionvt-gerundadjvi-negation-moodnn-casepunct



Übersetzung: zu kosten nicht für würdig befunden werden - in allen Existenzen!

Kommentar: B: ašun aš[u]n- statt: ažun ažun-. PZ




Referenz:
BT13.13.A.04.r44 (142)


Parallelstelle: BT13.13.B.11.v05

Transliteration՚rtmysk՚lm՚dwkkwyswṅwr՚wydky՚dkw՚r՚n l՚r:
genaue Transkriptionärtmiškälmädökköẓünürüdkiädgüärän-lär:
Transkriptionärtmiškälmädökközünürüdkiädgüäränlär:
Morphemärt-mIškäl-mAdOkközünürüd-kIädgüärän-lAr:
Glossierungvergehen-PF.PART1kommen-PF.PART1.NEGgegenwärtigZeit-seiendgutMänner-PL:
Wortart/Funktionvi-partvi-partadjn-adjvzradjn-pluralpunct



Übersetzung: Die guten Männer der vergangenen, der (noch) nicht gekommenen (und) der gegenwärtigen Zeit,




Referenz:
BT13.13.A.04.r45 (143)


Parallelstelle: BT13.13.B.11.v06

Transliteration՚mk՚?k? lyk ynpwrq՚nqwtynk՚՚βryld՚cy l՚r:</ws>
genaue Transkriptionämgäk-lig-inburhankutıŋaävrildäči-lär:
Transkriptionämgäkliginburhankutıŋaävrildäčilär:
Morphemämgäk-lXg-Inburhankut-(s)I(n)-kAävril-DAčI-lAr:
GlossierungSchmerz-mit-INSTBuddhaGlück-POSS3-DATs. wenden-AG.PART1-PL:
Wortart/Funktionn-adjvzr-casen.persn-possessor-casevi-part-pluralpunct



Übersetzung: die mit Schmerzen zum Buddha-Glück Wandelnden ...

Kommentar: Die Zeilen 134-143 sind auch in U 4774, einem anderen Abzug von A, enthalten. PZ

Kommentar: Im Anschluß Lücke. PZ




Textabschnitt:
BT13.13.B.01


Archivsignatur: U 6630

Originalsignatur: ohne Fundortsignatur

Corpus: Versifizierung des V. Kapitels (über die Sündentilgung) aus dem Altun Yarok

Quelle: Nach P. Zieme, BT XIII, S. 91, Zeilen 13.a/b.001-007, Tafel XXXVI, Abb. 110, 111.




Referenz:
BT13.13.B.01.A01 (001)


Transliteration<ws=uig>՚՚ltwn[.....]kl[...]yr[......]՚ltryq lyq[.........]++[.........]
genaue Transkriptionaltun[ön]gl[üg]y(a)r[oky]altrık-lıg[kopda]
Transkriptionaltun yarokyaltrıklıg 
Morphemaltun yarokyaltrık-lXg 
Glossierunggolden LichtGlanz-mit 
Wortart/Funktionadj nn-adjvzr 



Übersetzung: [Aus dem] "Gold[fa]rb[ig] leu[chtend g]länzender [über alles]




Referenz:
BT13.13.B.01.A02 (002)


Transliterationkwytrw?[*]m[*]s?nwm՚ylyky[..........................................................]++[..........................................................]++[..........................................................]++[..........................................................]++[..........................................................]
genaue Transkriptionkötrü[l]m[i]šnomeligi[atlıgnomdakılınčadartmakınöčürmäk]
Transkriptionkötrülmišnomeligi     
Morphemkötrül-mIšnomelig-(s)I(n)     
Glossierungs. erheben-PF.PART1LehreFürst-POSS3     
Wortart/Funktionvi-partnn-possessor     



Übersetzung: erhabener Lehren-Fürst" [genannten Buch,]




Referenz:
BT13.13.B.01.A03 (003)


Transliteration[..............]++[..............]pyrt՚kzync?[.....................................]
genaue Transkription[atlıgnom]birtägzinč[......]
Transkription  birtägzinč
Morphem  birtägzinč
Glossierung  einsSchriftrolle
Wortart/Funktion  numn



Übersetzung: das eine Rolle (umfassende,) "Auslöschen der Hindernisse der Taten" genannte Buch.




Referenz:
BT13.13.B.01.A04 (004)


Transliteration[.........................]d[..........................................]</ws>
genaue Transkription[...........]d[..........]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Im Anschluß Lücke. PZ




Referenz:
BT13.13.B.01.B01 (005)


Transliteration<ws=uig>[............]yw՚wqypswyzl՚p՚՚q[...............................]++[...............................]
genaue Transkription[a-......]yuokıpsözläpag[ıztatutsar.......]
Transkription okıpsözläp  
Morphem okı-(X)psözlä-(X)p  
Glossierung lesen-GER1sprechen-GER1  
Wortart/Funktion vt-gerundvt-gerund  



Übersetzung: [wenn man es verehre]nd (?) liest, rezitiert, aus[wendig behält ...]




Referenz:
BT13.13.B.01.B02 (006)


Transliteration՚?՚?l[.......]nkywrwk l՚ryn[.......................................]
genaue Transkriptional[....]ŋyörüg-lärin[.........]
Transkription yörüglärin 
Morphem yörüg-lAr-(s)In 
Glossierung Bedeutung-PL-POSS.3SG.ACC 
Wortart/Funktion n-plural-case 



Übersetzung: ... dessen Bedeutungen ...




Referenz:
BT13.13.B.01.B03 (007)


Transliteration՚՚pyt՚pwrq̈՚nnynk ՚wlwsynt՚ p՚[...................]++[...................]</ws>
genaue Transkriptionabitaburhanuluš-ıntaba[rıptugzunlar]
Transkriptionabitaburhanulušınta  
Morphemabitaburhanuluš-(s)I(n)-DA  
GlossierungAmitābhaBuddhaReich-POSS3-LOC  
Wortart/Funktionn.persn.persn-possessor-case  



Übersetzung: in des Amtābha Buddha Reich ge[hend mögen sie wiedergeboren werden!]

Kommentar: Im Anschluß Lücke. PZ




Textabschnitt:
BT13.13.B.02


Archivsignatur: U 6652

Originalsignatur: ohne Fundortsignatur

Corpus: Versifizierung des V. Kapitels (über die Sündentilgung) aus dem Altun Yarok

Quelle: Nach P. Zieme, BT XIII, S. 93, Zeilen 13.d.024-035, Tafel XXXIX, Abb. 115, 116.




Referenz:
BT13.13.B.02.A.01 (024)


Transliteration[...]
genaue Transkription[...] 



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
BT13.13.B.02.A.02 (025)


Transliteration<ws=uig>[.................]t?qwr՚q[.................................]
genaue Transkription[....o]tgurak[........]
Transkriptionotgurak 
Morphemotgurak 
Glossierungbestimmt, gewiß 
Wortart/Funktionadv 



Übersetzung: ... gewiß ...




Referenz:
BT13.13.B.02.A.03 (026)


Transliteration[...........]p՚qsymwnyt՚ktypyrlyq՚?mys c՚[..]
genaue Transkription[burhan]bahšımunıtägtepy(a)rlıkamıš-ča[:]
Transkription bahšımunıtägtepyarlıkamıšča 
Morphem bahšıbo-nItägte-(X)pyarlıka-mIš-čA 
Glossierung LehrmeisterDEM1-ACCwiesagen-GER1befehlen-PF.PART1-EQT 
Wortart/Funktion npron-casepostpvt-gerundvt-part-case 



Übersetzung: [... wie der Buddha]-Lehrmeister wie dieses sagend geboten hat,




Referenz:
BT13.13.B.02.B.04 (027)


Transliteration[......]++[......]wdwrnwm՚ycynt՚nwm l՚tylmys c՚[..]
genaue Transkription[bos]udurnomičintänom-latılmıš-ča[:]
Transkription sudurnomičintänomlatılmıšča 
Morphem sudurnomičintänomlatıl-mIš-čA 
Glossierung SūtraLehreingelehrt w.-PF.PART1-EQT 
Wortart/Funktion nnpostpvi-part-case 



Übersetzung: wie in [dieser Sū]tra-Lehre gelehrt worden ist,




Referenz:
BT13.13.B.02.A.05 (028)


Transliterationpwqwpqylync՚՚ryzwntypt՚pl՚ty?lmys c?[..]++[..]
genaue Transkriptionbogupkılınčarızunteptaplatılmıš-č[a:]
Transkriptionbogupkılınčarızunteptaplatılmıšča 
Morphembog-(X)pkılınčarı-zUnte-(X)ptaplatıl-mIš-čA 
Glossierungersticken-GER1Tatrein w.-IMP3sagen-GER1angenommen w.-PF.PART1-EQT 
Wortart/Funktionvt-gerundnvi-moodvt-gerundvi-part-case 



Übersetzung: wie angenommen wird: "Die Tat möge bereinigt werden!" sagend, (sie) erstickt habend,




Referenz:
BT13.13.B.02.A.06 (029)


Transliterationpwlzwn՚wcwz՚wq̈q̈w lwq̈typ՚wq̈r՚myss[....]++[....]</ws>
genaue Transkriptionbolzunučuzukgu-luktepugramıšs[än:]
Transkriptionbolzunučuzukguluktepugramıš  
Morphembol-zUnučuzuk-gUlXkte-(X)pugra-mIš  
Glossierungsein-IMP3einfachverstehen-EXP.PARTsagen-GER1beabsichtigen-PF.PART1  
Wortart/Funktionvi-moodadjvt-partvt-gerundvi-part  



Übersetzung: (so) sollst d[u (es)] beabsichtigt haben, daß (es) leicht zu verstehen sein möge.

Kommentar: bolzun učuz ukgu-luk tep ugramıš s[än (?) :]: so zu ergänzen?




Referenz:
BT13.13.B.02.B.01 (030)


Transliteration<ws=uig>t՚ysynkmq՚y՚npwswdwrt՚nkl՚ncyq̈՚w[....]++[....]
genaue Transkriptiontayšeŋm(a)hayanbosudurtaŋlančıgo[l:]
Transkriptiontayšeŋmahayanbosudurtaŋlančıg  
Morphemtayšeŋmahayanbosudurtaŋlančıg  
GlossierungMahāyānaMahāyānaDEM1Sūtrawunderbar  
Wortart/Funktionnnpronnadj  



Übersetzung: Die[ses] Tayšiŋ-Mahāyāna-Sūtra ist wunderbar:




Referenz:
BT13.13.B.02.B.02 (031)


Parallelstelle: BT13.13.A.02.r01

Transliteration[....]q̈՚qylync l՚ryqks՚ntyqyls՚rt՚ryq̈w[....]++[....]
genaue Transkription[tar]kakılınč-larıgkšantikılsartarıku[r:]
Transkription kılınčlarıgkšantikılsartarıkur 
Morphem kılınč-lAr-(X)gkšantikıl-sArtarık-Ur 
Glossierung Tat-PL-ACCBeichte, Bußemachen-CONDs. entfernen-AOR 
Wortart/Funktion n-plural-casenvt-gerundvi-tense 



Übersetzung: Wenn man die [bitt]ren Taten beichtet, entfernen sie sic[h.]

Kommentar: Von -q̈- in [tar]ka sind nur die beiden Punkte zu sehen. PZ

Kommentar: A: t՚rq՚ statt: [....]q̈՚. PZ




Referenz:
BT13.13.B.02.B.03 (032)


Parallelstelle: BT13.13.A.02.r02

Transliteration[.........]kyc՚ks՚ntyqylynyp՚wykwnkw՚wycwn[..]
genaue Transkription[taŋda]kečäkšantikılınıpöküngüüčün[:]
Transkription kečäkšantikılınıpöküngüüčün 
Morphem kečäkšantikılın-(X)pökün-gUüčün 
Glossierung AbendBeichte, Bußefür sich tun-GER1bereuen-OBLG.PART1für 
Wortart/Funktion nnvi-gerundvt-partpostp 



Übersetzung: Um [morgens (und)] abends sich zu beichten (und) zu bereuen,




Referenz:
BT13.13.B.02.B.04 (033)


Parallelstelle: BT13.13.A.02.r03

Transliteration[...............]++[...............]y nynkkwysws y[......................]++[......................]
genaue Transkription[taypikavš]i-niŋküsüš-i[........::]
Transkription  küsüši  
Morphem  küsüš-(s)I(n)  
Glossierung  Wunsch-POSS3  
Wortart/Funktion  n-possessor  



Übersetzung: [habe ich auf] Wunsch des [Taypi Kavš]i ...




Referenz:
BT13.13.B.02.B.05 (034)


Parallelstelle: BT13.13.A.02.r04

Transliteration[..................]++[..................]lmys[...................................]++[...................................]
genaue Transkription[kopdakötrü]lmiš[......:]



Transkription:

Übersetzung: [das "Über alles erha]bener ...




Referenz:
BT13.13.B.02.B.06 (035)


Parallelstelle: BT13.13.A.02.r05

Transliteration[...........]++[...........]kync՚p[......................................]++[......................................]</ws>
genaue Transkription[kogtän]ginčäb[:]



Transkription:

Übersetzung: [staubkörnchen-mä]ßig ...




Textabschnitt:
BT13.13.B.03


Archivsignatur: U 6631

Originalsignatur: ohne Fundortsignatur

Corpus: Versifizierung des V. Kapitels (über die Sündentilgung) aus dem Altun Yarok

Quelle: Nach P. Zieme, BT XIII, S. 94, Zeilen 13.d.038-045, Tafel XL, Abb. 119, 120.




Referenz:
BT13.13.B.03.r01 (038)


Parallelstelle: BT13.13.A.02.r08

Transliteration<ws=uig>[.............................]++[.............................]++[.............................]++[.............................]ky?[.............................]++[.............................]++[.............................]
genaue Transkription[altunöŋlügnomeli]gi[sudurlugtamgag:]



Transkription:

Übersetzung: [Damit man den Sūtra-Blockdruck des "Goldfarbenen Lehren-Fürst]en"




Referenz:
BT13.13.B.03.r02 (039)


Parallelstelle: BT13.13.A.02.r09

Transliteration[............]twtwpswyzl՚kw k՚pwl[.............]++[.............]++[.............]
genaue Transkription[agızınta]tutupsözlägü-käbol[zuntep:]
Transkription tutupsözlägükäbol  
Morphem tut-(X)psözlä-gU-kAbol  
Glossierung halten-GER1sprechen-OBLG.PART1-DATsein  
Wortart/Funktion vt-gerundvt-part-casevi  



Übersetzung: [in seinem Munde] führe (und ihn) rezitiere,




Referenz:
BT13.13.B.03.r03 (040)


Parallelstelle: BT13.13.A.02.r10

Transliteration[......]՚wycwn՚՚yyqqyly?n?c? [...................]++[...................]++[...................]++[...................]
genaue Transkription[agır]üčünayıgkılınč-[lıgköktitig:]
Transkription üčünayıgkılınč   
Morphem üčünayıgkılınč   
Glossierung fürübelTat   
Wortart/Funktion postpadjn   



Übersetzung: da [schwer] ist der [mit] bösen Taten [versehene, fahle Schlamm,]

Kommentar: In A fehlt ayıg. PZ




Referenz:
BT13.13.B.03.r04 (041)


Transliteration՚՚ny՚wy?c?wnqwsmyspwlt[........................]++[........................]++[........................]</ws>
genaue Transkriptionanıüčünkošmıšbolt[umbošloklarıg]
Transkriptionanıüčünkošmıšbolt  
Morphemol-nIüčünkoš-mIšbol-D  
GlossierungDEM3-ACCfürdichten-PF.PART1werden-PST  
Wortart/Funktionpron-casepostpvt-partvi-tense  



Übersetzung: dafür [habe ich] gedichtet [diese Verse.]

Kommentar: anı üčün košmıš bolt[um bo šloklarıg (?)]: so zu ergänzen?




Referenz:
BT13.13.B.03.v01 (042)


Transliteration<ws=uig>y՚nklwq[*]ksw[*]pwlmys[..................]++[..................]++[..................]
genaue Transkriptionyaŋlok[ä]gsü[k]bolmıš[ärsäryana:]
Transkriptionyaŋlokägsükbolmıš   
Morphemyaŋlokägsükbol-mIš   
Glossierungfalschmangelhaftsein-PF.PART1   
Wortart/Funktionadjadjvi-part   



Übersetzung: Wenn [Falsches (und) M]angelhaf[tes] geworden [sein sollte, ferner ...]




Referenz:
BT13.13.B.03.v02 (043)


Transliterationyrwqp?y?[*]k՚՚dkwlwk l՚r[.........................]++[.........................]++[.........................]
genaue Transkriptiony(a)rokbi[l]gäädgülüg-lär[yazaptutzunlar:]
Transkriptionyarokbilgäädgülüglär   
Morphemyarokbilgäädgü-lXg-lAr   
GlossierungLichtweisegut-mit-PL   
Wortart/Funktionnadjadj-adjvzr-plural   



Übersetzung: mögen die mit lichtem, weisem Guten Versehenen (es) korrigieren (?)!




Referenz:
BT13.13.B.03.v03 (044)


Transliteration[.........]mwnc՚՚wq՚rkytyp[.......................]++[.......................]</ws>
genaue Transkription[yaragı]munčaokärkitep[tsuyurkazunlar:]
Transkription munčaokärkitep  
Morphem bo-čAokärkite-(X)p  
Glossierung DEM1-EQTINTNSvermutlichsagen-GER1  
Wortart/Funktion pron-caseprtcladvvt-gerund  



Übersetzung: "Seine Gelegenheit war wohl eben so", sagend mögen sie ein Nachsehen haben!




Referenz:
BT13.13.B.03.v04 (045)


Transliteration[...]
genaue Transkription[...] 



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Im Anschluß Lücke. PZ




Textabschnitt:
BT13.13.B.04


Archivsignatur: U 6653a-e

Originalsignatur: ohne Fundortsignatur

Corpus: Versifizierung des V. Kapitels (über die Sündentilgung) aus dem Altun Yarok

Quelle: Nach P. Zieme, BT XIII, S. 94, 95, Zeilen 13.e.046-053, Tafel XLI, Abb. 121-123.

Kommentar: Das Fragment mit den ersten beiden Zeilen von BT13.13.B.04 befindet sich heute nicht mehr unter der Glasplatte U 6653. JT




Referenz:
BT13.13.B.04.r01 (046)


Transliteration<ws=uig>[...]t՚ndym՚rs[...]
genaue Transkription[...]tandımärs[är...]
Transkription tandımärsär
Morphem tan-D-(X)mär-sAr
Glossierung leugnen-PST-POSS1sein-COND
Wortart/Funktion vt-tense-possessorvi-gerund



Übersetzung: [Wenn] ich [die wahre Lehre geschmäht und] geleugnet haben sollte ...




Referenz:
BT13.13.B.04.r02 (047)


Transliteration[...]՚rq՚n?[...]</ws>
genaue Transkription[...]arhan[t...]
Transkription arhant
Morphem arhant
Glossierung Arhat
Wortart/Funktion n



Übersetzung: [wenn ich] Arha[ts getötet haben sollte ...]

Kommentar: Im Anschluß Lücke. PZ




Referenz:
BT13.13.B.04.ab.r01 (048)


Transliteration<ws=uig>[...]npwqwppl[...]
genaue Transkription[...]nbogupbl[...]
Transkription bogup 
Morphem bog-(X)p 
Glossierung ersticken-GER1 
Wortart/Funktion vt-gerund 



Übersetzung: [... wenn ich Mutter und Vater, sie] erwürgt habend, [getötet haben sollte,]




Referenz:
BT13.13.B.04.ab.r02 (049)


Transliteration[...]s?w?z?՚mk՚k[...//...]pt[...]
genaue Transkription[...]suzämgäk[....]pt[...]
Transkription ämgäk  
Morphem ämgäk  
Glossierung Schmerz  
Wortart/Funktion n  



Übersetzung: ... -loses Leid ...

Kommentar: Von dem -suz, welches die Edition noch ausweist, ist auf dem Original heute nichts mehr zu erkennen. JT

Kommentar: Die vorliegende Darstellung geht davon aus, daß die beiden Fragmente U 6653a und b im Bereich der Zeilen bc.r02-04 (f.049-051) zusammengehören. Diese Annahme ist nicht sicher. PZ

Kommentar: Die Fragmentgrenze ist in den betroffenen Zeilen durch "//" gekennzeichnet. JT




Referenz:
BT13.13.B.04.ab.r03 (050)


Transliteration[..]ypt՚r?//t՚՚wyn[...]
genaue Transkription[...]iptartaün[...]
Transkription tarta 
Morphem tart-A 
Glossierung ziehen-GERA 
Wortart/Funktion vt-gerund 



Übersetzung: ... ziehend ...




Referenz:
BT13.13.B.04.ab.r04 (051)


Transliteration[...]pysrwp՚//՚?yyp՚[...]
genaue Transkription[...]bıšrupayıpa[...]
Transkription bıšrupayıp 
Morphem bıšur-(X)pay-(X)p 
Glossierung kochen-GER1sagen-GER1 
Wortart/Funktion vt-gerundvt-gerund 



Übersetzung: "... gekocht habend", sagend ...




Referenz:
BT13.13.B.04.ab.r05 (052)


Transliteration[...]՚՚typpy[...]
genaue Transkription[...]atıpbi[...]
Transkription atıp 
Morphem at-(X)p 
Glossierung werfen-GER1 
Wortart/Funktion vt-gerund 



Übersetzung: ...geworfen habend ...




Referenz:
BT13.13.B.04.ab.r06 (053)


Transliteration[...]mwynkr?՚?d[...]</ws>
genaue Transkription[...]müŋräd[...]



Transkription:

Übersetzung: ...

Kommentar: Im Anschluß Lücke. PZ




Referenz:
BT13.13.B.04.cde.r01 (054)


Transliteration<ws=uig>[...]ypwq[*]ly?[...]
genaue Transkription[...]ibok[ı]lı[nč...]
Transkription bo 
Morphem bo 
Glossierung DEM1 
Wortart/Funktion pron 



Übersetzung: [wenn] ich ... diese T[a]te[n ...]




Referenz:
BT13.13.B.04.cde.r02 (055)


Transliteration[...]++[...]՚?w?yzwmqyltym[...]
genaue Transkription[...-käntü]özümkıltım[ärsär...]
Transkription  özümkıltım 
Morphem  öz-(X)mkıl-D-(X)m 
Glossierung  selbst-POSS1machen-PST-POSS1 
Wortart/Funktion  pron-possessorvt-tense-possessor 



Übersetzung: ... selbst getan [haben sollte ...]




Referenz:
BT13.13.B.04.cde.r03 (056)


Transliteration[...] l՚r q՚y[...]
genaue Transkription[adınagu]-lar-kay[...]



Transkription:

Übersetzung: [wenn ich sie zu tun ande]ren [gelehrt haben sollte]




Referenz:
BT13.13.B.04.cde.r04 (057)


Transliteration[...]qylyp՚[...]
genaue Transkription[...]kılıpa[...]
Transkription kılıp 
Morphem kıl-(X)p 
Glossierung machen-GER1 
Wortart/Funktion vt-gerund 



Übersetzung: [oder wenn ich mich gefreut haben sollte, wenn andere sie] taten,




Referenz:
BT13.13.B.04.cde.r05 (058)


Transliteration[...]tlwqtwyzwn[...]
genaue Transkription[...ku]tlugtözün[yalŋoklar...]
Transkription tözün 
Morphem tözün 
Glossierung edel 
Wortart/Funktion adj 



Übersetzung: [wenn ich über gute, wü]rdige edle [Menschen]




Referenz:
BT13.13.B.04.cde.r06 (059)


Transliteration[...]qwrwqy՚l՚[...]</ws>
genaue Transkription[...yok]kurugyala[urup...]
Transkription kurugyala 
Morphem kurugyala 
Glossierung leerVerleumdung 
Wortart/Funktion adjn 



Übersetzung: ... leere Schmähungen [ausgestreut haben sollte ...]




Textabschnitt:
BT13.13.B.05


Archivsignatur: U 6654

Originalsignatur: ohne Fundortsignatur

Corpus: Versifizierung des V. Kapitels (über die Sündentilgung) aus dem Altun Yarok

Quelle: Nach P. Zieme, BT XIII, S. 95, 96, Zeilen 13.g.060-071, Tafel XLI, XLII, Abb. 124, 125.




Referenz:
BT13.13.B.05.r01 (060)


Transliteration<ws=uig>[...]yryntymwyn[...]
genaue Transkription[...]irintimün[kadag...]
Transkriptionirintimün 
Morphemirintimün 
GlossierungSündeSünde 
Wortart/Funktionnn 



Übersetzung: (wenn ich solcherlei) Vergehen (und) Sünden ...




Referenz:
BT13.13.B.05.r02 (061)


Transliteration[...]y՚βl՚qqylync[...]
genaue Transkription[...]yavlakkılınč[...]
Transkription yavlakkılınč 
Morphem yavlakkılınč 
Glossierung schlechtTat 
Wortart/Funktion adjn 



Übersetzung: [derartig] schlechte Taten [vollbracht haben sollte,]




Referenz:
BT13.13.B.05.r03 (062)


Transliteration[.........]՚nkyncyq̈yn[.........................]:
genaue Transkription[ülgüt]äŋinčıgın[.......üzä]:
Transkription täŋinčıgın :
Morphem täŋ-Inčıg-In :
Glossierung Maß-INSTFuß (Längenmaß)-INST :
Wortart/Funktion n-casen-case punct



Übersetzung: mit [Maß (und) G]ewicht, Fuß [(und) Zoll ...]




Referenz:
BT13.13.B.05.r04 (063)


Transliteration[........]++[........]rypsynkynq՚β[*]nkwyr[...]kwyry՚wyz՚:
genaue Transkription[özbe]ripšiŋinkav[ı]nkür[in]küriüzä:
Transkription  šiŋinkavınkürinküriüzä:
Morphem  šiŋ-Inkav-Inküri-(X)nküriüzä:
Glossierung  Liter-INSTDeziliter-INSTScheffel-INSTScheffelüber:
Wortart/Funktion  n-casen-casen-casenpostppunct



Übersetzung: [selbst gegeb]en habend mit Liter (und) Deziliter, mit Scheffel (und) mit Scheffel ...

Kommentar: Oder ]lyp statt: ]ryp? JT

Kommentar: Von kav[ und küri ist heute auf der Glasplatte nichts mehr zu sehen. JT

Kommentar: Ergänzt nach dem Prosatext. PZ




Referenz:
BT13.13.B.05.r05 (064)


Transliteration՚wy[.........]p՚՚zpyrypqwp[........................]++[........................]++[........................]՚wyz՚[..]
genaue Transkriptionü[küšalı]pazberipkop[kamagtörlüglär]üzä[:]
Transkription  azberipkop  üzä 
Morphem  azber-(X)pkop  üzä 
Glossierung  weniggeben-GER1alle(s)  auf 
Wortart/Funktion  quantvt-gerundpron  postp 



Übersetzung: v[iel genommen haben]d, wenig gegeben habend, auf [die vielfältigste Art (?)],




Referenz:
BT13.13.B.05.r06 (065)


Transliteration՚wyt՚kpyrymt[....................]pw՚ys l՚r՚wyz՚::</ws>
genaue Transkriptionötägberimt[....yazoklug]boiš-lärüzä::
Transkriptionötägberim boišlärüzä:
Morphemötägberim bo-lArüzä:
GlossierungSchuldSchuld DEM1Tat-PLüber:
Wortart/Funktionnn pronn-pluralpostppunct



Übersetzung: über diese Schuld (und) Schmach [(bringenden) sündhaften] Dinge.

Kommentar: Von -q̈- in [yazoklug] sind die diakritischen Punkte erhalten. PZ




Referenz:
BT13.13.B.05.v01 (066)


Transliteration<ws=uig>՚[....]y՚βyzyq?[...............]++[...............]++[...............]p?kwyβ՚tdwrwp[..]
genaue Transkriptionä[rtä]yavızıg[ädgüolte]pköväḍṭürüp[:]
Transkription yavızıg   kövädtürüp 
Morphem yavız-(X)g   kövädtür-(X)p 
Glossierung schlecht-ACC   preisen-GER1 
Wortart/Funktion adj-case   vt-gerund 



Übersetzung: Das ganz Schlechte, "Gut ist es" sagend, (es) gepriesen habend,

Kommentar: Ergänzt nach dem Prosatext. PZ




Referenz:
BT13.13.B.05.v02 (067)


Transliteration՚dkw[*]y?՚?n?՚?y՚βyz՚wltyp[**]dy?q՚r tdwrwp[..]
genaue Transkriptionädgü[g]yanayavızoltep[ku]dıgar-tdurup[:]
Transkriptionädgügyanayavızoltepkudıgartdurup 
Morphemädgü-(X)gyanayavızolte-(X)pkudıgartdur-(X)p 
Glossierunggut-ACCwiederschlechtDEM3sagen-GER1geringschätzen l.-GER1 
Wortart/Funktionadj-caseadvadjpronvt-gerundvt-gerund 



Übersetzung: das Gute, "Schlecht ist es" sagend, (es) geringschätzen lassen habend,




Referenz:
BT13.13.B.05.v03 (068)


Transliteration[.........]++[.........]kytkyrtw՚rm[**]yky[*]k[**]dwrwp:
genaue Transkription[äzügi]giḍkertüärm[äz]igy[e]g[äd]ṭürüp:
Transkription igidkertüärmäzigyegädtürüp:
Morphem igidkertüär-mAz-(X)gyegädtür-(X)p:
Glossierung Lügewahrsein-AOR.NEG-ACCbesser machen-GER1:
Wortart/Funktion nadjvi-tense-casevt-gerundpunct



Übersetzung: [das Falsche, Lü]gnerische (und) Nichtwahrseiende übertreffen lassen habend,




Referenz:
BT13.13.B.05.v04 (069)


Transliteration[............]++[............] yq՚rm՚z[.......]qywlq՚՚wyndwrw?p?
genaue Transkription[ädgüsav]-ıgärmäz[yavla]kyolkaünṭürüp
Transkription  ärmäz yolkaüntürüp
Morphem  är-mAz yol-kAüntür-(X)p
Glossierung  sein-AOR.NEG Weg-DAThinauslassen-GER1
Wortart/Funktion  vi-tense n-casevt-gerund



Übersetzung: das [gute Wort] zum schlechten Nichtsein-Weg hinausgelassen habend,

Kommentar: Ergänzungen unsicher. PZ




Referenz:
BT13.13.B.05.v05 (070)


Transliteration[.....]wky՚n՚ywq̈wn[......................]
genaue Transkription[...]ügyanayogun[......]
Transkription yanayogun
Morphem yanayogun
Glossierung undgrob
Wortart/Funktion conjadj



Übersetzung: das ... und das Grobe ...




Referenz:
BT13.13.B.05.v06 (071)


Transliteration[......]q?y՚βyz՚yckwsw[...................]++[...................]:</ws>
genaue Transkription[arta]kyavızičgüsu[vsušugbertim]:
Transkription yavızičgü   
Morphem yavızičgü   
Glossierung schlechtGetränk   
Wortart/Funktion adjn   



Übersetzung: [verdorben]e, schlechte Getränke und Ge[tränke habe ich gegeben].

Kommentar: [arta]k ergänzt nach dem Prosatext. PZ




Textabschnitt:
BT13.13.B.06


Archivsignatur: U 6655

Originalsignatur: ohne Fundortsignatur

Corpus: Versifizierung des V. Kapitels (über die Sündentilgung) aus dem Altun Yarok

Quelle: Nach P. Zieme, BT XIII, S. 96, 97, Zeilen 13.g.072-083, Tafel XLII, Abb. 126, 127.




Referenz:
BT13.13.B.06.r01 (072)


Transliteration<ws=uig>[..........]r?wp՚ycwrwp՚՚nys?[....................]
genaue Transkription[ašandu]rupičürüpanıs[........]
Transkription ičürüpanı 
Morphem ičür-(X)pol-nI 
Glossierung trinken l.-GER1DEM3-ACC 
Wortart/Funktion vt-gerundpron-case 



Übersetzung: (... und) diese [(sie) verzeh]ren (und) trinken lassen habe, ...




Referenz:
BT13.13.B.06.r02 (073)


Transliteration[.....]mqyltymmwnt՚q[.......................]
genaue Transkription[....]mkıltımmontag[........]
Transkription kıltımmontag
Morphem kıl-D-(X)mbo-tAg
Glossierung machen-PST-POSS1DEM1-EQT1
Wortart/Funktion vt-tense-possessorpron-aff



Übersetzung: ich [selbst (?)] habe getan solcherlei ...




Referenz:
BT13.13.B.06.r03 (074)


Parallelstelle: BT13.13.A.03.r01

Transliteration[......]++[......]ywl t՚՚wykq[.....................................]++[.....................................]++[.....................................]++[.....................................]++[.....................................]++[.....................................]
genaue Transkription[altı]yol-taögk[aŋkadašogulkızbolmıš:]
Transkription yoltaög      
Morphem yol-DAög      
Glossierung Weg-LOCMutter      
Wortart/Funktion n-casen      



Übersetzung: Wenn ich den auf den [sechs] Wegen (befindlichen, mir) Mutter (und) V[ater, Verwandte, Sohn (und) Tochter gewordenen,]




Referenz:
BT13.13.B.06.r04 (075)


Parallelstelle: BT13.13.A.03.r02

Transliteration[.........]++[.........]nlq՚wql՚n l՚?r?y?n՚mk՚k lykqylmys:
genaue Transkription[alkutı]nl(ı)goglan-larınämgäk-ligkılmıš:
Transkription  oglanlarınämgäkligkılmıš:
Morphem  oglan-lAr-(s)Inämgäk-lXgkıl-mIš:
Glossierung  Kind(er)-PL-POSS.3SG.ACCSchmerz-mitmachen-PF.PART1:
Wortart/Funktion  n-plural-casen-adjvzrvt-partpunct



Übersetzung: [ganzen Le]bewesen-Kindern Leid zugefügt,




Referenz:
BT13.13.B.06.r05 (076)


Parallelstelle: BT13.13.A.03.r03

Transliteration՚[..........]c՚k՚ysyk՚wyzyn՚wys?wp՚wylwmk՚swq̈mys:
genaue Transkriptiona[mrak...]cäkisigözinüẓüpölümkäsukmıš:
Transkription  isigözinüzüpölümkäsukmıš:
Morphem  isigöz-(s)Inüz-(X)pölüm-kAsuk-mIš:
Glossierung  warmSelbst-POSS.3SG.ACCzerreißen-GER1Tod-DATstecken-PF.PART1:
Wortart/Funktion  adjn-casevt-gerundn-casevt-partpunct



Übersetzung: ihr l[iebes ...(?)] warmes Selbst zerrissen (und) zum Tode gesteckt,

Kommentar: A: amrak isig statt: a[mrak ]cäk isig. PZ

Kommentar: A: üzüp statt: üẓüp. PZ

Kommentar: A: ölüm-kä statt: ölümkä. PZ

Kommentar: A: swqmys statt: swq̈mys. PZ




Referenz:
BT13.13.B.06.r06 (077)


Parallelstelle: BT13.13.A.03.r04

Transliteration՚՚yyqqylync՚՚lt[*]m՚rs՚r[...]՚nβ՚rtytmys::</ws>
genaue Transkriptionayıgkılınčalt[ı]märsär[as]anvartetmiš::
Transkriptionayıgkılınčaltımärsärasanvartetmiš:
Morphemayıgkılınčal-D-(X)mär-sArasanvartet-mIš:
GlossierungübelTatnehmen-PST-POSS1sein-CONDAsaṃvaraheißen-PF.PART1:
Wortart/Funktionadjnvt-tense-possessorvi-gerundnvi-partpunct



Übersetzung: wenn ich (solche ?) schlechte Taten (auf mich) genommen habe, so soll (das) Asaṃvara heißen.




Referenz:
BT13.13.B.06.v01 (078)


Parallelstelle: BT13.13.A.03.r05

Transliteration<ws=uig>t?[**]twyrlwkβy[................]++[................]sdwp q՚qwtmys:
genaue Transkriptiont[üü]törlügvi[rharsäŋräm]sdup-kakoḍmıš:
Transkription törlüg  sdupkakodmıš:
Morphem törlüg  sdup-kAkod-mIš:
Glossierung -artig  Stūpa-DATsetzen, stellen, legen-PF.PART1:
Wortart/Funktion adj  n-casevt-partpunct



Übersetzung: Ich habe das zu den v[erschieden]artigen Kl[östern, Mönchsgemeinden (und)] Stūpas Gelegte,

Kommentar: A: vrhar statt: vi[rhar]. PZ

Kommentar: A: stup statt: sdup: PZ

Kommentar: A hat im Anschluß eine chinesische Paginierung. PZ




Referenz:
BT13.13.B.06.v02 (079)


Parallelstelle: BT13.13.A.03.r06

Transliterationtwyrt tynsynk՚rqypwrs՚nk l՚rq̈՚m՚dwrwq̈՚wrm?ys:
genaue Transkriptiontört-tinsıŋarkıbursaŋ-larkamadurugurmıš:
Transkriptiontörttinsıŋarkıbursaŋlarkamadurugurmıš..
Morphemtörttinsıŋar-kIbursaŋ-lAr-kAmadur-(X)gur-mIš..
Glossierungviererlei-seits-seiendMönchsgemeinde-PL-DATSüßigkeit-ACC(auf)setzen, (auf)stellen, legen-PF.PART1..
Wortart/Funktionnumpostp-adjvzrn-plural-casen-casevt-partpunct



Übersetzung: die zu den in den viererlei Richtungen seienden Mönchsgemeinden gelegten Süßigkeiten,

Kommentar: A: -l՚rq՚ statt: -l՚rq̈՚. PZ

Kommentar: A: m՚dwrwq statt: m՚dwrwq̈. PZ




Referenz:
BT13.13.B.06.v03 (080)


Parallelstelle: BT13.13.A.03.r07

Transliteration[.........]l՚r nynk՚dt՚β՚r ynl՚ppws̤ypyrmys:
genaue Transkription[tözün]lär-niŋädtavar-ınlabpušıbermiš:
Transkription ädtavarınlabpušıbermiš:
Morphem ädtavar-(s)Inlabpušıber-mIš:
Glossierung BesitzGut-POSS.3SG.ACCAlmosenAlmosen, Spende, Opfergeben-PF.PART1:
Wortart/Funktion nn-casennvt-partpunct



Übersetzung: das von den [Edl]en als Opfer (und) Spende gegebene Hab (und) Gut

Kommentar: A: pwsy statt: pws̤y. PZ




Referenz:
BT13.13.B.06.v04 (081)


Parallelstelle: BT13.13.A.03.r08

Transliteration[........]qwnwp՚wqwrl՚ppwltwms՚nkyk q̈՚ywqmys::
genaue Transkription[töläč]kunupogurlapboltumsaŋik-kayukmıš::
Transkription kunupogurlapboltumsaŋikkayukmıš..
Morphem kun-(X)pogurla-(X)pbol-D-(X)msaŋik-kAyuk-mIš..
Glossierung rauben-GER1stehlen-GER1sein-PST-POSS1Gemeindeeigenes-DAThaften bleiben-PF.PART1..
Wortart/Funktion vt-gerundvt-gerundvi-tense-possessorn-casevi-partpunct



Übersetzung: [vollständig] geraubt (und) gestohlen, am Gemeindeeigenen haften geblieben seiend.

Kommentar: A: s՚nkyk statt: s՚nkyk q̈՚. PZ




Referenz:
BT13.13.B.06.v05 (082)


Parallelstelle: BT13.13.A.03.r09

Transliteration[.......]++[.......]wytrwlmyspwrq՚[...............................]++[...............................]++[...............................]++[...............................]
genaue Transkription[atık]ötrülmišburha[nnıŋıdokyarlıgıča:]
Transkription kötrülmišburhan   
Morphem kötrül-mIšburhan   
Glossierung s. erheben-PF.PART1Buddha   
Wortart/Funktion vi-partn.pers   



Übersetzung: [Gemäß dem heiligen Gebot des] Buddh[a, dessen Name e]rhaben ist,




Referenz:
BT13.13.B.06.v06 (083)


Parallelstelle: BT13.13.A.03.r10

Transliteration[.....]՚՚ryqkwynykyrtw[.....................]++[.....................]++[.....................]</ws>
genaue Transkription[arıš]arıgkönikertü[köŋültäkičä:]
Transkription arıgkönikertü  
Morphem arıgkönikertü  
Glossierung reinwahrwahr  
Wortart/Funktion adjadjadj  



Übersetzung: [gemäß dem, was sich im reinen (und)] klaren, wahren (und) wahrhaftigen [Herzen befindet, ...]




Textabschnitt:
BT13.13.B.07


Archivsignatur: U 6656

Originalsignatur: ohne Fundortsignatur

Corpus: Versifizierung des V. Kapitels (über die Sündentilgung) aus dem Altun Yarok

Quelle: Nach P. Zieme, BT XIII, S. 97, Zeilen 13.g.084-095, Tafel XLII, XLIII, Abb. 128, 129.




Referenz:
BT13.13.B.07.r01 (084)


Parallelstelle: BT13.13.A.03.r11

Transliteration<ws=uig>[.........] lwq̈p՚q̈sy l՚r n[.......................]++[.......................]++[.......................]
genaue Transkription[.....]-lugbahšı-lar-n[ıŋaymıštakıča:]
Transkription bahšılarnıŋ  
Morphem bahšı-lAr-(n)Xŋ  
Glossierung Lehrmeister-PL-GEN  
Wortart/Funktion n-plural-case  



Übersetzung: [... gemäß dem, was sich in dem von den ...] Lehrmeiste[rn Gesagten befindet,]




Referenz:
BT13.13.B.07.r02 (085)


Parallelstelle: BT13.13.A.03.r12

Transliteration[.....]՚βrylm՚dym՚wl[............................]++[............................]++[............................]++[............................]
genaue Transkription[azu]ävrilmädimol[köniyorıktakıča::]
Transkription ävrilmädimol   
Morphem ävril-mA-D-(X)mol   
Glossierung s. wenden-NEG-PST-POSS1DEM3   
Wortart/Funktion vi-negation-tense-possessorpron   



Übersetzung: [oder gemäß dem, was sich in] jenem [wahren (Lebens-)Gang befindet,] bin ich nicht gewandelt.




Referenz:
BT13.13.B.07.r03 (086)


Parallelstelle: BT13.13.A.03.r13

Transliteration[..........]pr՚tyk՚pwd՚[*]q?՚nt՚wyc?qwtwq̈pwlt՚cy:
genaue Transkription[burhan]pratikabuda[r]hantüčkutugbultačı:
Transkription pratikabudarhantüčkutugbultačı:
Morphem pratikabudarhantüčkut-(X)gbul-DAčI:
Glossierung PratyekabuddhaArhatdreiGlück-ACCfinden-AG.PART1:
Wortart/Funktion nnnumn-casevt-partpunct



Übersetzung: Denen, die das drei(fache) Glück [eines Buddha,] eines Pratyekabuddha (und) eines A[r]hat finden,

Kommentar: A: qwtwq statt: qwtwq̈. PZ




Referenz:
BT13.13.B.07.r04 (087)


Parallelstelle: BT13.13.A.03.r14

Transliteration[........]++[........]t?՚dkwlwk l՚r k՚tytyqqylt՚cy:
genaue Transkription[bo...]traädgülük-lär-kätıḍıgkıltačı:
Transkription  ädgülüklärkätıdıgkıltačı:
Morphem  ädgülük-lAr-kAtıdıgkıl-DAčI:
Glossierung  tugendhaft-PL-DATHindernismachen-AG.PART1:
Wortart/Funktion  adj-plural-casenvt-partpunct



Übersetzung: [diesen ...] Tugendhaften Hindernisse bereitend,

Kommentar: A: tıdıg statt: tıḍıg. PZ




Referenz:
BT13.13.B.07.r05 (088)


Parallelstelle: BT13.13.A.03.r15

Transliterationpwrcy[*] twrwpkwnkwl l՚r ynpwlq՚n twrd՚cy[..]
genaue Transkriptionburčı[n]-turupköŋül-lär-inbulgan-turdačı[:]
Transkriptionburčınturupköŋüllärinbulganturdačı 
Morphemburčıntur-(X)pköŋül-lAr-(s)Inbulgantur-DAčI 
Glossierungquälen-GER1Seele-PL-POSS.3SG.ACCverwirren-AG.PART1 
Wortart/Funktionvt-gerundn-plural-casevt-part 



Übersetzung: (sie) quälend (und) ihre Herzen verwirrend,

Kommentar: A: burčın-ṭ[urup] statt: burčı[n]-turup. JT




Referenz:
BT13.13.B.07.r06 (089)


Transliterationpwltwmmwnt՚qqyl?y?n?c?twys yn՚wyzwmyyq̈d՚cy::</ws>
genaue Transkriptionboltummontagkılınčtüš-inözümyıgdačı::
Transkriptionboltummontagkılınčtüšinözümyıgdačı:
Morphembol-D-(X)mbo-tAgkılınčtüš-(s)Inöz-(X)myıg-DAčI:
Glossierungsein-PST-POSS1DEM1-EQT1TatFrucht-POSS.3SG.ACCselbst-POSS1aufhäufen-AG.PART1:
Wortart/Funktionvi-tense-possessorpron-affnn-casepron-possessorvt-partpunct



Übersetzung: war ich, so (meine) Tat-Frucht selbst anhäufend.




Referenz:
BT13.13.B.07.v01 (090)


Transliteration<ws=uig>՚wynky l՚r k՚kwyny l՚yw՚՚sq̈՚ncw l՚m՚q̈:
genaue Transkriptionöŋi-lär-käküni-läyüaskanču-lamak 
Transkriptionöŋilärkäküniläyüaskančulamak 
Morphemöŋi-lAr-kAküni-lAyUaskančula-mAk 
Glossierunggetrennt-PL-DATbeneiden-CMPRverpotten-INF 
Wortart/Funktionadj-plural-casevt-adjvzrvt-infinitive 



Übersetzung: Andere, (sie) beneidend, zu verspotten,




Referenz:
BT13.13.B.07.v02 (091)


Transliteration՚wyz[**] t՚qwdykysy l՚ryk՚yym՚kp՚synm՚q̈:
genaue Transkriptionöz[üm]-täkodıkiši-lärigiymäkbasınmak:
Transkriptionöztäkodıkišilärigiymäkbasınmak:
Morphemöz-DAkodıkiši-lAr-(X)giy-mAkbasın-mAk:
Glossierungselbst-LOCuntenMensch-PL-ACCverfolgen-INFunterdrücken-INF:
Wortart/Funktionpron-caseadvn-plural-casevt-infinitivevi-infinitivepunct



Übersetzung: Menschen, niedriger als ich selbst, zu verfolgen (und) zu unterdrücken,




Referenz:
BT13.13.B.07.v03 (092)


Transliteration[.........]yyyknwmpwsy t՚qyβyrq̈՚q̈ l՚nm՚q̈:
genaue Transkription[üstünk]iyegnompušı-takıvırgak-lanmak:
Transkription yegnompušıtakıvırgaklanmak:
Morphem yegnompušı-DAkıvırgaklan-mAk:
Glossierung besserLehreAlmosen, Spende, Opfer-LOCgeizig s.-INF:
Wortart/Funktion adjnn-casevi-infinitivepunct



Übersetzung: bei der [alle]rhöchsten Lehren-Spende zu knausern




Referenz:
BT13.13.B.07.v04 (093)


Transliteration[........]m՚rs՚r՚dt՚β՚rpwsy t?՚՚՚sl՚nm?՚q̈[...]
genaue Transkription[ü-...]märsärädtavarpušı-taaẓlanmak[::]
Transkription är-särädtavarpušıtaazlanmak 
Morphem är-sArädtavarpušı-DAazlan-mAk 
Glossierung sein-CONDBesitzGutAlmosen, Spende, Opfer-LOCgeizig s.-INF 
Wortart/Funktion vi-gerundnnn-casevt-infinitive 



Übersetzung: (und) - wenn [überhaupt - (?)] beim Hab und Gut-Spenden geizig zu sein[.]




Referenz:
BT13.13.B.07.v05 (094)


Transliteration[.........]zlykq՚r՚nkqw[......................]++[......................]++[......................]
genaue Transkription[biligsi]zligkaraŋgu[üzäörtülmäk:]
Transkription karaŋgu   
Morphem karaŋgu   
Glossierung finster   
Wortart/Funktion adj   



Übersetzung: [Durch] die Finsternis der U[nwissen]heit [bedeckt zu sein,]




Referenz:
BT13.13.B.07.v06 (095)


Transliteration[....]m?[*]dynt՚rzt՚trw[................................]++[................................]++[................................]++[................................]</ws>
genaue Transkription[bil]m[ä]dintärṣtätrü[körümüzätätrülmäk:]
Transkription tärstätrü    
Morphem tärstätrü    
Glossierung irrigverkehrt    
Wortart/Funktion adjadj    



Übersetzung: [ohne (es) zu wissen (?)] über irrige, verkehrte [Ansichten in die Irre geleitet zu sein ...]




Textabschnitt:
BT13.13.B.08


Archivsignatur: U 6663

Originalsignatur: ohne Fundortsignatur

Corpus: Versifizierung des V. Kapitels (über die Sündentilgung) aus dem Altun Yarok

Quelle: Nach P. Zieme, BT XIII, S. 97, 98, Zeilen 13.g.096-107, Tafel XLIII, Abb. 130, 131.




Referenz:
BT13.13.B.08.r01 (096)


Transliteration<ws=uig>[....]y՚n՚kwnkwl wm[...................]
genaue Transkription[bir]yanaköŋül-üm[.........]
Transkription yanaköŋülüm 
Morphem yanaköŋül-(X)m 
Glossierung undGemüt-POSS1 
Wortart/Funktion conjn-possessor 



Übersetzung: ... und mein Gemüt ...




Referenz:
BT13.13.B.08.r02 (097)


Transliteration[.........]m?՚ [*]ym՚dkwn[................]++[................]
genaue Transkription[bıšrun]ma-[t]ımädgün[omlarta::]
Transkription ädgü  
Morphem ädgü  
Glossierung gut  
Wortart/Funktion adj  



Übersetzung: habe ich mich nicht geübt in guten Lehren.

Kommentar: Lesung von [bıšrun]ma-[t]ım unsicher. PZ




Referenz:
BT13.13.B.08.r03 (098)


Transliteration[.........]++[.........]ydt՚lwβl՚nq՚rtykwnkwlwm՚w?[*]z՚:
genaue Transkription[alkuü]dtäluvlankartıköŋülüm[ü]zä:
Transkription  luvlankartıköŋülümüzä:
Morphem  luvlankartıköŋül-(X)müzä:
Glossierung  unsinnigalbernGemüt-POSS1über:
Wortart/Funktion  adjadjn-possessorpostppunct



Übersetzung: Über mein allzeit unsinniges, albernes Gemüt,

Kommentar: Von köŋülüm ist heute nur noch k?[.....]l[...]m zu sehen. JT




Referenz:
BT13.13.B.08.r04 (099)


Parallelstelle: BT13.13.A.04.r01

Transliteration[........]zpyt՚dy՚wydkwynk՚cwrm՚kym՚wyz՚:
genaue Transkription[asıgsı]zbıtadıüdkünkäčürmäkimüzä:
Transkription bıtadıüdkünkäčürmäkimüzä:
Morphem bıtadıüdkünkäčür-mAk-(X)müzä:
Glossierung nutzlosZeitTagvergehen l.-INF-POSS1über:
Wortart/Funktion advnnvt-infinitive-possessorpostppunct



Übersetzung: darüber, daß ich [nutz- (und)] fruchtlos Zeit (und) Tag habe vergehen lassen,




Referenz:
BT13.13.B.08.r05 (100)


Parallelstelle: BT13.13.A.04.r02

Transliteration՚՚y[.....]ylync lyq՚՚qyrywkywtm՚kwm՚wyz՚:
genaue Transkriptionay[ıgk]ılınč-lıgagıryükyüḍmäkümüzä:
Transkriptionayıgkılınčlıgagıryükyüdmäkimüzä:
Morphemayıgkılınč-lXgagıryükyüd-mAk-(X)müzä:
GlossierungübelTat-mitschwerBürdeaufladen-INF-POSS1über:
Wortart/Funktionadjn-adjvzradjnvt-infinitive-possessorpostppunct



Übersetzung: darüber, dass ich die schwere Bürde der bös[en T]at auf (mich) geladen habe,

Kommentar: A: ywdm՚kym statt: ywtm՚kwm, Fehler in B. PZ




Referenz:
BT13.13.B.08.r06 (101)


Parallelstelle: BT13.13.A.04.r03

Transliteration՚՚stym՚wyklytdymqylyncymynmwnt՚q l՚r՚wyz՚::</ws>
genaue Transkriptionastımüklitdimkılınčımınmontag-larüzä::
Transkriptionastımüklitdimkılınčımınmontaglarüzä:
Morphemas-D-(X)müklit-D-(X)mkılınč-(X)m-Inbo-tAg-lArüzä:
Glossierungvermehren-PST-POSS1s. mehren l.-PST-POSS1Tat-POSS1-ACCDEM1-EQT1-PLüber:
Wortart/Funktionvt-tense-possessorvt-tense-possessorn-possessor-casepron-aff-pluralpostppunct



Übersetzung: habe ich vermehrt (und) sich mehren lassen meine Taten, durch solcherlei.

Kommentar: A: asdım statt: astım. PZ

Kommentar: A: kılınčım-ın statt: kılınčımın. PZ




Referenz:
BT13.13.B.08.v01 (102)


Parallelstelle: BT13.13.A.04.r04

Transliteration<ws=uig>՚[*]y?z՚lykswzpwrq՚n l՚r nynk՚dkw l՚ryn t՚:
genaue Transkription[ü]zäliksüzburhan-lar-nıŋädgü-lärin-tä:
Transkriptionüzäliksizburhanlarnıŋädgülärintä..
Morphemüzäliksizburhan-lAr-(n)Xŋädgü-lAr-(s)I(n)-DA..
GlossierungunübertrefflichBuddha-PL-GENgut-PL-POSS3-LOC..
Wortart/Funktionadjn.pers-plural-caseadj-plural-possessor-casepunct



Übersetzung: An die guten (Dinge) der unübertrefflichen Buddhas,

Kommentar: A: üzäliksiz statt: üzäliksüz. JT




Referenz:
BT13.13.B.08.v02 (103)


Parallelstelle: BT13.13.A.04.r05

Transliteration՚wylk?[**]՚ncswzyyk՚wystwnky՚՚drwq l՚ryn t՚:
genaue Transkriptionülg[ül]änčsüzyegüstünkiadrok-ların-ta:
Transkriptionülgülänčsüzyegüstünkiadroklarınta 
Morphemülgülänčsüzyegüstün-kIadrok-lAr-(s)I(n)-DA 
Glossierungunermeßlichbesseroberhalb-seiendVorzug-PL-POSS3-LOC 
Wortart/Funktionadjadjadv-adjvzrn-plural-possessor-case 



Übersetzung: an ihre unerme[ßl]ichen (und) allerhöchsten Vorzüge

Kommentar: A: ülgülänčsiz statt: ülgülänčsüz. PZ

Kommentar: A: aḍrok- statt: adrok-. PZ




Referenz:
BT13.13.B.08.v03 (104)


Parallelstelle: BT13.13.A.04.r06

Transliteration[............]++[............]k՚wrwp՚՚yyq l՚pt՚nyp՚wl՚r t՚:
genaue Transkription[ülgütän]gurupayıg-laptanıpolar-ta:
Transkription  urupayıglaptanıpolarta..
Morphem  ur-(X)payıgla-(X)ptan-(X)pol-lAr-DA..
Glossierung  (auf)setzen, (auf)stellen, legen-GER1schmähen-GER1leugnen-GER1DEM3-PL-LOC..
Wortart/Funktion  vt-gerundvt-gerundvt-gerundpron-plural-casepunct



Übersetzung: [Vergleich (und) Ma]ß angelegt, sie geschmäht (und) geleugnet habend,

Kommentar: A: ayıglap statt: ayıg-lap. PZ




Referenz:
BT13.13.B.08.v04 (105)


Parallelstelle: BT13.13.A.04.r07

Transliteration[.........]++[.........]yyqqylyncqyltym՚՚s?[*]n՚՚swn t՚::
genaue Transkription[üküša]yıgkılınčkıltımaš[u]našun-ta::
Transkription ayıgkılınčkıltımašunašunta..
Morphem ayıgkılınčkıl-D-(X)mašunašun-DA..
Glossierung übelTatmachen-PST-POSS1DaseinsformDaseinsform-LOC..
Wortart/Funktion adjnvt-tense-possessornn-casepunct



Übersetzung: habe ich [viele b]öse Taten getan in (allen) Daseinsformen.

Kommentar: A: ՚՚z̤wn ՚՚z̤wn statt: ՚՚s[*]n ՚՚swn. PZ




Referenz:
BT13.13.B.08.v05 (106)


Parallelstelle: BT13.13.A.04.r08

Transliteration[............]++[............]w?ykwpswyzl[..................................]++[..................................]++[..................................]++[..................................]
genaue Transkription[kavırıpt]ügüpsözl[äsärbolmıšbolmadok:]
Transkription tügüpsözlä   
Morphem tüg-(X)psözlä   
Glossierung zusammenziehen-GER1sprechen   
Wortart/Funktion vt-gerundvt   



Übersetzung: [Wenn man kurz (und) b]ündig sag[t, was gewesen ist (und) was nicht gewesen ist:]




Referenz:
BT13.13.B.08.v06 (107)


Parallelstelle: BT13.13.A.04.r09

Transliteration[.......]kqws՚ns՚r՚ycynt[....................................]++[....................................]++[....................................]++[....................................]++[....................................]</ws>
genaue Transkription[karan]ggusansaričint[äm(ä)nbarıptugmadok:]
Transkription sansaričintä    
Morphem sansaričintä    
Glossierung Saṃsārain    
Wortart/Funktion npostp    



Übersetzung: (Ein Ort) in dem [finste]ren Saṃsāra, [(wo) ich nicht hingegangen (und) geboren worden wäre, (ist wohl nicht übriggeblieben).]




Textabschnitt:
BT13.13.B.09


Archivsignatur: U 6664

Originalsignatur: ohne Fundortsignatur

Corpus: Versifizierung des V. Kapitels (über die Sündentilgung) aus dem Altun Yarok

Quelle: Nach P. Zieme, BT XIII, S. 98, 99, Zeilen 13.g.108-119, Tafel XLIII, XLIV, Abb. 132, 133.




Referenz:
BT13.13.B.09.r01 (108)


Parallelstelle: BT13.13.A.04.r10

Transliteration<ws=uig>[...........]++[...........]՚wyt՚kpyrym[.....................................]++[.....................................]++[.....................................]++[.....................................]
genaue Transkription[kamag]ötägberim[lärigözümyıgmadok:]
Transkription ötägberim   
Morphem ötägberim   
Glossierung SchuldSchuld   
Wortart/Funktion nn   



Übersetzung: [(Irgendeine) von den] Schulden [aller Art, die ich nicht aufgehäuft hätte,]




Referenz:
BT13.13.B.09.r02 (109)


Parallelstelle: BT13.13.A.04.r11

Transliteration[...........]y՚rky՚՚yyqq[..................................]++[..................................]++[..................................]++[..................................]
genaue Transkription[kalmad]ıärkiayıgk[ılınčmaŋakılmadok::]
Transkription ärkiayıg    
Morphem ärkiayıg    
Glossierung vermutlichübel    
Wortart/Funktion advadj    



Übersetzung: ist wohl [nicht übriggebliebe]n, [keine] schlechte T[at, die nicht von mir gemacht wurde.]




Referenz:
BT13.13.B.09.r03 (110)


Parallelstelle: BT13.13.A.04.r12

Transliteration[..............]w?twyr՚pwyk՚qyl[...........]m? y?[....]++[....]
genaue Transkription[munčulay]utüräbögäkıl[mıšları]m-ı[n:]
Transkription türäbögäkıl 
Morphem tür-Abög-Akıl 
Glossierung zusammentragen-GERAansammeln-GERAmachen 
Wortart/Funktion vt-gerundvt-gerundvt 



Übersetzung: M[eine dermaße]n zusammengetragenen (und) angesammelten Tat[en]




Referenz:
BT13.13.B.09.r04 (111)


Parallelstelle: BT13.13.A.04.r13

Transliteration[...............]++[...............]nklyqq՚m՚qtwyrlwky՚swq l՚rym yn:
genaue Transkription[montagya]ŋlıgkamagtörlügyaẓok-larım-ın:
Transkription  kamagtörlügyazoklarımın:
Morphem  kamagtörlügyazok-lAr-(X)m-In:
Glossierung  alle(s)-artigSünde-PL-POSS1-ACC:
Wortart/Funktion  pronadjn-plural-possessor-casepunct



Übersetzung: meine [derar]tigen Sünden von allen Arten -

Kommentar: A: yaẓok-lar-ım-ın statt: yaẓok-larım-ın. PZ




Referenz:
BT13.13.B.09.r05 (112)


Parallelstelle: BT13.13.A.04.r14

Transliterationm[........]m?ty՚՚c՚y՚d՚՚՚yyq l՚r ym yn:
genaue Transkriptionm[unaa]mtıačayadaayıg-lar-ım-ın:
Transkription amtıačayadaayıglarımın 
Morphem amtı-Ayad-Aayıg-lAr-(X)m-(s)In 
Glossierung jetztöffnen-GERAausbreiten-GERAübel-PL-POSS1-POSS.3SG.ACC 
Wortart/Funktion advvt-gerundvt-gerundadj-plural-possessor-case 



Übersetzung: n[un d]enn: offen legend (und) ausbreitend meine Schlechtigkeiten,




Referenz:
BT13.13.B.09.r06 (113)


Parallelstelle: BT13.13.A.04.r15

Transliterationmwnkk՚yqylwks՚ntyqylwrmnqylwrmnqylyncl՚rym yn[...]++[...]</ws>
genaue Transkriptionmuŋkäykılukšantikılur++m(ä)nkılınčlarım-ın[::]
Transkriptionmuŋkäykılukšantikılurmänkılınčlarımın 
Morphemmuŋkäykıl-Ukšantikıl-Urmänkılınč-lAr-(X)m-In 
GlossierungTrauerKummermachen-GERABeichte, Bußemachen-AORichTat-PL-POSS1-ACC 
Wortart/Funktionnnvt-gerundnvt-tensepronn-plural-possessor-case 



Übersetzung: (sie) betrauernd (und) bedauernd, büße ich meine Taten!

Kommentar: A: mwṅk statt: mwnk. JT

Kommentar: A: kılınč-la[r]ım-ın statt: kılınčlarım-ın. PZ




Referenz:
BT13.13.B.09.v01 (114)


Parallelstelle: BT13.13.A.04.r16

Transliteration[......]nsynk՚rqy՚wyc՚wydkypwrq՚np՚qsy l՚r:
genaue Transkription[ontı]nsıŋarkıüčüdkiburhanbahšı-lar:
Transkription sıŋarkıüčüdkiburhanbahšılar..
Morphem sıŋar-kIüčüd-kIburhanbahšı-lAr..
Glossierung -seits-seienddreiZeit-seiendBuddhaLehrmeister-PL..
Wortart/Funktion postp-adjvzrnumn-adjvzrn.persn-pluralpunct



Übersetzung: Die von den zehnerlei Richtungen (und) den drei Zeiten seienden Buddha-Lehrmeister,




Referenz:
BT13.13.B.09.v02 (115)


Parallelstelle: BT13.13.A.04.r17

Transliteration՚wnkwyclwkpwykwpylyklyk՚wq՚n՚՚rz̤y l՚r?[...]
genaue Transkriptiononküčlügbögübiligliguganärži-lär[:]
Transkriptiononküčlügbögübiligliguganäržilär 
Morphemonküč-lXgbögübilig-lXguganärži-lAr 
GlossierungzehnMacht-mitweiseWissen-mitgöttlichHeiliger-PL 
Wortart/Funktionnumn-adjvzradjn-adjvzradjn-plural 



Übersetzung: die mit den zehn Kräften (und) dem wunderwirkenden Wissen versehenen göttlichen Heiligen,

Kommentar: A: ՚՚rzy statt: ՚՚rz̤y. PZ




Referenz:
BT13.13.B.09.v03 (116)


Parallelstelle: BT13.13.A.04.r18

Transliteration[.........]w?lwq swz՚dkw lwk՚wmwq՚yn՚q l՚r:
genaue Transkription[ogšatg]uluk-suzädgü-lügumugınag-lar:
Transkription ädgülügumugınaglar:
Morphem ädgü-lXgumugınag-lAr:
Glossierung gut-mitHoffnungZuflucht-PL:
Wortart/Funktion adj-adjvzrnn-pluralpunct



Übersetzung: die nicht zu [vergleichen]d mit Gutem versehenen Hoffnungen (und) Zufluchten,

Kommentar: A: ogšatgu-luk-suz statt: [ogšatg]uluk-suz. PZ




Referenz:
BT13.13.B.09.v04 (117)


Parallelstelle: BT13.13.A.04.r19

Transliteration[.....]pylwmynykwnkwl k՚rwyrlyq՚zwn l՚r::
genaue Transkription[uka]bilüminiköŋül-gärüy(a)rlıkazun-lar::
Transkription bilüminiköŋülgärüyarlıkazunlar:
Morphem bil-Umin-nIköŋülgär-Uyarlıka-zUn-lAr:
Glossierung wissen-GERAich-ACCbeherzigen-GERAgeruhen-IMP3-PL:
Wortart/Funktion vt-gerundpron-casevt-gerundvt-mood-pluralpunct



Übersetzung: [verstehend (und)] wissend mögen sie geruhen, mich zu beherzigen!

Kommentar: A: mini körü statt: mini köŋül-gärü. PZ




Referenz:
BT13.13.B.09.v05 (118)


Parallelstelle: BT13.13.A.04.r20

Transliteration[........]++[........]m?ty՚ysyk՚w[*]z?w?m? [.......................]++[.......................]++[.......................]
genaue Transkription[unaa]mtıisig[ö]züm-[tinbärüınanu:]
Transkription amtıisigözüm  
Morphem amtıisigöz-(X)m  
Glossierung jetztwarmSelbst-POSS1  
Wortart/Funktion advadjn-possessor  



Übersetzung: [Nun d]enn: [Aus] meinem warmen Selbst [heraus vertrauend,]




Referenz:
BT13.13.B.09.v06 (119)


Parallelstelle: BT13.13.A.04.r21

Transliteration[........]՚wn՚q̈yylcyyw?[..........................]++[..........................]++[..........................]</ws>
genaue Transkription[umug]unagyelčıyo[.....bahšıtutunu:]
Transkription ınag    
Morphem ınag    
Glossierung Zuflucht    
Wortart/Funktion n    



Übersetzung: [(an) den Hoffnung]-Zuflucht-Wegweiser-Fü[hrer-Lehrmeister mich haltend, ...]

Kommentar: A: ՚yṅ՚q statt: ՚wn՚q̈. Fehler in B? PZ

Kommentar: A: yol-[čı ye]r-či statt: yel-čı yo[ ]. In B Haken des -l- falsch gesetzt? PZ




Textabschnitt:
BT13.13.B.10


Archivsignatur: U 6665

Originalsignatur: ohne Fundortsignatur

Corpus: Versifizierung des V. Kapitels (über die Sündentilgung) aus dem Altun Yarok

Quelle: Nach P. Zieme, BT XIII, S. 99, 100, Zeilen 13.g.120-131, Tafel XLIV, Abb. 134, 135.




Referenz:
BT13.13.B.10.r01 (120)


Parallelstelle: BT13.13.A.04.r22

Transliteration<ws=uig>[......]++[......]yrtyncwywl՚ l՚r?[...........................]++[...........................]++[...........................]++[...........................]
genaue Transkription[oly]ertinčüyula-lar[ıŋaartoksüzülü:]
Transkription yertinčüyulalar   
Morphem yertinčüyula-lAr   
Glossierung WeltLampe-PL   
Wortart/Funktion nn-plural   



Übersetzung: [den] Lichtern [jener W]elt [(oder: jenen Lichtern der Welt?) sehr glaubend,]




Referenz:
BT13.13.B.10.r02 (121)


Parallelstelle: BT13.13.A.04.r23

Transliteration[..........]++[..........]rz̤y l՚r՚wyks?[.....................................]++[.....................................]++[.....................................]++[.....................................]
genaue Transkription[uganä]rži-lärüks[ük-lärintätöpönyükünü::]
Transkription äržilärüksük   
Morphem ärži-lArüksük   
Glossierung Heiliger-PLAnwesenheit?   
Wortart/Funktion n-pluraln   



Übersetzung: [mich bei den göttlichen H]eiligen [mit dem Scheitel verneigend,]

Kommentar: A: ՚՚rzy statt: [ ]rz̤y. PZ




Referenz:
BT13.13.B.10.r03 (122)


Parallelstelle: BT13.13.A.04.r24

Transliteration[..........]y՚wlqylync l՚rym yn[**]ykw?n?wrmn?:
genaue Transkription[üstünk]iolkılınč-larım-ın[ö]künürm(ä)n:
Transkription olkılınčlarımınökünürmän:
Morphem olkılınč-lAr-(X)m-Inökün-Urmän:
Glossierung DEM3Tat-PL-POSS1-ACCbereuen-AORich:
Wortart/Funktion pronn-plural-possessor-casevt-tensepronpunct



Übersetzung: bereue ich meine [obige]n Taten!

Kommentar: A: kılınč-lar-ı-mın statt: kılınč-larım-ın. PZ




Referenz:
BT13.13.B.10.r04 (123)


Parallelstelle: BT13.13.A.04.r25

Transliteration[..........]++[..........]l?ymy՚swq l՚r ym ynpylynwrmn:
genaue Transkription[üküštä]limyaẓok-lar-ım-ınbilinürm(ä)n:
Transkription tälimyazoklarımınbilinürmän:
Morphem tälimyazok-lAr-(X)m-Inbilin-Urmän:
Glossierung zahlreichSünde-PL-POSS1-ACCerkennen-AORich:
Wortart/Funktion adjn-plural-possessor-casevt-tensepronpunct



Übersetzung: Meine [vielen, za]hlreichen Sünden bekenne ich.

Kommentar: A: y՚swq l՚r y myṅ statt: y՚swq l՚r ym yn. PZ

Kommentar: A: biliṅür statt: bilinür. JT




Referenz:
BT13.13.B.10.r05 (124)


Parallelstelle: BT13.13.A.04.r26

Transliteration՚[....]m՚mty՚՚cynwrmny՚tynwrmn
genaue Transkription[özü]mamtıačınurm(ä)nyaḍınurm(ä)n
Transkription amtıačınurmänyadınurmän
Morphem amtıačın-Urmänyadın-Urmän
Glossierung jetztoffen darlegen-AORichs. ausbreiten-AORich
Wortart/Funktion advvt-tensepronvi-tensepron



Übersetzung: Ich s[elbs]t öffne mich nun (und) lege mich offen dar.

Kommentar: A: yadınur statt: yaḍınur. PZ

Kommentar: A: ՚՚cyṅwr statt: ՚՚cynwr. PZ




Referenz:
BT13.13.B.10.r06 (125)


Parallelstelle: BT13.13.A.04.r27

Transliteration՚wyrtm՚zkyzl՚m՚zy՚swrm՚zp՚twrm՚zmn[...]++[...]</ws>
genaue Transkriptionörtmäzkizlämäzyašurmazbaturmazm(ä)n[::]
Transkriptionörtmäzkizlämäzyašurmazbaturmazmän 
Morphemört-mAzkizlä-mAzyašur-mAzbatur-mAzmän 
Glossierungverhehlen-AOR.NEGverbergen-AOR.NEGverstecken-AOR.NEGverstecken-AOR.NEGich 
Wortart/Funktionvt-tensevt-tensevt-tensevt-tensepron 



Übersetzung: Nichts verhehle, verberge, verstecke (oder) verheimliche ich.

Kommentar: A: kiẓlämäz statt: kizlämäz. PZ

Kommentar: A: yašur-maz statt: yašurmaz. PZ

Kommentar: A: baṭur-maz statt: baturmaz. PZ




Referenz:
BT13.13.B.10.v01 (126)


Parallelstelle: BT13.13.A.04.r28

Transliteration<ws=uig>pylyksyzlykqylync l՚rym՚wyczwn՚՚lqyn[......]++[......]
genaue Transkriptionbiligsizligkılınč-larımöčzünalkın[zun:]
Transkriptionbiligsizligkılınčlarımöčzünalkın 
Morphembilig-sXz-lXgkılınč-lAr-(X)möč-zUnalkın 
GlossierungWissen-PRIV-mitTat-PL-POSS1verlöschen-IMP3verschwinden 
Wortart/Funktionn-adjvzr-adjvzrn-plural-possessorvi-moodvi 



Übersetzung: Meine unwissentlich (getanen) Taten mögen verlöschen, [mögen] vergehen!




Referenz:
BT13.13.B.10.v02 (127)


Parallelstelle: BT13.13.A.04.r29

Transliterationpyr?t?՚?ml՚dy՚՚ryqsylykkytzwnt՚ryq̈zwn?[...]++[...]
genaue Transkriptionbirtämläṭiarıgsiligketzüntarıkzun[..:]
Transkriptionbirtämlätiarıgsiligketzüntarıkzun 
Morphembirtämlätiarıgsiligket-zUntarık-zUn 
Glossierunggänzlichreinreinweggehen-IMP3s. entfernen-IMP3 
Wortart/Funktionadvadjadjvi-moodvi-mood 



Übersetzung: Gänzlich, pur (und) rein mögen sie weggehen, mögen sie sich entfernen!




Referenz:
BT13.13.B.10.v03 (128)


Parallelstelle: BT13.13.A.04.r30

Transliteration[...........]++[...........]n՚twyrcm՚k syz՚ytzwnywq̈՚tzwn:
genaue Transkription[birläya]natörčmäk-sizitzünyokaḍzun:
Transkription yanatörčmäksizitzünyokadzun..
Morphem yanatörč-mAk-sXzit-zUnyokad-zUn..
Glossierung undentstehen-INF-PRIVverschwinden-IMP3zunichte w.-IMP3..
Wortart/Funktion conjvi-infinitive-adjvzrvi-moodvi-moodpunct



Übersetzung: [U]nd ohne wiederzuerstehen mögen sie verschwinden, mögen sie zunichte werden!

Kommentar: A: töričmäk- statt: törčmäk-. PZ

Kommentar: A: ywq՚dzwn statt: ywq̈՚tzwn. PZ




Referenz:
BT13.13.B.10.v04 (129)


Parallelstelle: BT13.13.A.04.r31

Transliteration[............]++[............]y՚wycwncywl yks?[.....................]++[.....................]++[.....................]
genaue Transkription[birikint]iüčünčyol-ıkš[antibolzun::]
Transkription  üčünčyolı   
Morphem  üč-(X)nčyol-(s)I(n)   
Glossierung  drei-ORDMal-POSS3   
Wortart/Funktion  num-numn-possessor   



Übersetzung: [Mögen sie ein zweite]s (und) drittes Mal ge[büßt sein!]




Referenz:
BT13.13.B.10.v05 (130)


Parallelstelle: BT13.13.A.04.r32

Transliteration[................]++[................]lync l՚rym?[.........................]++[.........................]++[.........................]++[.........................]
genaue Transkription[öŋdünkikı]lınč-larım-[ınkšantikılınıp:]
Transkription kılınčlarım   
Morphem kılınč-lAr-(X)m   
Glossierung Tat-PL-POSS1   
Wortart/Funktion n-plural-possessor   



Übersetzung: Meine [früheren Ta]ten [gebeichtet habend,]

Kommentar: A: kılınč-lar-ı-mın statt: [kı]lınč-larım-[ın]. PZ




Referenz:
BT13.13.B.10.v06 (131)


Parallelstelle: BT13.13.A.04.r33

Transliteration[..........]++[..........]q՚q̈ynw[.....................................]++[.....................................]++[.....................................]++[.....................................]++[.....................................]</ws>
genaue Transkription[ökünü]kakınu[arıyusilinüketätükätip:]
Transkription kakınu     
Morphem kakın-U     
Glossierung bereuen-GERA     
Wortart/Funktion vi-gerund     



Übersetzung: [(sie) bedauernd,] bereuend, [bereinigend, aufhebend (und) weggehend vollendet habend, ...]

Kommentar: A: q՚qyṅw statt: q՚q̈ynw. PZ




Textabschnitt:
BT13.13.B.11


Archivsignatur: U 6666

Originalsignatur: ohne Fundortsignatur

Corpus: Versifizierung des V. Kapitels (über die Sündentilgung) aus dem Altun Yarok

Quelle: Nach P. Zieme, BT XIII, S. 100, Zeilen 13.g.132-143, Tafel XLIV, XLV, Abb. 136, 137.

Kommentar: Zu Analyse und Übersetzung siehe Hs. A (BT13.13.A.04.r34-45).




Referenz:
BT13.13.B.11.r01 (132)


Parallelstelle: BT13.13.A.04.r34

Transliteration<ws=uig>[................]++[................]w?q[..................................]++[..................................]++[..................................]++[..................................]
genaue Transkription[öŋikılmad]ok[ayıglartınözümtıdınıp:]



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
BT13.13.B.11.r02 (133)


Parallelstelle: BT13.13.A.04.r35

Transliteration[............]qylm՚z[...................................]++[...................................]++[...................................]++[...................................]++[...................................]
genaue Transkription[üzäläyü]kılmaz[mäntöläčt-.....män::]



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
BT13.13.B.11.r03 (134)


Parallelstelle: BT13.13.A.04.r36

Transliteration[.............]++[.............]l?[*]p?twyrtywl l՚rt՚?[........................]++[........................]++[........................]++[........................]
genaue Transkription[asuribaš]l[a]ptörtyol-larta[barıptugguluk:]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Oder lies: yol-larka? PZ




Referenz:
BT13.13.B.11.r04 (135)


Parallelstelle: BT13.13.A.04.r37

Transliteration[.......]՚yky lyt՚kyncsyz l՚rt՚՚yst՚mtwrqwlwq:
genaue Transkription[altılı]iki-litäginčsiz-lärtäistämturguluk:



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: A: t՚kyṅcsyz statt: t՚kyncsyz. JT

Kommentar: A: istim statt: istäm. PZ




Referenz:
BT13.13.B.11.r05 (136)


Parallelstelle: BT13.13.A.04.r38

Transliteration[.......]t՚kynkwlwkqylyncym՚rs՚r՚rksyzs՚rkwlwk:
genaue Transkription[anta]tägingülükkılınčımärsärärksizsärgülük:



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
BT13.13.B.11.r06 (137)


Parallelstelle: BT13.13.A.04.r39

Transliteration՚՚ryzwn՚՚lqynzwnks՚ntypwlzwn՚rtkw[......]++[......]</ws>
genaue Transkriptionarızunalkınzunkšantibolzunärtgü[lük::]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: A: kšanti kılıp bolzun statt: kšanti bolzun. PZ




Referenz:
BT13.13.B.11.v01 (138)


Parallelstelle: BT13.13.A.04.r40

Transliteration[*]m?[*]ymwn՚ywk՚rwkypw՚wq՚t՚wyz t[....]++[....]
genaue Transkription[a]m[t]ımunayügärükibookätöz-t[ä:]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: A: yügärü-ki statt: yügärüki. PZ




Referenz:
BT13.13.B.11.v02 (139)


Parallelstelle: BT13.13.A.04.r41

Transliteration՚՚swym՚kynk՚lykm՚՚wydt՚?[**]l?[......]++[......]
genaue Transkriptionaẓuymäkenkäligmäüdtä[ko]l[ota:]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: A: azu statt: aẓu. PZ




Referenz:
BT13.13.B.11.v03 (140)


Parallelstelle: BT13.13.A.04.r42

Transliteration[...........]++[...........]q?՚qylynctwys ynq՚ywm ՚՚wrwnt՚:
genaue Transkription[ačıgtar]kakılınčtüš-inkayum-aoronta:



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: A: ՚wrwṅt՚ statt: ՚wrwnt՚. JT




Referenz:
BT13.13.B.11.v04 (141)


Parallelstelle: BT13.13.A.04.r43

Transliteration[..........]t՚kymlykpwlm՚yyn՚՚s?wn՚՚s[*]n [....]++[....]
genaue Transkription[ašagalı]tägimligbolmayınašunaš[u]n-[ta:]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: A: ažun ažun- statt: ašun aš[u]n-. PZ




Referenz:
BT13.13.B.11.v05 (142)


Parallelstelle: BT13.13.A.04.r44

Transliteration[.............]++[.............]l?m?՚[*]wkkwys[..................................]++[..................................]++[..................................]++[..................................]++[..................................]
genaue Transkription[ärtmiškä]lmä[d]ökköẓ[ünürüdkiädgüäränlär:]



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
BT13.13.B.11.v06 (143)


Parallelstelle: BT13.13.A.04.r45

Transliteration[..........]yk ynpwrq՚n[...........................]++[...........................]++[...........................]</ws>
genaue Transkription[ämgäkl]ig-inburhan[kutıŋaävrildäčilär:]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Im Anschluß Lücke. PZ

Kommentar: Auf der verso-Seite der Glasplatte befinden sich noch verschiedene kleinere Bruchstücke mit Buchstaben und Buchstabenresten. Zwei der Bruchstücke (a, b) sind etwas deutlicher zu erkennen:

Kommentar: a.01: ]dy ՚՚

Kommentar: b.01: ]m[

Kommentar: b.02: ]՚՚yr/l[

Kommentar: Diese Buchstaben lassen sich nicht in den Text integrieren, wie er nach Hs. A zu rekonstruieren ist. JT




Textabschnitt:
BT13.13.B.12


Archivsignatur: U 6657

Originalsignatur: ohne Fundortsignatur

Corpus: Versifizierung des V. Kapitels (über die Sündentilgung) aus dem Altun Yarok

Quelle: Nach P. Zieme, BT XIII, S. 101, Zeilen 13.h.144-148, Tafel XLV, Abb. 138.




Referenz:
BT13.13.B.12.r01 (144)


Transliteration<ws=uig>[.....................]yqqynm՚q ym՚wyz[...]++[...]
genaue Transkription[............]ıgkınmak-ımüz[ä:]
Transkription kınmakımüzä 
Morphem kın-mAk-(X)müzä 
Glossierung streben-INF-POSS1durch 
Wortart/Funktion vi-infinitive-possessorpostp 



Übersetzung: Durc[h] mein Streben nach ...




Referenz:
BT13.13.B.12.r02 (145)


Transliteration[.........]q[...]l[....]qylm՚q ym՚wyz[...]++[...]
genaue Transkription[.....]k[...]l[...]kılmak-ımüz[ä:]
Transkription kılmakımüzä 
Morphem kıl-mAk-(X)müzä 
Glossierung machen-INF-POSS1durch 
Wortart/Funktion vt-infinitive-possessorpostp 



Übersetzung: durc[h] mein ... Handeln,




Referenz:
BT13.13.B.12.r03 (146)


Transliteration[....]m՚dynkyt[...]l՚rym՚՚rym՚q՚wyz ՚[...]++[...]
genaue Transkription[....]madınket[...]lärimarımaküzä[:]
Transkription  arımaküzä 
Morphem  arı-mAküzä 
Glossierung  rein w.-INFdurch 
Wortart/Funktion  vi-infinitivepostp 



Übersetzung: dadurch, daß meine ... ohne ... rein werden,




Referenz:
BT13.13.B.12.r04 (147)


Transliteration[........]pys՚՚s̤wn y՚rs՚rpwmwny՚?w?y?z?՚?[...]++[...]
genaue Transkription[........]bešašun-ıärsärbomunıüzä[:]
Transkriptionbešašunıärsärbomunıüzä 
Morphembešašun-(s)I(n)ärsärboboüzä 
GlossierungfünfDaseinsform-POSS3was anbelangtDEM1DEM1durch 
Wortart/Funktionnumn-possessorprtclpronpronpostp 



Übersetzung: was die ... fünf Existenzen betrifft, dies ist dadurch.




Referenz:
BT13.13.B.12.r05 (148)


Transliteration[...]</ws>
genaue Transkription[...] 



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Nur unleserliche Buchstabenreste erhalten. PZ




Textabschnitt:
BT13.13.B.13


Archivsignatur: U 6658

Originalsignatur: ohne Fundortsignatur

Corpus: Versifizierung des V. Kapitels (über die Sündentilgung) aus dem Altun Yarok

Quelle: Nach P. Zieme, BT XIII, S. 101, Zeilen 13.i.149-k.156, Tafel XLV, Abb. 139.

Kommentar: Glasplatte U 6658 enthält vier Bruchstücke, davon drei (a-c) mit leserlichen Buchstaben. JT




Referenz:
BT13.13.B.13.a.r01 (149)


Transliteration<ws=uig>[...]
genaue Transkription[...] 



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Nur unleserliche Buchstabenreste erhalten. PZ




Referenz:
BT13.13.B.13.a.r02 (150)


Transliteration[..........]++[..........]q?[**]l[*]nc l՚rym՚՚ryzwn՚s[....]++[....]՚?[*]m[*]՚:
genaue Transkription[agırayı]g[kı]l[ı]nč-larımarızunäs[...-č]ä[*]m[č]ä:
Transkription  kılınčlarımarızun    
Morphem  kılınč-lAr-(X)marı-zUn    
Glossierung  Tat-PL-POSS1rein w.-IMP3    
Wortart/Funktion  n-plural-possessorvi-mood    



Übersetzung: meine [sehr schlecht]en [Ta]ten mögen rein werden [w]ie ...




Referenz:
BT13.13.B.13.a.r03 (151)


Transliteration[..........]mwnc՚qylm՚zmn՚՚rq՚ntdynt՚r c՚:
genaue Transkription[a-......]munčakılmazm(ä)narhantdentar-ča:
Transkription munčakılmazmänarhantdentarča:
Morphem munčakıl-mAzmänarhantdentar-čA:
Glossierung derartigmachen-AOR.NEGichArhatPriester-EQT:
Wortart/Funktion advvt-tensepronnn-casepunct



Übersetzung: ... solcherlei tue ich nicht, wie ein Arhat (und) Priester,




Referenz:
BT13.13.B.13.a.r04 (152)


Transliteration՚՚yyq l՚rtyntytynwrmnpwrq՚n?[**]l??[.........]++[.........]</ws>
genaue Transkriptionayıg-lartıntıḍınurm(ä)nburhan[bo]lg[....-ča:]
Transkriptionayıglartıntıdınurmänburhan  
Morphemayıg-lAr-DIntıdın-Urmänburhan  
Glossierungübel-PL-ABLs. zurückhalten-AORichBuddha  
Wortart/Funktionadj-plural-casevi-tensepronn.pers  



Übersetzung: von Schlechtigkeiten halte ich mich zurück wie der ... eines Buddha.

Kommentar: Am Anfang des [bo]lg[ ist die Unterlänge eines p- oder k- zu sehen. JT

Kommentar: Im Anschluß Lücke. PZ




Referenz:
BT13.13.B.13.b.r01 (153)


Transliteration<ws=uig>[...]twyrttwq?wm[...]</ws>
genaue Transkription[...]törttugum[....]
Transkription törttugum 
Morphem törttugum 
Glossierung vierGeburt 
Wortart/Funktion numn 



Übersetzung: vier Geburten

Kommentar: Im Anschluß Lücke. PZ




Referenz:
BT13.13.B.13.c.r01 (154)


Transliteration<ws=uig>[...]yl?mysl?[...]
genaue Transkription[...k]ılmıšl[...]



Transkription:

Übersetzung: [... g]etan[e ...]




Referenz:
BT13.13.B.13.c.r02 (155)


Transliteration[...]՚r՚՚yy[...]
genaue Transkription[...]arayı[g...]



Transkription:

Übersetzung: ... schlech[tes ...]




Referenz:
BT13.13.B.13.c.r03 (156)


Transliteration[...]kyc?[...]</ws>
genaue Transkription[...]kič[...]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Im Anschluß Lücke. PZ




Textabschnitt:
BT13.13.B.14


Archivsignatur: U 6659

Originalsignatur: ohne Fundortsignatur

Corpus: Versifizierung des V. Kapitels (über die Sündentilgung) aus dem Altun Yarok

Quelle: Nach P. Zieme, BT XIII, S. 101, 102, Zeilen 13.l.157-168, Tafel XLV, XLVI, Abb. 140, 141.




Referenz:
BT13.13.B.14.a.r01 (157)


Transliteration[...]
genaue Transkription[...] 



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Von dieser Zeile ist nichts erhalten. PZ




Referenz:
BT13.13.B.14.a.r02 (158)


Transliteration<ws=uig>[...............]++[...............]l՚ryk[...........................................]++[...........................................]
genaue Transkription[ayıgkılınc]larık[..........:]



Transkription:

Übersetzung: ihre [schlechten Taten ...]




Referenz:
BT13.13.B.14.a.r03 (159)


Transliteration[............] lwkq՚yw՚rs՚rqyl[..............................]++[..............................]
genaue Transkription[kertgünč]-lügkayuärsärkıl[..............:]
Transkription kayuärsär  
Morphem kayuärsär  
Glossierung welchewas anbelangt  
Wortart/Funktion pronprtcl  



Übersetzung: Was denjenigen betrifft, der [Glauben] hat, der die Tat[en bereut (?),]




Referenz:
BT13.13.B.14.a.r04 (160)


Transliteration[.............]++[.............] t՚q̈yy՚βl՚qtwys ynk՚kyrtkwnwpqwrq̈[.....]++[.....]
genaue Transkription[kenugur]-takıyavlaktüš-iŋäkertgünüpkork[...:]
Transkription  yavlaktüšiŋäkertgünüpkork 
Morphem  yavlaktüš-(s)I(n)-kAkertgün-(X)pkork 
Glossierung  schlechtFrucht-POSS3-DATglauben-GER1s. fürchten 
Wortart/Funktion  adjn-possessor-casevt-gerundvi 



Übersetzung: der - glaubend - sich vor der Frucht des Schlechten in [der Zukunft] fürchtet,




Referenz:
BT13.13.B.14.a.r05 (161)


Transliterationkysl՚m՚tynpyrks՚n t՚՚wykwnwq՚qynw՚[..........]++[..........]
genaue Transkriptionkiẓlämätinbirkšan-taökünükakınua[čınu:]
Transkriptionkizlämätinbirkšantaökünükakınu  
Morphemkizlä-mAtInbirkšan-DAökün-Ukakın-U  
Glossierungverbergen-GER.NEGeinsAugenblick-LOCbekennen-GERAbereuen-GERA  
Wortart/Funktionvt-gerundnumn-casevt-gerundvi-gerund  



Übersetzung: indem er ohne (etwas) zu verbergen bekennt, bereut [(und) sich] o[ffenlegt,] dessen Taten werden in einem Augenblick




Referenz:
BT13.13.B.14.a.r06 (162)


Transliterationkyt՚r՚՚rywrqylync ymwnt՚qks՚nty[...........]++[...........]</ws>
genaue Transkriptionketärar(ı)yurkılınč-ımontagkšanti[.....:]
Transkriptionketärarıyurkılınčımontagkšanti  
Morphemket-Ararı-yUrkılınč-(s)I(n)bo-tAgkšanti  
Glossierungweggehen-AORrein w.-AORTat-POSS3DEM1-EQT1Beichte, Buße  
Wortart/Funktionvi-tensevi-tensen-possessorpron-affn  



Übersetzung: vergehen (und) bereinigt sein, indem er so büßt.




Referenz:
BT13.13.B.14.a.v01 (163)


Transliteration<ws=uig>pyrwkkym l՚rp՚y՚β l՚r t՚twq̈՚yynt?[..........]++[..........]
genaue Transkriptionbirökkim-lärbayäv-lär-tätugayınt[esär:]
Transkriptionbirökkimlärbayävlärtätugayın  
Morphembirökkim-lArbayäv-lAr-DAtug-(A)yIn  
Glossierungjedochwer-PLreichHaus-PL-LOCgeboren w.-IMP.1SG  
Wortart/Funktionconjpron-pluraladjn-plural-casevi-mood  



Übersetzung: Wenn jedoch welche in reichen Häusern wiedergeboren werden m[öchten,]




Referenz:
BT13.13.B.14.a.v02 (164)


Transliterationp?yr՚?wclwq ynpwrq՚nqwtyn?kwnkwl yt[...........]++[...........]
genaue Transkriptionbiručlug-ınburhankutıŋaköŋül-it[ugsar:]
Transkriptionbiručlugınburhankutıŋaköŋüli  
Morphembir-lXg-Inburhankut-(s)I(n)-kAköŋül-(s)I(n)  
GlossierungeinsZiel-mit-INSTBuddhaGlück-POSS3-DATHerz-POSS3  
Wortart/Funktionnumn-adjvzr-casen.persn-possessor-casen-possessor  



Übersetzung: [wenn] ihr Herz einzielig zum Buddha-Glück s[trebt,]




Referenz:
BT13.13.B.14.a.v03 (165)


Transliteration[.............]l?wqmq՚y՚nnwm l՚rt՚kwnkwl ypwls՚r[..]
genaue Transkription[bıšrungu]lukm(a)hayannom-lartaköŋül-ibolsar[:]
Transkription mahayannomlartaköŋülibolsar 
Morphem mahayannom-lAr-DAköŋül-(s)I(n)bol-sAr 
Glossierung MahāyānaLehre-PL-LOCHerz-POSS3sein-COND 
Wortart/Funktion nn-plural-casen-possessorvi-gerund 



Übersetzung: wenn ihr Herz bei der [sich anzueignen]den Mahāyāna Lehre ist,




Referenz:
BT13.13.B.14.a.v04 (166)


Transliteration[..........]++[..........]t՚βr՚qq՚n՚rkwysws yq[.....................]++[.....................]
genaue Transkription[birtäg]tavrakkanarküsüš-ik[.........:]
Transkription  tavrakkanarküsüši  
Morphem  tavrakkan-Arküsüš-(s)I(n)  
Glossierung  eilends. erfüllen-AORWunsch-POSS3  
Wortart/Funktion  adjvi-tensen-possessor  



Übersetzung: werden [wie eins] schnell sich erfüllen ihre Wünsche.




Referenz:
BT13.13.B.14.a.v05 (167)


Transliteration[................]p?twyz[......................................]</ws>
genaue Transkription[..........]ptöz[...............]



Transkription:

Übersetzung: ...




Referenz:
BT13.13.B.14.a.v06 (168)


Transliteration[...]
genaue Transkription[....] 



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Von dieser Zeile ist nichts erhalten. PZ

Kommentar: Auf der Glasplatte befindet sich noch ein Bruchstück mit folgenden Wortresten auf der verso Seite:

Kommentar: b.v01: ]n? .. m?՚?q?[

Kommentar: b.v02: ]z?wn typ ՚՚d[

Kommentar: b.v03: ]p? [

Kommentar: Es ist unklar, wo diese Reste hingehören. PZ

Kommentar: Im Anschluß Lücke. PZ




Textabschnitt:
BT13.13.B.15


Archivsignatur: U 6660

Originalsignatur: ohne Fundortsignatur

Corpus: Versifizierung des V. Kapitels (über die Sündentilgung) aus dem Altun Yarok

Quelle: Nach P. Zieme, BT XIII, S. 102, 103, Zeilen 13.m.169-179, Tafel XLVI, Abb. 142, 143.




Referenz:
BT13.13.B.15.r01 (169)


Transliteration[...]
genaue Transkription[....] 



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Von dieser Zeile ist nichts erhalten. PZ




Referenz:
BT13.13.B.15.r02 (170)


Transliteration<ws=uig>[............]y՚n lyq[............................................]
genaue Transkription[......bu]yan-lıg[..........]



Transkription:

Übersetzung: [... verdi]enstvoll ...




Referenz:
BT13.13.B.15.r03 (171)


Transliteration[...........]s՚krt՚k՚mswrt՚p՚nqwt[**]k?[....................]++[....................]++[....................]
genaue Transkription[anagam]sakrtagamsortapankut[ın]g[aävrilgülük:]
Transkription sakrtagamsortapankutınga  
Morphem sakrtagamsortapankut-(s)I(n)-kA  
Glossierung Sakr̥dāgāminsrotāpannaGlück-POSS3-DAT  
Wortart/Funktion nnn-possessor-case  



Übersetzung: [Nach] dem Glück eines [Anāgāmin,] Sakr̥dāgāmin (oder) śrotāpanna [zu streben,]




Referenz:
BT13.13.B.15.r04 (172)


Transliteration[.........]pr՚tyk՚pwdpwrq՚nqwtynt՚rkynpwl[**]l?[.....]++[.....]
genaue Transkription[arhant]pratikabudburhankutıntärkinbul[gu]l[uk:]
Transkription pratikabudburhankutıntärkinbul 
Morphem pratikabudburhankut-(s)Intärk-Inbul 
Glossierung PratyekabuddhaBuddhaGlück-POSS.3SG.ACCbaldig-INSTfinden 
Wortart/Funktion nn.persn-caseadj-casevt 



Übersetzung: das Glück eines Arhat, eines Pratyekabuddha schnell zu erlangen,




Referenz:
BT13.13.B.15.r05 (173)


Transliteration՚՚lq?w nypylt՚cypylk՚pylyklyk՚wyzynt՚k[.................]++[.................]
genaue Transkriptionalku-nıbiltäčibilgäbiligligözintäg[ingülük:]
Transkriptionalkunıbiltäčibilgäbiligligözin  
Morphemalku-nIbiltäčibilgäbilig-lXgöz-In  
Glossierungalle(s)-ACCanalysierenweiseWissen-mitSelbst-ACC  
Wortart/Funktionpron-casevtadjn-adjvzrn-case  



Übersetzung: ein allwissendes, mit weisem Wissen versehenes Selbst an[zunehmen,]




Referenz:
BT13.13.B.15.r06 (174)


Transliteration՚՚nt՚q՚wlwqkwysws ypwls՚rs՚ns՚r tyn՚ws?[...........]++[...........]</ws>
genaue Transkriptionantagulugküsüš-ibolsarsansar-tınoẓ[guluk::]
Transkriptionantagulugküsüšibolsarsansartınoz 
Morphemantagulugküsüš-(s)I(n)bol-sArsansar-DInoz 
GlossierungderartiggroßWunsch-POSS3werden-CONDSaṃsāra-ABLentgehen, fliehen 
Wortart/Funktionadvadjn-possessorvi-gerundn-casevi 



Übersetzung: wenn derart groß sein Wunsch wird, aus dem Saṃsāra zu entkommen,




Referenz:
BT13.13.B.15.v00


Transliteration<ws=chin>...</ws>
genaue Transkription 



Transkription:

Übersetzung: Sieben:




Referenz:
BT13.13.B.15.v01 (175)


Transliteration<ws=uig>kym l՚rpyrwkmwnt՚q՚w?swq lwqkwyswstwr?q[...........]++[...........]
genaue Transkriptionkim-lärbirökmontagosug-lugküsüšturg[ursar:]
Transkriptionkimlärbirökmontagosuglugküsüšturgur 
Morphemkim-lArbirökbo-tAgosug-lXgküsüšturgur 
Glossierungwer-PLjedochDEM1-EQT1Art-mitWunsch(auf)stellen 
Wortart/Funktionpron-pluralconjpron-affn-adjvzrnvt 



Übersetzung: wer jedoch einen derartigen Wunsch aufst[ellt,]




Referenz:
BT13.13.B.15.v02 (176)


Transliterationkkyr lyk՚՚yyqqylync l՚rtynk [.................]++[.................]
genaue Transkriptionkkir-ligayıgkılınč-lartınk[.......:]
Transkriptionkirligayıgkılınčlartın  
Morphemkir-lXgayıgkılınč-lAr-DIn  
GlossierungSchmutz-mitübelTat-PL-ABL  
Wortart/Funktionn-adjvzradjn-plural-case  



Übersetzung: (dann) wird, [wenn er sich] von den schmutzigen, schlechten Taten [entfernt,]




Referenz:
BT13.13.B.15.v03 (177)


Transliteration[..........]++[..........]q?ylm՚q lyq՚՚ryqswβ՚wyz՚[.........]++[.........]
genaue Transkription[kšanti]kılmak-lıgarıgsuvüzä[....:]
Transkription kılmaklıgarıgsuvüzä  
Morphem kıl-mAk-lXgarıgsuvüzä  
Glossierung machen-INF-mitreinWasserdurch  
Wortart/Funktion vt-infinitive-adjvzradjnpostp  



Übersetzung: [wenn er sich] durch das reine Wasser des [Buße]tuns [reinigt,]




Referenz:
BT13.13.B.15.v04 (178)


Transliteration[.........]++[.........]՚wtqwr՚qkwysws yq՚n՚r[...]
genaue Transkription[ki-....]otgurakküsüš-ikanar[::]
Transkription  otgurakküsüšikanar 
Morphem  otgurakküsüš-(s)I(n)kan-Ar 
Glossierung  bestimmt, gewißWunsch-POSS3s. erfüllen-AOR 
Wortart/Funktion  advn-possessorvi-tense 



Übersetzung: sein Wunsch sich gewiß erfüllen.




Referenz:
BT13.13.B.15.v05 (179)


Transliteration[.................]t?՚q՚՚r?q?[...]</ws>
genaue Transkription[.......]tagarh[.....]



Transkription:

Übersetzung: [... sol]cher Arh[at ...]

Kommentar: Im Anschluß Lücke. PZ




Textabschnitt:
BT13.13.B.16


Archivsignatur: U 6661

Originalsignatur: ohne Fundortsignatur

Corpus: Versifizierung des V. Kapitels (über die Sündentilgung) aus dem Altun Yarok

Quelle: Nach P. Zieme, BT XIII, S. 103, Zeilen 13.n.180-188, Tafel XLVI, XLVII, Abb. 144, 145.




Referenz:
BT13.13.B.16.A01


Transliteration<ws=uig>[...]
genaue Transkription[....] 



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Unleserliche Buchstabenreste. JT




Referenz:
BT13.13.B.16.A02 (180)


Transliteration[...........]++[...........]m l՚rtwyznwm q՚t?[...................]++[...................]++[...................]
genaue Transkription[alkuno]m-lartöznom-kat[ayaklıgtetir:]
Transkription  töznomka   
Morphem  töznom-kA   
Glossierung  WesenLehre-DAT   
Wortart/Funktion  nn-case   



Übersetzung: ... [sind] alle Lehren auf die Wesen-Lehre g[estützt - heißt es.]




Referenz:
BT13.13.B.16.A03 (181)


Transliteration[......]pwlt՚cytwyznwmwqswyzl՚s՚rpy t՚n[..]
genaue Transkription[arka]boltačıtöznomugsözläsärbi tan[:]
Transkription boltačıtöznomugsözläsärbi tan 
Morphem bol-DAčItöznom-(X)gsözlä-sArbi tan 
Glossierung sein-AG.PART1WesenLehre-ACCsprechen-COND? 
Wortart/Funktion vi-partnn-casevt-gerund? 



Übersetzung: Wenn man die [Stütze] seiende Wesen-Lehre spricht - bi tan (?) -,

Kommentar: bi tan: Lesung unklar. Es scheint, als ob es sich um zwei Wörter handele, denn das -i weist den abführenden Schlußhaken auf. Umschrift chin. Zeichen? PZ




Referenz:
BT13.13.B.16.A04 (182)


Transliteration[.......]tlyq՚wq̈s՚rpwywrwkwkmwynq՚t՚q?[....]++[....]
genaue Transkription[avan]tlıguksarboyörügügmünkaḍag[...:]
Transkription uksarboyörügügmünkadag  
Morphem uk-sArboyörüg-(X)gmünkadag  
Glossierung verstehen-CONDDEM1Bedeutung-ACCSündeVerfehlung  
Wortart/Funktion vt-gerundpronn-casenn  



Übersetzung: wenn man [als ursäch]lich (?) versteht diese Deutung [für (?)] Sünden (und) Verfehlungen,




Referenz:
BT13.13.B.16.A05 (183)


Transliteration՚՚rywrqylyncks՚ntyqyls՚rpyrym՚q՚l[.........]++[.........]
genaue Transkriptionar(ı)yurkılınčkšantikılsarbirymäkal[maz::]
Transkriptionarıyurkılınčkšantikılsarbirymäkal 
Morphemarı-yUrkılınčkšantikıl-sArbirymäkal 
Glossierungrein w.-AORTatBeichte, Bußemachen-CONDeinsebenfallsbleiben 
Wortart/Funktionvi-tensennvt-gerundnumconjvi 



Übersetzung: werden rein die Taten, wenn man (sie) büßt, (und) auch [nicht] eine bleib[t, ...]

Kommentar: Im Anschluß Lücke. PZ




Referenz:
BT13.13.B.16.B01 (184)


Transliteration՚՚q̈yr՚՚y՚q̈swyzwkkyr?tkwnckwnkwl ytw[.......]++[.......]
genaue Transkriptionagırayagsüzökkertgünčköŋül-itu[gsar:]
Transkriptionagırayagsüzökkertgünčköŋüli  
Morphemagırayagsüzökkertgünčköŋül-(s)I(n)  
GlossierunggroßVerehrungreinGlaubenGesinnung-POSS3  
Wortart/Funktionadjnadjnn-possessor  



Übersetzung: [Wenn] eine Gesinnung großer Verehrung (und) reinen Glaubens entst[eht,]




Referenz:
BT13.13.B.16.B02 (185)


Transliteration՚՚rys՚՚ryqnwmtwyzyntwywnw?p[...........]++[...........]
genaue Transkriptionarıšarıgnomtözintuyunup[uksar:]
Transkriptionarıšarıgnomtözintuyunup  
Morphemarıšarıgnomtöz-(s)Intuyun-(X)p  
GlossierungreinreinLehreWesen-POSS.3SG.ACCeinsehen-GER1  
Wortart/Funktionadjadjnn-casevt-gerund  



Übersetzung: [wenn man] der reinen, klaren Lehre Wesen erkennt [(und) versteht,]

Kommentar: [uksar]: Die Punkte des -q̈- sind noch vorhanden. PZ




Referenz:
BT13.13.B.16.B03 (186)


Transliteration[.......]՚ykyts՚q̇yncyq՚wycwrwpks՚ntyqy?l[......]++[......]
genaue Transkription[alku]igitsakınčıgöčürüpkšantikıl[sar:]
Transkription igitsakınčıgöčürüpkšantikıl 
Morphem igidsakınč-(X)göčür-(X)pkšantikıl 
Glossierung LügeGedanke-ACCauslöschen-GER1Beichte, Bußemachen 
Wortart/Funktion nn-casevt-gerundnvt 



Übersetzung: [wenn man alle] Lügen-Gedanken auslöscht (und) Buße tu[t,]




Referenz:
BT13.13.B.16.B04 (187)


Transliteration[.............]՚wqqylyncpwlm՚z՚wl?twyz[............]++[............]++[............]
genaue Transkription[ančulayu]okkılınčbolmazoltöz[....sar::]
Transkription okkılınčbolmazoltöz   
Morphem okkılınčbol-mAzoltöz   
Glossierung INTNSTatsein-AOR.NEGDEM3Wesen   
Wortart/Funktion prtclnvi-tensepronn   



Übersetzung: werden gerade [so] die Taten nicht sein, [wenn man die] Wesen[-Lehre versteht (?).]




Referenz:
BT13.13.B.16.B05 (188)


Transliteration[.......]p?pwq՚lt[...]</ws>
genaue Transkription[....]pbokalt[...]
Transkription bo 
Morphem bo 
Glossierung DEM1 
Wortart/Funktion pron 



Übersetzung: ... dies wi[e (?) ...]

Kommentar: Im Anschluß Lücke. PZ




Textabschnitt:
BT13.13.B.17


Archivsignatur: U 6662

Originalsignatur: ohne Fundortsignatur

Corpus: Versifizierung des V. Kapitels (über die Sündentilgung) aus dem Altun Yarok

Quelle: Nach P. Zieme, BT XIII, S. 103, Zeilen 13.p.189-191, Tafel XLVII, Abb. 146.




Referenz:
BT13.13.B.17.r01 (189)


Transliteration<ws=uig>[...]m՚nynkyty[...]
genaue Transkription[...]mäniŋy(i)ti[...]
Transkription mäniŋyiti 
Morphem män-(n)Xŋyiti 
Glossierung ich-GENscharf 
Wortart/Funktion pron-caseadj 



Übersetzung: ...mein scharfes ...




Referenz:
BT13.13.B.17.r02 (190)


Transliteration՚yntynym ՚yntynymdynp՚rwks՚[...]
genaue Transkriptionıntınım-dın++bärükša[nti...]
Transkriptionıntınımdınbärükšanti
Morphemıntın-(X)m-DInbärükšanti
GlossierungInneres-POSS1-ABLvonBeichte, Buße
Wortart/Funktionn-possessor-casepostpn



Übersetzung: aus meinem Inneren heraus Bu[ße tuend ...]




Referenz:
BT13.13.B.17.r03 (191)


Transliteration[...]q?ylyn?[...]</ws>
genaue Transkription[...]kılın[...]



Transkription:

Übersetzung: ...

Kommentar: Am Anfang der Zeile unleserliche Buchstabenreste. PZ

Kommentar: Im Anschluß Lücke. PZ




Textabschnitt:
BT13.13.C


Archivsignatur: Ch/U 7499

Originalsignatur: T III M 117

Corpus: Versifizierung des V. Kapitels (über die Sündentilgung) aus dem Altun Yarok

Quelle: Nach P. Zieme, BT XIII, S. 92, 93, Zeilen 13.c.17-23, Tafel XXXVIII, Abb. 114.




Referenz:
BT13.13.C.v01 (017)


Parallelstelle: BT13.13.A.01.r10

Transliterationkwyrwnc՚wykwstwlpq[................................]++[................................]++[................................]++[................................]
genaue Transkriptionkörünčüküštolpk[amagontınsıŋarkı:]
Transkriptionkörünčüküštolp    
Morphemkörünčüküštolp    
GlossierungSichtbaresvielfachganz    
Wortart/Funktionnadvadv    



Übersetzung: ... die (in den) sichtbaren vielen g[anzen zehnerlei Himmelsrichtungen Seienden alle,]




Referenz:
BT13.13.C.v02 (018)


Parallelstelle: BT13.13.A.01.r11

Transliterationkwyltylmyskwytrwlmys[.............................]++[.............................]++[.............................]
genaue Transkriptionkül(ä)tilmiškötrülmiš[baštınkıtabaštınkı:]
Transkriptionkülätilmiškötrülmiš   
Morphemkülätil-mIškötrül-mIš   
Glossierunggepriesen w.-PF.PART1s. erheben-PF.PART1   
Wortart/Funktionvi-partvi-part   



Übersetzung: die Gepriesenen, Erhabenen, [bei den Ersten die Ersten,]

Kommentar: A: külätilm[iš] statt: kül(ä)tilmiš. JT




Referenz:
BT13.13.C.v03 (019)


Transliterationkwypq՚m՚qpwrq՚n[..................................]++[..................................]
genaue Transkriptionköpkamagburhan[...........::]
Transkriptionköpkamagburhan  
Morphemköpkamagburhan  
Glossierungvielalle(s)Buddha  
Wortart/Funktionadjpronn.pers  



Übersetzung: die vielen Buddhas alle ...




Referenz:
BT13.13.C.v04 (020)


Transliterationp՚sl՚q p՚sl՚qsyztynp՚rw[...................................]++[...................................]
genaue Transkriptionbašlag-sıztın++bärü[..........:]
Transkriptionbašlagsıztınbärü  
Morphembašlag-sXz-DInbärü  
GlossierungAnfang-PRIV-ABLseit  
Wortart/Funktionn-adjvzr-casepostp  



Übersetzung: Vom Nichtbeginn an ...




Referenz:
BT13.13.C.v05 (021)


Transliterationpr՚m՚ṅw t՚kswyṅkw[...................................]++[...................................]
genaue Transkriptionpramanu-tägsüŋü[...........:]
Transkriptionpramanutäg  
Morphempramanu-tAg  
GlossierungStaubkörnchen-EQT1  
Wortart/Funktionn-aff  



Übersetzung: wie Atome (?) ...




Referenz:
BT13.13.C.v06 (022)


Transliterationp՚s̤tyṅq̈yyykqw[.......................................]++[.......................................]</ws>
genaue Transkriptionbaštınkıyegku[.............:]
Transkriptionbaštınkıyeg  
Morphembaštın-kIyeg  
Glossierunganfänglich-seiendbesser  
Wortart/Funktionadv-adjvzradj  



Übersetzung: erster, guter ...




Referenz:
BT13.13.C.v07 (023)


Transliteration[...]
genaue Transkription[ba-...] 



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Im Anschluß Lücke. PZ

Copyright VATEC-Projekt 2004. Kein Teil dieses Dokuments darf in irgendeiner Form ohne vorherige Zustimmung des Copyright-Inhabers wiederveröffentlicht werden.