Text:
Berliner Texte 13.08








Textabschnitt:
BT13.08


Archivsignatur: Ch/U 7189

Originalsignatur: T I 1044

Corpus: Unidentifizierter Jātaka(?)-Text

Quelle: Nach P. Zieme, BT13, S. 65, Zeilen 8.1-30, Tafel XXI, Abb. 53.

Kommentar: Da der Bezug der einzelnen Wortgruppen aufeinander nicht klar ist, setze ich in der Übersetzung nur bei sicher finiten Verbformen einen Punkt. Ansonsten setze ich anstelle der Interpunktionen Gedankenstriche. JT




Referenz:
BT13.08.v01 (01)


Transliteration<ws=uig.>[......................................]l[.........................]
genaue Transkription[.................]l[.................]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Größerer Abstand zur nachfolgenden Zeile. PZ




Referenz:
BT13.08.v02 (02-04)


Transliteration[..............]:q՚m՚qpwrq՚n l՚r՚ys l՚rynq՚lysyz
genaue Transkription[............]:kamagburhan-lariš-lärinkalısız
Transkription :kamagburhanlarišlärinkalısız
Morphem :kamagburhan-lAr-lAr-(s)Inkalısız
Glossierung :alle(s)Buddha-PLTat-PL-POSS.3SG.ACCrestlos
Wortart/Funktion punctpronn.pers-pluraln-plural-casen



Übersetzung: ... alle Buddha-Taten, restlos




Referenz:
BT13.08.v03 (04-06)


Transliteration[..............]++[..............]m?ys:q՚lysyznyrβ՚n q՚kyrk՚ly.:q՚n
genaue Transkription[barčaišlä]miš:kalısıznırvan-kakirgäli.:kan
Transkription  :kalısıznirvankakirgäli.:kan
Morphem  :kalısıznirvan-kAkir-GAlI.kan
Glossierung  :restlosNirvāṇa-DAThineingehen-PURP.GER.Chan
Wortart/Funktion  punctnn-casevi-gerundpunctn



Übersetzung: [alle, getan] - um restlos zum Nirvāṇa einzugehen - der König,

Kommentar: Oder finit zu übersetzen: "... soll (er/sie/es)/sollen (sie) getan haben". JT




Referenz:
BT13.08.v04 (06-08)


Transliteration[...............]++[...............]yrlyq՚p::yrlyq՚ncwcypylykyn:y՚t՚
genaue Transkription[ınčaaytu]y(a)rlıkap::y(a)rlıkančučıbiligin:yata
Transkription  yarlıkap:yarlıkančučıbiligin:yata
Morphem  yarlıka-(X)p:yarlıkančučıbilig-In:yat-A
Glossierung  geruhen-GER1:barmherzigWissen-INST:liegen-GERA
Wortart/Funktion  vt-gerundpunctadjn-casepunctvi-gerund



Übersetzung: [so zu sprechen] geruht habend - mit barmherzigem Wissen - liegend (?)




Referenz:
BT13.08.v05 (08-09)


Transliteration[.............]՚wnkqwlyn:y՚ntwrwq՚yypkwyd՚n
genaue Transkription[..........]kolın:yanturukayıpküdän
Transkription kolın:yanturukayıpküdän
Morphem kol-(s)In:yanturukay-(X)pküdän
Glossierung rechtArm-POSS.3SG.ACC:zurücks. wenden-GER1Gast
Wortart/Funktion adjn-casepunctadvvi-gerundn



Übersetzung: ... seinen rechten Arm - der Gast, sich zurückgewendet habend -




Referenz:
BT13.08.v06 (10-12)


Transliteration[.............]y l՚r.:՚wnkr՚kyt՚ks՚nkr՚m k՚:՚wytrw
genaue Transkription[ya-.......]ı-lar.:öŋräkitägsäŋräm-kä:ötrü
Transkription .:öŋräkitägsäŋrämkä:ötrü
Morphem .öŋrä-kItägsäŋräm-kA:ötrü
Glossierung .vorher-seiendwieKloster-DAT:dann
Wortart/Funktion punctadv-adjvzrpostpn-casepunctadv



Übersetzung: ... - wie vorher, zum Kloster - dann




Referenz:
BT13.08.v07 (12-14)


Transliteration[...............]:y՚pyrq՚q̈t՚kt՚dq՚yw:y՚lnkwq l՚r ynk՚
genaue Transkription[...........]:yapırgaktägtaṭgayu:yalŋok-lar-ıŋa
Transkription :yapırgaktägtatgayu:yalŋoklarıŋa
Morphem :yapırgaktägtatga-yU:yalŋok-lAr-(s)I(n)-kA
Glossierung :Blattwieschmecken-GERA:Mensch-PL-POSS3-DAT
Wortart/Funktion punctnpostpvi-gerundpunctn-plural-possessor-case



Übersetzung: ... - wie Blätter schmeckend - seinen/zu seinen Menschen




Referenz:
BT13.08.v08 (14-16)


Transliteration[.............]++[.............]++[.............]wpm՚rym l՚rynqwqs̤՚typ:qwl l՚ryn
genaue Transkription[............:k]opmarım-larınkogšatıp:kol-ların
Transkription  kopmarımlarınkogšatıp:kolların
Morphem  kopmarım-lAr-(s)Inkogšat-(X)p:kol-lAr-(s)In
Glossierung  alle(s)Körperglied-PL-POSS.3SG.ACCschwächen-GER1:Arm-PL-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktion  pronn-plural-casevt-gerundpunctn-plural-case



Übersetzung: [... a]lle seine Glieder geschwächt habend - seine Arme




Referenz:
BT13.08.v09 (16-17)


Transliteration[.............]nk:qwrqyncyq՚wlwq՚wynpwldy::
genaue Transkription[......]ŋ:korkınčıgulugünboldı::
Transkription :korkınčıgulugünboldı:
Morphem :korkınčıgulugünbol-D-(s)I(n):
Glossierung :schrecklichgroßStimmewerden-PST-POSS3:
Wortart/Funktion punctadjadjnvi-tense-possessorpunct



Übersetzung: ... - entstand ein fürchterliches großes Geschrei.




Referenz:
BT13.08.v10 (18-20)


Transliteration[.............]p:՚՚snw qy ՚՚wyn՚wyz՚:՚՚ncwl՚ywt՚k
genaue Transkription[..........]p:ašnu-k(ı)y-aünüzä:ančulayutäg
Transkription :ašnukıyaünüzä:ančulayutäg
Morphem :ašnu-kIyAünüzä:ol-čA-lAyUtäg
Glossierung :früherer-DIMLautüber:DEM3-EQT-CMPRwie
Wortart/Funktion punctadj-derivationnpostppunctpron-case-adjvzrpostp



Übersetzung: ... - über den ganz früheren Ton - ebenso wie ...




Referenz:
BT13.08.v11 (20-22)


Transliteration[.............]++[.............]++[.............]s՚kymwnyp՚qsyy ՚:՚՚nc՚ t՚y՚n՚mwp՚ryr
genaue Transkription[.......:alp]šakimunibahšıy-a:anča-tayanamubarır
Transkription   šakimunibahšıya:ančatayanamubarır
Morphem   šakimunibahšıyA:ol-čA-DAyanamUbar-Ir
Glossierung   śākyamuniLehrmeisterVOC:DEM3-EQT-LOCwiederINTgehen-AOR
Wortart/Funktion   n.persnprtclpunctpron-case-caseadvprtclvi-tense



Übersetzung: ... oh [der heldenhafte] Lehrmeister śākyamuni - geht er dann wieder?




Referenz:
BT13.08.v12 (23-24)


Transliteration[.............]++[.............]q՚yk՚mk՚k:՚՚rtwqpwswrwr՚mk՚dwr:
genaue Transkription[agıračı]gigämgäk:artokbušururämgäṭür:
Transkription  igämgäk:artokbušururämgätür:
Morphem  igämgäk:artokbušur-Urämgät-Ur:
Glossierung  KrankheitSchmerz:mehr, sehrbetrüben-AORSchmerz zufügen-AOR:
Wortart/Funktion  nnpunctadvvt-tensevt-tensepunct



Übersetzung: [Sehr bitter]e Krankheit (und) Leid (sie/ihn?) noch mehr betrüben (und) quälen.




Referenz:
BT13.08.v13 (25-26)


Transliteration[...............]++[...............]nktwyz՚՚myn::՚՚ny՚wyz՚՚yncpwlwp.:
genaue Transkription[a......]ŋtözämin::anıüzäenčbolup.:
Transkription  tözämin:anıüzäenčbolup.
Morphem  tözäm-In:ol-nIüzäenčbol-(X)p.
Glossierung  WesenHeilmittel-INST:DEM3-ACCüberruhigwerden-GER1.
Wortart/Funktion  nn-casepunctpron-casepostpadjvi-gerundpunct



Übersetzung: mit dem ... eigentlichen Heilmittel - dadurch gesund geworden seiend -




Referenz:
BT13.08.v14 (27-29)


Transliteration[.............]::՚՚t՚ lyqpysynk՚՚s rw՚[...]p[...]p
genaue Transkription[....]::ata-lıkbiẓiŋäẓ-rua[....]p[.....]p
Transkription :atalıkbiziŋäzrua  
Morphem :atalıkbiz-(n)Xŋäzrua  
Glossierung :wie ein Vaterwir-GENZärwan  
Wortart/Funktion punctnpron-casen.pers  



Übersetzung: ... - unser väterlicher Zärwan ...




Referenz:
BT13.08.v15 (29-30)


Transliteration[...............]r.:t՚pyq cy[...]՚wy[................]</ws>
genaue Transkription[........]r.:tapıg-čı[.....]ü[........]
Transkription .tapıgčı  
Morphem .tapıgčı  
Glossierung .Diener  
Wortart/Funktion punctn  



Übersetzung: ... - (der/ein) Diener ...

Copyright VATEC-Projekt 2004. Kein Teil dieses Dokuments darf in irgendeiner Form ohne vorherige Zustimmung des Copyright-Inhabers wiederveröffentlicht werden.