Text:
Berliner Texte 13.04
Archivsignatur: Ch/U 6009
Originalsignatur: ohne Fundortsignatur
Corpus: Erzählung vom gezähmten Elefanten
Quelle: Nach P. Zieme, BT13, S. 48, 49, Zeilen 4.a.01-b.31, Tafeln XII, XIII, Abb. 25-29.
Kommentar: Unter der Glasplatte Ch/U 6009 befinden sich sechs Fragmente (a-f), wovon Fragment c nicht zu diesem Textcorpus gehört.
Kommentar: Der Signatur-Schlüssel (= \ref-Marker) ist folgender:
Kommentar: BT13. = Edition, maßgebliche Publikation
Kommentar: 04. = 4. Text in BT13 (= Erzählung vom gezähmten Elefanten)
Kommentar: 01. = Glasplatte
Kommentar: a. = Fragment
Kommentar: v01 = Zeile
Kommentar: (01) = Zeile in der Edition BT13
Archivsignatur: Ch/U 6009f
Kommentar: BT13, Tafel XII, Abb. 25:
Transkription:
Übersetzung: [Ferner da]nn ...
Transliteration | [...]lynk | qylyṅc | y՚ṅyṅt՚ | tw?[.....] |
genaue Transkription | [ya]lıŋ | kılınč | yanınta | tu[tup] |
Transkription | yalıŋ | kılınč | yanınta | tut |
Morphem | yalıŋ | kılınč | yan | -(s)I(n) | -DA | tut |
Glossierung | nackt | Schwert | Seite | -POSS3 | -LOC | halten |
Wortart/Funktion | adj | n | n | -possessor | -case | vt |
Übersetzung: ein [bl]ankes Schwert an seiner Seite hal[tend]
Transliteration | [.....]yq̈ | y՚rlyq̈՚dy | ՚yṅc՚ | typ | : |
genaue Transkription | [yarl]ık | yarlıkadı | ınča | tep | : |
Transkription | | yarlıkadı | ınča | tep | : |
Morphem | | yarlıka | -D | -(s)I(n) | ınča | te | -(X)p | : |
Glossierung | | geruhen | -PST | -POSS3 | so | sagen | -GER1 | : |
Wortart/Funktion | | vt | -tense | -possessor | adv | vt | -gerund | punct |
Übersetzung: geruhte er (d.h. der König) so zu [befe]hlen:
Transliteration | t?wd[....]y | q̈՚c | kwyṅ | pwlm՚dwq̈ | : |
genaue Transkription | tuṭ[gal]ı | kač | kün | bolmadok | : |
Transkription | tut | kač | kün | bolmadok | : |
Morphem | tut | kač | kün | bol | -mAdOk | : |
Glossierung | halten | wieviel | Tag | werden | -PF.PART1.NEG | : |
Wortart/Funktion | vt | pron | n | vi | -part | punct |
Übersetzung: (Ihn ?) [zu] halten gelang (schon) einige Tage nicht,
Transliteration | twsyṅ | y՚nk՚ q̈՚ | mwyṅtwrwp |
genaue Transkription | tosın | yaŋa-ka | müntürüp |
Transkription | tosın | yaŋaka | müntürüp |
Morphem | tosın | yaŋa | -kA | müntür | -(X)p |
Glossierung | wild | Elefant | -DAT | aufsitzen l. | -GER1 |
Wortart/Funktion | adj | n | -case | vt | -gerund |
Übersetzung: auf den wilden Elefanten ließ er ihn steigen,
Transliteration | [...]lp | q̈՚myq̈ | pwdwn q̈՚ | p՚rc՚ q̈?՚? |
genaue Transkription | [to]lp | kamıg | bodun-ka | barča-ka |
Transkription | tolp | kamıg | bodunka | barčaka |
Morphem | tolp | kamıg | bodun | -kA | barča | -kA |
Glossierung | ganz | alle(s) | Leute | -DAT | alle | -DAT |
Wortart/Funktion | adv | pron | n | -case | pron | -case |
Übersetzung: dem [ga]nzen ganzen Volk, allen,
Kommentar: kamıg ist zwischenzeilig geschrieben und neben der Zeile durch "+" angemerkt. PZ
Übersetzung: [g]anz wertlose Tat[en ...]
Kommentar: Im Anschluss Lücke. PZ
Archivsignatur: Ch/U 6009d
Kommentar: BT13, Tafel XII, Abb. 26:
Transkription:
Übersetzung: ...
Transliteration | ՚twyzyṅ | : | y՚l՚r | ՚wt | t՚k | kwṅ[...........] |
genaue Transkription | ätözin | : | yalar | ot | täg | kön[gülin....] |
Transkription | ätözin | : | yalar | ot | täg | köŋül |
Morphem | ätöz | -(s)In | : | yal | -Ar | ot | täg | köŋül |
Glossierung | Körper | -POSS.3SG.ACC | : | flammen | -AOR | Feuer | wie | Gemüt |
Wortart/Funktion | n | -case | punct | vi | -part | n | postp | n |
Übersetzung: [... gezähmt hat er (?) des Elefanten] Körper. Das [Be]sänftigen des wie flammendes Feuer
Transliteration | [...]β՚?ldwrmys l՚r y | ՚s̤ydylm՚z |
genaue Transkription | [ya]valdurmıš-lar-ı | äšidilmäz |
Transkription | yavaldurmıšları | äšidilmäz |
Morphem | yavaldur | -mIš | -lAr | -(s)I(n) | äšidil | -mAz |
Glossierung | besänftigen | -PF.PART1 | -PL | -POSS3 | gehört w. | -AOR.NEG |
Wortart/Funktion | vt | -part | -plural | -possessor | vi | -tense |
Übersetzung: (seienden) Gem[üts] wird nicht gehört.
Transliteration | ՚twyzy | ՚wyz՚ | y՚ṅk՚ ṅynk |
genaue Transkription | ätözi | üzä | yaŋa-nıŋ |
Transkription | ätözi | üzä | yaŋanıŋ |
Morphem | ätöz | -(s)I(n) | üzä | yaŋa | -(n)Xŋ |
Glossierung | Körper | -POSS3 | über | Elefant | -GEN |
Wortart/Funktion | n | -possessor | postp | n | -case |
Übersetzung: Des über den Körper des Elefanten
Kommentar: Vor üzä steht ein begonnener Buchstabe, wahrscheinlich zu tilgen. PZ
Transliteration | ՚rks[.....]r | y՚nk՚cy | p՚q̇sy |
genaue Transkription | ärks[inü]r | yaŋačı | bahšı |
Transkription | ärksinür | yaŋačı | bahšı |
Morphem | ärksin | -Ur | yaŋačı | bahšı |
Glossierung | herrschen | -AOR | Elefanten-Pfleger | Lehrmeister |
Wortart/Funktion | vt | -part | n | n |
Übersetzung: herrsch[end]en Elefantenpflege-Meisters
Übersetzung: [B]eherrschen der [aufge]wallten Leidenschafte[n]
Archivsignatur: Ch/U 6009a
Kommentar: BT13, Tafel XII, Abb. 27:
Transliteration | <ws=uig>s՚kyz |
genaue Transkription | säkiz |
Transkription | säkiz |
Morphem | säkiz |
Glossierung | acht |
Wortart/Funktion | num |
Übersetzung: Acht:
Transliteration | [..]rksyṅmys l՚r y | p[*]l[*]lm՚z | : |
genaue Transkription | [ä]rksinmiš-lär-i | b[u]l[u]lmaz | : |
Transkription | ärksinmišläri | bululmaz | : |
Morphem | ärksin | -mIš | -lAr | -(s)I(n) | bulul | -mAz | : |
Glossierung | herrschen | -PF.PART1 | -PL | -POSS3 | gefunden w. | -AOR.NEG | : |
Wortart/Funktion | vt | -part | -plural | -possessor | vi | -tense | punct |
Übersetzung: wird nicht g[e]f[u]nden.
Kommentar: -sin- in [ä]rksinmišläri ist nachträglich neben die Zeile geschrieben worden. PZ
Transliteration | twd[.........]q? | twyrw c՚ | : |
genaue Transkription | tud[......]g | törö-čä | : |
Transkription | | töröčä | : |
Morphem | | törö | -čA | : |
Glossierung | | Brauch | -EQT | : |
Wortart/Funktion | | n | -case | punct |
Übersetzung: Gemäß dem ein[zuhaltende]n Brauch
Transliteration | twrwldwrtwm | y՚ṅk՚ ṅynk |
genaue Transkription | turulṭurtum | yaŋa-nıŋ |
Transkription | turulturtum | yaŋanıŋ |
Morphem | turultur | -D | -(X)m | yaŋa | -(n)Xŋ |
Glossierung | zähmen | -PST | -POSS1 | Elefant | -GEN |
Wortart/Funktion | vt | -tense | -possessor | n | -case |
Übersetzung: habe ich gezähmt des Elefanten
Transliteration | [..]wd[*]y | ywkwrwr | kwṅkwlyṅ | : |
genaue Transkription | [t]uṭ[č]ı | yügürür | köŋülin | : |
Transkription | tutčı | yügürür | köŋülin | : |
Morphem | tutčı | yügür | -Ur | köŋül | -(s)In | : |
Glossierung | ständig | rennen | -AOR | Gemüt | -POSS.3SG.ACC | : |
Wortart/Funktion | adv | vi | -part | n | -case | punct |
Übersetzung: [s]tänd[i]g rasendes Gemüt.
Transliteration | twrwldwrq̈w | kwycwm | yytm՚d[...] |
genaue Transkription | turulṭurgu | küčüm | yetmäd[i] |
Transkription | turulturgu | küčüm | yetmädi |
Morphem | turultur | -gU | küč | -(X)m | yet | -mA | -D | -(s)I(n) |
Glossierung | zähmen | -OBLG.PART1 | Macht | -POSS1 | gelangen | -NEG | -PST | -POSS3 |
Wortart/Funktion | vt | -part | n | -possessor | vi | -negation | -tense | -possessor |
Übersetzung: Meine Zähmungskraft hat nicht gereich[t].
Transliteration | [...]rtyncw | ՚՚rklyky | q̈՚ṅym | syz?</ws> |
genaue Transkription | [ye]rtinčü | ärkligi | kanım | siz |
Transkription | yertinčü | ärkligi | kanım | siz |
Morphem | yertinčü | ärk | -lXg | -(s)I(n) | kan | -(X)m | siz |
Glossierung | Welt | Unabhängigkeit | -mit | -POSS3 | Chan | -POSS1 | ihr |
Wortart/Funktion | n | n | -adjvzr | -possessor | n | -possessor | pron |
Übersetzung: Herr der [We]lt, mein Chan, Ihr!
Archivsignatur: Ch/U 6009b
Kommentar: BT13, Tafel XII, Abb. 28:
Transliteration | <ws=uig>[.....]՚r | pwlq̈՚y | typ | sq̈yn[...] |
genaue Transkription | [yet]är | bolgay | tep | s(a)kın[tım] |
Transkription | | bolgay | tep | sakın |
Morphem | | bol | -gAy | te | -(X)p | sakın |
Glossierung | | werden | -FUT | sagen | -GER1 | denken |
Wortart/Funktion | | vi | -tense | vt | -gerund | vt |
Übersetzung: - Es wird [reich]en -, (so) dach[te ich(?).]
Kommentar: [yet(?)]är bolgay tep s(a)kın[tım (?)]
Transliteration | y՚ṅk՚ q̈՚ | yyty | kwyṅ | pw[....]y |
genaue Transkription | yaŋa-ka | yeti | kün | bo[ld]ı |
Transkription | yaŋaka | yeti | kün | bol |
Morphem | yaŋa | -kA | yeti | kün | bol |
Glossierung | Elefant | -DAT | sieben | Tag | werden |
Wortart/Funktion | n | -case | num | n | vi |
Übersetzung: Dem Elefanten wu[rd]en sieben Tage,
Transliteration | [..]՚?β?l՚q̈ | kwṅkwly | ՚mryldy | : |
genaue Transkription | [y]avlak | köŋüli | amrıldı | : |
Transkription | yavlak | köŋüli | amrıldı | : |
Morphem | yavlak | köŋül | -(s)I(n) | amrıl | -D | -(s)I(n) | : |
Glossierung | schlecht | Gemüt | -POSS3 | ruhig w. | -PST | -POSS3 | : |
Wortart/Funktion | adj | n | -possessor | vi | -tense | -possessor | punct |
Übersetzung: (und) sein [sch]lechtes Gemüt wurde beruhigt.
Transliteration | y՚β՚lmys | ՚wycwṅ | ՚twyzy |
genaue Transkription | yavalmıš | üčün | ätözi |
Transkription | yavalmıš | üčün | ätözi |
Morphem | yaval | -mIš | üčün | ätöz | -(s)I(n) |
Glossierung | gebändigt s. | -PF.PART1 | wegen | Körper | -POSS3 |
Wortart/Funktion | vi | -part | postp | n | -possessor |
Übersetzung: Weil besänftigt war sein (= des Elefanten) Körper
Kommentar: ätözi deutlich ohne mediales -՚- geschrieben. PZ
Übersetzung: g[elangte (?)] er w[i]ed[erum (?)] in die Stadt;
Kommentar: y[a]ŋ[ırtı] balık-ka t[ägdi (?)]
Archivsignatur: Ch/U 6009e
Kommentar: BT13, Tafel XIII, Abb. 29:
Transliteration | <ws=uig>t?wqwz |
genaue Transkription | tokuz |
Transkription | tokuz |
Morphem | tokuz |
Glossierung | neun |
Wortart/Funktion | num |
Übersetzung: Neun:
Transliteration | [..]՚ṅk՚ | ՚wyswṅ nw[*]k | ՚՚lt[.......] |
genaue Transkription | [y]aŋa | öšün-nü[n]g | alt[.....] |
Transkription | yaŋa | öšünnüŋ | |
Morphem | yaŋa | öšün | -(n)Xŋ | |
Glossierung | Elefant | Schulterblatt | -GEN | |
Wortart/Funktion | n | n | -case | |
Übersetzung: unter (?) dem Schulterblatt des
Kommentar: Das zweite -w- in öšün- sieht wie -y- aus. JT
Transkription:
Übersetzung:
Transliteration | y՚sy | ՚ycyṅ t՚ | tyq̈mys | [........] |
genaue Transkription | yası | ičin-tä | tıkmıš | [........] |
Transkription | yası | ičintä | tıkmıš | |
Morphem | yası | ič | -(s)I(n) | -DA | tık | -mIš | |
Glossierung | Holzkragen | Inneres | -POSS3 | -LOC | pressen | -PF.PART1 | |
Wortart/Funktion | n | n | -possessor | -case | vt | -part | |
Übersetzung: In den Holzkragen gepresst ...
Kommentar: Beachte die Schreibung des -c- in ičin-tä. PZ
Transliteration | y?՚ṅ՚ | ՚wq̈ | pwdwṅ ṅy | yyq̈dwr[...] |
genaue Transkription | yana | ok | bodun-nı | yıgdur[up] |
Transkription | yana | ok | bodunnı | yıgdur |
Morphem | yana | ok | bodun | -nI | yıgdur |
Glossierung | wieder | INTNS | Leute | -ACC | sammeln l. |
Wortart/Funktion | adv | prtcl | n | -case | vt |
Übersetzung: wiederum doch ließ er das Volk samme[ln],
Transliteration | yyq̈yp | t՚mwr cy | ՚wzl[......] |
genaue Transkription | yıgıp | tämür-či | uzl[arıg] |
Transkription | yıgıp | tämürči | uz |
Morphem | yıg | -(X)p | tämürči | uz |
Glossierung | sammeln | -GER1 | Eisenschmied | trefflich |
Wortart/Funktion | vt | -gerund | n | adj |
Übersetzung: er sammelte die Eisenschmied-Handwer[ker]
Übersetzung: (und ließ sie) Eisen(kugeln herstellen ...)
Archivsignatur: Ch/U 7122
Originalsignatur: ohne Fundortsignatur
Corpus: Erzählung vom gezähmten Elefanten
Quelle: Nach P. Zieme, BT13, S. 49-51, Zeilen 4.b.32-56, Tafel XIII, Abb. 30.
Kommentar: Die Zeilenzählung folgt der des Originals im ursprünglichen gefalteten Zustand.
Kommentar: Der Signatur-Schlüssel (= \ref-Marker) ist folgender:
Kommentar: BT13. = Edition, maßgebliche Publikation
Kommentar: 04. = 4. Text in BT13 (= Erzählung vom gezähmten Elefanten)
Kommentar: 02. = Dokument Ch/U 7122
Kommentar: A. = Blatt des ursprünglichen Faltbuches
Kommentar: r01 = Zeile
Kommentar: (01) = Zeile in der Edition BT13
Parallelstelle: BT13.05.q.03
Transliteration | <ws=uig>y՚l՚r | ՚wd | t՚k | t՚m[**] w[...] |
genaue Transkription | yalar | oṭ | täg | täm[ür]-ü[g] |
Transkription | yalar | ot | täg | tämür |
Morphem | yal | -Ar | ot | täg | tämür |
Glossierung | flammen | -AOR | Feuer | wie | Eisen |
Wortart/Funktion | vi | -part | n | postp | n |
Übersetzung: Das wie flammendes Feuer (seiende) Eis[en]
Kommentar: Undeutlich geschrieben, Ergänzung unsicher. PZ
Kommentar: BT13.05: tämir-ig statt: täm[ür]-ü[g]. JT
Parallelstelle: BT13.05.q.03
Transliteration | yykyl | typ | k՚lwrdy | : |
genaue Transkription | yegil | tep | kälürdi | : |
Transkription | yegil | tep | kälürdi | : |
Morphem | ye | -GIl | te | -(X)p | kälür | -D | -(s)I(n) | : |
Glossierung | essen | -IMP.2SG | sagen | -GER1 | bringen | -PST | -POSS3 | : |
Wortart/Funktion | vt | -mood | vt | -gerund | vt | -tense | -possessor | punct |
Übersetzung: brachte er, sprechend: "Iss!"
Kommentar: BT13.05: y-a [yegil] statt: yegil. PZ
Parallelstelle: BT13.05.q.04
Transliteration | y՚swq̈yn | pylyṅyp | ՚wl | y՚nk՚ | [.....] |
genaue Transkription | yaẓokın | bilinip | ol | yaŋa | [.......] |
Transkription | yazokın | bilinip | ol | yaŋa | |
Morphem | yazok | -(s)In | bilin | -(X)p | ol | yaŋa | |
Glossierung | Sünde | -POSS.3SG.ACC | erkennen | -GER1 | DEM3 | Elefant | |
Wortart/Funktion | n | -case | vt | -gerund | pron | n | |
Übersetzung: Jener Elefant, seine Sünde erkannt habend, ...
Kommentar: BT13.05: [yaz]ok-ın statt: yaẓokın. JT
Parallelstelle: BT13.05.q.04
Transliteration | y՚syṅ | ՚?՚?q̈?[*]dw | ՚wq̈ | syz[....] |
genaue Transkription | yašın | ak[ı]ṭu | ok | siz[.....] |
Transkription | yašın | akıtu | ok | |
Morphem | yaš | -(s)In | akıt | -U | ok | |
Glossierung | Träne | -POSS.3SG.ACC | fließen l. | -GERA | INTNS | |
Wortart/Funktion | n | -case | vt | -gerund | prtcl | |
Übersetzung: seine Tränen fließen lassend doch ...
Kommentar: BT13.05: y՚s y ՚՚q[ statt: y՚syṅ ՚՚q̈[*]dw. PZ
Parallelstelle: BT13.05.q.05
Transliteration | ՚?w?y?z? | [....]n | [...]q̈wsyṅ | ՚?՚?[........] |
genaue Transkription | öz | [.....]n | [bo]guẓın | a[.......] |
Transkription | öz | | boguzın | |
Morphem | öz | | boguz | -(s)In | |
Glossierung | eigen | | Kehle | -POSS.3SG.ACC | |
Wortart/Funktion | pron | | n | -case | |
Übersetzung: Sein eigenes ... (und) seine Kehle ...
Kommentar: BT13.05: boguz[ın] statt: [bo]guẓın. JT
Parallelstelle: BT13.05.q.05
Transliteration | [*]w?yrd՚yw | kwywrw | y՚p՚s[...........]</ws> |
genaue Transkription | [ö]rṭäyü | köyürü | yapaš[.......] |
Transkription | örtäyü | köyürü | |
Morphem | örtä | -yU | köyür | -U | |
Glossierung | brennen | -GERA | brennen | -GERA | |
Wortart/Funktion | vt | -gerund | vt | -gerund | |
Übersetzung: brennend (und) sengend ...
Kommentar: BT13.05: örtäyü statt: örṭäyü. JT
Transliteration | <ws=uig>՚?w?n |
genaue Transkription | on |
Transkription | on |
Morphem | on |
Glossierung | zehn |
Wortart/Funktion | num |
Übersetzung: Zehn:
Transliteration | ՚wydwp | twpwlwp | q̈՚ryn? |
genaue Transkription | öṭüp | topolup | karın |
Transkription | ötüp | topolup | karın |
Morphem | öt | -(X)p | topol | -(X)p | karın |
Glossierung | durchgehen | -GER1 | durchbohren | -GER1 | Bauch |
Wortart/Funktion | vt | -gerund | vt | -gerund | n |
Übersetzung: durchdrang (und) durchfuhr den Magen
Transkription:
Übersetzung: ...
Transliteration | ՚՚twdl՚p | q̈wmwq̈ | s[........] |
genaue Transkription | aḍuṭlap | kumug | s[.........] |
Transkription | adutlap | kumug | |
Morphem | adutla | -(X)p | kum | -(X)g | |
Glossierung | eine Handvoll nehmen | -GER1 | Sand | -ACC | |
Wortart/Funktion | vt | -gerund | n | -case | |
Übersetzung: Eine Handvoll Sand s[treuend (?) ...]
Transliteration | ՚՚lq̈w | m՚rym l՚r y | k՚prs̤՚dy |
genaue Transkription | alku | marım-lar-ı | täpräšdi |
Transkription | alku | marımları | täpräšdi |
Morphem | alku | marım | -lAr | -(s)I(n) | täpräš | -D | -(s)I(n) |
Glossierung | alle(s) | Körperglied | -PL | -POSS3 | zittern | -PST | -POSS3 |
Wortart/Funktion | pron | n | -plural | -possessor | vi | -tense | -possessor |
Übersetzung: alle seine Glieder erzitterten.
Kommentar: Geschrieben: käpršädi statt: täpräšdi. PZ
Transliteration | ՚՚dyṅ | ՚՚s̤ wṅ q̈՚ | ՚w[........] |
genaue Transkription | adın | aš-un-ka | u[.......] |
Transkription | adın | ašunka | |
Morphem | adın | ašun | -kA | |
Glossierung | ander | Daseinsform | -DAT | |
Wortart/Funktion | adj | n | -case | |
Übersetzung: In eine andere Daseinsform [ging er ein (?)]
Transliteration | ՚՚ldwṅ lwq̈ | q̈՚y ՚ | t՚k</ws> |
genaue Transkription | alṭun-lug | kay-a | täg |
Transkription | altunlug | kaya | täg |
Morphem | altun | -lXg | kaya | täg |
Glossierung | golden | -mit | Fels | wie |
Wortart/Funktion | adj | -adjvzr | n | postp |
Übersetzung: wie ein goldener Fels ...
Kommentar: Im Anschluss Lücke. PZ
Parallelstelle: BT13.05.r02
Transliteration | <ws=uig>kwṅkwlwk | y՚β?՚?ld[........] |
genaue Transkription | köŋülüg | yavald[urgučı] |
Transkription | köŋülüg | yavaldur |
Morphem | köŋül | -(X)g | yavaldur |
Glossierung | Gemüt | -ACC | besänftigen |
Wortart/Funktion | n | -case | vt |
Übersetzung: (Was das) Besänf[tigen] des Gemüts (betrifft,)
Kommentar: BT13.05: kwnkwl wk statt: kwṅkwlwk. JT
Transliteration | kwynysyṅc ՚ | swyzl՚yyṅ | ty[...] |
genaue Transkription | könisinč-ä | sözläyin | te[p] |
Transkription | könisinčä | sözläyin | te |
Morphem | köni | -(s)I(n) | -čA | sözlä | -(A)yIn | te |
Glossierung | wahr | -POSS3 | -EQT | sprechen | -IMP.1SG | sagen |
Wortart/Funktion | adj | -possessor | -case | vt | -mood | vt |
Übersetzung: will ich wahrheitsgemäß sprechen:
Parallelstelle: BT13.05.r03
Transliteration | ՚wylwm lwk | q̈wrq̈yṅc t[*]n | ՚w[.....] |
genaue Transkription | ölüm-lüg | korkınč-t[ı]n | o[zar] |
Transkription | ölümlüg | korkınčtın | |
Morphem | ölüm | -lXg | korkınč | -DIn | |
Glossierung | Tod | -mit | Angst | -ABL | |
Wortart/Funktion | n | -adjvzr | n | -case | |
Übersetzung: Der Todesfurcht ent[kommen,]
Kommentar: BT13.05: qwrqync statt: q̈wrq̈yṅc. JT
Transliteration | ՚wykrwnc lwky | ՚wyklyyw | : |
genaue Transkription | ögrünč-lügi | ükliyü | : |
Transkription | ögrünčlügi | ükliyü | : |
Morphem | ögrünč | -lXg | -(s)I(n) | ükli | -yU | : |
Glossierung | Freude | -mit | -POSS3 | s. vermehren | -GERA | : |
Wortart/Funktion | n | -adjvzr | -possessor | vi | -gerund | punct |
Übersetzung: erhöht sich die Freude.
Transliteration | ՚wy[.............]p | y՚ṅk՚c[...] |
genaue Transkription | ö[gin.......]p | yaŋač[ı] |
Transkription | | yaŋačı |
Morphem | | yaŋačı |
Glossierung | | Elefanten-Pfleger |
Wortart/Funktion | | n |
Übersetzung: ... der Elefantenpfleger,
Kommentar: BT13.05.r04 abweichend: ögin köŋül-in yıgınu :. PZ
Parallelstelle: BT13.05.r04
Übersetzung: ... ruhig ...
Parallelstelle: BT13.05.r05
Transliteration | p?՚sl?՚q̈ syztyn? | p՚rw | tyṅ[........]</ws> |
genaue Transkription | bašlag-sıztın | bärü | tın[lıglar] |
Transkription | bašlagsıztın | bärü | tınlıg |
Morphem | bašlag | -sXz | -DIn | bärü | tınlıg |
Glossierung | Anfang | -PRIV | -ABL | seit | Lebewesen |
Wortart/Funktion | n | -adjvzr | -case | postp | n |
Übersetzung: Seit dem Anfangslosen sind die Lebe[wesen]
Kommentar: BT13.05: bašlag-sıztınbärü statt: bašlag-sıztın bärü. JT
Transkription:
Übersetzung: [Zwö]lf:
Kommentar: [iki (?) yegir]mi
Parallelstelle: BT13.05.r05
Transliteration | p՚q̈r՚?q?w | ṅyzβ՚ṅy q̈՚ | [.........] |
genaue Transkription | bagragu | nizvanı-ka | [......] |
Transkription | bagragu | nizvanıka | |
Morphem | bagragu | nizvanı | -kA | |
Glossierung | Aggressivität | Kleśa | -DAT | |
Wortart/Funktion | n | n | -case | |
Übersetzung: die Leidenschaft der Hochmütigkeit ...
Parallelstelle: BT13.05.r06
Übersetzung: W[ie] ein freier Vogel [ungebunden fliegt],
Kommentar: Ergänzt nach BT13.05. PZ
Kommentar: boš zwischenzeilig geschrieben und durch "+" angemerkt. PZ
Transliteration | p՚rd?y? l[*]r | ՚wyṅky | . | ՚w[........] |
genaue Transkription | bardı-l[a]r | öŋi | . | o[......] |
Transkription | bardılar | öŋi | .. | |
Morphem | bar | -D | -(s)I(n) | -lAr | öŋi | .. | |
Glossierung | gehen | -PST | -POSS3 | -PL | getrennt | .. | |
Wortart/Funktion | vi | -tense | -possessor | -plural | adv | punct | |
Übersetzung: gingen sie fort (?) ...
Kommentar: bardı-lar ist unklar, besonders der l-Haken rechts neben dem -d-; vielleicht Fehler. PZ
Parallelstelle: BT13.05.r07
Transliteration | twq̈m՚q̈ | ՚wylm՚k | p՚s̤l՚q̈lyq̈ | : |
genaue Transkription | tugmak | ölmäk | bašlaglıg | : |
Transkription | tugmak | ölmäk | bašlaglıg | : |
Morphem | tug | -mAk | öl | -mAk | bašlag | -lXg | : |
Glossierung | geboren w. | -INF | sterben | -INF | Anfang | -mit | : |
Wortart/Funktion | vi | -infinitive | vi | -infinitive | n | -adjvzr | punct |
Übersetzung: Beginnend mit dem Geborenwerden (und) Sterben
Kommentar: BT13.05: bašlag-lıg statt: bašlaglıg. JT
Transliteration | twq̈wzq̈՚ | pyr | ՚՚ksw[...] |
genaue Transkription | tokuzka | bir | ägsü[k] |
Transkription | tokuzka | bir | ägsük |
Morphem | tokuz | -kA | bir | ägsük |
Glossierung | neun | -DAT | eins | Mangel |
Wortart/Funktion | num | -case | num | n |
Übersetzung: die neun weniger eins Dinge:
Kommentar: In tokuz- hat das -z- einen ungewöhnlich langen Abstrich. PZ
Transliteration | twysyṅ | pw | kwṅkwl ṅynk</ws> |
genaue Transkription | tüšin | bo | köŋül-niŋ |
Transkription | tüšin | bo | köŋülniŋ |
Morphem | tüš | -(s)In | bo | köŋül | -(n)Xŋ |
Glossierung | Frucht | -POSS.3SG.ACC | DEM1 | Gemüt | -GEN |
Wortart/Funktion | n | -case | pron | n | -case |
Übersetzung: Die Frucht (Acc.) dieses Gemüts ...
Kommentar: Das -y- in -niŋ ist deutlich geschrieben. PZ
Copyright VATEC-Projekt
2004. Kein Teil dieses Dokuments darf in irgendeiner Form ohne vorherige
Zustimmung des Copyright-Inhabers wiederveröffentlicht werden.