Text:
Berliner Texte 13.05








Textabschnitt:
BT13.05.a


Archivsignatur: U 4347

Originalsignatur: ohne Fundortsignatur

Corpus: Buddhacarita

Quelle: Nach P. Zieme, BT13, S. 53, Zeilen 5.a.001-014, Tafel XIV, Abb. 31.

Kommentar: Die Kennzeichnung der Textbruchstücke mit kleinen Buchstaben (a-s) im ref-Marker erfolgt so wie in der Edition. JT




Referenz:
BT13.05.a.01 (001-002)


Transliteration<ws=uig>k՚rs̤՚nr՚d՚՚՚dy՚՚tlqqy?z?[.....................]++[.....................]++[.....................]syz[..................]
genaue Transkriptionkaršanradaarṭiatl(ı)gkız[lar:kä-.....]siz[......::]
Transkriptionkaršanradaartiatlıgkız   
Morphemkaršanradaartiat-lXgkız   
GlossierungKr̥ṣṇāRatīAratīName-mitMädchen   
Wortart/Funktionn.persn.persn.persn-adjvzrn   



Übersetzung: Die Kr̥ṣṇā (= Tr̥ṣṇā?), Ratī (und) Aratī genannten Mädchen ... ihr/ohne (?) ...

Kommentar: Geschrieben: adi, vielleicht als arṭi zu interpretieren. PZ




Referenz:
BT13.05.a.02 (003-004)


Transliterationy՚l՚nkwq q՚tnkr?y k՚kwys՚kw?:[**]slynqw ՚t՚ktw[...........]++[...........]
genaue Transkriptionyalaŋok-kat(ä)ŋri-käküsägü:[ya]šlenhu-atägto[inlar:]
Transkriptionyalaŋokkatäŋrikäküsägü: lenhuatäg  
Morphemyalaŋok-kAtäŋri-kAküsä-gU: lenhuatäg  
GlossierungMensch-DATGott-DATwünschen-OBLG.PART1: Lotoswie  
Wortart/Funktionn-casen-casevt-partpunct npostp  



Übersetzung: Den Menschen (und) Göttern zu wünschende, wie [fr]ische Lotosblüten (seiende) Mö[nche (?) ...]




Referenz:
BT13.05.a.03 (005-006)


Transliterationy՚syp՚wyṅwp՚β ynk ty?n:[*]՚l՚nkwzn՚kwqylwr [.......]++[.......]
genaue Transkriptionyašıpünüpäv-iŋ-tin:[y]alaŋuznägükılur-[lar::]
Transkriptionyašıpünüpäviŋtin:yalaŋuznägükılur 
Morphemyaš-(X)pün-(X)päv-(X)ŋ-DIn:yalaŋuznägükıl-Ur 
Glossierungs. verstecken-GER1aufbrechen-GER1Haus-POSS2-ABL:alleinwelche Dingemachen-AOR 
Wortart/Funktionvi-gerundvi-gerundn-possessor-casepunctadjpronvt-tense 



Übersetzung: sind - sich verborgen habend - aufgebrochen aus deinem Haus, [a]llein was machen [sie]?




Referenz:
BT13.05.a.04 (007-008)


Transliteration՚ws՚qyc՚kr՚β՚rt՚ylyk l՚r:՚wlwrwpkntwkwwn?[...........]++[...........]
genaue Transkriptionoẓakıčakravartelig-lär:olorupk(ä)ntüküün[lärintä:]
Transkriptionozakıčakravarteliglär:olorupkäntüküün 
Morphemoza-kIčakravartelig-lAr:olor-(X)pkäntüküün 
Glossierungfrüher-seiendCakravartinFürst-PL:sitzen-GER1eigenHarem 
Wortart/Funktionadv-adjvzrn.persn-pluralpunctvi-gerundpronn 



Übersetzung: Die früheren Cakravartin-Könige saßen [in ihren] eigenen Harem[s] (?),




Referenz:
BT13.05.a.05 (009-010)


Transliteration՚wqwl lwqqyzlyqpwdyq yn:՚wl՚ty l՚ry՚td?[...................]
genaue Transkriptionogul-lugkızlıgbuṭık-ın:ulatı-laryaḍd[.......::]
Transkriptionogullugkızlıgbutıkın:ulatılaryad
Morphemogul-lXgkız-lXgbutık-(s)In:ulatı-lAryad
GlossierungSohn-mitTochter-mitZweig-POSS.3SG.ACC:verbindend-PLausbreiten
Wortart/Funktionn-adjvzrn-adjvzrn-casepunctadv-pluralvt



Übersetzung: ihren Zweig von Söhnen (und) Töchtern und anderes (?) verbreit[eten sie (?).]




Referenz:
BT13.05.a.06 (011-012)


Transliterationt?w?r?qyl՚mtyb՚r՚lym:twq?mys՚՚t՚m?z?t՚k[..............]
genaue Transkriptionturgılamtıbaralım:tugmıšatam(ı)ztäg[.......::]
Transkriptionturgılamtıbaralım:tugmıšatamıztäg 
Morphemtur-GIlamtıbar-(A)lIm:tug-mIšata-(X)mXztäg 
Glossierungaufstehen-IMP.2SGjetztgehen-IMP.1PL:geboren w.-PF.PART1Vater-POSS.1PLwie 
Wortart/Funktionvi-moodadvvi-moodpunctvi-partn-possessorpostp 



Übersetzung: Steh auf! Wir wollen jetzt gehen! Wie unser leiblicher Vater ...

Kommentar: Das -q- in tugmıš könnte auch als -r- gelesen werden. PZ




Referenz:
BT13.05.a.07 (013-014)


Transliterationtwdwswpyrzwnsyzynk՚:tw[**]y[.....]yy?lβyt՚kynk?[......]</ws>
genaue Transkriptiontuṭuẓuberzünsiziŋä:tu[rg]ı[nča]yelvitäging[.....::]
Transkriptiontutuzuberzünsiziŋä: yelvi 
Morphemtutuz-Uber-zUnsiz-kA: yelvi 
Glossierungaushändigen-GERAgeben-IMP3ihr-DAT: Magie 
Wortart/Funktionvt-gerundvt-moodpron-casepunct n 



Übersetzung: möge er euch übergeben! So[gleich (?)] Zauber ...

Kommentar: Im Anschluss Lücke. PZ




Textabschnitt:
BT13.05.b


Archivsignatur: U 4464 + U 4557

Originalsignatur: beides ohne Fundortsignatur

Corpus: Buddhacarita

Quelle: Nach P. Zieme, BT13, S. 53, 54, Zeilen 5.b.015-028, Tafel XIV, Abb. 32.




Referenz:
BT13.05.b.00


Transliteration<ws=uig>pwd՚c՚ryt?n?՚?dy?n?r?yr՚ykyykr?my</ws><ws=chin>...</ws>
genaue Transkriptionbudačarittanadinririkiy(e)g(i)rmi...
Transkriptionbudačarittanadinririkiyegirmi 
Morphembudačarittanadinririkiyegirmi 
GlossierungBuddhacaritaDvādaśakārazweizwanzig 
Wortart/Funktionnnnumnum 



Übersetzung: Buddhacarita Dvādaśakāra zwölf; [fo]ben[xingjing]

Kommentar: Der 2. Buchstabe von tanadinrir scheint einem -w- sehr zu gleichen, demzufolge der erste Teil des Wortes tatsächlich tuva- für skr. dva gelesen werden könnte. Es folgen die Buchstaben -d՚q[n՚]yr: das angenommene Sanskrit-Wort läßt sich daraus nur mit Mühe entnehmen. PZ




Referenz:
BT13.05.b.01 (015-016)


Transliteration<ws=uig>՚՚ltwn lwqsyrwqt՚k՚rp?[*]dlwq:՚՚[....]՚՚pryt[*]k՚y?npyl [.......]
genaue Transkriptionaltun-lugsıruktägärb[o]dlug:a[....]aprıt[ä]genbel-[lig......:]
Transkriptionaltunlugsıruktägärbodlug: apritägenbel
Morphemaltun-lXgsıruktägärbod-lXg: apritägenbel
Glossierunggolden-mitSäulewieMannKörper-mit: etwas Weites?wiebreitTaille
Wortart/Funktionadj-adjvzrnpostpnn-adjvzrpunct npostpadjn



Übersetzung: Von herrlicher Statur wie ein goldener Stab, [mit] breiten Hüften w[i]e ... Weites (?),




Referenz:
BT13.05.b.02 (017-018)


Transliteration՚՚mp՚ryymyst՚k՚yryn lyk:՚՚mwlyyyncw?t՚ktwyzl?wk[...]
genaue Transkriptionamparyemištägerin-lig:amuliyinčütägtözlüg[::]
Transkriptionamparyemištägerinlig:amuliyinčütägtözlüg 
Morphemamparyemištägerin-lXg:amuliyinčütägtöz-lXg 
GlossierungMangoFruchtwieLippe-mit:?PerlewieWesen-mit 
Wortart/Funktionnnpostpn-adjvzrpunctnnpostpn-adjvzr 



Übersetzung: mit Lippen wie Mango-Früchte, von Natur wie Amuli-Perlen.




Referenz:
BT13.05.b.03 (019-020)


Transliterationkwymws lwkq՚lq՚nt՚kkwykwzlwk:kwmwtqw ՚twqwrcwq yt՚k՚m[.........]++[.........]
genaue Transkriptionkümüš-lügkalkantägkögüzlüg:kumuthu-atogurčuk-ıtägäm[iglig:]
Transkriptionkümüšlügkalkantägkögüzlüg:kumuthuatogurčukıtägämig 
Morphemkümüš-lXgkalkantägkögüz-lXg:kumuthuatogurčuk-(s)I(n)tägämig 
GlossierungSilber-mitSchildwieBrust-mit:KumudaBlumeKnospe-POSS3wieBrustwarze 
Wortart/Funktionn-adjvzrnpostpn-adjvzrpunctnnn-possessorpostpn 



Übersetzung: Mit Brüsten wie silberne Schilde, [mit] Brust[warzen] wie Knospen der Kumuda-Blume,

Kommentar: Das zweite -w- in kümüš sieht wie -y- aus. JT




Referenz:
BT13.05.b.04 (021-022)


Transliterationkwq՚?rtyl՚myst՚kq՚r՚q lyq:kwys՚rcynt՚nt՚kkwwyyd [......]++[......]
genaue Transkriptiongohartilämištägkarak-lıg:gösärčıntantägküüyıd-[lıg::]
Transkriptiongohartilämištägkaraklıg:gösärčıntantägyıd 
Morphemgohartilä-mIštägkaraklıg:gösärčıntantägyıd 
GlossierungJuwelenwünschen-PF.PART1wiePupille:?SandelholzwieRuhmDuft 
Wortart/Funktionnvt-partpostpnpunctnnpostpnn 



Übersetzung: mit Pupillen, wie Juwelen gewünscht, [mit] Ruhm-Düften wie Gosāra-Candana,




Referenz:
BT13.05.b.05 (023-024)


Transliterationk՚l՚βynkqwst՚k՚tynlyk:k՚rs̤՚nr՚d՚՚՚r՚dy՚՚tlqqyzl՚ry[....]++[....]
genaue Transkriptionkalaviŋkuštägätinlig:karšanradaaradiatl(ı)gkızları[g:]
Transkriptionkalaviŋkuštägätinlig:karšanradaaradiatlıgkızlar 
Morphemkalaviŋkuštägätin-lXg:karšanradaaradiat-lXgkız-lAr 
GlossierungKalaviṅkaVogelwieStimme-mit:Kr̥ṣṇāRatīAratīName-mitMädchen-PL 
Wortart/Funktionnnpostpn-adjvzrpunctn.persn.persn.persn-adjvzrn-plural 



Übersetzung: mit Stimmen wie von Kalaviṅka-Vögeln - die Kr̥ṣṇā (= Tr̥ṣṇā?), Ratī (und) Aratī genannten Mädchen

Kommentar: araṭi geschrieben: rṅdy. Links neben der Zeile wurde offenbar eine Korrektur angebracht: Ist es der Buchstabe -r-? PZ




Referenz:
BT13.05.b.06 (025-026)


Transliterationk՚lwrwpsmnw՚wyksynt՚:kntw?՚wyzyswyzl՚ty՚ync՚ty[.....]++[.....]
genaue Transkriptionkälürüpš(i)mnuüksintä:k(ä)ntüözisözlätiınčate[p::]
Transkriptionkälürüpšımnuüksintä:käntüözisözlätiınčate 
Morphemkälür-(X)pšımnuüks-(s)I(n)-DA:käntüöz-(s)I(n)sözlä-D-(s)I(n)ınčate 
Glossierungbringen-GER1MāraAngesicht-POSS3-LOC:eigenSelbst-POSS3sprechen-PST-POSS3sosagen 
Wortart/Funktionvt-gerundnn-possessor-casepunctpronn-possessorvt-tense-possessoradvvt 



Übersetzung: ließ Māra vor sich kommen; er selbst sprach so:




Referenz:
BT13.05.b.07 (027-028)


Transliteration՚mr՚ncyq՚wqs՚ncyqqylynw:՚՚q̈wrwp՚ryrm՚ṅk[......]l?՚?r?
genaue Transkriptionamrančıgokšančıgkılınu:akurubarırmaŋ[.....]lar
Transkriptionamrančıgokšančıgkılınu:akurubarırmaŋ 
Morphemamrančıgokšančıgkılın-U:akurubar-Irmaŋ 
Glossierunganmutigschmeichelnds. betragen-GERA:leisegehen-AORSchritt 
Wortart/Funktionadjadvvi-gerundpunctadvvi-partn 



Übersetzung: "Lieblich (und) schmeichelnd betragt euch, langsam gehenden Schrittes [bewegt euch!] ..."

Kommentar: Im Anschluss Lücke. PZ




Textabschnitt:
BT13.05.c


Archivsignatur: U 4202

Originalsignatur: T II T 604

Corpus: Buddhacarita

Quelle: Nach P. Zieme, BT13, S. 54, 55, Zeilen 5.c.029-046, Tafel XV, Abb. 33.




Referenz:
BT13.05.c.01 (029-030)


Transliteration<ws=uig>[......................................................]mwnt՚?q՚՚cynkl՚r::
genaue Transkription[.................]montagačıŋlar::
Transkription montagačıŋlar:
Morphem bo-tAg-(X)ŋ-lAr:
Glossierung DEM1-EQT1öffnen-IMP.2PL-PL:
Wortart/Funktion pron-affvt-mood-pluralpunct



Übersetzung: "... derartig öffnet!




Referenz:
BT13.05.c.02 (031-032)


Transliteration[.......................................................]ws t՚qylynkl՚r:
genaue Transkription[................]us-takılıŋlar:
Transkription kılıŋlar:
Morphem kıl-(X)ŋ-lAr:
Glossierung machen-IMP.2PL-PL:
Wortart/Funktion vt-mood-pluralpunct



Übersetzung: ... im ... handelt!




Referenz:
BT13.05.c.03 (033-034)


Transliteration[.......................................................]rwpwytynkl՚r::
genaue Transkription[...........]rubüḍiŋlär::
Transkription bödiŋlär:
Morphem bödi-(X)ŋ-lAr:
Glossierung tanzen-IMP.2PL-PL:
Wortart/Funktion vi-mood-pluralpunct



Übersetzung: ... tanzt!




Referenz:
BT13.05.c.04 (035-036)


Transliteration[.......................................................]dwrw՚yrl՚nkl՚r:
genaue Transkription[..............]duruırlaŋlar:
Transkription ırlaŋlar:
Morphem ırla-(X)ŋ-lAr:
Glossierung singen-IMP.2PL-PL:
Wortart/Funktion vi-mood-pluralpunct



Übersetzung: ... singt!




Referenz:
BT13.05.c.05 (037-038)


Transliteration[.......................................................]r՚՚lynkl՚r::
genaue Transkription[.........]ralıŋlar::
Transkription alıŋlar:
Morphem al-(X)ŋ-lAr:
Glossierung nehmen-IMP.2PL-PL:
Wortart/Funktion vt-mood-pluralpunct



Übersetzung: ... nehmt!




Referenz:
BT13.05.c.06 (039-040)


Transliteration[.......................................................]l՚yws՚cynkl՚r:
genaue Transkription[..............]layusačıŋlar:
Transkription sačıŋlar:
Morphem sač-(X)ŋ-lAr:
Glossierung verstreuen-IMP.2PL-PL:
Wortart/Funktion vt-mood-pluralpunct



Übersetzung: ... streut aus!




Referenz:
BT13.05.c.07 (041-042)


Transliteration[.......................................................]wk՚lynk l՚r::
genaue Transkription[............]ukäliŋ-lär::
Transkription käliŋlär:
Morphem käl-(X)ŋ-lAr:
Glossierung kommen-IMP.2PL-PL:
Wortart/Funktion vi-mood-pluralpunct



Übersetzung: ... kommt!




Referenz:
BT13.05.c.08 (043-044)


Transliteration[.......................................................]dy l՚r՚wyc՚kw:
genaue Transkription[...........]di-lärüčägü:
Transkription üčägü:
Morphem üčägü:
Glossierung alle drei:
Wortart/Funktion numpunct



Übersetzung: ... alle drei




Referenz:
BT13.05.c.09 (045-046)


Transliteration[.......................................................]ywqpyzynk՚::</ws>
genaue Transkription[............]yugbiziŋä::
Transkription biziŋä:
Morphem biz-kA:
Glossierung wir-DAT:
Wortart/Funktion pron-casepunct



Übersetzung: ... zu uns ..."

Kommentar: Im Anschluss Lücke. PZ




Textabschnitt:
BT13.05.d


Archivsignatur: U 4382

Originalsignatur: ohne Fundortsignatur

Corpus: Buddhacarita

Quelle: Nach P. Zieme, BT13, S. 55, Zeilen 5.d.047-068, Tafel XV, Abb. 34.




Referenz:
BT13.05.d.01 (047-048)


Transliteration<ws=uig>[...................]k?[....................................................]
genaue Transkription[...........]g[.................]



Transkription:

Übersetzung: ...

Kommentar: Oder ist es der Rest eines -l-? PZ




Referenz:
BT13.05.d.02 (049-050)


Transliteration[.........]lyktylk՚n՚ycynt՚?[.......]++[.......]l[............................]
genaue Transkription[ärdini]ligtilgäničintä[:ä-.....]l[.......:]
Transkription tilgäničintä   
Morphem tilgäničintä   
Glossierung Radin   
Wortart/Funktion npostp   



Übersetzung: In dem mit [Edelsteinen] (versehenen) Rad ...




Referenz:
BT13.05.d.03 (051-052)


Transliteration[.......]yk՚՚wqws lwqpyr՚kw:՚dkw՚w[......................]
genaue Transkription[ä-.....]igäuguš-lugbirägü:ädgüu[........::]
Transkription ugušlugbirägü:ädgü 
Morphem uguš-lXgbirägü:ädgü 
Glossierung Stamm-miteiner:gut 
Wortart/Funktion n-adjvzrnumpunctadj 



Übersetzung: vom ... Stamme gemeinsam, gut ...




Referenz:
BT13.05.d.04 (053-054)


Transliteration[...]s՚nkyp՚r՚myt l՚r՚ycynt՚:՚lpc՚d?[.........................]++[.........................]
genaue Transkription[a]sankeparamit-laričintä:alpčad[ikligiš.......:]
Transkriptionasankeparamitlaričintä:alp  
Morphemasankeparamit-lAričintä:alp  
GlossierungWeltperiodeTugend (Pāramitā)-PLin:schwierig  
Wortart/Funktionnn-pluralpostppunctadj  



Übersetzung: In zahllosen Pāramitās, [in (?)] schweren Jāt[aka-Taten ...




Referenz:
BT13.05.d.05 (055-056)


Transliteration՚՚dyncyq՚՚nynk[.................]՚՚lqw ny[.....................]
genaue Transkriptionadınčıganıŋ[..........:]alku-nı[.........::]
Transkriptionadınčıganıŋ alku-nı 
Morphemadınčıgol-(n)Xŋ alku-nI 
GlossierungvorzüglichDEM3-GEN alle(s)-ACC 
Wortart/Funktionadjpron-case pron-case 



Übersetzung: ausgezeichnet sein ... alles (Akk.) ...




Referenz:
BT13.05.d.06 (057-058)


Transliteration՚՚nk՚՚ywkq՚m՚q[.........]s?[*]n?:՚rdyny lyk[...................]
genaue Transkriptionäŋänyökkamag[.....]s[*]n:ärdini-lig[.........:]
Transkriptionäŋäyökkamag :ärdinilig
Morphemäŋäyökkamag :ärdini-lXg
Glossierungspeziellalle(s) :Edelstein-mit
Wortart/Funktionadjpron punctn-adjvzr



Übersetzung: Besonders (?) alle ... Juwelen-...




Referenz:
BT13.05.d.07 (059-060)


Transliteration՚՚rkwrmys՚՚ltwnt[*]kyrwq yn:՚mk՚kd[....................]
genaue Transkriptionärgürmišaltunt[ä]gy(a)rok-ın:ämgäkd[........::]
Transkriptionärgürmišaltuntägyarokın:ämgäk
Morphemärgür-mIšaltuntägyarok-(s)In:ämgäk
Glossierungschmelzen-PF.PART1goldenwieGlanz-POSS.3SG.ACC:Schmerz
Wortart/Funktionvt-partadjpostpn-casepunctn



Übersetzung: seinen w[i]e geschmolzenes Gold (seienden) Glanz, [von (?)] Leid ...




Referenz:
BT13.05.d.08 (061-062)


Transliteration[...]k?yqyrql՚ks՚nplkw syn:՚yn[..............................]
genaue Transkription[i]kikırklakšanb(ä)lgü-sin:in[.........:]
Transkriptionikikırklakšanbälgüsin: 
Morphemikikırklakšanbälgü-(s)I(n): 
GlossierungzweivierzigMerkmalZeichen-POSS3: 
Wortart/Funktionnumnumnn-possessorpunct 



Übersetzung: Die [zw]eiunddreißig Lakṣaṇa-Zeichen ...




Referenz:
BT13.05.d.09 (063-064)


Transliteration՚yṅ՚pyrpwrq՚npwlm՚s՚r:՚y[....................................]
genaue Transkriptionınabirburhanbolmasar:i[.............::]
Transkriptionınabirburhanbolmasar: 
Morphemınabirburhanbol-mA-sAr: 
Glossierungdies?einsBuddhasein-NEG-COND: 
Wortart/Funktionpronnumn.persvi-negation-gerundpunct 



Übersetzung: Wenn dies (?) nicht ein Buddha wäre ...




Referenz:
BT13.05.d.10 (065-066)


Transliteration՚wyz՚lyksyzpwrq՚np՚qsy l՚?r:՚?w?y?[............................]
genaue Transkriptionüzäliksizburhanbahšı-lar:i[......:]
Transkriptionüzäliksizburhanbahšılar: 
Morphemüzäliksizburhanbahšı-lAr: 
GlossierungunübertrefflichBuddhaLehrmeister-PL: 
Wortart/Funktionadjn.persn-pluralpunct 



Übersetzung: Die unübertrefflichen Buddha-Meister ...




Referenz:
BT13.05.d.11 (067-068)


Transliteration՚wycy՚βl?[**]y?wlp՚kl՚m՚?s?՚r:՚wys[............................]</ws>
genaue Transkriptionüčyavl[ak]yolbäklämäsär:üs[...........::]
Transkriptionüčyavlakyolbäklämäsär: 
Morphemüčyavlakyolbäklä-mA-sAr: 
GlossierungdreischlechtWegeinschließen-NEG-COND: 
Wortart/Funktionnumadjnvt-negation-gerundpunct 



Übersetzung: wenn man (sich gegen) die drei schlechten Wege nicht verschließt ...

Kommentar: Im Anschluss Lücke. PZ




Textabschnitt:
BT13.05.e


Archivsignatur: U 4198

Originalsignatur: T II T 600

Corpus: Buddhacarita

Quelle: Nach P. Zieme, BT13, S. 56, 57, Zeilen 5.e.069-082, Tafel XVI, Abb. 35.




Referenz:
BT13.05.e.01 (069-070)


Transliteration<ws=uig>[..........]kwnkwl lwk[..............................................]
genaue Transkription[........]köŋül-lüg[.........::]
Transkription köŋüllüg 
Morphem köŋül-lXg 
Glossierung Gemüt-mit 
Wortart/Funktion n-adjvzr 



Übersetzung: ... mit einem ... Gemüt ...




Referenz:
BT13.05.e.02 (071-072)


Transliteration[..]ydym lyqp՚s l՚rynk՚sdwrw:tyn[...........................]
genaue Transkription[d]idim-lıgbaš-larınkäsṭürü:tın[..........:]
Transkriptiondidimlıgbašlarınkästürü: 
Morphemdidim-lXgbaš-lAr-(s)I(n)kästür-U: 
GlossierungDiadem-mitKopf-PL-POSS3abschneiden l.-GERA: 
Wortart/Funktionn-adjvzrn-plural-possessorvt-gerundpunct 



Übersetzung: Seine mit [D]iademen versehenen Köpfe abschneidend, ...




Referenz:
BT13.05.e.03 (073-074)


Transliteration[...]s yn՚՚qsyq ynt՚rtdwrw:tyryk[............................]
genaue Transkription[ti]š-inagẓıg-ıntartduru:tirig[........::]
Transkription agzıgıntartduru:tirig
Morphem agzıg-(s)Intartdur-U:tirig
Glossierung Hauer-POSS.3SG.ACCherausziehen l.-GERA:lebend
Wortart/Funktion n-casevt-gerundpunctadj



Übersetzung: seine [Zä]hne (und) Hauer ziehen lassend, lebendig ...

Kommentar: -՚՚qsyq- sehr deutlich geschrieben. PZ




Referenz:
BT13.05.e.04 (075-076)


Transliteration[...]zyp՚n l՚rt՚qysd[**]w:y՚pswrwt[.........................]
genaue Transkription[ya]ṣıban-lartakısd[ur]u:yapšurut[ägin........:]
Transkriptionyasıbanlartakısduru:yapšuru 
Morphemyasıban-lAr-DAkısdur-U:yapšur-U 
GlossierungflachBrett-PL-LOCzwängen-GERA:heften-GERA 
Wortart/Funktionadjn-plural-casevt-gerundpunctvt-gerund 



Übersetzung: In [fl]ache Bretter zwän[ge]nd, heftend (?) ...




Referenz:
BT13.05.e.05 (077-078)


Transliteration[..]՚lynk ync՚mq՚q t՚q՚yynw:y՚q lyqt[......................]
genaue Transkription[y]alıŋ-ınčamgak-takayınu:yag-lıgt[........::]
Transkriptionyalıŋınčamgaktakayınu:yaglıg 
Morphemyalıŋ-(s)Inčamgak-DAkayın-U:yag-lXg 
Glossierungnackt-POSS.3SG.ACCKessel-LOCkochen-GERA:Öl-mit 
Wortart/Funktionadj-casen-casevt-gerundpunctn-adjvzr 



Übersetzung: [n]ackt im Kessel kochend, fettiges ...




Referenz:
BT13.05.e.06 (079-080)


Transliteration[....]yk ynywd՚ synsytwrw:pyryp[............................]
genaue Transkription[bel]ik-inyoṭa-sınsıturu:berip[..........:]
Transkription yotasınsıturu:berip 
Morphem yota-(s)Insıtur-U:ber-(X)p 
Glossierung Oberschenkel-POSS.3SG.ACCbrechen l.-GERA:geben-GER1 
Wortart/Funktion n-casevt-gerundpunctvt-gerund 



Übersetzung: seine [Arm]gelenke (und) Oberschenkel brechen lassend, gebend ...




Referenz:
BT13.05.e.07 (081-082)


Transliteration[.......]kc՚dyk? lyq?՚?y?[.................................................]</ws>
genaue Transkription[bi-....]gčadik-lıgi[š............:]
Transkription čadiklıg 
Morphem čadik-lXg 
Glossierung Jātaka-mit 
Wortart/Funktion n-adjvzr 



Übersetzung: ... Jātaka-Ta[ten ...]

Kommentar: Im Anschluss Lücke. PZ




Textabschnitt:
BT13.05.f


Archivsignatur: U 4199

Originalsignatur: T II T 601

Corpus: Buddhacarita

Quelle: Nach P. Zieme, BT13, S. 57, Zeilen 5.f.083-102, Tafel XVI, Abb. 36.




Referenz:
BT13.05.f.01 (083-084)


Transliteration<ws=uig>yytytwym՚n[..........................................................]++[..........................................................]
genaue Transkriptionyetitümän[..........:yi-...........:]
Transkriptionyetitümän  
Morphemyetitümän  
Glossierungsiebenzehntausend  
Wortart/Funktionnumnum  



Übersetzung: Sieben (mal) Zehntausend ...




Referenz:
BT13.05.f.02 (085-086)


Transliterationyyrtyncw՚wmwq ypwlt[............................................]++[............................................]++[............................................]
genaue Transkriptionyertinčüumug-ıbolt[uŋuz:yi-..........:]
Transkriptionyertinčüumugıbolt  
Morphemyertinčüumug-(s)I(n)bol-D  
GlossierungWeltHoffnung-POSS3werden-PST  
Wortart/Funktionnn-possessorvi-tense  



Übersetzung: eine Hoffnung der Welt [seid Ihr] geworden ...




Referenz:
BT13.05.f.03 (087-088)


Transliteration՚mr՚q՚wqwl ynkysy syn[...........................................]++[...........................................]
genaue Transkriptionamrakogul-ınkiši-sin[:a-.............:]
Transkriptionamrakogulınkišisin  
Morphemamrakogul-(s)Inkiši-(s)In  
GlossierungliebSohn-POSS.3SG.ACCEhefrau-POSS.3SG.ACC  
Wortart/Funktionadjn-casen-case  



Übersetzung: seine geliebten Söhne (und) Frauen ...




Referenz:
BT13.05.f.04 (089-090)


Transliteration՚՚dyrtsyzpyrt՚ktwyztwy[...........................................]++[...........................................]
genaue Transkriptionadırtsızbirtägtüztü[....:a-.....:]
Transkriptionadırtsızbirtägtüz  
Morphemadırt-sXzbirtägtüz  
GlossierungUnterscheidung-PRIVeinswieeben  
Wortart/Funktionn-adjvzrnumpostpadj  



Übersetzung: unterschiedslos, ganz gleich ...




Referenz:
BT13.05.f.05 (091-092)


Transliteration՚wt՚ry՚՚tlqt[.........]rk՚n:՚w[.......................................]
genaue Transkriptionutareatl(ı)gt[oyınä]rkän:u[.........:]
Transkriptionutareatlıg ärkän: 
Morphemutareat-lXg ärkän: 
GlossierungUttaraName-mit während: 
Wortart/Funktionn.persn-adjvzr conjpunct 



Übersetzung: Als er der Uttara genannte M[önch w]ar, ...




Referenz:
BT13.05.f.06 (093-094)


Transliteration՚wmwq swz՚yt yqs[.....................................................]++[.....................................................]
genaue Transkriptionumug-suzıt-ıgs[......:u-.........:]
Transkriptionumugsuzıtıg  
Morphemumug-sXzıt-(X)g  
GlossierungHoffnung-PRIVHund-ACC  
Wortart/Funktionn-adjvzrn-case  



Übersetzung: den hoffnungslosen Hund (?) [bratend ...]




Referenz:
BT13.05.f.07 (095-096)


Transliterationq[....]՚t yns?wykwlwp?[.................................................]++[.................................................]
genaue Transkriptionk[a-...]ät-insögülüp[....:ka-.......:]
Transkription ätinsögülüp  
Morphem ät-(s)Insögül-(X)p  
Glossierung Fleisch-POSS.3SG.ACCbraten-GER1  
Wortart/Funktion n-casevt-gerund  



Übersetzung: das Fleisch des ... bratend ...




Referenz:
BT13.05.f.08 (097-098)


Transliterationq[.......]w՚β t՚[............................................................]++[............................................................]
genaue Transkriptionk[araŋ]uäv-tä[..........:ka-...........:]
Transkription ävtä  
Morphem äv-DA  
Glossierung Haus-LOC  
Wortart/Funktion n-case  



Übersetzung: in einem f[instere]n Haus ...




Referenz:
BT13.05.f.09 (099-100)


Transliterationq՚ry[........]y՚՚[............................................................]++[............................................................]
genaue Transkriptionkarı[....]ia[......:ka-........:]
Transkriptionkarı   
Morphemkarı   
Glossierungalt   
Wortart/Funktionadj   



Übersetzung: alt ...




Referenz:
BT13.05.f.10 (101-102)


Transliterationq՚twn[.........................................................................]++[.........................................................................]++[.........................................................................]</ws>
genaue Transkriptionhatun[..........:ka..............:]
Transkriptionhatun   
Morphemhatun   
GlossierungHerrscherin   
Wortart/Funktionn   



Übersetzung: die Hatun ...

Kommentar: Im Anschluss Lücke. PZ




Textabschnitt:
BT13.05.g


Archivsignatur: U 4484

Originalsignatur: ohne Fundortsignatur

Corpus: Buddhacarita

Quelle: Nach P. Zieme, BT13, S. 57, 58, Zeilen 5.g.103-114, Tafel XVI, Abb. 37.




Referenz:
BT13.05.g.01 (103-104)


Transliteration<ws=uig>[..............................]zq՚:[....................................]
genaue Transkription[...............]zka:[..............:]



Transkription:

Übersetzung: ...




Referenz:
BT13.05.g.02 (105-106)


Transliteration[....................]y?՚qyzyyr:[....................................]
genaue Transkription[........]yagızyer:[...........::]
Transkription yagızyer: 
Morphem yagızyer: 
Glossierung braunErde: 
Wortart/Funktion adjnpunct 



Übersetzung: ... braune Erde ...




Referenz:
BT13.05.g.03 (107-108)


Transliteration՚՚k՚skwykt՚kytnkry l՚r?[.........................................]++[.........................................]
genaue Transkriptionakašköktägit(ä)ŋri-lär[:a-..............:]
Transkriptionakašköktägitäŋrilär  
Morphemakašköktägitäŋri-lAr  
GlossierungÄther-HimmelbisGott-PL  
Wortart/Funktionnnpostpn-plural  



Übersetzung: Die Götter bis zum ākāśa-Himmel ...




Referenz:
BT13.05.g.04 (109-110)


Transliteration՚՚ltmys lyqyrq lyk՚lp՚y[..........................................]++[..........................................]++[..........................................]
genaue Transkriptionaltmıš-lıkırk-lıkalpi[čintä:a-..............::]
Transkriptionaltmıšlıkırklıkalp   
Morphemaltmıš-lIkırk-lIkalp   
Glossierungsechzig-COORDvierzig-COORDKalpa, Zeitalter   
Wortart/Funktionnum-affnum-affn   



Übersetzung: i[n] ob sechzig, ob vierzig Kalpas ...




Referenz:
BT13.05.g.05 (111-112)


Transliteration՚՚s՚nkyp՚sl՚q[..........................................................]++[..........................................................]
genaue Transkriptionasankebašlag[........:a-.........:]
Transkriptionasankebašlag  
Morphemasankebašlag  
GlossierungWeltperiodeAnfang  
Wortart/Funktionnn  



Übersetzung: Zahllose Anfangs-...




Referenz:
BT13.05.g.06 (113-114)


Transliteration[.............]p[............................................................]++[............................................................]</ws>
genaue Transkription[a-.......]b[.......:a-........::]



Transkription:

Übersetzung: ...

Kommentar: Im Anschluss Lücke. PZ




Textabschnitt:
BT13.05.h


Archivsignatur: U 4353

Originalsignatur: ohne Fundortsignatur

Corpus: Buddhacarita

Quelle: Nach P. Zieme, BT13, S. 58, Zeilen 5.h.115-123, Tafel XVII, Abb. 38.




Referenz:
BT13.05.h.01 (115)


Transliteration<ws=uig>[...................................................]yml՚yyn?[...........]
genaue Transkription[..................]imläyin[......:]
Transkriptionimläyin
Morphemimlä-(A)yIn
Glossierungweisen-IMP.1SG
Wortart/Funktionvt-mood



Übersetzung: ... will ich weisen ...




Referenz:
BT13.05.h.02 (116-117)


Transliteration[...................................................]++[...................................................]p՚k k՚՚ync?՚typ:
genaue Transkription[...........:........]bäg-käınčatep:
Transkription  bägkäınčatep:
Morphem  bäg-kAınčate-(X)p:
Glossierung  Herr-DATsosagen-GER1:
Wortart/Funktion  n-caseadvvt-gerundpunct



Übersetzung: ... zum Herrn so sprechend,




Referenz:
BT13.05.h.03 (118-119)


Transliteration[............................................]++[............................................]++[............................................]kwnkwl k՚p՚sdyqyp:
genaue Transkription[ö-...........:övkä]köŋül-käbasṭıkıp:
Transkription   köŋülkäbastıkıp:
Morphem   köŋül-kAbastık-(X)p:
Glossierung   Gemüt-DATbedrückt s.-GER1:
Wortart/Funktion   n-casevi-gerundpunct



Übersetzung: ... von [Zornes]-Gemüt bedrückt,




Referenz:
BT13.05.h.04 (120-121)


Transliteration[.........................................]++[.........................................]++[.........................................]y՚wynkytwqwm q՚[...]
genaue Transkription[ö-..............:öŋ]iöŋitugum-ka[:]
Transkription  öŋitugumka  
Morphem  öŋitugum-kA  
Glossierung  verschiedenGeburt-DAT  
Wortart/Funktion  adjn-case  



Übersetzung: ... zu verschiedenen Geburten ...




Referenz:
BT13.05.h.05 (122-123)


Transliteration[.........................................]lwk՚mk՚k ynk?[...........]</ws>
genaue Transkription[...............]lügämgäk-iŋ[...........:]
Transkription ämgäk
Morphem ämgäk
Glossierung Schmerz
Wortart/Funktion n



Übersetzung: ... dein (?) ... Schmerz ...

Kommentar: Lesung des letzten Buchstabens unklar. PZ

Kommentar: Im Anschluss Lücke. PZ




Textabschnitt:
BT13.05.i


Archivsignatur: U 4210

Originalsignatur: T II T 614

Corpus: Buddhacarita

Quelle: Nach P. Zieme, BT13, S. 58, 59, Zeilen 5.i.124-135, Tafel XVII, Abb. 39.




Referenz:
BT13.05.i.01 (124-125)


Transliteration<ws=uig>[.........]++[.........]rtyncw[.......................................................]++[.......................................................]++[.......................................................]++[.......................................................]
genaue Transkription[........ye]rtinčü[...........:.............::]
Transkription yertinčü    
Morphem yertinčü    
Glossierung Welt    
Wortart/Funktion n    



Übersetzung: [... W]elt ...




Referenz:
BT13.05.i.02 (126-127)


Transliteration[....]wtswzsynyt՚k[.................................................]++[.................................................]++[.................................................]
genaue Transkription[uv]utsuzsinitäg[......:u-.........:]
Transkription sinitäg   
Morphem sin-nItäg   
Glossierung du-ACCwie   
Wortart/Funktion pron-casepostp   



Übersetzung: [Un]verschämt wie du ...




Referenz:
BT13.05.i.03 (128-129)


Transliteration՚wytwrwpq̈՚r՚q l՚ryṅk nytyr[....................................]++[....................................]
genaue Transkriptionoyturupkarak-larıŋ-nıter[:o-...........::]
Transkriptionoyturupkaraklarıŋnıter  
Morphemoytur-(X)pkarak-lAr-(X)ŋ-nIte-r  
Glossierungaushöhlen l.-GER1Pupille-PL-IMP.2PL-ACCsagen-AOR  
Wortart/Funktionvt-gerundn-plural-mood-casevt-tense  



Übersetzung: aushöhlen lassend deine Augäpfel - sagt er (?) ...




Referenz:
BT13.05.i.04 (130-131)


Transliterationqwrwqswykswk[**]՚wyrd՚n[......................................]++[......................................]++[......................................]
genaue Transkriptionkurugsüksük[in]örṭän[ip:ku-...........:]
Transkriptionkurugsüksükörtän  
Morphemkurugsüksükörtän  
GlossierungtrockenTamariskeverbrennen  
Wortart/Funktionadjnvi  



Übersetzung: [Mit] trockener Tamariske verbrenne[nd ...]




Referenz:
BT13.05.i.05 (132-133)


Transliteration[..]wl?pycynk ny[....]s̤wnk ny[....................................]++[....................................]++[....................................]
genaue Transkription[k]olbıčıŋ-nı[tö]šüŋ-ni[......:ku-........::]
Transkriptionkolbıčıŋnı    
Morphemkolbıč-(X)ŋ-nI    
GlossierungAchselhöhle-POSS2-ACC    
Wortart/Funktionn-possessor-case    



Übersetzung: deine Achselhöhle, deine [Brus]t ...

Kommentar: Der l-Haken in [k]olbıčıŋ- ist nicht mehr vorhanden. PZ




Referenz:
BT13.05.i.06 (134-135)


Transliteration[.............................]++[.............................]ry l՚r:՚[...................................]++[...................................]</ws>
genaue Transkription[a-.............täŋ]ri-lär:a[.........:]



Transkription:

Übersetzung: [... Göt]ter ...

Kommentar: Im Anschluss Lücke. PZ




Textabschnitt:
BT13.05.j


Archivsignatur: U 4501

Originalsignatur: ohne Fundortsignatur

Corpus: Buddhacarita

Quelle: Nach P. Zieme, BT13, S. 59 , Zeilen 5.j.136-145, Tafel XVII, Abb. 40.




Referenz:
BT13.05.j.01 (136-137)


Transliteration<ws=uig>[................]՚՚ry[**]pt՚[...........................................]++[...........................................]++[...........................................]
genaue Transkription[...........]arı[tı]pta[...:...........::]
Transkriptionarıtıp   
Morphemarıt-(X)p   
Glossierungreinigen-GER1   
Wortart/Funktionvt-gerund   



Übersetzung: ... reinig[en]d ...




Referenz:
BT13.05.j.02 (138-139)


Transliterationyyr՚q tynkwyrwp՚՚ryq t[...........................................]++[...........................................]++[...........................................]
genaue Transkriptionyırak-tınkörüparıg-t[a:yı-.............:]
Transkriptionyıraktınkörüparıg  
Morphemyırak-DInkör-(X)parıg  
Glossierungfern-ABLsehen-GER1Hain  
Wortart/Funktionadj-casevt-gerundn  



Übersetzung: Von fern gesehen habend im (?) Wald ...




Referenz:
BT13.05.j.03 (140-141)


Transliterationyyd yn՚՚l[**]՚wl՚r nynk[..........................................]++[..........................................]++[..........................................]
genaue Transkriptionyıd-ınal[ıp]olar-nıŋ[:yı-..........::]
Transkriptionyıdınalolarnıŋ   
Morphemyıd-(s)Inalol-lAr-(n)Xŋ   
GlossierungDuft-POSS.3SG.ACCnehmenDEM3-PL-GEN   
Wortart/Funktionn-casevtpron-plural-case   



Übersetzung: deren Duft nehme[nd] (?) ...




Referenz:
BT13.05.j.04 (142-143)


Transliteration՚wrq̈՚q̈ ynp[..............]++[..............]pm՚q yn[.................................]++[.................................]
genaue Transkriptionorgak-ınb[ulmakınta]pmak-ın[:o-............:]
Transkriptionorgakın    
Morphemorgak-(s)In    
GlossierungSichel-POSS.3SG.ACC    
Wortart/Funktionn-case    



Übersetzung: Das F[inden (und) Erlan]gen seiner Sichel (?) ...




Referenz:
BT13.05.j.05 (144-145)


Transliteration[.......]w[..................................................................]++[..................................................................]++[..................................................................]++[..................................................................]</ws>
genaue Transkription[o-...]u[...........:o-............::]



Transkription:

Übersetzung: ...

Kommentar: Im Anschluss Lücke. PZ




Textabschnitt:
BT13.05.k


Archivsignatur: U 4193

Originalsignatur: T II T 547 (auf dem Papier: 554)

Corpus: Buddhacarita

Quelle: Nach P. Zieme, BT13, S. 59, Zeilen 5.k.146-159, Tafel XVII, Abb. 41.




Referenz:
BT13.05.k.01 (146-147)


Transliteration<ws=uig>[..............................................................]՚՚rzy l՚r:
genaue Transkription[.............]ärži-lär:
Transkriptionäržilär:
Morphemärži-lAr:
GlossierungHeiliger-PL:
Wortart/Funktionn-pluralpunct



Übersetzung: ... die r̥ṣis,




Referenz:
BT13.05.k.02 (148-149)


Transliteration[.................................................]wq՚m՚q՚dkw syn::
genaue Transkription[..............alk]ukamagädgü-sin::
Transkription kamagädgüsin:
Morphem kamagädgü-(s)In:
Glossierung alle(s)gut-POSS.3SG.ACC:
Wortart/Funktion pronadj-casepunct



Übersetzung: [... die ganze]n (und) gesamten Vorzüge der ...




Referenz:
BT13.05.k.03 (150-151)


Transliteration[......................................................]l ynqwṅ՚lym:
genaue Transkription[............]l-inkonalım:
Transkription konalım:
Morphem kon-(A)lIm:
Glossierung besiedeln-IMP.1PL:
Wortart/Funktion vi-moodpunct



Übersetzung: ... in ... wollen wir uns niederlassen!




Referenz:
BT13.05.k.04 (152-153)


Transliteration[.......................................................]՚r՚lymtyp::
genaue Transkription[...............k]älälimtep::
Transkriptionkälälimtep:
Morphemkäl-(A)lImte-(X)p:
Glossierungkommen-IMP.1PLsagen-GER1:
Wortart/Funktionvi-moodvt-gerundpunct



Übersetzung: ... wollen wir kommen! - sagend,

Kommentar: Zur Unterlänge von [k]älälim vgl. BT13.05.l.01 kälsär! JT




Referenz:
BT13.05.k.05 (154-155)


Transliteration[......................................................]p՚rty l՚r:
genaue Transkription[..............]bartı-lar:
Transkription bartılar:
Morphem bar-D-(s)I(n)-lAr:
Glossierung gehen-PST-POSS3-PL:
Wortart/Funktion vi-tense-possessor-pluralpunct



Übersetzung: ... gingen sie.




Referenz:
BT13.05.k.06 (156-157)


Transliteration[.....................................................]++[.....................................................]ptysdy l՚r::
genaue Transkription[...........te]ptešdi-lär::
Transkription  tešdilär:
Morphem  teš-D-(s)I(n)-lAr:
Glossierung  beieinander sprechen-PST-POSS3-PL:
Wortart/Funktion  vt-tense-possessor-pluralpunct



Übersetzung: ... (so) sprachen sie untereinander.




Referenz:
BT13.05.k.07 (158-159)


Transliteration[.....................................................]pq՚twn wq:
genaue Transkription[...........]phatun-ug:
Transkription hatunug:
Morphem hatun-(X)g:
Glossierung Herrscherin-ACC:
Wortart/Funktion n-casepunct



Übersetzung: ... die Hatun (Akk.)

Kommentar: Im Anschluss Lücke. PZ




Textabschnitt:
BT13.05.l


Archivsignatur: U 4035b

Originalsignatur: ohne Fundortsignatur

Corpus: Buddhacarita

Quelle: Nach P. Zieme, BT13, S. 59, 60, Zeilen 5.l.160-163, Tafel XVIII, Abb. 42.




Referenz:
BT13.05.l.01 (160-161)


Transliteration<ws=uig>[....................................................]k՚k՚ls՚rsyz::
genaue Transkription[..............]käkälsärsiz::
Transkription kälsärsiz:
Morphem käl-sArsiz:
Glossierung kommen-CONDihr:
Wortart/Funktion vi-gerundpronpunct



Übersetzung: ... wenn ihr nach ... kommt.




Referenz:
BT13.05.l.02 (162-163)


Transliteration[....................................................]wtnkryq՚nyt՚k:</ws>
genaue Transkription[..........]ut(ä)ŋrikanıtäg:
Transkription täŋrikanıtäg:
Morphem täŋrikan-(s)I(n)täg:
Glossierung GottChan-POSS3wie:
Wortart/Funktion nn-possessorpostppunct



Übersetzung: ... wie der Götterfürst,

Kommentar: Unleserliche Buchstabenreste von der Folgezeile erhalten. JT

Kommentar: Im Anschluss Lücke. PZ




Textabschnitt:
BT13.05.m


Archivsignatur: U 4417

Originalsignatur: ohne Fundortsignatur

Corpus: Buddhacarita

Quelle: Nach P. Zieme, BT13, S. 60, Zeilen 5.m.164-175, Tafel XVIII, Abb. 43.




Referenz:
BT13.05.m.01 (164-165)


Transliteration<ws=uig>[.............................................................]nk[......]
genaue Transkription[..............]ŋ[..........]



Transkription:

Übersetzung: ...




Referenz:
BT13.05.m.02 (166-167)


Transliteration[..............................................................]zsn::
genaue Transkription[..............]zs(ä)n::
Transkription sän:
Morphem sän:
Glossierung du:
Wortart/Funktion pronpunct



Übersetzung: ... du.




Referenz:
BT13.05.m.03 (168-169)


Transliteration[...............................................................]ynt՚
genaue Transkription[...........]intä



Transkription:

Übersetzung: ... in ...




Referenz:
BT13.05.m.04 (170-171)


Transliteration[............................................................]՚wlwq dy
genaue Transkription[..........]ulug-dı



Transkription:

Übersetzung: ...sehr.




Referenz:
BT13.05.m.05 (172-173)


Transliteration[.....................................................................]:
genaue Transkription[................]:



Transkription:

Übersetzung: ...




Referenz:
BT13.05.m.06 (174-175)


Transliteration[.................................................................]p::</ws>
genaue Transkription[..........]p::



Transkription:

Übersetzung: ...

Kommentar: Im Anschluss Lücke. PZ




Textabschnitt:
BT13.05.n


Archivsignatur: U 4522

Originalsignatur: ohne Fundortsignatur

Corpus: Buddhacarita

Quelle: Nach P. Zieme, BT13, S. 60, Zeilen 5.n.176-181, Tafel XVIII, Abb. 44.




Referenz:
BT13.05.n.01 (176-177)


Transliteration<ws=uig>[.................................................................]typ::
genaue Transkription[.............]tep::
Transkription tep:
Morphem te-(X)p:
Glossierung sagen-GER1:
Wortart/Funktion vt-gerundpunct



Übersetzung: ...sagend.




Referenz:
BT13.05.n.02 (178-179)


Transliteration[..................................................................]dy:
genaue Transkription[..............]di:



Transkription:

Übersetzung: ...




Referenz:
BT13.05.n.03 (180-181)


Transliteration[......................................................................]::</ws>
genaue Transkription[.............]::



Transkription:

Übersetzung: ...

Kommentar: Im Anschluss Lücke. PZ




Textabschnitt:
BT13.05.o


Archivsignatur: U 4204

Originalsignatur: T II T 608

Corpus: Buddhacarita

Quelle: Nach P. Zieme, BT13, S. 60, 61, Zeilen 5.o.182-195, Tafel XVIII, Abb. 45.




Referenz:
BT13.05.o.01 (182-183)


Transliteration<ws=uig>[..................................]t՚:՚՚[...................................]++[...................................]
genaue Transkription[a-.................]ta:a[..........:]



Transkription:

Übersetzung: ...




Referenz:
BT13.05.o.02 (184-185)


Transliteration[..................................]lyq:[...................................]++[...................................]
genaue Transkription[a-...........]lıg:[a-............::]



Transkription:

Übersetzung: ...




Referenz:
BT13.05.o.03 (186-187)


Transliteration[...............................]++[...............................]lwnkw[...................................]++[...................................]++[...................................]
genaue Transkription[ča-............kö]lüŋü[:ča-..........:]



Transkription:

Übersetzung: [... Fah]rzeug ...




Referenz:
BT13.05.o.04 (188-189)


Transliterationc՚lyn lyq[..............]++[..............]yzynk՚[......................................]++[......................................]++[......................................]
genaue Transkriptiončalın-lıg[........ö]ziŋä[:ča-............::]
Transkriptiončalınlıg öziŋä   
Morphemčalın-lXg öz-(X)ŋ-kA   
GlossierungGlanz?-mit Selbst-POSS2-DAT   
Wortart/Funktionn-adjvzr n-possessor-case   



Übersetzung: zu seinem glänzenden (?) [... Se]lbst ...




Referenz:
BT13.05.o.05 (190-191)


Transliteration՚ycy՚sy[........]k[*]kwrwp[.......................................]++[.......................................]
genaue Transkriptionyası[......]k[i]gürüp[:i-..............:]
Transkriptionyası kigürüp  
Morphemyası kigür-(X)p  
GlossierungInneresflach hineinbringen-GER1  
Wortart/Funktionnadj vt-gerund  



Übersetzung: (Zum) inneren, flachen (?) ... hineinführend ...




Referenz:
BT13.05.o.06 (192-193)


Transliteration՚ydyl՚py՚nk՚ cyp՚qsy[................................................]++[................................................]
genaue Transkriptionidiläpyaŋa-čıbahšı[:i-...........::]
Transkriptionidiläpyaŋačıbahšı  
Morphemidilä-(X)pyaŋačıbahšı  
Glossierungbeherrschen-GER1Elefanten-PflegerLehrmeister  
Wortart/Funktionvt-gerundnn  



Übersetzung: herrschend der Elefantenpflege-Meister ...




Referenz:
BT13.05.o.07 (194-195)


Transliteration[.............]nwt՚kynw[.................................................]++[.................................................]</ws>
genaue Transkription[.........]nutäginü[............:]
Transkription tägin 
Morphem tägin 
Glossierung ergebenst tun 
Wortart/Funktion vi 



Übersetzung: ... ergebenst ...

Kommentar: Im Anschluss Lücke. PZ




Textabschnitt:
BT13.05.p


Archivsignatur: U 4242

Originalsignatur: T II T 653

Corpus: Buddhacarita

Quelle: Nach P. Zieme, BT13, S. 61, Zeilen 5.p.196-207, Tafel XVIII, Abb. 46.




Referenz:
BT13.05.p.01 (196-197)


Transliteration<ws=uig>[..............................] q?՚[.......................................]++[.......................................]
genaue Transkription[...........]-ka[.............::]



Transkription:

Übersetzung: ... zu ...




Referenz:
BT13.05.p.02 (198-199)


Transliteration՚mr՚nm՚qkwnk[***]y՚nk՚ nynk[................................]++[................................]++[................................]
genaue Transkriptionamranmakköŋ[üli]yaŋa-nıŋ[:a-............:]
Transkriptionamranmakköŋülyaŋanıŋ  
Morphemamran-mAkköŋülyaŋa-(n)Xŋ  
Glossierunglieben-INFGemütElefant-GEN  
Wortart/Funktionvt-infinitivenn-case  



Übersetzung: Des Elefanten Liebes-Sin[n ... ]




Referenz:
BT13.05.p.03 (200-201)


Transliteration՚՚sylypq՚lm[**]swykwt k[........................................]++[........................................]++[........................................]
genaue Transkriptionasılıpkalm[ıš]sögüt-k[ä:............::]
Transkriptionasılıpkalsögüt  
Morphemasıl-(X)pkalsögüt  
Glossierunghängen-GER1bleibenBaum  
Wortart/Funktionvi-gerundvin  



Übersetzung: hängen gebliebe[n seiend] z[um] (?) Baum ...




Referenz:
BT13.05.p.04 (202-203)


Transliteration՚՚nynk՚՚r՚t՚kdy l՚r:՚[....................................]
genaue Transkriptionanıŋaratägdi-lär:a[...........:]
Transkriptionanıŋaratägdilär: 
Morphemol-(n)Xŋaratäg-D-(s)I(n)-lAr: 
GlossierungDEM3-GENzwischenerreichen-PST-POSS3-PL: 
Wortart/Funktionpron-casepostpvi-tense-possessor-pluralpunct 



Übersetzung: Inzwischen kamen sie an ...




Referenz:
BT13.05.p.05 (204-205)


Transliteration[.......]՚ppwdyq yn՚yl[*]p[.....................................]++[.....................................]++[.....................................]++[.....................................]
genaue Transkription[a-.....]apbuṭık-ınil[i]p[:a-..........::..]
Transkription butıkınilip    
Morphem butık-(s)Inil-(X)p    
Glossierung Zweig-POSS.3SG.ACCfesthaken-GER1    
Wortart/Funktion n-casevt-gerund    



Übersetzung: den Zweig des ... ergreifend ...




Referenz:
BT13.05.p.06 (206-207)


Transliteration[................]t՚kyp՚ylyk[........................................]++[........................................]</ws>
genaue Transkription[.........]tägipelig[........:]
Transkriptiontägipelig  
Morphemtäg-(X)pelig  
Glossierungerreichen-GER1Fürst  
Wortart/Funktionvi-gerundn  



Übersetzung: ... angelangt, der König ...

Kommentar: Im Anschluss Lücke. PZ




Textabschnitt:
BT13.05.q


Archivsignatur: U 4336

Originalsignatur: ohne Fundortsignatur

Corpus: Buddhacarita

Quelle: Nach P. Zieme, BT13, S. 61, Zeilen 5.q.208-219., Tafel XIX, Abb. 47.




Referenz:
BT13.05.q.01 (208-209)


Transliteration<ws=uig>[..............]s[..........................................................]++[..........................................................]++[..........................................................]++[..........................................................]
genaue Transkription[a-......]s[.......:a-.........:]



Transkription:

Übersetzung: ...




Referenz:
BT13.05.q.02 (210-211)


Transliteration[.......]q՚՚dyrtlqtwys ynk՚[......................................]++[......................................]++[......................................]
genaue Transkription[adro]kadırtl(ı)gtüš-iŋä[:a-.............::]
Transkriptionadırtlıgtüšiŋä    
Morphemadırt-lXgtüš-(s)I(n)-kA    
GlossierungUnterscheidung-mitFrucht-POSS3-DAT    
Wortart/Funktionn-adjvzrn-possessor-case    



Übersetzung: für (?) die [besonder]e, ausgezeichnete Frucht des ...




Referenz:
BT13.05.q.03 (212-213)


Parallelstelle: BT13.04.02.A.r01-02

Transliteration[......]r՚wwtt՚kt՚myr yk:y ՚[.............................]++[.............................]++[.............................]++[.............................]
genaue Transkription[yala]roottägtämir-ig:y-a[yegiltepkälürdi:]
Transkription ottägtämirig:ya    
Morphem ottägtämir-(X)g:yA    
Glossierung FeuerwieEisen-ACC:VOC    
Wortart/Funktion npostpn-casepunctprtcl    



Übersetzung: Das wie [flammende]s Feuer (seiende) Eisen [brachte er, sprechend:] "Oh [iss!"]

Kommentar: BT13.04: täm[ür]-ü[g] statt: tämir-ig. JT

Kommentar: In BT13.04 fehlt y-a. PZ




Referenz:
BT13.05.q.04 (214-215)


Parallelstelle: BT13.04.02.A.r03-04

Transliteration[....]wq ynpylynyp՚wly[....]՚ ny?n?k:y՚s y՚՚q[..............]++[..............]
genaue Transkription[yaz]ok-ınbilinipoly[aŋ]a-nıŋ:yaš-ıak[...::]
Transkription bilinipol :yašıak 
Morphem bilin-(X)pol :yaš-(s)I(n)ak 
Glossierung erkennen-GER1DEM3 :Träne-POSS3fließen 
Wortart/Funktion vt-gerundpron punctn-possessorvi 



Übersetzung: Jenes E[lefante]n [Sün]de erkannt habend, seine Tränen [ließet doch] fl[ießen Ihr ... ]

Kommentar: BT13.04: yaẓokın statt: [yaz]ok-ın. JT

Kommentar: -nıŋ zwischenzeilig geschrieben. PZ

Kommentar: BT13.04: yašıṅ ak[ı]ṭu statt: yašı ak[ ]. PZ




Referenz:
BT13.05.q.05 (216-217)


Parallelstelle: BT13.04.02.A.r05-06

Transliteration[.............]++[.............]++[.............]p?wqwz[..........]++[..........]:՚wyrt՚yw?[........................]++[........................]++[........................]
genaue Transkription[öz...-n]boguz[ına-...]:örtäyü[köyürüyapaš-....:]
Transkription   boguz ..örtäyü  
Morphem   boguz ..örtä-yU  
Glossierung   Kehle ..brennen-GERA  
Wortart/Funktion   n punctvt-gerund  



Übersetzung: [Sein ... (und) seine] Kehle ... brennend [(und) sengend heftete sich (?) ...]

Kommentar: BT13.04: [bo]guẓıṅ statt: boguz[ın]. JT

Kommentar: BT13.04: örṭäyü statt: örtäyü. JT




Referenz:
BT13.05.q.06 (218-219)


Parallelstelle: BT13.04.02.A.v01-02 (38-39)

Transliteration[...........................................................................]++[...........................................................................]++[...........................................................................]++[...........................................................................]++[...........................................................................]++[...........................................................................]++[...........................................................................]++[...........................................................................]</ws>
genaue Transkription[ötüptopulupkarın....:ö-..........-kä........::] 



Transkription:

Übersetzung: [durchdrang (und) durchfuhr den Magen ...]

Kommentar: Im Anschluss Lücke. PZ




Textabschnitt:
BT13.05.r


Archivsignatur: U 4339 + U 4516

Originalsignatur: ohne Fundortsignatur

Corpus: Buddhacarita

Quelle: Nach P. Zieme, BT13, S. 62, Zeilen 5.r.220-233, Tafel XIX, Abb. 48.




Referenz:
BT13.05.r00


Transliteration<ws=uig>pwd՚?c՚r[*]t[...................................]
genaue Transkriptionbudačar[i]t[............]
Transkriptionbudačarit 
Morphembudačarit 
GlossierungBuddhacarita 
Wortart/Funktionn 



Übersetzung: Buddhacarita ...




Referenz:
BT13.05.r01 (220-221)


Transliteration[.....]mys c՚βys̤՚y q՚pwd[.........................................]++[.........................................]++[.........................................]
genaue Transkription[kör]miš-čävišay-kabod[ulur:kö-..............]
Transkription višaykabodul  
Morphem višay-kAbodul  
Glossierung Sinnenwelt-DATverstrickt s.  
Wortart/Funktion n-casevi  



Übersetzung: Wie weit man [sieht], ist man an Sinnenwelt gef[esselt ...]




Referenz:
BT13.05.r02 (222-223)


Parallelstelle: BT13.04.02.B.r01-02

Transliterationkwnkwl wky՚β՚ldwrqwcy[..........................................]++[..........................................]++[..........................................]++[..........................................]++[..........................................]++[..........................................]
genaue Transkriptionköŋül-ügyavaldurgučı[........:könisinčäsözläyintep::]
Transkriptionköŋülügyavaldurgučı      
Morphemköŋül-(X)gyavaldur-gUčI      
GlossierungGemüt-ACCbesänftigen-AG.PART2      
Wortart/Funktionn-casevt-part      



Übersetzung: [Was] das Besänftigen des Gemüts [betrifft, will ich wahrheitsgemäß sprechen:]

Kommentar: BT13.04: kwṅkwlwk statt: kwnkwl wk. JT




Referenz:
BT13.05.r03 (224-225)


Parallelstelle: BT13.04.02.B.r03-04

Transliteration՚wyl?wm [....]qwrqync ty?n՚?w?s՚[...................................]++[...................................]++[...................................]++[...................................]++[...................................]
genaue Transkriptionölüm-[lüg]korkınč-tınoẓa[r:ögrünčlügiükliyü:]
Transkriptionölümkorkınčtınozar    
Morphemölümkorkınč-DInoz-Ar    
GlossierungTodAngst-ABLentgehen, fliehen-AOR    
Wortart/Funktionnn-casevi-tense    



Übersetzung: Der Tod[es]furcht entkomme[n, erhöht sich die Freude,]

Kommentar: BT13.04: q̈wrq̈yṅc statt: qwrqync. JT




Referenz:
BT13.05.r04 (226-227)


Parallelstelle: BT13.04.02.B.r06

Transliteration՚wykynkwnkwl ynyyqynw:՚wy[.........]՚y[.................]++[.................]++[.................]
genaue Transkriptionöginköŋül-inyıgınu:ö[l-.......]e[nč........::]
Transkriptionöginköŋülinyıgınu:    
Morphemög-(s)Inköŋül-(s)Inyıgın-U:    
GlossierungVerstand, Besinnung-POSS.3SG.ACCGemüt-POSS.3SG.ACCs. sammeln-GERA:    
Wortart/Funktionn-casen-casevt-gerundpunct    



Übersetzung: seinen Verstand (und) sein Gemüt sammelnd, ...

Kommentar: BT13.04.02.r05 (48) abweichend: ö[gin..........]p yaŋač[ı :]. PZ




Referenz:
BT13.05.r05 (228-229)


Parallelstelle: BT13.04.02.B.r07-v01

Transliterationp՚sl՚q p՚sl՚qsyztynp՚rwpw?tynlq l՚r:p՚q̈y?r?՚qw[...............................]++[...............................]++[...............................]
genaue Transkriptionbašlag-sıztın++bärübotınl(ı)g-lar:bagıragu[nizvanı-ka......:]
Transkriptionbašlagsıztınbärübotınlıglar:bagıragu   
Morphembašlag-sXz-DInbärübotınlıg-lAr:bagıragu   
GlossierungAnfang-PRIV-ABLseitDEM1Lebewesen-PL:Aggressivität   
Wortart/Funktionn-adjvzr-casepostppronn-pluralpunctn   



Übersetzung: Seit dem Anfangslosen sind diese Lebewesen [an die] Bindungen [(und) Leidenschaften gekettet.]

Kommentar: Das Papier ist bei bagıragu zwischen -g- und -ı- eingerissen. Lesung unsicher. BT13.04 hat bagragu. PZ

Kommentar: BT13.04: bašlag-sıztın bärü statt: bašlag-sıztınbärü. JT




Referenz:
BT13.05.r06 (230-231)


Parallelstelle: BT13.04.02.B.v02-03

Transliteration[....]q syz՚wc՚rpws?qw?st՚k?:p՚ryp՚wynky?[...........................]++[...........................]
genaue Transkription[ba]g-sızučarboškuštäg:barıpöŋi[o-......::]
Transkription učarboškuštäg:barıp  
Morphem -Arboškuštäg:bar-(X)p  
Glossierung fliegen-AORfreiVogelwie:gehen-GER1  
Wortart/Funktion vi-partadjnpostppunctvi-gerund  



Übersetzung: Wie ein freier Vogel unge[bu]nden fliegt, fort (?) gehend ...

Kommentar: BT13.04: bardı-l[a]r (?) statt: barıp. JT




Referenz:
BT13.05.r07 (232-233)


Parallelstelle: BT13.04.02.B.v04

Transliterationtwqm՚q՚wyl?m?՚kp՚sl՚q lyq[.............]++[.............]pyr[...................]++[...................]</ws>
genaue Transkriptiontugmakölmäkbašlag-lıg[:tokuzka]bir[ägsük.....::]
Transkriptiontugmakölmäkbašlaglıg  bir  
Morphemtug-mAköl-mAkbašlag-lXg  bir  
Glossierunggeboren w.-INFsterben-INFAnfang-mit  eins  
Wortart/Funktionvi-infinitivevi-infinitiven-adjvzr  num  



Übersetzung: Beginnend mit dem Geborenwerden (und) Sterben [die neun weniger] eins [Dinge: ]

Kommentar: BT13.04: bašlaglıg statt: bašlag-lıg. JT.

Kommentar: Im Anschluss Lücke. PZ




Textabschnitt:
BT13.05.s


Archivsignatur: Ch/U 7528

Originalsignatur: ohne Fundortsignatur

Corpus: Buddhacarita

Quelle: Nach P. Zieme, BT13, S. 62, Zeilen 5.s.236-245, Tafel XIX, Abb. 49.




Referenz:
BT13.05.s.v01 (236-237)


Transliteration<ws=uig>[.............]z՚wl[..........................]++[..........................]++[..........................]n?k?՚?[...........................]++[...........................]
genaue Transkription[.........]zol[........:.......]ŋa[.........:]



Transkription:

Übersetzung: ...




Referenz:
BT13.05.s.v02 (238-239)


Transliteration[...........]՚?՚?sn?w?՚wyzyn[..........]y՚p՚ nyywmqy[................]
genaue Transkription[ya-.....]ašnuözin[.......:]yapa-nıyumgı[....:]
Transkription ašnuözin yapanıyumgı 
Morphem ašnuöz-(s)In yapa-nIyumgı 
Glossierung frühererSelbst-POSS.3SG.ACC alle-ACCalle(s) 
Wortart/Funktion adjn-case pron-casepron 



Übersetzung: ... zuerst sein Selbst ... alles gänzlich ...




Referenz:
BT13.05.s.v03 (240-241)


Transliteration[.....]՚ltwrmys ym nypyltynkyz:y՚r՚qw[............................]++[............................]
genaue Transkription[yav]alturmıš-ım-nıbiltiŋiz:yaragu[........::]
Transkriptionyavalturmıšımnıbiltiŋiz:yaragu 
Morphemyavaltur-mIš-(X)m-nIbil-D-(X)ŋXz:yara-gU 
Glossierungbändigen-PF.PART1-POSS1-ACCwissen-PST-POSS.2PL:erfolgreich s.-OBLG.PART1 
Wortart/Funktionvt-part-possessor-casevt-tense-possessorpunctvi-part 



Übersetzung: Ihr wusstet, dass ich ihn [bes]änftigt hatte,




Referenz:
BT13.05.s.v04 (242-243)


Transliteration[.....]kyn՚sydyp՚ylykp՚k:՚y?r[........................................]++[........................................]
genaue Transkription[.....]ginäšidipeligbäg:ır[........:]
Transkription äšidipeligbäg:  
Morphem äšid-(X)peligbäg:  
Glossierung hören-GER1FürstHerr:  
Wortart/Funktion vt-gerundnnpunct  



Übersetzung: Seine ... hörend, der König ...

Kommentar: Lesung von a/ır unklar. PZ




Referenz:
BT13.05.s.v05 (244-245)


Transliteration[...............]dytwyrw?[.....................................................]++[.....................................................]</ws>
genaue Transkription[.........]ditörö[...........::]
Transkription törö 
Morphem törö 
Glossierung Brauch 
Wortart/Funktion n 



Übersetzung: ... Brauch ...

Kommentar: Lies vielleicht tört. PZ

Kommentar: Im Anschluss Lücke. PZ

Copyright VATEC-Projekt 2004. Kein Teil dieses Dokuments darf in irgendeiner Form ohne vorherige Zustimmung des Copyright-Inhabers wiederveröffentlicht werden.