Text:
Berliner Texte 13.12








Textabschnitt:
BT13.12


Corpus: Die Güte von Vater und Mutter ist gewichtig

Quelle: Nach P. Zieme, BT13, S. 68-86.

Kommentar: Der Signatur-Schlüssel ist folgender:

Kommentar: BT13. = Edition, maßgebliche Publikation

Kommentar: 12. = 12. Text in BT13

Kommentar: A. = Handschrift

Kommentar: 01. = ggf. Dokument (=Blatt; entfällt, wenn aus der Hs. nur ein Blatt vorliegt)

Kommentar: r01 bzw. A.01 = recto/verso- und Zeilenangabe (die Angabe A/B erfolgt, wenn die Reihenfolge der Seiten unbekannt ist)

Kommentar: Die Angaben in Klammern am Ende der Referenz-Zeile geben die Zeilenzählung in BT13 wieder.

Kommentar: Die kompilierte Fassung hat die Record-Signatur "BT13.12.00". JT




Textabschnitt:
BT13.12.A


Archivsignatur: U 3163

Originalsignatur: T III 218.513

Corpus: Die Güte von Vater und Mutter ist gewichtig, Blatt 29

Quelle: Nach P. Zieme, BT13, S. 73, Zeilen 12.a.01-10, Tafel XXIII, Abb. 58, 59.




Referenz:
BT13.12.A.r01 (a.01)


Transliteration<ws=uig>q?՚nyn՚՚q̈ytyp[**]l?q[....*]wyz՚nwm?[......]
genaue Transkriptionkanınakıtıp[o]lk[an]üzänom[larıg]
Transkriptionkanınakıtıp  üzänom
Morphemkan-(s)Inakıt-(X)p  üzänom
GlossierungBlut-POSS.3SG.ACCfließen l.-GER1  mitBuch
Wortart/Funktionn-casevt-gerund  postpn



Übersetzung: W[enn] man sein Blut fließen läßt (und) mit [diese]m B[lut] geistliche Büch[er]

Kommentar: Vom -m in nom ist nur der Anfang des Schrägstrichs erhalten, vgl. nom in v03. PZ




Referenz:
BT13.12.A.r02 (a.02)


Transliterationpytytk՚ly՚ws?[**]pwtym[*]n՚wṅ[.....]n
genaue Transkriptionbititgälius[ar]botem[i]nun[.....]n
Transkriptionbititgäli botemin 
Morphembitit-GAlI botemin 
Glossierungschreiben l.-PURP.GER DEM1gleich 
Wortart/Funktionvt-gerund pronadv 



Übersetzung: schreiben zu lassen vermag, m[üssen] diese sich sogleich (?) ...

Kommentar: Lesung von tem[i]n unsicher, vielleicht tem[ä]k. un[ ]n vermutlich ein Wort. PZ




Referenz:
BT13.12.A.r03 (a.03)


Transliteration՚wykq՚nk nynk՚wylw՚wyl?k?[*]nc՚՚wqlyn
genaue Transkriptionögkaŋ-nıŋölüölg[i]nčäoglın
Transkriptionögkaŋnıŋölüölginčäoglın
Morphemögkaŋ-(n)Xŋöl-Uöl-GInčAogul-(s)In
GlossierungMutterVater-GENsterben-GERAsterben-LIM.GERSohn-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionnn-casevi-gerundvi-gerundn-case



Übersetzung: der Eltern (Mutter und Vater) - bis (sie) sterbend sterben - Sohn




Referenz:
BT13.12.A.r04 (a.04)


Transliterationqyzyn՚yrynck՚mysk?[.... ....]՚?ysyk՚mr՚q̈
genaue Transkriptionkızınerinčkämišk[ärgäk&]isigamrak
Transkriptionkızınerinčkämiš  isigamrak
Morphemkız-(s)Inerinčkä-mIš  isigamrak
GlossierungTochter-POSS.3SG.ACCmitfühlen-PF.PART1  heißlieb
Wortart/Funktionn-casevt-part  adjadj



Übersetzung: (und) Tochter erbarmen. Ein heiß liebendes,




Referenz:
BT13.12.A.r05 (a.05)


Transliterationkwywkkwnkwl:y՚r?[.......................]+ +[.......................]</ws>
genaue Transkriptionköyökköŋül:yar[......................&]
Transkriptionköyökköŋül:   
Morphemköyökköŋül:   
GlossierungbrennendGemüt:   
Wortart/Funktionadjnpunct   



Übersetzung: brennendes Gemüt [muß man] dar[bieten.]




Referenz:
BT13.12.A.v00


Transliteration <ws=uig>՚wyktwqwz՚wtwz 
genaue Transkription&&ögtokuzotuz&&
Transkription ögtokuzotuz 
Morphem ögtokuzotuz 
Glossierung Mutterneundreißig 
Wortart/Funktion nnumnum 



Übersetzung: Mutter, Neunundzwanzig:




Referenz:
BT13.12.A.v01 (a.06)


Transliteration՚wy[***]myspl[..................................]+ +[..................................]
genaue Transkriptionö[tün]mišbl[.....................&]



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
BT13.12.A.v02 (a.007)


Transliteration՚wykk՚q՚nk q՚՚wtl[...........]՚wytwnkwl[**]
genaue Transkriptionögkäkaŋ-kautl[ısävinč]ötüngül[ük]
Transkriptionögkäkaŋkautlı ötüngülük
Morphemög-kAkaŋ-kAutlı ötün-gUlXk
GlossierungMutter-DATVater-DATBelohnung bitten-EXP.PART
Wortart/Funktionn-casen-casen vi-part



Übersetzung: Traktate, mittels derer zugunsten von Mutter (und) Vater Belohnun[g und Freude] zu erbittenden sind,




Referenz:
BT13.12.A.v03 (a.08)


Transliterationnwm l՚rtypyrlyq̈՚dy: [***]q՚ywtwyz[**]\l՚r
genaue Transkriptionnom-lartepy(a)rlıkadı:&[kim]kayutöz[ün]\lär
Transkriptionnomlartepyarlıkadı:  kayutözünlär
Morphemnom-lArte-(X)pyarlıka-D-(s)I(n):  kayutözün-lAr
GlossierungLehre-PLsagen-GER1geruhen-PST-POSS3:  welcheedel-PL
Wortart/Funktionn-pluralvt-gerundvt-tense-possessorpunct  pronadj-plural



Übersetzung: hat er zu sagen geruht. Welche auch immer,




Referenz:
BT13.12.A.v04 (a.09)


Transliteration՚wqlytwyzw?n? l՚rqyzy՚՚sṅ[..........]
genaue Transkriptionoglıtözün-lärkızıašn[ukıon]
Transkriptionoglıtözünlärkızı  
Morphemogul-(s)I(n)tözün-lArkız-(s)I(n)  
GlossierungSohn-POSS3edel-PLTochter-POSS3  
Wortart/Funktionn-possessoradj-pluraln-possessor  



Übersetzung: Söhne von Edlen, Töchter von Edlen, die früh[eren zehner-]

Kommentar: [ukı on]: deutlich erhalten sind die diakritischen Punkte, die auf -q̈- und -ṅ- hinweisen. PZ




Referenz:
BT13.12.A.v05 (a.10)


Transliterationtwyrlwk՚dkw[.....]nc [**]՚ys̤yk[...........]+ +[...........]</ws>
genaue Transkriptiontörlügädgü[kılı]nč-[ıg]išig[........&]
Transkriptiontörlügädgü išig   
Morphemtörlügädgü -(X)g   
Glossierung-artiggut Tat-ACC   
Wortart/Funktionadjadj n-case   



Übersetzung: lei guten [Werk]e (und) Taten [vollbringen ...]

Kommentar: Das auslautende -q in [kılı]nč-[ıg] ist zweifach punktiert. JT

Kommentar: Im Anschluß Lücke. PZ




Textabschnitt:
BT13.12.B


Archivsignatur: U 5024

Originalsignatur: T II Y 59b

Corpus: Die Güte von Vater und Mutter ist gewichtig

Quelle: Nach P. Zieme, BT13, S. 74, 75, Zeilen 12.c.27-36 und 12.c.001-015, Tafel XXIII, Abb. 60.




Referenz:
BT13.12.B.r01 (c.27)


Transliteration<ws=uig>[......................................]՚wyz[*]
genaue Transkription[............]üz[ä]



Transkription:

Übersetzung: [Ananda fragte ergebenst:] "Nac[h welchem Gesetz]

Kommentar: Möglich wäre auch ün[. PZ




Referenz:
BT13.12.B.r02 (c.28)


Transliteration[.......................................]+ +[.......................................]trw w
genaue Transkription[..............&ö]trü-ü



Transkription:

Übersetzung: [sollen die Lebewesen den Eltern Dankbarkeit darbringen?" - Da]nn




Referenz:
BT13.12.B.r03 (c.29)


Transliteration[..............................]yrlyq̈՚dy[*]+ +[*]
genaue Transkription[...........]y(a)rlıkadı[:&]
Transkription yarlıkadı   
Morphem yarlıka-D-(s)I(n)   
Glossierung geruhen-PST-POSS3   
Wortart/Funktion vt-tense-possessor   



Übersetzung: geruhte [der Göttergott Buddha so zu predigen:]




Referenz:
BT13.12.B.r04 (c.30)


Transliteration[.......................]++[.......................]++[.......................] l՚?r՚wqlytwyzwn\[...........................]+
genaue Transkription[kimkayutözün]-läroglıtözün\[lär]
Transkription   oglıtözün
Morphem   ogul-(s)I(n)tözün
Glossierung   Sohn-POSS3edel
Wortart/Funktion   n-possessoradj



Übersetzung: ["Wenn wer auch immer,] Söhne von [Edl]en,




Referenz:
BT13.12.B.r05 (c.31)


Transliteration+[...........................]++[...........................]++[...........................]nk՚՚wtlys՚βync
genaue Transkription[kızıögiŋäkaŋı]ŋautlısävinč
Transkription   utlısävinč
Morphem   utlısävinč
Glossierung   BelohnungFreude
Wortart/Funktion   nn



Übersetzung: [Töchter von] Edl[en, ihrer Mutter und ihrem Vat]er Belohnung (und) Freude




Referenz:
BT13.12.B.r06 (c.32)


Transliteration[..........................]βypww՚yncw[...]
genaue Transkription[.............]vibuuinčo[....]
Transkription vibuu 
Morphem vibuu 
Glossierung Fumu 
Wortart/Funktion n 



Übersetzung: [zu bringen gedenken,] so[llen sie in das Buch] Fumuenzhong

Kommentar: Möglich, daß zu inčo[ŋ] zu ergänzen ist. Am Ende der Zeile ist ein alleinstehender, nicht identifizierbarer Buchstabe. PZ




Referenz:
BT13.12.B.r07 (c.33)


Parallelstelle: BT13.12.C.r02

Transliteration[.......................]p՚wlnwmd՚q̈y՚wn
genaue Transkription[.........]polnomdakıon
Transkription olnomdakıon
Morphem olnom-DA-kIon
Glossierung DEM3Buch-LOC-seiendzehn
Wortart/Funktion pronn-case-adjvzrnum



Übersetzung: [schaue]n (und) die in jenem Buch befindlichen zehner-

Kommentar: C hat sudur nom-takı statt: ol nomdakı. JT




Referenz:
BT13.12.B.r08 (c.34)


Parallelstelle: BT13.12.C.r03

Transliteration[...........................]++[...........................]++[...........................]q?q̈ylmyskr?[......]++[......]+ +[......]
genaue Transkription[törlügädgükılınčı]gkılmıšk(ä)r[gäk:&]
Transkription   kılmıš    
Morphem   kıl-mIš    
Glossierung   machen-PF.PART1    
Wortart/Funktion   vt-part    



Übersetzung: [lei guten Tate]n machen!" -




Referenz:
BT13.12.B.r09 (c.35)


Parallelstelle: BT13.12.C.r03-04

Transliteration[..........................]++[..........................]++[..........................]++[..........................]՚nkynk՚՚wtly
genaue Transkription[teminökögiŋäk]aŋıŋautlı
Transkription   kaŋıŋautlı
Morphem   kaŋ-(s)I(n)-kAutlı
Glossierung   Vater-POSS3-DATBelohnung
Wortart/Funktion   n-possessor-casen



Übersetzung: [... Die das zugunsten seiner Mutter und] seines [V]aters Belohnung (und)




Referenz:
BT13.12.B.r10 (c.36-c.001)


Parallelstelle: BT13.12.C.r04

Transliteration[...........................................]++[...........................................]++[...........................................]++[...........................................]++[...........................................]yrlyq̈՚dy: p?[**]ymlyk
genaue Transkription[sävinčtägürmišboluršloktep]y(a)rlıkadı:&b[er]imlig
Transkription     yarlıkadı: berimlig
Morphem     yarlıka-D-(s)I(n): berim-lXg
Glossierung     geruhen-PST-POSS3: Schuld-mit
Wortart/Funktion     vt-tense-possessorpunct n-adjvzr



Übersetzung: Freude Bereiten betreffenden Šlokas] geruhte er [sogleich zu sagen]: "Sch[ul]dhaft

Kommentar: Die Ergänzung ist möglicherweise zu lang. PZ

Kommentar: Die Korrelation dieser Zeile mit Hs. C ist noch nicht befriedigend, vgl. \com zu BT13.12.C.r05! JT




Referenz:
BT13.12.B.r11 (c.002)


Transliteration[.................................]yt՚[...]twyk՚zwn 
genaue Transkription[...........]itä[...]tükäzün&
Transkription tükäzün 
Morphem tükä-zUn 
Glossierung zu Ende s.-IMP3 
Wortart/Funktion vi-mood 



Übersetzung: ... möge sich vollenden




Referenz:
BT13.12.B.r12 (c.004)


Transliteration[.....................]pyrt՚[....]m՚nky lyk
genaue Transkription[.........]birta[....]mäŋi-lig
Transkription bir mäŋilig
Morphem bir mäŋi-lXg
Glossierung eins Freude-mit
Wortart/Funktion num n-adjvzr



Übersetzung: ... mit einem ... seligen,




Referenz:
BT13.12.B.r13 (c.005)


Transliteration[.......................]++[.......................]++[.......................]ynywkwnwrp?[.......]+ +[.......]
genaue Transkription[biručlugköŋül]inyükünürb[iz&....]
Transkription   yükünür  
Morphem   yükün-Ur  
Glossierung   s. neigen-AOR  
Wortart/Funktion   vi-tense  



Übersetzung: [auf ein Ziel gerichteten Gemüt] verneigen w[ir uns]

Kommentar: Unleserliche Buchstabenreste nach yükünürb[iz] weisen vielleicht auf einen Spendernamen hin. PZ




Referenz:
BT13.12.B.r14 (c.006)


Transliteration[..........................]ypwrq՚nq̈wtynk՚?
genaue Transkription[.........vipaš]iburhankutıŋa
Transkription burhankutıŋa
Morphem burhankut-(s)I(n)-kA
Glossierung BuddhaWürde-POSS3-DAT
Wortart/Funktion n.persn-possessor-case



Übersetzung: vor der Majestät des ... Buddha [Vipaśy]in.




Referenz:
BT13.12.B.r15 (c.007-008)


Transliteration[.....................]+ +[.....................]m[*]nsysrwnwpw[....]w
genaue Transkription[&.......]m[i]nšıšrunubu[....]u
Transkription   šıšrunu 
Morphem   šıšrun-U 
Glossierung   anschwellen?-GERA 
Wortart/Funktion   vi-gerund 



Übersetzung: ... anschwellend (?) ...




Referenz:
BT13.12.B.r16 (c.009-010)


Transliteration[.......................]+ +[.......................]nywkwnwrpyzywkwnwrpyzsykypwrq՚n
genaue Transkription[&......]nyükünür++bizšikiburhan
Transkription   yükünürbizšikiburhan
Morphem   yükün-Urbizšikiburhan
Glossierung   s. neigen-AORwirŠikhinBuddha
Wortart/Funktion   vi-tensepronn.persn.pers



Übersetzung: ... verneigen wir uns [vor der Majestät des] Šikhin Buddha.




Referenz:
BT13.12.B.r17 (c.011-012)


Parallelstelle: BT13.12.D.02.r01

Transliteration[.......................]++[.......................]+ +[.......................]t՚k՚՚d՚lyqpylyk syz
genaue Transkription[kutıŋabi-&.......]tägadalıgbilig-siz
Transkription    tägadalıgbiligsiz
Morphem    tägada-lXgbilig-sXz
Glossierung    wieBedrängnis-mitWissen-PRIV
Wortart/Funktion    postpn-adjvzrn-adjvzr



Übersetzung: [Mein] wie ... bedrängtes, unwissendes




Referenz:
BT13.12.B.r18 (c.012-014)


Parallelstelle: BT13.12.D.02.r01-02

Transliteration[......................]++[......................]p?y?lynwrmnp?y?lynwrmn tswywmynpys
genaue Transkription[mäniŋözkiyäm]bilinür++m(ä)n&tsuyumınbeš
Transkription  bilinürmän tsuyumınbeš
Morphem  bilin-Urmän tsuy-(X)m-Inbeš
Glossierung  erkennen-AORich Sünde-POSS1-ACCfünf
Wortart/Funktion  vt-tensepron n-possessor-casenum



Übersetzung: [kleines Selbst,] ich bekenne meine Sünden. Die fünfer-




Referenz:
BT13.12.B.r19 (c.014-015)


Parallelstelle: BT13.12.D.02.r02-03

Parallelstelle: BT13.12.E.r00

Transliteration[...........................]++[...........................]++[...........................]l?՚y?y?[*]yly[**]wrzwn</ws> 
genaue Transkription[törlügärkliglärbir]läyı[g]ılı[pt]urzun&
Transkription    turzun 
Morphem    tur-zUn 
Glossierung    sein-IMP3 
Wortart/Funktion    vi-mood 



Übersetzung: [lei Sinne] mögen ge[s]ammel[t s]ein!




Textabschnitt:
BT13.12.C


Archivsignatur: U 5090

Originalsignatur: T III T 516

Corpus: Die Güte von Vater und Mutter ist gewichtig

Quelle: Nach P. Zieme, BT13, S. 74, Anm. j, Tafel XXIII, Abb. 61.




Referenz:
BT13.12.C.r01


Transliteration<ws=uig>[............................]s[.................................]
genaue Transkription[.............]s[.................]



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
BT13.12.C.r02 (c.33-34)


Parallelstelle: BT13.12.B.r07

Transliteration[.............................]swdwrnwm t՚qy՚wntwyr\[..............................]+
genaue Transkription[..............]sudurnom-takıontör\[lüg]
Transkription sudurnomtakıontörlüg
Morphem sudurnom-DA-kIontörlüg
Glossierung SūtraBuch-LOC-seiendzehn-artig
Wortart/Funktion nn-case-adjvzrnumadj



Übersetzung: ("... und sollen) die in dem Sūtra-Buch befindlichen zehner-

Kommentar: B.r07 hat ]p ol nomdakı statt: sudur nomtakı. PZ




Referenz:
BT13.12.C.r03 (c.34-35)


Parallelstelle: BT13.12.B.r08

Transliteration+[..............................]++[..............................]++[..............................]myskrk՚k: tymyn՚wk
genaue Transkription[ädgükılınčıgkıl]mıšk(ä)rgäk:&teminök
Transkription   kärgäk: teminök
Morphem   kärgäk: teminok
Glossierung   Notwendigkeit: gleichINTNS
Wortart/Funktion   npunct advprtcl



Übersetzung: [lei guten Taten mac]hen!" - Sogleich [hat er die das zugunsten




Referenz:
BT13.12.C.r04 (c.35-36)


Parallelstelle: BT13.12.B.r09

Transliteration[........................]++[........................]++[........................]ys՚βynct՚kwrmyspwlwr
genaue Transkription[ögiŋäkaŋıŋautl]ısävinčtägürmišbolur
Transkription   sävinčtägürmišbolur
Morphem   sävinčtägür-mIšbol-Ur
Glossierung   Freudebringen-PF.PART1werden-AOR
Wortart/Funktion   nvt-partvi-part



Übersetzung: seiner Mutter und seines Vaters Belohnu]ng (und) Freude Bereiten betreffenden




Referenz:
BT13.12.C.r05


Transliteration[............................]՚wyz՚՚wykk՚q̈՚nkq̈՚
genaue Transkription[............]üzäögkäkaŋka
Transkription üzäögkäkaŋka
Morphem üzäög-kAkaŋ-kA
Glossierung mitMutter-DATVater-DAT
Wortart/Funktion postpn-casen-case



Übersetzung: [Šlokas ...] gemäß ... der Mutter (und) dem Vater ...

Kommentar: Nach B.r10 könnte man šlok tep yarlıkadı ergänzen - oder entspricht dieses yarlıkadı dem in der nächsten Zeile? JT

Kommentar: Für den erhaltenen Text dieser Zeile und den der nächsten ist in B kein Platz. Die Hss. B und C weichen hier offenbar von einander ab. Die Korrelation beider Hss. ist insgesamt noch nicht befriedigend. JT




Referenz:
BT13.12.C.r06


Transliteration[............................]՚ync՚typyrlyq̈՚dy: 
genaue Transkription[............]ınčatepy(a)rlıkadı:&
Transkription ınčatepyarlıkadı: 
Morphem ınčate-(X)pyarlıka-D-(s)I(n): 
Glossierung sosagen-GER1geruhen-PST-POSS3: 
Wortart/Funktion advvt-gerundvt-tense-possessorpunct 



Übersetzung: ... hat er so zu sagen geruht:




Textabschnitt:
BT13.12.D.01


Archivsignatur: U 3269 "26"

Originalsignatur: T III M 168.500

Corpus: Die Güte von Vater und Mutter ist gewichtig, Blatt 26

Quelle: Nach P. Zieme, BT13, S. 73, Zeilen 12.b.11-26, Tafel XXIV, Abb. 62, 63.




Referenz:
BT13.12.D.01.r01 (b.11)


Transliterationq̈wt q̈՚t՚km՚dwkmydykprt՚kc՚n
genaue Transkriptionkut-katägmädökmidikp(a)rtagčan
Transkriptionkutkatägmädökmidikpartagčan
Morphemkut-kAtäg-mAdOkmidikpartagčan
GlossierungWürde-DATerreichen-PF.PART1.NEGLaieweltl. Mensch
Wortart/Funktionn-casevi-partnn



Übersetzung: "Wenn nicht zur Würde gelangte weltliche Laien-




Referenz:
BT13.12.D.01.r02 (b.12)


Transliterationtynlq l՚r t՚՚wl՚tyt՚pyqs՚q՚՚y՚nc՚nk
genaue Transkriptiontınl(ı)g-lar-taulatıtapıgsakayančaŋ
Transkriptiontınlıglartaulatıtapıgsakayančaŋ
Morphemtınlıg-lAr-DAulatıtapıgsakayančaŋ
GlossierungLebewesen-PL-LOCverbindenddienstwilligehrfürchtig
Wortart/Funktionn-plural-caseadvadjadj



Übersetzung: Lebewesen und andere dienstbereit (und) ehrfürchtig




Referenz:
BT13.12.D.01.r03 (b.13)


Transliterationkwnkwl lwk՚wqwlq̈yz՚wykynk՚q̈՚nkynk՚
genaue Transkriptionköŋül-lügogulkızögiŋäkaŋıŋa
Transkriptionköŋüllügogulkızögiŋäkaŋıŋa
Morphemköŋül-lXgogulkızög-(s)I(n)-kAkaŋ-(s)I(n)-kA
GlossierungGemüt-mitSohnTochterMutter-POSS3-DATVater-POSS3-DAT
Wortart/Funktionn-adjvzrnnn-possessor-casen-possessor-case



Übersetzung: gesonnene Söhne (und) Töchter ihrer Mutter (und) ihrem Vater




Referenz:
BT13.12.D.01.r04 (b.14)


Transliterationt՚q̈yym՚՚wyzt՚y՚s d՚՚wlwq\l՚r q̈՚
genaue Transkriptiontakıymäöztäyaš-daulug\lar-ka
Transkriptiontakıymäöztäyaš-dauluglarka
Morphemtakıymäöz-DAyaš-DAulug-lAr-kA
GlossierungauchfernerSelbst-LOCLebensjahr-LOCgroß-PL-DAT
Wortart/Funktionadvconjn-casen-caseadj-plural-case



Übersetzung: (und) ferner auch den an Selbst (und) an Lebensjahren Großen




Referenz:
BT13.12.D.01.r05 (b.15)


Transliteration՚wtlys՚βynct՚kwr՚lymtyp
genaue Transkriptionutlısävinčtägürälimtep
Transkriptionutlısävinčtägürälimtep
Morphemutlısävinčtägür-(A)lImte-(X)p
GlossierungBelohnungFreudebringen-IMP.1PLsagen-GER1
Wortart/Funktionnnvt-moodvt-gerund



Übersetzung: Belohnung (und) Freude zu bringen




Referenz:
BT13.12.D.01.r06 (b.16)


Transliterations՚q̈yns՚r l՚rn՚t՚ky՚n՚twyrw՚wyz՚
genaue Transkriptionsakınsar-larnätägyanatöröüzä
Transkriptionsakınsarlarnätägyanatöröüzä
Morphemsakın-sAr-lAr-tAgyanatöröüzä
Glossierungdenken-COND-PLwas-EQT1wiederBrauchüber
Wortart/Funktionvt-gerund-pluralpron-affadvnpostp



Übersetzung: gedenken, nach welchem Brauch wiederum




Referenz:
BT13.12.D.01.r07 (b.17)


Transliteration՚wtlys՚βynct՚kwrk՚ly՚wytwnmys
genaue Transkriptionutlısävinčtägürgäliötünmiš
Transkriptionutlısävinčtägürgäliötünmiš
Morphemutlısävinčtägür-GAlIötün-mIš
GlossierungBelohnungFreudebringen-PURP.GERzuwenden-PF.PART1
Wortart/Funktionnnvt-gerundvt-part



Übersetzung: sollen (sie), um Belohnung (und) Freude zu bringen, zuwenden?"




Referenz:
BT13.12.D.01.r08 (b.18)


Transliterationkrk՚ktyp՚wytwnty: 
genaue Transkriptionk(ä)rgäktepötünti:&
Transkriptionkärgäktepötünti: 
Morphemkärgäkte-(X)pötün-D-(s)I(n): 
GlossierungNotwendigkeitsagen-GER1bitten-PST-POSS3: 
Wortart/Funktionnvt-gerundvi-tense-possessorpunct 



Übersetzung: sagend bat er.

Kommentar: Nach der Interpunktion steht ein alleinstehendes y. PZ




Referenz:
BT13.12.D.01.v00


Transliteration ՚՚lty՚wtwz 
genaue Transkription&&altıotuz&&
Transkription altıotuz 
Morphem altıotuz 
Glossierung sechsdreißig 
Wortart/Funktion numnum 



Übersetzung: Sechsundzwanzig:




Referenz:
BT13.12.D.01.v01 (b.19)


Transliteration՚wytrwtnkrytnkrysypwrq՚n՚ync՚
genaue Transkriptionötrüt(ä)ŋrit(ä)ŋrisiburhanınča
Transkriptionötrütäŋritäŋrisiburhanınča
Morphemötrütäŋritäŋri-(s)I(n)burhanınča
GlossierungdannGottGott-POSS3Buddhaso
Wortart/Funktionadvnn-possessorn.persadv



Übersetzung: Dann geruhte der Göttergott Buddha




Referenz:
BT13.12.D.01.v02 (b.20)


Transliterationtypyrlyq՚dy ՚՚n՚nt՚:kymq̈՚yw
genaue Transkriptiontepy(a)rlıkadı&ananta:kimkayu
Transkriptiontepyarlıkadı ananta:kimkayu
Morphemte-(X)pyarlıka-D-(s)I(n) anantA:kimkayu
Glossierungsagen-GER1geruhen-PST-POSS3 AnandaVOC:werwelche
Wortart/Funktionvt-gerundvt-tense-possessor n.persprtclpunctpronpron



Übersetzung: so zu sprechen: "O, Ananda, wenn wer auch immer,




Referenz:
BT13.12.D.01.v03 (b.21)


Transliterationtwyzwn l՚r՚wqlytwyzwn l՚rq̈yzy
genaue Transkriptiontözün-läroglıtözün-lärkızı
Transkriptiontözünläroglıtözünlärkızı
Morphemtözün-lArogul-(s)I(n)tözün-lArkız-(s)I(n)
Glossierungedel-PLSohn-POSS3edel-PLTochter-POSS3
Wortart/Funktionadj-pluraln-possessoradj-pluraln-possessor



Übersetzung: Söhne von Edlen, Töchter von Edlen,




Referenz:
BT13.12.D.01.v04 (b.22)


Transliterationtwyynsmn՚nc՚wp՚sy՚wp՚s՚nc l՚r
genaue Transkriptiontoyınš(a)mnančupasiupasanč-lar
Transkriptiontoyınšamnančupasiupasančlar
Morphemtoyınšamnančupasiupasanč-lAr
GlossierungMönchNonneLaienbruderLaienschwester-PL
Wortart/Funktionnnnn-plural



Übersetzung: Mönche (und) Nonnen, Laienbrüder (und) Laienschwestern,




Referenz:
BT13.12.D.01.v05 (b.23)


Transliteration՚wyk l՚rynk՚q՚nk l՚rynk՚՚wtly
genaue Transkriptionög-läriŋäkaŋ-larıŋautlı
Transkriptionögläriŋäkaŋlarıŋautlı
Morphemög-lAr-(s)I(n)-kAkaŋ-lAr-(s)I(n)-kAutlı
GlossierungMutter-PL-POSS3-DATVater-PL-POSS3-DATBelohnung
Wortart/Funktionn-plural-possessor-casen-plural-possessor-casen



Übersetzung: ihren Müttern (und) ihren Vätern Belohnung (und)




Referenz:
BT13.12.D.01.v06 (b.24)


Transliterations՚βyncnwmtwyrw՚wyz՚՚wytwn՚lymtyp
genaue Transkriptionsävinčnomtöröüzäötünälimtep
Transkriptionsävinčnomtöröüzäötünälimtep
Morphemsävinčnomtöröüzäötün-(A)lImte-(X)p
GlossierungFreudeLehreBrauchüberzuwenden-IMP.1PLsagen-GER1
Wortart/Funktionnnnpostpvt-moodvt-gerund



Übersetzung: Freude der Lehre (und) dem Brauch gemäß zuzuwenden




Referenz:
BT13.12.D.01.v07 (b.25)


Transliterations՚qyns՚r l՚r:mns՚kymwny՚՚tlqkyrtw\dyn
genaue Transkriptionsakınsar-lar:m(ä)nšakimuniatlıgkertü\din
Transkriptionsakınsarlar:mänšakimuniatlıgkertüdin
Morphemsakın-sAr-lAr:mänšakimuniat-lXgkertü-DIn
Glossierungdenken-COND-PL:ichśākyamuniName-mitwahr-ABL
Wortart/Funktionvt-gerund-pluralpunctpronn.persn-adjvzradj-case



Übersetzung: gedenken, (dann will) ich, der Šakyamuni genannte, der aus der Wahrheit




Referenz:
BT13.12.D.01.v08 (b.26)


Transliterationk՚lmys՚wyc՚wqwsyyrtyncw nwnk 
genaue Transkriptionkälmišüčugušyertinčü-nüŋ&
Transkriptionkälmišüčugušyertinčünüŋ 
Morphemkäl-mIšüčugušyertinčü-(n)Xŋ 
Glossierungkommen-PF.PART1dreiGebietWelt-GEN 
Wortart/Funktionvi-partnumnn-case 



Übersetzung: Gekommene, der drei Welten ...

Kommentar: Im Anschluß Lücke. PZ




Textabschnitt:
BT13.12.D.02


Archivsignatur: U 3269 "30"

Originalsignatur: T III M 168.500

Corpus: Die Güte von Vater und Mutter ist gewichtig, Blatt 30

Quelle: Nach P. Zieme, BT13, S. 75, 76, Zeilen 12.c.011-028, Tafel XXV, Abb. 64, 65.




Referenz:
BT13.12.D.02.r01 (c.011-012)


Parallelstelle: BT13.12.B.r17-18

Transliteration<ws=uig>՚՚d՚lyqpylyksyzm՚nynk՚wyzky ՚m
genaue Transkriptionadalıgbiligsizmäniŋözk(i)y-äm
Transkriptionadalıgbiligsizmäniŋözkiyäm
Morphemada-lXgbilig-sXzmän-(n)Xŋöz-kIyA-(X)m
GlossierungBedrängnis-mitWissen-PRIVich-GENSelbst-DIM-POSS1
Wortart/Funktionn-adjvzrn-adjvzrpron-casen-derivation-possessor



Übersetzung: "... mein (wie ...) bedrängtes, unwissendes kleines Selbst,




Referenz:
BT13.12.D.02.r02 (c.013-014)


Parallelstelle: BT13.12.B.r18

Transliterationpylynwrmntswywmyn: pystwyrlwk
genaue Transkriptionbilinürm(ä)ntsuyumın:&beštörlüg
Transkriptionbilinürmäntsuyumın: beštörlüg
Morphembilin-Urmäntsuy-(X)m-In: beštörlüg
Glossierungerkennen-AORichSünde-POSS1-ACC: fünf-artig
Wortart/Funktionvt-tensepronn-possessor-casepunct numadj



Übersetzung: ich bekenne meine Sünden. Die fünferlei




Referenz:
BT13.12.D.02.r03 (c.014-015)


Parallelstelle: BT13.12.B.r19

Parallelstelle: BT13.12.E.r00

Transliteration՚rklyk l՚rpyrl՚yyqylyptwrzwn 
genaue Transkriptionärklig-lärbirläyıgılıpturzun&
Transkriptionärkliglärbirläyıgılıpturzun 
Morphemärklig-lArbirläyıgıl-(X)ptur-zUn 
GlossierungSinn-PLmits. versammeln-GER1sein-IMP3 
Wortart/Funktionn-pluralpostpvi-gerundvi-mood 



Übersetzung: Sinne mögen gesammelt sein!" -




Referenz:
BT13.12.D.02.r04 (c.016)


Parallelstelle: BT13.12.E.r01

Transliterationtyppyr՚wclwqkwnkwl ynywkwnwrmnywkwnwrmn
genaue Transkriptiontepbiručlugköŋül-inyükünür++m(ä)n
Transkriptiontepbiručlugköŋülinyükünürmän
Morphemte-(X)pbir-lXgköŋül-Inyükün-Urmän
Glossierungsagen-GER1einsZiel-mitGemüt-INSTs. neigen-AORich
Wortart/Funktionvt-gerundnumn-adjvzrn-casevi-tensepron



Übersetzung: sagend (und) mit einem auf ein Ziel gerichteten Gemüt neige ich,

Kommentar: E mit Interpunktion nach tep. JT

Kommentar: E: köŋülin statt: köŋül-in. JT

Kommentar: E: yükünürbiz statt: yükünürm(ä)n. PZ




Referenz:
BT13.12.D.02.r05 (c.017)


Parallelstelle: BT13.12.E.r01

Transliteration՚ylykytnkrymβysp՚pwpwrq՚nq̈wtynk՚ 
genaue Transkriptioneligit(ä)ŋrimvišbabuburhankutıŋa&
Transkriptioneligitäŋrimvišbabuburhankutıŋa 
Morphemeligitäŋrimvišbabuburhankut-(s)I(n)-kA 
GlossierungEligiTängrimViśvabhuBuddhaWürde-POSS3-DAT 
Wortart/Funktionn.persn.persn.persn.persn-possessor-case 



Übersetzung: Eligi Täŋrim, mich zu des Viśvabhu-Buddha Würde.

Kommentar: E ohne Stifternamen vor višvabu. PZ

Kommentar: E: višvabu atl(ı)g statt: višbabu. PZ




Referenz:
BT13.12.D.02.r06 (c.018)


Parallelstelle: BT13.12.E.r02

Transliterationk՚z՚ywkwrwrq̈ylync ymyn
genaue Transkriptionkäzäyügürürkılınč-ımın
Transkriptionkäzäyügürürkılınčımın
Morphemkäz-Ayügür-Urkılınč-(X)m-In
Glossierungbereisen-GERArennen-AORTat-POSS1-ACC
Wortart/Funktionvt-gerundvi-partn-possessor-case



Übersetzung: "Meine reisend durcheilten Taten

Kommentar: E: qylyncymzny statt: q̈ylync ymyn. PZ




Referenz:
BT13.12.D.02.r07 (c.019-020)


Parallelstelle: BT13.12.E.r02

Transliterationk՚mys՚yynq̈yyn lyq̈ d՚: kntwn
genaue Transkriptionkämišäyinkıy(ı)n-lık-da:&k(ä)ntün
Transkriptionkämišäyinkıyınlıkda: käntün
Morphemkämiš-(A)yInkıyınlık-DA: käntü-(X)n
Glossierungwegwerfen-IMP.1SGGefängnis-LOC: Selbst-INST
Wortart/Funktionvt-moodn-casepunct n-case



Übersetzung: will ich fortwerfen in dem Gefängnis. Mit dem Selbst

Kommentar: E: kämišälim statt: kämišäyin. PZ

Kommentar: E: kınlık-ta statt: kıy(ı)n-lık-da. PZ




Referenz:
BT13.12.D.02.r08 (c: 020-021)


Parallelstelle: BT13.12.E.r03

Transliterationtwym՚q̈pylykynk՚zkwk l՚yynp՚rc՚ny</ws> 
genaue Transkriptiontuymakbiliginkäṣgök-läyinbarčanı&
Transkriptiontuymakbiliginkäsgökläyinbarčanı 
Morphemtuy-mAkbilig-(s)Inkäsgöklä-(A)yInbarča-nI 
Glossierungbemerken-INFWissen-POSS.3SG.ACCdurchdringen-IMP.1SGalle-ACC 
Wortart/Funktionvt-infinitiven-casevt-moodpron-case 



Übersetzung: möchte ich das Wahrnehmungs-Wissen, durchdringen, das ganze",

Kommentar: E: ՚[ ] biligig. PZ

Kommentar: E: käsgök-lälim statt: käṣgök-läyin. PZ

Kommentar: E: barča-nı statt: barčanı. PZ




Referenz:
BT13.12.D.02.v00


Transliteration <ws=uig>՚wtwz 
genaue Transkription&&otuz&&
Transkription otuz 
Morphem otuz 
Glossierung dreißig 
Wortart/Funktion num 



Übersetzung: Dreißig:




Referenz:
BT13.12.D.02.v01 (c.021-022)


Parallelstelle: BT13.12.E.r03

Parallelstelle: BT13.12.H.r02

Transliterationtyp:k՚zykyntwtwpywkwnwrmnywkwnwrmn
genaue Transkriptiontep:käzigintutupyükünür++m(ä)n
Transkriptiontep:käzigintutupyükünürmän
Morphemte-(X)p:käzig-(s)Intut-(X)pyükün-Urmän
Glossierungsagen-GER1:Reihenfolge-POSS.3SG.ACChalten-GER1s. neigen-AORich
Wortart/Funktionvt-gerundpunctn-casevt-gerundvi-tensepron



Übersetzung: sagend (und) seine Reihenfolge gehalten habend, neige ich,

Kommentar: E: yükünür[ biz] und H: yükünürbiz statt: yükünürmn. PZ




Referenz:
BT13.12.D.02.v02 (c.023)


Parallelstelle: BT13.12.E.r04

Transliteration՚ylykytnkrym:krk՚swntypwrq՚n
genaue Transkriptioneligit(ä)ŋrim:krkasuntiburhan
Transkriptioneligitäŋrim:krkasuntiburhan
Morphemeligitäŋrim:krkasuntiburhan
GlossierungEligiTängrim:KrakucchandaBuddha
Wortart/Funktionn.persn.perspunctn.persn.pers



Übersetzung: Eligi Täŋrim, mich zu des Krakucchanda-Buddha

Kommentar: E: krkasunti atl(ı)g statt: krkasunti, davor kein Stiftername. PZ




Referenz:
BT13.12.D.02.v03 (c.023-024)


Parallelstelle: BT13.12.E.r04

Parallelstelle: BT13.12.H.r03

Transliterationq̈wtynk՚ k՚zd՚՚rtzwn
genaue Transkriptionkutıŋa&käzdäärtzün
Transkriptionkutıŋa käzdäärtzün
Morphemkut-(s)I(n)-kA käzdäärt-zUn
GlossierungWürde-POSS3-DAT sofortvergehen-IMP3
Wortart/Funktionn-possessor-case advvi-mood



Übersetzung: Würde. "Sofort mögen vergehen

Kommentar: E mit Interpunktion nach kutıŋa. JT




Referenz:
BT13.12.D.02.v04 (c.024-025)


Parallelstelle: BT13.12.E.r05

Parallelstelle: BT13.12.F.r01

Parallelstelle: BT13.12.H.r03

Parallelstelle: BT13.12.I.r01

Transliterationq̈ylyncym: k՚nkr՚nm՚yynkyn՚wydt՚ 
genaue Transkriptionkılınčım:&käŋränmäyinkenüdtä&
Transkriptionkılınčım: käŋränmäyinkenüdtä 
Morphemkılınč-(X)m: käŋrän-mA-(A)yInkenüd-DA 
GlossierungTat-POSS1: klagen-NEG-IMP.1SGspätererZeit-LOC 
Wortart/Funktionn-possessorpunct vi-negation-moodadjn-case 



Übersetzung: meine Taten! Ich will nicht klagen in späterer Zeit!"

Kommentar: E: bizi-ŋ kılınčımz statt: kılınčım und ohne Interpunktion danach. PZ

Kommentar: E: käŋränmälim statt: käŋränmäyin. PZ




Referenz:
BT13.12.D.02.v05 (c.025-026)


Parallelstelle: BT13.12.E.r05

Parallelstelle: BT13.12.F.r01

Parallelstelle: BT13.12.I.r01

Transliterationtypk՚rylyptwypwnywkwnwrmn
genaue Transkriptiontepkäriliptöpönyükünürm(ä)n
Transkriptiontepkäriliptöpönyükünürmän
Morphemte-(X)pkäril-(X)ptöpö-(X)nyükün-Urmän
Glossierungsagen-GER1s. niederwerfen-GER1Scheitel-INSTs. neigen-AORich
Wortart/Funktionvt-gerundvi-gerundn-casevi-tensepron



Übersetzung: sagend (und) mich niedergeworfen habend, neige mit dem Scheitel ich,

Kommentar: E: : kertgünüp statt: kärilip. PZ

Kommentar: E: yükünür biz und F: yükünürbiz statt: yükünür m(ä)n. PZ




Referenz:
BT13.12.D.02.v06 (c.027)


Parallelstelle: BT13.12.E.r06

Parallelstelle: BT13.12.F.r02

Transliteration՚ylykytnkrymk՚n՚k՚mwnypwrq՚n
genaue Transkriptioneligit(ä)ŋrimkanakamuniburhan
Transkriptioneligitäŋrimkanakamuniburhan
Morphemeligitäŋrimkanakamuniburhan
GlossierungEligiTängrimKanakamuniBuddha
Wortart/Funktionn.persn.persn.persn.pers



Übersetzung: Eligi Täŋrim, mich zu des Kanakamuni-Buddha

Kommentar: E: kanakamuni atl(ı)g statt: kanakamuni und ohne Stifternamen davor. PZ

Kommentar: F: k՚n՚k՚mwṅy statt: k՚n՚k՚mwny. JT




Referenz:
BT13.12.D.02.v07 (c.027-028)


Parallelstelle: BT13.12.E.r06

Parallelstelle: BT13.12.F.r02

Parallelstelle: BT13.12.H.r05

Parallelstelle: BT13.12.I.r02

Transliterationq̈wtynk՚: k՚mr՚ d՚ky y
genaue Transkriptionkutıŋa:&kämrä-däki-i
Transkriptionkutıŋa: kämrädäki
Morphemkut-(s)I(n)-kA: kämrä-DA-kI
GlossierungWürde-POSS3-DAT: Höhle?-LOC-seiend
Wortart/Funktionn-possessor-casepunct n-case-adjvzr



Übersetzung: Würde. Des in der Höhle (=Mutterleib?) befindlichen

Kommentar: E, F, H: käräm-däki und I: käräm-täki statt: kämrä-däki. PZ




Referenz:
BT13.12.D.02.v08 (c.028)


Parallelstelle: BT13.12.E.r06

Parallelstelle: BT13.12.F.r02-03

Parallelstelle: BT13.12.H.r05

Transliterationk՚nc ky ՚ nynk</ws> 
genaue Transkriptionkänč-k(i)y-ä-niŋ&
Transkriptionkänčkiyäniŋ 
Morphemkänč-kIyA-(n)Xŋ 
GlossierungKind-DIM-GEN 
Wortart/Funktionn-derivation-case 



Übersetzung: Kindchens ...

Kommentar: F: k՚ṅc statt: k՚nc. JT




Textabschnitt:
BT13.12.E


Archivsignatur: Nakamura Fusetsu-Kollektion

Originalsignatur: ohne Signatur

Corpus: Die Güte von Vater und Mutter ist gewichtig

Quelle: Nach P. Zieme, BT13, S. 75-79, Zeilen 12.c.014-92; Abb. in: Shōgaito, M., A Study of the Fragments of Uigur Text Found in the Fusetsu Nakamura Collection, in: The Toyo Gakuho. The Journal of the Research Department of the Toyo Bunko, vol. 61, nos. 1, 2 (December 1979).




Referenz:
BT13.12.E.r00 (c.014-015)


Parallelstelle: BT13.12.B.r19

Parallelstelle: BT13.12.D.02.r02-03

Transliteration<ws=uig>[...........................................................]++[...........................................................]++[...........................................................]++[...........................................................]l?[*]r?pyrl՚[.....................]++[.....................]+ +[.....................]
genaue Transkription[.................beštörlügärklig]l[ä]rbirlä[yıgılıpturzun&]
Transkription    birlä    
Morphem    birlä    
Glossierung    mit    
Wortart/Funktion    postp    



Übersetzung: "... mit den [fünferlei Sin]n[e]n [möge es gesammelt sein!"]

Kommentar: Die Zeilen-Signatur "r00" ist hier ausnahmsweise keine Paginierung, sondern sie folgt der Zählung in BT13. JT




Referenz:
BT13.12.E.r01 (c.016-017)


Parallelstelle: BT13.12.D.02.r04-05

Transliterationtyp:pyr՚wclwqkwnkwlynywkwnwrpyzywkwnwrpyzβysβ՚pw՚՚tlqpw?r?q՚n[..........]+ +[..........]
genaue Transkriptiontep:biručlugköŋülinyükünür++bizvišvabuatl(ı)gburhan[kutıŋa&]
Transkriptiontep:biručlugköŋülinyükünürbizvišvabuatlıgburhan   
Morphemte-(X)p:bir-lXgköŋül-Inyükün-Urbizvišvabuat-lXgburhan   
Glossierungsagen-GER1:einsZiel-mitGemüt-INSTs. neigen-AORwirViśvabhūName-mitBuddha   
Wortart/Funktionvt-gerundpunctnumn-adjvzrn-casevi-tensepronn.persn-adjvzrn.pers   



Übersetzung: sagend, neigen wir uns mit einem auf ein Ziel gerichteten Herzen zu der [Würde] des Viśvabhū genannten Buddha.

Kommentar: D ohne Interpunktion nach tep. JT

Kommentar: D: köŋül-in statt: köŋülin. JT

Kommentar: D: yükünürm(ä)n eligi t(ä)ŋrim statt: yükünürbiz. PZ

Kommentar: D: višbabu statt: višvabu atl(ı)g. PZ




Referenz:
BT13.12.E.r02 (c.018-020)


Parallelstelle: BT13.12.D.02.r06-07

Transliteration:k՚z՚ywkwrwrq̈ylyncymznyk՚mys՚lymq̈ynlyq̈ t՚ kntwn՚?[.................]
genaue Transkription:käzäyügürürkılınčım(ı)znıkämišälimkınlık-ta&k(ä)ntün՚[...........]
Transkription:käzäyügürürkılınčımıznıkämišälimkınlıkta käntün 
Morphem:käz-Ayügür-Urkılınč-(X)mXz-nIkämiš-(A)lImkınlık-DA käntü-(X)n 
Glossierung:bereisen-GERArennen-AORTat-POSS.1PL-ACCwegwerfen-IMP.1PLGefängnis-LOC Selbst-INST 
Wortart/Funktionpunctvt-gerundvi-partn-possessor-casevt-moodn-case n-case 



Übersetzung: "Unsere reisend durcheilten Taten wollen wir fortwerfen in dem Gefängnis! Mit dem Selbst wollen wir das [Wahrnehmungs(?)-]

Kommentar: D: q̈ylync ymyn statt: q̈ylyncymzny. PZ

Kommentar: D: kämišäyin statt: kämišälim. PZ

Kommentar: D: kıy(ı)n-lık-da : statt: kınlık-ta. PZ

Kommentar: D hat tuymak nach käntün. JT




Referenz:
BT13.12.E.r03 (c.020-022)


Parallelstelle: BT13.12.D.02.r08-v01

Parallelstelle: BT13.12.H.r02

Transliterationpylykykk՚skwk l՚lymp՚rc՚ ny typ:k՚zykyntwtwpywkwnwrb?[...]ywkwnwrb?[...]
genaue Transkriptionbiligigkäsgök-lälimbarča-nı&tep:käzigintutupyükünür++b[iz]
Transkriptionbiligigkäsgöklälimbarčanı tep:käzigintutupyükünür 
Morphembilig-(X)gkäsgöklä-(A)lImbarča-nI te-(X)p:käzig-(s)Intut-(X)pyükün-Ur 
GlossierungWissen-ACCdurchdringen-IMP.1PLalle-ACC sagen-GER1:Reihenfolge-POSS.3SG.ACChalten-GER1s. neigen-AOR 
Wortart/Funktionn-casevt-moodpron-case vt-gerundpunctn-casevt-gerundvi-tense 



Übersetzung: Wissen abschneiden, das ganze!" sagend (und) seine Reihenfolge gehalten habend, neigen [wir uns]

Kommentar: D: biligin statt: biligig. PZ

Kommentar: D: käṣgök-läyin statt: käsgök-lälim. PZ

Kommentar: D: barčanı statt: barča-nı. PZ

Kommentar: D: yükünürm(ä)n und anschließend Stiftername: eligi t(ä)ŋrim. PZ

Kommentar: H mit Stifternamen t(ä)ŋri kulı [ ] nach yükünürbiz. PZ




Referenz:
BT13.12.E.r04 (c.023-024)


Parallelstelle: BT13.12.D.02.v02-03

Parallelstelle: BT13.12.H.r03

Transliterationkrk՚swnty՚՚tlqpwrq՚nq̈wtynk՚: k՚zd՚՚rtzwnpyzy-nk
genaue Transkriptionkrkasuntiatl(ı)gburhankutıŋa:&käzdäärtzünbizi-ŋ
Transkriptionkrkasuntiatlıgburhankutıŋa: käzdäärtzünbiziŋ
Morphemkrkasuntiat-lXgburhankut-(s)I(n)-kA: käzdäärt-zUnbiz-(n)Xŋ
GlossierungKrakucchandaName-mitBuddhaWürde-POSS3-DAT: sofortvergehen-IMP3wir-GEN
Wortart/Funktionn.persn-adjvzrn.persn-possessor-casepunct advvi-moodpron-case



Übersetzung: zu der Würde des Krakucchanda genannten Buddha. "Sofort vergehen mögen

Kommentar: In D fehlt atl(ı)g. PZ

Kommentar: D ohne Interpunktion nach kutıŋa. JT

Kommentar: In D und H fehlt bizi-ŋ. PZ




Referenz:
BT13.12.E.r05 (c.024-026)


Parallelstelle: BT13.12.D.02.v04-05

Parallelstelle: BT13.12.F.r01

Parallelstelle: BT13.12.H.r03

Parallelstelle: BT13.12.I.r01

Transliterationq̈ylyncymz k՚nkr՚nm՚lymkyn՚wydt՚ typ:kyrtkwnwptwypwnywkwnwrpyz
genaue Transkriptionkılınčım(ı)z&käŋränmälimkenüdtä&tep:kertgünüptöpönyükünürbiz
Transkriptionkılınčımız käŋränmälimkenüdtä tep:kertgünüptöpönyükünürbiz
Morphemkılınč-(X)mXz käŋrän-mA-(A)lImkenüd-DA te-(X)p:kertgün-(X)ptöpö-(X)nyükün-Urbiz
GlossierungTat-POSS.1PL klagen-NEG-IMP.1PLspätererZeit-LOC sagen-GER1:glauben-GER1Scheitel-INSTs. neigen-AORwir
Wortart/Funktionn-possessor vi-negation-moodadjn-case vt-gerundpunctvt-gerundn-casevi-tensepron



Übersetzung: unsere Taten! Wir wollen nicht klagen in späterer Zeit!" sagend (und) geglaubt habend, neigen wir uns mit dem Scheitel

Kommentar: D: kılınčım : statt: kılınčım(ı)z. PZ

Kommentar: D: käŋränmäyin statt: käŋränmälim. PZ

Kommentar: D, F und I ohne Interpunktion nach tep. JT

Kommentar: D, F und I: kärilip statt: kertgünüp. PZ

Kommentar: F: yükünürbiz statt: yükünür biz. PZ

Kommentar: D: yükünür m(ä)n und anschließend Stiftername: eligi t(ä)ŋrim statt: yükünür biz. PZ

Kommentar: H nach [yükünür biz] mit Stifternamen t(ä)ŋri kulı kim sat[ ]. PZ




Referenz:
BT13.12.E.r06 (c.027-028)


Parallelstelle: BT13.12.D.02.v06-07-08

Parallelstelle: BT13.12.F.r02-03

Parallelstelle: BT13.12.H.r05

Parallelstelle: BT13.12.I.r02

Transliterationk՚n՚k՚mwny՚՚tlqpwrq՚nq̈wtynk՚:: k՚r՚m d՚kyk՚nc ky ՚ nynk?
genaue Transkriptionkanakamuniatl(ı)gburhankutıŋa::&käräm-däkikänč-k(i)y-ä-niŋ
Transkriptionkanakamuniatlıgburhankutıŋa: kärämdäkikänčkiyäniŋ
Morphemkanakamuniat-lXgburhankut-(s)I(n)-kA: käräm-DA-kIkänč-kIyA-(n)Xŋ
GlossierungKanakamuniName-mitBuddhaWürde-POSS3-DAT: Höhle-LOC-seiendKind-DIM-GEN
Wortart/Funktionn.persn-adjvzrn.persn-possessor-casepunct n-case-adjvzrn-derivation-case



Übersetzung: zu der Würde des Kanakamuni genannten Buddha. "Des in der Höhle befindlichen Kindchens

Kommentar: F: k՚n՚k՚mwṅy statt: k՚n՚k՚mwny. JT

Kommentar: In D und F fehlt atl(ı)g. PZ

Kommentar: F und I ohne Interpunktion nach kutıŋa. JT

Kommentar: D: kämrä-däki und I: käräm-täki statt: käräm-däki. PZ

Kommentar: F: k՚ṅc statt: k՚nc. JT




Referenz:
BT13.12.E.r07 (c.029-031)


Parallelstelle: BT13.12.F.r03-04

Parallelstelle: BT13.12.H.r05-06

Parallelstelle: BT13.12.I.r03

Transliterationkwyrk ky ՚synkwyr՚lym k՚cypp՚rmys[*]w?yzwn l՚r nynkk՚lykynp՚ryq[...]
genaue Transkriptionkörk-k(i)y-äsinkörälim&käčipbarmıš[t]özün-lär-niŋkäliginbarıg[ın]
Transkriptionkörkkiyäsinkörälim käčipbarmıštözünlärniŋkäliginbarıg
Morphemkörk-kIyA-(s)Inkör-(A)lIm käč-(X)pbar-mIštözün-lAr-(n)Xŋkälig-(s)Inbarıg
GlossierungGestalt-DIM-POSS.3SG.ACCsehen-IMP.1PL vergehen-GER1gehen-PF.PART1edel-PL-GENAnkunft-POSS.3SG.ACCAbgang
Wortart/Funktionn-derivation-casevt-mood vt-gerundvi-partadj-plural-casen-casen



Übersetzung: kleine Gestalt wollen wir sehen! Der hingegangenen [E]dlen Kommen (und) Geh[en]

Kommentar: F: körk-k(i)y-ä-s[in] statt: körk-k(i)y-äsin. JT

Kommentar: körälim zwischenzeilig geschrieben. PZ

Kommentar: F: köräyin statt: körälim. PZ

Kommentar: F: p՚ryq̇[ statt: p՚ryq[. JT




Referenz:
BT13.12.E.r08 (c.031-033)


Parallelstelle: BT13.12.F.r04-05-06

Parallelstelle: BT13.12.H.r06-07

Parallelstelle: BT13.12.I.r04

Transliterationpyl՚lm typ:kntw՚wyzwmwz՚wkywkwnwrpyzk՚syp՚՚tlqpwrq՚n
genaue Transkriptionbiläl(i)m&tep:k(ä)ntüözümüzökyükünürbizkašıpatl(ı)gburhan
Transkriptionbilälim tep:käntüözümüzökyükünürbizkašipatlıgburhan
Morphembil-(A)lIm te-(X)p:käntüöz-(X)mXzokyükün-Urbizkašipat-lXgburhan
Glossierungwissen-IMP.1PL sagen-GER1:eigenSelbst-POSS.1PLINTNSs. neigen-AORwirKāśyapaName-mitBuddha
Wortart/Funktionvt-mood vt-gerundpunctpronn-possessorprtclvi-tensepronn.persn-adjvzrn.pers



Übersetzung: wollen wir erkennen!" sagend, neigen wir unser eigenes Selbst doch zu des Kāśyapa genannten Buddha

Kommentar: Beim ersten -l- von bilälim fehlt der Haken. PZ

Kommentar: F ohne Interpunktion nach tep. JT

Kommentar: In F fehlt ök. PZ

Kommentar: F: yükünürbiz und anschließend Stifternamen küsänä t(ä)ŋrim basana t(ä)ŋrim birlä statt: yükünür biz. PZ

Kommentar: H: yükünürbiz und zuvor Stifternamen [ ] birlä statt: yükünür biz. PZ

Kommentar: F: k՚s̤yp statt: k՚syp. PZ

Kommentar: In F, H, und I fehlt: atl(ı)g. PZ




Referenz:
BT13.12.E.r09 (c.033-035)


Parallelstelle: BT13.12.F.r06-07-08

Parallelstelle: BT13.12.H.r08

Parallelstelle: BT13.12.I.r04-05

Transliterationq̈wtynk՚:: s՚styrnwmwq՚wytkwrmyss՚p՚՚lq̈ys lyqtwyzwn l՚r
genaue Transkriptionkutıŋa::&šastirnomugötgürmiššapalkıš-lıgtözün-lär
Transkriptionkutıŋa: šastirnomugötgürmiššapalkıšlıgtözünlär
Morphemkut-(s)I(n)-kA: šastirnom-(X)götgür-mIššapalkıš-lXgtözün-lAr
GlossierungWürde-POSS3-DAT: śāstraLehre-ACCdurchdringen-PF.PART1"Klatsch"Segensspruch-mitedel-PL
Wortart/Funktionn-possessor-casepunct nn-casevt-partnn-adjvzradj-plural



Übersetzung: Würde. "Die die śāstra-Lehre durchdrungen habenden, mit 'Klatsch'-Segensspruch (?) versehenen Edlen

Kommentar: F ohne Interpunktion nach kutıŋa. JT

Kommentar: F: šastr statt: šastir. PZ

Kommentar: F: nwmwq̇ statt: nwmwq. PZ

Kommentar: F: s̤p statt: s՚p. PZ

Kommentar: F. ՚՚lqys lyq statt: ՚՚lq̈ys lyq. JT




Referenz:
BT13.12.E.r10 (c.036-038)


Parallelstelle: BT13.12.F.r08-09

Parallelstelle: BT13.12.I.r05

Parallelstelle: BT13.12.J.01.r01

Transliterations՚zyn lyq՚wtrwq՚ycynt՚s՚ttwqywmzwqtykzwn typ:s՚sm՚q̈\syz
genaue Transkriptionšazın-lıgotrugičintäšattugyumzugtikzün&tep:šašmak\sız
Transkriptionšazınlıgotrugičintäšattugyumzugtikzün tep:šašmaksız
Morphemšazın-lXgotrugičintäšattugyumzugtik-zUn te-(X)p:šaš-mAk-sXz
GlossierungBelehrung-mitInselinPfeiler?SchweifStandarteaufstellen-IMP3 sagen-GER1:verwirrt s.-INF-PRIV
Wortart/Funktionn-adjvzrnpostpnnnvt-mood vt-gerundpunctvi-infinitive-adjvzr



Übersetzung: mögen inmitten der Belehrungsinsel Pfeiler (und) Schweif-Standarte aufrichten!" sagend, neigen wir mit unverwirrtem

Kommentar: F: s՚zyn lyq̇ statt: s՚zyn lyq. PZ

Kommentar: F: s̤՚d und I: s՚d statt: s՚t. PZ

Kommentar: F: twq̇ statt: twq. PZ

Kommentar: F: ywmzwq̇ statt: ywmzwq. PZ

Kommentar: F: [ti]kzün-lär statt: tikzün. PZ

Kommentar: F ohne Interpunktion nach tep. JT




Referenz:
BT13.12.E.r11 (c.038-039)


Parallelstelle: BT13.12.F.r09-10-11

Parallelstelle: BT13.12.I.r06

Parallelstelle: BT13.12.J.01.r02

Transliterationkwnkwlynywkwnwrpyzs՚kymwny՚՚tlqpwrq՚nq̈wtynk՚ 
genaue Transkriptionköŋülinyükünürbizšakimuniatl(ı)gburhankutıŋa&
Transkriptionköŋülinyükünürbizšakimuniatlıgburhankutıŋa 
Morphemköŋül-Inyükün-Urbizšakimuniat-lXgburhankut-(s)I(n)-kA 
GlossierungGemüt-INSTs. neigen-AORwirśākyamuniName-mitBuddhaWürde-POSS3-DAT 
Wortart/Funktionn-casevi-tensepronn.persn-adjvzrn.persn-possessor-case 



Übersetzung: Herzen uns zu der Würde des śākyamuni genannten Buddha.

Kommentar: F: köŋül-in statt: köŋülin. JT

Kommentar: F und J: yükünürbiz statt: yükünür biz. PZ

Kommentar: F mit Stifternamen sarman ınal aṭay kunčuy t(ä)ŋrim birlä nach: yükünürbiz. PZ

Kommentar: In F und J fehlt atl(ı)g. PZ




Referenz:
BT13.12.E.r12 (c.040-042)


Parallelstelle: BT13.12.I.v01

Parallelstelle: BT13.12.J.01.r03-v01-02

Transliteration՚wyrtwk l՚rykt՚rq̈՚ryp՚wyc՚՚qw l՚ryq՚wycwrwp:՚wyrwk՚wz[....]
genaue Transkriptionörtüg-lärigtarkarıpüčagu-larıgöčürüp:ürüguz[atı]
Transkriptionörtüglärigtarkarıpüčagularıgöčürüp:ürüg 
Morphemörtüg-lAr-(X)gtarkar-(X)püčagu-lAr-(X)göčür-(X)p:ürüg 
GlossierungVerdeckung-PL-ACCvertreiben-GER1dreiGift-PL-ACCauslöschen-GER1:immer 
Wortart/Funktionn-plural-casevt-gerundnumn-plural-casevt-gerundpunctadv 



Übersetzung: Die Verdeckungen entfernt (und) die drei Gifte ausgelöscht habend, stets (und) stä[ndig]

Kommentar: J: [öč]ürüp : statt: öčürüp. PZ

Kommentar: J: uẓaṭı statt: uz[atı. PZ




Referenz:
BT13.12.E.r13 (c.042-044)


Parallelstelle: BT13.12.I.v02

Parallelstelle: BT13.12.J.01.v03

Transliterationywkwnwrpyz՚wystwnkyyyknwm l՚rq̈՚: pwswqtwrwrnyzβ՚ny l[**]\nynk
genaue Transkriptionyükünürbizüstünkiyegnom-larka:&bušugtururnizvanı-l[ar]\nıŋ
Transkriptionyükünürbizüstünkiyegnomlarka: bušugtururnizvanılarnıŋ
Morphemyükün-Urbizüstün-kIyegnom-lAr-kA: bušugtur-Urnizvanı-lAr-(n)Xŋ
Glossierungs. neigen-AORwiroberhalb-seiendbesserLehre-PL-DAT: Betrübungsein-AORKleśa-PL-GEN
Wortart/Funktionvi-tensepronadv-adjvzradjn-plural-casepunct nvi-partn-plural-case



Übersetzung: neigen wir uns zu den höchsten, besten Lehren. Der Betrübung seienden Leidenschaften

Kommentar: I: [... bodisat]v kutıŋa statt: üstünki yeg nom-larka. PZ




Referenz:
BT13.12.E.r14 (c.044-048)


Parallelstelle: BT13.12.I.v03-04

Parallelstelle: BT13.12.J.02.r02-03

Transliterationpwwsynsyksylynkyt՚ryp:pwrq՚n lyqpylyk՚wyrydyppwdy
genaue Transkriptionbuusınsiksilinketärip:burhan-lıgbiligöriṭipbodi
Transkriptionbuusınsiksilinketärip:burhanlıgbiligöritipbodi
Morphembuu-(s)Insiksil-(s)Inketär-(X)p:burhan-lXgbiligörit-(X)pbodi
GlossierungWirkungskraft?-POSS.3SG.ACCWirkungskraft-POSS.3SG.ACCentfernen-GER1:Buddha-mitWissenerwecken-GER1Bodhi
Wortart/Funktionn-casen-casevt-gerundpunctn.pers-adjvzrnvt-gerundn



Übersetzung: Kraft (und) Wirkung aufgehoben (und) das buddhahafte Wissen erweckt habend, neigen wir uns mit Bodhi-

Kommentar: I und J mit zusätzlichem Text nach ketärip. PZ

Kommentar: I: öritip statt: öriṭip. PZ




Referenz:
BT13.12.E.r15 (c.048-050)


Parallelstelle: BT13.12.I.v04-05

Parallelstelle: BT13.12.J.02.r03-04-v01

Transliterationkwnkwlynywkwnwrpyzpwrs՚nkq̈wβr՚q l՚rq̈wtynk՚: t՚lwytk
genaue Transkriptionköŋülinyükünürbizbursaŋkuvrag-larkutıŋa:&taloyt(ä)g
Transkriptionköŋülinyükünürbizbursaŋkuvraglarkutıŋa: taloytäg
Morphemköŋül-Inyükün-Urbizbursaŋkuvrag-lArkut-(s)I(n)-kA: taloytäg
GlossierungGemüt-INSTs. neigen-AORwirMönchsgemeindeGemeinde-PLWürde-POSS3-DAT: Meerwie
Wortart/Funktionn-casevi-tensepronnn-pluraln-possessor-casepunct npostp



Übersetzung: Herz vor der Würde der Mönchsgemeinde (und) Gemeinde. "Die mit tief wie das Meer

Kommentar: J: köŋül-in statt: köŋülin. JT

Kommentar: I: yükünür m[än] und J: yükünürbiz statt: yükünür biz. PZ

Kommentar: J: [k]uvrag ärdini statt: kuvrag-lar. PZ

Kommentar: I: taloy-ta und J: taloy täg statt: taloy t(ä)g. PZ




Referenz:
BT13.12.E.r16 (c.050-052)


Parallelstelle: BT13.12.I.v05-06

Parallelstelle: BT13.12.J.02.v02-03-04-05

Transliterationt՚rynkpwy՚n lyqdrm՚q՚ryky l՚rkwyz՚dzwn: t՚myr lyqyyltyz\lyk
genaue Transkriptiontäriŋbuyan-lıgd(a)rmahareke-larküzädzün:&tamır-lıgyiltiz\lig
Transkriptiontäriŋbuyanlıgdarmaharekelarküzädzün: tamırlıgyiltizlig
Morphemtäriŋbuyan-lXgdarmahareke-lArküzäd-zUn: tamır-lXgyiltiz-lXg
GlossierungtiefVerdienst(puṇya)-mitDharmāhāraka-PLschützen-IMP3: Ader-mitWurzel-mit
Wortart/Funktionadjn-adjvzrn-pluralvt-moodpunct n-adjvzrn-adjvzr



Übersetzung: seienden Verdiensten versehenen Dharmāhāraka(-Götter) mögen Schutz geben! Unsere Ader- (und) Wurzel-

Kommentar: J: buyan-lar-ıg statt: buyan-lıg und anschließend mit Interpunktion. PZ

Kommentar: J: darma[hare]ke-t(ä)ŋri-lär statt: d(a)rmahareke-lar. PZ

Kommentar: J: kü[z]-äṭẓün-l[är] statt: küzäṭzün. PZ




Referenz:
BT13.12.E.r17 (c.052-054)


Parallelstelle: BT13.12.I.v06

Parallelstelle: BT13.12.J.02.v05-J.03.r01-02

Transliterationq̈ylyncymznyt՚rtwltwr՚lymtrk՚wydwn typt՚βr՚nm՚q̈kwnkwlyn
genaue Transkriptionkılınčım(ı)znıtartulturalımt(ä)rküdün&teptavranmakköŋülin
Transkriptionkılınčımıznıtartulturalımtärküdün teptavranmakköŋülin
Morphemkılınč-(X)mXz-nItartultur-(A)lImtärküd-(X)n te-(X)ptavran-mAkköŋül-In
GlossierungTat-POSS.1PL-ACCherausziehen l.-IMP.1PLbaldigZeit-INST sagen-GER1s. beeilen-INFGemüt-INST
Wortart/Funktionn-possessor-casevt-moodadjn-case vt-gerundvi-infinitiven-case



Übersetzung: Taten wollen wir herausziehen lassen mit baldiger Zeit!" zu sagen (und) zu eilen mit dem Herzen

Kommentar: I yıltız-lıg und J: [yıl]tız-lıg statt: yiltiz-lig. PZ

Kommentar: I: qylyncymyn statt: q̈ylyncymzny. PZ




Referenz:
BT13.12.E.r18 (c.054-056)


Parallelstelle: BT13.12.J.03.r03-04-05

Transliterationywkwnwrpyzt՚nkl՚ncyqkwyrkl՚?y?try q̈՚: ՚՚nt՚d՚p՚s՚ywkwnwrpyzywkwnwrpyz
genaue Transkriptionyükünürbiztaŋlančıgkörklämaytri-ka:&antadabasayükünür++biz
Transkriptionyükünürbiztaŋlančıgkörklämaytrika: antadabasayükünürbiz
Morphemyükün-Urbiztaŋlančıgkörklämaytri-kA: ol-DA-DAbasayükün-Urbiz
Glossierungs. neigen-AORwirwunderbarschönMaitreya-DAT: DEM3-LOC-LOCnachs. neigen-AORwir
Wortart/Funktionvi-tensepronadjadjn.pers-casepunct pron-case-casepostpvi-tensepron



Übersetzung: neigen wir uns zu dem wunderbaren, schönen Maitreya. Da dann neigen wir uns

Kommentar: J: maytri burhan kut-[ıŋ]a statt: maytri-ka. PZ

Kommentar: J: anta statt: antada. PZ




Referenz:
BT13.12.E.r19 (c.057-058)


Parallelstelle: BT13.12.J.03.v01-02-03

Transliteration՚՚q̈yqsyz՚՚qyr՚wlwq՚rq՚nt l՚rq̈՚: ՚wyc՚rdyny k՚՚yn՚nyp
genaue Transkriptionakıgsızagırulugarhant-larka:&üčärdini-käınanıp
Transkriptionakıgsızagırulugarhantlarka: üčärdinikäınanıp
Morphemakıg-sXzagırulugarhant-lAr-kA: üčärdini-kAınan-(X)p
GlossierungEinfluß-PRIVsehrgroßArhat-PL-DAT: dreiEdelstein-DATvertrauen-GER1
Wortart/Funktionn-adjvzradvadjn-plural-casepunct numn-casevi-gerund



Übersetzung: zu den (von) Einflüssen frei seienden ganz großen Arhats. Dem Drei-Edelstein vertraut (und)

Kommentar: J: ՚՚qyq syz statt: ՚՚q̈yqsyz. PZ

Kommentar: J: ՚՚ryq̈ statt: ՚՚qyr. PZ

Kommentar: J: ärdini-lärkä statt: ärdini-kä. PZ




Referenz:
BT13.12.E.r20 (c.059-061)


Parallelstelle: BT13.12.J.03.v03-04

Transliteration՚wykwnckwnkwltwrq̈wrwp՚wyzq̈wnwq̈wmwztytr՚yw:՚wykwmwzk՚
genaue Transkriptionökünčköŋülturg̣urupözkonukumuztiträyü:ögümüzkä
Transkriptionökünčköŋülturgurupözkonukumuztiträyü:ögümüzkä
Morphemökünčköŋülturgur-(X)pözkonuk-(X)mXztiträ-yU:ög-(X)mXz-kA
GlossierungReueGemüt(auf)stellen-GER1SelbstWohnort-POSS.1PLzittern-GERA:Mutter-POSS.1PL-DAT
Wortart/Funktionnnvt-gerundnn-possessorvi-gerundpunctn-possessor-case



Übersetzung: das Reue-Gemüt hergestellt habend - unser Selbst-Wohnort zitternd - wollen wir die an unseren Müttern

Kommentar: J: öriti[p] statt: turgurup. PZ




Referenz:
BT13.12.E.r21 (c.061-063)


Transliterationy՚nkylmysy՚zwq̈wmwzny՚wytkwrwtwpwlwkwyr՚lym: swmylys՚nk՚t՚?z?\y t՚
genaue Transkriptionyaŋılmıšyazokumuznıötgürütopolukörälim:&sumılısaŋataz\e-ta
Transkriptionyaŋılmıšyazokumuznıötgürütopolukörälim: sumılısaŋatazeta
Morphemyaŋıl-mIšyazok-(X)mXz-nIötgür-Utopol-Ukör-(A)lIm: sumılısaŋataze-DA
Glossierungs. irren-PF.PART1Sünde-POSS.1PL-ACCdurchdringen-GERAdurchbohren-GERAsehen-IMP.1PL: Sumedha?Saṃghadāsa-LOC
Wortart/Funktionvi-partn-possessor-casevt-gerundvt-gerundvt-moodpunct n.persn.pers-case



Übersetzung: begangenen Sünden durchdringend (und) durchbohrend ansehen. Mönche wie Sumedha (?), Saṃghadāsa...,




Referenz:
BT13.12.E.r22 (c.063-064)


Parallelstelle: BT13.12.J.04.r01-02-03

Transliteration՚wl՚tytwyyn l՚r:՚՚c՚d՚s՚trwmylyntry t՚՚wl՚ty՚ylyk l՚r:
genaue Transkriptionulatıtoyın-lar:ačadašatrumilintri-taulatıelig-lär:
Transkriptionulatıtoyınlar:ačadašatrumilintritaulatıeliglär:
Morphemulatıtoyın-lAr:ačadašatrumilintri-DAulatıelig-lAr:
GlossierungverbindendMönch-PL:AjātaśatruMenander-LOCverbindendFürst-PL:
Wortart/Funktionadjn-pluralpunctn.persn.pers-caseadjn-pluralpunct



Übersetzung: Könige wie Ajātaśatru, Menander...,

Kommentar: J: [ača]tašaduri statt: ačadašatru. PZ

Kommentar: J: milindiri statt: milintri. PZ




Referenz:
BT13.12.E.r23 (c.065-066)


Parallelstelle: BT13.12.J.04.r03-v01-02-03

Transliteration՚wtp՚l՚βrny t՚՚wl՚tysmn՚nc l՚r:k՚m՚pyry t՚՚wl՚ty՚wry l՚r:
genaue Transkriptionutpalav(a)rne-taulatıš(a)mnanč-lar:kamapiri-taulatıurı-lar:
Transkriptionutpalavarnetaulatıšamnančlar:kamapiritaulatıurılar:
Morphemutpalavarne-DAulatıšamnanč-lAr:kamapiri-DAulatıurı-lAr:
GlossierungUtpalavarṇā-LOCverbindendNonne-PL:Kāmapriya-LOCverbindendSohn-PL:
Wortart/Funktionn.pers-caseadjn-pluralpunctn.pers-caseadjn-pluralpunct



Übersetzung: Nonnen wie Utpalavarṇā, Jünglinge wie Kāmapriya,

Kommentar: J: šam[nanč-] statt: š(a)mnanč-. JT

Kommentar: J: kamapirye statt: kamapiri. PZ

Kommentar: J: s̤yβ՚sy statt: syβ՚sy. PZ




Referenz:
BT13.12.E.r24 (c.067-068)


Transliterationsyβ՚sy t՚՚wl՚tyc՚nt՚l l՚r:՚՚nkwl՚m՚ly t՚՚wl՚ty՚wqry l՚r:
genaue Transkriptionšivasi-taulatıčantal-lar:aŋulamali-taulatıogrı-lar:
Transkriptionšivasitaulatıčantallar:aŋulamalitaulatıogrılar:
Morphemšivasi-DAulatıčantal-lAr:aŋulamali-DAulatıogrı-lAr:
Glossierungśvāsin-LOCverbindendHenker(Caṇḍāla)-PL:Aṅgulamālya-LOCverbindendDieb-PL:
Wortart/Funktionn.pers-caseadjn-pluralpunctn.pers-caseadjn-pluralpunct



Übersetzung: Henker wie śvasin, Räuber wie Aṅgulamālya,




Referenz:
BT13.12.E.r25 (c.069-071)


Parallelstelle: BT13.12.J.05.r01-02

Transliteration՚՚d՚β՚ky t՚՚wl՚tyy՚kl՚r՚՚lq̈yncsyzq̈ylty l՚r՚՚yyqq̈ylyncyq: kynynt՚
genaue Transkriptionadavake-taulatıyäkläralkınčsızkıltı-larayıgkılınčıg:&kenintä
Transkriptionadavaketaulatıyäkläralkınčsızkıltılarayıgkılınčıg: kenintä
Morphemadavake-DAulatıyäk-lAralkınčsızkıl-D-(s)I(n)-lArayıgkılınč-(X)g: ken-(s)I(n)-DA
Glossierungāṭavaka-LOCverbindendDämon-PLunbegrenztmachen-PST-POSS3-PLübelTat-ACC: spätere Zeit-POSS3-LOC
Wortart/Funktionn.pers-caseadjn-pluraladjvt-tense-possessor-pluraladjn-casepunct n-possessor-case



Übersetzung: Dämonen wie āṭavaka haben endlos getan schlechte Taten. Später

Kommentar: J: [...]q̈ statt: ՚՚yyq. JT

Kommentar: J: [keni]ŋä statt: kenintä. PZ




Referenz:
BT13.12.E.r26 (c.071-073)


Parallelstelle: BT13.12.J.05.r02

Transliterationy՚n՚pylynypks՚ntyq̈ylty l՚rtwyzwkwn: pwrs՚nkq̈wβr՚qpyrk՚rw
genaue Transkriptionyanabilinipkšantikıltı-lartüzügün:&bursaŋkuvragbirgärü
Transkriptionyanabilinipkšantikıltılartüzügün: bursaŋkuvragbirgärü
Morphemyanabilin-(X)pkšantikıl-D-(s)I(n)-lArtüzügü-(X)n: bursaŋkuvragbir-GArU
Glossierungwiedererkennen-GER1Beichte, Bußemachen-PST-POSS3-PLalle-INST: MönchsgemeindeGemeindeeins-DIR
Wortart/Funktionadvvt-gerundnvt-tense-possessor-pluralpron-casepunct nnnum-case



Übersetzung: wiederum, sich erkannt habend, haben sie gebüßt allesamt. Die Gemeinden, eine jede,

Kommentar: J: kša[nti küzügün k]ıltı-[l]ar statt: kšanti kıltı-lar küzügün. PZ




Referenz:
BT13.12.E.r27 (c.074-075)


Transliterationpwswqks՚ntypyrdy l՚r՚wl՚r q̈՚: ՚՚ncwl՚ywym՚pyzywtwrmys
genaue Transkriptionbošugkšantiberdi-lärolar-ka:&ančulayuymäbizyütürmiš
Transkriptionbošugkšantiberdilärolarka: ančulayuymäbizyütürmiš
Morphembošugkšantiber-D-(s)I(n)-lArol-lAr-kA: ol-čA-lAyUymäbizyütürmiš
GlossierungBefreiungVergebunggeben-PST-POSS3-PLDEM3-PL-DAT: DEM3-EQT-CMPRnunwirYütürmiš
Wortart/Funktionnnvt-tense-possessor-pluralpron-plural-casepunct pron-case-adjvzrconjpronn.pers



Übersetzung: haben Befreiung (und) Vergebung gewährt ihnen. Ebenso nun wir, Yütürmiš




Referenz:
BT13.12.E.r28 (c.075-077)


Transliterationpwytwrpyrl՚ ky ՚:՚՚n՚q̈՚՚՚t՚ q̈՚y՚zmys nynk՚՚yyqq̈ylyncl՚rymz\ny
genaue Transkriptionbütürbirlä-k(i)y-ä:anakaata-kayazmıš-nıŋayıgkılınčlarım(ı)z\nı
Transkriptionbütürbirläkiyä:anakaatakayazmıšnıŋayıgkılınčlarımıznı
Morphembütürbirlä-kIyA:ana-kAata-kAyaz-mIš-(n)Xŋayıgkılınč-lAr-(X)mXz-nI
GlossierungBütürmit-DIM:Mutter-DATVater-DATsündigen-PF.PART1-GENübelTat-PL-POSS.1PL-ACC
Wortart/Funktionn.perspostp-derivationpunctn-casen-casevt-part-caseadjn-plural-possessor-case



Übersetzung: und Bütür, unserer an Mutter (und) Vater gesündigten schlechten Taten




Referenz:
BT13.12.E.r29 (c.077-079)


Parallelstelle: BT13.12.G.r01

Transliterations՚q̈ynyp:՚՚y՚q q̈՚t՚kymlyk l՚r nynk՚wyskynt՚՚՚l?q?w?ks՚nty 
genaue Transkriptionsakınıp:ayag-katägimlig-lär-niŋüskintäalkukšanti&
Transkriptionsakınıp:ayagkatägimliglärniŋüskintäalkukšanti 
Morphemsakın-(X)p:ayag-kAtägimlig-lAr-(n)Xŋüskintäalkukšanti 
Glossierungdenken-GER1:Verehrung-DATzu etw. würdig-PL-GENbeialle(s)Beichte, Buße 
Wortart/Funktionvt-gerundpunctn-caseadj-plural-casepostppronn 



Übersetzung: gedacht habend, tun wir vor den Ehrwürdigen alle ergebenst Buße.

Kommentar: Das -l- in alku ist ohne l-Haken geschrieben. PZ

Kommentar: G: ]in kš[anti] statt: alku kšanti. PZ




Referenz:
BT13.12.E.r30 (c.079-081)


Parallelstelle: BT13.12.G.r02

Transliterationq̈ylwt՚kynwrpyz:twq՚q̈ylynclq՚wyzky ՚mztwlq՚nmysk[....]k՚wykw?mwz
genaue Transkriptionkılutäginürbiz:tugakılınčl(ı)gözk(i)y-äm(i)ztolganmıšk[iči]gögümüz
Transkriptionkılutäginürbiz:tugakılınčlıgözkiyämiztolganmıš ögümüz
Morphemkıl-Utägin-Urbiz:tug-Akılınč-lXgöz-kIyA-(X)mXztolgan-mIš ög-(X)mXz
Glossierungmachen-GERAergebenst tun-AORwir:geboren w.-GERATat-mitSelbst-DIM-POSS.1PLs. winden-PF.PART1 Mutter-POSS.1PL
Wortart/Funktionvt-gerundvi-tensepronpunctvi-gerundn-adjvzrn-derivation-possessorvi-part n-possessor



Übersetzung: Unsere durch unser mit der Geburtstat versehenem kleinen Selbst gequält worden seiende k[lei]ne Mutter,

Kommentar: G: özk(i)y-äm statt: özk(i)y-ämiz. PZ

Kommentar: Lesung von tolganmıš unsicher; Shōgaito liest: tolgatmıš. PZ




Referenz:
BT13.12.E.r31 (c.082-084)


Parallelstelle: BT13.12.G.r03-04

Transliterationtwqwm՚՚z̤wntwtmysymzt՚:twmlwqt՚՚ysyk d՚՚mk՚nyptwq̈wz
genaue Transkriptiontugumažuntutmıšım(ı)zta:tumlugtaisig-däämgäniptokuz
Transkriptiontugumažuntutmıšımızta:tumlugtaisigdäämgäniptokuz
Morphemtugumažuntut-mIš-(X)mXz-DA:tumlug-DAisig-DAämgän-(X)ptokuz
GlossierungGeburtDaseinsformergreifen-PF.PART1-POSS.1PL-LOC:Kälte-LOCheiß-LOCs. quälen-GER1neun
Wortart/Funktionnnvt-part-possessor-casepunctn-caseadj-casevi-gerundnum



Übersetzung: als (wir) die Geburtsdaseinsform ergriffen, habt Ihr Euch - bei Kalt, bei Heiß gequält (und) neun

Kommentar: G: tutmıš-t[a] statt: tutmıšım(ı)zta. PZ

Kommentar: G: [tumlu]g-ta statt: tumlugta. JT

Kommentar: Shōgaito liest: ämgätip statt: ämgänip. PZ




Referenz:
BT13.12.E.r32 (c.084-086)


Parallelstelle: BT13.12.G.r04-05

Transliteration՚՚y՚wnk[**]nkwytwrwptwlq̈՚twtwqwrtwnkwzl՚r: twqtwmwz՚rs՚r:
genaue Transkriptionayonk[ü]nkötürüptolg̣atutugurtuŋuzlar:&tugtumuzärsär:
Transkriptionayonkünkötürüptolgatutugurtuŋuzlar: tugtumuzärsär:
Morphemayonkünkötür-(X)ptolgat-Utugur-D-(X)ŋXz-lAr: tug-D-(X)mXzär-sAr:
GlossierungMonatzehnTagtragen-GER1quälen-GERAgebären-PST-POSS.2PL-PL: geboren w.-PST-POSS.1PLsein-COND:
Wortart/Funktionnnumnvt-gerundvi-gerundvt-tense-possessor-pluralpunct vi-tense-possessorvi-gerundpunct



Übersetzung: Monate, zehn T[ag]e (uns) getragen habend - (uns) geboren. Als wir geboren wurden,

Kommentar: G: twq̇dwm statt: twqtwmwz. PZ




Referenz:
BT13.12.E.r33 (c.086-088)


Parallelstelle: BT13.12.G.r05

Transliteration՚wykwcwmwztwzdyntwpr՚q tyn՚wyrw՚՚lyp:twlp՚t՚wyzwmwzn[*]
genaue Transkriptionögüčümüztozdıntupraḳ-tınöröalıp:tolpätözümüzn[i]
Transkriptionögüčümüztozdıntupraktınöröalıp:tolpätözümüzni
Morphemögüč-(X)mXztoz-DIntuprak-DInöröal-(X)p:tolpätöz-(X)mXz-nI
GlossierungMütterchen-POSS.1PLStaub-ABLBoden-ABLempornehmen-GER1:ganzKörper-POSS.1PL-ACC
Wortart/Funktionn-possessorn-casen-caseadvvt-gerundpunctadvn-possessor-case



Übersetzung: hast du, unser Mütterchen, (uns) aus Staub (und) Erde emporgenommen, unseren ganzen Körper

Kommentar: G: ögüčüm statt: ögüčümüz. PZ




Referenz:
BT13.12.E.r34 (c.088-090)


Transliterationywptwrqwt?՚?՚yskyrty d՚ywrk՚dyn?k?: ՚՚yyqq̈yly?n?c?l[......................]
genaue Transkriptionyuptorkutaeškirti-däyörgädiŋ:&ayıgkılınčl[........................]
Transkriptionyuptorkutaeškirtidäyörgädiŋ: ayıgkılınč
Morphemyu-(X)ptorku-DAeškirti-DAyörgä-D-(X)ŋ: ayıgkılınč
Glossierungwaschen-GER1Seide-LOCBrokat-LOCeinhüllen-PST-POSS2: übelTat
Wortart/Funktionvt-gerundn-casen-casevt-tense-possessorpunct adjn



Übersetzung: gewaschen (und) in Seide (und) Brokat gehüllt. Schlechte Tate[n] ...

Kommentar: Shōgaito liest: yörgädinti statt: yörgädiŋ. PZ Die hier übernommene Lesung scheint mir noch nicht die richtige zu sein. JT




Referenz:
BT13.12.E.r35 (c.091-092)


Transliteration[...]՚՚d՚nyqkwyn l՚r nynk՚ycynt՚:՚՚m՚nwz̤y՚՚tlqy[...]+ +[...]</ws>
genaue Transkription[.....]aṭanıgkün-lär-niŋičintä:amanužiatl(ı)gy[äklär&]
Transkription atanıgkünlärniŋičintä:amanužiatlıg   
Morphem atanıgkün-lAr-(n)Xŋičintä:amanužiat-lXg   
Glossierung NamensgebungTag-PL-GENin:AmanuṣyaName-mit   
Wortart/Funktion nn-plural-casepostppunctnn-adjvzr   



Übersetzung: ... an Namengebungstagen (?) die Amanuṣya genannten D[ämonen ...]

Kommentar: Im folgenden klafft eine Lücke. PZ




Textabschnitt:
BT13.12.F


Archivsignatur: U 5131

Originalsignatur: ohne Fundortsignatur

Corpus: Die Güte von Vater und Mutter ist gewichtig

Quelle: Nach P. Zieme, BT13, S. 76, 77, Zeilen 12.c.025-040, Tafel XXVI, Abb. 66.




Referenz:
BT13.12.F.r01 (c.025-026)


Parallelstelle: BT13.12.D.02.v04-05

Parallelstelle: BT13.12.E.r05

Parallelstelle: BT13.12.I.r01

Transliteration<ws=uig>kyn՚wydt՚ typk՚rylyptw?y?pwnywkwnwrpyzywkwnwrpyz
genaue Transkriptionkenüdtä&tepkäriliptöpönyükünür++biz
Transkriptionkenüdtä tepkäriliptöpönyükünürbiz
Morphemkenüd-DA te-(X)pkäril-(X)ptöpö-(X)nyükün-Urbiz
GlossierungspätererZeit-LOC sagen-GER1s. niederwerfen-GER1Scheitel-INSTs. neigen-AORwir
Wortart/Funktionadjn-case vt-gerundvi-gerundn-casevi-tensepron



Übersetzung: ("... Ich will nicht klagen) in späterer Zeit!" sagend (und) uns niedergeworfen habend, neigen wir mit dem Scheitel uns

Kommentar: E: : kertgünüp statt: kärilip. PZ

Kommentar: D: yükünür mn und E: yükünür biz statt: yükünürbiz. PZ




Referenz:
BT13.12.F.r02 (c.027-028)


Parallelstelle: BT13.12.D.02.v06-07-08

Parallelstelle: BT13.12.E.r06

Parallelstelle: BT13.12.H.r05

Parallelstelle: BT13.12.I.r02

Transliterationk՚n՚k՚mwṅypwrq՚nqwtynk՚ k՚r՚m d՚kyk՚ṅc\ky ՚ nynk
genaue Transkriptionkanakamuniburhankutıŋa&käräm-däkikänč\k(i)y-ä-nıŋ
Transkriptionkanakamuniburhankutıŋa kärämdäkikänčkiyänıŋ
Morphemkanakamuniburhankut-(s)I(n)-kA käräm-DA-kIkänč-kIyA-(n)Xŋ
GlossierungKanakamuniBuddhaWürde-POSS3-DAT Höhle-LOC-seiendKind-DIM-GEN
Wortart/Funktionn.persn.persn-possessor-case n-case-adjvzrn-derivation-case



Übersetzung: zu des Kanakamuni-Buddha Würde. "Des in der Höhle befindlichen Kind-

Kommentar: D: k՚n՚k՚mwny und E: k՚n՚k՚mwny ՚՚tlq statt: k՚n՚k՚mwṅy. JT

Kommentar: E mit Interpunktion nach kutıŋa. JT

Kommentar: D: kämrä-däki und I: kämär-täki statt: kämär-däki. PZ

Kommentar: D, E, H, I: k՚nc statt: k՚ṅc. JT




Referenz:
BT13.12.F.r03 (c.028-030)


Parallelstelle: BT13.12.D.02.v08

Parallelstelle: BT13.12.E.r06-07

Parallelstelle: BT13.12.H.r05

Parallelstelle: BT13.12.I.r02

Transliterationkwyrk ky ՚ s?[**]kwyr՚yyn k?՚cyp
genaue Transkriptionkörk-k(i)y-ä-s[in]köräyin&käčip
Transkriptionkörkkiyäsinköräyin käčip
Morphemkörk-kIyA-(s)Inkör-(A)yIn käč-(X)p
GlossierungGestalt-DIM-POSS.3SG.ACCsehen-IMP.1SG vergehen-GER1
Wortart/Funktionn-derivation-casevt-mood vt-gerund



Übersetzung: chens klei[ne] Gestalt will ich sehen! Der hingegangenen

Kommentar: E: körk-k(i)y-äsin statt: körk-k(i)y-ä-s[in]. JT

Kommentar: E: körälim statt: köräyin. JT




Referenz:
BT13.12.F.r04 (c.030-031)


Parallelstelle: BT13.12.E.r07-08

Parallelstelle: BT13.12.H.r06

Parallelstelle: BT13.12.I.r03

Transliterationp՚rmystwyzw?n l՚r nynk[***]ykynp՚ryq̇[........]++[........]l?[...] 
genaue Transkriptionbarmıštözün-lär-niŋ[käl]iginbarıg[ınbilä]l[im]&
Transkriptionbarmıštözünlärniŋ barıg  
Morphembar-mIštözün-lAr-(n)Xŋ barıg  
Glossierunggehen-PF.PART1edel-PL-GEN Abgang  
Wortart/Funktionvi-partadj-plural-case n  



Übersetzung: Edlen [Kom]men (und) Geh[en wo]l[len wir erkennen!"

Kommentar: E und I: p՚ryq[ statt: p՚ryq̇[. PZ




Referenz:
BT13.12.F.r05 (c.031-032)


Parallelstelle: BT13.12.E.r08

Parallelstelle: BT13.12.H.r07

Transliterationtypknt?w՚wyzwmwzywkwnwrpyzywkwnwrpyzkwys՚ṅ՚tnkrym
genaue Transkriptiontepk(ä)ntüözümüzyükünür++bizküsänät(ä)ŋrim
Transkriptiontepkäntüözümüzyükünürbizküsänätäŋrim
Morphemte-(X)pkäntüöz-(X)mXzyükün-Urbizküsänätäŋrim
Glossierungsagen-GER1eigenSelbst-POSS.1PLs. neigen-AORwirKüsänäTängrim
Wortart/Funktionvt-gerundpronn-possessorvi-tensepronn.persn.pers



Übersetzung: sagend, neigen unser eigenes Selbst wir, Küsänä Täŋrim (zusammen) mit

Kommentar: E hat Interpunktion nach tep. JT

Kommentar: E: özümüz ök statt: özümüz. PZ

Kommentar: E: yükünür biz statt: yükünürbiz und ohne Stifternamen danach. JT




Referenz:
BT13.12.F.r06 (c.033-034)


Parallelstelle: BT13.12.E.r08-09

Parallelstelle: BT13.12.H.r07

Parallelstelle: BT13.12.I.r04

Transliterationp՚s՚ṅ՚tnkrympyrl՚k՚s̤yppwrq՚nq̈wtynk՚ 
genaue Transkriptionbasanat(ä)ŋrimbirläkašipburhankutıŋa&
Transkriptionbasanatäŋrimbirläkašipburhankutıŋa 
Morphembasanatäŋrimbirläkašipburhankut-(s)I(n)-kA 
GlossierungBasanaTängrimmitKāśyapaBuddhaWürde-POSS3-DAT 
Wortart/Funktionn.persn.perspostpn.persn.persn-possessor-case 



Übersetzung: Basana Täŋrim, zu des Kāśyapa-Buddha Würde.

Kommentar: In E fehlt Stiftername: basana täŋrim birlä. PZ

Kommentar: E: k՚syp ՚՚tlq und H, I: k՚syp statt: k՚s̤yp. PZ




Referenz:
BT13.12.F.r07 (c.034-035)


Parallelstelle: BT13.12.E.r09

Parallelstelle: BT13.12.H.r08

Transliterations՚strnwmwq̇՚wytkwrmyss̤p՚՚lqys lyqtwyzwn\l՚r
genaue Transkriptionšastrnomugötgürmišš(a)palkıš-lıgtözün\lär
Transkriptionšastrnomugötgürmiššapalkıšlıgtözünlär
Morphemšastrnom-(X)götgür-mIššapalkıš-lXgtözün-lAr
GlossierungśāstraLehre-ACCdurchdringen-PF.PART1"Klatsch"Segensspruch-mitedel-PL
Wortart/Funktionnn-casevt-partnn-adjvzradj-plural



Übersetzung: "Die die śāstra-Lehre durchdrungen habenden, mit 'Klatsch'-Segensspruch (?) Vesehenen

Kommentar: E: šastir statt: šastr. PZ

Kommentar: E: nwmwq statt: nwmwq̇. PZ

Kommentar: E: s՚p statt: s̤p. PZ

Kommentar: E: ՚՚lq̈ys und H: ?l?q̈y?s statt: ՚՚lqys. JT




Referenz:
BT13.12.F.r08 (c.035-037)


Parallelstelle: BT13.12.E.r09-10

Parallelstelle: BT13.12.I.r05

Transliterations՚zyn lyq̇՚wtrwq՚ycynt՚s̤՚dtwq̇ywmzwq̇
genaue Transkriptionšazın-lıgotrugičintäšadtugyumzug
Transkriptionšazınlıgotrugičintäšadtugyumzug
Morphemšazın-lXgotrugičintäšadtugyumzug
GlossierungBelehrung-mitInselinŠadSchweifStandarte
Wortart/Funktionn-adjvzrnpostpnnn



Übersetzung: mögen inmitten der Belehrungsinsel Pfeiler (und) Schweif-Standarte

Kommentar: E: s՚zyn lyq und I: s՚zyn lyq statt: s՚zyn lyq̇. PZ

Kommentar: E: s՚t und I: s՚d statt: s̤՚d. PZ

Kommentar: E: twq statt: twq̇. PZ

Kommentar: E: ywmzwq statt: ywmzwq̇. PZ




Referenz:
BT13.12.F.r09 (c.037-038)


Parallelstelle: BT13.12.E.r10-11

Parallelstelle: BT13.12.I.r06

Parallelstelle: BT13.12.J.01.r01-02

Transliteration[...]kzwn l՚r? typs՚sm՚q̈syzkwnkwl ynywkwnwrpyzywkwnwrpyz
genaue Transkription[ti]kzün-lär&tepšašmaksızköŋül-inyükünür++biz
Transkription  tepšašmaksızköŋülinyükünürbiz
Morphem  te-(X)pšaš-mAk-sXzköŋül-Inyükün-Urbiz
Glossierung  sagen-GER1verwirrt s.-INF-PRIVGemüt-INSTs. neigen-AORwir
Wortart/Funktion  vt-gerundvi-infinitive-adjvzrn-casevi-tensepron



Übersetzung: [er]richten!" sagend, neigen mit unverwirrtem Herzen wir, der

Kommentar: E: tikzün statt: [ti]kzün-lär. PZ

Kommentar: E mit Interpunktion nach tep. JT

Kommentar: I: köŋülin statt: köŋül-in. PZ

Kommentar: E: yükünür biz statt: yükünürbiz und ohne Stifternamen danach. JT

Kommentar: J: nach [yü]künürbiz Interpunktion und keine Stifternamen. JT




Referenz:
BT13.12.F.r10 (c.038)


Parallelstelle: BT13.12.E.r11

Parallelstelle: BT13.12.J.01.r02

Transliterations՚rm՚n՚yn՚l՚՚d՚yq̈wncwytnkrympyrl՚s՚kymwny
genaue Transkriptionsarmanınalaṭaykunčuyt(ä)ŋrimbirläšakimuni
Transkriptionsarmanınalataykunčuytäŋrimbirläšakimuni
Morphemsarmanınalataykunčuytäŋrimbirläšakimuni
GlossierungSarmanInalAtayPrinzessinHerrinmitśākyamuni
Wortart/Funktionn.persnn.persnnpostpn.pers



Übersetzung: Inal Sarman (zusammen) mit der Herrin Atay Kunčuy, uns zu des śākyamuni

Kommentar: In E fehlt: sarman ınal aṭay kunčuy t(ä)ŋrim birlä. PZ

Kommentar: E: šaky(a)muni atl(ı)g statt: šaky(a)muni. PZ




Referenz:
BT13.12.F.r11 (c.039-040)


Parallelstelle: BT13.12.E.r11-12

Parallelstelle: BT13.12.J.01.r02-03

Transliterationpwrq՚nq̈wtynk՚ ՚?w?y?r?t?w?k? l?՚?r?y?k?t?՚?r?q̈՚?r?y?p [....]</ws>
genaue Transkriptionburhankutıŋa&örtüg-lärigtarkarıp& 
Transkriptionburhankutıŋa örtüglärigtarkarıp  
Morphemburhankut-(s)I(n)-kA örtüg-lAr-(X)gtarkar-(X)p  
GlossierungBuddhaWürde-POSS3-DAT Verdeckung-PL-ACCvertreiben-GER1  
Wortart/Funktionn.persn-possessor-case n-plural-casevt-gerund  



Übersetzung: Buddha Würde. Die Verdeckung entfernt habend ...

Kommentar: E: qwtynk՚ statt: q̈wtynk՚. JT




Textabschnitt:
BT13.12.G


Archivsignatur: U 4869

Originalsignatur: T I D 665

Corpus: Die Güte von Vater und Mutter ist gewichtig

Quelle: Nach P. Zieme, BT13, S. 79, Zeilen 12.c.079-087, Tafel XXVI, Abb. 67.




Referenz:
BT13.12.G.r01 (c.079-080)


Parallelstelle: BT13.12.E.r29-30

Transliteration<ws=uig>ynks[...................................................]++[...................................................]++[...................................................]++[...................................................]++[...................................................]+ +[...................................................]++[...................................................]
genaue Transkription-inkš[antikılutäginürmän:&tugakılınčlıg]



Transkription:

Übersetzung: ... Bu[ße tue ich ergebenst. Meine durch mein mit der Geburtstat versehenem]

Kommentar: E: alku kšanti statt: -in kš[anti]. PZ




Referenz:
BT13.12.G.r02 (c.080-082)


Parallelstelle: BT13.12.E.r30-31

Transliteration՚wyzky ՚m[...........................................]++[...........................................]++[...........................................]++[...........................................]
genaue Transkriptionözk(i)y-äm[tolganmıškičigögümtugum]
Transkriptionözkiyäm    
Morphemöz-kIyA-(X)m    
GlossierungSelbst-DIM-POSS1    
Wortart/Funktionn-derivation-possessor    



Übersetzung: kleinem Selbst [gequält worden seiende kleine Mutter,]

Kommentar: E: özk(i)y-äm(i)z statt: özk(i)y-äm. PZ




Referenz:
BT13.12.G.r03 (c.082-083)


Parallelstelle: BT13.12.E.r31

Transliteration՚՚z̤wntwtmy?s?-t?[.............]++[.............]q t՚ [......................]++[......................]
genaue Transkriptionažuntutmıš-t[atumlu]g-ta[isigdäämgänip]
Transkriptionažuntutmıš   
Morphemažuntut-mIš   
GlossierungDaseinsformergreifen-PF.PART1   
Wortart/Funktionnvt-part   



Übersetzung: a[ls ich die Geburts-]Daseinsform ergriff, [habt Ihr] - bei [Kal]t, [bei Heiß Euch gequält und]

Kommentar: E: tutmıšım(ı)zta statt: tutmıš-t[a]. PZ

Kommentar: E: tumlugta statt: [tumlu]g-ta. JT




Referenz:
BT13.12.G.r04 (c.084-085)


Parallelstelle: BT13.12.E.r31-32

Transliterationtwq̈wz՚՚y՚wnkwynkwytwrwptwlq̈՚tw[....................]+ +[....................]
genaue Transkriptiontokuzayonkünkötürüptolgatu[tugurtuŋuzlar&]
Transkriptiontokuzayonkünkötürüptolgatu   
Morphemtokuzayonkünkötür-(X)ptolgat-U   
GlossierungneunMonatzehnTagtragen-GER1quälen-GERA   
Wortart/Funktionnumnnumnvt-gerundvi-gerund   



Übersetzung: neun Monate, zehn Tage (mich) getragen habend - (mich) unter Qualen [geboren.]

Kommentar: kün ist zwischenzeilig geschrieben. PZ




Referenz:
BT13.12.G.r05 (c.086-087)


Parallelstelle: BT13.12.E.r32-33

Transliterationtwq̇dwm՚rs՚r՚wykwcwmtwzd?y?[........................]+ +[........................]</ws>
genaue Transkriptiontugdumärsärögüčümtozdı[n..........&]
Transkriptiontugdumärsärögüčümtoz  
Morphemtug-D-(X)mär-sArögüč-(X)mtoz  
Glossierunggeboren w.-PST-POSS1sein-CONDMütterchen-POSS1Staub  
Wortart/Funktionvi-tense-possessorvi-gerundn-possessorn  



Übersetzung: Als ich geboren wurde, hat (mich) mein Mütterchen au[s] dem Staub ...

Kommentar: E: twqtwmwz statt: twq̇dwm. PZ

Kommentar: E: ögüčümüz statt: ögüčüm. PZ




Textabschnitt:
BT13.12.H


Archivsignatur: U 4947

Originalsignatur: T II S 21.519

Corpus: Die Güte von Vater und Mutter ist gewichtig

Quelle: Nach P. Zieme, BT13, S. 75, 76, Zeilen 12.c.020-035, Tafel XXVI, Abb. 68.




Referenz:
BT13.12.H.r01 (c.020-021)


Transliteration<ws=uig>[................................................]++[................................................]m[*]q?[.........................................]++[.........................................]++[.........................................]+ +[.........................................]
genaue Transkription[..........käntüntuy]m[a]k[biliginkäzgülükläyinbarčanı&tep]



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
BT13.12.H.r02 (c.022-023)


Parallelstelle: BT13.12.D.02.v01-02

Parallelstelle: BT13.12.E.r03-04

Transliteration[.....................]++[.....................]ywkwnwrpyzywkwnwrpyztnkry q̈wly[............................................]++[............................................]++[............................................]
genaue Transkription[käzigintutup]yükünür++bizt(ä)ŋri-kulı[.......birläkrkasuntiburhan]
Transkription  yükünürbiztäŋrikulı   
Morphem  yükün-Urbiztäŋrikulı   
Glossierung  s. neigen-AORwirTäŋrikulı   
Wortart/Funktion  vi-tensepronn.pers   



Übersetzung:

Kommentar: D: yükünürm(ä)n statt: yükünürbiz. JT




Referenz:
BT13.12.H.r03 (c.023-026)


Parallelstelle: BT13.12.D.02.v03-04-05

Parallelstelle: BT13.12.E.r04-05

Parallelstelle: BT13.12.F.r01

Parallelstelle: BT13.12.I.r01

Transliteration[.................]+ +[.................] d՚՚rtzwnq̈ylync[.......................................................]+ +[.......................................................]++[.......................................................]++[.......................................................]+ +[.......................................................]++[.......................................................]++[.......................................................]
genaue Transkription[kutıŋa&käz]-däärtzünkılınč[ımız&käŋränmälimkenüdtä&tepkärilip]
Transkription   ärtzünkılınč        
Morphem   ärt-zUnkılınč        
Glossierung   vergehen-IMP3Tat        
Wortart/Funktion   vi-moodn        



Übersetzung:

Kommentar: E: bizi-ŋ kılınčım(ı)z statt: kılınč[ımız]. PZ




Referenz:
BT13.12.H.r04 (c.026-027)


Parallelstelle: BT13.12.D.02.v05-06

Parallelstelle: BT13.12.E.r05-06

Parallelstelle: BT13.12.F.r01-02

Parallelstelle: BT13.12.I.r01

Transliteration[............................]++[............................]++[............................]tnkryq̈wlykyms?՚t?[..........................................]++[..........................................]++[..........................................]
genaue Transkription[töpönyükünürbiz]t(ä)ŋrikulıkimsat[........birläkanakamuni]
Transkription   täŋrikulıkim    
Morphem   täŋrikulıkim    
Glossierung   TäŋrikulıKim    
Wortart/Funktion   n.persn.pers    



Übersetzung:

Kommentar: E ohne Stifternamen. PZ




Referenz:
BT13.12.H.r05 (c.027-029)


Parallelstelle: BT13.12.D.02.v06-07-08

Parallelstelle: BT13.12.E.r06-07

Parallelstelle: BT13.12.F.r02-03

Parallelstelle: BT13.12.I.r02

Transliteration[......................]++[......................]+ +[......................]k՚r՚m d՚kyk՚nc ky ՚ nynkkwyrk[.............................]++[.............................]+ +[.............................]
genaue Transkription[burhankutıŋa&]käräm-däkikänč-k(i)y-ä-niŋkörk[kiyäsinkörälim&käčip]
Transkription    kärämdäkikänčkiyäniŋkörk   
Morphem    käräm-DA-kIkänč-kIyA-(n)Xŋkörk   
Glossierung    Höhle-LOC-seiendKind-DIM-GENGestalt   
Wortart/Funktion    n-case-adjvzrn-derivation-casen   



Übersetzung:

Kommentar: D: kämrä-däki und I: käräm-täki statt: käräm-däki. PZ

Kommentar: F: k՚ṅc statt: k՚nc. JT

Kommentar: -niŋ zwischenzeilig geschrieben. PZ




Referenz:
BT13.12.H.r06 (c.030-031)


Parallelstelle: BT13.12.E.r07-08

Parallelstelle: BT13.12.F.r04-05

Parallelstelle: BT13.12.I.r03

Transliteration[........................]++[........................] nynkk՚lykynp՚ryqynpyl՚l?[.....................................]+ +[.....................................]++[.....................................]++[.....................................]++[.....................................]
genaue Transkription[barmıštözünlär]-niŋkäliginbarıgınbiläl[im&tepkäntüözümüztäŋri]
Transkription  käliginbarıgınbilälim     
Morphem  kälig-(s)Inbarıg-(s)Inbil-(A)lIm     
Glossierung  Ankunft-POSS.3SG.ACCAbgang-POSS.3SG.ACCwissen-IMP.1PL     
Wortart/Funktion  n-casen-casevt-mood     



Übersetzung:

Kommentar: F: p՚ryq̇[ statt: p՚ryqyn. PZ

Kommentar: E: beräl(i)m (?) statt: biläl[im]. PZ




Referenz:
BT13.12.H.r07 (c.032-034)


Parallelstelle: BT13.12.E.r08-09

Parallelstelle: BT13.12.F.r05-06-07

Parallelstelle: BT13.12.I.r04

Transliteration[.....................]pyrl՚ywkwnwrpyzywkwnwrpyzk՚syppwr?[....................................]++[....................................]+ +[....................................]++[....................................]
genaue Transkription[kulı......]birläyükünür++bizkašipbur[hankutıŋa&šastrnomug]
Transkription birläyükünürbizkašipburhan    
Morphem birläyükün-Urbizkašipburhan    
Glossierung mits. neigen-AORwirKāśyapaBuddha    
Wortart/Funktion postpvi-tensepronn.persn.pers    



Übersetzung:

Kommentar: E: yükünür biz statt: yükünürbiz und ohne Stifternamen davor. JT

Kommentar: In F kommen erst die Stifternamen und dann yükünürbiz. JT

Kommentar: F: k՚s̤yp statt: k՚syp. PZ

Kommentar: E: kašip atl(ı)g statt: kašip. PZ




Referenz:
BT13.12.H.r08 (c.034-035)


Parallelstelle: BT13.12.E.r09

Parallelstelle: BT13.12.F.r07-08

Parallelstelle: BT13.12.I.r05

Transliteration[..............]s?[*]p[*]՚?l?q̈y?s? [..........]++[..........]wn [.............................................]+ +[.............................................]</ws>
genaue Transkription[ötgürmiš]š[a]p[a]lkıš-[lıgtöz]ün-[lär..............&]
Transkription šapalkıš   
Morphem šapalkıš   
Glossierung "Klatsch"Segensspruch   
Wortart/Funktion nn   



Übersetzung:

Kommentar: F: s̤p statt: s[*]p. PZ

Kommentar: F: ՚՚lqys statt: ?l?q̈y?s?. JT




Textabschnitt:
BT13.12.I


Archivsignatur: U 3139

Originalsignatur: TT III 62.500

Corpus: Die Güte von Vater und Mutter ist gewichtig

Quelle: Nach P. Zieme, BT13, S. 76, 77, Zeilen 12.c.025-052, Tafel XXVII, Abb. 69, 70.




Referenz:
BT13.12.I.r01 (c.025-027)


Parallelstelle: BT13.12.D.02.v04-05-06

Parallelstelle: BT13.12.E.r05-06

Parallelstelle: BT13.12.F.r01-02

Transliteration<ws=uig>[..................]՚wydt՚typk՚rylypt[...............................................]++[...............................................]++[...............................................]
genaue Transkription[........ken]üdtätepkärilipt[öpönyükünürmänkanakamuni]
Transkription üdtätepkärilip   
Morphem üd-DAte-(X)pkäril-(X)p   
Glossierung Zeit-LOCsagen-GER1s. niederwerfen-GER1   
Wortart/Funktion n-casevt-gerundvi-gerund   



Übersetzung:

Kommentar: E mit Interpunktion nach tep. JT

Kommentar: E: kertgünüp statt: kärilip. PZ




Referenz:
BT13.12.I.r02 (c.027-029)


Parallelstelle: BT13.12.D.02.v06-07-08

Parallelstelle: BT13.12.E.r06-07

Parallelstelle: BT13.12.F.r02-03

Parallelstelle: BT13.12.H.r05

Transliteration[...................]++[...................]k՚ k՚r՚m t՚kyk՚nc ky[....................................]++[....................................]++[....................................]+ +[....................................]
genaue Transkription[burhankutın]ga&käräm-täkikänč-k(i)y[äniŋkörkkiyäsinköräyin&]
Transkription   kärämtäkikänčkiyä    
Morphem   käräm-DA-kIkänč-kIyA    
Glossierung   Höhle-LOC-seiendKind-DIM    
Wortart/Funktion   n-case-adjvzrn-derivation    



Übersetzung:

Kommentar: E mit Interpunktion nach kutıŋa. JT

Kommentar: D: kämrä-däki und E, F, H: käräm-däki statt: käräm-täki. PZ

Kommentar: F: k՚ṅc statt: k՚nc. JT




Referenz:
BT13.12.I.r03 (c.030-032)


Parallelstelle: BT13.12.E.r07-08

Parallelstelle: BT13.12.F.r03-04-05

Parallelstelle: BT13.12.H.r06

Transliteration[.......................]++[.......................]++[.......................]<SL>wn?[....] nynkk՚lykynp՚ryq[.................................]++[.................................]+ +[.................................]++[.................................]++[.................................]
genaue Transkription[käčipbarmıštöz]ün[lär]-niŋkäliginbarıg[ınbiläyin&tepkäntüözüm]
Transkription   käliginbarıg     
Morphem   kälig-(s)Inbarıg     
Glossierung   Ankunft-POSS.3SG.ACCAbgang     
Wortart/Funktion   n-casen     



Übersetzung:

Kommentar: F: p՚ryq̇[ statt: p՚ryq[. PZ




Referenz:
BT13.12.I.r04 (c.032-035)


Parallelstelle: BT13.12.E.r08-09

Parallelstelle: BT13.12.F.r05-06-07

Parallelstelle: BT13.12.H.r07-08

Transliteration[..................][..................]<SL>k՚syppwrq՚nq̈wtynk[..............................]+ +[..............................]++[..............................]++[..............................]++[..............................]
genaue Transkription[yükünür++män] kašipburhankutıŋ[a&šastrnomugötgürmiššap]
Transkription   kašipburhankutıŋa     
Morphem   kašipburhankut-(s)I(n)-kA     
Glossierung   KāśyapaBuddhaWürde-POSS3-DAT     
Wortart/Funktion   n.persn.persn-possessor-case     



Übersetzung:

Kommentar: F: k՚s̤yp statt: k՚syp. PZ

Kommentar: E: kašıp atl(ı)g statt: kašıp. PZ




Referenz:
BT13.12.I.r05 (c.035-037)


Parallelstelle: BT13.12.E.r09-10

Parallelstelle: BT13.12.F.r07-08-09

Parallelstelle: BT13.12.H.r08

Transliteration[...................]++[...................] l՚?rs՚zyn lyq՚wtrwq՚ycynt՚s՚d[.............................]++[.............................]++[.............................]+ +[.............................]
genaue Transkription[alkıšlıgtözün]-läršazın-lıgotrugičintäšad[tugyumzugtikzün&]
Transkription  šazınlıgotrugičintäšad     
Morphem  šazın-lXgotrugičintäšad     
Glossierung  Belehrung-mitInselinŠad     
Wortart/Funktion  n-adjvzrnpostpn     



Übersetzung:

Kommentar: F: s՚zyn lyq̇ statt: s՚zyn lyq. PZ

Kommentar: E: s՚t und F: s̤՚d statt: s՚d. PZ




Referenz:
BT13.12.I.r06(c.037-039)


Parallelstelle: BT13.12.E.r10-11

Parallelstelle: BT13.12.F.r09-10-11

Parallelstelle: BT13.12.J.01.r01-02

Transliteration[...................]++[...................]zkwnkwlynywkwnwr[................................]++[................................]++[................................]++[................................]+ +[................................]</ws>
genaue Transkription[tepšašmaksı]zköŋülinyükünür[mänšakyamuniburhankutıŋa&]
Transkription  köŋülinyükünür     
Morphem  köŋül-Inyükün-Ur     
Glossierung  Gemüt-INSTs. neigen-AOR     
Wortart/Funktion  n-casevi-tense     



Übersetzung:

Kommentar: F: köŋül-in statt: köŋülin. PZ

Kommentar: Das Ende der Zeile ist nicht nach E mit šaky(a)muni burhan kutıŋa zu ergänzen, da die Buchstabenreste deutlich ein -d- enthalten; vermutlich folgten Stifternamen. PZ




Referenz:
BT13.12.I.v01 (c.040-042)


Parallelstelle: BT13.12.E.r12-13

Parallelstelle: BT13.12.F.r11

Parallelstelle: BT13.12.J.01.r03-v01-02

Transliteration<ws=uig>[..........................]++[..........................]՚wyc՚՚qw l՚ry?[*........]p՚?wyr?w?k[......................]++[......................]
genaue Transkription[örtüglärigtarkarıp]üčagu-ları[göčürü]pürüg[uzatıyükünür]
Transkription  üčagular ürüg  
Morphem  üčagu-lAr ürüg  
Glossierung  dreiGift-PL immer  
Wortart/Funktion  numn-plural adv  



Übersetzung:




Referenz:
BT13.12.I.v02 (c.044-045)


Parallelstelle: BT13.12.E.r13-14

Transliteration[.........................]++[.........................]++[.........................]βq̈wtynk՚:pwswqtwrwrnyzβ՚ny l՚r[...................................]++[...................................]++[...................................]++[...................................]
genaue Transkription[män.........bodist]vkutıŋa:bušugtururnizvanı-lar[nıŋbuusınsiksilinketärip]
Transkription   kutıŋa:bušugtururnizvanılar   
Morphem   kut-(s)I(n)-kA:bušugtur-Urnizvanı-lAr   
Glossierung   Würde-POSS3-DAT:Betrübungsein-AORKleśa-PL   
Wortart/Funktion   n-possessor-casepunctnvi-partn-plural   



Übersetzung:

Kommentar: E: üstünki yeg nom-larka statt: [ bodist]v kutıŋa. PZ

Kommentar: Die Ergänzung nach E ist möglicherweise zu lang für diese Zeile. JT




Referenz:
BT13.12.I.v03 (c.046-047)


Parallelstelle: BT13.12.E.r14

Parallelstelle: BT13.12.J.02.r01-02

Transliteration[..............]<SL>yynk՚q̈dynt?՚?zkwrwppwrq՚n [...............]++[...............]
genaue Transkription[buluŋdın] yıŋakdıntäzgürüpburhan-[lıgbilig]
Transkription  yıŋakdıntäzgürüpburhan 
Morphem  yıŋak-DIntäzgür-(X)pburhan 
Glossierung  Richtung-ABLforttreiben-GER1Buddha 
Wortart/Funktion  n-casevt-gerundn.pers 



Übersetzung:

Kommentar: I E fehlt: [buluŋdın] yıŋakdın täzgürüp. PZ




Referenz:
BT13.12.I.v04 (c.047-049)


Parallelstelle: BT13.12.E.r14-15

Parallelstelle: BT13.12.J.02.r02-03-04

Transliteration[.........] <SL> y?ppwdykwnkwlynywkwnwrm?[.................]ywkwnwrm?[.................]++[.................]
genaue Transkription[örit]-ipbodiköŋülinyükünür++m[änbursaŋ]
Transkription bodiköŋülinyükünürmän 
Morphem bodiköŋül-Inyükün-Urmän 
Glossierung BodhiGemüt-INSTs. neigen-AORich 
Wortart/Funktion nn-casevi-tensepron 



Übersetzung:

Kommentar: Das -y- in -ip sieht abartig aus. JT

Kommentar: J: köŋül-in statt: köŋülin. JT

Kommentar: E: yükünür biz und J: yükünürbiz statt: yükünürm[än]. PZ

Kommentar: [örit]-ip (?) bodi köŋülin yükünürm[än bursaŋ]




Referenz:
BT13.12.I.v05 (c.049-051)


Parallelstelle: BT13.12.E.r15-16

Parallelstelle: BT13.12.J.02.r04-v01-02-03

Transliteration[........................]++[........................]t՚lwy t՚[*]՚rynkpwy՚n[.........................]++[.........................]
genaue Transkription[kuvraglarkutıŋa]taloy-ta[t]äriŋbuyan[lıgdarmaharekelar]
Transkription  taloytatäriŋbuyan 
Morphem  taloy-DAtäriŋbuyan 
Glossierung  Meer-LOCtiefVerdienst(puṇya) 
Wortart/Funktion  n-caseadjn 



Übersetzung:

Kommentar: E: taloy t(ä)g und J: taloy täg statt: taloy-ta. PZ




Referenz:
BT13.12.I.v06 (c.051-052)


Parallelstelle: BT13.12.E.r16-17

Parallelstelle: BT13.12.J.02.v03-04-05

Transliteration[...........................]++[...........................]yyltyz lyqqylyncymyn[..........................]</ws>
genaue Transkription[küzädzüntamırlıg]yıltız-lıgkılınčımın[.........]
Transkription  yıltızlıgkılınčımın 
Morphem  yıltız-lXgkılınč-(X)m-In 
Glossierung  Wurzel-mitTat-POSS1-ACC 
Wortart/Funktion  n-adjvzrn-possessor-case 



Übersetzung:

Kommentar: E: yiltiz-lig statt: yıltız-lıg. PZ

Kommentar: E: kılınčım(ı)znı statt: kılınčımın. PZ




Textabschnitt:
BT13.12.J.01


Archivsignatur: U 6617

Originalsignatur: ohne Fundort-Signatur

Corpus: Die Güte von Vater und Mutter ist gewichtig

Quelle: Nach P. Zieme, BT13, S. 76, 77, Zeilen 12.c.038-043, Tafel XXVII, Abb. 72, 73.




Referenz:
BT13.12.J.01.r01 (c.038)


Parallelstelle: BT13.12.E.r10-11

Parallelstelle: BT13.12.F.r09

Parallelstelle: BT13.12.I.r06

Transliteration<ws=uig>[....]++[....]s?m՚q [..................]++[..................]
genaue Transkription[...ša]šmak-[sızköŋülin]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: F: s՚sm՚q̈syz statt: ]s?m՚q [. JT




Referenz:
BT13.12.J.01.r02 (c.038-039)


Parallelstelle: BT13.12.E.r11

Parallelstelle: BT13.12.F.r09-10-11

Parallelstelle: BT13.12.I.r06

Transliteration[...]k?wnwrpyz[...]k?wnwrpyz.s՚kymwnypwrq՚n
genaue Transkription[yü]künür++biz..šakimuniburhan
Transkriptionyükünürbiz..šakimuniburhan
Morphemyükün-Urbiz..šakimuniburhan
Glossierunghuldigen-AORwir..śākyamuniBuddha
Wortart/Funktionvi-tensepronpunctn.persn.pers



Übersetzung:

Kommentar: E: yükünür biz statt: yükünürbiz und ohne anschließende Interpunktion. JT

Kommentar: F: nach yükünürbiz Stifternamen: sarman ınal aṭay kunčuy t(ä)ŋrim birlä und ohne Interpunktion. JT

Kommentar: E: šakyamuni atlıg statt: šakyamuni. PZ




Referenz:
BT13.12.J.01.r03 (c.039-040)


Parallelstelle: BT13.12.E.r11-12

Parallelstelle: BT13.12.F.r11

Transliteration[...........]+ +[...........]՚wyr?[........................]</ws>
genaue Transkription[kutıŋa&]ör[tüglärig]



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
BT13.12.J.01.v01 (c.040-041)


Parallelstelle: BT13.12.E.r12

Parallelstelle: BT13.12.F.r11

Parallelstelle: BT13.12.I.v01

Transliteration<ws=uig>[............]++[............]wyc[.....] l?[......]
genaue Transkription[tarkarıp]üč[agu]-l[arıg]



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
BT13.12.J.01.v02 (c.041-042)


Parallelstelle: BT13.12.E.r12

Parallelstelle: BT13.12.I.v01

Transliteration[...]wrwp:՚wyrwk՚ws՚dy
genaue Transkription[öč]ürüp:ürüguẓaṭı
Transkription ..ürüguzatı
Morphem ..ürüguzatı
Glossierung ..immerlange
Wortart/Funktion punctadvadv



Übersetzung:

Kommentar: E: uz[atı] statt: uẓaṭı. PZ




Referenz:
BT13.12.J.01.v03 (c.042-043)


Parallelstelle: BT13.12.E.r13

Transliteration[................][................]:՚w?[...............]++[...............]+ +[...............]</ws>
genaue Transkription[yükünür++biz]:ü[stünkiyeg&]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: E ohne Interpunktion. JT




Textabschnitt:
BT13.12.J.02


Archivsignatur: U 6614

Originalsignatur: ohne Fundort-Signatur

Corpus: Die Güte von Vater und Mutter ist gewichtig

Quelle: Nach P. Zieme, BT13, S. 77, Zeilen 12.c.046-052, Tafel XXVIII, Abb. 74, 75.




Referenz:
BT13.12.J.02.r00


Transliteration<ws=uig>[...]
genaue Transkription[....] 



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Unidentifizierbare Buchstabenreste. JT




Referenz:
BT13.12.J.02.r01 (c.046)


Parallelstelle: BT13.12.I.v03

Transliterationpwlwnkdyn[....]k?[*]q d?[.................]++[.................]
genaue Transkriptionbuluŋdın[yın]g[a]k-d[ıntäzgürüp]
Transkriptionbuluŋdın  
Morphembuluŋ-DIn  
GlossierungHimmelsrichtung-ABL  
Wortart/Funktionn-case  



Übersetzung:

Kommentar: Diese Zeile fehlt in E. PZ




Referenz:
BT13.12.J.02.r02 (c.047)


Parallelstelle: BT13.12.E.r14

Parallelstelle: BT13.12.I.v03-04

Transliterationpwrq՚n l?y?qpylyk՚wy?[.......]
genaue Transkriptionburhan-lıgbiligö[ritip]
Transkriptionburhanlıgbilig 
Morphemburhan-lXgbilig 
GlossierungBuddha-mitWissen 
Wortart/Funktionn.pers-adjvzrn 



Übersetzung:




Referenz:
BT13.12.J.02.r03 (c.048)


Parallelstelle: BT13.12.E.r14-15

Parallelstelle: BT13.12.I.v04

Transliteration[...]d[*]kwnkwl ynywkwnwrpyzywkwnwrpyz
genaue Transkription[bo]d[i]köŋül-inyükünür++biz
Transkription köŋülinyükünürbiz
Morphem köŋül-Inyükün-Urbiz
Glossierung Gemüt-INSTs. neigen-AORwir
Wortart/Funktion n-casevi-tensepron



Übersetzung:

Kommentar: E und I: köŋülin statt: köŋül-in. JT

Kommentar: E: yükünür biz und I: yükünürm[än] statt: yükünürbiz. PZ




Referenz:
BT13.12.J.02.r04 (c.049)


Parallelstelle: BT13.12.E.r15

Transliteration[.....]s՚n[*...]w?βr՚q՚rdyny</ws>
genaue Transkription[bur]san[gk]uvragärdini
Transkription kuvragärdini
Morphem kuvragärdini
Glossierung GemeindeEdelstein
Wortart/Funktion nn



Übersetzung:

Kommentar: E: kuvrag-lar statt: [k]uvrag ärdini. PZ




Referenz:
BT13.12.J.02.v01 (c.049-050)


Parallelstelle: BT13.12.E.r15

Parallelstelle: BT13.12.I.v05

Transliteration<ws=uig>[..........]+ +[..........]t՚lwyt՚k
genaue Transkription[kutıŋa&]taloytäg
Transkription   taloytäg
Morphem   taloytäg
Glossierung   Meerwie
Wortart/Funktion   npostp



Übersetzung:

Kommentar: E: taloy t(ä)g und I: taloy-ta statt: taloy täg. PZ




Referenz:
BT13.12.J.02.v02 (c.050)


Parallelstelle: BT13.12.E.r16

Parallelstelle: BT13.12.I.v05

Transliteration[....]y?nkpwy՚n l՚r yq:
genaue Transkription[tär]iŋbuyan-lar-ıg:
Transkription buyanlarıg:
Morphem buyan-lAr-(X)g:
Glossierung Verdienst(puṇya)-PL-ACC:
Wortart/Funktion n-plural-casepunct



Übersetzung:

Kommentar: E: buyan-lıg statt: buyan-lar-ıg und anschließend ohne Interpunktion. PZ




Referenz:
BT13.12.J.02.v03 (c.051)


Parallelstelle: BT13.12.E.r16

Transliterationd?rm՚[.......]kytnkry l՚rkw[**]\՚dswn l[....]+
genaue Transkriptiond(a)rma[hare]ket(ä)ŋri-lärkü[z]\ädẓün-l[är]
Transkription täŋrilärküzädzünlär
Morphem täŋri-lArküzäd-zUn-lAr
Glossierung Gott-PLschützen-IMP3-PL
Wortart/Funktion n-pluralvt-mood-plural



Übersetzung:

Kommentar: In E fehlt: täŋri. PZ




Referenz:
BT13.12.J.02.v04 (c.051-052)


Parallelstelle: BT13.12.E.r16

Transliteration+[....]+ +[....]t՚m[......]
genaue Transkription[&]tam[ırlıg]
Transkription   tamır
Morphem   tamır
Glossierung   Ader
Wortart/Funktion   n



Übersetzung:

Kommentar: E: küzäṭzün statt: kü[z]äṭẓün-l[är]. PZ




Referenz:
BT13.12.J.02.v05 (c.052)


Parallelstelle: BT13.12.E.r16-17

Parallelstelle: BT13.12.I.v06

Transliteration[....]t?y?z? l?yq[...]+ +[...]</ws>
genaue Transkription[yıl]tız-lıg[&]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: E: yiltiz-lig statt: [yıl]tız-lıg. PZ




Textabschnitt:
BT13.12.J.03


Archivsignatur: U 6615

Originalsignatur: ohne Fundort-Signatur

Corpus: Die Güte von Vater und Mutter ist gewichtig

Quelle: Nach P. Zieme, BT13, S. 77, 78, Zeilen 12.c.053-060, Tafel XXVIII, Abb. 76, 77.




Referenz:
BT13.12.J.03.r01 (c.053)


Parallelstelle: BT13.12.E.r17

Transliteration<ws=uig>[....]t?w?l?[..........................]++[..........................]++[..........................]+ +[..........................]
genaue Transkription[tar]tul[turalımtärküdün&]



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
BT13.12.J.03.r02 (c.053-054)


Parallelstelle: BT13.12.E.r17

Transliterationtyp:t՚βr՚nm[..........]k?[*]l?[...]
genaue Transkriptiontep:tavranm[akkön]g[ü]l[in]
Transkriptiontep:tavranmak 
Morphemte-(X)p:tavran-mAk 
Glossierungsagen-GER1:s. beeilen-INF 
Wortart/Funktionvt-gerundpunctvi-infinitive 



Übersetzung:

Kommentar: E ohne Interpunktion nach tep. JT




Referenz:
BT13.12.J.03.r03 (c.054-055)


Parallelstelle: BT13.12.E.r18

Transliterationywkwnwrpyzt՚nkl՚ncyqkwy?[*]\[....]
genaue Transkriptionyükünürbiztaŋlančıgkö[r]\[klä]
Transkriptionyükünürbiztaŋlančıg 
Morphemyükün-Urbiztaŋlančıg 
Glossierungs. neigen-AORwirwunderbar 
Wortart/Funktionvi-tensepronadj 



Übersetzung:




Referenz:
BT13.12.J.03.r04 (c.055)


Parallelstelle: BT13.12.E.r18

Transliterationm՚ytrypwrq՚nqwt\[...]՚
genaue Transkriptionmaytriburhankut\[ıŋ]a
Transkriptionmaytriburhankut
Morphemmaytriburhankut
GlossierungMaitreyaBuddhaWürde
Wortart/Funktionn.persn.persn



Übersetzung:

Kommentar: E: maytri-ka statt: maytri burhan kutıŋa. PZ




Referenz:
BT13.12.J.03.r05 (c.056)


Parallelstelle: BT13.12.E.r18

Transliteration: ՚?՚?p՚s՚[............]</ws>
genaue Transkription:&antabasa[yükünür]
Transkription.. antabasa 
Morphem.. ol-DAbasa 
Glossierung.. DEM3-LOCnach 
Wortart/Funktionpunct pron-casepostp 



Übersetzung:

Kommentar: E: antada statt: anta. PZ




Referenz:
BT13.12.J.03.v01 (c.056-057)


Parallelstelle: BT13.12.E.r18-19

Transliteration<ws=uig>[....]՚՚qyq syz՚՚r?y?[.....]
genaue Transkription[biz]akıg-sızarıg[ulug]
Transkription akıgsızarıg 
Morphem akıg-sXzarıg 
Glossierung Einfluß-PRIVrein 
Wortart/Funktion n-adjvzradj 



Übersetzung:

Kommentar: E: ՚՚q̈yqsyz statt: ՚՚qyq syz. PZ

Kommentar: E: ՚՚qyr statt: ՚՚ryq̈. PZ




Referenz:
BT13.12.J.03.v02 (c.057-058)


Parallelstelle: BT13.12.E.r19

Transliteration[...]q?՚nt l՚rq՚՚wyc՚rdyny\l՚rk՚
genaue Transkription[ar]hant-larkaüčärdini\lärkä
Transkriptionarhantlarkaüčärdinilärkä
Morphemarhant-lAr-kAüčärdini-lAr-kA
GlossierungArhat-PL-DATdreiEdelstein-PL-DAT
Wortart/Funktionn-plural-casenumn-plural-case



Übersetzung:

Kommentar: E: l՚rq̈՚ statt: l՚rq՚. PZ




Referenz:
BT13.12.J.03.v03 (c.058-059)


Parallelstelle: BT13.12.E.r19-20

Transliteration՚yn՚nyp:՚wykwnc
genaue Transkriptionınanıp:ökünč
Transkriptionınanıp:ökünč
Morphemınan-(X)p:ökünč
Glossierungvertrauen-GER1:Reue
Wortart/Funktionvi-gerundpunctn



Übersetzung:

Kommentar: E: ärdini-kä statt: ärdini-lärkä. PZ




Referenz:
BT13.12.J.03.v04 (c.059-060)


Parallelstelle: BT13.12.E.r20

Transliterationkwnkwl՚w?y?r?ytyp?՚wyzq?[................]
genaue Transkriptionköŋülöritipözk[onukumuz]
Transkriptionköŋülöritipöz 
Morphemköŋülörit-(X)pöz 
GlossierungGemüterwecken-GER1Selbst 
Wortart/Funktionnvt-gerundn 



Übersetzung:

Kommentar: E: turg̣urup statt: öritip. PZ




Referenz:
BT13.12.J.03.v05 (c.05-05)


Transliteration[...]+ +[...]</ws>
genaue Transkription[...&] 



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Unleserliche Buchstabenreste. JT




Textabschnitt:
BT13.12.J.04


Archivsignatur: U 6621

Originalsignatur: ohne Fundort-Signatur

Corpus: Die Güte von Vater und Mutter ist gewichtig

Quelle: Nach P. Zieme, BT13, S. 78, Zeilen 12.c.063-067, Tafel XXIX, Abb. 78, 79.




Referenz:
BT13.12.J.04.r01 (c.063)


Parallelstelle: BT13.12.E.r22

Transliteration<ws=uig>[...]՚?wl՚tytwyyn l?[...]
genaue Transkription[....]ulatıtoyın-l[ar]
Transkriptionulatıtoyın
Morphemulatıtoyın
GlossierungverbindendMönch
Wortart/Funktionadjn



Übersetzung:




Referenz:
BT13.12.J.04.r02 (c.064)


Parallelstelle: BT13.12.E.r22

Transliteration[.....]t?՚s՚dwrymylyndyry t՚
genaue Transkription[ača]tašadurimilindiri-ta
Transkriptionačatašadurimilindirita
Morphemačatašadurimilindiri-DA
GlossierungAjātaśatruMenander-LOC
Wortart/Funktionn.persn.pers-case



Übersetzung:

Kommentar: E: ačadašatru statt: [ača]tašaduri. PZ

Kommentar: E: milintri statt: milindiri. PZ




Referenz:
BT13.12.J.04.r03 (c.064-065)


Parallelstelle: BT13.12.E.r22-23

Transliteration[.......]++[.......]ylyk l?՚r:՚wtp?[....]</ws>
genaue Transkription[ulatı]elig-lär:utp[ala]
Transkription eliglär: 
Morphem elig-lAr: 
Glossierung Fürst-PL: 
Wortart/Funktion n-pluralpunct 



Übersetzung:




Referenz:
BT13.12.J.04.v01 (c.065)


Parallelstelle: BT13.12.E.r23

Transliteration<ws=uig>[.......] t՚՚?w?l՚tys՚m[......]
genaue Transkription[varne]-taulatıšam[nanč]
Transkription ulatı 
Morphem ulatı 
Glossierung verbindend 
Wortart/Funktion adj 



Übersetzung:

Kommentar: E: š(a)mnanč- statt: šam[nanč-]. JT




Referenz:
BT13.12.J.04.v02 (c.065-066)


Parallelstelle: BT13.12.E.r23

Transliteration[....]:k՚m՚pyryy t՚՚wl՚t[*]
genaue Transkription[-lar]:kamapirye-taulat[ı]
Transkription :kamapiryetaulatı
Morphem :kamapirye-DAulatı
Glossierung :Kāmapriya-LOCverbindend
Wortart/Funktion punctn.pers-caseadj



Übersetzung:

Kommentar: E: kamapiri statt: kamapirye. PZ




Referenz:
BT13.12.J.04.v03 (c.066-067)


Parallelstelle: BT13.12.E.r23-24

Transliteration՚wry l՚r:s̤yβ՚s?y t?՚՚w?[....]
genaue Transkriptionurı-lar:šivasi-tau[latı]
Transkriptionurılar:šivasita 
Morphemurı-lAr:šivasi-DA 
GlossierungSohn-PL:śvāsin-LOC 
Wortart/Funktionn-pluralpunctn.pers-case 



Übersetzung:

Kommentar: E: syβ՚sy statt: s̤yβ՚sy. PZ




Referenz:
BT13.12.J.04.v04


Transliteration[...]+ +[...]</ws>
genaue Transkription[...&] 



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Unleserliche Buchstabenreste. JT




Textabschnitt:
BT13.12.J.05


Archivsignatur: U 6619

Originalsignatur: ohne Fundort-Signatur

Corpus: Die Güte von Vater und Mutter ist gewichtig

Quelle: Nach P. Zieme, BT13, S. 78, 79, Zeilen 12.c.070-073, Tafel XXIX, Abb. 80.

Kommentar: Die Glasplatte weist mehrere zum Teil sehr kleine Fragmente auf. Die Rekonstruktion des Textes und seine Korrelierung mit dem von E ist noch nicht befriedigend. JT




Referenz:
BT13.12.J.05.r01 (c.070)


Parallelstelle: BT13.12.E.r25

Transliteration<ws=uig>[.......]q̈?qylyn[**]q?[...]
genaue Transkription[....ayı]g̣kılın[čı]g[....]
Transkription kılınčıg 
Morphem kılınč-(X)g 
Glossierung Tat-ACC 
Wortart/Funktion n-case 



Übersetzung:

Kommentar: E: ՚՚yyq statt: [...]q̈. JT

Kommentar: Am Ende der Zeile ist nach einer kurzen Lücke der Haken von einem -p- oder -k- zu sehen. Steht hier nach kılınč[ı]g noch mehr als in E? JT




Referenz:
BT13.12.J.05.r02 (c.071-072)


Parallelstelle: BT13.12.E.r25-26

Transliteration[......]n?y՚n՚pylynypks՚[....]
genaue Transkription[keni]ŋäyanabilinipkša[nti]
Transkription yanabilinipkšanti
Morphem yanabilin-(X)pkšanti
Glossierung wiedererkennen-GER1Beichte, Buße
Wortart/Funktion advvt-gerundn



Übersetzung:

Kommentar: E: kenintä statt: [keni]ŋä. PZ




Referenz:
BT13.12.J.05.r03 (c.072-073)


Transliteration[...............]++[...............]ylty l?՚r: pwrs՚[...]</ws>
genaue Transkription[tüzügünk]ıltı-lar:&bursan[g]
Transkription  .. bursaŋ
Morphem  .. bursaŋ
Glossierung  .. Mönchsgemeinde
Wortart/Funktion  punct n



Übersetzung:

Kommentar: E: kıltı-lar tüzügün. PZ

Kommentar: Abb. 80 in BT13 besteht aus zwei Abbildungen.

Kommentar: Linke Abb., oberes Fragment, 1. Zeile: [...]m qylynwrm՚n .[...]. 2. Zeile: Buchstabenreste, darunter die von einem q-.

Kommentar: Rückseite dieses Fragments (in BT13 nicht abgebildet), 1. Zeile: Buchstabenreste, darunter die von einem -k- oder -p-. 2. Zeile: [...]p : yym[***]՚ [...].

Kommentar: Linke Abb., unteres Fragment: aus zwei Bruchstücken zusammengesetzt, die vielleicht nicht zusammengehören:

Kommentar: Oberes Bruchstück, 1. Zeile: kwyr[...]. 2. Zeile: y [...]. In beiden Zeilen ist es der Zeilenanfang.

Kommentar: Unteres Bruchstück, 1. Zeile: [...]՚՚y yq ՚w?y?[...]. 2. Zeile: [...]y՚ : s/q[...].

Kommentar: Beide Fragmente scheinen nicht an diese Stelle von Text 12 zu gehören.

Kommentar: Rechte Abb., unteres Fragment, 1. Zeile: Buchstabenreste. 2. Zeile: [...]՚՚l?qync[...] möglicherweise von alkınč-sız der Zeile E.070. JT




Textabschnitt:
BT13.12.J.06


Archivsignatur: U 6636

Originalsignatur: ohne Fundort-Signatur

Corpus: Die Güte von Vater und Mutter ist gewichtig

Quelle: Nach P. Zieme, BT13, S. 79, Zeilen 12.d.093-097, Tafel XXIX, Abb. 81.




Referenz:
BT13.12.J.06.r01 (d.093)


Transliteration<ws=uig>[.....]t?s?[...]yqy՚s[**]w:
genaue Transkription[yü-...]ts[...]ıgyaš[ay]u:
Transkription  yašayu:
Morphem  yaša-yU:
Glossierung  leben-GERA:
Wortart/Funktion  vi-gerundpunct



Übersetzung: ... lebend,




Referenz:
BT13.12.J.06.r02 (d.094)


Transliterationywrwnkq՚r [*]pylm՚dyn
genaue Transkriptionyürüŋkar-[a]bilmädin
Transkriptionyürüŋkarabilmädin
Morphemyürüŋkarabil-mAdIn
Glossierungweißschwarzwissen-GER.NEG
Wortart/Funktionadjadjvt-gerund



Übersetzung: ohne weiß (und) schwar[z] zu kennen,




Referenz:
BT13.12.J.06.r03 (d.095)


Transliteration՚wylk՚՚wytws̤k՚pwlq՚nyp?
genaue Transkriptionölkäöḍüškäbulganıp
Transkriptionölkäödüškäbulganıp
Morphemöl-kAödüš-kAbulgan-(X)p
Glossierungfeucht-DATfeucht-DATverwirrt s.-GER1
Wortart/Funktionadj-caseadj-casevi-gerund



Übersetzung: sich zum Feuchten (und) Nassen gemischt habend,




Referenz:
BT13.12.J.06.r04 (d.096)


Transliteration՚wykwcwmsyny՚wyrl՚td[...]+ +[...]
genaue Transkriptionögüčümsiniörlätd[im&]
Transkriptionögüčümsiniörlätd  
Morphemögüč-(X)msin-nIörlät-D  
GlossierungMütterchen-POSS1du-ACCstören-PST  
Wortart/Funktionn-possessorpron-casevt-tense  



Übersetzung: habe ich dich, mein Mütterchen, gequält.




Referenz:
BT13.12.J.06.r05 (d.097)


Transliteration[**]l? nwnk՚wytws nwn[.......]+ +[.......]</ws>
genaue Transkription[ö]l-nüŋöḍüš-nün[g....&]
Transkription ödüšnüŋ  
Morphem ödüš-(n)Xŋ  
Glossierung feucht-GEN  
Wortart/Funktion adj-case  



Übersetzung: "In des [Feu]chten (und) Nasse[n] (Inneren) ..."




Textabschnitt:
BT13.12.J.07


Archivsignatur: U 6635

Originalsignatur: ohne Fundort-Signatur

Corpus: Die Güte von Vater und Mutter ist gewichtig

Quelle: Nach P. Zieme, BT13, S. 79, 80, Zeilen 12.d.097-102, Tafel XXX, Abb. 82.




Referenz:
BT13.12.J.07.r01 (d.097-098)


Transliteration<ws=uig>[.....]t?՚՚wykwk՚y ՚my՚[*]\m՚zwn
genaue Transkription[ičin]täögükäy-ämya[t]\mazun
Transkription ögükäyämyatmazun
Morphem ögükäyä-(X)myat-mA-zUn
Glossierung Liebling-POSS1liegen-NEG-IMP3
Wortart/Funktion n-possessorvi-negation-mood



Übersetzung: "Im (Nassen) möge mein Liebling




Referenz:
BT13.12.J.07.r02 (d.098-099)


Transliteration typ:qwtswz[....]\syz
genaue Transkription&tep:kutsuz[kıv]\sız
Transkription tep:kutsuz 
Morphem te-(X)p:kut-sXz 
Glossierung sagen-GER1:Glück-PRIV 
Wortart/Funktion vt-gerundpunctn-adjvzr 



Übersetzung: nicht lie[g]en", sagend, hat sie mein glückloses, [freud-]




Referenz:
BT13.12.J.07.r03 (d.099-100)


Transliteration՚wyzwmynqwrwq՚wrwn\t՚
genaue Transkriptionözüminkurugoron\ta
Transkriptionözüminkurugoronta
Morphemöz-(X)m-(s)Inkurugoron-DA
GlossierungSelbst-POSS1-POSS.3SG.ACCtrockenStelle-LOC
Wortart/Funktionn-possessor-caseadjn-case



Übersetzung: loses Selbst an eine trockene Stelle




Referenz:
BT13.12.J.07.r04 (d.100-101)


Transliterationy՚tqwrdy?: qwlwnc՚qym
genaue Transkriptionyatgurdı:&kulunčakım
Transkriptionyatgurdı: kulunčakım
Morphemyatgur-D-(s)I(n): kulunčak-(X)m
Glossierunglegen-PST-POSS3: Föhlchen-POSS1
Wortart/Funktionvt-tense-possessorpunct n-possessor



Übersetzung: gelegt. "Mein kleines Föhlchen",




Referenz:
BT13.12.J.07.r05 (d.101-102)


Transliteration[...]p՚wqs՚nw:qwrqyncyq՚mk?՚?k?</ws> 
genaue Transkription[te]pokšanu:korkınčıgämgäk&
Transkription okšanu:korkınčıgämgäk 
Morphem okšan-U:korkınčıgämgäk 
Glossierung streicheln-GERA:schrecklichSchmerz 
Wortart/Funktion vt-gerundpunctadjn 



Übersetzung: sagend, streichelnd, (hat sie mein) furchtbares Leid (gelindert ...)

Kommentar: Im Anschluß Lücke. PZ




Textabschnitt:
BT13.12.J.08


Archivsignatur: U 6634

Originalsignatur: ohne Fundort-Signatur

Corpus: Die Güte von Vater und Mutter ist gewichtig

Quelle: Nach P. Zieme, BT13, S. 80, Zeilen 12.e.103-108, Tafel XXX, Abb. 83.




Referenz:
BT13.12.J.08.r01 (e.103-104)


Transliteration<ws=uig>y?՚?nks̤՚yw:՚՚n՚cymsyny՚wtrw?[...]
genaue Transkriptionyaŋšayu:anačımsiniutru[....]
Transkriptionyaŋšayu:anačımsiniutru
Morphemyaŋša-yU:anač-(X)msin-nIutru
Glossierungplappern-GERA:Mütterchen-POSS1du-ACCgegenüber
Wortart/Funktionvt-gerundpunctn-possessorpron-casepostp



Übersetzung: plappernd; mein Mütterchen, gegen dich ...




Referenz:
BT13.12.J.08.r02 (e.105)


Transliteration՚mk՚nwtwlq̈՚nw՚ykytyp[...]
genaue Transkriptionämgänütolganuigiḍip[....]
Transkriptionämgänütolganuigidip
Morphemämgän-Utolgan-Uigid-(X)p
Glossierungs. quälen-GERAs. winden-GERAgroßziehen-GER1
Wortart/Funktionvi-gerundvi-gerundvt-gerund



Übersetzung: leidend (und) dich quälend (mich/uns) aufgezogen habend ...




Referenz:
BT13.12.J.08.r03 (e.106)


Transliteration՚myklykm՚nk՚wyz՚
genaue Transkriptionämigligmäŋüzä
Transkriptionämigligmäŋüzä
Morphemämig-lXgmäŋüzä
GlossierungBrustwarze-mitNahrungüber
Wortart/Funktionn-adjvzrnpostp



Übersetzung: über die Brust-Nahrung




Referenz:
BT13.12.J.08.r04 (e.106-107)


Transliteration՚ykytdynk: ՚rdynyt՚k
genaue Transkriptionigiḍdiŋ:&ärdinitäg
Transkriptionigiddiŋ: ärdinitäg
Morphemigid-D-(X)ŋ: ärdinitäg
Glossierunggroßziehen-PST-POSS2: Edelsteinwie
Wortart/Funktionvt-tense-possessorpunct npostp



Übersetzung: hast du (mich) aufgezogen. Wie ein Juwel,




Referenz:
BT13.12.J.08.r05 (e.107-108)


Transliteration[..........]k?՚w?[...]cwm:՚rm՚z՚՚?[...]+ +[...]
genaue Transkription[mänin]gö[gü]čüm:ärmäza[...&]
Transkription ögüčüm:ärmäz   
Morphem ögüč-(X)m:är-mAz   
Glossierung Mütterchen-POSS1:sein-AOR.NEG   
Wortart/Funktion n-possessorpunctvi-part   



Übersetzung: [mei]n Mü[tt]erchen, nicht seiend ...

Kommentar: Im Anschluß Lücke. PZ




Textabschnitt:
BT13.12.J.09


Archivsignatur: U 6632

Originalsignatur: ohne Fundort-Signatur

Corpus: Die Güte von Vater und Mutter ist gewichtig

Quelle: Nach P. Zieme, BT13, S. 80, Zeilen 12.f.109-118, Tafel XXX, Abb. 84, 85.




Referenz:
BT13.12.J.09.A01 (f.109)


Transliterationyrlyq՚ncwcy՚dkwpyl?y?ky
genaue Transkriptiony(a)rlıkančučıädgübiligi
Transkriptionyarlıkančučıädgübiligi
Morphemyarlıkančučıädgübilig-(s)I(n)
GlossierungbarmherziggutGesinnung-POSS3
Wortart/Funktionadjadjn-possessor



Übersetzung: Ihre barmherzige, gute Gesinnung




Referenz:
BT13.12.J.09.A02 (f.110)


Transliterationy՚l՚nkwq q՚twyzwy՚t[...]+ +[...]
genaue Transkriptionyalaŋok-katüzüyaḍ[ılıp&]
Transkriptionyalaŋokkatüzü   
Morphemyalaŋok-kAtüzü   
GlossierungMensch-DATganz, völlig   
Wortart/Funktionn-caseadv   



Übersetzung: [wurde] zu den Geschöpfen ganz verbreitet.




Referenz:
BT13.12.J.09.A03 (f.111-112)


Transliterationy՚β՚sm՚nynk՚wykwcwm:y՚[...]
genaue Transkriptionyavašmäniŋögüčüm:ya[...]
Transkriptionyavašmäniŋögüčüm: 
Morphemyavašmän-(n)Xŋögüč-(X)m: 
Glossierungsanftich-GENMütterchen-POSS1: 
Wortart/Funktionadjpron-casen-possessorpunct 



Übersetzung: Mein sanftes Mütterchen, [selbst wenn]




Referenz:
BT13.12.J.09.A04 (f.112-113)


Transliteration՚ylykynkswqwlwp:?l?[...]
genaue Transkriptioneligiŋsokulup:yal[aŋuz]
Transkriptioneligiŋsokulup: 
Morphemelig-(X)ŋsokul-(X)p: 
GlossierungHand-POSS2gebrochen w.-GER1: 
Wortart/Funktionn-possessorvi-gerundpunct 



Übersetzung: deine Hand gebrochen worden war, hast du all[ein]




Referenz:
BT13.12.J.09.A05 (f.113-114)


Transliteration[*]wyzwmyn՚ykytyp:y՚[...]</ws>
genaue Transkription[ö]züminigiḍip:ya[...]
Transkriptionözüminigidip.. 
Morphemöz-(X)m-Inigid-(X)p.. 
GlossierungSelbst-POSS1-ACCgroßziehen-GER1.. 
Wortart/Funktionn-possessor-casevt-gerundpunct 



Übersetzung: mein Selbst aufgezogen,




Referenz:
BT13.12.J.09.B01 (f.114)


Transliteration<ws=uig>[.......]k?w?y?rkydtynk[...]+ +[...]
genaue Transkription[.......]körkiṭtiŋ[...&]
Transkription körkittiŋ   
Morphem körkit-D-(X)ŋ   
Glossierung zeigen-PST-POSS2   
Wortart/Funktion vt-tense-possessor   



Übersetzung: ... hast du gezeigt ...




Referenz:
BT13.12.J.09.B02 (f.115)


Transliteration[......]qsyzy՚βyz՚d l՚r
genaue Transkription[yara]gsızyavızäd-lär
Transkription yavızädlär
Morphem yavızäd-lAr
Glossierung schlechtBesitz-PL
Wortart/Funktion adjn-plural



Übersetzung: Un[passende], schlechte Stoffe




Referenz:
BT13.12.J.09.B03 (f.116)


Transliteration[......]tyq ypwlmys՚wyzk՚y ՚?m? 
genaue Transkription[yara]tıg-ıbolmıšözkäy-äm&
Transkription bolmıšözkäyäm 
Morphem bol-mIšöz-kIyA-(X)m 
Glossierung werden-INFRSelbst-DIM-POSS1 
Wortart/Funktion vi-tensen-derivation-possessor 



Übersetzung: sollen die [Ausstatt]ung geworden sein meines kleinen Selbstes.




Referenz:
BT13.12.J.09.B04 (f.117)


Transliteration[...]ntwd՚wtlypylm՚dyn
genaue Transkription[ya]ntuṭutlıbilmädin
Transkriptionyantututlıbilmädin
Morphemyantututlıbil-mAdIn
GlossierungAntwortBelohnungwissen-GER.NEG
Wortart/Funktionnnvt-gerund



Übersetzung: Ohne [Er]widerung (und) Dank zu kennen,




Referenz:
BT13.12.J.09.B05 (f.118)


Transliteration[...]rcyl՚dym՚wykwcwm k?՚?</ws> 
genaue Transkription[ya]rčıladımögüčüm-kä&
Transkriptionyarčıladımögüčümkä 
Morphemyarčıla-D-(X)mögüč-(X)m-kA 
Glossierung?-PST-POSS1Mütterchen-POSS1-DAT 
Wortart/Funktionv-tense-possessorn-possessor-case 



Übersetzung: habe ich mein Mütterchen [an]gespuckt (?).

Kommentar: Im Anschluß Lücke. PZ




Textabschnitt:
BT13.12.J.10


Archivsignatur: U 6629

Originalsignatur: ohne Fundort-Signatur

Corpus: Die Güte von Vater und Mutter ist gewichtig

Quelle: Nach P. Zieme, BT13, S. 81, Zeilen 12.g.119-123, Tafel XXXI, Abb. 86.




Referenz:
BT13.12.J.10.r01 (g.119-120)


Transliteration<ws=uig>typk՚nkr՚nw:՚wlwq՚mk՚ky?[*]
genaue Transkriptiontepkäŋränü:ulugämgäki[n]
Transkriptiontepkäŋränü:ulugämgäkin
Morphemte-(X)pkäŋrän-U:ulugämgäk-In
Glossierungsagen-GER1klagen-GERA:großSchmerz-INST
Wortart/Funktionvt-gerundvi-gerundpunctadjn-case



Übersetzung: ... (so) klagend, hast du mit großem Leid




Referenz:
BT13.12.J.10.r02 (g.120-121)


Transliteration՚yk[*]tdynk: pwy՚n[.........]
genaue Transkriptionig[i]ḍdiŋ:&buyan[kıldıŋ]
Transkriptionigiddiŋ: buyan 
Morphemigid-D-(X)ŋ: buyan 
Glossierunggroßziehen-PST-POSS2: Verdienst(puṇya) 
Wortart/Funktionvt-tense-possessorpunct n 



Übersetzung: (mich) aufgezogen. Verdienst [hast du gemacht]




Referenz:
BT13.12.J.10.r03 (g.121-122)


Transliterationm՚nynk՚wyzwm k՚: pws̤[**]
genaue Transkriptionmäniŋözüm-kä:&buš[ar]
Transkriptionmäniŋözümkä: buš
Morphemmän-(n)Xŋöz-(X)m-kA: buš
Glossierungich-GENSelbst-POSS1-DAT: betrüben
Wortart/Funktionpron-casen-possessor-casepunct vi



Übersetzung: meinem Selbst. Wenn betrüben[de]




Referenz:
BT13.12.J.10.r04 (g.122)


Transliteration՚yk՚՚q̈ryqk՚ltwkt՚
genaue Transkriptionigag̣rıgkältöktä
Transkriptionigagrıgkältöktä
Morphemigagrıgkäl-DOk-DA
GlossierungKrankheitLeidenkommen-OBJ.PART-LOC
Wortart/Funktionnnvi-part-case



Übersetzung: Krankheiten (und) Beschwerden kamen,




Referenz:
BT13.12.J.10.r05 (g.123)


Transliteration[**]d[...]β l՚rt՚km՚nynk[...]+ +[...]</ws>
genaue Transkription[bo]d[ist]v-lartägmäniŋ[...&]
Transkription tägmäniŋ   
Morphem tägmän-(n)Xŋ   
Glossierung wieich-GEN   
Wortart/Funktion postppron-case   



Übersetzung: (hast du) wie die [Bo]dh[isatt]vas mein ...

Kommentar: Im Anschluß Lücke. PZ




Textabschnitt:
BT13.12.J.11


Archivsignatur: U 6628

Originalsignatur: ohne Fundort-Signatur

Corpus: Die Güte von Vater und Mutter ist gewichtig

Quelle: Nach P. Zieme, BT13, S. 81, Zeilen 12.h.124-128, Tafel XXXI, Abb. 87.




Referenz:
BT13.12.J.11.r01 (h.124)


Transliteration<ws=uig>[.......]y ՚kyrz?w?n?[...]+ +[...]
genaue Transkription[........]y-akirzün[....&]
Transkription kirzün  
Morphem kir-zUn  
Glossierung hineingehen-IMP3  
Wortart/Funktion vi-mood  



Übersetzung: ... möge eintreten ...




Referenz:
BT13.12.J.11.r02 (h.125)


Transliteration՚՚z̤wnkwyrk ky ՚ sym[...]
genaue Transkriptionažunkörk-k(i)y-ä-sim[...]
Transkriptionažunkörkkiyäsi 
Morphemažunkörk-kIyA-(s)I(n) 
GlossierungDaseinsformGestalt-DIM-POSS3 
Wortart/Funktionnn-derivation-possessor 



Übersetzung: ... seine/ihre kleine Daseinsgestalt ...

Kommentar: körk: Lesung unklar, vielleicht auch küŋ, körä oder kövrä. PZ




Referenz:
BT13.12.J.11.r03 (h.126)


Transliteration՚՚y yqwtrwy՚lβ՚rtynk [...]
genaue Transkriptionay-ıkoḍruyalvartıŋ&[....]
Transkriptionayıkodruyalvartıŋ  
Morphemayıkodruyalvar-D-(X)ŋ  
Glossierungsehrgründlichflehen-PST-POSS2  
Wortart/Funktionadvadvvi-tense-possessor  



Übersetzung: sehr gründlich hast du gefleht.




Referenz:
BT13.12.J.11.r04 (h.127)


Transliteration՚՚qryq ymtykykym՚mnyr[...]+ +[...]
genaue Transkriptionagrıg-ımtikigimämnir[.....&]
Transkriptionagrıgımtikigim   
Morphemagrıg-(X)mtikig-(X)m   
GlossierungLeiden-POSS1Schmerz-POSS1   
Wortart/Funktionn-possessorn-possessor   



Übersetzung: Meine Krankheit, meinen Schmerz [hast du ge]heil[t] (?).

Kommentar: Lesung unklar, wohl irgendeine Ableitung von äm "Heilmittel". PZ




Referenz:
BT13.12.J.11.r05 (h.128)


Transliteration[**]l[*]y?ncsyz՚mk՚k՚mk[**]d?ynk</ws> 
genaue Transkription[a]l[k]ınčsızämgäkämg[än]diŋ&
Transkriptionalkınčsızämgäkämgändiŋ 
Morphemalkınčsızämgäkämgän-D-(X)ŋ 
GlossierungunbegrenztSchmerzerleiden-PST-POSS2 
Wortart/Funktionadjnvi-tense-possessor 



Übersetzung: Un[be]g[r]enztes Leid hast du erl[it]ten.

Kommentar: Im Anschluß Lücke. PZ




Textabschnitt:
BT13.12.J.12


Archivsignatur: U 6627

Originalsignatur: ohne Fundort-Signatur

Corpus: Die Güte von Vater und Mutter ist gewichtig

Quelle: Nach P. Zieme, BT13, S. 81, Zeilen 12.i.129-133, Tafel XXXI, Abb. 88.




Referenz:
BT13.12.J.12.r01 (i.129)


Transliteration<ws=uig>[...]q?[...]y?y՚s ynkyn[.......]
genaue Transkription[...]g[....]yyaš-ıŋın[akıtu]
Transkription  yašıŋın 
Morphem  yaš-(X)ŋ-In 
Glossierung  Träne-POSS2-ACC 
Wortart/Funktion  n-possessor-case 



Übersetzung: ... deine Tränen [fließen lassend,]

Kommentar: Vom -q ist nur der lange Abstrich zu sehen. JT




Referenz:
BT13.12.J.12.r02 (i.130)


Transliteration[.......] l՚r q՚ywkwnwp
genaue Transkription[mu-...]-lar-kayükünüp
Transkription yükünüp
Morphem yükün-(X)p
Glossierung s. neigen-GER1
Wortart/Funktion vi-gerund



Übersetzung: (und) dich zu den ... geneigt habend,




Referenz:
BT13.12.J.12.r03 (i.131)


Transliterationmwnkk՚y՚tyywy՚lβ՚r[......]+ +[......]
genaue Transkriptionmuŋkäyäteyüyalvar[dıŋ&]
Transkriptionmuŋkäyäteyüyalvar  
MorphemmuŋkäyAte-yUyalvar  
GlossierungNotKummerVOCsagen-GERAflehen  
Wortart/Funktionnnprtclvt-gerundvi  



Übersetzung: "O Not (und) Kummer!" sagend, [hast du ge]fleh[t.]




Referenz:
BT13.12.J.12.r04 (i.132)


Transliterationmwnt՚q՚mk՚kyn՚ml՚tdy[**]+ +[**]
genaue Transkriptionmontagämgäkinämlätdi[ŋ&]
Transkriptionmontagämgäkinämlätd  
Morphembo-tAgämgäk-Inämlät-D  
GlossierungDEM1-EQT1Schmerz-INSTheilen l.-PST  
Wortart/Funktionpron-affn-casevt-tense  



Übersetzung: Mit solchem Leid hast [du] heilen lassen.




Referenz:
BT13.12.J.12.r05 (i.133)


Transliteration՚՚d՚y qy ՚m nynk[....]ynk՚?</ws> 
genaue Transkriptionaṭay-k(ı)y-am-nıŋ[öz]iŋä&
Transkriptionataykıyamnıŋ  
Morphematay-kIyA-(X)m-(n)Xŋ  
Glossierungklein, lieb-DIM-POSS1-GEN  
Wortart/Funktionadj-derivation-possessor-case  



Übersetzung: Zum [Selbst] meines kleinen Lieblings ...

Kommentar: Im Anschluß Lücke. PZ




Textabschnitt:
BT13.12.J.13


Archivsignatur: U 6626

Originalsignatur: ohne Fundort-Signatur

Corpus: Die Güte von Vater und Mutter ist gewichtig

Quelle: Nach P. Zieme, BT13, S. 81, Zeilen 12.j.134-138, Tafel XXXI, Abb. 89.




Referenz:
BT13.12.J.13.r01 (j.134)


Transliteration<ws=uig>՚՚r ՚twrd՚cyp՚rm?w ty[*]
genaue Transkriptionar-aturdačıbarmu&te[p]
Transkriptionaraturdačıbarmu tep
Morphemaratur-DAčIbarmU te-(X)p
Glossierungzwischenstehen-AG.PART1EXISTINT sagen-GER1
Wortart/Funktionpostpvi-partnprtcl vt-gerund



Übersetzung: "Gibt es jemanden, der (für meinen Liebling) eintritt?" sagen[d,]




Referenz:
BT13.12.J.13.r02 (j.135)


Transliteration՚՚s[*]q̈ ՚t՚βr՚nwywkwr[...]
genaue Transkriptionaš[u]k-atavranuyügür[üp]
Transkriptionašukatavranuyügür
Morphemašuk-Atavran-Uyügür
Glossierungeilen-GERAs. beeilen-GERArennen
Wortart/Funktionvi-gerundvi-gerundvi



Übersetzung: eilend (? und) hastend gelaufen seie[nd,]




Referenz:
BT13.12.J.13.r03 (j.136)


Transliteration՚՚rβys cy՚wd՚cyk՚lwrwp
genaue Transkriptionarvıš-čıoṭačıkälürüp
Transkriptionarvıščıotačıkälürüp
Morphemarvıščıotačıkälür-(X)p
GlossierungHeilformelkennerHeilerbringen-GER1
Wortart/Funktionnnvt-gerund



Übersetzung: Beschwörer (und) Heiler gebracht habend,




Referenz:
BT13.12.J.13.r04 (j.137)


Transliteration՚՚d՚q ynqwcwpy՚lβ՚ryp? 
genaue Transkriptionadak-ınkučupyalvarıp&
Transkriptionadakınkučupyalvarıp 
Morphemadak-(s)Inkuč-(X)pyalvar-(X)p 
GlossierungFuß-POSS.3SG.ACCumklammern-GER1flehen-GER1 
Wortart/Funktionn-casevt-gerundvi-gerund 



Übersetzung: seine Füße umklammert (und) gefleht habend,




Referenz:
BT13.12.J.13.r05 (j.138)


Transliteration[**]d[**] q?y am՚wyzynk՚</ws> 
genaue Transkription[a]ṭ[ay]-k(ı)y-amöziŋä&
Transkription öziŋä 
Morphem öz-(s)I(n)-kA 
Glossierung Selbst-POSS3-DAT 
Wortart/Funktion n-possessor-case 



Übersetzung: "Zu meines kleinen [Lie]b[ling]s Selbst (... !" sagend, ...)

Kommentar: Im Anschluß Lücke. PZ




Textabschnitt:
BT13.12.J.14


Archivsignatur: U 6625

Originalsignatur: ohne Fundort-Signatur

Corpus: Die Güte von Vater und Mutter ist gewichtig

Quelle: Nach P. Zieme, BT13, S. 82, Zeilen 12.k.139-142, Tafel XXXII, Abb. 90.




Referenz:
BT13.12.J.14.r01 (k.139)


Transliteration<ws=uig>[......]n[...]sm՚zwn t[...]
genaue Transkription[....]n[...]smazun&t[ep]



Transkription:

Übersetzung: "... möge nicht!" s[agend,]




Referenz:
BT13.12.J.14.r02 (k.140)


Transliteration՚ytlyksyzy՚βyz՚wyzwmyn:
genaue Transkriptioniḍligsizyavızözümin:
Transkriptionidligsizyavızözümin:
Morphemäd-lXg-sXzyavızöz-(X)m-(s)In:
GlossierungBesitz-mit-PRIVschlechtSelbst-POSS1-POSS.3SG.ACC:
Wortart/Funktionn-adjvzr-adjvzradjn-possessor-casepunct



Übersetzung: hast du mein wertloses, schlechtes Selbst




Referenz:
BT13.12.J.14.r03 (k.141)


Transliteration՚՚dkwk՚rw՚wzqy ՚՚wyd\l՚dynk
genaue Transkriptionädgügärüuzk(ı)y-aöṭ\lädiŋ
Transkriptionädgügärüuzkıyaötlädiŋ
Morphemädgü-GArUuz-kIyAötlä-D-(X)ŋ
Glossierunggut-DIRtrefflich-DIMraten-PST-POSS2
Wortart/Funktionadj-caseadj-derivationvt-tense-possessor



Übersetzung: zum Guten ganz trefflich beraten.




Referenz:
BT13.12.J.14.r04 (k.141-142)


Transliteration: ՚wydwnkyn[**]y[....]
genaue Transkription:&öṭüŋin[är]i[gin]
Transkription: ötüŋin 
Morphem: öt-(X)ŋ-In 
Glossierung: Unterweisung-POSS2-ACC 
Wortart/Funktionpunct n-possessor-case 



Übersetzung: Ohne deine Ermahnung (und) Unterweisung




Referenz:
BT13.12.J.14.r05 (k.142)


Transliterationkynym՚՚՚lm՚dyn:</ws> 
genaue Transkription-ginymäalmadın:&
Transkription ymäalmadın: 
Morphem ymäal-mAdIn: 
Glossierung nunempfangen-GER.NEG: 
Wortart/Funktion conjvt-gerundpunct 



Übersetzung: nun anzunehmen ...

Kommentar: Im Anschluß Lücke. PZ




Textabschnitt:
BT13.12.J.15


Archivsignatur: U 6637

Originalsignatur: ohne Fundort-Signatur

Corpus: Die Güte von Vater und Mutter ist gewichtig

Quelle: Nach P. Zieme, BT13, S. 82, Zeilen 12.l.143-148, Tafel XXXII, Abb. 91.




Referenz:
BT13.12.J.15.r01 (l.143-144)


Transliteration<ws=uig>[......]r:՚՚d՚yynks?n?
genaue Transkription[.......]r:aṭayıŋs(ä)n
Transkription :atayıŋ 
Morphem :atay-(X)ŋ 
Glossierung :klein, lieb-POSS2 
Wortart/Funktion punctadj-possessor 



Übersetzung: ... Dein Liebling ...

Kommentar: sn: Lesung unsicher. Vielleicht ganz anders zu leses, etwa -tan? PZ




Referenz:
BT13.12.J.15.r02 (l.144-145)


Transliteration՚βrylyp ՚՚rwq̈wnkyytylyp:
genaue Transkriptionävrilip&arokuŋyetilip:
Transkriptionävrilip arokuŋyetilip:
Morphemävril-(X)p arok-(X)ŋyetil-(X)p:
Glossierungs. wenden-GER1 Müdigkeit-POSS2ankommen-GER1:
Wortart/Funktionvi-gerund n-possessorvi-gerundpunct



Übersetzung: gewendet habend. Als deine Müdigkeit




Referenz:
BT13.12.J.15.r03 (l.145-146)


Transliterationk՚lmys t՚:՚՚nc՚ qy ՚
genaue Transkriptionkälmiš-tä:anča-k(ı)y-a
Transkriptionkälmištä:ančakıya
Morphemkäl-mIš-DA:ol-čA-kIyA
Glossierungkommen-PF.PART1-LOC:DEM3-EQT-DIM
Wortart/Funktionvi-part-casepunctpron-case-derivation



Übersetzung: kam, wenig




Referenz:
BT13.12.J.15.r04 (l.146-147)


Transliteration՚wdyyw՚՚qyr՚ww q՚՚[...]
genaue Transkriptionudıyuagıruu-ka՚[....]
Transkriptionudıyuagıruka 
Morphemudı-yUagıru-kA 
Glossierungschlafen-GERAschwerSchlaf-DAT 
Wortart/Funktionvi-gerundadjn-case 



Übersetzung: schlafend, zu schwerem Schlaf ...




Referenz:
BT13.12.J.15.r05 (l.147-148)


Transliterationt?՚?:՚՚qyzymyny՚pm՚?t?[...]+ +[...]</ws>
genaue Transkription-ta:agızımınyapmat[ın&]
Transkription :agızımınyapmatın  
Morphem :agız-(X)m-(s)Inyap-mAtIn  
Glossierung :Mund-POSS1-POSS.3SG.ACCbedecken-GER.NEG  
Wortart/Funktion punctn-possessor-casevt-gerund  



Übersetzung: ... ohne meinen Mund zu schließ[en] ...

Kommentar: Im Anschluß Lücke. PZ




Textabschnitt:
BT13.12.J.16


Archivsignatur: U 6624

Originalsignatur: ohne Fundort-Signatur

Corpus: Die Güte von Vater und Mutter ist gewichtig

Quelle: Nach P. Zieme, BT13, S. 82, Zeilen 12.m.149-153, Tafel XXXII, Abb. 92.




Referenz:
BT13.12.J.16.r00


Transliteration<ws=chin>...</ws>
genaue Transkription 



Übersetzung: Sieben




Referenz:
BT13.12.J.16.r01 (m.149-150)


Transliteration<ws=uig>՚wykwncwmmns՚nk՚՚wyβk[*]\l՚msynw
genaue Transkriptionökünčümm(ä)nsaŋaövk[ä]\lämsinü
Transkriptionökünčümmänsaŋaövkälämsinü
Morphemökünč-(X)mmänsän-kAövkälämsin-U
GlossierungReue-POSS1ichdu-DATzu zürnen vorgeben-GERA
Wortart/Funktionn-possessorpronpron-casevi-gerund



Übersetzung: ... meine Reue, als ob ich dir

Kommentar: "meine Reue": Fehler für: "mein Mütterchen"? PZ




Referenz:
BT13.12.J.16.r02 (m.150-151)


Transliteration՚wyzṅ՚yw: ՚wy?[**]
genaue Transkriptionüznäyü:&ö[ŋ]
Transkriptionüznäyü:  
Morphemüznä-yU:  
Glossierungs. widersetzen-GERA:  
Wortart/Funktionvi-gerundpunct  



Übersetzung: zürnte mich widersetzend. In wüs[ten]




Referenz:
BT13.12.J.16.r03 (m.151-152)


Transliterationyyr l՚r t՚ywkwrwp:՚wy[...]
genaue Transkriptionyer-lär-täyügürüp:ö[...]
Transkriptionyerlärtäyügürüp: 
Morphemyer-lAr-DAyügür-(X)p: 
GlossierungOrt-PL-LOCrennen-GER1: 
Wortart/Funktionn-plural-casevi-gerundpunct 



Übersetzung: Orten gelaufen (und) ...




Referenz:
BT13.12.J.16.r04 (m.152)


Transliterationtwypwnk՚mylyp
genaue Transkription-tätöpönkamılıp
Transkription töpönkamılıp
Morphem töpö-(X)nkamıl-(X)p
Glossierung Scheitel-INSTfallen-GER1
Wortart/Funktion n-casevi-gerund



Übersetzung: mit dem Scheitel niedergefallen seiend,




Referenz:
BT13.12.J.16.r05 (m.153)


Transliteration[.....] syztynsyzywk?w?rd[.....]+ +[.....]</ws>
genaue Transkription[...]-sıztınsizyügürd[üŋüz&]
Transkription sizyügürd  
Morphem sizyügür-D  
Glossierung ihrrennen-PST  
Wortart/Funktion pronvi-tense  



Übersetzung: seid Ihr ...-los gelauf[en (?)] ...

Kommentar: Im Anschluß Lücke. PZ

Kommentar: [...]-sıztın siz yügürd[üŋüz (?) &]




Textabschnitt:
BT13.12.J.17


Archivsignatur: U 6623

Originalsignatur: ohne Fundort-Signatur

Corpus: Die Güte von Vater und Mutter ist gewichtig

Quelle: Nach P. Zieme, BT13, S. 82, 83, Zeilen 12.n.154-159, Tafel XXXII, Abb. 93.




Referenz:
BT13.12.J.17.r01 (n.154)


Transliteration<ws=uig>՚w[.......]q?p?w?s՚βyq՚syd[...]
genaue Transkriptiono[tgura]kbosavıgäšid[ip]
Transkription bosavıgäšid
Morphem bosav-(X)gäšid
Glossierung DEM1Wort-ACChören
Wortart/Funktion pronn-casevt



Übersetzung: ... g[ewi]ß dies Wort gehört habe[nd,]




Referenz:
BT13.12.J.17.r02 (n.155)


Transliteration՚wynkyqyrtys yt՚ks̤ylyp 
genaue Transkriptionöŋikırtıš-ıtägšilip&
Transkriptionöŋ-ikırtıšıtägšilip 
Morphemöŋ-(s)I(n)kırtıš-(s)I(n)tägšil-(X)p 
GlossierungGesicht-POSS3Haut-POSS3s. verändern-GER1 
Wortart/Funktionn-possessorn-possessorvi-gerund 



Übersetzung: ihre Gesichtshaut sich verändert habend.




Referenz:
BT13.12.J.17.r03 (n.156)


Transliteration՚wyzwmynp՚qrymyn՚wysd՚cy
genaue Transkriptionözüminbagrımınüẓdäči
Transkriptionözüminbagrımınüzdäči
Morphemöz-(X)m-(s)Inbagır-(X)m-(s)Inüz-DAčI
GlossierungSelbst-POSS1-POSS.3SG.ACCLeber-POSS1-POSS.3SG.ACCzerreißen-AG.PART1
Wortart/Funktionn-possessor-casen-possessor-casevt-part



Übersetzung: "Der mein Selbst (und) meine Leber zerreißt,




Referenz:
BT13.12.J.17.r04 (n.157)


Transliteration՚wykwkky ՚mq՚nt՚՚wl 
genaue Transkriptionögükk(i)y-ämkantaol&
Transkriptionögükkiyämkantaol 
Morphemögük-kIyA-(X)mkantaol 
GlossierungLiebling-DIM-POSS1woDEM3 
Wortart/Funktionn-derivation-possessorpronpron 



Übersetzung: mein Liebling, wo ist er?"




Referenz:
BT13.12.J.17.r05 (n.158-159)


Transliteration[*]w?yrwqwdytyl՚yw:՚wlync՚q̈</ws> 
genaue Transkription[ö]rökodıtiläyü:ulınčak&
Transkriptionörökodıtiläyü:ulınčak 
Morphemörökodıtilä-yU:ulınčak 
Glossierungemporuntensuchen-GERA:weinend 
Wortart/Funktionadvadvvt-gerundpunctadv 



Übersetzung: oben, unten suchend, weinend ...

Kommentar: Im Anschluß Lücke. PZ




Textabschnitt:
BT13.12.J.18


Archivsignatur: U 6633

Originalsignatur: ohne Fundort-Signatur

Corpus: Die Güte von Vater und Mutter ist gewichtig

Quelle: Nach P. Zieme, BT13, S. 83, Zeilen 12.o.160-164, Tafel XXXIII, Abb. 94.




Referenz:
BT13.12.J.18.r01 (o.160)


Transliteration<ws=uig>y՚tyqp՚syqpylm՚dyn: 
genaue Transkriptionyatıgbaẓıgbilmädin:&
Transkriptionyatıgbazıgbilmädin: 
Morphemyat-(X)gbaz-(X)gbil-mAdIn: 
Glossierungfremd-ACCfriedlich-ACCwissen-GER.NEG: 
Wortart/Funktionadj-caseadj-casevt-gerundpunct 



Übersetzung: ... ohne Fremdes (und) Friedliches zu kennen.




Referenz:
BT13.12.J.18.r02 (o.161)


Transliteration[.......]m[*]q lyqs՚β l՚r[...]
genaue Transkription[.......]m[a]k-lıgsav-lar[...]
Transkription savlar 
Morphem sav-lAr 
Glossierung Wort-PL 
Wortart/Funktion n-plural 



Übersetzung: Worte des ...




Referenz:
BT13.12.J.18.r03 (o.162)


Transliteration[...]ndwrwpywkwrtwm: 
genaue Transkription[...]ndurupyügürtüm:&
Transkription yügürtüm: 
Morphem yügür-D-(X)m: 
Glossierung rennen-PST-POSS1: 
Wortart/Funktion vi-tense-possessorpunct 



Übersetzung: ... bin ich gelaufen.




Referenz:
BT13.12.J.18.r04 (o.163)


Transliteration[...]՚dkwswβswst՚k 
genaue Transkription[...]ädgüsuvsuštäg&
Transkription ädgüsuvsuštäg 
Morphem ädgüsuvsuštäg 
Glossierung gutGetränkwie 
Wortart/Funktion adjnpostp 



Übersetzung: Wie ein ... gutes Getränk ...




Referenz:
BT13.12.J.18.r05 (o.164)


Transliteration[..........]yt q?y?[...]</ws>
genaue Transkription[...]ıt-kı[...]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: -kı: Lesung ganz unsicher. PZ

Kommentar: Im Anschluß Lücke. PZ




Textabschnitt:
BT13.12.J.19


Archivsignatur: U 6640

Originalsignatur: ohne Fundort-Signatur

Corpus: Die Güte von Vater und Mutter ist gewichtig

Quelle: Nach P. Zieme, BT13, S. 83, Zeilen 12.p.165-172, Tafel XXXIII, Abb. 95, 96.




Referenz:
BT13.12.J.19.A01 (p.165-166)


Transliteration<ws=uig>[...]pyṅqwq՚՚nc՚t՚ṅ՚m՚n
genaue Transkription[ta]pıngugančatanämän
Transkriptiontapıngugančatanämän
Morphemtapın-gU-(X)gol-čA-DAnämä-(X)n
Glossierungdienen-OBLG.PART1-ACCDEM3-EQT-LOC(irgend)etwas-INST
Wortart/Funktionvi-part-casepron-case-casepron-case



Übersetzung: ... das Dienen (Akk.), da womit




Referenz:
BT13.12.J.19.A02 (p.167)


Transliteration[...............]kwyntnkry
genaue Transkription[........]künt(ä)ŋri
Transkription küntäŋri
Morphem küntäŋri
Glossierung SonneGott
Wortart/Funktion nn



Übersetzung: ... mein wie der Sonnengott




Referenz:
BT13.12.J.19.A03 (p.167-168)


Transliteration[.....]՚wykwcwm: kwyn[...]
genaue Transkription[täg]ögüčüm:&kün[....]
Transkription ögüčüm: kün
Morphem ögüč-(X)m: kün
Glossierung Mütterchen-POSS1: Sonne
Wortart/Funktion n-possessorpunct n



Übersetzung: (seiendes) Mütterchen. Die Sonne ...




Referenz:
BT13.12.J.19.A04 (p.168-169)


Transliteration[........]k՚ṅcykyn:kwyw[...]
genaue Transkription[........]känčikin:küyü[...]
Transkription känčikin..küyü
Morphem känčik-(s)In..-yU
Glossierung Kindlein-POSS.3SG.ACC..bewahren-GERA
Wortart/Funktion n-casepunctvt-gerund



Übersetzung: ... ihr Kindlein, behütend, (?)




Referenz:
BT13.12.J.19.A05 (p.169-170)


Transliteration[......]ywryyw:kwyr?՚?s?w?[....]+ +[....]</ws>
genaue Transkription[.....]yorıyu:küräšü[...&]
Transkriptionyorıyu:küräšü  
Morphemyorı-yU:küräš-U  
Glossierunggehen-GERA:miteinander kämpfen-GERA  
Wortart/Funktionvi-gerundpunctvi-gerund  



Übersetzung: ... gehend, miteinander kämpfend ...

Kommentar: Oder stehen vor y- von yorıyu noch weitere zum Wort gehörige Buchstaben? JT




Referenz:
BT13.12.J.19.B01 (p.171)


Transliteration<ws=uig>[...........]nwkpylm՚dy[...]++[...]
genaue Transkription[........]nügbilmädi[n:]
Transkription bilmädin 
Morphem bil-mAdIn 
Glossierung wissen-GER.NEG 
Wortart/Funktion vt-gerund 



Übersetzung: Ohne das ... zu kennen,




Referenz:
BT13.12.J.19.B02 (p.172)


Transliteration[.......]t՚k [...]ndynk</ws>
genaue Transkription[......]täg&[...]ndıŋ
Transkription täg  
Morphem täg  
Glossierung wie  
Wortart/Funktion postp  



Übersetzung: hast du wie ...

Kommentar: Im Anschluß Lücke. PZ




Textabschnitt:
BT13.12.J.20


Archivsignatur: U 6641

Originalsignatur: ohne Fundort-Signatur

Corpus: Die Güte von Vater und Mutter ist gewichtig

Quelle: Nach P. Zieme, BT13, S. 83, 84, Zeilen 12.q.173-179, Tafel XXXIII, Abb. 97, Tafel XXXIV, Abb. 98.




Referenz:
BT13.12.J.20.A01 (q.173-174)


Transliteration<ws=uig>[....]՚yyn՚wyd՚kymt՚n[....]+ +[....]
genaue Transkription[.....]ayınöṭägimtan[.....&]
Transkription ötägim   
Morphem ötäg-(X)m   
Glossierung Schuld-POSS1   
Wortart/Funktion n-possessor   



Übersetzung: ... will ich ... meine Schuld ...




Referenz:
BT13.12.J.20.A02 (q.175)


Transliteration[.............]twqwm lwqt[.....]
genaue Transkription[.........]tugum-lugt[orta]
Transkription tugumlug 
Morphem tugum-lXg 
Glossierung Geburt-mit 
Wortart/Funktion n-adjvzr 



Übersetzung: ... im Geburten-N[etz]




Referenz:
BT13.12.J.20.A03 (q.175-176)


Transliteration[.....]twtwlwp:twqmys[...]+ +[...]
genaue Transkription[.....]tutulup:tugmıš[....&]
Transkription tutulup:tugmıš  
Morphem tutul-(X)p:tug-mIš  
Glossierung gehalten w.-GER1:geboren w.-PF.PART1  
Wortart/Funktion vi-gerundpunctvi-part  



Übersetzung: festgehalten, geboren ...




Referenz:
BT13.12.J.20.A04 (q.176)


Transliteration[.........]y?st՚mw t՚:[.....]+ +[.....]
genaue Transkription[.......av]ištamu-ta:[tu-....&]
Transkription tamuta    
Morphem tamu-DA    
Glossierung Hölle-LOC    
Wortart/Funktion n-case    



Übersetzung: in der [Av]īci-Hölle ..




Referenz:
BT13.12.J.20.A05 (q.177)


Transliteration[..................]p?t?w?r?w?r?[.....]+ +[.....]</ws>
genaue Transkription[........]pturur[.......&]
Transkription turur  
Morphem tur-Ur  
Glossierung sein-AOR  
Wortart/Funktion vi-tense  



Übersetzung: ... ist ...




Referenz:
BT13.12.J.20.B01 (q.178)


Transliteration<ws=uig>[..............]tnkryt՚k[....]+ +[....]
genaue Transkription[........]t(ä)ŋritäg[....&]
Transkription täŋritäg   
Morphem täŋritäg   
Glossierung Gottwie   
Wortart/Funktion npostp   



Übersetzung: wie ... Gott ...




Referenz:
BT13.12.J.20.B02 (q.178-179)


Transliteration[...........]k՚:t[..........]+ +[..........]</ws>
genaue Transkription[........]kä:t[.......&]



Transkription:

Übersetzung: ... zu ...

Kommentar: Im Anschluß Lücke. PZ




Textabschnitt:
BT13.12.J.21


Archivsignatur: U 6642

Originalsignatur: ohne Fundort-Signatur

Corpus: Die Güte von Vater und Mutter ist gewichtig

Quelle: Nach P. Zieme, BT13, S. 84, Zeilen 12.r.180-183, Tafel XXXIV, Abb. 99.




Referenz:
BT13.12.J.21.r01 (r.180)


Transliteration<ws=uig>[......]zwn typs՚q̈ynyp[.....]
genaue Transkription[.....]zun&tepsakınıp[......]
Transkription  tepsakınıp 
Morphem  te-(X)psakın-(X)p 
Glossierung  sagen-GER1denken-GER1 
Wortart/Funktion  vt-gerundvt-gerund 



Übersetzung: "Es möge ...!" sagend gedacht habend ...




Referenz:
BT13.12.J.21.r02 (r.181)


Transliteration[......] yn՚ykytdyn?k?[.........]+ +[.........]
genaue Transkription[.....]-inigiḍdiŋ[&.......]
Transkription igiddiŋ  
Morphem igid-D-(X)ŋ  
Glossierung großziehen-PST-POSS2  
Wortart/Funktion vt-tense-possessor  



Übersetzung: ... hast du aufgezogen ...




Referenz:
BT13.12.J.21.r03 (r.182)


Transliteration[......] swzm՚nynk՚wyz?[......]++[......]+ +[......]
genaue Transkription[.....]-suzmäniŋöz[üm....&]
Transkription mäniŋöz   
Morphem män-(n)Xŋöz   
Glossierung ich-GENSelbst   
Wortart/Funktion pron-casen   



Übersetzung: [mein ...]loses Selbst ...




Referenz:
BT13.12.J.21.r04 (r.183)


Transliteration[......]q՚՚՚t՚ q՚[............]+ +[............]</ws>
genaue Transkription[ana]kaata-ka[......&]
Transkription ataka   
Morphem ata-kA   
Glossierung Vater-DAT   
Wortart/Funktion n-case   



Übersetzung: zur [Mutter (und)] zum Vater ...

Kommentar: Im Anschluß Lücke. PZ




Textabschnitt:
BT13.12.J.22


Archivsignatur: U 6613

Originalsignatur: ohne Fundort-Signatur

Corpus: Die Güte von Vater und Mutter ist gewichtig

Quelle: Nach P. Zieme, BT13, S. 84, Zeilen 12.s.184-185, Tafel XXXIV, Abb. 100.




Referenz:
BT13.12.J.22.r01 (s.184)


Transliteration<ws=uig>t?w?r?w?p՚mk՚nkwt՚k?ymlyk
genaue Transkriptionturupämgängütägimlig
Transkriptionturupämgängütägimlig
Morphemtur-(X)pämgän-gUtägimlig
Glossierungsein-GER1s. quälen-OBLG.PART1zu etw. würdig
Wortart/Funktionvi-gerundvi-partadj



Übersetzung: ...ist. Würdig sich zu quälen (?)




Referenz:
BT13.12.J.22.r02 (s.184-185)


Transliteration[.................]+ +[.................]:y՚lyny[...]
genaue Transkription[.......&]:yalını[...]
Transkription   ..yalını
Morphem   ..yalın-(s)I(n)
Glossierung   ..Glanz-POSS3
Wortart/Funktion   punctn-possessor



Übersetzung: ... sein/ihr Glanz ...




Referenz:
BT13.12.J.22.r03 (s.185)


Transliteration[.......................]y:[....]+ +[....]</ws>
genaue Transkription[........]y:[....&]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Im Anschluß Lücke. PZ




Textabschnitt:
BT13.12.J.23


Archivsignatur: U 6639v

Originalsignatur: ohne Fundort-Signatur

Corpus: Die Güte von Vater und Mutter ist gewichtig

Quelle: Nach P. Zieme, BT13, S. 84, Zeilen 12.t.186-188, Tafel XXXIV, Abb. 101.




Referenz:
BT13.12.J.23.r01 (t.186)


Transliteration[................]՚mk՚n[.....]+ +[.....]
genaue Transkription[.......]ämgän[.....&]
Transkription ämgän  
Morphem ämgän  
Glossierung s. quälen  
Wortart/Funktion vi  



Übersetzung: ... sich quälend ...




Referenz:
BT13.12.J.23.r02 (t.187)


Transliteration[..............]c ymyznyy?[....]+ +[....]
genaue Transkription[........]č-imizniy[....&]



Transkription:

Übersetzung: ... unsere ...




Referenz:
BT13.12.J.23.r03 (J.187-188)


Transliteration[......]q?:՚?wyrdwklwk[.....]+ +[.....]
genaue Transkription[....]g:örṭüglüg[.....&]
Transkription ..örtüglüg   
Morphem ..örtüg-lXg   
Glossierung ..Verdeckung-mit   
Wortart/Funktion punctn-adjvzr   



Übersetzung: ... bedeckt ...

Kommentar: Im Anschluß Lücke. JT




Textabschnitt:
BT13.12.J.24


Archivsignatur: U 6622

Originalsignatur: ohne Fundort-Signatur

Corpus: Die Güte von Vater und Mutter ist gewichtig

Quelle: Nach P. Zieme, BT13, S. 84, 85, Zeilen 12.u.189-ab206, Tafel XXXV, XXXVI, Abb. 102-106.

Kommentar: U 6622 enthält mehrere kleine Fragmente. Die Reihenfolge der Wiedergabe ihrer Texte entspricht nicht der in BT13. JT

Kommentar: Die Abb. 102 und 103 in BT13, jeweils in der Mitte, entsprechen nicht der gegenwärtigen Gestalt dieser Fragmente. Die beiden darauf abgebildeten Seiten sind nicht Vorder- und Rückseite. JT




Referenz:
BT13.12.J.24.a


Kommentar: Die Abbildungen zu BT13.12.J.24.a.A und B finden sich in BT13, Tafel XXXV, auf den Abb. 103 und 102, jeweils unten. JT




Referenz:
BT13.12.J.24.a.A01 (v.191)


Transliteration<ws=uig>nyr[...............................]+ +[...............................]
genaue Transkriptionnir[van......&]



Transkription:

Übersetzung: Nir[vāṇa (?) ...]

Kommentar: Lesung und Ergänzung sind unsicher, vor allem weil nir[van] nicht zum Stabreim stimmt. PZ




Referenz:
BT13.12.J.24.a.A02 (v.192)


Transliteration՚՚dyncyk՚[......................]+ +[......................]</ws>
genaue Transkriptionadınčıg՚[........&]
Transkriptionadınčıg   
Morphemadınčıg   
Glossierungvorzüglich   
Wortart/Funktionadj   



Übersetzung: vorzüglich ...

Kommentar: Im Anschluß Lücke. PZ




Referenz:
BT13.12.J.24.a.B01 (u.189)


Transliteration<ws=uig>՚՚ltwn[............................]+ +[............................]
genaue Transkriptionaltun[........&]
Transkriptionaltun   
Morphemaltun   
Glossierunggolden   
Wortart/Funktionadj   



Übersetzung: Golden ...




Referenz:
BT13.12.J.24.a.B02 (u.190)


Transliteration[*]՚rys՚՚r[..........................]+ +[..........................]</ws>
genaue Transkription[a]rıšar[.........&]
Transkriptionarıš   
Morphemarıš   
Glossierungrein   
Wortart/Funktionadj   



Übersetzung: sauber, re[in ...]

Kommentar: Im Anschluß Lücke. PZ




Referenz:
BT13.12.J.24.b


Kommentar: Die Abbildungen zu BT13.12.J.24.b finden sich in BT13, Tafel XXXV, XXXVI, Abb. 104 und 105. JT

Kommentar: Die Abb. 105 und 106 in BT13 geben teilweise dieselben Schriftzüge wieder. Wie aber die Abweichungen zu erklären sind, ist mir unklar. Abb. 105 zeigt jedenfalls den gegenwärtigen Zustand dieses Fragments. JT




Referenz:
BT13.12.J.24.b.A01 (aa.201)


Transliteration<ws=uig>[.........]++[.........]yk՚lp?[*]lk՚pyl[.....]+ +[.....]
genaue Transkription[...t]ükälb[i]lgäbil[...&]
Transkription tükälbilgä   
Morphem tükälbilgä   
Glossierung ganz, vollständigweise   
Wortart/Funktion advadj   



Übersetzung: [... mit v]ollkommen w[e]isem Wis[sen versehener ...]




Referenz:
BT13.12.J.24.b.A02 (aa.202)


Transliteration[.......]++[.......]tlqpwrq՚np[.........]+ +[.........]
genaue Transkription[....a]tl(ı)gburhanb[.....&]
Transkription atlıgburhan   
Morphem at-lXgburhan   
Glossierung Name-mitBuddha   
Wortart/Funktion n-adjvzrn.pers   



Übersetzung: [... g]enannter Buddha ...




Referenz:
BT13.12.J.24.b.A03 (aa.203)


Transliteration[.......]++[.......]w?yrtpwylwk[........]+ +[........]
genaue Transkription[.....t]örtbölök[....&]
Transkription törtbölök   
Morphem törtbölök   
Glossierung vierKapitel   
Wortart/Funktion numn   



Übersetzung: ... vier Kapitel ...




Referenz:
BT13.12.J.24.b.A04 (aa.204)


Transliteration[............]d[....................]+ +[....................]</ws>
genaue Transkription[.......]d[.......&]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Im Anschluß Lücke. PZ




Referenz:
BT13.12.J.24.b.B01


Transliteration[...]
genaue Transkription[...] 



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Unleserliche Buchstabenreste. JT




Referenz:
BT13.12.J.24.b.B02 (ab.205)


Transliteration<ws=uig>[.......]՚wystwnky[..........]+ +[..........]
genaue Transkription[....]üstünki[.....&]
Transkription üstünki   
Morphem üstün-kI   
Glossierung oberhalb-seiend   
Wortart/Funktion adv-adjvzr   



Übersetzung: ... höchste ...




Referenz:
BT13.12.J.24.b.B03 (ab.206)


Transliteration[......]l?՚p՚βdypyyqyp[.....]+ +[.....]</ws>
genaue Transkription[talu]lapävdipyıgıp[....&]
Transkription ävdipyıgıp   
Morphem ävdi-(X)pyıg-(X)p   
Glossierung sammeln-GER1sammeln-GER1   
Wortart/Funktion vt-gerundvt-gerund   



Übersetzung: [... ausgew]ählt, gesammelt (und) zusammengetragen habend ...

Kommentar: Im Anschluß Lücke. PZ




Referenz:
BT13.12.J.24.c


Kommentar: Die Abbildung zu BT13.12.J.24.c.A findet sich in BT13, Tafel XXXV, Abb. 105, oben. BT13.12.J.24.c.B ist ohne Abb. in BT13. JT




Referenz:
BT13.12.J.24.c.A01


Transliteration<ws=uig>[...]՚[...]+ +[...]</ws>
genaue Transkription[.....]՚[...&]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Im Anschluß Lücke. JT




Referenz:
BT13.12.J.24.c.B01


Transliteration<ws=uig>[...]՚t?[...]+ +[...]</ws>
genaue Transkription[....]՚t[...&]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Im Anschluß Lücke. JT




Referenz:
BT13.12.J.24.d


Kommentar: BT13.12.J.24.d.A ist ohne Abb. in BT13. JT

Kommentar: Die Abbildung zu BT13.12.J.24.d.B findet sich in BT13, Tafel XXXV, Abb. 103, in der Mitte. JT




Referenz:
BT13.12.J.24.d.A01 (z.199)


Transliteration<ws=uig>twywk[.........................]+ +[.........................]
genaue Transkriptiontuyuk[.....&]
Transkriptiontuyu   
Morphemtuy-U   
Glossierungbemerken-GERA   
Wortart/Funktionvt-gerund   



Übersetzung: wahrnehmend (?) ...




Referenz:
BT13.12.J.24.d.A02 (z.200)


Transliterationtwq՚nd[........................]+ +[........................]</ws>
genaue Transkriptiontugand[.......&]
Transkriptiontugand  
Morphemtugand  
Glossierung?  
Wortart/Funktion?  



Übersetzung:

Kommentar: Im Anschluß Lücke. PZ




Referenz:
BT13.12.J.24.d.B01 (x.195)


Transliteration[....................................]
genaue Transkription[a-.......] 



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Unleserliche Buchstabenreste. JT




Referenz:
BT13.12.J.24.d.B02 (x.196)


Transliteration<ws=uig>՚՚s՚m՚q[.........................]+ +[.........................]</ws>
genaue Transkriptionašamak[........&]
Transkriptionašamak   
Morphemaša-mAk   
Glossierungessen, verzehren-INF   
Wortart/Funktionvt-infinitive   



Übersetzung: Verzehren ...

Kommentar: Im Anschluß Lücke. PZ




Referenz:
BT13.12.J.24.e


Kommentar: Die Abbildungen zu BT13.12.J.24.e.A und B finden sich in BT13, Tafel XXXV, Abb. 102 und 103, jeweils oben. JT




Referenz:
BT13.12.J.24.e.A01


Transliteration[...]
genaue Transkription[...] 



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Unleserliche Buchstabenreste. JT




Referenz:
BT13.12.J.24.e.A02


Transliteration<ws=uig>t?՚[...........................]+ +[...........................]</ws>
genaue Transkriptionta[.....&]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Im Anschluß Lücke. JT




Referenz:
BT13.12.J.24.e.B01


Transliteration<ws=uig>q?՚?[...........................]+ +[...........................]</ws>
genaue Transkription-qa[.......&]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Im Anschluß Lücke. JT




Referenz:
BT13.12.J.24.f+g


Kommentar: BT13.12.J.24.f+g.A und f.B sind ohne Abbildung in BT13. JT

Kommentar: Die Abbildung zu BT13.12.J.24.g.B findet sich in BT13, Tafel XXXV, Abb. 102, in der Mitte. JT




Referenz:
BT13.12.J.24.f+g.A01 (y.197)


Transliteration<ws=uig>՚՚r[*]q[.....................]+ +[.....................]
genaue Transkriptionar[a]k[.......&]



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
BT13.12.J.24.f+g.A02 (y.198)


Transliteration՚՚sylzwn[.......................]+ +[.......................]</ws>
genaue Transkriptionasılzun[&.......]
Transkriptionasılzun  
Morphemasıl-zUn  
Glossierungzunehmen-IMP3  
Wortart/Funktionvi-mood  



Übersetzung: möge sich erhöhen ...

Kommentar: Im Anschluß Lücke. PZ




Referenz:
BT13.12.J.24.f+g.B01 (w.193)


Transliteration<ws=uig>՚mty?[..............................]+ +[..............................]
genaue Transkriptionamtı[.....&]
Transkriptionamtı  
Morphemamtı  
Glossierungjetzt  
Wortart/Funktionadv  



Übersetzung: Jetz[t ...]




Referenz:
BT13.12.J.24.f+g.B02 (w.194)


Transliteration՚՚k՚sqy[..........................]+ +[..........................]</ws>
genaue Transkriptionakaškı[..........&]
Transkriptionakaš   
Morphemakaš   
GlossierungÄther-   
Wortart/Funktionn   



Übersetzung: Äther-

Kommentar: Im Anschluß Lücke. PZ




Textabschnitt:
BT13.12.J.25


Archivsignatur: U 6645

Originalsignatur: ohne Fundort-Signatur

Corpus: Die Güte von Vater und Mutter ist gewichtig

Quelle: Nach P. Zieme, BT13, S. 74, Anm. zu 12.012-014, Tafel XXXVI, Abb. 107.




Referenz:
BT13.12.J.25.r01


Transliteration<ws=uig>[.........]t՚kyc[...........]
genaue Transkription[töziŋä]tägič[ıngarıp]
Transkription tägi 
Morphem tägi 
Glossierung bis 
Wortart/Funktion postp 



Übersetzung: ... bis zur Wurzel gelangend (es) durchforscht (und)




Referenz:
BT13.12.J.25.r02


Transliteration[........] l՚r nynk[...........]
genaue Transkription[tözün]-lär-niŋ[üskintä]



Transkription:

Übersetzung: bei den Edlen




Referenz:
BT13.12.J.25.r03


Transliteration[........]lwqwmyn[..........]
genaue Transkription[törtu]lugumın[čökitip]
Transkription ulugumın 
Morphem ulug-(X)m-In 
Glossierung groß-POSS1-INST 
Wortart/Funktion adj-possessor-case 



Übersetzung: mit den [vier G]roßen [niedergekniet habend]




Referenz:
BT13.12.J.25.r04


Transliteration[........]dy[...................]+ +[...................]</ws>
genaue Transkription[.....]di[.......&]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Im Anschluß Lücke. PZ




Textabschnitt:
BT13.12.K


Archivsignatur: U 2655

Originalsignatur: T II D 175.500

Corpus: Die Güte von Vater und Mutter ist gewichtig

Quelle: Nach P. Zieme, BT13, S. 85, 86, Zeilen 12.ac.207-023, Tafel XXXVII, Abb. 108, 109.




Referenz:
BT13.12.K.r01 (ac.207-208)


Transliteration<ws=uig>q̈՚tyr՚mwn[......]q̈ylynmysq̈՚r՚ryq՚՚yy?q?
genaue Transkriptionkaḍıramün[ämiš]kılınmıškararıgayıg
Transkriptionkadıramünäkılınmıškararıgayıg
Morphemkadır-Amünäkılın-mIškararıgayıg
Glossierungwiederholen-GERAsündigens. betragen-PF.PART1Finsternisübel
Wortart/Funktionvt-gerundvivi-partnadj



Übersetzung: Für unsere wiederholt gesündigten (und) begangenen finsteren (und) schlechten




Referenz:
BT13.12.K.r02 (ac.208-209)


Transliterationq̈ylyncl՚rymznyq?՚?lysyzks՚ntyqylwrpyz: 
genaue Transkriptionkılınčlarım(ı)znıkalısızkšantikılurbiz:&
Transkriptionkılınčlarımıznıkalısızkšantikılurbiz: 
Morphemkılınč-lAr-(X)mXz-nIkalısızkšantikıl-Urbiz: 
GlossierungTat-PL-POSS.1PL-ACCrestlosBeichte, Bußemachen-AORwir: 
Wortart/Funktionn-plural-possessor-casennvt-tensepronpunct 



Übersetzung: Taten tun wir restlos Buße.




Referenz:
BT13.12.K.r03 (ac.210-211)


Transliterationywqwqp՚ryq<SL>pylm՚?tynywrcqw l՚p
genaue Transkriptionyokugbarıg bilmätinyurčku-lap
Transkriptionyokugbarıg bilmätinyurčgulap
Morphemyok-(X)gbar-(X)g bil-mAtInyurčgula-(X)p
GlossierungEXIST.NEG-ACCEXIST-ACC wissen-GER.NEG?-GER1
Wortart/Funktionn-casen-case vt-gerundvt-gerund



Übersetzung: Ohne Nichtsein (und) Sein zu kennen, sind wir Schmutz (?) (und)




Referenz:
BT13.12.K.r04 (ac.211-212)


Transliterationq̈yq̈l՚pyw?r?y<SL>dymz :ywq՚ pwy՚nlyq՚wyz\ky՚myz
genaue Transkriptionkıglapyorı-dım(ı)z:&yukabuyanlıgöz\k(i)y-ämiz
Transkriptionkıglapyorıdımız: yukabuyanlıgözkiyämiz
Morphemkıgla-(X)pyorı-D-(X)mXz: yukabuyan-lXgöz-kIyA-(X)mXz
Glossierungbeschmutzen-GER1gehen-PST-POSS.1PL: leichtVerdienst(puṇya)-mitSelbst-DIM-POSS.1PL
Wortart/Funktionvt-gerundvi-tense-possessorpunct adjn-adjvzrn-derivation-possessor



Übersetzung: Kot machend gewandelt. Indem unser kleines Selbst mit leichtem Verdienst




Referenz:
BT13.12.K.r05 (ac.212-214)


Transliterationywryywq?y?ly?n??[........]՚wysd՚lty: ywkwnwr
genaue Transkriptionyorıyukılın[čımız]üsṭälti:&yükünür
Transkriptionyorıyukılınčüstälti: yükünür
Morphemyorı-yUkılınčüstäl-D-(s)I(n): yükün-Ur
Glossierunggehen-GERATats. vergrößern-PST-POSS3: s. neigen-AOR
Wortart/Funktionvi-gerundnvi-tense-possessorpunct vi-tense



Übersetzung: wandelte, haben sich [unsere] Taten erhöht. Wir neigen




Referenz:
BT13.12.K.r06 (ac.214)


Transliterationpyz՚wykwmwzk՚ywmqyks՚ntypwlqw՚wycwn 
genaue Transkriptionbizögümüzkäyumgıkšantibulguüčün&
Transkriptionbizögümüzkäyumgıkšantibulguüčün 
Morphembizög-(X)mXz-kAyumgıkšantibul-gUüčün 
GlossierungwirMutter-POSS.1PL-DATalle(s)Vergebungfinden-OBLG.PART1für 
Wortart/Funktionpronn-possessor-casepronnvt-partpostp 



Übersetzung: uns zu unserer Mutter, um alle Vergebung zu finden.




Referenz:
BT13.12.K.v00


Transliteration[...]+ +[...]w?n?k?՚՚lty՚wtwz 
genaue Transkription[&&...]oŋaltıotuz&&
Transkription   altıotuz 
Morphem   altıotuz 
Glossierung   sechsdreißig 
Wortart/Funktion   numnum 



Übersetzung: ... Sechsundzwanzig:

Kommentar: ]oŋ = Kurztitel, zu [inč]oŋ zu ergänzen? PZ




Referenz:
BT13.12.K.v01 (ac.215-216)


Transliterationky[...........]lypqylyncym[**.....]dm՚z՚rs՚r՚wykw?n?[**]mw?z 
genaue Transkriptionki[šantikı]lıpkılınčım[ızke]ṭmäzärsärökün[čü]müz&
Transkription kılınč ärsärökünč  
Morphem kılınč är-sArökünč  
Glossierung Tat sein-CONDReue  
Wortart/Funktion n vi-gerundn  



Übersetzung: Wenn unsere Taten, (für die wir) Bu[ße ge]tan, nicht weggehen sollten - o unsere Reu[e]!




Referenz:
BT13.12.K.v02 (ac.216-218)


Transliteration՚k?y?n?yrlyq՚d՚cym՚ydr?y q՚kyn՚typtws\m՚q̈w q̈՚
genaue Transkriptionäkeny(a)rlıkadačımayṭri-kakenäḍiptuš\magu-ka
Transkriptionäkenyarlıkadačımaytrikakenädiptušmaguka
MorphemAkenyarlıka-DAčImaytri-kAkenäd-(X)ptuš-mA-gU-kA
GlossierungVOCspätergeruhen-AG.PART1Maitreya-DATs. verspäten-GER1treffen-NEG-OBLG.PART1-DAT
Wortart/Funktionprtcladvvt-partn.pers-casevi-gerundvi-negation-part-case



Übersetzung: Daß zu dem später geruhenden Maitreya wir uns verspäten (und wir ihn) nicht treffen,




Referenz:
BT13.12.K.v03 (ac.218-219)


Transliterationtwys?kyrm՚zwn:pwsywkwrwr
genaue Transkriptiontüškirmäzün:bošyügürür
Transkriptiontüškirmäzün:bošyügürür
Morphemtüškir-mA-zUn:bošyügür-Ur
GlossierungFruchthineingehen-NEG-IMP3:freirennen-AOR
Wortart/Funktionnvi-negation-moodpunctadjvi-part



Übersetzung: (diese) Frucht möge nicht eintreten, nachdem (wir) das frei rennende




Referenz:
BT13.12.K.v04 (ac.219-220)


Transliterationkwynkwlwk<SL>pwq՚qwlwq՚ycynt՚k՚mysyp
genaue Transkriptionköŋülüg bukagulukičintäkämišip
Transkriptionköŋülüg bukagulukičintäkämišip
Morphemköŋül-(X)g bukagulukičintäkämiš-(X)p
GlossierungGemüt-ACC Fesselinwegwerfen-GER1
Wortart/Funktionn-case npostpvt-gerund



Übersetzung: Herz in Fesseln geworfen,




Referenz:
BT13.12.K.v05 (ac.221-222)


Transliterationpwrytm՚qlyqy՚βyzpylykykpwzwppwt՚rl՚p
genaue Transkriptionburıtmaklıgyavızbiligigbuzupbutarlap
Transkriptionburıtmaklıgyavızbiligigbuzupbutarlap
Morphemburıt-mAk-lXgyavızbilig-(X)gbuz-(X)pbutarla-(X)p
Glossierungherumgewirbelt w.-INF-mitschlechtGesinnung-ACCzerbrechen-GER1zerreißen-GER1
Wortart/Funktionvi-infinitive-adjvzradjn-casevt-gerundvt-gerund



Übersetzung: die schlechte Gesinnung des Herumgewirbeltwerdens (?) zerbrochen (und) zerrissen




Referenz:
BT13.12.K.v06 (ac.222-223)


Transliterationpyrywmqykyd՚r?yp:mwnyt՚k ky ՚qyly?n?w?</ws> 
genaue Transkriptionbiryumgıkeṭärip:munıtäg-k(i)y-äkılınu&
Transkriptionbiryumgıketärip:munıtägkiyäkılınu 
Morphembiryumgıketär-(X)p:bo-nItäg-kIyAkılın-U 
Glossierungeinsalle(s)entfernen-GER1:DEM1-ACCwie-DIMs. betragen-GERA 
Wortart/Funktionnumpronvt-gerundpunctpron-casepostp-derivationvi-gerund 



Übersetzung: (und) mit einem Mal entfernt haben (und) ganz genau wie dieses handeln!

Copyright VATEC-Projekt 2004. Kein Teil dieses Dokuments darf in irgendeiner Form ohne vorherige Zustimmung des Copyright-Inhabers wiederveröffentlicht werden.