Text:
Berliner Texte 13.06
Archivsignatur: Ot.Ry. 5296
Corpus: Begegnung mit einem Kranken (Fragment aus einem Buddhaleben?)
Quelle: Nach P. Zieme, BT13, S. 63, Zeilen 6.1-10, Tafel XX, Abb. 50. Außerdem Faksimile: Haneda-Yamada, Tafel XXIV.
Transliteration | <ws=uig.>[...] | ՚՚nk՚ | y՚rq՚syn?[*]\wn |
genaue Transkription | [...] | aŋa | yargašın[z]\un |
Transkription | | aŋa | yargašınzun |
Morphem | | ol | -kA | yargašın | -zUn |
Glossierung | | DEM3 | -DAT | passend s. (?) | -IMP3 |
Wortart/Funktion | | pron | -case | vi | -mood |
Übersetzung: ... "... ihm passend [m]öge (es)
Transliteration | typ | . | : | ՚wynkr՚[...] |
genaue Transkription | tep | . | : | öŋrä[...] |
Transkription | tep | . | : | öŋrä |
Morphem | te | -(X)p | . | : | öŋrä |
Glossierung | sagen | -GER1 | . | : | vorher |
Wortart/Funktion | vt | -gerund | punct | punct | adv |
Übersetzung: sein!" gesagt habend. Früher ...
Transliteration | kwyrwp | ՚wk | . | ՚wylw?[.....] |
genaue Transkription | körüp | ök | . | ölü[mlüg...] |
Transkription | körüp | ök | . | |
Morphem | kör | -(X)p | ok | . | |
Glossierung | sehen | -GER1 | INTNS | . | |
Wortart/Funktion | vt | -gerund | prtcl | punct | |
Übersetzung: gesehen habend doch den Tod-
Kommentar: körüp ök . ölü[mlüg ?]: so zu ergänzen?
Transliteration | ՚yk lyk yk | . | ՚wyr?[....] |
genaue Transkription | ig-lig-ig | . | ür[küp] |
Transkription | igligig | . | ürk |
Morphem | ig | -lXg | -(X)g | . | ürk |
Glossierung | Krankheit | -mit | -ACC | . | erschrecken |
Wortart/Funktion | n | -adjvzr | -case | punct | vi |
Übersetzung: kranken beim ersch[reckt]
Transliteration | qwrqwp | s՚ns՚r-q?[...]+ | +[...] |
genaue Transkription | korkup | sansar-k[a | .] |
Transkription | korkup | sansarka | |
Morphem | kork | -(X)p | sansar | -kA | |
Glossierung | s. fürchten | -GER1 | Saṃsāra | -DAT | |
Wortart/Funktion | vi | -gerund | n | -case | |
Übersetzung: und sich fürchtend zum Saṃsāra
Transliteration | ՚wynmys t՚ | q՚cyp? | [....] |
genaue Transkription | ünmiš-tä | kačıp | [...] |
Transkription | ünmištä | kačıp | |
Morphem | ün | -mIš | -DA | kač | -(X)p | |
Glossierung | herauskommen | -PF.PART1 | -LOC | fliehen | -GER1 | |
Wortart/Funktion | vi | -part | -case | vi | -gerund | |
Übersetzung: Hinausgehen, geflohen seiend zum ...
Transliteration | q՚ | . | : | twyrw | twt?՚?sy?[.....] |
genaue Transkription | -ka | . | : | törö | tutası[.....] |
Transkription | | . | : | törö | |
Morphem | | . | : | törö | |
Glossierung | | . | : | Doktrin | |
Wortart/Funktion | | punct | punct | n | |
Übersetzung: Was das Halten (?) des Gesetzes
Kommentar: Unklare Lesung beim letzten Wort, besonders der dritte Buchstabe ist unsicher. PZ
Transliteration | ՚rs՚r | . | twswswp | m՚[.....] |
genaue Transkription | ärsär | . | tušušup | mä[niŋ] |
Transkription | ärsär | . | tušušup | män |
Morphem | ärsär | . | tušuš | -(X)p | män |
Glossierung | was anbelangt | . | einander begegnen | -GER1 | ich |
Wortart/Funktion | prtcl | punct | vi | -gerund | pron |
Übersetzung: betrifft, einander begegnet seiend, me[inem]
Transliteration | ՚wqlwm q՚ | . | twrm՚tyn? |
genaue Transkription | oglum-ka | . | turmatın |
Transkription | oglumka | . | turmatın |
Morphem | ogul | -(X)m | -kA | . | tur | -mAtIn |
Glossierung | Sohn | -POSS1 | -DAT | . | stehen | -GER.NEG |
Wortart/Funktion | n | -possessor | -case | punct | vi | -gerund |
Übersetzung: Sohn: "Ohne zu verweilen
Transliteration | y՚k | ՚wrdw t՚ | . | tw[......] |
genaue Transkription | yäk | ordo-ta | . | tu[.....] |
Transkription | yäk | ordota | . | |
Morphem | yäk | ordo | -DA | . | |
Glossierung | Dämon | Königsresidenz | -LOC | . | |
Wortart/Funktion | n | n | -case | punct | |
Übersetzung: im Dämonen-Palast, ...
Kommentar: Das mit tu- beginnende Wort müßte ein Attribut zu arıg = "Wald" sein. PZ
Transliteration | ՚՚ryq q՚ | ՚wq | y՚q̈[.....] |
genaue Transkription | arıg-ka | ok | yag[.....] |
Transkription | arıgka | ok | |
Morphem | arıg | -kA | ok | |
Glossierung | Hain | -DAT | INTNS | |
Wortart/Funktion | n | -case | prtcl | |
Übersetzung: dem Wald doch nähere dich!"
Transliteration | typ | . | : | ՚՚lty | kwyn | tw?[....]</ws> |
genaue Transkription | tep | . | : | altı | kün | tu[...] |
Transkription | tep | . | : | altı | kün | |
Morphem | te | -(X)p | . | : | altı | kün | |
Glossierung | sagen | -GER1 | . | : | sechs | Tag | |
Wortart/Funktion | vt | -gerund | punct | punct | num | n | |
Übersetzung: gesagt habend. [Nachdem] sechs Tage [vergangen waren (?),]
Archivsignatur: Ot.Ry.5295
Corpus: Begegnung mit einem Kranken (Fragment aus einem Buddhaleben?)
Quelle: Nach P. Zieme, BT13, S. 63, 64, Zeilen 6.10-20, Tafel XX, Abb. 51. Außerdem Faksimile: Haneda-Yamada, Tafel XXIV.
Transliteration | <ws=uig.>yytync | kwyn | ՚՚dy |
genaue Transkription | yetinč | kün | aṭı |
Transkription | yetinč | kün | atı |
Morphem | yeti | -(X)nč | kün | at | -(s)I(n) |
Glossierung | sieben | -ORD | Tag | Name | -POSS3 |
Wortart/Funktion | num | -num | n | n | -possessor |
Übersetzung: (am) siebenten Tag, ging dessen Name
Transliteration | kwytrwlmys | p՚qsym՚z | . | ՚՚?[....] |
genaue Transkription | kötrülmiš | bahšımız | . | a[......] |
Transkription | kötrülmiš | bahšımız | . | |
Morphem | kötrül | -mIš | bahšı | -(X)mXz | . | |
Glossierung | s. erheben | -PF.PART1 | Lehrmeister | -POSS.1PL | . | |
Wortart/Funktion | vi | -part | n | -possessor | punct | |
Übersetzung: erhaben ist, unser Lehrmeister, ...
Kommentar: bahšımaz statt: bahšımız. PZ
Transliteration | ՚ylyk k՚ | p՚rq՚ly | . | ՚mr?[....] |
genaue Transkription | elig-kä | bargalı | . | amr[....] |
Transkription | eligkä | bargalı | . | |
Morphem | elig | -kA | bar | -GAlI | . | |
Glossierung | Fürst | -DAT | gehen | -PURP.GER | . | |
Wortart/Funktion | n | -case | vi | -gerund | punct | |
Übersetzung: um zum Fürsten zu gehen, ...
Transliteration | ՚՚rykyntyn | t՚s̤yq̈ty | . | : | ՚՚r[...] |
genaue Transkription | ärigintin | tašıktı | . | : | ar[....] |
Transkription | ärigintin | tašıktı | . | .. | |
Morphem | ärig | -(s)I(n) | -DIn | | . | .. | |
Glossierung | Aufenthaltsort | -POSS3 | -ABL | | . | .. | |
Wortart/Funktion | n | -possessor | -case | | punct | punct | |
Übersetzung: aus seinem Aufenthaltsort heraus. ...
Transliteration | tytsy lyq | qwβr՚q y | . | ՚՚l[**] |
genaue Transkription | tıtsı-lıg | kuvrag-ı | . | al[ku] |
Transkription | tıtsılıg | kuvragı | . | alku |
Morphem | tıtsı | -lXg | kuvrag | -(s)I(n) | . | alku |
Glossierung | Schüler | -mit | Gemeinde | -POSS3 | . | alle(s) |
Wortart/Funktion | n | -adjvzr | n | -possessor | punct | pron |
Übersetzung: seine ... Schüler-Schar, al[le]
Transliteration | ywmqy | yyqyldy | . | ՚՚ntyn? | [.....] |
genaue Transkription | yumgı | yıgıldı | . | antın | [eyin] |
Transkription | yumgı | yıgıldı | . | antın | |
Morphem | yumgı | yıgıl | -D | -(s)I(n) | . | ol | -DIn | |
Glossierung | alle(s) | s. versammeln | -PST | -POSS3 | . | DEM3 | -ABL | |
Wortart/Funktion | pron | vi | -tense | -possessor | punct | pron | -case | |
Übersetzung: zusammen versammelten sich. Nach der dem[entsprechenden]
Transliteration | k՚zykc՚ | . | ՚՚ncyd՚r՚n | t[....] |
genaue Transkription | käzigčä | . | ančıdaran | t[....] |
Transkription | käzigčä | . | ančıdaran | |
Morphem | käzig | -čA | . | ančıdaran | |
Glossierung | Reihenfolge | -EQT | . | so (?) | |
Wortart/Funktion | n | -case | punct | adv | |
Übersetzung: Reihenfolge, so (?)
Kommentar: ančıdaran Ableitung von anča? PZ
Transliteration | pwlwp | tysylty | . | : | ՚wyz[....] |
genaue Transkription | bolup | tiẓilti | . | : | öz[.....] |
Transkription | bolup | tizilti | . | : | öz |
Morphem | bol | -(X)p | tizil | -D | -(s)I(n) | . | : | öz |
Glossierung | sein | -GER1 | angeordnet w. | -PST | -POSS3 | . | : | Selbst |
Wortart/Funktion | vi | -gerund | vi | -tense | -possessor | punct | punct | n |
Übersetzung: seiend waren sie aufgereiht worden. Unser eigener ...
Transliteration | ՚ydwq | p՚qsym՚z | : | ՚wy?[.....] |
genaue Transkription | ıdok | bahšımız | : | ö[.....] |
Transkription | ıdok | bahšımız | : | |
Morphem | ıdok | bahšı | -(X)mXz | : | |
Glossierung | heilig | Lehrmeister | -POSS.1PL | : | |
Wortart/Funktion | adj | n | -possessor | punct | |
Übersetzung: heiliger Lehrmeister, ...
Kommentar: bahšımaz statt: bahšımız. PZ
Übersetzung: stieg zum ... hinauf. Die drei[tausendgroß-]
Transliteration | mynk | yyr | swβ[..............]</ws> |
genaue Transkription | mıŋ | yer | suv[.....] |
Transkription | mıŋ | yer | suv |
Morphem | mıŋ | yer | suv |
Glossierung | tausend | Erde | Wasser |
Wortart/Funktion | num | n | n |
Übersetzung: tausend Welt[en ...]
Copyright VATEC-Projekt
2004. Kein Teil dieses Dokuments darf in irgendeiner Form ohne vorherige
Zustimmung des Copyright-Inhabers wiederveröffentlicht werden.