Text:
Altun Yarok P2








Textabschnitt:
AY.P2.01


Archivsignatur: 4 M. = A. I. 3a/b

Corpus: AY, Hs. P2, 1. Buch, Bl. ?

Quelle: Nach Radlov/Malov, Suv., S. 688, 689, ergänzt nach P. Zieme, BT XVIII, S. 122-125, Zeilen 20-34 und 41-55.

Verweis auf kompilierte Fassung: Zeilen im kompilierten Text: AY.01.01.020-034 und AY.01.01.041-055

Kommentar: In Radlov/Malov ist bei diesem Blatt recto und verso vertauscht; nach dem Text muß erst die S. 689 kommen und dann S. 688 (so auch schon bei Kaya). JT




Referenz:
AY.P2.01.r01 (12)


Parallelstelle: AY.B01.08.v20-21

Transliteration<ws=uig>՚wlwq[............................]++[............................]++[............................]
genaue Transkriptionulug[yaŋalareligitäg]
Transkriptionulug   
Morphemulug   
Glossierunggroß   
Wortart/Funktionadj   



Übersetzung: [Wie der] große [Elephanten-König]




Referenz:
AY.P2.01.r02 (13)


Parallelstelle: AY.B01.08.v21-22

Transliteration՚rtynkw՚ytytwrwlmysy՚β՚lmys[..............]++[..............]++[..............]
genaue Transkriptionärtiŋüiḍiturulmısyavalmıš[..alkuakıg]
Transkriptionärtiŋüiditurulmıšyavalmıš   
Morphemärtiŋüiditurul-mIšyaval-mIš   
GlossierungüberausINTNSgezähmt w.-PF.PART1gebändigt s.-PF.PART1   
Wortart/Funktionadvprtclvi-partvi-part   



Übersetzung: waren sie überaus gezähmt (und) gebändigt. Von ihren ["Alle Einflüsse"]

Kommentar: turulmıš steht offenbar in kleiner Schrift über der Zeile. JT

Kommentar: Ist iti Lesefehler für uz, wie es in B01 steht? Radlov/Malov lasen: yıgılmıš statt: yavalmıš. PZ




Referenz:
AY.P2.01.r03 (14)


Parallelstelle: AY.B01.08.v22-23

Transliterationtytm՚kkyr l՚r tynt՚ryqyp
genaue Transkriptiontetmäkkir-lär-tintarıkıp
Transkriptiontetmäkirlärtintarıkıp
Morphemtetmäkir-lAr-DIntarık-(X)p
GlossierunggenanntUnreinheit-PL-ABLs. entfernen-GER1
Wortart/Funktionadjn-plural-casevi-gerund



Übersetzung: genannten Unreinheiten hatten sie sich entfernt (und)

Kommentar: Radlov/Malov lasen tutma statt: tetmä. B01: kir-lärin tarkarıp statt: kkir-lär-tin tarıkıp. PZ




Referenz:
AY.P2.01.r04 (15)


Parallelstelle: AY.B01.08.v23-24

Transliteration՚ykyl՚ywq՚tqwnyzβ՚ny syz՚rty\l՚r
genaue Transkriptionikiläyükaḍgunizvanı-sızärti\lär
Transkriptionikiläyükadgunizvanısızärtilär
Morphemiki-lAyUkadgunizvanı-sXzär-D-(s)I(n)-lAr
Glossierungzwei-CMPRKummerKleśa-PRIVsein-PST-POSS3-PL
Wortart/Funktionnum-adjvzrnn-adjvzrvi-tense-possessor-plural



Übersetzung: waren beiderlei: ohne Kummer (und ohne) Leid.

Kommentar: B01: nizvanısız statt: nizvanı-sız und: ärdi- statt: ärti-. PZ




Referenz:
AY.P2.01.r05 (16)


Parallelstelle: AY.B01.08.v24-25-26

Transliteration,,kwnkwl yn՚wzqwtrwlmys,,
genaue Transkription..köŋül-inuzkutrulmıš..
Transkription..köŋülinuzkutrulmıš..
Morphem..köŋül-Inuzkutrul-mIš..
Glossierung..Gesinnung-INSTtrefflichbefreit w.-PF.PART1..was
Wortart/Funktionpunctn-caseadjvi-partpunctpron



Übersetzung: Mit ihren Gemütern/durch ihre Gemüter (?) waren sie trefflich gelöst. Alle

Kommentar: Liegt in köŋül-in vielleicht ein Lesefehler vor? PZ

Kommentar: B01 hat vor zusätzlich: bilgä bilig-[läri uz] kutrulmıš. PZ




Referenz:
AY.P2.01.r06 (17)


Parallelstelle: AY.B01.09.r01

Transliterationqylqwlwq՚ys l՚rynqylwtwyk՚tmys
genaue Transkriptionkılgulukiš-lärinkılutükätmiš
Transkriptionkılgulukišlärinkılutükätmiš
Morphemkıl-gUlXk-lAr-(s)I(n)kıl-Utükät-mIš
Glossierungmachen-EXP.PARTTat-PL-POSS3machen-GERAvollenden-PF.PART1
Wortart/Funktionvt-partn-plural-possessorvt-gerundvt-part



Übersetzung: ihre zu tuenden Taten hatten sie zu Ende getan.

Kommentar: B01: kılmıš išlämiš statt: kılu tükätmiš. JT




Referenz:
AY.P2.01.r07 (18)


Parallelstelle: AY.B01.09.r02

Transliterationnyzβ՚ny lyq՚՚qyrywk l՚ryn
genaue Transkriptionnizvanı-lıgagıryük-lärin
Transkriptionnizvanılıgagıryüklärin
Morphemnizvanı-lXgagıryük-lAr-(s)In
GlossierungKleśa-mitschwerBürde-PL-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionn-adjvzradjn-plural-case



Übersetzung: Ihre schweren Leidenschaftsbürden

Kommentar: B01: yüklärin statt: yük-lärin. JT




Referenz:
AY.P2.01.r08 (19)


Parallelstelle: AY.B01.09.r02

Transliterationtytmys<SL>՚yt՚l՚mys՚wyz\l՚ryn
genaue Transkriptiontitmiš ıḍalamıšöz\lärin
Transkriptiontitmiš ıdalamıšözlärin
Morphemtit-mIš ıdala-mIšöz-lAr-(s)In
Glossierungaufgeben-PF.PART1 entsagen-PF.PART1Selbst-PL-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionvt-part vt-partn-plural-case



Übersetzung: hatten sie aufgegeben (und) abgelegt. Ihr Selbst

Kommentar: B01: tiṭmiš statt: titmiš; [ı]dalamıš statt: ıḍalamıš und: öz asıg-ların statt: özlärin. JT




Referenz:
AY.P2.01.r09 (20)


Parallelstelle: AY.B01.09.r03

Transliterationpwlmys՚՚lqwtwqwm՚՚swn\l՚ryn
genaue Transkriptionbulmıšalkutugumašun\ların
Transkriptionbulmıšalkutugumašunların
Morphembul-mIšalkutugumašun-lAr-(s)In
Glossierungfinden-PF.PART1alle(s)GeburtDaseinsform-PL-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionvt-partpronnn-plural-case



Übersetzung: hatten sie erlangt. Alle Geburten (und) Daseinsformen

Kommentar: B01 hat Interpunktion nach bulmıš. JT

Kommentar: B01: ažun statt: ašun. JT




Referenz:
AY.P2.01.r10 (21)


Parallelstelle: AY.B01.09.r04

Transliterationym՚՚՚lq՚՚wysm՚l՚mys՚՚nk\syz
genaue Transkriptionymäalkaüẓmälämišaŋ\sız
Transkriptionymäalkaüzmälämišaŋsız
Morphemymäalkuüzmälä-mIšaŋsız
Glossierungebenfallsalle(s)herausreißen-PF.PART1unvorstellbar
Wortart/Funktionconjpronvt-partadj



Übersetzung: hatten sie ebenfalls ... (alka=alku?) abgeschnitten. Zu unvorstellbar

Kommentar: B01: ažun ilšürmäklärin statt: ašun-ların. JT

Kommentar: In B01 fehlt ymä alka. JT

Kommentar: B01: üzmälämiš .. statt: üẓmälämiš. JT




Referenz:
AY.P2.01.r11 (22)


Parallelstelle: AY.B01.09.r04-05

Transliteration՚wlwq՚rksynm՚k k՚t՚kmys
genaue Transkriptionulugärksinmäk-kätägmiš
Transkriptionulugärksinmäkkätägmiš
Morphemulugärksin-mAk-kAtäg-mIš
Glossierunggroßherrschen-INF-DATerreichen-PF.PART1
Wortart/Funktionadjvt-infinitive-casevi-part



Übersetzung: großer Selbstbeherrschung waren sie gelangt.




Referenz:
AY.P2.01.r12 (23)


Parallelstelle: AY.B01.09.r06-07

Transliterationy՚syncsyz՚՚ryqc՚qs՚pt t՚
genaue Transkriptionyaẓınčsızarıgčahšap(a)t-ta
Transkriptionyazınčsızarıgčahšapatta
Morphemyazınčsızarıgčahšapat-DA
Glossierungnicht sündigendreinGebot-LOC
Wortart/Funktionadjadjn-case



Übersetzung: Sündlos hatten sie in den reinen Geboten

Kommentar: B01: yazınčsız statt. yaẓınčsız. JT

Kommentar: B01: č(a)hšap(a)t-da statt: čahšap(a)t-ta. JT




Referenz:
AY.P2.01.r13 (24)


Parallelstelle: AY.B01.09.r07-08

Parallelstelle: AY.B02.01.v01

Transliterationtwrmys,,՚՚l՚՚lt՚q՚ycynd՚</ws>
genaue Transkriptionturmıš..alaltagičinṭä
Transkriptionturmıš..alaltagičintä
Morphemtur-mIš..alaltagičintä
Glossierungexistieren-PF.PART1..MittelMittelin
Wortart/Funktionvi-partpunctnnpostp



Übersetzung: verharrt. In Mitteln (und) Wegen (waren sie überaus bewandert.)

Kommentar: B01: ičintä statt: ičinṭä. JT

Kommentar: B02: [ičin]tä statt: ičinṭä. JT




Referenz:
AY.P2.01.v01 (10)


Parallelstelle: AY.B01.09.r16

Transliteration<ws=uig>t՚kymlyk[......................]++[......................]++[......................]
genaue Transkriptiontägimlig[ašvačiarhant..]
Transkriptiontägimlig   
Morphemtägimlig   
Glossierungzu etw. würdig   
Wortart/Funktionadj   



Übersetzung: (der ehr)würdige [Arhat Aśvajit,]




Referenz:
AY.P2.01.v02 (11)


Parallelstelle: AY.B01.09.r17

Parallelstelle: AY.B02.01.v10

Transliteration՚՚y՚q q՚t՚kymlyk[.........]՚՚rq՚nt,,
genaue Transkriptionayag-katägimlig[bašbe]arhant..
Transkriptionayagkatägimlig arhant..
Morphemayag-kAtägimlig arhant..
GlossierungVerehrung-DATzu etw. würdig Arhat..
Wortart/Funktionn-caseadj npunct



Übersetzung: der ehrwürdige Arhat [Vāśpa],




Referenz:
AY.P2.01.v03 (12)


Parallelstelle: AY.B01.09.r18

Parallelstelle: AY.B02.01.v11

Transliteration՚՚y՚q q՚t՚kymlykmq՚[.......]՚՚rq՚nt,,
genaue Transkriptionayag-katägimligm(a)ha[name]arhant..
Transkriptionayagkatägimlig arhant..
Morphemayag-kAtägimlig arhant..
GlossierungVerehrung-DATzu etw. würdig Arhat..
Wortart/Funktionn-caseadj npunct



Übersetzung: der ehrwürdige Arhat Mahā[nāma],

Kommentar: B01: mahaname statt: m(a)haname. JT




Referenz:
AY.P2.01.v04 (13)


Parallelstelle: AY.B01.09.r19

Parallelstelle: AY.B02.01.v12

Transliteration՚՚y՚q q՚t՚kymlykp՚dyryky՚՚rq՚nt,,
genaue Transkriptionayag-katägimligbadirikearhant..
Transkriptionayagkatägimligbadirikearhant..
Morphemayag-kAtägimligbadirikearhant..
GlossierungVerehrung-DATzu etw. würdigBhadrikaArhat..
Wortart/Funktionn-caseadjn.persnpunct



Übersetzung: der ehrwürdige Arhat Bhadrika,

Kommentar: Radlov/Malov lasen baduriki. PZ




Referenz:
AY.P2.01.v05 (14)


Parallelstelle: AY.B01.09.r20

Transliteration՚՚y՚q q՚t՚kymlykmq՚k՚s՚py՚՚rq՚nt,,
genaue Transkriptionayag-katägimligm(a)hakašapearhant..
Transkriptionayagkatägimligmahakašapearhant..
Morphemayag-kAtägimligmahakašapearhant..
GlossierungVerehrung-DATzu etw. würdigMahākāśyapaArhat..
Wortart/Funktionn-caseadjn.persnpunct



Übersetzung: der ehrwürdige Arhat Mahākāśyapa,

Kommentar: B01: maha[kašyape statt: m(a)hakašape. JT




Referenz:
AY.P2.01.v06 (15)


Parallelstelle: AY.B01.09.r21

Transliteration՚՚y՚q q՚t՚kymlyk՚wrwpylp՚k՚s՚py
genaue Transkriptionayag-katägimligurubilbakašape
Transkriptionayagkatägimligurubilbakašape
Morphemayag-kAtägimligurubilbakašape
GlossierungVerehrung-DATzu etw. würdigUruvilvā Kāśyapa
Wortart/Funktionn-caseadjn.pers



Übersetzung: der ehrwürdige Arhat Uruvilvā Kāśyapa,




Referenz:
AY.P2.01.v07 (16)


Parallelstelle: AY.B01.09.r22

Transliteration՚՚rq՚nt,,՚՚y՚q q՚t՚kymlyk
genaue Transkriptionarhant..ayag-katägimlig
Transkriptionarhant..ayagkatägimlig
Morphemarhant..ayag-kAtägimlig
GlossierungArhat..Verehrung-DATzu etw. würdig
Wortart/Funktionnpunctn-caseadj



Übersetzung: der ehrwürdige




Referenz:
AY.P2.01.v08 (17)


Parallelstelle: AY.B01.09.r23

Parallelstelle: AY.B03.01.r01

Transliterationk՚y՚k՚s՚py՚՚rq՚nt,,՚՚y՚q q՚
genaue Transkriptiongayakašapearhant..ayag-ka
Transkriptiongayakašapearhant..ayagka
Morphemgayakašapearhant..ayag-kA
GlossierungGayā-KāśyapaArhat..Verehrung-DAT
Wortart/Funktionn.persnpunctn-case



Übersetzung: Arhat Gayā-Kāśyapa, der ehr-

Kommentar: B01: gayakašipe statt: gayakašape. JT




Referenz:
AY.P2.01.v09 (18)


Parallelstelle: AY.B01.09.r24

Parallelstelle: AY.B03.01.r02

Transliterationt՚kymlykn՚dyk՚s՚py՚՚rq՚nt,,
genaue Transkriptiontägimlignadikašapearhant..
Transkriptiontägimlignadikašapearhant..
Morphemtägimlignadikašapearhant..
Glossierungzu etw. würdigNadī-KāśyapaArhat..
Wortart/Funktionadjn.persnpunct



Übersetzung: würdige Arhat Nadī-Kāśyapa,

Kommentar: B01: natikašyape statt: nadikašape. PZ

Kommentar: B03: natikašy[ape] statt: nadikašape. PZ




Referenz:
AY.P2.01.v10 (19)


Parallelstelle: AY.B01.09.r25

Transliteration՚՚y՚q q՚t՚kymlyk<SL>s՚rypwdyry
genaue Transkriptionayag-katägimlig šaripudire
Transkriptionayagkatägimlig šaripudire
Morphemayag-kAtägimlig šaripudire
GlossierungVerehrung-DATzu etw. würdig śāriputra
Wortart/Funktionn-caseadj n.pers



Übersetzung: der ehrwürdige Arhat Sāriputra




Referenz:
AY.P2.01.v11 (20)


Parallelstelle: AY.B01.09.r26

Parallelstelle: AY.B03.01.r03

Transliteration՚՚rq՚nt,,՚՚y՚q q՚t՚kymlyk
genaue Transkriptionarhant..ayag-katägimlig
Transkriptionarhant..ayagkatägimlig
Morphemarhant..ayag-kAtägimlig
GlossierungArhat..Verehrung-DATzu etw. würdig
Wortart/Funktionnpunctn-caseadj



Übersetzung: (und) der ehrwürdige




Referenz:
AY.P2.01.v12 (21)


Parallelstelle: AY.B01.09.v01

Parallelstelle: AY.B03.01.r03

Transliterationmq՚ mwtk՚ly՚y՚ny՚՚rq՚nt,,
genaue Transkriptionm(a)ha-motgalyayanearhant..
Transkriptionmahamotgalyayanearhant..
Morphemmahamotgalyayanearhant..
GlossierungMahāmaudgalyāyanaArhat..
Wortart/Funktionn.persnpunct



Übersetzung: Arhat Mahāmaudgalyāyana.

Kommentar: B03: m(a)ha-motgulay[ane] statt: m(a)ha-motgalyayane. PZ




Referenz:
AY.P2.01.v13 (22)


Parallelstelle: AY.B01.09.v02

Transliterationtkpyry՚l՚nkwz՚՚n՚nttwyyn
genaue Transkriptiont(ä)kbiryalaŋuzananttoyın
Transkriptiontäkbiryalaŋuzananttoyın
Morphemtäkbiryalaŋuzananttoyın
Glossierungjedoch, nureinsalleinAnandaMönch
Wortart/Funktionconjnumadjn.persn



Übersetzung: Nur ganz allein Ananda, der Mönch,

Kommentar: B01: yalıŋuz statt: yalaŋuz. PZ




Referenz:
AY.P2.01.v14 (23)


Parallelstelle: AY.B01.09.v02-03

Parallelstelle: AY.B03.01.r04

Transliteration՚wq՚՚rq՚ntqwdynpwlm՚dwq</ws>
genaue Transkriptionokarhantkuṭınbulmadok
Transkriptionokarhantkutınbulmadok
Morphemokarhantkut-(s)Inbul-mAdOk
GlossierungINTNSArhatGlück-POSS.3SG.ACCfinden-PF.PART1.NEG
Wortart/Funktionprtclnn-casevt-part



Übersetzung: hatte (noch) nicht das Arhatglück erlangt ...

Kommentar: B01: kutın statt: kuṭın. JT




Textabschnitt:
AY.P2.02


Archivsignatur: 4 M. = A. I. 4b/a

Corpus: AY, Hs. P2, 1. Buch, Bl. ?

Quelle: Nach Radlov/Malov, Suv., S. 691, 690, ergänzt nach P. Zieme, BT XVIII, S. 126-129, Zeilen 60-78 und 82-102.

Verweis auf kompilierte Fassung: Zeilen im kompilierten Text: AY.01.01.060-078 und AY.01.01.082-102

Kommentar: In Radlov/Malov ist bei diesem Blatt recto und verso vertauscht; nach dem Text muß erst die S. 691 kommen und dann S. 690 (so auch schon bei Kaya). JT




Referenz:
AY.P2.02.r01 (05)


Parallelstelle: AY.B01.09.v08

Parallelstelle: AY.B03.01.r06

Parallelstelle: AY.B04.02.r03

Transliteration<ws=uig>[........................................]kntw
genaue Transkription[.................]k(ä)ntü
Transkription käntü
Morphem käntü
Glossierung eigen
Wortart/Funktion pron



Übersetzung:




Referenz:
AY.P2.02.r02 (06)


Parallelstelle: AY.B01.09.v08-09

Parallelstelle: AY.B04.02.r03

Transliteration[.....................................]++[.....................................]++[.....................................]twrwp
genaue Transkription[käntüdyansakınčlarındın]turup
Transkription   turup
Morphem   tur-(X)p
Glossierung   aufstehen-GER1
Wortart/Funktion   vi-gerund



Übersetzung:




Referenz:
AY.P2.02.r03 (07)


Parallelstelle: AY.B01.09.v09-10

Parallelstelle: AY.B03.01.r07

Parallelstelle: AY.B04.02.r04

Transliteration[.............................]++[.............................]++[.............................]t՚p՚k՚lyp
genaue Transkription[täŋritäŋrisiburhan]tapakälip
Transkription   tapakälip
Morphem   tapakäl-(X)p
Glossierung   zukommen-GER1
Wortart/Funktion   postpvi-gerund



Übersetzung:

Kommentar: B01, B03: barıp und B04: bar[ıp] statt: kälip. PZ




Referenz:
AY.P2.02.r04 (08)


Parallelstelle: AY.B01.09.v10-11

Parallelstelle: AY.B03.01.r07

Parallelstelle: AY.B04.02.r05

Transliteration[...................]++[...................]tnkrypwrq՚n
genaue Transkription[töpöläriüzä]t(ä)ŋriburhan
Transkription  täŋriburhan
Morphem  täŋriburhan
Glossierung  GottBuddha
Wortart/Funktion  nn.pers



Übersetzung:

Kommentar: B04: [täŋri täŋr]isi statt: t(ä)ŋri. PZ




Referenz:
AY.P2.02.r05 (09)


Parallelstelle: AY.B01.09.v11

Parallelstelle: AY.B02.02.r01

Parallelstelle: AY.B04.02.r05

Transliteration[........] ynt՚yyncwrwtwypwnywkwnwp
genaue Transkription[adak]-ıntayinčürütöpönyükünüp
Transkription yinčürütöpönyükünüp
Morphem yinčür-Utöpö-(X)nyükün-(X)p
Glossierung s. verbeugen-GERAScheitel-INSTs. neigen-GER1
Wortart/Funktion vi-gerundn-casevi-gerund



Übersetzung:

Kommentar: In B02 fehlt töpön. JT




Referenz:
AY.P2.02.r06 (10)


Parallelstelle: AY.B01.09.v12-13

Parallelstelle: AY.B02.02.r01-02

Parallelstelle: AY.B03.01.r08

Parallelstelle: AY.B04.02.r06

Transliteration՚wnk՚rwl՚՚wycywl yt՚ksynypkytyp
genaue Transkriptionoŋarulaüčyol-ıtägẓinipketip
Transkriptionoŋarulaüčyolıtägzinipketip
Morphemoŋarulaüčyol-(s)I(n)tägzin-(X)pket-(X)p
Glossierungrechts herumdreiMal-POSS3umkreisen-GER1weggehen-GER1
Wortart/Funktionadvnumn-possessorvi-gerundvi-gerund



Übersetzung:

Kommentar: Radlov/Malov lasen oŋaru und versahen es in der Korrektur mit Fragezeichen. PZ

Kommentar: B01: oŋarulayu statt: oŋarula. JT

Kommentar: B02 und B03: yolı statt: yol-ı. JT

Kommentar: B02: [t]ägzinip, B03: t[ä]gz[inip] und B04: tägzinip statt: tägẓinip. PZ

Kommentar: B01: [ke]ṭ[i]p, B02: keṭ[i]p und B04: keṭip statt: ketip. PZ




Referenz:
AY.P2.02.r07 (11)


Parallelstelle: AY.B01.09.v13

Parallelstelle: AY.B02.02.r02-03

Parallelstelle: AY.B04.02.r06

Transliterationpyrtynsynk՚r՚wlwrtyl՚r::
genaue Transkriptionbirtinsıŋarolortılar::
Transkriptionbirtinsıŋarolortılar:
Morphembirdinsıŋarolor-D-(s)I(n)-lAr:
Glossierungeiner-seitss. setzen-PST-POSS3-PL:
Wortart/Funktionadjpostpvi-tense-possessor-pluralpunct



Übersetzung:

Kommentar: B01 und B02: birdin statt: birtin. PZ

Kommentar: B01: olordı[lar] und B02: olordı-lar statt: olortılar. PZ




Referenz:
AY.P2.02.r08 (12)


Parallelstelle: AY.B01.09.v14

Parallelstelle: AY.B02.02.r03-04

Parallelstelle: AY.B03.01.r09

Parallelstelle: AY.B04.02.v01

Transliterationt՚qyym՚p՚r՚rty l՚rywzmy[**]
genaue Transkriptiontakıymäbarärti-läryüzmı[ŋ]
Transkriptiontakıymäbarärtiläryüzmıŋ
Morphemtakıymäbarär-D-(s)I(n)-lAryüzmıŋ
GlossierungnochebenfallsEXISTsein-PST-POSS3-PLhunderttausend
Wortart/Funktionadvconjnvi-tense-possessor-pluralnumnum



Übersetzung:

Kommentar: B01: ärdi-lär statt: ärti-lär. JT

Kommentar: In B03 Interpunktion nach [ärdi]-lär. JT




Referenz:
AY.P2.02.r09 (13)


Parallelstelle: AY.B01.09.v15

Parallelstelle: AY.B02.02.r04-05

Parallelstelle: AY.B03.01.r09

Parallelstelle: AY.B04.02.v01

Transliterationtwym՚nkwltypwdystβ l՚rmq՚stβ\l՚r
genaue Transkriptiontümänkoltibodis(a)tv-larm(a)has(a)tv\lar
Transkriptiontümänkoltibodisatvlarmahasatvlar
Morphemtümänkoltibodisatv-lArmahasatv-lAr
Glossierungzehntausendzehn MillionenBodhisattva-PLMahāsattva-PL
Wortart/Funktionnumnumn-pluraln-plural



Übersetzung:




Referenz:
AY.P2.02.r10 (14)


Parallelstelle: AY.B01.09.v15-16-17

Parallelstelle: AY.B02.02.r05-06-07-08

Parallelstelle: AY.B04.02.v02-03

Transliterationqwβr՚q y՚wlym՚pwdystβ l՚rmq՚stβ l՚rqwβr՚qyqlty՚wlwqlwwp՚k\l՚ry
genaue Transkriptionkuvrag-ıolymäbodis(a)tv-larm(a)has(a)tv-larkuvragık(a)ltıulugluubäg\läri
Transkriptionkuvragıolymäbodisatvlarmahasatvlarkuvragıkaltıulugluubägläri
Morphemkuvrag-(s)I(n)olymäbodisatv-lArmahasatv-lArkuvrag-(s)I(n)kaltıulugluubäg-lAr-(s)I(n)
GlossierungGemeinde-POSS3DEM3nunBodhisattva-PLMahāsattva-PLGemeinde-POSS3wiegroßDracheHerr-PL-POSS3
Wortart/Funktionn-possessorpronconjn-pluraln-pluraln-possessorconjadjnn-plural-possessor



Übersetzung:

Kommentar: B02 und B04 mit Interpunktion vor ol. JT

Kommentar: B02: kuvrag-ı statt: kuvragı. JT

Kommentar: ol ymä bodis(a)tv-lar m(a)has(a)tv-lar kuvragı steht offenbar in kleiner Schrift über der Zeile. JT




Referenz:
AY.P2.02.r11 (15)


Parallelstelle: AY.B01.09.v17-18

Parallelstelle: AY.B02.02.r08-09

Parallelstelle: AY.B03.01.r10

Parallelstelle: AY.B04.02.v03-04

Transliterationt՚k՚rtynkw՚wlwqcwq lwqy՚lyn\lyq
genaue Transkriptiontägärtiŋüulugčog-lugyalın\lıg
Transkriptiontägärtiŋüulugčoglugyalınlıg
Morphemtägärtiŋüulugčog-lXgyalın-lXg
GlossierungwieüberausgroßGlanz-mitGlanz-mit
Wortart/Funktionpostpadvadjn-adjvzrn-adjvzr



Übersetzung:

Kommentar: In B03 Interpunktion nach täg. JT

Kommentar: B02: čoglu[g] statt: čog-lug. JT




Referenz:
AY.P2.02.r12 (16)


Parallelstelle: AY.B01.09.v18-19

Parallelstelle: AY.B02.02.r10

Parallelstelle: AY.B04.02.v04

Transliteration՚՚lqw tynsynk՚rc՚βyqmys՚՚tlq
genaue Transkriptionalku-tınsıŋarčavıkmıšatl(ı)g
Transkriptionalkutınsıŋarčavıkmıšatlıg
Morphemalkudınsıŋarčavık-mIšat-lXg
Glossierungaller-seitsgerühmt w.-PF.PART1Name-mit
Wortart/Funktionadjpostpvt-partn-adjvzr



Übersetzung:

Kommentar: B01: yalınl(ı)g statt: yalın-lıg. PZ

Kommentar: B01: alkudın und B04: [a]lkud[ın] statt: alku-tın. JT




Referenz:
AY.P2.02.r13 (17)


Parallelstelle: AY.B01.09.v19-20-21

Parallelstelle: AY.B02.02.r11-12

Parallelstelle: AY.B03.01.v01

Parallelstelle: AY.B04.02.v05

Transliterationkwwlwk՚՚lqw q՚pylsykmyspylkwlwkpylykyntytm՚ lyc՚qs՚pt\ly t՚
genaue Transkriptionküülügalku-kabilsikmišbilgülükbiligintitmä-ličahšap(a)t\lı-ta
Transkriptionkülügalkukabilsikmišbilgülükbiligintitmäličahšapatlıta
Morphem-lXgalku-kAbil-sXk-mIšbil-gUlXkbilig-(s)Intitmä-lIčahšapat-lI-DA
GlossierungRuhm-mitalle(s)-DATwissen-OBLG.PART2-PF.PART1wissen-EXP.PARTWissen-POSS.3SG.ACCAuf-, Abgeben-COORDGebot-COORD-LOC
Wortart/Funktionn-adjvzrpron-casevt-part-partvt-partn-casen-affn-aff-case



Übersetzung:

Kommentar: küülük alku-ka bilsikmiš steht offenbar in kleiner Schrift über der Zeile und wurde von Radlov/Malov irrtümlicherweise erst nach bilgülük biligin eingesetzt (Suv. S. 691 und 720). JT

Kommentar: B01: küü-lüg statt: küülüg (in den Korrekturen). JT

Kommentar: In B03 Interpunktion vor alku-ka. JT

Kommentar: B01: b(ä)lgülüg bilgin statt: bilgülük biligin. PZ

Kommentar: B02: titmäl[i] statt: titmä-li. JT




Referenz:
AY.P2.02.r14 (18)


Parallelstelle: AY.B01.09.v21-22

Parallelstelle: AY.B03.01.v02

Parallelstelle: AY.B04.02.v06

Transliteration՚՚ryq<SL>swyzwkkwys՚t\k՚ly
genaue Transkriptionarıg süzökküẓäḍ\gäli
Transkriptionarıg süzökküzädgäli
Morphemarıg süzökküzäd-GAlI
Glossierungrein reinschützen-PURP.GER
Wortart/Funktionadj adjvt-gerund



Übersetzung:

Kommentar: B01: [čah]šap(a)t-lı-da statt: čahšap(a)t-lı-ta. JT

Kommentar: B01: [küz]äṭgäli und B03 küzäṭgäli statt: küẓät-gäli. JT

Kommentar: Die beiden mit Fragezeichen versehenen Korrekturen in Suv. S. 720 zu dieser Zeile sind wohl alternativ gemeint. Das Fehlen des -y- bei der zweiten (der zutreffenden) der angegebenen Möglichkeiten ist wohl ein Versehen. JT




Referenz:
AY.P2.02.r15 (19)


Parallelstelle: AY.B01.09.v22

Parallelstelle: AY.B03.01.v02

Transliterationtwtq՚lys՚βyklykt՚pl՚q lyq
genaue Transkriptiontutgalısävigligtaplag-lıg
Transkriptiontutgalısävigligtaplaglıg
Morphemtut-GAlIsävig-lXgtaplag-lXg
Glossierunghalten-PURP.GERLiebe-mitAbsicht-mit
Wortart/Funktionvt-gerundn-adjvzrn-adjvzr



Übersetzung:




Referenz:
AY.P2.02.r16 (20)


Parallelstelle: AY.B01.09.v23

Transliterations՚rymlykqylyq lyqytyq՚dyql՚nm՚q\lyq
genaue Transkriptionsärimligkılık-lıgy(i)tikaṭıglanmak\lıg
Transkriptionsärimligkılıklıgyitikatıglanmaklıg
Morphemsärimligkılık-lXgyitikatıglan-mAk-lXg
GlossierungausdauerndCharakter-mitbegeisterts. festigen-INF-mit
Wortart/Funktionadjn-adjvzradjvi-infinitive-adjvzr



Übersetzung:

Kommentar: B01: kılıkl(ı)g .. statt: kılık-lıg. JT




Referenz:
AY.P2.02.r17 (21)


Parallelstelle: AY.B01.09.v24

Parallelstelle: AY.B03.01.v03

Transliteration,,՚wylkw swzs՚nzyz՚wyrkyc
genaue Transkription..ülgü-süzsanṣızürkeč
Transkription..ülgüsüzsansızürkeč
Morphem..ülgü-sXzsan-sXzürkeč
Glossierung..Maß-PRIVZahl-PRIVlangspät
Wortart/Funktionpunctn-adjvzrn-adjvzradjadv



Übersetzung:

Kommentar: B01: -l(ı)g statt: -lıg. PZ

Kommentar: B01 und B03: ülgüsüz statt: ülgü-süz. PZ

Kommentar: B01 und B03: sansız statt: sanṣız. PZ




Referenz:
AY.P2.02.r18 (22)


Parallelstelle: AY.B01.09.v25

Parallelstelle: AY.B06.06.r02

Transliteration՚wyt ՚wytl՚rdynp՚rw՚՚lqwdy՚ns՚qync\l՚r
genaue Transkriptionüḍ-lärdin++bärüalkudyansakınč\lar
Transkriptionüdlärdinbärüalkudyansakınčlar
Morphemüd-lAr-DInbärüalkudyansakınč-lAr
GlossierungZeit-PL-ABLseitalle(s)MeditationGedanke-PL
Wortart/Funktionn-plural-casepostppronnn-plural



Übersetzung:

Kommentar: B01: [üd]-lär-dä bärü statt: üḍ-lärdinbärü. PZ




Referenz:
AY.P2.02.r19 (23)


Parallelstelle: AY.B01.09.v26

Parallelstelle: AY.B03.01.v04

Parallelstelle: AY.B06.06.r03

Transliteration՚ys yntynkwytwk yntyn</ws>
genaue Transkriptioniš-intinküḍüg-intin
Transkriptionišintinküdügintin
Morphem-(s)I(n)-DInküdüg-(s)I(n)-DIn
GlossierungTat-POSS3-ABLTat-POSS3-ABL
Wortart/Funktionn-possessor-casen-possessor-case



Übersetzung:

Kommentar: B01, B03 und B06 offenbar im Text abweichend. JT




Referenz:
AY.P2.02.v01 (06)


Parallelstelle: AY.B01.10.r04-05-06

Parallelstelle: AY.B03.01.v06

Parallelstelle: AY.B06.06.r06

Transliteration<ws=uig>t՚[.......................................]++[.......................................]++[.......................................]++[.......................................]
genaue Transkription-tä[inčgäkäligärdämlär]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: B01 und B03: -dä statt: -tä. JT




Referenz:
AY.P2.02.v02 (07)


Parallelstelle: AY.B01.10.r06-07

Transliteration՚ycynd՚[.........................]++[.........................]
genaue Transkriptioničinṭä[ärkinčätapınča]
Transkriptioničintä  
Morphemičintä  
Glossierungin  
Wortart/Funktionpostp  



Übersetzung:

Kommentar: B01: ičintä statt: ičinṭä. JT




Referenz:
AY.P2.02.v03 (08)


Parallelstelle: AY.B01.10.r08

Parallelstelle: AY.B03.01.v07

Parallelstelle: AY.B06.06.v01

Transliteration՚ylyncwl՚d՚[..............................]++[..............................]++[..............................]++[..............................]++[..............................]\ny
genaue Transkriptionilinčülädä[či..darnitegmäalku]\nı
Transkriptionilinčülädäči    
Morphemilinčülä-DAčI    
Glossierungs. vergnügen-AG.PART1    
Wortart/Funktionvi-part    



Übersetzung:




Referenz:
AY.P2.02.v04 (09)


Parallelstelle: AY.B01.10.r09

Parallelstelle: AY.B03.01.v07

Transliterationtwtd՚cy[.......................]++[.......................]
genaue Transkriptiontutdačı[ärdämkätägip]
Transkriptiontutdačı  
Morphemtut-DAčI  
Glossierunghalten-AG.PART1  
Wortart/Funktionvt-part  



Übersetzung:




Referenz:
AY.P2.02.v05 (10)


Parallelstelle: AY.B01.10.r09-10

Transliterationtyl՚nkwrm՚q l՚ry՚wylwk t՚՚wyz՚
genaue Transkriptiontılaŋurmak-larıülüg-täüzä
Transkriptiontılaŋurmaklarıülügtäüzä
Morphemtılaŋurmak-lAr-(s)I(n)ülüg-DAüzä
GlossierungBeredsamkeit-PL-POSS3Schicksal-LOCauf
Wortart/Funktionn-plural-possessorn-casepostp



Übersetzung:

Kommentar: In B01 fehlt ülüg-tä. JT




Referenz:
AY.P2.02.v06 (11)


Parallelstelle: AY.B01.10.r10-11

Parallelstelle: AY.B02.02.v01

Parallelstelle: AY.B03.01.v08

Transliterationtwtwncswz՚՚lqwnyzβ՚nyq՚tqw\l՚ryn
genaue Transkriptiontutunčsuzalkunizvanıkaḍgu\ların
Transkriptiontutunčsuzalkunizvanıkadguların
Morphemtutunčsuzalkunizvanıkadgu-lAr-(s)In
Glossierungunfaßbaralle(s)KleśaKummer-PL-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionadjpronnn-plural-case



Übersetzung:

Kommentar: B01: yetinčsiz tutu[nč]suz, B03: [yetinčsi]z tutunčsuz und B06: [ye]tinčsiz [tutunčsuz] statt: tutunčsuz. JT

Kommentar: B01: kadgu-, B02: [ka]dgu- und B03: kadgu- statt: kaḍgu-. JT




Referenz:
AY.P2.02.v07 (12)


Parallelstelle: AY.B01.10.r11-12

Parallelstelle: AY.B02.02.v01-02

Parallelstelle: AY.B06.06.v03

Transliteration՚wysm՚l՚p՚ylys l՚rynt՚rtys\l՚ryn
genaue Transkriptionüẓmäläpiliš-lärintartıš\ların
Transkriptionüzmäläpilišlärintartıšların
Morphemüzmälä-(X)piliš-lAr-(s)Intartıš-lAr-(s)In
Glossierungherausreißen-GER1Bindung-PL-POSS.3SG.ACCBeziehung-PL-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionvt-gerundn-plural-casen-plural-case



Übersetzung:

Kommentar: B01: üz[mäläp] und B02: üzmäläp statt: üẓmäläp. PZ

Kommentar: Radlov/Malov lasen uluš-ların statt: iliš-lärin. PZ




Referenz:
AY.P2.02.v08 (13)


Parallelstelle: AY.B01.10.r12-13

Parallelstelle: AY.B02.02.v02-03

Parallelstelle: AY.B03.01.v09

Parallelstelle: AY.B06.06.v04

Transliteration՚wysmysk՚smystwyk՚lpylk՚
genaue Transkriptionüẓmiškäsmištükälbilgä
Transkriptionüzmiškäsmištükälbilgä
Morphemüz-mIškäs-mIštükälbilgä
Glossierungzerreißen-PF.PART1schneiden-PF.PART1ganz, vollständigweise
Wortart/Funktionvt-partvt-partadvadj



Übersetzung:

Kommentar: B02: üzmiš statt: üẓmiš. JT

Kommentar: B01: ketärmiš .. und B03 [k]etärmiš statt: käsmiš. PZ




Referenz:
AY.P2.02.v09 (14)


Parallelstelle: AY.B01.10.r14

Parallelstelle: AY.B02.02.v03-04

Parallelstelle: AY.B03.01.v09

Transliterationpylykl՚ryk՚wycm՚tyn՚՚r՚synt՚trk
genaue Transkriptionbiliglärigöčmätinarasıntat(ä)rk
Transkriptionbiliglärigöčmätinarasıntatärk
Morphembilig-lAr-(X)göč-mAtInarasıntatärk
GlossierungWissen-PL-ACCverlöschen-GER.NEGunterbaldig
Wortart/Funktionn-plural-casevi-gerundpostpadj



Übersetzung:

Kommentar: B02 biligig und B03: [bil]igig statt: biliglärig. JT

Kommentar: B01: kečmädin und B02: kečmäd[in] statt: öčmätin. PZ




Referenz:
AY.P2.02.v10 (15)


Parallelstelle: AY.B01.10.r15

Parallelstelle: AY.B02.02.v04-05

Parallelstelle: AY.B06.06.v05

Transliteration՚wytwnpwlqw q՚՚՚nwqtwrmys՚yncyp
genaue Transkriptionüḍünbulgu-kaanukturmıšınčıp
Transkriptionüdünbulgukaanukturmıšınčıp
Morphemüd-(X)nbul-gU-kAanuktur-mIšınčıp
GlossierungZeit-INSTfinden-OBLG.PART1-DATbereitstehen-PF.PART1so
Wortart/Funktionn-casevt-part-caseadjvi-partadv



Übersetzung:

Kommentar: Die von Radlov/Malov in der Korrektur (S. 720) vorgeschlagene Lesung burgu-ka ist offenbar falsch. JT

Kommentar: B02: üdün statt: üḍün. JT

Kommentar: In B02 Interpunktion nach turmıš. JT




Referenz:
AY.P2.02.v11 (16)


Parallelstelle: AY.B01.10.r16

Parallelstelle: AY.B02.02.v06-07

Parallelstelle: AY.B03.01.v10

Transliterationnwm lwqkwyβrwkwky՚nkqwrdwtwqyp
genaue Transkriptionnom-lugküvrügügyaŋgurṭutokıp
Transkriptionnomlugküvrügügyaŋgurtutokıp
Morphemnom-lXgküvrüg-(X)gyaŋgurt-Utokı-(X)p
GlossierungLehre-mitTrommel-ACCklingen l.-GERAschlagen-GER1
Wortart/Funktionn-adjvzrn-casevt-gerundvt-gerund



Übersetzung:

Kommentar: B01: nomlug und B03: [no]mlug statt: nom-lug. JT




Referenz:
AY.P2.02.v12 (17)


Parallelstelle: AY.B01.10.r17-18

Parallelstelle: AY.B02.02.v08-09

Transliterationsmnwsww syn՚wdwptrz՚՚s՚qnwm lwq\l՚ryq
genaue Transkriptionš(ı)mnusüü-sinuṭupt(ä)rṣaẓagnom-lug\larıg
Transkriptionšımnusüsinutuptärsazagnomluglarıg
Morphemšımnu-(s)Inut-(X)ptärsazagnom-lXg-lAr-(X)g
GlossierungTeufelArmee-POSS.3SG.ACCbesiegen-GER1irrighäretischLehre-mit-PL-ACC
Wortart/Funktionnn-casevt-gerundadjadjn-adjvzr-plural-case



Übersetzung:

Kommentar: B01 und B02: utup statt: uṭup. JT

Kommentar: B01: nomlug- statt: nom-lug-. JT




Referenz:
AY.P2.02.v13 (18)


Parallelstelle: AY.B01.10.r18

Parallelstelle: AY.B02.02.v09-10

Transliterationkwyntwrwpkwynykyrtkwnc
genaue Transkriptionköntürüpkönikertgünč
Transkriptionköntürüpkönikertgünč
Morphemköntür-(X)pkönikertgünč
Glossierungrechtleiten-GER1wahrGlauben
Wortart/Funktionvt-gerundadjn



Übersetzung:

Kommentar: B02: -larıg ok statt: -larıg. JT




Referenz:
AY.P2.02.v14 (19)


Parallelstelle: AY.B01.10.r19

Parallelstelle: AY.B02.02.v10

Transliterationtwrqwrd՚cy,,<SL>swq՚ncyqkyrtw
genaue Transkriptionturgurdačı.. sukančıgkertü
Transkriptionturgurdačı.. sukančıgkertü
Morphemturgur-DAčI.. sukančıgkertü
Glossierung(auf)stellen-AG.PART1.. wundervollWahrheit
Wortart/Funktionvt-partpunct adjn



Übersetzung:

Kommentar: B01: köŋül turgurdačı statt: turgurdačı. PZ




Referenz:
AY.P2.02.v15 (20)


Parallelstelle: AY.B01.10.r20

Parallelstelle: AY.B02.02.v11

Transliterationnwmtylk՚n yn՚՚βyrypy՚l՚nkwq ly
genaue Transkriptionnomtilgän-inäviripyalaŋok-lı
Transkriptionnomtilgäninäviripyalaŋoklı
Morphemnomtilgän-(s)Inävir-(X)pyalaŋok-lI
GlossierungLehreRad-POSS.3SG.ACCdrehen-GER1Mensch-COORD
Wortart/Funktionnn-casevt-gerundn-aff



Übersetzung:

Kommentar: B01: tilgänin statt: tilgän-in. JT

Kommentar: B01: ՚βyryp statt: ՚՚βyryp. JT

Kommentar: B01: yalŋok[lı] statt: yalaŋok-lı. JT




Referenz:
AY.P2.02.v16 (21)


Parallelstelle: AY.B01.10.r21

Parallelstelle: AY.B02.02.v12

Transliterationtnkry lyqwβr՚q yqqwtq՚rq՚ly
genaue Transkriptiont(ä)ŋri-likuvrag-ıgkutgargalı
Transkriptiontäŋrilikuvragıgkutgargalı
Morphemtäŋri-lIkuvrag-(X)gkutgar-GAlI
GlossierungGott-COORDGemeinde-ACCerlösen-PURP.GER
Wortart/Funktionn-affn-casevt-gerund



Übersetzung:

Kommentar: B01: kuvragıg statt: kuvrag-ıg. JT




Referenz:
AY.P2.02.v17 (22)


Parallelstelle: AY.B01.10.r21-22

Transliteration՚wd՚cy՚wndynsynk՚rqypwrq՚n l՚r
genaue Transkriptionudačıondınsıŋarkıburhan-lar
Transkriptionudačıondınsıŋarkıburhanlar
Morphemu-DAčIondınsıŋar-kIburhan-lAr
Glossierungkönnen-AG.PART1zehner-seits-seiendBuddha-PL
Wortart/Funktionvi-partnumpostp-adjvzrn.pers-plural



Übersetzung:




Referenz:
AY.P2.02.v18 (23)


Parallelstelle: AY.B01.10.r22-23

Transliteration՚wlws ynkntwkwnkwl l՚rynt՚՚՚lynw
genaue Transkriptionuluš-ınk(ä)ntüköŋül-lärintäalınu
Transkriptionulušınkäntüköŋüllärintäalınu
Morphemuluš-(s)Inkäntüköŋül-lAr-(s)I(n)-DAalın-U
GlossierungReich-POSS.3SG.ACCeigenGesinnung-PL-POSS3-LOCannehmen-GERA
Wortart/Funktionn-casepronn-plural-possessor-casevt-gerund



Übersetzung:

Kommentar: alınu wurde durch Radlov/Malov in der Korrektur mit Fragezeichen versehen. B01 hat stattdessen: etä. PZ




Referenz:
AY.P2.02.v19 (24)


Parallelstelle: AY.B01.10.r23-24

Transliterationy՚r՚twtwyk՚tmys՚՚ltyywl t՚qy</ws>
genaue Transkriptionyaratutükätmišaltıyol-takı
Transkriptionyaratutükätmišaltıyoltakı
Morphemyarat-Utükät-mIšaltıyol-DA-kI
Glossierungerschaffen-GERAvollenden-PF.PART1sechsWeg-LOC-seiend
Wortart/Funktionvt-gerundvt-partnumn-case-adjvzr



Übersetzung:

Kommentar: B01: yoldakı statt: yol-takı. JT




Textabschnitt:
AY.P2.03


Archivsignatur: 4 M. = A. I. 25a/b

Corpus: AY, Hs. P2, 1. Buch Bl. 25

Quelle: Nach Radlov/Malov, Suv., S. 692, 693, sowie nach P. Zieme, BT XVIII, S. 158-161, Zeilen 1082-1128.

Verweis auf kompilierte Fassung: Zeilen im kompilierten Text: AY.01.16.013-060




Referenz:
AY.P2.03.r00


Transliteration <ws=uig>p՚stynqypys՚wtwz,, 
genaue Transkription&&baštınkıbešotuz..&&
Transkription baštınkıbešotuz.. 
Morphem baštın-kIbešotuz.. 
Glossierung anfänglich-seiendfünfdreißig.. 
Wortart/Funktion adv-adjvzrnumnumpunct 



Übersetzung: Anfangs(teil Blatt) Fünfundzwanzig:




Referenz:
AY.P2.03.r01


Parallelstelle: AY.B03.08.v03-04

Transliterationpwltwq t՚՚՚nc՚t՚tymyntyl՚kwlwk
genaue Transkriptionbultok-taančatatemintilägülük
Transkriptionbultoktaančatatemintilägülük
Morphembul-DOk-DAol-čA-DAtemintilä-gUlXk
Glossierungfinden-OBJ.PART-LOCDEM3-EQT-LOCerst dannwünschen-EXP.PART
Wortart/Funktionvt-part-casepron-case-caseadvvt-part



Übersetzung: Wenn man ... könnte, dann erst wäre zu erbitten

Kommentar: B03: ančada statt: ančata. JT




Referenz:
AY.P2.03.r02


Parallelstelle: AY.B03.08.v04-05

Transliteration՚wltnkrytnkry sypwrq՚ns՚ryr yn,,qlty
genaue Transkriptionolt(ä)ŋrit(ä)ŋri-siburhanšarir-ın..k(a)ltı
Transkriptionoltäŋritäŋrisiburhanšarirın..kaltı
Morphemoltäŋritäŋri-(s)I(n)burhanšarir-(s)In..kaltı
GlossierungDEM3GottGott-POSS3BuddhaReliquie-POSS.3SG.ACC..so
Wortart/Funktionpronnn-possessorn.persn-casepunctconj



Übersetzung: jenes: eine Reliquie des Göttergottes Buddha. So

Kommentar: B03: t(ä)ŋrisi statt: t(ä)ŋri-si. JT

Kommentar: Dass ol und t(ä)ŋri t(ä)ŋri-si burhan šarir-ın nicht zusammengehören, scheint sich aus der Interpunktion zu ergeben, wie sie ab AY.P2.03.v09 durchgeführt wird.




Referenz:
AY.P2.03.r03


Parallelstelle: AY.B03.08.v05

Transliterationpyrwkn՚c՚ t՚cypyn nynkcyβ՚z nynk
genaue Transkriptionbiröknäčä-täčipin-niŋčiväz-niŋ
Transkriptionbiröknäčätäčipinniŋčiväzniŋ
Morphembirök-čA-DAčipin-(n)Xŋčiväz-(n)Xŋ
Glossierungjedochwas-EQT-LOCFliege-GENMücke-GEN
Wortart/Funktionconjpron-case-casen-casen-case



Übersetzung: man jedoch auf Fliegen- und Mücken-

Kommentar: B03: näčädä statt: näčä-tä. PZ

Kommentar: Radlov/Malov lasen cyy՚՚ statt: cyβ՚z. JT




Referenz:
AY.P2.03.r04


Parallelstelle: AY.B03.08.v06

Transliteration՚՚t՚q qy ՚ l՚ry՚wyz՚՚ydyzq՚lyq
genaue Transkriptionaḍak-k(ı)y-a-larıüzäedizkalık
Transkriptionadakkıyalarıüzäedizkalık
Morphemadak-kIyA-lAr-(s)I(n)üzäedizkalık
GlossierungBein-DIM-PL-POSS3aufhochoberes Stockwerk
Wortart/Funktionn-derivation-plural-possessorpostpadjn



Übersetzung: beinchen einen hochstöckigen

Kommentar: Radlov/Malov lasen ՚՚tlq statt: ՚՚t՚q. PZ




Referenz:
AY.P2.03.r05


Parallelstelle: AY.B03.08.v06

Transliteration՚ysyrq ՚՚ydyppwytwrk՚lypwldwqs՚r
genaue Transkriptionısırk-aeṭipbütürgälibulṭuksar
Transkriptionısırkaetipbütürgälibultuksar
Morphemısırkaet-(X)pbütür-GAlIbultuk-sAr
GlossierungPalasterrichten-GER1beenden-PURP.GERgefunden w.-COND
Wortart/Funktionnvt-gerundvt-gerundvi-gerund



Übersetzung: Palast ganz errichten könnte,

Kommentar: B03: ısırka statt: ısırk-a. PZ




Referenz:
AY.P2.03.r06


Parallelstelle: AY.B03.08.v07

Transliteration՚wlq՚lyq l՚ryrp <SL> y՚wyz՚
genaue Transkriptionolkalık-lary(a)rp-ıüzä
Transkriptionolkalıklaryarpıüzä
Morphemolkalık-lAryarp-(s)I(n)üzä
GlossierungDEM3oberes Stockwerk-PLFestigkeit-POSS3über
Wortart/Funktionpronn-pluraln-possessorpostp



Übersetzung: ohne dass er - durch jener Stockwerke Festigkeit -




Referenz:
AY.P2.03.r07


Parallelstelle: AY.B03.08.v07-08

Transliteration՚yrq՚lm՚qwlwqpwltwq t՚,,՚՚nc՚t՚
genaue Transkriptionırgalmagulukbultok-ta..ančata
Transkriptionırgalmagulukbultokta..ančata
Morphemırgal-mA-gUlXkbul-DOk-DA..ol-čA-DA
Glossierungwanken-NEG-EXP.PARTfinden-OBJ.PART-LOC..DEM3-EQT-LOC
Wortart/Funktionvi-negation-partvt-part-casepunctpron-case-case



Übersetzung: ins Wanken geriete, dann

Kommentar: B03: ančada statt: ančata. PZ




Referenz:
AY.P2.03.r08


Parallelstelle: AY.B03.08.v08

Transliterationtymyntyl՚kwlwk՚wltnkrytnkry sy
genaue Transkriptiontemintilägülükolt(ä)ŋrit(ä)ŋri-si
Transkriptiontemintilägülükoltäŋritäŋrisi
Morphemtemintilä-gUlXkoltäŋritäŋri-(s)I(n)
Glossierungerst dannwünschen-EXP.PARTDEM3GottGott-POSS3
Wortart/Funktionadvvt-partpronnn-possessor



Übersetzung: erst wäre zu erbitten jenes: eine Reliquie des Göttergottes




Referenz:
AY.P2.03.r09


Parallelstelle: AY.B03.08.v09

Transliterationpwrq՚ns՚ryr yn,,qltypyrwkswβ\t՚qy
genaue Transkriptionburhanšarir-ın..k(a)ltıbiröksuv\takı
Transkriptionburhanšarirın..kaltıbiröksuvtakı
Morphemburhanšarir-(s)In..kaltıbiröksuv-DA-kI
GlossierungBuddhaReliquie-POSS.3SG.ACC..sojedochWasser-LOC-seiend
Wortart/Funktionn.persn-casepunctconjconjn-case-adjvzr



Übersetzung: Buddha. So jedoch in des im Wasser




Referenz:
AY.P2.03.r10


Parallelstelle: AY.B03.08.v09

Transliterationc՚lwq՚՚tlqqwrt qy ՚ nynk
genaue Transkriptiončalukatl(ı)gkurt-k(ı)y-a-nıŋ
Transkriptiončalukatlıgkurtkıyanıŋ
Morphemčalukat-lXgkurt-kIyA-(n)Xŋ
GlossierungBlutegelName-mitWurm-DIM-GEN
Wortart/Funktionnn-adjvzrn-derivation-case



Übersetzung: befindlichen Jaluka genannten Würmchens

Kommentar: P2: suvdakı statt: suv=takı. JT




Referenz:
AY.P2.03.r11


Parallelstelle: AY.B03.08.v10

Transliteration՚՚qyzy՚ycynt՚n՚c՚d՚ywrwnktys\l՚ry
genaue Transkriptionagızıičintänäčädäyürüŋtıš\läri
Transkriptionagızıičintänäčädäyürüŋtıšları
Morphemagız-(s)I(n)ičintä-čA-DAyürüŋtıš-lAr-(s)I(n)
GlossierungMund-POSS3inwas-EQT-LOCweißZahn-PL-POSS3
Wortart/Funktionn-possessorpostppron-case-caseadjn-plural-possessor



Übersetzung: Mund dann weiße Zähne

Kommentar: B03: ičinṭä statt: ičintä. PZ




Referenz:
AY.P2.03.r12


Transliterationtwyrws՚r,,՚wltys l՚ry՚wz՚yw
genaue Transkriptiontörösär..oltıš-larıuzayu
Transkriptiontörösär..oltıšlarıuzayu
Morphemtörö-sAr..oltıš-lAr-(s)I(n)uza-yU
Glossierungentstehen-COND..DEM3Zahn-PL-POSS3s. strecken-GERA
Wortart/Funktionvi-gerundpunctpronn-plural-possessorvi-gerund



Übersetzung: entstünden (und) jene Zähne lang




Referenz:
AY.P2.03.r13


Transliterationswynkw՚wcyt՚kpwltwq t՚,,՚՚nc՚t՚
genaue Transkriptionsüŋüučıtägboltok-ta..ančata
Transkriptionsüŋüučıtägboltokta..ančata
Morphemsüŋü-(s)I(n)tägbol-DOk-DA..ol-čA-DA
GlossierungLanzeSpitze-POSS3wiewerden-OBJ.PART-LOC..DEM3-EQT-LOC
Wortart/Funktionnn-possessorpostpvi-part-casepunctpron-case-case



Übersetzung: wie Lanzenspitzen würden, dann




Referenz:
AY.P2.03.r14


Transliterationtymyntyl՚kwlwk՚wltnkrytnkrysy
genaue Transkriptiontemintilägülükolt(ä)ŋrit(ä)ŋrisi
Transkriptiontemintilägülükoltäŋritäŋrisi
Morphemtemintilä-gUlXkoltäŋritäŋri-(s)I(n)
Glossierungerst dannwünschen-EXP.PARTDEM3GottGott-POSS3
Wortart/Funktionadvvt-partpronnn-possessor



Übersetzung: erst wäre zu erbitten jenes: eine Reliquie des Göttergottes




Referenz:
AY.P2.03.r15


Transliterationpwrq՚ns՚ryr yn,,qltypyrwkn՚c՚t՚t՚βysq՚n
genaue Transkriptionburhanšarir-ın..k(a)ltıbiröknäčätätavıšgan
Transkriptionburhanšarirın..kaltıbiröknäčätätavıšgan
Morphemburhanšarir-(s)In..kaltıbirök-čA-DAtavıšgan
GlossierungBuddhaReliquie-POSS.3SG.ACC..sojedochwas-EQT-LOCHase
Wortart/Funktionn.persn-casepunctconjconjpron-case-casen



Übersetzung: Buddha. So jedoch dann an eines Hasen

Kommentar: birök näčädä offenbar in kleiner Schrift über der Zeile. JT




Referenz:
AY.P2.03.r16


Transliterationp՚s ynt՚mwywz՚wynwp,,՚wlmwywz wk
genaue Transkriptionbaš-ıntamüyüzünüp..olmüyüz-üg
Transkriptionbašıntamüyüzünüp..olmüyüzüg
Morphembaš-(s)I(n)-DAmüyüzün-(X)p..olmüyüz-(X)g
GlossierungKopf-POSS3-LOCHornwachsen-GER1..DEM3Horn-ACC
Wortart/Funktionn-possessor-casenvi-gerundpunctpronn-case



Übersetzung: Kopfe Hörner wüchsen (und) man jene Hörner




Referenz:
AY.P2.03.r17


Transliterationq՚βswrwps̤՚tw՚ydk՚lypwltwqwp,,՚wl
genaue Transkriptionkavšurupšatueṭgälibultukup..ol
Transkriptionkavšurupšatuetgälibultukup..ol
Morphemkavšur-(X)pšatuet-GAlIbultuk-(X)p..ol
Glossierungzusammenfügen-GER1Leitererrichten-PURP.GERgefunden w.-GER1..DEM3
Wortart/Funktionvt-gerundnvt-gerundvi-gerundpunctpron



Übersetzung: zusammenfügen (und) eine Leiter schaffen könnte, (und wenn) man




Referenz:
AY.P2.03.r18


Transliterations̤՚tw՚wyz՚<SL>y՚rm՚nyptnkry
genaue Transkriptionšatuüzä yarmanıpt(ä)ŋri
Transkriptionšatuüzä yarmanıptäŋri
Morphemšatuüzä yarman-(X)ptäŋri
GlossierungLeiterüber hinaufsteigen-GER1Gott
Wortart/Funktionnpostp vi-gerundn



Übersetzung: über jener Leiter hinaufsteigen (und) in das Himmels-




Referenz:
AY.P2.03.r19


Transliterationyyr ynk՚՚՚qdynq՚lypwltwq t՚՚՚nc՚\t՚
genaue Transkriptionyer-iŋäagṭıngalıbultok-taanča\ta
Transkriptionyeriŋäagtıngalıbultoktaančata
Morphemyer-(s)I(n)-kAagtın-GAlIbul-DOk-DAol-čA-DA
GlossierungLand-POSS3-DATgelangen-PURP.GERfinden-OBJ.PART-LOCDEM3-EQT-LOC
Wortart/Funktionn-possessor-casevi-gerundvt-part-casepron-case-case



Übersetzung: Land gelangen könnte, dann




Referenz:
AY.P2.03.r20


Transliterationtymyntyl՚kwlwk՚wltnkrytnkry\sy
genaue Transkriptiontemintilägülükolt(ä)ŋrit(ä)ŋri\si
Transkriptiontemintilägülükoltäŋritäŋrisi
Morphemtemintilä-gUlXkoltäŋritäŋri-(s)I(n)
Glossierungerst dannwünschen-EXP.PARTDEM3GottGott-POSS3
Wortart/Funktionadvvt-partpronnn-possessor



Übersetzung: erst wäre zu erbitten jenes: eine Reliquie des Göttergottes




Referenz:
AY.P2.03.r21


Transliterationpwrq՚ns՚ryr yn,,sycq՚n qy ՚
genaue Transkriptionburhanšarir-ın..sıčgan-k(ı)y-a
Transkriptionburhanšarirın..sıčgankıya
Morphemburhanšarir-(s)In..sıčgan-kIyA
GlossierungBuddhaReliquie-POSS.3SG.ACC..Maus-DIM
Wortart/Funktionn.persn-casepunctn-derivation



Übersetzung: Buddha. Ein Mäuschen,




Referenz:
AY.P2.03.r22


Transliterationpyrwkcypws̤՚tw՚wyz՚՚՚qdynyp՚՚swry\l՚r
genaue Transkriptionbirökčibošatuüzäagṭınıpasure\lar
Transkriptionbirökčibošatuüzäagtınıpasurelar
Morphembirökčibošatuüzäagtın-(X)pasure-lAr
GlossierunggarDEM1Leiterüberhinaufsteigen-GER1Asura-PL
Wortart/Funktionprtclpronnpostpvi-gerundn-plural



Übersetzung: wenn es gar auf dieser Leiter hinaufsteigen (und) der Asuras




Referenz:
AY.P2.03.r23


Transliterationc՚rykynsyq՚lypwsq՚ly՚wqwlwq</ws>
genaue Transkriptiončäriginsıgalıbuẓgalıuguluk
Transkriptiončäriginsıgalıbuzgalıuguluk
Morphemčärig-(s)In-GAlIbuz-GAlIu-gUlXk
GlossierungHeerschar-POSS.3SG.ACCbrechen-PURP.GERzerbrechen-PURP.GERkönnen-EXP.PART
Wortart/Funktionn-casevt-gerundvt-gerundvi-part



Übersetzung: Heerscharen zerbrechen (und) vernichten könnte,




Referenz:
AY.P2.03.v01


Transliteration<ws=uig>՚rs՚r,,՚՚swym՚՚՚ytnkry nynk
genaue Transkriptionärsär..aẓuymäayt(ä)ŋri-niŋ
Transkriptionärsär..azuymäaytäŋriniŋ
Morphemär-sAr..azuymäaytäŋri-(n)Xŋ
Glossierungsein-COND..oderfernerMondGott-GEN
Wortart/Funktionvi-gerundpunctconjconjnn-case



Übersetzung: und wenn ferner des Mondgottes




Referenz:
AY.P2.03.v02


Transliterationtylk՚n ynkwysytk՚lykwyc yyyts՚r,,
genaue Transkriptiontilgän-inköšitgäliküč-iyetsär..
Transkriptiontilgäninköšitgäliküčiyetsär..
Morphemtilgän-(s)Inköšit-GAlIküč-(s)I(n)ye-D-sAr..
GlossierungRad-POSS.3SG.ACCverdecken-PURP.GERMacht-POSS3essen-PST-COND..
Wortart/Funktionn-casevt-gerundn-possessorvt-tense-gerundpunct



Übersetzung: Scheibe zu verdecken seine Kraft (dann) noch ausreichte,




Referenz:
AY.P2.03.v03


Transliteration՚՚nc՚t՚tymyntyl՚kwlwk՚wltnkry
genaue Transkriptionančatatemintilägülükolt(ä)ŋri
Transkriptionančatatemintilägülükoltäŋri
Morphemančatatemintilä-gUlXkoltäŋri
Glossierungdannerst dannwünschen-EXP.PARTDEM3Gott
Wortart/Funktionpronadvvt-partpronn



Übersetzung: dann erst wäre zu erbitten jenes: eine Reliquie des




Referenz:
AY.P2.03.v04


Transliterationtnkry sypwrq՚ns՚ryr yn,,qlty
genaue Transkriptiont(ä)ŋri-siburhanšarir-ın..k(a)ltı
Transkriptiontäŋrisiburhanšarirın..kaltı
Morphemtäŋri-(s)I(n)burhanšarir-(s)In..kaltı
GlossierungGott-POSS3BuddhaReliquie-POSS.3SG.ACC..so
Wortart/Funktionn-possessorn.persn-casepunctconj



Übersetzung: Göttergottes Buddha. So




Referenz:
AY.P2.03.v05


Transliterationpyrwkn՚c՚t՚synk՚k k՚y ՚pwrp՚՚ky
genaue Transkriptionbiröknäčätäsiŋäk-käy-äborbä՚gni
Transkriptionbiröknäčätäsiŋäkkäyäborbägni
Morphembirök-čA-DAsiŋäk-kIyAborbägni
Glossierungjedochwas-EQT-LOCFliege-DIMWeinBier
Wortart/Funktionconjpron-case-casen-derivationnn



Übersetzung: jedoch dann kleine Fliegen Wein (und) Bier

Kommentar: Radlov/Malov lasen siŋär- statt: siŋäk-. JT

Kommentar: Diskrepanz zwischen Transliteration und Transkription. JT

Kommentar: pyrwk n՚c՚t՚ synk՚k k՚y ՚ pwr p՚՚ky (?)




Referenz:
AY.P2.03.v06


Transliteration՚ycyp՚swrwp,,k՚ntsws՚qs՚ywtwyzw\t՚
genaue Transkriptioničipäsürüp..käntsuẓaksayutüzü\tä
Transkriptioničipäsürüp..käntsuzaksayutüzütä
Morphem-(X)päsür-(X)p..käntsuzaksayutüzü-DA
Glossierungtrinken-GER1betrunken w.-GER1..StadtDorfan/bei/in jedemganz, völlig-LOC
Wortart/Funktionvt-gerundvi-gerundpunctnnpostpadv-case



Übersetzung: tränken (und) betrunken würden (und) in Städten (und) Dörfern überall




Referenz:
AY.P2.03.v07


Transliterationk՚z՚y՚p՚<SL>t՚ksynyp,,՚rws
genaue Transkriptionkäzäyapa tägẓinip..ärüš
Transkriptionkäzäyapa tägzinip..ärüš
Morphemkäz-Ayap-A tägzin-(X)p..ärüš
Glossierungbereisen-GERAbedecken-GERA umherstreifen-GER1..viele
Wortart/Funktionvt-gerundvt-gerund vi-gerundpunctquant



Übersetzung: umherstreifend viele




Referenz:
AY.P2.03.v08


Transliteration՚wykws՚βp՚rq՚ytk՚ly՚ws՚r՚՚nc՚t՚
genaue Transkriptionüküšävbarketgäliusarančata
Transkriptionüküšävbarketgäliusarančata
Morphemüküšävbarket-GAlIu-sArol-čA-DA
GlossierungvielHausGebäudeerrichten-PURP.GERkönnen-CONDDEM3-EQT-LOC
Wortart/Funktionadjnnvt-gerundvi-gerundpron-case-case



Übersetzung: viele Häuser (und) Gebäude errichten könnten, dann




Referenz:
AY.P2.03.v09


Transliterationtymyntyl՚kwlwk՚wl,,tnkrytnkrysy
genaue Transkriptiontemintilägülükol..t(ä)ŋrit(ä)ŋrisi
Transkriptiontemintilägülükol..täŋritäŋrisi
Morphemtemintilä-gUlXkol..täŋritäŋri-(s)I(n)
Glossierungerst dannwünschen-EXP.PARTDEM3..GottGott-POSS3
Wortart/Funktionadvvt-partpronpunctnn-possessor



Übersetzung: erst wäre zu erbitten jenes: eine Reliquie des




Referenz:
AY.P2.03.v10


Transliterationpwrq՚ns՚ryr yn..՚՚swym՚qlty
genaue Transkriptionburhanšarir-ın..aẓuymäk(a)ltı
Transkriptionburhanšarirın..azuymäkaltı
Morphemburhanšarir-(s)In..azuymäkaltı
GlossierungBuddhaReliquie-POSS.3SG.ACC..oderebenfallsso
Wortart/Funktionn.persn-casepunctconjconjconj



Übersetzung: Göttergottes Buddha. Oder auch: So




Referenz:
AY.P2.03.v11


Transliterationpyrwk՚sk՚k՚yrynynn՚c՚t՚pymp՚
genaue Transkriptionbirökäšgäkerininnäčätäbimba
Transkriptionbirökäšgäkerininnäčätäbimba
Morphembirökäšgäkerin-(s)In-čA-DAbimba
GlossierungjedochEselLippe-POSS.3SG.ACCwas-EQT-LOCBimba
Wortart/Funktionconjnn-casepron-case-casen



Übersetzung: jedoch des Esels Lippen

Kommentar: erinin Acc.? JT




Referenz:
AY.P2.03.v12


Transliteration՚՚tlqyymyst՚kqysyl՚wynklwk
genaue Transkriptionatl(ı)gyemištägkıẓılöŋlüg
Transkriptionatlıgyemištägkızılöŋlüg
Morphemat-lXgye-mIštägkızılöŋ-lXg
GlossierungName-mitessen-PF.PART1wierotFarbe-mit
Wortart/Funktionn-adjvzrvt-partpostpadjn-adjvzr



Übersetzung: rotfarbig wie die "Bimba" genannte Frucht




Referenz:
AY.P2.03.v13


Transliterationpwltwqwpk՚t՚wz՚wyn՚ywyyrl՚yw
genaue Transkriptionbulṭukupkäḍuzoynayuyırlayu
Transkriptionbultukupkäduzoynayuyırlayu
Morphembultuk-(X)pkäduzoyna-yUyırla-yU
Glossierunggefunden w.-GER1sehrtrefflichspielen-GERAsingen-GERA
Wortart/Funktionvi-gerundadvadjvi-gerundvi-gerund



Übersetzung: würden (und) er gar trefflich musizieren, singen




Referenz:
AY.P2.03.v14


Transliterationpwytyk՚ly՚wdwq t՚,,՚՚nc՚t՚tymyn
genaue Transkriptionböḍigäliudok-ta..ančatatemin
Transkriptionbödigäliudokta..ančatatemin
Morphembödi-GAlIu-DOk-DA..ol-čA-DAtemin
Glossierungtanzen-PURP.GERkönnen-OBJ.PART-LOC..DEM3-EQT-LOCerst dann
Wortart/Funktionvi-gerundvi-part-casepunctpron-case-caseadv



Übersetzung: (und) tanzen könnte, dann erst




Referenz:
AY.P2.03.v15


Transliterationtyl՚kwlwk՚wl,,tnkrytnkry sypwrq՚n
genaue Transkriptiontilägülükol..t(ä)ŋrit(ä)ŋri-siburhan
Transkriptiontilägülükol..täŋritäŋrisiburhan
Morphemtilä-gUlXkol..täŋritäŋri-(s)I(n)burhan
Glossierungwünschen-EXP.PARTDEM3..GottGott-POSS3Buddha
Wortart/Funktionvt-partpronpunctnn-possessorn.pers



Übersetzung: wäre zu erbitten jenes: eine Reliquie des Göttergottes




Referenz:
AY.P2.03.v16


Transliterations՚ryr yn,,qltypyrwkpwyyrtyncw t՚
genaue Transkriptionšarir-ın..k(a)ltıbirökboyertinčü-tä
Transkriptionšarirın..kaltıbirökboyertinčütä
Morphemšarir-(s)In..kaltıbirökboyertinčü-DA
GlossierungReliquie-POSS.3SG.ACC..sojedochDEM1Welt-LOC
Wortart/Funktionn-casepunctconjconjpronn-case



Übersetzung: Buddha. So jedoch auf dieser Welt




Referenz:
AY.P2.03.v17


Transliterationq՚rq ՚ ly՚wyky ly՚yk՚kw,,q՚yw՚wytd՚
genaue Transkriptionkarg-a-lıügi-liikägü..kayuüḍdä
Transkriptionkargalıügiliikägü..kayuüddä
Morphemkarga-lIügi-lIikigü..kayuüd-DA
GlossierungRabe-COORDEule-COORDbeide..welcheZeit-LOC
Wortart/Funktionn-affn-affnumpunctpronn-case



Übersetzung: Krähe (und) Eule beide, zu jeglicher Zeit




Referenz:
AY.P2.03.v18


Transliterationtwyswlwppyr՚wy <SL> ՚ lyqpwls՚r\l՚r
genaue Transkriptiontüẓülüpbiruy-a-lıgbolsar\lar
Transkriptiontüzülüpbiruyalıgbolsarlar
Morphemtüzül-(X)pbiruya-lXgbol-sAr-lAr
Glossierungeinträchtig s.-GER1einsHöhle, Nest-mitwerden-COND-PL
Wortart/Funktionvi-gerundnumn-adjvzrvi-gerund-plural



Übersetzung: einträchtig wären (und) ein gemeinsames Nest hätten,




Referenz:
AY.P2.03.v19


Transliteration՚՚nt՚mwnt՚՚wcdwq t՚y՚qy\l՚sm՚dyn
genaue Transkriptionantamuntaučdok-tayagı\lašmadın
Transkriptionantamuntaučdoktayagılašmadın
Morphemol-DAbo-DA-DOk-DAyagılaš-mAdIn
GlossierungDEM3-LOCDEM1-LOCfliegen-OBJ.PART-LOCeinander feindlich s.-GER.NEG
Wortart/Funktionpron-casepron-casevi-part-casevi-gerund



Übersetzung: (und) sich beim Hin- und Herfliegen verfolgen,




Referenz:
AY.P2.03.v20


Transliteration՚yd՚rysdwkt՚,,՚՚nc՚t՚tymyn
genaue Transkriptionedärišdöktä..ančatatemin
Transkriptionedärišdöktä..ančatatemin
Morphemedäriš-DOk-DA..ol-čA-DAtemin
Glossierungeinander folgen-OBJ.PART-LOC..DEM3-EQT-LOCerst dann
Wortart/Funktionvi-part-casepunctpron-case-caseadv



Übersetzung: ohne einander feindlich zu sein, dann erst




Referenz:
AY.P2.03.v21


Transliterationtyl՚kwlwk՚wl,,tnkrytnkry sypwrq՚n
genaue Transkriptiontilägülükol..t(ä)ŋrit(ä)ŋri-siburhan
Transkriptiontilägülükol..täŋritäŋrisiburhan
Morphemtilä-gUlXkol..täŋritäŋri-(s)I(n)burhan
Glossierungwünschen-EXP.PARTDEM3..GottGott-POSS3Buddha
Wortart/Funktionvt-partpronpunctnn-possessorn.pers



Übersetzung: wäre zu erbitten jenes: eine Reliquie des Göttergottes




Referenz:
AY.P2.03.v22


Transliterations՚ryr yn,,qltypyrwkn՚c՚t՚s՚qry
genaue Transkriptionšarir-ın..k(a)ltıbiröknäčätäsagrı
Transkriptionšarirın..kaltıbiröknäčätäsagrı
Morphemšarir-(s)In..kaltıbirök-čA-DAsagrı
GlossierungReliquie-POSS.3SG.ACC..sojedochwas-EQT-LOCLeder
Wortart/Funktionn-casepunctconjconjpron-case-casen



Übersetzung: Buddha. So man jedoch dann aus der "Leder-




Referenz:
AY.P2.03.v23


Transliterationy՚pyrq՚q ytykm ՚y՚pyrq՚q՚wt
genaue Transkriptionyapırgak-ıtegm-äyapırgakot
Transkriptionyapırgakıtegmäyapırgakot
Morphemyapırgak-(s)I(n)te-(X)gmAyapırgakot
GlossierungBlatt-POSS3nennen-AG.PART4BlattPflanze
Wortart/Funktionn-possessorvt-partnn



Übersetzung: Blatt" genannten Blattpflanze




Referenz:
AY.P2.03.v24


Transliteration՚wyz՚kws՚trykwylyk՚lyk՚ydyp</ws>
genaue Transkriptionüzäkušatriköligälikeṭip
Transkriptionüzäkušatriköligäliketip
Morphemüzäkušatriköligäliket-(X)p
GlossierungüberSchirmSchattenspendererrichten-GER1
Wortart/Funktionpostpnnvt-gerund



Übersetzung: Schirme und Schattenspender herstellen (könnte ...)




Textabschnitt:
AY.P2.04


Archivsignatur: 4 M. = A. I. 26a/b

Corpus: AY, Hs. P2, 1. Buch, Bl. 26

Quelle: Nach Radlov/Malov, Suv., S. 694, 695, sowie nach P. Zieme, BT XVIII, S. 160-163, Zeilen 1129-1175.

Verweis auf kompilierte Fassung: Zeilen im kompilierten Text: AY.01.16.061-107




Referenz:
AY.P2.04.r00


Transliteration <ws=uig>p՚stynqy՚՚lty՚wtwz 
genaue Transkription&&baštınkıaltıotuz&&
Transkription baštınkıaltıotuz 
Morphem baštın-kIaltıotuz 
Glossierung anfänglich-seiendsechsdreißig 
Wortart/Funktion adv-adjvzrnumnum 



Übersetzung: Anfangs(teil Blatt) Sechsundzwanzig:




Referenz:
AY.P2.04.r01


Transliterationy՚r՚typpwytwrk՚lypwlqw՚rs՚r,,՚wl
genaue Transkriptionyaratıpbütürgälibulguärsär..ol
Transkriptionyaratıpbütürgälibulguärsär..ol
Morphemyarat-(X)pbütür-GAlIbul-gUär-sAr..ol
Glossierungerschaffen-GER1beenden-PURP.GERfinden-OBLG.PART1sein-COND..DEM3
Wortart/Funktionvt-gerundvt-gerundvt-partvi-gerundpunctpron



Übersetzung: (" ... Wenn man ...) herstellen könnte, (und) wenn man mit diesen




Referenz:
AY.P2.04.r02


Transliterationkwylyk՚lyk՚wyz՚y՚n՚՚wlwqyyyl yk
genaue Transkriptionköligäliküzäyanaulugyeel-ig
Transkriptionköligäliküzäyanaulugyelig
Morphemköligäliküzäyanaulugyel-(X)g
GlossierungSchattenspenderüberwiedergroßWind-ACC
Wortart/Funktionnpostpadvadjn-case



Übersetzung: Schirmen (auch) noch den großen Wind




Referenz:
AY.P2.04.r03


Transliterationy՚qmwr wqs՚rkwrk՚lypwltwq t՚՚՚nc՚t՚
genaue Transkriptionyagmur-ugsärgürgälibultuk-taančata
Transkriptionyagmurugsärgürgälibultuktaančata
Morphemyagmur-(X)gsärgür-GAlIbultuk-DAol-čA-DA
GlossierungRegen-ACCaufhalten-PURP.GERgefunden w.-LOCDEM3-EQT-LOC
Wortart/Funktionn-casevt-gerundvi-casepron-case-case



Übersetzung: (und) Regen aufhalten könnte, dann




Referenz:
AY.P2.04.r04


Transliterationtymyntyl՚kwlwk՚wl,,tnkrytnkrysy
genaue Transkriptiontemintilägülükol..t(ä)ŋrit(ä)ŋrisi
Transkriptiontemintilägülükol..täŋritäŋrisi
Morphemtemintilä-gUlXkol..täŋritäŋri-(s)I(n)
Glossierungerst dannwünschen-EXP.PARTDEM3..GottGott-POSS3
Wortart/Funktionadvvt-partpronpunctnn-possessor



Übersetzung: erst wäre zu erbitten jenes: Eine Reliquie




Referenz:
AY.P2.04.r05


Transliterationpwrq՚ns՚ryr yn<SL>,,qltypyrwk
genaue Transkriptionburhanšarir-ın ..k(a)ltıbirök
Transkriptionburhanšarirın ..kaltıbirök
Morphemburhanšarir-(s)In ..kaltıbirök
GlossierungBuddhaReliquie-POSS.3SG.ACC ..sojedoch
Wortart/Funktionn.persn-case punctconjconj



Übersetzung: des Göttergottes Buddha. So man jedoch




Referenz:
AY.P2.04.r06


Transliteration՚wlwqp՚twkkynk՚՚lqyqkymy՚ycynt՚
genaue Transkriptionulugbäḍükkeŋalkıgkemiičintä
Transkriptionulugbädükkeŋalkıgkemiičintä
Morphemulugbädükkeŋalkıgkemiičintä
GlossierunggroßgroßbreitbreitSchiffin
Wortart/Funktionadjadjadjadjnpostp



Übersetzung: große (und) mächtige, breite (und) weite Schiffe




Referenz:
AY.P2.04.r07


Transliterationt՚lym՚wykws՚dt՚β՚r՚rdyny l՚rpyrl՚
genaue Transkriptiontälimüküšädtavarärdini-lärbirlä
Transkriptiontälimüküšädtavarärdinilärbirlä
Morphemtälimüküšädtavarärdini-lArbirlä
GlossierungzahlreichvielBesitzGutEdelstein-PLmit
Wortart/Funktionadjadjnnn-pluralpostp



Übersetzung: mit vielen, vielen Waren, Gütern (und) Edelsteinen




Referenz:
AY.P2.04.r08


Transliterationtwlw՚wrwpswβ swzqwrwqyyr l՚rt՚
genaue Transkriptiontoluurupsuv-suzkurugyer-lärtä
Transkriptiontoluurupsuvsuzkurugyerlärtä
Morphemtoluur-(X)psuv-sXzkurugyer-lAr-DA
Glossierungvollschlagen-GER1Wasser-PRIVtrockenOrt-PL-LOC
Wortart/Funktionadjvt-gerundn-adjvzradjn-plural-case



Übersetzung: vollschlagen würde (und) an wasserlosen, trockenen Orten




Referenz:
AY.P2.04.r09


Transliterationn՚c՚t՚ywryq՚lypwltwq s՚r՚՚nc՚t՚
genaue Transkriptionnäčätäyorıgalıbultuk-sarančata
Transkriptionnäčätäyorıgalıbultuksarančata
Morphem-čA-DAyorı-GAlIbultuk-sArol-čA-DA
Glossierungwas-EQT-LOCgehen-PURP.GERgefunden w.-CONDDEM3-EQT-LOC
Wortart/Funktionpron-case-casevi-gerundvi-gerundpron-case-case



Übersetzung: dann vorankommen könnte, dann




Referenz:
AY.P2.04.r10


Transliterationtymyntyl՚kwlwk՚wltnkrytnkry sy
genaue Transkriptiontemintilägülükolt(ä)ŋrit(ä)ŋri-si
Transkriptiontemintilägülükoltäŋritäŋrisi
Morphemtemintilä-gUlXkoltäŋritäŋri-(s)I(n)
Glossierungerst dannwünschen-EXP.PARTDEM3GottGott-POSS3
Wortart/Funktionadvvt-partpronnn-possessor



Übersetzung: erst wäre zu erbitten jenes: eine Reliquie




Referenz:
AY.P2.04.r11


Transliterationpwrq՚ns՚ryr yn,,qltypyrwkn՚c՚t՚
genaue Transkriptionburhanšarir-ın..k(a)ltıbiröknäčätä
Transkriptionburhanšarirın..kaltıbiröknäčätä
Morphemburhanšarir-(s)In..kaltıbirök-čA-DA
GlossierungBuddhaReliquie-POSS.3SG.ACC..sojedochwas-EQT-LOC
Wortart/Funktionn.persn-casepunctconjconjpron-case-case



Übersetzung: des Göttergottes Buddha. So jedoch dann




Referenz:
AY.P2.04.r12


Transliterations՚myrkwk՚՚tlqqws q՚c qy ՚ l՚r
genaue Transkriptionsämirgükatl(ı)gkuš-gač-k(ı)y-a-lar
Transkriptionsämirgükatlıgkušgačkıyalar
Morphemsämirgükat-lXgkušgač-kIyA-lAr
GlossierungSämirgükName-mitVöglein-DIM-PL
Wortart/Funktionnn-adjvzrn-derivation-plural



Übersetzung: die "Sämirgük" genannten Vögelchen




Referenz:
AY.P2.04.r13


Transliterationk՚nt՚m՚dyn՚՚tlq՚wlwqt՚q yqtwmswq\y
genaue Transkriptiongantamadinatl(ı)gulugtag-ıgtumšuk\ı
Transkriptiongantamadinatlıgulugtagıgtumšukı
Morphemgantamadinat-lXgulugtag-(X)gtumšuk-(s)I(n)
GlossierungGandhamādanaName-mitgroßBerg-ACCRüssel-POSS3
Wortart/Funktionn.locin-adjvzradjn-casen-possessor



Übersetzung: den großen "Gandhamādana" genannten Berg mit ihrem




Referenz:
AY.P2.04.r14


Transliteration՚wyz՚kwytwrwp,,՚wrwn՚wrwns՚yw
genaue Transkriptionüzäkötürüp..oronoronsayu
Transkriptionüzäkötürüp..oronoronsayu
Morphemüzäkötür-(X)p..oronoronsayu
Glossierungübererheben-GER1..StelleStellean/bei/in jedem
Wortart/Funktionpostpvt-gerundpunctnnpostp



Übersetzung: Schnabel emporheben (und mit ihm) von Ort zu Ort




Referenz:
AY.P2.04.r15


Transliteration՚wnk՚y qy ՚՚yltwkwytwrw՚wcdwq t՚
genaue Transkriptionoŋay-k(ı)y-aeltükötürüučdok-ta
Transkriptionoŋaykıyaeltükötürüučdokta
Morphemoŋay-kIyAelit-Ukötür-U-DOk-DA
Glossierungleicht-DIMtragen-GERAerheben-GERAfliegen-OBJ.PART-LOC
Wortart/Funktionadj-derivationvt-gerundvt-gerundvi-part-case



Übersetzung: ganz leicht umherfliegen würden,




Referenz:
AY.P2.04.r16


Transliteration՚՚nc՚t՚tymyntyl՚kwlwk՚wl,,tnkry
genaue Transkriptionančatatemintilägülükol..t(ä)ŋri
Transkriptionančatatemintilägülükol..täŋri
Morphemol-čA-DAtemintilä-gUlXkol..täŋri
GlossierungDEM3-EQT-LOCerst dannwünschen-EXP.PARTDEM3..Gott
Wortart/Funktionpron-case-caseadvvt-partpronpunctn



Übersetzung: dann erst wäre zu erbitten jenes: eine Reliquie




Referenz:
AY.P2.04.r17


Transliterationtnkrysypwrq՚ns՚ryr yntyptyty::
genaue Transkriptiont(ä)ŋrisiburhanšarir-ıntepteti::
Transkriptiontäŋrisiburhanšarirıntepteti:
Morphemtäŋri-(s)I(n)burhanšarir-(s)Inte-(X)pte-D-(s)I(n):
GlossierungGott-POSS3BuddhaReliquie-POSS.3SG.ACCsagen-GER1sagen-PST-POSS3:
Wortart/Funktionn-possessorn.persn-casevt-gerundvt-tense-possessorpunct



Übersetzung: Göttergottes Buddha" - sagte er.




Referenz:
AY.P2.04.r18


Transliteration՚wl՚wytwn<SL>՚wlkwndynypr՚m՚n
genaue Transkriptionolüḍün olkondinibraman
Transkriptionolüdün olkondinibraman
Morphemolüd-(X)n olkondinibraman
GlossierungDEM3Zeit-INST DEM3KauṇḍinyaBrahmane
Wortart/Funktionpronn-case pronn.persn



Übersetzung: Nachdem nun der Brahmane Kauṇḍinya




Referenz:
AY.P2.04.r19


Transliterationpwmwnt՚qt՚rynkywrwklwk՚՚ltyykrmy
genaue Transkriptionbomontagtäriŋyörüglügaltıy(e)g(i)rmi
Transkriptionbomontagtäriŋyörüglügaltıyegirmi
Morphembobo-tAgtäriŋyörüg-lXgaltıyegirmi
GlossierungDEM1DEM1-EQT1tiefBedeutung-mitsechszwanzig
Wortart/Funktionpronpron-affadjn-adjvzrnumnum



Übersetzung: diese śloka-Verse mit der derart tiefen Deutung, mit den sechzehn-

Kommentar: Die Frage in Anm. 399 in BT XVIII ist beantwortet: Nach der Korrektur in Suv. heißt es yörüglüg. JT




Referenz:
AY.P2.04.r20


Transliterationtwyrlwkpwlm՚qwlwqywl՚swrwk lwk
genaue Transkriptiontörlügbulmagulukyöläšürüg-lüg
Transkriptiontörlügbulmagulukyöläšürüglüg
Morphemtörlügbul-mA-gUlXkyöläšürüg-lXg
Glossierung-artigfinden-NEG-EXP.PARTVergleich-mit
Wortart/Funktionadjvt-negation-partn-adjvzr



Übersetzung: fachen unfindbaren Vergleichungen




Referenz:
AY.P2.04.r21


Transliterationpwytm՚kwlwks՚β l՚ryq՚wqytd՚cyslwk
genaue Transkriptionbütmägülüksav-larıgukıtdačıšlok
Transkriptionbütmägülüksavlarıgukıtdačıšlok
Morphembüt-mA-gUlXksav-lAr-(X)gukıt-DAčIšlok
Glossierungs. verwirklichen-NEG-EXP.PARTWort-PL-ACClehren-AG.PART1Vers
Wortart/Funktionvi-negation-partn-plural-casevt-partn



Übersetzung: (und) die die nicht zu verwirklichenden Dinge lehren,




Referenz:
AY.P2.04.r22


Transliterationt՚qswt wq՚sydyp,,՚wytrwswd՚rs՚ny
genaue Transkriptiontakšut-ugäšidip..ötrüsudaršane
Transkriptiontakšutugäšidip..ötrüsudaršane
Morphemtakšut-(X)gäšid-(X)p..ötrüsudaršane
GlossierungVers-ACChören-GER1..dannSudarśana
Wortart/Funktionn-casevt-gerundpunctadvn.pers



Übersetzung: gehört hatte, da gab er dem Sudarśana




Referenz:
AY.P2.04.r23


Transliteration՚՚tlqlyc՚βyp՚kl՚r՚wry synk՚y՚ntwrw</ws>
genaue Transkriptionatl(ı)gličavibäglärurı-sıŋayanḍuru
Transkriptionatlıgličavibäglärurısıŋayanduru
Morphemat-lXgličavibäg-lArurı-(s)I(n)-kAyanduru
GlossierungName-mitLicchaviHerr-PLSohn-POSS3-DATwieder
Wortart/Funktionn-adjvzrn.persn-pluraln-possessor-caseadv



Übersetzung: genannten Sohn der Licchavi-Herren wiederum




Referenz:
AY.P2.04.v01


Transliteration<ws=uig>slwk ՚wk՚ync՚typkykyncpyrty
genaue Transkriptionšlok-՚ügınčatepkikinčberti
Transkriptionšlokügınčatepkikinčberti
Morphemšlok-(X)gınčate-(X)pkikinčber-D-(s)I(n)
GlossierungVers-ACCsosagen-GER1Antwortgeben-PST-POSS3
Wortart/Funktionn-caseadvvt-gerundnvt-tense-possessor



Übersetzung: ślokas so zur Antwort:




Referenz:
AY.P2.04.v02


Transliteration՚dkw՚dkwp՚kl՚r՚wry sy y ՚qwβr՚q
genaue Transkriptionädgüädgübäglärurı-sı-y-akuvrag
Transkriptionädgüädgübäglärurısıyakuvrag
Morphemädgüädgübäg-lArurı-(s)I(n)-rAkuvrag
GlossierunggutgutHerr-PLSohn-POSS3-DIRGemeinde
Wortart/Funktionadjadjn-pluraln-possessor-casen



Übersetzung: "Gut, gut, oh Sohn der Herren, in der




Referenz:
AY.P2.04.v03


Transliteration՚՚r՚synt՚qwtlwq՚wylwklwksyz,,՚՚l
genaue Transkriptionarasıntakutlugülüglügsiz..al
Transkriptionarasıntakutlugülüglügsiz..al
Morphemarasıntakut-lXgülüg-lXgsiz..al
GlossierungunterGlück-mitSchicksal-mitihr..Mittel
Wortart/Funktionpostpn-adjvzrn-adjvzrpronpunctn



Übersetzung: Gemeinde seid Ihr glück- und segenhaft. In Mitteln




Referenz:
AY.P2.04.v04


Transliteration՚՚lt՚q՚ycynt՚՚rtynkw՚ws՚nm՚q lyqsyz
genaue Transkriptionaltagičintäärtiŋüuẓanmak-lıgsiz
Transkriptionaltagičintäärtiŋüuzanmaklıgsiz
Morphemaltagičintäärtiŋüuzan-mAk-lXgsiz
GlossierungMittelinüberausgeschickt s.-INF-mitihr
Wortart/Funktionnpostpadvvi-infinitive-adjvzrpron



Übersetzung: (und) Wegen seid Ihr überaus bewandert.




Referenz:
AY.P2.04.v05


Transliterationpwrq՚n l՚r tyn՚wys՚lyksyz՚՚lqys
genaue Transkriptionburhan-lar-tınüẓäliksizalkıš
Transkriptionburhanlartınüzäliksizalkıš
Morphemburhan-lAr-DInüzäliksizalkıš
GlossierungBuddha-PL-ABLunübertrefflichSegensspruch
Wortart/Funktionn.pers-plural-caseadjn



Übersetzung: Von den Buddhas habt Ihr die unübertreffliche Segnung




Referenz:
AY.P2.04.v06


Transliterationpwlywqsyz,,՚rtynkw<SL>՚wlwqtytyr
genaue Transkriptionbulyoksiz..ärtiŋü ulugtetir
Transkriptionbulyoksiz..ärtiŋü ulugtetir
Morphembul-yOksiz..ärtiŋü ulugtet-Ir
Glossierungfinden-PF.PART2ihr..überaus großheißen-AOR
Wortart/Funktionvt-partpronpunctadv adjvi-tense



Übersetzung: empfangen. Überaus groß - heißt es -




Referenz:
AY.P2.04.v07


Transliterationpwrq՚n l՚r nynkkwyc ykwyswn y՚wlwq
genaue Transkriptionburhan-lar-nıŋküč-iküsün-iulug
Transkriptionburhanlarnıŋküčiküsüniulug
Morphemburhan-lAr-(n)Xŋküč-(s)I(n)küsün-(s)I(n)ulug
GlossierungBuddha-PL-GENMacht-POSS3Kraft-POSS3groß
Wortart/Funktionn.pers-plural-casen-possessorn-possessoradj



Übersetzung: sind der Buddhas Kraft (und) Macht. Die große




Referenz:
AY.P2.04.v08


Transliteration՚wmwq y՚yn՚q y՚rwrtwlpyyrtyncw
genaue Transkriptionumug-ıınag-ıärürtolpyertinčü
Transkriptionumugıınagıärürtolpyertinčü
Morphemumug-(s)I(n)ınag-(s)I(n)är-Urtolpyertinčü
GlossierungHoffnung-POSS3Zuflucht-POSS3sein-AORganzWelt
Wortart/Funktionn-possessorn-possessorvi-tenseadvn



Übersetzung: Hoffnung (und) Zuflucht sind sie der ganzen irdischen




Referenz:
AY.P2.04.v09


Transliterationyyrswβ nwnk,,twyzwnwm՚՚nysyz՚mty
genaue Transkriptionyersuv-nuŋ..tözünümanısizamtı
Transkriptionyersuvnuŋ..tözünümanısizamtı
Morphemyersuv-(n)Xŋ..tözün-(X)mol-nIsizamtı
GlossierungErdeWasser-GEN..edel-POSS1DEM3-ACCihrjetzt
Wortart/Funktionnn-casepunctadj-possessorpron-casepronadv



Übersetzung: Welt. Mein Edler, das hört jetzt




Referenz:
AY.P2.04.v10


Transliterationtytrwtynkl՚nkpyrkwnkwl yn,,mn
genaue Transkriptiontetrütıŋlaŋbirköŋül-in..m(ä)n
Transkriptiontetrütıŋlaŋbirköŋülin..män
Morphemtetrütıŋla-(X)ŋbirköŋül-In..män
Glossierungrichtigzuhören-IMP.2PLeinsGesinnung-INST..ich
Wortart/Funktionadvvt-moodnumn-casepunctpron



Übersetzung: genau mit einigem Gemüt. Ich




Referenz:
AY.P2.04.v11


Transliterationsyzynk՚k՚sykc՚twyzwtwyk՚ty
genaue Transkriptionsiziŋäkäẓigčätüzütükäti
Transkriptionsiziŋäkäzigčätüzütükäti
Morphemsiz-(s)I(n)-kAkäzig-čAtüzütükäti
Glossierungihr-POSS3-DATReihenfolge-EQTganz, völliggänzlich
Wortart/Funktionpron-possessor-casen-caseadvadv



Übersetzung: will es Euch der Reihe nach ganz (und) gar




Referenz:
AY.P2.04.v12


Transliterationswyzl՚yyn,,pwrq՚n l՚r nynkkwyrwky
genaue Transkriptionsözläyin..burhan-lar-nıŋkörüki
Transkriptionsözläyin..burhanlarnıŋkörüki
Morphemsözlä-(A)yIn..burhan-lAr-(n)Xŋkörk-(s)I(n)
Glossierungsprechen-IMP.1SG..Buddha-PL-GENGestalt-POSS3
Wortart/Funktionvt-moodpunctn.pers-plural-casen-possessor



Übersetzung: berichten. Der Buddhas Gestalten (?)




Referenz:
AY.P2.04.v13


Transliterations՚qynqwlwq swz՚rwr l՚r,,՚՚lqwyyrdyncw
genaue Transkriptionsakınguluk-suzärür-lär..alkuyerṭinčü
Transkriptionsakınguluksuzärürlär..alkuyertinčü
Morphemsakın-gUlXk-sXzär-Ur-lAr..alkuyertinčü
Glossierungdenken-EXP.PART-PRIVsein-AOR-PL..alle(s)Welt
Wortart/Funktionvt-part-adjvzrvi-tense-pluralpunctpronn



Übersetzung: sind undenkbar. In der ganzen irdischen




Referenz:
AY.P2.04.v14


Transliterationyyrswβ՚ycynt՚,,pyrl՚twyzk՚rkwlwk\swz
genaue Transkriptionyersuvičintä..birlätüzgärgülük\süz
Transkriptionyersuvičintä..birlätüzgärgülüksüz
Morphemyersuvičintä..birlätüzgär-gUlXk-sXz
GlossierungLandWasserin..mitausgleichen-EXP.PART-PRIV
Wortart/Funktionnnpostppunctpostpvt-part-adjvzr



Übersetzung: Welt (birlä?) sind sie unvergleichbar




Referenz:
AY.P2.04.v15


Transliterationtytyr l՚r,,nwm lwq՚t՚wyztwyzy
genaue Transkriptiontetir-lär..nom-lugätöztözi
Transkriptiontetirlär..nomlugätöztözi
Morphemtet-Ir-lAr..nom-lXgätöztöz-(s)I(n)
Glossierungheißen-AOR-PL..Lehre-mitKörperWesen-POSS3
Wortart/Funktionvi-tense-pluralpunctn-adjvzrnn-possessor



Übersetzung: - sagt man. Ihr Wesen, der Lehren-Körper,




Referenz:
AY.P2.04.v16


Transliterationy՚n՚՚՚rt՚m՚z՚՚lqynm՚zm՚nkw՚rwr,,
genaue Transkriptionyanaartamazalkınmazmäŋüärür..
Transkriptionyanaartamazalkınmazmäŋüärür..
Morphemyanaarta-mAzalkın-mAzmäŋüär-Ur..
Glossierungwiedervergänglich s.-AOR.NEGverschwinden-AOR.NEGewigsein-AOR..
Wortart/Funktionadvvi-tensevi-tenseadjvi-tensepunct



Übersetzung: wiederum ist unzerstörbar, unvergänglich (und) ewig.




Referenz:
AY.P2.04.v17


Transliterationpysrwnqwlwqq՚tyql՚nqw lwqywl yym՚
genaue Transkriptionbıšrungulukkatıglangu-lukyol-ıymä
Transkriptionbıšrungulukkatıglangulukyolıymä
Morphembıšrun-gUlXkkatıglan-gUlXkyol-(s)I(n)ymä
Glossierungs. aneignen-EXP.PARTs. festigen-EXP.PARTWeg-POSS3ebenfalls
Wortart/Funktionvi-partvi-partn-possessorconj



Übersetzung: Auch der Weg des Sichaneignens (und) des Sichfestigens




Referenz:
AY.P2.04.v18


Transliteration՚wynky՚rm՚z,,q՚m՚qpwrq՚n l՚r
genaue Transkriptionöŋiärmäz..kamagburhan-lar
Transkriptionöŋiärmäz..kamagburhanlar
Morphemöŋiär-mAz..kamagburhan-lAr
Glossierungverschiedensein-AOR.NEG..alle(s)Buddha-PL
Wortart/Funktionadjvi-tensepunctpronn.pers-plural



Übersetzung: ist (davon?) nicht verschieden. Die Körper der ganzen




Referenz:
AY.P2.04.v19


Transliteration՚t՚wyz l՚ryp՚rc՚<SL>pyrt՚k՚rwr l՚r
genaue Transkriptionätöz-läribarča birtägärür-lär
Transkriptionätözläribarča birtägärürlär
Morphemätöz-lAr-(s)I(n)barča birtägär-Ur-lAr
GlossierungKörper-PL-POSS3alle einswiesein-AOR-PL
Wortart/Funktionn-plural-possessorpron numpostpvi-tense-plural



Übersetzung: Buddhas sind alle einander gleich.




Referenz:
AY.P2.04.v20


Transliterationnwm l՚qwlwqnwm l՚ryym՚՚՚ncwl՚yw
genaue Transkriptionnom-laguluknom-larıymäančulayu
Transkriptionnomlaguluknomlarıymäančulayu
Morphemnomla-gUlXknom-lAr-(s)I(n)ymäol-čA-lAyU
Glossierunglehren, predigen-EXP.PARTLehre-PL-POSS3ebenfallsDEM3-EQT-CMPR
Wortart/Funktionvt-partn-plural-possessorconjpron-case-adjvzr



Übersetzung: Auch ihre zu lehrenden Lehren sind ebenso




Referenz:
AY.P2.04.v21


Transliteration՚wqtytyr l՚r,,pwrq՚n l՚r՚ydt՚cy\syzyn
genaue Transkriptionoktetir-lär..burhan-lareṭtäči\sizin
Transkriptionoktetirlär..burhanlarettäčisizin
Morphemoktet-Ir-lAr..burhan-lAret-DAčI-sXz-In
GlossierungINTNSheißen-AOR-PL..Buddha-PLerrichten-AG.PART1-PRIV-INST
Wortart/Funktionprtclvi-tense-pluralpunctn.pers-pluralvt-part-adjvzr-case



Übersetzung: - sagt man. Die Buddhas sind ohne Schöpfer




Referenz:
AY.P2.04.v22


Transliteration՚ydylmys՚rwr,,y՚n՚՚ylky\tyn
genaue Transkriptioneṭilmišärür..yanailki\tin
Transkriptionetilmišärür..yanailkitin
Morphemetil-mIšär-Ur..yanailki-DIn
Glossierunggeschaffen w.-PF.PART1sein-AOR..wiederAnfang-ABL
Wortart/Funktionvi-partvi-tensepunctadvn-case



Übersetzung: geschaffen worden. Wiederum sind sie vom Ur-




Referenz:
AY.P2.04.v23


Transliterationsww swwtynp՚rwtwqm՚q syztytyr,,
genaue Transkriptionsöö-tin++bärütugmak-sıztetir..
Transkriptionsötinbärütugmaksıztetir..
Morphem-DInbärütug-mAk-sXztet-Ir..
Glossierunglange Zeit-ABLvongeboren w.-INF-PRIVheißen-AOR..
Wortart/Funktionn-casepostpvi-infinitive-adjvzrvi-tensepunct



Übersetzung: sprung an ungeboren - heißt es.




Referenz:
AY.P2.04.v24


Transliterationkyrtw tynk՚lmys l՚r՚t՚wyzy</ws>
genaue Transkriptionkertü-tinkälmiš-lärätözi
Transkriptionkertütinkälmišlärätözi
Morphemkertü-DInkäl-mIš-lArätöz-(s)I(n)
Glossierungwahr-ABLkommen-PF.PART1-PLKörper-POSS3
Wortart/Funktionadj-casevi-part-pluraln-possessor



Übersetzung: Der "Aus dem Wahrhaften Gekommenen" Körper (ist fester Vajra ...")




Textabschnitt:
AY.P2.05


Archivsignatur: 4 M. = A. I. 27a/b

Corpus: AY, Hs. P2, 1. Buch, Bl. 27

Quelle: Nach Radlov/Malov, Suv., S. 696, 697, sowie nach P. Zieme, BT XVIII, S. 162-165, Zeilen 1176-1222.

Verweis auf kompilierte Fassung: Zeilen im kompilierten Text: AY.01.16.108-154




Referenz:
AY.P2.05.r00


Transliteration <ws=uig>p՚stynqyyyty՚wtwz 
genaue Transkription&&baštınkıyetiotuz&&
Transkription baštınkıyetiotuz 
Morphem baštın-kIyetiotuz 
Glossierung anfänglich-seiendsiebendreißig 
Wortart/Funktion adv-adjvzrnumnum 



Übersetzung: Anfangs(teil Blatt) Siebenundzwanzig:




Referenz:
AY.P2.05.r01


Transliterationtwnkβsyr՚rwr,,kwyrkytmysplkwrtm\՚
genaue Transkriptiontoŋv(a)ẓırärür..körkitmišb(ä)lgürtm\ä
Transkriptiontoŋvažırärür..körkitmišbälgürtmä
Morphemtoŋvažırär-Ur..körkit-mIšbälgürtmä
GlossierungfestVajrasein-AOR..zeigen-PF.PART1Erscheinung
Wortart/Funktionadjnvi-tensepunctvt-partn



Übersetzung: ("...Der Körper der "Wahrhaft Gekommenen") ist fester Vajra. Ihre sich zeigenden




Referenz:
AY.P2.05.r02


Transliteration՚t՚wyzl՚rykwyrk՚lyyyl՚yw՚t՚wyz
genaue Transkriptionätözlärikörgäliyiläyüätöz
Transkriptionätözlärikörgäliyiläyüätöz
Morphemätöz-lAr-(s)I(n)kör-GAlIyiläyüätöz
GlossierungKörper-PL-POSS3sehen-PURP.GERzauberhaftKörper
Wortart/Funktionn-plural-possessorvt-gerundadjn



Übersetzung: Erscheinungskörper sind anzusehen als zauberhafte Körper -




Referenz:
AY.P2.05.r03


Transliterationtytyr,,՚՚ny՚wycwnpwykwpylyklyk
genaue Transkriptiontetir..anıüčünbögübiliglig
Transkriptiontetir..anıüčünbögübiliglig
Morphemtet-Ir..ol-nIüčünbögübilig-lXg
Glossierungheißen-AOR..DEM3-ACCfürweiseWissen-mit
Wortart/Funktionvi-tensepunctpron-casepostpadjn-adjvzr



Übersetzung: heißt es. Dafür, wenn man die Reliquien der mit weisem Wissen




Referenz:
AY.P2.05.r04


Transliterationpwrq՚n l՚rs՚ryr yntwyzyntwt՚
genaue Transkriptionburhan-laršarir-ıntözintuta
Transkriptionburhanlaršarirıntözintuta
Morphemburhan-lAršarir-(s)Intöz-(s)Intut-A
GlossierungBuddha-PLReliquie-POSS.3SG.ACCWesen-POSS.3SG.ACCergreifen-GERA
Wortart/Funktionn.pers-pluraln-casen-casevt-gerund



Übersetzung: versehenen Buddhas, deren Wesen, (ins Auge) fassend spricht,




Referenz:
AY.P2.0.r05


Transliterationswyzl՚s՚rq՚z՚wywr ync՚pwltwqm՚z,,
genaue Transkriptionsözläsärkazüyür-inčäbultukmaz..
Transkriptionsözläsärkazüyürinčäbultukmaz..
Morphemsözlä-sArkazüyür-(s)I(n)-čAbultuk-mAz..
Glossierungsprechen-CONDGansKorn-POSS3-EQTgefunden w.-AOR.NEG..
Wortart/Funktionvt-gerundnn-possessor-casevi-tensepunct



Übersetzung: werden (auch) von der Größe eines Gänsekorns keine gefunden.




Referenz:
AY.P2.05.r06


Transliteration՚՚tykwytrwlmys <SL> l՚r՚t՚wyzy
genaue Transkriptionatıkötrülmiš-lärätözi
Transkriptionatıkötrülmišlärätözi
Morphemat-(s)I(n)kötrül-mIš-lArätöz-(s)I(n)
GlossierungName-POSS3s. erheben-PF.PART1-PLKörper-POSS3
Wortart/Funktionn-possessorvi-part-pluraln-possessor



Übersetzung: Der Körper von denen, deren Name erhaben ist,




Referenz:
AY.P2.05.r07


Transliterationy՚n՚՚dq ՚n՚rm՚z,,n՚cwkyny՚n՚
genaue Transkriptionyanaäṭk-anärmäz..näčökinyana
Transkriptionyanaätkanärmäz..näčökinyana
Morphemyanaätkanär-mAz..näčök-Inyana
GlossierungwiederFleischBlutsein-AOR.NEG..wie, was-INSTwieder
Wortart/Funktionadvnnvi-tensepunctpron-caseadv



Übersetzung: ist auch nicht Fleisch und Blut. Womit sollten




Referenz:
AY.P2.05.r08


Transliterationp՚rpwlq՚ys՚ryrtyl՚kwlwk՚d l՚r,,
genaue Transkriptionbarbolgayšarirtilägülükäd-lär..
Transkriptionbarbolgayšarirtilägülükädlär..
Morphembarbol-gAyšarirtilä-gUlXkäd-lAr..
GlossierungEXISTwerden-FUTReliquiewünschen-EXP.PARTBesitz-PL..
Wortart/Funktionnvi-tensenvt-partn-pluralpunct



Übersetzung: wiederum noch Dinge werden, die als Reliquie zu wünschen wären?




Referenz:
AY.P2.05.r09


Transliteration՚՚l՚՚lt՚q՚wyz՚qwd՚r l՚r,,՚t՚wyz
genaue Transkriptionalaltagüzäkodar-lar..ätöz
Transkriptionalaltagüzäkodarlar..ätöz
Morphemalaltagüzäkod-Ar-lAr..ätöz
GlossierungMittelMittelüberhinterlassen-AOR-PL..Körper
Wortart/Funktionnnpostpvt-tense-pluralpunctn



Übersetzung: Über Mittel (und) Wege hinterlassen sie Körper- (und)




Referenz:
AY.P2.05.r10


Transliterationswynkwks՚ryr l՚ryn՚՚syqtwswqylq՚lyr
genaue Transkriptionsöŋükšarir-larınasıgtusukılgalır
Transkriptionsöŋükšarirlarınasıgtusukılgalır
Morphemsöŋükšarir-lAr-(s)Inasıgtusukıl-gAlIr
GlossierungKnochenReliquie-PL-POSS.3SG.ACCNutzenNutzenmachen-IMM.FUT
Wortart/Funktionnn-plural-casennvt-tense



Übersetzung: Knochen-Reliquien, um Nutzen (und) Heil zu schaffen




Referenz:
AY.P2.05.r11


Transliteration՚wycwnq՚m՚qtynlq l՚rq՚,,nwm lwq
genaue Transkriptionüčünkamagtınl(ı)g-larka..nom-lug
Transkriptionüčünkamagtınlıglarka..nomlug
Morphemüčünkamagtınlıg-lAr-kA..nom-lXg
Glossierungfüralle(s)Lebewesen-PL-DAT..Lehre-mit
Wortart/Funktionpostppronn-plural-casepunctn-adjvzr



Übersetzung: allen Lebewesen. Was den mit der Lehre versehenen




Referenz:
AY.P2.05.r12


Transliteration՚t՚wyz՚rs՚rkwynytwym՚q՚rwrtwyzy՚rs՚rkyrtw tynk՚lmys
genaue Transkriptionätözärsärkönituymakärürtöziärsärkertü-tinkälmiš
Transkriptionätözärsärkönituymakärürtöziärsärkertütinkälmiš
Morphemätözärsärkönituy-mAkär-Urtöz-(s)I(n)ärsärkertü-DInkäl-mIš
GlossierungKörperwas anbelangtwahrbemerken-INFsein-AORWesen-POSS3was anbelangtwahr-ABLkommen-PF.PART1
Wortart/Funktionnprtcladjvt-infinitivevi-tensen-possessorprtcladj-casevi-part



Übersetzung: Körper betrifft, (so) ist er das wahre Wahrnehmen. Was das Wesen der Lehre betrifft,

Kommentar: ՚t՚wyz ՚rs՚r [kwyny twym՚q ՚rwr (nwm?) twyzy ՚rs՚r] kyrtw tyn k՚lmys: Wie ist die Korrektur gemeint? Soll ärür das nom ersetzen, oder soll es zusätzlich eingefügt werden? JT




Referenz:
AY.P2.05.r13


Transliterationpwrq՚ntytyr,,pwtytyrpwrq՚n l՚r\nynk
genaue Transkriptionburhantetir..botetirburhan-lar\nıŋ
Transkriptionburhantetir..botetirburhanlarnıŋ
Morphemburhantet-Ir..botet-Irburhan-lAr-(n)Xŋ
GlossierungBuddhaheißen-AOR..DEM1heißen-AORBuddha-PL-GEN
Wortart/Funktionn.persvi-tensepunctpronvi-tensen.pers-plural-case



Übersetzung: (so) ist es der aus dem Wahrhaften gekommene Buddha - heißt es. Dies - heißt es -




Referenz:
AY.P2.05.r14


Transliterationcynkyrtw՚t՚wyzl՚r y,,ym՚
genaue Transkriptiončınkertüätözlär-i..ymä
Transkriptiončınkertüätözläri..ymä
Morphemčınkertüätöz-lAr-(s)I(n)..ymä
GlossierungWahrheitwahrKörper-PL-POSS3..ebenfalls
Wortart/Funktionnadjn-plural-possessorpunctconj



Übersetzung: sind der Buddhas wahre (und) wahrhaftige Körper. Auch




Referenz:
AY.P2.05.r15


Transliterationnwm l՚ywr l՚r,,mwncwl՚yw՚wqcynkyrtwcynkyrtw
genaue Transkriptionnom-layur-lar..munčulayuokčın++kertü
Transkriptionnomlayurlar..munčulayuokčınkertü
Morphemnomla-yUr-lAr..bo-čA-lAyUokčınkertü
Glossierunglehren, predigen-AOR-PL..DEM1-EQT-CMPRINTNSWahrheitwahr
Wortart/Funktionvt-tense-pluralpunctpron-case-adjvzrprtclnadj



Übersetzung: lehrten sie auf genau solche Weise die wahre (und) wahrhaftige




Referenz:
AY.P2.05.r16


Transliterationnwm wqtyptyty::::::
genaue Transkriptionnom-ugtepteti::::::
Transkriptionnomugtepteti:....
Morphemnom-(X)gte-(X)pte-D-(s)I(n):....
GlossierungLehre-ACCsagen-GER1sagen-PST-POSS3:....
Wortart/Funktionn-casevt-gerundvt-tense-possessorpunctpunctpunct



Übersetzung: Lehre", sagte er.




Referenz:
AY.P2.05.r17


Transliteration՚wl՚wytwn՚wl<SL>qwβr՚q՚՚r՚synt՚
genaue Transkriptionolüḍünol kuvragarasınta
Transkriptionolüdünol kuvragarasınta
Morphemolüd-(X)nol kuvragarasınta
GlossierungDEM3Zeit-INSTDEM3 Gemeindeunter
Wortart/Funktionpronn-casepron npostp



Übersetzung: Mit jener Zeit hörten in jener Gemeinde




Referenz:
AY.P2.05.r18


Transliteration՚wyctwym՚n՚ykymynktnkry՚wry l՚r\y
genaue Transkriptionüčtümänikimıŋt(ä)ŋriurı-lar\ı
Transkriptionüčtümänikimıŋtäŋriurıları
Morphemüčtümänikimıŋtäŋriurı-lAr-(s)I(n)
GlossierungdreizehntausendzweitausendGottSohn-PL-POSS3
Wortart/Funktionnumnumnumnumnn-plural-possessor



Übersetzung: die Zweiunddreißigtausend Göttersöhne




Referenz:
AY.P2.05.r19


Transliterationmwnymwncwl՚ywy՚nkynt՚rynkywrwk\l՚r
genaue Transkriptionmunımunčulayuyaŋıntäriŋyörüg\lär
Transkriptionmunımunčulayuyaŋıntäriŋyörüglär
Morphembo-nIbo-čA-lAyUyaŋ-Intäriŋyörüg-lAr
GlossierungDEM1-ACCDEM1-EQT-CMPRForm-INSTtiefBedeutung-PL
Wortart/Funktionpron-casepron-case-adjvzrn-caseadjn-plural



Übersetzung: mit dieser (oder) jener Weise - über die tiefen




Referenz:
AY.P2.05.r20


Transliteration՚wyz՚tnkrytnkry sypwrq՚n\nynk
genaue Transkriptionüzät(ä)ŋrit(ä)ŋri-siburhan\nıŋ
Transkriptionüzätäŋritäŋrisiburhannıŋ
Morphemüzätäŋritäŋri-(s)I(n)burhan-(n)Xŋ
GlossierungüberGottGott-POSS3Buddha-GEN
Wortart/Funktionpostpnn-possessorn.pers-case



Übersetzung: Deutungen - des Göttergottes Buddha




Referenz:
AY.P2.05.r21


Transliteration՚wswn՚wyzyny՚s yn՚sydyp
genaue Transkriptionuẓunözinyaš-ınäšidip
Transkriptionuzunözinyašınäšidip
Morphemuzunöz-(s)Inyaš-(s)Inäšid-(X)p
GlossierunglangSelbst-POSS.3SG.ACCLeben-POSS.3SG.ACChören-GER1
Wortart/Funktionadjn-casen-casevt-gerund



Übersetzung: lange Lebenszeit,




Referenz:
AY.P2.05.r22


Transliteration՚՚lqw qwnp՚rc՚՚wys՚lyksyzyyk
genaue Transkriptionalku-gunbarčaüẓäliksizyeg
Transkriptionalkugunbarčaüzäliksizyeg
Morphemalkugu-(X)nbarčaüzäliksizyeg
Glossierungalle-INSTalleunübertrefflichbesser
Wortart/Funktionn-casepronadjadj



Übersetzung: mit allen brachten sie den Wunsch nach der unübertrefflichen,




Referenz:
AY.P2.05.r23


Transliteration՚wysdwnkytwyzwkwynytwym՚qpwrq՚n</ws>
genaue Transkriptionüsṭünkitüzükönituymakburhan
Transkriptionüstünkitüzükönituymakburhan
Morphemüstün-kItüzükönituy-mAkburhan
Glossierungoberhalb-seiendganz, völligwahrbemerken-INFBuddha
Wortart/Funktionadv-adjvzradvadjvt-infinitiven.pers



Übersetzung: allerhöchsten, ganz wahren Wahrnehmungs-Buddha-




Referenz:
AY.P2.05.v01


Transliteration<ws=uig>qwdynk՚kwnkwl՚wyrydyp՚rtynkw
genaue Transkriptionkuṭıŋaköŋülöriṭipärtiŋü
Transkriptionkutıŋaköŋülöritipärtiŋü
Morphemkut-(s)I(n)-kAköŋülörit-(X)pärtiŋü
GlossierungWürde-POSS3-DATGesinnungerwecken-GER1überaus
Wortart/Funktionn-possessor-casenvt-gerundadv



Übersetzung: Würde hervor, freuten sich (und) frohlockten




Referenz:
AY.P2.05.v02


Transliteration՚wykyryps՚βynyp՚wlwqmwnk՚tm՚q q՚
genaue Transkriptionögiripsävinipulugmuŋaḍmak-ka
Transkriptionögiripsävinipulugmuŋadmakka
Morphemögir-(X)psävin-(X)pulugmuŋad-mAk-kA
Glossierungs. freuen-GER1s. freuen-GER1großs. wundern-INF-DAT
Wortart/Funktionvi-gerundvi-gerundadjvi-infinitive-case



Übersetzung: überaus, gelangten zu großem




Referenz:
AY.P2.05.v03


Transliterationt՚kyp՚wynky՚wynkytyl ynpyr՚wyz\yn
genaue Transkriptiontägipöŋiöŋitıl-ınbiröz\in
Transkriptiontägipöŋiöŋitılınbirözin
Morphemtäg-(X)pöŋiöŋitıl-Inbiröz-In
Glossierungerreichen-GER1verschiedenverschiedenZunge-INSTeinsSelbst-INST
Wortart/Funktionvi-gerundadjadjn-casenumn-case



Übersetzung: Staunen (und) sprachen mit verschiedenen Zungen gemeinsam




Referenz:
AY.P2.05.v04


Transliteration՚ync՚typslwkswyzl՚ty l՚r
genaue Transkriptionınčatepšloksözläti-lär
Transkriptionınčatepšloksözlätilär
Morphemınčate-(X)pšloksözlä-D-(s)I(n)-lAr
Glossierungsosagen-GER1Verssprechen-PST-POSS3-PL
Wortart/Funktionadvvt-gerundnvt-tense-possessor-plural



Übersetzung: wie folgt die ślokas:




Referenz:
AY.P2.05.v05


Transliterationpwrq՚n l՚r՚ydy՚wycm՚z՚՚lqynm՚zkwyny
genaue Transkriptionburhan-laridiöčmäzalkınmazköni
Transkriptionburhanlaridiöčmäzalkınmazköni
Morphemburhan-lAridiöč-mAzalkın-mAzköni
GlossierungBuddha-PLINTNSverlöschen-AOR.NEGverschwinden-AOR.NEGwahr
Wortart/Funktionn.pers-pluralprtclvi-tensevi-tenseadj



Übersetzung: "Die Buddhas sind keineswegs verlöschend (und) verschwindend,




Referenz:
AY.P2.05.v06


Transliterationnwm yym՚՚՚՚k<SL>ywq՚tm՚z՚՚rt՚m՚z
genaue Transkriptionnom-ıymääŋ yokaḍmazartamaz
Transkriptionnomıymääŋ yokadmazartamaz
Morphemnom-(s)I(n)ymääŋ yokad-mAzarta-mAz
GlossierungLehre-POSS3ebenfallsäußerst zunichte w.-AOR.NEGvergänglich s.-AOR.NEG
Wortart/Funktionn-possessorconjprtcl vi-tensevi-tense



Übersetzung: auch ihre wahre Lehre verschwindet (und) verdirbt durchaus nicht.




Referenz:
AY.P2.05.v07


Transliteration՚՚syqtwswqylq՚lyr՚wycwntynlq l՚rq՚
genaue Transkriptionasıgtusukılgalırüčüntınl(ı)g-larka
Transkriptionasıgtusukılgalırüčüntınlıglarka
Morphemasıgtusukıl-gAlIrüčüntınlıg-lAr-kA
GlossierungNutzenNutzenmachen-IMM.FUTfürLebewesen-PL-DAT
Wortart/Funktionnnvt-tensepostpn-plural-case



Übersetzung: Um den Lebewesen Nutzen (und) Heil zu schaffen




Referenz:
AY.P2.05.v08


Transliterationkwyrkydwrplkwrdwr l՚r՚wycm՚k՚՚lqynm՚q\yq
genaue Transkriptionkörkiṭürb(ä)lgürṭür-läröčmäkalkınmak\ıg
Transkriptionkörkitürbälgürtürläröčmäkalkınmakıg
Morphemkörkit-Urbälgürt-Ur-lAröč-mAkalkın-mAk-(X)g
Glossierungzeigen-AORerscheinen l.-AOR-PLverlöschen-INFverschwinden-INF-ACC
Wortart/Funktionvt-tensevt-tense-pluralvi-infinitivevi-infinitive-case



Übersetzung: zeigen (und) offenbaren sie das Verlöschen (und) Verschwinden.




Referenz:
AY.P2.05.v09


Transliteration,,՚՚tykwytrwlmys l՚rs՚qynqwlwq\swz
genaue Transkription..atıkötrülmiš-lärsakınguluk\suz
Transkription..atıkötrülmišlärsakınguluksuz
Morphem..at-(s)I(n)kötrül-mIš-lArsakın-gUlXk-sXz
Glossierung..Name-POSS3s. erheben-PF.PART1-PLdenken-EXP.PART-PRIV
Wortart/Funktionpunctn-possessorvi-part-pluralvt-part-adjvzr



Übersetzung: Die, deren Name erhaben ist, sind nicht zu denken.




Referenz:
AY.P2.05.v10


Transliteration՚rwr,,swq՚ncyq՚ydwq՚t՚wyzl՚ry
genaue Transkriptionärür..sukančıgıdokätözläri
Transkriptionärür..sukančıgıdokätözläri
Morphemär-Ur..sukančıgıdokätöz-lAr-(s)I(n)
Glossierungsein-AOR..wundervollheiligKörper-PL-POSS3
Wortart/Funktionvi-tensepunctadjadjn-plural-possessor



Übersetzung: Ihre wunderbaren, heiligen Körper




Referenz:
AY.P2.05.v11


Transliteration՚՚trwq swztytyr,,՚՚syqtwswqylq՚lyr
genaue Transkriptionaḍrok-suztetir..asıgtusukılgalır
Transkriptionadroksuztetir..asıgtusukılgalır
Morphemadrok-sXztet-Ir..asıgtusukıl-gAlIr
GlossierungVorzug-PRIVheißen-AOR..NutzenNutzenmachen-IMM.FUT
Wortart/Funktionn-adjvzrvi-tensepunctnnvt-tense



Übersetzung: sind ohne Unterschied - heißt es. Um den Lebewesen Nutzen




Referenz:
AY.P2.05.v12


Transliteration՚wycwntynlq l՚rq՚kwyrkydwr
genaue Transkriptionüčüntınl(ı)g-larkakörkiṭür
Transkriptionüčüntınlıglarkakörkitür
Morphemüčüntınlıg-lAr-kAkörkit-Ur
GlossierungfürLebewesen-PL-DATzeigen-AOR
Wortart/Funktionpostpn-plural-casevt-tense



Übersetzung: (und) Heil zu schaffen, zeigen (und)




Referenz:
AY.P2.05.v13


Transliterationplkwrdwr l՚r՚՚drwq ՚՚drwq՚ydyky՚r՚dyq\yq
genaue Transkriptionb(ä)lgürṭür-läradrok adrokeṭigyaraṭıg\ıg
Transkriptionbälgürtürläradrok adroketigyaratıgıg
Morphembälgürt-Ur-lAradrok adroketigyaratıg-(X)g
Glossierungerscheinen l.-AOR-PLvielfältigVerzierungSchmückung-ACC
Wortart/Funktionvt-tense-pluraladjnn-case



Übersetzung: offenbaren sie vielfältige Erscheinungsformen."




Referenz:
AY.P2.05.v14


Transliterationtyp,,՚wlq՚m՚qtnkry l՚rmwncwl՚yw
genaue Transkriptiontep..olkamagt(ä)ŋri-lärmunčulayu
Transkriptiontep..olkamagtäŋrilärmunčulayu
Morphemte-(X)p..olkamagtäŋri-lArbo-čA-lAyU
Glossierungsagen-GER1..DEM3alle(s)Gott-PLDEM1-EQT-CMPR
Wortart/Funktionvt-gerundpunctpronpronn-pluralpron-case-adjvzr



Übersetzung: Solcherart sprachen jene ganzen Götter




Referenz:
AY.P2.05.v15


Transliterationslwkswyzl՚ty l՚r::..::
genaue Transkriptionšloksözläti-lär::..::
Transkriptionšloksözlätilär:....
Morphemšloksözlä-D-(s)I(n)-lAr:....
GlossierungVerssprechen-PST-POSS3-PL:....
Wortart/Funktionnvt-tense-possessor-pluralpunctpunctpunct



Übersetzung: ślokas.




Referenz:
AY.P2.05.v16


Transliteration՚wl՚wytwnswm՚kytwpwdystβkntw
genaue Transkriptionolüḍünsomaketubodis(a)tvk(ä)ntü
Transkriptionolüdünsomaketubodisatvkäntü
Morphemolüd-(X)nsomaketubodisatvkäntü
GlossierungDEM3Zeit-INSTSomaketuBodhisattvaeigen
Wortart/Funktionpronn-casen.persnpron



Übersetzung: Mit jener Zeit (hörte) der Bodhisattva Somaketu,




Referenz:
AY.P2.05.v17


Transliteration՚wyzyywk՚rwtwyk՚lpylk՚tnkry
genaue Transkriptionöziyügärütükälbilgät(ä)ŋri
Transkriptionöziyügärütükälbilgätäŋri
Morphemöz-(s)I(n)yügärütükälbilgätäŋri
GlossierungSelbst-POSS3gegenwärtigganz, vollständigweiseGott
Wortart/Funktionn-possessoradvadvadjn



Übersetzung: selbst gegenwärtig, angesichts des vollkommen weisen




Referenz:
AY.P2.05.v18


Transliterationtnkry sypwrq՚n<SL>՚wyskynt՚twyrt
genaue Transkriptiont(ä)ŋri-siburhan üskintätört
Transkriptiontäŋrisiburhan üskintätört
Morphemtäŋri-(s)I(n)burhan üskintätört
GlossierungGott-POSS3Buddha beivier
Wortart/Funktionn-possessorn.pers postpnum



Übersetzung: Göttergottes Buddha von (seiten) der vier




Referenz:
AY.P2.05.v19


Transliterationkyrtw tynk՚lmys l՚rtyny՚n՚՚wl՚yky
genaue Transkriptionkertü-tinkälmiš-lärtinyanaoliki
Transkriptionkertütinkälmišlärtinyanaoliki
Morphemkertü-DInkäl-mIš-lAr-DInyanaoliki
Glossierungwahr-ABLkommen-PF.PART1-PL-ABLwiederDEM3zwei
Wortart/Funktionadj-casevi-part-plural-caseadvpronnum



Übersetzung: "Aus dem Wahrhaften Gekommenen" (und) weiter von jenen zwei




Referenz:
AY.P2.05.v20


Transliteration՚wlwq՚r՚n l՚rdyn՚wl՚ty՚wlq՚m՚q
genaue Transkriptionulugärän-lärdinulatıolkamag
Transkriptionulugäränlärdinulatıolkamag
Morphemulugärän-lAr-DInulatıolkamag
GlossierunggroßMänner-PL-ABLundDEM3alle(s)
Wortart/Funktionadjn-plural-caseconjpronpron



Übersetzung: großen Männern sowie von jenen ganzen




Referenz:
AY.P2.05.v21


Transliterationtnkry՚wry l՚r yn tyntnkrytnkry sy
genaue Transkriptiont(ä)ŋriurı-lar-ın-tınt(ä)ŋrit(ä)ŋri-si
Transkriptiontäŋriurılarıntıntäŋritäŋrisi
Morphemtäŋriurı-lAr-(s)I(n)-DIntäŋritäŋri-(s)I(n)
GlossierungGottSohn-PL-POSS3-ABLGottGott-POSS3
Wortart/Funktionnn-plural-possessor-casenn-possessor



Übersetzung: Göttersöhnen die über des Göttergottes




Referenz:
AY.P2.05.v22


Transliterations՚kymwnypwrq՚n nynk՚՚trwq ՚՚trwq
genaue Transkriptionšakimuniburhan-nıŋaḍrok aḍrok
Transkriptionšakimuniburhannıŋadrok adrok
Morphemšakimuniburhan-(n)Xŋadrok adrok
GlossierungśākyamuniBuddha-GENvielfältig
Wortart/Funktionn.persn.pers-caseadj



Übersetzung: śākyamuni-Buddha mannigfaltige




Referenz:
AY.P2.05.v23


Transliterationywrwkl՚rnwm l՚rywl՚swrwk l՚r
genaue Transkriptionyörüglärnom-laryöläšürüg-lär
Transkriptionyörüglärnomlaryöläšürüglär
Morphemyörüg-lArnom-lAryöläšürüg-lAr
GlossierungBedeutung-PLLehre-PLVergleich-PL
Wortart/Funktionn-pluraln-pluraln-plural



Übersetzung: Deutungen, Lehren (und) Vergleichungen




Referenz:
AY.P2.05.v24


Transliteration՚wys՚ky,,՚wylkwzwz՚wswn</ws>
genaue Transkriptionüẓäki..ülgüṣüzuẓun
Transkriptionüzäki..ülgüsüzuzun
Morphemüzä-kI..ülgü-sXzuzun
Glossierungüber-seiend..Maß-PRIVlang
Wortart/Funktionpostp-adjvzrpunctn-adjvzradj



Übersetzung: seiende maßlos lange (Lebenszeit ...)




Textabschnitt:
AY.P2.06


Archivsignatur: 4 M. = A. I. 28a/b

Corpus: AY, Hs. P2, 1. Buch, Bl. 28

Quelle: Nach Radlov/Malov, Suv., S. 698, 699, sowie nach P. Zieme, BT XVIII, S. 164-169, Zeilen 1223-1272.

Verweis auf kompilierte Fassung: Zeilen im kompilierten Text: AY.01.16.155-202




Referenz:
AY.P2.06.r00


Transliteration <ws=uig>p՚stynqys՚kyz՚wtwz,, 
genaue Transkription&&baštınkısäkizotuz..&&
Transkription baštınkısäkizotuz.. 
Morphem baštın-kIsäkizotuz.. 
Glossierung anfänglich-seiendachtdreißig.. 
Wortart/Funktion adv-adjvzrnumnumpunct 



Übersetzung: Anfangs(teil Blatt) Achtundzwanzig:




Referenz:
AY.P2.06.r01


Transliteration՚wyzyny՚s yn՚sydyp՚wytrw
genaue Transkriptionözinyaš-ınäšidipötrü
Transkriptionözinyašınäšidipötrü
Morphemöz-(s)Inyaš-(s)Inäšid-(X)pötrü
GlossierungSelbst-POSS.3SG.ACCLeben-POSS.3SG.ACChören-GER1dann
Wortart/Funktionn-casen-casevt-gerundadv



Übersetzung: (Zu jener Zeit) hörte (Somaketu, ... von der ...) langen Lebenszeit (des Buddha),




Referenz:
AY.P2.06.r02


Transliteration՚wlwrmys՚wrwn yntynywq՚rwtwrwp
genaue Transkriptionolormıšoron-ıntınyokaruturup
Transkriptionolormıšoronıntınyokaruturup
Morphemolor-mIšoron-(s)I(n)-DInyokarutur-(X)p
Glossierungsitzen-PF.PART1Stelle-POSS3-ABLhinaufaufstehen-GER1
Wortart/Funktionvi-partn-possessor-caseadvvi-gerund



Übersetzung: erhob sich dann von seinem Platz, wo er gesessen hatte,




Referenz:
AY.P2.06.r03


Transliteration՚՚y՚synq՚βswrwp՚՚y՚yw՚՚qyrl՚yw
genaue Transkriptionayasınkavšurupayayuagırlayu
Transkriptionayasınkavšurupayayuagırlayu
Morphemaya-(s)Inkavšur-(X)paya-yUagırla-yU
GlossierungHandfläche-POSS.3SG.ACCzusammenfügen-GER1verehren-GERAachten-GERA
Wortart/Funktionn-casevt-gerundvt-gerundvt-gerund



Übersetzung: legte die Handflächen zusammen (und) wandte sich in Verehrung (und) Hochachtung




Referenz:
AY.P2.06.r04


Transliterationtnkrytnkry sypwrq՚n q՚՚ync՚
genaue Transkriptiont(ä)ŋrit(ä)ŋri-siburhan-kaınča
Transkriptiontäŋritäŋrisiburhankaınča
Morphemtäŋritäŋri-(s)I(n)burhan-kAınča
GlossierungGottGott-POSS3Buddha-DATso
Wortart/Funktionnn-possessorn.pers-caseadv



Übersetzung: an den Göttergott Buddha so:




Referenz:
AY.P2.06.r05


Transliterationtyp՚wytwndy,,՚՚tykwytrwlmys
genaue Transkriptiontepötündi..atıkötrülmiš
Transkriptiontepötündi..atıkötrülmiš
Morphemte-(X)pötün-D-(s)I(n)..at-(s)I(n)kötrül-mIš
Glossierungsagen-GER1s. wenden-PST-POSS3..Name-POSS3s. erheben-PF.PART1
Wortart/Funktionvt-gerundvi-tense-possessorpunctn-possessorvi-part



Übersetzung: "Dessen Name erhaben ist,




Referenz:
AY.P2.06.r06


Transliteration՚՚y՚q q՚t՚kymlyk<SL>tnkrymcyn
genaue Transkriptionayag-katägimlig t(ä)ŋrimčın
Transkriptionayagkatägimlig täŋrimčın
Morphemayag-kAtägimlig täŋri-(X)mčın
GlossierungVerehrung-DATzu etw. würdig Gott-POSS1Wahrheit
Wortart/Funktionn-caseadj n-possessorn



Übersetzung: mein ehrwürdiger Gott! Wenn wirklich




Referenz:
AY.P2.06.r07


Transliterationkyrtwpyrwk՚՚lqwpwrq՚n l՚rkyrtw\tyn
genaue Transkriptionkertübirökalkuburhan-larkertü\tin
Transkriptionkertübirökalkuburhanlarkertütin
Morphemkertübirökalkuburhan-lArkertü-DIn
Glossierungwahrjedochalle(s)Buddha-PLwahr-ABL
Wortart/Funktionadjconjpronn.pers-pluraladj-case



Übersetzung: (und) wahrhaftig aber alle Buddhas, die 'Aus dem




Referenz:
AY.P2.06.r08


Parallelstelle: AY.B17.01.r01

Transliterationk՚lmys l՚rmwncwl՚ywnyrβ՚n q՚
genaue Transkriptionkälmiš-lärmunčulayunirvan-ka
Transkriptionkälmišlärmunčulayunirvanka
Morphemkäl-mIš-lArbo-čA-lAyUnirvan-kA
Glossierungkommen-PF.PART1-PLDEM1-EQT-CMPRNirvāṇa-DAT
Wortart/Funktionvi-part-pluralpron-case-adjvzrn-case



Übersetzung: Wahrhaften Gekommenen', solchermaßen nicht in das Nirvāṇa




Referenz:
AY.P2.06.r09


Parallelstelle: AY.B17.01.r01-02

Transliterationkyrwyrlyq՚m՚z l՚r՚rs՚r,,s՚ryr lyq
genaue Transkriptionkirüy(a)rlıkamaz-larärsär..šarir-lıg
Transkriptionkirüyarlıkamazlarärsär..šarirlıg
Morphemkir-Uyarlıka-mAz-lArär-sAr..šarir-lXg
Glossierunghineingehen-GERAgeruhen-AOR.NEG-PLsein-COND..Reliquie-mit
Wortart/Funktionvi-gerundvt-tense-pluralvi-gerundpunctn-adjvzr



Übersetzung: einzugehen geruhen (und) wenn es ihre Reliquien-




Referenz:
AY.P2.06.r10


Parallelstelle: AY.B17.01.r03-04

Transliterationswynkwk l՚ryym՚ywq՚rs՚r՚wycwn
genaue Transkriptionsöŋük-läriymäyokärsärüčün
Transkriptionsöŋükläriymäyokärsärüčün
Morphemsöŋük-lAr-(s)I(n)ymäyokär-sArüčün
GlossierungKnochen-PL-POSS3ebenfallsEXIST.NEGsein-CONDwasfür
Wortart/Funktionn-plural-possessorconjnvi-gerundpronpostp



Übersetzung: knochen auch nicht gibt, wofür

Kommentar: B17: yok ok statt: yok. JT

Kommentar: B17 hat Interpunktion nach ärsär. JT




Referenz:
AY.P2.06.r11


Parallelstelle: AY.B17.01.r04-05

Transliterationy՚n՚swdwrnwm t՚nyrβ՚n yqp՚r
genaue Transkriptionyanasudurnom-tanirvan-ıgbar
Transkriptionyanasudurnomtanirvanıgbar
Morphemyanasudurnom-DAnirvan-(X)gbar
GlossierungwiederSūtraLehre-LOCNirvāṇa-ACCEXIST
Wortart/Funktionadvnn-casen-casen



Übersetzung: haben sie wohl wiederum in der Sūtra-Lehre zu sagen geruht,




Referenz:
AY.P2.06.r12


Parallelstelle: AY.B17.01.r05-06

Transliterationtypyrlyq՚p՚wl՚tys՚ryr lyqswynkwk\ynk՚
genaue Transkriptiontepy(a)rlıkapulatıšarir-lıgsöŋük\iŋä
Transkriptiontepyarlıkapulatıšarirlıgsöŋükiŋä
Morphemte-(X)pyarlıka-(X)pulatıšarir-lXgsöŋük-(s)I(n)-kA
Glossierungsagen-GER1geruhen-GER1verbindendReliquie-mitKnochen-POSS3-DAT
Wortart/Funktionvt-gerundvt-gerundadvn-adjvzrn-possessor-case



Übersetzung: dass es ein Nirvāṇa gibt, (und) wozu haben sie wohl zudem




Referenz:
AY.P2.06.r13


Parallelstelle: AY.B17.01.r06-07

Transliteration՚yncyptnkry l՚ryky՚l՚nkwq l՚r\yq
genaue Transkriptionınčıpt(ä)ŋri-lärigyalaŋok-lar\ıg
Transkriptionınčıptäŋrilärigyalaŋoklarıg
Morphemınčıptäŋri-lAr-(X)gyalaŋok-lAr-(X)g
GlossierungsoGott-PL-ACCMensch-PL-ACC
Wortart/Funktionadvn-plural-casen-plural-case



Übersetzung: den Reliquienknochen so durch Götter und Menschen

Kommentar: In B17 fehlt ınčıp. PZ

Kommentar: B17: yalaŋok-larıg t(ä)ŋri-lärig statt: t(ä)ŋri-lärig yalaŋok-lar=ig. PZ




Referenz:
AY.P2.06.r14


Parallelstelle: AY.B17.01.r07-08

Transliteration՚՚qyr՚՚y՚qt՚pyq՚wdwqqylq՚ly
genaue Transkriptionagırayagtapıgudugkılgalı
Transkriptionagırayagtapıgudugkılgalı
Morphemagırayagtapıgudugkıl-GAlI
GlossierungschwerVerehrungVerehrungVerehrungmachen-PURP.GER
Wortart/Funktionadjnnnvt-gerund



Übersetzung: große Verehrung, Achtung (und) Ehrerbietung erweisen zu (lassen)




Referenz:
AY.P2.06.r15


Parallelstelle: AY.B17.01.r09-10

Transliterationn՚kw lwkyrlyq՚dy՚rky::y՚n՚
genaue Transkriptionnägü-lüky(a)rlıkadıärki::yana
Transkriptionnägülükyarlıkadıärki:yana
Morphemnägülükyarlıka-D-(s)I(n)ärki:yana
Glossierungwozugeruhen-PST-POSS3vermutlich:wieder
Wortart/Funktionpronvt-tense-possessoradvpunctadv



Übersetzung: geruht? Weiterhin:

Kommentar: B17: nägülük statt: nägü-lük. JT




Referenz:
AY.P2.06.r16


Parallelstelle: AY.B17.01.r10-11-12

Transliteration՚wynkr՚kypwrq՚n l՚rs՚ryr lyqswynkwk\l՚ry
genaue Transkriptionöŋräkiburhan-laršarir-lıgsöŋük\läri
Transkriptionöŋräkiburhanlaršarirlıgsöŋükläri
Morphemöŋrä-kIburhan-lAršarir-lXgsöŋük-lAr-(s)I(n)
Glossierungvorher-seiendBuddha-PLReliquie-mitKnochen-PL-POSS3
Wortart/Funktionadv-adjvzrn.pers-pluraln-adjvzrn-plural-possessor



Übersetzung: Der früheren Buddhas Reliquienknochen

Kommentar: B17: burhan-lar-nıŋ statt: burhan-lar. JT




Referenz:
AY.P2.06.r17


Parallelstelle: AY.B17.01.r12-13

Transliterationym՚yyrtyncw t՚kynkwrw
genaue Transkriptionymäyertinčü-täkeŋürü
Transkriptionymäyertinčütäkeŋürü
Morphemymäyertinčü-DAkeŋürü
GlossierungnunWelt-LOCweit und breit
Wortart/Funktionconjn-caseadv



Übersetzung: sind nun in der Welt weit und breit

Kommentar: B17: yertinčüdä statt: yertinčü-tä. JT




Referenz:
AY.P2.06.r18


Parallelstelle: AY.B17.01.r13-14

Transliterationy՚tylypywk՚rw<SL>kwyswnwtwrwr l՚r
genaue Transkriptionyaḍılıpyügärü köẓünüturur-lar
Transkriptionyadılıpyügärü közünütururlar
Morphemyadıl-(X)pyügärü közün-Utur-Ur-lAr
Glossierungverbreitet w.-GER1gegenwärtig erscheinen-GERAsein-AOR-PL
Wortart/Funktionvi-gerundadv vi-gerundvi-tense-plural



Übersetzung: verbreitet worden (und) treten jetzt in Erscheinung.

Kommentar: B17: köẓüṅü statt: köẓünü. JT

Kommentar: B17 hat Interpunktion nach turur-lar. JT




Referenz:
AY.P2.06.r19


Parallelstelle: AY.B17.01.r14-15

Transliterationy՚l՚nkwq l՚rt՚pynyp՚wtwnwp՚wylkwswz
genaue Transkriptionyalaŋok-lartapınıpuḍunupülgüsüz
Transkriptionyalaŋoklartapınıpudunupülgüsüz
Morphemyalaŋok-lArtapın-(X)pudun-(X)pülgü-sXz
GlossierungMensch-PLdienen-GER1befolgen-GER1Maß-PRIV
Wortart/Funktionn-pluralvi-gerundvi-gerundn-adjvzr



Übersetzung: Die Menschen verehren (und) achten (sie und)

Kommentar: B17: yalaŋok-lar t(ä)ŋri-lär statt: yalaŋok-lar. PZ

Kommentar: B17: [u]duṅup statt uḍunup. JT




Referenz:
AY.P2.06.r20


Parallelstelle: AY.B17.01.r15-16

Transliteration՚wykwspwy՚n՚dkwqylync l՚ryqym՚
genaue Transkriptionüküšbuyanädgükılınč-larıgymä
Transkriptionüküšbuyanädgükılınčlarıgymä
Morphemüküšbuyanädgükılınč-lAr-(X)gymä
GlossierungvielVerdienst(puṇya)gutTat-PL-ACCnun
Wortart/Funktionadjnadjn-plural-caseconj



Übersetzung: erlangen (dadurch) wiederum maßlos viel Puṇya, (d.h.) gute Taten.




Referenz:
AY.P2.06.r21


Parallelstelle: AY.B17.01.r17

Transliteration՚՚lyr l՚r,,՚mtyy՚n՚tnkrymywq
genaue Transkriptionalır-lar..amtıyanat(ä)ŋrimyok
Transkriptionalırlar..amtıyanatäŋrimyok
Morphemal-Ir-lAr..amtıyanatäŋri-(X)myok
Glossierungempfangen-AOR-PL..jetztwiederGott-POSS1EXIST.NEG
Wortart/Funktionvt-tense-pluralpunctadvadvn-possessorn



Übersetzung: Wenn jetzt Ihr, mein Gott, wiederum 'Nein'




Referenz:
AY.P2.06.r22


Parallelstelle: AY.B17.01.r18

Transliterationtypyrlyq՚s՚rsyzpwyyrtyncw t՚ky
genaue Transkriptiontepy(a)rlıkasarsizboyertinčü-täki
Transkriptiontepyarlıkasarsizboyertinčütäki
Morphemte-(X)pyarlıka-sArsizboyertinčü-DA-kI
Glossierungsagen-GER1geruhen-CONDihrDEM1Welt-LOC-seiend
Wortart/Funktionvt-gerundvt-gerundpronpronn-case-adjvzr



Übersetzung: zu sagen geruht, wird es (dann) den auf dieser Welt befindlichen




Referenz:
AY.P2.06.r23


Parallelstelle: AY.B17.01.r19

Transliterationtynlq l՚rq՚sysynkwlwkk՚tkyrkw lwk</ws>
genaue Transkriptiontınl(ı)g-larkaseẓingülükkäḍgirgü-lük
Transkriptiontınlıglarkasezingülükkädgirgülük
Morphemtınlıg-lAr-kAsezin-gUlXkkädgir-gUlXk
GlossierungLebewesen-PL-DATargwöhnisch w.-EXP.PARTstolpern-EXP.PART
Wortart/Funktionn-plural-casevi-partvi-part



Übersetzung: Lebewesen nicht zum Zweifeln (und) Schwanken




Referenz:
AY.P2.06.v01


Parallelstelle: AY.B17.01.r20

Transliteration<ws=uig>pwlm՚zmw[.....]kwysws wm՚wl[....]
genaue Transkriptionbolmazmu[amtı]küsüš-ümol[atı]
Transkriptionbolmazmu küsüšümol 
Morphembol-mAzmU küsüš-(X)mol 
Glossierungwerden-AOR.NEGINT Wunsch-POSS1DEM3 
Wortart/Funktionvi-tenseprtcl n-possessorpron 



Übersetzung: werden? [Jetzt] ist mein Wunsch jenes,

Kommentar: So nach der Hs., nach der Druckausgabe: [är]mäz amtı küsüš-üm [ol atı]. PZ




Referenz:
AY.P2.06.v02


Transliterationkwytrwlmystnkrym,,pyzny՚yrynck՚yw
genaue Transkriptionkötrülmišt(ä)ŋrim..biznierinčkäyü
Transkriptionkötrülmištäŋrim..biznierinčkäyü
Morphemkötrül-mIštäŋri-(X)m..biz-nIerinčkä-yU
Glossierungs. erheben-PF.PART1Gott-POSS1..wir-ACCmitfühlen-GERA
Wortart/Funktionvi-partn-possessorpunctpron-casevt-gerund



Übersetzung: dass mein Gott, [dessen Name] erhaben ist, sich unser anzunehmen

Kommentar: In B17 fehlt die Interpunktion nach t(ä)ŋrim. JT

Kommentar: B17: bizṅi statt: bizni. JT




Referenz:
AY.P2.06.v03


Parallelstelle: AY.B17.01.r22

Transliterationtsw[****]՚ywyrlyq՚ppwywrwk wkpyz[.....]
genaue Transkriptiontsu[yurk]ayuy(a)rlıkapboyörüg-ügbiz[iŋä]
Transkriptiontsuyurkayuyarlıkapboyörügügbiz
Morphemtsuyurka-yUyarlıka-(X)pboyörüg-(X)gbiz
GlossierungMitleid haben-GERAgeruhen-GER1DEM1Bedeutung-ACCwir
Wortart/Funktionvi-gerundvt-gerundpronn-casepron



Übersetzung: (und) zu [erba]rmen geruhen und dass er u[ns] die Bedeutung




Referenz:
AY.P2.06.v04


Parallelstelle: AY.B17.01.r23

Transliteration՚՚c՚y՚t՚pkyzplkwlwk՚՚cwq՚՚dyrt\lyq
genaue Transkriptionačayaḍab(ä)kizb(ä)lgülügačokadırt\lıg
Transkriptionačayadabäkizbälgülügačokadırtlıg
Morphem-Ayad-Abäkizbälgü-lXgačokadırt-lXg
Glossierungöffnen-GERAenthüllen-GERAklarZeichen-mitoffenUnterscheidung-mit
Wortart/Funktionvt-gerundvt-gerundadjn-adjvzradjn-adjvzr



Übersetzung: zu eröffnen (und) zu enthüllen geruhen wollte, klar (und) deutlich, offen (und) genau,

Kommentar: B17: yada statt: yaḍa. JT




Referenz:
AY.P2.06.v05


Parallelstelle: AY.B17.01.r24

Transliterationyrlyq՚q՚y՚rty,,kymsyqywq՚
genaue Transkriptiony(a)rlıkagayärti..kimsıkyuka
Transkriptionyarlıkagayärti..kimsıkyuka
Morphemyarlıka-gAyär-D-(s)I(n)..kimsıkyuka
Glossierunggeruhen-FUTsein-PST-POSS3..dassseichtleicht
Wortart/Funktionvt-tensevi-tense-possessorpunctpronadjadj



Übersetzung: dass es die mit seichtem (und) dürftigem




Referenz:
AY.P2.06.v06


Parallelstelle: AY.B17.01.r25

Transliterationpylyklyktynlq <SL> l՚r՚wqzwn\l՚r
genaue Transkriptionbiligligtınl(ı)g-larukzun\lar
Transkriptionbiligligtınlıglarukzunlar
Morphembilig-lXgtınlıg-lAruk-zUn-lAr
GlossierungWissen-mitLebewesen-PLverstehen-IMP3-PL
Wortart/Funktionn-adjvzrn-pluralvt-mood-plural



Übersetzung: Wissen versehenen Lebewesen verstehen (und)




Referenz:
AY.P2.06.v07


Parallelstelle: AY.B17.01.r26

Transliterationpylzwn l՚r՚ykyr՚ckwsyzykkwnkwl\l՚ry
genaue Transkriptionbilzün-lärikiräčgüsezikköŋül\läri
Transkriptionbilzünlärikirčgüsezikköŋülläri
Morphembil-zUn-lArikirčgüsezikköŋül-lAr-(s)I(n)
Glossierungwissen-IMP3-PLZweifelBefürchtungSinn-PL-POSS3
Wortart/Funktionvt-mood-pluralnnn-plural-possessor



Übersetzung: erkennen mögen, (und ihre) Zweifel- (und) Skrupelsinne

Kommentar: ikiräčgü versehentlich für ikirčgü? JT

Kommentar: B17: ikirč[gü] statt: ikiräčgü. JT




Referenz:
AY.P2.06.v08


Parallelstelle: AY.B17.01.v01

Transliterationt՚ryqqwlwqpwlswntyp՚wytwndy,,
genaue Transkriptiontarıkgulukbolẓuntepötündi..
Transkriptiontarıkgulukbolzuntepötündi..
Morphemtarık-gUlXkbol-zUnte-(X)pötün-D-(s)I(n)..
Glossierungs. entfernen-EXP.PARTsein-IMP3sagen-GER1s. wenden-PST-POSS3..
Wortart/Funktionvi-partvi-moodvt-gerundvi-tense-possessorpunct



Übersetzung: sich entfernen mögen" - (so) bat er.




Referenz:
AY.P2.06.v09


Parallelstelle: AY.B17.01.v02

Transliteration՚՚nt՚՚wytrwtwyk՚lpylk՚tnkry
genaue Transkriptionantaötrütükälbilgät(ä)ŋri
Transkriptionantaötrütükälbilgätäŋri
Morphemol-DAötrütükälbilgätäŋri
GlossierungDEM3-LOCnachganz, vollständigweiseGott
Wortart/Funktionpron-casepostpadvadjn



Übersetzung: Da dann geruhte der vollkommen weise Götter-




Referenz:
AY.P2.06.v10


Parallelstelle: AY.B17.01.v03

Transliterationtnkry sypwrq՚n՚wlswm՚kytwpwdystβ\q՚
genaue Transkriptiont(ä)ŋri-siburhanolsomaketubodis(a)tv\ka
Transkriptiontäŋrisiburhanolsomaketubodisatvka
Morphemtäŋri-(s)I(n)burhanolsomaketubodisatv-kA
GlossierungGott-POSS3BuddhaDEM3SomaketuBodhisattva-DAT
Wortart/Funktionn-possessorn.perspronn.persn-case



Übersetzung: gott Buddha zu jenem Bodhisattva Somaketu

Kommentar: B17: t(ä)ŋrisi statt: t(ä)ŋri-si. JT

Kommentar: B17: uručirakedu statt: ol somaketu. JT




Referenz:
AY.P2.06.v11


Parallelstelle: AY.B17.01.v03-04

Transliteration՚wl՚ty՚wlq՚m՚q՚wlwqtyrynqwβr՚q\q՚
genaue Transkriptionulatıolkamagulugterinkuvrag\ka
Transkriptionulatıolkamagulugterinkuvragka
Morphemulatıolkamagulugterinkuvrag-kA
GlossierungverbindendDEM3alle(s)großVersammlungGemeinde-DAT
Wortart/Funktionadvpronpronadjnn-case



Übersetzung: sowie zu jener ganzen großen Versammlung (und) Gemeinde




Referenz:
AY.P2.06.v12


Parallelstelle: AY.B17.01.v05

Transliteration՚ync՚typyrlyq՚dy::..::
genaue Transkriptionınčatepy(a)rlıkadı::..::
Transkriptionınčatepyarlıkadı:....
Morphemınčate-(X)pyarlıka-D-(s)I(n):....
Glossierungsosagen-GER1geruhen-PST-POSS3:....
Wortart/Funktionadvvt-gerundvt-tense-possessorpunctpunctpunct



Übersetzung: wie folgt zu sprechen:




Referenz:
AY.P2.06.v13


Parallelstelle: AY.B17.01.v05-06

Transliterationsyzl՚rq՚m՚qtwyzwn l՚r՚ync՚pylynk\l՚r
genaue Transkriptionsizlärkamagtözün-lärınčabiliŋ\lär
Transkriptionsizlärkamagtözünlärınčabiliŋlär
Morphemsiz-lArkamagtözün-lArınčabil-(X)ŋ-lAr
Glossierungihr-PLalle(s)edel-PLsowissen-IMP.2PL-PL
Wortart/Funktionpron-pluralpronadj-pluraladvvt-mood-plural



Übersetzung: "Ihr Edlen alle, wisset so:




Referenz:
AY.P2.06.v14


Parallelstelle: AY.B17.01.v06-07-08

Transliterationpwnyrβ՚n lys՚ryr lyp՚rtym՚k\ym
genaue Transkriptionbonirvan-lıšarir-lıbartemäk\im
Transkriptionbonirvanlıšarirlıbartemäkim
Morphembonirvan-lIšarir-lIbarte-mAk-(X)m
GlossierungDEM1Nirvāṇa-COORDReliquie-COORDEXISTsagen-INF-POSS1
Wortart/Funktionpronn-affn-affnvt-infinitive-possessor



Übersetzung: Was meine Aussage betrifft, dass es Nirvāṇa (und) Reliquien gibt,

Kommentar: B17 hat Interpunktion nach biliŋlär. JT

Kommentar: B17: šarir-lıg statt: šarir-lı. PZ

Kommentar: B17: tep temäk-im statt: temäk=im. PZ




Referenz:
AY.P2.06.v15


Parallelstelle: AY.B17.01.v08-09

Transliteration՚rs՚rkysl՚k lykywrwk yn
genaue Transkriptionärsärkiẓläg-ligyörüg-in
Transkriptionärsärkizlägligyörügin
Morphemärsärkizlägligyörüg-In
Glossierungwas anbelangtverborgenBedeutung-INST
Wortart/Funktionprtcladjn-case



Übersetzung: (so) ist jenes ein mit geheimer Bedeutung

Kommentar: B17 hat Interpunktion nach ärsär. JT

Kommentar: B17: kiz=läglig statt: kiẓläg-lig. JT

Kommentar: P2: yörügin statt: yörüg-in. JT




Referenz:
AY.P2.06.v16


Parallelstelle: AY.B17.01.v10-11

Transliterationyrlyq՚mysyrlyq ym՚wlmwnt՚q՚wswq lwq
genaue Transkriptiony(a)rlıkamıšy(a)rlıg-ımolmontagosug-lug
Transkriptionyarlıkamıšyarlıgımolmontagosuglug
Morphemyarlıka-mIšyarlıg-(X)molbo-tAgosug-lXg
Glossierungbefehlen-PF.PART1Befehl-POSS1DEM3DEM1-EQT1Art-mit
Wortart/Funktionvt-partn-possessorpronpron-affn-adjvzr



Übersetzung: gebotenes Gebot von mir! Jenes meines derartig

Kommentar: B17: y(a)rl(ı)g-ım statt: y(a)rlıg-ım. JT

Kommentar: B17 hat Interpunktion nach ol. JT




Referenz:
AY.P2.06.v17


Parallelstelle: AY.B17.01.v11-12

Transliterationyrlyq՚mysyrlyq ym nynkywrwkyn՚՚ny
genaue Transkriptiony(a)rlıkamıšy(a)rlıg-ım-nıŋyörüginanı
Transkriptionyarlıkamıšyarlıgımnıŋyörüginanı
Morphemyarlıka-mIšyarlıg-(X)m-(n)Xŋyörüg-(s)Inol-nI
Glossierungbefehlen-PF.PART1Befehl-POSS1-GENBedeutung-POSS.3SG.ACCDEM3-ACC
Wortart/Funktionvt-partn-possessor-casen-casepron-case



Übersetzung: gebotenen Gebots Bedeutung, sie

Kommentar: In B17 fehlt: y(a)rlıkamıš. JT

Kommentar: B17: y(a)rl(ı)g- statt: y(a)rlıg-. PZ

Kommentar: B17 hat Interpunktion vor anı. PZ




Referenz:
AY.P2.06.v18


Parallelstelle: AY.B17.01.v12-13

Transliteration՚mtytytrw<SL>tynkl՚nkl՚r,,twyz[...]\l՚r
genaue Transkriptionamtıtetrü tıŋlaŋlar..töz[ün]\lär
Transkriptionamtıtetrü tıŋlaŋlar..tözünlär
Morphemamtıtetrü tıŋla-(X)ŋ-lAr..tözün-lAr
Glossierungjetztrichtig zuhören-IMP.2PL-PL..edel-PL
Wortart/Funktionadvadv vt-mood-pluralpunctadj-plural



Übersetzung: hört jetzt genau!




Referenz:
AY.P2.06.v19


Parallelstelle: AY.B17.01.v13-14

Transliteration՚wqlyy ՚pwdystβ l՚rmq՚stβ\l՚r
genaue Transkriptionoglıy-abodis(a)tv-larm(a)has(a)tv\lar
Transkriptionoglıyabodisatvlarmahasatvlar
Morphemogul-(s)I(n)yAbodisatv-lArmahasatv-lAr
GlossierungSohn-POSS3VOCBodhisattva-PLMahāsattva-PL
Wortart/Funktionn-possessorprtcln-pluraln-plural



Übersetzung: Oh Sohn der Edlen, was die Bodhisattvas (und) die Mahāsattvas




Referenz:
AY.P2.06.v20


Parallelstelle: AY.B17.01.v14-15

Transliteration՚rs՚r՚ync՚typpylmyskrk՚k
genaue Transkriptionärsärınčatepbilmišk(ä)rgäk
Transkriptionärsärınčatepbilmiškärgäk
Morphemärsärınčate-(X)pbil-mIškärgäk
Glossierungwas anbelangtsosagen-GER1wissen-PF.PART1Notwendigkeit
Wortart/Funktionprtcladvvt-gerundvt-partn



Übersetzung: betrifft, muß man solches wissen:




Referenz:
AY.P2.06.v21


Parallelstelle: AY.B17.01.v15-16

Transliteration՚wntwyrlwknwm l՚r՚wlq՚m՚qkyrtw\tyn
genaue Transkriptionontörlügnom-larolkamagkertü\tin
Transkriptionontörlügnomlarolkamagkertütin
Morphemontörlügnom-lArolkamagkertü-DIn
Glossierungzehn-artigLehre-PLDEM3alle(s)wahr-ABL
Wortart/Funktionnumadjn-pluralpronpronadj-case



Übersetzung: Zehnerlei Lehren sind es, geboten nach aller 'Aus dem Wahrhaftigen




Referenz:
AY.P2.06.v22


Parallelstelle: AY.B17.01.v16-17

Transliterationk՚lmyskwynytwyztwywqly l՚r nynk
genaue Transkriptionkälmiškönitüztuyuglı-lar-nıŋ
Transkriptionkälmiškönitüztuyuglılarnıŋ
Morphemkäl-mIškönitüztuy-(X)glI-lAr-(n)Xŋ
Glossierungkommen-PF.PART1wahrebenbemerken-AG.PART3-PL-GEN
Wortart/Funktionvi-partadjadjvt-part-plural-case



Übersetzung: Gekommenen' über der wahr (und) gerade Wahrnehmenden




Referenz:
AY.P2.06.v23


Parallelstelle: AY.B17.01.v17-18

Transliterationcynkyrtwcynkyrtwywrwkywl y՚wyz՚yrlyq՚mys
genaue Transkriptiončın++kertüyörügyol-ıüzäy(a)rlıkamıš
Transkriptiončınkertüyörügyolıüzäyarlıkamıš
Morphemčınkertüyörügyol-(s)I(n)üzäyarlıka-mIš
GlossierungWahrheitwahrBedeutungWeg-POSS3übergeruhen-PF.PART1
Wortart/Funktionnadjnn-possessorpostpvt-part



Übersetzung: wahrhaftigen Bedeutungsweg.




Referenz:
AY.P2.06.v24


Parallelstelle: AY.B17.01.v19

Transliteration՚՚p՚mw lwq՚wlwqm՚nkwnyrβ՚n nynk</ws>
genaue Transkriptionapamu-lugulugmäŋünirvan-nıŋ
Transkriptionapamulugulugmäŋünirvannıŋ
Morphemapamu-lXgulugmäŋünirvan-(n)Xŋ
GlossierungUnendlichkeit-mitgroßewigNirvāṇa-GEN
Wortart/Funktionn-adjvzradjadjn-case



Übersetzung: Des unendlichen, großen (und) ewigen Nirvāṇas ... "

Kommentar: B17: apamulug statt: apamu-lug. JT




Textabschnitt:
AY.P2.07


Archivsignatur: 4 M. = A. I. 29a/b

Corpus: AY, Hs. P2, 1. Buch, Bl. [29]

Quelle: Nach Radlov/Malov, Suv., S. 700, 701, ergänzt nach P. Zieme, BT XVIII, S. 168-171, Zeilen 1282-1300 und 1309-1326.

Verweis auf kompilierte Fassung: Zeilen im kompilierten Text: AY.01.16.212-229 und AY.01.16.239-256




Referenz:
AY.P2.07.r01 (09)


Parallelstelle: AY.B17.02.r02

Transliteration<ws=uig>[...............................................................]+ +[...............................................................]+ +[...............................................................]
genaue Transkription[&&.........................ikinti&&] 



Transkription:

Übersetzung: ("... Das Zweite:)




Referenz:
AY.P2.07.r02 (10)


Parallelstelle: AY.B17.02.r02-03

Transliteration<ws=uig>q՚m՚qpwrq՚n l՚rkyrtw tynk՚lmys\l՚r
genaue Transkriptionkamagburhan-larkertü-tinkälmiš\lär
Transkriptionkamagburhanlarkertütinkälmišlär
Morphemkamagburhan-lArkertü-DInkäl-mIš-lAr
Glossierungalle(s)Buddha-PLwahr-ABLkommen-PF.PART1-PL
Wortart/Funktionpronn.pers-pluraladj-casevi-part-plural



Übersetzung: Alle Buddhas, die 'Aus dem Wahrhaften Gekommenen',




Referenz:
AY.P2.07.r03 (11)


Parallelstelle: AY.B17.02.r03-04

Transliterationtynlyqtwyzy nynkywq yn ly՚ydyklyk
genaue Transkriptiontınlıgtözi-niŋyok-ın-lıeṭiglig
Transkriptiontınlıgtöziniŋyokınlıetiglig
Morphemtınlıgtöz-(s)I(n)-(n)Xŋyok-(s)I(n)-lIetig-lXg
GlossierungLebewesenWesen-POSS3-GENEXIST.NEG-POSS3-COORDVerzierung-mit
Wortart/Funktionnn-possessor-casen-possessor-affn-adjvzr



Übersetzung: haben der Wesenheit der Lebewesen Nichtigkeit wie auch

Kommentar: B17: tınl(ı)g-lar statt: tınlıg. JT

Kommentar: B17 hat Interpunktion nach yok-ın-lı. JT




Referenz:
AY.P2.07.r04 (12)


Parallelstelle: AY.B17.02.r04-05

Transliterationnwm l՚rtwyzy nynkywq yn ly՚ydyklyk
genaue Transkriptionnom-lartözi-niŋyok-ın-lıeṭiglig
Transkriptionnomlartöziniŋyokınlıetiglig
Morphemnom-lArtöz-(s)I(n)-(n)Xŋyok-(s)I(n)-lIetig-lXg
GlossierungLehre-PLWesen-POSS3-GENEXIST.NEG-POSS3-COORDVerzierung-mit
Wortart/Funktionn-pluraln-possessor-casen-possessor-affn-adjvzr



Übersetzung: der Wesenheit der schmuckreichen Lehren Nichtigkeit schmuckreich

Kommentar: B17: ärtiŋü statt: eṭiglig. JT




Referenz:
AY.P2.07.r05 (13)


Parallelstelle: AY.B17.02.r06-07

Transliteration՚wztwyzk՚rwtwypk՚rw՚՚tyrtlyqpylm[...]
genaue Transkriptionuztözgärütüpkärüaḍırtlıgbilm[iš]
Transkriptionuztözgärütüpkärüadırtlıgbil
Morphemuztözgär-Utüpkär-Uadırt-lXgbil
Glossierungtrefflichergründen-GERAerklären-GERAUnterscheidung-mitwissen
Wortart/Funktionadjvt-gerundvt-gerundn-adjvzrvt



Übersetzung: (und) trefflich ergründend (und) aufdeckend genau gewu[ßt].

Kommentar: B17: töṭgärü statt: tözgärü. JT

Kommentar: B17: adırtlıg statt: aḍırtlıg. JT




Referenz:
AY.P2.07.r06 (14)


Parallelstelle: AY.B17.02.r07-08

Transliteration՚rwr l՚r,,՚՚nyn՚wl՚՚tyrtlyqpylm՚k\nynk
genaue Transkriptionärür-lär..anınolaḍırtlıgbilmäk\niŋ
Transkriptionärürlär..anınoladırtlıgbilmäkniŋ
Morphemär-Ur-lAr..ol-Inoladırt-lXgbil-mAk-(n)Xŋ
Glossierungsein-AOR-PL..DEM3-INSTDEM3Unterscheidung-mitwissen-INF-GEN
Wortart/Funktionvi-tense-pluralpunctpron-casepronn-adjvzrvt-infinitive-case



Übersetzung: Damit heißt jenes genauen Wissens

Kommentar: B17: adırtlıg statt: aḍırtlıg. JT




Referenz:
AY.P2.07.r07 (15)


Parallelstelle: AY.B17.02.r08-09-10

Transliteration՚՚tynyrβ՚ntyptytyr::
genaue Transkriptionatınirvanteptetir::
Transkriptionatınirvanteptetir:
Morphemat-(s)I(n)nirvante-(X)ptet-Ir:
GlossierungName-POSS3Nirvāṇasagen-GER1heißen-AOR:
Wortart/Funktionn-possessornvt-gerundvi-tensepunct



Übersetzung: Name Nirvāṇa.

Kommentar: B17: aṭı statt: atı. JT




Referenz:
AY.P2.07.r08 (16)


Parallelstelle: AY.B17.02.r10-11

Transliteration՚wycwncq՚m՚qpwrq՚n l՚rkyrtw tyn
genaue Transkriptionüčünčkamagburhan-larkertü-tin
Transkriptionüčünčkamagburhanlarkertütin
Morphemüč-(X)nčkamagburhan-lArkertü-DIn
Glossierungdrei-ORDalle(s)Buddha-PLwahr-ABL
Wortart/Funktionnum-numpronn.pers-pluraladj-case



Übersetzung: Das Dritte: Alle Buddhas, 'Aus dem Wahrhaften




Referenz:
AY.P2.07.r09 (17)


Parallelstelle: AY.B17.02.r12-13

Transliterationk՚lmys՚t՚wyzt՚y՚q yn lynwmtwyz\y nynk
genaue Transkriptionkälmišätöztayak-ın-lınomtöz\i-niŋ
Transkriptionkälmišätöztayakınlınomtöziniŋ
Morphemkäl-mIšätöztayak-(s)I(n)-lInomtöz-(s)I(n)-(n)Xŋ
Glossierungkommen-PF.PART1KörperBasis-POSS3-COORDLehreWesen-POSS3-GEN
Wortart/Funktionvi-partnn-possessor-affnn-possessor-case



Übersetzung: Gekommen', vermögen die Leib-Basis wie auch der Lehren-Wesenheit

Kommentar: B17: kälmiš-lär statt: kälmiš. JT

Kommentar: B17 hat Interpunktion nach kälmiš-lär und nach tayak-ın-lı. JT




Referenz:
AY.P2.07.r10 (18)


Parallelstelle: AY.B17.02.r13-14

Transliterationt՚y՚q yn <SL> lyt՚pl՚rync՚
genaue Transkriptiontayak-ın-lıtaplarınča
Transkriptiontayakınlıtaplarınča
Morphemtayak-(s)In-lItap-lAr-(s)I(n)-čA
GlossierungBasis-POSS.3SG.ACC-COORDLaune-PL-POSS3-EQT
Wortart/Funktionn-case-affn-plural-possessor-case



Übersetzung: Basis nach ihren Wünschen (?)

Kommentar: B17 hat Interpunktion nach tayak-ın-lı. JT

Kommentar: B17: taplag-ınča statt: taplarınča - Versehen von Radlov/Malov? JT




Referenz:
AY.P2.07.r11 (19)


Parallelstelle: AY.B17.02.r14-15

Transliterationt՚kswrk՚ly՚wd՚cy՚rwr l՚r՚՚nyn՚wl
genaue Transkriptiontägšürgäliudačıärür-läranınol
Transkriptiontägšürgäliudačıärürläranınol
Morphemtägšür-GAlIu-DAčIär-Ur-lArol-Inol
Glossierungverändern-PURP.GERkönnen-AG.PART1sein-AOR-PLDEM3-INSTDEM3
Wortart/Funktionvt-gerundvi-partvi-tense-pluralpron-casepron



Übersetzung: zu verändern. Damit ist jener

Kommentar: B17 hat Interpunktion vor anın. JT




Referenz:
AY.P2.07.r12 (20)


Parallelstelle: AY.B17.02.r15-16

Transliterationt՚kswrk՚ly՚wd՚cy՚r՚՚ nynk՚՚ty
genaue Transkriptiontägšürgäliudačıärän(?)-niŋatı
Transkriptiontägšürgäliudačıäränniŋatı
Morphemtägšür-GAlIu-DAčIärän-(n)Xŋat-(s)I(n)
Glossierungverändern-PURP.GERkönnen-AG.PART1Männer-GENName-POSS3
Wortart/Funktionvt-gerundvi-partn-casen-possessor



Übersetzung: Männer (?) des Verändernkönnens Name

Kommentar: B17: ՚rk statt: ՚r՚՚ - versehen von Radlov/Malov? JT

Kommentar: B17: aṭ-ı statt: atı. JT

Kommentar: tägšürgäli udačı ärän(?)-niŋ atı




Referenz:
AY.P2.07.r13 (21)


Parallelstelle: AY.B17.02.r16-17

Transliterationnyrβ՚ntyptytyr::twyrtwncq՚m՚q
genaue Transkriptionnirvanteptetir::törtünčkamag
Transkriptionnirvanteptetir:törtünčkamag
Morphemnirvante-(X)ptet-Ir:tört-(X)nčkamag
GlossierungNirvāṇasagen-GER1heißen-AOR:vier-ORDalle(s)
Wortart/Funktionnvt-gerundvi-tensepunctnum-numpron



Übersetzung: Nirvāṇa. Das Vierte: Alle




Referenz:
AY.P2.07.r14 (22)


Parallelstelle: AY.B17.02.r18

Transliterationpwrq՚n l՚rkyrtw tynk՚lmys l՚r
genaue Transkriptionburhan-larkertü-tinkälmiš-lär
Transkriptionburhanlarkertütinkälmišlär
Morphemburhan-lArkertü-DInkäl-mIš-lAr
GlossierungBuddha-PLwahr-ABLkommen-PF.PART1-PL
Wortart/Funktionn.pers-pluraladj-casevi-part-plural



Übersetzung: Buddhas, die 'Aus dem Wahrhaften Gekommenen',

Kommentar: B17 hat Interpunktion nach kälmiš-lär. JT




Referenz:
AY.P2.07.r15 (23)


Parallelstelle: AY.B17.02.r19-20

Transliterationqwtrwld՚cytynlq l՚r yq՚rkl՚rync՚</ws>
genaue Transkriptionkutruldačıtınl(ı)g-lar-ıgärklärinčä
Transkriptionkutruldačıtınlıglarıgärklärinčä
Morphemkutrul-DAčItınlıg-lAr-(X)gärk-lAr-(s)I(n)-čA
Glossierungbefreit w.-AG.PART1Lebewesen-PL-ACCMacht-PL-POSS3-EQT
Wortart/Funktionvi-partn-plural-casen-plural-possessor-case



Übersetzung: können die zu befreienden Lebewesen nach ihrem Gutdünken ...

Kommentar: B17: tınl(ı)g-larıg statt: tınl(ı)g-lar-ıg. JT

Kommentar: B17: ärk-lärin=čä statt: ärklärinčä. JT




Referenz:
AY.P2.07.v01 (10)


Parallelstelle: AY.B17.02.v02-03

Transliteration<ws=uig>tytyr::՚՚ltyncq՚m՚q[.........................]++[.........................]\tyn
genaue Transkriptiontetir::altınčkamag[burhanlarkertü]\tin
Transkriptiontetir:altınčkamag  
Morphemtet-Ir:altı-(X)nčkamag  
Glossierungheißen-AOR:sechs-ORDalle(s)  
Wortart/Funktionvi-tensepunctnum-numpron  



Übersetzung: ... Das Sechste: Alle [Buddhas, die] 'Aus [dem Wahrhaft]en




Referenz:
AY.P2.07.v02 (11)


Parallelstelle: AY.B17.02.v03-04

Transliterationk՚lmys l՚rs՚ns՚r lynyrβ՚n [...]
genaue Transkriptionkälmiš-lärsansar-lınirvan-[lı]
Transkriptionkälmišlärsansarlınirvan
Morphemkäl-mIš-lArsansar-lInirvan
Glossierungkommen-PF.PART1-PLSaṃsāra-COORDNirvāṇa
Wortart/Funktionvi-part-pluraln-affn



Übersetzung: Gekommenen', haben gewußt, dass das Saṃsara [wie] auch das Nirvāṇa,




Referenz:
AY.P2.07.v03 (12)


Parallelstelle: AY.B17.02.v04-05

Transliteration՚yk՚kw ly՚yky՚rm՚ztwyzlwkyn՚tkwdy
genaue Transkriptionikägü-liikiärmäztözlüginäḍgüṭi
Transkriptionikägüliikiärmäztözlüginädgüti
Morphemikigü-lIikiär-mAztöz-lXg-(s)Inädgüti
Glossierungbeide-COORDzweisein-AOR.NEGWesen-mit-POSS.3SG.ACCgut
Wortart/Funktionnum-affnumvi-tensen-adjvzr-caseadv



Übersetzung: die zwei, eine nicht-zweifache Wesenheit haben, (und) haben (das) gut

Kommentar: B17: ikigü-ni statt: ikägü-li. JT

Kommentar: B17: ädgüti statt: äḍgüṭi. JT




Referenz:
AY.P2.07.v04 (13)


Parallelstelle: AY.B17.02.v06

Transliteration՚wytkwrwtwpwlwpylmys՚wqmys՚rwr l՚r
genaue Transkriptionötgürütopolubilmišukmıšärür-lär
Transkriptionötgürütopolubilmišukmıšärürlär
Morphemötgür-Utopol-Ubil-mIšuk-mIšär-Ur-lAr
Glossierungdurchdringen-GERAdurchbohren-GERAwissen-PF.PART1verstehen-PF.PART1sein-AOR-PL
Wortart/Funktionvt-gerundvt-gerundvt-partvt-partvi-tense-plural



Übersetzung: durchdringend (und) durchbohrend verstanden.

Kommentar: In B17 fehlt topolu. JT

Kommentar: B17 hat Interpunktion nach ärür-lär. JT




Referenz:
AY.P2.07.v05 (14)


Parallelstelle: AY.B17.02.v07-08

Transliteration՚՚nyn՚wlpyld՚cypylk՚pylyk nynk
genaue Transkriptionanınolbildäčibilgäbilig-niŋ
Transkriptionanınolbildäčibilgäbiligniŋ
Morphemol-Inolbil-DAčIbilgäbilig-(n)Xŋ
GlossierungDEM3-INSTDEM3wissen-AG.PART1weiseWissen-GEN
Wortart/Funktionpron-casepronvt-partadjn-case



Übersetzung: Damit ist der Name jenes wissenden weisen Wissens

Kommentar: B17: ötgürü bilmiš statt: bildäči. JT




Referenz:
AY.P2.07.v06 (15)


Parallelstelle: AY.B17.02.v08-09

Transliteration՚՚tynyrβ՚ntyptytyr::yytync
genaue Transkriptionatınirvanteptetir::yetinč
Transkriptionatınirvanteptetir:yetinč
Morphemat-(s)I(n)nirvante-(X)ptet-Ir:yeti-(X)nč
GlossierungName-POSS3Nirvāṇasagen-GER1heißen-AOR:sieben-ORD
Wortart/Funktionn-possessornvt-gerundvi-tensepunctnum-num



Übersetzung: Nirvāṇa. Das Siebente:

Kommentar: B17: aṭı statt: atı. JT




Referenz:
AY.P2.07.v07 (16)


Parallelstelle: AY.B17.02.v10-11

Transliterationq՚m՚qpwrq՚n l՚rkyrtw tynk՚lmys\l՚r
genaue Transkriptionkamagburhan-larkertü-tinkälmiš\lär
Transkriptionkamagburhanlarkertütinkälmišlär
Morphemkamagburhan-lArkertü-DInkäl-mIš-lAr
Glossierungalle(s)Buddha-PLwahr-ABLkommen-PF.PART1-PL
Wortart/Funktionpronn.pers-pluraladj-casevi-part-plural



Übersetzung: Alle Buddhas, die 'Aus dem Wahrhaften Gekommenen',




Referenz:
AY.P2.07.v08 (17)


Parallelstelle: AY.B17.02.v11-12

Transliteration՚՚lqwq՚m՚qnwm l՚ryqtwyzk՚rw
genaue Transkriptionalkukamagnom-larıgtözgärü
Transkriptionalkukamagnomlarıgtözgärü
Morphemalkukamagnom-lAr-(X)gtözgär-U
Glossierungalle(s)alle(s)Lehre-PL-ACCergründen-GERA
Wortart/Funktionpronpronn-plural-casevt-gerund



Übersetzung: haben sämtliche Lehren, ergründend (und)

Kommentar: B17: töẓgärü statt: tözgärü. JT




Referenz:
AY.P2.07.v09 (18)


Parallelstelle: AY.B17.02.v12-13

Transliterationtwyp k՚rwcynync՚pylyp՚wqwp՚՚ryq yn
genaue Transkriptiontüp-kärüčınınčabilipukuparıg-ın
Transkriptiontüpkärüčınınčabilipukuparıgın
Morphemtüpkär-Učın-(s)I(n)-čAbil-(X)puk-(X)parıg-In
Glossierungerklären-GERAWahrheit-POSS3-EQTwissen-GER1verstehen-GER1rein-INST
Wortart/Funktionvt-gerundn-possessor-casevt-gerundvt-gerundadj-case



Übersetzung: aufdeckend wahrheitsgemäß gekannt (und) verstanden, (und) mit Reinheit

Kommentar: B17: tüpKärü statt: tüp-Kärü. JT




Referenz:
AY.P2.07.v10 (19)


Parallelstelle: AY.B17.02.v13-14

Transliterationswyswk yn<SL>t՚nwql՚mys՚rwr\l՚r
genaue Transkriptionsüẓök-in tanuklamıšärür\lär
Transkriptionsüzökin tanuklamıšärürlär
Morphemsüzök-In tanukla-mIšär-Ur-lAr
Glossierungrein-INST bezeugen-PF.PART1sein-AOR-PL
Wortart/Funktionadj-case vt-partvi-tense-plural



Übersetzung: (und) mit Klarheit bezeugt.

Kommentar: B17: süzökin statt: süẓök-in. JT




Referenz:
AY.P2.07.v11 (20)


Parallelstelle: AY.B17.02.v14-15

Transliteration,,՚՚nyn՚wl՚՚ryq ynswyzwk yn
genaue Transkription..anınolarıg-ınsüzök-in
Transkription..anınolarıgınsüzökin
Morphem..ol-Inolarıg-Insüzök-In
Glossierung..DEM3-INSTDEM3rein-INSTrein-INST
Wortart/Funktionpunctpron-casepronadj-caseadj-case



Übersetzung: Damit ist jenes mit Reinheit (und) mit Klarheit

Kommentar: B17: süzökin statt: süzök-in. JT




Referenz:
AY.P2.07.v12 (21)


Parallelstelle: AY.B17.02.v15-16

Transliterationt՚nwql՚m՚q nynk՚՚tynyrβ՚ntyp
genaue Transkriptiontanuklamak-nıŋatınirvantep
Transkriptiontanuklamaknıŋatınirvantep
Morphemtanukla-mAk-(n)Xŋat-(s)I(n)nirvante-(X)p
Glossierungbezeugen-INF-GENName-POSS3Nirvāṇasagen-GER1
Wortart/Funktionvt-infinitive-casen-possessornvt-gerund



Übersetzung: Bezeugens Name Nirvāṇa.

Kommentar: B17: aṭı statt: atı. JT




Referenz:
AY.P2.07.v13 (22)


Parallelstelle: AY.B17.02.v16-17

Transliterationtytyr::s՚ksyncq՚m՚qpwrq՚n l՚r
genaue Transkriptiontetir::säk(i)ẓinčkamagburhan-lar
Transkriptiontetir:säkizinčkamagburhanlar
Morphemtet-Ir:säkiz-(X)nčkamagburhan-lAr
Glossierungheißen-AOR:acht-ORDalle(s)Buddha-PL
Wortart/Funktionvi-tensepunctnum-numpronn.pers-plural



Übersetzung: Das Achte: Alle Buddhas,

Kommentar: B17: säkizinč statt: säk(i)ẓinč. JT




Referenz:
AY.P2.07.v14 (23)


Parallelstelle: AY.B17.02.v17-18

Transliterationkyrtw tynk՚lmys l՚r՚՚lqwq՚m՚q
genaue Transkriptionkertü-tinkälmiš-läralkukamag
Transkriptionkertütinkälmišläralkukamag
Morphemkertü-DInkäl-mIš-lAralkukamag
Glossierungwahr-ABLkommen-PF.PART1-PLalle(s)alle(s)
Wortart/Funktionadj-casevi-part-pluralpronpron



Übersetzung: die 'Aus dem Wahrhaften Gekommenen', (haben sich) in sämtlichen




Referenz:
AY.P2.07.v15 (24)


Parallelstelle: AY.B17.02.v18-19

Transliterationnwm l՚rt՚twqm՚q syz yq՚wycm՚k</ws>
genaue Transkriptionnom-lartatugmak-sız-ıgöčmäk
Transkriptionnomlartatugmaksızıgöčmäk
Morphemnom-lAr-DAtug-mAk-sXz-(X)göč-mAk
GlossierungLehre-PL-LOCgeboren w.-INF-PRIV-ACCverlöschen-INF
Wortart/Funktionn-plural-casevi-infinitive-adjvzr-casevi-infinitive



Übersetzung: Lehren das Nicht-Entstehen (und das Nicht-)Vergehen (... angeeignet ...")

Kommentar: B17: nom-lar-ta statt: nom-larta. JT

Kommentar: B17: tugmak-sızıg statt: tugmak-sız-ıg. JT




Textabschnitt:
AY.P2.08


Archivsignatur: 4 M. = A. I. 30a/b

Corpus: AY, Hs. P2, 1. Buch, Bl. [30]

Quelle: Nach Radlov/Malov, Suv., S. 702, 703, sowie nach P. Zieme, BT XVIII, S. 170-173, Zeilen 1343-1357 und 1366-1381.

Verweis auf kompilierte Fassung: Zeilen im kompilierten Text: AY.01.16.266-280 und AY.01.16.289-304




Referenz:
AY.P2.08.r01 (09)


Transliteration<ws=uig>[..................]++[..................]++[..................]pylyk k՚t՚km՚k\nynk
genaue Transkription[anınolbilgä]bilig-kätägmäk\niŋ
Transkription   biligkätägmäkniŋ
Morphem   bilig-kAtäg-mAk-(n)Xŋ
Glossierung   Wissen-DATerreichen-INF-GEN
Wortart/Funktion   n-casevi-infinitive-case



Übersetzung: ["... Damit] nennt man das Gelangen zu [jenem weisen] Wissen




Referenz:
AY.P2.08.r02 (10)


Transliteration՚՚tynyrβ՚ntyptytyr,,
genaue Transkriptionatınirvanteptetir..
Transkriptionatınirvanteptetir..
Morphemat-(s)I(n)nirvante-(X)ptet-Ir..
GlossierungName-POSS3Nirvāṇasagen-GER1heißen-AOR..
Wortart/Funktionn-possessornvt-gerundvi-tensepunct



Übersetzung: Nirwana.




Referenz:
AY.P2.08.r03 (11)


Transliteration՚wnwncq՚m՚qpwrq՚n l՚rkyrtw tyn
genaue Transkriptiononunčkamagburhan-larkertü-tin
Transkriptiononunčkamagburhanlarkertütin
Morphemon-(X)nčkamagburhan-lArkertü-DIn
Glossierungzehn-ORDalle(s)Buddha-PLwahr-ABL
Wortart/Funktionnum-numpronn.pers-pluraladj-case



Übersetzung: Das Zehnte: Alle Buddhas, die 'Aus dem Wahrhaften




Referenz:
AY.P2.08.r04 (12)


Transliterationk՚lmys l՚r՚՚lqwnwmtwyzyn lynyrβ՚n
genaue Transkriptionkälmiš-läralkunomtözin-linirvan
Transkriptionkälmišläralkunomtözinlinirvan
Morphemkäl-mIš-lAralkunomtöz-(s)In-lInirvan
Glossierungkommen-PF.PART1-PLalle(s)LehreWesen-POSS.3SG.ACC-COORDNirvāṇa
Wortart/Funktionvi-part-pluralpronnn-case-affn



Übersetzung: Gekommenen', sind (dazu) gelangt, die Wesenheit aller Lehre




Referenz:
AY.P2.08.r05 (13)


Transliterationtwyzyn՚wynky՚՚tyrm՚m՚q q՚t՚kmys
genaue Transkriptiontözinöŋiaḍırmamak-katägmiš
Transkriptiontözinöŋiadırmamakkatägmiš
Morphemtöz-(s)Inöŋiadır-mA-mAk-kAtäg-mIš
GlossierungWesen-POSS.3SG.ACCgetrennttrennen-NEG-INF-DATerreichen-PF.PART1
Wortart/Funktionn-caseadjvt-negation-infinitive-casevi-part



Übersetzung: (und) die Wesenheit des Nirwana nicht zu unterscheiden.




Referenz:
AY.P2.08.r06 (14)


Transliteration՚rwr l՚r,,՚՚nyn՚wl՚wynky՚՚tyrm՚m՚q\nynk
genaue Transkriptionärür-lär..anınolöŋiaḍırmamak\nıŋ
Transkriptionärürlär..anınolöŋiadırmamaknıŋ
Morphemär-Ur-lAr..ol-Inolöŋiadır-mA-mAk-(n)Xŋ
Glossierungsein-AOR-PL..DEM3-INSTDEM3getrennttrennen-NEG-INF-GEN
Wortart/Funktionvi-tense-pluralpunctpron-casepronadjvt-negation-infinitive-case



Übersetzung: Damit nennt man jenes Nichtunterscheiden




Referenz:
AY.P2.08.r07 (15)


Transliteration՚՚tynyrβ՚ntyptytyr,,
genaue Transkriptionatınirvanteptetir..
Transkriptionatınirvanteptetir..
Morphemat-(s)I(n)nirvante-(X)ptet-Ir..
GlossierungName-POSS3Nirvāṇasagen-GER1heißen-AOR..
Wortart/Funktionn-possessornvt-gerundvi-tensepunct



Übersetzung: Nirwana.




Referenz:
AY.P2.08.r08 (16)


Transliterationpw՚rwr՚wntwyrlwknwm l՚rnyrβ՚n yq
genaue Transkriptionboärürontörlügnom-larnirvan-ıg
Transkriptionboärürontörlügnomlarnirvanıg
Morphemboär-Urontörlügnom-lArnirvan-(X)g
GlossierungDEM1sein-AORzehn-artigLehre-PLNirvāṇa-ACC
Wortart/Funktionpronvi-tensenumadjn-pluraln-case



Übersetzung: Dies sind die zehnerlei Lehren, die 'Das Nirwana




Referenz:
AY.P2.08.r09 (17)


Transliterationp՚rtyptykwlwk::::t՚qyym՚
genaue Transkriptionbarteptegülük::::takıymä
Transkriptionbarteptegülük:..takıymä
Morphembarte-(X)pte-gUlXk:..takıymä
GlossierungEXISTsagen-GER1sagen-EXP.PART:..nochnun
Wortart/Funktionnvt-gerundvt-partpunctpunctadvconj



Übersetzung: existiert' besagen. Darüber hinaus




Referenz:
AY.P2.08.r10 (18)


Transliteration՚ykynty՚wqwr <SL> lwq՚wntwyrlwk
genaue Transkriptionikintiugur-lugontörlüg
Transkriptionikintiugurlugontörlüg
Morphemiki-(X)nčugur-lXgontörlüg
Glossierungzwei-ORDGelegenheit-mitzehn-artig
Wortart/Funktionnum-numn-adjvzrnumadj



Übersetzung: sind die zu einer zweiten Kategorie (gehörigen) zehnfältigen




Referenz:
AY.P2.08.r11 (19)


Transliterationnwm l՚r՚wl,,q՚m՚qkyrtw tynk՚lmys
genaue Transkriptionnom-larol..kamagkertü-tinkälmiš
Transkriptionnomlarol..kamagkertütinkälmiš
Morphemnom-lArol..kamagkertü-DInkäl-mIš
GlossierungLehre-PLDEM3..alle(s)wahr-ABLkommen-PF.PART1
Wortart/Funktionn-pluralpronpunctpronadj-casevi-part



Übersetzung: Lehren jene: Über den aller 'Aus dem Wahrhaften Gekommenen',




Referenz:
AY.P2.08.r12 (20)


Transliterationkwynytwyztwywqly l՚r nynkcyn
genaue Transkriptionkönitüztuyuglı-lar-nıŋčın
Transkriptionkönitüztuyuglılarnıŋčın
Morphemkönitüztuy-(X)glI-lAr-(n)Xŋčın
Glossierungwahrebenbemerken-AG.PART3-PL-GENWahrheit
Wortart/Funktionadjadjvt-part-plural-casen



Übersetzung: der wahr (und) gerade Wahrnehmenden, wirklichen (und)




Referenz:
AY.P2.08.r13 (21)


Transliterationkyrtwywrwkywl y՚wyz՚yrlyq՚mys
genaue Transkriptionkertüyörügyol-ıüzäy(a)rlıkamıš
Transkriptionkertüyörügyolıüzäyarlıkamıš
Morphemkertüyörügyol-(s)I(n)üzäyarlıka-mIš
GlossierungwahrBedeutungWeg-POSS3übergeruhen-PF.PART1
Wortart/Funktionadjnn-possessorpostpvt-part



Übersetzung: wahrhaftigen Bedeutungsweg haben (sie zu lehren) geruht/haben sie geboten (?),




Referenz:
AY.P2.08.r14 (22)


Parallelstelle: AY.B07.02.r02

Transliteration՚՚p՚mw lwqm՚nkwnyrβ՚n nynkp՚r yn
genaue Transkriptionapamu-lugmäŋünirvan-nıŋbar-ın
Transkriptionapamulugmäŋünirvannıŋbarın



Übersetzung: (und) lassen sie des beständigen (und) ewigen Nirwanas Existenz

Kommentar: B07: b[a]rı[n] statt: bar-ın. JT




Referenz:
AY.P2.08.r15 (23)


Parallelstelle: AY.B07.02.r02-03

Transliterationpyltwrd՚cy՚wqdwrt՚cy,,::::</ws>
genaue Transkriptionbiltürdäčiukdurtačı..::::
Transkriptionbiltürdäčiukdurtačı......
Morphembiltür-DAčIuk-D-Ur-DAčI......
Glossierunginformieren-AG.PART1verstehen-PST-AOR-AG.PART1......
Wortart/Funktionvt-partvt-tense-tense-partpunctpunctpunct



Übersetzung: erkennen (und) verstehen.




Referenz:
AY.P2.08.v01 (09)


Parallelstelle: AY.B07.02.v01

Transliteration<ws=uig>[......]t՚rq՚rmys[........................]++[........................]++[........................]++[........................]
genaue Transkription[......-m]tarkarmıš[ärür-lär..anınol]
Transkription tarkarmıš    
Morphem tarkar-mIš    
Glossierung vertreiben-PF.PART1    
Wortart/Funktion vt-part    



Übersetzung: ... vertrieben. [Damit] heißt [jenes]




Referenz:
AY.P2.08.v02 (10)


Parallelstelle: AY.B07.02.v02

Transliterationkwysws wkt՚rq՚rypkwysws s[**]pwlm՚q\nynk
genaue Transkriptionküsüš-ügtarkarıpküsüš-s[üz]bolmak\nıŋ
Transkriptionküsüšügtarkarıpküsüšbolmaknıŋ
Morphemküsüš-(X)gtarkar-(X)pküsüšbol-mAk-(n)Xŋ
GlossierungBegierde-ACCvertreiben-GER1Begierdewerden-INF-GEN
Wortart/Funktionn-casevt-gerundnvi-infinitive-case



Übersetzung: Begierde-Vertreibend-Begierdel[os-Wer]dens




Referenz:
AY.P2.08.v03 (11)


Parallelstelle: AY.B07.02.v02

Transliteration՚՚tynyrβ՚ntyptytyr::
genaue Transkriptionatınirvanteptetir::
Transkriptionatınirvanteptetir:
Morphemat-(s)I(n)nirvante-(X)ptet-Ir:
GlossierungName-POSS3Nirvāṇasagen-GER1heißen-AOR:
Wortart/Funktionn-possessornvt-gerundvi-tensepunct



Übersetzung: Name Nirwana.




Referenz:
AY.P2.08.v04 (12)


Parallelstelle: AY.B07.02.v03

Transliteration՚ykyntyq՚m՚qpwrq՚n l՚rkyrtw tyn
genaue Transkriptionikintikamagburhan-larkertü-tin
Transkriptionikintikamagburhanlarkertütin
Morphemiki-(X)nčkamagburhan-lArkertü-DIn
Glossierungzwei-ORDalle(s)Buddha-PLwahr-ABL
Wortart/Funktionnum-numpronn.pers-pluraladj-case



Übersetzung: Das Zweite: Alle Buddhas, die 'Aus dem Wahrhaften

Kommentar: B07: kertüdin statt: kertü-tin. JT




Referenz:
AY.P2.08.v05 (13)


Parallelstelle: AY.B07.02.v03

Transliterationk՚lmys l՚rq՚m՚qkwysws wkq՚lysyz
genaue Transkriptionkälmiš-lärkamagküsüš-ügkalısız
Transkriptionkälmišlärkamagküsüšügkalısız
Morphemkäl-mIš-lArkamagküsüš-(X)gkalısız
Glossierungkommen-PF.PART1-PLalle(s)Begierde-ACCrestlos
Wortart/Funktionvi-part-pluralpronn-casen



Übersetzung: Gekommenen', haben alle Begierde restlos




Referenz:
AY.P2.08.v06 (14)


Parallelstelle: AY.B07.02.v04

Transliterationt՚rq՚ryppyrym՚nwm t՚twty՚q syz
genaue Transkriptiontarkarıpbirymänom-tatutyak-sız
Transkriptiontarkarıpbirymänomtatutyaksız
Morphemtarkar-(X)pbirymänom-DAtutyak-sXz
Glossierungvertreiben-GER1einsebenfallsGesetz-LOCHaftung-PRIV
Wortart/Funktionvt-gerundnumconjn-casen-adjvzr



Übersetzung: vertrieben (und) sind nicht verhaftet auch nur in einem Gesetz.

Kommentar: B07: tutyaksız statt: tutyak-yız. JT




Referenz:
AY.P2.08.v07 (15)


Parallelstelle: AY.B07.02.v05

Transliterationpwlwr l՚r,,tuty՚q syzpwlm՚q l՚ry՚wycwn
genaue Transkriptionbolur-lar..tutyak-sızbolmak-larıüčün
Transkriptionbolurlar..tutyaksızbolmaklarıüčün
Morphembol-Ur-lAr..tutyak-sXzbol-mAk-lAr-(s)I(n)üčün
Glossierungsein-AOR-PL..Haftung-PRIVsein-INF-PL-POSS3für
Wortart/Funktionvi-tense-pluralpunctn-adjvzrvi-infinitive-plural-possessorpostp



Übersetzung: Dafür, dass sie ohne Verhaftung sind,




Referenz:
AY.P2.08.v08 (16)


Parallelstelle: AY.B07.02.v05

Parallelstelle: AY.B12.01.r01-02

Transliterationp՚rm՚q syzk՚lm՚k syz՚rwr l՚r..՚՚nyn
genaue Transkriptionbarmak-sızkälmäk-sizärür-lär..anın
Transkriptionbarmaksızkälmäksizärürlär..anın
Morphembar-mAk-sXzkäl-mAk-sXzär-Ur-lAr..ol-In
Glossierunggehen-INF-PRIVkommen-INF-PRIVsein-AOR-PL..DEM3-INST
Wortart/Funktionvi-infinitive-adjvzrvi-infinitive-adjvzrvi-tense-pluralpunctpron-case



Übersetzung: sind sie ohne Gehen (und) ohne Kommen. Damit

Kommentar: B07: [bar]maksız statt: barmak-sız. JT




Referenz:
AY.P2.08.v09 (17)


Parallelstelle: AY.B12.01.r02-03

Transliteration՚wltwty՚q syzpwlm՚q nynk՚՚ty՚wycwn
genaue Transkriptionoltutyak-sızbolmak-nıŋatıüčün
Transkriptionoltutyaksızbolmaknıŋatıüčün
Morphemoltutyak-sXzbol-mAk-(n)Xŋat-(s)I(n)üčün
GlossierungDEM3Haftung-PRIVsein-INF-GENName-POSS3für
Wortart/Funktionpronn-adjvzrvi-infinitive-casen-possessorpostp



Übersetzung: heißt jenes Ohne-Verhaftung-Sein

Kommentar: In B12 fehlt in ՚wl twty՚q syz pwlm՚q nynk ՚՚ty ՚wycwn (?) üčün. Die Übersetzung läßt es weg. JT




Referenz:
AY.P2.08.v10 (18)


Parallelstelle: AY.B12.01.r03-04

Transliterationnyrβ՚ntyptytyr<SL>::՚wycwncp՚rm՚q\syz
genaue Transkriptionnirvanteptetir ::üčünčbarmak\sız
Transkriptionnirvanteptetir :üčünčbarmaksız
Morphemnirvante-(X)ptet-Ir :üč-(X)nčbar-mAk-sXz
GlossierungNirvāṇasagen-GER1heißen-AOR :drei-ORDgehen-INF-PRIV
Wortart/Funktionnvt-gerundvi-tense punctnum-numvi-infinitive-adjvzr



Übersetzung: Nirwana. Das Dritte: Was das Ohne-Gehen-/




Referenz:
AY.P2.08.v11 (19)


Parallelstelle: AY.B12.01.r04-05-06

Transliterationk՚lm՚k syzlytwty՚q syzpwlm՚q\ly
genaue Transkriptionkälmäk-sizlitutyak-sızbolmak\lı
Transkriptionkälmäksizlitutyaksızbolmaklı
Morphemkäl-mAk-sXz-lItutyak-sXzbol-mAk-lI
Glossierungkommen-INF-PRIV-COORDHaftung-PRIVsein-INF-COORD
Wortart/Funktionvi-infinitive-adjvzr-affn-adjvzrvi-infinitive-aff



Übersetzung: Ohne-Kommen- (und) das Ohne-Verhaftung-Sein

Kommentar: B12: kälmäksiz=li statt: kälmäk-sizli. JT




Referenz:
AY.P2.08.v12 (20)


Parallelstelle: AY.B12.01.r06-07-08

Transliteration՚rs՚rpwtwqm՚q syz՚wycm՚k syz
genaue Transkriptionärsärbotugmak-sızöčmäk-siz
Transkriptionärsärbotugmaksızöčmäksiz
Morphemärsärbotug-mAk-sXzöč-mAk-sXz
Glossierungwas anbelangtDEM1geboren w.-INF-PRIVverlöschen-INF-PRIV
Wortart/Funktionprtclpronvi-infinitive-adjvzrvi-infinitive-adjvzr



Übersetzung: betrifft, (so) ist dies der ohne Entstehen (und) ohne Vergehen

Kommentar: B12 hat Interpunktion nach ärsär. JT

Kommentar: B12: öč=mäksiz statt: öčmäk-siz. JT




Referenz:
AY.P2.08.v13 (21)


Parallelstelle: AY.B12.01.r08-09

Transliterationnwm lwq՚t՚wyz՚rwr,,՚՚nyntwqm՚q\syz
genaue Transkriptionnom-lugätözärür..anıntugmak\sız
Transkriptionnomlugätözärür..anıntugmaksız
Morphemnom-lXgätözär-Ur..ol-Intug-mAk-sXz
GlossierungLehre-mitKörpersein-AOR..DEM3-INSTgeboren w.-INF-PRIV
Wortart/Funktionn-adjvzrnvi-tensepunctpron-casevi-infinitive-adjvzr



Übersetzung: seiende Lehren-Körper. Damit heißt der ohne Entstehen

Kommentar: B12: anın ol statt: anın. PZ




Referenz:
AY.P2.08.v14 (22)


Parallelstelle: AY.B12.01.r09-10

Transliteration՚wycm՚k syznwm lwq՚t՚wyznwnk
genaue Transkriptionöčmäk-siznom-lugätöznüŋ
Transkriptionöčmäksiznomlugätöznüŋ
Morphemöč-mAk-sXznom-lXgätöz-(n)Xŋ
Glossierungverlöschen-INF-PRIVLehre-mitKörper-GEN
Wortart/Funktionvi-infinitive-adjvzrn-adjvzrn-case



Übersetzung: (und) ohne Vergehen seienden Lehren-Körper

Kommentar: B12: öč=mäksiz statt: öčmäk-siz. JT

Kommentar: B12: nomlug statt: nom-lug. JT




Referenz:
AY.P2.08.v15 (23)


Parallelstelle: AY.B12.01.r11-12

Transliteration՚՚tynyrβ՚ntyptytyr::twyrtwnc
genaue Transkriptionatınirvanteptetir::törtünč
Transkriptionatınirvanteptetir:törtünč
Morphemat-(s)I(n)nirvante-(X)ptet-Ir:tört-(X)nč
GlossierungName-POSS3Nirvāṇasagen-GER1heißen-AOR:vier-ORD
Wortart/Funktionn-possessornvt-gerundvi-tensepunctnum-num



Übersetzung: Nirwana. Das Vierte:




Referenz:
AY.P2.08.v16 (24)


Parallelstelle: AY.B12.01.r12-13

Transliterationpwtwqm՚q syz՚wycm՚k syztykm ՚</ws>
genaue Transkriptionbotugmak-sızöčmäk-siztegm-ä
Transkriptionbotugmaksızöčmäksiztegmä
Morphembotug-mAk-sXzöč-mAk-sXzte-(X)gmA
GlossierungDEM1geboren w.-INF-PRIVverlöschen-INF-PRIVsagen-AG.PART4
Wortart/Funktionpronvi-infinitive-adjvzrvi-infinitive-adjvzrvt-part



Übersetzung: (Was) diese 'Ohne Entstehen (und) ohne Vergehen' genannte (Auffassung betrifft ...")

Kommentar: B12: [ö]čmäksiz statt: öčmäk-siz. JT

Kommentar: B12: tegmä statt: tegm-ä. JT




Textabschnitt:
AY.P2.09


Archivsignatur: 4 M. = A. I. 31a/b

Corpus: AY, Hs. P2, 1. Buch, Bl. [31]

Quelle: Nach Radlov/Malov, Suv., S. 704, 705, sowie nach P. Zieme, BT XVIII, S. 172-175, Zeilen 1391-1404 und 1416-1431.

Verweis auf kompilierte Fassung: Zeilen im kompilierten Text: AY.01.16.314-327 und AY.01.16.339-354




Referenz:
AY.P2.09.r01 (10)


Transliteration<ws=uig>qwlwqtwyzlwk՚ykyt՚swknwm l՚r nynk
genaue Transkription-guluktözlügigiḍäẓügnom-lar-nıŋ
Transkription tözlügigidäzügnomlarnıŋ
Morphem töz-lXgigidäzügnom-lAr-(n)Xŋ
Glossierung Wesen-mitLügefalsch, lügendLehre-PL-GEN
Wortart/Funktion n-adjvzrnadjn-plural-case



Übersetzung: "... Sie sind zum Grundlage-Wechseln der vom ...-Wesen seienden




Referenz:
AY.P2.09.r02 (11)


Transliterationt՚y՚q ynt՚kswrm՚k k՚t՚kmys՚rwr\l՚r
genaue Transkriptiontayak-ıntägšürmäk-kätägmišärür\lär
Transkriptiontayakıntägšürmäkkätägmišärürlär
Morphemtayak-(s)Intägšür-mAk-kAtäg-mIšär-Ur-lAr
GlossierungBasis-POSS.3SG.ACCverändern-INF-DATerreichen-PF.PART1sein-AOR-PL
Wortart/Funktionn-casevt-infinitive-casevi-partvi-tense-plural



Übersetzung: falschen (und) trügerischen Lehren gelangt.




Referenz:
AY.P2.09.r03 (12)


Transliteration,,՚՚nyn՚wlt՚y՚q yqt՚kswrm՚k nynk
genaue Transkription..anınoltayak-ıgtägšürmäk-niŋ
Transkription..anınoltayakıgtägšürmäkniŋ
Morphem..ol-Inoltayak-(X)gtägšür-mAk-(n)Xŋ
Glossierung..DEM3-INSTDEM3Basis-ACCverändern-INF-GEN
Wortart/Funktionpunctpron-casepronn-casevt-infinitive-case



Übersetzung: Damit nennt man jenes Grundlage-Wechseln




Referenz:
AY.P2.09.r04 (13)


Transliteration՚՚tynyrβ՚ntyptytyrt՚y՚q yq
genaue Transkriptionatınirvanteptetirtayak-ıg
Transkriptionatınirvanteptetirtayakıg
Morphemat-(s)I(n)nirvante-(X)ptet-Irtayak-(X)g
GlossierungName-POSS3Nirvāṇanennen-GER1heißen-AORBasis-ACC
Wortart/Funktionn-possessornvt-gerundvi-tensen-case



Übersetzung: Nirwana. Das Grundlage-




Referenz:
AY.P2.09.r05 (14)


Transliterationt՚kswrm՚k՚՚qyq lyq՚wyrlwkswzpys
genaue Transkriptiontägšürmäkakıg-lıgürlügsüzbeš
Transkriptiontägšürmäkakıglıgürlügsüzbeš
Morphemtägšür-mAkakıg-lXgürlüg-sXzbeš
Glossierungverändern-INFEinfluß-mitbeständig-PRIVfünf
Wortart/Funktionvt-infinitiven-adjvzradj-adjvzrnum



Übersetzung: Wechseln ist das Wechseln der einflusshaften, unbeständigen fünf




Referenz:
AY.P2.09.r06 (15)


Transliterationy՚pyq yqt՚kswrwp՚՚qyq syz՚wyrlwklwk
genaue Transkriptionyapıg-ıgtägšürüpakıg-sızürlüglüg
Transkriptionyapıgıgtägšürüpakıgsızürlüglüg
Morphemyapıg-(X)gtägšür-(X)pakıg-sXzürlüg-lXg
GlossierungSchicht-ACCverändern-GER1Einfluß-PRIVbeständig-mit
Wortart/Funktionn-casevt-gerundn-adjvzradj-adjvzr



Übersetzung: Schichten (und) das Erlangen der fünf reinen, heiligen Schichten,




Referenz:
AY.P2.09.r07 (16)


Parallelstelle: AY.B12.01.v01-02

Transliterationp՚w syn՚t՚wyz՚wys՚ky՚՚ryq՚ydwqpys
genaue Transkriptionpao-šinätözüẓäkiarıgıdokbeš
Transkriptionpaošinätözüzäkiarıgıdokbeš
Morphempaošinätözüzä-kIarıgıdokbeš
GlossierungSaṃbhogaKörperüber-seiendreinheiligfünf
Wortart/Funktionnnpostp-adjvzradjadjnum



Übersetzung: die über dem einflusslosen, beständigen Belohnungskörper sind.




Referenz:
AY.P2.09.r08 (17)


Parallelstelle: AY.B12.01.v02-03

Transliterationy՚pyq yqpwlm՚q՚rwr,,՚՚ldynctwyztwyp
genaue Transkriptionyapıg-ıgbulmakärür..alṭınčtöztüp
Transkriptionyapıgıgbulmakärür..altınčtöztüp
Morphemyapıg-(X)gbul-mAkär-Ur..altı-(X)nčtöztüp
GlossierungSchicht-ACCfinden-INFsein-AOR..sechs-ORDGrundlageFundament
Wortart/Funktionn-casevt-infinitivevi-tensepunctnum-numnn



Übersetzung: Das Sechste: Was die die Grundlage (und) das Fundament (seienden)

Kommentar: B12: altınč statt: alṭınč. JT




Referenz:
AY.P2.09.r09 (18)


Parallelstelle: AY.B12.01.v03-04

Transliteration՚wlwqnyzβ՚ny l՚r<SL>՚yyynpwlq՚d՚cy
genaue Transkriptionulugnizvanı-lar eyinbulgadačı
Transkriptionulugnizvanılar eyinbulgadačı
Morphemulugnizvanı-lAr eyinbulga-DAčI
GlossierunggroßKleśa-PL entsprechendvermischen-AG.PART1
Wortart/Funktionadjn-plural advvt-part



Übersetzung: großen Leidenschaften (und) entsprechend die sich dazumischenden

Kommentar: B12 hat Interpunktion vor eyin. JT




Referenz:
AY.P2.09.r10 (19)


Parallelstelle: AY.B12.01.v05-06-07

Transliterationkycykq՚tqw l՚r՚rs՚rk՚ld՚cyp՚rd՚cy
genaue Transkriptionkičigkaḍgu-larärsärkäldäčibardačı
Transkriptionkičigkadgularärsärkäldäčibardačı
Morphemkičigkadgu-lArärsärkäl-DAčIbar-DAčI
GlossierungkleinKummer-PLwas anbelangtkommen-AG.PART1gehen-AG.PART1
Wortart/Funktionadjn-pluralprtclvi-partvi-part



Übersetzung: kleinen Kümmernisse betrifft: sie sind die kommenden (und) gehenden

Kommentar: B12: kältäči statt: käldäči. JT

Kommentar: B12: bar=tačı statt: bardačı. JT




Referenz:
AY.P2.09.r11 (20)


Parallelstelle: AY.B12.01.v07-08

Transliterationy՚tkwyt՚ntytyr l՚ryl՚nkwznwm
genaue Transkriptionyatküḍäntetir-läry(a)laŋuznom
Transkriptionyatküdäntetirläryalaŋuznom
Morphemyatküdäntet-Ir-lAryalaŋuznom
GlossierungfremdGastheißen-AOR-PLalleinLehre
Wortart/Funktionadjnvi-tense-pluraladjn



Übersetzung: Fremden (und) Gäste - heißt es. Was einzig der Lehre

Kommentar: B12: yaṭ statt: yat. JT

Kommentar: B12 hat Interpunktion nach tetir=lär. JT

Kommentar: B12: yalŋuz statt: y(a)laŋuz. JT




Referenz:
AY.P2.09.r12 (21)


Parallelstelle: AY.B12.01.v08-09

Transliterationtwyzy՚rs՚rk՚lm՚ksyzp՚rm՚q syz
genaue Transkriptiontöziärsärkälmäksizbarmak-sız
Transkriptiontöziärsärkälmäksizbarmaksız
Morphemtöz-(s)I(n)ärsärkäl-mAk-sXzbar-mAk-sXz
GlossierungGrundlage-POSS3was anbelangtkommen-INF-PRIVgehen-INF-PRIV
Wortart/Funktionn-possessorprtclvi-infinitive-adjvzrvi-infinitive-adjvzr



Übersetzung: Grundlage betrifft: sie ist der ohne Kommen und Gehen seiende,

Kommentar: B12: barmaksız statt: barmak-sız. JT




Referenz:
AY.P2.09.r13 (22)


Parallelstelle: AY.B12.01.v09-10

Transliterationt՚pr՚ncsyz՚wyz՚՚yy ՚՚ytytytyr
genaue Transkriptiontäpränčsizüzäiy-äiḍitetir
Transkriptiontäpränčsizüzäiyäiditetir
Morphemtäpränčsizüzäiyäiditet-Ir
GlossierungunverrückbarüberHerrMeister, Besitzerheißen-AOR
Wortart/Funktionadjpostpnnvi-tense



Übersetzung: unverrückbare Herr (und) Meister - heißt es.

Kommentar: In B12 fehlt üzä. JT

Kommentar: B12 hat Interpunktion nach tetir. JT




Referenz:
AY.P2.09.r14 (23)


Parallelstelle: AY.B12.01.v10-11-12

Transliterationpwykwpylyklykpwrq՚n l՚r՚՚ny՚՚dyrtlyq</ws>
genaue Transkriptionbögübiligligburhan-laranıadırtlıg
Transkriptionbögübiligligburhanlaranıadırtlıg
Morphembögübilig-lXgburhan-lArol-nIadırt-lXg
GlossierungweiseWissen-mitBuddha-PLDEM3-ACCUnterscheidung-mit
Wortart/Funktionadjn-adjvzrn.pers-pluralpron-casen-adjvzr



Übersetzung: Die mit weisem Wissen versehenen Buddhas haben dies deutlich (erkannt ...)




Referenz:
AY.P2.09.v01 (09)


Transliteration<ws=uig>[...]twkd՚ktwyz՚rs՚r[........]\tyn
genaue Transkription[är]tökdägtözärsär[kertü]\tin
Transkription tözärsär 
Morphem tözärsär 
Glossierung Grundlagewas anbelangt 
Wortart/Funktion nprtcl 



Übersetzung: ... Was die [so sei]ende Grundlage betrifft: sie ist der 'Aus dem [Wahrhaften]




Referenz:
AY.P2.09.v02 (10)


Transliterationk՚lmyspwrq՚ntytyr,,kyrtw\tyn
genaue Transkriptionkälmišburhantetir..kertü\tin
Transkriptionkälmišburhantetir..kertütin
Morphemkäl-mIšburhantet-Ir..kertü-DIn
Glossierungkommen-PF.PART1Buddhaheißen-AOR..Wahrheit-ABL
Wortart/Funktionvi-partn.persvi-tensepunctn-case



Übersetzung: Gekommene', der Buddha - heißt es. Was den 'Aus dem Wahrhaften




Referenz:
AY.P2.09.v03 (11)


Transliterationk՚lmyspwrq՚n՚rs՚r,,nyrβ՚n
genaue Transkriptionkälmišburhanärsär..nirvan
Transkriptionkälmišburhanärsär..nirvan
Morphemkäl-mIšburhanärsär..nirvan
Glossierungkommen-PF.PART1Buddhawas anbelangt..Nirvāṇa
Wortart/Funktionvi-partn.persprtclpunctn



Übersetzung: Gekommenen', den Buddha, betrifft:




Referenz:
AY.P2.09.v04 (12)


Transliterationym՚՚wl՚wq՚rwr,,՚՚nyn՚wlkyrtw tyn
genaue Transkriptionymäolokärür..anınolkertü-tin
Transkriptionymäolokärür..anınolkertütin
Morphemymäolokär-Ur..ol-Inolkertü-DIn
GlossierungebenfallsDEM3INTNSsein-AOR..DEM3-INSTDEM3Wahrheit-ABL
Wortart/Funktionconjpronprtclvi-tensepunctpron-casepronn-case



Übersetzung: eben er ist wiederum das Nirwana. Damit nennt man 'Nirwana' jenen




Referenz:
AY.P2.09.v05 (13)


Transliterationk՚lmys nynk՚՚tynyrβ՚ntyptytyr::
genaue Transkriptionkälmiš-niŋatınirvanteptetir::
Transkriptionkälmišniŋatınirvanteptetir:
Morphemkäl-mIš-(n)Xŋat-(s)I(n)nirvante-(X)ptet-Ir:
Glossierungkommen-PF.PART1-GENName-POSS3Nirvāṇanennen-GER1heißen-AOR:
Wortart/Funktionvi-part-casen-possessornvt-gerundvi-tensepunct



Übersetzung: 'Aus dem Wahrhaften Gekommenen'.




Referenz:
AY.P2.09.v06 (14)


Transliterations՚ksynckyrtwtwyp nwnktwyzynt՚
genaue Transkriptionsäk(i)ẓinčkertütüp-nüŋtözintä
Transkriptionsäkizinčkertütüpnüŋtözintä
Morphemsäkiz-(X)nčkertütüp-(n)Xŋtöz-(s)I(n)-DA
Glossierungacht-ORDwahrGrund-GENWesen-POSS3-LOC
Wortart/Funktionnum-numadjn-casen-possessor-case



Übersetzung: Das Achte: In des wahren Grundes Wesenheit




Referenz:
AY.P2.09.v07 (15)


Transliteration՚wsqwrwqwtq՚rwswyzl՚kwlwkp՚sl՚q
genaue Transkriptionoẓgurukutgarusözlägülükbašlag
Transkriptionozgurukutgarusözlägülükbašlag
Morphemozgur-Ukutgar-Usözlä-gUlXkbašlag
Glossierungbefreien-GERAerlösen-GERAsprechen-EXP.PARTAnfang
Wortart/Funktionvt-gerundvt-gerundvt-partn



Übersetzung: gibt es kein befreiend (und) erlösend zu sprechendes




Referenz:
AY.P2.09.v08 (16)


Transliterations՚βpwldwqm՚z,,y՚l՚nkwzkyrtw tyn
genaue Transkriptionsavbulṭukmaz..yalaŋuzkertü-tin
Transkriptionsavbultukmaz..yalaŋuzkertütin
Morphemsavbultuk-mAz..yalaŋuzkertü-DIn
GlossierungWortgefunden w.-AOR.NEG..alleinWahrheit-ABL
Wortart/Funktionnvi-tensepunctadjn-case



Übersetzung: Anfangswort. Einzig derer 'Aus dem Wahrhaften




Referenz:
AY.P2.09.v09 (17)


Transliterationk՚lmys l՚r nynk՚wk՚wlkyrtwtwyp
genaue Transkriptionkälmiš-lär-niŋökolkertütüp
Transkriptionkälmišlärniŋökolkertütüp
Morphemkäl-mIš-lAr-(n)Xŋokolkertütüp
Glossierungkommen-PF.PART1-PL-GENINTNSDEM3wahrGrund
Wortart/Funktionvi-part-plural-caseprtclpronadjn



Übersetzung: Gekommenen' sind es, die die 'Wahrer Grund'




Referenz:
AY.P2.09.v10 (18)


Transliterationtykm՚twyzwk<SL>t՚nwql՚p՚wsqwrw
genaue Transkriptiontegmätözüg tanuklapoẓguru
Transkriptiontegmätözüg tanuklapozguru
Morphemte-(X)gmAtöz-(X)g tanukla-(X)pozgur-U
Glossierungnennen-AG.PART4Wesen-ACC bezeugen-GER1befreien-GERA
Wortart/Funktionvt-partn-case vt-gerundvt-gerund



Übersetzung: genannte Wesenheit bezeugen (und) das befreiend




Referenz:
AY.P2.09.v11 (19)


Transliterationqwtq՚rwswyzl՚kwlwkp՚sl՚qs՚β yq
genaue Transkriptionkutgarusözlägülükbašlagsav-ıg
Transkriptionkutgarusözlägülükbašlagsavıg



Übersetzung: (und) erlösend zu sprechende Anfangswort




Referenz:
AY.P2.09.v12 (20)


Transliterationpyrt՚mt՚rq՚rmys՚rwr l՚r,,՚՚nyn՚wl
genaue Transkriptionbirtämtarkarmıšärür-lär..anınol
Transkriptionbirtämtarkarmıšärürlär..anınol
Morphembirtämtarkar-mIšär-Ur-lAr..ol-Inol
Glossierungvölligvertreiben-PF.PART1sein-AOR-PL..DEM3-INSTDEM3
Wortart/Funktionadvvt-partvi-tense-pluralpunctpron-casepron



Übersetzung: gänzlich entfernen. Damit nennt man jenes




Referenz:
AY.P2.09.v13 (21)


Transliterationp՚sl՚qs՚βyqpyrt՚mt՚rq՚rm՚q nynk
genaue Transkriptionbašlagsavıgbirtämtarkarmak-nıŋ
Transkriptionbašlagsavıgbirtämtarkarmaknıŋ
Morphembašlagsav-(X)gbirtämtarkar-mAk-(n)Xŋ
GlossierungAnfangWort-ACCvölligvertreiben-INF-GEN
Wortart/Funktionnn-caseadvvt-infinitive-case



Übersetzung: gänzliche Entfernen der Anfangsworte




Referenz:
AY.P2.09.v14 (22)


Transliteration՚՚tynyrβ՚ntyptytyr,,twqswnc
genaue Transkriptionatınirvanteptetir..tok(u)ẓunč
Transkriptionatınirvanteptetir..tokuzunč
Morphemat-(s)I(n)nirvante-(X)ptet-Ir..tokuz-(X)nč
GlossierungName-POSS3Nirvāṇanennen-GER1heißen-AOR..neun-ORD
Wortart/Funktionn-possessornvt-gerundvi-tensepunctnum-num



Übersetzung: Nirwana. Das Neunte:




Referenz:
AY.P2.09.v15 (23)


Transliterationtwqm՚m՚qtwyrw՚wkkyrtw՚rwr,,twqmys
genaue Transkriptiontugmamaktöröökkertüärür..tugmıš
Transkriptiontugmamaktöröökkertüärür..tugmıš
Morphemtug-mA-mAktöröokkertüär-Ur..tug-mIš
Glossierunggeboren w.-NEG-INFDoktrinINTNSwahrsein-AOR..geboren w.-PF.PART1
Wortart/Funktionvi-negation-infinitivenprtcladjvi-tensepunctvi-part



Übersetzung: Die Doktrin des Nichtentstehens: sie ist wahr! Was die




Referenz:
AY.P2.09.v16 (24)


Transliterationtwyrw՚rs՚r՚ykyt՚swktytyr</ws>
genaue Transkriptiontöröärsärigiḍäẓügtetir
Transkriptiontöröärsärigidäzügtetir
Morphemtöröärsärigidäzügtet-Ir
GlossierungDoktrinwas anbelangtLügefalsch, lügendheißen-AOR
Wortart/Funktionnprtclnadjvi-tense



Übersetzung: Doktrin des Entstehens betrifft: sie ist Lug (und) Trug ..."




Textabschnitt:
AY.P2.10


Archivsignatur: 4 M. = A. I. 33 (34?)a/b

Corpus: AY, Hs. P2, 1. Buch, Bl. ?

Quelle: Nach Radlov/Malov, Suv., S. 706, 707, sowie nach P. Zieme, BT XVIII, S. 178-181, Zeilen 1563-1609.

Verweis auf kompilierte Fassung: Zeilen im kompilierten Text: AY.01.19.01-43




Referenz:
AY.P2.10.r01 (05)


Parallelstelle: AY.B20.01.r01

Transliteration<ws=uig>՚՚rym՚q syz[....................................]
genaue Transkriptionarımak-sız[..............körüp]
Transkriptionarımaksız 
Morphemarı-mAk-sXz 
Glossierungrein w.-INF-PRIV 
Wortart/Funktionvi-infinitive-adjvzr 



Übersetzung: "... ohne Reinwerden [... betrachtend]




Referenz:
AY.P2.10.r02 (06)


Parallelstelle: AY.B20.01.r01

Transliteration՚wyswkswz՚wlwq[....................................]++[....................................]++[....................................]++[....................................]++[....................................]
genaue Transkriptionüẓüksüzulug[asıgtusukıluyarlıkayur..]
Transkriptionüzüksüzulug     
Morphemüzüksüzulug     
Glossierungununterbrochengroß     
Wortart/Funktionadvadj     



Übersetzung: [geruhte er] ununterbrochen großen [Nutzen und Gewinn zu schaffen.]

Kommentar: B20: üzüksüz statt: üẓüksüz. PZ




Referenz:
AY.P2.10.r03 (07)


Parallelstelle: AY.B20.01.r02

Transliterationpw՚՚nkylky՚՚nkylkypwr[.............................]++[.............................]++[.............................]++[.............................]
genaue Transkriptionboäŋ++ilkibur[hanlaryorıkıtetir..]
Transkriptionboäŋilkiburhan   
Morphemboäŋilkiburhan   
GlossierungDEM1äußerstersterBuddha   
Wortart/Funktionpronprtclnumn.pers   



Übersetzung: Dies ist der allererste [(Lebens-)Wandel] der Bud[dhas - heißt es.]




Referenz:
AY.P2.10.r04 (08)


Parallelstelle: AY.B20.01.r02-03

Transliteration՚ykyntykyrtw tyn[.......................]++[.......................]\l՚r
genaue Transkriptionikintikertü-tin[kälmišniŋtınlıg]\lar
Transkriptionikintikertütin  
Morphemiki-(X)nčkertü-DIn  
Glossierungzwei-ORDwahr-ABL  
Wortart/Funktionnum-numadj-case  



Übersetzung: Das Zweite: [Des] 'Aus dem Wahrhaften [Gekommenen']

Kommentar: B20: kertüdin statt: kertü-tin. PZ




Referenz:
AY.P2.10.r05 (09)


Parallelstelle: AY.B20.01.r03

Transliteration՚wyz՚n՚nk՚ync՚ty[...............]++[...............]
genaue Transkriptionüzänäŋınčate[psakınčı]
Transkriptionüzänäŋınčate 
Morphemüzänäŋınčate 
GlossierungüberINTNSsosagen 
Wortart/Funktionpostpprtcladvvt 



Übersetzung: [Gedanken] über [die Lebewes]en sind durchaus

Kommentar: Radlov/Malov lasen tw[ statt: ty[. PZ




Referenz:
AY.P2.10.r06 (10)


Parallelstelle: AY.B20.01.r04

Transliterationtwrm՚z,,pwq՚m՚qpylyksyzy՚l՚n[...........]
genaue Transkriptionturmaz..bokamagbiligsizyalan[goklar]
Transkriptionturmaz..bokamagbiligsizyalaŋok
Morphemtur-mAz..bokamagbilig-sXzyalaŋok
Glossierungsein-AOR.NEG..DEM1alle(s)Wissen-PRIVMensch
Wortart/Funktionvi-tensepunctpronpronn-adjvzrn



Übersetzung: nicht solche: 'Diese ganzen unwissenden Mensch[en]

Kommentar: B20: yalŋok-lar statt: yalan[gok-lar]. PZ




Referenz:
AY.P2.10.r07 (11)


Parallelstelle: AY.B20.01.r05

Transliterationtrzt՚trwkwyrwm t՚ywryywr l՚r,,nyz\β՚ny lyq
genaue Transkriptiont(ä)rṣtätrükörüm-täyorıyur-lar..niz\vanı-lıg
Transkriptiontärstätrükörümtäyorıyurlar..nizvanılıg
Morphemtärstätrükörüm-DAyorı-yUr-lAr..nizvanı-lXg
GlossierungirrigverkehrtAnsicht-LOCleben-AOR-PL..Kleśa-mit
Wortart/Funktionadjadjn-casevi-tense-pluralpunctn-adjvzr



Übersetzung: wandeln in irrigen (und) verkehrten Ansichten. Zu Leidenschafts-




Referenz:
AY.P2.10.r08 (12)


Parallelstelle: AY.B20.01.r05

Transliterationq՚tqw l՚rq՚՚ykyrtmyssyqyl\mys
genaue Transkriptionkaḍgu-larkaegirtmišsıkıl\mıš
Transkriptionkadgularkaegirtmišsıkılmıš
Morphemkadgu-lAr-kAegirt-mIšsıkıl-mIš
GlossierungKummer-PL-DATs. zuwenden l.-PF.PART1bedrängt w.-PF.PART1
Wortart/Funktionn-plural-casevt-partvi-part



Übersetzung: kümmernissen lassen sie sich zuwenden (und) werden (zu ihnen) gedrängt.

Kommentar: B20: [ka]d[g]u- statt: kaḍgu-. PZ




Referenz:
AY.P2.10.r09 (13)


Parallelstelle: AY.B20.01.r06

Transliteration՚rwr l՚r,,՚mtymnpwtynlq l՚rq՚
genaue Transkriptionärür-lär..amtım(ä)nbotınl(ı)g-larka
Transkriptionärürlär..amtımänbotınlıglarka
Morphemär-Ur-lAr..amtımänbotınlıg-lAr-kA
Glossierungsein-AOR-PL..jetztichDEM1Lebewesen-PL-DAT
Wortart/Funktionvi-tense-pluralpunctadvpronpronn-plural-case



Übersetzung: Jetzt will ich diese Lebewesen




Referenz:
AY.P2.10.r10 (14)


Parallelstelle: AY.B20.01.v01

Transliteration՚wl՚՚nt՚qtrst՚trwkwyrwm l՚rynpyltwr՚yyn
genaue Transkriptionolantagt(ä)rstätrükörüm-lärinbiltüräyin
Transkriptionolantagtärstätrükörümlärinbiltüräyin
Morphemolol-tAgtärstätrükörüm-lAr-(s)Inbiltür-(A)yIn
GlossierungDEM3DEM3-EQT1irrigverkehrtAnsicht-PL-POSS.3SG.ACCerkennen l.-IMP.1SG
Wortart/Funktionpronpron-affadjadjn-plural-casevt-mood



Übersetzung: jene ihre solcherlei irrigen (und) verkehrten Ansichten erkennen lassen (und)




Referenz:
AY.P2.10.r11 (15)


Parallelstelle: AY.B20.01.v02

Transliterationnyzβ՚ny lyqsyqyqt՚nkyq l՚rtyn՚wsqwr՚yyn
genaue Transkriptionnizvanı-lıgsıkıgtaŋıg-lartınoẓgurayın
Transkriptionnizvanılıgsıkıgtaŋıglartınozgurayın
Morphemnizvanı-lXgsıkıgtaŋıg-lAr-DInozgur-(A)yIn
GlossierungKleśa-mitBedrängungVerstrickung-PL-ABLbefreien-IMP.1SG
Wortart/Funktionn-adjvzrnn-plural-casevt-mood



Übersetzung: sie von den Leidenschaftsbedrängungen (und) -verstrickungen befreien!' -

Kommentar: B20: ozg̣urayın statt: oẓgurayın. PZ




Referenz:
AY.P2.10.r12 (16)


Parallelstelle: AY.B20.01.v02

Transliterationtyp՚wynkr՚k՚nmwncwl՚ywpwykwnws՚qynw
genaue Transkriptiontepöŋräkänmunčulayubögünüsakınu
Transkriptiontepöŋräkänmunčulayubögünüsakınu
Morphemte-(X)pöŋräkänbo-čA-lAyUbögün-Usakın-U
Glossierungsagen-GER1früherDEM1-EQT-CMPRauffassen-GERAdenken-GERA
Wortart/Funktionvt-gerundadvpron-case-adjvzrvt-gerundvt-gerund



Übersetzung: Früher hatte er nicht in solcher Weise aufzufassen (und) zu denken

Kommentar: Radlov/Malov lasen öŋräkin statt: öŋräkän, vgl. auch AY.P2.10.v14. PZ




Referenz:
AY.P2.10.r13 (17)


Parallelstelle: AY.B20.01.v03

Transliterationyrlyq՚m՚z,,q՚c՚npyrwkmwnt՚q՚wswq\lwq
genaue Transkriptiony(a)rlıkamaz..kačanbirökmontagosug\lug
Transkriptionyarlıkamaz..kačanbirökmontagosuglug
Morphemyarlıka-mAz..kačanbirökbo-tAgosug-lXg
Glossierunggeruhen-AOR.NEG..wenn, alsjedochDEM1-EQT1Art-mit
Wortart/Funktionvt-tensepunctconjconjpron-affn-adjvzr



Übersetzung: geruht. Wenn er jedoch die derartigen

Kommentar: B20 ohne Interpunktion nach y(a)rlıkamaz. JT




Referenz:
AY.P2.10.r14 (18)


Parallelstelle: AY.B20.01.v04

Transliterationtynlq l՚ryqkwyrwyrlyq՚s՚r,,՚wytrw
genaue Transkriptiontınl(ı)g-larıgkörüy(a)rlıkasar..ötrü
Transkriptiontınlıglarıgkörüyarlıkasar..ötrü
Morphemtınlıg-lAr-(X)gkör-Uyarlıka-sAr..ötrü
GlossierungLebewesen-PL-ACCsehen-GERAgeruhen-COND..dann
Wortart/Funktionn-plural-casevt-gerundvt-gerundpunctadv



Übersetzung: Lebewesen zu sehen geruht, dann




Referenz:
AY.P2.10.r15 (19)


Parallelstelle: AY.B20.01.v04

Transliteration՚՚nt՚kntw nwnk<SL>՚՚s՚nky lyq
genaue Transkriptionantak(ä)ntü-nüŋ asanke-lıg
Transkriptionantakäntünüŋ asankelıg
Morphemol-DAkäntü-(n)Xŋ asanke-lXg
GlossierungDEM3-LOCeigen-GEN Weltperiode-mit
Wortart/Funktionpron-casepron-case n-adjvzr



Übersetzung: da (geruht er) in dem Wunsche, den auf dem asaṃkhyeya-




Referenz:
AY.P2.10.r16 (20)


Parallelstelle: AY.B20.01.v05

Transliteration՚wswnywl t՚qy՚՚dyn l՚rq՚՚՚syqtwsw
genaue Transkriptionuẓunyol-takıadın-larkaasıgtusu
Transkriptionuzunyoltakıadınlarkaasıgtusu
Morphemuzunyol-DA-kIadın-lAr-kAasıgtusu
GlossierunglangWeg-LOC-seiendander-PL-DATNutzenNutzen
Wortart/Funktionadjn-case-adjvzradj-plural-casenn



Übersetzung: langen Weg des Selbstes befindlichen anderen (Lebewesen) Nutzen (und) Heil

Kommentar: B20: uzun statt: uẓun. PZ




Referenz:
AY.P2.10.r17 (21)


Parallelstelle: AY.B20.01.v05-06

Transliterationqylq՚lykwysws lwkm՚ytry՚dkw՚wykty
genaue Transkriptionkılgalıküsüš-lügmaytriädgüögti
Transkriptionkılgalıküsüšlügmaytriädgüögli
Morphemkıl-GAlIküsüš-lXgmaytriädgüö-(X)glI
Glossierungmachen-PURP.GERWunsch-mitwohlmeinendgutan etw. denken-AG.PART3
Wortart/Funktionvt-gerundn-adjvzradjadjvt-part



Übersetzung: zu bereiten, kraft der wohlmeinenden (und) wohlwollenden

Kommentar: kılgalı küsüš-lüg maytri ädgü ögti (?): Radlov/Malov: ögti, BT XVIII: ögli (?). JT




Referenz:
AY.P2.10.r18 (22)


Parallelstelle: AY.B20.01.v06

Transliterations՚qync y nynkkwycynt՚՚wltynlq l՚r
genaue Transkriptionsakınč-ı-nıŋküčintäoltınl(ı)g-lar
Transkriptionsakınčınıŋküčintäoltınlıglar
Morphemsakınč-(s)I(n)-(n)Xŋküč-(s)I(n)-DAoltınlıg-lAr
GlossierungGedanke-POSS3-GENMacht-POSS3-LOCDEM3Lebewesen-PL
Wortart/Funktionn-possessor-casen-possessor-casepronn-plural



Übersetzung: Gedanken über jene Lebewesen

Kommentar: B20: sakınčı-nıŋ statt: sakınč-ı-nıŋ. JT




Referenz:
AY.P2.10.r19 (23)


Transliteration՚wyz՚՚wl՚r nynk՚wqtwymk՚yty
genaue Transkriptionüzäolar-nıŋoktümkäy(i)ti
Transkriptionüzäolarnıŋoktümkäyiti
Morphemüzäol-lAr-(n)Xŋoktümkäyiti
GlossierungüberDEM3-PL-GENINTNSdummbegeistert
Wortart/Funktionpostppron-plural-caseprtcladjadj



Übersetzung: eben entsprechend deren dummen (oder) spitzen




Referenz:
AY.P2.10.r20 (24)


Transliterationtwyzyyltyz l՚ry nynkt՚nkync</ws>
genaue Transkriptiontözyıltız-ları-nıŋtäŋinčä
Transkriptiontözyıltız-ları-nıŋtäŋinčä
Morphemtözyıltız-lAr-(s)I(n)-(n)Xŋtäŋ-(s)I(n)-čA
GlossierungWesenWurzel-PL-POSS3-GENMaß-POSS3-EQT
Wortart/Funktionnn-plural-possessor-casen-possessor-case



Übersetzung: Wesenswurzeln ...




Referenz:
AY.P2.10.v01 (04)


Transliteration<ws=uig>[.........................................]yyl
genaue Transkription[..........................]yıl
Transkription yıl
Morphem yıl
Glossierung Jahr
Wortart/Funktion n



Übersetzung: ... Jahr

Kommentar: Radlov/Malov: ]wnky yyl (?). JT




Referenz:
AY.P2.10.v02 (05)


Transliteration[...............................]yrlyq՚ywr
genaue Transkription[.......................]y(a)rlıkayur
Transkription yarlıkayur
Morphem yarlıka-yUr
Glossierung geruhen-AOR
Wortart/Funktion vt-tense



Übersetzung: ... geruht.




Referenz:
AY.P2.10.v03 (06)


Transliteration[.............................]m՚k lyk
genaue Transkription[..................]mäk-lig



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
AY.P2.10.v04 (07)


Transliteration[......................]++[......................]yq՚wykyrtdwrm՚k\[....]
genaue Transkription[kamagtınlıglar]ıgögirtṭürmäk\[lig]
Transkription  ögirttürmäk
Morphem  ögirttür-mAk
Glossierung  erfreuen-INF
Wortart/Funktion  vt-infinitive



Übersetzung: [... die die ganzen Lebewes]en erfreuen[den]




Referenz:
AY.P2.10.v05 (08)


Transliterationpwrq՚n l՚r nynk՚՚dyrt
genaue Transkriptionburhan-lar-nıŋadırt
Transkriptionburhanlarnıŋadırt
Morphemburhan-lAr-(n)Xŋadırt
GlossierungBuddha-PL-GENUnterscheidung
Wortart/Funktionn.pers-plural-casen



Übersetzung: [verschie]denen Werke (und) Taten der Buddhas




Referenz:
AY.P2.10.v06 (09)


Transliteration[.........]՚yskwytwk l՚rykynk՚lykm\[..]
genaue Transkription[-lamıš]küḍüg-lärikenkäligm\[ä]
Transkription küdüglärikenkäligmä
Morphem küdüg-lAr-(s)I(n)kenkäl-(X)gmA
Glossierung TatTat-PL-POSS3späterkommen-AG.PART4
Wortart/Funktion nn-plural-possessoradvvi-part



Übersetzung: hören bis zu der später kommenden




Referenz:
AY.P2.10.v07 (10)


Transliteration՚wyt l՚r nynk՚wcynk՚twypynk՚
genaue Transkriptionüḍ-lär-niŋučıŋatüpiŋä
Transkriptionüdlärniŋučıŋatüpiŋä
Morphemüd-lAr-(n)Xŋ-(s)I(n)-kAtüp-(s)I(n)-kA
GlossierungZeit-PL-GENSpitze-POSS3-DATGrund-POSS3-DAT
Wortart/Funktionn-plural-casen-possessor-casen-possessor-case



Übersetzung: Zeiten Spitze (und) Grunde




Referenz:
AY.P2.10.v08 (11)


Transliteration[...]kkync՚k՚d՚ky[...]kkync՚k՚d՚ky՚՚ryty՚wyswlm՚z
genaue Transkription[tä]gginčäkä++ṭägiarıtıüẓülmäz
Transkriptiontägginčäkätägiarıtıüzülmäz
Morphemtäg-GInčA-kAtägiarıtıüzül-mAz
Glossierungwie-LIM.GER-DATbisüberhaupt (nicht)zerrissen w.-AOR.NEG
Wortart/Funktionpostp-gerund-casepostpadvvi-tense



Übersetzung: hin überhaupt nicht auf

Kommentar: Radlov/Malov: ]ginčäkädäki (?). JT




Referenz:
AY.P2.10.v09 (12)


Transliteration՚՚lqynm՚z,,pw՚ykyntypwrq՚n l՚r
genaue Transkriptionalkınmaz..boikintiburhan-lar
Transkriptionalkınmaz..boikintiburhanlar
Morphemalkın-mAz..boiki-(X)nčburhan-lAr
Glossierungverschwinden-AOR.NEG..DEM1zwei-ORDBuddha-PL
Wortart/Funktionvi-tensepunctpronnum-numn.pers-plural



Übersetzung: (und) verschwinden nicht. Dies ist der zweite Wandel der Buddhas




Referenz:
AY.P2.10.v10 (13)


Transliterationywryq ytytyr,,՚wycwnckyrtw tyn
genaue Transkriptionyorık-ıtetir..üčünčkertü-tin
Transkriptionyorıkıtetir..üčünčkertütin
Morphemyorık-(s)I(n)tet-Ir..üč-(X)nčkertü-DIn
GlossierungLebenswandel-POSS3heißen-AOR..drei-ORDwahr-ABL
Wortart/Funktionn-possessorvi-tensepunctnum-numadj-case



Übersetzung: - heißt es. Das Dritte: Der 'Aus dem Wahrhaften




Referenz:
AY.P2.10.v11 (14)


Transliterationk՚lmys՚mtymnpwq՚m՚qpys՚՚swn
genaue Transkriptionkälmišamtım(ä)nbokamagbešašun
Transkriptionkälmišamtımänbokamagbešašun
Morphemkäl-mIšamtımänbokamagbešašun
Glossierungkommen-PF.PART1jetztichDEM1alle(s)fünfDaseinsform
Wortart/Funktionvi-partadvpronpronpronnumn



Übersetzung: Gekommene' geruht(e) früher (?) nicht zu denken (und) zu meinen:




Referenz:
AY.P2.10.v12 (15)


Transliterationtynlq՚wql՚n l՚rynk՚՚ykyykrmy
genaue Transkriptiontınl(ı)goglan-larıŋaikiy(e)g(i)rmi
Transkriptiontınlıgoglanlarıŋaikiyegirmi
Morphemtınlıgoglan-lAr-(s)I(n)-kAikiyegirmi
GlossierungLebewesenKind(er)-PL-POSS3-DATzweizwanzig
Wortart/Funktionnn-plural-possessor-casenumnum



Übersetzung: 'Allen Lebewesenkindern der fünf Daseinsformen will ich jetzt die zwölf-




Referenz:
AY.P2.10.v13 (16)


Transliterationpwylwk lwknwmnwml՚p՚՚syqtwsw
genaue Transkriptionbölök-lügnomnomlapasıgtusu
Transkriptionbölöklügnomnomlapasıgtusu
Morphembölök-lXgnomnomla-(X)pasıgtusu
GlossierungKapitel-mitLehrelehren, predigen-GER1NutzenNutzen
Wortart/Funktionn-adjvzrnvt-gerundnn



Übersetzung: teilige Lehre lehren (und ihnen) Nutzen (und) Heil




Referenz:
AY.P2.10.v14 (17)


Transliterationqyl՚yyntyp՚wynkr՚kyns՚qynwpwykwnw
genaue Transkriptionkılayıntepöŋräkinsakınubögünü
Transkriptionkılayıntepöŋräkinsakınubögünü
Morphemkıl-(A)yInte-(X)pöŋrä-kI-(X)nsakın-Ubögün-U
Glossierungmachen-IMP.1SGsagen-GER1vorher-seiend-INSTdenken-GERAauffassen-GERA
Wortart/Funktionvt-moodvt-gerundadv-adjvzr-casevt-gerundvt-gerund



Übersetzung: bereiten.'

Kommentar: Oder öŋräkän? Vgl. auch AY.P2.10.r12




Referenz:
AY.P2.10.v15 (18)


Transliterationyrlyq՚m՚z,,q՚c՚n<SL>pyrwkpw՚yky
genaue Transkriptiony(a)rlıkamaz..kačan birökboiki
Transkriptionyarlıkamaz..kačan birökboiki
Morphemyarlıka-mAz..kačan birökboiki
Glossierunggeruhen-AOR.NEG..wenn, als jedochDEM1zwei
Wortart/Funktionvt-tensepunctconj conjpronnum



Übersetzung: Wenn er jedoch auf Lebewesen zu treffen geruht,




Referenz:
AY.P2.10.v16 (19)


Transliterationykrmypwylwk l՚r՚ycynt՚q՚ywq՚yw
genaue Transkriptiony(e)g(i)rmibölök-läričintäkayukayu
Transkriptionyegirmibölökläričintäkayukayu
Morphemyegirmibölök-lAričintäkayukayu
GlossierungzwanzigAbteilung-PLinwelchewelche
Wortart/Funktionnumn-pluralpostppronpron



Übersetzung: die die in den zwölf Kapiteln in irgendwelchen Teilen




Referenz:
AY.P2.10.v17 (20)


Transliterationpwylwk l՚r d՚kynwm l՚ryq՚sydyp
genaue Transkriptionbölök-lär-däkinom-larıgäšidip
Transkriptionbölöklärdäkinomlarıgäšidip
Morphembölök-lAr-DA-kI  
GlossierungAbteilung-PL-LOC-seiend  
Wortart/Funktionn-plural-case-adjvzr  



Übersetzung: enthaltenen Lehren hören




Referenz:
AY.P2.10.v18 (21)


Transliteration՚dkw k՚m՚nky k՚t՚kd՚cytynlq l՚ryq
genaue Transkriptionädgü-kämäŋi-kätägdäčitınl(ı)g-larıg
Transkriptionädgükämäŋikätägdäčitınlıglarıg
Morphemädgü-kAmäŋi-kAtäg-DAčItınlıg-lAr-(X)g
Glossierunggut-DATFreude-DATerreichen-AG.PART1Lebewesen-PL-ACC
Wortart/Funktionadj-casen-casevi-partn-plural-case



Übersetzung: (und) zum Guten (und) zur Freude gelangen,




Referenz:
AY.P2.10.v19 (22)


Transliterationtws ՚yrlyq՚s՚r,,՚wytrw՚՚nt՚qy\՚
genaue Transkriptiontuš-ay(a)rlıkasar..ötrüantak(ı)y\a
Transkriptiontušayarlıkasar..ötrüantakıya
Morphemtuš-Ayarlıka-sAr..ötrüol-DA-kIyA
Glossierungtreffen-GERAgeruhen-COND..dannDEM3-LOC-DIM
Wortart/Funktionvi-gerundvt-gerundpunctadvpron-case-derivation



Übersetzung: dann (wird er?) eben gerade da




Referenz:
AY.P2.10.v20 (23)


Transliteration՚wqkntw nwnk՚՚s՚nky lyq՚wswn</ws>
genaue Transkriptionokk(ä)ntü-nüŋasanke-lıguẓun
Transkriptionokkäntünüŋasankelıguzun
Morphemokkäntü-(n)Xŋasanke-lXguzun
GlossierungINTNSSelbst-GENWeltperiode-mitlang
Wortart/Funktionprtcln-casen-adjvzradj



Übersetzung: auf dem asaṃkhyeya-langen (Weg) des Selbst ..."

Copyright VATEC-Projekt 2004. Kein Teil dieses Dokuments darf in irgendeiner Form ohne vorherige Zustimmung des Copyright-Inhabers wiederveröffentlicht werden.