Text:
Berliner Texte 13.01








Textabschnitt:
BT13.01.01


Archivsignatur: MIK III 11

Originalsignatur: TM 52

Corpus: Fragment einer Jātaka-Sammlung

Quelle: Nach P. Zieme, BT13, S. 33, Zeilen 1.a.001-007, Tafel I, Abb. 1.




Referenz:
BT13.01.01.01 (001)


Transliteration<ws=uig>pwlwnk tynyynk՚qdynyyp՚r c՚,,
genaue Transkriptionbuluŋ-tınyıŋakdınyıpar-ča..
Transkriptionbuluŋtınyıŋakdınyıparča..
Morphembuluŋ-DInyıŋak-DInyıpar-čA..
GlossierungEcke-ABLSeite-ABLDuft-EQT..
Wortart/Funktionn-casen-casen-casepunct



Übersetzung: Von Ecken (und) Enden wie Duft

Kommentar: Am Anfang der Zeile steht ein Einleitungszeichen, das aussieht wie zwei ՚. PZ




Referenz:
BT13.01.01.02 (002)


Transliterationpwlmys՚dkw lwkp՚kdynym,,
genaue Transkriptionbolmıšädgü-lügbägdinim..
Transkriptionbolmıšädgülügbägdinim..
Morphembol-mIšädgü-lXgbägdin-(X)m..
Glossierungwerden-PF.PART1gut-mitHerr-POSS1..
Wortart/Funktionvi-partadj-adjvzrn-possessorpunct



Übersetzung: geworden (seid Ihr,) mein gütiger Herr!




Referenz:
BT13.01.01.03 (003)


Transliterationpwdystβ՚rk՚n՚wynkr՚՚wytd՚,,
genaue Transkriptionbodis(a)tvärkänöŋräüḍdä..
Transkriptionbodisatvärkänöŋräüddä..
Morphembodisatvärkänöŋräüd-DA..
GlossierungBodhisattvawährendvorherZeit-LOC..
Wortart/Funktionnconjadvn-casepunct



Übersetzung: Bodhisattva seiend wart in früherer Zeit




Referenz:
BT13.01.01.04 (004)


Transliterationpwltwnkwzt՚βysq՚n՚t՚wyzlwk::
genaue Transkriptionboltuŋuztavıšganätözlüg::
Transkriptionboltuŋuztavıšganätözlüg:
Morphembol-D-(X)ŋXztavıšganätöz-lXg:
Glossierungwerden-PST-POSS.2PLHaseKörper-mit:
Wortart/Funktionvi-tense-possessornn-adjvzrpunct



Übersetzung: Ihr geworden mit einem Hasenkörper.




Referenz:
BT13.01.01.05 (005)


Transliterationkwynt՚m՚k՚՚cyn՚rtm՚k tyn,,
genaue Transkriptionküntämäkačınärtmäk-tin..
Transkriptionküntämäkačınärtmäktin..
Morphemküntämäk-Inärt-mAk-DIn..
GlossierungtäglichHunger-INSThindurchgehen-INF-ABL..
Wortart/Funktionadvn-casevi-infinitive-casepunct



Übersetzung: Dass er alle Tage mit Hunger verbracht hat, davon




Referenz:
BT13.01.01.06 (006)


Transliterationkwycykwyswny՚wyzwlmys,,
genaue Transkriptionküčiküsüniüzülmiš..
Transkriptionküčiküsüniüzülmiš..
Morphemküč-(s)I(n)küsün-(s)I(n)üzül-mIš..
GlossierungMacht-POSS3Kraft-POSS3zerrissen w.-INFR..
Wortart/Funktionn-possessorn-possessorvi-tensepunct



Übersetzung: soll seine Kraft (und) Stärke zerrissen worden sein;




Referenz:
BT13.01.01.07 (007)


Transliterationkwyβrwtwrwq՚t՚wyzlwk,,</ws>
genaue Transkriptionkövrütorukätözlüg..
Transkriptionkövrütorukätözlüg..
Morphemkövrütorukätöz-lXg..
GlossierungschwachmagerKörper-mit..
Wortart/Funktionadjadjn-adjvzrpunct



Übersetzung: mit einem schwachen, mageren Körper ...




Textabschnitt:
BT13.01.02


Archivsignatur: U 4805

Originalsignatur: TM 55; D 195

Corpus: Fragment einer Jātaka-Sammlung

Quelle: Nach P. Zieme, BT13, S. 33, Zeilen 1.a.008-016, Tafel I, Abb. 2.




Referenz:
BT13.01.02.01 (008)


Transliteration<ws=uig>kwywnk[.............................]
genaue Transkriptionköyüŋ[..................]



Transkription:

Übersetzung: ...

Kommentar: Oder: kwyt՚n zu lesen?




Referenz:
BT13.01.02.02 (009)


Transliterationyrlyq՚ncycy[.....................]
genaue Transkriptiony(a)rlıkančıčı[................]
Transkriptionyarlıkančučı 
Morphemyarlıkančučı 
Glossierungbarmherzig 
Wortart/Funktionadj 



Übersetzung: Barmherzigen [Sinnes ...]

Kommentar: yarlıkančıčı statt: yarlıkančučı, Schnitzfehler? JT




Referenz:
BT13.01.02.03 (010)


Transliterationy՚slynqw t[......................]
genaue Transkriptionyašlenhu-t[a..............]
Transkriptionyašlenhua
Morphemyašlenhua
GlossierungfrischLotos
Wortart/Funktionadjn



Übersetzung: in (?) frischem Lotos (?) ...

Kommentar: lenhu für: lenhu-a, vielleicht liegt ein Fehler vor. PZ




Referenz:
BT13.01.02.04 (011)


Transliterationy՚l՚r՚wwtt[.......................]
genaue Transkriptionyalaroott[äg...............]
Transkriptionyalarot 
Morphemyal-Arot 
Glossierungflammen-AORFeuer 
Wortart/Funktionvi-partn 



Übersetzung: wie (?) flammendes Feuer ...




Referenz:
BT13.01.02.05 (012)


Transliterationy՚r՚tdynkyz՚՚qyr?[...............]
genaue Transkriptionyaratdıŋızagır[..............]
Transkriptionyaratdıŋızagır 
Morphemyarat-D-(X)ŋXzagır 
Glossierungerschaffen-PST-POSS.2PLschwer 
Wortart/Funktionvt-tense-possessoradj 



Übersetzung: habt Ihr geschaffen schwer ...




Referenz:
BT13.01.02.06 (013-014)


Transliteration՚՚βyct՚mw nwnk՚wwtyt՚k:՚՚rtwqcwq lwq?
genaue Transkriptionavičtamu-nuŋootıtäg..artokčog-lug
Transkriptionavičtamunuŋotıtäg..artokčoglug
Morphemavičtamu-(n)Xŋot-(s)I(n)täg..artokčog-lXg
GlossierungAvīčīHölle-GENFeuer-POSS3wie..mehr, sehrGlanz-mit
Wortart/Funktionnn-casen-possessorpostppunctadvn-adjvzr



Übersetzung: Wie das Feuer der Avīci-Hölle, äußerst gleißend ...




Referenz:
BT13.01.02.07 (015-016)


Transliteration՚՚t՚cym՚t՚wyzw?nkwznyk՚mysyp:՚՚r?w?՚՚y՚q q՚?[..............]</ws>
genaue Transkriptionatačımätözüŋüznikämišip:aruayag-ka[.............]
Transkriptionatačımätözüŋüznikämišip: ayagka 
Morphematač-(X)mätöz-(X)ŋXz-nIkämiš-(X)p: ayag-kA 
GlossierungVäterchen-POSS1Körper-POSS.2PL-ACCwegwerfen-GER1: Verehrung-DAT 
Wortart/Funktionn-possessorn-possessor-casevt-gerundpunct n-case 



Übersetzung: Mein Väterchen, euren Körper habt Ihr fortgeworfen ... der Verehrung ...

Kommentar: Die Lesung von aru ist unsicher. PZ

Kommentar: Im Anschluss Lücke. PZ




Textabschnitt:
BT13.01.03


Archivsignatur: MIK III 22

Originalsignatur: T I D

Corpus: Fragment einer Jātaka-Sammlung

Quelle: Nach P. Zieme, BT13, S. 33, 34, Zeilen 1.b.020-028, Tafel I, Abb. 3.




Referenz:
BT13.01.03.01 (020)


Transliteration<ws=uig>q՚nkym՚?y?<ws=uig>q՚nkym՚?y?ywkwnwrmnywkwnwrmnqwp[***]k?w?l?[**]
genaue Transkriptionkaŋım++ayyükünür++m(ä)nkop[kön]gül[in]
Transkriptionkaŋımayyükünürmänkopköŋül
Morphemkaŋ-(X)mayyükün-Urmänkopköŋül
GlossierungVater-POSS1ohs. neigen-AORichalle(s)Gemüt
Wortart/Funktionn-possessorinterjvi-tensepronpronn



Übersetzung: O mein Vater, ich verneige mich [mit] ganzem [Gem]üt,

Kommentar: Die letzten zwei Buchstaben von kaŋımay sind unklar, die Lesung ist ein Vorschlag. PZ




Referenz:
BT13.01.03.02 (021)


Transliteration[*]՚pyyrtyncw nwn?k?m՚nkq՚ly
genaue Transkription[s]abyertinčü-nüŋmaŋgalı
Transkriptionsabyertinčünüŋmaŋgalı
Morphemsabyertinčü-(n)Xŋmaŋgal-(s)I(n)
GlossierungSahāWelt-GENGlück-POSS3
Wortart/Funktionnn-casen-possessor



Übersetzung: Glückszeichen der Sahā-Welt,

Kommentar: Am Anfang der Zeile steht das Einleitungszeichen, das aussieht wie zwei ՚. PZ




Referenz:
BT13.01.03.03 (022)


Transliterations՚rβ՚dyny՚ydwq՚wmwq wm
genaue Transkriptionsarvadyneıdokumug-um
Transkriptionsarvadyneıdokumugum
Morphemsarvadyneıdokumug-(X)m
GlossierungallwissendheiligHoffnung-POSS1
Wortart/Funktionadjadjn-possessor



Übersetzung: meine allwissende (sarvajña), heilige Hoffnung,




Referenz:
BT13.01.03.04 (023)


Transliterations՚n?syz՚wykws՚wydklp t՚
genaue Transkriptionsansızüküšüdk(a)lp-ta
Transkriptionsansızüküšüdkalpta
Morphemsan-sXzüküšüdkalp-DA
GlossierungZahl-PRIVvielZeitKalpa, Zeitalter-LOC
Wortart/Funktionn-adjvzradjnn-case



Übersetzung: als (Ihr) in zahllos vielen Zeiten (und) Kalpas




Referenz:
BT13.01.03.05 (024)


Transliterations՚ṅyyty՚՚tlq՚wry՚rk՚n?::
genaue Transkriptionsanyitiatl(ı)gurıärkän::
Transkriptionsanyitiatlıgurıärkän:
Morphemsanyitiat-lXgurıärkän:
GlossierungSamr̥ddhiName-mitSohnwährend:
Wortart/Funktionn.persn-adjvzrnconjpunct



Übersetzung: der Samr̥ddhi (?) genannte Jüngling wart,




Referenz:
BT13.01.03.06 (025-026)


Transliterationkym՚β՚ntt՚q nynk՚wynkwr ynt՚:kyrypdy՚n q՚՚wlwrmys
genaue Transkriptionhimavanttag-nıŋüŋür-intä:kiripdyan-kaolormıš
Transkriptionhimavanttagnıŋüŋürintä:kiripdyankaolormıš
Morphemhimavanttag-(n)Xŋüŋür-(s)I(n)-DA:kir-(X)pdyan-kAolor-mIš
GlossierungHimalayaBerg-GENHöhle-POSS3-LOC:hineingehen-GER1Meditation-DATsitzen-INFR
Wortart/Funktionn.locin-casen-possessor-casepunctvi-gerundn-casevi-tense



Übersetzung: sollt Ihr bei einer Höhle des Himalaja eingetreten sein (und) zur Meditation gesessen haben.




Referenz:
BT13.01.03.07 (027-028)


Transliterationkyrtw tynk՚lmystysypw?r?q՚n t՚:kyrtkwnc[***]k?w?l?՚?w?y?r?y?t?zwn</ws>
genaue Transkriptionkertü-tinkälmištišiburhan-ta:kertgünč[kön]gülöritzün
Transkriptionkertütinkälmištišiburhanta:kertgünčköŋülöritzün
Morphemkertü-DInkäl-mIštišiburhan-DA:kertgünčköŋülörit-zUn
Glossierungwahr-ABLkommen-PF.PART1TiṣyaBuddha-LOC:GlaubenGesinnungerwecken-IMP3
Wortart/Funktionadj-casevi-partn.persn.pers-casepunctnnvt-mood



Übersetzung: beim dem "aus dem Wahrhaften Gekommenen" Tiṣya Buddha - möge er Glauben erwecken! - ...

Kommentar: Im Anschluss Lücke. PZ




Textabschnitt:
BT13.01.04


Archivsignatur: U 4804a + U 4109

Originalsignatur: TM 59a + T I

Corpus: Fragment einer Jātaka-Sammlung

Quelle: Nach P. Zieme, BT13, S. 34, 35, Zeilen 1.c.029-037, Tafel I, Abb. 4.




Referenz:
BT13.01.04.01 (029)


Transliteration<ws=uig>՚՚n՚ q՚t՚pynmys [***] nynk:
genaue Transkriptionana-katapınmıš-[lar?]-nıŋ:
Transkriptionanakatapınmıš:
Morphemana-kAtapın-mIš:
GlossierungMutter-DATdienen-PF.PART1:
Wortart/Funktionn-casevi-partpunct



Übersetzung: Als klare, sichere Frucht

Kommentar: Am Anfang der Zeile steht ein Einleitungszeichen, das aussieht wie zwei ՚. PZ

Kommentar: ana-ka tapınmıš-[lar?]-nıŋ :




Referenz:
BT13.01.04.02 (030)


Transliteration՚՚dyrtlyq՚w[......]q?twys ynt՚:
genaue Transkriptionadırtlıgo[tgura]ktüš-intä:
Transkriptionadırtlıg tüšintä:
Morphemadırt-lXg tüš-(s)I(n)-DA:
GlossierungUnterscheidung-mit Frucht-POSS3-LOC:
Wortart/Funktionn-adjvzr n-possessor-casepunct



Übersetzung: für das Dienen der Mutter




Referenz:
BT13.01.04.03 (031)


Transliteration՚՚ltyr՚r[***]m?y՚ykyqyr՚q:
genaue Transkriptionaltırar[yegir]miikikırak:
Transkriptionaltırar ikikırk:
Morphemaltı-(r)Ar ikikırk:
Glossierungsechs-DSTR zweivierzig:
Wortart/Funktionnum-num numnumpunct



Übersetzung: habt Ihr je sechzehn, (d. h.) zweiundreißig

Kommentar: kırak statt: kırk! PZ




Referenz:
BT13.01.04.04 (032)


Transliteration՚pr[..........]z?yqpwltwnkwz::
genaue Transkriptionapr[.......]zıgbultuŋuz::
Transkription bultuŋuz:
Morphem bul-D-(X)ŋXz:
Glossierung finden-PST-POSS.2PL:
Wortart/Funktion vt-tense-possessorpunct



Übersetzung: [... Lakṣaṇas (?)] erlangt.

Kommentar: Lesung von apr[ unsicher, auch ]zıg konnte nicht ergänzt werden. PZ




Referenz:
BT13.01.04.05 (033-034)


Transliterationtwyrt՚rdynylyk?[......................]++[......................]++[......................]m՚nkym՚nkyl՚yw:
genaue Transkriptiontörtärdinilig[.............:tö-...]mäŋimäŋiläyü:
Transkriptiontörtärdinilig  mäŋimäŋiläyü:
Morphemtörtärdini-lXg  mäŋimäŋilä-yU:
GlossierungvierEdelstein-mit  Freudes. erfreuen-GERA:
Wortart/Funktionnumn-adjvzr  nvi-gerundpunct



Übersetzung: Die mit vier Edelsteinen versehene ... sich der Freude freuend,




Referenz:
BT13.01.04.06 (035-036)


Transliterationtwys ynt՚m[......................................................]++[......................................................]++[......................................................]++[......................................................]
genaue Transkriptiontüš-intam[ın............:..................::]
Transkriptiontüšintam   
Morphemtüš-Intam   
GlossierungFrucht-INSTFrucht   
Wortart/Funktionn-casen   



Übersetzung: mit der Frucht (und) dem Ertr[ag ...]

Kommentar: Ergänzt nach tüš-in. PZ




Referenz:
BT13.01.04.07 (037)


Transliteration՚՚ṅ՚nkyznyp՚s q՚t՚β?[..........]</ws>
genaue Transkriptionanaŋıznıbaš-katav[.......]
Transkriptionanaŋıznıbaška 
Morphemana-(X)ŋXz-nIbaš-kA 
GlossierungMutter-POSS.2PL-ACCKopf-DAT 
Wortart/Funktionn-possessor-casen-case 



Übersetzung: Eure Mutter zum Kopf ...

Kommentar: Im Anschluss Lücke. PZ




Textabschnitt:
BT13.01.05


Archivsignatur: U 4101

Originalsignatur: T I

Corpus: Fragment einer Jātaka-Sammlung

Quelle: Nach P. Zieme, BT13, S. 35, Zeilen 1.d.041-047, Tafel II, Abb. 5.




Referenz:
BT13.01.05.01 (041)


Transliteration<ws=uig>[.....]l՚nq՚ny nynkkwykwzynt՚:
genaue Transkription[ars]lankanı-nıŋkögüzintä:
Transkriptionarslankannıŋkögüzintä:
Morphemarslankan-(n)Xŋkögüz-(s)I(n)-DA:
GlossierungLöweChan-GENBrust-POSS3-LOC:
Wortart/Funktionnn-casen-possessor-casepunct



Übersetzung: Zu dem, der eine die Brust des [Lö]wenkönigs (übertreffende und)




Referenz:
BT13.01.05.02 (042)


Transliteration՚՚ncwl՚yw՚wq[**]r?mwzt՚βcyr ynt՚
genaue Transkriptionančulayuok[ho]rmuztav(a)čir-ınta
Transkriptionančulayuokhormuztavačırınta
Morphemol-čA-lAyUokhormuztavačır-(s)I(n)-DA
GlossierungDEM3-EQT-CMPRINTNSHormuztaVajra-POSS3-LOC
Wortart/Funktionpron-case-adjvzrprtcln.persn-possessor-case



Übersetzung: ebenso auch eine den Vajra des [Ho]rmuzta




Referenz:
BT13.01.05.03 (043)


Transliteration՚՚drwmyskwykwzlwkpyl lyk k՚:
genaue Transkriptionadrumıškögüzlügbel-lig-kä:
Transkriptionadrumıškögüzlügbelligkä:
Morphemadru-mIškögüz-lXgbel-lXg-kA:
Glossierungs. auszeichnen-PF.PART1Brust-mitTaille-mit-DAT:
Wortart/Funktionvi-partn-adjvzrn-adjvzr-casepunct



Übersetzung: übertreffende Brust (und) Hüfte hat,




Referenz:
BT13.01.05.04 (044)


Transliteration՚՚y՚ywywkwnwrmnywkwnwrmn::
genaue Transkriptionayayuyükünür++m(ä)n::
Transkriptionayayuyükünürmän:
Morphemaya-yUyükün-Urmän:
Glossierungverehren-GERAs. neigen-AORich:
Wortart/Funktionvt-gerundvi-tensepronpunct



Übersetzung: verneige ich mich verehrend.




Referenz:
BT13.01.05.05 (045)


Transliteration[.........]d՚՚?y?l?k՚zy?k n?y?nk:
genaue Transkription[.........]dailkäzig-niŋ:
Transkription ilkäzigniŋ..
Morphem ilkäzig-(n)Xŋ..
Glossierung ?Reihenfolge-GEN..
Wortart/Funktion ?n-casepunct



Übersetzung: ... der ... (?) Reihe,




Referenz:
BT13.01.05.06 (046)


Transliteration[............]՚?w?y?zp՚q nynk:
genaue Transkription[.........]özbag-nıŋ:
Transkription özbagnıŋ:
Morphem özbag-(n)Xŋ:
Glossierung eigenSippe-GEN:
Wortart/Funktion pronn-casepunct



Übersetzung: ... der eigenen Sippe (?),




Referenz:
BT13.01.05.07 (047)


Transliteration[................]t՚myr nynk:<ws>
genaue Transkription[..........]tamır-nıŋ: 
Transkription tamırnıŋ: 
Morphem tamır-(n)Xŋ: 
Glossierung Ader-GEN: 
Wortart/Funktion n-casepunct 



Übersetzung: ... der Ader,

Kommentar: Im Anschluss Lücke. PZ




Textabschnitt:
BT13.01.06


Archivsignatur: U 4806

Originalsignatur: TM 56, D 195

Corpus: Fragment einer Jātaka-Sammlung

Quelle: Nach P. Zieme, BT13, S. 35, Zeilen 1.e.049-058, Tafel II, Abb. 6.




Referenz:
BT13.01.06.01 (049-050)


Transliteration<ws=uig>՚՚y nynkkwyn nwnkp՚rβys ynt՚:՚?՚?lq?w[.............................]
genaue Transkriptionay-nıŋkün-nüŋparviš-ınta:alku[...........................]
Transkriptionaynıŋkünnüŋparvišınta:alku 
Morphemay-(n)Xŋkün-(n)Xŋparviš-(s)I(n)-DA:alku 
GlossierungMond-GENSonne-GENHalo-POSS3-LOC:alle(s) 
Wortart/Funktionn-casen-casen-possessor-casepunctpron 



Übersetzung: In den Halonen von Mond (und) Sonne alle ...




Referenz:
BT13.01.06.02 (051-052)


Transliteration՚?՚?dyncyq՚rdyny l՚r nynky՚ly?nynt՚:՚՚ltm[**]yk?r?my[.............]
genaue Transkriptionadınčıgärdini-lär-niŋyalınınta:altm[ıš]y(e)g(i)rmi[...........]
Transkriptionadınčıgärdinilärniŋyalınınta:altmıšyegirmi 
Morphemadınčıgärdini-lAr-(n)Xŋyalın-(s)I(n)-DA:altmıšyegirmi 
GlossierungvorzüglichEdelstein-PL-GENGlanz-POSS3-LOC:sechzigzwanzig 
Wortart/Funktionadjn-plural-casen-possessor-casepunctnumnum 



Übersetzung: im Glanz von erlesenen Edelsteinen ac[ht]zig [Anuvyañjanas (?)]

Kommentar: Nach yegirmi ist ein Buchstabe in Resten noch vorhanden, doch es ist unklar, was für einer es ist. PZ




Referenz:
BT13.01.06.03 (053-054)


Transliteration՚ttyl՚wyz՚myn?k?k?lp t՚:՚՚rtw[**]՚wykk՚ly[........................]
genaue Transkriptionättilüzämıŋk(a)lp-ta:ärtü[rü]öggäli[................]
Transkriptionättılüzämıŋkalpta:ärtüröggäli 
Morphemättılüzämıŋkalp-DA:ärtürög-GAlI 
GlossierungFleischZungeübertausendKalpa, Zeitalter-LOC:vergehen l.loben-PURP.GER 
Wortart/Funktionnnpostpnumn-casepunctvtvt-gerund 



Übersetzung: um mit fleischlicher Zunge in tausend Kalpas (das Leben) verbringe[nd] zu loben ...




Referenz:
BT13.01.06.04 (055)


Transliteration՚rkwrmysswp՚q[...................]++[...................]
genaue Transkriptionärgürmiššopag[altuntäg....]
Transkriptionärgürmiššopag  
Morphemärgür-mIššopag  
Glossierungschmelzen-PF.PART1?  
Wortart/Funktionvt-part?  



Übersetzung: [wie] geschmolzenes Šopag-[Gold ...]




Referenz:
BT13.01.06.05 (056)


Transliteration՚t՚wyzykpwl[.........................]
genaue Transkriptionätözigbul[.............]
Transkriptionätözügbul
Morphemätöz-(X)gbul
GlossierungKörper-ACCfinden
Wortart/Funktionn-casevt



Übersetzung: einen Leib find[end ...]

Kommentar: ätözig statt: ätözüg, Schnitzfehler? JT




Referenz:
BT13.01.06.06 (057)


Transliteration՚wyc՚wqws yn[......................]
genaue Transkriptionüčuguš-ın[...............]
Transkriptionüčuguš
Morphemüčuguš
GlossierungdreiGebiet
Wortart/Funktionnumn



Übersetzung: Seine drei Gebiete ...




Referenz:
BT13.01.06.07 (058)


Transliteration՚wynkl՚mys՚՚ltwn?[...................]
genaue Transkriptionöŋlämišaltun[................]
Transkriptionöŋlämišaltun
Morphemöŋlä-mIšaltun
Glossierungfärben-PF.PART1golden
Wortart/Funktionvt-partadj



Übersetzung: gefärbtes Gold ...

Kommentar: Im Anschluss Lücke. PZ




Textabschnitt:
BT13.01.07


Archivsignatur: U 4666

Originalsignatur: T I

Corpus: Fragment einer Jātaka-Sammlung

Quelle: Nach P. Zieme, BT13, S. 36, Zeilen 1.f.063-090, Tafel II, Abb. 7.




Referenz:
BT13.01.07.01 (063-064)


Transliteration<ws=uig>[.................................................................]z?՚wyz՚:
genaue Transkription[..............................]züzä:
Transkription üzä:
Morphem üzä:
Glossierung über:
Wortart/Funktion postppunct



Übersetzung: ... über ...




Referenz:
BT13.01.07.02 (065-066)


Transliteration[..................................................................]ck՚ly:
genaue Transkription[......................]čkäli:
Transkription käli:
Morphem käl-I:
Glossierung kommen-GERA:
Wortart/Funktion vi-gerundpunct



Übersetzung: ... kommend,




Referenz:
BT13.01.07.03 (067-068)


Transliteration[....................................................]k?[*]m?[.......]m?՚?q? tyn:
genaue Transkription[.....................]k[*]m[.......]mak-tın:



Transkription:

Übersetzung: ... von ...




Referenz:
BT13.01.07.04 (069-070)


Transliteration[......................................]t՚mw?՚rklykyt՚kq՚dyry՚n՚:
genaue Transkription[ta-.............]tamuärkligitägkadıryana:
Transkription tamuärkligitägkadıryana:
Morphem tamuärklig-(s)I(n)tägkadıryana:
Glossierung HölleÄrklig-POSS3wiegrimmigwieder:
Wortart/Funktion nn.pers-possessorpostpadjadvpunct



Übersetzung: ... grimmig wie der Höllen-Ärklig wiederum




Referenz:
BT13.01.07.05 (071-072)


Transliteration[.....................................]t՚q՚wynkwr ynt՚pkl՚mys::
genaue Transkription[ta-.................]tagüŋür-intäb(ä)klämiš::
Transkription tagüŋürintäbäklämiš:
Morphem tagüŋür-(s)I(n)-DAbäklä-mIš:
Glossierung BergHöhle-POSS3-LOCeinschließen-INFR:
Wortart/Funktion nn-possessor-casevt-tensepunct



Übersetzung: ... soll er in des Berges Höhle eingeschlossen haben.




Referenz:
BT13.01.07.06 (073-074)


Transliteration[.................................]:՚wc՚nkyzt՚՚?՚?rq՚nkyzt՚mwyṅtwrwp
genaue Transkription[u-.................]:učaŋıztaarkaŋıztamüntürüp
Transkription ..učaŋıztaarkaŋıztamüntürüp
Morphem ..uča-(X)ŋXz-DAarka-(X)ŋXz-DAmüntür-(X)p
Glossierung ..Kreuzbein-POSS.2PL-LOCRücken-POSS.2PL-LOCaufsitzen l.-GER1
Wortart/Funktion punctn-possessor-casen-possessor-casevt-gerund



Übersetzung: ... auf euren Steiß (und) euren Buckel aufsitzen lassend,




Referenz:
BT13.01.07.07 (075-076)


Transliteration[......................]wl ync՚:՚wsqyrwp՚?wyz՚ylynk՚՚yldm՚k tyn::
genaue Transkription[u-...............köŋ]ül-inčä:oẓgırupözeliŋäelṭmäk-tin 
Transkription :ozgırupözeliŋäeltmäktin 
Morphem :ozgır-(X)pözel-(s)I(n)-kAelit-mAk-DIn 
Glossierung :befreien-GER1eigenKönigreich-POSS3-DATtragen-INF-ABL 
Wortart/Funktion punctvt-gerundpronn-possessor-casevt-infinitive-case 



Übersetzung: ... nach seinem [Gutd]ünken, durch das Befreien (und) das Hinführen zu seinem eigenen Reich.

Kommentar: oẓgırup statt: oẓgurup, Schnitzfehler? PZ




Referenz:
BT13.01.07.08 (077-078)


Transliteration[............] nynk՚wyz՚ sy:՚rt՚s՚βyklyktwqtwlw:
genaue Transkription[ä-.......]-niŋüzä-si:ärtäsävigligtoktolu:
Transkription üzäsi:ärtäsävigligtoktolu:
Morphem üzä-(s)I(n):ärtäsävigligtoktolu:
Glossierung das Obere-POSS3:sehrgeliebtvoll, gesättigtvoll:
Wortart/Funktion n-possessorpunctadvadjadjadjpunct



Übersetzung: Das Obere des ... sehr lieblich, ganz voll ...

Kommentar: Weitere Buchstabenreste der linken Seite sind erhalten, Ergänzung nicht möglich. PZ




Referenz:
BT13.01.07.09 (079-080)


Transliteration[........................]՚:՚dkw՚՚ryml՚ks՚n yqpwltwnkwz::
genaue Transkription[ä-...........]ä:ädgüarımlakšan-ıgbultuŋuz::
Transkription :ädgüarımlakšanıgbultuŋuz:
Morphem :ädgüarımlakšan-(X)gbul-D-(X)ŋXz:
Glossierung :gutSchrittMerkmal-ACCfinden-PST-POSS.2PL:
Wortart/Funktion punctadjnn-casevt-tense-possessorpunct



Übersetzung: ... habt Ihr das Lakṣaṇa des guten Schrittes erlangt.




Referenz:
BT13.01.07.10 (081-082)


Transliteration[..........................]swynkwkp՚qys ynkyzq՚twp twtcy
genaue Transkription[sü-...........]söŋükbagıš-ıŋızkatup tutčı
Transkription söŋükbagıšıŋızkatup tutčı
Morphem söŋükbagıš-(X)ŋXz-kAtup tutčı
Glossierung KnochenGelenk-POSS.2PL-DATstets und ständig
Wortart/Funktion nn-possessor-caseadj



Übersetzung: ... für Eure Knochen (und) Gelenke stets (und) ständig,




Referenz:
BT13.01.07.11 (083-084)


Transliteration[.......................]՚:swyzwkkwnkwl ynywkwnwrmnywkwnwrmn
genaue Transkription[sü-.........]a:süzökköŋül-inyükünür++m(ä)n
Transkription ..süzökköŋülinyükünürmän
Morphem ..süzökköŋül-Inyükün-Urmän
Glossierung ..reinSinn-INSTs. neigen-AORich
Wortart/Funktion punctadjn-casevi-tensepron



Übersetzung: ... mit reinem Gemüt verneige ich mich.




Referenz:
BT13.01.07.12 (085-086)


Transliteration[.........................................]++[.........................................]՚?w?nkq՚rq՚lypwlm՚qw
genaue Transkription[a-..........a-.........]oŋgargalıbolmagu
Transkription  oŋgargalıbolmagu
Morphem  oŋgar-GAlIbol-mA-gU
Glossierung  s. bessern-PURP.GERwerden-NEG-OBLG.PART1
Wortart/Funktion  vi-gerundvi-negation-part



Übersetzung: ... nicht heilen könnend




Referenz:
BT13.01.07.13 (087-088)


Transliteration[........................................]p?w?rq՚n l?yqkwyntnkrym
genaue Transkription[a-................abida]burhan-lıgkünt(ä)ŋrim
Transkription burhanlıgküntäŋrim
Morphem burhan-lXgküntäŋri-(X)m
Glossierung Buddha-mitSonneGott-POSS1
Wortart/Funktion n.pers-adjvzrnn-possessor



Übersetzung: ... mein [Amida]-Buddha-Sonnengott,

Kommentar: Zur Ergänzung vgl. BT13.30.01.04! PZ




Referenz:
BT13.01.07.14 (089-090)


Transliteration[...............................................]ykqw ՚ lyq՚՚ryq t՚</ws>
genaue Transkription[................]ighu-a-lıgarıg-ta
Transkription hualıgarıgta
Morphem hua-lXgarıg-DA
Glossierung Blume-mitHain-LOC
Wortart/Funktion n-adjvzrn-case



Übersetzung: ... im Blumenwald.

Kommentar: Im Anschluss Lücke. PZ




Textabschnitt:
BT13.01.08


Archivsignatur: U4345

Originalsignatur: ohne Fundortsignatur

Corpus: Fragment einer Jātaka-Sammlung

Quelle: Nach P. Zieme, BT13, S. 37, Zeilen 1.g.095-108, Tafel III, Abb. 8.




Referenz:
BT13.01.08.01 (095-096)


Transliteration<ws=uig>[.....................]d?wnwp:y՚qyzyy[*]t՚nkync՚s՚rypsyz:
genaue Transkription[ya-..........ö]ṭünüp:yagızye[r]täŋinčäsäripsiz:
Transkriptionötünüp:yagızyertäŋinčäsäripsiz:
Morphemötün-(X)p:yagızyertäŋ-(s)I(n)-čAsär-(X)psiz:
Glossierungbitten-GER1:braunErdeMaß-POSS3-EQTaushalten-GER1ihr:
Wortart/Funktionvi-gerundpunctadjnn-possessor-casevi-gerundpronpunct



Übersetzung: ... bittend (?), nach dem Maß der braune Erd[e] haltet Ihr aus (/seid Ihr ausgedehnt [?]).




Referenz:
BT13.01.08.02 (097-098)


Transliteration[........................]nynk:kwysws ynq՚ntwrmys՚wycwnp՚k՚rp՚k՚r ym
genaue Transkription[kü-.........]niŋ:küsüš-inkanturmıšüčünbäg++är-im
Transkription :küsüšinkanturmıšüčünbägärim
Morphem :küsüš-(s)Inkantur-mIšüčünbägär-(X)m
Glossierung :Wunsch-POSS.3SG.ACCbefriedigen-PF.PART1fürHerrPerson-POSS1
Wortart/Funktion punctn-casevt-partpostpnn-possessor



Übersetzung: ... um des ... Wünsche zu befriedigen, mein Herr!




Referenz:
BT13.01.08.03 (099-100)


Transliteration[...............................]kwykws՚wynklyktwwpwltwnkwz::
genaue Transkription[kü-............]köküšöŋligtüübultuŋuz::
Transkription köküšöŋlügbultuŋuz:
Morphem köküšöŋ-lXgbul-D-(X)ŋXz:
Glossierung bläulichFarbe-mitHaarfinden-PST-POSS.2PL:
Wortart/Funktion adjn-adjvzrnvt-tense-possessorpunct



Übersetzung: ... bläulichfarbenes Haar (Schimmer/Aura?) habt Ihr erlangt.

Kommentar: öŋlig statt: öŋlüg, Schnitzfehler? PZ




Referenz:
BT13.01.08.04 (101-102)


Transliteration[...............................]՚wsnyr lyqtwypwnkyzt՚kys՚c l՚r
genaue Transkription[u-............]ušnir-lıgtöpöŋiztäkisač-lar
Transkription ušnirlıgtöpöŋiztäkisačlar
Morphem ušnir-lXgtöpö-(X)ŋIz-DA-kIsač-lAr
Glossierung Uṣṇīṣa-mitScheitel-POSS.2PL-LOC-seiendHaar-PL
Wortart/Funktion n-adjvzrn-possessor-case-adjvzrn-plural



Übersetzung: ... die auf Eurem mit einem Uṣṇīṣa versehenen Scheitel befindlichen Haare,

Kommentar: töpöŋiztäki statt: töpöŋüztäki, Schnitzfehler? PZ




Referenz:
BT13.01.08.05 (103-104)


Transliteration[...........................]p:՚wnk՚rw՚βrylmyspwlty l՚r::
genaue Transkription[u-..............]p:oŋaruävrilmišboltı-lar::
Transkription :oŋaruävrilmišboltılar:
Morphem :oŋaruävril-mIšbol-D-(s)I(n)-lAr:
Glossierung :rechtsherums. wenden-PF.PART1werden-PST-POSS3-PL:
Wortart/Funktion punctadvvi-partvi-tense-possessor-pluralpunct



Übersetzung: ... waren rechtsherum gedreht worden.




Referenz:
BT13.01.08.06 (105-106)


Transliteration[.......................]kwk:՚ylystwrwpswl՚stwrwp՚wrmys t՚
genaue Transkription[i-.............]gük:ilištürüpsolašturupurmıš-ta
Transkription :ilištürüpsolašturupurmıšta
Morphem :ilištür-(X)psolaštur-(X)pur-mIš-DA
Glossierung :heften-GER1verketten-GER1(auf)setzen, (auf)stellen, legen-PF.PART1-LOC
Wortart/Funktion punctvt-gerundvt-gerundvt-part-case



Übersetzung: ... wenn man es verbindend (und) verkettend platziert




Referenz:
BT13.01.08.07 (107-108)


Transliteration[.............]l՚ks՚nyn?kyzq՚yyncwrwywkwnwrmnywkwnwrmnkntw՚wyzwm::</ws>
genaue Transkription[i-..........]lakšanıŋızkayinčürüyükünür++m(ä)nk(ä)ntüözüm::
Transkription lakšanıŋızkayinčürüyükünürmänkäntüözüm:
Morphem lakšan-(X)ŋXz-kAyinčür-Uyükün-Urmänkäntüöz-(X)m:
Glossierung Merkmal-POSS.2PL-DATs. verbeugen-GERAs. neigen-AORicheigenSelbst-POSS1:
Wortart/Funktion n-possessor-casevi-gerundvi-tensepronpronn-possessorpunct



Übersetzung: ... vor euren Merkmalen verneige ich mich ehrfürchtig, ich selbst.

Kommentar: Im Anschluss Lücke. PZ




Textabschnitt:
BT13.01.09


Archivsignatur: U4116 + U 4096

Originalsignatur: T I + T I D 676

Corpus: Fragment einer Jātaka-Sammlung

Quelle: Nach P. Zieme, BT13, S. 37, 38, Zeilen 1.h.109-122, Tafel III, Abb. 9.




Referenz:
BT13.01.09.01 (109-110)


Transliteration<ws=uig>twyrt՚nkr՚ktwrqyyyr k՚t՚km՚dyn:twyswlwp[.....]yyr՚՚y ՚t՚k:
genaue Transkriptiontörtäŋräkturkıyer-kätägmädin:tüẓülüp[.......]yeray-atäg:
Transkriptiontörtäŋräkturkıyerkätägmädin:tüzülüp yerayatäg:
Morphemtörtäŋräkturk-(s)I(n)yer-kAtäg-mAdIn:tüzül-(X)p yerayatäg:
GlossierungvierFingerLänge-POSS3Erde-DATerreichen-GER.NEG:eben w.-GER1 ErdeHandflächewie:
Wortart/Funktionnumnn-possessorn-casevi-gerundpunctvi-gerund nnpostppunct



Übersetzung: ... vier Finger breit zur Erde nicht gelangend, indem der ... Boden eben wurde wie eine Handfläche,




Referenz:
BT13.01.09.02 (111-112)


Transliterationtwyk՚l՚kswkswz՚yzynkyz:twysty l՚rt՚mq՚t՚kplkwlwk::
genaue Transkriptiontükälägsüksüziziŋiz:tüšti-lärtamgatägb(ä)lgülüg::
Transkriptiontükälägsüksüziziŋiz:tüštilärtamgatägbälgülüg:
Morphemtükälägsük-sXziz-(X)ŋXz:tüš-D-(s)I(n)-lArtamgatägbälgü-lXg:
Glossierungganz, vollständigMakel-PRIVSpur-POSS.2PL:hinuntergehen/-fliegen-PST-POSS3-PLSiegelwieZeichen-mit:
Wortart/Funktionadjn-adjvzrn-possessorpunctvi-tense-possessor-pluralnpostpn-adjvzrpunct



Übersetzung: prägten sich Eure vollkommenen (und) makellosen Spuren wie Siegel deutlich ein.




Referenz:
BT13.01.09.03 (113-114)


Transliteration՚՚ryk՚s՚lkwyyl?՚n l՚r:՚՚dyn?՚՚qw lwqtynlq l՚r
genaue Transkriptionarıkäsälgüyılan-lar:adınagu-lugtınl(ı)g-lar
Transkriptionarıkäsälgüyılanlar:adınagulugtınlıglar
Morphemarıkäsälgüyılan-lAr:adınagu-lXgtınlıg-lAr
GlossierungBieneEidechseSchlange-PL:anderGift-mitLebewesen-PL
Wortart/Funktionnnn-pluralpunctadjn-adjvzrn-plural



Übersetzung: Biene, Eidechse, Schlange (und) andere giftige Lebewesen -




Referenz:
BT13.01.09.04 (115-116)


Transliteration՚՚d՚q ynkyz՚yzynk[.......]՚՚rs՚r[..........]++[..........]ny?wmqy՚wsty l՚r::
genaue Transkriptionadak-ıŋıziziŋ[iz....]ärsär[:alkugu]nyumgıoẓtı-lar::
Transkriptionadakıŋıziziŋizärsär yumgıoztılar: 
Morphemadak-(X)ŋXziz-(X)ŋXzärsär yumgıoz-D-(s)I(n)-lAr: 
GlossierungFuß-POSS.2PLSpur-POSS.2PLwas anbelangt alle(s)entgehen, fliehen-PST-POSS3-PL: 
Wortart/Funktionn-possessorn-possessorprtcl pronvi-tense-possessor-pluralpunct 



Übersetzung: was Euren Fuß [und Eu]re Spur ... betrifft - entkommen sie [(diesen) allesam]t.




Referenz:
BT13.01.09.05 (117-118)


Transliteration՚՚dyncyqmwnk[..........................]++[..........................]++[..........................]n ynkyzq?[*]r?՚?[........]dt?՚?
genaue Transkriptionadınčıgmuŋ[adınčıg.......:a-..]n-ıŋızk[*]ra[.......ü]dtä
Transkriptionadınčıg    
Morphemadınčıg    
Glossierungvorzüglich    
Wortart/Funktionadj    



Übersetzung: Außergewöhnliche, wund[erbare ...] Eure ...




Referenz:
BT13.01.09.06 (119-120)


Transliteration՚՚lyṅymyn[..............................................................]
genaue Transkriptionalınımın[...........................]
Transkriptionalınımın 
Morphemalın-(X)m-In 
GlossierungStirn-POSS1-ACC 
Wortart/Funktionn-possessor-case 



Übersetzung: Meine Stirn ...




Referenz:
BT13.01.09.07 (121-122)


Transliteration՚wz՚wrn՚q lyq[.........................................................]</ws>
genaue Transkriptionuzornag-lıg[..............................]
Transkriptionuzornaglıg 
Morphemuzornaglıg 
Glossierungtrefflicheingerichtet 
Wortart/Funktionadjadj 



Übersetzung: wohl eingerichtet ...

Kommentar: Im Anschluss Lücke. PZ




Textabschnitt:
BT13.01.10


Archivsignatur: U 4078

Originalsignatur: T I D; TM 451

Corpus: Fragment einer Jātaka-Sammlung

Quelle: Nach P. Zieme, BT13, S. 38, Zeilen 1.i.125-127, Tafel III, Abb. 10.




Referenz:
BT13.01.10.01 (125)


Transliteration<ws=uig>՚wnkwycl[...........................]
genaue Transkriptiononküčl[üg.................]
Transkriptiononküč
Morphemonküč
GlossierungzehnMacht
Wortart/Funktionnumn



Übersetzung: Der mit den zehn Kräften [ausgestattete ...]

Kommentar: Am Anfang der Zeile steht ein Einleitungszeichen, das aussieht wie zwei ՚. PZ




Referenz:
BT13.01.10.02 (126)


Transliteration՚wlwqkwylwk՚[.................]
genaue Transkriptionulugkölökä[...............]
Transkriptionulugkölök 
Morphemulugkölök 
GlossierunggroßWagen 
Wortart/Funktionadjn 



Übersetzung: großes Gefährt ...




Referenz:
BT13.01.10.03 (127)


Transliteration՚wwclw?q?[........................]</ws>
genaue Transkriptionuučlug[.................]
Transkriptionučlug 
Morphem-lXg 
GlossierungSpitze-mit 
Wortart/Funktionn-adjvzr 



Übersetzung: mit einer Spitze versehen ...

Kommentar: Im Anschluss Lücke. PZ




Textabschnitt:
BT13.01.11


Archivsignatur: U 4804b

Originalsignatur: TM 59b

Corpus: Fragment einer Jātaka-Sammlung

Quelle: Nach P. Zieme, BT13, S. 38, Zeilen 1.j.129-131, Tafel III, Abb. 11.




Referenz:
BT13.01.11.01 (129)


Transliteration<ws=uig>mq՚ pwrw[.......................]
genaue Transkriptionm(a)ha-puru[š..........................]
Transkriptionmahapuruš
Morphemmahapuruš
GlossierungMahāpuruṣa
Wortart/Funktionn.pers



Übersetzung: Mahāpuru[ṣa ...]




Referenz:
BT13.01.11.02 (130)


Transliterationm՚ytry՚՚t[........................]
genaue Transkriptionmaytriat[lıg................]
Transkriptionmaytriat
Morphemmaytriat
GlossierungMaitreyaName
Wortart/Funktionn.persn



Übersetzung: Maitreya gen[annt ...]




Referenz:
BT13.01.11.03 (131)


Transliterationmytr՚k՚ny՚ky[..................]
genaue Transkriptionm(a)ytrakanyake[..............]
Transkriptionmaytrakanyake 
Morphemmaytrakanyake 
GlossierungMaitrakanyaka 
Wortart/Funktionn.pers 



Übersetzung: Maitrakanyaka

Kommentar: Im Anschluss Lücke. PZ

Copyright VATEC-Projekt 2004. Kein Teil dieses Dokuments darf in irgendeiner Form ohne vorherige Zustimmung des Copyright-Inhabers wiederveröffentlicht werden.