Text:
Berliner Texte 13.03
Archivsignatur: U 1794
Originalsignatur: T II S 89
Corpus: Viśvantara-Jātaka
Quelle: Nach P. Zieme, BT13, S. 44-46, Zeilen 3.a.01-32, Tafeln VIII, IX.
Übersetzung: ... zeitloses Leid ...
Transliteration | twpr՚q̈ | ՚՚r ՚ | mw | [.......................] |
genaue Transkription | tuprak | ar-a | mu | [.......:] |
Transkription | tuprak | ara | mu | |
Morphem | tuprak | ara | mU | |
Glossierung | Boden | zwischen | INT | |
Wortart/Funktion | n | postp | prtcl | |
Übersetzung: zwischen der Erde (?) ...
Transliteration | ՚՚t՚m tyn | ՚՚ṅ՚m tyn | [...................] |
genaue Transkription | atam-tın | anam-tın | [.........:] |
Transkription | atamtın | anamtın | |
Morphem | ata | -(X)m | -DIn | ana | -(X)m | -DIn | |
Glossierung | Vater | -POSS1 | -ABL | Mutter | -POSS1 | -ABL | |
Wortart/Funktion | n | -possessor | -case | n | -possessor | -case | |
Übersetzung: Von meinem Vater (und) von meiner Mutter ...
Transliteration | ՚mr՚q̈ y | mn | s՚nk՚ | ywl[................] |
genaue Transkription | amrak-ı | m(ä)n | saŋa | yol[.........:] |
Transkription | amrakı | män | saŋa | |
Morphem | amrak | -(s)I(n) | män | sän | -kA | |
Glossierung | lieb | -POSS3 | ich | du | -DAT | |
Wortart/Funktion | adj | -possessor | pron | pron | -case | |
Übersetzung: Geliebter des ... ich dir Weg...
Übersetzung: mit deinen Lieblingen sehn[süchtigen Auges]
Transliteration | ՚՚ṅ՚z | mw | qylq̈՚ly | ՚wq̈r՚ty?ṅ?[...........] |
genaue Transkription | anaz | mu | kılgalı | ugratın[g......:] |
Transkription | anaz | mu | kılgalı | ugratıŋ |
Morphem | anaz | mU | kıl | -GAlI | ugra | -D | -(X)ŋ |
Glossierung | zufluchtslos | INT | machen | -PURP.GER | beabsichtigen | -PST | -POSS2 |
Wortart/Funktion | adj | prtcl | vt | -gerund | vi | -tense | -possessor |
Übersetzung: hast du (?) geplant hoffnungslos zu machen?
Transliteration | pwyrwq̈ l՚r | swyrmys | kwyc | [.....]y? | : |
genaue Transkription | buyruk-lar | sürmiš | küč | [....]i | : |
Transkription | buyruklar | sürmiš | küč | | .. |
Morphem | buyruk | -lAr | sür | -mIš | küč | | .. |
Glossierung | Minister | -PL | vertreiben | -PF.PART1 | Macht | | .. |
Wortart/Funktion | n | -plural | vt | -part | n | | punct |
Übersetzung: Die von (?) Beamten betriebenen Geschäfte (?)
Transliteration | pwqwzwm c՚ | pwlwp | tw?[*]z?y? | [........] |
genaue Transkription | boguzum-ča | bolup | t[ö]zi | [....:] |
Transkription | boguzumča | bolup | | |
Morphem | boguz | -(X)m | -čA | bol | -(X)p | | |
Glossierung | Kehle | -POSS1 | -EQT | werden | -GER1 | | |
Wortart/Funktion | n | -possessor | -case | vi | -gerund | | |
Übersetzung: sind wie meine Kehle geworden, alle ...
Kommentar: Oder twzy zu lesen? JT
Transliteration | pwdt՚q̈ l՚rynk | py[*]l՚ | ՚?՚?[....]q̈[.....] |
genaue Transkription | bodtak-larıŋ | bi[r]lä | a[....]k[....:] |
Transkription | bodtaklarıŋ | birlä | |
Morphem | bodtak | -lAr | -(X)ŋ | birlä | |
Glossierung | Stammesangehöriger? | -PL | -POSS2 | mit | |
Wortart/Funktion | n | -plural | -possessor | postp | |
Übersetzung: mit deinen Stammesangehörigen (?) ...
Transliteration | pw | kwyṅwk | mw? | p՚ky | kwyrky | [.....] |
genaue Transkription | bo | künüg | mü | bägi | körki | [....:] |
Transkription | bo | künüg | mü | bägi | körki | |
Morphem | bo | kün | -(X)g | mU | bäg | -(s)I(n) | körk | -(s)I(n) | |
Glossierung | DEM1 | Tag | -ACC | INT | Herr | -POSS3 | Gestalt | -POSS3 | |
Wortart/Funktion | pron | n | -case | prtcl | n | -possessor | n | -possessor | |
Übersetzung: diesen Tag (hast du [?]) bägi körki (?) ...
Transliteration | q՚r՚ | pwdwn q?՚? | swyrs[................] |
genaue Transkription | kara | bodun-ka | sürs[är......:] |
Transkription | kara | bodunka | |
Morphem | kara | bodun | -kA | |
Glossierung | schwarz | Leute | -DAT | |
Wortart/Funktion | adj | n | -case | |
Übersetzung: (Wenn man ?) dem einfachen Volk gegenüber (es so) treibt,
Transliteration | q՚r՚q̈ y?m? t?՚?q̈y | y[*]s ym | [.............] |
genaue Transkription | karak-ım-takı | y[a]š-ım | [.....:] |
Transkription | karakımtakı | yašım | |
Morphem | karak | -(X)m | -DA | -kI | yaš | -(X)m | |
Glossierung | Pupille | -POSS1 | -LOC | -seiend | Träne | -POSS1 | |
Wortart/Funktion | n | -possessor | -case | -adjvzr | n | -possessor | |
Übersetzung: meine Tränen in meinen Pupillen [hören nicht auf (?).]
Transliteration | q՚r՚cyq l՚rynk | [....]l?՚? | q?՚?m?[..........] |
genaue Transkription | karačık-larıŋ | [bir]lä | kam[.....:] |
Transkription | karačıklarıŋ | | |
Morphem | karačık | -lAr | -(n)Xŋ | | |
Glossierung | Völkchen? | -PL | -GEN | | |
Wortart/Funktion | n | -plural | -case | | |
Übersetzung: zusammen mit deinen Völkchen (?) ...
Transliteration | [...]mylyp | mw | [**]tdynk | [.....]ly | : |
genaue Transkription | [ka]mılıp | mu | [ya]tdıŋ | [.....]li | : |
Transkription | kamılıp | mu | | | |
Morphem | kamıl | -(X)p | mU | | | |
Glossierung | fallen | -GER1 | INT | | | |
Wortart/Funktion | vi | -gerund | prtcl | | | |
Übersetzung: bist du [ge]fallen (und) hast dich [ni]edergelegt ... ? (?)
Übersetzung: Auf der ganzen Welt
Übersetzung: schweres Leid ...
Kommentar: Es fehlen ca. 10 Zeilen. PZ
Übersetzung: ... Götter,
Transliteration | [.....................]yn? | ՚mk՚kyn | : |
genaue Transkription | [.........]in | ämgäkin | : |
Transkription | | ämgäkin | : |
Morphem | | ämgäk | -(s)In | : |
Glossierung | | Schmerz | -POSS.3SG.ACC | : |
Wortart/Funktion | | n | -case | punct |
Übersetzung: ... ihre Leiden (Akk.)
Transliteration | [..................] | y?՚s̤yṅ | ՚?՚?q̈ydw | : |
genaue Transkription | [..........] | yašın | akıṭu | : |
Transkription | | yašın | akıtu | : |
Morphem | | yaš | -(s)In | akıt | -U | : |
Glossierung | | Träne | -POSS.3SG.ACC | fließen l. | -GERA | : |
Wortart/Funktion | | n | -case | vt | -gerund | punct |
Übersetzung: ... seine/ihre Tränen fließen lassend,
Transliteration | [...............] | ՚?՚?ytyq̈ | typ | tyky | : |
genaue Transkription | [.......] | aytıg | tep | teg(ä)y | : |
Transkription | | aytıg | tep | tegäy | : |
Morphem | | aytıg | te | -(X)p | te | -gAy | : |
Glossierung | | Frage | sagen | -GER1 | sagen | -FUT | : |
Wortart/Funktion | | n | vt | -gerund | vt | -tense | punct |
Übersetzung: ... fragte er nach dem Befinden (?).
Kommentar: tyky versehentlich für tedi? PZ Oder: teg(ä)y? ME
Übersetzung: [Daraufhi]n stieg Hormuzta
Transliteration | [....]t՚? [*]y ՚ | [**]q̈ | ՚yṅyp | y՚q̈yzq՚ | : |
genaue Transkription | [an]ta-[kı]y-a | [o]k | enip | yagızka | : |
Transkription | | | enip | yagızka | : |
Morphem | | | en | -(X)p | yagız | -kA | : |
Glossierung | | | herabsteigen | -GER1 | braun | -DAT | : |
Wortart/Funktion | | | vi | -gerund | adj | -case | punct |
Übersetzung: auf der Stelle hinab auf das Braune (= die Erde),
Transliteration | ՚՚y՚q̈ q՚? | t՚kymlyk | tykyn k՚ | : |
genaue Transkription | ayag-ka | tägimlig | tegin-kä | : |
Transkription | ayagka | tägimlig | teginkä | : |
Morphem | ayag | -kA | tägimlig | tegin | -kA | : |
Glossierung | Verehrung | -DAT | zu etw. würdig | Prinz | -DAT | : |
Wortart/Funktion | n | -case | adj | n | -case | punct |
Übersetzung: zu dem ehrwürdigen Prinzen
Transliteration | ՚՚ṅd՚?q̈ | typ | ՚ync՚ | swyzl՚ty | :: |
genaue Transkription | andag | tep | ınča | sözläti | :: |
Transkription | andag | tep | ınča | sözläti | : |
Morphem | ol | -tAg | te | -(X)p | ınča | sözlä | -D | -(s)I(n) | : |
Glossierung | DEM3 | -EQT1 | sagen | -GER1 | so | sprechen | -PST | -POSS3 | : |
Wortart/Funktion | pron | -aff | vt | -gerund | adv | vt | -tense | -possessor | punct |
Übersetzung: solches sprechend sagte er so:
Transliteration | [...]lwq̈ | kwyc?lwk | sn | tykyn | : |
genaue Transkription | [u]lug | küčlüg | s(ä)n | tegin | : |
Transkription | ulug | küčlüg | sän | tegin | : |
Morphem | ulug | küč | -lXg | sän | tegin | : |
Glossierung | groß | Macht | -mit | du | Prinz | : |
Wortart/Funktion | adj | n | -adjvzr | pron | n | punct |
Übersetzung: "[Gr]oß (und) mächtig bist du, Prinz!
Transliteration | ՚wlws wnkdyn | twyzy | ՚wynm՚dyn | : |
genaue Transkription | uluš-uŋdın | tözi | ünmädin | : |
Transkription | ulušuŋdın | tözi | ünmädin | : |
Morphem | uluš | -(X)ŋ | -DIn | töz | -(s)I(n) | ün | -mAdIn | : |
Glossierung | Reich | -POSS2 | -ABL | Wurzel | -POSS3 | herauskommen | -GER.NEG | : |
Wortart/Funktion | n | -possessor | -case | n | -possessor | vi | -gerund | punct |
Übersetzung: Ohne gänzlich (?) aus deinem Reich hinauszugehen,
Transliteration | ՚wdr?wnmy?s c՚ | pwdwn wnk ṅy | : |
genaue Transkription | uṭrunmıš-ča | bodun-uŋ-nı | : |
Transkription | utrunmıšča | bodun-uŋnı | : |
Morphem | utrun | -mIš | -čA | bodun | -(X)ŋ | -nI | : |
Glossierung | s. widersetzen | -PF.PART1 | -EQT | Leute | -POSS2 | -ACC | : |
Wortart/Funktion | vt | -part | -case | n | -possessor | -case | punct |
Übersetzung: soviel dich deinem Volk widersetzend,
Transliteration | ՚wy՚p | q՚ls՚r | sn | pwlm՚z | mw | :: |
genaue Transkription | uyap | kalsar | s(ä)n | bolmaz | mu | :: |
Transkription | uyap | kalsar | sän | bolmaz | mu | : |
Morphem | uya | -(X)p | kal | -sAr | sän | bol | -mAz | mU | : |
Glossierung | beschämt w. | -GER1 | bleiben | -COND | du | sein | -AOR.NEG | INT | : |
Wortart/Funktion | vi | -gerund | vi | -gerund | pron | vi | -tense | prtcl | punct |
Übersetzung: wenn du (so) beschämt (?) bleibst, wird es nicht (schlecht) sein?
Transliteration | ՚՚ṅd՚q̈ | qylm՚dyn | pyrwkcy | : |
genaue Transkription | andag | kılmadın | birökči | : |
Transkription | andag | kılmadın | birökči | : |
Morphem | ol | -tAg | kıl | -mAdIn | birökči | : |
Glossierung | DEM3 | -EQT1 | machen | -GER.NEG | gar | : |
Wortart/Funktion | pron | -aff | vt | -gerund | prtcl | punct |
Übersetzung: Wenn du gar ohne solches zu tun
Transliteration | ՚՚ryq̈ q?՚? | p՚lyq̈ tyn | ՚wyns՚r | sn | : |
genaue Transkription | arıg-ka | balık-tın | ünsär | s(ä)n | : |
Transkription | arıgka | balıktın | ünsär | sän | : |
Morphem | arıg | -kA | balık | -DIn | ün | -sAr | sän | : |
Glossierung | Hain | -DAT | Stadt | -ABL | herauskommen | -COND | du | : |
Wortart/Funktion | n | -case | n | -case | vi | -gerund | pron | punct |
Übersetzung: aus der Stadt heraus (und) in den Wald gehst,
Transliteration | ՚՚t l՚?r? [......]y | ՚՚sw | q՚nklynk ṅy | : |
genaue Transkription | at-lar-[ıŋn]ı | aẓu | kaŋlıŋ-nı | : |
Transkription | atlar | azu | kaŋlıŋnı | : |
Morphem | at | -lAr | azu | kaŋlı | -(X)ŋ | -nI | : |
Glossierung | Pferd | -PL | oder | Wagen | -POSS2 | -ACC | : |
Wortart/Funktion | n | -plural | conj | n | -possessor | -case | punct |
Übersetzung: gib (deine) Pferde oder deinen Wagen
Transliteration | ՚՚r ՚ t՚ | pws̤[*] | py?rm՚kyl | ::</ws> |
genaue Transkription | ar-a-ta | puš[ı] | bermägil | :: |
Transkription | arata | pušı | bermägil | : |
Morphem | ara | -DA | pušı | ber | -mA | -GIl | : |
Glossierung | Zwischenraum | -LOC | Almosen, Spende, Opfer | geben | -NEG | -IMP.2SG | : |
Wortart/Funktion | n | -case | n | vt | -negation | -mood | punct |
Übersetzung: inzwischen nicht als Spende hin! ..."
Kommentar: Im Anschluss Lücke. PZ
Archivsignatur: U 1708 + Mainz 36
Originalsignatur: T II S 32 + T II S 89
Corpus: Viśvantara-Jātaka
Quelle: Nach P. Zieme, BT13, S. 46-48, Zeilen 3.b.33-80, Tafeln X, XI.
Kommentar: Es fehlen 2 Zeilen. PZ
Transkription:
Übersetzung: ...
Übersetzung: ... sovie[l ...]
Transliteration | [.......] | pwdwn <SL> q՚ | [............] |
genaue Transkription | [alku] | bodun-ka | [......:] |
Transkription | | bodunka | |
Morphem | | bodun | -kA | |
Glossierung | | Leute | -DAT | |
Wortart/Funktion | | n | -case | |
Übersetzung: Dem [ganzen] Volk [sagte (?) ...
Transkription:
Übersetzung: [der E]hrw[ürdige ...]
Transliteration | ՚?՚?s̤ṅw | ՚?wyzwnk | <SL> | ՚?w?k? | [................] |
genaue Transkription | ašnu | özüŋ | | ök | [.....:] |
Transkription | ašnu | özüŋ | | ök | |
Morphem | ašnu | öz | -(X)ŋ | | ok | |
Glossierung | früher | Selbst | -POSS2 | | INTNS | |
Wortart/Funktion | adv | n | -possessor | | prtcl | |
Übersetzung: "Zuerst dein Selbst ...
Transliteration | [...]dyr՚[......]ylm՚yyn | [..........] |
genaue Transkription | [a]dıra[....k]ılmayın | [......::] |
Transkription | kılmayın | |
Morphem | kıl | -mA | -(A)yIn | |
Glossierung | machen | -NEG | -IMP.1SG | |
Wortart/Funktion | vt | -negation | -mood | |
Übersetzung: [sch]eidend... will ich nicht [m]achen (?) ...
Transliteration | ՚՚cmy?s yṅkyzl՚r q՚ | [....]m[**]yn | : |
genaue Transkription | ačmıš-ıŋızlar-ka | [.....]m[ay]ın | : |
Transkription | ačmıšıŋızlarka | | .. |
Morphem | ač | -mIš | -(X)ŋXz | -lAr | -kA | | .. |
Glossierung | hungrig w. | -PF.PART1 | -POSS.2PL | -PL | -DAT | | .. |
Wortart/Funktion | vi | -part | -possessor | -plural | -case | | punct |
Übersetzung: Für die Hungrigen unter Euch ...
Transliteration | ՚՚ṅ[......]՚ | ym՚ | pys̤wrdwq |
genaue Transkription | an[...]a | ymä | bıšurdok |
Transkription | | ymä | bıšurdok |
Morphem | | ymä | bıšur | -DOk |
Glossierung | | nun | kochen | -OBJ.PART |
Wortart/Funktion | | conj | vt | -part |
Übersetzung: ... nun gekocht,
Transliteration | ՚mty | pw | qylmys | ՚ys ym ṅy | : |
genaue Transkription | amtı | bo | kılmıš | iš-im-ni | : |
Transkription | amtı | bo | kılmıš | išimni | : |
Morphem | amtı | bo | kıl | -mIš | iš | -(X)m | -nI | : |
Glossierung | jetzt | DEM1 | machen | -PF.PART1 | Tat | -POSS1 | -ACC | : |
Wortart/Funktion | adv | pron | vt | -part | n | -possessor | -case | punct |
Übersetzung: jetzt macht diese meine gemachte Tat
Transliteration | ՚՚syq syz | pyd՚ty | qylm՚nkl՚r | : |
genaue Transkription | asıg-sız | bıdatı | kılmaŋlar | : |
Transkription | asıgsız | bıdatı | kılma-ŋlar | : |
Morphem | asıg | -sXz | bıdatı | kıl | -mA | -(X)ŋ | -lAr | : |
Glossierung | Nutzen | -PRIV | nutzlos | machen | -NEG | -IMP.2PL | -PL | : |
Wortart/Funktion | n | -adjvzr | adv | vt | -negation | -mood | -plural | punct |
Übersetzung: nicht nutzlos (und) vergeblich.
Transliteration | ՚wl՚ | pys̤wrmys | mwṅy | t՚k | [...] |
genaue Transkription | ola | bıšurmıš | munı | täg | [:] |
Transkription | ola | bıšurmıš | munı | täg | |
Morphem | ol | -A | bıšur | -mIš | bo | -nI | täg | |
Glossierung | gar w. | -GERA | kochen | -PF.PART1 | DEM1 | -ACC | wie | |
Wortart/Funktion | vi | -gerund | vt | -part | pron | -case | postp | |
Übersetzung: Gargekochtes wie dieses,
Transliteration | ՚wq̈r՚mys | ՚՚s̤ ymyn | ՚՚s̤[..........]+ | +[..........] |
genaue Transkription | ugramıš | aš-ımın | aš[aŋlar | :] |
Transkription | ugramıš | ašımın | aša | |
Morphem | ugra | -mIš | aš | -(X)m | -nI | aša | |
Glossierung | beabsichtigen | -PF.PART1 | Speise | -POSS1 | -ACC | essen, verzehren | |
Wortart/Funktion | vi | -part | n | -possessor | -case | vt | |
Übersetzung: meine (so) beabsichtigte Speise es[st!]
Übersetzung: Erlangt gewiss die Ursachen
Transliteration | ՚wtq̈wr՚q̈ | tylt՚q̈ | pwlwnk [.........]+ | +[.........] |
genaue Transkription | otgurak | tıltag | buluŋ-[lar | ::] |
Transkription | otgurak | tıltag | buluŋ | |
Morphem | otgurak | tıltag | bul | -(X)ŋ | |
Glossierung | bestimmt, gewiß | Ursache | finden | -IMP.2PL | |
Wortart/Funktion | adv | n | vt | -mood | |
Übersetzung: [für (?) die Würde des] Buddhas mit den zehn Kräften!
Transliteration | ՚՚s՚nky l՚rym ṅy | tws̤q̈wrwp | [...] |
genaue Transkription | asanke-larım-nı | tošgurup | [:] |
Transkription | asankelarımnı | tošgurup | |
Morphem | asanke | -lAr | -(X)m | -nI | tošgur | -(X)p | |
Glossierung | Weltperiode | -PL | -POSS1 | -ACC | füllen | -GER1 | |
Wortart/Funktion | n | -plural | -possessor | -case | vt | -gerund | |
Übersetzung: Wenn ich meine Asaṃkhyeyas erfüllt haben
Transliteration | ՚՚lq̈w ṅy | pyld՚cy | pwlmys t՚ | : |
genaue Transkription | alku-nı | bildäči | bolmıš-ta | : |
Transkription | alkunı | bildäči | bolmıšta | : |
Morphem | alku | -nI | bil | -DAčI | bol | -mIš | -DA | : |
Glossierung | alle(s) | -ACC | wissen | -AG.PART1 | werden | -PF.PART1 | -LOC | : |
Wortart/Funktion | pron | -case | vt | -part | vi | -part | -case | punct |
Übersetzung: (und) allwissend geworden sein werde,
Transliteration | r՚syy՚ṅ lyq̈ | ṅwmlwq̈ | t՚dyq̈ yn | : |
genaue Transkription | rasiyan-lıg | nomlug | taṭıg-ın | : |
Transkription | rasiyan-lıg | nomlug | tatıgın | : |
Morphem | rasiyan | -lXg | nom | -lXg | tatıg | -(s)In | : |
Glossierung | Rasāyana | -mit | Lehre | -mit | Geschmack | -POSS.3SG.ACC | : |
Wortart/Funktion | n | -adjvzr | n | -adjvzr | n | -case | punct |
Übersetzung: werde ich euch wie früher
Transliteration | ՚՚s̤ṅw c՚ | pyrk՚y | mn | syzl՚rk՚ | :: |
genaue Transkription | ašnu-ča | bergäy | m(ä)n | sizlärkä | :: |
Transkription | ašnuča | bergäy | män | sizlärkä | : |
Morphem | ašnu | -čA | ber | -gAy | män | siz | -lAr | -kA | : |
Glossierung | früherer | -EQT | geben | -FUT | ich | ihr | -PL | -DAT | : |
Wortart/Funktion | adj | -case | vt | -tense | pron | pron | -plural | -case | punct |
Übersetzung: den Rasāyana-Geschmack des Dharma geben.
Transliteration | p[......] | [....]q̈w myn | s՚q̈yṅyp |
genaue Transkription | b[urhan] | [bol]gu-mın | sakınıp |
Transkription | | | sakınıp |
Morphem | | | sakın | -(X)p |
Glossierung | | | denken | -GER1 |
Wortart/Funktion | | | vt | -gerund |
Übersetzung: Mein B[uddha-Wer]den bedenkend
Transliteration | pwr[*]yṅm՚q s[.. | ......]q̈՚ṅm՚q̈ syz | kwnkwlyn |
genaue Transkription | bur[č]ınmak-s[ız | bul]ganmak-sız | köŋülin |
Transkription | burčınmaksız | | köŋülin |
Morphem | burčın | -mAk | -sXz | | köŋül | -In |
Glossierung | verstört s. | -INF | -PRIV | | Gemüt | -INST |
Wortart/Funktion | vi | -infinitive | -adjvzr | | n | -case |
Übersetzung: mit unv[e]rstört[em (und) unv]erwirrtem Gemüt,
Transliteration | pw? | pys̤wrmys c՚ | ՚t l՚ryk |
genaue Transkription | bo | bıšurmıš-ča | ät-lärig |
Transkription | bo | bıšurmıšča | ätlärig |
Morphem | bo | bıšur | -mIš | -čA | ät | -lAr | -(X)g |
Glossierung | DEM1 | kochen | -PF.PART1 | -EQT | Fleisch | -PL | -ACC |
Wortart/Funktion | pron | vt | -part | -case | n | -plural | -case |
Übersetzung: esst dieses Fleisch, soviel wie gekocht ist,
Transliteration | pws t՚s | [......]d[*] | yynkl՚r | typ |
genaue Transkription | boš taš | [.....]d[*] | yeŋlär | tep |
Transkription | boš taš | | yeŋlär | tep |
Morphem | boš taš | | ye | -(X)ŋ | -lAr | te | -(X)p |
Glossierung | ganz und gar | | essen | -IMP.2PL | -PL | sagen | -GER1 |
Wortart/Funktion | adv | | vt | -mood | -plural | vt | -gerund |
Übersetzung: ganz (und) gar ...
Transliteration | ՚՚ṅt՚ | ՚wytrw | [**]ṅd՚ry | [...] |
genaue Transkription | anta | ötrü | [ma]ndari | [:] |
Transkription | anta | ötrü | mandari | |
Morphem | ol | -DA | ötrü | mandari | |
Glossierung | DEM3 | -LOC | nach | Mandari | |
Wortart/Funktion | pron | -case | postp | n.pers | |
Übersetzung: Da dann ... [Ma]ndari ...
Transliteration | ՚?՚?zwn l՚r | s՚yw | [....]nky | y՚n[.....]+ | +[.....]</ws> |
genaue Transkription | ažun-lar | sayu | [ö]ŋi | yan[a | :] |
Transkription | ažunlar | sayu | öŋi | yana | |
Morphem | ažun | -lAr | sayu | öŋi | yana | |
Glossierung | Daseinsform | -PL | an/bei/in jedem | verschieden | wieder | |
Wortart/Funktion | n | -plural | postp | adj | adv | |
Übersetzung: in allen Daseinsformen [ver]schieden wiederu[m] ...
Kommentar: Zwei Zeilen fehlen. PZ
Transkription:
Übersetzung: ...
Übersetzung: [... des] Pri[nzen Viśvantar]a
Kommentar: Deutlich erkennbar sind in [višvantar]e die diakritischen Punkte des -s̤-. PZ
Transliteration | [.......]wd՚ <SL> sy ṅynk | ՚[.....] |
genaue Transkription | [.....y]oṭa-sı-nıŋ | ՚[.....:] |
Transkription | yotasınıŋ | |
Morphem | yota | -(s)I(n) | -(n)Xŋ | |
Glossierung | Oberschenkel | -POSS3 | -GEN | |
Wortart/Funktion | n | -possessor | -case | |
Übersetzung: [... O]berschenkels ...
Transliteration | [...........] | <SL> | twd՚ | [...]d՚[...]l[...] |
genaue Transkription | [.....] | | tuda | [...]da[....]l[...::] |
Transkription | | | tuda | |
Morphem | | | tuda | |
Glossierung | | | Gefahr | |
Wortart/Funktion | | | n | |
Übersetzung: ... Not (?) ...
Übersetzung: ... Prinz ...
Übersetzung: [... seine] eingeschnittenen B[ei]n[e]
Transliteration | ՚՚y՚zt՚q̈y | kwyn ṅwnk | cwq y | ՚?w?y?z՚ |
genaue Transkription | ayaztakı | kün-nüŋ | čog-ı | üzä |
Transkription | ayaztakı | künnüŋ | čogı | üzä |
Morphem | ayaz | -DA | -kI | kün | -(n)Xŋ | čog | -(s)I(n) | üzä |
Glossierung | (klarer) Himmel | -LOC | -seiend | Sonne | -GEN | Glanz | -POSS3 | wegen |
Wortart/Funktion | n | -case | -adjvzr | n | -case | n | -possessor | postp |
Übersetzung: brannten durch die Hitze der Sonne am klaren Himmel
Transliteration | ՚՚rdwrw | pyrd՚m | q՚βryldy | [....] | :: |
genaue Transkription | arṭuru | birdäm | kavrıldı | [....] | :: |
Transkription | arturu | birdäm | kavrıldı | | : |
Morphem | arturu | birdäm | kavrıl | -D | -(s)I(n) | | : |
Glossierung | in hohem Maße | gänzlich | verbrennen | -PST | -POSS3 | | : |
Wortart/Funktion | adv | adv | vi | -tense | -possessor | | punct |
Übersetzung: in hohem Maße.
Transliteration | [...]q̈?y?ṅ | kwnkwl lwk | ՚wl | tykyn | : |
genaue Transkription | [....]kın | köŋül-lüg | ol | tegin | : |
Transkription | | köŋüllüg | ol | tegin | : |
Morphem | | köŋül | -lXg | ol | tegin | : |
Glossierung | | Gemüt | -mit | DEM3 | Prinz | : |
Wortart/Funktion | | n | -adjvzr | pron | n | punct |
Übersetzung: Die Oberschenkel jenes Prinzen mit ... Sinn
Transliteration | ՚wd?lwq̈ l՚ry | ՚՚rtwq̈ | yyq̈rylyp | : |
genaue Transkription | udluk-ları | artok | yıgrılıp | : |
Transkription | udlukları | artok | yıgrılıp | : |
Morphem | udluk | -lAr | -(s)I(n) | artok | yıgrıl | -(X)p | : |
Glossierung | Oberschenkel | -PL | -POSS3 | mehr, sehr | zusammengepreßt w. | -GER1 | : |
Wortart/Funktion | n | -plural | -possessor | adv | vi | -gerund | punct |
Übersetzung: wurden äußerst zusammengepresst,
Transliteration | [.......]q̈՚ly | twrq̈՚ly | ՚wm՚tyn | : |
genaue Transkription | [olor]galı | turgalı | umatın | : |
Transkription | | turgalı | umatın | : |
Morphem | | tur | -GAlI | u | -mAtIn | : |
Glossierung | | stehen | -PURP.GER | können | -GER.NEG | : |
Wortart/Funktion | | vi | -gerund | vi | -gerund | punct |
Übersetzung: zu [sitz]en (und) zu stehen vermochte er nicht,
Transliteration | [...........]w?yswlwp | q՚mylty | :: |
genaue Transkription | [u-....t]üšülüp | kamıltı | :: |
Transkription | tüšülüp | kamıltı | : |
Morphem | tüšül | -(X)p | kamıl | -D | -(s)I(n) | : |
Glossierung | fallen? | -GER1 | fallen | -PST | -POSS3 | : |
Wortart/Funktion | vi | -gerund | vi | -tense | -possessor | punct |
Übersetzung: (und) er [b]rach zusammen (und) fiel nieder.
Kommentar: Oder [՚]üẓülüp? ME
Transliteration | [.........] | ՚wystwṅky | ՚ysyk nynk | : |
genaue Transkription | [......] | üstünki | isig-niŋ | : |
Transkription | | üstünki | isigniŋ | : |
Morphem | | üstün | -kI | isig | -(n)Xŋ | : |
Glossierung | | oberhalb | -seiend | Fieber | -GEN | : |
Wortart/Funktion | | adv | -adjvzr | n | -case | punct |
Übersetzung: [Ein Übermaß (?)] des höchsten Fiebers
Transliteration | [.......]t՚ | y՚dyp | ՚wl | tykyn | : |
genaue Transkription | [alku]ta | yadıp | ol | tegin | : |
Transkription | | yadıp | ol | tegin | : |
Morphem | | yad | -(X)p | ol | tegin | : |
Glossierung | | ausbreiten | -GER1 | DEM3 | Prinz | : |
Wortart/Funktion | | vt | -gerund | pron | n | punct |
Übersetzung: verbreitete [er/sie/es über]all; jener Prinz,
Transliteration | [......] | t՚mw lwq̈ l՚r nynk | ՚mk՚kyn | : |
genaue Transkription | [avıš] | tamu-lug-lar-nıŋ | ämgäkin | : |
Transkription | | tamuluglarnıŋ | ämgäkin | : |
Morphem | | tamu | -lXg | -lAr | -(n)Xŋ | ämgäk | -(s)In | : |
Glossierung | | Hölle | -mit | -PL | -GEN | Schmerz | -POSS.3SG.ACC | : |
Wortart/Funktion | | n | -adjvzr | -plural | -case | n | -case | punct |
Übersetzung: zählte sich der [Avīci]-Höllenwesen Qual,
Kommentar: Von [aviš] sind die zwei Punkte des -s̤ zu erkennen. JT
Transliteration | ՚?՚?r?q̈՚syz | qylyp | s՚q̈yndy | :: |
genaue Transkription | arkasız | kılıp | sakındı | :: |
Transkription | arkasız | kılıp | sakındı | : |
Morphem | arka | -sXz | kıl | -(X)p | sakın | -D | -(s)I(n) | : |
Glossierung | Rücken | -PRIV | machen | -GER1 | denken | -PST | -POSS3 | : |
Wortart/Funktion | n | -adjvzr | vt | -gerund | vt | -tense | -possessor | punct |
Übersetzung: rückhaltlos (?) gemacht, aus.
Transliteration | ՚՚n՚z | ՚wmwq̈ swz | m՚ṅd՚ry | : |
genaue Transkription | anaz | umug-suz | mandari | : |
Transkription | anaz | umugsuz | mandari | : |
Morphem | anaz | umug | -sXz | mandari | : |
Glossierung | zufluchtslos | Hoffnung | -PRIV | Mandari | : |
Wortart/Funktion | adj | n | -adjvzr | n.pers | punct |
Übersetzung: Die zufluchts- (und) hoffnungslose Mandari
Transliteration | ՚mr՚q̈ | ՚wyz | p՚ky | tykyn nynk | : |
genaue Transkription | amrak | öz | bägi | tegin-niŋ | : |
Transkription | amrak | öz | bägi | teginniŋ | : |
Morphem | amrak | öz | bäg | -(s)I(n) | tegin | -(n)Xŋ | : |
Glossierung | lieb | eigen | Herr | -POSS3 | Prinz | -GEN | : |
Wortart/Funktion | adj | pron | n | -possessor | n | -case | punct |
Übersetzung: le[ck]t, ihres geliebten Herrn, des Prinzen
Transliteration | ՚՚q̈mys c՚ | q՚ṅ l՚ryn | y՚lq[.....]r | : |
genaue Transkription | akmıš-ča | kan-ların | yalg[ayu]r | : |
Transkription | akmıšča | kanların | yalga | : |
Morphem | ak | -mIš | -čA | kan | -lAr | -(s)In | yalga | : |
Glossierung | fließen | -PF.PART1 | -EQT | Blut | -PL | -POSS.3SG.ACC | lecken | : |
Wortart/Funktion | vi | -part | -case | n | -plural | -case | vt | punct |
Übersetzung: Blut, soviel es ausgeflossen ist.
Kommentar: Ergänzung unsicher. PZ
Transliteration | ՚՚ṅd՚q̈ | typ | t՚q̈s̤wrw | [*]yq̈d՚ty | :: |
genaue Transkription | andag̣ | tep | takšuru | [s]ıgṭatı | :: |
Transkription | andag | tep | takšuru | sıgtatı | : |
Morphem | ol | -tAg | te | -(X)p | takšur | -U | sıgta | -D | -(s)I(n) | : |
Glossierung | DEM3 | -EQT1 | sagen | -GER1 | dichten | -GERA | wehklagen | -PST | -POSS3 | : |
Wortart/Funktion | pron | -aff | vt | -gerund | vt | -gerund | vi | -tense | -possessor | punct |
Übersetzung: Solches dichtend [w]ehklagte sie:
Transliteration | kwys՚ṅcyk | ՚ydwq̈ | kwyrklwk y | : |
genaue Transkription | küsänčig | ıdok | körklüg-i | : |
Transkription | küsänčig | ıdok | körklügi | : |
Morphem | küsänčig | ıdok | körklüg | -(s)I(n) | : |
Glossierung | ersehnt | heilig | schön | -POSS3 | : |
Wortart/Funktion | adj | adj | adj | -possessor | punct |
Übersetzung: "O ersehnter heiliger Schöner,
Kommentar: Oder ist -i hier Interjektion? JT
Transliteration | kwyd՚n | qylyp | mw | qwtdwnk | s?n? | : |
genaue Transkription | küdän | kılıp | mu | koḍduŋ | s(ä)n | : |
Transkription | küdän | kılıp | mu | kodduŋ | sän | : |
Morphem | küdän | kıl | -(X)p | mU | kod | -D | -(X)ŋ | sän | : |
Glossierung | Hochzeit | machen | -GER1 | INT | verlassen, aufgeben | -PST | -POSS2 | du | : |
Wortart/Funktion | n | vt | -gerund | prtcl | vt | -tense | -possessor | pron | punct |
Übersetzung: Hochzeit haltend, hast du (die Braut) verlassen?
Transliteration | kwyrkwsw?z | y՚βyz | ՚wynk | ՚՚r ՚ | : |
genaue Transkription | körgüsüz | yavız | öŋ | ar-a | : |
Transkription | körgüsüz | yavız | öŋ | ara | : |
Morphem | kör | -gU | -sXz | yavız | öŋ | ara | : |
Glossierung | sehen | -OBLG.PART1 | -PRIV | schlecht | Farbe | zwischen | : |
Wortart/Funktion | vt | -part | -adjvzr | adj | n | postp | punct |
Übersetzung: Zwischen unansehnliche, schlechte ... (?)
Transliteration | kwyr՚ | qylyp | mw | y՚tdynk | sn | ::</ws> |
genaue Transkription | körä | kılıp | mu | yatdıŋ | s(ä)n | :: |
Transkription | körä | kılıp | mu | yatdıŋ | sän | : |
Morphem | kör | -A | kıl | -(X)p | mU | yat | -D | -(X)ŋ | sän | : |
Glossierung | sehen | -GERA | machen | -GER1 | INT | liegen | -PST | -POSS2 | du | : |
Wortart/Funktion | vt | -gerund | vt | -gerund | prtcl | vi | -tense | -possessor | pron | punct |
Übersetzung: bist du gefolgt/geraten (?) (und) hast dich niedergelegt? ..."
Kommentar: Im Anschluss Lücke. PZ
Copyright VATEC-Projekt
2004. Kein Teil dieses Dokuments darf in irgendeiner Form ohne vorherige
Zustimmung des Copyright-Inhabers wiederveröffentlicht werden.