Text:
Berliner Texte 13.04








Textabschnitt:
BT13.04.01


Archivsignatur: Ch/U 6009

Originalsignatur: ohne Fundortsignatur

Corpus: Erzählung vom gezähmten Elefanten

Quelle: Nach P. Zieme, BT13, S. 48, 49, Zeilen 4.a.01-b.31, Tafeln XII, XIII, Abb. 25-29.

Kommentar: Unter der Glasplatte Ch/U 6009 befinden sich sechs Fragmente (a-f), wovon Fragment c nicht zu diesem Textcorpus gehört.

Kommentar: Der Signatur-Schlüssel (= \ref-Marker) ist folgender:

Kommentar: BT13. = Edition, maßgebliche Publikation

Kommentar: 04. = 4. Text in BT13 (= Erzählung vom gezähmten Elefanten)

Kommentar: 01. = Glasplatte

Kommentar: a. = Fragment

Kommentar: v01 = Zeile

Kommentar: (01) = Zeile in der Edition BT13

Archivsignatur: Ch/U 6009f

Kommentar: BT13, Tafel XII, Abb. 25:




Referenz:
BT13.04.01.f.v01 (01)


Transliteration<ws=uig>[............]++[............]rwt[...]l[..............]
genaue Transkription[yanaöt]rüt[...]l[........]



Transkription:

Übersetzung: [Ferner da]nn ...




Referenz:
BT13.04.01.f.v02 (02)


Transliteration[...]lynkqylyṅcy՚ṅyṅt՚tw?[.....]
genaue Transkription[ya]lıŋkılınčyanıntatu[tup]
Transkriptionyalıŋkılınčyanıntatut
Morphemyalıŋkılınčyan-(s)I(n)-DAtut
GlossierungnacktSchwertSeite-POSS3-LOChalten
Wortart/Funktionadjnn-possessor-casevt



Übersetzung: ein [bl]ankes Schwert an seiner Seite hal[tend]




Referenz:
BT13.04.01.f.v03 (03)


Transliteration[.....]yq̈y՚rlyq̈՚dy՚yṅc՚typ:
genaue Transkription[yarl]ıkyarlıkadıınčatep:
Transkription yarlıkadıınčatep:
Morphem yarlıka-D-(s)I(n)ınčate-(X)p:
Glossierung geruhen-PST-POSS3sosagen-GER1:
Wortart/Funktion vt-tense-possessoradvvt-gerundpunct



Übersetzung: geruhte er (d.h. der König) so zu [befe]hlen:




Referenz:
BT13.04.01.f.v04 (04)


Transliterationt?wd[....]yq̈՚ckwyṅpwlm՚dwq̈:
genaue Transkriptiontuṭ[gal]ıkačkünbolmadok:
Transkriptiontutkačkünbolmadok:
Morphemtutkačkünbol-mAdOk:
GlossierunghaltenwievielTagwerden-PF.PART1.NEG:
Wortart/Funktionvtpronnvi-partpunct



Übersetzung: (Ihn ?) [zu] halten gelang (schon) einige Tage nicht,




Referenz:
BT13.04.01.f.v05 (05)


Transliterationtwsyṅy՚nk՚ q̈՚mwyṅtwrwp
genaue Transkriptiontosınyaŋa-kamüntürüp
Transkriptiontosınyaŋakamüntürüp
Morphemtosınyaŋa-kAmüntür-(X)p
GlossierungwildElefant-DATaufsitzen l.-GER1
Wortart/Funktionadjn-casevt-gerund



Übersetzung: auf den wilden Elefanten ließ er ihn steigen,




Referenz:
BT13.04.01.f.v06 (06)


Transliteration[...]lpq̈՚myq̈pwdwn q̈՚p՚rc՚ q̈?՚?
genaue Transkription[to]lpkamıgbodun-kabarča-ka
Transkriptiontolpkamıgbodunkabarčaka
Morphemtolpkamıgbodun-kAbarča-kA
Glossierungganzalle(s)Leute-DATalle-DAT
Wortart/Funktionadvpronn-casepron-case



Übersetzung: dem [ga]nzen ganzen Volk, allen,

Kommentar: kamıg ist zwischenzeilig geschrieben und neben der Zeile durch "+" angemerkt. PZ




Referenz:
BT13.04.01.f.v07 (07)


Transliteration[..]wd՚wcwzq̈yl?[.................]</ws>
genaue Transkription[t]odučuzkıl[ınč.....]
Transkriptiontodučuz 
Morphemtodučuz 
Glossierungelendelend 
Wortart/Funktionadjadj 



Übersetzung: [g]anz wertlose Tat[en ...]

Kommentar: Im Anschluss Lücke. PZ

Archivsignatur: Ch/U 6009d

Kommentar: BT13, Tafel XII, Abb. 26:




Referenz:
BT13.04.01.d.v01 (08-09)


Transliteration<ws=uig>[..]rwr [**]ry՚[.................]
genaue Transkription[ä]rür-[lä]rya[.........]



Transkription:

Übersetzung: ...




Referenz:
BT13.04.01.d.v02 (09-10)


Transliteration՚twyzyṅ:y՚l՚r՚wtt՚kkwṅ[...........]
genaue Transkriptionätözin:yalarottägkön[gülin....]
Transkriptionätözin:yalarottägköŋül
Morphemätöz-(s)In:yal-Arottägköŋül
GlossierungKörper-POSS.3SG.ACC:flammen-AORFeuerwieGemüt
Wortart/Funktionn-casepunctvi-partnpostpn



Übersetzung: [... gezähmt hat er (?) des Elefanten] Körper. Das [Be]sänftigen des wie flammendes Feuer




Referenz:
BT13.04.01.d.v03 (11)


Transliteration[...]β՚?ldwrmys l՚r y՚s̤ydylm՚z
genaue Transkription[ya]valdurmıš-lar-ıäšidilmäz
Transkriptionyavaldurmıšlarıäšidilmäz
Morphemyavaldur-mIš-lAr-(s)I(n)äšidil-mAz
Glossierungbesänftigen-PF.PART1-PL-POSS3gehört w.-AOR.NEG
Wortart/Funktionvt-part-plural-possessorvi-tense



Übersetzung: (seienden) Gem[üts] wird nicht gehört.




Referenz:
BT13.04.01.d.v04 (12)


Transliteration՚twyzy՚wyz՚y՚ṅk՚ ṅynk
genaue Transkriptionätöziüzäyaŋa-nıŋ
Transkriptionätöziüzäyaŋanıŋ
Morphemätöz-(s)I(n)üzäyaŋa-(n)Xŋ
GlossierungKörper-POSS3überElefant-GEN
Wortart/Funktionn-possessorpostpn-case



Übersetzung: Des über den Körper des Elefanten

Kommentar: Vor üzä steht ein begonnener Buchstabe, wahrscheinlich zu tilgen. PZ




Referenz:
BT13.04.01.d.v05 (13)


Transliteration՚rks[.....]ry՚nk՚cyp՚q̇sy
genaue Transkriptionärks[inü]ryaŋačıbahšı
Transkriptionärksinüryaŋačıbahšı
Morphemärksin-Uryaŋačıbahšı
Glossierungherrschen-AORElefanten-PflegerLehrmeister
Wortart/Funktionvt-partnn



Übersetzung: herrsch[end]en Elefantenpflege-Meisters




Referenz:
BT13.04.01.d.v06 (14)


Transliteration[......]ryk՚mysṅyzβ՚?ṅ[...]</ws>
genaue Transkription[ä-...]rigämišnizvan[ı]
Transkription nizvanı
Morphem nizvanı
Glossierung Kleśa
Wortart/Funktion n



Übersetzung: [B]eherrschen der [aufge]wallten Leidenschafte[n]

Archivsignatur: Ch/U 6009a

Kommentar: BT13, Tafel XII, Abb. 27:




Referenz:
BT13.04.01.a.v00


Transliteration<ws=uig>s՚kyz
genaue Transkriptionsäkiz
Transkriptionsäkiz
Morphemsäkiz
Glossierungacht
Wortart/Funktionnum



Übersetzung: Acht:




Referenz:
BT13.04.01.a.v01 (15)


Transliteration[..]rksyṅmys l՚r yp[*]l[*]lm՚z:
genaue Transkription[ä]rksinmiš-lär-ib[u]l[u]lmaz:
Transkriptionärksinmišläribululmaz:
Morphemärksin-mIš-lAr-(s)I(n)bulul-mAz:
Glossierungherrschen-PF.PART1-PL-POSS3gefunden w.-AOR.NEG:
Wortart/Funktionvt-part-plural-possessorvi-tensepunct



Übersetzung: wird nicht g[e]f[u]nden.

Kommentar: -sin- in [ä]rksinmišläri ist nachträglich neben die Zeile geschrieben worden. PZ




Referenz:
BT13.04.01.a.v02 (16)


Transliterationtwd[.........]q?twyrw c՚:
genaue Transkriptiontud[......]gtörö-čä:
Transkription töröčä:
Morphem törö-čA:
Glossierung Brauch-EQT:
Wortart/Funktion n-casepunct



Übersetzung: Gemäß dem ein[zuhaltende]n Brauch




Referenz:
BT13.04.01.a.v03 (17)


Transliterationtwrwldwrtwmy՚ṅk՚ ṅynk
genaue Transkriptionturulṭurtumyaŋa-nıŋ
Transkriptionturulturtumyaŋanıŋ
Morphemturultur-D-(X)myaŋa-(n)Xŋ
Glossierungzähmen-PST-POSS1Elefant-GEN
Wortart/Funktionvt-tense-possessorn-case



Übersetzung: habe ich gezähmt des Elefanten




Referenz:
BT13.04.01.a.v04 (18)


Transliteration[..]wd[*]yywkwrwrkwṅkwlyṅ:
genaue Transkription[t]uṭ[č]ıyügürürköŋülin:
Transkriptiontutčıyügürürköŋülin:
Morphemtutčıyügür-Urköŋül-(s)In:
Glossierungständigrennen-AORGemüt-POSS.3SG.ACC:
Wortart/Funktionadvvi-partn-casepunct



Übersetzung: [s]tänd[i]g rasendes Gemüt.




Referenz:
BT13.04.01.a.v05 (19)


Transliterationtwrwldwrq̈wkwycwmyytm՚d[...]
genaue Transkriptionturulṭurguküčümyetmäd[i]
Transkriptionturulturguküčümyetmädi
Morphemturultur-gUküč-(X)myet-mA-D-(s)I(n)
Glossierungzähmen-OBLG.PART1Macht-POSS1gelangen-NEG-PST-POSS3
Wortart/Funktionvt-partn-possessorvi-negation-tense-possessor



Übersetzung: Meine Zähmungskraft hat nicht gereich[t].




Referenz:
BT13.04.01.a.v06 (20)


Transliteration[...]rtyncw՚՚rklykyq̈՚ṅymsyz?</ws>
genaue Transkription[ye]rtinčüärkligikanımsiz
Transkriptionyertinčüärkligikanımsiz
Morphemyertinčüärk-lXg-(s)I(n)kan-(X)msiz
GlossierungWeltUnabhängigkeit-mit-POSS3Chan-POSS1ihr
Wortart/Funktionnn-adjvzr-possessorn-possessorpron



Übersetzung: Herr der [We]lt, mein Chan, Ihr!

Archivsignatur: Ch/U 6009b

Kommentar: BT13, Tafel XII, Abb. 28:




Referenz:
BT13.04.01.b.v01 (21)


Transliteration<ws=uig>[.....]՚rpwlq̈՚ytypsq̈yn[...]
genaue Transkription[yet]ärbolgayteps(a)kın[tım]
Transkription bolgaytepsakın
Morphem bol-gAyte-(X)psakın
Glossierung werden-FUTsagen-GER1denken
Wortart/Funktion vi-tensevt-gerundvt



Übersetzung: - Es wird [reich]en -, (so) dach[te ich(?).]

Kommentar: [yet(?)]är bolgay tep s(a)kın[tım (?)]




Referenz:
BT13.04.01.b.v02 (22)


Transliterationy՚ṅk՚ q̈՚yytykwyṅpw[....]y
genaue Transkriptionyaŋa-kayetikünbo[ld]ı
Transkriptionyaŋakayetikünbol
Morphemyaŋa-kAyetikünbol
GlossierungElefant-DATsiebenTagwerden
Wortart/Funktionn-casenumnvi



Übersetzung: Dem Elefanten wu[rd]en sieben Tage,




Referenz:
BT13.04.01.b.v03 (23)


Transliteration[..]՚?β?l՚q̈kwṅkwly՚mryldy:
genaue Transkription[y]avlakköŋüliamrıldı:
Transkriptionyavlakköŋüliamrıldı:
Morphemyavlakköŋül-(s)I(n)amrıl-D-(s)I(n):
GlossierungschlechtGemüt-POSS3ruhig w.-PST-POSS3:
Wortart/Funktionadjn-possessorvi-tense-possessorpunct



Übersetzung: (und) sein [sch]lechtes Gemüt wurde beruhigt.




Referenz:
BT13.04.01.b.v04 (24)


Transliterationy՚β՚lmys՚wycwṅ՚twyzy
genaue Transkriptionyavalmıšüčünätözi
Transkriptionyavalmıšüčünätözi
Morphemyaval-mIšüčünätöz-(s)I(n)
Glossierunggebändigt s.-PF.PART1wegenKörper-POSS3
Wortart/Funktionvi-partpostpn-possessor



Übersetzung: Weil besänftigt war sein (= des Elefanten) Körper

Kommentar: ätözi deutlich ohne mediales -՚- geschrieben. PZ




Referenz:
BT13.04.01.b.v05 (25)


Transliterationy[*]nk[......]p՚lyq̈ q̈՚t[......]</ws>
genaue Transkriptiony[a]ŋ[ırtı]balık-kat[ägdi]
Transkription balıkka 
Morphem balık-kA 
Glossierung Stadt-DAT 
Wortart/Funktion n-case 



Übersetzung: g[elangte (?)] er w[i]ed[erum (?)] in die Stadt;

Kommentar: y[a]ŋ[ırtı] balık-ka t[ägdi (?)]

Archivsignatur: Ch/U 6009e

Kommentar: BT13, Tafel XIII, Abb. 29:




Referenz:
BT13.04.01.e.v00


Transliteration<ws=uig>t?wqwz
genaue Transkriptiontokuz
Transkriptiontokuz
Morphemtokuz
Glossierungneun
Wortart/Funktionnum



Übersetzung: Neun:




Referenz:
BT13.04.01.e.v01 (26)


Transliteration[..]՚ṅk՚՚wyswṅ nw[*]k՚՚lt[.......]
genaue Transkription[y]aŋaöšün-nü[n]galt[.....]
Transkriptionyaŋaöšünnüŋ 
Morphemyaŋaöšün-(n)Xŋ 
GlossierungElefantSchulterblatt-GEN 
Wortart/Funktionnn-case 



Übersetzung: unter (?) dem Schulterblatt des

Kommentar: Das zweite -w- in öšün- sieht wie -y- aus. JT




Referenz:
BT13.04.01.e.v02 (27)


Transliterationy[*]l[......]dwk՚՚[.................]
genaue Transkriptiony[a]l[....]döka[.........]



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
BT13.04.01.e.v03 (28)


Transliterationy՚sy՚ycyṅ t՚tyq̈mys[........]
genaue Transkriptionyasıičin-tätıkmıš[........]
Transkriptionyasıičintätıkmıš 
Morphemyası-(s)I(n)-DAtık-mIš 
GlossierungHolzkragenInneres-POSS3-LOCpressen-PF.PART1 
Wortart/Funktionnn-possessor-casevt-part 



Übersetzung: In den Holzkragen gepresst ...

Kommentar: Beachte die Schreibung des -c- in ičin-tä. PZ




Referenz:
BT13.04.01.e.v04 (29)


Transliterationy?՚ṅ՚՚wq̈pwdwṅ ṅyyyq̈dwr[...]
genaue Transkriptionyanaokbodun-nıyıgdur[up]
Transkriptionyanaokbodunnıyıgdur
Morphemyanaokbodun-nIyıgdur
GlossierungwiederINTNSLeute-ACCsammeln l.
Wortart/Funktionadvprtcln-casevt



Übersetzung: wiederum doch ließ er das Volk samme[ln],




Referenz:
BT13.04.01.e.v05 (30)


Transliterationyyq̈ypt՚mwr cy՚wzl[......]
genaue Transkriptionyıgıptämür-čiuzl[arıg]
Transkriptionyıgıptämürčiuz
Morphemyıg-(X)ptämürčiuz
Glossierungsammeln-GER1Eisenschmiedtrefflich
Wortart/Funktionvt-gerundnadj



Übersetzung: er sammelte die Eisenschmied-Handwer[ker]




Referenz:
BT13.04.01.e.v06 (31)


Transliteration[.....]y?w?[.....]q̈[*]t՚m?wr</ws>
genaue Transkription[....]yu[....]k[*]tämür
Transkription  tämür
Morphem  tämür
Glossierung  Eisen
Wortart/Funktion  n



Übersetzung: (und ließ sie) Eisen(kugeln herstellen ...)




Textabschnitt:
BT13.04.02


Archivsignatur: Ch/U 7122

Originalsignatur: ohne Fundortsignatur

Corpus: Erzählung vom gezähmten Elefanten

Quelle: Nach P. Zieme, BT13, S. 49-51, Zeilen 4.b.32-56, Tafel XIII, Abb. 30.

Kommentar: Die Zeilenzählung folgt der des Originals im ursprünglichen gefalteten Zustand.

Kommentar: Der Signatur-Schlüssel (= \ref-Marker) ist folgender:

Kommentar: BT13. = Edition, maßgebliche Publikation

Kommentar: 04. = 4. Text in BT13 (= Erzählung vom gezähmten Elefanten)

Kommentar: 02. = Dokument Ch/U 7122

Kommentar: A. = Blatt des ursprünglichen Faltbuches

Kommentar: r01 = Zeile

Kommentar: (01) = Zeile in der Edition BT13




Referenz:
BT13.04.02.A.r01 (32)


Parallelstelle: BT13.05.q.03

Transliteration<ws=uig>y՚l՚r՚wdt՚kt՚m[**] w[...]
genaue Transkriptionyalaroṭtägtäm[ür]-ü[g]
Transkriptionyalarottägtämür
Morphemyal-Arottägtämür
Glossierungflammen-AORFeuerwieEisen
Wortart/Funktionvi-partnpostpn



Übersetzung: Das wie flammendes Feuer (seiende) Eis[en]

Kommentar: Undeutlich geschrieben, Ergänzung unsicher. PZ

Kommentar: BT13.05: tämir-ig statt: täm[ür]-ü[g]. JT




Referenz:
BT13.04.02.A.r02 (33)


Parallelstelle: BT13.05.q.03

Transliterationyykyltypk՚lwrdy:
genaue Transkriptionyegiltepkälürdi:
Transkriptionyegiltepkälürdi:
Morphemye-GIlte-(X)pkälür-D-(s)I(n):
Glossierungessen-IMP.2SGsagen-GER1bringen-PST-POSS3:
Wortart/Funktionvt-moodvt-gerundvt-tense-possessorpunct



Übersetzung: brachte er, sprechend: "Iss!"

Kommentar: BT13.05: y-a [yegil] statt: yegil. PZ




Referenz:
BT13.04.02.A.r03 (34)


Parallelstelle: BT13.05.q.04

Transliterationy՚swq̈ynpylyṅyp՚wly՚nk՚[.....]
genaue Transkriptionyaẓokınbilinipolyaŋa[.......]
Transkriptionyazokınbilinipolyaŋa 
Morphemyazok-(s)Inbilin-(X)polyaŋa 
GlossierungSünde-POSS.3SG.ACCerkennen-GER1DEM3Elefant 
Wortart/Funktionn-casevt-gerundpronn 



Übersetzung: Jener Elefant, seine Sünde erkannt habend, ...

Kommentar: BT13.05: [yaz]ok-ın statt: yaẓokın. JT




Referenz:
BT13.04.02.A.r04 (35)


Parallelstelle: BT13.05.q.04

Transliterationy՚syṅ՚?՚??[*]dw՚wq̈syz[....]
genaue Transkriptionyašınak[ı]ṭuoksiz[.....]
Transkriptionyašınakıtuok 
Morphemyaš-(s)Inakıt-Uok 
GlossierungTräne-POSS.3SG.ACCfließen l.-GERAINTNS 
Wortart/Funktionn-casevt-gerundprtcl 



Übersetzung: seine Tränen fließen lassend doch ...

Kommentar: BT13.05: y՚s y ՚՚q[ statt: y՚syṅ ՚՚q̈[*]dw. PZ




Referenz:
BT13.04.02.A.r05 (36)


Parallelstelle: BT13.05.q.05

Transliteration՚?w?y?z?[....]n[...]q̈wsyṅ՚?՚?[........]
genaue Transkriptionöz[.....]n[bo]guẓına[.......]
Transkriptionöz boguzın 
Morphemöz boguz-(s)In 
Glossierungeigen Kehle-POSS.3SG.ACC 
Wortart/Funktionpron n-case 



Übersetzung: Sein eigenes ... (und) seine Kehle ...

Kommentar: BT13.05: boguz[ın] statt: [bo]guẓın. JT




Referenz:
BT13.04.02.A.r06 (37)


Parallelstelle: BT13.05.q.05

Transliteration[*]w?yrd՚ywkwywrwy՚p՚s[...........]</ws>
genaue Transkription[ö]rṭäyüköyürüyapaš[.......]
Transkriptionörtäyüköyürü 
Morphemörtä-yUköyür-U 
Glossierungbrennen-GERAbrennen-GERA 
Wortart/Funktionvt-gerundvt-gerund 



Übersetzung: brennend (und) sengend ...

Kommentar: BT13.05: örtäyü statt: örṭäyü. JT




Referenz:
BT13.04.02.A.v00


Transliteration<ws=uig>՚?w?n
genaue Transkriptionon
Transkriptionon
Morphemon
Glossierungzehn
Wortart/Funktionnum



Übersetzung: Zehn:




Referenz:
BT13.04.02.A.v01 (38)


Transliteration՚wydwptwpwlwpq̈՚ryn?
genaue Transkriptionöṭüptopolupkarın
Transkriptionötüptopolupkarın
Morphemöt-(X)ptopol-(X)pkarın
Glossierungdurchgehen-GER1durchbohren-GER1Bauch
Wortart/Funktionvt-gerundvt-gerundn



Übersetzung: durchdrang (und) durchfuhr den Magen




Referenz:
BT13.04.02.A.v02 (39)


Transliteration[...........]k՚[.................]
genaue Transkription[ö-.......]kä[........]



Transkription:

Übersetzung: ...




Referenz:
BT13.04.02.A.v03 (40)


Transliteration՚՚twdl՚pq̈wmwq̈s[........]
genaue Transkriptionaḍuṭlapkumugs[.........]
Transkriptionadutlapkumug 
Morphemadutla-(X)pkum-(X)g 
Glossierungeine Handvoll nehmen-GER1Sand-ACC 
Wortart/Funktionvt-gerundn-case 



Übersetzung: Eine Handvoll Sand s[treuend (?) ...]




Referenz:
BT13.04.02.A.v04 (41)


Transliteration՚՚lq̈wm՚rym l՚r yk՚prs̤՚dy
genaue Transkriptionalkumarım-lar-ıtäpräšdi
Transkriptionalkumarımlarıtäpräšdi
Morphemalkumarım-lAr-(s)I(n)täpräš-D-(s)I(n)
Glossierungalle(s)Körperglied-PL-POSS3zittern-PST-POSS3
Wortart/Funktionpronn-plural-possessorvi-tense-possessor



Übersetzung: alle seine Glieder erzitterten.

Kommentar: Geschrieben: käpršädi statt: täpräšdi. PZ




Referenz:
BT13.04.02.A.v05 (42)


Transliteration՚՚dyṅ՚՚s̤ wṅ q̈՚՚w[........]
genaue Transkriptionadınaš-un-kau[.......]
Transkriptionadınašunka 
Morphemadınašun-kA 
GlossierunganderDaseinsform-DAT 
Wortart/Funktionadjn-case 



Übersetzung: In eine andere Daseinsform [ging er ein (?)]




Referenz:
BT13.04.02.A.v06 (43)


Transliteration՚՚ldwṅ lwq̈q̈՚y ՚t՚k</ws>
genaue Transkriptionalṭun-lugkay-atäg
Transkriptionaltunlugkayatäg
Morphemaltun-lXgkayatäg
Glossierunggolden-mitFelswie
Wortart/Funktionadj-adjvzrnpostp



Übersetzung: wie ein goldener Fels ...

Kommentar: Im Anschluss Lücke. PZ




Referenz:
BT13.04.02.B.r01 (44)


Parallelstelle: BT13.05.r02

Transliteration<ws=uig>kwṅkwlwky՚β?՚?ld[........]
genaue Transkriptionköŋülügyavald[urgučı]
Transkriptionköŋülügyavaldur
Morphemköŋül-(X)gyavaldur
GlossierungGemüt-ACCbesänftigen
Wortart/Funktionn-casevt



Übersetzung: (Was das) Besänf[tigen] des Gemüts (betrifft,)

Kommentar: BT13.05: kwnkwl wk statt: kwṅkwlwk. JT




Referenz:
BT13.04.02.B.r02 (45)


Transliterationkwynysyṅc ՚swyzl՚yyṅty[...]
genaue Transkriptionkönisinč-äsözläyinte[p]
Transkriptionkönisinčäsözläyinte
Morphemköni-(s)I(n)-čAsözlä-(A)yInte
Glossierungwahr-POSS3-EQTsprechen-IMP.1SGsagen
Wortart/Funktionadj-possessor-casevt-moodvt



Übersetzung: will ich wahrheitsgemäß sprechen:




Referenz:
BT13.04.02.B.r03 (46)


Parallelstelle: BT13.05.r03

Transliteration՚wylwm lwkq̈wrq̈yṅc t[*]n՚w[.....]
genaue Transkriptionölüm-lügkorkınč-t[ı]no[zar]
Transkriptionölümlügkorkınčtın 
Morphemölüm-lXgkorkınč-DIn 
GlossierungTod-mitAngst-ABL 
Wortart/Funktionn-adjvzrn-case 



Übersetzung: Der Todesfurcht ent[kommen,]

Kommentar: BT13.05: qwrqync statt: q̈wrq̈yṅc. JT




Referenz:
BT13.04.02.B.r04 (47)


Transliteration՚wykrwnc lwky՚wyklyyw:
genaue Transkriptionögrünč-lügiükliyü:
Transkriptionögrünčlügiükliyü:
Morphemögrünč-lXg-(s)I(n)ükli-yU:
GlossierungFreude-mit-POSS3s. vermehren-GERA:
Wortart/Funktionn-adjvzr-possessorvi-gerundpunct



Übersetzung: erhöht sich die Freude.




Referenz:
BT13.04.02.B.r05 (48)


Transliteration՚wy[.............]py՚ṅk՚c[...]
genaue Transkriptionö[gin.......]pyaŋač[ı]
Transkription yaŋačı
Morphem yaŋačı
Glossierung Elefanten-Pfleger
Wortart/Funktion n



Übersetzung: ... der Elefantenpfleger,

Kommentar: BT13.05.r04 abweichend: ögin köŋül-in yıgınu :. PZ




Referenz:
BT13.04.02.B.r06 (49)


Parallelstelle: BT13.05.r04

Transliteration՚?w?y?l[.........]n՚yṅc[.........]
genaue Transkriptionöl[....]nenč[.....]
Transkription enč 
Morphem enč 
Glossierung ruhig 
Wortart/Funktion adj 



Übersetzung: ... ruhig ...




Referenz:
BT13.04.02.B.r07 (50)


Parallelstelle: BT13.05.r05

Transliterationp?՚sl?՚q̈ syztyn?p՚rwtyṅ[........]</ws>
genaue Transkriptionbašlag-sıztınbärütın[lıglar]
Transkriptionbašlagsıztınbärütınlıg
Morphembašlag-sXz-DInbärütınlıg
GlossierungAnfang-PRIV-ABLseitLebewesen
Wortart/Funktionn-adjvzr-casepostpn



Übersetzung: Seit dem Anfangslosen sind die Lebe[wesen]

Kommentar: BT13.05: bašlag-sıztınbärü statt: bašlag-sıztın bärü. JT




Referenz:
BT13.04.02.B.v00


Transliteration<ws=uig>[.......]++[.......]my
genaue Transkription[ikiyegir]mi



Transkription:

Übersetzung: [Zwö]lf:

Kommentar: [iki (?) yegir]mi




Referenz:
BT13.04.02.B.v01 (51)


Parallelstelle: BT13.05.r05

Transliterationp՚q̈r՚?q?wṅyzβ՚ṅy q̈՚[.........]
genaue Transkriptionbagragunizvanı-ka[......]
Transkriptionbagragunizvanıka 
Morphembagragunizvanı-kA 
GlossierungAggressivitätKleśa-DAT 
Wortart/Funktionnn-case 



Übersetzung: die Leidenschaft der Hochmütigkeit ...




Referenz:
BT13.04.02.B.v02 (52)


Parallelstelle: BT13.05.r06

Transliteration[.................]++[.................]pws̤qws̤t[....]
genaue Transkription[bagsızučar]boškušt[äg]
Transkription  boškuš 
Morphem  boškuš 
Glossierung  freiVogel 
Wortart/Funktion  adjn 



Übersetzung: W[ie] ein freier Vogel [ungebunden fliegt],

Kommentar: Ergänzt nach BT13.05. PZ

Kommentar: boš zwischenzeilig geschrieben und durch "+" angemerkt. PZ




Referenz:
BT13.04.02.B.v03 (53)


Transliterationp՚rd?y? l[*]r՚wyṅky.՚w[........]
genaue Transkriptionbardı-l[a]röŋi.o[......]
Transkriptionbardılaröŋi.. 
Morphembar-D-(s)I(n)-lAröŋi.. 
Glossierunggehen-PST-POSS3-PLgetrennt.. 
Wortart/Funktionvi-tense-possessor-pluraladvpunct 



Übersetzung: gingen sie fort (?) ...

Kommentar: bardı-lar ist unklar, besonders der l-Haken rechts neben dem -d-; vielleicht Fehler. PZ




Referenz:
BT13.04.02.B.v04 (54)


Parallelstelle: BT13.05.r07

Transliterationtwq̈m՚q̈՚wylm՚kp՚s̤l՚q̈lyq̈:
genaue Transkriptiontugmakölmäkbašlaglıg:
Transkriptiontugmakölmäkbašlaglıg:
Morphemtug-mAköl-mAkbašlag-lXg:
Glossierunggeboren w.-INFsterben-INFAnfang-mit:
Wortart/Funktionvi-infinitivevi-infinitiven-adjvzrpunct



Übersetzung: Beginnend mit dem Geborenwerden (und) Sterben

Kommentar: BT13.05: bašlag-lıg statt: bašlaglıg. JT




Referenz:
BT13.04.02.B.v05 (55)


Transliterationtwq̈wzq̈՚pyr՚՚ksw[...]
genaue Transkriptiontokuzkabirägsü[k]
Transkriptiontokuzkabirägsük
Morphemtokuz-kAbirägsük
Glossierungneun-DATeinsMangel
Wortart/Funktionnum-casenumn



Übersetzung: die neun weniger eins Dinge:

Kommentar: In tokuz- hat das -z- einen ungewöhnlich langen Abstrich. PZ




Referenz:
BT13.04.02.B.v06 (56)


Transliterationtwysyṅpwkwṅkwl ṅynk</ws>
genaue Transkriptiontüšinboköŋül-niŋ
Transkriptiontüšinboköŋülniŋ
Morphemtüš-(s)Inboköŋül-(n)Xŋ
GlossierungFrucht-POSS.3SG.ACCDEM1Gemüt-GEN
Wortart/Funktionn-casepronn-case



Übersetzung: Die Frucht (Acc.) dieses Gemüts ...

Kommentar: Das -y- in -niŋ ist deutlich geschrieben. PZ

Copyright VATEC-Projekt 2004. Kein Teil dieses Dokuments darf in irgendeiner Form ohne vorherige Zustimmung des Copyright-Inhabers wiederveröffentlicht werden.