Text:
Altun Yarok P1.02








Textabschnitt:
AY.P1.02


Archivsignatur: SI.M/1.II

Kommentar: SI [=Serindia] M/1 (1913 Nr. 1545).II

Corpus: AY, 2. Buch, III. Kapitel

Quelle: Nach Radlov/Malov, Suv., S. 35-92, und J. Wilkens, S. 107-167, Zeilen 0001-1296.

Kommentar: Da P1 für hintervokalisches -k- und -g- regelmäßig nur -q- und kein -q̈- verwendet, verzichte ich in \tr auf die Kennzeichnung und setze sowohl in \tr als auch in \t die normierte Schreibung. Auf daraus resultierende abweichende Schreibungen in anderen Hss. mache ich nicht extra in \com aufmerksam. JT

Kommentar: Unter anderem um den interlinearen Zusammenhang stärker zu gewährleisten, weicht die Übersetzung gelegentlich von der der Edition ab. JT




Textabschnitt:
AY.P1.02.01


Archivsignatur: SI.M/1.II.1a/b

Kommentar: SI [=Serindia] M/1 (1913 Nr. 1545).II.1a/b

Corpus: AY, 2. Buch (III. Kapitel), Bl. 1

Quelle: Nach Radlov/Malov, Suv., S. 35, 36, und J. Wilkens, S. 107, 108, Zeilen 0001-0025.




Referenz:
AY.P1.02.01.r01 (0001)


Transliteration<ws=uig>՚wwm ՚ qwnk:</ws> 
genaue Transkriptionoom a huŋ:&
Transkriptionoom a huŋ: 
Morphemoom a huŋ: 
Glossierungoṃ ā ḥūṃ: 
Wortart/Funktioninterjpunct 



Übersetzung: Oṃ a hūm.




Referenz:
AY.P1.02.01.v01 (0003)


Transliteration<ws=uig>:::[....................]++[....................]
genaue Transkription:::[namobuddaya]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Zeilen v01-v03 ergänzt nach der Praxis der anderen Kapitel. JW




Referenz:
AY.P1.02.01.v02 (0004)


Transliteration:::[.....................]++[.....................]
genaue Transkription:::[namodarmaya]



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
AY.P1.02.01.v03 (0005)


Transliteration:::[....................]++[....................]+ +[....................]
genaue Transkription:::[namosaŋgaya&]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Es fehlen 7 Zeilen. JT




Referenz:
AY.P1.02.01.v11 (0013)


Parallelstelle: AY.B01.16.r10-11

Parallelstelle: AY.B21.01.v06

Transliteration[...........]՚kyn:՚wlq՚m՚qtyryn
genaue Transkription[barmıšt]aken:olkamagterin
Transkription ken:olkamagterin
Morphem ken:olkamagterin
Glossierung nach:DEM3alle(s)Versammlung
Wortart/Funktion postppunctpronpronn



Übersetzung: Nachdem [zu der Zeit der Bodhisattva Somaketu fortgegangen] war, gab es inmitten jener ganzen Versammlung (und)

Kommentar: Radloff konnte noch ]mys lesen, heute ist nur noch erkennbar. Ergänzt nach B01. JW

Kommentar: B01: ulug t[er]in statt: terin. JW

Kommentar: B01 ohne Interpunktion. JW




Referenz:
AY.P1.02.01.v12 (0014)


Parallelstelle: AY.B01.16.r11

Transliteration[......]՚?q՚՚r՚synd՚՚՚k՚s ՚ k՚rpykwyk
genaue Transkription[kuvr]agarasındaakaš-a-garbekök
Transkription arasındaakašagarbekök
Morphem ara-(s)I(n)-DAakašagarbekök
Glossierung Zwischenraum-POSS3-LOCākāśagarbhablau, graublau
Wortart/Funktion n-possessor-casen.persadj



Übersetzung: [Gemein]de ein ākāśagarbha, (das heißt) "Himmels-

Kommentar: Radloff konnte noch kuvrag lesen. JW

Kommentar: B01: ՚՚r՚synt՚ statt: ՚՚r՚synd՚. JW

Kommentar: B01: bir statt: akaš-a-garbe. JW




Referenz:
AY.P1.02.01.v13 (0015)


Parallelstelle: AY.B01.16.r12

Transliterationq?՚?lyq՚՚qylyq y՚՚tlqpyrpwdystβp՚r
genaue Transkriptionkalıkagılık-ıatl(ı)gbirbodis(a)tvbar
Transkriptionkalıkagılıkıatlıgbirbodisatvbar
Morphemkalıkagılık-(s)I(n)at-lXgbirbodisatvbar
GlossierungFirmamentSchatzkammer-POSS3Name-miteinsBodhisattvaEXIST
Wortart/Funktionnn-possessorn-adjvzrnumnn



Übersetzung: schatzhaus", genannter Bodhisattva.

Kommentar: B01: ՚՚qlyq̈y statt: ՚՚qylyq y. JW




Referenz:
AY.P1.02.01.v14 (0016)


Parallelstelle: AY.B01.16.r13

Transliteration՚rdy: ՚wytrw՚wlpwdystβ՚wlwrmys
genaue Transkriptionärdi:&ötrüolbodis(a)tvolormıš
Transkriptionärdi: ötrüolbodisatvolormıš
Morphemär-D-(s)I(n): ötrüolbodisatvolor-mIš
Glossierungsein-PST-POSS3: dannDEM3Bodhisattvasitzen-PF.PART1
Wortart/Funktionvi-tense-possessorpunct advpronnvi-part



Übersetzung: Jener Bodhisattva erhob sich daraufhin

Kommentar: B58 abweichend: ]l՚rty : ՚wytrw ՚wrwn [. JW




Referenz:
AY.P1.02.01.v15 (0017)


Parallelstelle: AY.B01.16.r14

Transliteration՚wrwn yntyn՚wyrwtwrwp՚wnk՚nkṅyṅ\d՚ky
genaue Transkriptionoron-ıntınörüturupäŋnin\däki
Transkriptionoronıntınörüturupäŋnindäki
Morphemoron-(s)I(n)-DInör-Utur-(X)päŋin-(s)I(n)-DA-kI
GlossierungStelle-POSS3-ABLemporkommen-GERAaufstehen-GER1rechtSchulter-POSS3-LOC-seiend
Wortart/Funktionn-possessor-casevi-gerundvi-gerundadjn-possessor-case-adjvzr



Übersetzung: von dem Platz, auf dem er gesessen hatte, öffnete sein Kleid

Kommentar: B01 mit Interpunktion nach turup. JW

Kommentar: Radloff: ՚՚nkṅyn statt: ՚nkṅyṅ. JW




Referenz:
AY.P1.02.01.v16 (0018)


Parallelstelle: AY.B01.16.r15

Transliterationtwn yn՚՚cynyp՚wnkdynqy
genaue Transkriptionton-ınačınıpoŋdınkı
Transkriptiontonınačınıpoŋdınkı
Morphemton-(s)Inačın-(X)poŋdın-kI
GlossierungKleidung-POSS.3SG.ACCöffnen-GER1recht-seiend
Wortart/Funktionn-casevt-gerundadj-adjvzr



Übersetzung: an seiner rechten Schulter, senkte sein rechtes

Kommentar: B01: ՚wnktyn statt: ՚wnkdynqy. JW

Kommentar: B58: ՚wnk statt: ՚wnkdynqy. JW




Referenz:
AY.P1.02.01.v17 (0019)


Parallelstelle: AY.B01.16.r15-16

Transliterationtyzyncwyky<SL>dyp՚՚y՚synq՚βswrwp
genaue Transkriptiontizinčökiṭipayasınkavšurup
Transkriptiontizinčökitipayasınkavšurup
Morphemtiz-(s)Inčökit-(X)paya-(s)Inkavšur-(X)p
GlossierungKnie-POSS.3SG.ACC(s.) sinken l.-GER1Handfläche-POSS.3SG.ACCzusammenfügen-GER1
Wortart/Funktionn-casevt-gerundn-casevt-gerund



Übersetzung: Knie, legte seine Handflächen aneinander,




Referenz:
AY.P1.02.01.v18 (0020)


Parallelstelle: AY.B01.16.r16-17

Transliteration՚՚qyr՚՚y՚m՚q yntnkrytnkry sypwrq՚n
genaue Transkriptionagırayamak-ınt(ä)ŋrit(ä)ŋri-siburhan
Transkriptionagırayamakıntäŋritäŋrisiburhan
Morphemagıraya-mAk-Intäŋritäŋri-(s)I(n)burhan
Glossierunggroßverehren-INF-INSTGottGott-POSS3Buddha
Wortart/Funktionadjvt-infinitive-casenn-possessorn.pers



Übersetzung: neigte sich mit großem Verehren an des Göttergottes Buddha

Kommentar: B01: t(ä)ŋrisi statt: t(ä)ŋri-si. JT




Referenz:
AY.P1.02.01.v19 (0021)


Parallelstelle: AY.B01.16.r17-18

Transliteration՚՚t՚q ynt՚yyncwrwtwypwnywkwnwp:
genaue Transkriptionaḍak-ıntayinčürütöpönyükünüp:
Transkriptionadakıntayinčürütöpönyükünüp:
Morphemadak-(s)I(n)-DAyinčür-Utöpö-(X)nyükün-(X)p:
GlossierungFuß-POSS3-LOCs. verbeugen-GERAScheitel-INSTs. neigen-GER1:
Wortart/Funktionn-possessor-casevi-gerundn-casevi-gerundpunct



Übersetzung: Fuß - sich verbeugend - mit dem Scheitel,

Kommentar: B01: ՚՚d՚q yn[ statt: ՚՚t՚q ynt՚. JW

Kommentar: B01 ohne Interpunktion. JW




Referenz:
AY.P1.02.01.v20 (0022)


Parallelstelle: AY.B01.16.r18-19

Transliterationkwyrwq՚nyncsyzkwyrkl՚՚՚dyncyq՚dkw
genaue Transkriptionkörükanınčsızkörkläadınčıgädgü
Transkriptionkörükanınčsızkörkläadınčıgädgü
Morphemkör-Ukanınčsızkörkläadınčıgädgü
Glossierungsehen-GERAunersättlichschönvorzüglichgut
Wortart/Funktionvt-gerundadjadjadjadj



Übersetzung: erwies (ihm) mit schönen, vorzüglichen, guten,

Kommentar: B58: ՚՚dyncyq ՚wl. JW




Referenz:
AY.P1.02.01.v21 (0023)


Parallelstelle: AY.B01.16.r19-20

Transliteration՚՚ltwn lwqlynqw ՚c՚c՚k l՚ryn
genaue Transkriptionaltun-luglenhu-ačäčäk-lärin
Transkriptionaltunluglenhuačäčäklärin
Morphemaltun-lXglenhuačäčäk-lAr-In
Glossierunggolden-mitLotosBlume-PL-INST
Wortart/Funktionadj-adjvzrnn-plural-case



Übersetzung: goldenen Lotosblumen, an denen man sich nicht sattsehen konnte,




Referenz:
AY.P1.02.01.v22 (0024)


Parallelstelle: AY.B01.16.r20-21

Transliteration՚rdyny lykpr՚kws՚tryṅ՚՚qyr՚՚y՚q
genaue Transkriptionärdini-ligprakušatrenagırayag
Transkriptionärdiniligprakušatrenagırayag
Morphemärdini-lXgprakušatre-(X)nagırayag
GlossierungEdelstein-mitBannerBaldachin-INSTgroßVerehrung
Wortart/Funktionn-adjvzrnn-caseadjn



Übersetzung: (und) mit Edelsteinbanner (und) -baldachin große Ehre,

Kommentar: B01: kws՚tyryn statt: kws՚tryṅ. JW




Referenz:
AY.P1.02.01.v23 (0025)


Parallelstelle: AY.B01.16.r22

Transliterationt՚pyq՚wtwqqylyptnkrytnkry sy</ws>
genaue Transkriptiontapıguḍugkılıpt(ä)ŋrit(ä)ŋri-si
Transkriptiontapıgudugkılıptäŋritäŋrisi
Morphemtapıgudugkıl-(X)ptäŋritäŋri-(s)I(n)
GlossierungVerehrungVerehrungmachen-GER1GottGott-POSS3
Wortart/Funktionnnvt-gerundnn-possessor



Übersetzung: Achtung (und) Folgsamkeit (und) sprach zum Göttergott...

Kommentar: B01 mit Interpunktion nach kılıp. JW

Kommentar: B01: t(ä)ŋrisi statt: t(ä)ŋri-si. JT

Kommentar: B58 abweichend: ]yq ՚wz kwy[. JW




Textabschnitt:
AY.P1.02.02


Archivsignatur: SI.M/1.II.2a/b

Kommentar: SI [=Serindia] M/1 (1913 Nr. 1545).II.2.a/b

Corpus: AY, 2. Buch (III. Kapitel), Bl. 2

Quelle: Nach Radlov/Malov, Suv., S. 37, 38, und J. Wilkens, S. 108-110, Zeilen 0026-0071.




Referenz:
AY.P1.02.02.r00 (0026)


Transliteration <ws=uig>՚ykyntypwylwk՚yky: 
genaue Transkription&&ikintibölökiki:&&
Transkription ikintibölökiki: 
Morphem ikintibölökiki: 
Glossierung zweiAbteilungzwei: 
Wortart/Funktion numnnumpunct 



Übersetzung: Zweites Buch, (Blatt) Zwei:




Referenz:
AY.P1.02.02.r01 (0027)


Parallelstelle: AY.B01.16.r22-23

Transliterationpwrq՚n q՚՚ync՚typ՚wytwndy: 
genaue Transkriptionburhan-kaınčatepötündi:&
Transkriptionburhankaınčatepötündi: 
Morphemburhan-kAınčate-(X)pötün-D-(s)I(n): 
GlossierungBuddha-DATsosagen-GER1s. wenden-PST-POSS3: 
Wortart/Funktionn.pers-caseadvvt-gerundvi-tense-possessorpunct 



Übersetzung: ...Buddha folgendermaßen ergebenst:

Kommentar: B01: ՚wytwnty :: statt: ՚wytwndy :. JW




Referenz:
AY.P1.02.02.r02 (0028)


Parallelstelle: AY.B01.16.r23-24

Transliteration՚՚dykwytrwlmys՚՚y՚q q՚t՚kymlyk
genaue Transkriptionaṭıkötrülmišayag-katägimlig
Transkriptionatıkötrülmišayagkatägimlig
Morphemat-(s)I(n)kötrül-mIšayag-kAtägimlig
GlossierungName-POSS3s. erheben-PF.PART1Verehrung-DATzu etw. würdig
Wortart/Funktionn-possessorvi-partn-caseadj



Übersetzung: "O mein verehrungswürdiger

Kommentar: B01: atı statt: aṭı. JW




Referenz:
AY.P1.02.02.r03 (0029)


Parallelstelle: AY.B01.16.r24-25

Transliterationtnkrymq՚m՚qpwykwpylyklykpwrq՚n\l՚r nynk
genaue Transkriptiont(ä)ŋrimkamagbögübiligligburhan\lar-nıŋ
Transkriptiontäŋrimkamagbögübiligligburhanlarnıŋ
Morphemtäŋri-(X)mkamagbögübilig-lXgburhan-lAr-(n)Xŋ
GlossierungGott-POSS1alle(s)weiseWissen-mitBuddha-PL-GEN
Wortart/Funktionn-possessorpronadjn-adjvzrn.pers-plural-case



Übersetzung: Gott, dessen Name erhaben ist: Diese der ganzen, mit weisem Wissen versehenen Buddhas




Referenz:
AY.P1.02.02.r04 (0030)


Parallelstelle: AY.B01.16.r26

Transliterationpwrq՚nqwtynpwlmys t՚
genaue Transkriptionburhankutınbulmıš-ta
Transkriptionburhankutınbulmıšta
Morphemburhankut-(s)Inbul-mIš-DA
GlossierungBuddhaGlück-POSS.3SG.ACCfinden-PF.PART1-LOC
Wortart/Funktionn.persn-casevt-part-case



Übersetzung: - wenn (sie denn) das Buddha-Glück gefunden haben -

Kommentar: Das -t- in kutın ist sehr klein geraten und sieht fast wie ein -r- aus. JW




Referenz:
AY.P1.02.02.r05 (0031)


Parallelstelle: AY.B01.16.v01

Transliterationkynkypwmwnt՚qmwnk՚dyncyq՚ydwq՚wn
genaue Transkriptionkenkibomontagmuŋadınčıgıdokon
Transkriptionkenkibomontagmuŋadınčıgıdokon
Morphemken-kIbobo-tAgmuŋadınčıgıdokon
Glossierungspäter-seiendDEM1DEM1-EQT1wunderbarheiligzehn
Wortart/Funktionadv-adjvzrpronpron-affadjadjnum



Übersetzung: späteren, derartig wunderbaren, heiligen, zehn-

Kommentar: bo ist sehr klein geschrieben und möglicherweise nachträglich eingefügt. JW




Referenz:
AY.P1.02.02.r06 (0032)


Parallelstelle: AY.B01.16.v02

Transliterationtwyrlwkywryq l՚ry:y՚n՚nyrβ՚n\[.......]+
genaue Transkriptiontörlügyorık-ları:yananirvan\[ta]
Transkriptiontörlügyorıkları:yananirvan
Morphemtörlügyorık-lAr-(s)I(n):yananirvan
Glossierung-artigLebenswandel-PL-POSS3:wiederumNirvāṇa
Wortart/Funktionadjn-plural-possessorpunctadvn



Übersetzung: artigen Lebenswandel (Pl.) (und) - obgleich (sie) auch [im] Nirvāṇa




Referenz:
AY.P1.02.02.r07 (0033)


Parallelstelle: AY.B01.16.v03-04

Transliteration+[.......]lwrwp՚՚dyn <SL> l՚r՚wycwnqylmys
genaue Transkription[o]lorupadın-larüčünkılmıš
Transkriptionolorupadınlarüčünkılmıš
Morphemolor-(X)padın-lArüčünkıl-mIš
Glossierungsitzen-GER1ander-PLfürmachen-PF.PART1
Wortart/Funktionvi-gerundadj-pluralpostpvt-part



Übersetzung: [s]itzen (und) ihre für die anderen (Menschen) angewandten

Kommentar: In Suv als vollständig bewahrt angegeben. B01 hat: t?wrwp?. JW




Referenz:
AY.P1.02.02.r08 (0034)


Parallelstelle: AY.B01.16.v04-05

Transliteration[.......]q՚՚trwq՚՚l՚՚lt՚q l՚ry՚dkw\[......]
genaue Transkription[adro]kaḍrokalaltag-larıädgü\[läri]
Transkription adrokalaltaglarıädgü
Morphem adrokalaltag-lAr-(s)I(n)ädgü
Glossierung vorzüglichMittelMittel-PL-POSS3gut
Wortart/Funktion adjnn-plural-possessoradj



Übersetzung: [gan]z vorzüglichen Mittel, Methoden (und) gut[en (Dinge)]

Kommentar: Ergänzung nach B01 a[dr]ok adrok sicher. JW

Kommentar: In B01 fehlt ädgü=[läri]. JW




Referenz:
AY.P1.02.02.r09 (0035)


Parallelstelle: AY.B01.16.v05-06

Transliterationp?yrwk՚՚nt՚q՚rs՚r՚wl՚՚nt՚q
genaue Transkriptionbirökantagärsärolantag
Transkriptionbirökantagärsärolantag
Morphembirökantagär-sArolantag
Glossierungjedochsolche(r/s)sein-CONDDEM3solche(r/s)
Wortart/Funktionconjadjvi-gerundpronadj



Übersetzung: derartig sind - in jenen derartig

Kommentar: Ergänzt nach Suv. JW




Referenz:
AY.P1.02.02.r10 (0036)


Parallelstelle: AY.B01.16.v06-07-08

Parallelstelle: AY.B41.01.r01

Transliteration[........]d?yncyq՚ydwqywryq l՚ry՚ycynd՚
genaue Transkription[muŋa]dınčıgıdokyorık-larıičindä
Transkriptionmuŋadınčıgıdokyorıklarıičindä
Morphemmuŋadınčıgıdokyorık-lAr-(s)I(n)-(s)I(n)-DA
GlossierungwunderbarheiligLebenswandel-PL-POSS3Inneres-POSS3-LOC
Wortart/Funktionadjadjn-plural-possessorn-possessor-case



Übersetzung: [wunde]rbaren, heiligen Lebenswandeln -

Kommentar: Ergänzt nach B01. JW

Kommentar: B01: yorık-lar statt: yorık-ları. JW

Kommentar: B01: ičintä statt: ičindä. JW




Referenz:
AY.P1.02.02.r11 (0037)


Parallelstelle: AY.B01.16.v08

Transliteration[.........]++[.........]k?y՚t՚wyzl՚ry:y?՚?n?՚?՚wl
genaue Transkription[öŋiön]giätözläri:yanaol
Transkription öŋiätözläri:yanaol
Morphem öŋiätöz-lAr-(s)I(n):yanaol
Glossierung verschiedenKörper-PL-POSS3:undDEM3
Wortart/Funktion adjn-plural-possessorpunctconjpron



Übersetzung: ihre [ganz versch]iedenen Körper sowie

Kommentar: Ergänzung unsicher; B01 hat: yorıdačı statt: [öŋi ön]gi. JW

Kommentar: In B01 fehlt yana. JW




Referenz:
AY.P1.02.02.r12 (0038)


Parallelstelle: AY.B01.16.v09

Parallelstelle: AY.B41.01.r02

Transliteration[...]՚?w?y?z?t՚kd՚cy՚yskwytwk l՚ry
genaue Transkription[ät]özkätägdäčiküḍüg-läri
Transkriptionätözkätägdäčiküdügläri
Morphemätöz-kAtäg-DAčIküdüg-lAr-(s)I(n)
GlossierungKörper-DATerreichen-AG.PART1TatTat-PL-POSS3
Wortart/Funktionn-casevi-partnn-plural-possessor



Übersetzung: ihre Handlungen (und) Taten, jene Körper zu erlangen -

Kommentar: B01 und B41: tägürdäči statt: tägdäči. JW

Kommentar: In ist das -s- praktisch nicht von einem -z- zu unterscheiden. JW

Kommentar: B01: küdök[ statt: küḍök-. JW




Referenz:
AY.P1.02.02.r13 (0039)


Parallelstelle: AY.B01.16.v10

Transliterationym՚n՚t՚k՚rky: y՚n՚՚yncyp
genaue Transkriptionymänätägärki:&yanaınčıp
Transkriptionymänätägärki: yanaınčıp
Morphemymä-tAgärki: yanaınčıp
Glossierungnunwas-EQT1vermutlich: wiederumso
Wortart/Funktionconjpron-affadvpunct advadv



Übersetzung: wie sind (sie [= Lebenswandel, Körper, Handlungen, Taten]) nun wohl? Ebenso

Kommentar: Für ınčıp ist in der Lacune am Zeilenanfang von B01 kein Platz; es kann nur burhan dort gestanden haben. JW




Referenz:
AY.P1.02.02.r14 (0040)


Parallelstelle: AY.B01.16.v11

Parallelstelle: AY.B41.01.r03

Parallelstelle: AY.B42.01.r01

Transliterationpwrq՚nqwtynkwys՚d՚cypwdystβ l՚r
genaue Transkriptionburhankutınküsädäčibodis(a)tv-lar
Transkriptionburhankutınküsädäčibodisatvlar
Morphemburhankut-(s)Inküsä-DAčIbodisatv-lAr
GlossierungBuddhaGlück-POSS.3SG.ACCwünschen-AG.PART1Bodhisattva-PL
Wortart/Funktionn.persn-casevt-partn-plural



Übersetzung: die das Buddha-Glück anstrebenden Bodhisattvas (und)




Referenz:
AY.P1.02.02.r15 (0041)


Parallelstelle: AY.B01.16.v12

Parallelstelle: AY.B41.01.r04

Transliterationmq՚stβ l՚rym՚kyrtw tynk՚lmys\l՚r nynk
genaue Transkriptionm(a)has(a)tv-larymäkertü-tinkälmiš\lär-niŋ
Transkriptionmahasatvlarymäkertütinkälmišlärniŋ
Morphemmahasatv-lArymäkertü-DInkäl-mIš-lAr-(n)Xŋ
GlossierungMahāsattva-PLnunwahr-ABLkommen-PF.PART1-PL-GEN
Wortart/Funktionn-pluralconjadj-casevi-part-plural-case



Übersetzung: Mahāsattvas - nun im Gebot

Kommentar: B01 und B41: kertüdin statt: kertü-tin. JW




Referenz:
AY.P1.02.02.r16 (0042)


Parallelstelle: AY.B01.16.v13

Parallelstelle: AY.B42.01.r02

Transliterationkkyr <SL> syz՚՚ryqt՚rynkt՚
genaue Transkriptionkkir-sizarıgtäriŋtä
Transkriptionkirsizarıgtäriŋtä
Morphemkir-sXzarıgtäriŋ-DA
GlossierungSchmutz-PRIVreintief-LOC
Wortart/Funktionn-adjvzradjadj-case



Übersetzung: der schmutzlosen, reinen, ganz

Kommentar: B01 und B42: kirsiz statt: kkir-siz. JW




Referenz:
AY.P1.02.02.r17 (0043)


Parallelstelle: AY.B01.16.v14

Parallelstelle: AY.B41.01.r05

Parallelstelle: AY.B42.01.r03

Transliterationt՚rynk՚ynck՚ywrwk lwknwm lwqyrlyq\l՚rynt՚
genaue Transkriptiontäriŋinčgäyörüg-lügnom-lugy(a)rlıg\larınta
Transkriptiontäriŋinčgäyörüglügnomlugyarlıglarınta
Morphemtäriŋinčgäyörüg-lXgnom-lXgyarlıg-lAr-(s)I(n)-DA
GlossierungtieffeinBedeutung-mitLehre-mitBefehl-PL-POSS3-LOC
Wortart/Funktionadjadjn-adjvzrn-adjvzrn-plural-possessor-case



Übersetzung: tiefen, feinen Deutung (und) Lehre der aus dem Wahren Gekommenen

Kommentar: B41: yinčgä statt: inčgä. JW

Kommentar: B01: yörüglüg statt: yörüg-lüg. JW




Referenz:
AY.P1.02.02.r18 (0044)


Parallelstelle: AY.B01.16.v15-16

Parallelstelle: AY.B41.01.r06

Parallelstelle: AY.B42.01.r03

Transliteration՚wyrdwk lwkkysl՚klykpwdystβ\l՚r
genaue Transkriptionürṭüg-lügkiẓlägligbodis(a)tv\lar
Transkriptionürtüglügkizlägligbodisatvlar
Morphemürtüg-lXgkizlägligbodisatv-lAr
GlossierungDecke-mitverborgenBodhisattva-PL
Wortart/Funktionn-adjvzradjn-plural



Übersetzung: (und) in der geheimen, verborgenen Bodhisattvas

Kommentar: B42 mit Interpunktion nach y(a)rlıg-larınta. JW

Kommentar: B41: ürtüglüg statt: ürṭüg-lüg. JW

Kommentar: B01: ]läg-lig statt: kiẓläglig. JW




Referenz:
AY.P1.02.02.r19 (0045)


Parallelstelle: AY.B01.16.v16-17

Parallelstelle: AY.B42.01.r04

Transliterationywryq ynt՚:n՚t՚kynpysrwnwr l՚r
genaue Transkriptionyorık-ınta:nätäginbıšrunur-lar
Transkriptionyorıkınta:nätäginbıšrunurlar
Morphemyorık-(s)I(n)-DA:-tAg-Inbıšrun-Ur-lAr
GlossierungLebenswandel-POSS3-LOC:was-EQT1-INSTs. aneignen-AOR-PL
Wortart/Funktionn-possessor-casepunctpron-aff-casevi-tense-plural



Übersetzung: Lebenswandel - wie üben (sie) sich,

Kommentar: B01: yorıkıntastatt: yorık-ınta. JW

Kommentar: B42 ohne Interpunktion nach yorık-ınta. JW




Referenz:
AY.P1.02.02.r20 (0046)


Parallelstelle: AY.B01.16.v17

Parallelstelle: AY.B41.01.v01

Transliterationn՚t՚kynywryywr l՚r՚rky typ
genaue Transkriptionnätäginyorıyur-larärki&tep
Transkriptionnätäginyorıyurlarärki tep
Morphem-tAg-Inyorı-yUr-lArärki te-(X)p
Glossierungwas-EQT1-INSTgehen-AOR-PLvermutlich sagen-GER1
Wortart/Funktionpron-aff-casevi-tense-pluraladv vt-gerund



Übersetzung: (und) wie wandeln sie wohl?" - sprach

Kommentar: B41: yor(ı)yur-lar statt: yorıyur-lar. JW




Referenz:
AY.P1.02.02.r21 (0047)


Parallelstelle: AY.B01.16.v18

Parallelstelle: AY.B42.01.v01

Transliteration՚wytwndy:::: ՚wl՚wytwn
genaue Transkriptionötündi::::&olüḍün 
Transkriptionötündi..: olüdün 
Morphemötün-D-(s)I(n)..: olüd-(X)n 
Glossierungs. wenden-PST-POSS3..: DEM3Zeit-INST 
Wortart/Funktionvi-tense-possessorpunctpunct pronn-case 



Übersetzung: er ergebenst. Da geruhte

Kommentar: B01: ötünti und B42: ]ti statt: ötündi. JW

Kommentar: B01 und B42: ötrü statt: ol üḍün. JW




Referenz:
AY.P1.02.02.r22 (0048)


Parallelstelle: AY.B01.16.v19

Parallelstelle: AY.B41.01.v02

Parallelstelle: AY.B42.01.v01

Transliterationtwyk՚lpylk՚tnkrytnkry sypwrq՚n</ws>
genaue Transkriptiontükälbilgät(ä)ŋrit(ä)ŋri-siburhan
Transkriptiontükälbilgätäŋritäŋrisiburhan
Morphemtükälbilgätäŋritäŋri-(s)I(n)burhan
Glossierungganz, vollständigweiseGottGott-POSS3Buddha
Wortart/Funktionadvadjnn-possessorn.pers



Übersetzung: der vollkommen weise Göttergott Buddha

Kommentar: B01 und B41: t(ä)ŋrisi statt: t(ä)ŋri-si. JW




Referenz:
AY.P1.02.02.v01 (0049)


Parallelstelle: AY.B01.16.v20

Parallelstelle: AY.B42.01.v02

Transliteration<ws=uig>՚ync՚typyrlyq՚dy::: 
genaue Transkriptionınčatepy(a)rlıkadı:::&
Transkriptionınčatepyarlıkadı:.... 
Morphemınčate-(X)pyarlıka-D-(s)I(n):.... 
Glossierungsosagen-GER1geruhen-PST-POSS3:.... 
Wortart/Funktionadvvt-gerundvt-tense-possessorpunctpunctpunct 



Übersetzung: soviel zu sprechen:




Referenz:
AY.P1.02.02.v02 (0050)


Parallelstelle: AY.B01.16.v20-21

Parallelstelle: AY.B41.01.v03

Parallelstelle: AY.B42.01.v02

Transliterationy ՚twyzwn l՚r՚wqlyy ՚::՚՚nt՚q
genaue Transkriptiony-atözün-läroglıy-a::antag
Transkriptionyatözünläroglıya:antag
MorphemyAtözün-lArogul-(s)I(n)yA:antag
GlossierungVOCedel-PLSohn-POSS3VOC:derartig
Wortart/Funktionprtcladj-pluraln-possessorprtclpunctadv



Übersetzung: "O Sohn von Edlen, o wenn es so

Kommentar: B01 und B41 ohne Interpunktion. JW




Referenz:
AY.P1.02.02.v03 (0051)


Parallelstelle: AY.B01.16.v21-22

Parallelstelle: AY.B42.01.v03

Transliteration՚rs՚r՚mtysntytrwtynkl՚qyl՚dkw\dy?
genaue Transkriptionärsäramtıs(ä)ntetrütıŋlagılädgü\ṭi
Transkriptionärsäramtısäntetrütıŋlagılädgüti
Morphemär-sAramtısäntetrütıŋla-GIlädgüti
Glossierungsein-CONDjetztdurichtigzuhören-IMP.2SGgut
Wortart/Funktionvi-gerundadvpronadvvt-moodadv



Übersetzung: ist, höre du nun richtig zu (und)

Kommentar: B01 mit einfacher Interpunktion nach amtı. JW




Referenz:
AY.P1.02.02.v04 (0052)


Parallelstelle: AY.B01.16.v22-23

Parallelstelle: AY.B41.01.v04

Parallelstelle: AY.B42.01.v04

Transliteration՚wykyls՚qynqyl: mn՚yncyp?n?k?՚
genaue Transkriptionögilsakıngıl:&m(ä)nınčıpsaŋa
Transkriptionögilsakıngıl: mänınčıpsaŋa
Morphemö-GIlsakın-GIl: mänınčıpsän-kA
Glossierungan etw. denken-IMP.2SGdenken-IMP.2SG: ichnundu-DAT
Wortart/Funktionvt-moodvt-moodpunct pronadvpron-case



Übersetzung: bedenke (und) erwäge (es) gut! Ich möchte dich nun

Kommentar: B01: ädgüti statt: ädgü=ṭi. JW




Referenz:
AY.P1.02.02.v05 (0053)


Parallelstelle: AY.B01.16.v23-24

Parallelstelle: AY.B41.01.v05

Transliterationpwrq՚n l՚r՚t՚wyzyn՚wl՚t՚wyzk՚
genaue Transkriptionburhan-larätözinolätözkä
Transkriptionburhanlarätözinolätözkä
Morphemburhan-lArätöz-(s)Inolätöz-kA
GlossierungBuddha-PLKörper-POSS.3SG.ACCDEM3Körper-DAT
Wortart/Funktionn.pers-pluraln-casepronn-case



Übersetzung: die Körper der Buddhas (und)




Referenz:
AY.P1.02.02.v06 (0054)


Parallelstelle: AY.B01.16.v24-25

Transliterationt՚kkw lwk՚ys ynkwytwkyn՚՚lyn՚՚ld՚q\yn
genaue Transkriptiontäggü-lükiš-inküḍüginalınalṭag\ın
Transkriptiontäggülükišinküdüginalınaltagın
Morphemtäg-gUlXk-(s)Inküdüg-(s)Inal-(s)Inaltag-(s)In
Glossierungerreichen-EXP.PARTTat-POSS.3SG.ACCTat-POSS.3SG.ACCMittel-POSS.3SG.ACCMittel-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionvi-partn-casen-casen-casen-case



Übersetzung: die Handlungen (und) Taten, Mittel (und) Methoden, zu jenen Körpern zu gelangen,

Kommentar: B01: täggülük statt: täggü-lük. JW

Kommentar: B01: altagın statt: alṭag=ın. JW




Referenz:
AY.P1.02.02.v07 (0055)


Parallelstelle: AY.B01.16.v25-26

Parallelstelle: AY.B41.01.v06

Transliteration՚՚c՚y՚d՚<SL>kynkwrwnwm l՚yw?
genaue Transkriptionačayada keŋürünom-layu
Transkriptionačayada keŋürünomlayu
Morphem-Ayad-A keŋürünomla-yU
Glossierungöffnen-GERAausbreiten-GERA ausführlichlehren, predigen-GERA
Wortart/Funktionvt-gerundvt-gerund advvt-gerund



Übersetzung: offen, breit (und) ausführlich lehren.

Kommentar: B01: nomlayu statt: nom-layu. JT




Referenz:
AY.P1.02.02.v08 (0056)


Parallelstelle: AY.B01.16.v26-17.r01

Transliterationpyr՚yyn: twyzwn l՚r՚wqlyy ՚:ym?[*]
genaue Transkriptionberäyin:&tözün-läroglıy-a:ym[ä]
Transkriptionberäyin: tözünläroglıya:ymä
Morphember-(A)yIn: tözün-lArogul-(s)I(n)yA:ymä
Glossierunggeben-IMP.1SG: edel-PLSohn-POSS3VOC:nun
Wortart/Funktionvt-moodpunct adj-pluraln-possessorprtclpunctconj



Übersetzung: O Sohn von Edlen,

Kommentar: Das Pluralsuffix links neben der Zeile nachgetragen, kleines Kreuz rechts neben der Zeile als Einfügemarke. JW

Kommentar: B01 ohne Interpunktion nach oglı y-a. JW

Kommentar: ym[ä] in Suv als vollständig erhalten angegeben. JW




Referenz:
AY.P1.02.02.v09 (0057)


Parallelstelle: AY.B01.17.r01-02

Transliterationq՚m՚qkyrtw tynklmyskwynyt[...]
genaue Transkriptionkamagkertü-tink(ä)lmiškönit[üz]
Transkriptionkamagkertütinkälmišköni 
Morphemkamagkertü-DInkäl-mIšköni 
Glossierungalle(s)wahr-ABLkommen-PF.PART1wahr 
Wortart/Funktionpronadj-casevi-partadj 



Übersetzung: alle aus dem Wahren Gekommenen, wahr (und) g[erade]

Kommentar: B01: kertüdin statt: kertü-tin. JW

Kommentar: Ergänzt nach B01. JW




Referenz:
AY.P1.02.02.v10 (0058)


Parallelstelle: AY.B01.17.r02-03

Transliterationtwywq ly l՚r nynk՚wyctwyr[**]k[.....]\l՚ry
genaue Transkriptiontuyug-lı-lar-nıŋüčtör[lü]g[ätöz]\läri
Transkriptiontuyuglılarnıŋüčtörlüg 
Morphemtuy-(X)glI-lAr-(n)Xŋüčtörlüg 
Glossierungbemerken-AG.PART3-PL-GENdrei-artig 
Wortart/Funktionvt-part-plural-casenumadj 



Übersetzung: Wahrnehmenden haben nun dreiart[ig]e [Körper]

Kommentar: B01: tuyuglı= statt: tuyug-lı-. JW

Kommentar: tör[lü]g in Suv als vollständig erhalten angegeben. JW

Kommentar: Ergänzt nach B01. JW




Referenz:
AY.P1.02.02.v11 (0059)


Parallelstelle: AY.B01.17.r03-04-05

Transliterationtytyr: q՚yw l՚r՚wl՚wyc[.............]+ +[.............]
genaue Transkriptiontetir:&kayu-larolüč[törlüg&tep]
Transkriptiontetir.. kayularolüč   
Morphemtet-Ir.. kayu-lArolüč   
Glossierungheißen-AOR.. welche-PLDEM3drei   
Wortart/Funktionvi-tensepunct pron-pluralpronnum   



Übersetzung: - heißt es. - 'Welche sind jene drei[artigen]?'

Kommentar: Ergänzt nach B01. JW




Referenz:
AY.P1.02.02.v12 (0060)


Parallelstelle: AY.B01.17.r05-06

Transliterationtys՚r:՚ync՚qlty՚՚nk՚[.....]
genaue Transkriptiontesär:ınčak(a)ltıäŋ[ilki]
Transkriptiontesär:ınčakaltıäŋ
Morphemte-sAr:ınčakaltıäŋ
Glossierungsagen-COND:sowieäußerst
Wortart/Funktionvt-gerundpunctadvconjprtcl



Übersetzung: - wenn man (das) sagt, so sind da zu aller[erst]

Kommentar: B01 ohne Interpunktion. JW

Kommentar: B01: kaltı statt: k(a)ltı. JW

Kommentar: Ergänzt nach B01. JW




Referenz:
AY.P1.02.02.v13 (0061)


Parallelstelle: AY.B01.17.r06-07

Parallelstelle: AY.B43.01.r01

Transliterationplkwrtm ՚՚t ՚wyzl՚ry:՚ykynty
genaue Transkriptionb(ä)lgürtm-äät-özläri:ikinti
Transkriptionbälgürtmäätözläri:ikinti
Morphembälgürtmäätöz-lAr-(s)I(n):ikinti
GlossierungErscheinungKörper-PL-POSS3:zwei
Wortart/Funktionnn-plural-possessorpunctnum



Übersetzung: ihre 'Erscheinungskörper', zweitens

Kommentar: B01: b(ä)lgürtmä statt: b(ä)lgürtm-ä. JT

Kommentar: B01: ätözläri statt: ät-özläri. JT




Referenz:
AY.P1.02.02.v14 (0062)


Parallelstelle: AY.B01.17.r07-08

Parallelstelle: AY.B43.01.r01

Transliterationtwys՚t՚wyzl՚ry:՚wycwncnwm lwq
genaue Transkriptiontüšätözläri:üčünčnom-lug
Transkriptiontüšätözläri:üčünčnomlug
Morphemtüšätöz-lAr-(s)I(n):üč-(X)nčnom-lXg
GlossierungFruchtKörper-PL-POSS3:drei-ORDLehre-mit
Wortart/Funktionnn-plural-possessorpunctnum-numn-adjvzr



Übersetzung: ihre 'Fruchtkörper' (und) drittens ihre 'Lehren-

Kommentar: B01: nomlug statt: nom-lug. JT




Referenz:
AY.P1.02.02.v15 (0063)


Parallelstelle: AY.B01.17.r08-09

Parallelstelle: AY.B43.01.r02

Transliteration՚t՚wyzl՚ry՚rwr: pw՚wyctwyrlwk
genaue Transkriptionätözläriärür:&boüčtörlüg
Transkriptionätözläriärür: boüčtörlüg
Morphemätöz-lAr-(s)I(n)är-Ur: boüčtörlüg
GlossierungKörper-PL-POSS3sein-AOR: DEM1drei-artig
Wortart/Funktionn-plural-possessorvi-tensepunct pronnumadj



Übersetzung: körper'. In diesen ihren dreiartigen

Kommentar: In B01 fehlt ärür. JW




Referenz:
AY.P1.02.02.v16 (0064)


Parallelstelle: AY.B01.17.r09-10

Transliteration՚t՚wyzl՚rynt՚q՚m՚qpwrq՚n l՚r nynk
genaue Transkriptionätözlärintäkamagburhan-lar-nıŋ
Transkriptionätözlärintäkamagburhanlarnıŋ
Morphemätöz-lAr-(s)I(n)-DAkamagburhan-lAr-(n)Xŋ
GlossierungKörper-PL-POSS3-LOCalle(s)Buddha-PL-GEN
Wortart/Funktionn-plural-possessor-casepronn.pers-plural-case



Übersetzung: Körpern ist das der ganzen Buddhas




Referenz:
AY.P1.02.02.v17 (0065)


Parallelstelle: AY.B01.17.r11

Parallelstelle: AY.B43.01.r03

Transliteration՚t՚wyzl՚rykwyny<SL>twyztwym՚qpwrq̈՚n
genaue Transkriptionätözläriköni tüztuymakburhan
Transkriptionüzäliksizköni tüztuymakburhan
Morphemüzäliksizköni tüztuy-mAkburhan
Glossierungunübertrefflichwahr ebenbemerken-INFBuddha
Wortart/Funktionadjadj adjvt-infinitiven.pers



Übersetzung: unübertreffliche, 'Buddha-Glück des wahren (und) geraden Wahrnehmens'

Kommentar: ätözläri Abschreibfehler für üzäliksiz. JW

Kommentar: B01: yeg köni statt: köni. JW

Kommentar: pwrq̈՚n in kleinerer Schrift am Zeilenende nachgetragen, Punktierung des -q- fehlt in Suv. JW




Referenz:
AY.P1.02.02.v18 (0066)


Parallelstelle: AY.B01.17.r12

Parallelstelle: AY.B43.01.r04

Transliterationqwty՚՚tlq՚ydwqpylk՚pylyk l՚ry
genaue Transkriptionkutıatl(ı)gıdokbilgäbilig-läri
Transkriptionkutıatlıgıdokbilgäbiligläri
Morphemkut-(s)I(n)at-lXgıdokbilgäbilig-lAr-(s)I(n)
GlossierungGlück-POSS3Name-mitheiligweiseWissen-PL-POSS3
Wortart/Funktionn-possessorn-adjvzradjadjn-plural-possessor



Übersetzung: genannte, heilige weise Wissen




Referenz:
AY.P1.02.02.v19 (0067)


Parallelstelle: AY.B01.17.r13

Parallelstelle: AY.B43.01.r04

Transliterationp՚rc՚q՚lysyztwyzwtwyk՚ltwdwlwr\l՚r
genaue Transkriptionbarčakalısıztüzütükältuṭulur\lar
Transkriptionbarčakalısıztüzütükältutulurlar
Morphembarčakalısıztüzütükältutul-Ur-lAr
Glossierungvollkommenrestlosganz, völligganz, vollständiggehalten w.-AOR-PL
Wortart/Funktionadvadjadvadvvi-tense-plural



Übersetzung: vollständig (und) restlos, voll (und) ganz enthalten.




Referenz:
AY.P1.02.02.v20 (0068)


Parallelstelle: AY.B01.17.r14-15

Parallelstelle: AY.B43.01.r05

Transliteration: ՚՚ny՚wycwnkym l՚rpyrwkpw
genaue Transkription:&anıüčünkim-lärbirökbo
Transkription: anıüčünkimlärbirökbo
Morphem: ol-nIüčünkim-lArbirökbo
Glossierung: DEM3-ACCfürwer-PLjedochDEM1
Wortart/Funktionpunct pron-casepostppron-pluralconjpron



Übersetzung: Wenn dafür aber welche diese




Referenz:
AY.P1.02.02.v21 (0069)


Parallelstelle: AY.B01.17.r15-16

Transliteration՚wyctwyrlwk՚t՚wyzl՚rykkwyny sync՚
genaue Transkriptionüčtörlügätözlärigköni-sinčä
Transkriptionüčtörlügätözlärigkönisinčä
Morphemüčtörlügätöz-lAr-(X)gköni-(s)I(n)-čA
Glossierungdrei-artigKörper-PL-ACCwahr-POSS3-EQT
Wortart/Funktionnumadjn-plural-caseadj-possessor-case



Übersetzung: dreiartigen Körper wahrheitsgemäß

Kommentar: Das letzte Graphem von ätözlärig war ursprünglich als -q mit seitlichem Abstrich nach rechts geschrieben. Durch einen Abstrich nach links wurde es zu -k korrigiert. JW

Kommentar: B01: könisinčä statt: köni-sinčä. JW




Referenz:
AY.P1.02.02.v22 (0070)


Parallelstelle: AY.B01.17.r16-17

Parallelstelle: AY.B43.01.v01

Transliteration՚wqs՚r l՚rpyls՚r l՚r՚wytrw՚wl՚rtrk
genaue Transkriptionuksar-larbilsär-lärötrüolart(ä)rk
Transkriptionuksarlarbilsärlärötrüolartärk
Morphemuk-sAr-lArbil-sAr-lArötrüol-lArtärk
Glossierungverstehen-COND-PLwissen-COND-PLdannDEM3-PLbaldig
Wortart/Funktionvt-gerund-pluralvt-gerund-pluraladvpron-pluraladj



Übersetzung: erkennen (und) verstehen, dann werden sie schnell

Kommentar: Das -lar von uksar-lar links neben der Zeile ohne Einfügemarke nachgetragen. JW

Kommentar: B43 mit Interpunktion nach bilsär-lär. JW




Referenz:
AY.P1.02.02.v23 (0071)


Parallelstelle: AY.B01.17.r18

Transliteration՚wydwns՚ns՚r t՚qytwqm՚q՚wylm՚klyk</ws>
genaue Transkriptionüdünsansar-takıtugmakölmäklig
Transkriptionüdünsansartakıtugmakölmäklig
Morphemüd-(X)nsansar-DA-kItug-mAköl-mAk-lXg
GlossierungZeit-INSTSaṃsāra-LOC-seiendgeboren w.-INFsterben-INF-mit
Wortart/Funktionn-casen-case-adjvzrvi-infinitivevi-infinitive-adjvzr



Übersetzung: von des im Saṃsāra Geborenwerdens (und) Sterbens...

Kommentar: B01: ]dakı statt: -takı. JW




Textabschnitt:
AY.P1.02.03


Archivsignatur: SI.M/1.II.3a/b

Kommentar: SI [=Serindia] M/1 (1913 Nr. 1545).II.3a/b

Corpus: AY, 2. Buch (III. Kapitel), Bl. 3

Quelle: Nach Radlov/Malov, Suv., S. 39, 40, und J. Wilkens, S. 111-113, Zeilen 0072-0117.




Referenz:
AY.P1.02.03.r00 (0072)


Transliteration ՚ykynty՚wyc: 
genaue Transkription&&ikintiüč:&&
Transkription ikintiüč: 
Morphem iki-(X)nčüč: 
Glossierung zwei-ORDdrei: 
Wortart/Funktion num-numnumpunct 



Übersetzung: Zweites (Buch, Blatt) Drei:




Referenz:
AY.P1.02.03.r01 (0073)


Parallelstelle: AY.B01.17.r19

Parallelstelle: AY.B43.01.v02

Transliterationtwt twlβy՚՚cyq՚mk՚k l՚ryntyn
genaue Transkriptiontut tulvıačıgämgäk-lärintin
Transkriptiontut tulvıačıgämgäklärintin
Morphemtut tulvıačıgämgäk-lAr-(s)I(n)-DIn
GlossierungverachtenswertbitterSchmerz-PL-POSS3-ABL
Wortart/Funktionadjadjn-plural-possessor-case



Übersetzung: ...verachtenswerten, bittren Leiden

Kommentar: B43: tuṭ statt: tut. JW

Kommentar: B01: ämgäklärdin statt: ämgäk-lärintin. JW




Referenz:
AY.P1.02.03.r02 (0074)


Parallelstelle: AY.B01.17.r20

Parallelstelle: AY.B43.01.v03

Transliteration՚wswpqwtrwlwpt՚nk՚sysyzyyk
genaue Transkriptionoẓupkutruluptäŋäšisizyeg
Transkriptionozupkutruluptäŋäšisizyeg
Morphemoz-(X)pkutrul-(X)ptäŋäšisizyeg
Glossierungentgehen, fliehen-GER1befreit w.-GER1unvergleichlichbesser
Wortart/Funktionvi-gerundvi-gerundadjadj



Übersetzung: erlöst (und) befreit, (und) sie werden zum unvergleichlichen,




Referenz:
AY.P1.02.03.r03 (0075)


Parallelstelle: AY.B01.17.r21

Parallelstelle: AY.B43.01.v03

Transliteration՚wystwnkypwrq՚n l՚r՚dkw synk՚
genaue Transkriptionüstünkiburhan-larädgü-siŋä
Transkriptionüstünkiburhanlarädgüsiŋä
Morphemüstün-kIburhan-lArädgü-(s)I(n)-kA
Glossierungoberhalb-seiendBuddha-PLgut-POSS3-DAT
Wortart/Funktionadv-adjvzrn.pers-pluraladj-possessor-case



Übersetzung: allerhöchsten Guten der Buddhas

Kommentar: B01 und B43 vermutlich: üstünki [yeg] statt: yeg üstünki (vgl. den Kommentar zu B01). JT

Kommentar: B01: ädgüsiŋä statt: ädgü-siŋä. JT




Referenz:
AY.P1.02.03.r04 (0076)


Parallelstelle: AY.B01.17.r21-22

Parallelstelle: AY.B43.01.v04

Transliterationt՚kd՚cypwlwr l՚r: ՚wlym՚՚wyc
genaue Transkriptiontägdäčibolur-lar:&olymäüč
Transkriptiontägdäčibolurlar: olymäüč
Morphemtäg-DAčIbol-Ur-lAr: olymäüč
Glossierungerreichen-AG.PART1werden-AOR-PL: DEM3nundrei
Wortart/Funktionvi-partvi-tense-pluralpunct pronconjnum



Übersetzung: gelangen. - 'Bei jenen ihren drei-




Referenz:
AY.P1.02.03.r05 (0077)


Parallelstelle: AY.B01.17.r22-23

Parallelstelle: AY.B43.01.v05

Transliterationtwyrlwk՚t՚wyzl՚rynt՚:՚՚nk՚ylky՚՚nk՚ylky
genaue Transkriptiontörlügätözlärintä:äŋ++ilki
Transkriptiontörlügätözlärintä:äŋilki
Morphemtörlügätöz-lAr-(s)I(n)-DA:äŋilki
Glossierung-artigKörper-PL-POSS3-LOC:äußersterster
Wortart/Funktionadjn-plural-possessor-casepunctprtclnum



Übersetzung: artigen Körpern nun -




Referenz:
AY.P1.02.03.r06 (0078)


Parallelstelle: AY.B01.17.r23-24-25

Transliterationplkwrtm ՚՚t՚wyzwkpwdystβ l՚rn?՚d՚k\[*]n?
genaue Transkriptionb(ä)lgürtm-äätözügbodis(a)tv-larnädäg\[i]n
Transkriptionbälgürtmäätözügbodisatvlarnädägin
Morphembälgürtmäätöz-(X)gbodisatv-lAr-tAg-In
GlossierungErscheinungKörper-ACCBodhisattva-PLwas-EQT1-INST
Wortart/Funktionnn-casen-pluralpron-aff-case



Übersetzung: auf welche Weise finden die Bodhisattvas wohl zuallererst einen 'Erscheinungskörper'?' -

Kommentar: B01: b(ä)lgürtmä statt: b(ä)lgürtm-ä und im Anschluß mit zusätzlichem Text. JW

Kommentar: B01: nätägin statt: nädäg=[i]n. JW




Referenz:
AY.P1.02.03.r07 (0079)


Parallelstelle: AY.B01.17.r25

Transliterationpwlwr l՚r<SL>՚rky typ?t?y?s?՚?r?
genaue Transkriptionbulur-lar ärki&teptesär
Transkriptionbulurlar ärki teptesär
Morphembul-Ur-lAr ärki te-(X)pte-sAr
Glossierungfinden-AOR-PL vermutlich sagen-GER1sagen-COND
Wortart/Funktionvt-tense-plural adv vt-gerundvt-gerund



Übersetzung: - wenn man (das) sagt,

Kommentar: -lar links neben der Zeile ohne Einfügemarke nachgetragen. JW

Kommentar: B01: bilir-lär statt: bulur-lar. JW




Referenz:
AY.P1.02.03.r08 (0080)


Parallelstelle: AY.B01.17.r26-17.v01

Transliteration[**]nyym՚՚ync՚pylmyskrk՚k:[....]\wn l՚r
genaue Transkription[a]nıymäınčabilmišk(ä)rgäk:[töz]\ün-lär
Transkriptionanıymäınčabilmiškärgäk: 
Morphemol-nIymäınčabil-mIškärgäk: 
GlossierungDEM3-ACCnunsowissen-PF.PART1Notwendigkeit: 
Wortart/Funktionpron-caseconjadvvt-partnpunct 



Übersetzung: so muß man nun dieses wissen,

Kommentar: Ergänzt nach B01. JW




Referenz:
AY.P1.02.03.r09 (0081)


Parallelstelle: AY.B01.17.v01-02

Transliteration՚wqlyy ՚: qltykyr?t?[*]\t?yn
genaue Transkriptionoglıy-a:&k(a)ltıkert[ü]\tin
Transkriptionoglıya: kaltıkertütin
Morphemogul-(s)I(n)yA: kaltıkertü-DIn
GlossierungSohn-POSS3VOC: wiewahr-ABL
Wortart/Funktionn-possessorprtclpunct conjadj-case



Übersetzung: o Sohn von Edlen: Wie die aus dem Wahre[n]

Kommentar: B01 ohne Interpunktion. JW

Kommentar: B01: kaltı statt: k(a)ltı. JW




Referenz:
AY.P1.02.03.r10 (0082)


Parallelstelle: AY.B01.17.v02-03

Transliterationk՚lmys l՚r՚՚nk՚?w?[................]++[................]
genaue Transkriptionkälmiš-läräŋö[ŋräburhan]
Transkriptionkälmišläräŋ  
Morphemkäl-mIš-lAräŋ  
Glossierungkommen-PF.PART1-PLäußerst  
Wortart/Funktionvi-part-pluralprtcl  



Übersetzung: Gekommenen zualler[erst]

Kommentar: B01: kertüdin statt: kert[ü]=tin. JW

Kommentar: B01: k(ä)lmiš- statt: kälmiš-. JW

Kommentar: Ergänzt nach B01. JW




Referenz:
AY.P1.02.03.r11 (0083)


Parallelstelle: AY.B01.17.v03-04

Transliterationq?w?t?y?n?q՚tyql՚nqwlwqpysrwnm[.............]++[.............]
genaue Transkriptionkutıŋakatıglangulukbıšrunm[akoron]
Transkriptionkutıŋakatıglangulukbıšrunmak 
Morphemkut-(s)I(n)-kAkatıglan-gUlXkbıšrun-mAk 
GlossierungGlück-POSS3-DATs. festigen-EXP.PARTs. aneignen-INF 
Wortart/Funktionn-possessor-casevi-partvi-infinitive 



Übersetzung: sich in den Stätten des Sichübens, in denen man sich zum [Buddha]-Glück festigen muß,

Kommentar: Ergänzt nach B01. JW




Referenz:
AY.P1.02.03.r12 (0084)


Parallelstelle: AY.B01.17.v05-06

Transliteration՚ycynd՚՚՚lqwpys՚՚swntynlq l՚r
genaue Transkriptioničindäalkubešašuntınl(ı)g-lar
Transkriptioničindäalkubešašuntınlıglar
Morphem-(s)I(n)-DAalkubešašuntınlıg-lAr
GlossierungInneres-POSS3-LOCalle(s)fünfDaseinsformLebewesen-PL
Wortart/Funktionn-possessor-casepronnumnn-plural



Übersetzung: aller Lebewesenkinder der fünf Daseinsformen

Kommentar: B01: ičintä statt: ičindä. JW

Kommentar: B01: ažun statt: ašun. JW




Referenz:
AY.P1.02.03.r13 (0085)


Parallelstelle: AY.B01.17.v06-07

Transliteration՚wql՚n y՚wycwn՚՚trwq ՚՚trwq՚dk?w?
genaue Transkriptionoglan-ıüčünaḍrok aḍrokädgü
Transkriptionoglanıüčünadrok adrokädgü
Morphemoglan-(s)I(n)üčünadrok adrokädgü
GlossierungKind(er)-POSS3fürvielfältiggut
Wortart/Funktionn-possessorpostpadjadj



Übersetzung: halber vielfältige gute

Kommentar: B01: oglanı statt: oglan-ı. JW

Kommentar: B01: adrok adrok statt: aḍrok aḍrok. JW




Referenz:
AY.P1.02.03.r14 (0086)


Parallelstelle: AY.B01.17.v08-09

Transliterationnwm l՚ryq՚wykwspysrwnwr l՚r՚wykr՚dy\ṅwr l՚r
genaue Transkriptionnom-larıgüküšbıšrunur-larögräṭi\nür-lär
Transkriptionnomlarıgüküšbıšrunurlarögrätinürlär
Morphemnom-lAr-(X)güküšbıšrun-Ur-lArögrätin-Ur-lAr
GlossierungLehre-PL-ACCvielfachs. aneignen-AOR-PLs. aneignen-AOR-PL
Wortart/Funktionn-plural-caseadvvi-tense-pluralvi-tense-plural



Übersetzung: Lehren vielfach sich aneignen (und) zu eigen

Kommentar: B01: nomlarıg statt: nom-larıg. JW

Kommentar: B01: ՚wykr՚tynwr l՚r statt: ՚wykr՚dy=ṅwr l՚r. JW




Referenz:
AY.P1.02.03.r15 (0087)


Parallelstelle: AY.B01.17.v09-10

Transliteration:՚՚ncwl՚yw՚wqpysrwnw՚wykr՚\dynw
genaue Transkription:ančulayuokbıšrunuögrä\ṭinü
Transkription..ančulayuokbıšrunuögrätinü
Morphem..ol-čA-lAyUokbıšrun-Uögrätin-U
Glossierung..DEM3-EQT-CMPRINTNSs. aneignen-GERAs. aneignen-GERA
Wortart/Funktionpunctpron-case-adjvzrprtclvi-gerundvi-gerund



Übersetzung: machen, genau so - sich aneignend (und) zu eigen

Kommentar: ok fehlt in B01. JW




Referenz:
AY.P1.02.03.r16 (0088)


Parallelstelle: AY.B01.17.v10-11

Transliterationpysrwnm՚q lyq<SL>՚dkwtwyrw nwnk
genaue Transkriptionbıšrunmak-lıg ädgütörö-nüŋ
Transkriptionbıšrunmaklıg ädgütörönüŋ
Morphembıšrun-mAk-lXg ädgütörö-(n)Xŋ
Glossierungs. aneignen-INF-mit gutBrauch-GEN
Wortart/Funktionvi-infinitive-adjvzr adjn-case



Übersetzung: machend -

Kommentar: B01: ögrätinü statt: ögrä=ṭinü. JW

Kommentar: B01: bıšrunmakl(ı)g statt: bıšrunmak-lıg. JW




Referenz:
AY.P1.02.03.r17 (0089)


Parallelstelle: AY.B01.17.v11-12

Transliterationtwlm՚q ynk՚pwytm՚kynk՚t՚kyr l՚r: ՚wl
genaue Transkriptiontolmak-ıŋabütmäkiŋätägir-lär:&ol
Transkriptiontolmakıŋabütmäkiŋätägirlär: ol
Morphemtol-mAk-(s)I(n)-kAbüt-mAk-(s)I(n)-kAtägir-lAr: ol
Glossierungs. erfüllen-INF-POSS3-DATs. verwirklichen-INF-POSS3-DATumkreisen-PL: DEM3
Wortart/Funktionvi-infinitive-possessor-casevi-infinitive-possessor-casevt-pluralpunct pron



Übersetzung: gelangen sie zum Sicherfüllen (und) zum Sichverwirklichen des guten Brauchs des Sichzueigenmachens.

Kommentar: B01: tolmakıŋa statt: tolmak-ıŋa. JW




Referenz:
AY.P1.02.03.r18 (0090)


Parallelstelle: AY.B01.17.v12-13

Transliteration՚՚nt՚qtwlmyspwytmyspysrwnm՚q l՚ry
genaue Transkriptionantagtolmıšbütmišbıšrunmak-ları
Transkriptionantagtolmıšbütmišbıšrunmakları
Morphemantagtol-mIšbüt-mIšbıšrun-mAk-lAr-(s)I(n)
Glossierungderartigs. erfüllen-PF.PART1s. verwirklichen-PF.PART1s. aneignen-INF-PL-POSS3
Wortart/Funktionadvvi-partvi-partvi-infinitive-plural-possessor



Übersetzung: Kraft jenes Sichzueigenmachens, welches solcherart sich erfüllt (und) sich verwirklicht hat,




Referenz:
AY.P1.02.03.r19 (0091)


Parallelstelle: AY.B01.17.v14

Transliterationkwycynd՚՚wlwq՚rksynm՚k k՚t՚kyr l՚r: 
genaue Transkriptionküčindäulugärksinmäk-kätägir-lär:&
Transkriptionküčindäulugärksinmäkkätägirlär: 
Morphemküč-(s)I(n)-DAulugärksin-mAk-kAtäg-Ir-lAr: 
GlossierungMacht-POSS3-LOCgroßherrschen-INF-DATerreichen-AOR-PL: 
Wortart/Funktionn-possessor-caseadjvt-infinitive-casevi-tense-pluralpunct 



Übersetzung: gelangen sie zum Großen Herrschen.




Referenz:
AY.P1.02.03.r20 (0092)


Parallelstelle: AY.B01.17.v15-16

Transliteration՚wl՚rksynm՚k l՚rykwycynd՚tynlq l՚r\nynk
genaue Transkriptionolärksinmäk-läriküčindätınl(ı)g-lar\nıŋ
Transkriptionolärksinmäkläriküčindätınlıglarnıŋ
Morphemolärksin-mAk-lAr-(s)I(n)küč-(s)I(n)-DAtınlıg-lAr-(n)Xŋ
GlossierungDEM3herrschen-INF-PL-POSS3Macht-POSS3-LOCLebewesen-PL-GEN
Wortart/Funktionpronvt-infinitive-plural-possessorn-possessor-casen-plural-case



Übersetzung: Kraft jenes Großen Herrschens

Kommentar: B01: ärksinmäkläri statt: ärksinmäk-läri. JW




Referenz:
AY.P1.02.03.r21 (0093)


Parallelstelle: AY.B01.17.v16-17

Transliterationt՚pync՚tynlq l՚r nynkt՚py՚yyyn
genaue Transkriptiontapınčatınl(ı)g-lar-nıŋtapıeyin
Transkriptiontapınčatınlıglarnıŋtapıeyin
Morphemtap-(s)I(n)-čAtınlıg-lAr-(n)Xŋtap-(s)I(n)eyin
GlossierungLaune-POSS3-EQTLebewesen-PL-GENLaune-POSS3gemäß
Wortart/Funktionn-possessor-casen-plural-casen-possessorpostp



Übersetzung: wandeln sie nach dem Wunsch der Lebewesen (und) dem Wunsch der Lebewesen folgend.




Referenz:
AY.P1.02.03.r22 (0094)


Parallelstelle: AY.B01.17.v17-18

Transliterationywryywr l՚r: tynlq l՚r nynkt՚py՚yyyn</ws>
genaue Transkriptionyorıyur-lar:&tınl(ı)g-lar-nıŋtapıeyin
Transkriptionyorıyurlar: tınlıglarnıŋtapıeyin
Morphemyorı-yUr-lAr: tınlıg-lAr-(n)Xŋtap-(s)I(n)eyin
Glossierunggehen-AOR-PL: Lebewesen-PL-GENLaune-POSS3gemäß
Wortart/Funktionvi-tense-pluralpunct n-plural-casen-possessorpostp



Übersetzung: Indem sie dem Wunsch der Lebewesen folgend




Referenz:
AY.P1.02.03.v01 (0095)


Parallelstelle: AY.B01.17.v18-19

Transliteration<ws=uig>ywryptynlq l՚r nynk՚wqws l՚ryntwyz\l՚ryn
genaue Transkriptionyorıptınl(ı)g-lar-nıŋuguš-larıntöz\lärin
Transkriptionyorıptınlıglarnıŋugušlarıntözlärin
Morphemyorı-(X)ptınlıg-lAr-(n)Xŋuguš-lAr-(s)Intöz-lAr-(s)In
Glossierunggehen-GER1Lebewesen-PL-GENStamm-PL-POSS.3SG.ACCWurzel-PL-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionvi-gerundn-plural-casen-plural-casen-plural-case



Übersetzung: wandeln, erkennen (und) verstehen sie der Lebewesen Herkunft

Kommentar: B01: tınl(ı)gla[ statt: tınl(ı)g-lar-nıŋ. JT




Referenz:
AY.P1.02.03.v02 (0096)


Parallelstelle: AY.B01.17.v19-20

Transliteration՚՚tyrtlyqpylyr l՚r՚wq՚r l՚r: 
genaue Transkriptionaḍırtlıgbilir-lärukar-lar:&
Transkriptionadırtlıgbilirlärukarlar: 
Morphemadırt-lXgbil-Ir-lAruk-Ar-lAr: 
GlossierungUnterscheidung-mitwissen-AOR-PLverstehen-AOR-PL: 
Wortart/Funktionn-adjvzrvt-tense-pluralvt-tense-pluralpunct 



Übersetzung: (und) Wurzeln genau.

Kommentar: B01: adırtl[ statt: aḍırtlıg. JW




Referenz:
AY.P1.02.03.v03 (0097)


Parallelstelle: AY.B01.17.v20-21

Transliterationtynlq l՚r nynk՚wqws l՚ryntwyzl՚ryn
genaue Transkriptiontınl(ı)g-lar-nıŋuguš-larıntözlärin
Transkriptiontınlıglarnıŋugušlarıntözlärin
Morphemtınlıg-lAr-(n)Xŋuguš-lAr-(s)Intöz-lAr-(s)In
GlossierungLebewesen-PL-GENStamm-PL-POSS.3SG.ACCWurzel-PL-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionn-plural-casen-plural-casen-plural-case



Übersetzung: Wenn sie der Lebewesen Herkunft (und) Wurzeln




Referenz:
AY.P1.02.03.v04 (0098)


Parallelstelle: AY.B01.17.v21-22

Transliteration՚՚tyrtlyqpylmys t՚kyn:՚wytrw
genaue Transkriptionaḍırtlıgbilmiš-täken:ötrü
Transkriptionadırtlıgbilmištäken:ötrü
Morphemadırt-lXgbil-mIš-DAken:ötrü
GlossierungUnterscheidung-mitwissen-PF.PART1-LOCnach:dann
Wortart/Funktionn-adjvzrvt-part-casepostppunctadv



Übersetzung: genau erkannt haben, dann zeigen sie

Kommentar: B01: adırtl[ statt: aḍırtlıg. JW

Kommentar: In B01 fehlen die Interpunktion und ötrü. JW




Referenz:
AY.P1.02.03.v05 (0099)


Parallelstelle: AY.B01.17.v22-23

Transliteration՚wyt wkqwlwqkwytm՚dyn՚wyd wk
genaue Transkriptionüḍ-ügkologküḍmädinüd-üg
Transkriptionüdügkologküdmädinüdüg
Morphemüd-(X)gkolo-(X)gküd-mAdInüd-(X)g
GlossierungZeit-ACCAugenblick-ACCerwarten-GER.NEGZeit-ACC
Wortart/Funktionn-casen-casevt-gerundn-case



Übersetzung: - ohne die Zeit (und) den Augenblick zu verwarten (und) ohne die Zeit (und)

Kommentar: B01: üdüg statt: üḍ-üg. JW

Kommentar: B01: küdmädin statt: küḍmädin. JW




Referenz:
AY.P1.02.03.v06 (0100)


Parallelstelle: AY.B01.17.v23-24

Transliterationqwlwqpws՚?r?t?w?r?m՚dyn՚wrwn l՚rq՚y՚r՚sy
genaue Transkriptionkologbošärtürmädinoron-larkayarašı
Transkriptionkologbošärtürmädinoronlarkayarašı
Morphemkolo-(X)gbošärtür-mAdInoron-lAr-kAyarašı
GlossierungAugenblick-ACCleervergehen l.-GER.NEGStelle-PL-DATentsprechend
Wortart/Funktionn-caseadjvt-gerundn-plural-casepostp



Übersetzung: den Augenblick unnütz vergehen zu lassen - den (verschiedenen) Orten entsprechende,




Referenz:
AY.P1.02.03.v07 (0101)


Parallelstelle: AY.B01.17.v25

Transliteration[....]t k՚qwlw?y՚r՚sy:qylyq՚ryk k՚
genaue Transkription[ü]ḍ-käkolo-kayarašı:kılıkärig-kä
Transkriptionüdkäkolokayarašı:kılıkärigkä
Morphemüd-kAkolo-kAyarašı:kılıkärig-kA
GlossierungZeit-DATAugenblick-DATentsprechend:CharakterVerhalten-DAT
Wortart/Funktionn-casen-casepostppunctnn-case



Übersetzung: der Zeit (und) dem Augenblick entsprechende, dem Charakter (und) Verhalten

Kommentar: [ü]ḍ-kä in Suv als vollständig erhalten angegeben. JW




Referenz:
AY.P1.02.03.v08 (0102)


Parallelstelle: AY.B01.17.v26

Transliteration[.........]nwmnwm <SL> l՚qw q՚y՚r՚s[*]
genaue Transkription[yarašı]nomnom-lagu-kayaraš[ı]
Transkription nomnomlagukayarašı
Morphem nomnomla-gU-kAyarašı
Glossierung Lehrelehren, predigen-OBLG.PART1-DATentsprechend
Wortart/Funktion nvt-part-casepostp



Übersetzung: [entsprechende,] dem Lehren der Lehre entsprechen[e]

Kommentar: [yarašı] ergänzt nach B01.

Kommentar: yaraš[ı] in Suv als vollständig erhalten angegeben. JW




Referenz:
AY.P1.02.03.v09 (0103)


Parallelstelle: AY.B01.18.r01

Transliteration[........]՚՚tyrt ynk՚y՚r՚sy:՚wynky
genaue Transkription[tınlıg]aḍırt-ıŋayarašı:öŋi
Transkription adırtıŋayarašı:öŋi
Morphem adırt-(s)I(n)-kAyarašı:öŋi
Glossierung Unterscheidung-POSS3-DATentsprechend:verschieden
Wortart/Funktion n-possessor-casepostppunctadj



Übersetzung: den Unterschied(en) der [Lebewesen] entsprechende ganz

Kommentar: Ergänzt nach B01. JW

Kommentar: B01: adırtıŋa statt: aḍırt-ıŋa. JW

Kommentar: B01 ohne Interpunktion. JW




Referenz:
AY.P1.02.03.v10 (0104)


Parallelstelle: AY.B01.18.r02-03

Transliteration[.....]y?՚՚trwq ՚՚trwqtwwtwyrlwkkwyrkl՚
genaue Transkription[öŋ]iaḍrok aḍroktüütörlügkörklä
Transkription adrok adroktörlügkörklä
Morphem adrok adroktörlügkörklä
Glossierung vielfältigverschieden-artigschön
Wortart/Funktion adjadjadjadj



Übersetzung: [unterschiedlich]e, vielfältige (und) verschiedenartige, schöne

Kommentar: Ergänzt nach B01. JW

Kommentar: B01: adrok adrok statt: aḍrok aḍrok. JW

Kommentar: B01: körklüg statt: körklä. JW




Referenz:
AY.P1.02.03.v11 (0105)


Parallelstelle: AY.B01.18.r03-04

Transliteration[...............]++[...............]t՚wyzplkwrdwp:tynlq [.......]
genaue Transkription[mäŋizligä]tözb(ä)lgürṭüp:tınl(ı)g-[larka]
Transkription ätözbälgürtüp:tınlıg
Morphem ätözbälgürt-(X)p:tınlıg
Glossierung Körpererscheinen l.-GER1:Lebewesen
Wortart/Funktion nvt-gerundpunctn



Übersetzung: [Gestaltk]örper (und) bereiten [den] Lebewes[en]

Kommentar: Ergänzt nach B01. JW

Kommentar: Initiales Alif in [ä]töz entgegen der Angabe in Suv nicht erhalten. JW

Kommentar: B01: b(ä)lgürtüp statt: b(ä)lgürṭüp. JW

Kommentar: Dativ- und Pluralsuffix von tınl(ı)g-[larka] in Suv als erhalten angegeben. JW




Referenz:
AY.P1.02.03.v12 (0106)


Parallelstelle: AY.B01.18.r04-05

Transliteration[....]wq՚՚syqtwswqylwr l՚r:: 
genaue Transkription[ul]ugasıgtusukılur-lar::&
Transkriptionulugasıgtusukılurlar:  
Morphemulugasıgtusukıl-Ur-lAr:  
GlossierunggroßNutzenNutzenmachen-AOR-PL:  
Wortart/Funktionadjnnvt-tense-pluralpunct  



Übersetzung: [gro]ßen Nutzen (und) Vorteil.

Kommentar: Ergänzt nach B01. JW

Kommentar: B01 ohne Interpunktion. JW




Referenz:
AY.P1.02.03.v13 (0107)


Parallelstelle: AY.B01.18.r05-06

Transliterationpwtytyr՚՚nk՚ylky՚՚nk՚ylkyplkwrtm ՚՚t՚wyz 
genaue Transkriptionbotetiräŋ++ilkib(ä)lgürtm-äätöz&
Transkriptionbotetiräŋilkibälgürtmäätöz 
Morphembotet-Iräŋilkibälgürtmäätöz 
GlossierungDEM1heißen-AORäußerstersterErscheinungKörper 
Wortart/Funktionpronvi-tenseprtclnumnn 



Übersetzung: Dies nennt man den 'Allerersten Erscheinungskörper'.

Kommentar: B01 mit Interpunktion nach ätöz. JW




Referenz:
AY.P1.02.03.v14 (0108)


Parallelstelle: AY.B01.18.r07-08

Transliterationpwplkwrtm ՚՚t՚wyzym՚՚wyctwyrlwk
genaue Transkriptionbob(ä)lgürtm-äätözymäüčtörlüg
Transkriptionbobälgürtmäätözymäüčtörlüg
Morphembobälgürtmäätözymäüčtörlüg
GlossierungDEM1ErscheinungKörperebenfallsdrei-artig
Wortart/Funktionpronnnconjnumadj



Übersetzung: Dieser Erscheinungskörper ist ebenfalls dreiartig -

Kommentar: B01: b(ä)lgürtmä statt: b(ä)lgürtm-ä. JW




Referenz:
AY.P1.02.03.v15 (0109)


Parallelstelle: AY.B01.18.r08-09

Transliterationtytyr: q՚yw՚rwr՚wyc typtys՚r:
genaue Transkriptiontetir:&kayuärürüč&teptesär:
Transkriptiontetir: kayuärürüč teptesär:
Morphemtet-Ir: kayuär-Urüč te-(X)pte-sAr:
Glossierungheißen-AOR: welchesein-AORdrei sagen-GER1sagen-COND:
Wortart/Funktionvi-tensepunct pronvi-tensenum vt-gerundvt-gerundpunct



Übersetzung: heißt es. - 'Welche sind die drei?' - wenn man (das) sagt,

Kommentar: B01: ärki statt: ärür. JW




Referenz:
AY.P1.02.03.v16 (0110)


Parallelstelle: AY.B01.18.r09-10

Transliteration՚ync՚qlty՚՚nk՚ylky՚՚nk՚ylky՚wlwqplkwrtm ՚
genaue Transkriptionınčak(a)ltıäŋ++ilkiulugb(ä)lgürtm-ä
Transkriptionınčakaltıäŋilkiulugbälgürtmä
Morphemınčakaltıäŋilkiulugbälgürtmä
GlossierungsowieäußersterstergroßErscheinung
Wortart/Funktionadvconjprtclnumadjn



Übersetzung: so ist da zuallererst der 'Große Erscheinungs-

Kommentar: B01: kaltı statt: k(a)ltı. JW

Kommentar: B01: b(ä)lgürtmä statt: b(ä)lgürtm-ä. JW




Referenz:
AY.P1.02.03.v17 (0111)


Parallelstelle: AY.B01.18.r10-11

Transliteration՚t՚wyz:՚ykynty<SL>kycykplkwrtm ՚
genaue Transkriptionätöz:ikinti kičigb(ä)lgürtm-ä
Transkriptionätöz:ikinti kičigbälgürtmä
Morphemätöz:ikinti kičigbälgürtmä
GlossierungKörper:zwei kleinErscheinung
Wortart/Funktionnpunctnum adjn



Übersetzung: körper', zweitens der 'Kleine Erscheinungs-

Kommentar: B01: b(ä)lgürtmä statt: b(ä)lgürtm-ä. JW




Referenz:
AY.P1.02.03.v18 (0112)


Parallelstelle: AY.B01.18.r11-12

Transliteration՚t՚wyz:՚wycwnc՚yyynplkwrtm ՚՚t՚wyz: 
genaue Transkriptionätöz:üčünčeyinb(ä)lgürtm-äätöz:&
Transkriptionätöz:üčünčeyinbälgürtmäätöz: 
Morphemätöz:üč-(X)nčeyinbälgürtmäätöz: 
GlossierungKörper:drei-ORDs. anpassendErscheinungKörper: 
Wortart/Funktionnpunctnum-numadjnnpunct 



Übersetzung: körper' (und) drittens der 'Sichanpassende Erscheinungskörper'.

Kommentar: B01: b(ä)lgürtmä statt: b(ä)lgürtm-ä. JW




Referenz:
AY.P1.02.03.v19 (0113)


Parallelstelle: AY.B01.18.r13

Transliteration՚՚nk՚ylky՚՚nk՚ylky՚wlwqplkwrtm ՚՚t՚wyzq՚yw
genaue Transkriptionäŋ++ilkiulugb(ä)lgürtm-äätözkayu
Transkriptionäŋilkiulugbälgürtmäätözkayu
Morphemäŋilkiulugbälgürtmäätözkayu
GlossierungäußersterstergroßErscheinungKörperwelche
Wortart/Funktionprtclnumadjnnpron



Übersetzung: - 'Der Allererste, der 'Große Erscheinungskörper', welcher

Kommentar: B01: b(ä)lgürtmä statt: b(ä)lgürtm-ä. JW

Kommentar: In B01 Interpunktion mit nur einem Punkt nach ätöz. JW




Referenz:
AY.P1.02.03.v20 (0114)


Parallelstelle: AY.B01.18.r14

Transliteration՚rwr typtys՚r:՚ync՚qlty՚wn
genaue Transkriptionärür&teptesär:ınčak(a)ltıon
Transkriptionärür teptesär:ınčakaltıon
Morphemär-Ur te-(X)pte-sAr:ınčakaltıon
Glossierungsein-AOR sagen-GER1sagen-COND:sowiezehn
Wortart/Funktionvi-tense vt-gerundvt-gerundpunctadvconjnum



Übersetzung: ist (das)?' - wenn man (das) sagt: So wie (wenn man) an den zehn

Kommentar: Ungewiß, ob B01 nach tesär Interpunktion durch einfachen Punkt hatte. JW

Kommentar: B01: kaltı statt: k(a)ltı. JW




Referenz:
AY.P1.02.03.v21 (0115)


Parallelstelle: AY.B01.18.r15

Transliteration՚wrwn t՚՚wynkdwntwyrttwyrlwk
genaue Transkriptionoron-taöŋdüntörttörlüg
Transkriptionorontaöŋdüntörttörlüg
Morphemoron-DAöŋdüntörttörlüg
GlossierungStelle-LOCfrühervier-artig
Wortart/Funktionn-caseadjnumadj



Übersetzung: Orten, in der früheren, mit vierartigem

Kommentar: B01: öŋtün statt: öŋdün. JW




Referenz:
AY.P1.02.03.v22 (0116)


Parallelstelle: AY.B01.18.r16

Parallelstelle: AY.B23.01.r01

Transliterationq՚tyql՚nm՚q ynq՚tyql՚ṅwrtws t՚
genaue Transkriptionkatıglanmak-ınkatıglanurtuš-ta
Transkriptionkatıglanmakınkatıglanurtušta
Morphemkatıglan-mAk-Inkatıglan-Urtuš-DA
Glossierungs. festigen-INF-INSTs. festigen-AORZeit-LOC
Wortart/Funktionvi-infinitive-casevi-tensen-case



Übersetzung: Sichfestigen sich festigenden Zeit,

Kommentar: B01: ]lanmakın statt: katıglanmak-ın. JW

Kommentar: B01: q̈՚tyql՚nwr statt: q՚tyql՚ṅwr. JW




Referenz:
AY.P1.02.03.v23 (0117)


Parallelstelle: AY.B01.18.r17

Transliterationq՚tyql՚nd՚cypwdystβ l՚r q՚՚yky</ws>
genaue Transkriptionkatıglandačıbodis(a)tv-lar-kaiki
Transkriptionkatıglandačıbodisatvlarkaiki
Morphemkatıglan-DAčIbodisatv-lAr-kAiki
Glossierungs. festigen-AG.PART1Bodhisattva-PL-DATzwei
Wortart/Funktionvi-partn-plural-casenum



Übersetzung: den sich festigenden Bodhisattvas einen zwei(tausend)...

Kommentar: B01: bodis(a)tv-larka statt: bodis(a)tv-lar-ka. JW




Textabschnitt:
AY.P1.02.04


Archivsignatur: SI.M/1.II.4a/b

Kommentar: SI [=Serindia] M/1 (1913 Nr. 1545).II.4a/b

Corpus: AY, 2. Buch (III. Kapitel), Bl. 4

Quelle: Nach Radlov/Malov, Suv., S. 41, 42, und J. Wilkens, S. 113-115, Zeilen 0118-0163.




Referenz:
AY.P1.02.04.r00 (0118)


Transliteration <ws=uig>՚ykyntytwyrt :
genaue Transkription&&ikintitört&& 
Transkription ikintitört  
Morphem iki-(X)nčtört  
Glossierung zwei-ORDvier  
Wortart/Funktion num-numnum  



Übersetzung: Zweites (Buch, Blatt) Vier:




Referenz:
AY.P1.02.04.r01 (0119)


Parallelstelle: AY.B01.18.r18

Parallelstelle: AY.B23.01.r02

Parallelstelle: AY.B44.01.r01

Transliterationmynkqwl՚c՚wlwq՚t՚wyzplkwrtwp
genaue Transkriptionmıŋkulačulugätözb(ä)lgürtüp
Transkriptionmıŋkulačulugätözbälgürtüp
Morphemmıŋkulačulugätözbälgürt-(X)p
GlossierungtausendKlaftergroßKörpererscheinen l.-GER1
Wortart/Funktionnumnadjnvt-gerund



Übersetzung: ...(zwei)tausend Klafter großen Körper erscheinen läßt,

Kommentar: B23 und B44 mit Interpunktion nach b(ä)lgürtüp. JW




Referenz:
AY.P1.02.04.r02 (0120)


Parallelstelle: AY.B01.18.r19-20

Parallelstelle: AY.B23.01.r02

Parallelstelle: AY.B44.01.r01-02

Transliterationplkwrtm ՚՚՚ryqswyzwkpwrq՚n l՚r՚wlws\ynt՚
genaue Transkriptionb(ä)lgürtm-äarıgsüzökburhan-laruluš\ınta
Transkriptionbälgürtmäarıgsüzökburhanlarulušınta
Morphembälgürtmäarıgsüzökburhan-lAruluš-(s)I(n)-DA
GlossierungErscheinungreinreinBuddha-PLReich-POSS3-LOC
Wortart/Funktionnadjadjn.pers-pluraln-possessor-case



Übersetzung: (wenn dieser als [?]) Erscheinung im reinen, klaren Reich der Buddhas

Kommentar: B23 und B44: b(ä)lgürtmä statt: b(ä)lgürtm-ä. JW




Referenz:
AY.P1.02.04.r03 (0121)


Parallelstelle: AY.B01.18.r20-21

Parallelstelle: AY.B23.01.r03

Parallelstelle: AY.B44.01.r02

Transliterationtwrwp:pyryynt՚mmq՚y՚n
genaue Transkriptionturup:biryintämm(a)hayan
Transkriptionturup:biryintämmahayan
Morphemtur-(X)p:biryintämmahayan
Glossierungstehen-GER1:einsbeständigMahāyāna
Wortart/Funktionvi-gerundpunctnumadvn



Übersetzung: steht (und) wenn er ein beständig die Mahāyāna,

Kommentar: Oder bedeutet bir yintäm zusammen noch was anderes? JT

Kommentar: B01, B23 und B44 ohne Interpunktion nach turup. JW

Kommentar: B44: mq̇՚y՚n statt: mq՚y՚n. JW




Referenz:
AY.P1.02.04.r04 (0122)


Parallelstelle: AY.B01.18.r21-22

Parallelstelle: AY.B23.01.r04

Parallelstelle: AY.B44.01.r02-03

Transliteration՚wlwqkwylwkt՚ysynknwm wq՚wqnwm l՚d՚\cy
genaue Transkriptionulugkölöktayšeŋnom-ugoknom-lada\čı
Transkriptionulugkölöktayšeŋnomugoknomladačı
Morphemulugkölöktayšeŋnom-(X)goknomla-DAčI
GlossierunggroßWagenMahāyānaLehre-ACCINTNSlehren, predigen-AG.PART1
Wortart/Funktionadjnnn-caseprtclvt-part



Übersetzung: Großes Fahrzeug (oder) Taišeng (genannte) Lehre allein lehrender

Kommentar: B01, B23 und B44: nomug statt: nom-ug. JW

Kommentar: B01, B23 und B44: nomladačı statt: nom-lada=čı. JW




Referenz:
AY.P1.02.04.r05 (0123)


Parallelstelle: AY.B01.18.r22-23

Parallelstelle: AY.B23.01.r04

Parallelstelle: AY.B44.01.r03-04

Transliteration՚t՚wyz՚rs՚r՚wltytyr:՚wlwq
genaue Transkriptionätözärsäroltetir:ulug
Transkriptionätözärsäroltetir:ulug
Morphemätözär-sAroltet-Ir:ulug
GlossierungKörpersein-CONDDEM3heißen-AOR:groß
Wortart/Funktionnvi-gerundpronvi-tensepunctadj



Übersetzung: Körper ist, nennt man jenen 'Großer

Kommentar: B44 mit einfacher Interpunktion nach ärsär. JW

Kommentar: B01 und B44 ohne Interpunktion nach tetir. JW




Referenz:
AY.P1.02.04.r06 (0124)


Parallelstelle: AY.B01.18.r23-24

Parallelstelle: AY.B23.01.r05

Parallelstelle: AY.B44.01.r04

Transliterationplkwrtm ՚՚t՚wyz: ՚ykyntykycyk
genaue Transkriptionb(ä)lgürtm-äätöz:&ikintikičig
Transkriptionbälgürtmäätöz: ikintikičig
Morphembälgürtmäätöz: iki-(X)nčkičig
GlossierungErscheinungKörper: zwei-ORDklein
Wortart/Funktionnnpunct num-numadj



Übersetzung: Erscheinungskörper'. - 'Der zweite, der 'Kleine

Kommentar: B01: b(ä)lgürtmä, B44: b(ä)lgürt-mä statt: b(ä)lgürtm-ä. JW




Referenz:
AY.P1.02.04.r07 (0125)


Parallelstelle: AY.B01.18.r24-25

Parallelstelle: AY.B32.01.r02

Parallelstelle: AY.B44.01.r04-05

Transliterationplkwrtm ՚՚t՚wyz<SL>q՚yw՚rwr typ
genaue Transkriptionb(ä)lgürtm-äätöz kayuärür&tep
Transkriptionbälgürtmäätöz kayuärür tep
Morphembälgürtmäätöz kayuär-Ur te-(X)p
GlossierungErscheinungKörper welchesein-AOR sagen-GER1
Wortart/Funktionnn pronvi-tense vt-gerund



Übersetzung: Erscheinungskörper', welcher ist (das)?' -

Kommentar: B01, B32 und B44: b(ä)lgürtmä statt: b(ä)lgürtm-ä. JW




Referenz:
AY.P1.02.04.r08 (0126)


Parallelstelle: AY.B01.18.r25-26

Parallelstelle: AY.B23.01.r06

Parallelstelle: AY.B32.01.r03

Parallelstelle: AY.B44.01.r05

Transliterationtys՚r:՚ync՚qlty՚ykytwyrlwk
genaue Transkriptiontesär:ınčak(a)ltıikitörlüg
Transkriptiontesär:ınčakaltıikitörlüg
Morphemte-sAr:ınčakaltıikitörlüg
Glossierungsagen-COND:sowiezwei-artig
Wortart/Funktionvt-gerundpunctadvconjnumadj



Übersetzung: wenn man (das) sagt: So wie (wenn) den mit dem zweiartigen




Referenz:
AY.P1.02.04.r09 (0127)


Parallelstelle: AY.B01.18.r26-v01

Parallelstelle: AY.B44.01.r05-06

Transliterationkycykkwylwklwkl՚r k՚qwtpwlm՚dwq
genaue Transkriptionkičigkölöklüglär-käkutbulmadok
Transkriptionkičigkölöklüglärkäkutbulmadok
Morphemkičigkölök-lXg-lAr-kAkutbul-mAdOk
GlossierungkleinWagen-mit-PL-DATGlückfinden-PF.PART1.NEG
Wortart/Funktionadjn-adjvzr-plural-casenvt-part



Übersetzung: Kleinen Fahrzeug Versehenen, den das Glück nicht gefunden habenden

Kommentar: B01: kölöklüg=lärkä und B44: kölöklüg-lärkä statt: kölöklüglär-kä. B44 anschließend mit Interpunktion. JW




Referenz:
AY.P1.02.04.r10 (0128)


Parallelstelle: AY.B01.18.v01-02

Parallelstelle: AY.B23.01.v01

Parallelstelle: AY.B32.01.r04

Parallelstelle: AY.B44.01.r06

Transliterationmytykp՚rt՚kc՚ntynlq l՚r q՚
genaue Transkriptionmitikpartagčantınl(ı)g-lar-ka
Transkriptionmitikpartagčantınlıglarka
Morphemmitikpartagčantınlıg-lAr-kA
GlossierungLaieweltl. MenschLebewesen-PL-DAT
Wortart/Funktionnnn-plural-case



Übersetzung: weltlichen (und) Laien-Lebewesen

Kommentar: B01: midik statt: mitik. JW

Kommentar: B01: p(a)rtigčan, B23: p(a)rt[, B32: p(a)rtagč[ und B44: p(a)rtagčan statt: partagčan. JW

Kommentar: B01 und B44 nach tınl(ı)g-larka mit zusätzlichem Text. JW

Kommentar: B01 und B44: tınl(ı)g-larka statt: tınl(ı)g-lar-ka. JW




Referenz:
AY.P1.02.04.r11 (0129)


Parallelstelle: AY.B01.18.v03-04

Parallelstelle: AY.B23.01.v02

Parallelstelle: AY.B32.01.r05

Parallelstelle: AY.B44.01.v01

Transliterations՚kymwnytnkrytnkry sypwrq՚n՚՚lty
genaue Transkriptionšakimunit(ä)ŋrit(ä)ŋri-siburhanaltı
Transkriptionšakimunitäŋritäŋrisiburhanaltı
Morphemšakimunitäŋritäŋri-(s)I(n)burhanaltı
GlossierungśākyamuniGottGott-POSS3Buddhasechs
Wortart/Funktionn.persnn-possessorn.persnum



Übersetzung: śākyamuni, der Göttergott Buddha, einen sechzehn

Kommentar: B44: t(ä)ŋrisi statt: t(ä)ŋri-si. JW




Referenz:
AY.P1.02.04.r12 (0130)


Parallelstelle: AY.B01.18.v04-05

Parallelstelle: AY.B23.01.v03

Parallelstelle: AY.B32.01.v01

Parallelstelle: AY.B44.01.v02

Transliterationykrmycyqpystswn՚t՚wyzplkwrdwp
genaue Transkriptiony(e)g(i)rmičıgbeštsunätözb(ä)lgürṭüp
Transkriptionyegirmičıgbeštsunätözbälgürtüp
Morphemyegirmičıgbeštsunätözbälgürt-(X)p
GlossierungzwanzigFuß (Längenmaß)fünfZoll (Maß)Körpererscheinen l.-GER1
Wortart/Funktionnumnnumnnvt-gerund



Übersetzung: Fuß (und) fünf Zoll (großen) Körper erscheinen läßt

Kommentar: B01, B23, B32, B44: b(ä)lgürtüp statt: b(ä)lgürṭüp. JW

Kommentar: B44 mit Interpunktion nach b(ä)lgürtüp. JW




Referenz:
AY.P1.02.04.r13 (0131)


Parallelstelle: AY.B01.18.v05-06

Parallelstelle: AY.B23.01.v03

Parallelstelle: AY.B44.01.v02-03

Transliterationkynk՚lt՚cym՚ytrytnkrytnkrysy
genaue Transkriptionkenkältäčimaytrit(ä)ŋrit(ä)ŋrisi
Transkriptionkenkältäčimaytritäŋritäŋrisi
Morphemkenkäl-DAčImaytritäŋritäŋri-(s)I(n)
Glossierungspäterkommen-AG.PART1MaitreyaGottGott-POSS3
Wortart/Funktionadvvi-partn.persnn-possessor



Übersetzung: (oder wenn) der später gekommene Maitreya, der Göttergott




Referenz:
AY.P1.02.04.r14 (0132)


Parallelstelle: AY.B01.18.v07-08

Parallelstelle: AY.B23.01.v04

Parallelstelle: AY.B32.01.v02

Parallelstelle: AY.B44.01.v03

Transliterationpwrq՚nmynkcyq՚t՚wyzplkwrtwp:
genaue Transkriptionburhanmıŋčıgätözb(ä)lgürtüp:
Transkriptionburhanmıŋčıgätözbälgürtüp:
Morphemburhanmıŋčıgätözbälgürt-(X)p:
GlossierungBuddhatausendFuß (Längenmaß)Körpererscheinen l.-GER1:
Wortart/Funktionn.persnumnnvt-gerundpunct



Übersetzung: Buddha, einen tausend Fuß (großen) Körper erscheinen läßt,

Kommentar: B01 und B44 ohne Interpunktion nach b(ä)lgürtüp. JW




Referenz:
AY.P1.02.04.r15 (0133)


Parallelstelle: AY.B01.18.v08-09

Parallelstelle: AY.B32.01.v03

Parallelstelle: AY.B44.01.v03-04

Transliterationkkyr lykt՚pc՚ lyqy՚l՚nkwq l՚ryyrtyncw
genaue Transkriptionkkir-ligtapča-lıgyalaŋok-laryertinčü
Transkriptionkirligtapčalıgyalaŋoklaryertinčüsintä
Morphemkir-lXgtapča-lXgyalaŋok-lAryertinčü-(s)I(n)-DA
GlossierungSchmutz-mitSchmutz-mitMensch-PLWelt-POSS3-LOC
Wortart/Funktionn-adjvzrn-adjvzrn-pluraln-possessor-case



Übersetzung: (wenn diese dann) in der mit Dreck (und) Schmutz versehenen Menschenwelt

Kommentar: B01 und B44: kirlig statt: kkir-lig. JW

Kommentar: B01 und B44: tapčalıg statt: tapča-lıg. JW

Kommentar: B44: yalŋok- statt: yalaŋok-. JW

Kommentar: B01: yalŋok-lar-nıŋ statt: yalaŋok-lar. JW




Referenz:
AY.P1.02.04.r16 (0134)


Parallelstelle: AY.B01.18.v09-10

Parallelstelle: AY.B23.01.v05

Parallelstelle: AY.B44.01.v04-05

Transliterationsynt՚twrwp՚wyc<SL>twyrlwkqwt q՚
genaue Transkription-sintäturupüč törlügkut-ka
Transkription turupüč törlügkutka
Morphem tur-(X)püč törlügkut-kA
Glossierung s. befinden-GER1drei -artigGlück-DAT
Wortart/Funktion vi-gerundnum adjn-case



Übersetzung: stehen, wenn (sie), um zum dreiartigen Glück




Referenz:
AY.P1.02.04.r17 (0135)


Parallelstelle: AY.B01.18.v10-11

Parallelstelle: AY.B23.01.v06

Parallelstelle: AY.B32.01.v04

Parallelstelle: AY.B44.01.v05

Transliterationq՚tyql՚nqwlwqkysy lytnkry ly
genaue Transkriptionkatıglangulukkiši-lit(ä)ŋri-li
Transkriptionkatıglangulukkišilitäŋrili
Morphemkatıglan-gUlXkkiši-lItäŋri-lI
Glossierungs. festigen-EXP.PARTMensch-COORDGott-COORD
Wortart/Funktionvi-partn-affn-aff



Übersetzung: sich zu festigen (und) um - ob in der Menschen-, ob in der Götter-

Kommentar: B32: q̈՚tyq̇l՚n[ und B44: q̈՚tyq̇l՚nq̈wlwq̈ statt: q՚tyql՚nqwlwq. JW




Referenz:
AY.P1.02.04.r18 (0136)


Parallelstelle: AY.B01.18.v11-12

Parallelstelle: AY.B23.01.v06

Parallelstelle: AY.B44.01.v05-06

Transliteration՚՚swn ynt՚twqqwlwq՚ykyykrmy
genaue Transkriptionašun-ıntatuggulukikiy(e)g(i)rmi
Transkriptionašunıntatuggulukikiyegirmi
Morphemašun-(s)I(n)-DAtug-gUlXkikiyegirmi
GlossierungDaseinsform-POSS3-LOCgeboren w.-EXP.PARTzweizwanzig
Wortart/Funktionn-possessor-casevi-partnumnum



Übersetzung: Daseinsform - geboren zu werden, die in zwölf

Kommentar: B01: ՚՚z̤wnyn[, B23 ՚՚z̤wnynt՚ und B44: ՚՚z̤wn ynt՚ statt: ՚՚swn ynt՚. JW




Referenz:
AY.P1.02.04.r19 (0137)


Parallelstelle: AY.B01.18.v12-13-14

Parallelstelle: AY.B44.01.v06

Transliterationpwylwkynq՚ty q՚rynwm l՚ryqnwm l՚d՚\cy
genaue Transkriptionbölökinkatı karınom-larıgnom-lada\čı
Transkriptionbölökinkatı karınomlarıgnomladačı
Morphembölök-Inkatı karınom-lAr-(X)gnomla-DAčI
GlossierungAbteilung-INSTbedingtLehre-PL-ACClehren, predigen-AG.PART1
Wortart/Funktionn-caseadjn-plural-casevt-part



Übersetzung: Abteilungen unterteilten, bedingten Lehren lehrende

Kommentar: bölökin (+bölünmiš) katı karı nom-larıg nom-lada- Ergänzt nach B01 und B44. JW




Referenz:
AY.P1.02.04.r20 (0138)


Parallelstelle: AY.B01.18.v14-15

Transliteration՚t՚wyz՚rs՚r:՚wltytyrkycyk
genaue Transkriptionätözärsär:oltetirkičig
Transkriptionätözärsär:oltetirkičig
Morphemätözär-sAr:oltet-Irkičig
GlossierungKörpersein-COND:DEM3heißen-AORklein
Wortart/Funktionnvi-gerundpunctpronvi-tenseadj



Übersetzung: Körper sind, nennt man jene 'Kleiner




Referenz:
AY.P1.02.04.r21 (0139)


Parallelstelle: AY.B01.18.v15-16

Transliterationplkwrtm ՚՚t՚wyz: ՚wycwnc՚yyynplkwrdm\՚
genaue Transkriptionb(ä)lgürtm-äätöz:&üčünčeyinb(ä)lgürṭm\ä
Transkriptionbälgürtmäätöz: üčünčeyinbälgürtmä
Morphembälgürtmäätöz: üč-(X)nčeyinbälgürtmä
GlossierungErscheinungKörper: drei-ORDs. anpassendErscheinung
Wortart/Funktionnnpunct num-numadjn



Übersetzung: Erscheinungskörper'. - Der dritte, der 'Sichanpassende Erscheinungs-

Kommentar: B01: b(ä)lgürtmä statt: b(ä)lgürṭm=ä. JW




Referenz:
AY.P1.02.04.r22 (0140)


Parallelstelle: AY.B01.18.v17

Parallelstelle: AY.B45.01.r01

Transliteration՚t՚wyzq՚yw՚rwr typtys՚r::</ws>
genaue Transkriptionätözkayuärür&teptesär::
Transkriptionätözkayuärür teptesär:
Morphemätözkayuär-Ur te-(X)pte-sAr:
GlossierungKörperwelchesein-AOR sagen-GER1sagen-COND:
Wortart/Funktionnpronvi-tense vt-gerundvt-gerundpunct



Übersetzung: körper', welcher ist (das)?' - wenn man (das) sagt:

Kommentar: B01 mit nur einfacher Interpunktion. JW




Referenz:
AY.P1.02.04.v01 (0141)


Parallelstelle: AY.B01.18.v17-18

Parallelstelle: AY.B45.01.r01

Transliteration<ws=uig>՚ync՚qltytwyrttwqwmpys
genaue Transkriptionınčak(a)ltıtörttugumbeš
Transkriptionınčakaltıtörttugumbeš
Morphemınčakaltıtörttugumbeš
GlossierungsowievierGeburtfünf
Wortart/Funktionadvconjnumnnum



Übersetzung: So wie (wenn man) in den vier Geburten, den fünf

Kommentar: B01: kal[ statt: k(a)ltı. JW




Referenz:
AY.P1.02.04.v02 (0142)


Parallelstelle: AY.B01.18.v18-19

Parallelstelle: AY.B45.01.r02

Transliteration՚՚zwn՚՚ltyywl՚ycynd՚twwtwyr\lwk
genaue Transkriptionažunaltıyoličindätüütör\lüg
Transkriptionažunaltıyoličindätörlüg
Morphemažunaltıyol-(s)I(n)-DAtörlüg
GlossierungDaseinsformsechsWegInneres-POSS3-LOCverschieden-artig
Wortart/Funktionnnumnn-possessor-caseadjadj



Übersetzung: Daseinsformen (und) den sechs Wegen verschiedenartige,

Kommentar: B01: ՚՚z̤wn statt: ՚՚zwn. JW

Kommentar: B01 und B45: ičintä statt: ičindä. JW




Referenz:
AY.P1.02.04.v03 (0143)


Parallelstelle: AY.B01.18.v19-20

Parallelstelle: AY.B45.01.r02-03

Transliteration՚՚trwq ՚՚trwq՚wynky՚wynkykwyrk
genaue Transkriptionaḍrok aḍroköŋiöŋikörk
Transkriptionadrok adroköŋiöŋikörk
Morphemadrok adroköŋiöŋikörk
GlossierungvielfältigverschiedenverschiedenGestalt
Wortart/Funktionadjadjadjn



Übersetzung: ganz vielfältige (und) unterschiedliche Gestalten (und)




Referenz:
AY.P1.02.04.v04 (0144)


Parallelstelle: AY.B01.18.v20-21

Parallelstelle: AY.B45.01.r03

Transliterationm՚nkyzplkwrtwpn՚t՚ky՚nkyn՚՚syq
genaue Transkriptionmäŋizb(ä)lgürtüpnätägyaŋınasıg
Transkriptionmäŋizbälgürtüpnätägyaŋınasıg
Morphemmäŋizbälgürt-(X)p-tAgyaŋ-Inasıg
GlossierungAussehenerscheinen l.-GER1was-EQT1Art-INSTNutzen
Wortart/Funktionnvt-gerundpron-affn-casen



Übersetzung: Anblicke erscheinen läßt - um auf solche Weise Nutzen (und)

Kommentar: B01: b(ä)lgürṭüp statt: b(ä)lgürtüp. JW




Referenz:
AY.P1.02.04.v05 (0145)


Parallelstelle: AY.B01.18.v22

Parallelstelle: AY.B45.01.r04

Transliterationtwswqylyp՚՚dyn l՚ryq՚dkw k՚
genaue Transkriptiontusukılıpadın-larıgädgü-kä
Transkriptiontusukılıpadınlarıgädgükä
Morphemtusukıl-(X)padın-lAr-(X)gädgü-kA
GlossierungNutzenmachen-GER1ander-PL-ACCgut-DAT
Wortart/Funktionnvt-gerundadj-plural-caseadj-case



Übersetzung: Vorteil zu bereiten (und) die anderen zum Guten




Referenz:
AY.P1.02.04.v06 (0146)


Parallelstelle: AY.B01.18.v23

Transliterationm՚nky k՚y՚r՚tqwlwq՚rs՚r՚՚nt՚q
genaue Transkriptionmäŋi-käyaratgulukärsärantag
Transkriptionmäŋikäyaratgulukärsärantag
Morphemmäŋi-kAyarat-gUlXkär-sArantag
GlossierungFreude-DATerschaffen-EXP.PARTsein-CONDderartig
Wortart/Funktionn-casevt-partvi-gerundadv



Übersetzung: (und) zur Freude bereit zu machen - (und) wenn (diese Gestalten und Anblicke) so




Referenz:
AY.P1.02.04.v07 (0147)


Parallelstelle: AY.B01.18.v24

Parallelstelle: AY.B45.01.r05

Transliterationnwmy՚nkyn՚βrylyp<SL>՚wlnwmkwyrk
genaue Transkriptionnomyaŋınävrilip olnomkörk
Transkriptionnomyaŋınävrilip olnomkörk
Morphemnomyaŋ-Inävril-(X)p olnomkörk
GlossierungLehreArt-INSTs. wenden-GER1 DEM3LehreGestalt
Wortart/Funktionnn-casevi-gerund pronnn



Übersetzung: nach Lehren-Art gewandelt werden (und) über jene Lehren-Gestalt




Referenz:
AY.P1.02.04.v08 (0148)


Parallelstelle: AY.B01.18.v25-26

Transliterationm՚nkyzl՚r՚wyz՚՚wl՚wqnwm l՚t՚cy
genaue Transkriptionmäŋizlärüzäoloknom-latačı
Transkriptionmäŋizlärüzäoloknomlatačı
Morphemmäŋiz-lArüzäoloknomla-DAčI
GlossierungAussehen-PLüberDEM3INTNSlehren, predigen-AG.PART1
Wortart/Funktionn-pluralpostppronprtclvt-part



Übersetzung: (und jenen Lehren-)Anblick nichts als jener lehrende

Kommentar: B01: nomladačı statt: nom-latačı. JT




Referenz:
AY.P1.02.04.v09 (0149)


Parallelstelle: AY.B01.18.v26

Transliteration՚t՚wyz՚rs՚r՚wltydyr՚yyynplkwrdm\՚
genaue Transkriptionätözärsärolteṭireyinb(ä)lgürṭm\ä
Transkriptionätözärsäroltetireyinbälgürtmä
Morphemätözärsäroltet-Ireyinbälgürtmä
GlossierungKörperwas anbelangtDEM3heißen-AORs. anpassendErscheinung
Wortart/Funktionnprtclpronvi-tenseadjn



Übersetzung: Körper sind, nennt man jenen 'Sichanpassender Erscheinungs-




Referenz:
AY.P1.02.04.v10 (0150)


Parallelstelle: AY.B45.01.v01

Transliteration՚t՚wyz: pwtytyrplkwrtm ՚՚t՚wyz\nwnk
genaue Transkriptionätöz:&botetirb(ä)lgürtm-äätöz\nüŋ
Transkriptionätöz: botetirbälgürtmäätöznüŋ
Morphemätöz: botet-Irbälgürtmäätöz-(n)Xŋ
GlossierungKörper: DEM1heißen-AORErscheinungKörper-GEN
Wortart/Funktionnpunct pronvi-tensenn-case



Übersetzung: körper'. Dies nennt man der Erscheinungskörper

Kommentar: B45 mit Interpunktion nach tetir</L>. JW




Referenz:
AY.P1.02.04.v11 (0151)


Parallelstelle: AY.B45.01.v02

Transliteration՚wyctwyrlwkpwlm՚q y: ՚ykynty
genaue Transkriptionüčtörlügbolmak-ı:&ikinti
Transkriptionüčtörlügbolmakı: ikinti
Morphemüčtörlügbol-mAk-(s)I(n): iki-(X)nč
Glossierungdrei-artigwerden-INF-POSS3: zwei-ORD
Wortart/Funktionnumadjvi-infinitive-possessorpunct num-num



Übersetzung: Dreiartigsein. Zweitens:




Referenz:
AY.P1.02.04.v12 (0152)


Parallelstelle: AY.B45.01.v02

Transliterationtwys՚t՚wyzq՚yw՚rwr:՚wltwys՚t՚wyz\wk
genaue Transkriptiontüšätözkayuärür:oltüšätöz\üg
Transkriptiontüšätözkayuärür:oltüšätözüg
Morphemtüšätözkayuär-Ur:oltüšätöz-(X)g
GlossierungFruchtKörperwelchesein-AOR:DEM3FruchtKörper-ACC
Wortart/Funktionnnpronvi-tensepunctpronnn-case



Übersetzung: - 'Welcher ist der 'Fruchtkörper'? (Und:) jenen 'Fruchtkörper',




Referenz:
AY.P1.02.04.v13 (0153)


Parallelstelle: AY.B45.01.v03

Transliterationym՚pwdystβ l՚rn՚t՚kynpwlwr\l՚r
genaue Transkriptionymäbodis(a)tv-larnätäginbulur\lar
Transkriptionymäbodisatvlarnätäginbulurlar
Morphemymäbodisatv-lAr-tAg-Inbul-Ur-lAr
GlossierungnunBodhisattva-PLwas-EQT1-INSTfinden-AOR-PL
Wortart/Funktionconjn-pluralpron-aff-casevt-tense-plural



Übersetzung: wie finden (ihn) nun die Bodhisattvas




Referenz:
AY.P1.02.04.v14 (0154)


Parallelstelle: AY.B45.01.v04

Transliteration՚rky typtys՚rtyptys՚r:՚՚nyym՚՚ync՚
genaue Transkriptionärki&tep++tesär:anıymäınča
Transkriptionärki teptesär:anıymäınča
Morphemärki te-(X)pte-sAr:ol-nIymäınča
Glossierungvermutlich sagen-GER1sagen-COND:DEM3-ACCnunso
Wortart/Funktionadv vt-gerundvt-gerundpunctpron-caseconjadv



Übersetzung: wohl?' - wenn man (das) sagt, so muß man nun soviel




Referenz:
AY.P1.02.04.v15 (0155)


Parallelstelle: AY.B33.01.r01

Parallelstelle: AY.B45.01.v04

Transliterationpylmys՚wqmyskrk՚k: ՚ync՚qlty
genaue Transkriptionbilmišukmıšk(ä)rgäk:&ınčak(a)ltı
Transkriptionbilmišukmıškärgäk: ınčakaltı
Morphembil-mIšuk-mIškärgäk: ınčakaltı
Glossierungwissen-PF.PART1verstehen-PF.PART1Notwendigkeit: sowie
Wortart/Funktionvt-partvt-partnpunct advconj



Übersetzung: wissen (und) verstehen: So wie (wenn man) um

Kommentar: In B45 fehlt bilmiš. JW




Referenz:
AY.P1.02.04.v16 (0156)


Parallelstelle: AY.B33.01.r01

Parallelstelle: AY.B45.01.v05

Transliterationq՚m՚qkyrtw tyn<SL>k՚lmyskwynytwyz
genaue Transkriptionkamagkertü-tin kälmiškönitüz
Transkriptionkamagkertütin kälmiškönitüz
Morphemkamagkertü-DIn käl-mIškönitüz
Glossierungalle(s)wahr-ABL kommen-PF.PART1wahreben
Wortart/Funktionpronadj-case vi-partadjadj



Übersetzung: allen aus dem Wahren Gekommenen, den wahr (und) gerade




Referenz:
AY.P1.02.04.v17 (0157)


Parallelstelle: AY.B33.01.r02

Parallelstelle: AY.B45.01.v05

Transliterationtwywq ly l՚r՚yncyppylk՚pylyk՚dr՚m\l՚ry
genaue Transkriptiontuyug-lı-larınčıpbilgäbiligädräm\läri
Transkriptiontuyuglılarınčıpbilgäbiligädrämläri
Morphemtuy-(X)glI-lArınčıpbilgäbiligädräm-lAr-(s)I(n)
Glossierungbemerken-AG.PART3-PLsoweiseWissenTugend-PL-POSS3
Wortart/Funktionvt-part-pluraladvadjnn-plural-possessor



Übersetzung: Wahrnehmenden, den so mit ihren weisen Wissenstugenden

Kommentar: B45: tuyuglı-lar statt: tuyug-lı-lar. JW




Referenz:
AY.P1.02.04.v18 (0158)


Parallelstelle: AY.B33.01.r03

Parallelstelle: AY.B45.01.v06

Transliteration՚wyz՚՚wytmystwpwlmyspwdystβ\l՚rq՚
genaue Transkriptionüzäötmištopolmıšbodis(a)tv\larka
Transkriptionüzäötmištopolmıšbodisatvlarka
Morphemüzäöt-mIštopol-mIšbodisatv-lAr-kA
Glossierungüberdurchgehen-PF.PART1durchbohren-PF.PART1Bodhisattva-PL-DAT
Wortart/Funktionpostpvt-partvt-partn-plural-case



Übersetzung: (die Lehre) durchgangen (und) durchdrungen habenden Bodhisattvas

Kommentar: B45: bodis(a)tv-lar-ka statt: bodis(a)tv=larka. JW




Referenz:
AY.P1.02.04.v19 (0159)


Parallelstelle: AY.B33.01.r03

Parallelstelle: AY.B45.01.v06

Transliterations՚ns՚r lynyrβ՚n lytwyzyn
genaue Transkriptionsansar-lınirvan-lıtözin
Transkriptionsansarlınirvanlıtözin
Morphemsansar-lInirvan-lItöz-In
GlossierungSaṃsāra-COORDNirvāṇa-COORDWurzel-INST
Wortart/Funktionn-affn-affn-case



Übersetzung: das - ob des Saṃsāra, ob des Nirvāṇa - nach Wurzel (und)




Referenz:
AY.P1.02.04.v20 (0160)


Parallelstelle: AY.B33.01.r04

Transliterationtwypynpyrt՚dyq lyq՚rtwkynpyltwr\k՚lyr
genaue Transkriptiontüpinbirtaṭıg-lıgärtökinbiltür\gälir
Transkriptiontüpinbirtatıglıgärtökinbiltürgälir
Morphemtüp-Inbirtatıg-lXgär-DOk-(s)Inbiltür-gAlIr
GlossierungGrund-INSTeinsGeschmack-mitsein-OBJ.PART-POSS.3SG.ACCerkennen l.-IMM.FUT
Wortart/Funktionn-casenumn-adjvzrvi-part-casevt-tense



Übersetzung: nach Grund ein(heitlichen) Geschmacks-Sein zu zeigen

Kommentar: B33: tatıglıg statt: taṭıg-lıg. JW

Kommentar: B33: ärdökin statt: ärtökin. JW




Referenz:
AY.P1.02.04.v21 (0161)


Parallelstelle: AY.B33.01.r05

Transliteration՚wqtwrq՚lyr՚wycwn:cynkyrtw
genaue Transkriptionukturgalırüčün:čınkertü
Transkriptionukturgalırüčün:čınkertü
Morphemuktur-gAlIrüčün:čınkertü
Glossierungverstehen l.-IMM.FUTfür:Wahrheitwahr
Wortart/Funktionvt-tensepostppunctnadj



Übersetzung: (und) verstehen zu lassen, (wenn man) um die wirklich (und) wahrhaftig




Referenz:
AY.P1.02.04.v22 (0162)


Parallelstelle: AY.B33.01.r05

Transliteration՚rtwkd՚ktwyzwknwm l՚q՚lyr՚wycwn
genaue Transkriptionärtökdägtözügnom-lagalırüčün
Transkriptionärtökdägtözügnomlagalırüčün
Morphemär-DOk-tAgtöz-(X)gnomla-gAlIrüčün
Glossierungsein-OBJ.PART-EQT1Wurzel-ACClehren, predigen-IMM.FUTfür
Wortart/Funktionvi-part-affn-casevt-tensepostp



Übersetzung: so-seiende Wurzel zu lehren,

Kommentar: B33: ]täg statt: ärtökdäg. JW




Referenz:
AY.P1.02.04.v23 (0163)


Parallelstelle: AY.B33.01.r06

Transliterationp՚r՚t՚wyzkwrwm lwktynlq l՚r nynk</ws>
genaue Transkriptionbarätözk(o>ö)rüm-lügtınl(ı)g-lar-nıŋ
Transkriptionbarätözkörümlügtınlıglarnıŋ
Morphembarätözkörüm-lXgtınlıg-lAr-(n)Xŋ
GlossierungEXISTKörperAnsicht-mitLebewesen-PL-GEN
Wortart/Funktionnnn-adjvzrn-plural-case



Übersetzung: (und wenn man) um der mit Daseins-Körper (und) -Anblick versehenen Lebewesen...




Textabschnitt:
AY.P1.02.05


Archivsignatur: SI.M/1.II.5a/b

Kommentar: SI [=Serindia] M/1 (1913 Nr. 1545).II.5a/b

Corpus: AY, 2. Buch (III. Kapitel), Bl. 5

Quelle: Nach Radlov/Malov, Suv., S. 43, 44, und J. Wilkens, S. 115-117, Zeilen 0164-0210.




Referenz:
AY.P1.02.05.r00 (0164)


Transliteration <ws=uig>՚ykyntypys: 
genaue Transkription&&ikintibeš:&&
Transkription ikintibeš: 
Morphem iki-(X)nčbeš: 
Glossierung zwei-ORDfünf: 
Wortart/Funktion num-numnumpunct 



Übersetzung: Zweites (Buch, Blatt) Fünf:




Referenz:
AY.P1.02.05.r01 (0165)


Transliterationpyrt՚m՚wycm՚k՚wys՚kyqwrqync l՚ryn
genaue Transkriptionbirtämöčmäküẓäkikorkınč-ların
Transkriptionbirtämöčmäküzäkikorkınčların
Morphembirtämöč-mAküzä-kIkorkınč-lAr-(s)In
Glossierungvölligverlöschen-INFüber-seiendAngst-PL-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionadvvi-infinitivepostp-adjvzrn-plural-case



Übersetzung: ...auf das Völlig-Verlöschen bezogene Ängste




Referenz:
AY.P1.02.05.r02 (0166)


Parallelstelle: AY.B33.01.v01

Transliterationt՚rq՚ryp՚wykyrtdwrk՚lyrs՚βyndwrk՚\lyr
genaue Transkriptiontarkarıpögirtṭürgälirsävinṭürgä\lir
Transkriptiontarkarıpögirttürgälirsävintürgälir
Morphemtarkar-(X)pögirttür-gAlIrsävintür-gAlIr
Glossierungvertreiben-GER1erfreuen-IMM.FUTerfreuen-IMM.FUT
Wortart/Funktionvt-gerundvt-tensevt-tense



Übersetzung: zu vertreiben (und diese Lebewesen) zu erfreuen (und) fröhlich sein zu lassen




Referenz:
AY.P1.02.05.r03 (0167)


Parallelstelle: AY.B33.01.v02

Transliteration՚wycwn:y՚n՚՚wylkwl՚ncsyz
genaue Transkriptionüčün:yanaülgülänčsiz
Transkriptionüčün:yanaülgülänčsiz
Morphemüčün:yanaülgülänčsiz
Glossierungfür:undunermeßlich
Wortart/Funktionpostppunctconjadv



Übersetzung: (und wenn man) um für der unermeßlichen (und)




Referenz:
AY.P1.02.05.r04 (0168)


Parallelstelle: AY.B33.01.v02

Transliterationt՚nkl՚ncsyzpwrq՚n l՚rnwm ynk՚twyz
genaue Transkriptiontäŋlänčsizburhan-larnom-ıŋatöz
Transkriptiontäŋlänčsizburhanlarnomıŋatöz
Morphemtäŋlänčsizburhan-lArnom-(s)I(n)-kAtöz
GlossierungunvergleichlichBuddha-PLLehre-POSS3-DATWesen
Wortart/Funktionadvn.pers-pluraln-possessor-casen



Übersetzung: unvergleichlichen Buddhas Lehre einen Wesens-




Referenz:
AY.P1.02.05.r05 (0169)


Parallelstelle: AY.B33.01.v03

Transliterationp՚sl՚q yqylq՚lyr՚wycwn:cynkyrtwcynkyrtw
genaue Transkriptionbašlag-ıkılgalırüčün:čın++kertü
Transkriptionbašlagıkılgalırüčün:čınkertü
Morphembašlag-(s)I(n)kıl-gAlIrüčün:čınkertü
GlossierungAnfang-POSS3machen-IMM.FUTfür:Wahrheitwahr
Wortart/Funktionn-possessorvt-tensepostppunctnadj



Übersetzung: Anfang zu machen - (wenn man für all das) der dem wahren (und) wahrhaftigen




Referenz:
AY.P1.02.05.r06 (0170)


Parallelstelle: AY.B33.01.v04

Transliterationtwyzpyrl՚y՚r՚sykyrtw nwnkkyrtw\sy
genaue Transkriptiontözbirläyarašıkertü-nüŋkertü\si
Transkriptiontözbirläyarašıkertünüŋkertüsi
Morphemtözbirläyarašıkertü-(n)Xŋkertü-(s)I(n)
GlossierungWesenmitentsprechendwahr-GENwahr-POSS3
Wortart/Funktionnpostppostpadj-caseadj-possessor



Übersetzung: Wesen entsprechenden, der durch das Wahre des Wahren (und durch)




Referenz:
AY.P1.02.05.r07 (0171)


Parallelstelle: AY.B33.01.v04-05

Transliterationkyrtw t՚<SL>kyrtwpylk՚pylyk
genaue Transkriptionkertü-tä kertübilgäbilig
Transkriptionkertütä kertübilgäbilig
Morphemkertü-DA kertübilgäbilig
Glossierungwahr-LOC wahrweiseWissen
Wortart/Funktionadj-case adjadjn



Übersetzung: das wahrer als wahre weise Wissen

Kommentar: B33 mit Interpunktion nach kertü=si. JW




Referenz:
AY.P1.02.05.r08 (0172)


Parallelstelle: AY.B33.01.v05

Transliteration՚wyz՚՚wynkr՚kyqwtqwlwnm՚q l՚ry
genaue Transkriptionüzäöŋräkikutkolunmak-ları
Transkriptionüzäöŋräkikutkolunmakları
Morphemüzäöŋrä-kIkutkolun-mAk-lAr-(s)I(n)
Glossierungübervorher-seiendGlücks. erbitten-INF-PL-POSS3
Wortart/Funktionpostpadv-adjvzrnvt-infinitive-plural-possessor



Übersetzung: (und) kraft deren früheren Glück-Erbittens (Pl.)




Referenz:
AY.P1.02.05.r09 (0173)


Parallelstelle: AY.B33.01.v06

Transliterationkwycynd՚՚wytrw՚ykyqyrq՚wlwq՚r՚ṅ\l՚r nynk
genaue Transkriptionküčindäötrüikikırkulugärän\lär-niŋ
Transkriptionküčindäötrüikikırkulugäränlärniŋ
Morphemküč-(s)I(n)-DAötrüikikırkulugärän-lAr-(n)Xŋ
GlossierungMacht-POSS3-LOCdannzweivierziggroßMänner-PL-GEN
Wortart/Funktionn-possessor-caseadvnumnumadjn-plural-case



Übersetzung: dann mit der zweiunddreißig großen Männer




Referenz:
AY.P1.02.05.r10 (0174)


Parallelstelle: AY.B33.01.v06

Transliterationplkw synk՚twyk՚l lyk:s՚kyz
genaue Transkriptionb(ä)lgü-siŋätükäl-lig:säkiz
Transkriptionbälgüsiŋätükällig:säkiz
Morphembälgü-(s)I(n)-kAtükällig:säkiz
GlossierungMerkmal-POSS3-DATausgestattet mit:acht
Wortart/Funktionn-possessor-casepostppunctnum



Übersetzung: Merkmal ausgestattet ist (und) durch die achtzig




Referenz:
AY.P1.02.05.r11 (0175)


Transliteration՚wn՚yyyn՚dkw l՚r՚wyz՚՚ydyklyk
genaue Transkriptiononeyinädgü-lärüzäeṭiglig
Transkriptiononeyinädgülärüzäetiglig
Morphemoneyinädgü-lArüzäetig-lXg
Glossierungzehns. anpassendgut-PLmitVerzierung-mit
Wortart/Funktionnumadjadj-pluralpostpn-adjvzr



Übersetzung: folgenden guten (Dinge) mit Zierde (und)

Kommentar: Das erste -y- in etiglig sieht wie -w- aus. JW




Referenz:
AY.P1.02.05.r12 (0176)


Transliterationy՚r՚tyq lyqqwl՚c՚ c՚t՚kyrmykwyrkl՚
genaue Transkriptionyaratıg-lıgkulača-čatägirmikörklä
Transkriptionyaratıglıgkulačačatägirmikörklä
Morphemyaratıg-lXgkulača-čAtägirmikörklä
GlossierungSchmückung-mitKlafter-EQTUmfangschön
Wortart/Funktionn-adjvzrn-casenadj



Übersetzung: Schmückung versehen ist (und) mit klaftergroß rundem, schönen




Referenz:
AY.P1.02.05.r13 (0177)


Transliterationywryq yn՚՚nksyz՚wlwqcwq lwqy՚lyn\lyq
genaue Transkriptiony(o>a)r(ı>o)k-ınaŋsızulugčog-lugyalın\lıg
Transkriptionyarokınaŋsızulugčoglugyalınlıg
Morphemyarok-Inaŋsızulugčog-lXgyalın-lXg
GlossierungLicht-INSTunvorstellbargroßGlanz-mitFlamme-mit
Wortart/Funktionn-caseadjadjn-adjvzrn-adjvzr



Übersetzung: Licht (und) mit unglaublich großem Glanz (und) Flammen

Kommentar: Emendation von yorık- zu yarok- gegen das Ms. nach dem Chin. JW




Referenz:
AY.P1.02.05.r14 (0178)


Transliterationkwyrwq՚nyncsyzkwyrkl՚kwyzl՚ry\nynk
genaue Transkriptionkörükanınčsızkörkläközläri\niŋ
Transkriptionkörükanınčsızkörkläközläriniŋ
Morphemkör-Ukanınčsızkörkläköz-lAr-(s)I(n)-(n)Xŋ
Glossierungsehen-GERAunersättlichschönAuge-PL-POSS3-GEN
Wortart/Funktionvt-gerundadjadjn-plural-possessor-case



Übersetzung: versehen ist, (wenn man) nichtsattanzuschauender schöner Augen




Referenz:
AY.P1.02.05.r15 (0179)


Transliterationt՚tyq ypwlmyspwrq՚n l՚r nynk՚ydwq
genaue Transkriptiontatıg-ıbolmısburhan-lar-nıŋıdok
Transkriptiontatıgıbolmıšburhanlarnıŋıdok
Morphemtatıg-(s)I(n)bol-mIšburhan-lAr-(n)Xŋıdok
GlossierungGeschmack-POSS3werden-PF.PART1Buddha-PL-GENheilig
Wortart/Funktionn-possessorvi-partn.pers-plural-caseadj



Übersetzung: Wohlgeschmack seiender Buddhas heilige

Kommentar: Das letzte -y- in tatıgı links neben der Zeile nachgetragen mit einem kleinen Kreis rechts neben der Zeile als Einfügemarke. JW




Referenz:
AY.P1.02.05.r16 (0180)


Transliteration՚t՚wyzl՚rynkwyrkydypkwyswndwrwp՚wlwq
genaue Transkriptionätözlärinkörgiṭipköẓünṭürüpulug
Transkriptionätözlärinkörgitipközüntürüpulug
Morphemätöz-lAr-(s)Inkörgit-(X)pközüntür-(X)pulug
GlossierungKörper-PL-POSS.3SG.ACCzeigen-GER1zeigen-GER1groß
Wortart/Funktionn-plural-casevt-gerundvt-gerundadj



Übersetzung: Körper zeigt (und) erscheinen läßt (und wenn dieser Körper) großen




Referenz:
AY.P1.02.05.r17 (0181)


Transliteration՚՚syqtwswqylw<SL>yrlyq՚ywr l՚r՚rs՚r
genaue Transkriptionasıgtusukılu y(a)rlıkayur-larärsär
Transkriptionasıgtusukılu yarlıkayurlarärsär
Morphemasıgtusukıl-U yarlıka-yUr-lArärsär
GlossierungNutzenNutzenmachen-GERA geruhen-AOR-PLwas anbelangt
Wortart/Funktionnnvt-gerund vt-part-pluralprtcl



Übersetzung: Vorteil (und) Nutzen zu tun geruht,




Referenz:
AY.P1.02.05.r18 (0182)


Transliterationpwtytyr՚ykyntytwys՚t՚wyz: pw՚d\՚wyz
genaue Transkriptionbotetirikintitüšätöz:&boäṭ\öz
Transkriptionbotetirikintitüšätöz: boätöz
Morphembotet-Iriki-(X)nčtüšätöz: boätöz
GlossierungDEM1heißen-AORzwei-ORDFruchtKörper: DEM1Körper
Wortart/Funktionpronvi-tensenum-numnnpunct pronn



Übersetzung: nennt man diesen 'Zweiter Fruchtkörper'. Dieser Körper




Referenz:
AY.P1.02.05.r19 (0183)


Transliterationym՚՚ykytwyrlwktytyr: pyr՚wyz
genaue Transkriptionymäikitörlügtetir:&biröz
Transkriptionymäikitörlügtetir: biröz
Morphemymäikitörlügtet-Ir: biröz
Glossierungebenfallszwei-artigheißen-AOR: einsselbst
Wortart/Funktionconjnumadjvi-tensepunct numpron



Übersetzung: ist ebenfalls zweiartig - heißt es. Einer ist der 'Selbst




Referenz:
AY.P1.02.05.r20 (0184)


Transliterationt՚kynkwlwktwys՚t՚wyz: ՚ykynty՚՚dyn\l՚r
genaue Transkriptiontägingülüktüšätöz:&ikintiadın\lar
Transkriptiontägingülüktüšätöz: ikintiadınlar
Morphemtägin-gUlXktüšätöz: iki-(X)nčadın-lAr
Glossierungempfinden-EXP.PARTFruchtKörper: zwei-ORDander-PL
Wortart/Funktionvt-partnnpunct num-numadj-plural



Übersetzung: zu empfindende Fruchtkörper', der zweite der '(Durch) andere

Kommentar: adın= sehr viel kleiner geschrieben als der Rest der Zeile. JW




Referenz:
AY.P1.02.05.r21 (0185)


Transliterationt՚kynkwlwktwys՚t՚wyz: ՚wyzt՚kynkwlwk
genaue Transkriptiontägingülüktüšätöz:&öztägingülük
Transkriptiontägingülüktüšätöz: öztägingülük
Morphemtägin-gUlXktüšätöz: öztägin-gUlXk
Glossierungempfinden-EXP.PARTFruchtKörper: selbstempfinden-EXP.PART
Wortart/Funktionvt-partnnpunct pronvt-part



Übersetzung: zu empfindende Fruchtkörper'. Was den 'Selbst zu empfindenden

Kommentar: ätöz links neben der Zeile nachgetragen ohne Einfügemarke: JW




Referenz:
AY.P1.02.05.r22 (0186)


Transliterationtwys՚?t?՚?w?y?z?՚?r?s?՚?r?:?՚?՚?l?q?w?pwrq՚n l՚r\n?y?n?k?
genaue Transkriptiontüšätözärsär:alkuburhan-lar\nıŋ
Transkriptiontüšätözärsär:alkuburhanlarnıŋ
Morphemtüšätözärsär:alkuburhan-lAr-(n)Xŋ
GlossierungFruchtKörperwas anbelangt:alle(s)Buddha-PL-GEN
Wortart/Funktionnnprtclpunctpronn.pers-plural-case



Übersetzung: Fruchtkörper' betrifft: (Wenn man) mit aller Buddhas




Referenz:
AY.P1.02.05.r23 (0187)


Transliteration՚?՚?lqyncsyz՚wlwqnwmm՚nky syn</ws>
genaue Transkriptionalkınčsızulugnommäŋi-sin
Transkriptionalkınčsızulugnommäŋisin
Morphemalkınčsızulugnommäŋi-(s)I(n)-In
GlossierungunbegrenztgroßLehreFreude-POSS3-INST
Wortart/Funktionadjadjnn-possessor-case



Übersetzung: unendlich großer Lehren-Freude




Referenz:
AY.P1.02.05.v01 (0188)


Transliteration<ws=uig>m՚nkyl՚t՚cy՚wl՚lm՚qs՚pylm՚q lyq
genaue Transkriptionmäŋilätäčiulalmaksapılmak-lıg
Transkriptionmäŋilätäčiulalmaksapılmaklıg
Morphemmäŋilä-DAčIulal-mAksapıl-mAk-lXg
Glossierungs. erfreuen-AG.PART1überliefert w.-INFangefügt w.-INF-mit
Wortart/Funktionvi-partvi-infinitivevi-infinitive-adjvzr



Übersetzung: sich freut, (wenn man) an der Überliefertwerdens- (und) Angefügtwerdens-




Referenz:
AY.P1.02.05.v02 (0189)


Transliterationk՚syk yn՚wyswkswzm՚nkyt՚kynd՚cy
genaue Transkriptionkäẓig-inüẓügsüzmäŋitägindäči
Transkriptionkäziginüzügsüzmäŋitägindäči
Morphemkäzig-Inüzügsüzmäŋitägin-DAčI
GlossierungReihenfolge-INSTununterbrochenFreudeempfinden-AG.PART1
Wortart/Funktionn-caseadjnvt-part



Übersetzung: Reihe ununterbrochen Freude empfindet,




Referenz:
AY.P1.02.05.v03 (0190)


Transliteration՚՚ltyq՚cyqplkw l՚ry՚wyz՚՚wcswz
genaue Transkriptionaltıkačıgb(ä)lgü-läriüzäučsuz
Transkriptionaltıkačıgbälgüläriüzäučsuz
Morphemaltıkačıgbälgü-lAr-(s)I(n)üzä-sXz
GlossierungsechsSinnesorganMerkmal-PL-POSS3überEnde-PRIV
Wortart/Funktionnumnn-plural-possessorpostpn-adjvzr



Übersetzung: (wenn man) über die sechs Sinnesmerkmale, über das endlose (und)




Referenz:
AY.P1.02.05.v04 (0191)


Transliterationqydyq syzpyspylykl՚r՚wyz՚pys՚r
genaue Transkriptionkıdıg-sızbešbiliglärüzäbešär
Transkriptionkıdıgsızbešbiliglärüzäbešär
Morphemkıdıg-sXzbešbilig-lArüzäbeš-(r)Ar
GlossierungGrenze-PRIVfünfWissen-PLüberfünf-DSTR
Wortart/Funktionn-adjvzrnumn-pluralpostpnum-num



Übersetzung: grenzenlose fünf(fache) Wissen (Pl.), die je fünf,




Referenz:
AY.P1.02.05.v05 (0192)


Transliterationpys՚r՚՚tq՚nqw l՚ryqtytyq syzq՚βsw\rw
genaue Transkriptionbešäraḍkangu-larıgtıḍıg-sızkavšu\ru
Transkriptionbešäradkangularıgtıdıgsızkavšuru
Morphembeš-(r)Aradkan-gU-lAr-(X)gtıdıg-sXzkavšur-U
Glossierungfünf-DSTR(wahr)nehmen-OBLG.PART1-PL-ACCHindernis-PRIVzusammenfügen-GERA
Wortart/Funktionnum-numvt-part-plural-casen-adjvzrvt-gerund



Übersetzung: je fünf Wahrnehmungsbereiche ohne Hindernis aneinanderfügend




Referenz:
AY.P1.02.05.v06 (0193)


Transliterationpylt՚cy՚wnwnc՚wrwn q՚t՚kmys:
genaue Transkriptionbiltäčionunčoron-katägmiš:
Transkriptionbiltäčionunčoronkatägmiš:
Morphembil-DAčIon-(X)nčoron-kAtäg-mIš:
Glossierungwissen-AG.PART1zehn-ORDStelle-DATerreichen-PF.PART1:
Wortart/Funktionvt-partnum-numn-casevi-partpunct



Übersetzung: erkennt (und) zum zehnten Ort gelangt ist,




Referenz:
AY.P1.02.05.v07 (0194)


Transliterationq՚m՚qs՚ns՚r d՚qy<SL>pylkwlwknwm l՚ryq
genaue Transkriptionkamagsansar-dakı bilgülüknom-larıg
Transkriptionkamagsansardakı bilgülüknomlarıg
Morphemkamagsansar-DA-kI bil-gUlXknom-lAr-(X)g
Glossierungalle(s)Saṃsāra-LOC-seiend wissen-EXP.PARTLehre-PL-ACC
Wortart/Funktionpronn-case-adjvzr vt-partn-plural-case



Übersetzung: (wenn man) die im gesamten Saṃsāra seienden, zu wissenden Lehren deutlich erkennt -




Referenz:
AY.P1.02.05.v08 (0195)


Transliterationpynt՚βyr՚yṅdyṅyṅt՚qy՚՚ytnkryk
genaue Transkriptionlabintävirınṭınıntakıayt(ä)ŋrig
Transkriptionlabintävirıntınıntakıaytäŋrig
Morphemlabintävirıntın-(s)I(n)-DA-kIaytäŋri-(X)g
GlossierungSeide(ntuch)VorhangInneres-POSS3-LOC-seiendMondGott-ACC
Wortart/Funktionnnn-possessor-case-adjvzrnn-case



Übersetzung: wie man den im Innern von Tuch (und) Vorhang seienden Mondgott




Referenz:
AY.P1.02.05.v09 (0196)


Transliterationkwyrwr c՚՚՚dyrtlyqpylt՚cypwytmys
genaue Transkriptionkörür-čäadırtlıgbiltäčibütmiš
Transkriptionkörürčäadırtlıgbiltäčibütmiš
Morphemkör-Ur-čAadırt-lXgbil-DAčIbüt-mIš
Glossierungsehen-AOR-EQTUnterscheidung-mitwissen-AG.PART1s. verwirklichen-PF.PART1
Wortart/Funktionvt-part-casen-adjvzrvt-partvi-part



Übersetzung: (plötzlich) erblickt -, (wenn man) - (solange nicht) die mit sich verwirklicht habendem




Referenz:
AY.P1.02.05.v10 (0197)


Parallelstelle: AY.B01.19.r01

Transliterationpwy՚n lyqtwlmysyyβyklykpwdystβ\l՚r
genaue Transkriptionbuyan-lıgtolmıšyevigligbodis(a)tv\lar
Transkriptionbuyanlıgtolmıšyevigligbodisatvlar
Morphembuyan-lXgtol-mIšyevig-lXgbodisatv-lAr
GlossierungVerdienst(puṇya)-mits. erfüllen-PF.PART1Ausrüstung-mitBodhisattva-PL
Wortart/Funktionn-adjvzrvi-partn-adjvzrn-plural



Übersetzung: Puṇya (und) mit sich erfüllt habender Ausrüstung versehenen Bodhisattvas

Kommentar: B01 mit Interpunktion nach buyan-lıg. JW

Kommentar: B01: jeväglig statt: jeviglig. JW




Referenz:
AY.P1.02.05.v11 (0198)


Parallelstelle: AY.B01.19.r02

Transliterationym՚βcyr՚ ՚wp՚mdy՚n՚wyrydyp
genaue Transkriptionymäv(a)čira-upamdyanöriṭip
Transkriptionymävačiraupamdyanöritip
Morphemymävačiraupamdyanörit-(X)p
GlossierungebenfallsVajropamaMeditationerwecken-GER1
Wortart/Funktionconjnnvt-gerund



Übersetzung: auch eine Vajropama-Meditation erweckt haben,

Kommentar: B01: βrwp՚m statt: βcyr՚՚wp՚m. JW

Kommentar: B01: öritip statt: öriṭip. JW




Referenz:
AY.P1.02.05.v12 (0199)


Parallelstelle: AY.B01.19.r02-03

Transliterationpwrq՚nqwtynpwlmysks՚n՚wyt\k՚
genaue Transkriptionburhankutınbulmıškšanüḍ\kä
Transkriptionburhankutınbulmıškšanüdkä
Morphemburhankut-(s)Inbul-mIškšanüd-kA
GlossierungBuddhaGlück-POSS.3SG.ACCfinden-PF.PART1AugenblickZeit-DAT
Wortart/Funktionn.persn-casevt-partnn-case



Übersetzung: (solange sie nicht) das Buddha-Glück gefunden haben (und)

Kommentar: B01: üdkä statt: üḍ=kä. JW




Referenz:
AY.P1.02.05.v13 (0200)


Parallelstelle: AY.B01.19.r03-04

Transliterationt՚km՚kync՚k՚d՚kyt՚km՚kync՚k՚d՚kypwdystβ l՚r\nynk
genaue Transkriptiontägmäginčäkä++ṭägibodis(a)tv-lar\nıŋ
Transkriptiontägmäginčäkätägibodisatvlarnıŋ
Morphemtäg-mA-GInčA-kAtägibodisatv-lAr-(n)Xŋ
Glossierungerreichen-NEG-LIM.GER-DATbisBodhisattva-PL-GEN
Wortart/Funktionvi-negation-gerund-casepostpn-plural-case



Übersetzung: solange sie nicht bis zur Augenblicks-Zeit gelangt sind - (wenn man) die durch d(ies)er Bodhisattvas




Referenz:
AY.P1.02.05.v14 (0201)


Parallelstelle: AY.B01.19.r04-05-06

Transliterationkwyzpylyky՚wyz՚kwyrk՚ly՚՚dyrt\l՚q՚ly
genaue Transkriptionközbiligiüzäkörgäliadırt\lagalı
Transkriptionközbiligiüzäkörgäliadırtlagalı
Morphemközbilig-(s)I(n)üzäkör-GAlIadırtla-GAlI
GlossierungAugeWissen-POSS3übersehen-PURP.GERunterscheiden-PURP.GER
Wortart/Funktionnn-possessorpostpvt-gerundvt-gerund



Übersetzung: Augenwissen nicht zu sehenden (und) zu unterscheidenden




Referenz:
AY.P1.02.05.v15 (0202)


Parallelstelle: AY.B01.19.r06-07

Transliterationpwlm՚qw lwqtynlqtynsyz՚yky
genaue Transkriptionbolmagu-luktınl(ı)gtınsıziki
Transkriptionbolmaguluktınlıgtınsıziki
Morphembol-mA-gUlXktınlıgtın-sXziki
Glossierungwerden-NEG-EXP.PARTLebewesenAtem-PRIVzwei
Wortart/Funktionvi-negation-partnn-adjvzrnum



Übersetzung: lebenden (und) leblosen, zwei-

Kommentar: B01: bolmaguluk statt: bolmagu-luk. JW




Referenz:
AY.P1.02.05.v16 (0203)


Parallelstelle: AY.B01.19.r07-08

Transliterationtwyrlwkyyrtyncw l՚rykpyrk՚rw՚t՚wyz\y
genaue Transkriptiontörlügyertinčü-lärigbirgärüätöz\i
Transkriptiontörlügyertinčülärigbirgärüätözi
Morphemtörlügyertinčü-lAr-(X)gbir-GArUätöz-(s)I(n)
Glossierung-artigWelt-PL-ACCeins-DIRKörper-POSS3
Wortart/Funktionadjn-plural-casenum-casen-possessor



Übersetzung: fältigen Welten insgesamt in seinem Körper




Referenz:
AY.P1.02.05.v17 (0204)


Parallelstelle: AY.B01.19.r09

Transliteration՚ycynd՚syqwr <SL> q՚ly՚wt՚cy:
genaue Transkriptioničindäsıgur-galıutačı:
Transkriptioničindäsıgurgalıutačı:
Morphem-(s)I(n)-DAsıgur-GAlIu-DAčI:
GlossierungInneres-POSS3-LOChineinbringen-PURP.GERkönnen-AG.PART1:
Wortart/Funktionn-possessor-casevt-gerundvi-partpunct



Übersetzung: umfassen kann,

Kommentar: B01: ]čintä statt: ičindä. JW

Kommentar: B01: udačı statt: utačı und ohne nachfolgende Interpunktion. JW




Referenz:
AY.P1.02.05.v18 (0205)


Parallelstelle: AY.B01.19.r09-10

Transliteration՚wynkr՚kyqwms՚nync՚pwrq՚n l՚r nynk
genaue Transkriptionöŋräkikumsanınčaburhan-lar-nıŋ
Transkriptionöŋräkikumsanınčaburhanlarnıŋ
Morphemöŋrä-kIkumsan-(s)I(n)-čAburhan-lAr-(n)Xŋ
Glossierungvorher-seiendSandZahl-POSS3-EQTBuddha-PL-GEN
Wortart/Funktionadv-adjvzrnn-possessor-casen.pers-plural-case



Übersetzung: (wenn dieser Körper) mit der früheren, zahlreich wie Sandkörner seienden Buddhas




Referenz:
AY.P1.02.05.v19 (0206)


Parallelstelle: AY.B01.19.r11

Transliteration՚t՚wyzl՚rypyrl՚՚՚rydytydylysm՚d՚cy
genaue Transkriptionätözläribirläarıṭıtıdılıšmadačı
Transkriptionätözläribirläarıtıtıdılıšmadačı
Morphemätöz-lAr-(s)I(n)birläarıtıtıdılıš-mA-DAčI
GlossierungKörper-PL-POSS3mitüberhaupt (nicht)wechselseitig behindert w.-NEG-AG.PART1
Wortart/Funktionn-plural-possessorpostpadvvi-negation-part



Übersetzung: Körper, durch die einander überhaupt nicht behindernden

Kommentar: B01: arıtı statt: arıṭı. JW

Kommentar: B01: tıdıšmadačı statt: tıdılıšmadačı. JW




Referenz:
AY.P1.02.05.v20 (0207)


Parallelstelle: AY.B01.19.r12

Transliterationkwyrkm՚nkyz՚՚drwq y՚wyz՚twlp
genaue Transkriptionkörkmäŋizadrok-ıüzätolp
Transkriptionkörkmäŋizadrokıüzätolp
Morphemkörkmäŋizadrok-(s)I(n)üzätolp
GlossierungGestaltAussehenVorzug-POSS3überganz
Wortart/Funktionnnn-possessorpostpadv



Übersetzung: Gestalt- (und) Aussehensvorzüge, an in dem ganzen

Kommentar: B01: adrokı statt: adrok-ı. JW




Referenz:
AY.P1.02.05.v21 (0208)


Parallelstelle: AY.B01.19.r13

Transliterationsns՚r՚ycynd՚ky:՚՚pym՚tnkryyyr\l՚rynt՚ky
genaue Transkriptions(a)nsaričindäki:apymät(ä)ŋriyer\lärintäki
Transkriptionsansaričindäki:apymätäŋriyerlärintäki
Morphemsansar-(s)I(n)-DA-kI:apymätäŋriyer-lAr-(s)I(n)-DA-kI
GlossierungSaṃsāraInneres-POSS3-LOC-seiend:sowohl... als auchebenfallsGottLand-PL-POSS3-LOC-seiend
Wortart/Funktionnn-possessor-case-adjvzrpunctconjconjnn-plural-possessor-case-adjvzr



Übersetzung: Saṃsāra seiender - sowohl an in der Götterwelt,

Kommentar: B01 ohne Interpunktion. JW




Referenz:
AY.P1.02.05.v22 (0209)


Parallelstelle: AY.B01.19.r14

Transliteration:՚՚pym՚y՚l՚nkwqyyrdyncw\l՚rynd՚ky
genaue Transkription:apymäyalaŋokyerṭinčü\lärindäki
Transkription..apymäyalaŋokyertinčülärindäki
Morphem..apymäyalaŋokyertinčü-lAr-(s)I(n)-DA-kI
Glossierung..sowohl... als auchebenfallsMenschWelt-PL-POSS3-LOC-seiend
Wortart/Funktionpunctconjconjnn-plural-possessor-case-adjvzr



Übersetzung: als auch an in der Menschenwelt seiender -

Kommentar: B01: yalŋok statt: yalaŋok. JW




Referenz:
AY.P1.02.05.v23 (0210)


Parallelstelle: AY.B01.19.r15-16

Transliteration՚՚lqwtwyrlwkkwyrk t՚m՚nkyz</ws>
genaue Transkriptionalkutörlügkörk-tämäŋiz-
Transkriptionalkutörlügkörktämäŋiztä
Morphemalkutörlügkörk-DAmäŋiz-DA
Glossierungalle(s)-artigGestalt-LOCAussehen-LOC
Wortart/Funktionpronadjn-casen-case



Übersetzung: allartiger Gestalt (und) Aussehen,...




Textabschnitt:
AY.P1.02.06


Archivsignatur: SI.M/1.II.6a/b

Kommentar: SI [=Serindia] M/1 (1913 Nr. 1545).II.6a/b

Corpus: AY, 2. Buch (III. Kapitel), Bl. 6

Quelle: Nach Radlov/Malov, Suv., S. 45, 46, und J. Wilkens, S. 118-120, Zeilen 0211-0256.




Referenz:
AY.P1.02.06.r00 (0211)


Transliteration <ws=uig>՚ykynty՚՚lty: 
genaue Transkription&&ikintialtı:&&
Transkription ikintialtı: 
Morphem iki-(X)nčaltı: 
Glossierung zwei-ORDsechs: 
Wortart/Funktion num-numnumpunct 



Übersetzung: Zweites (Buch, Blatt) Sechs:




Referenz:
AY.P1.02.06.r01 (0212)


Parallelstelle: AY.B01.19.r16-17

Transliteration՚wynkd՚plkw t՚՚ydykt՚y՚r՚tyq t՚
genaue Transkription-täöŋdäb(ä)lgü-täeṭigtäyaratıg-ta
Transkription öŋdäbälgütäetigtäyaratıgta
Morphem öŋ-DAbälgü-DAetig-DAyaratıg-DA
Glossierung Farbe-LOCMerkmal-LOCVerzierung-LOCSchmückung-LOC
Wortart/Funktion n-casen-casen-casen-case



Übersetzung: ...an Farbe (und) an Merkmal, an Schmuck (und) an Zierde,

Kommentar: B01: -dä statt: -tä (am Zeilenanfang hier). JW

Kommentar: B01: b(ä)lgüdä statt: b(ä)lgü-tä. JW

Kommentar: B01: ]atıgda statt: yaratıg-ta. JW




Referenz:
AY.P1.02.06.r02 (0213)


Parallelstelle: AY.B01.19.r17-18

Transliterationp՚rc՚ t՚՚wtmysyyk՚tmys՚wylkw\l՚ncsyz
genaue Transkriptionbarča-tautmıšyegäḍmišülgü\länčsiz
Transkriptionbarčatautmıšyegädmišülgülänčsiz
Morphembarča-DAut-mIšyegäd-mIšülgülänčsiz
Glossierungalle-LOCübertreffen-PF.PART1übertreffen-PF.PART1unermeßlich
Wortart/Funktionpron-casevt-partvi-partadv



Übersetzung: alles überwunden (und) übertroffen hat, (wenn er) eine unermeßlich (und)

Kommentar: B01: barčada statt: barča-ta. JW




Referenz:
AY.P1.02.06.r03 (0214)


Parallelstelle: AY.B01.19.r18-19

Transliterationt՚nkl՚ncsyz՚wqs՚tqwlwq swz
genaue Transkriptiontäŋlänčsizogšatguluk-suz
Transkriptiontäŋlänčsızogšatguluksuz
Morphemtäŋlänčsızogšat-gUlXk-sXz
Glossierungunvergleichlichvergleichen-EXP.PART-PRIV
Wortart/Funktionadjvt-part-adjvzr



Übersetzung: unvergleichlich, nicht zu ermessend (und)




Referenz:
AY.P1.02.06.r04 (0215)


Parallelstelle: AY.B01.19.r19-20

Transliterationywl՚sdwrkwlwkswz՚՚ryqswyzwk՚wynk
genaue Transkriptionyöläšṭürgülüksüzarıgsüzököŋ
Transkriptionyöläštürgülüksüzarıgsüzököŋ
Morphemyöläštür-gUlXk-sXzarıgsüzököŋ
Glossierungvergleichen-EXP.PART-PRIVreinreinFarbe
Wortart/Funktionvt-part-adjvzradjadjn



Übersetzung: nicht zu vergleichend reine (und) klare Farbe

Kommentar: B01: yöläštürgülüksüz statt: yöläšṭürgülüksüz. JW




Referenz:
AY.P1.02.06.r05 (0216)


Parallelstelle: AY.B01.19.r20-21

Transliteration՚ryp:pwdsyn՚wylkwsy՚wyz՚՚wylkw
genaue Transkriptionärip:bodsınülgüsiüzä(-ülgü)
Transkriptionärip:bodsınülgüsiüzä 
Morphemär-(X)p:bodsınülgü-(s)I(n)üzä 
Glossierungsein-GER1:KörperGliedMaß-POSS3über 
Wortart/Funktionvi-gerundpunctnnn-possessorpostp 



Übersetzung: hat, (wenn er) ein mit über Körper- (und) Glied-Maß

Kommentar: B01 ohne Interpunktion. JW

Kommentar: ülgü am Zeilenende ist im Ms. als zu tilgen gekennzeichnet. JW




Referenz:
AY.P1.02.06.r06 (0217)


Parallelstelle: AY.B01.19.r21-22

Transliteration՚wylkwl՚k՚lypwlm՚qwlwqtwyrttwyrlwk
genaue Transkriptionülgülägälibolmaguluktörttörlüg
Transkriptionülgülägälibolmaguluktörttörlüg
Morphemülgülä-GAlIbol-mA-gUlXktörttörlüg
Glossierungmessen-PURP.GERwerden-NEG-EXP.PARTvier-artig
Wortart/Funktionvt-gerundvi-negation-partnumadj



Übersetzung: nicht zu messendem, vierfältigem

Kommentar: B01: ülgülägäli arıtı statt: ülgülägäli. JW




Referenz:
AY.P1.02.06.r07 (0218)


Parallelstelle: AY.B01.19.r22-23

Transliterationkkyr syz՚՚ryq<SL>pylk՚pylyk
genaue Transkriptionkkir-sizarıg bilgäbilig
Transkriptionkirsizarıg bilgäbilig
Morphemkir-sXzarıg bilgäbilig
GlossierungSchmutz-PRIVrein weiseWissen
Wortart/Funktionn-adjvzradj adjn



Übersetzung: schmutzlosem, reinem weisem Wissens-

Kommentar: B01: kirsiz statt: kkir-siz. JW




Referenz:
AY.P1.02.06.r08 (0219)


Parallelstelle: AY.B01.19.r23-24

Transliterationkwnkwlpwylwklwk:՚՚qyq syzpysy՚pyq
genaue Transkriptionköŋülbölöklüg:akıg-sızbešyapıg
Transkriptionköŋülbölöklüg:akıgsızbešyapıg
Morphemköŋülbölök-lXg:akıg-sXzbešyapıg
GlossierungHerzAbteilung-mit:Einfluß-PRIVfünfSchicht
Wortart/Funktionnn-adjvzrpunctn-adjvzrnumn



Übersetzung: Herzens-Bereich Versehener (ist), die einflußlosen, mit fünfschicht(iger)

Kommentar: B01 ohne Interpunktion. JW

Kommentar: Radlov: arıg- statt: akıg-. JW




Referenz:
AY.P1.02.06.r09 (0220)


Parallelstelle: AY.B01.19.r24-25

Transliterationtwyzlwk՚wyc՚՚s՚nky՚՚ltypr՚myt
genaue Transkriptiontözlügüčasankealtıp(a)ramit
Transkriptiontözlügüčasankealtıparamit
Morphemtöz-lXgüčasankealtıparamit
GlossierungWurzel-mitdreiWeltperiodesechsTugend (Pāramitā)
Wortart/Funktionn-adjvzrnumnnumn



Übersetzung: Wurzel versehenen drei Weltenalter, die sechs Tugenden (hat [?]),

Kommentar: B01: paramit statt: p(a)ramit. JW




Referenz:
AY.P1.02.06.r10 (0221)


Parallelstelle: AY.B01.19.r25-26

Transliterationywzmq՚ k՚lp՚ycynt՚ky՚՚ryq՚dkw
genaue Transkriptionyüzm(a)ha-kalpičintäkiarıgädgü
Transkriptionyüzmahakalpičintäkiarıgädgü
Morphemyüzmahakalpičintä-kIarıgädgü
GlossierunghundertMahākalpain-seiendreingut
Wortart/Funktionnumnpostp-adjvzradjadj



Übersetzung: (wenn er) der in hundert Mahākalpas seienden reinen, guten

Kommentar: B01: k(a)lp statt: kalp. JW




Referenz:
AY.P1.02.06.r11 (0222)


Parallelstelle: AY.B01.19.r26-v01

Transliterationqylync l՚r nynk՚՚nk՚ywtwys y՚wtly sy
genaue Transkriptionkılınč-lar-nıŋäŋäyütüš-iutlı-sı
Transkriptionkılınčlarnıŋäŋäyütüšiutlısı
Morphemkılınč-lAr-(n)Xŋäŋäyütüš-(s)I(n)utlı-(s)I(n)
GlossierungTat-PL-GENspeziellFrucht-POSS3Belohnung-POSS3
Wortart/Funktionn-plural-caseadjn-possessorn-possessor



Übersetzung: Taten spezielle Frucht (und spezieller) Ertrag

Kommentar: B01: tüši statt: tüš-i. JW

Kommentar: Possessivsuffix bei utlı-sı links neben der Zeile ohne Einfügemarke nachgetragen. JW




Referenz:
AY.P1.02.06.r12 (0223)


Parallelstelle: AY.B01.19.v01-02

Transliterationpwlmys՚wlwq՚rdynylynqw ՚c՚c՚k
genaue Transkriptionbolmıšulugärdinilenhu-ačäčäk
Transkriptionbolmıšulugärdinilenhuačäčäk
Morphembol-mIšulugärdinilenhuačäčäk
Glossierungwerden-PF.PART1großEdelsteinLotosBlume
Wortart/Funktionvi-partadjnnn



Übersetzung: geworden ist, (wenn er) an jenem 'Großer Edelstein-Lotos-Blumen-

Kommentar: In B01 fehlt bolmıš. JW




Referenz:
AY.P1.02.06.r13 (0224)


Parallelstelle: AY.B01.19.v02-03

Transliteration՚ylyky՚՚dlq՚ydwq՚wlpwrq՚n l՚r
genaue Transkriptioneligiaṭl(ı)gıdokolburhan-lar
Transkriptioneligiatlıgıdokolburhanlar
Morphemelig-(s)I(n)at-lXgıdokolburhan-lAr
GlossierungFürst-POSS3Name-mitheiligDEM3Buddha-PL
Wortart/Funktionn-possessorn-adjvzradjpronn.pers-plural



Übersetzung: Fürst' genannten heiligen Ort der Buddhas

Kommentar: B01: atl(ı)g statt: aṭl(ı)g. JW

Kommentar: In B01 fehlt ol. Möglicherweise ist auch in P1 ol zu tilgen. JW




Referenz:
AY.P1.02.06.r14 (0225)


Parallelstelle: AY.B01.19.v03-04

Transliteration՚wrwn ynt՚՚wlwrwppwrq՚nqwt ynpwlmys
genaue Transkriptionoron-ıntaolorupburhankut-ınbulmıš
Transkriptionoronıntaolorupburhankutınbulmıš
Morphemoron-(s)I(n)-DAolor-(X)pburhankut-(s)Inbul-mIš
GlossierungStelle-POSS3-LOCsitzen-GER1BuddhaGlück-POSS.3SG.ACCfinden-PF.PART1
Wortart/Funktionn-possessor-casevi-gerundn.persn-casevt-part



Übersetzung: gesessen (und) das Buddha-Glück gefunden hat,

Kommentar: B01: oronınta statt: oron-ınta. JW

Kommentar: Die Grapheme -yn von kut-ın links neben der Zeile nachgetragen mit einem kleinen Kreuz als Einfügemarke rechts neben der Zeile. JW

Kommentar: B01: kutın statt: kut-ın. JW




Referenz:
AY.P1.02.06.r15 (0226)


Parallelstelle: AY.B01.19.v04-05

Transliterationq՚ywtwyzk՚ryncsyz՚ydwq՚t՚wyz
genaue Transkriptionkayutüzgärinčsizıdokätöz
Transkriptionkayutüzgärinčsizıdokätöz
Morphemkayutüzgärinčsizıdokätöz
GlossierungwelcheunergründlichheiligKörper
Wortart/Funktionpronadjadjn



Übersetzung: wenn welcher der unergründlich heilige Körper




Referenz:
AY.P1.02.06.r16 (0227)


Parallelstelle: AY.B01.19.v05-06-07

Transliteration՚rs՚r:՚wltydyr<SL>՚wyzt՚kynkwlwktwys
genaue Transkriptionärsär:olteṭir öztägingülüktüš
Transkriptionärsär:oltetir öztägingülüktüš
Morphemärsär:oltet-Ir öztägin-gUlXktüš
Glossierungwas anbelangt:DEM3heißen-AOR selbstempfinden-EXP.PARTFrucht
Wortart/Funktionprtclpunctpronvi-tense pronvt-partn



Übersetzung: ist, nennt man jenen 'Selbst zu empfindender Frucht-

Kommentar: B01 ohne Interpunktion nach ärsär. JW

Kommentar: B01: tetir statt: teṭir. JW

Kommentar: B01 mit Interpunktion nach tetir. JW




Referenz:
AY.P1.02.06.r17 (0228)


Parallelstelle: AY.B01.19.v07-08

Transliteration՚t՚wyz: ՚՚dyn l՚rt՚kynkwlwktwys
genaue Transkriptionätöz:&adın-lartägingülüktüš
Transkriptionätöz: adınlartägingülüktüš
Morphemätöz: adın-lArtägin-gUlXktüš
GlossierungKörper: ander-PLempfinden-EXP.PARTFrucht
Wortart/Funktionnpunct adj-pluralvt-partn



Übersetzung: körper'. Was den '(Durch) andere zu empfindenden Frucht-

Kommentar: In B01 fehlt tüš. JW




Referenz:
AY.P1.02.06.r18 (0229)


Parallelstelle: AY.B01.19.v08-09

Transliteration՚t՚wyz՚rs՚r:՚ync՚qlty՚wn՚wrwn\d՚qy
genaue Transkriptionätözärsär:ınčak(a)ltıonoron\dakı
Transkriptionätözärsär:ınčakaltıonorondakı
Morphemätözärsär:ınčakaltıonoron-DA-kI
GlossierungKörperwas anbelangt:sowiezehnStelle-LOC-seiend
Wortart/Funktionnprtclpunctadvconjnumn-case-adjvzr



Übersetzung: körper' betrifft: So wie der der an den zehn Orten

Kommentar: B01: kaltı statt: k(a)ltı. JW




Referenz:
AY.P1.02.06.r19 (0230)


Parallelstelle: AY.B01.19.v09-10

Transliterationpwdystβ l՚r nynktwyzl՚rynk՚yyldyz\l՚rynk՚
genaue Transkriptionbodis(a)tv-lar-nıŋtözläriŋäyılṭız\larıŋa
Transkriptionbodisatvlarnıŋtözläriŋäyıltızlarıŋa
Morphembodisatv-lAr-(n)Xŋtöz-lAr-(s)I(n)-kAyıltız-lAr-(s)I(n)-kA
GlossierungBodhisattva-PL-GENWesen-PL-POSS3-DATWurzel-PL-POSS3-DAT
Wortart/Funktionn-plural-casen-plural-possessor-casen-plural-possessor-case



Übersetzung: seienden Bodhisattvas Wesen (Pl.) (und) Wurzeln

Kommentar: B01: bodis(a)tv-nıŋ statt: bodis(a)tv-lar-nıŋ. JW

Kommentar: B01: töz statt: tözläriŋä. JW

Kommentar: B01: yıltız- statt: yılṭız=. JW




Referenz:
AY.P1.02.06.r20 (0231)


Parallelstelle: AY.B01.19.v10-11

Transliterationy՚r՚sykwyswnt՚cyplkwrd՚cy՚wṅ
genaue Transkriptionyarašıköẓüntäčib(ä)lgürdäčion
Transkriptionyarašıközüntäčibälgürdäčion
Morphemyarašıközün-DAčIbälgür-DAčIon
Glossierungentsprechenderscheinen-AG.PART1erscheinen-AG.PART1zehn
Wortart/Funktionpostpvi-partvi-partnum



Übersetzung: entsprechend erscheinende (und) sich zeigende, zehn-

Kommentar: B01: közündäči statt: köẓüntäči. JW

Kommentar: B01: ՚wn statt: ՚wṅ. JW




Referenz:
AY.P1.02.06.r21 (0232)


Parallelstelle: AY.B01.19.v11-12

Transliterationtwyrlwk՚՚dyn l?՚?r?t?՚?ky?n?kwlwktwys՚?t?՚wyz
genaue Transkriptiontörlügadın-lartägingülüktüšätöz
Transkriptiontörlügadınlartägingülüktüšätöz
Morphemtörlügadın-lArtägin-gUlXktüšätöz
Glossierung-artigander-PLempfinden-EXP.PARTFruchtKörper
Wortart/Funktionadjadj-pluralvt-partnn



Übersetzung: artige, (durch) andere zu empfindende 'Fruchtkörper'




Referenz:
AY.P1.02.06.r22 (0233)


Parallelstelle: AY.B01.19.v13

Transliteration՚rwr: ՚wlym՚n՚t՚k՚rky t?y?p?t?y?s՚r:</ws>
genaue Transkriptionärür:&olymänätägärki&teptesär:
Transkriptionärür: olymänätägärki teptesär:
Morphemär-Ur: olymä-tAgärki te-(X)pte-sAr:
Glossierungsein-AOR: DEM3nunwas-EQT1vermutlich sagen-GER1sagen-COND:
Wortart/Funktionvi-tensepunct pronconjpron-affadv vt-gerundvt-gerundpunct



Übersetzung: ist er. - 'Wie ist nun jener wohl?' - wenn man (das) sagt, (ist es)




Referenz:
AY.P1.02.06.v01 (0234)


Parallelstelle: AY.B01.19.v14-15

Transliteration<ws=uig>՚ync՚qltyy՚nkyrdypwrq՚nqwtyn
genaue Transkriptionınčak(a)ltıyaŋırṭıburhankutın
Transkriptionınčakaltıyaŋırtıburhankutın
Morphemınčakaltıyaŋırtıburhankut-(s)In
GlossierungsowiekürzlichBuddhaGlück-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionadvconjadjn.persn-case



Übersetzung: so wie die kürzlich das Buddha-Glück

Kommentar: B01: kaltı statt: k(a)ltı. JW




Referenz:
AY.P1.02.06.v02 (0235)


Parallelstelle: AY.B01.19.v15-16

Transliterationpwlmyspwrq՚n l՚r՚wyzl՚rynt՚p՚s՚qy
genaue Transkriptionbulmıšburhan-larözlärintäbasakı
Transkriptionbulmıšburhanlarözlärintäbasakı
Morphembul-mIšburhan-lAröz-lAr-(s)I(n)-DAbasa-kI
Glossierungfinden-PF.PART1Buddha-PLSelbst-PL-POSS3-LOCnach-seiend
Wortart/Funktionvt-partn.pers-pluraln-plural-possessor-casepostp-adjvzr



Übersetzung: gefunden habenden Buddhas die ihnen selbst nachfolgenden,




Referenz:
AY.P1.02.06.v03 (0236)


Parallelstelle: AY.B01.19.v16-17

Transliterationpwrq՚nqwtynpwld՚cy՚wn՚wrwn\d՚qy
genaue Transkriptionburhankutınbuldačıonoron\dakı
Transkriptionburhankutınbuldačıonorondakı
Morphemburhankut-(s)Inbul-DAčIonoron-DA-kI
GlossierungBuddhaGlück-POSS.3SG.ACCfinden-AG.PART1zehnStelle-LOC-seiend
Wortart/Funktionn.persn-casevt-partnumn-case-adjvzr



Übersetzung: das Buddha-Glück (gerade) erlangenden, an den zehn Orten




Referenz:
AY.P1.02.06.v04 (0237)


Parallelstelle: AY.B01.19.v17-18

Transliterationpwdystβ l՚ryqkwnkwl l՚rynswyswp
genaue Transkriptionbodis(a)tv-larıgköŋül-lärinsüẓüp
Transkriptionbodisatvlarıgköŋüllärinsüzüp
Morphembodisatv-lAr-(X)gköŋül-lAr-(s)Insüz-(X)p
GlossierungBodhisattva-PL-ACCHerz-PL-POSS.3SG.ACCklären-GER1
Wortart/Funktionn-plural-casen-plural-casevt-gerund



Übersetzung: seienden Bodhisattvas (und) deren Herzen zu klären,

Kommentar: B01: süzüp statt: süẓüp. JW




Referenz:
AY.P1.02.06.v05 (0238)


Parallelstelle: AY.B01.19.v18-19

Transliteration՚tytkw l՚ryt՚βr՚tqw l՚ry՚wqwr ynt՚
genaue Transkriptionä(v)titgü-läritavratgu-larıugur-ınta
Transkriptionävtitgüläritavratgularıugurınta
Morphemävtit-gU-lAr-(s)I(n)tavrat-gU-lAr-(s)I(n)ugurınta
Glossierungs. beeilen l.-OBLG.PART1-PL-POSS3antreiben-OBLG.PART1-PL-POSS3mit Bezug auf
Wortart/Funktionvt-part-plural-possessorvt-part-plural-possessorpostp



Übersetzung: bezüglich deren Sichbeeilenlassens (und) Anspornens,

Kommentar: B01: ugrınta statt: ugur-ınta und anschließend mit Interpunktion. JW




Referenz:
AY.P1.02.06.v06 (0239)


Parallelstelle: AY.B01.19.v19-20

Transliteration՚wytrwp՚sdynqy՚wrwn d՚qypwdystβ\l՚ryq
genaue Transkriptionötrübašṭınkıoron-dakıbodis(a)tv\larıg
Transkriptionötrübaštınkıorondakıbodisatvlarıg
Morphemötrübaštın-kIoron-DA-kIbodisatv-lAr-(X)g
Glossierungdannanfänglich-seiendStelle-LOC-seiendBodhisattva-PL-ACC
Wortart/Funktionadvadv-adjvzrn-case-adjvzrn-plural-case



Übersetzung: um dann die am ersten Ort seienden Bodhisattvas

Kommentar: B01: bašt[ statt: bašṭınkı. JW




Referenz:
AY.P1.02.06.v07 (0240)


Parallelstelle: AY.B01.19.v20

Transliteration՚ykynty՚wrwn <SL> t՚kyrkwrk՚lyr
genaue Transkriptionikintioron-takirgürgälir
Transkriptionikintiorontakirgürgälir
Morphemiki-(X)nčoron-DAkirgür-gAlIr
Glossierungzwei-ORDStelle-LOChineingehen l.-IMM.FUT
Wortart/Funktionnum-numn-casevt-tense



Übersetzung: beim zweiten Ort hineingehen zu lassen,

Kommentar: B01: bodis(a)tv-ıg statt: bodis(a)tv=larıg. JW




Referenz:
AY.P1.02.06.v08 (0241)


Parallelstelle: AY.B01.19.v21-22

Transliteration՚wycwn:՚՚nk՚ylky՚՚nk՚ylkypyrtwyrlwk՚t՚wyz
genaue Transkriptionüčün:äŋ++ilkibirtörlügätöz
Transkriptionüčün:äŋilkibirtörlügätöz
Morphemüčün:äŋilkibirtörlügätöz
Glossierungfür:äußersterstereins-artigKörper
Wortart/Funktionpostppunctprtclnumnumadjn



Übersetzung: zuallererst einen einartigen Körper

Kommentar: B01 ohne Interpunktion nach üčün. JW




Referenz:
AY.P1.02.06.v09 (0242)


Parallelstelle: AY.B01.19.v22-23

Transliterationplkwrdwp՚՚ryqswyswkpwrq՚n l՚r՚wlws\ynt՚
genaue Transkriptionb(ä)lgürṭüparıgsüẓökburhan-laruluš\ınta
Transkriptionbälgürtüparıgsüzökburhanlarulušınta
Morphembälgürt-(X)parıgsüzökburhan-lAruluš-(s)I(n)-DA
Glossierungerscheinen l.-GER1reinreinBuddha-PLReich-POSS3-LOC
Wortart/Funktionvt-gerundadjadjn.pers-pluraln-possessor-case



Übersetzung: erscheinen zu lassen, sich im reinen, klaren Land der Buddhas

Kommentar: B01: süzö[ statt: süẓök. JW

Kommentar: B01: b(ä)lgürtüp statt: b(ä)lgürṭüp. JW




Referenz:
AY.P1.02.06.v10 (0243)


Parallelstelle: AY.B01.19.v23-24

Transliteration՚wrṅ՚ṅyppyryynt՚m՚wlwqkwyc\lwk
genaue Transkriptionornanıpbiryintämulugkö(-č)\lök
Transkriptionornanıpbiryintämulugkölök
Morphemornan-(X)pbiryintämulugkölök
Glossierungs. niederlassen-GER1einsbeständiggroßWagen
Wortart/Funktionvi-gerundnumadvadjn



Übersetzung: niederzulassen (und) inständig nur die Große-Wagen- (oder)

Kommentar: B01: ՚wrn՚nyp statt: ՚wrṅ՚ṅyp und anschließend mit Interpunktion. JW

Kommentar: Emendation zu kölök nach B01. JW




Referenz:
AY.P1.02.06.v11 (0244)


Parallelstelle: AY.B01.19.v24-25

Transliterationt՚ysynknwm wq՚wqnwm l՚ywyrlyq՚\ywr l՚r
genaue Transkriptiontayšeŋnom-ugoknom-layuy(a)rlıka\yur-lar
Transkriptiontayšeŋnomugoknomlayuyarlıkayurlar
Morphemtayšeŋnom-(X)goknomla-yUyarlıka-yUr-lAr
GlossierungMahāyānaLehre-ACCINTNSlehren, predigen-GERAgeruhen-AOR-PL
Wortart/Funktionnn-caseprtclvt-gerundvt-tense-plural



Übersetzung: Tayšeŋ-Lehre zu lehren geruhen.

Kommentar: B01: nomlayu statt: nom-layu. JW




Referenz:
AY.P1.02.06.v12 (0245)


Parallelstelle: AY.B01.19.v25-26

Parallelstelle: AY.B22.01.r01

Transliteration: ՚wlym՚pyrtwyrlwk՚t՚wyz\nwnk
genaue Transkription:&olymäbirtörlügätöz\nüŋ
Transkription.. olymäbirtörlügätöznüŋ
Morphem.. olymäbirtörlügätöz-(n)Xŋ
Glossierung.. DEM3nuneins-artigKörper-GEN
Wortart/Funktionpunct pronconjnumadjn-case



Übersetzung: - 'Jenes einartigen Körpers




Referenz:
AY.P1.02.06.v13 (0246)


Parallelstelle: AY.B01.20.r01

Parallelstelle: AY.B22.01.r02

Transliteration՚wlwq ykycykyn՚c՚t՚nklyk
genaue Transkriptionulug-ıkičiginäčätäŋlig
Transkriptionulugıkičiginäčätäŋlig
Morphemulug-(s)I(n)kičig-(s)I(n)näčätäŋ-lXg
Glossierunggroß-POSS3klein-POSS3welche(r/s) auch immerMaß-mit
Wortart/Funktionadj-possessoradj-possessorpronn-adjvzr



Übersetzung: Großes (und) Kleines, wieviel Maß habend

Kommentar: B01: anča statt: näčä. JW




Referenz:
AY.P1.02.06.v14 (0247)


Parallelstelle: AY.B01.20.r01-02

Parallelstelle: AY.B22.01.r02

Transliterationpwlwrtys՚r:՚t՚wyzy nynk՚ydyzy
genaue Transkriptionbolurtesär:ätözi-niŋedizi
Transkriptionbolurtesär:ätöziniŋedizi
Morphembol-Urte-sAr:ätöz-(s)I(n)-(n)Xŋediz-(s)I(n)
Glossierungwerden-AORsagen-COND:Körper-POSS3-GENHöhe-POSS3
Wortart/Funktionvi-tensevt-gerundpunctn-possessor-casen-possessor



Übersetzung: wurden (sie)?' - wenn man (das) sagt: Seines Körpers Höhe

Kommentar: In B01 fehlt tesär. JW

Kommentar: B01: ätöznüŋ statt: ätözi-niŋ. JW




Referenz:
AY.P1.02.06.v15 (0248)


Parallelstelle: AY.B01.20.r02-03

Parallelstelle: AY.B22.01.r03

Transliteration՚՚ltmystwym՚nkwltyn՚ywtp՚r՚
genaue Transkriptionaltmıštümänkoltinayutbärä
Transkriptionaltmıštümänkoltinayutbärä
Morphemaltmıštümänkoltinayutbärä
Glossierungsechzigzehntausendzehn Millionenunzähligchin. Meile
Wortart/Funktionnumnumnumadjn



Übersetzung: (ist soviel) wie sechshunderttausend Koṭi-nayutas (von) Meilen,

Kommentar: B01 mit Interpunktion nach bärä. JW




Referenz:
AY.P1.02.06.v16 (0249)


Parallelstelle: AY.B01.20.r03-04

Transliterationq՚sq՚βysyqy՚ykyn<SL> ՚՚r՚qy՚wrwn
genaue Transkriptionkaškavıšıgıikin arakıurun
Transkriptionkaškavıšıgıikin arakıurun
Morphemkaškavıšıg-(s)I(n)ikin ara-kIurun
GlossierungBraueTreffpunkt-POSS3zwischen-seiendūrṇā
Wortart/Funktionnn-possessorpostp-adjvzrn



Übersetzung: die des zwischen den Augenbrauen seienden ūrṇā-

Kommentar: B01: kav(ı)šıgı statt: kavıšıgı. JW




Referenz:
AY.P1.02.06.v17 (0250)


Parallelstelle: AY.B01.20.r04-05

Parallelstelle: AY.B22.01.r04

Transliterationl՚ks՚n y nynkp՚twk ypysswmyr
genaue Transkriptionlakšan-ı-nıŋbäḍük-ibešsumer
Transkriptionlakšanınıŋbädükibešsumer
Morphemlakšan-(s)I(n)-(n)Xŋbädük-(s)I(n)bešsumer
GlossierungMerkmal-POSS3-GENgroß-POSS3fünfSumeru
Wortart/Funktionn-possessor-caseadj-possessornumn



Übersetzung: Kennzeichens Größe ist soviel wie fünf Sumer-

Kommentar: B01: l(a)kšanı-nıŋ statt: lakšan-ı-nıŋ. JW

Kommentar: B01 und B22: bädüki statt: bäḍük-i. JW




Referenz:
AY.P1.02.06.v18 (0251)


Parallelstelle: AY.B01.20.r05-06

Transliterationt՚q c՚:՚ykykwyzy nynk՚wylkw sy
genaue Transkriptiontag-ča:ikiközi-niŋülgü-si
Transkriptiontagča:ikiköziniŋülgüsi
Morphemtag-čA:ikiköz-(s)I(n)-(n)Xŋülgü-(s)I(n)
GlossierungBerg-EQT:zweiAuge-POSS3-GENMaß-POSS3
Wortart/Funktionn-casepunctnumn-possessor-casen-possessor



Übersetzung: Berge, seiner beider Augen Maß

Kommentar: B01 ohne Interpunktion. JW

Kommentar: B01: ülgüsi statt: ülgü-si. JW




Referenz:
AY.P1.02.06.v19 (0252)


Parallelstelle: AY.B01.20.r07-08

Parallelstelle: AY.B22.01.r05

Transliterationtwyrtt՚lwy՚wykwzswβ y nynky՚ltryq\ync՚
genaue Transkriptiontörttaloyügüzsuv-ı-nıŋyaltrık\ınča
Transkriptiontörttaloyügüzsuvınıŋyaltrıkınča
Morphemtörttaloyügüzsuv-(s)I(n)-(n)Xŋyaltrık-(s)I(n)-čA
GlossierungvierMeerFlußWasser-POSS3-GENGlanz-POSS3-EQT
Wortart/Funktionnumnnn-possessor-casen-possessor-case



Übersetzung: ist soviel wie der vier Meere (und) Ströme Wasserspiegel.

Kommentar: B01: suvı= statt: suv-ı-. JW




Referenz:
AY.P1.02.06.v20 (0253)


Parallelstelle: AY.B01.20.r08-09

Transliterationpwlwr: qltykydynyynk՚q qy
genaue Transkriptionbolur:&k(a)ltıkedinyıŋak-kı
Transkriptionbolur: kaltıkedinyıŋakkı
Morphembol-Ur: kaltıkedinyıŋak-kI
Glossierungwerden-AOR: sowestlichan der ... Seite-seiend
Wortart/Funktionvi-tensepunct conjadjadv-adjvzr



Übersetzung: So ist er dem in der im Westen seienden,

Kommentar: B01: kaltı statt: k(a)ltı. JW

Kommentar: B01: ]ıŋak statt: yıŋak-kı. JW




Referenz:
AY.P1.02.06.v21 (0254)


Parallelstelle: AY.B01.20.r09-10

Transliterationswk՚β՚dy՚՚tlqyyrtyncw d՚ky՚՚pyd՚
genaue Transkriptionsukavadiatl(ı)gyertinčü-däkiabida
Transkriptionsukavadiatlıgyertinčüdäkiabida
Morphemsukavadiat-lXgyertinčü-DA-kIabida
GlossierungSukhāvatīName-mitWelt-LOC-seiendAmitābha
Wortart/Funktionnn-adjvzrn-case-adjvzrn.pers



Übersetzung: Sukhāvatī genannten Welt befindlichen Amitābha

Kommentar: B01: yertinčüdäki statt: yertinčü-däki. JW

Kommentar: B01: ]ta atl(ı)g statt: abida. JW




Referenz:
AY.P1.02.06.v22 (0255)


Parallelstelle: AY.B01.20.r10-11

Transliterationtnkrypwrq՚nt՚k ՚՚pyd՚tnkrypwrq՚n
genaue Transkriptiont(ä)ŋriburhantäg&abidat(ä)ŋriburhan
Transkriptiontäŋriburhantäg abidatäŋriburhan
Morphemtäŋriburhantäg abidatäŋriburhan
GlossierungGottBuddhawie AmitābhaGottBuddha
Wortart/Funktionnn.perspostp n.persnn.pers



Übersetzung: Götter-Buddha gleich. Was den Götter-Buddha Amitābha




Referenz:
AY.P1.02.06.v23 (0256)


Parallelstelle: AY.B01.20.r11-12

Transliteration՚rs՚rp՚stynqy՚wrwn d՚qypwdystβ</ws>
genaue Transkriptionärsärbaštınkıoron-dakıbodis(a)tv-
Transkriptionärsärbaštınkıorondakıbodisatvlarıg
Morphemärsärbaštın-kIoron-DA-kIbodisatv-lAr-(X)g
Glossierungwas anbelangtanfänglich-seiendStelle-LOC-seiendBodhisattva-PL-ACC
Wortart/Funktionprtcladv-adjvzrn-case-adjvzrn-plural-case



Übersetzung: betrifft, ist er der um die an dem ersten Ort seienden Bodhisattvas...




Textabschnitt:
AY.P1.02.07


Archivsignatur: SI.M/1.II.7a/b

Kommentar: SI [=Serindia] M/1 (1913 Nr. 1545).II.7a/b

Corpus: AY, 2. Buch (III. Kapitel), Bl. 7

Quelle: Nach Radlov/Malov, Suv., S. 47, 48, und J. Wilkens, S. 120-122, Zeilen 0257-0302.




Referenz:
AY.P1.02.07.r00 (0257)


Transliteration <ws=uig>՚ykyntyyyty: 
genaue Transkription&&ikintiyeti:&&
Transkription ikintiyeti: 
Morphem iki-(X)nčyeti: 
Glossierung zwei-ORDsieben: 
Wortart/Funktion num-numnumpunct 



Übersetzung: Zweites (Buch, Blatt) Sieben:




Referenz:
AY.P1.02.07.r01 (0258)


Parallelstelle: AY.B01.20.r12-13

Transliterationl՚ryq՚ykynty՚wrwn q՚kykwrkw՚wycwn
genaue Transkription-larıgikintioron-kakigürgüüčün
Transkription ikintioronkakigürgüüčün
Morphem iki-(X)nčoron-kAkigür-gUüčün
Glossierung zwei-ORDStelle-DAThineinbringen-OBLG.PART1für
Wortart/Funktion num-numn-casevt-partpostp



Übersetzung: ...zum zweiten hineingehenzulassen




Referenz:
AY.P1.02.07.r02 (0259)


Parallelstelle: AY.B01.20.r13-14

Transliterationplkwrtmys՚՚nk՚ylky՚՚nk՚ylkypyrtwyrlwk՚՚dyn\l՚r
genaue Transkriptionb(ä)lgürtmišäŋ++ilkibirtörlügadın\lar
Transkriptionbälgürtmišäŋilkibirtörlügadınlar
Morphembälgürt-mIšäŋilkibirtörlügadın-lAr
Glossierungerscheinen l.-PF.PART1äußersterstereins-artigander-PL
Wortart/Funktionvt-partprtclnumnumadjadj-plural



Übersetzung: erschienene, allererste, einartige '(Durch) andere




Referenz:
AY.P1.02.07.r03 (0260)


Parallelstelle: AY.B01.20.r14-15

Parallelstelle: AY.B22.01.v02

Transliterationt՚kynkwlwktwys՚t՚wyztydyr: ՚՚dyn\l՚r
genaue Transkriptiontägingülüktüšätözteṭir:&adın\lar
Transkriptiontägingülüktüšätöztetir: adınlar
Morphemtägin-gUlXktüšätöztet-Ir: adın-lAr
Glossierungempfinden-EXP.PARTFruchtKörperheißen-AOR: ander-PL
Wortart/Funktionvt-partnnvi-tensepunct adj-plural



Übersetzung: zu empfindende Fruchtkörper' - heißt es.

Kommentar: B01: tetir statt: teṭir. JW

Kommentar: Interpunktion sehr klein. JW




Referenz:
AY.P1.02.07.r04 (0261)


Parallelstelle: AY.B01.20.r16

Parallelstelle: AY.B22.01.v03

Transliterationt՚kynkwlwktymys y՚rs՚r:kym՚՚dyn\l՚r
genaue Transkriptiontägingülüktemiš-iärsär:kimadın\lar
Transkriptiontägingülüktemišiärsär:kimadınlar
Morphemtägin-gUlXkte-mIš-(s)I(n)ärsär:kimadın-lAr
Glossierungempfinden-EXP.PARTnennen-PF.PART1-POSS3was anbelangt:werander-PL
Wortart/Funktionvt-partvt-part-possessorprtclpunctpronadj-plural



Übersetzung: Was seine Benennung '(Durch) andere zu empfinden' betrifft: Wenn andere

Kommentar: B01: tep temiši statt: temiš-i. JW

Kommentar: B22: tymys̤y statt: tymys y. JW

Kommentar: In B01 vermutlich zu ergänzen: [kim adın tı]nl(ı)g-lar statt: kim adın=lar. JW




Referenz:
AY.P1.02.07.r05 (0262)


Parallelstelle: AY.B01.20.r17-18

Parallelstelle: AY.B22.01.v04

Transliteration՚wlkwyrkwkkwyrwpnwm lwqyrlyq yn
genaue Transkriptionolkörkügkörüpnom-lugy(a)rlıg-ın
Transkriptionolkörkügkörüpnomlugyarlıgın
Morphemolkörk-(X)gkör-(X)pnom-lXgyarlıg-(s)In
GlossierungDEM3Gestalt-ACCsehen-GER1Lehre-mitBefehl-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionpronn-casevt-gerundn-adjvzrn-case



Übersetzung: jene Gestalt sehen (und) sein Lehren-Gebot

Kommentar: B22: nomlug statt: nom-lug. JW

Kommentar: B01: y(a)rlıgın statt: y(a)rlıg-ın. JW




Referenz:
AY.P1.02.07.r06 (0263)


Parallelstelle: AY.B01.20.r18-19

Transliteration՚sydyp՚՚ltyq՚cyq l՚ryp՚rc՚pyryynd՚m
genaue Transkriptionäšidipaltıkačıg-larıbarčabiryindäm
Transkriptionäšidipaltıkačıglarıbarčabiryindäm
Morphemäšid-(X)paltıkačıg-lAr-(s)I(n)barčabiryindäm
Glossierunghören-GER1sechsSinnesorgan-PL-POSS3alleeinsbeständig
Wortart/Funktionvt-gerundnumn-plural-possessorpronnumadv



Übersetzung: hören, empfinden deren sechs Sinnesorgane alle




Referenz:
AY.P1.02.07.r07 (0264)


Parallelstelle: AY.B01.20.r19-20

Parallelstelle: AY.B22.01.v05

Transliterationqwtrwlm՚qtwyz <SL> lwk՚wykrwncm՚nky
genaue Transkriptionkutrulmaktöz-lügögrünčmäŋi
Transkriptionkutrulmaktözlügögrünčmäŋi
Morphemkutrul-mAktöz-lXgögrünčmäŋi
Glossierungbefreit w.-INFWesen-mitFreudeFreude
Wortart/Funktionvi-infinitiven-adjvzrnn



Übersetzung: das Frohsein (und) die Freude, die auf dem inständigen Befreitwerden gründen.




Referenz:
AY.P1.02.07.r08 (0265)


Parallelstelle: AY.B01.20.r20-21

Transliterationt՚kynwr l՚r: ՚՚nyn՚՚dyn l՚rt՚kynkwlwk
genaue Transkriptiontäginür-lär:&anınadın-lartägingülük
Transkriptiontäginürlär: anınadınlartägingülük
Morphemtägin-Ur-lAr: anınadın-lArtägin-gUlXk
Glossierungempfinden-AOR-PL: deshalbander-PLempfinden-EXP.PART
Wortart/Funktionvt-tense-pluralpunct advadj-pluralvt-part



Übersetzung: Deshalb heißt es: '(Durch) andere zu empfinden'.

Kommentar: B01 wohl ohne Interpunktion. JW




Referenz:
AY.P1.02.07.r09 (0266)


Parallelstelle: AY.B01.20.r21-22

Transliterationtyptytyr: pwywrwk nwnkt՚ks̤wtync՚
genaue Transkriptionteptetir:&boyörüg-nüŋtägšütinčä
Transkriptionteptetir: boyörügnüŋtägšütinčä
Morphemte-(X)ptet-Ir: boyörüg-(n)Xŋtägšüt-(s)I(n)-čA
Glossierungsagen-GER1heißen-AOR: DEM1Bedeutung-GENVerwandlung-POSS3-EQT
Wortart/Funktionvt-gerundvi-tensepunct pronn-casen-possessor-case



Übersetzung: Nach der Umwendung dieser Bedeutung

Kommentar: B01: t՚kswtync՚ statt: t՚ks̤wtync՚. JW




Referenz:
AY.P1.02.07.r10 (0267)


Parallelstelle: AY.B01.20.r23

Transliteration՚wyzt՚kynkwlwktwys՚t՚wyzywrwkyn
genaue Transkriptionöztägingülüktüšätözyörügin
Transkriptionöztägingülüktüšätözyörügin
Morphemöztägin-gUlXktüšätözyörüg-(s)In
Glossierungselbstempfinden-EXP.PARTFruchtKörperBedeutung-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionpronvt-partnnn-case



Übersetzung: muß man die Bedeutung des 'Selbst zu empfindenden Fruchtkörpers'

Kommentar: B01: ՚t՚wyznwnk statt: ՚t՚wyz. JW




Referenz:
AY.P1.02.07.r11 (0268)


Parallelstelle: AY.B01.20.r24

Transliteration՚wqmyskrk՚k: pwtytyrtwys՚t՚wyz\nwnk
genaue Transkriptionukmıšk(ä)rgäk:&botetirtüšätöz\nüŋ
Transkriptionukmıškärgäk: botetirtüšätöznüŋ
Morphemuk-mIškärgäk: botet-Irtüšätöz-(n)Xŋ
Glossierungverstehen-PF.PART1Notwendigkeit: DEM1heißen-AORFruchtKörper-GEN
Wortart/Funktionvt-partnpunct pronvi-tensenn-case



Übersetzung: verstehen. Dies nennt man des 'Fruchtkörpers'




Referenz:
AY.P1.02.07.r12 (0269)


Parallelstelle: AY.B01.20.r25

Transliteration՚ykytwyrlwkpwlm՚q y::: 
genaue Transkriptionikitörlügbolmak-ı:::&
Transkriptionikitörlügbolmakı:.... 
Morphemikitörlügbol-mAk-(s)I(n):.... 
Glossierungzwei-artigsein-INF-POSS3:.... 
Wortart/Funktionnumadjvi-infinitive-possessorpunctpunctpunct 



Übersetzung: Zweiartigsein.




Referenz:
AY.P1.02.07.r13 (0270)


Parallelstelle: AY.B01.20.r26-v01

Transliteration՚wycwncnwm lwq՚t՚wyzq՚yw՚rwr: ՚wl
genaue Transkriptionüčünčnom-lugätözkayuärür:&ol
Transkriptionüčünčnomlugätözkayuärür: ol
Morphemüč-(X)nčnom-lXgätözkayuär-Ur: ol
Glossierungdrei-ORDLehre-mitKörperwelchesein-AOR: DEM3
Wortart/Funktionnum-numn-adjvzrnpronvi-tensepunct pron



Übersetzung: Drittens: 'Welcher ist der 'Lehrenkörper'?

Kommentar: B01: nomlug statt: nom-lug. JW




Referenz:
AY.P1.02.07.r14 (0271)


Parallelstelle: AY.B01.20.v01-02

Transliteration՚t՚wyzwkym՚pwdystβ l՚rn՚t՚kyn
genaue Transkriptionätözügymäbodis(a)tv-larnätägin
Transkriptionätözügymäbodisatvlarnätägin
Morphemätöz-(X)gymäbodisatv-lAr-tAg-In
GlossierungKörper-ACCnunBodhisattva-PLwas-EQT1-INST
Wortart/Funktionn-caseconjn-pluralpron-aff-case



Übersetzung: Jenen Körper, wie erkennen (ihn) nun die Bodhisattvas




Referenz:
AY.P1.02.07.r15 (0272)


Parallelstelle: AY.B01.20.v02-03

Transliterationpwlwr l՚r՚rky typtys՚r:՚՚nyym՚
genaue Transkriptionb(u>i)l(u>i)r-larärki&teptesär:anıymä
Transkriptionbilirlärärki teptesär:anıymä
Morphembil-Ir-lArärki te-(X)pte-sAr:ol-nIymä
Glossierungwissen-AOR-PLvermutlich sagen-GER1sagen-COND:DEM3-ACCebenfalls
Wortart/Funktionvt-tense-pluraladv vt-gerundvt-gerundpunctpron-caseconj



Übersetzung: wohl?' - wenn man (das) sagt, muß man auch jenes

Kommentar: bulur- zu bilir- emendiert nach B01. JW




Referenz:
AY.P1.02.07.r16 (0273)


Parallelstelle: AY.B01.20.v03-04

Transliteration՚ync՚pylmys<SL>krk՚k: ՚ync՚
genaue Transkriptionınčabilmiš k(ä)rgäk:&ınča
Transkriptionınčabilmiš kärgäk: ınča
Morphemınčabil-mIš kärgäk: ınča
Glossierungsowissen-PF.PART1 Notwendigkeit: so
Wortart/Funktionadvvt-part npunct adv



Übersetzung: soviel wissen: So

Kommentar: Das ınča nach der Interpunktion fehlt in B01. JW




Referenz:
AY.P1.02.07.r17 (0274)


Parallelstelle: AY.B01.20.v04-05

Transliterationqltyq՚yw՚wl՚՚nt՚q՚՚lqwtwyrlwk
genaue Transkriptionk(a)ltıkayuolantagalkutörlüg
Transkriptionkaltıkayuolantagalkutörlüg
Morphemkaltıkayuolantagalkutörlüg
GlossierungwiewelcheDEM3derartigalle(s)-artig
Wortart/Funktionconjpronpronadvpronadj



Übersetzung: wie - was welches von jener derartig allartigen

Kommentar: B01: kaltı statt: k(a)ltı. JW




Referenz:
AY.P1.02.07.r18 (0275)


Parallelstelle: AY.B01.20.v05-06

Transliterationnyzβ՚ny lyqtydyq՚՚d՚ l՚ryn tyn
genaue Transkriptionnizvanı-lıgtıdıgada-ların-tın
Transkriptionnizvanılıgtıdıgadalarıntın
Morphemnizvanı-lXgtıdıgada-lAr-(s)I(n)-DIn
GlossierungKleśa-mitHindernisBedrängnis-PL-POSS3-ABL
Wortart/Funktionn-adjvzrnn-plural-possessor-case



Übersetzung: Leidenschaftshindernissen (und) -bedrängnissen

Kommentar: B01: ada-larındın statt: ada-ların-tın. JW




Referenz:
AY.P1.02.07.r19 (0276)


Parallelstelle: AY.B01.20.v07-08

Transliteration՚wynkyt՚ryqmys:pyryynt՚m՚՚qyq\syz
genaue Transkriptionöŋitarıkmıš:biryintämakıg\sız
Transkriptionöŋitarıkmıš:biryintämakıgsız
Morphemöŋitarık-mIš:biryintämakıg-sXz
Glossierunggetrennts. entfernen-PF.PART1:einsbeständigEinfluß-PRIV
Wortart/Funktionadvvi-partpunctnumadvn-adjvzr



Übersetzung: getrennte (und) sich entfernt habende, nur durch die einflußfreien

Kommentar: B01 ohne Interpunktion. JW

Kommentar: B01: yindäm statt: yintäm. JW




Referenz:
AY.P1.02.07.r20 (0277)


Parallelstelle: AY.B01.20.v08-09

Transliteration՚՚ryq՚dkwnwm l՚r՚wyz՚t՚nwq\l՚mys
genaue Transkriptionarıgädgünom-larüzätanuk\lamıš
Transkriptionarıgädgünomlarüzätanuklamıš
Morphemarıgädgünom-lArüzätanukla-mIš
GlossierungreingutLehre-PLüberbezeugen-PF.PART1
Wortart/Funktionadjadjn-pluralpostpvt-part



Übersetzung: reinen, guten Lehren bezeugte,




Referenz:
AY.P1.02.07.r21 (0278)


Parallelstelle: AY.B01.20.v09-10

Transliteration՚wynkswzpwdswztwqm՚q syz
genaue Transkriptionöŋsüzbodsuztugmak-sız
Transkriptionöŋsüzbodsuztugmaksız
Morphemöŋ-sXzbod-sXztug-mAk-sXz
GlossierungFarbe-PRIVKörper-PRIVgeboren w.-INF-PRIV
Wortart/Funktionn-adjvzrn-adjvzrvi-infinitive-adjvzr



Übersetzung: ohne Farbe (und) Körper, ohne Geborenwerden

Kommentar: B01: tugmaksız statt: tugmak-sız. JW




Referenz:
AY.P1.02.07.r22 (0279)


Parallelstelle: AY.B01.20.v10

Transliteration՚wycm՚k syz՚?՚?l?q?wplkw l՚r tyn</ws>
genaue Transkriptionöčmäk-sizalkub(ä)lgü-lär-tin
Transkriptionöčmäksizalkubälgülärtin
Morphemöč-mAk-sXzalkubälgü-lAr-DIn
Glossierungverlöschen-INF-PRIValle(s)Merkmal-PL-ABL
Wortart/Funktionvi-infinitive-adjvzrpronn-plural-case



Übersetzung: (und) Verlöschen (seiende), von allen Merkmalen

Kommentar: B01: öčmäksiz statt: öčmäk-siz. JW




Referenz:
AY.P1.02.07.v01 (0280)


Parallelstelle: AY.B01.20.v11

Transliteration<ws=uig>՚yr՚qkytmyst՚pr՚m՚zq՚ps̤՚m՚z
genaue Transkriptionırakketmištäprämäzkabšamaz
Transkriptionırakketmištäprämäzkabšamaz
Morphemırakket-mIštäprä-mAzkabša-mAz
Glossierungfernweggehen-PF.PART1s. regen-AOR.NEGs. bewegen-AOR.NEG
Wortart/Funktionadvvi-partvi-partvi-part



Übersetzung: weit entfernte, sich nicht regende (und) sich nicht bewegende,

Kommentar: B01: kam[šam]az statt: kabšamaz und anschließend möglicherweise mit zusätzlichem, nichterhaltenen Wort. JW




Referenz:
AY.P1.02.07.v02 (0281)


Parallelstelle: AY.B01.20.v12

Transliterationtwrwlmys՚mrylmys՚rtwk t՚kyn
genaue Transkriptionturulmıšamrılmıšärtök-tägin
Transkriptionturulmıšamrılmıšärtöktägin
Morphemturul-mIšamrıl-mIšär-DOk-tAg-In
Glossierunggezähmt w.-PF.PART1ruhig w.-PF.PART1sein-OBJ.PART-EQT1-INST
Wortart/Funktionvi-partvi-partvi-part-aff-case



Übersetzung: gezähmte (und) ruhig gewordene, so-seiende

Kommentar: B01: ärdök[ statt: ärtöktägin. JW




Referenz:
AY.P1.02.07.v03 (0282)


Parallelstelle: AY.B01.20.v13

Transliteration՚rd՚cykyrtw nwnkkyrtw sykyrtw\t՚
genaue Transkriptionärdäčikertü-nüŋkertü-sikertü\tä
Transkriptionärdäčikertünüŋkertüsikertütä
Morphemär-DAčIkertü-(n)Xŋkertü-(s)I(n)kertü-DA
Glossierungsein-AG.PART1wahr-GENwahr-POSS3wahr-LOC
Wortart/Funktionvi-partadj-caseadj-possessoradj-case



Übersetzung: Wahre des Wahren (und) das wahrer

Kommentar: B01 mit Interpunktion nach ärdäči. JW




Referenz:
AY.P1.02.07.v04 (0283)


Parallelstelle: AY.B01.20.v14

Transliterationkyrtwpylk՚pylyk՚rs՚r:՚wl
genaue Transkriptionkertübilgäbiligärsär:ol
Transkriptionkertübilgäbiligärsär:ol
Morphemkertübilgäbiligärsär:ol
GlossierungwahrweiseWissenwas anbelangt:DEM3
Wortart/Funktionadjadjnprtclpunctpron



Übersetzung: als wahre weise Wissen betrifft, jenes

Kommentar: B01: kertü tüz statt: kertü. JW




Referenz:
AY.P1.02.07.v05 (0284)


Parallelstelle: AY.B01.20.v15-16

Transliterationtytyr՚wycwncnwm lwq՚t՚wyz pwnwm\lwq
genaue Transkriptiontetirüčünčnom-lugätöz&bonom\lug
Transkriptiontetirüčünčnomlugätöz bonomlug
Morphemtet-Irüč-(X)nčnom-lXgätöz bonom-lXg
Glossierungheißen-AORdrei-ORDLehre-mitKörper DEM1Lehre-mit
Wortart/Funktionvi-tensenum-numn-adjvzrn pronn-adjvzr



Übersetzung: nennt man drittens den 'Lehrenkörper'. Dieser 'Lehren-

Kommentar: B01: nomlug statt: nom-lug. JW




Referenz:
AY.P1.02.07.v06 (0285)


Parallelstelle: AY.B01.20.v16-17

Transliteration՚t՚wyz՚yky՚wyctwyrlwkpwlm՚q
genaue Transkriptionätözikiüčtörlügbolmak
Transkriptionätözikiüčtörlügbolmak
Morphemätözikiüčtörlügbol-mAk
GlossierungKörperzweidrei-artigsein-INF
Wortart/Funktionnnumnumadjvi-infinitive



Übersetzung: körper' - eine Lehre (seines) Zwei- (oder) Dreiartigseins

Kommentar: B01: ätöznüŋ statt: ätöz. JW




Referenz:
AY.P1.02.07.v07 (0286)


Parallelstelle: AY.B01.20.v17-18

Transliterationtwyrw syywq:<SL> ՚՚nynpw՚t՚wyz
genaue Transkriptiontörö-siyok: &anınboätöz
Transkriptiontörösiyok:  anınboätöz
Morphemtörö-(s)I(n)yok:  anınboätöz
GlossierungGesetz-POSS3EXIST.NEG:  deshalbDEM1Körper
Wortart/Funktionn-possessornpunct  advpronn



Übersetzung: gibt es nicht. Deshalb ist dieser Körper

Kommentar: B01: törös[ statt: törö-si. JW




Referenz:
AY.P1.02.07.v08 (0287)


Parallelstelle: AY.B01.20.v18-19

Transliterationpyrtwyrlwk՚wktydyr: twyzwn l՚r
genaue Transkriptionbirtörlügökteṭir:&tözün-lär
Transkriptionbirtörlügöktetir: tözünlär
Morphembirtörlügoktet-Ir: tözün-lAr
Glossierungeins-artigINTNSheißen-AOR: edel-PL
Wortart/Funktionnumadjprtclvi-tensepunct adj-plural



Übersetzung: nur einartig - heißt es.

Kommentar: B01: tetir statt: teṭir. JW




Referenz:
AY.P1.02.07.v09 (0288)


Parallelstelle: AY.B01.20.v20

Transliteration՚wqlyy ՚:pw՚wyctwyrlwk՚t՚wyz\l՚rt՚
genaue Transkriptionoglıy-a:boüčtörlügätöz\lärtä
Transkriptionoglıya:boüčtörlügätözlärtä
Morphemogul-(s)I(n)yA:boüčtörlügätöz-lAr-DA
GlossierungSohn-POSS3VOC:DEM1drei-artigKörper-PL-LOC
Wortart/Funktionn-possessorprtclpunctpronnumadjn-plural-case



Übersetzung: O Sohn von Edlen: Was bei diesen dreiartigen Körpern




Referenz:
AY.P1.02.07.v10 (0289)


Parallelstelle: AY.B01.20.v21

Transliteration՚wynkr՚ky՚ykytwyrlwk
genaue Transkriptionöŋräkiikitörlüg
Transkriptionöŋräkiikitörlüg
Morphemöŋräkiikitörlüg
Glossierungvorherigzwei-artig
Wortart/Funktionadjnumadj



Übersetzung: die vorigen zweiartigen




Referenz:
AY.P1.02.07.v11 (0290)


Parallelstelle: AY.B01.20.v21-22

Transliteration՚t՚wyzl՚r՚rs՚r:t՚kyyrtyncw\lwk
genaue Transkriptionätözlärärsär:täkyertinčü\lüg
Transkriptionätözlärärsär:täkyertinčülüg
Morphemätöz-lArärsär:täkyertinčü-lXg
GlossierungKörper-PLwas anbelangt:nurWelt-mit
Wortart/Funktionn-pluralprtclpunctadvn-adjvzr



Übersetzung: Körper betrifft, sind sie nur über ihren weltlichen

Kommentar: B01 ohne Interpunktion. JW

Kommentar: B01: t(ä)k statt: täk. JW




Referenz:
AY.P1.02.07.v12 (0291)


Parallelstelle: AY.B01.20.v22-23

Transliteration՚՚d՚wyz՚p՚rtytyr l՚r: 
genaue Transkriptionaṭüzäbartetir-lär:&
Transkriptionatüzäbartetirlär: 
Morphematüzäbartet-Ir-lAr: 
GlossierungNameüberEXISTheißen-AOR-PL: 
Wortart/Funktionnpostpnvi-tense-pluralpunct 



Übersetzung: Namen existent - heißt es.

Kommentar: B01: at statt: aṭ. JW




Referenz:
AY.P1.02.07.v13 (0292)


Parallelstelle: AY.B01.20.v23-24

Transliteration՚wycwncnwm lwq՚t՚wyz՚rs՚rcynkyrdwcynkyrdw
genaue Transkriptionüčünčnom-lugätözärsärčın++kerṭü
Transkriptionüčünčnomlugätözärsärčınkertü
Morphemüč-(X)nčnom-lXgätözärsärčınkertü
Glossierungdrei-ORDLehre-mitKörperwas anbelangtWahrheitwahr
Wortart/Funktionnum-numn-adjvzrnprtclnadj



Übersetzung: Was den dritten, den 'Lehrenkörper' betrifft, ist er durch das wahre (und) wahrhaftige

Kommentar: B01: üčünč bo statt: üčünč. JW

Kommentar: B01 mit Interpunktion nach ärsär. JW

Kommentar: B01: cın kertü statt: čınkerṭü. JW




Referenz:
AY.P1.02.07.v14 (0293)


Parallelstelle: AY.B01.20.v25

Transliterationtwyz՚wyz՚p՚rtydyr: kym՚wynkr՚\ky
genaue Transkriptiontözüzäbarteṭir:&kimöŋrä\ki
Transkriptiontözüzäbartetir: kimöŋräki
Morphemtözüzäbartet-Ir: kimöŋräki
GlossierungWesenüberEXISTheißen-AOR: davorherig
Wortart/Funktionnpostpnvi-tensepunct pronadj



Übersetzung: Wesen existent - heißt es. Denn der vorigen

Kommentar: B01: tetir statt: teṭir. JW




Referenz:
AY.P1.02.07.v15 (0294)


Parallelstelle: AY.B01.20.v25-26

Transliteration՚ykytwyrlwk՚t՚wyzl՚r nynk
genaue Transkriptionikitörlügätözlär-niŋ
Transkriptionikitörlügätözlärniŋ
Morphemikitörlügätöz-lAr-(n)Xŋ
Glossierungzwei-artigKörper-PL-GEN
Wortart/Funktionnumadjn-plural-case



Übersetzung: zweiartigen Körper




Referenz:
AY.P1.02.07.v16 (0295)


Parallelstelle: AY.B01.21.r01

Transliterationpwnwm lwq՚t՚wyz<SL>twyzytwypy
genaue Transkriptionbonom-lugätöz tözitüpi
Transkriptionbonomlugätöz tözitüpi
Morphembonom-lXgätöz töz-(s)I(n)tüp-(s)I(n)
GlossierungDEM1Lehre-mitKörper Wesen-POSS3Grund-POSS3
Wortart/Funktionpronn-adjvzrn n-possessorn-possessor



Übersetzung: Wesen (und) Grund ist dieser 'Lehrenkörper'.




Referenz:
AY.P1.02.07.v17 (0296)


Parallelstelle: AY.B01.21.r01-02

Transliteration՚rwr: ՚wycwn typtys՚r:kyrtw\nwnk
genaue Transkriptionärür:&üčün&teptesär:kertü\nüŋ
Transkriptionärür: üčün teptesär:kertünüŋ
Morphemär-Ur: üčün te-(X)pte-sAr:kertü-(n)Xŋ
Glossierungsein-AOR: wasfür sagen-GER1sagen-COND:wahr-GEN
Wortart/Funktionvi-tensepunct pronpostp vt-gerundvt-gerundpunctadj-case



Übersetzung: - 'Wofür?' - wenn man (das) sagt, (so ist es,) weil von dem Wahren

Kommentar: Interpunktionszeichen nach tetir sehr klein. JW




Referenz:
AY.P1.02.07.v18 (0297)


Parallelstelle: AY.B01.21.r02-03

Transliterationkyrtw sykyrtwd՚kyrtw
genaue Transkriptionkertü-sikertüdäkertü
Transkriptionkertüsikertüdäkertü
Morphemkertü-(s)I(n)kertü-DAkertü
Glossierungwahr-POSS3wahr-LOCwahr
Wortart/Funktionadj-possessoradj-caseadj



Übersetzung: des Wahren (und) dem wahrer als wahren

Kommentar: B01: kertüsi statt: kertü-si und anschließend mit Interpunktion. JW




Referenz:
AY.P1.02.07.v19 (0298)


Parallelstelle: AY.B01.21.r03-04

Transliterationtwyzt՚՚wynky՚՚dyrtsyztyp twyz
genaue Transkriptiontöztäöŋiadırtsızt(i>ü)p tüz
Transkriptiontöztäöŋiadırtsıztüp tüz
Morphemtöz-DAöŋiadırt-sXztüp tüz
GlossierungWesen-LOCverschiedenUnterscheidung-PRIVganz vollkommen
Wortart/Funktionn-caseadjn-adjvzradj



Übersetzung: Wesen verschiedene (und) von dem unterscheidungsfrei ganz (und) vollkommen

Kommentar: B01 mit Interpunktion nach öŋi. JW

Kommentar: tep zu tüp emendiert nach B01. JW




Referenz:
AY.P1.02.07.v20 (0299)


Parallelstelle: AY.B01.21.r04-05

Transliterationtwtd՚cypylk՚pylykd՚՚՚dynpwrq՚n
genaue Transkriptiontutdačıbilgäbiligdäadınburhan
Transkriptiontutdačıbilgäbiligdäadınburhan
Morphemtut-DAčIbilgäbilig-DAadınburhan
Glossierungergreifen-AG.PART1weiseWissen-LOCanderBuddha
Wortart/Funktionvt-partadjn-caseadjn.pers



Übersetzung: erfassenden weisen Wissen abweichende

Kommentar: B01: burhan-l[ar] statt: burhan. JW




Referenz:
AY.P1.02.07.v21 (0300)


Parallelstelle: AY.B01.21.r05-06-07

Transliterationnwm yyrlyq ypwltwqm՚z՚wycwn pwrq՚n\l՚r
genaue Transkriptionnom-ıy(a)rlıg-ıbultukmazüčün&burhan\lar
Transkriptionnomıyarlıgıbultukmazüčün burhanlar
Morphemnom-(s)I(n)yarlıg-(s)I(n)bultuk-mAzüčün burhan-lAr
GlossierungLehre-POSS3Befehl-POSS3gefunden w.-AOR.NEGfür Buddha-PL
Wortart/Funktionn-possessorn-possessorvi-partpostp n.pers-plural



Übersetzung: Lehren (und) Gebote des Buddhas nicht gefunden werden. Was die Buddhas

Kommentar: B01: nomı statt: nom-ı. JW

Kommentar: B01: y(a)rlıgı statt: y(a)rlıg-ı. JW

Kommentar: B01 mit Interpunktion vor und nach üčün. JW




Referenz:
AY.P1.02.07.v22 (0301)


Parallelstelle: AY.B01.21.r07-08

Transliteration՚rs՚r:twyk՚l lykpylyk k՚twyk՚l\lyk
genaue Transkriptionärsär:tükäl-(-lig)bilig-kätükäl\lig
Transkriptionärsär..tükälbiligkätükällig
Morphemärsär..tükälbilig-kAtükällig
Glossierungwas anbelangt..ganz, vollständigWissen-DATausgestattet mit
Wortart/Funktionprtclpunctadvn-casepostp



Übersetzung: betrifft: Sie (sind) mit vollkommen weisem Wissen ausgestattet

Kommentar: B01 ohne Interpunktion nach ärsär. JW

Kommentar: -lar ärsär : tükäl-(-lig) (+bilgä) bilig-kä tükäl- Emendiert nach B01. JW




Referenz:
AY.P1.02.07.v23 (0302)


Parallelstelle: AY.B01.21.r08-09

Transliteration:՚՚lqwnyzβ՚ny l՚ryqyyty</ws>
genaue Transkription:alkunizvanı-larıgyıḍı
Transkription..alkunizvanılarıgyıdı
Morphem..alkunizvanı-lAr-(X)gyıd-(s)I(n)
Glossierung..alle(s)Kleśa-PL-ACCDuft-POSS3
Wortart/Funktionpunctpronn-plural-casen-possessor



Übersetzung: haben alle Leidenschaften mit Stumpf...

Kommentar: B01 ohne Interpunktion. JW




Textabschnitt:
AY.P1.02.08


Archivsignatur: SI.M/1.II.8a/b

Kommentar: SI [=Serindia] M/1 (1913 Nr. 1545).II.8a/b

Corpus: AY, 2. Buch (III. Kapitel), Bl. 8

Quelle: Nach Radlov/Malov, Suv., S. 49, 50, und J. Wilkens, S. 122-124, Zeilen 0303-3049.




Referenz:
AY.P1.02.08.r00 (0303)


Transliteration <ws=uig>՚ykyntys՚kyz: 
genaue Transkription&&ikintisäkiz:&&
Transkription ikintisäkiz: 
Morphem iki-(X)nčsäkiz: 
Glossierung zwei-ORDacht: 
Wortart/Funktion num-numnumpunct 



Übersetzung: Zweites (Buch, Blatt) Acht:




Referenz:
AY.P1.02.08.r01 (0304)


Parallelstelle: AY.B01.21.r09-10

Transliterationywqypyrl՚q՚lysyzpyrt՚mt՚rq՚rmys
genaue Transkriptionyukıbirläkalısızbirtämtarkarmıš
Transkriptionyukıbirläkalısızbirtämtarkarmıš
Morphemyuk-(s)I(n)birläkalısızbirtämtarkar-mIš
GlossierungRest-POSS3mitrestlosvölligvertreiben-PF.PART1
Wortart/Funktionn-possessorpostpadjadvvt-part



Übersetzung: ...(und) Stiel, restlos (und) vollständig beseitigt




Referenz:
AY.P1.02.08.r02 (0305)


Parallelstelle: AY.B01.21.r10-11

Transliteration՚՚ryqswyzwkpwrq՚n l՚r՚wrwn ynt՚
genaue Transkriptionarıgsüzökburhan-laroron-ınta
Transkriptionarıgsüzökburhanlaroronınta
Morphemarıgsüzökburhan-lAroron-(s)I(n)-DA
GlossierungreinreinBuddha-PLStelle-POSS3-LOC
Wortart/Funktionadjadjn.pers-pluraln-possessor-case



Übersetzung: (und) haben geruht, sich gerade an der reinen (und) klaren Buddhas Stätte

Kommentar: B01: Am abgebrochenen Anfang von Zeile 11 zwischen burhan und -lar besteht noch Platz für ca. 5 Grapheme. JW

Kommentar: B01: oronınta statt: oron-ınta. JW




Referenz:
AY.P1.02.08.r03 (0306)


Parallelstelle: AY.B01.21.r11-12

Transliteration՚wq՚wrn՚nwyrlyq՚mys՚rwr l՚r: ՚՚ny
genaue Transkriptionokornanuy(a)rlıkamıšärür-lär:&anı
Transkriptionokornanuyarlıkamıšärürlär: anı
Morphemokornan-Uyarlıka-mIšär-Ur-lAr: ol-nI
GlossierungINTNSs. niederlassen-GERAgeruhen-PF.PART1sein-AOR-PL: DEM3-ACC
Wortart/Funktionprtclvi-gerundvt-partvi-tense-pluralpunct pron-case



Übersetzung: niederzulassen.




Referenz:
AY.P1.02.08.r04 (0307)


Parallelstelle: AY.B01.21.r12-13

Transliteration՚wycwnnwmkyrtw nwnkkyrtw sykyrdw\t՚
genaue Transkriptionüčünnomkertü-nüŋkertü-sikerṭü\tä
Transkriptionüčünnomkertünüŋkertüsikertütä
Morphemüčünnomkertü-(n)Xŋkertü-(s)I(n)kertü-DA
GlossierungfürLehrewahr-GENwahr-POSS3wahr-LOC
Wortart/Funktionpostpnadj-caseadj-possessoradj-case



Übersetzung: Dafür ist (beim) Wahren des Wahren der Lehre (und) beim wahrer

Kommentar: B01: ]üsi statt: kertü-si und anschließend mit Interpunktion. JW

Kommentar: B01: kertü-dä statt: kerṭü=tä. JW




Referenz:
AY.P1.02.08.r05 (0308)


Parallelstelle: AY.B01.21.r13-14

Transliterationkyrtwpylk՚pylykd՚pwrq՚n l՚r\nynk
genaue Transkriptionkertübilgäbiligdäburhan-lar\nıŋ
Transkriptionkertübilgäbiligdäburhanlarnıŋ
Morphemkertübilgäbilig-DAburhan-lAr-(n)Xŋ
GlossierungwahrweiseWissen-LOCBuddha-PL-GEN
Wortart/Funktionadjadjn-casen.pers-plural-case



Übersetzung: als wahren, weisen Wissen, der Buddhas




Referenz:
AY.P1.02.08.r06 (0309)


Parallelstelle: AY.B01.21.r14-15

Transliteration՚՚lqwnwm yq՚lysyztwtwlwr: 
genaue Transkriptionalkunom-ıkalısıztutulur:&
Transkriptionalkunomıkalısıztutulur: 
Morphemalkunom-(s)I(n)kalısıztutul-Ur: 
Glossierungalle(s)Lehre-POSS3restlosgehalten w.-AOR: 
Wortart/Funktionpronn-possessoradjvi-tensepunct 



Übersetzung: ganze Lehre restlos enthalten.




Referenz:
AY.P1.02.08.r07 (0310)


Parallelstelle: AY.B01.21.r15-16

Transliterationd՚qyym՚twyzwn <SL> l՚r՚wqlyy ՚:
genaue Transkriptionṭakıymätözün-läroglıy-a:
Transkriptiontakıymätözünläroglıya:
Morphemtakıymätözün-lArogul-(s)I(n)yA:
Glossierungundnunedel-PLSohn-POSS3VOC:
Wortart/Funktionconjconjadj-pluraln-possessorprtclpunct



Übersetzung: Und wenn nun, o Sohn von Edlen,

Kommentar: B01: t՚q̈y statt: d՚qy. JW

Kommentar: Das zweite -w- in tözün- ist sehr eckig geschrieben, so daß es fast aussieht wie ein Alif. JW

Kommentar: B01 ohne Interpunktion. JW




Referenz:
AY.P1.02.08.r08 (0311)


Parallelstelle: AY.B01.21.r16-17

Transliteration՚՚lqwpwrq՚n l՚r՚wyzk՚՚՚dyn՚qw q՚
genaue Transkriptionalkuburhan-larözkäadınagu-ka
Transkriptionalkuburhanlarözkäadınaguka
Morphemalkuburhan-lAröz-kAadınagu-kA
Glossierungalle(s)Buddha-PLselbst-DATdie Anderen-DAT
Wortart/Funktionpronn.pers-pluralpron-casen-case



Übersetzung: alle Buddhas sich selbst (und) anderen




Referenz:
AY.P1.02.08.r09 (0312)


Parallelstelle: AY.B01.21.r18

Transliteration՚՚syqtwswqyls՚r l՚r:twypynk՚
genaue Transkriptionasıgtusukılsar-lar:tüpiŋä
Transkriptionasıgtusukılsarlar:tüpiŋä
Morphemasıgtusukıl-sAr-lAr:tüp-(s)I(n)-kA
GlossierungNutzenNutzenmachen-COND-PL:Grund-POSS3-DAT
Wortart/Funktionnnvt-gerund-pluralpunctn-possessor-case



Übersetzung: Nutzen (und) Vorteil schaffen, geruhen sie bis zu ihrem Grund

Kommentar: B01 ohne Interpunktion. JW




Referenz:
AY.P1.02.08.r10 (0313)


Parallelstelle: AY.B01.21.r19

Transliteration՚wysl՚ncw synk՚d՚ky՚՚syqtwsw
genaue Transkriptionüẓl(ä>ü)nčü-siŋäṭägiasıgtusu
Transkriptionüzlünčüsiŋätägiasıgtusu
Morphemüzlünčü-(s)I(n)-kAtägiasıgtusu
GlossierungEnde-POSS3-DATbisNutzenNutzen
Wortart/Funktionn-possessor-casepostpnn



Übersetzung: (und) zu ihrem Ende Nutzen (und) Vorteil

Kommentar: B01: tägi statt: ṭägi. JW

Kommentar: B01 mit Interpunktion nach tusu. JW




Referenz:
AY.P1.02.08.r11 (0314)


Parallelstelle: AY.B01.21.r20

Transliterationqylwyrlyq՚ywr l՚r: ՚yncypy՚ṅ՚՚wyz\k՚
genaue Transkriptionkıluy(a)rlıkayur-lar:&ınčıpyanaöz\kä
Transkriptionkıluyarlıkayurlar: ınčıpyanaözkä
Morphemkıl-Uyarlıka-yUr-lAr: ınčıpyanaöz-kA
Glossierungmachen-GERAgeruhen-AOR-PL: nunwiederumselbst-DAT
Wortart/Funktionvt-gerundvt-tense-pluralpunct advadvpron-case



Übersetzung: zu schaffen. Was nun wiederum das für sich selbst

Kommentar: B01: y՚n՚ statt: y՚ṅ՚. JW




Referenz:
AY.P1.02.08.r12 (0315)


Parallelstelle: AY.B01.21.r21

Transliteration՚՚syqtwswqylm՚q՚rs՚r:nwm
genaue Transkriptionasıgtusukılmakärsär:nom
Transkriptionasıgtusukılmakärsär:nom
Morphemasıgtusukıl-mAkärsär:nom
GlossierungNutzenNutzenmachen-INFwas anbelangt:Lehre
Wortart/Funktionnnvt-infinitiveprtclpunctn



Übersetzung: Nutzen (und) Vorteil Schaffen betrifft,




Referenz:
AY.P1.02.08.r13 (0316)


Parallelstelle: AY.B01.21.r22

Transliterationkyrtw nwnkkyrtw sytydyr: ՚՚dyṅ՚qw\q՚
genaue Transkriptionkertü-nüŋkertü-siteṭir:&adınagu\ka
Transkriptionkertünüŋkertüsitetir: adınaguka
Morphemkertü-(n)Xŋkertü-(s)I(n)tet-Ir: adınagu-kA
Glossierungwahr-GENwahr-POSS3heißen-AOR: die Anderen-DAT
Wortart/Funktionadj-caseadj-possessorvi-tensepunct n-case



Übersetzung: ist (es) das Wahre des Wahren der Lehre - heißt es. Was das für andere

Kommentar: B01: kertüsi statt: kertü-si. JW

Kommentar: B01: tytyr statt: tydyr. JW

Kommentar: B01: ՚՚dyn՚qw statt: ՚՚dyṅ՚qw. JW




Referenz:
AY.P1.02.08.r14 (0317)


Parallelstelle: AY.B01.21.r23

Transliteration՚՚syqtwswqylm՚q՚rs՚r:kyrtw\t՚
genaue Transkriptionasıgtusukılmakärsär:kertü\tä
Transkriptionasıgtusukılmakärsär:kertütä
Morphemasıgtusukıl-mAkärsär:kertü-DA
GlossierungNutzenNutzenmachen-INFwas anbelangt:wahr-LOC
Wortart/Funktionnnvt-infinitiveprtclpunctadj-case



Übersetzung: Nutzen (und) Vorteil Schaffen betrifft, ist (es) das wahrer

Kommentar: B01 ohne Interpunktion. JW

Kommentar: B01: kyrtwd՚ statt: kyrtw=t՚. JW




Referenz:
AY.P1.02.08.r15 (0318)


Parallelstelle: AY.B01.21.r23-24

Transliterationkyrtwpylk ՚pylyktytyr: ՚yncyp
genaue Transkriptionkertübilg-äbiligtetir:&ınčıp
Transkriptionkertübilgäbiligtetir: ınčıp
Morphemkertübilgäbiligtet-Ir: ınčıp
GlossierungwahrweiseWissenheißen-AOR: so
Wortart/Funktionadjadjnvi-tensepunct adv



Übersetzung: als wahre weise Wissen - heißt es. Dadurch, daß sie so




Referenz:
AY.P1.02.08.r16 (0319)


Parallelstelle: AY.B01.21.r24-25

Transliterationpw՚wyzk՚՚՚dy <SL> ṅ՚qw q՚՚՚syqtwsw
genaue Transkriptionboözkäadı-nagu-kaasıgtusu
Transkriptionboözkäadınagukaasıgtusu
Morphemboöz-kAadınagu-kAasıgtusu
GlossierungDEM1selbst-DATdie Anderen-DATNutzenNutzen
Wortart/Funktionpronpron-casen-casenn



Übersetzung: diese sich selbst (und) anderen Nutzen (und) Vorteil

Kommentar: B01 mit Interpunktion nach tusu. JW




Referenz:
AY.P1.02.08.r17 (0320)


Parallelstelle: AY.B01.21.r26

Transliterationqylm՚q lyq՚ys l՚ryk՚rkync՚t՚pync՚
genaue Transkriptionkılmak-lıgiš-lärigärkinčätapınča
Transkriptionkılmaklıgišlärigärkinčätapınča
Morphemkıl-mAk-lXg-lAr-(X)gärk-(s)I(n)-čAtap-(s)I(n)-čA
Glossierungmachen-INF-mitTat-PL-ACCUnabhängigkeit-POSS3-EQTLaune-POSS3-EQT
Wortart/Funktionvt-infinitive-adjvzrn-plural-casen-possessor-casen-possessor-case



Übersetzung: schaffende Taten nach ihrer Lust (und) Laune




Referenz:
AY.P1.02.08.r18 (0321)


Parallelstelle: AY.B01.21.v01

Transliterationqylq՚ly՚wm՚q tyn՚wytkwrw:՚wynky
genaue Transkriptionkılgalıumak-tınötgürü:öŋi
Transkriptionkılgalıumaktınötgürü:öŋi
Morphemkıl-GAlIu-mAk-DInötgürü:öŋi
Glossierungmachen-PURP.GERkönnen-INF-ABLdurch:verschieden
Wortart/Funktionvt-gerundvi-infinitive-casepostppunctadj



Übersetzung: schaffen können,

Kommentar: B01: umak-dın statt: umak-tın. JW

Kommentar: B01 ohne Interpunktion. JW




Referenz:
AY.P1.02.08.r19 (0322)


Parallelstelle: AY.B01.21.v02

Transliteration՚wynky՚՚drwq ՚՚drwq՚wylkwswzs՚nsyz
genaue Transkriptionöŋiadrok adrokülgüsüzsansız
Transkriptionöŋiadrok adrokülgüsüzsansız
Morphemöŋiadrok adrokülgü-sXzsan-sXz
GlossierungverschiedenvielfältigMaß-PRIVZahl-PRIV
Wortart/Funktionadjadjn-adjvzrn-adjvzr



Übersetzung: dafür, daß die ganz verschiedenen (und) vielfältigen, maßlosen (und) zahllosen




Referenz:
AY.P1.02.08.r20 (0323)


Parallelstelle: AY.B01.21.v03-04

Transliteration՚yskwytwk l՚rpwyt՚r՚wycwn՚՚nyn
genaue Transkriptionküḍüg-lärbütärüčünanın
Transkriptionküdüglärbütärüčünanın
Morphemküdüg-lArbüt-Arüčünanın
GlossierungTatTat-PLenden-AORfürdeshalb
Wortart/Funktionnn-pluralvi-partpostpadv



Übersetzung: Taten (und) Handlungen enden, daher

Kommentar: B01: kwydwk statt: kwytwk. JW

Kommentar: B01: bütär-lär statt: bütär. JW

Kommentar: B01 mit Interpunktion nach üčün. JW




Referenz:
AY.P1.02.08.r21 (0324)


Parallelstelle: AY.B01.21.v04-05

Transliterationpwrq՚n l՚rnwm yym՚՚wl՚r՚wrwn ynt՚
genaue Transkriptionburhan-larnom-ıymäolaroron-ınta
Transkriptionburhanlarnomıymäolaroronınta
Morphemburhan-lArnom-(s)I(n)ymäol-lAroron-(s)I(n)-DA
GlossierungBuddha-PLLehre-POSS3nunDEM3-PLStelle-POSS3-LOC
Wortart/Funktionn.pers-pluraln-possessorconjpron-pluraln-possessor-case



Übersetzung: werden auch der Buddhas Lehr(en) an deren Ort

Kommentar: B01: nomı statt: nom-ı. JW

Kommentar: B01: olar=nıŋ statt: olar. JW




Referenz:
AY.P1.02.08.r22 (0325)


Parallelstelle: AY.B01.21.v06-07

Transliteration՚wylkwswzs?՚?n?syz՚wynky՚?w?y?n?k?y?՚՚dyrylwr\l՚r
genaue Transkriptionülgüsüzsansızöŋiöŋiadırılur\lar
Transkriptionülgüsüzsansızöŋiöŋiadırılurlar
Morphemülgü-sXzsan-sXzöŋiöŋiadırıl-Ur-lAr
GlossierungMaß-PRIVZahl-PRIVverschiedenverschiedengetrennt w.-AOR-PL
Wortart/Funktionn-adjvzrn-adjvzradjadjvi-tense-plural



Übersetzung: maßlos (und) zahllos, ganz verschieden unterschieden.

Kommentar: B01: adrılur-lar statt: adırılur=lar. JW




Referenz:
AY.P1.02.08.r23 (0326)


Parallelstelle: AY.B01.21.v07

Transliteration:</ws> 
genaue Transkription:&
Transkription.. 
Morphem.. 
Glossierung.. 
Wortart/Funktionpunct 



Übersetzung:




Referenz:
AY.P1.02.08.v01 (0327)


Parallelstelle: AY.B01.21.v08

Transliteration<ws=uig>twyzwn l՚r՚wqlyy ՚:՚ync՚qlty
genaue Transkriptiontözün-läroglıy-a:ınčak(a)ltı
Transkriptiontözünläroglıya:ınčakaltı
Morphemtözün-lArogul-(s)I(n)yA:ınčakaltı
Glossierungedel-PLSohn-POSS3VOC:sowie
Wortart/Funktionadj-pluraln-possessorprtclpunctadvconj



Übersetzung: Sohn von Edlen: So wie

Kommentar: B01 ohne Interpunktion. JW

Kommentar: B01: kaltı statt: k(a)ltı. JW




Referenz:
AY.P1.02.08.v02 (0328)


Parallelstelle: AY.B01.21.v09-10

Transliteration՚ykyty՚nklwqs՚qync l՚rpwykws l՚r
genaue Transkriptionigiḍyaŋloksakınč-larbögüš-lär
Transkriptionigidyaŋloksakınčlarbögüšlär
Morphemigidyaŋloksakınč-lArbögüš-lAr
GlossierungLügefalschGedanke-PLWeisheit-PL
Wortart/Funktionnadjn-pluraln-plural



Übersetzung: zu der verlogenen (und) falschen Gedanken (und) Erwägungen

Kommentar: B01: ՚ykyd statt: ՚ykyt. JW

Kommentar: B01: yaŋılok statt: yaŋlok. JW




Referenz:
AY.P1.02.08.v03 (0329)


Parallelstelle: AY.B01.21.v10-11

Parallelstelle: AY.B09.02.r02

Transliterationt՚y՚q ynk՚՚՚drwq ՚՚drwqnyzβ՚ny l՚r
genaue Transkriptiontayak-ıŋaadrok adroknizvanı-lar
Transkriptiontayakıŋaadrok adroknizvanılar
Morphemtayak-(s)I(n)-kAadrok adroknizvanı-lAr
GlossierungStock-POSS3-DATvielfältigKleśa-PL
Wortart/Funktionn-possessor-caseadjn-plural



Übersetzung: Stütze vielfältige Leidenschaften

Kommentar: B01: tayakıŋa statt: tayak-ıŋa. JW




Referenz:
AY.P1.02.08.v04 (0330)


Parallelstelle: AY.B01.21.v11-12

Parallelstelle: AY.B09.02.r02-03

Parallelstelle: AY.B23.02.r01

Transliterationtypswyzl՚lwr:՚՚drwq ՚՚drwq՚՚yskwydwk\l՚r
genaue Transkriptiontepsözlälür:adrok adrokküdüg\lär
Transkriptiontepsözlälür:adrok adrokküdüglär
Morphemte-(X)psözläl-Ur:adrok adrokküdüg-lAr
Glossierungsagen-GER1gesprochen w.-AOR:vielfältigTatTat-PL
Wortart/Funktionvt-gerundvi-tensepunctadjnn-plural



Übersetzung: ausgesprochen werden, vielfältige Taten (und) Handlungen

Kommentar: B01 und B09: ՚ys statt: ՚՚ys. JW




Referenz:
AY.P1.02.08.v05 (0331)


Parallelstelle: AY.B01.21.v12-13

Parallelstelle: AY.B09.02.r03-04

Transliterationtypswyzl՚lwr:՚՚drwq ՚՚drwqtwys
genaue Transkriptiontepsözlälür:adrok adroktüš
Transkriptiontepsözlälür:adrok adroktüš
Morphemte-(X)psözläl-Ur:adrok adroktüš
Glossierungsagen-GER1gesprochen w.-AOR:vielfältigFrucht
Wortart/Funktionvt-gerundvi-tensepunctadjn



Übersetzung: ausgesprochen werden (und) vielfältige Früchte




Referenz:
AY.P1.02.08.v06 (0332)


Parallelstelle: AY.B01.21.v13-14

Parallelstelle: AY.B09.02.r05

Parallelstelle: AY.B23.02.r02

Transliteration՚wtly l՚rtypswysl՚lwr:՚՚ncwl՚yw
genaue Transkriptionutlı-lartepsöẓlälür:ančulayu
Transkriptionutlılartepsözlälür:ančulayu
Morphemutlı-lArte-(X)psözläl-Ur:ol-čA-lAyU
GlossierungBelohnung-PLsagen-GER1gesprochen w.-AOR:DEM3-EQT-CMPR
Wortart/Funktionn-pluralvt-gerundvi-tensepunctpron-case-adjvzr



Übersetzung: (und) Erträge ausgesprochen werden, solchermaßen

Kommentar: B01: utlıla[ statt: utlı-lar. JW

Kommentar: B09: sözlälür statt: söẓlälür. JW




Referenz:
AY.P1.02.08.v07 (0333)


Parallelstelle: AY.B01.21.v14-15

Parallelstelle: AY.B09.02.r05-06

Parallelstelle: AY.B23.02.r03

Transliterationym՚nwmkyrtw <SL> nwnkkyrtw synk՚
genaue Transkriptionymänomkertü-nüŋkertü-siŋä
Transkriptionymänomkertünüŋkertüsiŋä
Morphemymänomkertü-(n)Xŋkertü-(s)I(n)-kA
GlossierungebenfallsLehrewahr-GENwahr-POSS3-DAT
Wortart/Funktionconjnadj-caseadj-possessor-case



Übersetzung: auch lehren sie (die Buddhas) - auf das Wahre des Wahren der Lehre

Kommentar: B01: kertüsiŋä statt: kertü-sıŋä. JW




Referenz:
AY.P1.02.08.v08 (0334)


Parallelstelle: AY.B01.21.v15-16

Parallelstelle: AY.B09.02.r06-07

Parallelstelle: AY.B23.02.v01

Transliterationt՚y՚nypkyrtw t՚kyrtwpylk՚pylyk\k՚
genaue Transkriptiontayanıpkertü-täkertübilgäbilig\kä
Transkriptiontayanıpkertütäkertübilgäbiligkä
Morphemtayan-(X)pkertü-DAkertübilgäbilig-kA
Glossierungs. lehnen, stützen-GER1wahr-LOCwahrweiseWissen-DAT
Wortart/Funktionvi-gerundadj-caseadjadjn-case



Übersetzung: sich gestützt habend (und) auf das wahrer als wahre weise Wissen

Kommentar: B09: kertüdä statt: kertü-tä. JW




Referenz:
AY.P1.02.08.v09 (0335)


Parallelstelle: AY.B01.21.v16-17

Parallelstelle: AY.B09.02.r07-08

Parallelstelle: AY.B23.02.v01

Transliterationt՚y՚nyp:՚՚drwq ՚՚drwqpwrq՚n\l՚r
genaue Transkriptiontayanıp:adrok adrokburhan\lar
Transkriptiontayanıp:adrok adrokburhanlar
Morphemtayan-(X)p:adrok adrokburhan-lAr
Glossierungs. lehnen, stützen-GER1:vielfältigBuddha-PL
Wortart/Funktionvi-gerundpunctadjn.pers-plural



Übersetzung: sich gestützt habend - der vielfältigen Buddhas

Kommentar: B09 ohne Interpunktion nach tayanıp. JW




Referenz:
AY.P1.02.08.v10 (0336)


Parallelstelle: AY.B01.21.v17-18

Parallelstelle: AY.B23.02.v02

Transliterationnwm ynnwm l՚ywr՚՚drwq ՚՚drwq
genaue Transkriptionnom-ınnom-layuradrok adrok
Transkriptionnomınnomlayuradrok adrok
Morphemnom-(s)Innomla-yUradrok adrok
GlossierungLehre-POSS.3SG.ACClehren, predigen-AORvielfältig
Wortart/Funktionn-casevt-tenseadj



Übersetzung: Lehre, lehren sie der vielfältigen

Kommentar: B01: nomlayur statt: nom-layur und anschließend mit Interpunktion. JW




Referenz:
AY.P1.02.08.v11 (0337)


Parallelstelle: AY.B01.21.v18-19

Transliterationpr՚tyyk՚pwt l՚rnwm ynnwm l՚ywr:
genaue Transkriptionpratyekabut-larnom-ınnom-layur:
Transkriptionpratyekabutlarnomınnomlayur:
Morphempratyekabut-lArnom-(s)Innomla-yUr:
GlossierungPratyekabuddha-PLLehre-POSS.3SG.ACClehren, predigen-AOR:
Wortart/Funktionn-pluraln-casevt-tensepunct



Übersetzung: Pratyekabuddhas Lehre,

Kommentar: B23: pr՚tyk՚p[ statt: pr՚tyyk՚pwt. JW

Kommentar: B01: nomın statt: nom-ın. JW

Kommentar: B01: nomlayur statt: nom-layur. JW




Referenz:
AY.P1.02.08.v12 (0338)


Parallelstelle: AY.B01.21.v19-20

Transliteration՚՚drwq ՚՚drwqsr՚β՚k l՚rnwm yn
genaue Transkriptionadrok adrokšravak-larnom-ın
Transkriptionadrok adrokšravaklarnomın
Morphemadrok adrokšravak-lArnom-(s)In
GlossierungvielfältigSrāvaka-PLLehre-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionadjn-pluraln-case



Übersetzung: lehren sie der vielfältigen Srāvakas Lehre.

Kommentar: B01: nomın statt: nom-ın. JW




Referenz:
AY.P1.02.08.v13 (0339)


Parallelstelle: AY.B01.21.v20-21

Transliterationnwm l՚ywr: ՚yncypy՚n՚pwmwnt՚qnwm
genaue Transkriptionnom-layur:&ınčıpyanabomontagnom
Transkriptionnomlayur: ınčıpyanabomontagnom
Morphemnomla-yUr: ınčıpyanabobo-tAgnom
Glossierunglehren, predigen-AOR: sowiederumDEM1DEM1-EQT1Lehre
Wortart/Funktionvt-tensepunct advadvpronpron-affn



Übersetzung: So wiederum ist

Kommentar: B01: nomla[ statt: nom-layur. JW




Referenz:
AY.P1.02.08.v14 (0340)


Parallelstelle: AY.B01.21.v21-22

Transliterationkyrtw nwnkkyrtw synk՚t՚y՚nyp:
genaue Transkriptionkertü-nüŋkertü-siŋätayanıp:
Transkriptionkertünüŋkertüsiŋätayanıp:
Morphemkertü-(n)Xŋkertü-(s)I(n)-kAtayan-(X)p:
Glossierungwahr-GENwahr-POSS3-DATs. lehnen, stützen-GER1:
Wortart/Funktionadj-caseadj-possessor-casevi-gerundpunct



Übersetzung: - sich auf das Wahre des Wahren dieser derartigen Lehre gestützt habend

Kommentar: B01: kertüsiŋä statt: kertü-sıŋä. JW




Referenz:
AY.P1.02.08.v15 (0341)


Parallelstelle: AY.B01.21.v22-23

Transliterationkyrtw t՚kyrtwpylk՚pylykk՚
genaue Transkriptionkertü-täkertübilgäbiligkä
Transkriptionkertütäkertübilgäbiligkä
Morphemkertü-DAkertübilgäbilig-kA
Glossierungwahr-LOCwahrweiseWissen-DAT
Wortart/Funktionadj-caseadjadjn-case



Übersetzung: (und) auf das wahrer als wahre weise Wissen

Kommentar: B01: bilig-kä statt: biligkä. JW




Referenz:
AY.P1.02.08.v16 (0342)


Parallelstelle: AY.B01.21.v23-24

Transliterationt՚y՚nyppwrq՚n l՚r<SL>nwm ynk՚՚rksyn\m՚k k՚
genaue Transkriptiontayanıpburhan-lar nom-ıŋaärksin\mäk-kä
Transkriptiontayanıpburhanlar nomıŋaärksinmäkkä
Morphemtayan-(X)pburhan-lAr nom-(s)I(n)-kAärksin-mAk-kA
Glossierungs. lehnen, stützen-GER1Buddha-PL Lehre-POSS3-DATherrschen-INF-DAT
Wortart/Funktionvi-gerundn.pers-plural n-possessor-casevt-infinitive-case



Übersetzung: sich gestützt habend - das Ausgestattetwerden mit dem Beherrschen der Lehre der Buddhas

Kommentar: B01: nomıŋa statt: nom-ıŋa. JW




Referenz:
AY.P1.02.08.v17 (0343)


Parallelstelle: AY.B01.21.v24-25

Parallelstelle: AY.B33.02.r01

Transliterationtwyk՚l lykpwlm՚q:pwq՚m՚q t՚
genaue Transkriptiontükäl-ligbolmak:bokamag-ta
Transkriptiontükälligbolmak:bokamagta
Morphemtükälligbol-mAk:bokamag-DA
Glossierungausgestattet mitwerden-INF:DEM1alle(s)-LOC
Wortart/Funktionpostpvi-infinitivepunctpronpron-case



Übersetzung: bei diesem allem

Kommentar: B01 und B33 ohne Interpunktion. JW

Kommentar: B01: kamagda statt: kamag-ta. JW




Referenz:
AY.P1.02.08.v18 (0344)


Parallelstelle: AY.B01.21.v26

Parallelstelle: AY.B33.02.r02

Transliterationp՚sdynqys՚qynqwlwqswzswyzl՚kwlwk\swz
genaue Transkriptionbašṭınkısakınguluksuzsözlägülük\süz
Transkriptionbaštınkısakınguluksuzsözlägülüksüz
Morphembaštın-kIsakın-gUlXk-sXzsözlä-gUlXk-sXz
Glossierunganfänglich-seienddenken-EXP.PART-PRIVsprechen-EXP.PART-PRIV
Wortart/Funktionadv-adjvzrvt-part-adjvzrvt-part-adjvzr



Übersetzung: das vor allem Undenkbare (und) Unaussprechbare -




Referenz:
AY.P1.02.08.v19 (0345)


Parallelstelle: AY.B01.22.r01

Parallelstelle: AY.B33.02.r02

Transliterationtytyr: ՚ync՚qltykwykq՚lyq
genaue Transkriptiontetir:&ınčak(a)ltıkökkalık
Transkriptiontetir: ınčakaltıkökkalık
Morphemtet-Ir: ınčakaltıkökkalık
Glossierungheißen-AOR: sowieblau, graublauFirmament
Wortart/Funktionvi-tensepunct advconjadjn



Übersetzung: heißt es. So wie man, wenn man an des blauen Firmaments

Kommentar: -süz (+tep) tetir: & ınča k(a)ltı kök kalık: Ergänzt nach B33. JW

Kommentar: B01: kaltı statt: k(a)ltı. JW




Referenz:
AY.P1.02.08.v20 (0346)


Parallelstelle: AY.B01.22.r02

Parallelstelle: AY.B33.02.r03

Transliterationqwβwq ynt՚p՚tyzp՚tyz՚ppwdwqtwyr\dwp
genaue Transkriptionkovuk-ıntabäḍizbäḍizäpbodugtür\ṭüp
Transkriptionkovukıntabädizbädizäpbodugtürtüp
Morphemkovuk-(s)I(n)-DAbädizbädizä-(X)pbod-(X)gtürt-(X)p
GlossierungLeerheit-POSS3-LOCZeichnungzeichnen/malen-GER1Körper-ACCbemalen-GER1
Wortart/Funktionn-possessor-casenvt-gerundn-casevt-gerund



Übersetzung: Leerheit - indem man Bilder malend (und) Körper darstellend -

Kommentar: B01 und B33: kovukınta statt: kovuk-ınta. JW

Kommentar: B01 und B33: bädiz statt: bäḍiz. JW

Kommentar: B01: bäzäp statt: bäḍizäp. JW

Kommentar: B01: türtüp statt: tür=ṭüp. JW




Referenz:
AY.P1.02.08.v21 (0347)


Parallelstelle: AY.B01.22.r02-03

Parallelstelle: AY.B33.02.r04

Transliteration՚՚drwq ՚՚drwqkwyrkm՚nkyzl՚r
genaue Transkriptionadrok adrokkörkmäŋizlär
Transkriptionadrok adrokkörkmäŋizlär
Morphemadrok adrokkörkmäŋiz-lAr
GlossierungvielfältigGestaltAussehen-PL
Wortart/Funktionadjnn-plural



Übersetzung: vielfältige Gestalten (und) Figuren

Kommentar: B01: mäŋiz statt: mäŋizlär. JW




Referenz:
AY.P1.02.08.v22 (0348)


Parallelstelle: AY.B01.22.r03-04

Parallelstelle: AY.B33.02.r05

Transliteration՚wyntwrk՚ly՚ws՚r:pwyytyncsyztwdwn\csyz?
genaue Transkriptionüntürgäliusar:boyetinčsiztuṭun\čsız
Transkriptionüntürgäliusar:boyetinčsiztutunčsız
Morphemüntür-GAlIu-sAr:boyetinčsiztutunčsuz
Glossierunghinauslassen-PURP.GERkönnen-COND:DEM1unerreichbarunfaßbar
Wortart/Funktionvt-gerundvi-gerundpunctpronadjadj



Übersetzung: aufsteigen lassen kann, dies eine unerreichbare (und) unbegreifbare

Kommentar: B01: tutunčsuz und B33: tutu[ statt: tuṭun=čsız. JW




Referenz:
AY.P1.02.08.v23 (0349)


Parallelstelle: AY.B01.22.r04-05

Parallelstelle: AY.B33.02.r06

Transliteration՚yskwydwktytyr:՚՚ncwl՚ywym՚</ws>
genaue Transkriptionküdügtetir:ančulayuymä
Transkriptionküdügtetir:ančulayuymä
Morphemküdügtet-Ir:ol-čA-lAyUymä
GlossierungTatTatheißen-AOR:DEM3-EQT-CMPRebenfalls
Wortart/Funktionnnvi-tensepunctpron-case-adjvzrconj



Übersetzung: Tat (und) Handlung heißt, solchermaßen ist auch...




Textabschnitt:
AY.P1.02.09


Archivsignatur: SI.M/1.II.9a/b

Kommentar: SI [=Serindia] M/1 (1913 Nr. 1545).II.9a/b

Corpus: AY, 2. Buch (III. Kapitel), Bl. 9

Quelle: Nach Radlov/Malov, Suv., S. 51, 52, und J. Wilkens, S. 124-127, Zeilen 0350-0395.




Referenz:
AY.P1.02.09.r00 (0350)


Transliteration <ws=uig>՚ykyntytwqwz: 
genaue Transkription&&ikintitokuz:&&
Transkription ikintitokuz: 
Morphem iki-(X)nčtokuz: 
Glossierung zwei-ORDneun: 
Wortart/Funktion num-numnumpunct 



Übersetzung: Zweites (Buch, Blatt) Neun:




Referenz:
AY.P1.02.09.r01 (0351)


Parallelstelle: AY.B01.22.r06-07

Parallelstelle: AY.B33.02.r06

Transliterationnwmkyrtw nwnkkyrtw synk՚t՚y՚nyp:
genaue Transkriptionnomkertü-nüŋkertü-siŋätayanıp:
Transkriptionnomkertünüŋkertüsiŋätayanıp:
Morphemnomkertü-(n)Xŋkertü-(s)I(n)-kAtayan-(X)p:
GlossierungLehrewahr-GENwahr-POSS3-DATs. lehnen, stützen-GER1:
Wortart/Funktionnadj-caseadj-possessor-casevi-gerundpunct



Übersetzung: ...- auf das Wahre des Wahren der Lehre sich gestützt habend

Kommentar: B01: kertüsiŋä statt: kertü-siŋä. JW

Kommentar: B09 ohne Interpunktion nach tayanıp. JW




Referenz:
AY.P1.02.09.r02 (0352)


Parallelstelle: AY.B01.22.r08-09

Parallelstelle: AY.B33.02.v01

Transliterationkyrtw t՚kyrtwpylk՚pylykk՚t՚y՚nyp:
genaue Transkriptionkertü-täkertübilgäbiligkätayanıp:
Transkriptionkertütäkertübilgäbiligkätayanıp:
Morphemkertü-DAkertübilgäbilig-kAtayan-(X)p:
Glossierungwahr-LOCwahrweiseWissen-DATs. lehnen, stützen-GER1:
Wortart/Funktionadj-caseadjadjn-casevi-gerundpunct



Übersetzung: (und) auf das wahrer als wahre weise Wissen sich gestützt habend -

Kommentar: B01: kertüdä statt: kertü-tä. JW

Kommentar: B09 ohne Interpunktion nach tayanıp. JW

Kommentar: B01 und B33: bilig-kä statt: biligkä. JW

Kommentar: B01 ohne Interpunktion. JW




Referenz:
AY.P1.02.09.r03 (0353)


Parallelstelle: AY.B01.22.r09-10

Transliterationpwrq՚n l՚rnwm ynk՚՚rksynm՚k ynk՚
genaue Transkriptionburhan-larnom-ıŋaärksinmäk-iŋä
Transkriptionburhanlarnomıŋaärksinmäkiŋä
Morphemburhan-lArnom-(s)I(n)-kAärksin-mAk-(s)I(n)-kA
GlossierungBuddha-PLLehre-POSS3-DATherrschen-INF-POSS3-DAT
Wortart/Funktionn.pers-pluraln-possessor-casevt-infinitive-possessor-case



Übersetzung: das Ausgestattetwerden mit dem Beherrschen der Lehre der Buddhas,

Kommentar: B01: nomıŋa statt: nom-ıŋa. JW

Kommentar: B01: ]sinmäk-kä statt: ärksinmäk-iŋä. JW




Referenz:
AY.P1.02.09.r04 (0354)


Parallelstelle: AY.B01.22.r10-11

Parallelstelle: AY.B33.02.v02

Transliterationtwyk՚l lykpwlm՚q:pwym՚՚՚nt՚d՚
genaue Transkriptiontükäl-ligbolmak:boymäantada
Transkriptiontükälligbolmak:boymäantada
Morphemtükälligbol-mAk:boymäol-DA-DA
Glossierungausgestattet mitwerden-INF:DEM1nunDEM3-LOC-LOC
Wortart/Funktionpostpvi-infinitivepunctpronconjpron-case-case



Übersetzung: dies nun dabei

Kommentar: B01: twyk՚lyk statt: twyk՚l lyk. JW

Kommentar: B01 ohne Interpunktion. JW




Referenz:
AY.P1.02.09.r05 (0355)


Parallelstelle: AY.B01.22.r11-12

Parallelstelle: AY.B33.02.v03

Transliterationd՚qyyydyncsyztwdwncsyz՚lp՚ys
genaue Transkriptionṭakıyeṭinčsiztuṭunčsızalp
Transkriptiontakıyetinčsiztutunčsızalp
Morphemtakıyetinčsiztutunčsuzalp
GlossierungauchunerreichbarunfaßbarschwierigTat
Wortart/Funktionadvadjadjadjn



Übersetzung: ebenfalls eine unerreichbare, unbegreifbare (und) schwierige Tat

Kommentar: B01: takı statt: ṭakı. JW

Kommentar: B01: yetinčsiz statt: yeṭinčsiz. JW

Kommentar: B33: ]=suz statt: tuṭunčsız. JW




Referenz:
AY.P1.02.09.r06 (0356)


Parallelstelle: AY.B01.22.r12-13

Parallelstelle: AY.B33.02.v04

Transliterationkwydwktydyr:<SL>twyzwn l՚r՚wqly 
genaue Transkriptionküdügteṭir: tözün-läroglı&
Transkriptionküdügtetir: tözünläroglı 
Morphemküdügtet-Ir: tözün-lArogul-(s)I(n) 
GlossierungTatheißen-AOR: edel-PLSohn-POSS3 
Wortart/Funktionnvi-tensepunct adj-pluraln-possessor 



Übersetzung: (und) Handlung - heißt es, o Sohn von Edlen.

Kommentar: B01: tetir statt: teṭir. JW




Referenz:
AY.P1.02.09.r07 (0357)


Parallelstelle: AY.B01.22.r13-14

Parallelstelle: AY.B33.02.v04

Transliterationy ՚:nwmkyrtw nwnkkyrtw sykyrtw\t՚
genaue Transkriptiony-a:nomkertü-nüŋkertü-sikertü\tä
Transkriptionya:nomkertünüŋkertüsikertütä
MorphemyA:nomkertü-(n)Xŋkertü-(s)I(n)kertü-DA
GlossierungVOC:Lehrewahr-GENwahr-POSS3wahr-LOC
Wortart/Funktionprtclpunctnadj-caseadj-possessoradj-case



Übersetzung: - 'Das Wahre des Wahren der Lehre

Kommentar: B01 und B33 ohne Interpunktion. JW

Kommentar: B01: kertüdä statt: kertü=tä. JW




Referenz:
AY.P1.02.09.r08 (0358)


Parallelstelle: AY.B01.22.r14-15

Parallelstelle: AY.B33.02.v05

Transliterationkyrtwpylk՚pylykpwl՚r՚yk՚kw
genaue Transkriptionkertübilgäbiligbolarikägü
Transkriptionkertübilgäbiligbolarikägü
Morphemkertübilgäbiligbo-lArikägü
GlossierungwahrweiseWissenDEM1-PLbeide
Wortart/Funktionadjadjnpron-pluralnum



Übersetzung: (und) das wahrer als wahre weise Wissen - diese beiden -

Kommentar: B01 und B33: ikigü statt: ikägü. JW




Referenz:
AY.P1.02.09.r09 (0359)


Parallelstelle: AY.B01.22.r15-16

Parallelstelle: AY.B09.02.v02

Parallelstelle: AY.B33.02.v05

Transliterationp՚rc՚՚՚dyrtsyztwyp twyztwtd՚cy
genaue Transkriptionbarčaadırtsıztüp tüztutdačı
Transkriptionbarčaadırtsıztüp tüztutdačı
Morphembarčaadırt-sXztüp tüztut-DAčI
GlossierungalleUnterscheidung-PRIVganz vollkommenergreifen-AG.PART1
Wortart/Funktionpronn-adjvzradjvt-part



Übersetzung: das alles unterscheidungsfrei (und) vollkommen umfassende




Referenz:
AY.P1.02.09.r10 (0360)


Parallelstelle: AY.B01.22.r16-17

Parallelstelle: AY.B09.02.v02-03

Parallelstelle: AY.B33.02.v06

Transliterationtwyzlwk՚ryp:՚yncyppwl՚r nynkkwyc\ynt՚
genaue Transkriptiontözlügärip:ınčıpbolar-nıŋküč\intä
Transkriptiontözlügärip:ınčıpbolarnıŋküčintä
Morphemtöz-lXgär-(X)p:ınčıpbo-lAr-(n)Xŋküč-(s)I(n)-DA
GlossierungWesen-mitsein-GER1:soDEM1-PL-GENMacht-POSS3-LOC
Wortart/Funktionn-adjvzrvi-gerundpunctadvpron-plural-casen-possessor-case



Übersetzung: Wesentlichsein und wiederum kraft dessen

Kommentar: B01 ohne Interpunktion. JW

Kommentar: tözlüg ärip : ınčıp (+yana) bolar-nıŋ küč-: Emendiert nach B09 und B33. JW




Referenz:
AY.P1.02.09.r11 (0361)


Parallelstelle: AY.B01.22.r17-18

Parallelstelle: AY.B09.02.v03-04

Transliteration՚rkync՚t՚pync՚՚՚dyr ՚՚ysl՚\kwlwk
genaue Transkriptionärkinčätapınčaadır-aišlä\gülük
Transkriptionärkinčätapınčaadıraišlägülük
Morphemärk-(s)I(n)-čAtap-(s)I(n)-čAadır-Aišlä-gUlXk
GlossierungUnabhängigkeit-POSS3-EQTLaune-POSS3-EQTunterscheiden-GERAmachen-EXP.PART
Wortart/Funktionn-possessor-casen-possessor-casevt-gerundvt-part



Übersetzung: das zu nach ihrem Belieben (und) nach ihrer Lust sorgfältig zu tuenden

Kommentar: B01 und B09: adıra statt: adır-a. JW

Kommentar: B01: iš-lägülük statt: išlä=gülük. JW




Referenz:
AY.P1.02.09.r12 (0362)


Parallelstelle: AY.B01.22.r18-19

Parallelstelle: AY.B09.02.v04-05

Transliteration՚yskwytwk k՚twyk՚l lykpwlm՚q
genaue Transkriptionküḍüg-kätükäl-ligbolmak
Transkriptionküdügkätükälligbolmak
Morphemküdüg-kAtükälligbol-mAk
GlossierungTatTat-DATausgestattet mitwerden-INF
Wortart/Funktionnn-casepostpvi-infinitive



Übersetzung: Taten (und) Handlungen Ausgestattetwerden

Kommentar: B09: küdök- statt: küḍök-.

Kommentar: B09: pwlm՚q̇ statt: pwlm՚q.




Referenz:
AY.P1.02.09.r13 (0363)


Parallelstelle: AY.B01.22.r20

Parallelstelle: AY.B09.02.v06

Transliterationn՚t՚k՚rky typtys՚r:՚՚nyym՚
genaue Transkriptionnätägärki&teptesär:anıymä
Transkriptionnätägärki teptesär:anıymä
Morphem-tAgärki te-(X)pte-sAr:ol-nIymä
Glossierungwas-EQT1vermutlich sagen-GER1sagen-COND:DEM3-ACCnun
Wortart/Funktionpron-affadv vt-gerundvt-gerundpunctpron-caseconj



Übersetzung: - wie ist (das) wohl?' - wenn man (das) sagt, muß man jenes nun

Kommentar: In B09 fehlt: ymä. JW




Referenz:
AY.P1.02.09.r14 (0364)


Parallelstelle: AY.B01.22.r21

Parallelstelle: AY.B09.02.v06-07

Transliteration՚ync՚pylmyskrk՚k: ՚ync՚qlty
genaue Transkriptionınčabilmišk(ä)rgäk:&ınčak(a)ltı
Transkriptionınčabilmiškärgäk: ınčakaltı
Morphemınčabil-mIškärgäk: ınčakaltı
Glossierungsowissen-PF.PART1Notwendigkeit: sowie
Wortart/Funktionadvvt-partnpunct advconj



Übersetzung: soviel wissen: So wie

Kommentar: B01: kaltı statt: k(a)ltı. JW




Referenz:
AY.P1.02.09.r15 (0365)


Parallelstelle: AY.B01.22.r22

Parallelstelle: AY.B09.02.v07

Transliterationpwykwpylyklykpwrq՚n l՚rnyrβ՚n q՚
genaue Transkriptionbögübiligligburhan-larnirvan-ka
Transkriptionbögübiligligburhanlarnirvanka
Morphembögübilig-lXgburhan-lArnirvan-kA
GlossierungweiseWissen-mitBuddha-PLNirvāṇa-DAT
Wortart/Funktionadjn-adjvzrn.pers-pluraln-case



Übersetzung: die wunderkundigen Buddhas, nachdem sie geruht haben, zum Nirvāṇa




Referenz:
AY.P1.02.09.r16 (0366)


Parallelstelle: AY.B01.22.r23

Transliterationkyrwyrlyq՚mys <SL> l՚rynt՚kyn:qwt
genaue Transkriptionkirüy(a)rlıkamıš-larıntaken:kut
Transkriptionkirüyarlıkamıšlarıntaken:kut
Morphemkir-Uyarlıka-mIš-lAr-(s)I(n)-DAken:kut
Glossierunghineingehen-GERAgeruhen-PF.PART1-PL-POSS3-LOCnach:Glück
Wortart/Funktionvi-gerundvt-part-plural-possessor-casepostppunctn



Übersetzung: einzutreten, kraft ihres Glück-

Kommentar: B01 ohne Interpunktion. JW




Referenz:
AY.P1.02.09.r17 (0367)


Parallelstelle: AY.B01.22.r24

Transliterationqwlwnm՚q lyq՚rksynm՚k l՚rykwycynd՚
genaue Transkriptionkolunmak-lıgärksinmäk-läriküčindä
Transkriptionkolunmaklıgärksinmäkläriküčindä
Morphemkolun-mAk-lXgärksin-mAk-lAr-(s)I(n)küč-(s)I(n)-DA
Glossierungs. erbitten-INF-mitherrschen-INF-PL-POSS3Macht-POSS3-LOC
Wortart/Funktionvt-infinitive-adjvzrvt-infinitive-plural-possessorn-possessor-case



Übersetzung: Erbitten-Herrschens (Pl.) geruhen,

Kommentar: B01: küčintä statt: küčindä. JW




Referenz:
AY.P1.02.09.r18 (0368)


Parallelstelle: AY.B01.22.r25

Transliteration՚՚drwq ՚՚drwq՚՚dyn l՚r q՚՚՚syqtwsw\lwq
genaue Transkriptionadrok adrokadın-lar-kaasıgtusu\lug
Transkriptionadrok adrokadınlarkaasıgtusulug
Morphemadrok adrokadın-lAr-kAasıgtusu-lXg
Glossierungvielfältigander-PL-DATNutzenNutzen-mit
Wortart/Funktionadjadj-plural-casenn-adjvzr



Übersetzung: die vielfältigen, für andere nützliche

Kommentar: -q՚ links neben der Zeile nachgetragen mit einem kleinen Kreis rechts neben der Zeile als Einfügemarke. JW

Kommentar: B01: ]larka statt: adın-lar-ka. JW

Kommentar: B01: asıglıg statt: asıg. JW




Referenz:
AY.P1.02.09.r19 (0369)


Parallelstelle: AY.B01.22.r26-v01

Transliteration՚wlwq՚yskwytwk l՚ryktwyk՚l
genaue Transkriptionulugküḍüg-lärigtükäl
Transkriptionulugküdüglärigtükäl
Morphemulugküdüg-lAr-(X)gtükäl
GlossierunggroßTatTat-PL-ACCganz, vollständig
Wortart/Funktionadjnn-plural-caseadj



Übersetzung: (und) vorteilhafte Taten (und) Handlungen vollständig

Kommentar: B01: küdök- statt: küḍök-. JW




Referenz:
AY.P1.02.09.r20 (0370)


Parallelstelle: AY.B01.22.v01-02

Transliterationpwydwrwyrlyq՚m՚q l՚ryn՚t՚k՚rs՚r:
genaue Transkriptionbüṭürüy(a)rlıkamak-larınätägärsär:
Transkriptionbütürüyarlıkamaklarınätägärsär:
Morphembütür-Uyarlıka-mAk-lAr-(s)I(n)-tAgärsär:
Glossierungbeenden-GERAgeruhen-INF-PL-POSS3was-EQT1was anbelangt:
Wortart/Funktionvt-gerundvt-infinitive-plural-possessorpron-affprtclpunct



Übersetzung: zu vollenden - was (dies) anbelangt,

Kommentar: B01: bütürü statt: büṭürü. JW

Kommentar: B01 ohne Interpunktion. JW




Referenz:
AY.P1.02.09.r21 (0371)


Parallelstelle: AY.B01.22.v02

Transliteration՚՚ncwl՚yw՚wqnwmkyrtw nwnkkyrtw\sy
genaue Transkriptionančulayuoknomkertü-nüŋkertü\si
Transkriptionančulayuoknomkertünüŋkertüsi
Morphemol-čA-lAyUoknomkertü-(n)Xŋkertü-(s)I(n)
GlossierungDEM3-EQT-CMPRINTNSLehrewahr-GENwahr-POSS3
Wortart/Funktionpron-case-adjvzrprtclnadj-caseadj-possessor



Übersetzung: gerade solchermaßen ist kraft des Wahren des Wahren der Lehre

Kommentar: In B01 fehlt ok. JW




Referenz:
AY.P1.02.09.r22 (0372)


Parallelstelle: AY.B01.22.v02-03

Transliterationk?y?r?t?w? t?՚?ky?r?t?wpylk՚pylyk</ws>
genaue Transkriptionkertü-täkertübilgäbilig
Transkriptionkertütäkertübilgäbilig
Morphemkertü-DAkertübilgäbilig
Glossierungwahr-LOCwahrweiseWissen
Wortart/Funktionadj-caseadjadjn



Übersetzung: (und) des wahrer als wahren weisen Wissens

Kommentar: B01: kertüdä statt: kertü-tä. JW




Referenz:
AY.P1.02.09.v01 (0373)


Parallelstelle: AY.B01.22.v03-04

Transliteration<ws=uig>kwycynt՚՚rkync՚t՚pync՚՚՚dyr ՚
genaue Transkriptionküčintäärkinčätapınčaadır-a
Transkriptionküčintäärkinčätapınčaadıra
Morphemküč-(s)I(n)-DAärk-(s)I(n)-čAtap-(s)I(n)-čAadır-A
GlossierungMacht-POSS3-LOCUnabhängigkeit-POSS3-EQTLaune-POSS3-EQTunterscheiden-GERA
Wortart/Funktionn-possessor-casen-possessor-casen-possessor-casevt-gerund



Übersetzung: das nach Belieben (und) nach Lust zu sorgfältig

Kommentar: B01: adıra statt: adır-a. JW




Referenz:
AY.P1.02.09.v02 (0374)


Parallelstelle: AY.B01.22.v04-05

Transliteration՚ys l՚kwlwk՚yskwytwk k՚twyk՚l lyk
genaue Transkriptioniš-lägülükküḍüg-kätükäl-lig
Transkriptionišlägülükküdügkätükällig
Morphemišlä-gUlXkküdüg-kAtükällig
Glossierungmachen-EXP.PARTTatTat-DATausgestattet mit
Wortart/Funktionvt-partnn-casepostp



Übersetzung: zu tuenden Taten Ausgestattet-

Kommentar: B01: išlägülük statt: iš-lägülük. JW

Kommentar: B01: küdök- statt: küḍök-. JW

Kommentar: B01: twyk՚lyk statt: twyk՚l lyk. JW




Referenz:
AY.P1.02.09.v03 (0375)


Parallelstelle: AY.B01.22.v06-07

Transliterationpwlm՚qym՚՚՚nt՚q՚wqtytyr:: 
genaue Transkriptionbolmakymäantagoktetir::&
Transkriptionbolmakymäantagoktetir:.. 
Morphembol-mAkymäantagoktet-Ir:.. 
Glossierungwerden-INFebenfallsderartigINTNSheißen-AOR:.. 
Wortart/Funktionvi-infinitiveconjadvprtclvi-tensepunctpunct 



Übersetzung: werden ebenfalls gerade derart - heißt es.




Referenz:
AY.P1.02.09.v04 (0376)


Parallelstelle: AY.B01.22.v07-08

Transliterationd՚qyym՚pwdystβ l՚rmq՚stβ l՚r:
genaue Transkriptionṭakıymäbodis(a)tv-larm(a)has(a)tv-lar:
Transkriptiontakıymäbodisatvlarmahasatvlar:
Morphemtakıymäbodisatv-lArmahasatv-lAr:
GlossierungauchfernerBodhisattva-PLMahāsattva-PL:
Wortart/Funktionadvconjn-pluraln-pluralpunct



Übersetzung: Ferner auch die Bodhisattvas (und) Mahāsattvas -

Kommentar: B01: takı statt: ṭakı. JW

Kommentar: B01 ohne Interpunktion. JW




Referenz:
AY.P1.02.09.v05(0377)


Parallelstelle: AY.B01.22.v08-09

Transliterations՚qyncsyzdy՚n q՚kyrs՚r l՚r
genaue Transkriptionsakınčsızdyan-kakirsär-lär
Transkriptionsakınčsızdyankakirsärlär
Morphemsakınč-sXzdyan-kAkir-sAr-lAr
GlossierungGedanke-PRIVMeditation-DAThineingehen-COND-PL
Wortart/Funktionn-adjvzrn-casevi-gerund-plural



Übersetzung: wenn sie zur gedankenfreien Versenkung eintreten




Referenz:
AY.P1.02.09.v06 (0378)


Parallelstelle: AY.B01.22.v09-10

Transliteration՚wynkr՚kyqwtqwlwnm՚q lyqkwyc\l՚rynk՚
genaue Transkriptionöŋräkikutkolunmak-lıgküč\läriŋä
Transkriptionöŋräkikutkolunmaklıgküčläriŋä
Morphemöŋräkikutkolun-mAk-lXgküč-lAr-(s)I(n)-kA
GlossierungvorherigGlücks. erbitten-INF-mitMacht-PL-POSS3-DAT
Wortart/Funktionadjnvt-infinitive-adjvzrn-plural-possessor-case



Übersetzung: (und), indem sie sich auf frühere Glück-Erbittenskräfte

Kommentar: B01: kolunmakl(ı)g statt: kolunmak-lıg. JW




Referenz:
AY.P1.02.09.v07 (0379)


Parallelstelle: AY.B01.22.v10-11

Transliterationt՚y՚nyp:<SL>՚wytrw՚wldy՚n\tyn
genaue Transkriptiontayanıp: ötrüoldyan\tın
Transkriptiontayanıp: ötrüoldyantın
Morphemtayan-(X)p: ötrüoldyan-DIn
Glossierungs. lehnen, stützen-GER1: dannDEM3Meditation-ABL
Wortart/Funktionvi-gerundpunct advpronn-case



Übersetzung: stützen, dann aus jener Versenkung




Referenz:
AY.P1.02.09.v08 (0380)


Parallelstelle: AY.B01.22.v11-12

Transliterationtwrwp՚՚drwq ՚՚drwq՚yskwytwk\l՚ryn
genaue Transkriptionturupadrok adrokküḍüg\lärin
Transkriptionturupadrok adrokküdüglärin
Morphemtur-(X)padrok adrokküdüg-lAr-(s)In
Glossierungaufstehen-GER1vielfältigTatTat-PL-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionvi-gerundadjnn-plural-case



Übersetzung: erhoben habend die vielfältigen Taten (und) Handlungen

Kommentar: B01: dyan-dın statt: dyan=tın. JW




Referenz:
AY.P1.02.09.v09 (0381)


Parallelstelle: AY.B01.22.v12-13

Transliterationpwytwrwr՚rs՚r:՚՚ncwl՚yw՚wqym՚
genaue Transkriptionbütürürärsär:ančulayuokymä
Transkriptionbütürürärsär:ančulayuokymä
Morphembütür-Urärsär:ol-čA-lAyUokymä
Glossierungbeenden-AORwas anbelangt:DEM3-EQT-CMPRINTNSnun
Wortart/Funktionvt-tenseprtclpunctpron-case-adjvzrprtclconj



Übersetzung: vollenden - gerade solchermaßen sind sie nun

Kommentar: B01: küdök-lärig statt: küḍök=lärin. JW

Kommentar: ok nachträglich hinzugefügt, ok fehlt in B01. JW




Referenz:
AY.P1.02.09.v10 (0382)


Parallelstelle: AY.B01.22.v14

Transliterationpw՚ykytwyrlwknwm l՚r՚՚dyrts՚r
genaue Transkriptionboikitörlügnom-laradırts(ar>ız)
Transkriptionboikitörlügnomlaradırtsız
Morphemboikitörlügnom-lAradırt-sXz
GlossierungDEM1zwei-artigLehre-PLUnterscheidung-PRIV
Wortart/Funktionpronnumadjn-pluraln-adjvzr



Übersetzung: diese zweiartigen Lehren unterscheidungsfrei

Kommentar: adırtsar zu adırtsız emendiert nach B01. JW




Referenz:
AY.P1.02.09.v11 (0383)


Parallelstelle: AY.B01.22.v14-15

Transliterationtwyp twyztwtd՚cy՚wk՚ryppwl՚r\nynk
genaue Transkriptiontüp tüztutdačıökäripbolar\nıŋ
Transkriptiontüp tüztutdačıökäripbolarnıŋ
Morphemtüp tüztut-DAčIokär-(X)pbo-lAr-(n)Xŋ
Glossierungganz vollkommenergreifen-AG.PART1INTNSsein-GER1DEM1-PL-GEN
Wortart/Funktionadjvt-partprtclvi-gerundpron-plural-case



Übersetzung: (und) vollkommen Umfassende,

Kommentar: tüp tüz tutdačı (+tözlüg) ök ärip bolar-: +tözlüg emendiert nach B01, darauf verweist auch die Palatalität von ök. JW




Referenz:
AY.P1.02.09.v12 (0384)


Parallelstelle: AY.B01.22.v16

Transliteration՚wqkwycynd՚՚rkync՚t՚pync՚
genaue Transkriptionokküčindäärkinčätapınča
Transkriptionokküčindäärkinčätapınča
Morphemokküč-(s)I(n)-DAärk-(s)I(n)-čAtap-(s)I(n)-čA
GlossierungINTNSMacht-POSS3-LOCUnabhängigkeit-POSS3-EQTLaune-POSS3-EQT
Wortart/Funktionprtcln-possessor-casen-possessor-casen-possessor-case



Übersetzung: können sie kraft eben dieser (Lehren) nach ihrem Belieben (und) ihrer Lust

Kommentar: B01: küčintä statt: küčindä. JW




Referenz:
AY.P1.02.09.v13 (0385)


Parallelstelle: AY.B01.22.v17

Transliteration՚ys l՚kwlwk՚yskwytwkwkpwytwrk՚ly
genaue Transkriptioniš-lägülükküḍügügbütürgäli
Transkriptionišlägülükküdügügbütürgäli
Morphemišlä-gUlXkküdüg-(X)gbütür-GAlI
Glossierungmachen-EXP.PARTTatTat-ACCbeenden-PURP.GER
Wortart/Funktionvt-partnn-casevt-gerund



Übersetzung: die zu tuenden Taten (und) Handlungen vollenden.

Kommentar: B01: küdök statt: küḍöküg. JW




Referenz:
AY.P1.02.09.v14 (0386)


Parallelstelle: AY.B01.22.v17-18

Transliterationpwltwq՚r: ՚ync՚qltykwyn nwnk
genaue Transkriptionbultukar:&ınčak(a)ltıkün-nüŋ
Transkriptionbultukar: ınčakaltıkünnüŋ
Morphembultuk-Ar: ınčakaltıkün-(n)Xŋ
Glossierunggefunden w.-AOR: sowieSonne-GEN
Wortart/Funktionvi-tensepunct advconjn-case



Übersetzung: So wie es der Sonne

Kommentar: B01: kaltı statt: k(a)ltı. JW




Referenz:
AY.P1.02.09.v15 (0387)


Parallelstelle: AY.B01.22.v19

Transliteration՚՚y nynk՚ydy՚wynky՚՚dyrm՚q yywq:
genaue Transkriptionay-nıŋidiöŋiadırmak-ıyok:
Transkriptionaynıŋidiöŋiadırmakıyok:
Morphemay-(n)Xŋidiöŋiadır-mAk-(s)I(n)yok:
GlossierungMond-GENINTNSgetrenntunterscheiden-INF-POSS3EXIST.NEG:
Wortart/Funktionn-caseprtcladjvt-infinitive-possessornpunct



Übersetzung: (und) des Mondes Unterscheiden ganz und gar nicht gibt,

Kommentar: B01: adırmakı statt: adırmak-ı. JW




Referenz:
AY.P1.02.09.v16 (0388)


Parallelstelle: AY.B01.22.v20

Transliterationkwyswnkw nwnks?w?β <SL> nwnkym՚՚wynky
genaue Transkriptionköẓüngü-nüŋsuv-nuŋymäöŋi
Transkriptionközüngünüŋsuvnuŋymäöŋi
Morphemközüngü-(n)Xŋsuv-(n)Xŋymäöŋi
GlossierungSpiegel-GENWasser-GENebenfallsgetrennt
Wortart/Funktionn-casen-caseconjadj



Übersetzung: auch der Spiegel (und) des Wassers

Kommentar: B01: közüngü- statt: köẓüngü-. JW




Referenz:
AY.P1.02.09.v17 (0389)


Parallelstelle: AY.B01.22.v21

Transliteration՚՚dyrm՚q yywq:yrwq nwnky՚ltryq\nynk
genaue Transkriptionadırmak-ıyok:y(a)rok-nuŋyaltrık\nıŋ
Transkriptionadırmakıyok:yaroknuŋyaltrıknıŋ
Morphemadır-mAk-(s)I(n)yok:yarok-(n)Xŋyaltrık-(n)Xŋ
Glossierungunterscheiden-INF-POSS3EXIST.NEG:Licht-GENGlanz-GEN
Wortart/Funktionvt-infinitive-possessornpunctn-casen-case



Übersetzung: Unterscheiden nicht gibt, auch des Lichtes (und) des Glanzes

Kommentar: B01: adırmakı statt: adırmak-ı. JW




Referenz:
AY.P1.02.09.v18 (0390)


Parallelstelle: AY.B01.22.v22-23

Transliterationym՚՚wynky՚՚tyrm՚q yywq:pw
genaue Transkriptionymäöŋiaḍırmak-ıyok:bo
Transkriptionymäöŋiadırmakıyok:bo
Morphemymäöŋiadır-mAk-(s)I(n)yok:bo
Glossierungebenfallsgetrenntunterscheiden-INF-POSS3EXIST.NEG:DEM1
Wortart/Funktionconjadjvt-infinitive-possessornpunctpron



Übersetzung: Unterscheiden nicht gibt,

Kommentar: B01: ymä ök statt: ymä. JW

Kommentar: B01: ad[ statt: aḍırmak-ı. JW




Referenz:
AY.P1.02.09.v19 (0391)


Parallelstelle: AY.B01.22.v23

Transliteration՚wyc՚kw nwnkq՚βysm՚q yntyn՚wytkwrw
genaue Transkriptionüčägü-nüŋkavıšmak-ıntınötgürü
Transkriptionüčägünüŋkavıšmakıntınötgürü
Morphemüčägü-(n)Xŋkavıš-mAk-(s)I(n)-DInötgürü
Glossierungalle drei-GENs. vereinigen-INF-POSS3-ABLdurch
Wortart/Funktionnum-casevi-infinitive-possessor-casepostp



Übersetzung: (und doch) durch das Zusammenfügen dieser drei

Kommentar: B01: kavıšmakın[ statt: kavıšmak-ıntın. JW




Referenz:
AY.P1.02.09.v20 (0392)


Parallelstelle: AY.B01.22.v24

Transliteration՚wytrwkwylyk՚plkwr՚r:՚՚ncwl՚ywnwm
genaue Transkriptionötrüköligäb(ä)lgürär:ančulayunom
Transkriptionötrüköligäbälgürär:ančulayunom
Morphemötrüköligäbälgür-Ar:ol-čA-lAyUnom
GlossierungdannSchattenerscheinen-AOR:DEM3-EQT-CMPRLehre
Wortart/Funktionadvnvi-tensepunctpron-case-adjvzrn



Übersetzung: dann ein Schatten erscheint, solchermaßen




Referenz:
AY.P1.02.09.v21 (0393)


Parallelstelle: AY.B01.22.v25

Transliterationkyrtw nwnkkyrtw sykyrtw t՚kyrtw
genaue Transkriptionkertü-nüŋkertü-sikertü-täkertü
Transkriptionkertünüŋkertüsikertütäkertü
Morphemkertü-(n)Xŋkertü-(s)I(n)kertü-DAkertü
Glossierungwahr-GENwahr-POSS3wahr-LOCwahr
Wortart/Funktionadj-caseadj-possessoradj-caseadj



Übersetzung: gibt es auch kein Scheiden (und) Trennen des Wahren des Wahren der Lehre (und)




Referenz:
AY.P1.02.09.v22 (0394)


Parallelstelle: AY.B01.22.v26

Transliterationpylk՚pylyk nynkym՚՚՚dyrm՚q y
genaue Transkriptionbilgäbilig-niŋymäadırmak-ı
Transkriptionbilgäbiligniŋymäadırmakı
Morphembilgäbilig-(n)Xŋymäadır-mAk-(s)I(n)
GlossierungweiseWissen-GENebenfallsunterscheiden-INF-POSS3
Wortart/Funktionadjn-caseconjvt-infinitive-possessor



Übersetzung: des wahrer als wahren weisen Wissens.




Referenz:
AY.P1.02.09.v23 (0395)


Parallelstelle: AY.B01.23.r01

Transliteration՚wytwrm՚kyywq: ՚yncypqwtqwlwnm՚q</ws>
genaue Transkriptionüḍürmäkiyok:&ınčıpkutkolunmak-
Transkriptionüdürmäkiyok: ınčıpkutkolunmaklıg
Morphemüdür-mAk-(s)I(n)yok: ınčıpkutkolun-mAk-lXg
Glossierungunterscheiden-INF-POSS3EXIST.NEG: soGlücks. erbitten-INF-mit
Wortart/Funktionvt-infinitive-possessornpunct advnvt-infinitive-adjvzr



Übersetzung: So durch des Glück-Erbittens-...

Kommentar: B01: üdürmäki statt: üḍürmäki. JW




Textabschnitt:
AY.P1.02.10


Archivsignatur: SI.M/1.II.10a/b

Kommentar: SI [=Serindia] M/1 (1913 Nr. 1545).II.10a/b

Corpus: AY, 2. Buch (III. Kapitel), Bl. 10

Quelle: Nach Radlov/Malov, Suv., S. 53, 54, und J. Wilkens, S. 127-129, Zeilen 0396-0441.




Referenz:
AY.P1.02.10.r00 (0396)


Transliteration <ws=uig>՚ykynty՚wylys՚wn[..] 
genaue Transkription&&ikintiülüšon[:]&&
Transkription ikintiülüšon  
Morphem iki-(X)nčülüšon  
Glossierung zwei-ORDTeilzehn  
Wortart/Funktion num-numnnum  



Übersetzung: Zweites Buch, (Blatt) Zehn[:]




Referenz:
AY.P1.02.10.r01 (0397)


Parallelstelle: AY.B01.23.r02

Transliterationlyq՚rksynm՚ky՚wyz՚tynlq l՚r\nynk
genaue Transkription-lıgärksinmäkiüzätınl(ı)g-lar\nıŋ
Transkription ärksinmäkiüzätınlıglarnıŋ
Morphem ärksin-mAk-(s)I(n)üzätınlıg-lAr-(n)Xŋ
Glossierung herrschen-INF-POSS3überLebewesen-PL-GEN
Wortart/Funktion vt-infinitive-possessorpostpn-plural-case



Übersetzung: ...(So durch des Glück-Erbittens-)Herrschen zeigen sie nach der Lebewesen




Referenz:
AY.P1.02.10.r02 (0398)


Parallelstelle: AY.B01.23.r02-03

Parallelstelle: AY.B23.03.r01

Transliterationywṅync՚yyqync՚twyzyyltyz\l?՚?r?y?n?k? ՚
genaue Transkriptionyonınčayıkınčatözyıltız\larıŋ-a
Transkriptionyonınčayıkınčatözyıltızlarıŋa
Morphemyon-(s)I(n)-čAyık-(s)I(n)-čAtözyıltız-lAr-(s)I(n)-kA
GlossierungArt-POSS3-EQTGelegenheit-POSS3-EQTWesenWurzel-PL-POSS3-DAT
Wortart/Funktionn-possessor-casen-possessor-casenn-plural-possessor-case



Übersetzung: Art (und) Gelegenheit (und) deren Wesen (und) Wurzeln

Kommentar: Suv: ywṅyṅc՚ statt: ywṅync՚. JW

Kommentar: B01: ywnync՚ statt: ywṅync՚. JW




Referenz:
AY.P1.02.10.r03 (0399)


Parallelstelle: AY.B01.23.r03-04

Parallelstelle: AY.B23.03.r01

Transliterationy՚r՚sy՚՚dyn l՚rt՚kyn\kwlwk
genaue Transkriptionyarašıadın-lartägin\gülük
Transkriptionyarašıadınlartägingülük
Morphemyarašıadın-lArtägin-gUlXk
Glossierungentsprechendander-PLempfinden-EXP.PART
Wortart/Funktionpostpadj-pluralvt-part



Übersetzung: entsprechend einen '(Durch) andere zu empfindenden

Kommentar: B23: ]ltızlarıŋa statt: yıltız=larıŋ-a. JW

Kommentar: B01: adın statt: adın-lar. JW




Referenz:
AY.P1.02.10.r04 (0400)


Parallelstelle: AY.B01.23.r04-05

Parallelstelle: AY.B23.03.r02

Transliterationtwys՚t՚wyzwkplkwrtm ՚
genaue Transkriptiontüšätözügb(ä)lgürtm-ä
Transkriptiontüšätözügbälgürtmä
Morphemtüšätöz-(X)gbälgürtmä
GlossierungFruchtKörper-ACCErscheinung
Wortart/Funktionnn-casen



Übersetzung: Fruchtkörper' (oder) einen 'Erscheinungs-

Kommentar: B01 wohl fehlerhaft: tws statt: twys. JW

Kommentar: B01 und B23: b(ä)lgürtmä statt: b(ä)lgürtm-ä. JW

Kommentar: B23 vor b(ä)lgürtmä mit Interpunktion. JW




Referenz:
AY.P1.02.10.r05 (0401)


Parallelstelle: AY.B01.23.r06

Parallelstelle: AY.B23.03.r02

Transliteration՚t՚wyzwkplkwrtwr l՚r:: 
genaue Transkriptionätözügb(ä)lgürtür-lär::&
Transkriptionätözügbälgürtürlär:.. 
Morphemätöz-(X)gbälgürt-Ur-lAr:.. 
GlossierungKörper-ACCerscheinen l.-AOR-PL:.. 
Wortart/Funktionn-casevt-tense-pluralpunctpunct 



Übersetzung: körper'.

Kommentar: Das -l- in b(ä)lgürtür- ist links einfach punktiert. JW

Kommentar: B01 ohne Interpunktion. JW




Referenz:
AY.P1.02.10.r06 (0402)


Parallelstelle: AY.B01.23.r07-08

Parallelstelle: AY.B23.03.r03

Transliteration՚ync՚qltykwyn՚՚ytnkry l՚r\nynk
genaue Transkriptionınčak(a)ltıkünayt(ä)ŋri-lär\niŋ
Transkriptionınčakaltıkünaytäŋrilärniŋ
Morphemınčakaltıkünaytäŋri-lAr-(n)Xŋ
GlossierungsowieSonneMondGott-PL-GEN
Wortart/Funktionadvconjnnn-plural-case



Übersetzung: So wie des Sonnen- (und) des Mondgottes

Kommentar: B01: kaltı statt: k(a)ltı. JW




Referenz:
AY.P1.02.10.r07 (0403)


Parallelstelle: AY.B01.23.r08-09

Parallelstelle: AY.B23.03.r03

Transliterationyrwq l՚ry<SL>kwylyk՚plkwrtmys\l՚ry
genaue Transkriptiony(a)rok-ları köligä(g)b(ä)lgürtmiš\läri
Transkriptionyarokları köligägbälgürtmišläri
Morphemyarok-lAr-(s)I(n) köligä-(X)gbälgürt-mIš-lAr-(s)I(n)
GlossierungLicht-PL-POSS3 Schatten-ACCerscheinen l.-PF.PART1-PL-POSS3
Wortart/Funktionn-plural-possessor n-casevt-part-plural-possessor



Übersetzung: Licht ein Abbild erscheinen

Kommentar: köligäg emendiert nach B01. JW




Referenz:
AY.P1.02.10.r08 (0404)


Parallelstelle: AY.B01.23.r09-10

Parallelstelle: AY.B23.03.r04

Parallelstelle: AY.B25.01.r01

Transliterationt՚k:d՚qyym՚twyzwn l՚r
genaue Transkriptiontäg:ṭakıymätözün-lär
Transkriptiontäg:takıymätözünlär
Morphemtäg:takıymätözün-lAr
Glossierungwie:undferneredel-PL
Wortart/Funktionpostppunctconjconjadj-plural



Übersetzung: läßt und ferner - o Sohn von Edlen -

Kommentar: B01: takı statt: ṭakı. JW




Referenz:
AY.P1.02.10.r09 (0405)


Parallelstelle: AY.B01.23.r10-11

Parallelstelle: AY.B25.01.r01

Transliteration՚wqlyy ՚:՚ync՚qlty՚wylkwswz
genaue Transkriptionoglıy-a:ınčak(a)ltıülgüsüz
Transkriptionoglıya:ınčakaltıülgüsüz
Morphemogul-(s)I(n)yA:ınčakaltıülgü-sXz
GlossierungSohn-POSS3VOC:sowieMaß-PRIV
Wortart/Funktionn-possessorprtclpunctadvconjn-adjvzr



Übersetzung: so wie an den maßlos

Kommentar: B01 und B25 ohne Interpunktion. JW




Referenz:
AY.P1.02.10.r10 (0406)


Parallelstelle: AY.B01.23.r11

Parallelstelle: AY.B25.01.r01-02

Transliteration՚wykwsswβ l՚r t՚kwyswnkw l՚rt՚
genaue Transkriptionüküšsuv-lar-taköẓüngü-lärtä
Transkriptionüküšsuvlartaközüngülärtä
Morphemüküšsuv-lAr-DAközün-gU-lAr-DA
GlossierungvielWasser-PL-LOCerscheinen-OBLG.PART1-PL-LOC
Wortart/Funktionadjn-plural-casevi-part-plural-case



Übersetzung: zahlreichen Wassern (und) Spiegeln

Kommentar: B01: suv-larda und B25: s[uv]-larda statt: suv-lar-ta. JW

Kommentar: B01: köz[**]gü=[ und B25: közüngü-lärdä statt: köẓüngü-lärtä. JW




Referenz:
AY.P1.02.10.r11 (0407)


Parallelstelle: AY.B01.23.r12

Parallelstelle: AY.B25.01.r02

Transliterationkwyn՚՚ytnkry l՚r nynkyrwq l՚rynk՚
genaue Transkriptionkünayt(ä)ŋri-lär-niŋy(a)rok-larıŋa
Transkriptionkünaytäŋrilärniŋyaroklarıŋa
Morphemkünaytäŋri-lAr-(n)Xŋyarok-lAr-(s)I(n)-kA
GlossierungSonneMondGott-PL-GENLicht-PL-POSS3-DAT
Wortart/Funktionnnn-plural-casen-plural-possessor-case



Übersetzung: - gestützt auf die Lichter des Sonnen- (und) des Mondgottes -




Referenz:
AY.P1.02.10.r12 (0408)


Parallelstelle: AY.B01.23.r13-14

Parallelstelle: AY.B25.01.r02-03

Transliterationt՚y՚q lyqynkwykq՚lyq nynkkwylyk՚\sy
genaue Transkriptiontayak-lıgınkökkalık-nıŋköligä\si
Transkriptiontayaklıgınkökkalıknıŋköligäsi
Morphemtayak-lXg-Inkökkalık-(n)Xŋköligä-(s)I(n)
GlossierungStock-mit-INSTblau, graublauFirmament-GENSchatten-POSS3
Wortart/Funktionn-adjvzr-caseadjn-casen-possessor



Übersetzung: des blauen Himmels Abbild(er)

Kommentar: B01: t՚y՚qlyqyn und B25: t՚y՚q̇=lyqyn statt: t՚y՚q lyqyn. JW




Referenz:
AY.P1.02.10.r13 (0409)


Parallelstelle: AY.B01.23.r14-15

Parallelstelle: AY.B25.01.r03-04

Transliteration՚՚drwq ՚՚drwq՚wynkkwyrkplkw l՚r\y
genaue Transkriptionadrok adroköŋkörkb(ä)lgü-lär\i
Transkriptionadrok adroköŋkörkbälgüläri
Morphemadrok adroköŋkörkbälgü-lAr-(s)I(n)
GlossierungvielfältigFarbeGestaltMerkmal-PL-POSS3
Wortart/Funktionadjnnn-plural-possessor



Übersetzung: mit vielfältigen Farben, Gestalten (und) Merkmalen

Kommentar: B25: adın öŋ statt: öŋ. JW




Referenz:
AY.P1.02.10.r14 (0410)


Parallelstelle: AY.B01.23.r15-16

Parallelstelle: AY.B25.01.r04

Transliterationpyrl՚՚՚dyrtlyqkwyswnwr l՚r:
genaue Transkriptionbirläadırtlıgköẓünür-lär:
Transkriptionbirläadırtlıgközünürlär:
Morphembirläadırt-lXgközünür-lAr:
GlossierungmitUnterscheidung-mitgegenwärtig-PL:
Wortart/Funktionpostpn-adjvzradj-pluralpunct



Übersetzung: deutlich erscheinen,

Kommentar: B25: ymä statt: birlä. JW

Kommentar: B01: adırtl(ı)g statt: adırtlıg. JW

Kommentar: B25: közünür- statt: köẓünür-. JW




Referenz:
AY.P1.02.10.r15 (0411)


Parallelstelle: AY.B01.23.r16-17

Parallelstelle: AY.B23.03.v01

Parallelstelle: AY.B25.01.r04-05

Transliteration՚yncyppwq՚lyqy՚n՚՚wyzy՚wynkswz
genaue Transkriptionınčıpbokalıkyanaöziöŋsüz
Transkriptionınčıpbokalıkyanaöziöŋsüz
Morphemınčıpbokalıkyanaöz-(s)I(n)öŋ-sXz
GlossierungsoDEM1Firmamentwiederumselbst-POSS3Farbe-PRIV
Wortart/Funktionadvpronnadvpron-possessorn-adjvzr



Übersetzung: so ist dieser {blaue} Himmel selbst ohne Farbe

Kommentar: ınčıp bo {+kök} kalık yana özi öŋsüz emendiert nach B01, B23 und B25. JW




Referenz:
AY.P1.02.10.r16 (0412)


Parallelstelle: AY.B01.23.r17-18

Parallelstelle: AY.B23.03.v02

Parallelstelle: AY.B25.01.r05-06

Transliterationplkwswztytyr:<SL> ՚՚nd՚q՚rypkwyn
genaue Transkriptionb(ä)lgüsüztetir: &anṭagäripkün
Transkriptionbälgüsüztetir:  antagäripkün
Morphembälgü-sXztet-Ir:  antagär-(X)pkün
GlossierungMerkmal-PRIVheißen-AOR:  derartigsein-GER1Sonne
Wortart/Funktionn-adjvzrvi-tensepunct  advvi-gerundn



Übersetzung: (und) ohne Merkmal - heißt es. Derartig seiend, zeigt er wiederum

Kommentar: Interpunktion äußerst klein. JW

Kommentar: B23 und B25: antag statt: anṭag. JW

Kommentar: b(ä)lgüsüz tetir : & anṭag ärip {+yana} kün: +yana ergänzt nach B01 und B25. JW




Referenz:
AY.P1.02.10.r17 (0413)


Parallelstelle: AY.B01.23.r18-19

Parallelstelle: AY.B23.03.v03

Parallelstelle: AY.B25.01.r06

Transliteration՚՚ytnkry l՚r nynkyrwq l՚rynk՚t՚y՚ṅ\m՚q
genaue Transkriptionayt(ä)ŋri-lär-niŋy(a)rok-larıŋatayan\mak
Transkriptionaytäŋrilärniŋyaroklarıŋatayanmak
Morphemaytäŋri-lAr-(n)Xŋyarok-lAr-(s)I(n)-kAtayan-mAk
GlossierungMondGott-PL-GENLicht-PL-POSS3-DATs. lehnen, stützen-INF
Wortart/Funktionnn-plural-casen-plural-possessor-casevi-infinitive



Übersetzung: - durch das Sichstützen auf die Lichter des Sonnen- (und) des Mondgottes -

Kommentar: B25: t(ä)ŋri-lär statt: t(ä)ŋri-lär-niŋ. JW

Kommentar: B01, B23 und B25: t՚y՚nm՚q̈ statt: t՚y՚ṅ=m՚q. JW




Referenz:
AY.P1.02.10.r18 (0414)


Parallelstelle: AY.B01.23.r19-20

Parallelstelle: AY.B23.03.v03

Parallelstelle: AY.B25.01.r06-v01

Transliteration՚wyz՚՚wynklwkplkwlwkkwylyk՚k
genaue Transkriptionüzäöŋlügb(ä)lgülügköligäg
Transkriptionüzäöŋlügbälgülügköligäg
Morphemüzäöŋ-lXgbälgü-lXgköligä-(X)g
GlossierungüberFarbe-mitMerkmal-mitSchatten-ACC
Wortart/Funktionpostpn-adjvzrn-adjvzrn-case



Übersetzung: ein Farben- (und) Merkmalsabbild

Kommentar: B25: köligä statt: köligäg. JW




Referenz:
AY.P1.02.10.r19 (0415)


Parallelstelle: AY.B01.23.r20-21

Parallelstelle: AY.B23.03.v04

Parallelstelle: AY.B25.01.v01

Transliterationkwyrkydwrkwyswndwrwr: ՚՚ncwl՚ywy՚n՚
genaue Transkriptionkörgiṭürköẓünṭürür:&ančulayuyana
Transkriptionkörgitürközüntürür: ančulayuyana
Morphemkörgit-Urközüntür-Ur: ol-čA-lAyUyana
Glossierungzeigen-AORzeigen-AOR: DEM3-EQT-CMPRwiederum
Wortart/Funktionvt-tensevt-tensepunct pron-case-adjvzradv



Übersetzung: (und) läßt (es) erscheinen. Solchermaßen ist wiederum

Kommentar: B01 und B25: körgitür statt: körgiṭür. JW

Kommentar: B23 und B25: közüntürür statt: köẓünṭürür. JW

Kommentar: B01: ymä statt: yana, Fehler wahrscheinlich in P1. JW




Referenz:
AY.P1.02.10.r20 (0416)


Parallelstelle: AY.B01.23.r21-22

Parallelstelle: AY.B25.01.v02

Transliterationqwtrwld՚cytynlq l՚rym՚nwm lwq
genaue Transkriptionkutruldačıtınl(ı)g-larymänom-lug
Transkriptionkutruldačıtınlıglarymänomlug
Morphemkutrul-DAčItınlıg-lArymänom-lXg
Glossierungbefreit w.-AG.PART1Lebewesen-PLebenfallsLehre-mit
Wortart/Funktionvi-partn-pluralconjn-adjvzr



Übersetzung: daß auch die Lebewesen befreit werden,

Kommentar: B01 und B25: nomlug statt: nom-lug. JW




Referenz:
AY.P1.02.10.r21 (0417)


Parallelstelle: AY.B01.23.r22-23

Parallelstelle: AY.B25.01.v02-03

Transliteration՚t՚wyznwnkkwylyk՚?s?y?tytyr l՚r: 
genaue Transkriptionätöznüŋköligäsitetir-lär:&
Transkriptionätöznüŋköligäsitetirlär: 
Morphemätöz-(n)Xŋköligä-(s)I(n)tet-Ir-lAr: 
GlossierungKörper-GENSchatten-POSS3heißen-AOR-PL: 
Wortart/Funktionn-casen-possessorvi-tense-pluralpunct 



Übersetzung: ein Abbild des 'Lehrenkörpers' - heißt es.




Referenz:
AY.P1.02.10.r22 (0418)


Parallelstelle: AY.B01.23.r23

Parallelstelle: AY.B25.01.v03

Transliteration՚yn?c?y?py՚n՚n?w?m? l?w?q՚t՚wyzy՚n՚</ws>
genaue Transkriptionınčıpyananom-lugätözyana
Transkriptionınčıpyananomlugätözyana
Morphemınčıpyananom-lXgätözyana
GlossierungnunwiederumLehre-mitKörperwiederum
Wortart/Funktionadvadvn-adjvzrnadv



Übersetzung: Der 'Lehrenkörper' nun selbst wiederum

Kommentar: In B01 und B25 fehlt yana nach ınčıp. JW

Kommentar: B01: nomlug statt: nom-lug. JW




Referenz:
AY.P1.02.10.v01 (0419)


Parallelstelle: AY.B01.23.r24

Parallelstelle: AY.B25.01.v03-04

Transliteration<ws=uig>՚wyzy՚wynkswzplkwswztytyr l՚r: 
genaue Transkriptionöziöŋsüzb(ä)lgüsüztetir-(-lär):&
Transkriptionöziöŋsüzbälgüsüztetir: 
Morphemöz-(s)I(n)öŋ-sXzbälgü-sXztet-Ir: 
Glossierungselbst-POSS3Farbe-PRIVMerkmal-PRIVheißen-AOR: 
Wortart/Funktionpron-possessorn-adjvzrn-adjvzrvi-tensepunct 



Übersetzung: ist ohne Farbe (und) ohne Merkmal - heißt es.

Kommentar: tetir-lär zu tetir emendiert nach B25. JW

Kommentar: Interpunktionszeichen heute nicht mehr erkennbar. JW




Referenz:
AY.P1.02.10.v02 (0420)


Parallelstelle: AY.B01.23.r25

Parallelstelle: AY.B25.01.v04

Transliteration՚wyzy՚՚nt՚q՚wynkswzplkwswz՚ryp
genaue Transkriptionöziantagöŋsüzb(ä)lgüsüzärip
Transkriptionöziantagöŋsüzbälgüsüzärip
Morphemöz-(s)I(n)antagöŋ-sXzbälgü-sXzär-(X)p
Glossierungselbst-POSS3derartigFarbe-PRIVMerkmal-PRIVsein-GER1
Wortart/Funktionpron-possessoradvn-adjvzrn-adjvzrvi-gerund



Übersetzung: Indem er selbst derartig ohne Farbe (und) ohne Merkmal ist,

Kommentar: Das -y von özi links neben der Zeile nachgetragen mit einem kleinen Kreuz rechts neben der Zeile als Einfügemarke. JW




Referenz:
AY.P1.02.10.v03 (0421)


Parallelstelle: AY.B01.23.r26

Parallelstelle: AY.B25.01.v04-05

Transliterationqwtqwlwnm՚q lyqkwycynk՚
genaue Transkriptionkutkolunmak-lıgküčiŋä
Transkriptionkutkolunmaklıgküčiŋä
Morphemkutkolun-mAk-lXgküč-(s)I(n)-kA
GlossierungGlücks. erbitten-INF-mitMacht-POSS3-DAT
Wortart/Funktionnvt-infinitive-adjvzrn-possessor-case



Übersetzung: zeigt er - durch das Sichstützen auf die Kraft des Glück-Erbittens -

Kommentar: B01: ]l(ı)g und B25: kutrulmakl(ı)g (Fehler) statt: kolunmak-lıg. JW




Referenz:
AY.P1.02.10.v04 (0422)


Parallelstelle: AY.B01.23.v01

Parallelstelle: AY.B25.01.v05

Transliterationt՚y՚ṅm՚q՚wyz՚՚wynklwkplkwlwk
genaue Transkriptiontayanmaküzäöŋlügb(ä)lgülüg
Transkriptiontayanmaküzäöŋlügbälgülüg
Morphemtayan-mAküzäöŋ-lXgbälgü-lXg
Glossierungs. lehnen, stützen-INFüberFarbe-mitMerkmal-mit
Wortart/Funktionvi-infinitivepostpn-adjvzrn-adjvzr



Übersetzung: die mit Farbe (und) Merkmal versehenen

Kommentar: B01 und B25: t՚y՚nm՚q̈ statt: t՚y՚ṅm՚q. JW




Referenz:
AY.P1.02.10.v05 (0423)


Parallelstelle: AY.B01.23.v02

Parallelstelle: AY.B25.01.v05-06

Transliteration՚ykytwyrlwk՚t՚wyzl՚ryk՚՚drwq
genaue Transkriptionikitörlügätözlärigadrok
Transkriptionikitörlügätözlärigadrok adrok
Morphemikitörlügätöz-lAr-(X)gadrok adrok
Glossierungzwei-artigKörper-PL-ACCvielfältig
Wortart/Funktionnumadjn-plural-caseadj



Übersetzung: zweiartigen Körper mit vielfältigen




Referenz:
AY.P1.02.10.v06 (0424)


Parallelstelle: AY.B01.23.v03

Parallelstelle: AY.B25.01.v06

Transliteration՚՚drwqkwyrkm՚nkyzl՚rykpyrl՚
genaue Transkription-adrokkörkmäŋizläri(-g)birlä
Transkription körkmäŋizläribirlä
Morphem körkmäŋiz-lAr-(s)I(n)birlä
Glossierung GestaltAussehen-PL-POSS3mit
Wortart/Funktion nn-plural-possessorpostp



Übersetzung: Gestalten (und) Erscheinungen

Kommentar: mäŋizlärig zu mäŋizläri emendiert nach B01 und B25. JW




Referenz:
AY.P1.02.10.v07 (0425)


Parallelstelle: AY.B01.23.v04

Transliterationkwyrkytwrkwyswn <SL> dwrwr: twyz
genaue Transkriptionkörgitürköẓün-ṭürür:&tüz
Transkriptionkörgitürközüntürür: tüz
Morphemkörgit-Urközüntür-Ur: tüz
Glossierungzeigen-AORzeigen-AOR: eben
Wortart/Funktionvt-tensevt-tensepunct adj



Übersetzung: (und) läßt (sie) erscheinen.

Kommentar: B01: közüntürür statt: köẓün-ṭürür. JW




Referenz:
AY.P1.02.10.v08 (0426)


Parallelstelle: AY.B01.23.v04-05

Transliterationnwm lwq՚d՚wyz՚wqrynd՚y՚n՚՚՚drwq
genaue Transkriptionnom-lugäṭözugrındayanaadrok
Transkriptionnomlugätözugrındayanaadrok adrok
Morphemnom-lXgätözugur-(s)I(n)-DAyanaadrok adrok
GlossierungLehre-mitKörperGelegenheit-POSS3-LOCwiederumvielfältig
Wortart/Funktionn-adjvzrnn-possessor-caseadvadj



Übersetzung: Gelegentlich des einfachen 'Lehrenkörpers' wiederum

Kommentar: B01: nomlug statt: nom-lug. JW

Kommentar: B01: ätöz statt: äṭöz. JW

Kommentar: B01: ugrınta statt: ugrında. JW

Kommentar: yana links neben der Zeile nachgetragen mit einem kleinen, sehr schlecht zu erkennenden Kreis als Einfügemarke rechts neben der Zeile. JW




Referenz:
AY.P1.02.10.v09 (0427)


Parallelstelle: AY.B01.23.v06-07

Transliteration՚՚drwqkwyrkm՚nkyzl՚ry՚՚ryty
genaue Transkription-adrokkörkmäŋizläriarıtı
Transkription körkmäŋizläriarıtı
Morphem körkmäŋiz-lAr-(s)I(n)arıtı
Glossierung GestaltAussehen-PL-POSS3überhaupt (nicht)
Wortart/Funktion nn-plural-possessoradv



Übersetzung: finden sich überhaupt keine verschiedenen Gestalten (und) Erscheinungen.




Referenz:
AY.P1.02.10.v10 (0428)


Parallelstelle: AY.B01.23.v07-08

Transliterationpwltwqm՚z:: twyzwn l՚r՚wqly
genaue Transkriptionbultukmaz::&tözün-läroglı
Transkriptionbultukmaz:.. tözünläroglı
Morphembultuk-mAz:.. tözün-lArogul-(s)I(n)
Glossierunggefunden w.-AOR.NEG:.. edel-PLSohn-POSS3
Wortart/Funktionvi-tensepunctpunct adj-pluraln-possessor



Übersetzung: O Sohn von Edlen:

Kommentar: B01 ohne Interpunktion. JW




Referenz:
AY.P1.02.10.v11 (0429)


Parallelstelle: AY.B01.23.v08-09

Transliterationy ՚:՚՚lqwpwrq՚n l՚rp՚rc՚pw
genaue Transkriptiony-a:alkuburhan-larbarčabo
Transkriptionya:alkuburhanlarbarčabo
MorphemyA:alkuburhan-lArbarčabo
GlossierungVOC:alle(s)Buddha-PLalleDEM1
Wortart/Funktionprtclpunctpronn.pers-pluralpronpron



Übersetzung: Alle Buddhas gebieten - alle gestützt auf diese

Kommentar: B01 ohne Interpunktion. JW




Referenz:
AY.P1.02.10.v12 (0430)


Parallelstelle: AY.B01.23.v09-10

Transliteration՚ykytwyrlwk՚t՚wyzl՚rynk՚t՚y՚q\lyqyn
genaue Transkriptionikitörlügätözläriŋätayak\lıgın
Transkriptionikitörlügätözläriŋätayaklıgın
Morphemikitörlügätöz-lAr-(s)I(n)-kAtayak-lXg-In
Glossierungzwei-artigKörper-PL-POSS3-DATStock-mit-INST
Wortart/Funktionnumadjn-plural-possessor-casen-adjvzr-case



Übersetzung: ihre zweiartigen Körper -

Kommentar: B01: törlüg ök statt: törlüg. JW




Referenz:
AY.P1.02.10.v13 (0431)


Parallelstelle: AY.B01.23.v10-11

Transliterationq՚lyq lyqnyrβ՚nyqyrlyq՚ywr l՚r: 
genaue Transkriptionkalı(-k)-lıgnirvanıgy(a)rlıkayur-lar:&
Transkriptionkalılıgnirvanıgyarlıkayurlar: 
Morphemkalı-lXgnirvan-(X)gyarlıka-yUr-lAr: 
GlossierungRest-mitNirvāṇa-ACCbefehlen-AOR-PL: 
Wortart/Funktionn-adjvzrn-casevt-tense-pluralpunct 



Übersetzung: das Nirvāṇa, das (noch) einen Rest hat.

Kommentar: Emendiert nach B01. JW

Kommentar: -lıg links neben der Zeile nachgetragen mit einem kleinen Kreuz rechts neben der Zeile als Einfügemarke. JW




Referenz:
AY.P1.02.10.v14 (0432)


Parallelstelle: AY.B01.23.v11-12

Transliterationy՚l՚nkwznwm lwq՚t՚wyzk՚t՚y՚nyp:
genaue Transkriptionyalaŋuznom-lugätözkätayanıp:
Transkriptionyalaŋuznomlugätözkätayanıp:
Morphemyalaŋuznom-lXgätöz-kAtayan-(X)p:
GlossierungalleinLehre-mitKörper-DATs. lehnen, stützen-GER1:
Wortart/Funktionadjn-adjvzrn-casevi-gerundpunct



Übersetzung: Allein indem sie sich auf den 'Lehrenkörper' stützen,

Kommentar: B01: nomlug statt: nom-lug. JW




Referenz:
AY.P1.02.10.v15 (0433)


Parallelstelle: AY.B01.23.v13

Transliterationq՚lysyznyrβ՚n yqyrlyq՚ywr l՚r[..]+ +[..]
genaue Transkriptionkalısıznirvan-ıgy(a)rlıkayur-lar[:&]
Transkriptionkalısıznirvanıgyarlıkayurlar   
Morphemkalısıznirvan-(X)gyarlıka-yUr-lAr   
GlossierungrestlosNirvāṇa-ACCbefehlen-AOR-PL   
Wortart/Funktionadjn-casevt-tense-plural   



Übersetzung: gebieten sie das restlose Nirvāṇa.




Referenz:
AY.P1.02.10.v16 (0434)


Parallelstelle: AY.B01.23.v14

Transliteration՚wycwn typ<SL>tys՚r:՚՚lqw
genaue Transkriptionüčün&tep tesär:alku
Transkriptionüčün tep tesär:alku
Morphemüčün te-(X)p te-sAr:alku
Glossierungwasfür sagen-GER1 sagen-COND:alle(s)
Wortart/Funktionpronpostp vt-gerund vt-gerundpunctpron



Übersetzung: - 'Wofür?' - wenn man (das) sagt: Dafür, daß alle

Kommentar: tep kleiner und nachträglich in die Zeile eingefügt. JW




Referenz:
AY.P1.02.10.v17 (0435)


Parallelstelle: AY.B01.23.v15

Transliteration՚՚dynnwm l՚rp՚rc՚՚՚nktwypyn\t՚
genaue Transkriptionadınnom-larbarčaäŋtüpin\tä
Transkriptionadınnomlarbarčaäŋtüpintä
Morphemadınnom-lArbarčaäŋtüp-(s)I(n)-DA
GlossierunganderLehre-PLalleäußerstGrund-POSS3-LOC
Wortart/Funktionadjn-pluralpronprtcln-possessor-case



Übersetzung: anderen Lehren insgesamt an ihrem äußersten Grunde




Referenz:
AY.P1.02.10.v18 (0436)


Parallelstelle: AY.B01.23.v16

Transliteration՚՚lqynm՚q lyq l՚r՚wycwn՚՚nyn
genaue Transkriptionalkınmak-lıg-larüčünanın
Transkriptionalkınmaklıglarüčünanın
Morphemalkın-mAk-lXg-lArüčünanın
Glossierungverschwinden-INF-mit-PLfürdeshalb
Wortart/Funktionvi-infinitive-adjvzr-pluralpostpadv



Übersetzung: mit dem Verschwinden versehen sind, deshalb

Kommentar: B01: alkınmaklıg-lar statt: alkınmak-lıg-lar und anschließend mit Interpunktion. JW




Referenz:
AY.P1.02.10.v19 (0437)


Parallelstelle: AY.B01.23.v17

Transliteration՚ync՚yrlyq՚ywr l՚r:d՚qy
genaue Transkriptionınčay(a)rlıkayur-lar:ṭakı
Transkriptionınčayarlıkayurlar:takı
Morphemınčayarlıka-yUr-lAr:takı
Glossierungsobefehlen-AOR-PL:und
Wortart/Funktionadvvt-tense-pluralpunctconj



Übersetzung: gebieten sie so. Und




Referenz:
AY.P1.02.10.v20 (0438)


Parallelstelle: AY.B01.23.v18

Transliterationym՚twyzwn l՚r՚wqlyy ՚՚՚lqw
genaue Transkriptionymätözün-läroglıy-aalku
Transkriptionymätözünläroglıyaalku
Morphemymätözün-lArogul-(s)I(n)yAalku
Glossierungebenfallsedel-PLSohn-POSS3VOCalle(s)
Wortart/Funktionconjadj-pluraln-possessorprtclpron



Übersetzung: auch, o Sohn von Edlen: Alle




Referenz:
AY.P1.02.10.v21 (0439)


Parallelstelle: AY.B01.23.v19

Transliterationpwrq՚n l՚rpw՚wq՚wyctwyrlwk
genaue Transkriptionburhan-larbooküčtörlüg
Transkriptionburhanlarbooküčtörlüg
Morphemburhan-lArbooküčtörlüg
GlossierungBuddha-PLDEM1INTNSdrei-artig
Wortart/Funktionn.pers-pluralpronprtclnumadj



Übersetzung: Buddhas gebieten durch das Sich auf die dreiartigen




Referenz:
AY.P1.02.10.v22 (0440)


Parallelstelle: AY.B01.23.v20

Transliteration՚t՚wyzl՚r k՚t՚y՚nm՚q՚wyz՚
genaue Transkriptionätözlär-kätayanmaküzä
Transkriptionätözlärkätayanmaküzä
Morphemätöz-lAr-kAtayan-mAküzä
GlossierungKörper-PL-DATs. lehnen, stützen-INFüber
Wortart/Funktionn-plural-casevi-infinitivepostp



Übersetzung: Körper stützen




Referenz:
AY.P1.02.10.v23 (0441)


Parallelstelle: AY.B01.23.v20-21

Transliteration՚wrn՚nm՚m՚qnyrβ?՚?n yqyrlyq՚ywr</ws> 
genaue Transkriptionornanmamaknirvan-ıgy(a)rlıkayur&
Transkriptionornanmamaknirvanıgyarlıkayur 
Morphemornan-mA-mAknirvan-(X)gyarlıka-yUr 
Glossierungs. niederlassen-NEG-INFNirvāṇa-ACCbefehlen-AOR 
Wortart/Funktionvi-negation-infinitiven-casevt-tense 



Übersetzung: das Nirvāṇa ohne Verweilen.

Kommentar: B01: y(a)rlıkayur-lar statt: y(a)rlıkayur und anschließend mit Interpunktion. JW




Textabschnitt:
AY.P1.02.11


Archivsignatur: SI.M/1.II.11a/b

Kommentar: SI [=Serindia] M/1 (1913 Nr. 1545).II.11a/b

Corpus: AY, 2. Buch (III. Kapitel), Bl. 11

Quelle: Nach Radlov/Malov, Suv., S. 55, 56, und J. Wilkens, S. 129-132, Zeilen 0442-0488.




Referenz:
AY.P1.02.11.r00 (0442)


Transliteration <ws=uig>՚ykyntypyrygrmy: 
genaue Transkription&&ikintibiry(e)g(i)rmi:&&
Transkription ikintibiryegirmi: 
Morphem iki-(X)nčbiryegirmi: 
Glossierung zwei-ORDeinszwanzig: 
Wortart/Funktion num-numnumnumpunct 



Übersetzung: Zweites (Buch, Blatt) Elf:




Referenz:
AY.P1.02.11.r01 (0443)


Parallelstelle: AY.B01.23.v21-22

Transliteration՚՚nyy՚n՚n՚t՚k ynyrlyq՚ywr l՚r՚rky 
genaue Transkriptionanıyananätäg-iny(a)rlıkayur-larärki&
Transkriptionanıyananätäginyarlıkayurlarärki 
Morphemol-nIyana-tAg-Inyarlıka-yUr-lArärki 
GlossierungDEM3-ACCwiederumwas-EQT1-INSTbefehlen-AOR-PLvermutlich 
Wortart/Funktionpron-caseadvpron-aff-casevt-tense-pluraladv 



Übersetzung: 'Auf welche Weise gebieten sie wohl wiederum jenes?' -

Kommentar: B01: nätägin statt: nätäg-in. JW




Referenz:
AY.P1.02.11.r02 (0444)


Parallelstelle: AY.B01.23.v23

Parallelstelle: AY.B21.02.r01

Transliterationtyptys՚r:qltypw՚wyctwyrlwk
genaue Transkriptionteptesär:k(a)ltıboüčtörlüg
Transkriptionteptesär:kaltıboüčtörlüg
Morphemte-(X)pte-sAr:kaltıboüčtörlüg
Glossierungsagen-GER1sagen-COND:soDEM1drei-artig
Wortart/Funktionvt-gerundvt-gerundpunctconjpronnumadj



Übersetzung: wenn man (das) sagt: Was so bei den dreiartigen

Kommentar: B01: kaltı statt: k(a)ltı. JW




Referenz:
AY.P1.02.11.r03 (0445)


Parallelstelle: AY.B01.23.v24-25

Parallelstelle: AY.B21.02.r01

Transliteration՚t՚wyzt՚՚՚dyn l՚rt՚kynkwlwktwys
genaue Transkriptionätöztäadın-lartägingülüktüš
Transkriptionätöztäadınlartägingülüktüš
Morphemätöz-DAadın-lArtägin-gUlXktüš
GlossierungKörper-LOCander-PLempfinden-EXP.PARTFrucht
Wortart/Funktionn-caseadj-pluralvt-partn



Übersetzung: Körpern die beiden - ob den '(Durch) andere zu empfindende Frucht-

Kommentar: B01: ätözdä statt: ätöztä. JW




Referenz:
AY.P1.02.11.r04 (0446)


Parallelstelle: AY.B01.23.v25-26

Parallelstelle: AY.B21.02.r02

Transliteration՚t՚wyzlyplkwrtm ՚՚t՚wyzly՚yk՚kw
genaue Transkriptionätözlib(ä)lgürtm-äätözliikägü
Transkriptionätözlibälgürtmäätözliikägü
Morphemätöz-lIbälgürtmäätöz-lIikägü
GlossierungKörper-COORDErscheinungKörper-COORDbeide
Wortart/Funktionn-affnn-affnum



Übersetzung: körper', ob den 'Erscheinungskörper' -

Kommentar: B01: b(ä)lgürtmä statt: b(ä)lgürtm-ä. JW

Kommentar: B01 und B21: ikigü statt: ikägü. JW




Referenz:
AY.P1.02.11.r05 (0447)


Parallelstelle: AY.B01.23.v26

Parallelstelle: AY.B21.02.r02

Transliteration՚rs՚r:t՚kyyrtyncw lwk՚՚d՚wyz\՚
genaue Transkriptionärsär:täkyertinčü-lügaṭüz\ä
Transkriptionärsär:täkyertinčülügatüzä
Morphemärsär:täkyertinčü-lXgatüzä
Glossierungwas anbelangt:nurWelt-mitNameüber
Wortart/Funktionprtclpunctadvn-adjvzrnpostp



Übersetzung: betrifft: da sie nur über den weltlichen Namen

Verweis auf kompilierte Fassung: B21 ohne Interpunktion nach ärsär. JW

Kommentar: B01 und B21: t(ä)k statt: täk. JW




Referenz:
AY.P1.02.11.r06 (0448)


Parallelstelle: AY.B21.02.r03

Transliterationp՚rtytyr l՚r՚wycwncynkyrtw
genaue Transkriptionbartetir-lärüčünčınkertü
Transkriptionbartetirlärüčünčınkertü
Morphembartet-Ir-lArüčünčınkertü
GlossierungEXISTheißen-AOR-PLfürWahrheitwahr
Wortart/Funktionnvi-tense-pluralpostpnadj



Übersetzung: 'Existent' heißen, da sie keine wahren (und) wahrhaftigen

Kommentar: B21 mit Interpunktion nach üčün. JW




Referenz:
AY.P1.02.11.r07 (0449)


Parallelstelle: AY.B21.02.r03-04

Transliterationtwyz՚t՚wyz<SL>՚rm՚zl՚r՚wycwn
genaue Transkriptiontözätöz ärmäzlärüčün
Transkriptiontözätöz ärmäzlärüčün
Morphemtözätöz är-mAz-lArüčün
GlossierungWesenKörper sein-AOR.NEG-PLfür
Wortart/Funktionnn vi-part-pluralpostp



Übersetzung: Wesenkörper sind,

Kommentar: Wahrscheinlich ist ätöz nur ein Schreibfehler für üzä. Diese Interpretation ergibt sich aus dem Parallelismus des Satzbaus. JW




Referenz:
AY.P1.02.11.r08 (0450)


Parallelstelle: AY.B21.02.r04

Transliterationks՚nks՚n՚wytd՚twqd՚cy՚wycd՚\cy l՚r
genaue Transkriptionkšankšanüḍdätugdačıöčdä\či-lär
Transkriptionkšankšanüddätugdačıöčdäčilär
Morphemkšankšanüd-DAtug-DAčIöč-DAčI-lAr
GlossierungAugenblickAugenblickZeit-LOCgeboren w.-AG.PART1verlöschen-AG.PART1-PL
Wortart/Funktionnnn-casevi-partvi-part-plural



Übersetzung: da sie in jedem Augenblick entstehen (und) vergehen,

Kommentar: B21: ]dt՚ statt: ՚wytd՚. JW




Referenz:
AY.P1.02.11.r09 (0451)


Parallelstelle: AY.B21.02.r05

Transliteration՚wycwn:p՚s՚ p՚s՚kwyswn\d՚cy
genaue Transkriptionüčün:basa basaköẓün\däči
Transkriptionüčün:basa basaközündäči
Morphemüčün:basa basaközün-DAčI
Glossierungfür:immer wiedererscheinen-AG.PART1
Wortart/Funktionpostppunctadvvi-part



Übersetzung: da sie immer wieder sich zeigen




Referenz:
AY.P1.02.11.r10 (0452)


Parallelstelle: AY.B21.02.r05

Transliterationplkwrd՚cy l՚r՚wycwn:ty lyq
genaue Transkriptionb(ä)lgürdäči-lärüčün:tı-lıg
Transkriptionbälgürdäčilärüčün:tılıg
Morphembälgür-DAčI-lArüčün:-lXg
Glossierungerscheinen-AG.PART1-PLfür:immer-mit
Wortart/Funktionvi-part-pluralpostppunctadv-adjvzr



Übersetzung: (und) erscheinen, da sie nicht beständig




Referenz:
AY.P1.02.11.r11 (0453)


Parallelstelle: AY.B21.02.r06

Transliterationyrp lyqt՚pr՚m՚zq՚ms̤՚m՚z՚rm՚zl՚r
genaue Transkriptiony(a)rp-lıgtäprämäzkamšamazärmäzlär
Transkriptionyarplıgtäprämäzkamšamazärmäzlär
Morphemyarp-lXgtäprä-mAzkamša-mAzär-mAz-lAr
Glossierungfest-mits. regen-AOR.NEGs. bewegen-AOR.NEGsein-AOR.NEG-PL
Wortart/Funktionadj-adjvzrvi-partvi-partvi-part-plural



Übersetzung: (und) fest, (nicht) ohne sich zu regen (und) ohne sich zu bewegen sind,

Kommentar: B21: q̈՚ms՚m՚z statt: q՚ms̤՚m՚z. JW




Referenz:
AY.P1.02.11.r12 (0454)


Parallelstelle: AY.B21.02.r06-v01

Transliteration՚wycwn՚՚nynnyrβ՚n t՚twrm՚z
genaue Transkriptionüčünanınnirvan-taturmaz
Transkriptionüčünanınnirvantaturmaz
Morphemüčünanınnirvan-DAtur-mAz
GlossierungfürdeshalbNirvāṇa-LOCsein-AOR.NEG
Wortart/Funktionpostpadvn-casevi-tense



Übersetzung: deshalb sind sie nicht im Nirvāṇa (und)

Kommentar: B21 mit Interpunktion vor anın. JW

Kommentar: B21: turmazlar statt: turmaz und anschließend mit Interpunktion. JW




Referenz:
AY.P1.02.11.r13 (0455)


Parallelstelle: AY.B21.02.v01

Transliteration՚wrn՚nm՚zl՚r: ՚yncypnyrβ՚ns՚ns՚r
genaue Transkriptionornanmazlar:&ınčıpnirvansansar
Transkriptionornanmazlar: ınčıpnirvansansar
Morphemornan-mAz-lAr: ınčıpnirvansansar
Glossierungs. niederlassen-AOR.NEG-PL: nunNirvāṇaSaṃsāra
Wortart/Funktionvi-tense-pluralpunct advnn



Übersetzung: nehmen (dort) keinen Platz ein. Nun, Nirvāṇa (und) Saṃsāra




Referenz:
AY.P1.02.11.r14 (0456)


Parallelstelle: AY.B21.02.v01-02

Transliterationtkyyrtyncw lwk՚՚d՚wyz՚՚wk
genaue Transkriptiont(ä)kyertinčü-lügaṭüzäök
Transkriptiontäkyertinčülügatüzäök
Morphemtäkyertinčü-lXgatüzäok
GlossierungnurWelt-mitNameüberINTNS
Wortart/Funktionadvn-adjvzrnpostpprtcl



Übersetzung: sind ja nur dem weltlichen Namen nach

Kommentar: B21: ]t statt: aṭ. JW

Kommentar: B21: ՚wyk statt: ՚wk. JW




Referenz:
AY.P1.02.11.r15 (0457)


Parallelstelle: AY.B21.02.v02

Transliterationp՚r՚rm՚z: cynkyrtwcynkyrtwtwyzyntynp՚rwtwyzyntynp՚rw
genaue Transkriptionbarärmäz:&čın++kertütözintin++bärü
Transkriptionbarärmäz: čınkertütözintinbärü
Morphembarär-mAz: čınkertütöz-(s)I(n)-DInbärü
GlossierungEXISTsein-AOR.NEG: WahrheitwahrWesen-POSS3-ABLvon
Wortart/Funktionnvi-tensepunct nadjn-possessor-casepostp



Übersetzung: nicht vorhanden. Von ihrem wahren (und) wahrhaftigen Wesen aus

Kommentar: B21: čın kertü statt: čınkertü. JW

Kommentar: B21: ]zintä bärü statt: tözintinbärü. JW




Referenz:
AY.P1.02.11.r16 (0458)


Parallelstelle: AY.B21.02.v02-03

Transliterationp՚rnwmtytyr:<SL> ՚ydm ՚plkwrtm ՚
genaue Transkriptionbarnomtetir: &eṭm-äb(ä)lgürtm-ä
Transkriptionbarnomtetir:  etmäbälgürtmä
Morphembarnomtet-Ir:  etmäbälgürtmä
GlossierungEXISTLehreheißen-AOR:  ErrichtungErscheinung
Wortart/Funktionnnvi-tensepunct  nn



Übersetzung: sind sie eine existente Lehre - heißt es. Des Errichtungs- (und) Erscheinungs-

Kommentar: B21: ]ytm՚ statt: ՚ydm ՚. JW

Kommentar: B21: b(ä)lgürtmä statt: b(ä)lgürtm-ä. JW




Referenz:
AY.P1.02.11.r17 (0459)


Parallelstelle: AY.B21.02.v03-04

Transliteration՚t՚wyznwnkt՚y՚nqwlwq y՚rm՚z:cyn
genaue Transkriptionätöznüŋtayanguluk-ıärmäz:čın
Transkriptionätöznüŋtayangulukıärmäz:čın
Morphemätöz-(n)Xŋtayan-gUlXk-(s)I(n)är-mAz:čın
GlossierungKörper-GENs. lehnen, stützen-EXP.PART-POSS3sein-AOR.NEG:Wahrheit
Wortart/Funktionn-casevi-part-possessorvi-tensepunctn



Übersetzung: körpers - etwas, worauf er sich stützen könnte, gibt es nicht. Des wahren (und)

Kommentar: B21: t՚y՚nq̇[ statt: t՚y՚nqwlwq y. JW




Referenz:
AY.P1.02.11.r18 (0460)


Parallelstelle: AY.B21.02.v04

Transliterationkyrtw՚d՚wyznwnkt՚y՚nqwlwq ytytyr: 
genaue Transkriptionkertüäṭöznüŋtayanguluk-ıtetir:&
Transkriptionkertüätöznüŋtayangulukıtetir: 
Morphemkertüätöz-(n)Xŋtayan-gUlXk-(s)I(n)tet-Ir: 
GlossierungwahrKörper-GENs. lehnen, stützen-EXP.PART-POSS3heißen-AOR: 
Wortart/Funktionadjn-casevi-part-possessorvi-tensepunct 



Übersetzung: wahrhaftigen Körpers - etwas, worauf er sich stützen könnte, gibt es nicht - heißt es.

Kommentar: Das Genitivsuffix ist links neben der Zeile nachgetragen mit einem kleinen Kreis rechts neben der Zeile als Einfügemarke. JW

Kommentar: B21: ]töznüŋ statt: äṭöznüŋ. JW

Kommentar: B21: tayangulukı statt: tayanguluk-ı. JW




Referenz:
AY.P1.02.11.r19 (0461)


Parallelstelle: AY.B21.02.v04-05

Transliterationks՚nks՚n՚wytd՚twqd՚cy՚wycd՚\c?y
genaue Transkriptionkšankšanüḍdätugdačıöčdä\či
Transkriptionkšankšanüddätugdačıöčdäči
Morphemkšankšanüd-DAtug-DAčIöč-DAčI
GlossierungAugenblickAugenblickZeit-LOCgeboren w.-AG.PART1verlöschen-AG.PART1
Wortart/Funktionnnn-casevi-partvi-part



Übersetzung: Ein in jedem Moment Entstehendes (und) Vergehendes,

Kommentar: B21: üdtä statt: üḍdä. JW




Referenz:
AY.P1.02.11.r20 (0462)


Parallelstelle: AY.B21.02.v05

Transliteration՚ydyk lyk՚wyrlwkswz՚rm՚z: 
genaue Transkriptioneṭig-ligürlügsüzärmäz:&
Transkriptionetigligürlügsüzärmäz: 
Morphemetig-lXgürlüg-sXzär-mAz: 
GlossierungVerzierung-mitbeständig-PRIVsein-AOR.NEG: 
Wortart/Funktionn-adjvzradj-adjvzrvi-tensepunct 



Übersetzung: ein Zusammengesetztes (und) Unbeständiges ist er nicht.

Kommentar: B21: ]ytyklyk statt: ՚ydyk lyk. JW

Kommentar: B21: ürlük-süz statt: ürlüksüz. JW




Referenz:
AY.P1.02.11.r21 (0463)


Parallelstelle: AY.B21.02.v05-06

Transliteration՚wswn՚wytwn՚՚rt՚m՚q syzp?w?swl\m՚q syz
genaue Transkriptionuẓunüḍünartamak-sızbuẓul\mak-sız
Transkriptionuzunüdünartamaksızbuzulmaksız
Morphemuzunüd-(X)narta-mAk-sXzbuzul-mAk-sXz
GlossierunglangZeit-INSTvergänglich s.-INF-PRIVzerstört w.-INF-PRIV
Wortart/Funktionadjn-casevi-infinitive-adjvzrvi-infinitive-adjvzr



Übersetzung: Lange Zeit ohne Verderben, ohne Zerstörtwerden,

Kommentar: B21: uzu[ statt: uẓun. JW

Kommentar: B21: ]՚rt՚m՚q̈sy[ statt: ՚՚rt՚m՚q syz. JW




Referenz:
AY.P1.02.11.r22 (0464)


Parallelstelle: AY.B21.02.v06

Transliterationtwqm՚q syz՚?w?y?c?m՚ksyzm՚nkw
genaue Transkriptiontugmak-sızöčmäksizmäŋü
Transkriptiontugmaksızöčmäksizmäŋü
Morphemtug-mAk-sXzöč-mAk-sXzmäŋü
Glossierunggeboren w.-INF-PRIVverlöschen-INF-PRIVewig
Wortart/Funktionvi-infinitive-adjvzrvi-infinitive-adjvzradj



Übersetzung: ohne Entstehen, ohne Vergehen, ewig

Kommentar: B21: ö[čmä]ksiz etigsiz statt: öčmäksiz. JW




Referenz:
AY.P1.02.11.r23 (0465)


Transliterationtytyr</ws> 
genaue Transkriptiontetir&
Transkriptiontetir 
Morphemtet-Ir 
Glossierungheißen-AOR 
Wortart/Funktionvi-tense 



Übersetzung: heißt er.




Referenz:
AY.P1.02.11.v01 (0466)


Transliteration<ws=uig>p՚s՚ p՚s՚kwyswnd՚cyplkwrt՚cy
genaue Transkriptionbasa basaköẓündäčib(ä)lgürtäči
Transkriptionbasa basaközündäčibälgürtäči
Morphembasa basaközün-DAčIbälgür-DAčI
Glossierungimmer wiedererscheinen-AG.PART1erscheinen-AG.PART1
Wortart/Funktionadvvi-partvi-part



Übersetzung: Ein mit einem immer wieder erscheinenden (und) sich zeigenden




Referenz:
AY.P1.02.11.v02 (0467)


Transliterationtwyzlwk՚rm՚z:pyrt՚nwql՚m՚q՚wyz\՚
genaue Transkriptiontözlügärmäz:birtanuklamaküz\ä
Transkriptiontözlügärmäz:birtanuklamaküzä
Morphemtöz-lXgär-mAz:birtanukla-mAküzä
GlossierungWesen-mitsein-AOR.NEG:einsbezeugen-INFüber
Wortart/Funktionn-adjvzrvi-tensepunctnumvt-infinitivepostp



Übersetzung: Wesen Versehenes ist er nicht. Über das Bezeugen des Einen -




Referenz:
AY.P1.02.11.v03 (0468)


Parallelstelle: AY.B25.02.r01

Transliterationn՚c՚ n՚c՚k՚d՚kyt՚ksylm՚ksyz՚ysyl\m՚ksyz
genaue Transkriptionnäčä-kä++ṭägitägšilmäksizešil\mäksiz
Transkriptionnäčäkätägitägšilmäksizešilmäksiz
Morphemnäčä-kAtägitägšil-mAk-sXzešil-mAk-sXz
Glossierungwieviel-DATbiss. verändern-INF-PRIVabnehmen-INF-PRIV
Wortart/Funktionpron-casepostpvi-infinitive-adjvzrvi-infinitive-adjvzr



Übersetzung: in dem Maße - ohne Sichändern, ohne Sichmindern,

Kommentar: B25: -kätägi statt: -käṭägi. JW




Referenz:
AY.P1.02.11.v04 (0469)


Parallelstelle: AY.B25.02.r01

Transliterationqwr՚m՚q syzkwyswnm՚ksyz
genaue Transkriptionkoramak-sızköẓünmäksiz
Transkriptionkoramaksızközünmäksiz
Morphemkora-mAk-sXzközün-mAk-sXz
Glossierungs. vermindern-INF-PRIVerscheinen-INF-PRIV
Wortart/Funktionvi-infinitive-adjvzrvi-infinitive-adjvzr



Übersetzung: ohne Abnehmen, ohne Sichzeigen,

Kommentar: B25: üst[ä]lmäksiz statt: esil=mäksiz koramak-sız. JW

Kommentar: B25: ]zünmäksiz statt: köẓünmäksiz. JW




Referenz:
AY.P1.02.11.v05 (0470)


Parallelstelle: AY.B25.02.r01-02

Transliterationplkwrm՚ksyztwyzlwktydyr: tysyz
genaue Transkriptionb(ä)lgürmäksiztözlügteṭir:&tısız
Transkriptionbälgürmäksiztözlügtetir: tısız
Morphembälgür-mAk-sXztöz-lXgtet-Ir: -sXz
Glossierungerscheinen-INF-PRIVWesen-mitheißen-AOR: immer-PRIV
Wortart/Funktionvi-infinitive-adjvzrn-adjvzrvi-tensepunct adv-adjvzr



Übersetzung: ohne Erscheinen - ein mit (derlei) Wesen Versehenes heißt er. Unstet,

Kommentar: B25: tetir statt: teṭir. JW

Kommentar: B25: tı-sız statt: tısız. JW




Referenz:
AY.P1.02.11.v06 (0471)


Parallelstelle: AY.B25.02.r02

Transliterationyrp syz՚wrṅ՚qsyz՚rm՚z: ՚rtynkwty\lyq
genaue Transkriptiony(a)rp-sızornagsızärmäz:&ärtiŋütı\lıg
Transkriptionyarpsızornagsızärmäz: ärtiŋütılıg
Morphemyarp-sXzornag-sXzär-mAz: ärtiŋü-lXg
GlossierungFestigkeit-PRIVAufenthaltsort-PRIVsein-AOR.NEG: überausimmer-mit
Wortart/Funktionn-adjvzrn-adjvzrvi-tensepunct advadv-adjvzr



Übersetzung: ohne Festigkeit, ohne Aufenthalt ist er nicht. Äußerst beständig,

Kommentar: B25: y(a)rpsız statt: y(a)rp-sız. JW

Kommentar: B25: ՚wrnqsyz statt: ՚wrṅ՚qsyz. JW




Referenz:
AY.P1.02.11.v07 (0472)


Parallelstelle: AY.B25.02.r02-03

Transliterationyrp lyq՚wrṅ՚q̈ <SL> lyq՚wyrwk՚՚myl
genaue Transkriptiony(a)rp-lıgornag-lıgörügamıl
Transkriptionyarplıgornaglıgörügamıl
Morphemyarp-lXgornag-lXgörügamıl
GlossierungFestigkeit-mitAufenthaltsort-mitruhigruhig
Wortart/Funktionn-adjvzrn-adjvzradjadj



Übersetzung: mit Festigkeit versehen, mit Aufenthaltsort versehen, still (und) ruhig,

Kommentar: In ornag- ausnahmsweise (punktiertes) -q̈. JW

Kommentar: B25: ՚wrn՚qlq statt: ՚wrṅ՚q̈ lyq. JW




Referenz:
AY.P1.02.11.v08 (0473)


Parallelstelle: AY.B25.02.r03

Transliterationt՚pr՚m՚zq՚ms՚m՚ztwyzlwktytyr: 
genaue Transkriptiontäprämäzkamšamaztözlügtetir:&
Transkriptiontäprämäzkamšamaztözlügtetir: 
Morphemtäprä-mAzkamša-mAztöz-lXgtet-Ir: 
Glossierungs. regen-AOR.NEGs. bewegen-AOR.NEGWesen-mitheißen-AOR: 
Wortart/Funktionvi-partvi-partn-adjvzrvi-tensepunct 



Übersetzung: ohne sich zu regen (und) ohne sich zu bewegen - ein mit (derlei) Wesen Versehenes heißt er.

Kommentar: B25: tetir statt: teṭir. JW




Referenz:
AY.P1.02.11.v09 (0474)


Parallelstelle: AY.B25.02.r04

Transliterationnyrβ՚nmwnt՚qy՚nklyq՚wycwn՚՚nyn
genaue Transkriptionnirvanmontagyaŋlıgüčünanın
Transkriptionnirvanmontagyaŋlıgüčünanın
Morphemnirvanbo-tAgyaŋ-lXgüčünanın
GlossierungNirvāṇaDEM1-EQT1Art-mitfürdeshalb
Wortart/Funktionnpron-affn-adjvzrpostpadv



Übersetzung: Da das Nirvāṇa derartig ist, deshalb




Referenz:
AY.P1.02.11.v10 (0475)


Parallelstelle: AY.B25.02.r04-05

Transliteration՚wl՚ykytwyrlwk՚t՚wyzl՚rnyrβ՚n\t՚
genaue Transkriptionolikitörlügätözlärnirvan\ta
Transkriptionolikitörlügätözlärnirvanta
Morphemolikitörlügätöz-lArnirvan-DA
GlossierungDEM3zwei-artigKörper-PLNirvāṇa-LOC
Wortart/Funktionpronnumadjn-pluraln-case



Übersetzung: sind jene zweiartigen Körper nicht im Nirvāṇa




Referenz:
AY.P1.02.11.v11 (0476)


Parallelstelle: AY.B25.02.r05

Transliterationtwrm՚zl՚r՚wrn՚nm՚zl՚r: nwm lwq
genaue Transkriptionturmazlarornanmazlar:&nom-lug
Transkriptionturmazlarornanmazlar: nomlug
Morphemtur-mAz-lArornan-mAz-lAr: nom-lXg
Glossierungs. befinden-AOR.NEG-PLs. niederlassen-AOR.NEG-PL: Lehre-mit
Wortart/Funktionvi-tense-pluralvi-tense-pluralpunct n-adjvzr



Übersetzung: (und) nehmen (dort) keinen Platz ein. Wenn der Lehren-

Kommentar: B25: orn(a)nmazlar statt: ornanmazlar. JW

Kommentar: B25: nomlug statt: nom-lug. JW




Referenz:
AY.P1.02.11.v12 (0477)


Parallelstelle: AY.B25.02.r05-06

Transliteration՚t՚wyzpw՚ykytwyrlwk՚t՚wyzl՚r
genaue Transkriptionätözboikitörlügätözlär
Transkriptionätözboikitörlügätözlär
Morphemätözboikitörlügätöz-lAr
GlossierungKörperDEM1zwei-artigKörper-PL
Wortart/Funktionnpronnumadjn-plural



Übersetzung: körper nicht wie diese zweiartigen Körper




Referenz:
AY.P1.02.11.v13 (0478)


Parallelstelle: AY.B25.02.r06

Transliterationt՚kty syzyrp syzkwyswnt՚cy
genaue Transkriptiontägtı-sızy(a)rp-sızköẓüntäči
Transkriptiontägtısızyarpsızközüntäči
Morphemtäg-sXzyarp-sXzközün-DAčI
Glossierungwieimmer-PRIVFestigkeit-PRIVerscheinen-AG.PART1
Wortart/Funktionpostpadv-adjvzrn-adjvzrvi-part



Übersetzung: ist, (wenn er nicht) ein unstet, ohne Festigkeit Sichzeigendes (und)

Kommentar: B25: tısız statt: tı-sız. JW

Kommentar: B25: y(a)rpsız statt: y(a)rp-sız. JW

Kommentar: B25: ]yz[**]d[ statt: kwyswnt՚cy. JW




Referenz:
AY.P1.02.11.v14 (0479)


Parallelstelle: AY.B25.02.v01

Transliterationplkwrd՚cytwqd՚cy՚wycd՚cyks՚n
genaue Transkriptionb(ä)lgürdäčitugdačıöčdäčikšan
Transkriptionbälgürdäčitugdačıöčdäčikšan
Morphembälgür-DAčItug-DAčIöč-DAčIkšan
Glossierungerscheinen-AG.PART1geboren w.-AG.PART1verlöschen-AG.PART1Augenblick
Wortart/Funktionvi-partvi-partvi-partn



Übersetzung: Erscheinendes, Entstehendes (und) Verlöschendes (und) in jedem




Referenz:
AY.P1.02.11.v15 (0480)


Parallelstelle: AY.B25.02.v01

Transliterationks՚n՚wytd՚՚rtd՚cy՚rm՚z՚rs՚r
genaue Transkriptionkšanüḍdäärtdäčiärmäzärsär
Transkriptionkšanüddäärtdäčiärmäzärsär
Morphemkšanüd-DAärt-DAčIär-mAzärsär
GlossierungAugenblickZeit-LOCvergehen-AG.PART1sein-AOR.NEGwas anbelangt
Wortart/Funktionnn-casevi-partvi-partprtcl



Übersetzung: Moment Vergehendes ist,

Kommentar: B25: artad[ statt: ärtdäči. JW




Referenz:
AY.P1.02.11.v16 (0481)


Parallelstelle: AY.B25.02.v02

Transliterationym՚՚yncyp՚yky<SL>՚rm՚ztwyzlwk
genaue Transkriptionymäınčıpiki ärmäztözlüg
Transkriptionymäınčıpiki ärmäztözlüg
Morphemymäınčıpiki är-mAztöz-lXg
Glossierungebenfallssozwei sein-AOR.NEGWesen-mit
Wortart/Funktionconjadvnum vi-partn-adjvzr



Übersetzung: so ist er auch ein mit zwei(fach) nicht seiendem Wesen Versehenes




Referenz:
AY.P1.02.11.v17 (0482)


Parallelstelle: AY.B25.02.v02

Transliterationtydyr:՚yky՚rm՚ztwyzlwk՚wycwn
genaue Transkriptionteṭir:ikiärmäztözlügüčün
Transkriptiontetir:ikiärmäztözlügüčün
Morphemtet-Ir:ikiär-mAztöz-lXgüčün
Glossierungheißen-AOR:zweisein-AOR.NEGWesen-mitfür
Wortart/Funktionvi-tensepunctnumvi-partn-adjvzrpostp



Übersetzung: - heißt es. Da er ein mit zwei(fach) nicht seiendem Wesen Versehenes ist,

Kommentar: B25: tetir statt: teṭir. JW




Referenz:
AY.P1.02.11.v18 (0483)


Parallelstelle: AY.B25.02.v02-03

Transliteration՚՚nynnwm lwq՚t՚wyzym՚nyrβ՚n\t՚
genaue Transkriptionanınnom-lugätözymänirvan\ta
Transkriptionanınnomlugätözymänirvanta
Morphemanınnom-lXgätözymänirvan-DA
GlossierungdeshalbLehre-mitKörperebenfallsNirvāṇa-LOC
Wortart/Funktionadvn-adjvzrnconjn-case



Übersetzung: deshalb ist auch der 'Lehrenkörper' nicht im Nirvāṇa (und)

Kommentar: B25: noml[ statt: nom-lug. JW




Referenz:
AY.P1.02.11.v19 (0484)


Parallelstelle: AY.B25.02.v03

Transliterationtwrm՚z՚wrn՚nm՚z՚՚ny՚wycwn
genaue Transkriptionturmazornanmazanıüčün
Transkriptionturmazornanmazanıüčün
Morphemtur-mAzornan-mAzol-nIüčün
Glossierungs. befinden-AOR.NEGs. niederlassen-AOR.NEGDEM3-ACCfür
Wortart/Funktionvi-tensevi-tensepron-casepostp



Übersetzung: nimmt dort keinen Platz ein, (und) dafür

Kommentar: B25 mit Interpunktion nach ornanmaz. JW




Referenz:
AY.P1.02.11.v20 (0485)


Parallelstelle: AY.B25.02.v03-04

Transliterationq՚m՚qpwrq՚n l՚rpw՚wyctwyrlwk
genaue Transkriptionkamagburhan-larboüčtörlüg
Transkriptionkamagburhanlarboüčtörlüg
Morphemkamagburhan-lArboüčtörlüg
Glossierungalle(s)Buddha-PLDEM1drei-artig
Wortart/Funktionpronn.pers-pluralpronnumadj



Übersetzung: gebieten alle Buddhas, indem sie sich auf diese dreiartigen




Referenz:
AY.P1.02.11.v21 (0486)


Parallelstelle: AY.B25.02.v04-05

Transliteration՚t՚wyzl՚rynk՚t՚y՚nypnyrβ՚n t՚
genaue Transkriptionätözläriŋätayanıpnirvan-ta
Transkriptionätözläriŋätayanıpnirvanta
Morphemätöz-lAr-(s)I(n)-kAtayan-(X)pnirvan-DA
GlossierungKörper-PL-POSS3-DATs. lehnen, stützen-GER1Nirvāṇa-LOC
Wortart/Funktionn-plural-possessor-casevi-gerundn-case



Übersetzung: Körper stützen, das im Nirvāṇa

Kommentar: B25: ätözlärkä statt: ätözläriŋä. JW




Referenz:
AY.P1.02.11.v22 (0487)


Parallelstelle: AY.B25.02.v05

Transliteration՚wrn՚nm՚m՚q yqyrlyq՚ywr l՚r: pw
genaue Transkriptionornanmamak-ıgy(a)rlıkayur-lar:&bo
Transkriptionornanmamakıgyarlıkayurlar: bo
Morphemornan-mA-mAk-(X)gyarlıka-yUr-lAr: bo
Glossierungs. niederlassen-NEG-INF-ACCbefehlen-AOR-PL: DEM1
Wortart/Funktionvi-negation-infinitive-casevt-tense-pluralpunct pron



Übersetzung: Nichtverweilen. Dies




Referenz:
AY.P1.02.11.v23 (0488)


Parallelstelle: AY.B25.02.v05

Transliterationtyt?y?r?՚wrn?՚?n?m?՚?[**]qnyrβ՚n::</ws> 
genaue Transkriptiontetirornanma[ma]knirvan::&
Transkriptiontetirornanmamaknirvan:.. 
Morphemtet-Irornan-mA-mAknirvan:.. 
Glossierungheißen-AORs. niederlassen-NEG-INFNirvāṇa:.. 
Wortart/Funktionvi-tensevi-negation-infinitivenpunctpunct 



Übersetzung: heißt 'Nirvāṇa ohne Verweilen'.




Textabschnitt:
AY.P1.02.12


Archivsignatur: SI.M/1.II.12a/b

Kommentar: SI [=Serindia] M/1 (1913 Nr. 1545).II.12a/b

Corpus: AY, 2. Buch (III. Kapitel), Bl. 12

Quelle: Nach Radlov/Malov, Suv., S. 57, 58, und J. Wilkens, S. 132, 133, Zeilen 0489-0534.




Referenz:
AY.P1.02.12.r00 (0489)


Transliteration <ws=uig>՚ykynty՚ykyykrmy: 
genaue Transkription&&ikintiikiy(e)g(i)rmi:&&
Transkription ikintiikiyegirmi: 
Morphem iki-(X)nčikiyegirmi: 
Glossierung zwei-ORDzweizwanzig: 
Wortart/Funktion num-numnumnumpunct 



Übersetzung: Zweites (Buch, Blatt) Zwölf:




Referenz:
AY.P1.02.12.r01 (0490)


Parallelstelle: AY.B25.02.v06

Transliterationtwyzwn l՚r՚wqlyy ՚q՚m՚qqwt
genaue Transkriptiontözün-läroglıy-akamagkut
Transkriptiontözünläroglıyakamagkut
Morphemtözün-lArogul-(s)I(n)yAkamagkut
Glossierungedel-PLSohn-POSS3VOCalle(s)Glück
Wortart/Funktionadj-pluraln-possessorprtclpronn



Übersetzung: O Sohn von Edlen: Alle Menschen, die das Heil




Referenz:
AY.P1.02.12.r02 (0491)


Parallelstelle: AY.B25.02.v06

Transliterationpwlm՚twqy՚l՚nkwq l՚r՚wyctwyrlwk
genaue Transkriptionbulmatokyalaŋok-larüčtörlüg
Transkriptionbulmatokyalaŋoklarüčtörlüg
Morphembul-mA-DOkyalaŋok-lArüčtörlüg
Glossierungfinden-NEG-OBJ.PARTMensch-PLdrei-artig
Wortart/Funktionvt-negation-partn-pluralnumadj



Übersetzung: (noch) nicht erlangt haben - durch die dreiartigen

Kommentar: B25: bulm[a]dok statt: bulmatok. JW

Kommentar: B25: yalŋok- statt: yalaŋok-. JW




Referenz:
AY.P1.02.12.r03 (0492)


Transliterationtwyzl՚r՚wyz՚tydylmys q՚p՚lmys q՚
genaue Transkriptiontözlärüzätıdılmıš-kabalmıš-ka
Transkriptiontözlärüzätıdılmıškabalmıška
Morphemtöz-lArüzätıdıl-mIš-kAbal-mIš-kA
GlossierungWesen-PLüberabgehalten s.-PF.PART1-DATgebunden w.-PF.PART1-DAT
Wortart/Funktionn-pluralpostpvi-part-casevi-part-case



Übersetzung: Naturen abgehalten (und) gebunden -

Kommentar: üzä links neben der Zeile nachgetragen mit einem kleinen Kreuz rechts neben der Zeile als Einfügemarke. JW




Referenz:
AY.P1.02.12.r04 (0493)


Transliteration՚wyc՚t՚wyztyn՚yr՚q՚wynky՚wytrwlwp
genaue Transkriptionüčätöztınıraköŋiüḍrülüp
Transkriptionüčätöztınıraköŋiüdrülüp
Morphemüčätöz-DInıraköŋiüdürül-(X)p
GlossierungdreiKörper-ABLferngetrenntausgewählt w.-GER1
Wortart/Funktionnumn-caseadjadjvi-gerund



Übersetzung: sind weit von den drei Körpern entfernt




Referenz:
AY.P1.02.12.r05 (0494)


Transliteration՚wyc՚t՚wyzk՚t՚kw՚wm՚zl՚r: 
genaue Transkriptionüčätözkätägüumazlar:&
Transkriptionüčätözkätägüumazlar: 
Morphemüčätöz-kAtäg-Uu-mAz-lAr: 
GlossierungdreiKörper-DATerreichen-GERAkönnen-AOR.NEG-PL: 
Wortart/Funktionnumn-casevi-gerundvi-tense-pluralpunct 



Übersetzung: (und) können nicht zu den drei Körpern gelangen.




Referenz:
AY.P1.02.12.r06 (0495)


Transliterationq՚yw l՚r՚wl՚wyctwyrlwktwyzl՚r typ
genaue Transkriptionkayu-larolüčtörlügtözlär&tep
Transkriptionkayularolüčtörlügtözlär tep
Morphemkayu-lArolüčtörlügtöz-lAr te-(X)p
Glossierungwelche-PLDEM3drei-artigWesen-PL sagen-GER1
Wortart/Funktionpron-pluralpronnumadjn-plural vt-gerund



Übersetzung: - 'Welche sind jene dreiartigen Naturen?' - wenn




Referenz:
AY.P1.02.12.r07 (0496)


Transliterationtys՚r::<SL>՚ync՚qlty
genaue Transkriptiontesär:: ınčak(a)ltı
Transkriptiontesär:.. ınčakaltı
Morphemte-sAr:.. ınčakaltı
Glossierungsagen-COND:.. sowie
Wortart/Funktionvt-gerundpunctpunct advconj



Übersetzung: man (das) sagt: So wie




Referenz:
AY.P1.02.12.r08 (0497)


Transliteration՚՚nk՚ylky՚՚nk՚ylky՚՚lqw q՚՚՚tq՚nqw lwq
genaue Transkriptionäŋ++ilkialku-kaaḍkangu-luk
Transkriptionäŋilkialkukaadkanguluk
Morphemäŋilkialku-kAadkan-gUlXk
Glossierungäußerstersteralle(s)-DAT(wahr)nehmen-EXP.PART
Wortart/Funktionprtclnumpron-casevt-part



Übersetzung: zuallererst die durch alles wahrzunehmende




Referenz:
AY.P1.02.12.r09 (0498)


Transliterationtwty՚q lyqtwyz:՚ykynty՚՚dyn\l՚rq՚
genaue Transkriptiontutyak-lıgtöz:ikintiadın\larka
Transkriptiontutyaklıgtöz:ikintiadınlarka
Morphemtutyak-lXgtöz:iki-(X)nčadın-lAr-kA
GlossierungHaftung-mitWesen:zwei-ORDander-PL-DAT
Wortart/Funktionn-adjvzrnpunctnum-numadj-plural-case



Übersetzung: (und) mit Anhaften versehene Natur, zweitens




Referenz:
AY.P1.02.12.r10 (0499)


Transliterationt՚y՚nyptwrqwlwqtwyz:՚wycwnc
genaue Transkriptiontayanıpturguluktöz:üčünč
Transkriptiontayanıpturguluktöz:üčünč
Morphemtayan-(X)ptur-gUlXktöz:üč-(X)nč
Glossierungs. lehnen, stützen-GER1stehen-EXP.PARTWesen:drei-ORD
Wortart/Funktionvi-gerundvi-partnpunctnum-num



Übersetzung: die Natur, die besteht, indem sie sich auf andere stützt, drittens




Referenz:
AY.P1.02.12.r11 (0500)


Transliterationtwyk՚l lykpwytmyskyrtwtwyz: 
genaue Transkriptiontükäl-ligbütmiškertütöz:&
Transkriptiontükälligbütmiškertütöz: 
Morphemtükäl-lXgbüt-mIškertütöz: 
Glossierungganz, vollständig-mitenden-PF.PART1wahrWesen: 
Wortart/Funktionadj-adjvzrvi-partadjnpunct 



Übersetzung: die vollständig vollendete wahre Natur.




Referenz:
AY.P1.02.12.r12 (0501)


Transliterationmwncwl՚yw՚wyctwyrlwktwyzl՚ryk
genaue Transkriptionmunčulayuüčtörlügtözlärig
Transkriptionmunčulayuüčtörlügtözlärig
Morphembo-čA-lAyUüčtörlügtöz-lAr-(X)g
GlossierungDEM1-EQT-CMPRdrei-artigWesen-PL-ACC
Wortart/Funktionpron-case-adjvzrnumadjn-plural-case



Übersetzung: Da die Lebewesenkinder solchermaßen die dreiartigen Naturen




Referenz:
AY.P1.02.12.r13 (0502)


Transliterationtynlq l՚r՚wql՚n y՚wqm՚mys l՚ry
genaue Transkriptiontınl(ı)g-laroglan-ıukmamıš-ları
Transkriptiontınlıglaroglanıukmamıšları
Morphemtınlıg-lAroglan-(s)I(n)uk-mA-mIš-lAr-(s)I(n)
GlossierungLebewesen-PLKind(er)-POSS3verstehen-NEG-PF.PART1-PL-POSS3
Wortart/Funktionn-pluraln-possessorvt-negation-part-plural-possessor



Übersetzung: nicht verstanden haben,




Referenz:
AY.P1.02.12.r14 (0503)


Transliteration՚wycwn՚wycwr m՚mys l՚ry՚wycwn
genaue Transkriptionüčünöčür-mämiš-läriüčün
Transkriptionüčünöčürmämišläriüčün
Morphemüčünöčür-mA-mIš-lAr-(s)I(n)üčün
Glossierungfürauslöschen-NEG-PF.PART1-PL-POSS3für
Wortart/Funktionpostpvt-negation-part-plural-possessorpostp



Übersetzung: da sie (sie) nicht ausgelöscht haben,




Referenz:
AY.P1.02.12.r15 (0504)


Transliteration՚՚rytm՚mys l՚ry՚wycwn:՚՚nyn
genaue Transkriptionarıtmamıš-larıüčün:anın
Transkriptionarıtmamıšlarıüčün:anın
Morphemarıt-mA-mIš-lAr-(s)I(n)üčün:anın
Glossierungreinigen-NEG-PF.PART1-PL-POSS3für:deshalb
Wortart/Funktionvt-negation-part-plural-possessorpostppunctadv



Übersetzung: da sie (sie) nicht bereinigt haben, deshalb




Referenz:
AY.P1.02.12.r16 (0505)


Transliteration՚wyctwyrlwk<SL>՚t՚wyzl՚rk՚
genaue Transkriptionüčtörlüg ätözlärkä
Transkriptionüčtörlüg ätözlärkä
Morphemüčtörlüg ätöz-lAr-kA
Glossierungdrei-artig Körper-PL-DAT
Wortart/Funktionnumadj n-plural-case



Übersetzung: können sie nicht zu den dreiartigen Körpern




Referenz:
AY.P1.02.12.r17 (0506)


Transliterationt՚kw՚wm՚zl՚r: pw՚wq՚wyctwyrlwk
genaue Transkriptiontägüumazlar:&booküčtörlüg
Transkriptiontägüumazlar: booküčtörlüg
Morphemtäg-Uu-mAz-lAr: booküčtörlüg
Glossierungerreichen-GERAkönnen-AOR.NEG-PL: DEM1INTNSdrei-artig
Wortart/Funktionvi-gerundvi-tense-pluralpunct pronprtclnumadj



Übersetzung: gelangen. Da sie eben die dreiartigen




Referenz:
AY.P1.02.12.r18 (0507)


Transliterationtwyzl՚ryk՚wqmys l՚ry՚wycwn
genaue Transkriptiontözlärigukmıš-larıüčün
Transkriptiontözlärigukmıšlarıüčün
Morphemtöz-lAr-(X)guk-mIš-lAr-(s)I(n)üčün
GlossierungWesen-PL-ACCverstehen-PF.PART1-PL-POSS3für
Wortart/Funktionn-plural-casevt-part-plural-possessorpostp



Übersetzung: Naturen verstanden haben,




Referenz:
AY.P1.02.12.r19 (0508)


Transliteration՚wycwrmys l՚ry՚wycwṅ:՚՚rytmys l՚ry
genaue Transkriptionöčürmiš-läriüčün:arıtmıš-ları
Transkriptionöčürmišläriüčün:arıtmıšları
Morphemöčür-mIš-lAr-(s)I(n)üčün:arıt-mIš-lAr-(s)I(n)
Glossierungauslöschen-PF.PART1-PL-POSS3für:reinigen-PF.PART1-PL-POSS3
Wortart/Funktionvt-part-plural-possessorpostppunctvt-part-plural-possessor



Übersetzung: da sie (sie) ausgelöscht haben, da sie (sie) bereinigt haben,




Referenz:
AY.P1.02.12.r20 (0509)


Transliteration՚wycwn:՚՚nynpwykwpylyklykpwrq՚n՚\l՚r
genaue Transkriptionüčün:anınbögübiligligburhan(-a)\lar
Transkriptionüčün:anınbögübiligligburhanlar
Morphemüčün:anınbögübilig-lXgburhan-lAr
Glossierungfür:deshalbweiseWissen-mitBuddha-PL
Wortart/Funktionpostppunctadvadjn-adjvzrn.pers-plural



Übersetzung: deshalb gelangen die wunderkundigen Buddhas




Referenz:
AY.P1.02.12.r21 (0510)


Transliteration՚wyc՚t՚wyzk՚t՚kyr l՚r: 
genaue Transkriptionüčätözkätägir-lär:&
Transkriptionüčätözkätägirlär: 
Morphemüčätöz-kAtäg-Ir-lAr: 
GlossierungdreiKörper-DATerreichen-AOR-PL: 
Wortart/Funktionnumn-casevi-tense-pluralpunct 



Übersetzung: zu den drei Körpern.




Referenz:
AY.P1.02.12.r22 (0511)


Transliterationd՚qyym՚twyzw?n? l?՚?r՚wqlyy ՚</ws>
genaue Transkriptionṭakıymätözün-läroglıy-a
Transkriptiontakıymätözünläroglıya
Morphemtakıymätözün-lArogul-(s)I(n)yA
Glossierungundebenfallsedel-PLSohn-POSS3VOC
Wortart/Funktionconjconjadj-pluraln-possessorprtcl



Übersetzung: Und zudem, Sohn von Edlen,




Referenz:
AY.P1.02.12.v01 (0512)


Transliteration<ws=uig>pwq՚m՚qtynlq l՚r՚wyctwyrlwkkwnkwl\wk
genaue Transkriptionbokamagtınl(ı)g-larüčtörlügköŋül\üg
Transkriptionbokamagtınlıglarüčtörlügköŋülüg
Morphembokamagtınlıg-lArüčtörlügköŋül-(X)g
GlossierungDEM1alle(s)Lebewesen-PLdrei-artigGemüt-ACC
Wortart/Funktionpronpronn-pluralnumadjn-case



Übersetzung: da nicht alle Lebewesen das dreiartige Gemüt




Referenz:
AY.P1.02.12.v02 (0513)


Transliterationt՚rq՚rwkyt՚rw՚wm՚ywq l՚ry
genaue Transkriptiontarkaruketärüumayok-ları
Transkriptiontarkar-uketärüumayokları
Morphemtarkar-Uketär-Uu-mA-yOk-lAr-(s)I(n)
Glossierungvertreiben-GERAentfernen-GERAkönnen-NEG-PF.PART2-PL-POSS3
Wortart/Funktionvt-gerundvt-gerundvi-negation-part-plural-possessor



Übersetzung: vertreiben (und) entfernen konnten,




Referenz:
AY.P1.02.12.v03 (0514)


Transliteration՚wycwn՚wyc՚t՚wyztyn՚yr՚q՚wynky
genaue Transkriptionüčünüčätöztinıraköŋi
Transkriptionüčünüčätöztinıraköŋi
Morphemüčünüčätöz-DInıraköŋi
GlossierungfürdreiKörper-ABLferngetrennt
Wortart/Funktionpostpnumn-caseadjadj



Übersetzung: haben sie sich von den drei Körpern




Referenz:
AY.P1.02.12.v04 (0515)


Transliteration՚wytrwlwp՚wyc՚t՚wyzk՚t՚kk՚ly
genaue Transkriptionüḍrülüpüčätözkätäggäli
Transkriptionüdrülüpüčätözkätäggäli
Morphemüdürül-(X)püčätöz-kAtäg-GAlI
Glossierungausgewählt w.-GER1dreiKörper-DATerreichen-PURP.GER
Wortart/Funktionvi-gerundnumn-casevi-gerund



Übersetzung: weit entfernt und können nicht zu den drei Körpern gelangen.




Referenz:
AY.P1.02.12.v05 (0516)


Parallelstelle: AY.B01.24.r01

Transliteration՚wm՚zl՚r: q՚yw l՚r՚wl՚wyctwyrlwk
genaue Transkriptionumazlar:&kayu-larolüčtörlüg
Transkriptionumazlar: kayularolüčtörlüg
Morphemu-mAz-lAr: kayu-lArolüčtörlüg
Glossierungkönnen-AOR.NEG-PL: welche-PLDEM3drei-artig
Wortart/Funktionvi-tense-pluralpunct pron-pluralpronnumadj



Übersetzung: - 'Welche sind jene dreiartigen Gemüter?'




Referenz:
AY.P1.02.12.v06 (0517)


Parallelstelle: AY.B01.24.r02

Transliterationkwnkwl l՚r typtys՚r:՚ync՚qlty
genaue Transkriptionköŋül-lär&teptesär:ınčak(a)ltı
Transkriptionköŋüllär teptesär:ınčakaltı
Morphemköŋül-lAr te-(X)pte-sAr:ınčakaltı
GlossierungGemüt-PL sagen-GER1sagen-COND:sowie
Wortart/Funktionn-plural vt-gerundvt-gerundpunctadvconj



Übersetzung: - wenn man (das) sagt: So




Referenz:
AY.P1.02.12.v07 (0518)


Parallelstelle: AY.B01.24.r03

Transliteration՚՚nk՚ylky՚՚nk՚ylkytwqmys՚ys lykkwnkwl:
genaue Transkriptionäŋ++ilkitugmıšiš-ligköŋül:
Transkriptionäŋilkitugmıšišligköŋül:
Morphemäŋilkitug-mIš-lXgköŋül:
Glossierungäußersterstergeboren w.-PF.PART1Tat-mitGemüt:
Wortart/Funktionprtclnumvi-partn-adjvzrnpunct



Übersetzung: ist es erstens das mit den entstandenen Taten versehene Gemüt,

Kommentar: B01 deutlich: turmıš statt ebenfalls deutlich: tugmıš. JW

Kommentar: B01: išli[ statt: iš-lig. JW




Referenz:
AY.P1.02.12.v08 (0519)


Parallelstelle: AY.B01.24.r04

Transliteration՚ykyntytwyzk՚twypk՚t՚y՚q lyq
genaue Transkriptionikintitözkätüpkätayak-lıg
Transkriptionikintitözkätüpkätayaklıg
Morphemiki-(X)nčtöz-kAtüp-kAtayak-lXg
Glossierungzwei-ORDWesen-DATGrund-DATStock-mit
Wortart/Funktionnum-numn-casen-casen-adjvzr



Übersetzung: zweitens das auf Wesen (und) Grund gestützte




Referenz:
AY.P1.02.12.v09 (0520)


Parallelstelle: AY.B01.24.r05-06

Transliterationkwnkwl:՚wycwnctwyztwypkwnkwl: ՚yncyp
genaue Transkriptionköŋül:üčünčtöztüpköŋül:&ınčıp
Transkriptionköŋül:üčünčtöztüpköŋül: ınčıp
Morphemköŋül:üč-(X)nčtöztüpköŋül: ınčıp
GlossierungGemüt:drei-ORDWesenGrundGemüt: so
Wortart/Funktionnpunctnum-numnnnpunct adv



Übersetzung: Gemüt, drittens das Wesen- (und) Grund-Gemüt. So

Kommentar: B01: ınčıp ıdok statt: ınčıp. JW




Referenz:
AY.P1.02.12.v10 (0521)


Parallelstelle: AY.B01.24.r06-07

Transliterationpwykwpylyklykpwrq՚n l՚rpw՚wyc
genaue Transkriptionbögübiligligburhan-larboüč
Transkriptionbögübiligligburhanlarboüč
Morphembögübilig-lXgburhan-lArboüč
GlossierungweiseWissen-mitBuddha-PLDEM1drei
Wortart/Funktionadjn-adjvzrn.pers-pluralpronnum



Übersetzung: sich die wunderkundigen Buddhas




Referenz:
AY.P1.02.12.v11 (0522)


Parallelstelle: AY.B01.24.r07-08

Transliterationtwyrlwkkwnkwl t՚՚՚nk՚ylky՚՚nk՚ylkyk՚βm՚k
genaue Transkriptiontörlügköŋül-tääŋ++ilkikävmäk
Transkriptiontörlügköŋültääŋilkikävmäk
Morphemtörlügköŋül-DAäŋilkikäv-mAk
Glossierung-artigGemüt-LOCäußerstersterschwächen-INF
Wortart/Funktionadjn-caseprtclnumvt-infinitive



Übersetzung: zuallererst auf den Weg des diese dreiartigen Gemüter Schwächens




Referenz:
AY.P1.02.12.v12 (0523)


Parallelstelle: AY.B01.24.r09

Transliterationywl q՚t՚y՚nyptwqmys՚ys lykkwnkwl\wk
genaue Transkriptionyol-katayanıptugmıšiš-ligköŋül\üg
Transkriptionyolkatayanıptugmıšišligköŋülüg
Morphemyol-kAtayan-(X)ptug-mIš-lXgköŋül-(X)g
GlossierungWeg-DATs. lehnen, stützen-GER1geboren w.-PF.PART1Tat-mitGemüt-ACC
Wortart/Funktionn-casevi-gerundvi-partn-adjvzrn-case



Übersetzung: stützen, geruhen sie, das mit den entstandenen Taten versehene Gemüt

Kommentar: B01 deutlich: turmıš statt ebenfalls deutlich: tugmıš. JW

Kommentar: B01: išlig statt: iš-lig. JW




Referenz:
AY.P1.02.12.v13 (0524)


Transliterationt՚rq՚rwyrlyq՚ywr l՚r: ՚ykynty
genaue Transkriptiontarkaruy(a)rlıkayur-lar:&ikinti
Transkriptiontarkaruyarlıkayurlar: ikinti
Morphemtarkar-Uyarlıka-yUr-lAr: iki-(X)nč
Glossierungvertreiben-GERAgeruhen-AOR-PL: zwei-ORD
Wortart/Funktionvt-gerundvt-tense-pluralpunct num-num



Übersetzung: zu entfernen. Indem sie sich zweitens




Referenz:
AY.P1.02.12.v14 (0525)


Transliterationt՚rq՚rm՚qywl q՚t՚y՚nyptwyzk՚
genaue Transkriptiontarkarmakyol-katayanıptözkä
Transkriptiontarkarmakyolkatayanıptözkä
Morphemtarkar-mAkyol-kAtayan-(X)ptöz-kA
Glossierungvertreiben-INFWeg-DATs. lehnen, stützen-GER1Wesen-DAT
Wortart/Funktionvt-infinitiven-casevi-gerundn-case



Übersetzung: auf den Weg des (diese Gemüter) Entfernens stützen,




Referenz:
AY.P1.02.12.v15 (0526)


Transliterationtwyp k՚t՚y՚q lyqkwnkwl wkt՚rq՚rw
genaue Transkriptiontüp-kätayak-lıgköŋül-ügtarkaru
Transkriptiontüpkätayaklıgköŋülügtarkaru
Morphemtüp-kAtayak-lXgköŋül-(X)gtarkar-U
GlossierungGrund-DATStock-mitGemüt-ACCvertreiben-GERA
Wortart/Funktionn-casen-adjvzrn-casevt-gerund



Übersetzung: geruhen sie, das auf Wesen (und) Grund gestützte Gemüt zu entfernen.




Referenz:
AY.P1.02.12.v16 (0527)


Transliterationyrlyq՚ywr l՚r: ՚wycwnc՚՚dyrm՚qywl\q՚
genaue Transkriptiony(a)rlıkayur-lar:&üčünčadırmakyol\ka
Transkriptionyarlıkayurlar: üčünčadırmakyolka
Morphemyarlıka-yUr-lAr: üč-(X)nčadır-mAkyol-kA
Glossierunggeruhen-AOR-PL: drei-ORDunterscheiden-INFWeg-DAT
Wortart/Funktionvt-tense-pluralpunct num-numvt-infinitiven-case



Übersetzung: Indem sie sich drittens auf den Weg des Unterscheidens




Referenz:
AY.P1.02.12.v17 (0528)


Transliterationt՚y՚nyptwyztwypkwnkwl wk
genaue Transkriptiontayanıptöztüpköŋül-üg
Transkriptiontayanıptöztüpköŋülüg
Morphemtayan-(X)ptöztüpköŋül-(X)g
Glossierungs. lehnen, stützen-GER1WesenGrundGemüt-ACC
Wortart/Funktionvi-gerundnnn-case



Übersetzung: stützen, geruhen sie das Wesen- (und) Grund-Gemüt




Referenz:
AY.P1.02.12.v18 (0529)


Transliterationt՚rq՚rwyrlyq՚ywr l՚r: ՚yncyp
genaue Transkriptiontarkaruy(a)rlıkayur-lar:&ınčıp
Transkriptiontarkaruyarlıkayurlar: ınčıp
Morphemtarkar-Uyarlıka-yUr-lAr: ınčıp
Glossierungvertreiben-GERAgeruhen-AOR-PL: so
Wortart/Funktionvt-gerundvt-tense-pluralpunct adv



Übersetzung: zu entfernen. Da sie so




Referenz:
AY.P1.02.12.v19 (0530)


Transliterationtwqmys՚ys lykkwnkwl wkt՚rq՚rw
genaue Transkriptiontugmıšiš-ligköŋül-ügtarkaru
Transkriptiontugmıšišligköŋülügtarkaru
Morphemtug-mIš-lXgköŋül-(X)gtarkar-U
Glossierunggeboren w.-PF.PART1Tat-mitGemüt-ACCvertreiben-GERA
Wortart/Funktionvi-partn-adjvzrn-casevt-gerund



Übersetzung: geruht haben, das mit den entstandenen Taten versehene Gemüt zu entfernen,




Referenz:
AY.P1.02.12.v20 (0531)


Transliterationyrlyq՚mys l՚ry՚wycwnplkwrtm ՚
genaue Transkriptiony(a)rlıkamıš-larıüčünb(ä)lgürtm-ä
Transkriptionyarlıkamıšlarıüčünbälgürtmä
Morphemyarlıka-mIš-lAr-(s)I(n)üčünbälgürtmä
Glossierunggeruhen-PF.PART1-PL-POSS3fürErscheinung
Wortart/Funktionvt-part-plural-possessorpostpn



Übersetzung: geruhen sie den 'Erscheinungs-




Referenz:
AY.P1.02.12.v21 (0532)


Transliteration՚t՚wyzwkplkwrtwyrlyq՚ywr l՚r: 
genaue Transkriptionätözügb(ä)lgürtüy(a)rlıkayur-lar:&
Transkriptionätözügbälgürtüyarlıkayurlar: 
Morphemätöz-(X)gbälgürt-Uyarlıka-yUr-lAr: 
GlossierungKörper-ACCerscheinen l.-GERAgeruhen-AOR-PL: 
Wortart/Funktionn-casevt-gerundvt-tense-pluralpunct 



Übersetzung: körper' zu zeigen.




Referenz:
AY.P1.02.12.v22 (0533)


Transliterationtwyzk՚twyp k՚t?՚y՚q l?y?q?k?w?n?k?w?l? w?k?
genaue Transkriptiontözkätüp-kätayak-lıgköŋül-üg
Transkriptiontözkätüpkätayaklıgköŋülüg
Morphemtöz-kAtüp-kAtayak-lXgköŋül-(X)g
GlossierungWesen-DATGrund-DATStock-mitGemüt-ACC
Wortart/Funktionn-casen-casen-adjvzrn-case



Übersetzung: Da sie geruht haben, das auf Wesen (und) Grund gestützte Gemüt




Referenz:
AY.P1.02.12.v23 (0534)


Transliterationt?՚?r?q?՚?r?w?y?r?l?y?q?՚?m?y?s? l?՚?r?y?՚wycwn</ws>
genaue Transkriptiontarkaruy(a)rlıkamıš-larıüčün
Transkriptiontarkaruyarlıkamıšlarıüčün
Morphemtarkar-Uyarlıka-mIš-lAr-(s)I(n)üčün
Glossierungvertreiben-GERAgeruhen-PF.PART1-PL-POSS3für
Wortart/Funktionvt-gerundvt-part-plural-possessorpostp



Übersetzung: zu entfernen,...

Kommentar: tarkaru y(a)rlıkamıš-ları so von Radloff gelesen. In der mir zur Verfügung stehenden Aufnahme nicht zu entziffern. JW




Textabschnitt:
AY.P1.02.13


Archivsignatur: SI.M/1.II.13a/b

Kommentar: SI [=Serindia] M/1 (1913 Nr. 1545).II.13a/b

Corpus: AY, 2. Buch (III. Kapitel), Bl. 13

Quelle: Nach Radlov/Malov, Suv., S. 59, 60, und J. Wilkens, S. 134-135, Zeilen 0535-0580.




Referenz:
AY.P1.02.13.r00 (0535)


Transliteration <ws=uig>՚ykynty՚wycykrmy: 
genaue Transkription&&ikintiüčy(e)g(i)rmi:&&
Transkription ikintiüčyegirmi: 
Morphem iki-(X)nčüčyegirmi: 
Glossierung zwei-ORDdreizwanzig: 
Wortart/Funktion num-numnumnumpunct 



Übersetzung: Zweites (Buch, Blatt) Dreizehn:




Referenz:
AY.P1.02.13.r01 (0536)


Transliteration՚՚dyn l՚rt՚kynkwlwktwyz՚t՚wyzwk
genaue Transkriptionadın-lartägingülüktü(z>š)ätözüg
Transkriptionadınlartägingülüktüšätözüg
Morphemadın-lArtägin-gUlXktüšätöz-(X)g
Glossierungander-PLempfinden-EXP.PARTFruchtKörper-ACC
Wortart/Funktionadj-pluralvt-partnn-case



Übersetzung: ...geruhen sie, den '(Durch) andere zu empfindenden Fruchtkörper'

Kommentar: Geschrieben twyz statt: twys. JW




Referenz:
AY.P1.02.13.r02 (0537)


Transliterationkwyrkytwyrlyq՚ywr l՚r: twyztwyp
genaue Transkriptionkörgitüy(a)rlıkayur-lar:&töztüp
Transkriptionkörgitüyarlıkayurlar: töztüp
Morphemkörgit-Uyarlıka-yUr-lAr: töztüp
Glossierungzeigen-GERAgeruhen-AOR-PL: WesenGrund
Wortart/Funktionvt-gerundvt-tense-pluralpunct nn



Übersetzung: zu zeigen. Da sie geruht haben, das Wesen- (und) Grund-




Referenz:
AY.P1.02.13.r03 (0538)


Transliterationkwnkwl wkt՚rq՚rwyrlyq՚mys l՚ry՚wycwn
genaue Transkriptionköŋül-ügtarkaruy(a)rlıkamıš-larıüčün
Transkriptionköŋülügtarkaruyarlıkamıšlarıüčün
Morphemköŋül-(X)gtarkar-Uyarlıka-mIš-lAr-(s)I(n)üčün
GlossierungGemüt-ACCvertreiben-GERAgeruhen-PF.PART1-PL-POSS3für
Wortart/Funktionn-casevt-gerundvt-part-plural-possessorpostp



Übersetzung: Gemüt zu entfernen, (und)




Referenz:
AY.P1.02.13.r04 (0539)


Transliterationnwm lwq՚t՚wyzwkt՚nwql՚q՚lypwytwrk՚ly՚wywr\l՚r
genaue Transkriptionnom-lugätözügtanuklagalıbütürgäliuyur\lar
Transkriptionnomlugätözügtanuklagalıbütürgäliuyurlar
Morphemnom-lXgätöz-(X)gtanukla-GAlIbütür-GAlIu-yUr-lAr
GlossierungLehre-mitKörper-ACCbezeugen-PURP.GERbeenden-PURP.GERkönnen-AOR-PL
Wortart/Funktionn-adjvzrn-casevt-gerundvt-gerundvi-part-plural



Übersetzung: da sie vermögen, den 'Lehrenkörper' zu bezeugen (und) zu vollenden,

Kommentar: bütürgäli links neben der Zeile nachgetragen mit einem kleinen Kreis rechts neben der Zeile als Einfügemarke. JW




Referenz:
AY.P1.02.13.r05 (0540)


Parallelstelle: AY.B01.24.v01

Transliteration՚wycwn՚՚lqwpwrq՚n l՚rpwmwnd՚q
genaue Transkriptionüčünalkuburhan-larbomondag
Transkriptionüčünalkuburhanlarbomondag
Morphemüčünalkuburhan-lArbobo-tAg
Glossierungfüralle(s)Buddha-PLDEM1DEM1-EQT1
Wortart/Funktionpostppronn.pers-pluralpronpron-aff



Übersetzung: geruhen alle Buddhas, über eben diese




Referenz:
AY.P1.02.13.r06 (0541)


Parallelstelle: AY.B01.24.v02

Transliteration՚wqwryyq՚wyz՚՚wyc՚t՚wyzk՚
genaue Transkriptionuguryıküzäüčätözkä
Transkriptionuguryıküzäüčätözkä
Morphemuguryıküzäüčätöz-kA
GlossierungGelegenheitGelegenheitüberdreiKörper-DAT
Wortart/Funktionnnpostpnumn-case



Übersetzung: Gelegenheit (und) Begebenheit mit den drei Körpern




Referenz:
AY.P1.02.13.r07 (0542)


Parallelstelle: AY.B01.24.v03

Transliterationtwyk՚l lyk<SL>yrlyq՚ywr l՚r: 
genaue Transkriptiontükäl-lig y(a)rlıkayur-lar:&
Transkriptiontükällig yarlıkayurlar: 
Morphemtükällig yarlıka-yUr-lAr: 
Glossierungausgestattet mit geruhen-AOR-PL: 
Wortart/Funktionpostp vt-tense-pluralpunct 



Übersetzung: ausgestattet zu sein.




Referenz:
AY.P1.02.13.r08 (0543)


Parallelstelle: AY.B01.24.v03-04

Transliterationtwyzwn l՚r՚wqlyy ՚:՚՚lqwpwrq՚n\l՚r nynk
genaue Transkriptiontözün-läroglıy-a:alkuburhan\lar-nıŋ
Transkriptiontözünläroglıya:alkuburhanlarnıŋ
Morphemtözün-lArogul-(s)I(n)yA:alkuburhan-lAr-(n)Xŋ
Glossierungedel-PLSohn-POSS3VOC:alle(s)Buddha-PL-GEN
Wortart/Funktionadj-pluraln-possessorprtclpunctpronn.pers-plural-case



Übersetzung: O Sohn von Edlen: Aller Buddhas

Kommentar: B01 ohne Interpunktion. JW




Referenz:
AY.P1.02.13.r09 (0544)


Parallelstelle: AY.B01.24.v04-05

Transliteration՚՚nk՚ylky՚՚nk՚ylkyplkwrtm ՚՚t՚wyz\l՚ry
genaue Transkriptionäŋ++ilkib(ä)lgürtm-äätöz\läri
Transkriptionäŋilkibälgürtmäätözläri
Morphemäŋilkibälgürtmäätöz-lAr-(s)I(n)
GlossierungäußerstersterErscheinungKörper-PL-POSS3
Wortart/Funktionprtclnumnn-plural-possessor



Übersetzung: zuallererst 'Erscheinungskörper',

Kommentar: B01: ]ürtmä statt: b(ä)lgürtm-ä. JW




Referenz:
AY.P1.02.13.r10 (0545)


Parallelstelle: AY.B01.24.v06

Transliteration՚՚lqwpwrq՚n l՚rpyrl՚pyr՚ys lyk
genaue Transkriptionalkuburhan-larbirläbiriš-lig
Transkriptionalkuburhanlarbirläbirišlig
Morphemalkuburhan-lArbirläbir-lXg
Glossierungalle(s)Buddha-PLmiteinsTat-mit
Wortart/Funktionpronn.pers-pluralpostpnumn-adjvzr



Übersetzung: sind bei allen Buddhas mit (nur) einer Tat versehen




Referenz:
AY.P1.02.13.r11 (0546)


Parallelstelle: AY.B01.24.v07

Transliterationtytyr: ՚ykyntytwys՚t՚wyzl՚ry
genaue Transkriptiontetir:&ikintitüšätözläri
Transkriptiontetir: ikintitüšätözläri
Morphemtet-Ir: iki-(X)nčtüšätöz-lAr-(s)I(n)
Glossierungheißen-AOR: zwei-ORDFruchtKörper-PL-POSS3
Wortart/Funktionvi-tensepunct num-numnn-plural-possessor



Übersetzung: - heißt es. Ihre 'Fruchtkörper' zweitens




Referenz:
AY.P1.02.13.r12 (0547)


Parallelstelle: AY.B01.24.v08

Transliteration՚՚lqwpwrq՚n l՚rpyrl՚pyrkwnkwl lwk
genaue Transkriptionalkuburhan-larbirläbirköŋül-lüg
Transkriptionalkuburhanlarbirläbirköŋüllüg
Morphemalkuburhan-lArbirläbirköŋül-lXg
Glossierungalle(s)Buddha-PLmiteinsGemüt-mit
Wortart/Funktionpronn.pers-pluralpostpnumn-adjvzr



Übersetzung: sind bei allen Buddhas mit (nur) einem Gemüt versehen




Referenz:
AY.P1.02.13.r13 (0548)


Parallelstelle: AY.B01.24.v09

Transliterationtytyr: ՚wycwncnwm lwq՚t՚wyzl՚ry
genaue Transkriptiontetir:&üčünčnom-lugätözläri
Transkriptiontetir: üčünčnomlugätözläri
Morphemtet-Ir: üč-(X)nčnom-lXgätöz-lAr-(s)I(n)
Glossierungheißen-AOR: drei-ORDLehre-mitKörper-PL-POSS3
Wortart/Funktionvi-tensepunct num-numn-adjvzrn-plural-possessor



Übersetzung: - heißt es. Ihre 'Lehrenkörper' drittens

Kommentar: B01: nomlug statt: nom-lug. JW




Referenz:
AY.P1.02.13.r14 (0549)


Transliteration՚՚lqwpwrq՚n l՚rpyrl՚pyrtwyzlwk
genaue Transkriptionalkuburhan-larbirläbirtözlüg
Transkriptionalkuburhanlarbirläbirtözlüg
Morphemalkuburhan-lArbirläbirtöz-lXg
Glossierungalle(s)Buddha-PLmiteinsWesen-mit
Wortart/Funktionpronn.pers-pluralpostpnumn-adjvzr



Übersetzung: sind bei allen Buddhas mit (nur) einem Wesen versehen




Referenz:
AY.P1.02.13.r15 (0550)


Transliterationtytyr: t՚qyym՚q՚m՚qpwrq՚n l՚r\nynk
genaue Transkriptiontetir:&takıymäkamagburhan-lar\nıŋ
Transkriptiontetir: takıymäkamagburhanlarnıŋ
Morphemtet-Ir: takıymäkamagburhan-lAr-(n)Xŋ
Glossierungheißen-AOR: undebenfallsalle(s)Buddha-PL-GEN
Wortart/Funktionvi-tensepunct conjconjpronn.pers-plural-case



Übersetzung: - heißt es. Und da zudem aller Buddhas




Referenz:
AY.P1.02.13.r16 (0551)


Transliteration՚՚nk՚ylky՚՚nk՚ylky<SL>plkwrtm ՚՚t՚wyz\l՚ry
genaue Transkriptionäŋ++ilki b(ä)lgürtm-äätöz\läri
Transkriptionäŋilki bälgürtmäätözläri
Morphemäŋilki bälgürtmäätöz-lAr-(s)I(n)
Glossierungäußersterster ErscheinungKörper-PL-POSS3
Wortart/Funktionprtclnum nn-plural-possessor



Übersetzung: zuallererst 'Erscheinungskörper'




Referenz:
AY.P1.02.13.r17 (0552)


Transliterationtynlq l՚rkwnkwl ync՚tynlq l՚r
genaue Transkriptiontınl(ı)g-larköŋül-inčätınl(ı)g-lar
Transkriptiontınlıglarköŋülinčätınlıglar
Morphemtınlıg-lArköŋül-(s)I(n)-čAtınlıg-lAr
GlossierungLebewesen-PLGemüt-POSS3-EQTLebewesen-PL
Wortart/Funktionn-pluraln-possessor-casen-plural



Übersetzung: nach der Lebewesen Gemüt (und) nach der Lebewesen




Referenz:
AY.P1.02.13.r18 (0553)


Transliterationywnync՚՚wykwstwyrlwkpwlwp՚wynky
genaue Transkriptionyonınčaüküštörlügbolupöŋi
Transkriptionyonınčaüküštörlügbolupöŋi
Morphemyon-(s)I(n)-čAüküštörlügbol-(X)pöŋi
GlossierungArt-POSS3-EQTviel-artigwerden-GER1verschieden
Wortart/Funktionn-possessor-caseadjadjvi-gerundadj



Übersetzung: Art vielartig sind (und)




Referenz:
AY.P1.02.13.r19 (0554)


Transliteration՚wynky՚՚drwq ՚՚drwqkwyrkm՚nkyz
genaue Transkriptionöŋiadrok adrokkörkmäŋiz
Transkriptionöŋiadrok adrokkörkmäŋiz
Morphemöŋiadrok adrokkörkmäŋiz
GlossierungverschiedenvielfältigGestaltAussehen
Wortart/Funktionadjadjnn



Übersetzung: ganz unterschiedliche, vielfältige Gestalten (und) Erscheinungsformen




Referenz:
AY.P1.02.13.r20 (0555)


Transliterationplkwrtwr՚wycwn՚՚nyn՚wykwstydyr 
genaue Transkriptionb(ä)lgürtürüčünanınüküšteṭir&
Transkriptionbälgürtürüčünanınüküštetir 
Morphembälgürt-Urüčünanınüküštet-Ir 
Glossierungerscheinen l.-AORfürdeshalbvielfachheißen-AOR 
Wortart/Funktionvt-partpostpadvadvvi-tense 



Übersetzung: zeigen, deshalb heißen sie Vielfaches.




Referenz:
AY.P1.02.13.r21 (0556)


Transliteration՚ykyntyt?w?y?s՚t՚wyzl՚ry՚wṅ՚wrwṅ\q՚
genaue Transkriptionikintitüšätözlärionoron\ka
Transkriptionikintitüšätözlärionoronka
Morphemiki-(X)nčtüšätöz-lAr-(s)I(n)onoron-kA
Glossierungzwei-ORDFruchtKörper-PL-POSS3zehnStelle-DAT
Wortart/Funktionnum-numnn-plural-possessornumn-case



Übersetzung: Da zweitens ihre 'Fruchtkörper' nach [der] zu den zehn Orten




Referenz:
AY.P1.02.13.r22 (0557)


Transliterationt՚kmyspwdystβ [...............]++[...............]</ws>
genaue Transkriptiontägmišbodis(a)tv-[larnıŋbir]
Transkriptiontägmišbodisatv 
Morphemtäg-mIšbodisatv 
Glossierungerreichen-PF.PART1Bodhisattva 
Wortart/Funktionvi-partn 



Übersetzung: gelangt seienden Bodhisattva[s ein-]




Referenz:
AY.P1.02.13.v01 (0558)


Transliteration<ws=uig>twyrlwkkwnkwl ync՚pyryynt՚mywṅyṅ\c՚
genaue Transkriptiontörlügköŋül-inčäbiryintämyonın\ča
Transkriptiontörlügköŋülinčäbiryintämyonınča
Morphemtörlügköŋül-(s)I(n)-čAbiryintämyon-(s)I(n)-čA
Glossierung-artigGemüt-POSS3-EQTeinsbeständigArt-POSS3-EQT
Wortart/Funktionadjn-possessor-casenumadvn-possessor-case



Übersetzung: fachen Gemüt (und) nach deren einfacher Art




Referenz:
AY.P1.02.13.v02 (0559)


Transliterationpyr՚rky՚՚wkpwlwp:pyr՚rtwyr\lwk
genaue Transkriptionbirärk(i)yäökbolup:birärtör\lüg
Transkriptionbirärkiyäökbolup:birärtörlüg
Morphembir-(r)Ar-kIyAokbol-(X)p:bir-(r)Artörlüg
Glossierungeins-DSTR-DIMINTNSwerden-GER1:eins-DSTR-artig
Wortart/Funktionnum-num-derivationprtclvi-gerundpunctnum-numadj



Übersetzung: nur genau je einer sind (und sie nur) je einartige




Referenz:
AY.P1.02.13.v03 (0560)


Transliterationkwyrkm՚nkyzplkwrtwr՚wycwn
genaue Transkriptionkörkmäŋizb(ä)lgürtürüčün
Transkriptionkörkmäŋizbälgürtürüčün
Morphemkörkmäŋizbälgürt-Urüčün
GlossierungGestaltAussehenerscheinen l.-AORfür
Wortart/Funktionnnvt-partpostp



Übersetzung: Gestalten (und) Erscheinungsformen zeigen,




Referenz:
AY.P1.02.13.v04 (0561)


Transliteration՚՚nynpyr՚wktydyr: ՚wycwncnwm\lwq
genaue Transkriptionanınbirökteṭir:&üčünčnom\lug
Transkriptionanınbiröktetir: üčünčnomlug
Morphemanınbiroktet-Ir: üč-(X)nčnom-lXg
GlossierungdeshalbeinsINTNSheißen-AOR: drei-ORDLehre-mit
Wortart/Funktionadvnumprtclvi-tensepunct num-numn-adjvzr



Übersetzung: deshalb heißen sie genau Eines. Da sich drittens




Referenz:
AY.P1.02.13.v05 (0562)


Transliteration՚t՚wyzl՚ry՚՚lqwtwyrlwkkwyrk
genaue Transkriptionätözlärialkutörlügkörk
Transkriptionätözlärialkutörlügkörk
Morphemätöz-lAr-(s)I(n)alkutörlügkörk
GlossierungKörper-PL-POSS3alle(s)-artigGestalt
Wortart/Funktionn-plural-possessorpronadjn



Übersetzung: ihre 'Lehrenkörper' von allen möglichen Gestalten (und)




Referenz:
AY.P1.02.13.v06 (0563)


Transliterationm՚nkyzl՚rtyn՚wynkyt՚ryqmyskwyrk
genaue Transkriptionmäŋizlärtinöŋitarıkmıškörk
Transkriptionmäŋizlärtinöŋitarıkmıškörk
Morphemmäŋiz-lAr-DInöŋitarık-mIškörk
GlossierungAussehen-PL-ABLgetrennts. entfernen-PF.PART1Gestalt
Wortart/Funktionn-plural-caseadjvi-partn



Übersetzung: Erscheinungsformen abgetrennt haben (und) über Merkmal(e)




Referenz:
AY.P1.02.13.v07 (0564)


Transliterationm՚nkyz՚wynkpwdplkw sy՚wyz՚
genaue Transkriptionmäŋizöŋbodb(ä)lgü-siüzä
Transkriptionmäŋizöŋbodbälgüsiüzä
Morphemmäŋizöŋbodbälgü-(s)I(n)üzä
GlossierungAussehenFarbeKörperMerkmal-POSS3über
Wortart/Funktionnnnn-possessorpostp



Übersetzung: der Gestalt, der Erscheinungsfom, der Farbe (oder) des Körpers




Referenz:
AY.P1.02.13.v08 (0565)


Transliteration՚՚dq՚nqwlwqswz՚wycwn՚՚nynpyrym՚
genaue Transkriptionadkanguluksuzüčünanınbirymä
Transkriptionadkanguluksuzüčünanınbirymä
Morphemadkan-gUlXk-sXzüčünanınbirymä
Glossierung(wahr)nehmen-EXP.PART-PRIVfürdeshalbeinsebenfalls
Wortart/Funktionvt-part-adjvzrpostpadvnumconj



Übersetzung: nicht wahrgenommen werden können, deshalb sind sie weder Eines,




Referenz:
AY.P1.02.13.v09 (0566)


Transliteration՚rm՚z՚ykyym՚՚rm՚ztytyr: 
genaue Transkriptionärmäzikiymäärmäztetir:&
Transkriptionärmäzikiymäärmäztetir: 
Morphemär-mAzikiymäär-mAztet-Ir: 
Glossierungsein-AOR.NEGzweiebenfallssein-AOR.NEGheißen-AOR: 
Wortart/Funktionvi-tensenumconjvi-tensevi-tensepunct 



Übersetzung: noch sind sie Zwei - heißt es.




Referenz:
AY.P1.02.13.v10 (0567)


Transliterationtwyzwn l՚r՚wqlyy ՚pw՚wyctwyrlwk
genaue Transkriptiontözün-läroglıy-aboüčtörlüg
Transkriptiontözünläroglıyaboüčtörlüg
Morphemtözün-lArogul-(s)I(n)yAboüčtörlüg
Glossierungedel-PLSohn-POSS3VOCDEM1drei-artig
Wortart/Funktionadj-pluraln-possessorprtclpronnumadj



Übersetzung: O Sohn von Edlen: Was bei diesen dreiartigen




Referenz:
AY.P1.02.13.v11 (0568)


Transliteration՚t՚wyzl՚rt՚՚՚nk՚ylky՚՚nk՚ylkyplkwrtm ՚
genaue Transkriptionätözlärtääŋ++ilkib(ä)lgürtm-ä
Transkriptionätözlärtääŋilkibälgürtmä
Morphemätöz-lAr-DAäŋilkibälgürtmä
GlossierungKörper-PL-LOCäußerstersterErscheinung
Wortart/Funktionn-plural-caseprtclnumn



Übersetzung: Körpern zuallererst den 'Erscheinungs-




Referenz:
AY.P1.02.13.v12 (0569)


Transliteration՚t՚wyz՚rs՚rtwys՚t՚wyzk՚t՚y՚q lyq\yn
genaue Transkriptionätözärsärtüšätözkätayak-lıg\ın
Transkriptionätözärsärtüšätözkätayaklıgın
Morphemätözärsärtüšätöz-kAtayak-lXg-In
GlossierungKörperwas anbelangtFruchtKörper-DATStock-mit-INST
Wortart/Funktionnprtclnn-casen-adjvzr-case



Übersetzung: körper' betrifft, erscheint er auf den 'Fruchtkörper' gestützt




Referenz:
AY.P1.02.13.v13 (0570)


Transliterationplkwrd՚cytytyr: ՚ykyntytwys
genaue Transkriptionb(ä)lgürdäčitetir:&ikintitüš
Transkriptionbälgürdäčitetir: ikintitüš
Morphembälgür-DAčItet-Ir: iki-(X)nčtüš
Glossierungerscheinen-AG.PART1heißen-AOR: zwei-ORDFrucht
Wortart/Funktionvi-partvi-tensepunct num-numn



Übersetzung: - heißt es. Was zweitens den 'Frucht-




Referenz:
AY.P1.02.13.v14 (0571)


Transliteration՚t՚wyz՚rs՚rnwm lwq՚t՚wyzk՚t՚y՚q\lyqyn
genaue Transkriptionätözärsärnom-lugätözkätayak\lıgın
Transkriptionätözärsärnomlugätözkätayaklıgın
Morphemätözärsärnom-lXgätöz-kAtayak-lXg-In
GlossierungKörperwas anbelangtLehre-mitKörper-DATStock-mit-INST
Wortart/Funktionnprtcln-adjvzrn-casen-adjvzr-case



Übersetzung: körper' betrifft, erscheint er auf den 'Lehrenkörper' gestützt




Referenz:
AY.P1.02.13.v15 (0572)


Transliterationplkwrd՚cytytyr: ՚wycwncnwm\lwq
genaue Transkriptionb(ä)lgürdäčitetir:&üčünčnom\lug
Transkriptionbälgürdäčitetir: üčünčnomlug
Morphembälgür-DAčItet-Ir: üč-(X)nčnom-lXg
Glossierungerscheinen-AG.PART1heißen-AOR: drei-ORDLehre-mit
Wortart/Funktionvi-partvi-tensepunct num-numn-adjvzr



Übersetzung: - heißt es. Was drittens den




Referenz:
AY.P1.02.13.v16 (0573)


Transliteration՚d՚wyz՚rs՚rkym k՚՚rs՚rym՚
genaue Transkriptionäṭözärsärkim-käärsärymä
Transkriptionätözärsärkimkäärsärymä
Morphemätözärsärkim-kAär-sArymä
GlossierungKörperwas anbelangtwer-DATsein-CONDebenfalls
Wortart/Funktionnprtclpron-casevi-gerundconj



Übersetzung: 'Lehren-körper' betrifft, (so) ist er der - ohne sich auf wen auch immer




Referenz:
AY.P1.02.13.v17 (0574)


Transliterationt՚y՚ṅm՚dyntwrt՚cycynkyrtwtwyz
genaue Transkriptiontayanmadınturtačıčınkertütöz
Transkriptiontayanmadınturtačıčınkertütöz
Morphemtayan-mAdIntur-DAčIčınkertütöz
Glossierungs. lehnen, stützen-GER.NEGexistieren-AG.PART1WahrheitwahrWesen
Wortart/Funktionvi-gerundvi-partnadjn



Übersetzung: zu stützen - daseiende, wahre (und) wahrhaftige Wesen-




Referenz:
AY.P1.02.13.v18 (0575)


Transliterationtwyp՚t՚wyztytyr: n՚nk՚yncyp
genaue Transkriptiontüpätöztetir:&näŋınčıp
Transkriptiontüpätöztetir: näŋınčıp
Morphemtüpätöztet-Ir: näŋınčıp
GlossierungGrundKörperheißen-AOR: INTNSso
Wortart/Funktionnnvi-tensepunct prtcladv



Übersetzung: (und) Grund-Körper - heißt es. Da es so




Referenz:
AY.P1.02.13.v19 (0576)


Transliterationt՚y՚nqwlwq՚wrnyywq՚wycwn՚՚nyn
genaue Transkriptiontayangulukornıyoküčünanın
Transkriptiontayangulukornıyoküčünanın
Morphemtayan-gUlXkoron-(s)I(n)yoküčünanın
Glossierungs. lehnen, stützen-EXP.PARTStelle-POSS3EXIST.NEGfürdeshalb
Wortart/Funktionvi-partn-possessornpostpadv



Übersetzung: für ihn keinerlei sich aufzustützende Stelle gibt, deshalb




Referenz:
AY.P1.02.13.v20 (0577)


Transliteration՚՚dyn q՚t՚y՚q lyqynplkwrd՚cy՚rm՚z 
genaue Transkriptionadın-katayak-lıgınb(ä)lgürdäčiärmäz&
Transkriptionadınkatayaklıgınbälgürdäčiärmäz 
Morphemadın-kAtayak-lXg-Inbälgür-DAčIär-mAz 
Glossierungander-DATStock-mit-INSTerscheinen-AG.PART1sein-AOR.NEG 
Wortart/Funktionadj-casen-adjvzr-casevi-partvi-tense 



Übersetzung: ist er ein auf anderes gestützt Erscheinendes nicht.




Referenz:
AY.P1.02.13.v21 (0578)


Transliterationm?w?n?c?w? ?l?՚?y?w?p?w?՚wyctwyrlwk՚t՚wyzl՚ryk
genaue Transkriptionmunču-layuboüčtörlügätözlärig
Transkriptionmunčulayuboüčtörlügätözlärig
Morphembo-čA-lAyUboüčtörlügätöz-lAr-(X)g
GlossierungDEM1-EQT-CMPRDEM1drei-artigKörper-PL-ACC
Wortart/Funktionpron-case-adjvzrpronnumadjn-plural-case



Übersetzung: Solchermaßen ist diese(r) dreiartigen Körper

Kommentar: ätözlärig so im Ms., der unten, Zeile 0617, anzutreffende Genitiv in dieser Wendung scheint eleganter. JW




Referenz:
AY.P1.02.13.v22 (0579)


Transliteration[................]++[................] yy?y?q? y?p՚r՚wyrlwk?l?w?k?
genaue Transkription[antagugur]-ıyık-ıbarürlüglüg
Transkription  yıkıbarürlüglüg
Morphem  yık-(s)I(n)barürlüg-lXg
Glossierung  Gelegenheit-POSS3malbeständig-mit
Wortart/Funktion  n-possessoradvadj-adjvzr



Übersetzung: [derartige Gelegenheit (und)] Begebenheit mal als ein 'Beständiges,




Referenz:
AY.P1.02.13.v23 (0580)


Transliteration[.......................]++[.......................]++[.......................]k:՚՚nt՚q՚wqwr y</ws>
genaue Transkription[mäŋüteptegülü]k:antagugur-ı
Transkription   :antagugurı
Morphem   :antagugur-(s)I(n)
Glossierung   :solche(r/s)Gelegenheit-POSS3
Wortart/Funktion   punctadjn-possessor



Übersetzung: [Ewiges' zu bezeichne]n, ihre derartige Gelegenheit (und)...




Textabschnitt:
AY.P1.02.14


Archivsignatur: SI.M/1.II.14a/b

Kommentar: SI [=Serindia] M/1 (1913 Nr. 1545).II.14a/b

Corpus: AY, 2. Buch (III. Kapitel), Bl. 14

Quelle: Nach Radlov/Malov, Suv., S. 61, 62, und J. Wilkens, S. 135, 136, Zeilen 0581-0626.




Referenz:
AY.P1.02.14.r00 (0581)


Transliteration <ws=uig>՚ykyntytwyrtykrmy: 
genaue Transkription&&ikintitörty(e)g(i)rmi:&&
Transkription ikintitörtyegirmi: 
Morphem iki-(X)nčtörtyegirmi: 
Glossierung zwei-ORDvierzwanzig: 
Wortart/Funktion num-numnumnumpunct 



Übersetzung: Zweites (Buch, Blatt) Vierzehn:




Referenz:
AY.P1.02.14.r01 (0582)


Transliterationyyq yp՚r՚wyrlwkswzm՚nkw՚rm՚ztyp
genaue Transkriptionyık-ıbarürlügsüzmäŋüärmäztep
Transkriptionyıkıbarürlügsüzmäŋüärmäztep
Morphemyık-(s)I(n)barürlüg-sXzmäŋüär-mAzte-(X)p
GlossierungGelegenheit-POSS3malbeständig-PRIVewigsein-AOR.NEGsagen-GER1
Wortart/Funktionn-possessoradvadj-adjvzradjvi-partvt-gerund



Übersetzung: ...Begebenheit mal als ein 'Unbeständiges, Nichtewigseiendes'




Referenz:
AY.P1.02.14.r02 (0583)


Transliterationtykwlwk: ՚wl՚rn՚cwkyn՚՚nt՚q
genaue Transkriptiontegülük:&olarnäčökinantag
Transkriptiontegülük: olarnäčökinantag
Morphemte-gUlXk: ol-lArnäčök-Inantag
Glossierungsagen-EXP.PART: DEM3-PLwie, was-INSTderartig
Wortart/Funktionvt-partpunct pron-pluralpron-caseadv



Übersetzung: zu bezeichnen. - 'Aus welchem Grunde bezeichnet man sie derartig?'

Kommentar: olar links neben einem ausgewischten Wort verbessert. JW




Referenz:
AY.P1.02.14.r03 (0584)


Transliterationtydyr l՚r typtys՚r:՚ync՚qlty
genaue Transkriptionteṭir-lär&teptesär:ınčak(a)ltı
Transkriptiontetirlär teptesär:ınčakaltı
Morphemtet-Ir-lAr te-(X)pte-sAr:ınčakaltı
Glossierungheißen-AOR-PL sagen-GER1sagen-COND:sowie
Wortart/Funktionvi-tense-plural vt-gerundvt-gerundpunctadvconj



Übersetzung: - wenn man (das) sagt: So wie




Referenz:
AY.P1.02.14.r04 (0585)


Transliteration՚՚lqwpwrq՚n l՚r nynk՚՚nk՚ylky՚՚nk՚ylkyplkwrt\m՚
genaue Transkriptionalkuburhan-lar-nıŋäŋ++ilkib(ä)lgürt\mä
Transkriptionalkuburhanlarnıŋäŋilkibälgürtmä
Morphemalkuburhan-lAr-(n)Xŋäŋilkibälgürtmä
Glossierungalle(s)Buddha-PL-GENäußerstersterErscheinung
Wortart/Funktionpronn.pers-plural-caseprtclnumn



Übersetzung: zuallererst aller Buddhas 'Erscheinungs-




Referenz:
AY.P1.02.14.r05 (0586)


Transliteration՚t՚wyzl՚ry՚wyrwk՚ws՚dynwm
genaue Transkriptionätözläriürüguẓaṭınom
Transkriptionätözläriürüguzatınom
Morphemätöz-lAr-(s)I(n)ürüguzatınom
GlossierungKörper-PL-POSS3langelangeLehre
Wortart/Funktionn-plural-possessoradvadvn



Übersetzung: körper' lange, lange das Lehren-




Referenz:
AY.P1.02.14.r06 (0587)


Transliterationtylk՚n yn՚βyryp՚wrwn՚wrwns՚yw
genaue Transkriptiontilgän-inäviriporonoronsayu
Transkriptiontilgäninäviriporonoronsayu
Morphemtilgän-(s)Inävir-(X)poronoronsayu
GlossierungRad-POSS.3SG.ACCdrehen-GER1StelleStellean/bei/in jedem
Wortart/Funktionn-casevt-gerundnnpostp



Übersetzung: rad drehen (und) für die an jedem Ort




Referenz:
AY.P1.02.14.r07 (0588)


Transliterationqwtrwld՚cytynlq <SL> l՚rq՚tylt՚q l՚ry
genaue Transkriptionkutruldačıtınl(ı)g-larkatıltag-ları
Transkriptionkutruldačıtınlıglarkatıltagları
Morphemkutrul-DAčItınlıg-lAr-kAtıltag-lAr-(s)I(n)
Glossierungbefreit w.-AG.PART1Lebewesen-PL-DATUrsache-PL-POSS3
Wortart/Funktionvi-partn-plural-casen-plural-possessor



Übersetzung: zu erlösenden Lebewesen - deren Vorwänden




Referenz:
AY.P1.02.14.r08 (0589)


Transliteration՚yyyn՚՚l՚՚lt՚qqylwyrlyq՚p՚՚syq
genaue Transkriptioneyinalaltagkıluy(a)rlıkapasıg
Transkriptioneyinalaltagkıluyarlıkapasıg
Morphemeyinalaltagkıl-Uyarlıka-(X)pasıg
GlossierungentsprechendMittelMittelmachen-GERAgeruhen-GER1Nutzen
Wortart/Funktionadvnnvt-gerundvt-gerundn



Übersetzung: entsprechend - anzuwenden geruhen, ohne ihre Nutzen-




Referenz:
AY.P1.02.14.r09 (0590)


Transliterationtwswqylm՚q lyq՚wl՚q ys՚pyq yn՚c՚\k՚d՚kyn՚c՚\k՚d՚ky
genaue Transkriptiontusukılmak-lıgulag-ısapıg-ınäčä\kä++ṭägi
Transkriptiontusukılmaklıgulagısapıgınäčäkätägi
Morphemtusukıl-mAk-lXgulag-(s)I(n)sapıg-(s)I(n)näčä-kAtägi
GlossierungNutzenmachen-INF-mitAbfolge-POSS3Anfügung-POSS3wieviel-DATbis
Wortart/Funktionnvt-infinitive-adjvzrn-possessorn-possessorpron-casepostp



Übersetzung: (und) Vorteil-Schaffens-Abfolge (und) -Anfügung

Kommentar: Das -y von ulag-ı ist links neben der Zeile nachgetragen mit einem kleinen Kreuz rechts neben der Zeile als Einfügemarke. JW




Referenz:
AY.P1.02.14.r10 (0591)


Transliteration՚wyswlm՚m՚kyk՚sylm՚m՚ky՚wl
genaue Transkriptionüẓülmämäkikäsilmämäkiol
Transkriptionüzülmämäkikäsilmämäkiol
Morphemüzül-mA-mAk-(s)I(n)käsil-mA-mAk-(s)I(n)ol
Glossierungzerrissen w.-NEG-INF-POSS3abgeschnitten w.-NEG-INF-POSS3DEM3
Wortart/Funktionvi-negation-infinitive-possessorvi-negation-infinitive-possessorpron



Übersetzung: in irgendwelchem Maße zu zerreißen (oder) abzubrechen,




Referenz:
AY.P1.02.14.r11 (0592)


Transliteration՚wyrlwklwkm՚nkwtyptytyr: ՚yncypy՚n՚
genaue Transkriptionürlüglügmäŋüteptetir:&ınčıpyana
Transkriptionürlüglügmäŋüteptetir: ınčıpyana
Morphemürlüg-lXgmäŋüte-(X)ptet-Ir: ınčıpyana
Glossierungbeständig-mitewigsagen-GER1heißen-AOR: sowiederum
Wortart/Funktionadj-adjvzradjvt-gerundvi-tensepunct advadv



Übersetzung: heißt jener ein 'Mit Beständigem Versehenes, Ewiges'. Doch da so wiederum




Referenz:
AY.P1.02.14.r12 (0593)


Transliteration՚wl՚wqplkwrtm ՚՚d՚՚wyzl՚rytwyz
genaue Transkriptionolokb(ä)lgürtm-ääṭözläritöz
Transkriptionolokbälgürtmäätözläritöz
Morphemolokbälgürtmäätöz-lAr-(s)I(n)töz
GlossierungDEM3INTNSErscheinungKörper-PL-POSS3Wesen
Wortart/Funktionpronprtclnn-plural-possessorn



Übersetzung: jene 'Erscheinungskörper' keine Wesen-

Kommentar: Das zweite Alif von ätözläri besteht aus zwei "Zähnen". JW




Referenz:
AY.P1.02.14.r13 (0594)


Transliteration՚t՚wyz՚rm՚z՚wycwn:y՚n՚՚ysl՚mys
genaue Transkriptionätözärmäzüčün:yanaišlämiš
Transkriptionätözärmäzüčün:yanaišlämiš
Morphemätözär-mAzüčün:yanaišlä-mIš
GlossierungKörpersein-AOR.NEGfür:wiederummachen-PF.PART1
Wortart/Funktionnvi-partpostppunctadvvt-part



Übersetzung: körper sind (und) da wiederum ihre getanen

Kommentar: ätöz wahrscheinlich zu tilgen. JW




Referenz:
AY.P1.02.14.r14 (0595)


Transliteration՚ys ykwytwk ytwyk՚lkwyswnm՚z՚wycwn
genaue Transkriptioniš-iküḍüg-itükälköẓünmäzüčün
Transkriptionišiküdügitükälközünmäzüčün
Morphem-(s)I(n)küdüg-(s)I(n)tükälközün-mAzüčün
GlossierungTat-POSS3Tat-POSS3ganz, vollständigerscheinen-AOR.NEGfür
Wortart/Funktionn-possessorn-possessoradvvi-partpostp



Übersetzung: Taten (und) Handlungen nicht vollständig erscheinen,




Referenz:
AY.P1.02.14.r15 (0596)


Transliteration՚՚nyn՚wyrlwkswzm՚nkw՚rm՚ztypdytyrtypdytyr 
genaue Transkriptionanınürlügsüzmäŋüärmäztep++ṭetir&
Transkriptionanınürlügsüzmäŋüärmäzteptetir 
Morphemanınürlüg-sXzmäŋüär-mAzte-(X)ptet-Ir 
Glossierungdeshalbbeständig-PRIVewigsein-AOR.NEGsagen-GER1heißen-AOR 
Wortart/Funktionadvadj-adjvzradjvi-partvt-gerundvi-tense 



Übersetzung: damit heißen sie ein 'Unbeständiges, Nichtewigseiendes'.




Referenz:
AY.P1.02.14.r16 (0597)


Transliteration՚ykyntytwys<SL>՚t՚wyzl՚ry՚rs՚r
genaue Transkriptionikintitüš ätözläriärsär
Transkriptionikintitüš ätözläriärsär
Morphemiki-(X)nčtüš ätöz-lAr-(s)I(n)ärsär
Glossierungzwei-ORDFrucht Körper-PL-POSS3was anbelangt
Wortart/Funktionnum-numn n-plural-possessorprtcl



Übersetzung: Was zweitens ihre 'Fruchtkörper' betrifft:




Referenz:
AY.P1.02.14.r17 (0598)


Transliterationswβ dynp՚rw՚wl՚q ys՚pyq y՚wyswlm՚z
genaue Transkriptions(ov>ö)-dinbärüulag-ısapıg-ıüẓülmäz
Transkriptionsödinbärüulagısapıgıüzülmäz
Morphem-DInbärüulag-(s)I(n)sapıg-(s)I(n)üzül-mAz
Glossierunglange Zeit-ABLseitAbfolge-POSS3Anfügung-POSS3zerrissen w.-AOR.NEG
Wortart/Funktionn-casepostpn-possessorn-possessorvi-part



Übersetzung: da seit langer Zeit ihre Abfolge (und) ihre Anfügung nicht zerrissen




Referenz:
AY.P1.02.14.r18 (0599)


Transliterationk՚sylm՚z՚wycwn՚՚lqwpwrq՚n l՚r\nynk
genaue Transkriptionkäsilmäzüčünalkuburhan-lar\nıŋ
Transkriptionkäsilmäzüčünalkuburhanlarnıŋ
Morphemkäsil-mAzüčünalkuburhan-lAr-(n)Xŋ
Glossierungabgeschnitten w.-AOR.NEGfüralle(s)Buddha-PL-GEN
Wortart/Funktionvi-partpostppronn.pers-plural-case



Übersetzung: (und) abgeschnitten wird, da die allen Buddhas




Referenz:
AY.P1.02.14.r19 (0600)


Transliterationq՚m՚q lyqsyz՚dkw l՚ryp՚rc՚
genaue Transkriptionkamag-lıgsızädgü-läribarča
Transkriptionkamaglıgsızädgüläribarča
Morphemkamag-lXg-sXzädgü-lAr-(s)I(n)barča
Glossierungalle(s)-mit-PRIVgut-PL-POSS3alle
Wortart/Funktionpron-adjvzr-adjvzradj-plural-possessorpron



Übersetzung: nicht gemeinsam seienden guten (Dinge) allesamt




Referenz:
AY.P1.02.14.r20 (0601)


Transliteration՚՚nd՚twtwlm՚z՚wycwntynlq՚wqws\y
genaue Transkriptionandatutulmazüčüntınl(ı)guguš\ı
Transkriptionandatutulmazüčüntınlıgugušı
Morphemol-DAtutul-mAzüčüntınlıguguš-(s)I(n)
GlossierungDEM3-LOCgehalten w.-AOR.NEGfürLebewesenStamm-POSS3
Wortart/Funktionpron-casevi-partpostpnn-possessor



Übersetzung: dabei nicht gehalten werden (und) da - soweit der Lebewesen Geschlecht




Referenz:
AY.P1.02.14.r21 (0602)


Transliterationn՚d՚k՚՚lqynm՚z՚rs՚r՚wl՚t՚wyz\nwnk
genaue Transkriptionnädäkalkınmazärsärolätöz\nüŋ
Transkriptionnädägalkınmazärsärolätöznüŋ
Morphem-tAgalkın-mAzär-sArolätöz-(n)Xŋ
Glossierungwas-EQT1verschwinden-AOR.NEGsein-CONDDEM3Körper-GEN
Wortart/Funktionpron-affvi-partvi-gerundpronn-case



Übersetzung: nicht verschwindet - jenes Körpers




Referenz:
AY.P1.02.14.r22 (0603)


Transliteration՚ys ykwytwkyym՚՚՚nyt՚k</ws>
genaue Transkriptioniš-iküḍügiymäanıtäg
Transkriptionišiküdügiymäanıtäg
Morphem-(s)I(n)küdüg-(s)I(n)ymäol-nItäg
GlossierungTat-POSS3Tat-POSS3ebenfallsDEM3-ACCwie
Wortart/Funktionn-possessorn-possessorconjpron-casepostp



Übersetzung: Tat (und) Handlung wie jenes (Geschlecht)




Referenz:
AY.P1.02.14.v01 (0604)


Transliteration<ws=uig>՚wk՚՚lqynm՚z՚wycwn՚՚nyn՚wyr?l?wklwk
genaue Transkriptionökalkınmazüčünanınürlüglüg
Transkriptionökalkınmazüčünanınürlüglüg
Morphemokalkın-mAzüčünanınürlüg-lXg
GlossierungINTNSverschwinden-AOR.NEGfürdeshalbbeständig-mit
Wortart/Funktionprtclvi-partpostpadvadj-adjvzr



Übersetzung: durchaus nicht verschwindet, deshalb heißen sie ein 'Mit Beständigem Versehenes,




Referenz:
AY.P1.02.14.v02 (0605)


Transliterationm՚nkwtyptydyr: twys՚t՚wyzy՚n՚
genaue Transkriptionmäŋütepteṭir:&tüšätözyana
Transkriptionmäŋüteptetir: tüšätözyana
Morphemmäŋüte-(X)ptet-Ir: tüšätözyana
Glossierungewigsagen-GER1heißen-AOR: FruchtKörperwiederum
Wortart/Funktionadjvt-gerundvi-tensepunct nnadv



Übersetzung: Ewiges'. Dafür, daß der 'Fruchtkörper' wiederum




Referenz:
AY.P1.02.14.v03 (0606)


Transliterationtwyztwyp՚rm՚?z?՚wycwn:՚ysl՚mys՚ys\y
genaue Transkriptiontöztüpärmäzüčün:išlämišiš\i
Transkriptiontöztüpärmäzüčün:išlämišiši
Morphemtöztüpär-mAzüčün:išlä-mIš-(s)I(n)
GlossierungWesenGrundsein-AOR.NEGfür:machen-PF.PART1Tat-POSS3
Wortart/Funktionnnvi-partpostppunctvt-partn-possessor



Übersetzung: nicht Wesen (und) Grund ist, dafür, daß seine getane Tat (und)




Referenz:
AY.P1.02.14.v04 (0607)


Transliterationkwytwkyym՚twyk՚lkwyswnm՚z՚wycwn
genaue Transkriptionküḍügiymätükälköẓünmäzüčün
Transkriptionküdügiymätükälközünmäzüčün
Morphemküdüg-(s)I(n)ymätükälközün-mAzüčün
GlossierungTat-POSS3ebenfallsganz, vollständigerscheinen-AOR.NEGfür
Wortart/Funktionn-possessorconjadjvi-partpostp



Übersetzung: Handlung ebenfalls nicht vollständig erscheint,




Referenz:
AY.P1.02.14.v05 (0608)


Transliteration՚՚nyn՚wyrlwkswzm՚nkw՚rm՚ztypdydyrtypdydyr 
genaue Transkriptionanınürlügsüzmäŋüärmäztep++ṭeṭir&
Transkriptionanınürlügsüzmäŋüärmäzteptetir 
Morphemanınürlüg-sXzmäŋüär-mAzte-(X)ptet-Ir 
Glossierungdeshalbbeständig-PRIVewigsein-AOR.NEGsagen-GER1heißen-AOR 
Wortart/Funktionadvadj-adjvzradjvi-partvt-gerundvi-tense 



Übersetzung: damit heißt er ein 'Unbeständiges, Nichtewigseiendes'.




Referenz:
AY.P1.02.14.v06 (0609)


Transliteration՚wycwcnwm lwq՚t՚wyzl՚ry՚ydyklyk
genaue Transkriptionüčü(+n)čnom-lugätözlärieṭiglig
Transkriptionüčünčnomlugätözlärietiglig
Morphemüč-(X)nčnom-lXgätöz-lAr-(s)I(n)etig-lXg
Glossierungdrei-ORDLehre-mitKörper-PL-POSS3Verzierung-mit
Wortart/Funktionnum-numn-adjvzrn-plural-possessorn-adjvzr



Übersetzung: Dafür, daß drittens der 'Lehrenkörper' keine gezierte




Referenz:
AY.P1.02.14.v07 (0610)


Transliterationnwm՚rm՚z՚wycwn՚՚dynsyqpwlm՚qplkw\sy
genaue Transkriptionnomärmäzüčünadınsıgbolmakb(ä)lgü\si
Transkriptionnomärmäzüčünadınsıgbolmakbälgüsi
Morphemnomär-mAzüčünadınsıgbol-mAkbälgü-(s)I(n)
GlossierungGesetzsein-AOR.NEGfüranderswerden-INFMerkmal-POSS3
Wortart/Funktionnvi-partpostpadvvi-infinitiven-possessor



Übersetzung: Lehre ist, dafür, daß es sein Merkmal des Anderswerdens




Referenz:
AY.P1.02.14.v08 (0611)


Transliterationywq՚wycwn:kwykq՚lyqt՚k
genaue Transkriptionyoküčün:kökkalıktäg
Transkriptionyoküčün:kökkalıktäg
Morphemyoküčün:kökkalıktäg
GlossierungEXIST.NEGfür:blau, graublauFirmamentwie
Wortart/Funktionnpostppunctadjnpostp



Übersetzung: nicht gibt, dafür, daß er wie das blaue Firmament




Referenz:
AY.P1.02.14.v09 (0612)


Transliteration՚՚tq՚nm՚q syz՚wycwncynkyrtwcynkyrtwtwyz
genaue Transkriptionaḍkanmak-sızüčünčın++kertütöz
Transkriptionadkanmaksızüčünčınkertütöz
Morphemadkan-mAk-sXzüčünčınkertütöz
Glossierung(wahr)nehmen-INF-PRIVfürWahrheitwahrWesen
Wortart/Funktionvt-infinitive-adjvzrpostpnadjn



Übersetzung: ohne Nehmen ist, dafür, daß er 'Wahres (und) wahrhaftiges Wesen (und)




Referenz:
AY.P1.02.14.v10 (0613)


Transliterationtwyptytyr՚wycwn՚՚nynyynt՚m
genaue Transkriptiontüptetirüčünanınyintäm
Transkriptiontüptetirüčünanınyintäm
Morphemtüptet-Irüčünanınyintäm
GlossierungGrundheißen-AORfürdeshalbbeständig
Wortart/Funktionnvi-partpostpadvadv



Übersetzung: Grund' heißt, damit heißt er immer




Referenz:
AY.P1.02.14.v11(0614)


Transliteration՚wyrlwklwkm՚nkwtyptydyr: n՚nk
genaue Transkriptionürlüglügmäŋütepteṭir:&näŋ
Transkriptionürlüglügmäŋüteptetir: näŋ
Morphemürlüg-lXgmäŋüte-(X)ptet-Ir: näŋ
Glossierungbeständig-mitewigsagen-GER1heißen-AOR: INTNS
Wortart/Funktionadj-adjvzradjvt-gerundvi-tensepunct prtcl



Übersetzung: ein 'Mit Beständigem Versehenes, Ewiges'. (Etwas, von dem) überhaupt




Referenz:
AY.P1.02.14.v12 (0615)


Transliteration՚wyrlwkswzm՚nkw՚rm՚ztykwlwky
genaue Transkriptionürlügsüzmäŋüärmäztegülüki
Transkriptionürlügsüzmäŋüärmäztegülüki
Morphemürlüg-sXzmäŋüär-mAzte-gUlXk-(s)I(n)
Glossierungbeständig-PRIVewigsein-AOR.NEGsagen-EXP.PART-POSS3
Wortart/Funktionadj-adjvzradjvi-partvt-part-possessor



Übersetzung: nicht gefunden wird, daß zu sagen wäre: 'Ein Unbeständiges, Nichtewigseiendes (ist es)',




Referenz:
AY.P1.02.14.v13 (0616)


Transliterationpwltwqm՚zpwtytyr: ՚wyctwyrlwk
genaue Transkriptionbultukmazbotetir:&üčtörlüg
Transkriptionbultukmazbotetir: üčtörlüg
Morphembultuk-mAzbotet-Ir: üčtörlüg
Glossierunggefunden w.-AOR.NEGDEM1heißen-AOR: drei-artig
Wortart/Funktionvi-partpronvi-tensepunct numadj



Übersetzung: ist dieser - heißt es. Der dreiartigen




Referenz:
AY.P1.02.14.v14 (0617)


Transliteration՚t՚wyzl՚r nynk՚՚nt՚q՚wqwr yyyq y
genaue Transkriptionätözlär-niŋantagugur-ıyık-ı
Transkriptionätözlärniŋantagugurıyıkı
Morphemätöz-lAr-(n)Xŋantagugur-(s)I(n)yık-(s)I(n)
GlossierungKörper-PL-GENsolche(r/s)Gelegenheit-POSS3Gelegenheit-POSS3
Wortart/Funktionn-plural-caseadjn-possessorn-possessor



Übersetzung: Körper derartige Gelegenheit (und) Begebenheit ist




Referenz:
AY.P1.02.14.v15 (0618)


Transliterationp՚r՚wyrlwklwkm՚nkwtyptykwlwk
genaue Transkriptionbarürlüglügmäŋüteptegülük
Transkriptionbarürlüglügmäŋüteptegülük
Morphembarürlüg-lXgmäŋüte-(X)pte-gUlXk
Glossierungmalbeständig-mitewigsagen-GER1sagen-EXP.PART
Wortart/Funktionadvadj-adjvzradjvt-gerundvt-part



Übersetzung: mal als ein 'Mit Beständigem Versehenes, Ewiges' zu bezeichnen,




Referenz:
AY.P1.02.14.v16 (0619)


Transliteration՚՚nt՚q՚wqwr yyyq yp՚r՚wyrlwkswz
genaue Transkriptionantagugur-ıyık-ıbarürlügsüz
Transkriptionantagugurıyıkıbarürlügsüz
Morphemantagugur-(s)I(n)yık-(s)I(n)barürlüg-sXz
Glossierungsolche(r/s)Gelegenheit-POSS3Gelegenheit-POSS3malbeständig-PRIV
Wortart/Funktionadjn-possessorn-possessoradvadj-adjvzr



Übersetzung: ihre derartige Gelegenheit (und) Begebenheit mal als ein 'Unbeständiges,




Referenz:
AY.P1.02.14.v17 (0620)


Transliterationm՚nkw՚rm՚ztykwlwk::: 
genaue Transkriptionmäŋüärmäztegülük:::&
Transkriptionmäŋüärmäztegülük:.... 
Morphemmäŋüär-mAzte-gUlXk:.... 
Glossierungewigsein-AOR.NEGsagen-EXP.PART:.... 
Wortart/Funktionadjvi-partvt-partpunctpunctpunct 



Übersetzung: Nichtewigseiendes' zu bezeichnen.

Kommentar: mäŋü ärmäz {+tep} tegülük : : : &: +tep vermutlich einzufügen. JW




Referenz:
AY.P1.02.14.v18 (0621)


Transliterationtwyzwn l՚r՚wqlyy ՚:՚՚dyrtsyz
genaue Transkriptiontözün-läroglıy-a:adırtsız
Transkriptiontözünläroglıya:adırtsız
Morphemtözün-lArogul-(s)I(n)yA:adırt-sXz
Glossierungedel-PLSohn-POSS3VOC:Unterscheidung-PRIV
Wortart/Funktionadj-pluraln-possessorprtclpunctn-adjvzr



Übersetzung: O Sohn von Edlen: Ein anderes, besseres weises Wissen als das unterscheidungsfrei




Referenz:
AY.P1.02.14.v19 (0622)


Transliterationtwyp twyztwtd՚cypylk՚pylykd՚
genaue Transkriptiontüp tüztutdačıbilgäbiligdä
Transkriptiontüp tüztutdačıbilgäbiligdä
Morphemtüp tüztut-DAčIbilgäbilig-DA
Glossierungganz vollkommenergreifen-AG.PART1weiseWissen-LOC
Wortart/Funktionadjvt-partadjn-case



Übersetzung: (und) ganz vollkommen erfassende weise Wissen




Referenz:
AY.P1.02.14.v20 (0623)


Transliteration՚wynkyt՚qyyykr՚kpylk՚pylykpwltwq\m՚z
genaue Transkriptionöŋitakıyegräkbilgäbiligbultuk\maz
Transkriptionöŋitakıyegräkbilgäbiligbultukmaz
Morphemöŋitakıyeg-rAkbilgäbiligbultuk-mAz
Glossierungverschiedennochbesser-INTNSweiseWissengefunden w.-AOR.NEG
Wortart/Funktionadjadvadj-prtcladjnvi-tense



Übersetzung: wird nicht gefunden.




Referenz:
AY.P1.02.14.v21 (0624)


Transliteration: nwmkyrtw nwnkkyrtw synt՚
genaue Transkription:&nomkertü-nüŋkertü-sintä
Transkription.. nomkertünüŋkertüsintä
Morphem.. nomkertü-(n)Xŋkertü-(s)I(n)-DA
Glossierung.. Lehrewahr-GENwahr-POSS3-LOC
Wortart/Funktionpunct nadj-caseadj-possessor-case



Übersetzung: Eine andere, noch besser zu wissende Lehre




Referenz:
AY.P1.02.14.v22 (0625)


Transliteration՚wynkyt՚qyyykr՚kpylkwlwknwmpwltwqm՚z 
genaue Transkriptionöŋitakıyegräkbilgülüknombultukmaz&
Transkriptionöŋitakıyegräkbilgülüknombultukmaz 
Morphemöŋitakıyeg-rAkbil-gUlXknombultuk-mAz 
Glossierungverschiedennochbesser-INTNSwissen-EXP.PARTLehregefunden w.-AOR.NEG 
Wortart/Funktionadjadvadj-prtclvt-partnvi-tense 



Übersetzung: als das Wahre des Wahren der Lehre wird nicht gefunden.

Kommentar: takı links neben der Zeile nachgetragen mit einem Kreis rechts neben der Zeile als Einfügemarke. JW




Referenz:
AY.P1.02.14.v23 (0626)


Transliterationnwmkyrtw nwnkkyrtw sy՚rwr:</ws> 
genaue Transkriptionnomkertü-nüŋkertü-siärür:&
Transkriptionnomkertünüŋkertüsiärür: 
Morphemnomkertü-(n)Xŋkertü-(s)I(n)är-Ur: 
GlossierungLehrewahr-GENwahr-POSS3sein-AOR: 
Wortart/Funktionnadj-caseadj-possessorvi-tensepunct 



Übersetzung: Das Wahre des Wahren der Lehre ist es.




Textabschnitt:
AY.P1.02.15


Archivsignatur: SI.M/1.II.15a/b

Kommentar: SI [=Serindia] M/1 (1913 Nr. 1545).II.15a/b

Corpus: AY, 2. Buch (III. Kapitel), Bl. 15

Quelle: Nach Radlov/Malov, Suv., S. 63, 64, und J. Wilkens, S. 137, 138, Zeilen 0627-0672.




Referenz:
AY.P1.02.15.r00 (0627)


Transliteration <ws=uig>՚ykyntypysykrmy: 
genaue Transkription&&ikintibešy(e)g(i)rmi:&&
Transkription ikintibešyegirmi: 
Morphem iki-(X)nčbešyegirmi: 
Glossierung zwei-ORDfünfzwanzig: 
Wortart/Funktion num-numnumnumpunct 



Übersetzung: Zweites (Buch, Blatt) Fünfzehn:




Referenz:
AY.P1.02.15.r01 (0628)


Transliterationpylk՚pylykkyrtw nwnkkyrtw sy
genaue Transkriptionbilgäbiligkertü-nüŋkertü-si
Transkriptionbilgäbiligkertünüŋkertüsi
Morphembilgäbiligkertü-(n)Xŋkertü-(s)I(n)
GlossierungweiseWissenwahr-GENwahr-POSS3
Wortart/Funktionadjnadj-caseadj-possessor



Übersetzung: Das Wahre des Wahren des weisen Wissens




Referenz:
AY.P1.02.15.r02 (0629)


Transliteration՚rwr:՚ykytwyrlwkkyrtw nwnkkyrtw\sy
genaue Transkriptionärür:ikitörlügkertü-nüŋkertü\si
Transkriptionärür:ikitörlügkertünüŋkertüsi
Morphemär-Ur:ikitörlügkertü-(n)Xŋkertü-(s)I(n)
Glossierungsein-AOR:zwei-artigwahr-GENwahr-POSS3
Wortart/Funktionvi-tensepunctnumadjadj-caseadj-possessor



Übersetzung: ist es. Das zweiartige Wahre des Wahren




Referenz:
AY.P1.02.15.r03 (0630)


Transliterationkyrtw t՚kyrtw՚rtwkd՚ktwyz 
genaue Transkriptionkertü-täkertüärtökdägtöz&
Transkriptionkertütäkertüärtökdägtöz 
Morphemkertü-DAkertüär-DOk-tAgtöz 
Glossierungwahr-LOCwahrsein-OBJ.PART-EQT1Wesen 
Wortart/Funktionadj-caseadjvi-part-affn 



Übersetzung: ist das wahrer als wahre, so-seiende Wesen.




Referenz:
AY.P1.02.15.r04 (0631)


Transliterationy՚n՚twyzypyrym՚՚rm՚z: ՚՚ny
genaue Transkriptionyanatözibirymäärmäz:&anı
Transkriptionyanatözibirymäärmäz: anı
Morphemyanatöz-(s)I(n)birymäär-mAz: ol-nI
GlossierungwiederumWesen-POSS3einsebenfallssein-AOR.NEG: DEM3-ACC
Wortart/Funktionadvn-possessornumconjvi-tensepunct pron-case



Übersetzung: Sein Wesen wiederum - weder ist es eins, noch ist es verschiedenes.

Kommentar: yana tözi bir ymä ärmäz {+öŋi ymä ärmäz} : & anı zu emendieren.




Referenz:
AY.P1.02.15.r05 (0632)


Parallelstelle: AY.B46.01.r01

Transliteration՚wycwnnwm lwq՚t՚wyzpylk՚pylyk
genaue Transkriptionüčünnom-lugätözbilgäbilig
Transkriptionüčünnomlugätözbilgäbilig
Morphemüčünnom-lXgätözbilgäbilig
GlossierungfürLehre-mitKörperweiseWissen
Wortart/Funktionpostpn-adjvzrnadjn



Übersetzung: Deshalb ist der 'Lehrenkörper' durch das weise Wissen

Kommentar: B46: ätöz üzä statt: ätöz. JW




Referenz:
AY.P1.02.15.r06 (0633)


Parallelstelle: AY.B46.01.r01

Transliteration՚wycm՚k՚wyz՚՚՚ryqswyzwk՚rwr: 
genaue Transkriptionöčmäküzäarıgsüzökärür:&
Transkriptionöčmäküzäarıgsüzökärür: 
Morphemöč-mAküzäarıgsüzökär-Ur: 
Glossierungverlöschen-INFüberreinreinsein-AOR: 
Wortart/Funktionvi-infinitivepostpadjadjvi-tensepunct 



Übersetzung: (und) das Verlöschen rein (und) klar.




Referenz:
AY.P1.02.15.r07 (0634)


Parallelstelle: AY.B46.01.r02

Transliterationpylk՚pylykly<SL>՚wycm՚kly՚՚ry\mys
genaue Transkriptionbilgäbiligli öčmäkliarı\mıš
Transkriptionbilgäbiligli öčmäkliarımıš
Morphembilgäbilig-lI öč-mAk-lIarı-mIš
GlossierungweiseWissen-COORD verlöschen-INF-COORDrein w.-PF.PART1
Wortart/Funktionadjn-aff vi-infinitive-affvi-part



Übersetzung: Da er - ob (durch) weises Wissen, ob (durch) Verlöschen - rein geworden

Kommentar: B46: ]li üzä statt: öčmäkli. JW




Referenz:
AY.P1.02.15.r08 (0635)


Parallelstelle: AY.B46.01.r02-03

Transliterationswyswlmys՚wycwn:՚՚nyn՚՚rym՚q̈
genaue Transkriptionsüẓülmišüčün:anınarımak
Transkriptionsüzülmišüčün:anınarımak
Morphemsüzül-mIšüčün:anınarı-mAk
Glossierungrein w.-PF.PART1für:deshalbrein w.-INF
Wortart/Funktionvi-partpostppunctadvvi-infinitive



Übersetzung: (und) klar geworden ist, deshalb ist er zum Reinwerden

Kommentar: In arımak ausnahmsweise (punktiertes) -q̈. JW




Referenz:
AY.P1.02.15.r09 (0636)


Parallelstelle: AY.B46.01.r03-04

Transliterationswyswlm՚k k՚twyk՚l lyktytyr: 
genaue Transkriptionsüẓülmäk-kätükäl-ligtetir:&
Transkriptionsüzülmäkkätükälligtetir: 
Morphemsüzül-mAk-kAtükälligtet-Ir: 
Glossierungrein w.-INF-DATausgestattet mitheißen-AOR: 
Wortart/Funktionvi-infinitive-casepostpvi-tensepunct 



Übersetzung: (und) Klarwerden ausgestattet - heißt es.

Kommentar: B46: süzülmä[ statt: süẓülmäk-kä. JW




Referenz:
AY.P1.02.15.r10 (0637)


Parallelstelle: AY.B46.01.r04

Transliterationd՚qyym՚twyzwn l՚r՚wqlyy ՚:
genaue Transkriptionṭakıymätözün-läroglıy-a:
Transkriptiontakıymätözünläroglıya:
Morphemtakıymätözün-lArogul-(s)I(n)yA:
Glossierungundebenfallsedel-PLSohn-POSS3VOC:
Wortart/Funktionconjconjadj-pluraln-possessorprtclpunct



Übersetzung: Und zudem, o Sohn von Edlen:




Referenz:
AY.P1.02.15.r11 (0638)


Parallelstelle: AY.B46.01.r05

Transliteration՚wyc՚t՚wyzwkpwyls՚r՚՚dyrs՚r
genaue Transkriptionüčätözügbölsäradırsar
Transkriptionüčätözügbölsäradırsar
Morphemüčätöz-(X)gböl-sAradır-sAr
GlossierungdreiKörper-ACCteilen-CONDunterscheiden-COND
Wortart/Funktionnumn-casevt-gerundvt-gerund



Übersetzung: Wenn man die drei Körper teilt (und) scheidet,




Referenz:
AY.P1.02.15.r12 (0639)


Parallelstelle: AY.B46.01.r05-06

Transliterationtwyrttwyrlwkpwlwr: q՚yw՚wl
genaue Transkriptiontörttörlügbolur:&kayuol
Transkriptiontörttörlügbolur: kayuol
Morphemtörttörlügbol-Ur: kayuol
Glossierungvier-artigwerden-AOR: welcheDEM3
Wortart/Funktionnumadjvi-tensepunct pronpron



Übersetzung: ist es vierartig. - 'Welches sind jene




Referenz:
AY.P1.02.15.r13 (0640)


Parallelstelle: AY.B46.01.r06

Transliterationtwyrt typtys՚r:p՚r՚՚nt՚q
genaue Transkriptiontört&teptesär:barantag
Transkriptiontört teptesär:barantag
Morphemtört te-(X)pte-sAr:barantag
Glossierungvier sagen-GER1sagen-COND:malsolche(r/s)
Wortart/Funktionnum vt-gerundvt-gerundpunctadvadj



Übersetzung: vier (Arten)?' - wenn man (das) sagt: Mal wird ein solcher




Referenz:
AY.P1.02.15.r14 (0641)


Parallelstelle: AY.B46.01.r06-v01

Transliteration՚t՚wyzplkwrtm ՚՚t՚wyztyptydyr:
genaue Transkriptionätözb(ä)lgürtm-äätöztepteṭir:
Transkriptionätözbälgürtmäätözteptetir:
Morphemätözbälgürtmäätözte-(X)ptet-Ir:
GlossierungKörperErscheinungKörpersagen-GER1heißen-AOR:
Wortart/Funktionnnnvt-gerundvi-tensepunct



Übersetzung: Körper als ein 'Erscheinungskörper' bezeichnet

Kommentar: B46: b(ä)lgürtmä statt: b(ä)lgürtm-ä. JW

Kommentar: B46: tetir statt: teṭir. JW




Referenz:
AY.P1.02.15.r15 (0642)


Parallelstelle: AY.B46.01.v01

Transliterationtwys՚t՚wyztydm՚z:p՚r՚՚nt՚qtwys
genaue Transkriptiontüšätözteṭmäz:barantagtüš
Transkriptiontüšätöztetmäz:barantagtüš
Morphemtüšätöztet-mAz:barantagtüš
GlossierungFruchtKörperheißen-AOR.NEG:malsolche(r/s)Frucht
Wortart/Funktionnnvi-tensepunctadvadjn



Übersetzung: (und) als ein 'Fruchtkörper' wird er nicht bezeichnet, mal wird ein solcher als ein 'Frucht-

Kommentar: B46: tetmäz statt: teṭmäz. JW

Kommentar: tüš ätöz teṭmäz : bar antag {+ätöz} tüš: Emendiert nach B46. JW

Kommentar: tüš nachgetragen. JW




Referenz:
AY.P1.02.15.r16 (0643)


Parallelstelle: AY.B46.01.v01-02

Transliteration՚t՚wyztypdytyrtypdytyr:<SL>plkwrtm ՚՚t՚wyz
genaue Transkriptionätöztep++ṭetir: b(ä)lgürtm-äätöz
Transkriptionätözteptetir: bälgürtmäätöz
Morphemätözte-(X)ptet-Ir: bälgürtmäätöz
GlossierungKörpersagen-GER1heißen-AOR: ErscheinungKörper
Wortart/Funktionnvt-gerundvi-tensepunct nn



Übersetzung: körper' bezeichnet (und) als ein 'Erscheinungskörper'

Kommentar: B46: b(ä)lgürtmä statt: b(ä)lgürtm-ä. JW




Referenz:
AY.P1.02.15.r17 (0644)


Parallelstelle: AY.B46.01.v02

Transliterationtytm՚z:p՚r՚՚nt՚q՚t՚wyzplkwrtm\՚
genaue Transkriptiontetmäz:barantagätözb(ä)lgürtm\ä
Transkriptiontetmäz:barantagätözbälgürtmä
Morphemtet-mAz:barantagätözbälgürtmä
Glossierungheißen-AOR.NEG:malsolche(r/s)KörperErscheinung
Wortart/Funktionvi-tensepunctadvadjnn



Übersetzung: wird er nicht bezeichnet, mal wird ein solcher Körper sowohl als ein 'Erscheinungs-




Referenz:
AY.P1.02.15.r18 (0645)


Parallelstelle: AY.B46.01.v02-03

Transliteration՚t՚wyzym՚tydyr:twys՚t՚wyz
genaue Transkriptionätözymäteṭir:tüšätöz
Transkriptionätözymätetir:tüšätöz
Morphemätözymätet-Ir:tüšätöz
GlossierungKörperebenfallsheißen-AOR:FruchtKörper
Wortart/Funktionnconjvi-tensepunctnn



Übersetzung: körper', als auch als ein 'Fruchtkörper'

Kommentar: B46: tetir statt: teṭir. JW




Referenz:
AY.P1.02.15.r19 (0646)


Parallelstelle: AY.B46.01.v03

Transliterationym՚tytyr:p՚r՚՚nt՚q՚t՚wyz
genaue Transkriptionymätetir:barantagätöz
Transkriptionymätetir:barantagätöz
Morphemymätet-Ir:barantagätöz
Glossierungebenfallsheißen-AOR:malsolche(r/s)Körper
Wortart/Funktionconjvi-tensepunctadvadjn



Übersetzung: bezeichnet, (und) mal wird ein solcher Körper




Referenz:
AY.P1.02.15.r20 (0647)


Parallelstelle: AY.B46.01.v04

Transliterationplkwrtm ՚՚t՚wyzym՚tydm՚z:twys
genaue Transkriptionb(ä)lgürtm-äätözymäteṭmäz:tüš
Transkriptionbälgürtmäätözymätetmäz:tüš
Morphembälgürtmäätözymätet-mAz:tüš
GlossierungErscheinungKörperebenfallsheißen-AOR.NEG:Frucht
Wortart/Funktionnnconjvi-tensepunctn



Übersetzung: weder als ein 'Erscheinungskörper' bezeichnet, noch wird er als ein 'Frucht-




Referenz:
AY.P1.02.15.r21 (0648)


Parallelstelle: AY.B46.01.v04-05

Transliteration՚t՚wyzym՚tytm՚z: q՚yw՚rky՚wl
genaue Transkriptionätözymätetmäz:&kayuärkiol
Transkriptionätözymätetmäz: kayuärkiol
Morphemätözymätet-mAz: kayuärkiol
GlossierungKörperebenfallsheißen-AOR.NEG: welchevermutlichDEM3
Wortart/Funktionnconjvi-tensepunct pronadvpron



Übersetzung: körper' bezeichnet. - 'Was für einer ist wohl jener




Referenz:
AY.P1.02.15.r22 (0649)


Parallelstelle: AY.B46.01.v05

Transliteration՚՚nt՚q՚t՚wyzplkwrtm ՚՚t՚wyz</ws>
genaue Transkriptionantagätözb(ä)lgürtm-äätöz
Transkriptionantagätözbälgürtmäätöz
Morphemantagätözbälgürtmäätöz
Glossierungsolche(r/s)KörperErscheinungKörper
Wortart/Funktionadjnnn



Übersetzung: derartige Körper - der als ein 'Erscheinungskörper'

Kommentar: B46: ]tmä statt: b(ä)lgürtm-ä. JW




Referenz:
AY.P1.02.15.v01 (0650)


Parallelstelle: AY.B46.01.v05-06

Transliteration<ws=uig>tydyptwys՚t՚wyztydm՚t՚cy typ
genaue Transkriptionteṭiptüšätözteṭmätäči&tep
Transkriptiontetiptüšätöztetmätäči tep
Morphemtet-(X)ptüšätöztet-mA-DAčI te-(X)p
Glossierungheißen-GER1FruchtKörperheißen-NEG-AG.PART1 sagen-GER1
Wortart/Funktionvi-gerundnnvi-negation-part vt-gerund



Übersetzung: bezeichnete (und) als ein 'Fruchtkörper' nicht bezeichnete?'




Referenz:
AY.P1.02.15.v02 (0651)


Parallelstelle: AY.B46.01.v06

Transliterationtys՚r:՚ync՚qltypwrq՚n l՚r
genaue Transkriptiontesär:ınčak(a)ltıburhan-lar
Transkriptiontesär:ınčakaltıburhanlar
Morphemte-sAr:ınčakaltıburhan-lAr
Glossierungsagen-COND:sowieBuddha-PL
Wortart/Funktionvt-gerundpunctadvconjn.pers-plural



Übersetzung: - wenn man (das) sagt: So wie die Buddhas




Referenz:
AY.P1.02.15.v03 (0652)


Transliterationnyrβ՚n q՚kyrypqwtqwlwnm՚q lyq
genaue Transkriptionnirvan-kakiripkutkolunmak-lıg
Transkriptionnirvankakiripkutkolunmaklıg
Morphemnirvan-kAkir-(X)pkutkolun-mAk-lXg
GlossierungNirvāṇa-DAThineingehen-GER1Glücks. erbitten-INF-mit
Wortart/Funktionn-casevi-gerundnvt-infinitive-adjvzr



Übersetzung: zum Nirvāṇa eintreten (und) durch des Glück-Erbittens




Referenz:
AY.P1.02.15.v04 (0653)


Transliteration՚rksynm՚k l՚ry՚wyz՚tynlq l՚rkwysws\ync՚
genaue Transkriptionärksinmäk-läriüzätınl(ı)g-larküsüš\ınča
Transkriptionärksinmäkläriüzätınlıglarküsüšinčä
Morphemärksin-mAk-lAr-(s)I(n)üzätınlıg-lArküsüš-(s)I(n)-čA
Glossierungherrschen-INF-PL-POSS3überLebewesen-PLWunsch-POSS3-EQT
Wortart/Funktionvt-infinitive-plural-possessorpostpn-pluraln-possessor-case



Übersetzung: Herrschen nach der Lebewesen Wunsch




Referenz:
AY.P1.02.15.v05 (0654)


Transliteration՚wynky՚wynky՚՚drwq ՚՚drwqkww
genaue Transkriptionöŋiöŋiadrok adrokküü
Transkriptionöŋiöŋiadrok adrok
Morphemöŋiöŋiadrok adrok
GlossierungverschiedenverschiedenvielfältigRuhm
Wortart/Funktionadjadjadjn



Übersetzung: durch ganz verschiedene, vielfältige




Referenz:
AY.P1.02.15.v06 (0655)


Transliterationk՚lyk l՚r՚wyz՚yrwq lwqkwyrkd՚s\l՚ryn
genaue Transkriptionkälig-lärüzäy(a)rok-lugkörkdäš\lärin
Transkriptionkäliglärüzäyaroklugkörkdäšlärin
Morphemkälig-lArüzäyarok-lXgkörkdäš-lAr-(s)In
GlossierungAnkunft-PLüberLicht-mitAbbild-PL-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionn-pluralpostpn-adjvzrn-plural-case



Übersetzung: Wunderkräfte geruhen, ihre Lichtabbilder




Referenz:
AY.P1.02.15.v07 (0656)


Transliteration՚wrwn՚wrwns՚ywqwtw
genaue Transkriptionoronoronsayukuḍu
Transkriptionoronoronsayukudu
Morphemoronoronsayukud-U
GlossierungStelleStellean/bei/in jedem(ein/ aus)gießen-GERA
Wortart/Funktionnnpostpvt-gerund



Übersetzung: an jedem Orte zu ergießen,




Referenz:
AY.P1.02.15.v08 (0657)


Transliterationyrlyq՚p:՚wlkwyrkd՚s l՚ry՚wyz՚
genaue Transkriptiony(a)rlıkap:olkörkdäš-läriüzä
Transkriptionyarlıkap:olkörkdäšläriüzä
Morphemyarlıka-(X)p:olkörkdäš-lAr-(s)I(n)üzä
Glossierunggeruhen-GER1:DEM3Abbild-PL-POSS3über
Wortart/Funktionvt-gerundpunctpronn-plural-possessorpostp



Übersetzung: (und) über jene Abbilder geruhen,




Referenz:
AY.P1.02.15.v09 (0658)


Transliterationtynlq l՚rq՚՚wlwq՚՚syqtwswqylw
genaue Transkriptiontınl(ı)g-larkaulugasıgtusukılu
Transkriptiontınlıglarkaulugasıgtusukılu
Morphemtınlıg-lAr-kAulugasıgtusukıl-U
GlossierungLebewesen-PL-DATgroßNutzenNutzenmachen-GERA
Wortart/Funktionn-plural-caseadjnnvt-gerund



Übersetzung: den Lebewesen großen Nutzen (und) Vorteil zu schaffen




Referenz:
AY.P1.02.15.v10 (0659)


Transliterationyrlyq՚ywr l՚r՚rs՚r:՚wltytyr
genaue Transkriptiony(a)rlıkayur-larärsär:oltetir
Transkriptionyarlıkayurlarärsär:oltetir
Morphemyarlıka-yUr-lArärsär:oltet-Ir
Glossierunggeruhen-AOR-PLwas anbelangt:DEM3heißen-AOR
Wortart/Funktionvt-part-pluralprtclpunctpronvi-tense



Übersetzung: - was (das alles) betrifft, heißt es




Referenz:
AY.P1.02.15.v11 (0660)


Transliterationplkwrtm ՚՚t՚wyztydyptwys՚t\՚wyz
genaue Transkriptionb(ä)lgürtm-äätözteṭiptüšät\öz
Transkriptionbälgürtmäätöztetiptüšätöz
Morphembälgürtmäätöztet-(X)ptüšätöz
GlossierungErscheinungKörperheißen-GER1FruchtKörper
Wortart/Funktionnnvi-gerundnn



Übersetzung: ein als 'Erscheinungskörper' bezeichneter (und) als ein 'Fruchtkörper'




Referenz:
AY.P1.02.15.v12 (0661)


Transliterationtytm՚d՚cy՚t՚wyz: q՚yw՚rwr
genaue Transkriptiontetmädäčiätöz:&kayuärür
Transkriptiontetmädäčiätöz: kayuärür
Morphemtet-mA-DAčIätöz: kayuär-Ur
Glossierungheißen-NEG-AG.PART1Körper: welchesein-AOR
Wortart/Funktionvi-negation-partnpunct pronvi-tense



Übersetzung: nicht bezeichneter Körper. - 'Was für einer ist




Referenz:
AY.P1.02.15.v13 (0662)


Transliteration՚wltwys՚t՚wyztydyp:plkwrtm ՚
genaue Transkriptionoltüšätözteṭip:b(ä)lgürtm-ä
Transkriptionoltüšätöztetip:bälgürtmä
Morphemoltüšätöztet-(X)p:bälgürtmä
GlossierungDEM3FruchtKörperheißen-GER1:Erscheinung
Wortart/Funktionpronnnvi-gerundpunctn



Übersetzung: jener (Körper) - der als ein 'Fruchtkörper' bezeichnete (und) als ein 'Erscheinungs-




Referenz:
AY.P1.02.15.v14 (0663)


Transliteration՚t՚wyztytm՚d՚cy typtys՚r:
genaue Transkriptionätöztetmädäči&teptesär:
Transkriptionätöztetmädäči teptesär:
Morphemätöztet-mA-DAčI te-(X)pte-sAr:
GlossierungKörperheißen-NEG-AG.PART1 sagen-GER1sagen-COND:
Wortart/Funktionnvi-negation-part vt-gerundvt-gerundpunct



Übersetzung: körper' nicht bezeichnete?' - wenn man (das) sagt:




Referenz:
AY.P1.02.15.v15 (0664)


Transliteration՚ync՚q՚ltypwrq՚n l՚rpwrq՚n
genaue Transkriptionınčak(a)ltıburhan-larburhan
Transkriptionınčakaltıburhanlarburhan
Morphemınčakaltıburhan-lArburhan
GlossierungsowieBuddha-PLBuddha
Wortart/Funktionadvconjn.pers-pluraln.pers



Übersetzung: So wie was die Buddhas, nachdem sie das Buddha-

Kommentar: ınča k(a)ltı ??? burhan-lar burhan




Referenz:
AY.P1.02.15.v16 (0665)


Transliterationqwtynpwlmys t՚kyn՚wn՚wrwn\q՚
genaue Transkriptionkutınbulmıš-takenonoron\ka
Transkriptionkutınbulmıštakenonoronka
Morphemkut-(s)Inbul-mIš-DAkenonoron-kA
GlossierungGlück-POSS.3SG.ACCfinden-PF.PART1-LOCnachzehnStelle-DAT
Wortart/Funktionn-casevt-part-casepostpnumn-case



Übersetzung: Glück gefunden hatten, um die an die zehn Orte




Referenz:
AY.P1.02.15.v17 (0666)


Transliterationy՚qwmys՚wn՚wrwn q՚t՚kmys
genaue Transkriptionyagumıšonoron-katägmiš
Transkriptionyagumıšonoronkatägmiš
Morphemyagu-mIšonoron-kAtäg-mIš
Glossierungs. nähern-PF.PART1zehnStelle-DATerreichen-PF.PART1
Wortart/Funktionvi-partnumn-casevi-part



Übersetzung: sich genähert habenden (und) zu den zehn Orten gelangt seienden




Referenz:
AY.P1.02.15.v18 (0667)


Transliterationpwdystβ l՚ryqswyzk՚lypwdystβ l՚r
genaue Transkriptionbodis(a)tv-larıgsüzgälibodis(a)tv-lar
Transkriptionbodisatvlarıgsüzgälibodisatvlar
Morphembodisatv-lAr-(X)gsüz-GAlIbodisatv-lAr
GlossierungBodhisattva-PL-ACCklären-PURP.GERBodhisattva-PL
Wortart/Funktionn-plural-casevt-gerundn-plural



Übersetzung: Bodhisattvas zu reinigen, (und) was den für die(se) Bodhisattvas




Referenz:
AY.P1.02.15.v19 (0668)


Transliteration՚wycwn՚wnq՚tyn՚wynkyn՚wynkyn
genaue Transkriptionüčünonkatınöŋinöŋin
Transkriptionüčünonkatınöŋinöŋin
Morphemüčünonkat-(s)Inöŋi-(X)nöŋi-(X)n
GlossierungfürzehnSchicht-POSS.3SG.ACCverschieden-INSTverschieden-INST
Wortart/Funktionpostpnumn-caseadj-caseadj-case



Übersetzung: auf zehnfache Weise ganz unterschiedlich




Referenz:
AY.P1.02.15.v20 (0669)


Transliterationkwyrkytmyspyryynd՚mkkyr syz
genaue Transkriptionkörgitmišbiryindämkkir-siz
Transkriptionkörgitmišbiryindämkirsiz
Morphemkörgit-mIšbiryindämkir-sXz
Glossierungzeigen-PF.PART1einsbeständigSchmutz-PRIV
Wortart/Funktionvt-partnumadvn-adjvzr



Übersetzung: gezeigten, in der ohne Schmutz (und)




Referenz:
AY.P1.02.15.v21 (0670)


Transliterationt՚pc՚ syz՚՚ryqswyzwkpwrq՚n l՚r
genaue Transkriptiontapča-sızarıgsüzökburhan-lar
Transkriptiontapčasızarıgsüzökburhanlar
Morphemtapča-sXzarıgsüzökburhan-lAr
GlossierungSchmutz-PRIVreinreinBuddha-PL
Wortart/Funktionn-adjvzradjadjn.pers-plural



Übersetzung: Makel seienden, reinen (und) klaren Buddhas




Referenz:
AY.P1.02.15.v22 (0671)


Transliteration՚wlws ynt՚՚wrṅ՚ṅyp:՚wlwqtwyrlwk
genaue Transkriptionuluš-ıntaornanıp:ulugtörlüg
Transkriptionulušıntaornanıp:ulugtörlüg
Morphemuluš-(s)I(n)-DAornan-(X)p:ulugtörlüg
GlossierungReich-POSS3-LOCs. niederlassen-GER1:groß-artig
Wortart/Funktionn-possessor-casevi-gerundpunctadjadj



Übersetzung: Reich sich niederlassenden, über großartigen




Referenz:
AY.P1.02.15.v23 (0672)


Parallelstelle: AY.B23.04.r03

Transliterationpwdsynkwyrkm՚nkyz՚wyz՚</ws>
genaue Transkriptionbodsınkörkmäŋizüzä
Transkriptionbodsınkörkmäŋizüzä
Morphembodsınkörkmäŋizüzä
GlossierungKörperGliedGestaltAussehenüber
Wortart/Funktionnnnnpostp



Übersetzung: Körper (und) Glied(er), Gestalt und Erscheinungsform...




Textabschnitt:
AY.P1.02.16


Archivsignatur: SI.M/1.II.16a/b

Kommentar: SI [=Serindia] M/1 (1913 Nr. 1545).II.16a/b

Corpus: AY, 2. Buch (III. Kapitel), Bl. 16

Quelle: Nach Radlov/Malov, Suv., S. 65, 66, und J. Wilkens, S. 138-140, Zeilen 0673-0718.




Referenz:
AY.P1.02.16.r00 (0673)


Transliteration <ws=uig>՚ykynty՚՚ltyykrmy: 
genaue Transkription&&ikintialtıy(e)g(i)rmi:&&
Transkription ikintialtıyegirmi: 
Morphem iki-(X)nčaltıyegirmi: 
Glossierung zwei-ORDsechszwanzig: 
Wortart/Funktion num-numnumnumpunct 



Übersetzung: Zweites (Buch, Blatt) Sechzehn:




Referenz:
AY.P1.02.16.r01 (0674)


Transliterationnwmnwm l՚d՚cyq՚yw՚՚dyn l՚rt՚kynkw\lwk
genaue Transkriptionnomnom-ladačıkayuadın-lartägingü\lük
Transkriptionnomnomladačıkayuadınlartägingülük
Morphemnomnomla-DAčIkayuadın-lArtägin-gUlXk
GlossierungLehrelehren, predigen-AG.PART1welcheander-PLempfinden-EXP.PART
Wortart/Funktionnvt-partpronadj-pluralvt-part



Übersetzung: ...Lehren lehrenden (und) welchen '(Durch) andere zu empfindenden




Referenz:
AY.P1.02.16.r02 (0675)


Parallelstelle: AY.B23.04.r04

Transliterationtwys՚t՚wyz՚rs՚r՚wltytyr:twys
genaue Transkriptiontüšätözärsäroltetir:tüš
Transkriptiontüšätözärsäroltetir:tüš
Morphemtüšätözärsäroltet-Ir:tüš
GlossierungFruchtKörperwas anbelangtDEM3heißen-AOR:Frucht
Wortart/Funktionnnprtclpronvi-tensepunctn



Übersetzung: Fruchtkörper' betrifft, heißt jenes ein als 'Frucht-

Kommentar: Winzige Interpunktionszeichen. JW




Referenz:
AY.P1.02.16.r03 (0676)


Parallelstelle: AY.B23.04.r04-05

Transliteration՚t՚wyztytypplkwrtm ՚՚t՚wyztytm՚\d՚cy
genaue Transkriptionätöztetipb(ä)lgürtm-äätöztetmä\däči
Transkriptionätöztetipbälgürtmäätöztetmädäči
Morphemätöztet-(X)pbälgürtmäätöztet-mA-DAčI
GlossierungKörperheißen-GER1ErscheinungKörperheißen-NEG-AG.PART1
Wortart/Funktionnvi-gerundnnvi-negation-part



Übersetzung: körper' bezeichneter (und) als ein 'Erscheinungskörper' nicht bezeichneter

Kommentar: B23: ]mä statt: b(ä)lgürtm-ä. JW

Kommentar: B23: tep tetmädäči statt: tetmädäči. JW




Referenz:
AY.P1.02.16.r04 (0677)


Parallelstelle: AY.B23.04.r05

Transliteration՚t՚wyz: q՚yw՚rwr:՚wl՚՚nt՚q
genaue Transkriptionätöz:&kayuärür:olantag
Transkriptionätöz: kayuärür:olantag
Morphemätöz: kayuär-Ur:olantag
GlossierungKörper: welchesein-AOR:DEM3solche(r/s)
Wortart/Funktionnpunct pronvi-tensepunctpronadj



Übersetzung: Körper. - 'Welcher ist jener derartige




Referenz:
AY.P1.02.16.r05 (0678)


Parallelstelle: AY.B23.04.r05-v01

Transliteration՚t՚wyzplkwrtm ՚՚t՚wyzym՚tytd՚cy
genaue Transkriptionätözb(ä)lgürtm-äätözymätetdäči
Transkriptionätözbälgürtmäätözymätetdäči
Morphemätözbälgürtmäätözymätet-DAčI
GlossierungKörperErscheinungKörperebenfallsheißen-AG.PART1
Wortart/Funktionnnnconjvi-part



Übersetzung: Körper - der sowohl als ein 'Erscheinungskörper' bezeichnete,

Kommentar: B23: ]=tämä statt: b(ä)lgürtm-ä. JW

Kommentar: B23: teṭtäči statt: tetdäči. JW




Referenz:
AY.P1.02.16.r06 (0679)


Parallelstelle: AY.B23.04.v01-02

Transliterationtwys՚t՚wyzym՚tytd՚cy typtys՚r
genaue Transkriptiontüšätözymätetdäči&teptesär
Transkriptiontüšätözymätetdäči teptesär
Morphemtüšätözymätet-DAčI te-(X)pte-sAr
GlossierungFruchtKörperebenfallsheißen-AG.PART1 sagen-GER1sagen-COND
Wortart/Funktionnnconjvi-part vt-gerundvt-gerund



Übersetzung: als auch als ein 'Fruchtkörper' bezeichnete?' - wenn man (das) sagt:

Kommentar: B23 mit Interpunktion nach [tes]är. JW




Referenz:
AY.P1.02.16.r07 (0680)


Parallelstelle: AY.B23.04.v02

Transliteration՚ync՚qltypwrq՚n <SL> l՚r nynkqylylyq
genaue Transkriptionınčak(a)ltıburhan-lar-nıŋk(ı>a)lılıg
Transkriptionınčakaltıburhanlarnıŋkalılıg
Morphemınčakaltıburhan-lAr-(n)Xŋkalı-lXg
GlossierungsowieBuddha-PL-GENRest-mit
Wortart/Funktionadvconjn.pers-plural-casen-adjvzr



Übersetzung: So wie was irgendwelche mit Rest versehene




Referenz:
AY.P1.02.16.r08 (0681)


Parallelstelle: AY.B23.04.v02

Transliterationnyrβ՚n t՚twrmysq՚yw՚t՚wyzl՚r\y
genaue Transkriptionnirvan-taturmıškayuätözlär\i
Transkriptionnirvantaturmıškayuätözläri
Morphemnirvan-DAtur-mIškayuätöz-lAr-(s)I(n)
GlossierungNirvāṇa-LOCs. befinden-PF.PART1welcheKörper-PL-POSS3
Wortart/Funktionn-casevi-partpronn-plural-possessor



Übersetzung: im Nirvāṇa weilende Körper der Buddhas




Referenz:
AY.P1.02.16.r09(0682)


Parallelstelle: AY.B23.04.v03

Transliteration՚rs՚r:՚wltytyrplkwrtm ՚
genaue Transkriptionärsär:oltetirb(ä)lgürtm-ä
Transkriptionärsär:oltetirbälgürtmä
Morphemärsär:oltet-Irbälgürtmä
Glossierungwas anbelangt:DEM3heißen-AORErscheinung
Wortart/Funktionprtclpunctpronvi-tensen



Übersetzung: betrifft, heißt jenes sowohl ein als 'Erscheinungs-




Referenz:
AY.P1.02.16.r10 (0683)


Parallelstelle: AY.B23.04.v04

Transliteration՚t՚wyzym՚tytd՚cytwys՚t՚wyzym՚
genaue Transkriptionätözymätetdäčitüšätözymä
Transkriptionätözymätetdäčitüšätözymä
Morphemätözymätet-DAčItüšätözymä
GlossierungKörperebenfallsheißen-AG.PART1FruchtKörperebenfalls
Wortart/Funktionnconjvi-partnnconj



Übersetzung: körper' bezeichneter, als auch als ein 'Fruchtkörper'




Referenz:
AY.P1.02.16.r11 (0684)


Transliterationtydt՚cy՚t՚wyz: q՚yw՚rwr՚wl
genaue Transkriptionteṭtäčiätöz:&kayuärürol
Transkriptiontettäčiätöz: kayuärürol
Morphemtet-DAčIätöz: kayuär-Urol
Glossierungheißen-AG.PART1Körper: welchesein-AORDEM3
Wortart/Funktionvi-partnpunct pronvi-tensepron



Übersetzung: bezeichneter Körper. - 'Was für einer ist jener




Referenz:
AY.P1.02.16.r12 (0685)


Parallelstelle: AY.B23.04.v05

Transliteration՚՚nt՚q՚t՚wyzplkwrtm ՚՚t՚wyzym՚
genaue Transkriptionantagätözb(ä)lgürtm-äätözymä
Transkriptionantagätözbälgürtmäätözymä
Morphemantagätözbälgürtmäätözymä
Glossierungsolche(r/s)KörperErscheinungKörperebenfalls
Wortart/Funktionadjnnnconj



Übersetzung: derartige Körper - der weder als ein 'Erscheinungskörper'




Referenz:
AY.P1.02.16.r13 (0686)


Transliterationtytm՚t՚cytwys՚t՚wyzym՚tyt\m՚t՚cy
genaue Transkriptiontetmätäčitüšätözymätet\mätäči
Transkriptiontetmätäčitüšätözymätetmätäči
Morphemtet-mA-DAčItüšätözymätet-mA-DAčI
Glossierungheißen-NEG-AG.PART1FruchtKörperebenfallsheißen-NEG-AG.PART1
Wortart/Funktionvi-negation-partnnconjvi-negation-part



Übersetzung: bezeichnete, noch als ein 'Fruchtkörper' bezeichnete?'




Referenz:
AY.P1.02.16.r14 (0687)


Transliteration typtys՚r:՚ync՚qlty
genaue Transkription&teptesär:ınčak(a)ltı
Transkription teptesär:ınčakaltı
Morphem te-(X)pte-sAr:ınčakaltı
Glossierung sagen-GER1sagen-COND:sowie
Wortart/Funktion vt-gerundvt-gerundpunctadvconj



Übersetzung: - wenn man (das) sagt: So wie was




Referenz:
AY.P1.02.16.r15 (0688)


Transliterationpwrq՚n l՚r nynkq՚ywnwm lwq՚t՚wyz\l՚ry
genaue Transkriptionburhan-lar-nıŋkayunom-lugätöz\läri
Transkriptionburhanlarnıŋkayunomlugätözläri
Morphemburhan-lAr-(n)Xŋkayunom-lXgätöz-lAr-(s)I(n)
GlossierungBuddha-PL-GENwelcheLehre-mitKörper-PL-POSS3
Wortart/Funktionn.pers-plural-casepronn-adjvzrn-plural-possessor



Übersetzung: irgendwelche 'Lehrenkörper' der Buddhas




Referenz:
AY.P1.02.16.r16 (0689)


Transliteration՚rs՚r:՚wl<SL>tytyrplkwrtm\՚
genaue Transkriptionärsär:ol tetirb(ä)lgürtm\ä
Transkriptionärsär:ol tetirbälgürtmä
Morphemärsär:ol tet-Irbälgürtmä
Glossierungwas anbelangt:DEM3 heißen-AORErscheinung
Wortart/Funktionprtclpunctpron vi-tensen



Übersetzung: betrifft, heißt jenes weder ein als 'Erscheinungs-




Referenz:
AY.P1.02.16.r17 (0690)


Transliteration՚t՚wyzym՚tytm՚t՚cytwys
genaue Transkriptionätözymätetmätäčitüš
Transkriptionätözymätetmätäčitüš
Morphemätözymätet-mA-DAčItüš
GlossierungKörperebenfallsheißen-NEG-AG.PART1Frucht
Wortart/Funktionnconjvi-negation-partn



Übersetzung: körper' bezeichneter, noch als ein 'Frucht-




Referenz:
AY.P1.02.16.r18 (0691)


Transliteration՚t՚wyzym՚tytm՚t՚cy՚t՚wyz: 
genaue Transkriptionätözymätetmätäčiätöz:&
Transkriptionätözymätetmätäčiätöz: 
Morphemätözymätet-mA-DAčIätöz: 
GlossierungKörperebenfallsheißen-NEG-AG.PART1Körper: 
Wortart/Funktionnconjvi-negation-partnpunct 



Übersetzung: körper' bezeichneter Körper.




Referenz:
AY.P1.02.16.r19 (0692)


Transliterationtwyzwn l՚r՚wqlyy ՚:pwnwm lwq
genaue Transkriptiontözün-läroglıy-a:bonom-lug
Transkriptiontözünläroglıya:bonomlug
Morphemtözün-lArogul-(s)I(n)yA:bonom-lXg
Glossierungedel-PLSohn-POSS3VOC:DEM1Lehre-mit
Wortart/Funktionadj-pluraln-possessorprtclpunctpronn-adjvzr



Übersetzung: O Sohn von Edlen: Was diesen 'Lehren-




Referenz:
AY.P1.02.16.r20 (0693)


Transliteration՚t՚wyz՚rs՚r՚ykytwyrlwknwmywqy
genaue Transkriptionätözärsärikitörlügnomyokı
Transkriptionätözärsärikitörlügnomyokı
Morphemätözärsärikitörlügnomyok-(s)I(n)
GlossierungKörperwas anbelangtzwei-artigLehreEXIST.NEG-POSS3
Wortart/Funktionnprtclnumadjnn-possessor



Übersetzung: körper' betrifft, ist er durch das Nichtvorhandensein (und) Nichtgefundenwerden




Referenz:
AY.P1.02.16.r21 (0694)


Transliterationpwltwqm՚zy՚wyz՚՚rtynkwpkyzplkw\lwk
genaue Transkriptionbultukmazıüzäärtiŋüb(ä)kizb(ä)lgü\lüg
Transkriptionbultukmazıüzäärtiŋübäkizbälgülüg
Morphembultuk-mAz-(s)I(n)üzäärtiŋübäkizbälgü-lXg
Glossierunggefunden w.-AOR.NEG-POSS3überüberausklarMerkmal-mit
Wortart/Funktionvi-part-possessorpostpadvadjn-adjvzr



Übersetzung: einer zweiartigen Lehre überaus klar gekennzeichnet.




Referenz:
AY.P1.02.16.r22 (0695)


Transliteration՚rwr: ՚՚dyn l՚r n՚t՚k l՚ty</ws>
genaue Transkriptionärür:&adın-lar&nätäg-läti
Transkriptionärür: adınlar nätägläti
Morphemär-Ur: adın-lAr nätägläti
Glossierungsein-AOR: ander-PL wie
Wortart/Funktionvi-tensepunct adj-plural pron



Übersetzung: Wenn die anderen sagen: 'Wie




Referenz:
AY.P1.02.16.v01 (06996)


Transliteration<ws=uig>՚ykytwyrlwknwmywqypwltwqm՚zy
genaue Transkriptionikitörlügnomyokıbultukmazı
Transkriptionikitörlügnomyokıbultukmazı
Morphemikitörlügnomyok-(s)I(n)bultuk-mAz-(s)I(n)
Glossierungzwei-artigLehreEXIST.NEG-POSS3gefunden w.-AOR.NEG-POSS3
Wortart/Funktionnumadjnn-possessorvi-part-possessor



Übersetzung: ist er durch das Nichtvorhandensein (und) das Nichtgefundenwerden




Referenz:
AY.P1.02.16.v02 (06997)


Transliteration՚wyz՚pkyzplkwlwk՚rwr typtys՚r:
genaue Transkriptionüzäb(ä)kizb(ä)lgülügärür&teptesär:
Transkriptionüzäbäkizbälgülügärür teptesär:
Morphemüzäbäkizbälgü-lXgär-Ur te-(X)pte-sAr:
GlossierungüberklarMerkmal-mitsein-AOR sagen-GER1sagen-COND:
Wortart/Funktionpostpadjn-adjvzrvi-tense vt-gerundvt-gerundpunct



Übersetzung: einer zweiartigen Lehre klar gekennzeichnet?'

Kommentar: üzä links neben der Zeile nachgetragen ohne Einfügemarke. JW




Referenz:
AY.P1.02.16.v03 (06998)


Transliteration՚ync՚qltypwnwm lwq՚t՚wyzt՚
genaue Transkriptionınčak(a)ltıbonom-lugätöztä
Transkriptionınčakaltıbonomlugätöztä
Morphemınčakaltıbonom-lXgätöz-DA
GlossierungsowieDEM1Lehre-mitKörper-LOC
Wortart/Funktionadvconjpronn-adjvzrn-case



Übersetzung: - ist es so, daß es an diesem 'Lehrenkörper'




Referenz:
AY.P1.02.16.v04 (06999)


Transliterationplkw lyplkw nwnk՚wrwn yn ly՚yk՚kw
genaue Transkriptionb(ä)lgü-lib(ä)lgü-nüŋoron-ın-lıikägü
Transkriptionbälgülibälgünüŋoronınlıikägü
Morphembälgü-lIbälgü-(n)Xŋoron-(s)I(n)-lIikägü
GlossierungMerkmal-COORDMerkmal-GENStelle-POSS3-COORDbeide
Wortart/Funktionn-affn-casen-possessor-affnum



Übersetzung: - ob Merkmal, ob Merkmal-Stätte - beide




Referenz:
AY.P1.02.16.v05 (0700)


Transliterationp՚rc՚ywqtytyr l՚r: qltyplkw\ly
genaue Transkriptionbarčayoktetir-lär:&k(a)ltıb(ä)lgü\li
Transkriptionbarčayoktetirlär: kaltıbälgüli
Morphembarčayoktet-Ir-lAr: kaltıbälgü-lI
GlossierungalleEXIST.NEGheißen-AOR-PL: soMerkmal-COORD
Wortart/Funktionpronnvi-tense-pluralpunct conjn-aff



Übersetzung: allesamt nicht vorhanden sind - heißt es. So wie - ob Merkmal,




Referenz:
AY.P1.02.16.v06 (0701)


Transliterationplkw nwnk՚wrwn yn lyn՚t՚k
genaue Transkriptionb(ä)lgü-nüŋoron-ın-lınätäg
Transkriptionbälgünüŋoronınlınätäg
Morphembälgü-(n)Xŋoron-(s)I(n)-lI-tAg
GlossierungMerkmal-GENStelle-POSS3-COORDwas-EQT1
Wortart/Funktionn-casen-possessor-affpron-aff



Übersetzung: ob Merkmal-Stätte -




Referenz:
AY.P1.02.16.v07 (0702)


Transliterationywq՚rs՚r:՚՚ncwl՚yw՚wqym՚p՚r
genaue Transkriptionyokärsär:ančulayuokymäbar
Transkriptionyokärsär:ančulayuokymäbar
Morphemyokärsär:ol-čA-lAyUokymäbar
GlossierungEXIST.NEGwas anbelangt:DEM3-EQT-CMPRINTNSebenfallsEXIST
Wortart/Funktionnprtclpunctpron-case-adjvzrprtclconjn



Übersetzung: was (deren) Nichtvorhandensein betrifft: solchermaßen sind ja auch - ob gleich Vorhandensein




Referenz:
AY.P1.02.16.v08 (0703)


Transliterationym՚՚rm՚zly:ywqym՚՚rm՚zly:
genaue Transkriptionymäärmäzli:yokymäärmäzli:
Transkriptionymäärmäzli:yokymäärmäzli:
Morphemymäär-mAz-lI:yokymäär-mAz-lI:
Glossierungebenfallssein-AOR.NEG-COORD:EXIST.NEGebenfallssein-AOR.NEG-COORD:
Wortart/Funktionconjvi-part-affpunctnconjvi-part-affpunct



Übersetzung: nicht ist, ob gleich Nichtvorhandensein




Referenz:
AY.P1.02.16.v09 (0704)


Transliterationpyrym՚՚rm՚zly:՚wynkyym՚
genaue Transkriptionbirymäärmäzli:öŋiymä
Transkriptionbirymäärmäzli:öŋiymä
Morphembirymäär-mAz-lI:öŋiymä
Glossierungeinsebenfallssein-AOR.NEG-COORD:verschiedenebenfalls
Wortart/Funktionnumconjvi-part-affpunctadjconj



Übersetzung: nicht ist, ob gleich ein Ein(fach)es nicht ist, ob gleich ein Mannigfaches




Referenz:
AY.P1.02.16.v10 (0705)


Transliteration՚rm՚zly:s՚n lyqym՚՚rm՚zly:
genaue Transkriptionärmäzli:san-lıgymäärmäzli:
Transkriptionärmäzli:sanlıgymäärmäzli:
Morphemär-mAz-lI:san-lXgymäär-mAz-lI:
Glossierungsein-AOR.NEG-COORD:Zahl-mitebenfallssein-AOR.NEG-COORD:
Wortart/Funktionvi-part-affpunctn-adjvzrconjvi-part-affpunct



Übersetzung: nicht ist, ob gleich ein mit Zahl Versehenes nicht ist,




Referenz:
AY.P1.02.16.v11 (0706)


Transliterations՚nsyzym՚՚rm՚zly:yrwqym՚
genaue Transkriptionsansızymäärmäzli:y(a)rokymä
Transkriptionsansızymäärmäzli:yarokymä
Morphemsan-sXzymäär-mAz-lI:yarokymä
GlossierungZahl-PRIVebenfallssein-AOR.NEG-COORD:Lichtebenfalls
Wortart/Funktionn-adjvzrconjvi-part-affpunctnconj



Übersetzung: ob gleich ein ohne Zahl Versehenes nicht ist, ob gleich Licht




Referenz:
AY.P1.02.16.v12 (0707)


Transliteration՚rm՚zly:q՚r՚nkqwym՚՚rm՚zly:
genaue Transkriptionärmäzli:karaŋguymäärmäzli:
Transkriptionärmäzli:karaŋguymäärmäzli:
Morphemär-mAz-lI:karaŋguymäär-mAz-lI:
Glossierungsein-AOR.NEG-COORD:finsterebenfallssein-AOR.NEG-COORD:
Wortart/Funktionvi-part-affpunctadjconjvi-part-affpunct



Übersetzung: nicht ist, ob gleich Dunkelheit nicht ist




Referenz:
AY.P1.02.16.v13 (0708)


Transliterationpw՚ykyr՚rtwyrlwkplkw՚՚tq՚q y
genaue Transkriptionboikirärtörlügb(ä)lgüaḍkak-ı
Transkriptionboikirärtörlügbälgüadkakı
Morphemboiki-(r)Artörlügbälgüadkak-(s)I(n)
GlossierungDEM1zwei-DSTR-artigMerkmalErfassen-POSS3
Wortart/Funktionpronnum-numadjnn-possessor



Übersetzung: - (solchermaßen sind ja) diese Je-zweiartige-Merkmale-Erfassens-




Referenz:
AY.P1.02.16.v14 (0709)


Transliterationpwlmysnwm l՚rym՚՚՚nt՚q՚wqywq
genaue Transkriptionbolmıšnom-larymäantagokyok
Transkriptionbolmıšnomlarymäantagokyok
Morphembol-mIšnom-lArymäantagokyok
Glossierungwerden-PF.PART1Lehre-PLebenfallsderartigINTNSEXIST.NEG
Wortart/Funktionvi-partn-pluralconjadvprtcln



Übersetzung: Lehren auch derartig überhaupt nicht vorhanden




Referenz:
AY.P1.02.16.v15 (0710)


Parallelstelle: AY.B18.02.r01

Transliterationtytyr l՚r: qltypwnwm lwq՚t՚wyz
genaue Transkriptiontetir-lär:&k(a)ltıbonom-lugätöz
Transkriptiontetirlär: kaltıbonomlugätöz
Morphemtet-Ir-lAr: kaltıbonom-lXgätöz
Glossierungheißen-AOR-PL: soDEM1Lehre-mitKörper
Wortart/Funktionvi-tense-pluralpunct conjpronn-adjvzrn



Übersetzung: - heißt es. So wie dieser 'Lehrenkörper'




Referenz:
AY.P1.02.16.v16 (0711)


Parallelstelle: AY.B18.02.r01-02

Transliterationn՚d՚kpw՚ykyr՚rtwyrlwknwmywq y
genaue Transkriptionnädägboikirärtörlügnomyok-ı
Transkriptionnädägboikirärtörlügnomyokı
Morphem-tAgboiki-(r)Artörlügnomyok-(s)I(n)
Glossierungwas-EQT1DEM1zwei-DSTR-artigLehreEXIST.NEG-POSS3
Wortart/Funktionpron-affpronnum-numadjnn-possessor



Übersetzung: durch das Nichtvorhandensein dieser je zweiartigen Lehre

Kommentar: B18: yokı statt: yok-ı. JW

Kommentar: nädäg bo ikirär törlüg nom yok-ı {+bultukmazı}: bultukmazı nach den obigen Formulierungen zu ergänzen, fehlt allerdings auch in B18. JW




Referenz:
AY.P1.02.16.v17 (0712)


Parallelstelle: AY.B18.02.r02-03

Transliteration՚wyz՚pkyzplkwlwk՚rs՚r:՚՚ncwl՚\yw
genaue Transkriptionüzäb(ä)kizb(ä)lgülügärsär:ančula\yu
Transkriptionüzäbäkizbälgülügärsär:ančulayu
Morphemüzäbäkizbälgü-lXgärsär:ol-čA-lAyU
GlossierungüberklarMerkmal-mitwas anbelangt:DEM3-EQT-CMPR
Wortart/Funktionpostpadjn-adjvzrprtclpunctpron-case-adjvzr



Übersetzung: klar gekennzeichnet ist, solchermaßen




Referenz:
AY.P1.02.16.v18 (0713)


Parallelstelle: AY.B18.02.r03-04

Transliterationkyrtw t՚kyrtwpylk՚pylykym՚
genaue Transkriptionkertü-täkertübilgäbiligymä
Transkriptionkertütäkertübilgäbiligymä
Morphemkertü-DAkertübilgäbiligymä
Glossierungwahr-LOCwahrweiseWissenebenfalls
Wortart/Funktionadj-caseadjadjnconj



Übersetzung: sagt auch das wahrer als wahre weise Wissen (nicht):




Referenz:
AY.P1.02.16.v19 (0714)


Parallelstelle: AY.B18.02.r04-05

Transliterationplkw՚wlplkw nwnk՚wrny՚wltypkwyrm՚z: 
genaue Transkriptionb(ä)lgüolb(ä)lgü-nüŋornıoltepkörmäz:&
Transkriptionbälgüolbälgünüŋornıoltepkörmäz: 
Morphembälgüolbälgü-(n)Xŋoron-(s)I(n)olte-(X)pkör-mAz: 
GlossierungMerkmalDEM3Merkmal-GENStelle-POSS3DEM3sagen-GER1sehen-AOR.NEG: 
Wortart/Funktionnpronn-casen-possessorpronvt-gerundvt-tensepunct 



Übersetzung: 'Jenes ist ein Merkmal, (und) jenes ist eine Merkmal-Stätte' (und) es schaut (es) nicht an.

Kommentar: B18 mit Interpunktion vor b(ä)lgü-nüŋ. JW

Kommentar: B18: ՚wrwṅy statt: ՚wrny. JW




Referenz:
AY.P1.02.16.v20 (0715)


Parallelstelle: AY.B18.02.r06

Transliterationp՚rym՚՚rm՚z::ywqym՚՚rm՚z typ
genaue Transkriptionbarymäärmäz::yokymäärmäz&tep
Transkriptionbarymäärmäz:..yokymäärmäz tep
Morphembarymäär-mAz:..yokymäär-mAz te-(X)p
GlossierungEXISTebenfallssein-AOR.NEG:..EXIST.NEGebenfallssein-AOR.NEG sagen-GER1
Wortart/Funktionnconjvi-partpunctpunctnconjvi-part vt-gerund



Übersetzung: - 'Weder ist ein Seiendes, noch ist ein Nichtseiendes', sagt es




Referenz:
AY.P1.02.16.v21 (0716)


Parallelstelle: AY.B18.02.r06-07

Transliterationkwyrm՚z: pyrym՚՚rm՚z՚wynkyym՚
genaue Transkriptionkörmäz:&birymäärmäzöŋiymä
Transkriptionkörmäz: birymäärmäzöŋiymä
Morphemkör-mAz: birymäär-mAzöŋiymä
Glossierungsehen-AOR.NEG: einsebenfallssein-AOR.NEGverschiedenebenfalls
Wortart/Funktionvt-tensepunct numconjvi-partadjconj



Übersetzung: (und) schaut (es) nicht an. - 'Weder ist ein Eines, noch ist ein Verschiedenes',




Referenz:
AY.P1.02.16.v22 (0717)


Parallelstelle: AY.B18.02.r07-08

Transliteration՚rm՚z typkwyrm՚z: s՚nlyqym՚
genaue Transkriptionärmäz&tepkörmäz:&sanlıgymä
Transkriptionärmäz tepkörmäz: sanlıgymä
Morphemär-mAz te-(X)pkör-mAz: san-lXgymä
Glossierungsein-AOR.NEG sagen-GER1sehen-AOR.NEG: Zahl-mitebenfalls
Wortart/Funktionvi-part vt-gerundvt-tensepunct n-adjvzrconj



Übersetzung: sagt es (und) schaut (es) nicht an. - 'Weder ist ein mit Zahl Versehenes,




Referenz:
AY.P1.02.16.v23 (0718)


Parallelstelle: AY.B18.02.r08-09

Transliteration՚rm՚zs՚nsyzym՚՚rm՚z typkwyrm՚z:</ws> 
genaue Transkriptionärmäzsansızymäärmäz&tepkörmäz:&
Transkriptionärmäzsansızymäärmäz tepkörmäz: 
Morphemär-mAzsan-sXzymäär-mAz te-(X)pkör-mAz: 
Glossierungsein-AOR.NEGZahl-PRIVebenfallssein-AOR.NEG sagen-GER1sehen-AOR.NEG: 
Wortart/Funktionvi-partn-adjvzrconjvi-part vt-gerundvt-tensepunct 



Übersetzung: noch ist ein ohne Zahl Versehenes', sagt es (und) schaut es nicht an.




Textabschnitt:
AY.P1.02.17


Archivsignatur: SI.M/1.II.17a/b

Kommentar: SI [=Serindia] M/1 (1913 Nr. 1545).II.17a/b

Corpus: AY, 2. Buch (III. Kapitel), Bl. 17

Quelle: Nach Radlov/Malov, Suv., S. 67, 68, und J. Wilkens, S. 140-142, Zeilen 0719-0765.




Referenz:
AY.P1.02.17.r00 (0719)


Transliteration <ws=uig>՚ykyntyyytyykrmy: 
genaue Transkription&&ikintiyetiy(e)g(i)rmi:&&
Transkription ikintiyetiyegirmi: 
Morphem iki-(X)nčyetiyegirmi: 
Glossierung zwei-ORDsiebenzwanzig: 
Wortart/Funktion num-numnumnumpunct 



Übersetzung: Zweites (Buch, Blatt) Siebzehn:




Referenz:
AY.P1.02.17.r01 (0720)


Parallelstelle: AY.B18.02.r09-10

Transliterationyrwqym՚՚rm՚zq՚r՚nkqwym՚՚rm՚z 
genaue Transkriptiony(a)rokymäärmäzkaraŋguymäärmäz&
Transkriptionyarokymäärmäzkaraŋguymäärmäz 
Morphemyarokymäär-mAzkaraŋguymäär-mAz 
GlossierungLichtebenfallssein-AOR.NEGfinsterebenfallssein-AOR.NEG 
Wortart/Funktionnconjvi-tenseadjconjvi-tense 



Übersetzung: - 'Weder ist Licht, noch ist Dunkelheit',

Kommentar: B18: k(a)raŋgu statt: karaŋgu. JW




Referenz:
AY.P1.02.17.r02 (0721)


Parallelstelle: AY.B18.02.r10-11

Transliterationtypkwyrm՚z: ՚՚nyn՚ync՚pylmys
genaue Transkriptiontepkörmäz:&anınınčabilmiš
Transkriptiontepkörmäz: anınınčabilmiš
Morphemte-(X)pkör-mAz: anınınčabil-mIš
Glossierungsagen-GER1sehen-AOR.NEG: deshalbsowissen-PF.PART1
Wortart/Funktionvt-gerundvt-tensepunct advadvvt-part



Übersetzung: sagt es (und) schaut (es) nicht an. Deshalb muß man soviel wissen:




Referenz:
AY.P1.02.17.r03 (0722)


Parallelstelle: AY.B18.02.r11-12

Transliterationkrk՚k:pylkwlwknwm ykkyr syz՚՚ryq
genaue Transkriptionk(ä)rgäk:bilgülüknom-ıkkir-sizarıg
Transkriptionkärgäk:bilgülüknomıkirsizarıg
Morphemkärgäk:bil-gUlXknom-(s)I(n)kir-sXzarıg
GlossierungNotwendigkeit:wissen-EXP.PARTLehre-POSS3Schmutz-PRIVrein
Wortart/Funktionnpunctvt-partn-possessorn-adjvzradj



Übersetzung: Wenn die zu wissende Lehre makellos (und) rein

Kommentar: B18 ohne Interpunktion nach k(ä)rgäk. JW

Kommentar: B18: nomı statt: nom-ı. JW

Kommentar: B18: kirsiz statt: kkir-siz. JW




Referenz:
AY.P1.02.17.r04 (0723)


Parallelstelle: AY.B18.02.r12-13

Transliteration՚rs՚r:pylt՚cypylk՚pylykyym՚
genaue Transkriptionärsär:biltäčibilgäbiligiymä
Transkriptionärsär:biltäčibilgäbiligiymä
Morphemär-sAr:bil-DAčIbilgäbilig-(s)I(n)ymä
Glossierungsein-COND:wissen-AG.PART1weiseWissen-POSS3ebenfalls
Wortart/Funktionvi-gerundpunctvt-partadjn-possessorconj



Übersetzung: ist, wird auch das wissende weise Wissen




Referenz:
AY.P1.02.17.r05 (0724)


Parallelstelle: AY.B18.02.r13

Transliterationkkyr syz՚՚ryqpwlwr: pw՚yk՚kw
genaue Transkriptionkkir-sizarıgbolur:&boikägü
Transkriptionkirsizarıgbolur: boikägü
Morphemkir-sXzarıgbol-Ur: boikägü
GlossierungSchmutz-PRIVreinwerden-AOR: DEM1beide
Wortart/Funktionn-adjvzradjvi-tensepunct pronnum



Übersetzung: makellos (und) rein. Wenn er (der 'Lehrenkörper') mit diesen beiden

Kommentar: B18: kirsiz statt: kkir-siz. JW

Kommentar: In B18 fehlt bo. JW

Kommentar: B18: ikigü statt: ikägü. JW




Referenz:
AY.P1.02.17.r06 (0725)


Parallelstelle: AY.B18.02.r13-14

Transliterationpyrl՚՚՚rys՚rswyswls՚r:՚wytrw
genaue Transkriptionbirläarısarsüẓülsär:ötrü
Transkriptionbirläarısarsüzülsär:ötrü
Morphembirläarı-sArsüzül-sAr:ötrü
Glossierungmitrein w.-CONDrein w.-COND:dann
Wortart/Funktionpostpvi-gerundvi-gerundpunctadv



Übersetzung: rein wird (und) klar wird, dann

Kommentar: B18: süzülsär statt: süẓülsär und ohne anschließende Interpunktion. JW




Referenz:
AY.P1.02.17.r07 (0726)


Parallelstelle: AY.B18.02.r15

Transliteration՚wynky՚՚dyrm՚z<SL>՚wytwrm՚zplkw
genaue Transkriptionöŋiadırmaz üḍürmäzb(ä)lgü
Transkriptionöŋiadırmaz üdürmäzbälgü
Morphemöŋiadır-mAz üdür-mAzbälgü
Glossierungverschiedenunterscheiden-AOR.NEG unterscheiden-AOR.NEGMerkmal
Wortart/Funktionadjvt-part vt-partn



Übersetzung: scheidend scheidet (und) trennt er nicht, (und dann) faßt er ein Merkmal

Kommentar: B18: üdürmäz statt: üḍürmäz. JW




Referenz:
AY.P1.02.17.r08 (0727)


Transliterationtwtm՚zpwlwr: ՚՚dyrm՚z՚wytwrm՚z
genaue Transkriptiontutmazbolur:&adırmazüḍürmäz
Transkriptiontutmazbolur: adırmazüdürmäz
Morphemtut-mAzbol-Ur: adır-mAzüdür-mAz
Glossierungergreifen-AOR.NEGwerden-AOR: unterscheiden-AOR.NEGunterscheiden-AOR.NEG
Wortart/Funktionvt-partvi-partpunct vt-partvt-part



Übersetzung: nicht. Dafür, daß wenn er nicht scheidet (und) trennt




Referenz:
AY.P1.02.17.r09 (0728)


Transliterationplkwtwtm՚zpwls՚r՚wytrw՚ykyn ՚՚r՚
genaue Transkriptionb(ä)lgütutmazbolsarötrüikin ara
Transkriptionbälgütutmazbolsarötrüikin ara
Morphembälgütut-mAzbol-sArötrüikin ara
GlossierungMerkmalergreifen-AOR.NEGwerden-CONDdannzwischen
Wortart/Funktionnvt-partvi-gerundadvpostp



Übersetzung: (sowie) ein Merkmal nicht faßt, er dann ein dazwischen




Referenz:
AY.P1.02.17.r10 (0729)


Transliteration՚wycm՚ksyz՚wyswlm՚ksyzpwlmys՚wycwn:
genaue Transkriptionöčmäksizüẓülmäksizbolmıšüčün:
Transkriptionöčmäksizüzülmäksizbolmıšüčün:
Morphemöč-mAk-sXzüzül-mAk-sXzbol-mIšüčün:
Glossierungverlöschen-INF-PRIVzerrissen w.-INF-PRIVwerden-PF.PART1für:
Wortart/Funktionvi-infinitive-adjvzrvi-infinitive-adjvzrvi-partpostppunct



Übersetzung: ohne verlöschen (und) ohne zerrissen worden seiendes Gewordenes ist,




Referenz:
AY.P1.02.17.r11 (0730)


Transliteration՚՚nynpwnwm lwq՚t՚wyz՚՚rd՚m՚dyn
genaue Transkriptionanınbonom-lugätözarṭamadın
Transkriptionanınbonomlugätözartamadın
Morphemanınbonom-lXgätözarta-mAdIn
GlossierungdeshalbDEM1Lehre-mitKörpervergänglich s.-GER.NEG
Wortart/Funktionadvpronn-adjvzrnvi-gerund



Übersetzung: deshalb kann dieser 'Lehrenkörper' ohne zu vergehen (und)




Referenz:
AY.P1.02.17.r12 (0731)


Transliterationpwswlm՚dynt՚pr՚m՚dynq՚ms՚m՚dyn՚wyrwkyn
genaue Transkriptionbuẓulmadıntäprämädinkamšamadınörügin
Transkriptionbuzulmadıntäprämädinkamšamadınörügin
Morphembuzul-mAdIntäprä-mAdInkamša-mAdInörüg-In
Glossierungzerstört w.-GER.NEGs. regen-GER.NEGs. bewegen-GER.NEGruhig-INST
Wortart/Funktionvi-gerundvi-gerundvi-gerundadj-case



Übersetzung: ohne zerstört zu werden, ohne sich zu regen (und) ohne sich zu bewegen - still




Referenz:
AY.P1.02.17.r13 (0732)


Transliteration՚՚myl yn՚rtwkd՚km՚nkwntwrwp
genaue Transkriptionamıl-ınärtökdägmäŋünturup
Transkriptionamılınärtökdägmäŋünturup
Morphemamıl-Inär-DOk-tAgmäŋü-(X)ntur-(X)p
Glossierungruhig-INSTsein-OBJ.PART-EQT1ewig-INSTsein-GER1
Wortart/Funktionadj-casevi-part-affadj-casevi-gerund



Übersetzung: (und) ruhig so-seiend - ewig sein




Referenz:
AY.P1.02.17.r14 (0733)


Transliteration՚՚lqwpwrq՚n l՚r nynk՚wynky՚wynky
genaue Transkriptionalkuburhan-lar-nıŋöŋiöŋi
Transkriptionalkuburhanlarnıŋöŋiöŋi
Morphemalkuburhan-lAr-(n)Xŋöŋiöŋi
Glossierungalle(s)Buddha-PL-GENverschiedenverschieden
Wortart/Funktionpronn.pers-plural-caseadjadj



Übersetzung: (und) aller Buddhas ganz verschiedene




Referenz:
AY.P1.02.17.r15 (0734)


Transliteration՚՚drwq ՚՚drwq՚ys l՚rynkwytwk l՚ryn
genaue Transkriptionadrok adrokiš-lärinküḍüg-lärin
Transkriptionadrok adrokišlärinküdüglärin
Morphemadrok adrok-lAr-(s)Inküdüg-lAr-(s)In
GlossierungvielfältigTat-PL-POSS.3SG.ACCTat-PL-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionadjn-plural-casen-plural-case



Übersetzung: vielfältige Taten (und) Werke




Referenz:
AY.P1.02.17.r16 (0735)


Transliterationp՚rc՚pwydwrk՚ <SL> lyplkwrtk՚ly
genaue Transkriptionbarčabüṭürgä-lib(ä)lgürtgäli
Transkriptionbarčabütürgälibälgürtgäli
Morphembarčabütür-GAlIbälgürt-GAlI
Glossierungallebeenden-PURP.GERerscheinen l.-PURP.GER
Wortart/Funktionpronvt-gerundvt-gerund



Übersetzung: insgesamt vollenden (und) erscheinen lassen




Referenz:
AY.P1.02.17.r17 (0736)


Transliteration՚wt՚cytyptytyr: twyzwn l՚r
genaue Transkriptionutačıteptetir:&tözün-lär
Transkriptionutačıteptetir: tözünlär
Morphemu-DAčIte-(X)ptet-Ir: tözün-lAr
Glossierungkönnen-AG.PART1sagen-GER1heißen-AOR: edel-PL
Wortart/Funktionvi-partvt-gerundvi-tensepunct adj-plural



Übersetzung: - heißt es. O Sohn von Edlen:




Referenz:
AY.P1.02.17.r18 (0737)


Parallelstelle: AY.B18.02.v01

Transliteration՚wqlyy ՚:pwnwm lwq՚t՚wyznwnk
genaue Transkriptionoglıy-a:bonom-lugätöznüŋ
Transkriptionoglıya:bonomlugätöznüŋ
Morphemogul-(s)I(n)yA:bonom-lXgätöz-(n)Xŋ
GlossierungSohn-POSS3VOC:DEM1Lehre-mitKörper-GEN
Wortart/Funktionn-possessorprtclpunctpronn-adjvzrn-case



Übersetzung: Dieses 'Lehrenkörpers'

Kommentar: B18: nomlug statt: nom-lug. JW




Referenz:
AY.P1.02.17.r19 (0738)


Parallelstelle: AY.B18.02.v02

Transliteration՚՚β՚nt yntylt՚q ynpylkwlwk
genaue Transkriptionavant-ıntıltag-ınbilgülük
Transkriptionavantıntıltagınbilgülük
Morphemavant-(s)Intıltag-(s)Inbil-gUlXk
GlossierungUrsache-POSS.3SG.ACCUrsache-POSS.3SG.ACCwissen-EXP.PART
Wortart/Funktionn-casen-casevt-part



Übersetzung: Grund (und) Veranlassung, seine zu wissende




Referenz:
AY.P1.02.17.r20 (0739)


Parallelstelle: AY.B18.02.v03

Transliterationkwyrwkyntwrqwlwq՚wrwn yntwys yn
genaue Transkriptionkörükinturgulukoron-ıntüš-in
Transkriptionkörükinturgulukoronıntüšin
Morphemkörük-(s)Intur-gUlXkoron-(s)Intüš-(s)In
GlossierungGestalt-POSS.3SG.ACCstehen-EXP.PARTStelle-POSS.3SG.ACCFrucht-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionn-casevi-partn-casen-case



Übersetzung: Gestalt, seine sich zu befindende Stätte, seine Frucht

Kommentar: B18: ]ronın statt: oron-ın. JW

Kommentar: B18 mit Interpunktion nach ]ronın. JW

Kommentar: B18: twys̤yn statt: twys yn. JW




Referenz:
AY.P1.02.17.r21 (0740)


Parallelstelle: AY.B18.02.v04

Transliteration՚wtly synt՚y՚nqwlwqp՚sl՚q yn՚rtynkw
genaue Transkriptionutlı-sıntayangulukbašlag-ınärtiŋü
Transkriptionutlısıntayangulukbašlagınärtiŋü
Morphemutlı-(s)Intayan-gUlXkbašlag-(s)Inärtiŋü
GlossierungBelohnung-POSS.3SG.ACCs. lehnen, stützen-EXP.PARTAnfang-POSS.3SG.ACCüberaus
Wortart/Funktionn-casevi-partn-caseadv



Übersetzung: (und) sein Ertrag, sein sich (darauf) zu stützender Anfang - (all das) ist überaus

Kommentar: B18: p՚s̤l՚qyn statt: p՚sl՚q yn. JW




Referenz:
AY.P1.02.17.r22 (0741)


Parallelstelle: AY.B18.02.v04-05

Transliteration՚lps՚qynqwlwq՚lpswyzl՚kwlwktyp
genaue Transkriptionalpsakıngulukalpsözlägülüktep
Transkriptionalpsakıngulukalpsözlägülüktep
Morphemalpsakın-gUlXkalpsözlä-gUlXkte-(X)p
Glossierungschwierigdenken-EXP.PARTschwierigsprechen-EXP.PARTsagen-GER1
Wortart/Funktionadjvt-partadjvt-partvt-gerund



Übersetzung: schwierig auszudenken (und) schwierig auszusprechen

Kommentar: Das zweite alp fehlt in B18. JW




Referenz:
AY.P1.02.17.r23 (0742)


Parallelstelle: AY.B18.02.v05

Transliterationtytyr:</ws> 
genaue Transkriptiontetir:&
Transkriptiontetir: 
Morphemtet-Ir: 
Glossierungheißen-AOR: 
Wortart/Funktionvi-tensepunct 



Übersetzung: - heißt es.




Referenz:
AY.P1.02.17.v01 (0743)


Parallelstelle: AY.B18.02.v06

Transliteration<ws=uig>՚՚nynkym l՚rpyrwkpwywrwk wk
genaue Transkriptionanınkim-lärbirökboyörüg-üg
Transkriptionanınkimlärbirökboyörügüg
Morphemanınkim-lArbirökboyörüg-(X)g
Glossierungdeshalbwer-PLjedochDEM1Bedeutung-ACC
Wortart/Funktionadvpron-pluralconjpronn-case



Übersetzung: Wenn damit jedoch wer auch immer diese Bedeutung




Referenz:
AY.P1.02.17.v02 (0744)


Parallelstelle: AY.B18.02.v07

Transliterationpyls՚r:pwnwm lwq՚t՚wyzmq՚y՚ntykm ՚
genaue Transkriptionbilsär:bonom-lugätözm(a)hayantegm-ä
Transkriptionbilsär:bonomlugätözmahayantegmä
Morphembil-sAr:bonom-lXgätözmahayante-(X)gmA
Glossierungwissen-COND:DEM1Lehre-mitKörperMahāyānasagen-AG.PART4
Wortart/Funktionvt-gerundpunctpronn-adjvzrnnvt-part



Übersetzung: kennt: Gerade dieser 'Lehrenkörper' ist das Mahāyāna genannte

Kommentar: bilsär : bo {+ok} nom-lug ätöz m(a)hayan tegm-ä: ok ergänzt nach B18 und auch nach Chin. und Tib. einzufügen. JW

Kommentar: B18: nomlug statt: nom-lug. JW




Referenz:
AY.P1.02.17.v03 (0745)


Parallelstelle: AY.B18.02.v08-09

Transliterationt՚ysyk՚wlwqkwylwk՚rwr:pwrq՚n l՚r
genaue Transkriptiontayše(+n)gulugkölökärür:burhan-lar
Transkriptiontayšeŋulugkölökärür:burhanlar
Morphemtayšeŋulugkölökär-Ur:burhan-lAr
GlossierungMahāyānagroßWagensein-AOR:Buddha-PL
Wortart/Funktionnadjnvi-tensepunctn.pers-plural



Übersetzung: Tayšeŋ, das 'Große Fahrzeug'. Das Wesen der Buddhas

Kommentar: Das zweite -y- von tayšeŋ ist punktiert. JW

Kommentar: B18: t՚ys̤ynk statt: t՚ysyk. JW




Referenz:
AY.P1.02.17.v04 (0746)


Parallelstelle: AY.B18.02.v09-10

Parallelstelle: AY.B33.03.r01

Transliterationtwyzyym՚pw՚wqtytyr: pwrq՚n l՚r
genaue Transkriptiontöziymäbooktetir:&burhan-lar
Transkriptiontöziymäbooktetir: burhanlar
Morphemtöz-(s)I(n)ymäbooktet-Ir: burhan-lAr
GlossierungWesen-POSS3ebenfallsDEM1INTNSheißen-AOR: Buddha-PL
Wortart/Funktionn-possessorconjpronprtclvi-tensepunct n.pers-plural



Übersetzung: auch heißt gerade dieser. Das Schatzhaus der Buddhas




Referenz:
AY.P1.02.17.v05 (0747)


Parallelstelle: AY.B18.02.v10-11

Parallelstelle: AY.B33.03.r01

Transliteration՚՚qylyq yym՚pw՚wq՚rwr: pw՚wqnwm lwq
genaue Transkriptionagılık-ıymäbookärür:&booknom-lug
Transkriptionagılıkıymäbookärür: booknomlug
Morphemagılık-(s)I(n)ymäbookär-Ur: booknom-lXg
GlossierungSchatzkammer-POSS3ebenfallsDEM1INTNSsein-AOR: DEM1INTNSLehre-mit
Wortart/Funktionn-possessorconjpronprtclvi-tensepunct pronprtcln-adjvzr



Übersetzung: auch ist gerade dieser. Auf gerade diesen 'Lehren-

Kommentar: B18 ՚՚q̇ylyq̈yund B33: ՚՚qylyq̈y statt: ՚՚qylyq y. JW

Kommentar: B18 und B33: nomlug statt: nom-lug. JW




Referenz:
AY.P1.02.17.v06 (0748)


Parallelstelle: AY.B18.02.v11-12

Parallelstelle: AY.B33.03.r01-02

Transliteration՚t՚wyzk՚t՚y՚q lyqyn՚՚nk՚ylky՚՚nk՚ylky
genaue Transkriptionätözkätayak-lıgınäŋ++ilki
Transkriptionätözkätayaklıgınäŋilki
Morphemätöz-kAtayak-lXg-Inäŋilki
GlossierungKörper-DATStock-mit-INSTäußersterster
Wortart/Funktionn-casen-adjvzr-caseprtclnum



Übersetzung: körper' gestützt (kann man) zuallererst

Kommentar: B18: tayak-lıg-ın und B33: tayaklıgın statt: tayak-lıgın. JW

Kommentar: B33 mit Interpunktion nach tayaklıgın. JW




Referenz:
AY.P1.02.17.v07 (0749)


Parallelstelle: AY.B18.02.v12-13

Parallelstelle: AY.B33.03.r02-03

Transliteration՚՚dycytkwnkwl lwk՚wyrydyppysrwn\m՚q
genaue Transkriptionadičitköŋül-lügöriṭipbıšrun\mak
Transkriptionadičitköŋüllügöritipbıšrunmak
Morphemadičitköŋül-lXgörit-(X)pbıšrun-mAk
Glossierung*ādicittaGemüt-miterwecken-GER1s. aneignen-INF
Wortart/Funktionnn-adjvzrvt-gerundvi-infinitive



Übersetzung: ein *ādicitta-Gemüt erwecken (und) kann man

Kommentar: B18 und B33: köŋülüg statt: köŋül-lüg. JW

Kommentar: B18 und B33: öritip statt: öriṭip. JW

Kommentar: B18: pys̤rwnm՚q̈ statt: pysrwn=m՚q. JW




Referenz:
AY.P1.02.17.v08 (0750)


Parallelstelle: AY.B18.02.v13

Parallelstelle: AY.B33.03.r03

Transliterationyyr՚ycynd՚kypysrwnt՚cy
genaue Transkriptionyeričindäkibıšruntačı
Transkriptionyeričindäkibıšruntačı
Morphemyer-(s)I(n)-DA-kIbıšrun-DAčI
GlossierungOrtInneres-POSS3-LOC-seiends. aneignen-AG.PART1
Wortart/Funktionnn-possessor-case-adjvzrvi-part



Übersetzung: ein Gemüt, das sich an der Stätte des Sichübens übt, erscheinen lassen,

Kommentar: B18 und B33: ičintäki statt: ičindäki. JW

Kommentar: B18: pys̤rwnd՚cy und B33: pysrwnd՚cy statt: pysrwnt՚cy. JW




Referenz:
AY.P1.02.17.v09 (0751)


Parallelstelle: AY.B18.02.v14-15

Parallelstelle: AY.B33.03.r03-04-05

Transliterationkwnkwl wkpyrtwqwm՚wyz՚:՚ykynty
genaue Transkriptionköŋül-ügbirtugumüzä:ikinti
Transkriptionköŋülügbirtugumüzä:ikinti
Morphemköŋül-(X)gbirtugumüzä:iki-(X)nč
GlossierungGemüt-ACCeinsGeburtüber:zwei-ORD
Wortart/Funktionn-casenumnpostppunctnum-num



Übersetzung: {(sowie) ein an einer unwandelbaren Stätte seiendes Gemüt,} ein Gemüt, daß man nur über eine Geburt mit einem zweiten

Kommentar: köŋül-üg {+ ävrilinčsiz yerdäki köŋülüg :} bir tugum üzä : ikinti Ergänzt nach B33 und teils nach B18. JW

Kommentar: B18 und B33 ohne Interpunktion nach üzä. JW




Referenz:
AY.P1.02.17.v10 (0752)


Parallelstelle: AY.B18.02.v16

Parallelstelle: AY.B33.03.r05

Transliteration՚wrwn lwqpwlqwkwnkwl wk:βsyrt՚k
genaue Transkriptionoron-lugbolguköŋül-üg:v(a)šırtäg
Transkriptionoronlugbolguköŋülüg:vašırtäg
Morphemoron-lXgbol-gUköŋül-(X)g:vašırtäg
GlossierungStelle-mitwerden-OBLG.PART1Gemüt-ACC:Vajrawie
Wortart/Funktionn-adjvzrvi-partn-casepunctnpostp



Übersetzung: Ort (im Samṣāra) versehen wird, ein Vajra-

Kommentar: B33: βz̤yr statt: βsyr. JW




Referenz:
AY.P1.02.17.v11 (0753)


Parallelstelle: AY.B33.03.r05-06

Transliterationpkq՚tyqkwnkwl wkpwrq՚n l՚r nynk
genaue Transkriptionb(ä)kkatıgköŋül-ügburhan-lar-nıŋ
Transkriptionbäkkatıgköŋülügburhanlarnıŋ
Morphembäkkatıgköŋül-(X)gburhan-lAr-(n)Xŋ
GlossierungfesthartGemüt-ACCBuddha-PL-GEN
Wortart/Funktionadjadjn-casen.pers-plural-case



Übersetzung: festes (und) -hartes Gemüt, das der Buddhas

Kommentar: B33: köŋülüg statt: köŋül-üg und anschließend mit Interpunktion. JW




Referenz:
AY.P1.02.17.v12 (0754)


Parallelstelle: AY.B33.03.r06-v01

Transliterationt՚pr՚ncsyzkwnkwl wk:՚wl՚tyq՚m՚q
genaue Transkriptiontäpränčsizköŋül-üg:ulatıkamag
Transkriptiontäpränčsizköŋülüg:ulatıkamag
Morphemtäpränčsizköŋül-(X)g:ulatıkamag
GlossierungunverrückbarGemüt-ACC:und die anderenalle(s)
Wortart/Funktionadjn-casepunctpostppron



Übersetzung: unerschütterliche Gemüt (und) die ganzen übrigen

Kommentar: B33: köŋülüg statt: köŋül-üg. JW




Referenz:
AY.P1.02.17.v13 (0755)


Parallelstelle: AY.B33.03.v01

Transliteration՚wylkwl՚ncsyzt՚nkl՚ncsyzpwrq՚n\l՚r nynk
genaue Transkriptionülgülänčsiztäŋlänčsizburhan\lar-nıŋ
Transkriptionülgülänčsiztäŋlänčsizburhanlarnıŋ
Morphemülgülänčsiztäŋlänčsizburhan-lAr-(n)Xŋ
GlossierungunermeßlichunvergleichlichBuddha-PL-GEN
Wortart/Funktionadvadvn.pers-plural-case



Übersetzung: guten (Dinge) der unermeßlichen (und)




Referenz:
AY.P1.02.17.v14 (0756)


Parallelstelle: AY.B33.03.v01-02

Transliteration՚dkw l՚ryn:p՚rc՚ ny՚wq
genaue Transkriptionädgü-lärin:barča-nıok
Transkriptionädgülärin:barčanıok
Morphemädgü-lAr-(s)In:barča-nIok
Glossierunggut-PL-POSS.3SG.ACC:alle-ACCINTNS
Wortart/Funktionadj-plural-casepunctpron-caseprtcl



Übersetzung: unvergleichlichen Buddhas insgesamt auch.

Kommentar: B33 ohne Interpunktion nach ädgü-lärin. JW

Kommentar: B33: barčanı statt: barča-nı. JW




Referenz:
AY.P1.02.17.v15 (0757)


Parallelstelle: AY.B33.03.v02

Transliterationplkwrtk՚lypwlwr: pw՚wqnwm lwq՚t՚wyz\k՚
genaue Transkriptionb(ä)lgürtgälibolur:&booknom-lugätöz\kä
Transkriptionbälgürtgälibolur: booknomlugätözkä
Morphembälgürt-GAlIbol-Ur: booknom-lXgätöz-kA
Glossierungerscheinen l.-PURP.GERwerden-AOR: DEM1INTNSLehre-mitKörper-DAT
Wortart/Funktionvt-gerundvi-tensepunct pronprtcln-adjvzrn-case



Übersetzung: Indem man sich auf gerade diesen 'Lehrenkörper'

Kommentar: B33: nomlug statt: nom-lug. JW




Referenz:
AY.P1.02.17.v16 (0758)


Parallelstelle: AY.B33.03.v02-03

Transliterationt՚y՚nyp:s՚qynqwlwqswzswysl՚kwlwk\swz
genaue Transkriptiontayanıp:sakınguluksuzsöẓlägülük\süz
Transkriptiontayanıp:sakınguluksuzsözlägülüksüz
Morphemtayan-(X)p:sakın-gUlXk-sXzsözlä-gUlXk-sXz
Glossierungs. lehnen, stützen-GER1:denken-EXP.PART-PRIVsprechen-EXP.PART-PRIV
Wortart/Funktionvi-gerundpunctvt-part-adjvzrvt-part-adjvzr



Übersetzung: stützt, erscheint die nicht auszudenkende (und) nicht auszusprechende

Kommentar: B33 ohne Interpunktion nach tayanıp. JW

Kommentar: B33: sözlägülüksüz statt: söẓlägülük=süz. JW




Referenz:
AY.P1.02.17.v17 (0759)


Parallelstelle: AY.B33.03.v03-04

Transliteration՚wlwqs՚m՚dydy՚nplkwr՚r: pw
genaue Transkriptionulugsamadidyanb(ä)lgürär:&bo
Transkriptionulugsamadidyanbälgürär: bo
Morphemulugsamadidyanbälgür-Ar: bo
GlossierunggroßSamādhiMeditationerscheinen-AOR: DEM1
Wortart/Funktionadjnnvi-tensepunct pron



Übersetzung: große Samādhi-Versenkung. Indem man sich auf gerade diesen




Referenz:
AY.P1.02.17.v18 (0760)


Parallelstelle: AY.B33.03.v04-05

Transliteration՚wqnwm lwq՚t՚wyzk՚t՚y՚nyp՚՚lqw nypyld՚\cy
genaue Transkriptionoknom-lugätözkätayanıpalku-nıbildä\či
Transkriptionoknomlugätözkätayanıpalkunıbildäči
Morphemoknom-lXgätöz-kAtayan-(X)palku-nIbil-DAčI
GlossierungINTNSLehre-mitKörper-DATs. lehnen, stützen-GER1alle(s)-ACCwissen-AG.PART1
Wortart/Funktionprtcln-adjvzrn-casevi-gerundpron-casevt-part



Übersetzung: 'Lehrenkörper' stützt, erscheint das alles

Kommentar: nom links neben der Zeile eingefügt mit kleinem Kreuz rechts neben der Zeile als Einfügemarke. JW

Kommentar: B33: nomlug statt: nom-lug. JW

Kommentar: B33: biltäči statt: bildä=či. JW




Referenz:
AY.P1.02.17.v19 (0761)


Parallelstelle: AY.B33.03.v05

Transliteration՚wlwqpylk՚pylykplkwr՚r: ՚՚nyn
genaue Transkriptionulugbilgäbiligb(ä)lgürär:&anın
Transkriptionulugbilgäbiligbälgürär: anın
Morphemulugbilgäbiligbälgür-Ar: anın
GlossierunggroßweiseWissenerscheinen-AOR: deshalb
Wortart/Funktionadjadjnvi-tensepunct adv



Übersetzung: wissende, große weise Wissen. Damit




Referenz:
AY.P1.02.17.v20 (0762)


Parallelstelle: AY.B33.03.v05-06

Transliterationpwnwm lwq՚t՚wyzt՚y՚q yntynplkwrmys
genaue Transkriptionbonom-lugätöztayak-ıntınb(ä)lgürmiš
Transkriptionbonomlugätöztayakıntınbälgürmiš
Morphembonom-lXgätöztayak-(s)I(n)-DInbälgür-mIš
GlossierungDEM1Lehre-mitKörperStock-POSS3-ABLerscheinen-PF.PART1
Wortart/Funktionpronn-adjvzrnn-possessor-casevi-part



Übersetzung: treten




Referenz:
AY.P1.02.17.v21 (0763)


Parallelstelle: AY.B33.03.v06

Transliteration՚wlwqs՚m՚dydy՚n ly՚wlwqpylk՚
genaue Transkriptionulugsamadidyan-lıulugbilgä
Transkriptionulugsamadidyanlıulugbilgä
Morphemulugsamadidyan-lIulugbilgä
GlossierunggroßSamādhiMeditation-COORDgroßweise
Wortart/Funktionadjnn-affadjadj



Übersetzung: die auf - ob die große Samādhi-Versenkung, ob das weise

Kommentar: B33 mit Interpunktion nach dyan-lı. JW




Referenz:
AY.P1.02.17.v22 (0764)


Transliterationpylyk ly nynkt՚y՚q ynk՚՚՚snwqy՚yky
genaue Transkriptionbilig-li-niŋtayak-ıŋaašnukıiki
Transkriptionbiligliniŋtayakıŋaašnukıiki
Morphembilig-lI-(n)Xŋtayak-(s)I(n)-kAašnu-kIiki
GlossierungWissen-COORD-GENStock-POSS3-DATfrüher-seiendzwei
Wortart/Funktionn-aff-casen-possessor-caseadv-adjvzrnum



Übersetzung: Wissen - gestützten, - die (ihrerseits) auf den 'Lehrenkörper' gestützt erschienen sind - vorigen beiden




Referenz:
AY.P1.02.17.v23 (0765)


Transliteration՚t՚wyzl՚rplkwlwkpwlwr: qltyy՚n՚</ws>
genaue Transkriptionätözlärb(ä)lgülügbolur:&k(a)ltıyana
Transkriptionätözlärbälgülügbolur: kaltıyana
Morphemätöz-lArbälgü-lXgbol-Ur: kaltıyana
GlossierungKörper-PLMerkmal-mitwerden-AOR: wiewiederum
Wortart/Funktionn-pluraln-adjvzrvi-tensepunct conjadv



Übersetzung: Körper in Erscheinung. Wie wiederum...




Textabschnitt:
AY.P1.02.18


Archivsignatur: SI.M/1.II.18a/b

Kommentar: SI [=Serindia] M/1 (1913 Nr. 1545).II.18a/b

Corpus: AY, 2. Buch (III. Kapitel), Bl. [18]

Quelle: Nach Radlov/Malov, Suv., S. 69, 70, und J. Wilkens, S. 142-144, Zeilen 0766-0811.




Referenz:
AY.P1.02.18.r00 (0766)


Transliteration<ws=uig>[............................]+ +[............................]++[............................]++[............................]++[............................]+ +[............................]
genaue Transkription[&&ikintisäkizyegirmi:&&] 



Transkription:

Übersetzung: [Zweites Buch, Blatt Achtzehn:]




Referenz:
AY.P1.02.18.r01 (0767)


Transliterationpwnwm lwq՚t՚wyz՚[...........]++[...........]
genaue Transkriptionbonom-lugätözö[ztöziŋä]
Transkriptionbonomlugätözöz 
Morphembonom-lXgätözöz 
GlossierungDEM1Lehre-mitKörpereigen 
Wortart/Funktionpronn-adjvzrnpron 



Übersetzung: dadurch, daß der 'Lehrenkörper' [auf sein] e[igenes Wesen]

Kommentar: Ergänzt nach dem chin. JW




Referenz:
AY.P1.02.18.r02 (0768)


Parallelstelle: AY.B23.05.r01

Transliterationt՚y՚nm՚q y՚wyz՚m?[....................]++[....................]++[....................]
genaue Transkriptiontayanmak-ıüzäm[äŋütetirmän]
Transkriptiontayanmakıüzä   
Morphemtayan-mAk-(s)I(n)üzä   
Glossierungs. lehnen, stützen-INF-POSS3über   
Wortart/Funktionvi-infinitive-possessorpostp   



Übersetzung: sich stützt, [heißt er] 'E[wiger',] heißt er ['Ich'].

Kommentar: In B23 ist mäŋü tet[ belegt. Darüber hinaus ergänzt nach dem Chin. JW




Referenz:
AY.P1.02.18.r03 (0769)


Parallelstelle: AY.B23.05.r02

Transliterationtytyr: ՚wlwqs՚m՚ty[........................]++[........................]\y
genaue Transkriptiontetir:&ulugsamati[dyankatayanmak]\ı
Transkriptiontetir: ulugsamati  
Morphemtet-Ir: ulugsamati  
Glossierungheißen-AOR: großSamādhi  
Wortart/Funktionvi-tensepunct adjn  



Übersetzung: Dadurch, daß er sich [auf] die große Samādhi-[Versenkung stützt],

Kommentar: In B23 ist t[a]yanmakı belegt. JW




Referenz:
AY.P1.02.18.r04 (0770)


Parallelstelle: AY.B23.05.r02

Transliteration՚wyz՚m՚nkytytyr: ՚w[..............]++[..............]
genaue Transkriptionüzämäŋitetir:&u[lugbilgä]
Transkriptionüzämäŋitetir:   
Morphemüzämäŋitet-Ir:   
GlossierungüberFreudeheißen-AOR:   
Wortart/Funktionpostpnvi-tensepunct   



Übersetzung: heißt er 'Freude'. Dadurch, daß er auf das gr[oße weise]

Kommentar: Besser mäŋi zu lesen statt: mäŋü wie in Suv. JW




Referenz:
AY.P1.02.18.r05 (0771)


Parallelstelle: AY.B23.05.r03

Transliterationpylyk k՚t՚y՚nm՚q y՚wyz՚[...............]++[...............]
genaue Transkriptionbilig-kätayanmak-ıüzä[arıgsüzök]
Transkriptionbiligkätayanmakıüzä  
Morphembilig-kAtayan-mAk-(s)I(n)üzä  
GlossierungWissen-DATs. lehnen, stützen-INF-POSS3über  
Wortart/Funktionn-casevi-infinitive-possessorpostp  



Übersetzung: Wissen sich stützt, heißt er 'Reiner, Klarer'.]

Kommentar: B23: tayanmakı statt: tayanmak-ı. JW

Kommentar: Ergänzt nach dem Chin. In B23 sind von arıg die zwei Alif erhalten. JW




Referenz:
AY.P1.02.18.r06 (0772)


Transliterationtytyr: ՚՚ny՚wycwnpwrq՚n l՚r
genaue Transkriptiontetir:&anıüčünburhan-lar
Transkriptiontetir: anıüčünburhanlar
Morphemtet-Ir: ol-nIüčünburhan-lAr
Glossierungheißen-AOR: DEM3-ACCfürBuddha-PL
Wortart/Funktionvi-tensepunct pron-casepostpn.pers-plural



Übersetzung: Deshalb werden die Buddhas




Referenz:
AY.P1.02.18.r07 (0773)


Parallelstelle: AY.B23.05.r04

Transliterationm՚nkwntwrt՚cy<SL>՚rkync՚q?y?lt՚cy
genaue Transkriptionmäŋünturtačı ärkinčäkıltačı
Transkriptionmäŋünturtačı ärkinčäkıltačı
Morphemmäŋü-(X)ntur-DAčI ärk-(s)I(n)-čAkıl-DAčI
Glossierungewig-INSTsein-AG.PART1 Unabhängigkeit-POSS3-EQTmachen-AG.PART1
Wortart/Funktionadj-casevi-part n-possessor-casevt-part



Übersetzung: als Ewigseiende, nach ihrem Belieben Handelnde,

Kommentar: B23: turdačı statt: turtačı. JW




Referenz:
AY.P1.02.18.r08 (0774)


Parallelstelle: AY.B23.05.v01

Transliteration՚yncm՚nkylyk՚՚ryqswyswktyptytyr\l՚r
genaue Transkriptionenčmäŋiligarıgsüẓökteptetir\lär
Transkriptionenčmäŋiligarıgsüzökteptetirlär
Morphemenčmäŋi-lXgarıgsüzökte-(X)ptet-Ir-lAr
GlossierungruhigFreude-mitreinreinsagen-GER1heißen-AOR-PL
Wortart/Funktionadjn-adjvzradjadjvt-gerundvi-tense-plural



Übersetzung: Ruhige (und) Freudige, Reine (und) Klare bezeichnet.




Referenz:
AY.P1.02.18.r09 (0775)


Parallelstelle: AY.B23.05.v01

Transliteration: ՚wlwqs՚m՚dydy՚n q՚t՚y՚q lyqyn
genaue Transkription:&ulugsamadidyan-katayak-lıgın
Transkription.. ulugsamadidyankatayaklıgın
Morphem.. ulugsamadidyan-kAtayak-lXg-In
Glossierung.. großSamādhiMeditation-DATStock-mit-INST
Wortart/Funktionpunct adjnn-casen-adjvzr-case



Übersetzung: Indem gestützt auf die große Samādhi-Versenkung




Referenz:
AY.P1.02.18.r10 (0776)


Parallelstelle: AY.B23.05.v02

Transliterationsyrwnkk՚s՚m՚pwdy t՚՚wl՚tydy՚n\l՚r
genaue Transkriptionširuŋgasamap(u>a)di-taulatıdyan\lar
Transkriptionširuŋgasamapaditaulatıdyanlar
Morphemširuŋgasamapaditaulatıdyan-lAr
Glossierung*śūraṃgamasamāpattiund die anderenMeditation-PL
Wortart/Funktionnpostpn-plural



Übersetzung: das *śūraṃgamasamāpatti und die anderen Versenkungen,

Kommentar: B23: ]m՚pty statt: syrwnkk՚s՚m՚pwdy t՚. JW




Referenz:
AY.P1.02.18.r11 (0777)


Parallelstelle: AY.B23.05.v03

Transliteration՚wlwqnwm nwnktwrwq ynt՚՚wl՚ty՚wy?[*]
genaue Transkriptionulugnom-nuŋturug-ıntaulatıö[g]
Transkriptionulugnomnuŋturugıntaulatıög
Morphemulugnom-(n)Xŋturug-(s)I(n)-DAulatıög
GlossierunggroßLehre-GENStätte-POSS3-LOCund die anderenGedanke
Wortart/Funktionadjn-casen-possessor-casepostpn



Übersetzung: die 'Stätte {des Gedenkens} der großen Lehre' und die anderen Gede[nk]-

Kommentar: -lar ulug nom-nuŋ {+ög} turug-ınta ulatı ö[g]: {+ög} nach dem Chin. zu ergänzen. JW

Kommentar: ö[g] ergänzt nach B23. JW




Referenz:
AY.P1.02.18.r12 (0778)


Transliterationtwrwq l՚r:՚wlwq՚dkw՚wyklykwnkwl՚?w?l?[...]
genaue Transkriptionturug-lar:ulugädgüögliköŋülul[ug]
Transkriptionturuglar:ulugädgüögliköŋülulug
Morphemturug-lAr:ulugädgüö-(X)glIköŋülulug
GlossierungStätte-PL:großgutan etw. denken-AG.PART3Gemütgroß
Wortart/Funktionn-pluralpunctadjadjvt-partnadj



Übersetzung: stätten, das große Wohlmeinens-Gemüt, das gro[ße]




Referenz:
AY.P1.02.18.r13 (0779)


Parallelstelle: AY.B23.05.v04

Transliterationyrlyq՚ncwcykwnkwl:twlpdrny l՚r
genaue Transkriptiony(a)rlıkančučıköŋül:tolpd(a)rni-lar
Transkriptionyarlıkančučıköŋül:tolpdarnilar
Morphemyarlıkančučıköŋül:tolpdarni-lAr
GlossierungbarmherzigGemüt:ganzDhāraṇī-PL
Wortart/Funktionadjnpunctadvn-plural



Übersetzung: barmherzige Gemüt, die ganzen Dhāraṇīs,




Referenz:
AY.P1.02.18.r14 (0780)


Transliteration՚՚lqwkwwk՚lyk՚dr՚m l՚r՚՚lqw՚?r?k?s?[...]\m՚k l՚r
genaue Transkriptionalkuküükäligädräm-läralkuärks[in]\mäk-lär
Transkriptionalkukäligädrämläralkuärksinmäklär
Morphemalkukäligädräm-lAralkuärksin-mAk-lAr
Glossierungalle(s)RuhmAnkunftTugend-PLalle(s)herrschen-INF-PL
Wortart/Funktionpronnnn-pluralpronvt-infinitive-plural



Übersetzung: alle Wundertugenden, alles Herrschen,




Referenz:
AY.P1.02.18.r15 (0781)


Transliteration՚՚lqwnwm l՚r? nynktwyz?[....]
genaue Transkriptionalkunom-lar-nıŋtüz[üdä]
Transkriptionalkunomlarnıŋtüzü
Morphemalkunom-lAr-(n)Xŋtüzü
Glossierungalle(s)Lehre-PL-GENalle(s)
Wortart/Funktionpronn-plural-casepron



Übersetzung: (und) alle Lehren [in] all[em]




Referenz:
AY.P1.02.18.r16 (0782)


Transliterationtwtwlm՚q l՚ry<SL>՚՚lqwp՚rc՚
genaue Transkriptiontutulmak-ları alkubarča
Transkriptiontutulmakları alkubarča
Morphemtutul-mAk-lAr-(s)I(n) alkubarča
Glossierunggehalten w.-INF-PL-POSS3 alle(s)alle
Wortart/Funktionvi-infinitive-plural-possessor pronpron



Übersetzung: zusammengefaßt werden, treten alle {Buddha-Lehren} insgesamt

Kommentar: tutulmak-ları alku {+ burhanlar nomı} barča: Nach dem Chin. so zu ergänzen. JW




Referenz:
AY.P1.02.18.r17 (0783)


Transliterationplkwlwkpwlwr l՚r: pw՚wlwqpylk՚
genaue Transkriptionb(ä)lgülügbolur-lar:&boulugbilgä
Transkriptionbälgülügbolurlar: boulugbilgä
Morphembälgü-lXgbol-Ur-lAr: boulugbilgä
GlossierungMerkmal-mitwerden-AOR-PL: DEM1großweise
Wortart/Funktionn-adjvzrvi-tense-pluralpunct pronadjadj



Übersetzung: in Erscheinung. Indem man auf dieses große weise




Referenz:
AY.P1.02.18.r18 (0784)


Transliterationpylykk՚t՚y՚nyp՚wnkwyc l՚rtwy[...]
genaue Transkriptionbiligkätayanıponküč-lärtö[rt]
Transkriptionbiligkätayanıponküčlärtört
Morphembilig-kAtayan-(X)ponküč-lArtört
GlossierungWissen-DATs. lehnen, stützen-GER1zehnMacht-PLvier
Wortart/Funktionn-casevi-gerundnumn-pluralnum



Übersetzung: Wissen sich stützt, treten die 'Zehn Kräfte', die 'Vi[er]




Referenz:
AY.P1.02.18.r19 (0785)


Transliterationqwrqync syzpylk՚pylyk l՚rtwyr?t?
genaue Transkriptionkorkınč-sızbilgäbilig-lärtört
Transkriptionkorkınčsızbilgäbiliglärtört
Morphemkorkınč-sXzbilgäbilig-lArtört
GlossierungAngst-PRIVweiseWissen-PLvier
Wortart/Funktionn-adjvzradjn-pluralnum



Übersetzung: furchtlosen weisen Weisheiten', die 'Vier




Referenz:
AY.P1.02.18.r20 (0786)


Transliterationtydyq syztyl՚nkwrm՚q l՚rywzs՚kyz
genaue Transkriptiontıdıg-sıztılaŋurmak-laryüzsäkiz
Transkriptiontıdıgsıztılaŋurmaklaryüzsäkiz
Morphemtıdıg-sXztılaŋurmak-lAryüzsäkiz
GlossierungHindernis-PRIVBeredsamkeit-PLhundertacht
Wortart/Funktionn-adjvzrn-pluralnumnum



Übersetzung: ohne Hindernis seienden Beredsamkeiten', die 'Einhundertundachtzig-




Referenz:
AY.P1.02.18.r21 (0787)


Transliteration՚wntwyrlwkq՚m՚q lyq syz՚՚nk՚ywk
genaue Transkriptionontörlügkamag-lıg-sızäŋäyök
Transkriptionontörlügkamaglıgsızäŋäyök
Morphemontörlügkamag-lXg-sXzäŋäyök
Glossierungzehn-artigalle(s)-mit-PRIVspeziell
Wortart/Funktionnumadjpron-adjvzr-adjvzradj



Übersetzung: artigen, nichtallgemein seienden, besonderen




Referenz:
AY.P1.02.18.r22 (0788)


Transliteration՚dkw l՚r:twlpq՚m՚qt՚nkl՚qw lwq</ws>
genaue Transkriptionädgü-lär:tolpkamagtaŋlagu-luk
Transkriptionädgülär:tolpkamagtaŋlaguluk
Morphemädgü-lAr:tolpkamagtaŋla-gUlXk
Glossierunggut-PL:ganzalle(s)erstaunen-EXP.PART
Wortart/Funktionadj-pluralpunctadvpronvt-part



Übersetzung: Vorzüge', alle staunen machenden,




Referenz:
AY.P1.02.18.v01 (0789)


Transliteration<ws=uig>[.....................]swyzl՚kwlwkswz
genaue Transkription[sakınguluksuz]sözlägülüksüz
Transkription sözlägülüksüz
Morphem sözlä-gUlXk-sXz
Glossierung sprechen-EXP.PART-PRIV
Wortart/Funktion vt-part-adjvzr



Übersetzung: [nicht auszudenkenden (und)] nicht auszusprechenden




Referenz:
AY.P1.02.18.v02 (0790)


Transliteration[..........................]++[..........................]++[..........................]plkwlwkpwlwr l՚r: 
genaue Transkription[nomlaralkubarča]b(ä)lgülügbolur-lar:&
Transkription   bälgülügbolurlar: 
Morphem   bälgü-lXgbol-Ur-lAr: 
Glossierung   Merkmal-mitwerden-AOR-PL: 
Wortart/Funktion   n-adjvzrvi-tense-pluralpunct 



Übersetzung: [Lehren] ganz, [samt und sonders] in Erscheinung.




Referenz:
AY.P1.02.18.v03 (0791)


Transliteration[................]++[................]cynd՚m՚ny՚rdyny\[..................]+
genaue Transkription[ınčakaltı]čindamaniärdini\[kä]
Transkription  čindamaniärdini
Morphem  čindamaniärdini
Glossierung  CintāmaṇiEdelstein
Wortart/Funktion  nn



Übersetzung: [So wie] wenn indem man [auf] den Cintāmaṇi-Edelstein




Referenz:
AY.P1.02.18.v04 (0792)


Transliteration+[..................]++[..................]l?kwl՚ncsyzt՚n?k?l՚ncsyz
genaue Transkription[tayanıpü]lgülänčsiztäŋlänčsiz
Transkription ülgülänčsiztäŋlänčsiz
Morphem ülgülänčsiztäŋlänčsiz
Glossierung unermeßlichunvergleichlich
Wortart/Funktion advadv



Übersetzung: [sich stützt] die un[erm]eßlichen (und) unvergleichlichen,




Referenz:
AY.P1.02.18.v05 (0793)


Transliteration[........]n?k?y՚՚drwq՚՚drwq yyncwc՚c
genaue Transkription[öŋiö]ŋiadrokadrok yinčüčač
Transkription  öŋiadrok adrokyinčüčač
Morphem  öŋiadrok adrokyinčüčač
Glossierung  verschiedenvielfältigPerleTürkis
Wortart/Funktion  adjadjnn



Übersetzung: [ganz ver]schiedenen, vielfältigen Perlen, Türkise,




Referenz:
AY.P1.02.18.v06 (0794)


Transliterationk՚s[.....]wnkwymws՚dt՚β՚r l՚r
genaue Transkriptionkaš[alt]unkümüšädtavar-lar
Transkriptionkašaltunkümüšädtavarlar
Morphemkašaltunkümüšädtavar-lAr
GlossierungJadegoldenSilberBesitzGut-PL
Wortart/Funktionnadjnnn-plural



Übersetzung: Jade, [Go]ld (und) Silber, Hab (und) Gut




Referenz:
AY.P1.02.18.v07 (0795)


Transliterationp՚rc՚plkwr՚r՚rs՚r l՚r:՚՚ncwl՚yw
genaue Transkriptionbarčab(ä)lgürärärsär-lär:ančulayu
Transkriptionbarčabälgürärärsärlär:ančulayu
Morphembarčabälgür-Arär-sAr-lAr:ol-čA-lAyU
Glossierungalleerscheinen-AORsein-COND-PL:DEM3-EQT-CMPR
Wortart/Funktionpronvi-partvi-gerund-pluralpunctpron-case-adjvzr



Übersetzung: allesamt erscheinen, gerade solchermaßen




Referenz:
AY.P1.02.18.v08 (0796)


Transliteration՚wqym՚՚wlwqs՚m՚dydy՚n lyq՚wlwq̈
genaue Transkriptionokymäulugsamadidyan-lıgulug
Transkriptionokymäulugsamadidyanlıgulug
Morphemokymäulugsamadidyan-lXgulug
GlossierungINTNSebenfallsgroßSamādhiMeditation-mitgroß
Wortart/Funktionprtclconjadjnn-adjvzradj



Übersetzung: treten, indem man auf den Cintāmaṇi-Edelstein

Kommentar: In ulug ausnahmsweise (punktiertes) -q̈. JW




Referenz:
AY.P1.02.18.v09 (0797)


Transliterationpylk՚pylyklykcynt՚m՚ny՚rdyny\k՚
genaue Transkriptionbilgäbiligligčintamaniärdini\kä
Transkriptionbilgäbiligligčintamaniärdinikä
Morphembilgäbilig-lXgčintamaniärdini-kA
GlossierungweiseWissen-mitCintāmaṇiEdelstein-DAT
Wortart/Funktionadjn-adjvzrnn-case



Übersetzung: der großen Samādhi-Versenkung (und) des großen weisen Wissens




Referenz:
AY.P1.02.18.v10 (0798)


Transliterationt՚y՚nyp՚wylkwl՚ncsyzt՚nkl՚ncsyz
genaue Transkriptiontayanıpülgülänčsiztäŋlänčsiz
Transkriptiontayanıpülgülänčsiztäŋlänčsiz
Morphemtayan-(X)pülgülänčsiztäŋlänčsiz
Glossierungs. lehnen, stützen-GER1unermeßlichunvergleichlich
Wortart/Funktionvi-gerundadvadv



Übersetzung: sich stützt, die unermeßlichen (und) unvergleichlichen,




Referenz:
AY.P1.02.18.v11 (0799)


Transliteration՚wynky՚wynky՚՚drwq ՚՚drwqpwrq՚n\[**]r?
genaue Transkriptionöŋiöŋiadrok adrokburhan\[la]r
Transkriptionöŋiöŋiadrok adrokburhanlar
Morphemöŋiöŋiadrok adrokburhan-lAr
GlossierungverschiedenverschiedenvielfältigBuddha-PL
Wortart/Funktionadjadjadjn.pers-plural



Übersetzung: ganz verschiedenen (und) vielfältigen Buddha-




Referenz:
AY.P1.02.18.v12 (0800)


Transliterationnwm ypwrq՚n l՚r՚dkw sytwyz\[*]
genaue Transkriptionnom-ıburhan-larädgü-sitüz\[ü]
Transkriptionnomıburhanlarädgüsitüzü
Morphemnom-(s)I(n)burhan-lArädgü-(s)I(n)tüzü
GlossierungLehre-POSS3Buddha-PLgut-POSS3ganz, völlig
Wortart/Funktionn-possessorn.pers-pluraladj-possessoradv



Übersetzung: Lehren (und) guten (Dinge) der Buddhas vol[l]




Referenz:
AY.P1.02.18.v13 (0801)


Transliterationt?wykwlplkwlwkpwlwr l՚r: mwncwl՚yw
genaue Transkriptiontükälb(ä)lgülügbolur-lar:&munčulayu
Transkriptiontükälbälgülügbolurlar: munčulayu
Morphemtükälbälgü-lXgbol-Ur-lAr: bo-čA-lAyU
Glossierungganz, vollständigMerkmal-mitwerden-AOR-PL: DEM1-EQT-CMPR
Wortart/Funktionadvn-adjvzrvi-tense-pluralpunct pron-case-adjvzr



Übersetzung: (und) ganz in Erscheinung. Was solchermaßen




Referenz:
AY.P1.02.18.v14 (0802)


Transliteration[***]nwm lwq՚t՚wyzs՚m՚dydy՚npylk՚
genaue Transkription[ok]nom-lugätözsamadidyanbilgä
Transkription nomlugätözsamadidyanbilgä
Morphem nom-lXgätözsamadidyanbilgä
Glossierung Lehre-mitKörperSamādhiMeditationweise
Wortart/Funktion n-adjvzrnnnadj



Übersetzung: [gerade] den 'Lehrenkörper', die Samādhi-Versenkung (und) das weise




Referenz:
AY.P1.02.18.v15 (0803)


Transliteration[**]l?y?k?՚rs՚r՚՚lqwplkw l՚r tynkwynysyn\[........]+
genaue Transkription[bi]ligärsäralkub(ä)lgü-lär-tinkönisin\[čä]
Transkriptionbiligärsäralkubälgülärtinkönisin
Morphembiligärsäralkubälgü-lAr-DInköni-(s)I(n)
GlossierungWissenwas anbelangtalle(s)Merkmal-PL-ABLwahr-POSS3
Wortart/Funktionnprtclpronn-plural-caseadj-possessor



Übersetzung: [Wi]ssen betrifft, [gehen] sie [in] Wahrheit über alle Merkmale




Referenz:
AY.P1.02.18.v16 (0804)


Transliteration+[........]dypplkw k՚՚ylynm՚k՚՚rtwqr՚q
genaue Transkription[är]ṭipb(ä)lgü-käilinmäkartokrak
Transkription bälgükäilinmäkartokrak
Morphem bälgü-kAilin-mAkartokrak
Glossierung Merkmal-DATanhaften-INFdarüber hinaus
Wortart/Funktion n-casevi-infinitiveconj



Übersetzung: hinaus, das Haften am Merkmal (und) das




Referenz:
AY.P1.02.18.v17 (0805)


Transliteration[*]l?k?w k՚y՚psynm՚qm՚nkwym՚՚rm՚z:pw
genaue Transkription[bä]lgü-käyapšınmakmäŋüymäärmäz:bo
Transkriptionbälgükäyapšınmakmäŋüymäärmäz:bo
Morphembälgü-kAyapšın-mAkmäŋüymäär-mAz:bo
GlossierungMerkmal-DAT(fest)kleben, haften-INFewigebenfallssein-AOR.NEG:DEM1
Wortart/Funktionn-casevi-infinitiveadjconjvi-tensepunctpron



Übersetzung: Kleben am Darüberhinaus-[M]erkmal sind weder ewig,




Referenz:
AY.P1.02.18.v18 (0806)


Transliteration[***]s?wld՚cyym՚՚rm՚zl՚r: ՚wlym՚
genaue Transkription[ü]ẓüldäčiymäärmäzlär:&olymä
Transkriptionüzüldäčiymäärmäzlär: olymä
Morphemüzül-DAčIymäär-mAz-lAr: olymä
Glossierungzerrissen w.-AG.PART1ebenfallssein-AOR.NEG-PL: DEM3ebenfalls
Wortart/Funktionvi-partconjvi-tense-pluralpunct pronconj



Übersetzung: noch werden sie [zer]rissen. Jenes




Referenz:
AY.P1.02.18.v19 (0807)


Transliteration[**]rdwnywl wqpwytwrm՚ktyp?t?y?d?yr: 
genaue Transkription[o]rṭonyol-ugbütürmäktepteṭir:&
Transkriptionortonyolugbütürmäkteptetir: 
Morphemortonyol-(X)gbütür-mAkte-(X)ptet-Ir: 
Glossierungmittlere(r/s)Weg-ACCbeenden-INFnennen-GER1heißen-AOR: 
Wortart/Funktionadjn-casevt-infinitivevt-gerundvi-tensepunct 



Übersetzung: heißt auch 'Vollenden des [mi]ttleren Weges'.




Referenz:
AY.P1.02.18.v20 (0808)


Transliteration՚՚rtwqr՚qtw?y?m?՚?q?p՚rtyp՚՚tq՚nm՚q
genaue Transkriptionartokraktuymakbartepaḍkanmak
Transkriptionartokraktuymakbartepadkanmak
Morphemartokraktuy-mAkbarte-(X)padkan-mAk
Glossierungdarüber hinausbemerken-INFEXISTsagen-GER1(wahr)nehmen-INF
Wortart/Funktionconjvt-infinitivenvt-gerundvt-infinitive



Übersetzung: Das 'Es gibt ein Darüberhinaus-Wahrnehmen' besagende Nehmen - (dazu):




Referenz:
AY.P1.02.18.v21 (0809)


Transliterationtwyzt՚՚rtwqr՚qtwym՚qym?՚?y?w?q?:? ՚?w?y?c?
genaue Transkriptiontöztäartokraktuymakymäyok:&üč
Transkriptiontöztäartokraktuymakymäyok: üč
Morphemtöz-DAartokraktuy-mAkymäyok: üč
GlossierungWesen-LOCdarüber hinausbemerken-INFebenfallsEXIST.NEG: drei
Wortart/Funktionn-caseconjvt-infinitiveconjnpunct num



Übersetzung: im Wesen ist auch ein 'Darüberhinaus-Wahrnehmen' nicht vorhanden.




Referenz:
AY.P1.02.18.v22 (0810)


Transliterationty?p?s՚nlyqp?՚?r?t?y?m?՚?k?y?m?՚?՚?w?k?՚՚lqwnwm\l՚r t՚
genaue Transkriptiontepsanlıgbartemäkymäökalkunom\lar-ta
Transkriptiontepsanlıgbartemäkymäökalkunomlarta
Morphemte-(X)psan-lXgbarte-mAkymäokalkunom-lAr-DA
Glossierungsagen-GER1Zahl-mitEXISTsagen-INFebenfallsINTNSalle(s)Lehre-PL-LOC
Wortart/Funktionvt-gerundn-adjvzrnvt-infinitiveconjprtclpronn-plural-case



Übersetzung: Auch das Sagen: 'Ein mit der Zahl 'Drei' Versehenes existiert', ist doch bei allen Lehren




Referenz:
AY.P1.02.18.v23 (0811)


Transliteration՚wyc՚wqwr ynywqtytyr::</ws> 
genaue Transkriptionüčugur-ınyoktetir::&
Transkriptionüčugurınyoktetir:.. 
Morphemüčugur-(s)I(n)-Inyoktet-Ir:.. 
GlossierungdreiGelegenheit-POSS3-INSTEXIST.NEGheißen-AOR:.. 
Wortart/Funktionnumn-possessor-casenvi-tensepunctpunct 



Übersetzung: mit ihren drei Gelegenheiten nichtig - heißt es.




Textabschnitt:
AY.P1.02.19


Archivsignatur: SI.M/1.II.19a/b

Kommentar: SI [=Serindia] M/1 (1913 Nr. 1545).II.19a/b

Corpus: AY, 2. Buch (III. Kapitel), Bl. 19

Quelle: Nach Radlov/Malov, Suv., S. 71, 72, und J. Wilkens, S. 144-146, Zeilen 0812-0857.




Referenz:
AY.P1.02.19.r00 (0812)


Transliteration <ws=uig>՚ykyntytwqwzykrmy: 
genaue Transkription&&ikintitokuzy(e)g(i)rmi:&&
Transkription ikintitokuzyegirmi: 
Morphem iki-(X)nčtokuzyegirmi: 
Glossierung zwei-ORDneunzwanzig: 
Wortart/Funktion num-numnumnumpunct 



Übersetzung: Zweites (Buch, Blatt) Neunzehn:




Referenz:
AY.P1.02.19.r01 (0813)


Transliteration՚wyklym՚ky՚sylm՚ky՚rs՚r՚wlym՚twyl k՚
genaue Transkriptionüklimäkiäšilmäkiärsärolymätül-kä
Transkriptionüklimäkiäšilmäkiärsärolymätülkä
Morphemükli-mAk-(s)I(n)äšil-mAk-(s)I(n)ärsärolymätül-kA
Glossierungs. vermehren-INF-POSS3abnehmen-INF-POSS3was anbelangtDEM3ebenfallsTraum-DAT
Wortart/Funktionvi-infinitive-possessorvi-infinitive-possessorprtclpronconjn-case



Übersetzung: Was ihr Zunehmen (und) ihr Abnehmen betrifft, sind auch jene einem Traum




Referenz:
AY.P1.02.19.r02 (0814)


Transliterationyylβy k՚՚wqs՚dy՚rwr:pysrwnqwlwq swz
genaue Transkriptionyelvi-käogšaṭıärür:bıšrunguluk-suz
Transkriptionyelvikäogšatıärür:bıšrunguluksuz
Morphemyelvi-kAogšatıär-Ur:bıšrun-gUlXk-sXz
GlossierungMagie-DATähnlichsein-AOR:s. aneignen-EXP.PART-PRIV
Wortart/Funktionn-caseadjvi-tensepunctvi-part-adjvzr



Übersetzung: (oder) einem Zaubertrick ähnlich. Sie sind nicht sich anzueignen




Referenz:
AY.P1.02.19.r03 (0815)


Transliterationtwtqwlwq swztydyr: nwm nwnk՚wyztwyzy
genaue Transkriptiontutguluk-suzteṭir:&nom-nuŋöztözi
Transkriptiontutguluksuztetir: nomnuŋöztözi
Morphemtut-gUlXk-sXztet-Ir: nom-(n)Xŋöztöz-(s)I(n)
Glossierungergreifen-EXP.PART-PRIVheißen-AOR: Lehre-GENeigenWesen-POSS3
Wortart/Funktionvt-part-adjvzrvi-tensepunct n-casepronn-possessor



Übersetzung: (und) nicht zu ergreifen - heißt es. Solchermaßen ist ja auch der Lehre Eigenwesen

Kommentar: Im Ms. ist ein tuṭluksuz durch eine punktierte Linie rechts und links neben dem Wort getilgt und links neben der Zeile durch tutguluksuz ersetzt worden. JW




Referenz:
AY.P1.02.19.r04 (0816)


Transliteration՚՚ncwl՚yw՚wq՚՚drwqtwyzl՚ry nynktwqqw\lwq
genaue Transkriptionančulayuokadroktözläri-niŋtuggu\luk
Transkriptionančulayuokadroktözläriniŋtugguluk
Morphemol-čA-lAyUokadroktöz-lAr-(s)I(n)-(n)Xŋtug-gUlXk
GlossierungDEM3-EQT-CMPRINTNSverschiedenWesen-PL-POSS3-GENgeboren w.-EXP.PART
Wortart/Funktionpron-case-adjvzrprtcladjn-plural-possessor-casevi-part



Übersetzung: der Ort, wo Unterschieds-Wesen geboren werden




Referenz:
AY.P1.02.19.r05 (0817)


Transliteration՚wrwn ytytyr: ՚wylwmq՚ny nynk՚yl\ynt՚
genaue Transkriptionoron-ıtetir:&ölümkanı-nıŋel\intä
Transkriptionoronıtetir: ölümkanınıŋelintä
Morphemoron-(s)I(n)tet-Ir: ölümkan-(s)I(n)-(n)Xŋel-(s)I(n)-DA
GlossierungStelle-POSS3heißen-AOR: TodChan-POSS3-GENKönigreich-POSS3-LOC
Wortart/Funktionn-possessorvi-tensepunct nn-possessor-casen-possessor-case



Übersetzung: - heißt es. Daß er der des Todesfürsten Reich




Referenz:
AY.P1.02.19.r06 (0818)


Transliterationpyrt՚m lykyn՚wsmyss՚ns՚r lyq
genaue Transkriptionbirtäm-liginoẓmıšsansar-lıg
Transkriptionbirtämliginozmıšsansarlıg
Morphembirtäm-lXg-Inoz-mIšsansar-lXg
Glossierungvöllig-mit-INSTentgehen, fliehen-PF.PART1Saṃsāra-mit
Wortart/Funktionadv-adjvzr-casevi-partn-adjvzr



Übersetzung: vollkommen entgangen seiende, die Saṃsāra-hafte




Referenz:
AY.P1.02.19.r07 (0819)


Transliterationq՚r՚nkqw tynkwynyn<SL>k՚cmys:՚՚lqw
genaue Transkriptionkaraŋgu-tınkönin käčmiš:alku
Transkriptionkaraŋgutınkönin käčmiš:alku
Morphemkaraŋgu-DInköni-(X)n käč-mIš:alku
Glossierungfinster-ABLwahr-INST überqueren-INFR:alle(s)
Wortart/Funktionadj-caseadj-case vt-tensepunctpron



Übersetzung: Finsternis wahrhaftig überquert habende, der nicht für alle Menschen




Referenz:
AY.P1.02.19.r08 (0820)


Transliteration՚r՚n l՚r nynkpwytwrw՚wm՚qw lwq՚yndyn
genaue Transkriptionärän-lär-niŋbütürüumagu-lukınṭın
Transkriptionäränlärniŋbütürüumagulukıntın
Morphemärän-lAr-(n)Xŋbütür-Uu-mA-gUlXkıntın
GlossierungMänner-PL-GENbeenden-GERAkönnen-NEG-EXP.PARTjenseits
Wortart/Funktionn-plural-casevt-gerundvi-negation-partadv



Übersetzung: zu vollendende, zum jenseitigen




Referenz:
AY.P1.02.19.r09 (0821)


Transliterationqydyq q՚k՚ckwlwk՚՚lqwpwrq՚n l՚r nynk
genaue Transkriptionkıdıg-kakäčgülükalkuburhan-lar-nıŋ
Transkriptionkıdıgkakäčgülükalkuburhanlarnıŋ
Morphemkıdıg-kAkäč-gUlXkalkuburhan-lAr-(n)Xŋ
GlossierungUfer-DATüberqueren-EXP.PARTalle(s)Buddha-PL-GEN
Wortart/Funktionn-casevt-partpronn.pers-plural-case



Übersetzung: Ufer zu gelangende Ort aller Buddhas (und)




Referenz:
AY.P1.02.19.r10 (0822)


Transliterationpwdystβ l՚r nynk՚wrwn y՚rwrtyp
genaue Transkriptionbodis(a)tv-lar-nıŋoron-ıärürtep
Transkriptionbodisatvlarnıŋoronıärürtep
Morphembodisatv-lAr-(n)Xŋoron-(s)I(n)är-Urte-(X)p
GlossierungBodhisattva-PL-GENStelle-POSS3sein-AORsagen-GER1
Wortart/Funktionn-plural-casen-possessorvi-tensevt-gerund



Übersetzung: Bodhisattvas ist,




Referenz:
AY.P1.02.19.r11 (0823)


Transliterationpylmyskrk՚k: twyzwn l՚r՚wqlyy ՚
genaue Transkriptionbilmišk(ä)rgäk:&tözün-läroglıy-a
Transkriptionbilmiškärgäk: tözünläroglıya
Morphembil-mIškärgäk: tözün-lArogul-(s)I(n)yA
Glossierungwissen-PF.PART1Notwendigkeit: edel-PLSohn-POSS3VOC
Wortart/Funktionvt-partnpunct adj-pluraln-possessorprtcl



Übersetzung: (das alles) muß man wissen. O Sohn von Edlen:




Referenz:
AY.P1.02.19.r12 (0824)


Transliterationywl՚sdwrs՚rkym l՚rpyrwk՚՚ltwnt՚s\yn
genaue Transkriptionyöläšṭürsärkim-lärbirökaltuntaš\ın
Transkriptionyöläštürsärkimlärbirökaltuntašın
Morphemyöläštür-sArkim-lArbirökaltuntaš-(s)In
Glossierungvergleichen-CONDwer-PLjedochgoldenStein-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionvt-gerundpron-pluralconjadjn-case



Übersetzung: Wenn man (es) vergleicht: Wenn welche Goldgestein




Referenz:
AY.P1.02.19.r13 (0825)


Parallelstelle: AY.B22.02.r01

Transliterationkwys՚yw՚՚lqwyyr՚wrwn l՚r t՚tyl?[...]
genaue Transkriptionküsäyüalkuyeroron-lar-tatil[äp]
Transkriptionküsäyüalkuyeroronlartatilä
Morphemküsä-yUalkuyeroron-lAr-DAtilä
Glossierungwünschen-GERAalle(s)OrtStelle-PL-LOCsuchen
Wortart/Funktionvt-gerundpronnn-plural-casevt



Übersetzung: verlangend an allen Orten (und) Stellen such[en, (und)]

Kommentar: B22: oron-t[ statt: oron-lar-ta. JW




Referenz:
AY.P1.02.19.r14 (0826)


Parallelstelle: AY.B22.02.r02

Transliteration՚՚ldwnt՚s ynpwls՚ryynck՚syp՚?w?y?s?w?p?
genaue Transkriptionalṭuntaš-ınbulsaryinčgäsıpüẓüp
Transkriptionaltuntašınbulsaryinčgäsıpüzüp
Morphemaltuntaš-(s)Inbul-sAryinčgä-(X)püz-(X)p
GlossierunggoldenStein-POSS.3SG.ACCfinden-CONDfeinbrechen-GER1zerreißen-GER1
Wortart/Funktionadjn-casevt-gerundadjvt-gerundvt-gerund



Übersetzung: - wenn sie Goldgestein gefunden haben - (es) fein zerbrechen (und) zerstoßen,

Kommentar: B22: t՚s̤yn statt: t՚s yn. JW

Kommentar: B22 mit Interpunktion nach bulsar. JW




Referenz:
AY.P1.02.19.r15 (0827)


Transliterationpwytkwswzq՚βysqwswzqylyp:[..........]
genaue Transkriptionbütgüsüzkavıšgusuzkılıp:[........]
Transkriptionbütgüsüzkavıšgusuzkılıp: 
Morphembüt-gU-sXzkavıš-gU-sXzkıl-(X)p: 
Glossierungs. verwirklichen-OBLG.PART1-PRIVs. vereinigen-OBLG.PART1-PRIVmachen-GER1: 
Wortart/Funktionvi-part-adjvzrvi-part-adjvzrvt-gerundpunct 



Übersetzung: unverbunden (und) formlos machen,




Referenz:
AY.P1.02.19.r16 (0828)


Parallelstelle: AY.B22.02.r04

Transliterationdy՚n lyq՚wyt<SL>՚wyz՚՚?w?[...]++[...]
genaue Transkriptiondyan-lıgo(-y)t üzäu[rupsızgurup]
Transkriptiondyanlıgot üzä  
Morphemdyan-lXgot üzä  
GlossierungMeditation-mitFeuer über  
Wortart/Funktionn-adjvzrn postp  



Übersetzung: (es) über das ...-Versenkungs-Feuer st[ellen (und) schmelzen]




Referenz:
AY.P1.02.19.r17 (0829)


Transliteration՚rtwqr՚q՚՚ryqswyswkpwlmys t՚:
genaue Transkriptionartokrakarıgsüẓökbolmıš-ta:
Transkriptionartokrakarıgsüzökbolmıšta:
Morphemartokrakarıgsüzökbol-mIš-DA:
Glossierungäußerstreinreinwerden-PF.PART1-LOC:
Wortart/Funktionadjadjadjvi-part-casepunct



Übersetzung: (und) es überaus pur (und) rein geworden ist,




Referenz:
AY.P1.02.19.r18 (0830)


Parallelstelle: AY.B22.02.r05

Transliterationkyn՚wl՚՚ltwn՚wyz՚pyl՚rswk t՚՚?w?l?[....]
genaue Transkriptionkenolaltunüzäbilärsök-täul[atı]
Transkriptionkenolaltunüzäbilärsöktäulatı
Morphemkenolaltunüzäbilärsök-DAulatı
GlossierungnachDEM3goldenmitArmreif-LOCund die anderen
Wortart/Funktionpostppronadjpostpn-casepostp



Übersetzung: (und) wenn sie danach aus jenem Gold Armreifen und [andere]

Kommentar: B22: üzä üz[ statt: üzä. JW




Referenz:
AY.P1.02.19.r19 (0831)


Parallelstelle: AY.B22.02.r06

Transliteration՚srynkw՚՚drwq ՚՚drwq՚ydyk l՚rykkwnkwl yn\c՚
genaue Transkriptionäsriŋüadrok adrokeṭig-lärigköŋül-in\čä
Transkriptionäsriŋüadrok adroketiglärigköŋülinčä
Morphemäsriŋüadrok adroketig-lAr-(X)gköŋül-(s)I(n)-čA
GlossierungvielfarbigvielfältigVerzierung-PL-ACCHerz-POSS3-EQT
Wortart/Funktionadjadjn-plural-casen-possessor-case



Übersetzung: vielfarbige (und) vielfältige Schmuckstücke nach ihrer Herzenslust

Kommentar: B22: öŋi öŋi adrok a[ statt: adrok adrok mit einem nichterhaltenen Zusatz gegenüber P1 im Anschluß. JW




Referenz:
AY.P1.02.19.r20 (0832)


Transliterationpwytwrs՚r՚wβs՚tmys՚՚ltwntwyzy
genaue Transkriptionbütürsäruvšatmıšaltuntözi
Transkriptionbütürsäruvšatmıšaltuntözi
Morphembütür-sAruvšat-mIšaltuntöz-(s)I(n)
Glossierungbeenden-CONDzerkleinern-PF.PART1goldenWesen-POSS3
Wortart/Funktionvt-gerundvt-partadjn-possessor



Übersetzung: vollenden, verändert sich das Wesen des zerkleinerten Goldes

Kommentar: B22 im folgenden mit abweichendem Text. JW




Referenz:
AY.P1.02.19.r21 (0833)


Transliterationym՚t՚ksylm՚z: twyzwn l՚r՚wqlyy ՚
genaue Transkriptionymätägšilmäz:&tözün-läroglıy-a
Transkriptionymätägšilmäz: tözünläroglıya
Morphemymätägšil-mAz: tözün-lArogul-(s)I(n)yA
Glossierungebenfallss. verändern-AOR.NEG: edel-PLSohn-POSS3VOC
Wortart/Funktionconjvi-tensepunct adj-pluraln-possessorprtcl



Übersetzung: jedoch nicht. O Sohn von Edlen:




Referenz:
AY.P1.02.19.r22 (0834)


Transliteration՚՚dynkymq՚ywtwyzwn l՚r՚wqlytwyz</ws>\<ws=uig>wn l՚r
genaue Transkriptionadınkimkayutözün-läroglıtöz\ün-lär
Transkriptionadınkimkayutözünläroglıtözünlär
Morphemadınkimkayutözün-lArogul-(s)I(n)tözün-lAr
Glossierunganderwerwelcheedel-PLSohn-POSS3edel-PL
Wortart/Funktionadjpronpronadj-pluraln-possessoradj-plural



Übersetzung: Was anderweitig irgendeinen Sohn von Edlen (oder) auch eine Tochter von Edlen




Referenz:
AY.P1.02.19.v01 (0835)


Transliterationqyzy՚rs՚rym՚:yyrtyncw t՚
genaue Transkriptionkızıärsärymä:yertinčü-tä
Transkriptionkızıärsärymä:yertinčütä
Morphemkız-(s)I(n)ärsärymä:yertinčü-DA
GlossierungTochter-POSS3was anbelangtebenfalls:Welt-LOC
Wortart/Funktionn-possessorprtclconjpunctn-case



Übersetzung: betrifft: Wenn sie in der Welt




Referenz:
AY.P1.02.19.v02 (0836)


Transliteration՚dkwqylync t՚ywryq՚lykwys՚s՚rpwl՚r
genaue Transkriptionädgükılınč-tayorıgalıküsäsärbolar
Transkriptionädgükılınčtayorıgalıküsäsärbolar
Morphemädgükılınč-DAyorı-GAlIküsä-sArbol-Ar
GlossierunggutTat-LOCleben-PURP.GERwünschen-CONDwerden-AOR
Wortart/Funktionadjn-casevi-gerundvt-gerundvi-part



Übersetzung: wünschen, bei guter Tat zu leben, wenn sie




Referenz:
AY.P1.02.19.v03 (0837)


Transliteration՚՚ncwl՚ywk՚lmys yk՚rs՚rym՚:՚՚ncwl՚yw
genaue Transkriptionančulayukälmiš-igärsärymä:ančulayu
Transkriptionančulayukälmišigärsärymä:ančulayu
Morphemol-čA-lAyUkäl-mIš-(X)gärsärymä:ol-čA-lAyU
GlossierungDEM3-EQT-CMPRkommen-PF.PART1-ACCwas anbelangtebenfalls:DEM3-EQT-CMPR
Wortart/Funktionpron-case-adjvzrvi-part-caseprtclconjpunctpron-case-adjvzr



Übersetzung: den Solchermaßen-Gekommenen, was (ihn) betrifft, (und) auch




Referenz:
AY.P1.02.19.v04 (0838)


Transliterationk՚lmys nynkqwβr՚q ynkwys՚s՚r l՚r՚rdwqr՚q
genaue Transkriptionkälmiš-niŋkuvrag-ınkö(sä>r)sär-lärarṭokrak
Transkriptionkälmišniŋkuvragınkörsärlärartokrak
Morphemkäl-mIš-(n)Xŋkuvrag-(s)Inkör-sAr-lArartokrak
Glossierungkommen-PF.PART1-GENGemeinde-POSS.3SG.ACCsehen-COND-PLäußerst
Wortart/Funktionvi-part-casen-casevt-gerund-pluraladj



Übersetzung: des Solchermaßen-Gekommenen Gemeinde sehen, wenn sie (ihnen) überaus




Referenz:
AY.P1.02.19.v05 (0839)


Transliteration՚՚y՚yw՚՚qyrl՚ywt՚pynyp՚ync՚typ՚wydwn\s՚r
genaue Transkriptionayayuagırlayutapınıpınčatepöṭün\sär
Transkriptionayayuagırlayutapınıpınčatepötünsär
Morphemaya-yUagırla-yUtapın-(X)pınčate-(X)pötün-sAr
Glossierunghuldigen-GERAverehren-GERAdienen-GER1sosagen-GER1s. wenden-COND
Wortart/Funktionvt-gerundvt-gerundvi-gerundadvvt-gerundvi-gerund



Übersetzung: ehrend (und) huldigend dienen (und) soviel sagend sich (an sie) wenden:




Referenz:
AY.P1.02.19.v06 (0840)


Transliteration: ՚՚dykwytrwlmys՚:q՚yw՚rwr
genaue Transkription:&aṭıkötrülmiša:kayuärür
Transkription.. atıkötrülmiša:kayuärür
Morphem.. at-(s)I(n)kötrül-mIšA:kayuär-Ur
Glossierung.. Name-POSS3s. erheben-PF.PART1VOC:welchesein-AOR
Wortart/Funktionpunct n-possessorvi-partprtclpunctpronvi-tense



Übersetzung: 'O dessen Name erhaben ist: Welches ist




Referenz:
AY.P1.02.19.v07 (0841)


Transliteration՚dkwqylync:q՚yw՚rwr՚՚yyqqylync:q՚yw
genaue Transkriptionädgükılınč:kayuärürayıgkılınč:kayu
Transkriptionädgükılınč:kayuärürayıgkılınč:kayu
Morphemädgükılınč:kayuär-Urayıgkılınč:kayu
GlossierunggutTat:welchesein-AORübelTat:welche
Wortart/Funktionadjnpunctpronvi-tenseadjnpunctpron



Übersetzung: gute Tat, welches ist böse Tat, welche sind




Referenz:
AY.P1.02.19.v08 (0842)


Transliteration՚rwrkwynykyrtwpwydwrkwlwktylt՚q՚wyz՚
genaue Transkriptionärürkönikertübüṭürgülüktıltagüzä
Transkriptionärürkönikertübütürgülüktıltagüzä
Morphemär-Urkönikertübütür-gUlXktıltagüzä
Glossierungsein-AORwahrwahrbeenden-EXP.PARTUrsacheüber
Wortart/Funktionvi-tenseadjadjvt-partnpostp



Übersetzung: diejenigen, die über die wahr (und) wahrhaftig zu erfüllende Veranlassung




Referenz:
AY.P1.02.19.v09 (0843)


Transliteration՚rtwqr՚q՚՚ryqywryq yqpwlwr l՚rt՚p՚r l՚r 
genaue Transkriptionartokrakarıgyorık-ıgbulur-lartapar-lar&
Transkriptionartokrakarıgyorıkıgbulurlartaparlar 
Morphemartokrakarıgyorık-(X)gbul-Ur-lArtap-Ar-lAr 
GlossierungäußerstreinLebenswandel-ACCfinden-AOR-PLfinden-AOR-PL 
Wortart/Funktionadjadjn-casevt-part-pluralvt-tense-plural 



Übersetzung: zum überaus reinen Lebenswandel finden (und) gelangen?' -




Referenz:
AY.P1.02.19.v10 (0844)


Transliterationpwrq՚n՚՚dykwytrwlmys l՚rym՚pws՚ns՚r\d՚qy
genaue Transkriptionburhanaṭıkötrülmiš-lärymäbosansar\dakı
Transkriptionburhanatıkötrülmišlärymäbosansardakı
Morphemburhanat-(s)I(n)kötrül-mIš-lArymäbosansar-DA-kI
GlossierungBuddhaName-POSS3s. erheben-PF.PART1-PLebenfallsDEM1Saṃsāra-LOC-seiend
Wortart/Funktionn.persn-possessorvi-part-pluralconjpronn-case-adjvzr



Übersetzung: denken der Buddha (und) auch die, deren Name erhaben ist, bei der der in diesem Saṃsāra




Referenz:
AY.P1.02.19.v11 (0845)


Transliterationtynlq l՚r nynkmwncwl՚yw՚՚ywr
genaue Transkriptiontınl(ı)g-lar-nıŋmunčulayuayur
Transkriptiontınlıglarnıŋmunčulayuayur
Morphemtınlıg-lAr-(n)Xŋbo-čA-lAyUay-Ur
GlossierungLebewesen-PL-GENDEM1-EQT-CMPRsagen-AOR
Wortart/Funktionn-plural-casepron-case-adjvzrvt-part



Übersetzung: seienden Lebewesen solcherart gestellten




Referenz:
AY.P1.02.19.v12 (0846)


Transliteration՚wytwnmys l՚rynt՚mwnt՚qs՚qyndy:: 
genaue Transkriptionötünmiš-lärintämontagsakındı::&
Transkriptionötünmišlärintämontagsakındı:.. 
Morphemötün-mIš-lAr-(s)I(n)-DAbo-tAgsakın-D-(s)I(n):.. 
Glossierungs. wenden-PF.PART1-PL-POSS3-LOCDEM1-EQT1denken-PST-POSS3:.. 
Wortart/Funktionvi-part-plural-possessor-casepron-affvt-tense-possessorpunctpunct 



Übersetzung: Fragen so:




Referenz:
AY.P1.02.19.v13 (0847)


Transliterationtwyzwn l՚r՚wqly՚rs՚rym՚twyzwn\[**]r?
genaue Transkriptiontözün-läroglıärsärymätözün\[lä]r
Transkriptiontözünläroglıärsärymätözünlär
Morphemtözün-lArogul-(s)I(n)ärsärymätözün-lAr
Glossierungedel-PLSohn-POSS3was anbelangtebenfallsedel-PL
Wortart/Funktionadj-pluraln-possessorprtclconjadj-plural



Übersetzung: 'Was sowohl einen Sohn von Edlen, als auch eine Tochter




Referenz:
AY.P1.02.19.v14 (0848)


Transliterationqyzy՚rs՚rym՚:pwl՚?r?p՚rc՚
genaue Transkriptionkızıärsärymä:bolarbarča
Transkriptionkızıärsärymä:bolarbarča
Morphemkız-(s)I(n)ärsärymä:bo-lArbarča
GlossierungTochter-POSS3was anbelangtebenfalls:DEM1-PLalle
Wortart/Funktionn-possessorprtclconjpunctpron-pluralpron



Übersetzung: von Ed[le]n betrifft: Wenn sie allesamt




Referenz:
AY.P1.02.19.v15 (0849)


Transliteration[......]y?nwm wq՚sydk՚lykwys՚s՚r l՚r
genaue Transkription[kön]inom-ugäšidgäliküsäsär-lär
Transkription nomugäšidgäliküsäsärlär
Morphem nom-(X)gäšid-GAlIküsä-sAr-lAr
Glossierung Lehre-ACChören-PURP.GERwünschen-COND-PL
Wortart/Funktion n-casevt-gerundvt-gerund-plural



Übersetzung: die [wahr]e (und) {wahrhaftige (?)} Lehre zu hören wünschen

Kommentar: [kön]i {+kertü} nom-ug äšidgäli küsäsär-lär - so zu ergänzen.




Referenz:
AY.P1.02.19.v16 (0850)


Transliteration[........]r?՚?q?՚՚rynq՚lykwysws lwk՚rs՚r l՚r
genaue Transkription[artok]rakarıngalıküsüš-lügärsär-lär
Transkriptionartokrakarıngalıküsüšlügärsärlär
Morphemartokrakarın-GAlIküsüš-lXgär-sAr-lAr
Glossierungäußersts. reinigen-PURP.GERWunsch-mitsein-COND-PL
Wortart/Funktionadjvi-gerundn-adjvzrvi-gerund-plural



Übersetzung: (und) wenn sie wünschen, sich auf das Äußerste zu reinigen,




Referenz:
AY.P1.02.19.v17 (0851)


Transliteration[......]r?kwynykyrtwnwm wqnwm l՚zwn 
genaue Transkription[bola]r-kakönikertünom-ugnom-lazun&
Transkription könikertünomugnomlazun 
Morphem könikertünom-(X)gnomla-zUn 
Glossierung wahrwahrLehre-ACClehren, predigen-IMP3 
Wortart/Funktion adjadjn-casevt-mood 



Übersetzung: möge man [si]e die wahre (und) wahrhaftige Lehre lehren!'




Referenz:
AY.P1.02.19.v18 (0852)


Transliteration[.....]s՚qynwr: ՚՚ny՚sydm՚k՚wyz՚y՚nkyn\[*]՚
genaue Transkription[tep]sakınur:&anıäšidmäküzäyaŋın\[č]a
Transkription sakınur: anıäšidmäküzäyaŋınča
Morphem sakın-Ur: ol-nIäšid-mAküzäyaŋ-(s)I(n)-čA
Glossierung denken-AOR: DEM3-ACChören-INFüberArt-POSS3-EQT
Wortart/Funktion vt-tensepunct pron-casevt-infinitivepostpn-possessor-case



Übersetzung: - denken sie. Indem man dies hört, (es) seiner Art




Referenz:
AY.P1.02.19.v19 (0853)


Transliterationkwnkwl ynt՚qylyp:yyncwrws՚qync
genaue Transkriptionköŋül-intäkılıp:yinčürüsakınč
Transkriptionköŋülintäkılıp:yinčürüsakınč
Morphemköŋül-(s)I(n)-DAkıl-(X)p:yinčür-Usakınč
GlossierungHerz-POSS3-LOCmachen-GER1:s. verbeugen-GERAGedanke
Wortart/Funktionn-possessor-casevt-gerundpunctvi-gerundn



Übersetzung: [g]emäß bei seinem Herzen tut (und) verehrende Gedanken




Referenz:
AY.P1.02.19.v20 (0854)


Transliterationtwrqwrwpq՚tyql՚nm՚qkwycynd՚՚yrm՚k
genaue Transkriptionturgurupkatıglanmakküčindäermäk
Transkriptionturgurupkatıglanmakküčindäermäk
Morphemturgur-(X)pkatıglan-mAkküč-(s)I(n)-DAer-mAk
Glossierung(auf)stellen-GER1s. festigen-INFMacht-POSS3-LOCverachten, hassen-INF
Wortart/Funktionvt-gerundvi-infinitiven-possessor-casevt-infinitive



Übersetzung: erzeugt, entfernen sich kraft (dieses) Sichfestigens




Referenz:
AY.P1.02.19.v21 (0855)


Transliterationy՚l՚qm՚q lyq՚՚yyqqylync lyq՚wyrtwk l՚r\y
genaue Transkriptionyal(-a)kmak-lıgayıgkılınč-lıgürtüg-lär\i
Transkriptionyalkmaklıgayıgkılınčlıgürtügläri
Morphemyalk-mAk-lXgayıgkılınč-lXgürtüg-lAr-(s)I(n)
Glossierungverachten, hassen-INF-mitübelTat-mitDecke-PL-POSS3
Wortart/Funktionvt-infinitive-adjvzradjn-adjvzrn-plural-possessor



Übersetzung: die Verhüllungen der häßlichen, verächtlichen (und) bösen Taten

Kommentar: Das zweite Alif in yalakmak-lıg ist mit einem Punkt versehen, der als Elisionszeichen zu interpretieren sein dürfte. JW




Referenz:
AY.P1.02.19.v22 (0856)


Transliterationp՚rc՚t՚ryq՚r: ՚՚lqwpwsqwnqwlwq
genaue Transkriptionbarčatarıkar:&alkubošgunguluk
Transkriptionbarčatarıkar: alkubošgunguluk
Morphembarčatarık-Ar: alkubošgun-gUlXk
Glossierungvollkommens. entfernen-AOR: alle(s)lernen-EXP.PART
Wortart/Funktionadvvi-tensepunct pronvt-part



Übersetzung: allesamt. Indem sie an allen Orten, an denen man lernen muß,




Referenz:
AY.P1.02.19.v23 (0857)


Transliteration՚wrwn l՚rt՚՚rtwqr՚qkyrtkwncwk՚wyrydyp</ws>
genaue Transkriptionoron-lartaartokrakkertgünčügöriṭip
Transkriptionoronlartaartokrakkertgünčügöritip
Morphemoron-lAr-DAartokrakkertgünč-(X)görit-(X)p
GlossierungStelle-PL-LOCäußerstGlauben-ACCerwecken-GER1
Wortart/Funktionn-plural-caseadjn-casevt-gerund



Übersetzung: einen äußersten Glauben erwecken...




Textabschnitt:
AY.P1.02.20


Archivsignatur: SI.M/1.II.20a/b

Kommentar: SI [=Serindia] M/1 (1913 Nr. 1545).II.20a/b

Corpus: AY, 2. Buch (III. Kapitel), Bl. 20

Quelle: Nach Radlov/Malov, Suv., S. 73, 74, und J. Wilkens, S. 146-148, Zeilen 0858-0903.




Referenz:
AY.P1.02.20.r00 (0858)


Transliteration <ws=uig>՚ykynty՚wylysykrmy: 
genaue Transkription&&ikintiülüšy(e)g(i)rmi:&&
Transkription ikintiülüšyegirmi: 
Morphem iki-(X)nčülüšyegirmi: 
Glossierung zwei-ORDTeilzwanzig: 
Wortart/Funktion num-numnnumpunct 



Übersetzung: Zweites Buch, (Blatt) Zwanzig:




Referenz:
AY.P1.02.20.r01 (0859)


Transliterationkwnkwl yn՚wrn՚tm՚qqylyptwyzwn l՚ryq
genaue Transkriptionköŋül-inornatmakkılıptoṣın-larıg
Transkriptionköŋülinornatmakkılıptosınlarıg
Morphemköŋül-(s)Inornat-mAkkıl-(X)ptosın-lAr-(X)g
GlossierungHerz-POSS.3SG.ACCsiedeln l.-INFmachen-GER1wild-PL-ACC
Wortart/Funktionn-casevt-infinitivevt-gerundadj-plural-case



Übersetzung: ...ihr Herz Sichniederlassen machen (und) ihre Wildheiten




Referenz:
AY.P1.02.20.r02 (0860)


Transliterationtwrwldwrwpp՚stynqy՚wrwn q՚kyrwr l՚r 
genaue Transkriptionturulṭurupbaštınkıoron-kakirür-lär&
Transkriptionturulturupbaštınkıoronkakirürlär 
Morphemturultur-(X)pbaštın-kIoron-kAkir-Ur-lAr 
Glossierungzähmen-GER1anfänglich-seiendStelle-DAThineingehen-AOR-PL 
Wortart/Funktionvt-gerundadv-adjvzrn-casevi-tense-plural 



Übersetzung: zähmen, treten sie zum ersten Ort ein.




Referenz:
AY.P1.02.20.r03 (0861)


Transliterationp՚sdynqy՚wrwn t՚qykwnkwl k՚t՚y՚nyp
genaue Transkriptionbašṭınkıoron-takıköŋül-kätayanıp
Transkriptionbaštınkıorontakıköŋülkätayanıp
Morphembaštın-kIoron-DA-kIköŋül-kAtayan-(X)p
Glossierunganfänglich-seiendStelle-LOC-seiendHerz-DATs. lehnen, stützen-GER1
Wortart/Funktionadv-adjvzrn-case-adjvzrn-casevi-gerund



Übersetzung: Indem sie sich auf das am ersten Ort seiende Herz stützen,




Referenz:
AY.P1.02.20.r04 (0862)


Transliteration՚wykwstynlq l՚r nynk՚՚syq ynk՚q՚dyql՚n\mys d՚qy
genaue Transkriptionüküštınl(ı)g-lar-nıŋasıg-ıŋakaṭıglan\mıš-dakı
Transkriptionüküštınlıglarnıŋasıgıŋakatıglanmıšdakı
Morphemüküštınlıg-lAr-(n)Xŋasıg-(s)I(n)-kAkatıglan-mIš-DA-kI
GlossierungvielLebewesen-PL-GENNutzen-POSS3-DATs. festigen-PF.PART1-LOC-seiend
Wortart/Funktionadjn-plural-casen-possessor-casevi-part-case-adjvzr



Übersetzung: (und) die dem zu vieler Lebewesen Nutzen Sichbemühen




Referenz:
AY.P1.02.20.r05 (0863)


Transliterationtydyq՚՚d՚ l՚ryqt՚rq՚ryp
genaue Transkriptiontıdıgada-larıgtarkarıp
Transkriptiontıdıgadalarıgtarkarıp
Morphemtıdıgada-lAr-(X)gtarkar-(X)p
GlossierungHindernisBedrängnis-PL-ACCvertreiben-GER1
Wortart/Funktionnn-plural-casevt-gerund



Übersetzung: (entgegenstehenden) Hindernisse (und) Bedrängnisse entfernen,




Referenz:
AY.P1.02.20.r06 (0864)


Transliteration՚ykynty՚wrwn q՚kyrwr l՚r: ՚wl՚wrwn t՚
genaue Transkriptionikintioron-kakirür-lär:&oloron-ta
Transkriptionikintioronkakirürlär: oloronta
Morphemiki-(X)nčoron-kAkir-Ur-lAr: oloron-DA
Glossierungzwei-ORDStelle-DAThineingehen-AOR-PL: DEM3Stelle-LOC
Wortart/Funktionnum-numn-casevi-tense-pluralpunct pronn-case



Übersetzung: treten sie zum zweiten Ort ein. Indem sie an jenem Ort




Referenz:
AY.P1.02.20.r07 (0865)


Transliteration[..........]q՚՚lqw <SL> nypylm՚k k՚՚՚d՚rt\[..............]+
genaue Transkription[artokra]kalku-nıbilmäk-käadart\[dačı]
Transkription alkunıbilmäkkäadart
Morphem alku-nIbil-mAk-kAadart
Glossierung alle(s)-ACCwissen-INF-DATbehindern
Wortart/Funktion pron-casevt-infinitive-casevt



Übersetzung: die dem [überau]s alles wissenden Wissen entgegensteh[enden]

Kommentar: B47 inhaltlich abweichend. JW




Referenz:
AY.P1.02.20.r08 (0866)


Parallelstelle: AY.B47.01.r02

Transliteration+[..............]՚՚d՚ l՚ryqt՚rq՚ryp՚wycwnc
genaue Transkription[tıdıg]ada-larıgtarkarıpüčünč
Transkription adalarıgtarkarıpüčünč
Morphem ada-lAr-(X)gtarkar-(X)püč-(X)nč
Glossierung Bedrängnis-PL-ACCvertreiben-GER1drei-ORD
Wortart/Funktion n-plural-casevt-gerundnum-num



Übersetzung: [Hindernisse (und)] Bedrängnisse entfernen, [treten] sie [zum] dritten

Kommentar: B47 mit Interpunktion nach tarkarıp. JW

Kommentar: B47: ötrü üčünč statt: üčünč. JW




Referenz:
AY.P1.02.20.r09 (0867)


Parallelstelle: AY.B47.01.r03

Transliteration[..................]++[..................]l?՚?r?: ՚wl՚wrwn t՚kyrtw\[.............]
genaue Transkription[oronkakirür]lär:&oloron-takertü\[sinčä......]
Transkription  : olorontakertü
Morphem  : oloron-DAkertü
Glossierung  : DEM3Stelle-LOCwahr
Wortart/Funktion  punct pronn-caseadj



Übersetzung: [Ort ein.] Indem [sie] an jenem Ort wahrheit[sgemäß (?)]

Kommentar: B47: bo üčünč oron-ta statt: ol oron-ta. JW




Referenz:
AY.P1.02.20.r10 (0868)


Parallelstelle: AY.B47.01.r04

Transliteration՚?՚?l?q?w n?y՚wytkwrkw k՚՚՚d՚rt\[..........................]+
genaue Transkriptionalku-nıötgürgü-käadart\[dačı]
Transkriptionalkunıötgürgükäadart
Morphemalku-nIötgür-gU-kAadart
Glossierungalle(s)-ACCdurchdringen-OBLG.PART1-DATbehindern
Wortart/Funktionpron-casevt-part-casevt



Übersetzung: ...die dem das Alles-Durchdringen hinderlich

Kommentar: B47 inhaltlich abweichend. JW

Kommentar: [-sinčä (?) ] alku-nı ötgürgü-kä adart-




Referenz:
AY.P1.02.20.r11 (0869)


Parallelstelle: AY.B47.01.r04-05

Transliteration+[..........................]++[..........................]qt՚rq՚ryptwyrtwnc
genaue Transkription[tıdıgadaları]gtarkarıptörtünč
Transkription  tarkarıptörtünč
Morphem  tarkar-(X)ptört-(X)nč
Glossierung  vertreiben-GER1vier-ORD
Wortart/Funktion  vt-gerundnum-num



Übersetzung: [seienden Hindernisse (und) Bedrängniss]e entfernen




Referenz:
AY.P1.02.20.r12 (0870)


Parallelstelle: AY.B47.01.r05

Transliteration[......................]++[......................]: ՚?w?l?՚wr?w?n? t?՚?
genaue Transkription[oronkakirürlär]:&oloron-ta
Transkription  : oloronta
Morphem  : oloron-DA
Glossierung  : DEM3Stelle-LOC
Wortart/Funktion  punct pronn-case



Übersetzung: [treten sie zum] vierten [Ort ein]. Indem [sie] an jenem Ort

Kommentar: Ergänzt nach B47. JW

Kommentar: B47: bo statt: ol. JW




Referenz:
AY.P1.02.20.r13 (0871)


Parallelstelle: AY.B47.01.r06

Transliteration[............................................]++[............................................]
genaue Transkription[.........adartdačıtıdıg] 



Transkription:

Übersetzung: [die... hindernden Hindernisse (und)]

Kommentar: B47: ]q̈[...] q̈՚ ՚՚d՚rtd՚cy. JW




Referenz:
AY.P1.02.20.r14 (0872)


Parallelstelle: AY.B47.01.v01

Transliteration[........]ryqt՚rq՚ryp:pysync՚wrwn k[*]
genaue Transkription[adala]rıgtarkarıp:bešinčoron-k[a]
Transkription tarkarıp:bešinčoronka
Morphem tarkar-(X)p:beš-(X)nčoron-kA
Glossierung vertreiben-GER1:fünf-ORDStelle-DAT
Wortart/Funktion vt-gerundpunctnum-numn-case



Übersetzung: [Bedrängni]sse entfernen, [treten sie] zu[m] fünften Ort




Referenz:
AY.P1.02.20.r15 (0873)


Parallelstelle: AY.B47.01.v01

Transliteration[...........]: ՚wl՚?w?rwn t՚՚՚lqw nyplkw k՚
genaue Transkription[kirürlär]:&oloron-taalku-nıb(ä)lgü-kä
Transkription : olorontaalkunıbälgükä
Morphem : oloron-DAalku-nIbälgü-kA
Glossierung : DEM3Stelle-LOCalle(s)-ACCMerkmal-DAT
Wortart/Funktion punct pronn-casepron-casen-case



Übersetzung: [ein]. Indem sie an jenem Ort die Alles-zum Merkmal-

Kommentar: Ergänzt nach B47. JW




Referenz:
AY.P1.02.20.r16 (0874)


Parallelstelle: AY.B47.01.v03

Transliteration՚՚tq՚n t՚cy<SL>tydyq՚՚d՚ l՚ryq
genaue Transkriptionaḍkan-tačı tıdıgada-larıg
Transkriptionadkantačı tıdıgadalarıg
Morphemadkan-DAčI tıdıgada-lAr-(X)g
Glossierung(wahr)nehmen-AG.PART1 HindernisBedrängnis-PL-ACC
Wortart/Funktionvt-part nn-plural-case



Übersetzung: -nehmenden Hindernisse (und) Bedrängnisse




Referenz:
AY.P1.02.20.r17 (0875)


Parallelstelle: AY.B47.01.v03-04

Transliterationt՚rq՚ryp՚՚ltync՚wrwn q՚kyrwr l՚r: ՚wl
genaue Transkriptiontarkarıpaltınčoron-kakirür-lär:&ol
Transkriptiontarkarıpaltınčoronkakirürlär: ol
Morphemtarkar-(X)paltı-(X)nčoron-kAkir-Ur-lAr: ol
Glossierungvertreiben-GER1sechs-ORDStelle-DAThineingehen-AOR-PL: DEM3
Wortart/Funktionvt-gerundnum-numn-casevi-tense-pluralpunct pron



Übersetzung: entfernen, treten sie zum sechsten Ort ein. Indem sie an jenem

Kommentar: B47: ötrü altınč statt: altınč. JW




Referenz:
AY.P1.02.20.r18 (0876)


Parallelstelle: AY.B47.01.v04-05

Transliteration՚wrwn t՚plkwtwyzlwkywryq q՚՚՚d՚rtd՚\cy
genaue Transkriptionoron-tab(ä)lgütözlügyorık-kaadartda\čı
Transkriptionorontabälgütözlügyorıkkaadartdačı
Morphemoron-DAbälgütöz-lXgyorık-kAadart-DAčI
GlossierungStelle-LOCMerkmalWesen-mitLebenswandel-DATbehindern-AG.PART1
Wortart/Funktionn-casenn-adjvzrn-casevt-part



Übersetzung: Ort die dem ein Merkmal-Wesen habenden Wandel entgegenstehenden

Kommentar: B47: pw ՚՚ltync ՚wrwn ywryqw=. JW




Referenz:
AY.P1.02.20.r19 (0877)


Parallelstelle: AY.B47.01.v05

Transliterationtydyq՚՚d՚ l՚ryqt՚rq՚rypyytync՚wrwn\q՚
genaue Transkriptiontıdıgada-larıgtarkarıpyetinčoron\ka
Transkriptiontıdıgadalarıgtarkarıpyetinčoronka
Morphemtıdıgada-lAr-(X)gtarkar-(X)pyeti-(X)nčoron-kA
GlossierungHindernisBedrängnis-PL-ACCvertreiben-GER1sieben-ORDStelle-DAT
Wortart/Funktionnn-plural-casevt-gerundnum-numn-case



Übersetzung: Hindernisse (und) Bedrängnisse entfernen, treten sie zum siebenten Ort




Referenz:
AY.P1.02.20.r20 (0878)


Parallelstelle: AY.B47.01.v06

Transliterationkyrwr l՚r: ՚wl՚wrwn t՚plkwk՚wycwrm՚k\k՚
genaue Transkriptionkirür-lär:&oloron-tab(ä)lgügöčürmäk\kä
Transkriptionkirürlär: olorontabälgügöčürmäkkä
Morphemkir-Ur-lAr: oloron-DAbälgü-(X)göčür-mAk-kA
Glossierunghineingehen-AOR-PL: DEM3Stelle-LOCMerkmal-ACCverlöschen l.-INF-DAT
Wortart/Funktionvi-tense-pluralpunct pronn-casen-casevt-infinitive-case



Übersetzung: ein. Indem sie an jenem Ort die dem das Merkmal-

Kommentar: B47: bo yetinč oron=[ statt: ol oron-ta. JW




Referenz:
AY.P1.02.20.r21 (0879)


Transliteration՚՚d՚rtd՚cytydyq՚՚d՚ l՚ryqt՚rq՚ryp
genaue Transkriptionadartdačıtıdıgada-larıgtarkarıp
Transkriptionadartdačıtıdıgadalarıgtarkarıp
Morphemadart-DAčItıdıgada-lAr-(X)gtarkar-(X)p
Glossierungbehindern-AG.PART1HindernisBedrängnis-PL-ACCvertreiben-GER1
Wortart/Funktionvt-partnn-plural-casevt-gerund



Übersetzung: Auslöschen entgegenstehenden Hindernisse (und) Bedrängnisse entfernen,




Referenz:
AY.P1.02.20.r22 (0880)


Transliterations՚ksync՚wrwn q՚kyrwr l՚r: ՚wl՚wrwn</ws>\<ws=uig>t՚
genaue Transkriptionsäk(i)ẓinčoron-kakirür-lär:&oloron\ta
Transkriptionsäkizinčoronkakirürlär: oloronta
Morphemsäkiz-(X)nčoron-kAkir-Ur-lAr: oloron-DA
Glossierungacht-ORDStelle-DAThineingehen-AOR-PL: DEM3Stelle-LOC
Wortart/Funktionnum-numn-casevi-tense-pluralpunct pronn-case



Übersetzung: treten sie zum achten Ort ein. Indem sie an jenem Ort




Referenz:
AY.P1.02.20.v01 (0881)


Transliterationplkwtwqm՚q q՚՚՚tq̈՚nd՚cytydyq
genaue Transkriptionb(ä)lgütugmak-kaaṭkandačıtıdıg
Transkriptionbälgütugmakkaatkandačıtıdıg
Morphembälgütug-mAk-kAatkan-DAčItıdıg
GlossierungMerkmalgeboren w.-INF-DATergreifen-AG.PART1Hindernis
Wortart/Funktionnvi-infinitive-casevt-partn



Übersetzung: die nach dem Merkmal-Entstehen greifenden Hindernisse (und)

Kommentar: In aḍkandačı ausnahmsweise (punktiertes) -q̈-. JW




Referenz:
AY.P1.02.20.v02 (0882)


Transliteration՚՚d՚ l՚?r?y?q?t՚rq՚ryptwqswnc՚wrwn q՚
genaue Transkriptionada-larıgtarkarıptok(u)ẓunčoron-ka
Transkriptionadalarıgtarkarıptokuzunčoronka
Morphemada-lAr-(X)gtarkar-(X)ptokuz-(X)nčoron-kA
GlossierungBedrängnis-PL-ACCvertreiben-GER1neun-ORDStelle-DAT
Wortart/Funktionn-plural-casevt-gerundnum-numn-case



Übersetzung: Bedrängnisse entfernen, treten sie zum neunten Ort




Referenz:
AY.P1.02.20.v03 (0883)


Transliterationkyrwr l՚r: ՚wl՚wrwn t՚twywnm՚q՚wyz՚
genaue Transkriptionkirür-lär:&oloron-tatuyunmaküzä
Transkriptionkirürlär: olorontatuyunmaküzä
Morphemkir-Ur-lAr: oloron-DAtuyun-mAküzä
Glossierunghineingehen-AOR-PL: DEM3Stelle-LOCeinsehen-INFüber
Wortart/Funktionvi-tense-pluralpunct pronn-casevt-infinitivepostp



Übersetzung: ein. Indem sie an jenem Ort die dem 'Das wahre Wesen Erkennen' - das durch das Sicheinsehen ist -




Referenz:
AY.P1.02.20.v04 (0884)


Transliterationkyrtwtwyzwkpylm՚k k՚՚?՚?d[*]rtd՚cytydyq
genaue Transkriptionkertütözügbilmäk-käad[a]rtdačıtıdıg
Transkriptionkertütözügbilmäkkäadartdačıtıdıg
Morphemkertütöz-(X)gbil-mAk-kAadart-DAčItıdıg
GlossierungwahrWesen-ACCwissen-INF-DATbehindern-AG.PART1Hindernis
Wortart/Funktionadjn-casevt-infinitive-casevt-partn



Übersetzung: entgegenstehenden Hindernisse (und)




Referenz:
AY.P1.02.20.v05 (0885)


Transliteration՚՚d՚ l՚?ryqt՚rq՚ryp՚wnwnc՚wrwn q՚
genaue Transkriptionada-larıgtarkarıponunčoron-ka
Transkriptionadalarıgtarkarıponunčoronka
Morphemada-lAr-(X)gtarkar-(X)pon-(X)nčoron-kA
GlossierungBedrängnis-PL-ACCvertreiben-GER1zehn-ORDStelle-DAT
Wortart/Funktionn-plural-casevt-gerundnum-numn-case



Übersetzung: Bedrängnisse entfernen, treten sie zum zehnten Ort




Referenz:
AY.P1.02.20.v06 (0886)


Transliterationkyrwr l՚r: ՚wl՚wrwn t՚pylkwlwknwm\l՚r nynk
genaue Transkriptionkirür-lär:&oloron-tabilgülüknom\lar-nıŋ
Transkriptionkirürlär: olorontabilgülüknomlarnıŋ
Morphemkir-Ur-lAr: oloron-DAbil-gUlXknom-lAr-(n)Xŋ
Glossierunghineingehen-AOR-PL: DEM3Stelle-LOCwissen-EXP.PARTLehre-PL-GEN
Wortart/Funktionvi-tense-pluralpunct pronn-casevt-partn-plural-case



Übersetzung: ein. Indem sie an jenem Ort der zu wissenden




Referenz:
AY.P1.02.20.v07 (0887)


Transliterationtydyq l՚r?y?q՚՚lqw՚wrwn[.....]
genaue Transkriptiontıdıg-larıgalkuoron[......]
Transkriptiontıdıglarıgalkuoron 
Morphemtıdıg-lAr-(X)galkuoron 
GlossierungHindernis-PL-ACCalle(s)Stelle 
Wortart/Funktionn-plural-casepronn 



Übersetzung: Lehren Hindernisse (und) die Hindernisse (und) Bedrängnisse [des] Alle-Orte-[Erkennens]




Referenz:
AY.P1.02.20.v08 (0888)


Transliterationtydyq՚՚d՚rtm՚q l՚rynt՚rq՚ryp[........................]++[........................]\l[**]
genaue Transkriptiontıdıgadartmak-larıntarkarıp[ančulayukälmiš]\l[är]
Transkriptiontıdıgadartmaklarıntarkarıp  
Morphemtıdıgadart-mAk-lAr-(s)Intarkar-(X)p  
GlossierungHindernisbehindern-INF-PL-POSS.3SG.ACCvertreiben-GER1  
Wortart/Funktionnvt-infinitive-plural-casevt-gerund  



Übersetzung: entfernen, treten sie zu der [Solchermaßen-Gekommen]e[n]




Referenz:
AY.P1.02.20.v09 (0889)


Transliteration՚wrwn ynk՚kyrwr l՚r[...........]+ +[...........]
genaue Transkriptionoron-ıŋakirür-lär[:&......ol]
Transkriptionoronıŋakirürlär   
Morphemoron-(s)I(n)-kAkir-Ur-lAr   
GlossierungStelle-POSS3-DAThineingehen-AOR-PL   
Wortart/Funktionn-possessor-casevi-tense-plural   



Übersetzung: Ort ein. Daß [jener]

Kommentar: Vielleicht hat in der Lacune noch eine Satzeinleitung wie takı ymä gestanden. JW




Referenz:
AY.P1.02.20.v10 (0890)


Transliteration՚՚ncwl՚ywk՚lmys nynk՚wrw?n?[.............]++[.............]++[.............]
genaue Transkriptionančulayukälmiš-niŋoron[ıüčugurın]
Transkriptionančulayukälmišniŋoron  
Morphemol-čA-lAyUkäl-mIš-(n)Xŋoron  
GlossierungDEM3-EQT-CMPRkommen-PF.PART1-GENStelle  
Wortart/Funktionpron-case-adjvzrvi-part-casen  



Übersetzung: Solchermaßen-Gekommenen Ort [mit drei Gründen]




Referenz:
AY.P1.02.20.v11 (0891)


Transliteration՚՚ryqswyswk՚ryp՚ync?[................]++[................]
genaue Transkriptionarıgsüẓökäripınč[ıpartokrak]
Transkriptionarıgsüzökäripınčıp 
Morphemarıgsüzökär-(X)pınčıp 
Glossierungreinreinsein-GER1so 
Wortart/Funktionadjadjvi-gerundadv 



Übersetzung: rein (und) klar ist (und) som[it überaus]




Referenz:
AY.P1.02.20.v12 (0892)


Transliteration՚՚ryqswyswktyppyl[.................]++[.................]+ +[.................]
genaue Transkriptionarıgsüẓöktepbil[miškärgäk&]
Transkriptionarıgsüzöktepbil   
Morphemarıgsüzökte-(X)pbil   
Glossierungreinreinsagen-GER1wissen   
Wortart/Funktionadjadjvt-gerundvt   



Übersetzung: rein (und) klar, [(das) muß man] wis[sen.]




Referenz:
AY.P1.02.20.v13 (0893)


Transliteration[..................................]++[..................................]++[..................................]+ +[..................................]++[..................................]++[..................................]
genaue Transkription[kayularolüč&teptesär:] 



Transkription:

Übersetzung: ['Welche sind jene drei?' - wenn man (das) sagt:]




Referenz:
AY.P1.02.20.v14 (0894)


Transliteration՚՚nk՚ylky՚՚nk՚ylkynyzβ՚ny? l?y?q?[.................]
genaue Transkriptionäŋ++ilkinizvanı-lıg[arımakları]
Transkriptionäŋilkinizvanılıg 
Morphemäŋilkinizvanı-lXg 
GlossierungäußerstersterKleśa-mit 
Wortart/Funktionprtclnumn-adjvzr 



Übersetzung: Zuallererst ist es wegen des [Geläutertseins (Pl.)] der Leidenschaft,




Referenz:
AY.P1.02.20.v15 (0895)


Transliteration՚?w?y?cwn:՚ykyndy՚mk՚k՚rtwqr?՚?q?[...............]\y
genaue Transkriptionüčün:ikinṭiämgäkartokrak[arımaklar]\ı
Transkriptionüčün:ikintiämgäkartokrak 
Morphemüčün:iki-(X)nčämgäkartokrak 
Glossierungfür:zwei-ORDSchmerzäußerst 
Wortart/Funktionpostppunctnum-numnadj 



Übersetzung: zweitens wegen des überaus [Geläutertseins (Pl.)] des Leides,




Referenz:
AY.P1.02.20.v16 (0896)


Transliteration՚wycwn:՚wycwcplkwk՚՚ryt?m՚[*] l[*]r?\y
genaue Transkriptionüčün:üčü(+n)čb(ä)lgügarıtma[k]-l[a]r\ı
Transkriptionüčün:üčünčbälgügarıtmakları
Morphemüčün:üč-(X)nčbälgü-(X)garıt-mAk-lAr-(s)I(n)
Glossierungfür:drei-ORDMerkmal-ACCreinigen-INF-PL-POSS3
Wortart/Funktionpostppunctnum-numn-casevt-infinitive-plural-possessor



Übersetzung: drittens wegen des Geläutertsei[n]s (Pl.) des Merkmals.




Referenz:
AY.P1.02.20.v17 (0897)


Transliteration՚rwr: qlty՚dkw՚՚ltwn wqsysqwrw
genaue Transkriptionärür:&k(a)ltıädgüaltun-ugsıẓguru
Transkriptionärür: kaltıädgüaltunugsızguru
Morphemär-Ur: kaltıädgüaltun-(X)gsızgur-U
Glossierungsein-AOR: wiegutgolden-ACCeinschmelzen-GERA
Wortart/Funktionvi-tensepunct conjadjadj-casevt-gerund



Übersetzung: Wie man gutes Gold schmelzend




Referenz:
AY.P1.02.20.v18 (0898)


Transliterations՚rkwrs՚rtwztwm՚n lyqkkyr l՚rywqlwn\m՚dyn
genaue Transkriptionsärgürsärtoztuman-lıgkkir-läryuklun\madın
Transkriptionsärgürsärtoztumanlıgkirläryuklunmadın
Morphemsärgür-sArtoztuman-lXgkir-lAryuklun-mAdIn
Glossierungaufhalten-CONDStaubNebel-mitSchmutz-PLals Rest verbleiben-GER.NEG
Wortart/Funktionvt-gerundnn-adjvzrn-pluralvi-gerund



Übersetzung: erhält, erscheint - ohne das staub- (und) dunstartige Schmutzteile als Rest verbleiben -




Referenz:
AY.P1.02.20.v19 (0899)


Transliteration՚wyztwyzy՚՚rymysswyswlm?y?s?
genaue Transkriptionöztöziarımıšsüẓülmiš
Transkriptionöztöziarımıšsüzülmiš
Morphemöztöz-(s)I(n)arı-mIšsüzül-mIš
GlossierungeigenWesen-POSS3rein w.-PF.PART1rein w.-PF.PART1
Wortart/Funktionpronn-possessorvi-partvi-part



Übersetzung: dessen eigenes Wesen, das rein (und) lauter gewordene




Referenz:
AY.P1.02.20.v20 (0900)


Transliteration՚՚ltwntwyzypl?k?w?r?՚?r?: ՚՚ryqswysw?k?
genaue Transkriptionaltuntözib(ä)lgürär:&arıgsüẓök
Transkriptionaltuntözibälgürär: arıgsüzök
Morphemaltuntöz-(s)I(n)bälgür-Ar: arıgsüzök
GlossierunggoldenWesen-POSS3erscheinen-AOR: reinrein
Wortart/Funktionadjn-possessorvi-tensepunct adjadj



Übersetzung: Goldwesen. Auch des reinen (und) puren




Referenz:
AY.P1.02.20.v21 (0901)


Transliteration՚՚ltwntwyzyym՚ywq՚rm՚zp՚r
genaue Transkriptionaltuntöziymäyokärmäzbar
Transkriptionaltuntöziymäyokärmäzbar
Morphemaltuntöz-(s)I(n)ymäyokär-mAzbar
GlossierunggoldenWesen-POSS3ebenfallsEXIST.NEGsein-AOR.NEGEXIST
Wortart/Funktionadjn-possessorconjnvi-tensen



Übersetzung: Goldes Wesen ist nicht nichtvorhanden, es ist vorhanden




Referenz:
AY.P1.02.20.v22 (0902)


Transliterationtytyr: ՚ync՚qltycwwqs՚β yqtwrqw\rwp
genaue Transkriptiontetir:&ınčak(a)ltıčuugs(a>u)v-ıgturgu\rup
Transkriptiontetir: ınčakaltıčugsuvıgturgurup
Morphemtet-Ir: ınčakaltıčugsuv-(X)gturgur-(X)p
Glossierungheißen-AOR: sowietrübWasser-ACC(auf)stellen-GER1
Wortart/Funktionvi-tensepunct advconjadjn-casevt-gerund



Übersetzung: - heißt es. So wie wenn man trübes Wasser sich setzen läßt




Referenz:
AY.P1.02.20.v23 (0903)


Transliteration՚rtwqr՚qs՚rkwrs՚r:swβ nynk՚wyz</ws>
genaue Transkriptionartokraksärgürsär:suv-nıŋöz
Transkriptionartokraksärgürsär:suvnıŋöz
Morphemartokraksärgür-sAr:suv-(n)Xŋöz
Glossierungäußersts. klären-COND:Wasser-GENeigen
Wortart/Funktionadjvi-gerundpunctn-casepron



Übersetzung: (und) es sich endgültig klärt, erscheint des Wassers eigenes...




Textabschnitt:
AY.P1.02.21


Archivsignatur: SI.M/1.II.21a/b

Kommentar: SI [=Serindia] M/1 (1913 Nr. 1545).II.21a/b

Corpus: AY, 2. Buch (III. Kapitel), Bl. 21

Quelle: Nach Radlov/Malov, Suv., S. 75, 76, und J. Wilkens, S. 148-151, Zeilen 0904-0948.




Referenz:
AY.P1.02.21.r00 (0904)


Transliteration <ws=uig>՚ykyntypyr՚wtwz: 
genaue Transkription&&ikintibirotuz:&&
Transkription ikintibirotuz: 
Morphem iki-(X)nčbirotuz: 
Glossierung zwei-ORDeinsdreißig: 
Wortart/Funktion num-numnumnumpunct 



Übersetzung: Zweites (Buch, Blatt) Einundzwanzig:




Referenz:
AY.P1.02.21.r01 (0905)


Transliterationtwyzy՚՚ryqswyswkswβ՚wqws yplkwr՚r 
genaue Transkriptiontöziarıgsüẓöksuvuguš-ıb(ä)lgürär&
Transkriptiontöziarıgsüzöksuvugušıbälgürär 
Morphemtöz-(s)I(n)arıgsüzöksuvuguš-(s)I(n)bälgür-Ar 
GlossierungWesen-POSS3reinreinWasserStamm-POSS3erscheinen-AOR 
Wortart/Funktionn-possessoradjadjnn-possessorvi-tense 



Übersetzung: ...Wesen, der reine (und) klare Wasser-Stamm.




Referenz:
AY.P1.02.21.r02 (0906)


Transliteration՚wlswβtwyzyywq՚rm՚zym՚p՚rtytyr: 
genaue Transkriptionolsuvtöziyokärmäzymäbartetir:&
Transkriptionolsuvtöziyokärmäzymäbartetir: 
Morphemolsuvtöz-(s)I(n)yokär-mAzymäbartet-Ir: 
GlossierungDEM3WasserWesen-POSS3EXIST.NEGsein-AOR.NEGebenfallsEXISTheißen-AOR: 
Wortart/Funktionpronnn-possessornvi-tenseconjnvi-tensepunct 



Übersetzung: Jenes Wassers Wesen ist auch nicht nichtseiend, seiend ist es - heißt es.




Referenz:
AY.P1.02.21.r03 (0907)


Transliteration՚՚ncwl՚ywnwm lwq՚t՚wyzym՚qwptwyrlwk
genaue Transkriptionančulayunom-lugätözymäkoptörlüg
Transkriptionančulayunomlugätözymäkoptörlüg
Morphemol-čA-lAyUnom-lXgätözymäkoptörlüg
GlossierungDEM3-EQT-CMPRLehre-mitKörperebenfallsalle(s)-artig
Wortart/Funktionpron-case-adjvzrn-adjvzrnconjpronadj



Übersetzung: Indem solchermaßen auch der 'Lehrenkörper' die allartigen




Referenz:
AY.P1.02.21.r04 (0908)


Transliterationnyzβ՚ny lyq՚mk՚k l՚rykt՚rq՚ryp:՚d՚wyz\nwnk
genaue Transkriptionnizvanı-lıgämgäk-lärigtarkarıp:äṭöz\nüŋ
Transkriptionnizvanılıgämgäklärigtarkarıp:ätöznüŋ
Morphemnizvanı-lXgämgäk-lAr-(X)gtarkar-(X)p:ätöz-(n)Xŋ
GlossierungKleśa-mitSchmerz-PL-ACCvertreiben-GER1:Körper-GEN
Wortart/Funktionn-adjvzrn-plural-casevt-gerundpunctn-case



Übersetzung: Leidenschaftsschmerzen entfernt (und) des Körpers




Referenz:
AY.P1.02.21.r05 (0909)


Transliteration՚ws՚lsymt՚qkkyr l՚ryn՚՚rydyp՚՚ryq
genaue Transkriptionoẓalsımtagkkir-lärinarıṭıparıg
Transkriptionozalsımtagkirlärinarıtıparıg
Morphemozalsımtagkir-lAr-(s)Inarıt-(X)parıg
GlossierungnachlässignachlässigSchmutz-PL-POSS.3SG.ACCreinigen-GER1rein
Wortart/Funktionadjadjn-plural-casevt-gerundadj



Übersetzung: Nachlässigkeits- (und) Sorglosigkeits-Verunreinigungen bereinigt, läßt er der reinen




Referenz:
AY.P1.02.21.r06 (0910)


Transliterationswyswkpwrq՚n l՚rtwyzynplkwrtmys
genaue Transkriptionsüẓökburhan-lartözinb(ä)lgürtmiš
Transkriptionsüzökburhanlartözinbälgürtmiš
Morphemsüzökburhan-lArtöz-(s)Inbälgürt-mIš
GlossierungreinBuddha-PLWesen-POSS.3SG.ACCerscheinen l.-PF.PART1
Wortart/Funktionadjn.pers-pluraln-casevt-part



Übersetzung: (und) klaren Buddhas Wesen in Erscheinung




Referenz:
AY.P1.02.21.r07 (0911)


Transliteration՚rwr l՚r: ՚wl<SL>՚rtwkd՚ktwyzym՚
genaue Transkriptionärür-lär:&ol ärtökdägtözymä
Transkriptionärürlär: ol ärtökdägtözymä
Morphemär-Ur-lAr: ol är-DOk-tAgtözymä
Glossierungsein-AOR-PL: DEM3 sein-OBJ.PART-EQT1Wesenebenfalls
Wortart/Funktionvi-tense-pluralpunct pron vi-part-affnconj



Übersetzung: treten. Auch jenes so-seiende Wesen




Referenz:
AY.P1.02.21.r08 (0912)


Transliteration[...........]++[...........]՚?z?p?՚?rtytyr: ՚ync՚qltypwlyt
genaue Transkription[yokärm]äzbartetir:&ınčak(a)ltıbulıt
Transkription  bartetir: ınčakaltıbulıt
Morphem  bartet-Ir: ınčakaltıbulıt
Glossierung  EXISTheißen-AOR: sowieWolke
Wortart/Funktion  nvi-tensepunct advconjn



Übersetzung: [ist nicht nichtseie]nd, seiend ist es - heißt es. So wie wenn der durch Wolken-,




Referenz:
AY.P1.02.21.r09 (0913)


Transliteration[..................]++[..................]++[..................]r?m՚nw l՚r՚wyz՚kwysyksyztwyz\[...........]+
genaue Transkription[toztumanpa]rmanu-larüzäköšiksiztüz\[ügü]
Transkription  parmanularüzäköšiksiztüzügü
Morphem  parmanu-lArüzäköšik-sXztüzügü
Glossierung  Atom-PLüberVorhang-PRIValle
Wortart/Funktion  n-pluralpostpn-adjvzrpron



Übersetzung: [Staub- (und) Dunst-Te]ilchen unverhüllte, ga[nz]




Referenz:
AY.P1.02.21.r10 (0914)


Transliteration+[...........]k?q՚lyq՚wqws yn՚t՚k՚՚rymys
genaue Transkription[kö]kkalıkuguš-ınätägarımıš
Transkription kalıkugušınätägarımıš
Morphem kalıkuguš-(s)I(n)-tAgarı-mIš
Glossierung FirmamentGebiet-POSS3was-EQT1rein w.-PF.PART1
Wortart/Funktion nn-possessorpron-affvi-part



Übersetzung: [bla]ue Firmament-Stamm wie rein geworden ist (und)




Referenz:
AY.P1.02.21.r11 (0915)


Transliteration[....................]++[....................]՚՚ncwl՚yw՚wqkwykq՚lyq
genaue Transkription[süzülmišärsär]ančulayuokkökkalık
Transkription  ančulayuokkökkalık
Morphem  ol-čA-lAyUokkökkalık
Glossierung  DEM3-EQT-CMPRINTNSblau, graublauFirmament
Wortart/Funktion  pron-case-adjvzrprtcladjn



Übersetzung: [klar geworden ist,] gerade solchermaßen wird der blaue Firmament-




Referenz:
AY.P1.02.21.r12 (0916)


Transliteration[....................]++[....................]՚՚ryqswyswkpwlwr ՚wl?
genaue Transkription[ugušıartokrak]arıgsüẓökbolur&ol
Transkription  arıgsüzökbolur ol
Morphem  arıgsüzökbol-Ur ol
Glossierung  reinreinwerden-AOR DEM3
Wortart/Funktion  adjadjvi-tense pron



Übersetzung: [-Stamm überaus] rein (und) klar. [Auch] jenes

Kommentar: ol in Suv als ok gelesen, doch ist der rechte Teil des letzten Graphems abgebrochen, so daß mir die hier angegebene Lesung möglich erscheint. JW




Referenz:
AY.P1.02.21.r13 (0917)


Transliteration[.........................................]++[.........................................]++[.........................................]++[.........................................]++[.........................................]++[.........................................]
genaue Transkription[kökkalıkymäyokärmäzbar] 



Transkription:

Übersetzung: [blaue Firmament ist nicht nichtseiend, seiend ist es]

Kommentar: Ergänzt nach dem Chin. und dem Tib. JW




Referenz:
AY.P1.02.21.r14 (0918)


Transliteration[.....]r?: ՚՚ncwl՚yw՚wqn?w?m? lwq՚t՚wyz՚՚lqw
genaue Transkription[teti]r:&ančulayuoknom-lugätözalku
Transkription : ančulayuoknomlugätözalku
Morphem : ol-čA-lAyUoknom-lXgätözalku
Glossierung : DEM3-EQT-CMPRINTNSLehre-mitKörperalle(s)
Wortart/Funktion punct pron-case-adjvzrprtcln-adjvzrnpron



Übersetzung: [- heißt e]s. Gerade solchermaßen, dafür daß die 'Lehrenkörper' alle

Kommentar: nom links neben der Zeile nachgetragen, heute etwas abgerieben. JW




Referenz:
AY.P1.02.21.r15 (0919)


Transliteration[..........]y l՚ryqy[*]t?y?y?wqy?pyrl՚՚՚rytmys\l՚r
genaue Transkription[nizvan]ı-larıgy[ı]ḍıyukıbirläarıtmıš\lar
Transkription yıdıyukıbirläarıtmıšlar
Morphem yıd-(s)I(n)yuk-(s)I(n)birläarıt-mIš-lAr
Glossierung Duft-POSS3Rest-POSS3mitreinigen-PF.PART1-PL
Wortart/Funktion n-possessorn-possessorpostpvt-part-plural



Übersetzung: [Leidenscha]ften mit St[u]mpf und Stiel geläutert haben,




Referenz:
AY.P1.02.21.r16 (0920)


Transliteration՚wycwn՚rtwq <SL> r՚q՚՚ryqswyswk
genaue Transkriptionüčünartok-rakarıgsüẓök
Transkriptionüčünartokrakarıgsüzök
Morphemüčünartokrakarıgsüzök
Glossierungfüräußerstreinrein
Wortart/Funktionpostpadjadjadj



Übersetzung: werden sie als überaus rein (und) klar




Referenz:
AY.P1.02.21.r17 (0921)


Transliterationtyptytyr: pw՚yky՚t՚wyzl՚rtwyzy
genaue Transkriptionteptetir:&boikiätözlärtözi
Transkriptionteptetir: boikiätözlärtözi
Morphemte-(X)ptet-Ir: boikiätöz-lArtöz-(s)I(n)
Glossierungsagen-GER1heißen-AOR: DEM1zweiKörper-PLWesen-POSS3
Wortart/Funktionvt-gerundvi-tensepunct pronnumn-pluraln-possessor



Übersetzung: bezeichnet. Auch dieser zwei(fach)en Körper Wesen




Referenz:
AY.P1.02.21.r18 (0922)


Transliterationywq՚rm՚zym՚p՚rtytyr l՚r: t՚qyym՚
genaue Transkriptionyokärmäzymäbartetir-lär:&takıymä
Transkriptionyokärmäzymäbartetirlär: takıymä
Morphemyokär-mAzymäbartet-Ir-lAr: takıymä
GlossierungEXIST.NEGsein-AOR.NEGebenfallsEXISTheißen-AOR-PL: undebenfalls
Wortart/Funktionnvi-tenseconjnvi-tense-pluralpunct conjconj



Übersetzung: ist nicht nichtseiend, seiend ist es - heißt es. Und zudem,

Kommentar: Das erste ymä sowie -lär links neben der Zeile nachgetragen jeweils mit einem kleinen Kreuz rechts neben der Zeile als Einfügemarke. JW




Referenz:
AY.P1.02.21.r19 (0923)


Transliterationywl՚sdwrs՚rkwykq՚lyq՚՚z ՚՚wmylyp
genaue Transkriptionyöläšṭürsärkökkalıka(z>r)-aumılıp
Transkriptionyöläštürsärkökkalıkaraumılıp
Morphemyöläštür-sArkökkalıkaraumıl-(X)p
Glossierungvergleichen-CONDblau, graublauFirmamentzwischenumhergetrieben w.-GER1
Wortart/Funktionvt-gerundadjnpostpvi-gerund



Übersetzung: wenn man (es) vergleicht: Wenn jemand einen deutlichen Traum träumt,




Referenz:
AY.P1.02.21.r20 (0924)


Transliterationtytrwtwyltwys՚ywtwyl ynt՚y՚n՚՚wlwq
genaue Transkriptiontetrütültüšäyütül-intäyanaulug
Transkriptiontetrütültüšäyütülintäyanaulug
Morphemtetrütültüšä-yUtül-(s)I(n)-DAyanaulug
GlossierungrichtigTraumträumen-GERATraum-POSS3-LOCwiederumgroß
Wortart/Funktionadvnvt-gerundn-possessor-caseadvadj



Übersetzung: inmitten des blauen Himmels umhergewirbelt zu werden, oder wenn er in seinem Traum träumt, daß

Kommentar: Für tetrü ist hier möglicherweise tätrü "falsch" zu emendieren. JW




Referenz:
AY.P1.02.21.r21 (0925)


Transliterationswβ q՚՚t՚wyzytwqydylypp՚ryr՚rk՚n
genaue Transkriptionsuv-kaätözitokıṭılıpbarırärkän
Transkriptionsuvkaätözitokıtılıpbarırärkän
Morphemsuv-kAätöz-(s)I(n)tokıtıl-(X)pbar-Irärkän
GlossierungWasser-DATKörper-POSS3getrieben w.-GER1gehen-AORwährend
Wortart/Funktionn-casen-possessorvi-gerundvi-partconj



Übersetzung: - während sein Körper zu großem Wasser mitgerissen wird -




Referenz:
AY.P1.02.21.r22 (0926)


Transliteration՚ylyky՚wyz՚qwld՚ml՚yw:՚՚t՚qy՚wyz՚</ws>
genaue Transkriptioneligiüzäkoldamlayu:aḍakıüzä
Transkriptioneligiüzäkoldamlayu:adakıüzä
Morphemelig-(s)I(n)üzäkoldamla-yU:adak-(s)I(n)üzä
GlossierungHand-POSS3mitmit Händen rudern-GERA:Fuß-POSS3mit
Wortart/Funktionn-possessorpostpvi-gerundpunctn-possessorpostp



Übersetzung: er mit seinen Händen paddelnd (und) mit seinen Füßen




Referenz:
AY.P1.02.21.v01 (0927)


Transliteration<ws=uig>typynw՚t՚wyzykwnkwl y՚wyz՚՚wlswβ\nwnk
genaue Transkriptiontepinüätöziköŋül-iüzäolsuv\nuŋ
Transkriptiontepinüätöziköŋüliüzäolsuvnuŋ
Morphemtepin-Uätöz-(s)I(n)köŋül-(s)I(n)üzäolsuv-(n)Xŋ
Glossierungstrampeln-GERAKörper-POSS3Herz-POSS3mitDEM3Wasser-GEN
Wortart/Funktionvi-gerundn-possessorn-possessorpostppronn-case



Übersetzung: strampelnd mit seinem Körper (und) seiner Seele zu jenes Wassers




Referenz:
AY.P1.02.21.v02 (0928)


Transliteration՚yndynqydyq ynk՚k՚cmys yn
genaue Transkriptionınṭınkıdıg-ıŋakäčmiš-in
Transkriptionıntınkıdıgıŋakäčmišin
Morphemıntınkıdıg-(s)I(n)-kAkäč-mIš-(s)In
GlossierungjenseitsUfer-POSS3-DATüberqueren-PF.PART1-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionadvn-possessor-casevt-part-case



Übersetzung: jenseitigem Ufer hinüberkommt,




Referenz:
AY.P1.02.21.v03 (0929)


Transliterationtwys՚ywr՚rs՚r:՚wytrw՚wltwyl yntyn
genaue Transkriptiontüšäyürärsär:ötrüoltül-intin
Transkriptiontüšäyürärsär:ötrüoltülintin
Morphemtüšä-yUrär-sAr:ötrüoltül-(s)I(n)-DIn
Glossierungträumen-AORsein-COND:dannDEM3Traum-POSS3-ABL
Wortart/Funktionvt-partvi-gerundpunctadvpronn-possessor-case



Übersetzung: wenn er dann aus jenem seinem Traum

Kommentar: B01 im folgenden mit abweichendem Text. JW




Referenz:
AY.P1.02.21.v04 (0930)


Transliteration՚wdwnmys ynt՚՚՚p՚wykwzqydyq y՚՚pym՚
genaue Transkriptionodunmıš-ıntaapügüzkıdıg-ıapymä
Transkriptionodunmıšıntaapügüzkıdıgıapymä
Morphemodun-mIš-(s)I(n)-DAapügüzkıdıg-(s)I(n)apymä
Glossierungerwachen-PF.PART1-POSS3-LOCsowohl... als auchFlußUfer-POSS3sowohl... als auchebenfalls
Wortart/Funktionvi-part-possessor-caseconjnn-possessorconjconj



Übersetzung: erwacht, dann sind weder das Flußufer, noch

Kommentar: odunmıš-ınta ap {+ymä} ügüz kıdıg-ı ap ymä: so zu ergänzen




Referenz:
AY.P1.02.21.v05 (0931)


Transliterationswβ t՚՚mk՚nm՚kt՚՚wl՚tyswβ l՚rn՚nk
genaue Transkriptionsuv-taämgänmäktäulatıs(u>a)v-larnäŋ
Transkriptionsuvtaämgänmäktäulatısavlarnäŋ
Morphemsuv-DAämgän-mAk-DAulatısav-lArnäŋ
GlossierungWasser-LOCs. quälen-INF-LOCund die anderenUmstand-PLINTNS
Wortart/Funktionn-casevi-infinitive-casepostpn-pluralprtcl



Übersetzung: das Sichabmühen im Wasser und die anderen Dinge




Referenz:
AY.P1.02.21.v06 (0932)


Transliteration՚ydykwyswnm՚z: kwnkwltwyzyywq՚rm՚z
genaue Transkriptionidiközünmäz:&köŋültöziyokärmäz
Transkriptionidiközünmäz: köŋültöziyokärmäz
Morphemidiközün-mAz: köŋültöz-(s)I(n)yokär-mAz
GlossierungINTNSerscheinen-AOR.NEG: HerzWesen-POSS3EXIST.NEGsein-AOR.NEG
Wortart/Funktionprtclvi-tensepunct nn-possessornvi-tense



Übersetzung: in irgendeiner Weise sichtbar. - Des Herzens Wesen ist nicht nichtseiend,




Referenz:
AY.P1.02.21.v07 (0933)


Transliterationp՚rtytyr: s՚ns՚r t՚t՚ksynm՚kygtwyw\ṅw
genaue Transkriptionbartetir:&sansar-tatägẓinmäkigtuyu\nu
Transkriptionbartetir: sansartatägzinmäkigtuyunu
Morphembartet-Ir: sansar-DAtägzin-mAk-(X)gtuyun-U
GlossierungEXISTheißen-AOR: Saṃsāra-LOCs. drehen, kreisen-INF-ACCeinsehen-GERA
Wortart/Funktionnvi-tensepunct n-casevi-infinitive-casevt-gerund



Übersetzung: seiend ist es - heißt es. Das Das-im-Saṃsāra-Kreisen-Einsehen-




Referenz:
AY.P1.02.21.v08 (0934)


Transliterationtwyk՚tm՚kkwnkwl nwnk՚՚rym՚q[......]\m՚ky
genaue Transkriptiontükätmäkköŋül-nüŋarımak[süzül]\mäki
Transkriptiontükätmäkköŋülnüŋarımak 
Morphemtükät-mAkköŋül-(n)Xŋarı-mAk 
Glossierungvollenden-INFHerz-GENrein w.-INF 
Wortart/Funktionvt-infinitiven-casevi-infinitive 



Übersetzung: -Vollenden ist des Herzens Reinwerden [(und) Klar-]




Referenz:
AY.P1.02.21.v09 (0935)


Transliteration՚rwr: ՚wlpwrq՚n l՚rt?[.......]++[.......]
genaue Transkriptionärür:&olburhan-lart[öziyok]
Transkriptionärür: olburhanlar  
Morphemär-Ur: olburhan-lAr  
Glossierungsein-AOR: DEM3Buddha-PL  
Wortart/Funktionvi-tensepunct pronn.pers-plural  



Übersetzung: werden. Jener Buddhas W[esen] ist nicht [nichtseiend,]




Referenz:
AY.P1.02.21.v10 (0936)


Transliteration՚?r?m?՚?z?p՚rtydyr: ՚՚ncwl՚yw[.............]++[.............]\ynd՚qy
genaue Transkriptionärmäzbarteṭir:&ančulayu[nomuguš]\ındakı
Transkriptionärmäzbartetir: ančulayu  
Morphemär-mAzbartet-Ir: ol-čA-lAyU  
Glossierungsein-AOR.NEGEXISTheißen-AOR: DEM3-EQT-CMPR  
Wortart/Funktionvi-tensenvi-tensepunct pron-case-adjvzr  



Übersetzung: seiend ist es - heißt es. [Indem] solchermaßen das im [Lehren-Stamm]




Referenz:
AY.P1.02.21.v11 (0937)


Transliteration՚՚trwqtwywnm՚qt?w?q?[.........]
genaue Transkriptionaḍroktuyunmaktug[madın]
Transkriptionadroktuyunmaktug
Morphemadroktuyun-mAktug
Glossierungverschiedeneinsehen-INFgeboren w.
Wortart/Funktionadjvt-infinitivevi



Übersetzung: seiende Verschiedenes-Einsehen [nicht] entsteht,

Kommentar: Das -q- in tug[madın] könnte auch als -r- gelesen werden (tur[madın]). JW




Referenz:
AY.P1.02.21.v12 (0938)


Transliteration՚՚ryqswyswktyptyty?r?[..........................]+ +[..........................]++[..........................]++[..........................]
genaue Transkriptionarıgsüẓökteptetir[:&kertüburhanlaröz]
Transkriptionarıgsüzökteptetir     
Morphemarıgsüzökte-(X)ptet-Ir     
Glossierungreinreinsagen-GER1heißen-AOR     
Wortart/Funktionadjadjvt-gerundvi-tense     



Übersetzung: heißt es rein (und) klar. [Der wahren Buddhas eigenes]




Referenz:
AY.P1.02.21.v13 (0939)


Transliteration[...........................................................]++[...........................................................]++[...........................................................]++[...........................................................]++[...........................................................]++[...........................................................]+ +[...........................................................]++[...........................................................]++[...........................................................]\[...........................................................]+
genaue Transkription[töziyokärmäzbartetir:&takıymätöz]\[ünlär]



Transkription:

Übersetzung: [Wesen ist nicht nichtseiend, seiend ist es - heißt es. Und zudem,




Referenz:
AY.P1.02.21.v14 (0940)


Transliteration+[...........................................................]++[...........................................................]++[...........................................................]++[...........................................................]++[...........................................................]++[...........................................................]++[...........................................................]
genaue Transkription[oglıya:bonomlugätözärsär] 



Transkription:

Übersetzung: [o Söhne von Edlen: Was diesen Körper betrifft:]




Referenz:
AY.P1.02.21.v15 (0941)


Transliterationnyzβ՚ny lyqtytyq l՚ryq՚rtwqr՚q՚՚ryt\mys l՚ry
genaue Transkriptionnizvanı-lıgtıḍıg-larıgartokrakarıt\mıš-ları
Transkriptionnizvanılıgtıdıglarıgartokrakarıtmıšları
Morphemnizvanı-lXgtıdıg-lAr-(X)gartokrakarıt-mIš-lAr-(s)I(n)
GlossierungKleśa-mitHindernis-PL-ACCäußerstreinigen-PF.PART1-PL-POSS3
Wortart/Funktionn-adjvzrn-plural-caseadjvt-part-plural-possessor



Übersetzung: Dafür, daß er die Leidenschafts-Hindernisse überaus geläutert




Referenz:
AY.P1.02.21.v16 (0942)


Transliteration՚wycwntwys՚t՚wyzwkplkwr\dwr
genaue Transkriptionüčüntüšätözügb(ä)lgür\ṭür
Transkriptionüčüntüšätözügbälgürtür
Morphemüčüntüšätöz-(X)gbälgürt-Ur
GlossierungfürFruchtKörper-ACCerscheinen l.-AOR
Wortart/Funktionpostpnn-casevt-tense



Übersetzung: hat, erscheint der 'Fruchtkörper'.




Referenz:
AY.P1.02.21.v17 (0943)


Transliteration: ՚t՚wyznwnkkkyrt՚pc՚ lyq՚wyrdw\kyn
genaue Transkription:&ätöznüŋkkirtapča-lıgürṭü\gin
Transkription.. ätöznüŋkirtapčalıgürtügin
Morphem.. ätöz-(n)Xŋkirtapča-lXgürtüg-(s)In
Glossierung.. Körper-GENSchmutzSchmutz-mitDecke-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionpunct n-casenn-adjvzrn-case



Übersetzung: Dafür, daß er d(ies)es Körpers mit Schmutz (und) Staub versehene Hülle




Referenz:
AY.P1.02.21.v18 (0944)


Transliterationpyrt՚m՚՚rytmys՚wycwnplkwrtm\՚
genaue Transkriptionbirtämarıtmıšüčünb(ä)lgürtm\ä
Transkriptionbirtämarıtmıšüčünbälgürtmä
Morphembirtämarıt-mIšüčünbälgürtmä
Glossierungvölligreinigen-PF.PART1fürErscheinung
Wortart/Funktionadvvt-partpostpn



Übersetzung: vollständig gereinigt hat, kann er den 'Erscheinungs-




Referenz:
AY.P1.02.21.v19 (0945)


Transliteration՚t՚wyzwkplkwrtk՚ly՚wywr l՚r: 
genaue Transkriptionätözügb(ä)lgürtgäliuyur-lar:&
Transkriptionätözügbälgürtgäliuyurlar: 
Morphemätöz-(X)gbälgürt-GAlIu-yUr-lAr: 
GlossierungKörper-ACCerscheinen l.-PURP.GERkönnen-AOR-PL: 
Wortart/Funktionn-casevt-gerundvi-tense-pluralpunct 



Übersetzung: körper' erscheinen lassen.




Referenz:
AY.P1.02.21.v20 (0946)


Transliterationpylk՚pylyk nynktydyq l՚ry՚rtwqr՚q
genaue Transkriptionbilgäbilig-niŋtıdıg-larıartokrak
Transkriptionbilgäbiligniŋtıdıglarıartokrak
Morphembilgäbilig-(n)Xŋtıdıg-lAr-(s)I(n)artokrak
GlossierungweiseWissen-GENHindernis-PL-POSS3äußerst
Wortart/Funktionadjn-casen-plural-possessoradj



Übersetzung: Dafür, daß des weisen Wissens Hindernisse überaus




Referenz:
AY.P1.02.21.v21 (0947)


Parallelstelle: AY.B32.02.r01

Transliteration՚՚rymysswyswlmys՚wycwnnwm lwq՚t՚wyz
genaue Transkriptionarımıšsüẓülmišüčünnom-lugätöz
Transkriptionarımıšsüzülmišüčünnomlugätöz
Morphemarı-mIšsüzül-mIšüčünnom-lXgätöz
Glossierungrein w.-PF.PART1rein w.-PF.PART1fürLehre-mitKörper
Wortart/Funktionvi-partvi-partpostpn-adjvzrn



Übersetzung: rein geworden sind (und) klar geworden sind, erscheint der 'Lehrenkörper'.

Kommentar: B32: nomlug statt: nom-lug. JW




Referenz:
AY.P1.02.21.v22 (0948)


Parallelstelle: AY.B01.25.v09-10

Transliterationkwyswnwr: ՚ync՚qltykwykq՚lyq</ws>
genaue Transkriptionköẓünür:&ınčak(a)ltıkökkalık
Transkriptionközünür: ınčakaltıkökkalık
Morphemközün-Ur: ınčakaltıkökkalık
Glossierungerscheinen-AOR: sowieblau, graublauFirmament
Wortart/Funktionvi-tensepunct advconjadjn



Übersetzung: So wie auf das blaue Firmament...

Kommentar: B01: kaltı ymä statt: ınča k(a)ltı. JW

Kommentar: In B01 fehlt kök. JW




Textabschnitt:
AY.P1.02.22


Archivsignatur: SI.M/1.II.22a/b

Kommentar: SI [=Serindia] M/1 (1913 Nr. 1545).II.22a/b

Corpus: AY, 2. Buch (III. Kapitel), Bl. 22

Quelle: Nach Radlov/Malov, Suv., S. 77, 78, und J. Wilkens, S. 151-153, Zeilen 0949-0994.




Referenz:
AY.P1.02.22.r00 (0949)


Transliteration <ws=uig>՚ykynty՚yky՚wtwz: 
genaue Transkription&&ikintiikiotuz:&&
Transkription ikintiikiotuz: 
Morphem iki-(X)nčikiotuz: 
Glossierung zwei-ORDzweidreißig: 
Wortart/Funktion num-numnumnumpunct 



Übersetzung: Zweites (Buch, Blatt) Zweiundzwanzig:




Referenz:
AY.P1.02.22.r01 (0950)


Parallelstelle: AY.B01.25.v10-11

Parallelstelle: AY.B20.02.r01

Parallelstelle: AY.B32.02.r02

Transliterationt՚y՚q ynk՚y՚syny՚syn՚ywr:y՚synt՚y՚q\ynk՚
genaue Transkriptiontayak-ıŋayašınyašınayur:yašıntayak\ıŋa
Transkriptiontayakıŋayašınyašınayur:yašıntayakıŋa
Morphemtayak-(s)I(n)-kAyašınyašına-yUr:yašıntayak-(s)I(n)-kA
GlossierungStock-POSS3-DATBlitzblitzen-AOR:BlitzStock-POSS3-DAT
Wortart/Funktionn-possessor-casenvi-tensepunctnn-possessor-case



Übersetzung: ...gestützt der Blitz blitzt (und) auf den Blitz gestützt

Kommentar: B01: tayakıŋa und B20: ]ayakıŋa statt: tayak-ıŋa. JW

Kommentar: B32: y՚s̤y[ statt: y՚syn. JW




Referenz:
AY.P1.02.22.r02 (0951)


Parallelstelle: AY.B01.25.v11-12

Parallelstelle: AY.B32.02.r03

Parallelstelle: AY.B20.02.r02

Transliterationyrwqkwyswnwr:՚՚ncwl՚yw՚wqnwm lwq
genaue Transkriptiony(a)rokköẓünür:ančulayuoknom-lug
Transkriptionyarokközünür:ančulayuoknomlug
Morphemyarokközün-Ur:ol-čA-lAyUoknom-lXg
GlossierungLichterscheinen-AOR:DEM3-EQT-CMPRINTNSLehre-mit
Wortart/Funktionnvi-tensepunctpron-case-adjvzrprtcln-adjvzr



Übersetzung: das Licht erscheint, gerade solchermaßen erscheint auf den 'Lehren-

Kommentar: B01: közün[ und B20: közünür statt: köẓünür. JW

Kommentar: B01: ymä statt: ok. JW

Kommentar: B01: nomlug statt: nom-lug. JW




Referenz:
AY.P1.02.22.r03 (0952)


Parallelstelle: AY.B01.25.v12-13

Parallelstelle: AY.B32.02.r04

Parallelstelle: AY.B20.02.r03

Transliteration՚t՚?w?y?z?t՚y՚q ynk՚twys՚t՚wyzkwyswnwr:
genaue Transkriptionätöztayak-ıŋatüšätözköẓünür:
Transkriptionätöztayakıŋatüšätözközünür:
Morphemätöztayak-(s)I(n)-kAtüšätözközün-Ur:
GlossierungKörperStock-POSS3-DATFruchtKörpererscheinen-AOR:
Wortart/Funktionnn-possessor-casennvi-tensepunct



Übersetzung: körper' gestützt der 'Fruchtkörper',

Kommentar: B20: ]kıŋa statt: tayak-ıŋa. JW

Kommentar: B01 ätözüg b(ä)lgürtür und B32: ätözüg [ statt: ätöz köẓünür. JW




Referenz:
AY.P1.02.22.r04 (0953)


Parallelstelle: AY.B01.25.v13-14

Parallelstelle: AY.B20.02.r04

Parallelstelle: AY.B32.02.r05

Transliterationtwys՚t՚wyzt՚y՚q ynk՚plkwrtm ՚
genaue Transkriptiontüšätöztayak-ıŋab(ä)lgürtm-ä
Transkriptiontüšätöztayakıŋabälgürtmä
Morphemtüšätöztayak-(s)I(n)-kAbälgürtmä
GlossierungFruchtKörperStock-POSS3-DATErscheinung
Wortart/Funktionnnn-possessor-casen



Übersetzung: (und) auf den 'Fruchtkörper' gestützt erscheint der 'Erscheinungs-

Kommentar: B01: tayakıŋa statt: tayak-ıŋa. JW

Kommentar: B01: b(ä)lgürtmä und B32: ]tmä statt: b(ä)lgürtm-ä. JW




Referenz:
AY.P1.02.22.r05 (0954)


Parallelstelle: AY.B01.25.v14-15

Parallelstelle: AY.B20.02.r04

Parallelstelle: AY.B32.02.r05

Transliteration՚t՚wyzkwyswnwr: ՚՚nyn՚wyztwyzy
genaue Transkriptionätözköẓünür:&anınöztözi
Transkriptionätözközünür: anınöztözi
Morphemätözközün-Ur: anınöztöz-(s)I(n)
GlossierungKörpererscheinen-AOR: deshalbeigenWesen-POSS3
Wortart/Funktionnvi-tensepunct advpronn-possessor



Übersetzung: körper'. Damit: Dafür, daß sein eigenes Wesen

Kommentar: B01 und B32: ätözüg b(ä)lgürtür und B20 ätözüg [ statt: ätöz köẓünür. Die Berliner Mss. auch im folgenden mit entsprechend abweichendem Text. JW




Referenz:
AY.P1.02.22.r06 (0955)


Parallelstelle: AY.B32.02.r06

Transliteration՚?r[......]՚?q՚՚rymysswyswlmys՚wycwn
genaue Transkriptionar[tokr]akarımıšsüẓülmišüčün
Transkriptionartokrakarımıšsüzülmišüčün
Morphemartokrakarı-mIšsüzül-mIšüčün
Glossierungäußerstrein w.-PF.PART1rein w.-PF.PART1für
Wortart/Funktionadjvi-partvi-partpostp



Übersetzung: äu[ßer]st rein geworden ist (und) klar geworden ist,




Referenz:
AY.P1.02.22.r07 (0956)


Parallelstelle: AY.B32.02.r06

Transliteration[...........]՚t՚wyz<SL>kwyswnwr: pyl?k?՚
genaue Transkription[nomlug]ätöz köẓünür:&bilgä
Transkription ätöz közünür: bilgä
Morphem ätöz közün-Ur: bilgä
Glossierung Körper erscheinen-AOR: weise
Wortart/Funktion n vi-tensepunct adj



Übersetzung: erscheint der ['Lehren]körper'. Dafür, daß das weise

Kommentar: B32: ätözüg statt: ätöz. JW




Referenz:
AY.P1.02.22.r08 (0957)


Parallelstelle: AY.B32.02.v01

Transliteration[.........]++[.........]r?ym?y?s?swyswlmys՚wycwntw?y?s
genaue Transkription[biliga]rımıšsüẓülmišüčüntüš
Transkription arımıšsüzülmišüčüntüš
Morphem arı-mIšsüzül-mIšüčüntüš
Glossierung rein w.-PF.PART1rein w.-PF.PART1fürFrucht
Wortart/Funktion vi-partvi-partpostpn



Übersetzung: [Wissen re]in geworden ist (und) klar geworden ist,




Referenz:
AY.P1.02.22.r09 (0958)


Transliteration[....................]++[....................]++[....................]+ +[....................]s?՚?m՚dydy՚n՚՚rymys
genaue Transkription[ätözközünür:&]samadidyanarımıš
Transkription     samadidyanarımıš
Morphem     samadidyanarı-mIš
Glossierung     SamādhiMeditationrein w.-PF.PART1
Wortart/Funktion     nnvi-part



Übersetzung: [erscheint] der 'Frucht[körper'. Dafü]r, daß die Samādhi-Versenkung rein geworden ist




Referenz:
AY.P1.02.22.r10 (0959)


Parallelstelle: AY.B20.02.v01

Parallelstelle: AY.B32.02.v02

Transliteration[...................]++[...................]n?plkwrtm ՚՚t՚wyz
genaue Transkription[süzülmišüčü]nb(ä)lgürtm-äätöz
Transkription  bälgürtmäätöz
Morphem  bälgürtmäätöz
Glossierung  ErscheinungKörper
Wortart/Funktion  nn



Übersetzung: [(und) klar geworden ist, zeigt sich] der 'Erscheinungskörper'.

Kommentar: B32: ätözüg statt: ätöz. JW

Kommentar: Die Berliner Mss. im folgenden mit abweichendem Text. JW




Referenz:
AY.P1.02.22.r11 (0960)


Transliteration[......................................................]++[......................................................]+ +[......................................................]++[......................................................]++[......................................................]++[......................................................]++[......................................................]
genaue Transkription[közünür:&boüčugurınarımakärsär] 



Transkription:

Übersetzung: [Was dieses auf dreifache Weise Reinwerden betrifft,]




Referenz:
AY.P1.02.22.r12 (0961)


Transliteration[.......]l՚?y?wnwmt?w?y?z?y?՚rtwkd՚kt?w?y?z?
genaue Transkription[anču]layunomtöziärtökdägtöz
Transkriptionančulayunomtöziärtökdägtöz
Morphemol-čA-lAyUnomtöz-(s)I(n)är-DOk-tAgtöz
GlossierungDEM3-EQT-CMPRLehreWesen-POSS3sein-OBJ.PART-EQT1Wesen
Wortart/Funktionpron-case-adjvzrnn-possessorvi-part-affn



Übersetzung: ist solchermaßen das Lehren-Wesen das so-seiende Wesen.




Referenz:
AY.P1.02.22.r13 (0962)


Transliteration[...]w?r?: ՚wynky՚rm՚z:twyz՚rs՚rpyr
genaue Transkription[är]ür:&öŋiärmäz:tözärsärbir
Transkriptionärür: öŋiärmäz:tözärsärbir
Morphemär-Ur: öŋiär-mAz:tözärsärbir
Glossierungsein-AOR: verschiedensein-AOR.NEG:Wesenwas anbelangteins
Wortart/Funktionvi-tensepunct adjvi-partpunctnprtclnum



Übersetzung: Was das nicht verschieden seiende Wesen betrifft,




Referenz:
AY.P1.02.22.r14 (0963)


Transliterationtwyzlwk՚rtwkd՚ktwyztytyr: pyrd՚m
genaue Transkriptiontözlügärtökdägtöztetir:&birdäm
Transkriptiontözlügärtökdägtöztetir: birdäm
Morphemtöz-lXgär-DOk-tAgtöztet-Ir: birdäm
GlossierungWesen-mitsein-OBJ.PART-EQT1Wesenheißen-AOR: gänzlich
Wortart/Funktionn-adjvzrvi-part-affnvi-tensepunct adv



Übersetzung: ist es das einwesenhafte, so-seiende Wesen - heißt es.




Referenz:
AY.P1.02.22.r15 (0964)


Transliterationqwtrwlm՚qtwyzlwk՚rtwkd՚ktwyz՚rs՚r
genaue Transkriptionkutrulmaktözlügärtökdägtözärsär
Transkriptionkutrulmaktözlügärtökdägtözärsär
Morphemkutrul-mAktöz-lXgär-DOk-tAgtözärsär
Glossierungbefreit w.-INFWesen-mitsein-OBJ.PART-EQT1Wesenwas anbelangt
Wortart/Funktionvi-infinitiven-adjvzrvi-part-affnprtcl



Übersetzung: Was das so-seiende Wesen betrifft, das das Vollkommen-Befreitwerden als Wesen hat,




Referenz:
AY.P1.02.22.r16 (0965)


Transliteration՚yndynqydyq q՚<SL>k՚cd՚cytwyztydyr: 
genaue Transkriptionınṭınkıdıg-ka käčdäčitözteṭir:&
Transkriptionıntınkıdıgka käčdäčitöztetir: 
Morphemıntınkıdıg-kA käč-DAčItöztet-Ir: 
GlossierungjenseitsUfer-DAT überqueren-AG.PART1Wesenheißen-AOR: 
Wortart/Funktionadvn-case vt-partnvi-tensepunct 



Übersetzung: ist es das zum jenseitigen Ufer hinübergehende Wesen - heißt es.




Referenz:
AY.P1.02.22.r17 (0966)


Transliteration՚՚ncwl՚yw՚wq՚՚nt՚qtwyzlwk՚wycwn
genaue Transkriptionančulayuokantagtözlügüčün
Transkriptionančulayuokantagtözlügüčün
Morphemol-čA-lAyUokantagtöz-lXgüčün
GlossierungDEM3-EQT-CMPRINTNSsolche(r/s)Wesen-mitfür
Wortart/Funktionpron-case-adjvzrprtcladjn-adjvzrpostp



Übersetzung: Daß es gerade solchermaßen ein solches Wesen hat, dafür




Referenz:
AY.P1.02.22.r18 (0967)


Transliteration՚՚lqwpwrq՚n l՚r nynk՚t՚wyzl՚rypyr
genaue Transkriptionalkuburhan-lar-nıŋätözläribir
Transkriptionalkuburhanlarnıŋätözläribir
Morphemalkuburhan-lAr-(n)Xŋätöz-lAr-(s)I(n)bir
Glossierungalle(s)Buddha-PL-GENKörper-PL-POSS3eins
Wortart/Funktionpronn.pers-plural-casen-plural-possessornum



Übersetzung: heißt man aller Buddhas Körper einen nur ein(fach und)




Referenz:
AY.P1.02.22.r19 (0968)


Transliterationt՚k՚wynky՚rm՚zpyrtwyzlwktydyr\l՚r
genaue Transkriptiontäköŋiärmäzbirtözlügteṭir\lär
Transkriptiontäköŋiärmäzbirtözlügtetirlär
Morphemtäköŋiär-mAzbirtöz-lXgtet-Ir-lAr
Glossierungnurverschiedensein-AOR.NEGeinsWesen-mitheißen-AOR-PL
Wortart/Funktionadvadjvi-partnumn-adjvzrvi-tense-plural



Übersetzung: nicht verschieden seienden Wesenhaften.




Referenz:
AY.P1.02.22.r20 (0969)


Transliteration: pyrwkkymq՚ywtwyzwn l՚r՚wqly
genaue Transkription:&birökkimkayutözün-läroglı
Transkription.. birökkimkayutözünläroglı
Morphem.. birökkimkayutözün-lArogul-(s)I(n)
Glossierung.. jedochwerwelcheedel-PLSohn-POSS3
Wortart/Funktionpunct conjpronpronadj-pluraln-possessor



Übersetzung: Was jedoch irgendeinen sowohl Sohn von Edlen,




Referenz:
AY.P1.02.22.r21 (0970)


Transliteration՚rs՚rym՚:twyzwn l՚rqyzy՚rs՚r
genaue Transkriptionärsärymä:tözün-lärkızıärsär
Transkriptionärsärymä:tözünlärkızıärsär
Morphemärsärymä:tözün-lArkız-(s)I(n)ärsär
Glossierungwas anbelangtebenfalls:edel-PLTochter-POSS3was anbelangt
Wortart/Funktionprtclconjpunctadj-pluraln-possessorprtcl



Übersetzung: als auch Tochter von Edlen betrifft:




Referenz:
AY.P1.02.22.r22 (0971)


Transliterationym՚:՚՚ncwl՚ywk՚lmys yk՚wlwq</ws>
genaue Transkriptionymä:ančulayukälmiš-igulug
Transkriptionymä:ančulayukälmišigulug
Morphemymä:ol-čA-lAyUkäl-mIš-(X)gulug
Glossierungebenfalls:DEM3-EQT-CMPRkommen-PF.PART1-ACCgroß
Wortart/Funktionconjpunctpron-case-adjvzrvi-part-caseadj



Übersetzung: Daß diese Gläubigen den Solchermaßen-Gekommenen: 'Mein großer




Referenz:
AY.P1.02.22.v01 (0972)


Transliteration<ws=uig>p՚qsym՚wltypswyzl՚yw
genaue Transkriptionbahšımoltepsözläyü
Transkriptionbahšımoltepsözläyü
Morphembahšı-(X)molte-(X)psözlä-yU
GlossierungLehrmeister-POSS1DEM3sagen-GER1sprechen-GERA
Wortart/Funktionn-possessorpronvt-gerundvt-gerund



Übersetzung: Lehrer ist jener', aussprechen




Referenz:
AY.P1.02.22.v02 (0973)


Transliterationkyrtkwnd՚cy l՚ryk՚՚ncwl՚ywk՚lmys\nynk
genaue Transkriptionkertgündäči-lärigančulayukälmiš\niŋ
Transkriptionkertgündäčilärigančulayukälmišniŋ
Morphemkertgün-DAčI-lAr-(X)gol-čA-lAyUkäl-mIš-(n)Xŋ
Glossierungglauben-AG.PART1-PL-ACCDEM3-EQT-CMPRkommen-PF.PART1-GEN
Wortart/Funktionvt-part-plural-casepron-case-adjvzrvi-part-case



Übersetzung: (und) daß sie mit des Solchermaßen-Gekommenen




Referenz:
AY.P1.02.22.v03 (0974)


Transliteration՚t՚wyzypyrl՚՚ykysyzpyry՚nklyq
genaue Transkriptionätözibirläikisizbiryaŋlıg
Transkriptionätözibirläikisizbiryaŋlıg
Morphemätöz-(s)I(n)birläiki-sXzbiryaŋ-lXg
GlossierungKörper-POSS3mitzwei-PRIVeinsArt-mit
Wortart/Funktionn-possessorpostpnum-adjvzrnumn-adjvzr



Übersetzung: Körper von einer zweilosen (und nur) ein(fach)en Art




Referenz:
AY.P1.02.22.v04 (0975)


Transliteration՚rwrtyppylmyskrk՚k:: 
genaue Transkriptionärürtepbilmišk(ä)rgäk::&
Transkriptionärürtepbilmiškärgäk:.. 
Morphemär-Urte-(X)pbil-mIškärgäk:.. 
Glossierungsein-AORsagen-GER1wissen-PF.PART1Notwendigkeit:.. 
Wortart/Funktionvi-tensevt-gerundvt-partnpunctpunct 



Übersetzung: sind, (das) muß man wissen.




Referenz:
AY.P1.02.22.v05 (0976)


Transliteration՚՚ny՚wycwn՚՚lqwβys՚y l՚ryqcyn
genaue Transkriptionanıüčünalkuvišay-larıgčın
Transkriptionanıüčünalkuvišaylarıgčın
Morphemol-nIüčünalkuvišay-lAr-(X)gčın
GlossierungDEM3-ACCfüralle(s)Sinnenwelt-PL-ACCWahrheit
Wortart/Funktionpron-casepostppronn-plural-casen



Übersetzung: Deshalb - alle Sinnesbereiche (Akk.) - mit wahrem (und)




Referenz:
AY.P1.02.22.v06 (0977)


Transliterationkyrtw՚?՚?rymys ynt՚nwql՚m՚q yqtw?rq՚rw
genaue Transkriptionkertüarımıš-ıntanuklamak-ıgturkaru
Transkriptionkertüarımıšıntanuklamakıgturkaru
Morphemkertüarı-mIš-Intanukla-mAk-(X)gturkaru
Glossierungwahrrein w.-PF.PART1-INSTbezeugen-INF-ACCbeständig
Wortart/Funktionadjvi-part-casevt-infinitive-caseadv



Übersetzung: wahrhaftigem Geläutertwerden - das Bezeugen (Akk.) - beständig

Kommentar: kertü {+ ärmäz sakınčlar} arımıš-ın tanuklamak-ıg turkaruErgänzt nach dem Chin. JW




Referenz:
AY.P1.02.22.v07 (0978)


Transliteration՚wlnwm l՚rt՚<SL>plkw nwn?k?[........]
genaue Transkriptionolnom-larta b(ä)lgü-nüŋ[.....]
Transkriptionolnomlarta bälgünüŋ
Morphemolnom-lAr-DA bälgü-(n)Xŋ
GlossierungDEM3Lehre-PL-LOC Merkmal-GEN
Wortart/Funktionpronn-plural-case n-case



Übersetzung: bei jenen Lehren - des Merkmals...




Referenz:
AY.P1.02.22.v08 (0979)


Transliteration[..............]՚ykysyz՚rtwqr՚qt?wym՚[.........]
genaue Transkription[.............]ikisizartokraktuyma[k.........]
Transkription ikisizartokraktuymak
Morphem iki-sXzartokraktuy-mAk
Glossierung zwei-PRIVäußerstbemerken-INF
Wortart/Funktion num-adjvzradjvt-infinitive



Übersetzung: ...zweiloses äußerstes Wahrnehme[n...]




Referenz:
AY.P1.02.22.v09 (0980)


Transliterationtwyzwn l՚rykpysrwnm՚q[...................]
genaue Transkriptiontözün-lärigbıšrunmak[.......bälgürlär]
Transkriptiontözünlärigbıšrunmak
Morphemtözün-lAr-(X)gbıšrun-mAk
Glossierungedel-PL-ACCs. aneignen-INF
Wortart/Funktionadj-plural-casevi-infinitive



Übersetzung: die Edlen (Akk.) - Sichaneignen...




Referenz:
AY.P1.02.22.v10 (0981)


Transliterationn՚t՚k՚ykysyz՚[..............................]++[..............................]++[..............................]
genaue Transkriptionnätägikisizä[rtäčiärsärančulayu]
Transkriptionnätägikisiz   
Morphem-tAgiki-sXz   
Glossierungwas-EQT1zwei-PRIV   
Wortart/Funktionpron-affnum-adjvzr   



Übersetzung: [wenn...] wie (es) zweilos i[st, gerad]e [solchermaßen]




Referenz:
AY.P1.02.22.v11 (0982)


Transliteration[...]q?k?[*]n?k?wl n?w?n?k?[................]++[................]\l?՚?r?y?
genaue Transkription[o]kk[ö]ŋül-nüŋ[tıdıgantiray]\ları
Transkription köŋülnüŋ  
Morphem köŋül-(n)Xŋ  
Glossierung Herz-GEN  
Wortart/Funktion n-case  



Übersetzung: [k]ön[nen] des H[e]rzens [Hindernisse (und) Hemmnis]se

Kommentar: Lies und ergänze so? JW




Referenz:
AY.P1.02.22.v12 (0983)


Transliteration՚?՚?r?y?m՚q?y?[*]wl[.........]++[.........]+ +[.........]n?՚?[........]
genaue Transkriptionarımakı[b]ol[urlar:&]näčä[täŋlig]
Transkriptionarımakı    näčä 
Morphemarı-mAk-(s)I(n)    näčä 
Glossierungrein w.-INF-POSS3    wieviel 
Wortart/Funktionvi-infinitive-possessor    pron 



Übersetzung: geläutert werden. In welchem [Maße]




Referenz:
AY.P1.02.22.v13 (0984)


Transliterationtydyq՚՚ndyr՚y l՚ry՚՚rys՚r l?՚?r?[......]
genaue Transkriptiontıdıganṭiray-larıarısar-lar[anča]
Transkriptiontıdıgantiraylarıarısarlar 
Morphemtıdıgantiray-lAr-(s)I(n)arı-sAr-lAr 
GlossierungHindernisHindernis-PL-POSS3rein w.-COND-PL 
Wortart/Funktionnn-plural-possessorvi-gerund-plural 



Übersetzung: seine Hindernisse (und) Hemmnisse geläutert werden, [in diesem]




Referenz:
AY.P1.02.22.v14 (0985)


Transliterationtnklyknwm l՚r nynk՚wyztwyzy
genaue Transkriptiont(ä)ŋlignom-lar-nıŋöztözi
Transkriptiontäŋlignomlarnıŋöztözi
Morphemtäŋ-lXgnom-lAr-(n)Xŋöztöz-(s)I(n)
GlossierungMaß-mitLehre-PL-GENeigenWesen-POSS3
Wortart/Funktionn-adjvzrn-plural-casepronn-possessor



Übersetzung: Maße kann es der Lehren eigenes Wesen




Referenz:
AY.P1.02.22.v15 (0986)


Transliteration՚՚ncwl՚yw՚wq՚՚ryqswyswkyykpylk՚
genaue Transkriptionančulayuokarıgsüẓökyegbilgä
Transkriptionančulayuokarıgsüzökyegbilgä
Morphemol-čA-lAyUokarıgsüzökyegbilgä
GlossierungDEM3-EQT-CMPRINTNSreinreinbesserweise
Wortart/Funktionpron-case-adjvzrprtcladjadjadjadj



Übersetzung: (und) gerade solchermaßen das reine (und) klare, beste weise




Referenz:
AY.P1.02.22.v16 (0987)


Transliterationpylykykpwlm՚q ypwlwr: n՚c՚tnklyk
genaue Transkriptionbiligigbulmak-ıbolur:&näčät(ä)ŋlig
Transkriptionbiligigbulmakıbolur: näčätäŋlig
Morphembilig-(X)gbul-mAk-(s)I(n)bol-Ur: näčätäŋ-lXg
GlossierungWissen-ACCfinden-INF-POSS3werden-AOR: wievielMaß-mit
Wortart/Funktionn-casevt-infinitive-possessorvi-tensepunct pronn-adjvzr



Übersetzung: Wissen finden. In dem Maße




Referenz:
AY.P1.02.22.v17 (0988)


Transliterationnwm՚wqws yym՚<SL>՚rtwkd՚ktwyzlwk
genaue Transkriptionnomuguš-ıymä ärtökdägtözlüg
Transkriptionnomugušıymä ärtökdägtözlüg
Morphemnomuguš-(s)I(n)ymä är-DOk-tAgtöz-lXg
GlossierungLehreStamm-POSS3ebenfalls sein-OBJ.PART-EQT1Wesen-mit
Wortart/Funktionnn-possessorconj vi-part-affn-adjvzr



Übersetzung: auch das Lehren-Element durch der Soheit




Referenz:
AY.P1.02.22.v18 (0989)


Transliteration՚՚ryqswyswkkwynypylk՚pylyk՚?w?y?
genaue Transkriptionarıgsüẓökkönibilgäbiligüzä
Transkriptionarıgsüzökkönibilgäbiligüzä
Morphemarıgsüzökkönibilgäbiligüzä
GlossierungreinreinwahrweiseWissenüber
Wortart/Funktionadjadjadjadjnpostp



Übersetzung: reines (und) klares, wahres weises Wissen ist,




Referenz:
AY.P1.02.22.v19 (0990)


Transliteration՚՚ncwl՚yw՚wq՚՚lqw՚rksynm՚kqwt\lwq
genaue Transkriptionančulayuokalkuärksinmäkkut\lug
Transkriptionančulayuokalkuärksinmäkkutlug
Morphemol-čA-lAyUokalkuärksin-mAkkut-lXg
GlossierungDEM3-EQT-CMPRINTNSalle(s)herrschen-INFGlück-mit
Wortart/Funktionpron-case-adjvzrprtclpronvt-infinitiven-adjvzr



Übersetzung: gerade solchermaßen erfaßt man das ganze Herrschen (und) das glückhafte




Referenz:
AY.P1.02.22.v20 (0991)


Transliteration՚wylwklwkp՚rc՚ nytwt՚
genaue Transkriptionülüglügbarča-nıtuta
Transkriptionülüglügbarčanıtuta
Morphemülüg-lXgbarča-nItut-A
GlossierungSchicksal-mitalle-ACCergreifen-GERA
Wortart/Funktionn-adjvzrpron-casevt-gerund



Übersetzung: (und) schicksalhafte Ganze




Referenz:
AY.P1.02.22.v21 (0992)


Transliterationtwyk՚ltwlqwrm՚q ypwlwr: ՚՚lqw
genaue Transkriptiontükältolgurmak-ıbolur:&alku
Transkriptiontükältolgurmakıbolur: alku
Morphemtükältolgur-mAk-(s)I(n)bol-Ur: alku
Glossierungganz, vollständig(er)füllen-INF-POSS3werden-AOR: alle(s)
Wortart/Funktionadvvt-infinitive-possessorvi-tensepunct pron



Übersetzung: (und) erfüllt (sie) vollständig. Alle




Referenz:
AY.P1.02.22.v22 (0993)


Transliterationqylync lyq՚wyrdwk l՚ry՚՚rym՚q y
genaue Transkriptionkılınč-lıgürṭüg-läriarımak-ı
Transkriptionkılınčlıgürtügläriarımakı
Morphemkılınč-lXgürtüg-lAr-(s)I(n)arı-mAk-(s)I(n)
GlossierungTat-mitDecke-PL-POSS3rein w.-INF-POSS3
Wortart/Funktionn-adjvzrn-plural-possessorvi-infinitive-possessor



Übersetzung: Tat-Verhüllungen werden geläutert.




Referenz:
AY.P1.02.22.v23 (0994)


Transliterationpwlwr: ՚՚lqwqylync lyq՚wyrdwk l՚ry</ws>
genaue Transkriptionbolur:&alkukılınč-lıgürṭüg-läri
Transkriptionbolur: alkukılınčlıgürtügläri
Morphembol-Ur: alkukılınč-lXgürtüg-lAr-(s)I(n)
Glossierungwerden-AOR: alle(s)Tat-mitDecke-PL-POSS3
Wortart/Funktionvi-tensepunct pronn-adjvzrn-plural-possessor



Übersetzung: Wenn man, damit alle Tat-Verhüllungen...




Textabschnitt:
AY.P1.02.23


Archivsignatur: SI.M/1.II.23a/b

Kommentar: SI [=Serindia] M/1 (1913 Nr. 1545).II.23a/b

Corpus: AY, 2. Buch (III. Kapitel), Bl. 23

Quelle: Nach Radlov/Malov, Suv., S. 79, 80, und J. Wilkens, S. 153, 155-157, Zeilen 0995-1040.




Referenz:
AY.P1.02.23.r00 (0995)


Transliteration <ws=uig>՚ykynty՚wyc՚wtwz[..] 
genaue Transkription&&ikintiüčotuz[:]&&
Transkription ikintiüčotuz  
Morphem iki-(X)nčüčotuz  
Glossierung zwei-ORDdreidreißig  
Wortart/Funktion num-numnumnum  



Übersetzung: Zweites (Buch, Blatt) Dreiundzwanzig[:]




Referenz:
AY.P1.02.23.r01 (0996)


Transliterationpyrt՚ml՚ty՚՚ryqw՚wycwn՚՚nync՚nkyrdwc՚nkyrdw
genaue Transkriptionbirtämlätiarıguüčünanınčın++kerṭü
Transkriptionbirtämlätiarıguüčünanınčınkertü
Morphembirtämlätiarı-gUüčünanınčınkertü
Glossierunggänzlichrein w.-OBLG.PART1fürdeshalbWahrheitwahr
Wortart/Funktionadvvi-partpostpadvnadj



Übersetzung: ...gänzlich geläutert werden, deshalb über das wahre (und) wahrhaftige




Referenz:
AY.P1.02.23.r02 (0997)


Transliterationtwyz՚wyz՚cynkyrtwpylk՚pylykpylk՚pylyk
genaue Transkriptiontözüzäčınkertübilgä++bilig
Transkriptiontözüzäčınkertübilgäbilig
Morphemtözüzäčınkertübilgäbilig
GlossierungWesenüberWahrheitwahrweiseWissen
Wortart/Funktionnpostpnadjadjn



Übersetzung: Wesen (und) über das wahre (und) wahrhaftige weise Wissen

Kommentar: Das Corpus für das l-Graphem in bilig wurde vergessen. JW




Referenz:
AY.P1.02.23.r03 (0998)


Transliteration՚wyz՚cynync՚plkwtwyzynkwyrs՚r:
genaue Transkriptionüzäčınınčab(ä)lgütözinkörsär:
Transkriptionüzäčınınčabälgütözinkörsär:
Morphemüzäčın-(s)I(n)-čAbälgütöz-(s)Inkör-sAr:
GlossierungüberWahrheit-POSS3-EQTMerkmalWesen-POSS.3SG.ACCsehen-COND:
Wortart/Funktionpostpn-possessor-casenn-casevt-gerundpunct



Übersetzung: das Merkmal-Wesen wahrheitsgemäß anschaut,




Referenz:
AY.P1.02.23.r04 (0999)


Transliteration՚՚nycynkyrtwtyppylmyskrk՚k: 
genaue Transkriptionanıčınkertütepbilmišk(ä)rgäk:&
Transkriptionanıčınkertütepbilmiškärgäk: 
Morphemol-nIčınkertüte-(X)pbil-mIškärgäk: 
GlossierungDEM3-ACCWahrheitwahrsagen-GER1wissen-PF.PART1Notwendigkeit: 
Wortart/Funktionpron-casenadjvt-gerundvt-partnpunct 



Übersetzung: muß man es als wahr (und) wahrhaftig erkennen.




Referenz:
AY.P1.02.23.r05 (1000)


Transliterationtwyzwn l՚rkwyrm՚kytyptytyr:: 
genaue Transkriptiontözün-lärkörmäkiteptetir::&
Transkriptiontözünlärkörmäkiteptetir:.. 
Morphemtözün-lArkör-mAk-(s)I(n)te-(X)ptet-Ir:.. 
Glossierungedel-PLsehen-INF-POSS3sagen-GER1heißen-AOR:.. 
Wortart/Funktionadj-pluralvt-infinitive-possessorvt-gerundvi-tensepunctpunct 



Übersetzung: (Dies) wird das 'Schauen der Edlen' genannt.

Kommentar: Im folgenden weicht P1 von I-tsing ab. JW




Referenz:
AY.P1.02.23.r06 (1001)


Transliterationkwynytwyztwym՚qpwrq՚nqwt yn
genaue Transkriptionkönitüztuymakburhankut-ın
Transkriptionkönitüztuymakburhankutın
Morphemkönitüztuy-mAkburhankut-(s)In
Glossierungwahrebenbemerken-INFBuddhaGlück-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionadjadjvt-infinitiven.persn-case



Übersetzung: Wenn sie das Wahr-(und)-gerade-Wahrnehmen-Buddha-Glück

Kommentar: Der Text von dieser Zeile an bis AY.P1.02.27.r17 stellt eine Interpolation in P1 innerhalb des ursprünglich zum dritten Kapitel gehörigen Textes dar. JW




Referenz:
AY.P1.02.23.r07 (1002)


Transliteration[........]՚?w?y?k?wst՚lym<SL>tynlq l՚ryq՚ync
genaue Transkription[bulup]üküštälim tınl(ı)g-larıgenč
Transkription üküštälim tınlıglarıgenč
Morphem üküštälim tınlıg-lAr-(X)genč
Glossierung vielzahlreich Lebewesen-PL-ACCruhig
Wortart/Funktion adjadj n-plural-caseadj



Übersetzung: [erlangt haben (und)] die vielen (und) zahlreichen Lebewesen ruhig (und)




Referenz:
AY.P1.02.23.r08 (1003)


Transliteration[........]ykqylwtwlpyyrtyncwk՚yrync\[...............]+
genaue Transkription[mäŋil]igkılutolpyertinčügerinč\[käp]
Transkription kılutolpyertinčügerinčkä
Morphem kıl-Utolpyertinčü-(X)gerinčkä
Glossierung machen-GERAganzWelt-ACCmitfühlen
Wortart/Funktion vt-gerundadvn-casevt



Übersetzung: [fro]h machend die ganze Welt bemitleidet




Referenz:
AY.P1.02.23.r09 (1004)


Transliteration+[...............]++[...............]՚?l?y?m?՚wlwqqwβr՚q nynk
genaue Transkription[üküšt]älimulugkuvrag-nıŋ
Transkription tälimulugkuvragnıŋ
Morphem tälimulugkuvrag-(n)Xŋ
Glossierung zahlreichgroßGemeinde-GEN
Wortart/Funktion adjadjn-case



Übersetzung: [haben (und)] zu [der vielzähligen (und) z]ahlreichen Gemeinde

Kommentar: Ergänzt nach der Parallele in Zeile (1012). JW




Referenz:
AY.P1.02.23.r10 (1005)


Transliteration[.................]++[.................]w?q?ly nynk՚dkw lwk
genaue Transkription[täŋriliyalaŋ]oklı-nıŋädgü-lüg
Transkription  ädgülüg
Morphem  ädgü-lXg
Glossierung  gut-mit
Wortart/Funktion  adj-adjvzr



Übersetzung: [- ob der Götter,] ob der [Mensch]en - Gutem (und)




Referenz:
AY.P1.02.23.r11 (1006)


Transliteration[.........]ynk՚nw[.....................]++[.....................]
genaue Transkription[asıglıg]ıŋano[mlugtilgänig]



Transkription:

Übersetzung: [Nutzvoll]em das Le[hrenrad]

Kommentar: Zeilenende ergänzt nach der Parallele in den Zeilen (1014-1015). JW




Referenz:
AY.P1.02.23.r12 (1007)


Transliteration[....]r?t?yl՚r՚rs՚r: ՚՚ncwl՚yw՚wqp?y?z?
genaue Transkription[ävi]rtilärärsär:&ančulayuokbiz
Transkription ärsär: ančulayuokbiz
Morphem är-sAr: ol-čA-lAyUokbiz
Glossierung sein-COND: DEM3-EQT-CMPRINTNSwir
Wortart/Funktion vi-gerundpunct pron-case-adjvzrprtclpron



Übersetzung: [sich dre]hen lassen haben, (so muß man sagen): 'Gerade solchermaßen mögen wir




Referenz:
AY.P1.02.23.r13 (1008)


Transliteration՚?w?l?՚?t?y?՚՚lqwtynlq l՚rym՚՚wys՚lyksyz
genaue Transkription?ulatıalkutınl(ı)g-larymäüẓäliksiz
Transkriptionulatıalkutınlıglarymäüzäliksiz
Morphemulatıalkutınlıg-lArymäüzäliksiz
Glossierungund die anderenalle(s)Lebewesen-PLebenfallsunübertrefflich
Wortart/Funktionpostppronn-pluralconjadj



Übersetzung: und die anderen ganzen Lebewesen auch - das unübertreffliche




Referenz:
AY.P1.02.23.r14 (1009)


Transliterationkwynytwyztwym՚qpwrq՚nqwtynpwlwp:
genaue Transkriptionkönitüztuymakburhankutınbulup:
Transkriptionkönitüztuymakburhankutınbulup:
Morphemkönitüztuy-mAkburhankut-(s)Inbul-(X)p:
Glossierungwahrebenbemerken-INFBuddhaGlück-POSS.3SG.ACCfinden-GER1:
Wortart/Funktionadjadjvt-infinitiven.persn-casevt-gerundpunct



Übersetzung: Wahr-(und)-gerade-Wahrnehmen-Buddha-Glück gefunden habend -




Referenz:
AY.P1.02.23.r15 (1010)


Transliteration՚wykwstynlq l՚ryq՚ml՚yw:՚wykwstynlq\l՚ryq
genaue Transkriptionüküštınl(ı)g-larıgämläyü:üküštınl(ı)g\larıg
Transkriptionüküštınlıglarıgämläyü:üküštınlıglarıg
Morphemüküštınlıg-lAr-(X)gämlä-yU:üküštınlıg-lAr-(X)g
GlossierungvielLebewesen-PL-ACCheilen-GERA:vielLebewesen-PL-ACC
Wortart/Funktionadjn-plural-casevt-gerundpunctadjn-plural-case



Übersetzung: die vielen Lebewesen zu heilen, die vielen Lebewesen




Referenz:
AY.P1.02.23.r16 (1011)


Transliteration՚yncm՚nky <SL> lykqylw:twlp
genaue Transkriptionenčmäŋi-ligkılu:tolp
Transkriptionenčmäŋiligkılu:tolp
Morphemenčmäŋi-lXgkıl-U:tolp
GlossierungruhigFreude-mitmachen-GERA:ganz
Wortart/Funktionadjn-adjvzrvt-gerundpunctadv



Übersetzung: ruhig (und) froh zu machen - die ganze




Referenz:
AY.P1.02.23.r17 (1012)


Transliterationyyrtyncwk՚yrynck՚p՚wykwst՚lym՚wlwq
genaue Transkriptionyertinčügerinčkäpüküštälimulug
Transkriptionyertinčügerinčkäpüküštälimulug
Morphemyertinčü-(X)gerinčkä-(X)püküštälimulug
GlossierungWelt-ACCmitfühlen-GER1vielzahlreichgroß
Wortart/Funktionn-casevt-gerundadjadjadj



Übersetzung: Welt bemitleidet habend - für der vielzähligen (und) zahlreichen großen




Referenz:
AY.P1.02.23.r18 (1013)


Transliterationqwβr՚q nynktnkry lyy՚l՚nkwq ly nynk
genaue Transkriptionkuvrag-nıŋt(ä)ŋri-liyalaŋok-lı-nıŋ
Transkriptionkuvragnıŋtäŋriliyalaŋoklınıŋ
Morphemkuvrag-(n)Xŋtäŋri-lIyalaŋok-lI-(n)Xŋ
GlossierungGemeinde-GENGott-COORDMensch-COORD-GEN
Wortart/Funktionn-casen-affn-aff-case



Übersetzung: Gemeinde - ob der Götter, ob der Menschen -




Referenz:
AY.P1.02.23.r19 (1014)


Transliteration՚dkw lwk՚՚syq lyqy՚wycwnnwm lwqtylk՚ṅ\yk
genaue Transkriptionädgü-lügasıg-lıgıüčünnom-lugtilgän\ig
Transkriptionädgülügasıglıgıüčünnomlugtilgänig
Morphemädgü-lXgasıg-lXg-(s)I(n)üčünnom-lXgtilgän-(X)g
Glossierunggut-mitNutzen-mit-POSS3fürLehre-mitRad-ACC
Wortart/Funktionadj-adjvzrn-adjvzr-possessorpostpn-adjvzrn-case



Übersetzung: Wohl (und) Nutzen das Lehrenrad




Referenz:
AY.P1.02.23.r20 (1015)


Transliteration՚βyrwyrlyq՚zwn l՚r typtydmys
genaue Transkriptionävirüy(a)rlıkazun-lar&tepteṭmiš
Transkriptionävirüyarlıkazunlar teptetmiš
Morphemävir-Uyarlıka-zUn-lAr te-(X)ptet-mIš
Glossierungdrehen-GERAgeruhen-IMP3-PL sagen-GER1heißen-PF.PART1
Wortart/Funktionvt-gerundvt-mood-plural vt-gerundvi-part



Übersetzung: zu drehen geruhen!' - (so) soll man sagen.




Referenz:
AY.P1.02.23.r21 (1016)


Transliterationkrk՚k: s՚rypwdryy ՚pw՚rwrpwy՚n
genaue Transkriptionk(ä)rgäk:&šaripudrey-aboärürbuyan
Transkriptionkärgäk: šaripudreyaboärürbuyan
Morphemkärgäk: šaripudreyAboär-Urbuyan
GlossierungNotwendigkeit: śāriputraVOCDEM1sein-AORVerdienst(puṇya)
Wortart/Funktionnpunct n.persprtclpronvi-tensen



Übersetzung: O śāriputra, dies ist das Sammeln des Verdienst-




Referenz:
AY.P1.02.23.r22 (1017)


Transliteration՚βyrm՚klyk՚wykm՚k: pwy՚n lyq՚wykm՚ky</ws>
genaue Transkriptionävirmäkligükmäk:&buyan-lıgükmäki
Transkriptionävirmäkligükmäk: buyanlıgükmäki
Morphemävir-mAk-lXgük-mAk: buyan-lXgük-mAk-(s)I(n)
Glossierungdrehen-INF-mitsammeln-INF: Verdienst(puṇya)-mitsammeln-INF-POSS3
Wortart/Funktionvt-infinitive-adjvzrvt-infinitivepunct n-adjvzrvt-infinitive-possessor



Übersetzung: zuwendens. Das Verdienst-Sammeln




Referenz:
AY.P1.02.23.v01 (1018)


Transliteration<ws=uig>՚՚snwqypwy՚n t՚՚wd՚ryyk՚dwr: pyrky\՚
genaue Transkriptionašnukıbuyan-tauṭaryegädür:&birk(i)y\ä
Transkriptionašnukıbuyantautaryegädür: birkiyä
Morphemašnu-kIbuyan-DAut-Aryegäd-Ur: bir-kIyA
Glossierungfrüher-seiendVerdienst(puṇya)-LOCübertreffen-AORübertreffen-AOR: eins-DIM
Wortart/Funktionadv-adjvzrn-casevt-tensevi-tensepunct num-derivation



Übersetzung: ist besser als der vorige Verdienst (und) übertrifft (ihn). Einen einzigen




Referenz:
AY.P1.02.23.v02 (1019)


Transliteration՚wylws ynk՚yytm՚z՚wqs՚m՚z: 
genaue Transkriptionülüš-iŋäyetmäzogšamaz:&
Transkriptionülüšiŋäyetmäzogšamaz: 
Morphemülüš-(s)I(n)-kAyet-mAzogša-mAz: 
GlossierungTeil-POSS3-DATgelangen-AOR.NEGähneln-AOR.NEG: 
Wortart/Funktionn-possessor-casevi-tensevi-partpunct 



Übersetzung: Teil von ihm erreicht er nicht (und) ähnelt (ihm) nicht.




Referenz:
AY.P1.02.23.v03 (1020)


Transliterationywl՚sdwrk՚lyym՚pwltwqm՚z: s՚rypwdry
genaue Transkriptionyöläšṭürgäliymäbultukmaz:&šaripudre
Transkriptionyöläštürgäliymäbultukmaz: šaripudre
Morphemyöläštür-GAlIymäbultuk-mAz: šaripudre
Glossierungvergleichen-PURP.GERebenfallsgefunden w.-AOR.NEG: śāriputra
Wortart/Funktionvt-gerundconjvi-tensepunct n.pers



Übersetzung: Auch wird (etwas) zu vergleichendes nicht gefunden. O śāriputra:




Referenz:
AY.P1.02.23.v04 (1021)


Transliterationy ՚:kymq՚ywtwyzwn l՚r՚wqly:t?w?y?z?\wn l՚r
genaue Transkriptiony-a:kimkayutözün-läroglı:töz\ün-lär
Transkriptionya:kimkayutözünläroglı:tözünlär
MorphemyA:kimkayutözün-lArogul-(s)I(n):tözün-lAr
GlossierungVOC:werwelcheedel-PLSohn-POSS3:edel-PL
Wortart/Funktionprtclpunctpronpronadj-pluraln-possessorpunctadj-plural



Übersetzung: Wenn irgendein Sohn von Edlen (oder)




Referenz:
AY.P1.02.23.v05 (1022)


Transliterationqyzy:pwswtwrnwm՚rtynyk
genaue Transkriptionkızı:bosuḍurnomärḍinig
Transkriptionkızı:bosudurnomärdinig
Morphemkız-(s)I(n):bosudurnomärdini-(X)g
GlossierungTochter-POSS3:DEM1SūtraLehreEdelstein-ACC
Wortart/Funktionn-possessorpunctpronnnn-case



Übersetzung: eine Tochter von Edlen den Sūtra-Lehren-Edelstein




Referenz:
AY.P1.02.23.v06 (1023)


Transliteration՚՚lypt՚kynyptwts՚r l՚r՚wqys՚r l՚r
genaue Transkriptionalıptäginiptutsar-larokısar-lar
Transkriptionalıptäginiptutsarlarokısarlar
Morphemal-(X)ptägin-(X)ptut-sAr-lArokı-sAr-lAr
Glossierungnehmen-GER1erlangen-GER1ergreifen-COND-PLrezitieren-COND-PL
Wortart/Funktionvt-gerundvt-gerundvt-gerund-pluralvt-gerund-plural



Übersetzung: nehmen, erlangen, fassen, rezitieren,




Referenz:
AY.P1.02.23.v07 (1024)


Transliteration՚՚dyn l՚r q՚<SL>ym՚k[........]nwm\l?՚?s?՚?r? l՚r
genaue Transkriptionadın-lar-ka ymäk[eŋürü]nom\lasar-lar
Transkriptionadınlarka ymä nomlasarlar
Morphemadın-lAr-kA ymä nomla-sAr-lAr
Glossierungander-PL-DAT ebenfalls lehren, predigen-COND-PL
Wortart/Funktionadj-plural-case conj vt-gerund-plural



Übersetzung: auch andere a[usführlich] lehren

Kommentar: Zur Ergänzung vgl. Suv S. 175, Zeilen16-17: adınagu=ka keŋürü nom-layu bersär-lär. JW




Referenz:
AY.P1.02.23.v08 (1025)


Transliteration:kwynysync՚[.........]s՚r l՚r
genaue Transkription:könisinčä[körgit]sär-lär
Transkription..könisinčä 
Morphem..köni-(s)I(n)-čA 
Glossierung..wahr-POSS3-EQT 
Wortart/Funktionpunctadj-possessor-case 



Übersetzung: (und) wahrheitsgemäß [aufzeigen]




Referenz:
AY.P1.02.23.v09 (1026)


Transliterationmwnynkpwy՚n lyq՚wykm՚ky[.......]
genaue Transkriptionmunıŋbuyan-lıgükmäki[ärsär]
Transkriptionmunıŋbuyanlıgükmäki 
Morphembo-(n)Xŋbuyan-lXgük-mAk-(s)I(n) 
GlossierungDEM1-GENVerdienst(puṇya)-mitsammeln-INF-POSS3 
Wortart/Funktionpron-casen-adjvzrvt-infinitive-possessor 



Übersetzung: - [was] das Verdienstsammeln von diesem [betrifft]:




Referenz:
AY.P1.02.23.v10 (1027)


Transliteration՚wykwst՚lym՚wylkwswzs՚n[..........]+ +[..........]
genaue Transkriptionüküštälimülgüsüzsan[sız........&]
Transkriptionüküštälimülgüsüzsan  
Morphemüküštälimülgü-sXzsan  
GlossierungvielzahlreichMaß-PRIVZahl  
Wortart/Funktionadjadjn-adjvzrn  



Übersetzung: vielzählig (und) zahlreich, maßlos (und) zahl[los ist es.]




Referenz:
AY.P1.02.23.v11 (1028)


Transliterations՚rypwdryy ՚՚wyc[.......]++[.......]l[........]++[........]
genaue Transkriptionšaripudrey-aüč[mıŋu]l[ugmıŋ]
Transkriptionšaripudreyaüč   
MorphemšaripudreyAüč   
GlossierungśāriputraVOCdrei   
Wortart/Funktionn.persprtclnum   



Übersetzung: O śāriputra: Was irgend[welche] in der Drei[tausend-Gr]o[ßtausend-]




Referenz:
AY.P1.02.23.v12 (1029)


Transliteration[...........]y?y?r?[.........]qyq՚yw[......]
genaue Transkription[yertinčü]yer[suvda]kıkayu[kayu]
Transkription yer kayu 
Morphem yer kayu 
Glossierung Ort welche 
Wortart/Funktion n pron 



Übersetzung: [Welt] seiende

Kommentar: [suvda]kı ergänzt nach dem Tib. JW

Kommentar: kayu kayu tınl(ı)g-lar belegt in Suv S. 228, Zeile 9. JW




Referenz:
AY.P1.02.23.v13 (1030)


Transliterationtynlq l՚r՚rs՚r:՚wl՚rp՚rc՚twy[.....]\lyk
genaue Transkriptiontınl(ı)g-larärsär:olarbarčatü[käl]\lig
Transkriptiontınlıglarärsär:olarbarčatükällig
Morphemtınlıg-lArärsär:ol-lArbarčatükällig
GlossierungLebewesen-PLwas anbelangt:DEM3-PLallevollkommen
Wortart/Funktionn-pluralprtclpunctpron-pluralpronadv



Übersetzung: Lebewesen betrifft: Wenn sie alle voll[kom]men




Referenz:
AY.P1.02.23.v14 (1031)


Transliterationkysy՚t՚wyzynpwlwp:kysy
genaue Transkriptionkišiätözinbulup:kiši
Transkriptionkišiätözinbulup:kiši
Morphemkišiätöz-(s)Inbul-(X)p:kiši
GlossierungMenschKörper-POSS.3SG.ACCfinden-GER1:Mensch
Wortart/Funktionnn-casevt-gerundpunctn



Übersetzung: einen Menschenleib gefunden haben (und) wenn sie - nachdem sie einen Menschen-




Referenz:
AY.P1.02.23.v15 (1032)


Transliteration՚t՚wyzynpwlwpy՚n՚pr՚tyyk՚pwt
genaue Transkriptionätözinbulupyanapratyekabut
Transkriptionätözinbulupyanapratyekabut
Morphemätöz-(s)Inbul-(X)pyanapratyekabut
GlossierungKörper-POSS.3SG.ACCfinden-GER1wiederumPratyekabuddha
Wortart/Funktionn-casevt-gerundadvn



Übersetzung: leib gefunden haben - auch noch das Pratyekabuddha-




Referenz:
AY.P1.02.23.v16 (1033)


Transliterationqwt ynpwls՚r l՚r:kymq՚ywtwyz\wn l՚r
genaue Transkriptionkut-ınbulsar-lar:kimkayutöz\ün-lär
Transkriptionkutınbulsarlar:kimkayutözünlär
Morphemkut-(s)Inbul-sAr-lAr:kimkayutözün-lAr
GlossierungGlück-POSS.3SG.ACCfinden-COND-PL:werwelcheedel-PL
Wortart/Funktionn-casevt-gerund-pluralpunctpronpronadj-plural



Übersetzung: -Glück gefunden haben, wenn (dann) irgendein Sohn von Edlen




Referenz:
AY.P1.02.23.v17 (1034)


Transliteration՚wqly:<SL>twyzwn l՚rqyz\y
genaue Transkriptionoglı: tözün-lärkız\ı
Transkriptionoglı: tözünlärkızı
Morphemogul-(s)I(n): tözün-lArkız-(s)I(n)
GlossierungSohn-POSS3: edel-PLTochter-POSS3
Wortart/Funktionn-possessorpunct adj-pluraln-possessor



Übersetzung: (oder) eine Tochter von Edlen




Referenz:
AY.P1.02.23.v18 (1035)


Transliteration:՚wl՚r q՚՚՚y՚nc՚nkkwnkwl ynt՚pynqw
genaue Transkription:olar-kaayančaŋköŋül-intapıngu
Transkription..olarkaayančaŋköŋülintapıngu
Morphem..ol-lAr-kAayančaŋköŋül-Intapın-gU
Glossierung..DEM3-PL-DATehrfürchtigGemüt-INSTdienen-OBLG.PART1
Wortart/Funktionpunctpron-plural-caseadjn-casevi-part



Übersetzung: - um jenen mit ehrfürchtigem Gemüt zu dienen -




Referenz:
AY.P1.02.23.v19 (1036)


Transliteration՚wycwn՚՚s՚yckwtwnk՚dymtwylt
genaue Transkriptionüčüničgütonkädimtölt
Transkriptionüčüničgütonkädimtölt
Morphemüčüničgütonkädimtölt
GlossierungfürSpeiseGetränkKleidungGewandKissen
Wortart/Funktionpostpnnnnn



Übersetzung: mit Speisen (und) Getränken, Kleidern (und) Gewändern, Kissen

Kommentar: Das abschließende Graphem von kädim war zunächst als -k geschrieben und ist dann zu -m korrigiert worden. JW




Referenz:
AY.P1.02.23.v20 (1037)


Transliterationtwys՚k՚ykl՚mys t՚ky՚wt՚m t՚
genaue Transkriptiontöšäkiglämiš-täkiotäm-tä
Transkriptiontöšäkiglämištäkiotämtä
Morphemtöšäkiglä-mIš-DA-kIotäm-DA
GlossierungSitzkissenerkranken-PF.PART1-LOC-seiendHeilmittelHeilmittel-LOC
Wortart/Funktionnvi-part-case-adjvzrnn-case



Übersetzung: (und) Matratzen, bei Erkrankung Heilmitteln (und) Arznei




Referenz:
AY.P1.02.23.v21 (1038)


Transliteration՚wl՚ty l՚r՚wyz՚n՚c՚ n՚c՚k՚d՚ky՚ws՚\dy
genaue Transkriptionulatı-larüzänäčä-kä++ṭägiuẓa\ṭı
Transkriptionulatılarüzänäčäkätägiuzatı
Morphemulatı-lArüzänäčä-kAtägiuzatı
Glossierungund die anderen-PLüberwieviel-DATbislange
Wortart/Funktionpostp-pluralpostppron-casepostpadv



Übersetzung: und anderem wie lange auch immer




Referenz:
AY.P1.02.23.v22 (1039)


Transliterationt՚pynyp՚wdwnwp՚՚y՚yw՚՚qyrl՚yw
genaue Transkriptiontapınıpudunupayayuagırlayu
Transkriptiontapınıpudunupayayuagırlayu
Morphemtapın-(X)pudun-(X)paya-yUagırla-yU
Glossierungdienen-GER1befolgen-GER1huldigen-GERAverehren-GERA
Wortart/Funktionvi-gerundvi-gerundvt-gerundvt-gerund



Übersetzung: dienend (und) folgend huldigen (und) ehren,




Referenz:
AY.P1.02.23.v23 (1040)


Transliterationpyrl՚y՚n՚swmyrt՚q c՚՚rdyny lyk</ws>
genaue Transkriptionbirläyanasumertag-čaärdini-lig
Transkriptionbirläyanasumertagčaärdinilig
Morphembirläyanasumertag-čAärdini-lXg
GlossierungmitwiederumSumeruBerg-EQTEdelstein-mit
Wortart/Funktionpostpadvnn-casen-adjvzr



Übersetzung: und (?) nachdem sie wiederum durch Sumer-Berg hohes Edelsteine-...




Textabschnitt:
AY.P1.02.24


Archivsignatur: SI.M/1.II.24a/b

Kommentar: SI [=Serindia] M/1 (1913 Nr. 1545).II.24a/b

Corpus: AY, 2. Buch (III. Kapitel), Bl. 24

Quelle: Nach Radlov/Malov, Suv., S. 81, 82, und J. Wilkens, S. 157, 158, Zeilen 1041-1086.




Referenz:
AY.P1.02.24.r00 (1041)


Transliteration <ws=uig>՚ykyntytwyrt՚wtwz: 
genaue Transkription&&ikintitörtotuz:&&
Transkription ikintitörtotuz: 
Morphem iki-(X)nčtörtotuz: 
Glossierung zwei-ORDvierdreißig: 
Wortart/Funktion num-numnumnumpunct 



Übersetzung: Zweites (Buch, Blatt) Vierundzwanzig:




Referenz:
AY.P1.02.24.r01 (1042)


Transliteration՚wykm՚k l՚r՚wyz՚twlqwrwpt՚pyns՚r
genaue Transkriptionükmäk-lärüzätolguruptapınsar
Transkriptionükmäklärüzätolguruptapınsar
Morphemük-mAk-lArüzätolgur-(X)ptapın-sAr
Glossierungsammeln-INF-PLüber(er)füllen-GER1dienen-COND
Wortart/Funktionvt-infinitive-pluralpostpvt-gerundvi-gerund



Übersetzung: ...-Anhäufen angefüllt haben (ihnen) dienen




Referenz:
AY.P1.02.24.r02 (1043)


Transliteration՚wdwns՚r l՚r՚wlpr՚tyyk՚pwt՚՚rq՚nt\l՚r
genaue Transkriptionudunsar-larolpratyekabutarhant\lar
Transkriptionudunsarlarolpratyekabutarhantlar
Morphemudun-sAr-lArolpratyekabutarhant-lAr
Glossierungbefolgen-COND-PLDEM3PratyekabuddhaArhat-PL
Wortart/Funktionvi-gerund-pluralpronnn-plural



Übersetzung: (und) folgen, (und) nachdem jene Pratyekabuddhas (oder) Arhats




Referenz:
AY.P1.02.24.r03 (1044)


Transliterationnyrβ՚n q՚kyrmys yn t՚kyny՚n՚
genaue Transkriptionnirvan-kakirmiš-in-täkenyana
Transkriptionnirvankakirmišintäkenyana
Morphemnirvan-kAkir-mIš-(s)I(n)-DAkenyana
GlossierungNirvāṇa-DAThineingehen-PF.PART1-POSS3-LOCnachwiederum
Wortart/Funktionn-casevi-part-possessor-casepostpadv



Übersetzung: zum Nirvāṇa eingegangen sind ihnen wiederum




Referenz:
AY.P1.02.24.r04 (1045)


Transliteration՚wl՚r q՚yyty՚rdyny l՚r՚wyz՚՚ync՚
genaue Transkriptionolar-kayetiärdini-lärüzäınča
Transkriptionolarkayetiärdinilärüzäınča
Morphemol-lAr-kAyetiärdini-lArüzäınča
GlossierungDEM3-PL-DATsiebenEdelstein-PLüberso
Wortart/Funktionpron-plural-casenumn-pluralpostpadv



Übersetzung: mit sieben Edelsteinen so-




Referenz:
AY.P1.02.24.r05 (1046)


Transliterationqlty՚՚ltwnkwymwsyyncwβ՚ydwry
genaue Transkriptionk(a)ltıaltunkümüšyinčüvayduri
Transkriptionkaltıaltunkümüšyinčüvayduri
Morphemkaltıaltunkümüšyinčüvayduri
GlossierungwiegoldenSilberPerleLapislazuli
Wortart/Funktionconjadjnnn



Übersetzung: wie Gold, Silber, Perlen, Lapislazuli,




Referenz:
AY.P1.02.24.r06 (1047)


Transliterationc՚c[**]sqysylyyncw՚rdyny l՚r՚wyz՚
genaue Transkriptiončač[ka]škıẓılyinčüärdini-lärüzä
Transkriptiončačkaškızılyinčüärdinilärüzä
Morphemčačkaškızılyinčüärdini-lArüzä
GlossierungTürkisJaderotPerleEdelstein-PLmit
Wortart/Funktionnnadjnn-pluralpostp



Übersetzung: Türkisen, [Ja]de (und) roten Perlen




Referenz:
AY.P1.02.24.r07 (1048)


Transliteration[.............]++[.............]՚ydyz<SL>՚sdwp l՚rt?w?r?q?w?r?wp
genaue Transkription[onyočan]ediz äsdup-larturgurup
Transkription  ediz äsduplarturgurup
Morphem  ediz äsdup-lArturgur-(X)p
Glossierung  hoch Stūpa-PL(auf)richten-GER1
Wortart/Funktion  adj n-pluralvt-gerund



Übersetzung: [zehn Yojanas] hohe Stūpas errichten




Referenz:
AY.P1.02.24.r08 (1049)


Transliteration[........]՚՚trwqyynck՚twq l՚rpr՚ l՚r
genaue Transkription[adrok]aḍrokyinčgätog-larpra-lar
Transkription adrokyinčgätoglarpralar
Morphem adrokyinčgätog-lArpra-lAr
Glossierung verschiedenfeinBanner-PLBanner-PL
Wortart/Funktion adjadjn-pluraln-plural



Übersetzung: (und) ganz verschiedene feine Flaggen, Banner

Kommentar: twq sehr nachlässig links neben der Zeile nachgetragen mit einem kleinen Kreuz rechts neben der Zeile als Einfügemarke. Radlov umschreibt twwq̈, doch ist wohl nur twq zu lesen. JW




Referenz:
AY.P1.02.24.r09 (1050)


Transliteration[.............]r?՚wyz՚՚՚syps՚lyndwrwp
genaue Transkription[kušatrela]rüzäasıpsalınṭurup
Transkription üzäasıpsalınturup
Morphem üzäas-(X)psalıntur-(X)p
Glossierung mitaufhängen-GER1herabhängen l.-GER1
Wortart/Funktion postpvt-gerundvt-gerund



Übersetzung: [(und) Baldachin]e aufhängen (und) flattern lassen




Referenz:
AY.P1.02.24.r10 (1051)


Transliteration[........]s՚r l՚r:s՚rypwdry
genaue Transkription[tapın]sar-lar:šaripudre
Transkription :šaripudre
Morphem :šaripudre
Glossierung :śāriputra
Wortart/Funktion punctn.pers



Übersetzung: [(und diesen) dienen (?)], o śāriputra,




Referenz:
AY.P1.02.24.r11 (1052)


Transliterationy ՚[................................]++[................................]\w?n? l՚r
genaue Transkriptiony-a[...............töz]\ün-lär
Transkriptionya  
MorphemyA  
GlossierungVOC  
Wortart/Funktionprtcl  



Übersetzung: ...




Referenz:
AY.P1.02.24.r12 (1053)


Transliteration՚wqly:twyzwn l՚rqyz?y? nynk
genaue Transkriptionoglı:tözün-lärkızı-nıŋ
Transkriptionoglı:tözünlärkızınıŋ
Morphemogul-(s)I(n):tözün-lArkız-(s)I(n)-(n)Xŋ
GlossierungSohn-POSS3:edel-PLTochter-POSS3-GEN
Wortart/Funktionn-possessorpunctadj-pluraln-possessor-case



Übersetzung: das Verdienst eines Sohnes von [Edl]en (oder) einer Tochter von Edlen,




Referenz:
AY.P1.02.24.r13 (1054)


Transliterationpwy՚n՚dkwqylync y՚wykwst՚kynwrm?[*]
genaue Transkriptionbuyanädgükılınč-ıüküštäginürm[ü]
Transkriptionbuyanädgükılınčıüküštäginür
Morphembuyanädgükılınč-(s)I(n)üküštägin-UrmU
GlossierungVerdienst(puṇya)gutTat-POSS3vielerlangen-AORINT
Wortart/Funktionnadjn-possessoradjvt-tenseprtcl



Übersetzung: die gute Tat wohl viel?"

Kommentar: Fragepartikel offenbar zweimal in diesem Satz und einmal wohl zu tilgen. JW




Referenz:
AY.P1.02.24.r14 (1055)


Transliteration՚rkymw՚rkymw: s՚rypwdry՚ync՚typ՚wytwndy 
genaue Transkriptionärki++mü:&šaripudreınčatepötündi&
Transkriptionärki: šaripudreınčatepötündi 
MorphemärkimU: šaripudreınčate-(X)pötün-D-(s)I(n) 
GlossierungvermutlichINT: śāriputrasosagen-GER1s. wenden-PST-POSS3 
Wortart/Funktionadvprtclpunct n.persadvvt-gerundvi-tense-possessor 



Übersetzung: - śāriputra sagte ergebenst so:




Referenz:
AY.P1.02.24.r15 (1056)


Transliteration՚wykwst՚kynwr՚՚dykwytrwlmys՚ 
genaue Transkriptionüküštäginüraṭıkötrülmiša&
Transkriptionüküštäginüratıkötrülmiša 
Morphemüküštägin-Urat-(s)I(n)kötrül-mIšA 
Glossierungvielerlangen-AORName-POSS3s. erheben-PF.PART1VOC 
Wortart/Funktionadjvt-tensen-possessorvi-partprtcl 



Übersetzung: "Viel ist es, o dessen Name erhaben ist,




Referenz:
AY.P1.02.24.r16 (1057)


Transliteration՚՚nt՚qt՚kynwr<SL>՚dkwnp՚rmys՚ 
genaue Transkriptionantagtäginür ädgünbarmıša&
Transkriptionantagtäginür ädgünbarmıša 
Morphemantagtägin-Ur ädgü-(X)nbar-mIšA 
Glossierungderartigerlangen-AOR gut-INSTgehen-PF.PART1VOC 
Wortart/Funktionadvvt-tense adj-casevi-partprtcl 



Übersetzung: so ist es, o Wohlgegangener."




Referenz:
AY.P1.02.24.r17 (1058)


Transliterationtyp: tnkrytnkry sypwrq՚nyrlyq՚dy 
genaue Transkriptiontep:&t(ä)ŋrit(ä)ŋri-siburhany(a)rlıkadı&
Transkriptiontep: täŋritäŋrisiburhanyarlıkadı 
Morphemte-(X)p: täŋritäŋri-(s)I(n)burhanyarlıka-D-(s)I(n) 
Glossierungsagen-GER1: GottGott-POSS3Buddhageruhen-PST-POSS3 
Wortart/Funktionvt-gerundpunct nn-possessorn.persvt-tense-possessor 



Übersetzung: - Der Göttergott Buddha geruhte zu sagen:




Referenz:
AY.P1.02.24.r18 (1059)


Transliterationkymq՚ywtwyzwn l՚r՚wqlytwyzwn l՚r
genaue Transkriptionkimkayutözün-läroglıtözün-lär
Transkriptionkimkayutözünläroglıtözünlär
Morphemkimkayutözün-lArogul-(s)I(n)tözün-lAr
Glossierungwerwelcheedel-PLSohn-POSS3edel-PL
Wortart/Funktionpronpronadj-pluraln-possessoradj-plural



Übersetzung: "Wenn irgendein Sohn von Edlen (oder) Tochter von Edlen,




Referenz:
AY.P1.02.24.r19 (1060)


Transliterationqyzy:pwswtwr՚rdynyk:twts՚r l՚r
genaue Transkriptionkızı:bosuḍurärdinig:tutsar-lar
Transkriptionkızı:bosudurärdinig:tutsarlar
Morphemkız-(s)I(n):bosudurärdini-(X)g:tut-sAr-lAr
GlossierungTochter-POSS3:DEM1SūtraEdelstein-ACC:ergreifen-COND-PL
Wortart/Funktionn-possessorpunctpronnn-casepunctvt-gerund-plural



Übersetzung: wenn sie diesen Sūtra-Edelstein fassen,




Referenz:
AY.P1.02.24.r20 (1061)


Transliteration՚yldyns՚r l՚r՚wqys՚r l՚r:twlpq՚m՚q
genaue Transkriptionelṭinsär-lärokısar-lar:tolpkamag
Transkriptioneltinsärlärokısarlar:tolpkamag
Morphemeltin-sAr-lArokı-sAr-lAr:tolpkamag
Glossierungtragen-COND-PLrezitieren-COND-PL:ganzalle(s)
Wortart/Funktionvt-gerund-pluralvt-gerund-pluralpunctadvpron



Übersetzung: mit sich führen, rezitieren (und) allen




Referenz:
AY.P1.02.24.r21 (1062)


Transliterationtynlq l՚rq՚kwynysync՚՚dkwtynwm\l՚s՚r l՚r
genaue Transkriptiontınl(ı)g-larkakönisinčäädgütinom\lasar-lar
Transkriptiontınlıglarkakönisinčäädgütinomlasarlar
Morphemtınlıg-lAr-kAköni-(s)I(n)-čAädgütinomla-sAr-lAr
GlossierungLebewesen-PL-DATwahr-POSS3-EQTgutlehren, predigen-COND-PL
Wortart/Funktionn-plural-caseadj-possessor-caseadvvt-gerund-plural



Übersetzung: Lebewesen wahrheitsgetreu (und) auf gute Weise




Referenz:
AY.P1.02.24.r22 (1063)


Transliteration:՚wys՚lyksyzkwynytwyzwny</ws>
genaue Transkription:üẓäliksizkönitüzüni
Transkription..üzäliksizkönitüzüni
Morphem..üzäliksizkönitüzü-nI
Glossierung..unübertrefflichwahralle(s)-ACC
Wortart/Funktionpunctadjadjpron-case



Übersetzung: lehren, wenn sie das Glück erbitten zum unübertrefflichen




Referenz:
AY.P1.02.24.v01 (1064)


Transliteration<ws=uig>twywnqw q՚qwtqwlwns՚r l՚r՚՚nynk
genaue Transkriptiontuyungu-kakutkolunsar-laranıŋ
Transkriptiontuyungukakutkolunsarlaranıŋ
Morphemtuyun-gU-kAkutkolun-sAr-lArol-(n)Xŋ
Glossierungeinsehen-OBLG.PART1-DATGlücks. erbitten-COND-PLDEM3-GEN
Wortart/Funktionvt-part-casenvt-gerund-pluralpron-case



Übersetzung: geradenwegs alles Einsehen,




Referenz:
AY.P1.02.24.v02 (1065)


Transliterationpwy՚n y՚wykwst՚lympwlwr: pwy՚n lyq
genaue Transkriptionbuyan-ıüküštälimbolur:&buyan-lıg
Transkriptionbuyanıüküštälimbolur: buyanlıg
Morphembuyan-(s)I(n)üküštälimbol-Ur: buyan-lXg
GlossierungVerdienst(puṇya)-POSS3vielzahlreichwerden-AOR: Verdienst(puṇya)-mit
Wortart/Funktionn-possessoradjadjvi-tensepunct n-adjvzr



Übersetzung: das Verdienst jener wird vielzählig (und) zahlreich. Das Verdienst-




Referenz:
AY.P1.02.24.v03 (1066)


Transliteration՚wykm՚ky՚՚snwqypwy՚n t՚՚wd՚r
genaue Transkriptionükmäkiašnukıbuyan-tauṭar
Transkriptionükmäkiašnukıbuyantautar
Morphemük-mAk-(s)I(n)ašnu-kIbuyan-DAut-Ar
Glossierungsammeln-INF-POSS3früher-seiendVerdienst(puṇya)-LOCübertreffen-AOR
Wortart/Funktionvt-infinitive-possessoradv-adjvzrn-casevt-tense



Übersetzung: sammeln ist besser als das vorige Verdienst




Referenz:
AY.P1.02.24.v04 (1067)


Transliterationyyk՚dwr ywz՚wylws ynt՚pyr՚wylws\ynk՚
genaue Transkriptionyegädür&yüzülüš-intäbirülüš\iŋä
Transkriptionyegädür yüzülüšintäbirülüšiŋä
Morphemyegäd-Ur yüzülüš-(s)I(n)-DAbirülüš-(s)I(n)-kA
Glossierungübertreffen-AOR hundertTeil-POSS3-LOCeinsTeil-POSS3-DAT
Wortart/Funktionvi-tense numn-possessor-casenumn-possessor-case



Übersetzung: (und) übertrifft (es). Bei hundert seiner Teile




Referenz:
AY.P1.02.24.v05 (1068)


Transliterationym՚yytm՚z՚wqs՚m՚z:: 
genaue Transkriptionymäyetmäzogšamaz::&
Transkriptionymäyetmäzogšamaz:.. 
Morphemymäyet-mAzogša-mAz:.. 
Glossierungebenfallsgelangen-AOR.NEGähneln-AOR.NEG:.. 
Wortart/Funktionconjvi-tensevi-tensepunctpunct 



Übersetzung: reicht es auch nicht an eines seiner Teile heran (oder) ähnelt (ihm).




Referenz:
AY.P1.02.24.v06 (1069)


Transliteration՚wl՚wycwn typtys՚r:twyzwn l՚r
genaue Transkriptionolüčün&teptesär:tözün-lär
Transkriptionolüčün teptesär:tözünlär
Morphemolüčün te-(X)pte-sAr:tözün-lAr
GlossierungDEM3wasfür sagen-GER1sagen-COND:edel-PL
Wortart/Funktionpronpronpostp vt-gerundvt-gerundpunctadj-plural



Übersetzung: - 'Wofür ist jenes?' - wenn man (das) sagt: O Sohn von Edlen:




Referenz:
AY.P1.02.24.v07 (1070)


Transliteration՚wqlyy? ՚?:՚?՚?nyn<SL>kymq՚yw[***]zw[*]\l?՚?r?
genaue Transkriptionoglıy-a:anın kimkayu[tö]zü[n]\lär
Transkriptionoglıya:anın kimkayutözünlär
Morphemogul-(s)I(n)yA:anın kimkayutözün-lAr
GlossierungSohn-POSS3VOC:deshalb werwelcheedel-PL
Wortart/Funktionn-possessorprtclpunctadv pronpronadj-plural



Übersetzung: Deshalb: [Dafür,] daß irgendein Sohn von Edlen




Referenz:
AY.P1.02.24.v08 (1071)


Transliteration՚?w?q?lytwyzwn l՚rqyzyp?[.......]\[**]q
genaue Transkriptionoglıtözün-lärkızıb[ıšrun]\[ma]k
Transkriptionoglıtözünlärkızı 
Morphemogul-(s)I(n)tözün-lArkız-(s)I(n) 
GlossierungSohn-POSS3edel-PLTochter-POSS3 
Wortart/Funktionn-possessoradj-pluraln-possessor 



Übersetzung: (oder) eine Tochter von Edlen




Referenz:
AY.P1.02.24.v09 (1072)


Transliteration՚wrwn t՚՚wṅdynsynk՚r[.................]++[.................]
genaue Transkriptionoron-taonṭınsıŋar[nıŋyertinčü]
Transkriptionorontaontınsıŋar 
Morphemoron-DAontınsıŋar 
GlossierungStelle-LOCzehnerlei-seits 
Wortart/Funktionn-casenumpostp 



Übersetzung: am Ort des S[ichaneigne]ns

Kommentar: Ergänzt nach dem Skt. Das gesuchte Äquivalent zu lokadhātu yertinčü ist etwa belegt in Suv S. 683, Zeile 3. JW




Referenz:
AY.P1.02.24.v10 (1073)


Transliteration՚wqws l՚rynt՚qy՚՚dykwytrwlmys?[......]
genaue Transkriptionuguš-larıntakıaṭıkötrülmiš[lärig]
Transkriptionugušlarıntakıatıkötrülmiš
Morphemuguš-lAr-(s)I(n)-DA-kIat-(s)I(n)kötrül-mIš
GlossierungGebiet-PL-POSS3-LOC-seiendName-POSS3s. erheben-PF.PART1
Wortart/Funktionn-plural-possessor-case-adjvzrn-possessorvi-part



Übersetzung: die, deren Name erhaben ist (und) die in den zehnerlei Himmelsrichtungen sind,




Referenz:
AY.P1.02.24.v11 (1074)


Transliterationn?wm l?wqtylk՚n՚βyr[.........................]++[.........................]++[.........................]\[..................................]+
genaue Transkriptionnom-lugtilgänävir[tgäliötügčibolur]\[lar]
Transkriptionnomlugtilgän   
Morphemnom-lXgtilgän   
GlossierungLehre-mitRad   
Wortart/Funktionn-adjvzrn   



Übersetzung: [bitten,] das Lehrenrad sich dreh[en zu lassen.]




Referenz:
AY.P1.02.24.v12 (1075)


Transliteration+[..................................]++[..................................]+ +[..................................]++[..................................]++[..................................]pwsy[....]\t՚
genaue Transkription[üčün:&šariputreya:]pušı[lar]\ta
Transkription      pušı
Morphem      pušı
Glossierung      Almosen, Spende, Opfer
Wortart/Funktion      n



Übersetzung: [O śāriputra: Bei (allen)] Spend[en]




Referenz:
AY.P1.02.24.v13 (1076)


Transliterationqltynwmpwsyqyyk՚?w?y?s?dwnky?
genaue Transkriptionk(a)ltınompušıgyegüsṭünki
Transkriptionkaltınompušıgyegüstünki
Morphemkaltınompušı-(X)gyegüstün-kI
GlossierungsoLehreAlmosen, Spende, Opfer-ACCbesseroberhalb-seiend
Wortart/Funktionconjnn-caseadjadv-adjvzr



Übersetzung: habe ich so die Lehrenspende als die beste (und) oberste




Referenz:
AY.P1.02.24.v14 (1077)


Transliterationyrlyq՚ywq̈mn: ՚wl՚wytwn՚wl
genaue Transkriptiony(a)rlıkayokm(ä)n:&olüḍünol
Transkriptionyarlıkayokmän: olüdünol
Morphemyarlıka-yOkmän: olüd-(X)nol
Glossierungbefehlen-RECPSTich: DEM3Zeit-INSTDEM3
Wortart/Funktionvt-tensepronpunct pronn-casepron



Übersetzung: geboten." - Daraufhin erhoben sich die bei jener

Kommentar: In yrlyq՚ywq̈ ausnahmsweise (punktiertes) -q̈. JW




Referenz:
AY.P1.02.24.v15 (1078)


Transliterationqwβr՚q t՚՚rykm ՚twym՚ntyryk՚wyz\lwkl՚r
genaue Transkriptionkuvrag-taärigm-ätümäntirigöz\lüglär
Transkriptionkuvragtaärigmätümäntirigözlüglär
Morphemkuvrag-DAär-(X)gmAtümäntirigöz-lXg-lAr
GlossierungGemeinde-LOCsein-AG.PART4zehntausendlebendWesen-mit-PL
Wortart/Funktionn-casevi-partnumadjn-adjvzr-plural



Übersetzung: Versammlung anwesenden zehntausend Lebewesen




Referenz:
AY.P1.02.24.v16 (1079)


Transliteration՚wyz՚wyz՚wrwn l՚ryntyn՚wyrw
genaue Transkriptionözözoron-larıntınörü
Transkriptionözözoronlarıntınörü
Morphemözözoron-lAr-(s)I(n)-DInör-U
GlossierungeigeneigenStelle-PL-POSS3-ABLemporkommen-GERA
Wortart/Funktionpronpronn-plural-possessor-casevi-gerund



Übersetzung: von ihren jeweiligen Plätzen




Referenz:
AY.P1.02.24.v17 (1080)


Transliterationtwrwpq՚yw tyn<SL>synk՚r՚՚dykwyt\rwlmys
genaue Transkriptionturupkayu-tın sıŋaraṭıköt\rülmiš
Transkriptionturupkayutın sıŋaratıkötrülmiš
Morphemtur-(X)pkayu-DIn sıŋarat-(s)I(n)kötrül-mIš
Glossierungaufstehen-GER1welche-ABL -seitsName-POSS3s. erheben-PF.PART1
Wortart/Funktionvi-gerundpron-case postpn-possessorvi-part



Übersetzung: (und) was jene Seite betrifft, wo der war, dessen Name erhaben ist,




Referenz:
AY.P1.02.24.v18 (1081)


Transliteration՚rs՚r՚՚ndynsynk՚ry՚qynp՚ryp
genaue Transkriptionärsärandınsıŋaryakınbarıp
Transkriptionärsärandınsıŋaryakınbarıp
Morphemärsärol-DInsıŋaryakınbar-(X)p
Glossierungwas anbelangtDEM3-ABL-seitsnahegehen-GER1
Wortart/Funktionprtclpron-casepostpadvvi-gerund



Übersetzung: dort gingen sie näher,




Referenz:
AY.P1.02.24.v19 (1082)


Transliteration՚wnk՚՚nkṅyṅl՚ryṅd՚kytwn l՚ryn՚՚cy\ṅyp
genaue Transkriptionäŋninlärindäkiton-larınačı\nıp
Transkriptionäŋninlärindäkitonlarınačınıp
Morphemäŋin-(s)I(n)-lAr-(s)I(n)-DA-kIton-lAr-(s)Inačın-(X)p
GlossierungrechtSchulter-POSS3-PL-POSS3-LOC-seiendKleidung-PL-POSS.3SG.ACCöffnen-GER1
Wortart/Funktionadjn-possessor-plural-possessor-case-adjvzrn-plural-casevt-gerund



Übersetzung: öffneten ihre Gewänder an ihrer rechten Schulter,




Referenz:
AY.P1.02.24.v20 (1083)


Transliteration՚wnktyzl՚ryncwykydyp՚՚y ՚ l՚r\yn
genaue Transkriptiontizlärinčökiṭipay-a-lar\ın
Transkriptiontizlärinčökitipayaların
Morphemtiz-lAr-(s)Inčökit-(X)paya-lAr-(s)In
GlossierungrechtKnie-PL-POSS.3SG.ACC(s.) sinken l.-GER1Handfläche-PL-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionadjn-plural-casevt-gerundn-plural-case



Übersetzung: senkten ihre rechten Knie, legten ihre Handflächen




Referenz:
AY.P1.02.24.v21 (1084)


Transliterationq՚βswrwp:՚՚dykwytrwlmys k՚
genaue Transkriptionkavšurup:aṭıkötrülmiš-kä
Transkriptionkavšurup:atıkötrülmiškä
Morphemkavšur-(X)p:at-(s)I(n)kötrül-mIš-kA
Glossierungzusammenfügen-GER1:Name-POSS3s. erheben-PF.PART1-DAT
Wortart/Funktionvt-gerundpunctn-possessorvi-part-case



Übersetzung: aneinander (und) wandten sich zu dem, dessen Name erhaben ist,




Referenz:
AY.P1.02.24.v22 (1085)


Transliteration՚ync՚typ՚wytwndy l՚r:::: 
genaue Transkriptionınčatepötündi-lär::::&
Transkriptionınčatepötündilär:.. 
Morphemınčate-(X)pötün-D-(s)I(n)-lAr:.. 
Glossierungsosagen-GER1s. wenden-PST-POSS3-PL:.. 
Wortart/Funktionadvvt-gerundvi-tense-possessor-pluralpunctpunct 



Übersetzung: indem sie so sprachen:




Referenz:
AY.P1.02.24.v23 (1086)


Transliteration՚՚dykwytrwlmys՚pwswtwrnwm՚rdynyk</ws>
genaue Transkriptionaṭıkötrülmišabosuḍurnomärdinig
Transkriptionatıkötrülmišabosudurnomärdinig
Morphemat-(s)I(n)kötrül-mIšAbosudurnomärdini-(X)g
GlossierungName-POSS3s. erheben-PF.PART1VOCDEM1SūtraLehreEdelstein-ACC
Wortart/Funktionn-possessorvi-partprtclpronnnn-case



Übersetzung: "O dessen Name erhaben ist, diesen Sūtra-Lehren-Edelstein...




Textabschnitt:
AY.P1.02.25


Archivsignatur: SI.M/1.II.25a/b

Kommentar: SI [=Serindia] M/1 (1913 Nr. 1545).II.25a/b

Corpus: AY, 2. Buch (III. Kapitel), Bl. 25

Quelle: Nach Radlov/Malov, Suv., S. 83, 84, und J. Wilkens, S. 158-160, Zeilen 1087-1132.




Referenz:
AY.P1.02.25.r00 (1087)


Transliteration <ws=uig>՚ykyntypys՚wtwz: 
genaue Transkription&&ikintibešotuz:&&
Transkription ikintibešotuz: 
Morphem iki-(X)nčbešotuz: 
Glossierung zwei-ORDfünfdreißig: 
Wortart/Funktion num-numnumnumpunct 



Übersetzung: Zweites (Buch, Blatt) Fünfundzwanzig:




Referenz:
AY.P1.02.25.r01 (1088)


Transliteration՚wqyywswysl՚lym ՚՚dyn l՚rq՚ym՚kynkwrw
genaue Transkriptionokıyusöẓlälim&adın-larkaymäkeŋürü
Transkriptionokıyusözlälim adınlarkaymäkeŋürü
Morphemokı-yUsözlä-(A)lIm adın-lAr-kAymäkeŋürü
Glossierungrezitieren-GERAsprechen-IMP.1PL ander-PL-DATebenfallsausführlich
Wortart/Funktionvt-gerundvt-mood adj-plural-caseconjadv



Übersetzung: ...möchten wir rezitierend sprechen. Auch anderen möchten wir (ihn) ausführlich,




Referenz:
AY.P1.02.25.r02 (1089)


Transliteration՚՚c՚y՚d՚kwynysyṅc՚kwyrkyd՚lym pysrwnw
genaue Transkriptionačayadakönisinčäkörgiṭälim&bıšrunu
Transkriptionačayadakönisinčäkörgitälim bıšrunu
Morphem-Ayad-Aköni-(s)I(n)-čAkörgit-(A)lIm bıšrun-U
Glossierungöffnen-GERAenthüllen-GERAwahr-POSS3-EQTzeigen-IMP.1PL s. aneignen-GERA
Wortart/Funktionvt-gerundvt-gerundadj-possessor-casevt-mood vi-gerund



Übersetzung: offen (und) klar, wahrheitsgetreu aufzeigen. (Ihn) praktizierend




Referenz:
AY.P1.02.25.r03 (1090)


Transliterationpwytwrw՚wyrk՚՚c՚wyrk՚՚c՚wytwntwrqwr՚lym: 
genaue Transkriptionbütürüür++kä(-՚)čüḍünturguralım:&
Transkriptionbütürüürkäčüdünturguralım: 
Morphembütürüürkäčüd-(X)nturgur-(A)lIm: 
GlossierungvölliglanglangZeit-INST(auf)richten-IMP.1PL: 
Wortart/Funktionadjadjadjn-casevt-moodpunct 



Übersetzung: wollen wir (ihn) gänzlich für lange, lange Zeit aufrichten.




Referenz:
AY.P1.02.25.r04 (1091)


Transliteration՚wycwn typtys՚r:՚՚dykwytrwl\mys
genaue Transkriptionüčün&teptesär:aṭıkötrül\miš
Transkriptionüčün teptesär:atıkötrülmiš
Morphemüčün te-(X)pte-sAr:at-(s)I(n)kötrül-mIš
Glossierungwasfür sagen-GER1sagen-COND:Name-POSS3s. erheben-PF.PART1
Wortart/Funktionpronpostp vt-gerundvt-gerundpunctn-possessorvi-part



Übersetzung: - 'Weshalb?' - wenn (das) sagt o der, dessen Name erhaben




Referenz:
AY.P1.02.25.r05 (1092)


Transliteration՚:pyz՚mtymwnyt՚k՚dkwnwm
genaue Transkriptiona:bizamtımunıtägädgünom
Transkriptiona:bizamtımunıtägädgünom
MorphemA:bizamtıbo-nItägädgünom
GlossierungVOC:wirjetztDEM1-ACCwiegutLehre
Wortart/Funktionprtclpunctpronadvpron-casepostpadjn



Übersetzung: ist: Wir haben jetzt auf der solcherart guten Lehre




Referenz:
AY.P1.02.25.r06 (1093)


Transliterationtylt՚qynt՚՚wys՚lyksyzkwynytwyz
genaue Transkriptiontıltagıntaüẓäliksizkönitüz
Transkriptiontıltagıntaüzäliksizkönitüz
Morphemtıltag-(s)I(n)-DAüzäliksizkönitüz
GlossierungUrsache-POSS3-LOCunübertrefflichwahreben
Wortart/Funktionn-possessor-caseadjadjadj



Übersetzung: Veranlassung den Wunsch nach dem unübertrefflichen 'Wahr-(und)-gerade-




Referenz:
AY.P1.02.25.r07 (1094)


Transliteration[........]q?pwrq՚nqwty<SL>kwyswslwk
genaue Transkription[tuyma]kburhankutı küsüšlüg
Transkription burhankutı küsüšlüg
Morphem burhankut-(s)I(n) küsüš-lXg
Glossierung BuddhaGlück-POSS3 Wunsch-mit
Wortart/Funktion n.persn-possessor n-adjvzr



Übersetzung: [Wahrnehme]n-Buddha-Glück'




Referenz:
AY.P1.02.25.r08 (1095)


Transliteration[..................]++[..................]++[..................]+ +[..................]՚՚nd՚՚wytrwtnkry l՚r
genaue Transkription[täginürbiz:&]andaötrüt(ä)ŋri-lär
Transkription     andaötrütäŋrilär
Morphem     ol-DAötrütäŋri-lAr
Glossierung     DEM3-LOCnachGott-PL
Wortart/Funktion     pron-casepostpn-plural



Übersetzung: [ergebenst."] - Nachdem danach der Mächtige der Götter,




Referenz:
AY.P1.02.25.r09 (1096)


Transliteration՚rklykyqwrmwz t՚:՚՚dykwytrwlmys
genaue Transkriptionärkligihormuz-ta:aṭıkötrülmiš
Transkriptionärkligihormuzta:atıkötrülmiš
Morphemärk-lXg-(s)I(n)hormuzta:at-(s)I(n)kötrül-mIš
GlossierungMacht-mit-POSS3Hormuzta:Name-POSS3s. erheben-PF.PART1
Wortart/Funktionn-adjvzr-possessorn.perspunctn-possessorvi-part



Übersetzung: Hormuzta zu dem [Lehren-]Edelstein, dessen Name erhaben ist,

Kommentar: Interpunktionszeichen sehr klein. JW




Referenz:
AY.P1.02.25.r10 (1097)


Transliteration[......]՚rtyny k՚tnkryd՚mm՚nt՚ryk
genaue Transkription[nom]ärḍini-kät(ä)ŋridämmantarik
Transkription ärdinikätäŋridämmantarik
Morphem ärdini-kAtäŋridämmantarik
Glossierung Edelstein-DATgöttlichKorallenbaum
Wortart/Funktion n-caseadjn



Übersetzung: göttliche Korallenbaum-




Referenz:
AY.P1.02.25.r11 (1098)


Transliteration[*]w ՚c՚c՚k l՚r[....]dy l՚r[.....]
genaue Transkription[h]u-ačäčäk-lär[....]dı-lar[üzä]
Transkriptionhuačäčäklär  
Morphemhuačäčäk-lAr  
GlossierungBlumeBlume-PL  
Wortart/Funktionnn-plural  



Übersetzung: [B]lumen (und) -Blüten...




Referenz:
AY.P1.02.25.r12 (1099)


Transliteration[*]՚c՚twyk՚dyp:՚yncypmwnt՚qtyp
genaue Transkription[s]ačatükäṭip:ınčıpmontagtep
Transkriptionsačatükätip:ınčıpmontagtep
Morphemsač-Atükät-(X)p:ınčıpbo-tAgte-(X)p
Glossierungverstreuen-GERAvollenden-GER1:nunDEM1-EQT1sagen-GER1
Wortart/Funktionvt-gerundvt-gerundpunctadvpron-affvt-gerund



Übersetzung: vollkommen [g]estreut hatte, sprach er nun ergebenst so:




Referenz:
AY.P1.02.25.r13 (1100)


Transliteration՚wytwndy: ՚՚dykwytrwlmys՚:pwnwm
genaue Transkriptionötündi:&aṭıkötrülmiša:bonom
Transkriptionötündi: atıkötrülmiša:bonom
Morphemötün-D-(s)I(n): at-(s)I(n)kötrül-mIšA:bonom
Glossierungs. wenden-PST-POSS3: Name-POSS3s. erheben-PF.PART1VOC:DEM1Lehre
Wortart/Funktionvi-tense-possessorpunct n-possessorvi-partprtclpunctpronn



Übersetzung: "O der, dessen Name erhaben ist: Was diesen Lehren-




Referenz:
AY.P1.02.25.r14 (1101)


Transliteration՚rtyny՚rs՚rpwdystβ l՚r nynk՚dkw lwk
genaue Transkriptionärḍiniärsärbodis(a)tv-lar-nıŋädgü-lüg
Transkriptionärdiniärsärbodisatvlarnıŋädgülüg
Morphemärdiniärsärbodisatv-lAr-(n)Xŋädgü-lXg
GlossierungEdelsteinwas anbelangtBodhisattva-PL-GENgut-mit
Wortart/Funktionnprtcln-plural-caseadj-adjvzr



Übersetzung: Edelstein betrifft, ist er 'Das der Bodhisattvas heilsame




Referenz:
AY.P1.02.25.r15 (1102)


Transliterationyyltyzynt՚rydyptwqwm՚՚zwn lwq
genaue Transkriptionyıltızıntarıṭıptugumažun-lug
Transkriptionyıltızıntarıtıptugumažunlug
Morphemyıltız-(s)Intarı-D-(X)ptugumažun-lXg
GlossierungWurzel-POSS.3SG.ACCsäen-PST-GER1GeburtDaseinsform-mit
Wortart/Funktionn-casevt-tense-gerundnn-adjvzr



Übersetzung: Wurzeln Kultivierende (und) das die Wurzeln der Verhüllungen der Geburten




Referenz:
AY.P1.02.25.r16 (1103)


Transliteration՚wyrtwk l՚r nynk<SL>yyltyzynk՚sd՚cy
genaue Transkriptionürtüg-lär-niŋ yıltızınkäsdäči
Transkriptionürtüglärniŋ yıltızınkäsdäči
Morphemürtüg-lAr-(n)Xŋ yıltız-(s)Inkäs-DAčI
GlossierungDecke-PL-GEN Wurzel-POSS.3SG.ACCschneiden-AG.PART1
Wortart/Funktionn-plural-case n-casevt-part



Übersetzung: (und) Daseinsformen Abschneidende'




Referenz:
AY.P1.02.25.r17 (1104)


Transliterationtypswysl՚dylmys՚rwr: ՚՚dykwytrwlmys
genaue Transkriptiontepsöẓläṭilmišärür:&aṭıkötrülmiš
Transkriptiontepsözlätilmišärür: atıkötrülmiš
Morphemte-(X)psözlätil-mIšär-Ur: at-(s)I(n)kötrül-mIš
Glossierungsagen-GER1genannt w.-PF.PART1sein-AOR: Name-POSS3s. erheben-PF.PART1
Wortart/Funktionvt-gerundvi-partvi-tensepunct n-possessorvi-part



Übersetzung: genannt worden." - Der, dessen Name erhaben ist,




Referenz:
AY.P1.02.25.r18 (1105)


Transliterationyrlyq՚dy: ՚՚nt՚q՚wlk՚βsykyy ՚
genaue Transkriptiony(a)rlıkadı:&antagolkavšikey-a
Transkriptionyarlıkadı: antagolkavšikeya
Morphemyarlıka-D-(s)I(n): antagolkavšikeyA
Glossierungbefehlen-PST-POSS3: derartigDEM3KauśikaVOC
Wortart/Funktionvt-tense-possessorpunct advpronn.persprtcl



Übersetzung: geruhte (zu sagen): "So ist es, o Kauśika,




Referenz:
AY.P1.02.25.r19 (1106)


Transliteration՚՚nt՚q՚rwr: ՚wycwn typtys՚r:
genaue Transkriptionantagärür:&üčün&teptesär:
Transkriptionantagärür: üčün teptesär:
Morphemantagär-Ur: üčün te-(X)pte-sAr:
Glossierungderartigsein-AOR: wasfür sagen-GER1sagen-COND:
Wortart/Funktionadvvi-tensepunct pronpostp vt-gerundvt-gerundpunct



Übersetzung: so ist es. - 'Wofür?' - wenn (das) sagt




Referenz:
AY.P1.02.25.r20 (1107)


Transliterationtnkry l՚r՚rklykyy ՚:mn՚wytkwrw
genaue Transkriptiont(ä)ŋri-lärärkligiy-a:m(ä)nötgürü
Transkriptiontäŋrilärärkligiya:mänötgürü
Morphemtäŋri-lArärk-lXg-(s)I(n)yA:mänötgür-U
GlossierungGott-PLMacht-mit-POSS3VOC:ichvorübergehen l.-GERA
Wortart/Funktionn-pluraln-adjvzr-possessorprtclpunctpronvt-gerund



Übersetzung: o der Mächtige der Götter, vermag ich jenes auszuführen:




Referenz:
AY.P1.02.25.r21 (1108)


Transliteration՚wywrmn՚wywrmn՚wl ՚yncyps՚nqwlwqswzs՚nsyz
genaue Transkriptionuyur++m(ä)nol&ınčıpsanguluksuzsansız
Transkriptionuyurmänol ınčıpsanguluksuzsansız
Morphemu-yUrmänol ınčıpsan-gUlXk-sXzsan-sXz
Glossierungkönnen-AORichDEM3 sozählen-EXP.PART-PRIVZahl-PRIV
Wortart/Funktionvi-tensepronpron advvi-part-adjvzrn-adjvzr



Übersetzung: Nachdem die so nicht zu zählenden (und) zahllosen




Referenz:
AY.P1.02.25.r22 (1109)


Transliterationk՚lp՚wyt l՚r՚rtmys ynt՚՚՚ncwl՚yw</ws>
genaue Transkriptionkalpüḍ-lärärtmiš-intäančulayu
Transkriptionkalpüdlärärtmišintäančulayu
Morphemkalpüd-lArärt-mIš-(s)I(n)-DAol-čA-lAyU
GlossierungKalpa, ZeitalterZeit-PLvergehen-PF.PART1-POSS3-LOCDEM3-EQT-CMPR
Wortart/Funktionnn-pluralvi-part-possessor-casepron-case-adjvzr



Übersetzung: Kalpa-Zeiten vergangen sind, hat der Solchermaßen-




Referenz:
AY.P1.02.25.v01 (1110)


Transliteration<ws=uig>k՚lmys՚՚y՚q q՚t՚kymlykkwyny
genaue Transkriptionkälmišayag-katägimligköni
Transkriptionkälmišayagkatägimligköni
Morphemkäl-mIšayag-kAtägimligköni
Glossierungkommen-PF.PART1Verehrung-DATzu etw. würdigwahr
Wortart/Funktionvi-partn-caseadjadj



Übersetzung: Gekommene, ehrwührdige, der wahrhaftig




Referenz:
AY.P1.02.25.v02 (1111)


Transliterationtwyzwnytwymysyyrtyncwk՚wqmys
genaue Transkriptiontüzünituymıšyertinčügukmıš
Transkriptiontüzünituymıšyertinčügukmıš
Morphemtüzü-nItuy-mIšyertinčü-(X)guk-mIš
Glossierungalle(s)-ACCbemerken-PF.PART1Welt-ACCverstehen-PF.PART1
Wortart/Funktionpron-casevt-partn-casevt-part



Übersetzung: alles wahrgenommen (und) die Welt verstanden habende,




Referenz:
AY.P1.02.25.v03 (1112)


Transliteration՚wys՚lyksyz՚rtwzyn՚r՚n l՚ryk
genaue Transkriptionüẓäliksizärtoṣınärän-lärig
Transkriptionüzäliksizärtosınäränlärig
Morphemüzäliksizärtosınärän-lAr-(X)g
GlossierungunübertrefflichMannwildMänner-PL-ACC
Wortart/Funktionadjnadjn-plural-case



Übersetzung: unübertreffliche Mann, der die wilden Männer




Referenz:
AY.P1.02.25.v04 (1113)


Transliterationtwrwldwrt՚cytnkry l՚r nynky՚l՚nkwq\l՚r nynk
genaue Transkriptionturulṭurtačıt(ä)ŋri-lär-niŋyalaŋok\lar-nıŋ
Transkriptionturulturtačıtäŋrilärniŋyalaŋoklarnıŋ
Morphemturultur-DAčItäŋri-lAr-(n)Xŋyalaŋok-lAr-(n)Xŋ
Glossierungzähmen-AG.PART1Gott-PL-GENMensch-PL-GEN
Wortart/Funktionvt-partn-plural-casen-plural-case



Übersetzung: zahm macht, der Götter (und) Menschen




Referenz:
AY.P1.02.25.v05 (1114)


Transliterationp՚q?s?ysy՚wlwqyrwq nwnk
genaue Transkriptionbahšısıulugy(a)rok-nuŋ
Transkriptionbahšısıulugyaroknuŋ
Morphembahšı-(s)I(n)ulugyarok-(n)Xŋ
GlossierungLehrmeister-POSS3großLicht-GEN
Wortart/Funktionn-possessoradjn-case



Übersetzung: Lehrmeister, der 'Sammeln des großen Lichtes'




Referenz:
AY.P1.02.25.v06 (1115)


Transliteration՚wykm՚ky՚՚tlqpwrq՚n՚՚dykwytrwl\mys
genaue Transkriptionükmäkiatl(ı)gburhanaṭıkötrül\miš
Transkriptionükmäkiatlıgburhanatıkötrülmiš
Morphemük-mAk-(s)I(n)at-lXgburhanat-(s)I(n)kötrül-mIš
Glossierungsammeln-INF-POSS3Name-mitBuddhaName-POSS3s. erheben-PF.PART1
Wortart/Funktionvt-infinitive-possessorn-adjvzrn.persn-possessorvi-part



Übersetzung: genannte Buddha, dessen Name erhaben




Referenz:
AY.P1.02.25.v07 (1116)


Transliterationy?y?r?t?y?n?cw <SL> t՚plkwrt[***]՚rdy 
genaue Transkriptionyertinčü-täb(ä)lgürt[miš]ärdi&
Transkriptionyertinčütäbälgürtärdi 
Morphemyertinčü-DAbälgürtär-D-(s)I(n) 
GlossierungWelt-LOCerscheinen l.sein-PST-POSS3 
Wortart/Funktionn-casevtvi-tense-possessor 



Übersetzung: ist, (ihn=den Lehren-Edelstein) in der Welt erschei[nen] lassen.




Referenz:
AY.P1.02.25.v08 (1117)


Transliteration[.....]r?y? l՚r՚rklykyy ՚:՚՚nc[.......]
genaue Transkription[täŋ]ri-lärärkligiy-a:anč[ulayu]
Transkription ärkligiya:ančulayu
Morphem ärk-lXg-(s)I(n)yA:ol-čA-lAyU
Glossierung Macht-mit-POSS3VOC:DEM3-EQT-CMPR
Wortart/Funktion n-adjvzr-possessorprtclpunctpron-case-adjvzr



Übersetzung: O Mächtiger der [Göt]ter: (Jenes) Solcher[maßen-]




Referenz:
AY.P1.02.25.v09 (1118)


Transliterationk՚lmys՚՚y՚q q՚t՚kymlyk[...........]++[...........]\wny
genaue Transkriptionkälmišayag-katägimlig[könitüz]\üni
Transkriptionkälmišayagkatägimlig  
Morphemkäl-mIšayag-kAtägimlig  
Glossierungkommen-PF.PART1Verehrung-DATzu etw. würdig  
Wortart/Funktionvi-partn-caseadj  



Übersetzung: Gekommenen, ehrwürdigen, [der wahrhaft alles]




Referenz:
AY.P1.02.25.v10 (1119)


Transliterationtwymys՚?w?lwqyrwq nwnk՚wyk[......]
genaue Transkriptiontuymıšulugy(a)rok-nuŋük[mäki]
Transkriptiontuymıšulugyaroknuŋük
Morphemtuy-mIšulugyarok-(n)Xŋük
Glossierungbemerken-PF.PART1großLicht-GENsammeln
Wortart/Funktionvt-partadjn-casevt



Übersetzung: wahrgenommen hat, der 'Samm[eln] des großen Lichtes'




Referenz:
AY.P1.02.25.v11 (1120)


Transliteration՚?՚?t?l?q?՚wlpwrq՚n [....................]++[....................]++[....................]++[....................]
genaue Transkriptionatl(ı)golburhan-[nıŋözyašsanı]
Transkriptionatlıgolburhan   
Morphemat-lXgolburhan   
GlossierungName-mitDEM3Buddha   
Wortart/Funktionn-adjvzrpronn.pers   



Übersetzung: genannt wird, was jenes Buddha[s Lebensjahre Zahl]




Referenz:
AY.P1.02.25.v12 (1121)


Transliteration[..................]++[..................]++[..................]lt[....................]++[....................]++[....................]twyk՚l՚rty 
genaue Transkription[sakıšıärsära]lt[mıškoltiyılın]tükälärti&
Transkription     tükälärti 
Morphem     tükälär-D-(s)I(n) 
Glossierung     ganz, vollständigsein-PST-POSS3 
Wortart/Funktion     advvi-tense-possessor 



Übersetzung: [(und) Maß betrifft,] war sie [mit se]ch[zig Koṭis von Jahren] vollendet.




Referenz:
AY.P1.02.25.v13 (1122)


Transliteration՚՚nynkyyqylmysp՚stynqyqwβr?՚?q? ypyr
genaue Transkriptionanıŋyıgılmıšbaštınkıkuvrag-ıbir
Transkriptionanıŋyıgılmıšbaštınkıkuvragıbir
Morphemol-(n)Xŋyıgıl-mIšbaštın-kIkuvrag-(s)I(n)bir
GlossierungDEM3-GENs. versammeln-PF.PART1anfänglich-seiendGemeinde-POSS3eins
Wortart/Funktionpron-casevi-partadv-adjvzrn-possessornum



Übersetzung: Seine zuerst versammelte {Srāvaka}-Gemeinde

Kommentar: anıŋ yıgılmıš baštınkı {+ šravak} kuvrag-ı bir: Emendation nach Tib. II und auch nach dem Folgenden. JW




Referenz:
AY.P1.02.25.v14 (1123)


Transliterationtwym՚nkwltyp՚r՚rty: ՚՚lqw qwn
genaue Transkriptiontümänkoltibarärti:&alku-gun
Transkriptiontümänkoltibarärti: alkugun
Morphemtümänkoltibarär-D-(s)I(n): alkugu-(X)n
Glossierungzehntausendzehn MillionenEXISTsein-PST-POSS3: alle-INST
Wortart/Funktionnumnumnvi-tense-possessorpunct n-case



Übersetzung: zählte zehntausend Koṭis. Allesamt




Referenz:
AY.P1.02.25.v15 (1124)


Transliterationy՚qyqy՚ncmys՚՚qyq syz՚dkw k՚t՚kmys
genaue Transkriptionyagıgyančmıšakıg-sızädgü-kätägmiš
Transkriptionyagıgyančmıšakıgsızädgükätägmiš
Morphemyagı-(X)gyanč-mIšakıg-sXzädgü-kAtäg-mIš
GlossierungFeind-ACCzerquetschen-PF.PART1Einfluß-PRIVgut-DATerreichen-PF.PART1
Wortart/Funktionn-casevt-partn-adjvzradj-casevi-part



Übersetzung: waren solche, die den Feind zerquetscht hatten, (und) zum einflußfreien Guten gelangt.




Referenz:
AY.P1.02.25.v16 (1125)


Transliteration՚rty l՚r ՚՚nynk՚yncyp՚ykyntysr՚β՚k
genaue Transkriptionärti-lär&anıŋınčıpikintišravak
Transkriptionärtilär anıŋınčıpikintišravak
Morphemär-D-(s)I(n)-lAr ol-(n)Xŋınčıpiki-(X)nčšravak
Glossierungsein-PST-POSS3-PL DEM3-GENsozwei-ORDSrāvaka
Wortart/Funktionvi-tense-possessor-plural pron-caseadvnum-numn



Übersetzung: Was nun seine zweite Srāvaka-




Referenz:
AY.P1.02.25.v17 (1126)


Transliterationqwβr՚q ys՚kyz<SL>twqwz՚wnywz
genaue Transkriptionkuvrag-ısäkiz tokuzonyüz
Transkriptionkuvragısäkiz tokuzonyüz
Morphemkuvrag-(s)I(n)säkiz tokuzonyüz
GlossierungGemeinde-POSS3acht neunzehnhundert
Wortart/Funktionn-possessornum numnumnum



Übersetzung: Gemeinde betrifft, gab es achtmillionenachthunderttausend




Referenz:
AY.P1.02.25.v18 (1127)


Transliterationmynkkwltyp՚r՚rty: ՚՚nynk՚wycwnc
genaue Transkriptionmıŋkoltibarärti:&anıŋüčünč
Transkriptionmıŋkoltibarärti: anıŋüčünč
Morphemmıŋkoltibarär-D-(s)I(n): ol-(n)Xŋüč-(X)nč
Glossierungtausendzehn MillionenEXISTsein-PST-POSS3: DEM3-GENdrei-ORD
Wortart/Funktionnumnumnvi-tense-possessorpunct pron-casenum-num



Übersetzung: Koṭis. {Jene waren alle solche, die den Feind zerquetscht hatten, (und) zum einflußfreien Guten gelangt.} Was seine dritte

Kommentar: mıŋ kolti bar ärti : & {+olar barča yagıg yančmıš akıgsız ädgükä tägmiš ärtilär :} & anıŋ: So ist der Text nach Tib. II wiederherzustellen. Wahrscheinlich wurde der Satz nur von einem Abschreiber vergessen. JW




Referenz:
AY.P1.02.25.v19 (1128)


Transliterationysr՚β՚kqwβr՚q y՚rs՚r:twqwz՚wn
genaue Transkription(-i)šravakkuvrag-ıärsär:tokuzon
Transkription šravakkuvragıärsär:tokuzon
Morphem šravakkuvrag-(s)I(n)ärsär:tokuzon
Glossierung SrāvakaGemeinde-POSS3was anbelangt:neunzehn
Wortart/Funktion nn-possessorprtclpunctnumnum



Übersetzung: Srāvaka-Gemeinde betrifft, gab es

Kommentar: Das y am Zeilenanfang ist zu tilgen. JW




Referenz:
AY.P1.02.25.v20 (1129)


Transliterationtwqwzywzmynkkwltyp՚r՚rty: 
genaue Transkriptiontokuzyüzmıŋkoltibarärti:&
Transkriptiontokuzyüzmıŋkoltibarärti: 
Morphemtokuzyüzmıŋkoltibarär-D-(s)I(n): 
Glossierungneunhunderttausendzehn MillionenEXISTsein-PST-POSS3: 
Wortart/Funktionnumnumnumnumnvi-tense-possessorpunct 



Übersetzung: neunmillionenneunhunderttausend Koṭis.




Referenz:
AY.P1.02.25.v21 (1130)


Transliteration՚wl՚rp՚rc՚y՚qyqy՚ncmys՚՚qyq\syz
genaue Transkriptionolarbarčayagıgyančmıšakıg\siz
Transkriptionolarbarčayagıgyančmıšakıgsız
Morphemol-lArbarčayagı-(X)gyanč-mIšakıg-sXz
GlossierungDEM3-PLalleFeind-ACCzerquetschen-PF.PART1Einfluß-PRIV
Wortart/Funktionpron-pluralpronn-casevt-partn-adjvzr



Übersetzung: Jene waren alle solche, die den Feind zerquetscht hatten, (und) zum einfluß-




Referenz:
AY.P1.02.25.v22 (1131)


Transliteration՚dkw k՚t՚kmys՚rty l՚r: 
genaue Transkriptionädgü-kätägmišärti-lär:&
Transkriptionädgükätägmišärtilär: 
Morphemädgü-kAtäg-mIšär-D-(s)I(n)-lAr: 
Glossierunggut-DATerreichen-PF.PART1sein-PST-POSS3-PL: 
Wortart/Funktionadj-casevi-partvi-tense-possessor-pluralpunct 



Übersetzung: freien Guten gelangt.




Referenz:
AY.P1.02.25.v23 (1132)


Transliterationtnkry l՚r՚rklykyy ՚::</ws>
genaue Transkriptiont(ä)ŋri-lärärkligiy-a::
Transkriptiontäŋrilärärkligiya:..
Morphemtäŋri-lArärk-lXg-(s)I(n)yA:..
GlossierungGott-PLMacht-mit-POSS3VOC:..
Wortart/Funktionn-pluraln-adjvzr-possessorprtclpunctpunct



Übersetzung: O Mächtiger der Götter:...




Textabschnitt:
AY.P1.02.26


Archivsignatur: SI.M/1.II.26a/b

Kommentar: SI [=Serindia] M/1 (1913 Nr. 1545).II.26a/b

Corpus: AY, 2. Buch (III. Kapitel), Bl. 26

Quelle: Nach Radlov/Malov, Suv., S. 85, 86, und J. Wilkens, S. 160, 161, Zeilen 1133-1178.




Referenz:
AY.P1.02.26.r00 (1133)


Transliteration <ws=uig>՚ykynty՚՚lty՚wtwz: 
genaue Transkription&&ikintialtıotuz:&&
Transkription ikintialtıotuz: 
Morphem iki-(X)nčaltıotuz: 
Glossierung zwei-ORDsechsdreißig: 
Wortart/Funktion num-numnumnumpunct 



Übersetzung: Zweites (Buch, Blatt) Sechsundzwanzig:




Referenz:
AY.P1.02.26.r01 (1134)


Transliteration՚wl՚wytwn՚՚ncwl՚ywk՚lmys՚՚y՚q q՚
genaue Transkriptionolüḍünančulayukälmišayag-ka
Transkriptionolüdünančulayukälmišayagka
Morphemolüd-(X)nol-čA-lAyUkäl-mIšayag-kA
GlossierungDEM3Zeit-INSTDEM3-EQT-CMPRkommen-PF.PART1Verehrung-DAT
Wortart/Funktionpronn-casepron-case-adjvzrvi-partn-case



Übersetzung: In jener Zeit war der Solchermaßen-Gekommene, der ehr-




Referenz:
AY.P1.02.26.r02 (1135)


Transliterationt՚kymlykkwynytwyzwnytwymys՚wlwq
genaue Transkriptiontägimligkönitüzünituymıšulug
Transkriptiontägimligkönitüzünituymıšulug
Morphemtägimligkönitüzü-nItuy-mIšulug
Glossierungzu etw. würdigwahralle(s)-ACCbemerken-PF.PART1groß
Wortart/Funktionadjadjpron-casevt-partadj



Übersetzung: würdige, geradenwegs alles wahrgenommen habende, der




Referenz:
AY.P1.02.26.r03 (1136)


Transliterationyrwq nwnk՚wykm՚ky՚՚tlq՚wltnkry
genaue Transkriptiony(a)rok-nuŋükmäkiatl(ı)golt(ä)ŋri
Transkriptionyaroknuŋükmäkiatlıgoltäŋri
Morphemyarok-(n)Xŋük-mAk-(s)I(n)at-lXgoltäŋri
GlossierungLicht-GENsammeln-INF-POSS3Name-mitDEM3Gott
Wortart/Funktionn-casevt-infinitive-possessorn-adjvzrpronn



Übersetzung: 'Sammeln des großen Lichtes' genannte, jener Götter-




Referenz:
AY.P1.02.26.r04 (1137)


Transliterationtnkry sypwrq՚npyrl՚tnkry lyk
genaue Transkriptiont(ä)ŋri-siburhanbirlät(ä)ŋri-lig
Transkriptiontäŋrisiburhanbirlätäŋrilig
Morphemtäŋri-(s)I(n)burhanbirlätäŋri-lXg
GlossierungGott-POSS3BuddhamitGott-mit
Wortart/Funktionn-possessorn.perspostpn-adjvzr



Übersetzung: gott Buddha in der mit Göttern versehenen




Referenz:
AY.P1.02.26.r05 (1138)


Transliterationyyrtyncw t՚:pyrl՚՚zrw՚ lyq
genaue Transkriptionyertinčü-tä:birlääzrua-lıg
Transkriptionyertinčütä:birlääzrualıg
Morphemyertinčü-DA:birlääzrua-lXg
GlossierungWelt-LOC:mitBrahma-mit
Wortart/Funktionn-casepunctpostpn.pers-adjvzr



Übersetzung: Welt, der mit Brahmās,




Referenz:
AY.P1.02.26.r06 (1139)


Transliterationtwy[**] l՚rym՚pr՚m՚n l՚rpyrl՚
genaue Transkriptiontoy[ın]-larymäbraman-larbirlä
Transkriptiontoyınlarymäbramanlarbirlä
Morphemtoyın-lArymäbraman-lArbirlä
GlossierungMönch-PLundBrahmane-PLmit
Wortart/Funktionn-pluralconjn-pluralpostp



Übersetzung: Mönchen und Brahmanen versehenen,




Referenz:
AY.P1.02.26.r07 (1140)


Transliterationt?[......] l?՚?r? nynk՚՚syq lyq y՚wycwn
genaue Transkriptiont[ınlıg]-lar-nıŋasıg-lıg-ıüčün
Transkription asıglıgıüčün
Morphem asıg-lXg-(s)I(n)üčün
Glossierung Nutzen-mit-POSS3für
Wortart/Funktion n-adjvzr-possessorpostp



Übersetzung: zum Nutzen der L[ebewes]en




Referenz:
AY.P1.02.26.r08 (1141)


Transliteration[........]l?kwrmys՚rty: tnkry l՚r?
genaue Transkription[.....bä]lgürmišärti:&t(ä)ŋri-lär
Transkriptionbälgürmišärti: täŋrilär
Morphembälgür-mIšär-D-(s)I(n): täŋri-lAr
Glossierungerscheinen-PF.PART1sein-PST-POSS3: Gott-PL
Wortart/Funktionvi-partvi-tense-possessorpunct n-plural



Übersetzung: [...er]schienen. O [Mächti]ger der Götter:




Referenz:
AY.P1.02.26.r09 (1142)


Transliteration[.......]k?y?y ՚:՚wl՚wtd՚pyrk՚nk
genaue Transkription[ärkli]giy-a:olüḍdäbirgaŋ
Transkription ya:olüddäbirgaŋ
Morphem yA:olüd-DAbirgaŋ
Glossierung VOC:DEM3Zeit-LOCeinsGaṅgā
Wortart/Funktion prtclpunctpronn-casenumn.loci



Übersetzung: In jener Zeit [wa]r eine Gang

Kommentar: [ärkli]gi y-a : ol üḍdä {- bir} gaŋ ???




Referenz:
AY.P1.02.26.r10 (1143)


Transliteration[...........]++[...........]twn y՚՚tlyqpyrqwncwy
genaue Transkription[ügüzha]tun-ıatl(ı)gbirkunčuy
Transkription hatunıatlıgbirkunčuy
Morphem hatun-(s)I(n)at-lXgbirkunčuy
Glossierung Dame-POSS3Name-miteinsFürstin
Wortart/Funktion n-possessorn-adjvzrnumn



Übersetzung: [Ügüz Ha]tun genannte Fürstin




Referenz:
AY.P1.02.26.r11 (1144)


Transliteration[...]yyqylmys[......................]++[......................]
genaue Transkription[ol]yıgılmıš[kuvragarasınta]
Transkription yıgılmıš  
Morphem yıgıl-mIš  
Glossierung s. versammeln-PF.PART1  
Wortart/Funktion vi-part  



Übersetzung: [innerhalb jener] versammelten [Gemeinde].




Referenz:
AY.P1.02.26.r12 (1145)


Transliteration[....]y: ՚wytrwpw?nwm?՚rtynyk՚՚dykwyt\rwlmys
genaue Transkription[ärt]i:&ötrübonomärḍinigaṭıköt\rülmiš
Transkription : ötrübonomärdinigatıkötrülmiš
Morphem : ötrübonomärdini-(X)gat-(s)I(n)kötrül-mIš
Glossierung : dannDEM1LehreEdelstein-ACCName-POSS3s. erheben-PF.PART1
Wortart/Funktion punct advpronnn-casen-possessorvi-part



Übersetzung: Nachdem sie dann diesen Lehren-Edelstein vor dem, dessen Name erhaben ist,




Referenz:
AY.P1.02.26.r13 (1146)


Transliteration՚՚ncwl՚ywk՚lmys՚wlwqyrwq nwnk
genaue Transkriptionančulayukälmišulugy(a)rok-nuŋ
Transkriptionančulayukälmišulugyaroknuŋ
Morphemol-čA-lAyUkäl-mIšulugyarok-(n)Xŋ
GlossierungDEM3-EQT-CMPRkommen-PF.PART1großLicht-GEN
Wortart/Funktionpron-case-adjvzrvi-partadjn-case



Übersetzung: dem Solchermaßen-Gekommenen, dem 'Sammeln des großen Lichts'




Referenz:
AY.P1.02.26.r14 (1147)


Transliteration՚wykm՚ky՚՚tlqtnkrytnkry sypwrq՚n\nynk
genaue Transkriptionükmäkiatl(ı)gt(ä)ŋrit(ä)ŋri-siburhan\nıŋ
Transkriptionükmäkiatlıgtäŋritäŋrisiburhannıŋ
Morphemük-mAk-(s)I(n)at-lXgtäŋritäŋri-(s)I(n)burhan-(n)Xŋ
Glossierungsammeln-INF-POSS3Name-mitGottGott-POSS3Buddha-GEN
Wortart/Funktionvt-infinitive-possessorn-adjvzrnn-possessorn.pers-case



Übersetzung: genannten Göttergott Buddha




Referenz:
AY.P1.02.26.r15 (1148)


Transliteration՚wyskynt՚՚sydypt?[***]՚yldynw
genaue Transkriptionöskintääšidipt[uta]elṭinü
Transkriptionöskintääšidip eltinü
Morphemösk-(s)I(n)-DAäšid-(X)p eltin-U
GlossierungAnwesenheit-POSS3-LOChören-GER1 tragen-GERA
Wortart/Funktionn-possessor-casevt-gerund vt-gerund



Übersetzung: gehört hatte, h[ielt (sie ihn)], führte




Referenz:
AY.P1.02.26.r16 (1149)


Transliterationt՚kynyp:՚՚lqw<SL>tynlq l՚rq՚kwyny
genaue Transkriptiontäginip:alku tınl(ı)g-larkaköni
Transkriptiontäginip:alku tınlıglarkaköni
Morphemtägin-(X)p:alku tınlıg-lAr-kAköni
Glossierungergebenst tun-GER1:alle(s) Lebewesen-PL-DATwahr
Wortart/Funktionvi-gerundpunctpron n-plural-caseadj



Übersetzung: (ihn) ergebenst mit sich, (und) allen Lebewesen




Referenz:
AY.P1.02.26.r17 (1150)


Transliterationkyrtw sync՚՚՚ytykwyrkytdy: ՚wl
genaue Transkriptionkertü-sinčäaytıkörgitdi:&ol
Transkriptionkertüsinčäaytıkörgitdi: ol
Morphemkertü-(s)I(n)-čAay-D-(s)I(n)körgit-D-(s)I(n): ol
GlossierungWahrheit-POSS3-EQTsagen-PST-POSS3zeigen-PST-POSS3: DEM3
Wortart/Funktionn-possessor-casevt-tense-possessorvt-tense-possessorpunct pron



Übersetzung: sagte (und) zeigte sie (ihn) geradeheraus (und) wahrheitsgetreu. Jene




Referenz:
AY.P1.02.26.r18 (1151)


Transliteration՚wys՚lyksyzkwynytwyzpwtytwywnm՚q\t՚
genaue Transkriptionüẓäliksizkönitüzboḍituyunmak\ta
Transkriptionüzäliksizkönitüzbodituyunmakta
Morphemüzäliksizkönitüzbodituyun-mAk-DA
GlossierungunübertrefflichwahrebenBodhieinsehen-INF-LOC
Wortart/Funktionadjadjadjnvt-infinitive-case



Übersetzung: ließ sich beim unübertrefflichen wahren (und) geraden Bodhi-Einsehen




Referenz:
AY.P1.02.26.r19 (1152)


Transliteration՚wlwrty: :՚wlqwncwy՚wylk՚yswk\t՚
genaue Transkriptionolortı:&olkunčuyölgäysük\tä
Transkriptionolortı: ..olkunčuyölgäysüktä
Morphemolor-D-(s)I(n): ..olkunčuyöl-gAy-sXk-DA
Glossierungs. setzen-PST-POSS3: ..DEM3Fürstinsterben-FUT-OBLG.PART2-LOC
Wortart/Funktionvi-tense-possessorpunct punctpronnvi-tense-part-case



Übersetzung: nieder. Jene Fürstin gab beim Sterben




Referenz:
AY.P1.02.26.r20 (1153)


Transliterationtysy՚t՚wzynqwtwp՚rk՚k
genaue Transkriptiontišiätözinkoḍupärkäk
Transkriptiontišiätözinkodupärkäk
Morphemtišiätöz-(s)Inkod-(X)pärkäk
GlossierungweiblichKörper-POSS.3SG.ACCverlassen, aufgeben-GER1männlich
Wortart/Funktionadjn-casevt-gerundadj



Übersetzung: ihren weiblichen Körper auf, fand (und) erlangte männliche




Referenz:
AY.P1.02.26.r21 (1154)


Transliteration՚rklyk ykpwlwpt՚pyptwrq՚rw՚ws՚\dy
genaue Transkriptionärklig-igbuluptapıpturkaruuẓa\ṭı
Transkriptionärkligigbuluptapıpturkaruuzatı
Morphemärk-lXg-(X)gbul-(X)ptap-(X)pturkaruuzatı
GlossierungMacht-mit-ACCfinden-GER1finden-GER1beständiglange
Wortart/Funktionn-adjvzr-casevt-gerundvt-gerundadvadv



Übersetzung: (Geschlechts-)Kraft, wurde dauernd (und) beständig




Referenz:
AY.P1.02.26.r22 (1155)


Transliterationtnkry lyy՚l՚nkwq ly nynk՚r՚syn</ws>\<ws=uig>t՚
genaue Transkriptiont(ä)ŋri-liyalaŋok-lı-nıŋarasın\ta
Transkriptiontäŋriliyalaŋoklınıŋarasınta
Morphemtäŋri-lIyalaŋok-lI-(n)Xŋarasınta
GlossierungGott-COORDMensch-COORD-GENunter
Wortart/Funktionn-affn-aff-casepostp



Übersetzung: unter ob Göttern, ob Menschen




Referenz:
AY.P1.02.26.v01 (1156)


Transliterationtwqwp:՚՚nd՚p՚s՚s՚kyz
genaue Transkriptiontugup:andabasasäkiz
Transkriptiontugup:andabasasäkiz
Morphemtug-(X)p:ol-DAbasasäkiz
Glossierunggeboren w.-GER1:DEM3-LOCnachacht
Wortart/Funktionvi-gerundpunctpron-casepostpnum



Übersetzung: geboren, wurde danach




Referenz:
AY.P1.02.26.v02 (1157)


Transliterationtwym՚ntwyrtmynkq՚t՚c՚kr՚β՚rt
genaue Transkriptiontümäntörtmıŋkatačakravart
Transkriptiontümäntörtmıŋkatačakravart
Morphemtümäntörtmıŋkatačakravart
GlossierungzehntausendviertausendMalCakravartin
Wortart/Funktionnumnumnumnn.pers



Übersetzung: vierundachtzigtausend Mal ein Cakravartin-




Referenz:
AY.P1.02.26.v03 (1158)


Transliterationq՚npwlwp::՚rdynyyrwq yny՚ltyrd՚cy
genaue Transkriptionkanbolup::ärdiniy(a)rok-ınyaltırdačı
Transkriptionkanbolup:..ärdiniyarokınyaltırdačı
Morphemkanbol-(X)p:..ärdiniyarok-(s)Inyaltır-DAčI
GlossierungChanwerden-GER1:..EdelsteinLicht-POSS.3SG.ACCleuchten l.-AG.PART1
Wortart/Funktionnvi-gerundpunctpunctnn-casevt-part



Übersetzung: König (und) wurde (schließlich) der 'Das Edelstein-Licht Leuchtenlassende'




Referenz:
AY.P1.02.26.v04 (1159)


Transliteration՚՚tlqpwrq՚npwldy:: k՚βsykyy ՚
genaue Transkriptionatl(ı)gburhanboldı::&kavšikey-a
Transkriptionatlıgburhanboldı:.. kavšikeya
Morphemat-lXgburhanbol-D-(s)I(n):.. kavšikeyA
GlossierungName-mitBuddhawerden-PST-POSS3:.. KauśikaVOC
Wortart/Funktionn-adjvzrn.persvi-tense-possessorpunctpunct n.persprtcl



Übersetzung: genannte Buddha. O Kauśika:




Referenz:
AY.P1.02.26.v05 (1160)


Transliteration՚wl՚wytd՚՚wynkdwnyynk՚q t՚
genaue Transkriptionolüḍdäöŋdünyıŋak-ta
Transkriptionolüddäöŋdünyıŋakta
Morphemolüd-DAöŋdünyıŋak-DA
GlossierungDEM3Zeit-LOCöstlichRichtung-LOC
Wortart/Funktionpronn-caseadjn-case



Übersetzung: In jener Zeit geruhte (dies)er in östlicher Richtung




Referenz:
AY.P1.02.26.v06 (1161)


Transliterationywzmynkkwltypwrq՚n l՚r՚wlws ynt՚
genaue Transkriptionyüzmıŋkoltiburhan-laruluš-ınta
Transkriptionyüzmıŋkoltiburhanlarulušınta
Morphemyüzmıŋkoltiburhan-lAruluš-(s)I(n)-DA
Glossierunghunderttausendzehn MillionenBuddha-PLReich-POSS3-LOC
Wortart/Funktionnumnumnumn.pers-pluraln-possessor-case



Übersetzung: im Reich der hundertausend Koṭis von Buddhas




Referenz:
AY.P1.02.26.v07 (1162)


Transliterationnwmnwm l՚yu<SL>yrl?yq՚r[....]+ +[....]m՚
genaue Transkriptionnomnom-layu y(a)rlıkar[:&y]mä
Transkriptionnomnomlayu yarlıkar  ymä
Morphemnomnomla-yU yarlıka-r  ymä
GlossierungLehrelehren, predigen-GERA geruhen-AOR  und
Wortart/Funktionnvt-gerund vt-tense  conj



Übersetzung: die Lehre zu lehren. [U]nd




Referenz:
AY.P1.02.26.v08 (1163)


Transliteration՚?w?l՚wytd՚kwyny sync՚kw?y?[...]
genaue Transkriptionolüḍdäköni-sinčäkö[rü]
Transkriptionolüddäkönisinčäkörü
Morphemolüd-DAköni-(s)I(n)-čAkör-U
GlossierungDEM3Zeit-LOCwahr-POSS3-EQTsehen-GERA
Wortart/Funktionpronn-caseadj-possessor-casevt-gerund



Übersetzung: in jener Zeit habe ich (das/ihn) tatsächlich ergebenst gese[hen.]




Referenz:
AY.P1.02.26.v09 (1164)


Transliterationt՚kyndym: k՚βsykyy ՚:[.......]
genaue Transkriptiontägindim:&kavšikey-a:[....]
Transkriptiontägindim: kavšikeya: 
Morphemtägin-D-(X)m: kavšikeyA: 
Glossierungergebenst tun-PST-POSS1: KauśikaVOC: 
Wortart/Funktionvi-tense-possessorpunct n.persprtclpunct 



Übersetzung: O Kauśika... In dem Maße, in dem irgendwelche [Frauen]




Referenz:
AY.P1.02.26.v10 (1165)


Transliterationq՚yw l՚r՚wl՚՚dyk?wytrwlmys[.............]
genaue Transkriptionkayu-larolaṭıkötrülmiš[ančulayu]
Transkriptionkayularolatıkötrülmiš 
Morphemkayu-lArolat-(s)I(n)kötrül-mIš 
Glossierungwelche-PLDEM3Name-POSS3s. erheben-PF.PART1 
Wortart/Funktionpron-pluralpronn-possessorvi-part 



Übersetzung: jenes, dessen Name erhaben ist, des [Solchermaßen-]




Referenz:
AY.P1.02.26.v11 (1166)


Transliterationk?՚?l?mys՚՚y՚q q՚[...............................]++[...............................]++[...............................]
genaue Transkriptionkälmišayag-ka[tägimligkönitüzüni]
Transkriptionkälmišayagka   
Morphemkäl-mIšayag-kA   
Glossierungkommen-PF.PART1Verehrung-DAT   
Wortart/Funktionvi-partn-case   



Übersetzung: Gekommenen, des ehr[würdigen, des geradenwegs alles]




Referenz:
AY.P1.02.26.v12 (1167)


Transliteration[................................]++[................................]++[................................]y՚ltyrd՚cy
genaue Transkription[tuymıšärdiniyarokın]yaltırdačı
Transkription   yaltırdačı
Morphem   yaltır-DAčI
Glossierung   leuchten l.-AG.PART1
Wortart/Funktion   vt-part



Übersetzung: [wahrgenommen habenden,] des ['Der das Edelstein-Licht] leuchten läßt'




Referenz:
AY.P1.02.26.v13 (1168)


Transliteration՚՚tlqpwrq՚n nynk՚՚dyn՚sydkw c՚
genaue Transkriptionatl(ı)gburhan-nıŋaṭınäšidgü-čä
Transkriptionatlıgburhannıŋatınäšidgüčä
Morphemat-lXgburhan-(n)Xŋat-(s)Inäšid-gU-čA
GlossierungName-mitBuddha-GENName-POSS.3SG.ACChören-OBLG.PART1-EQT
Wortart/Funktionn-adjvzrn.pers-casen-casevt-part-case



Übersetzung: genannten Buddhas Namen hören,




Referenz:
AY.P1.02.26.v14 (1169)


Transliteration՚rs՚r:՚՚pyy՚ztylt՚q lyq՚՚lqw
genaue Transkriptionärsär:abiyaztıltag-lıgalku
Transkriptionärsär:abiyaztıltaglıgalku
Morphemärsär:abiyaztıltag-lXgalku
Glossierungwas anbelangt:Übung (abhyāsa)Ursache-mitalle(s)
Wortart/Funktionprtclpunctnn-adjvzrpron



Übersetzung: was (das) betrifft: Durch Übung veranlaßt alle




Referenz:
AY.P1.02.26.v15 (1170)


Transliterationqylync lyq՚wyrtwk l՚ryn՚wys՚r l՚r
genaue Transkriptionkılınč-lıgürtüg-lärinüẓär-lär
Transkriptionkılınčlıgürtüglärinüzärlär
Morphemkılınč-lXgürtüg-lAr-(s)Inüz-Ar-lAr
GlossierungTat-mitDecke-PL-POSS.3SG.ACCzerreißen-AOR-PL
Wortart/Funktionn-adjvzrn-plural-casevt-tense-plural



Übersetzung: Tat-Verhüllungen zerreißen




Referenz:
AY.P1.02.26.v16 (1171)


Transliterationk՚s՚r l՚r:՚wylk՚yswk t՚ym՚ywk՚rw
genaue Transkriptionkäsär-lär:ölgäysük-täymäyügärü
Transkriptionkäsärlär:ölgäysüktäymäyügärü
Morphemkäs-Ar-lAr:öl-gAy-sXk-DAymäyügärü
Glossierungschneiden-AOR-PL:sterben-FUT-OBLG.PART2-LOCundgegenwärtig
Wortart/Funktionvt-tense-pluralpunctvi-tense-part-caseconjadv



Übersetzung: (und) zerschneiden sie, und beim (zukünftigen) Sterben werden (sie) gewärtig:




Referenz:
AY.P1.02.26.v17 (1172)


Transliterationpwlwp՚wl՚rtysy<SL>՚t՚wyznwnk
genaue Transkriptionbolupolartiši ätöznüŋ
Transkriptionbolupolartiši ätöznüŋ
Morphembol-(X)pol-lArtiši ätöz-(n)Xŋ
Glossierungwerden-GER1DEM3-PLweiblich Körper-GEN
Wortart/Funktionvi-gerundpron-pluraladj n-case



Übersetzung: 'Jenes weiblichen Körpers




Referenz:
AY.P1.02.26.v18 (1173)


Transliteration՚wyslwncw sy՚rwrtyppylmyskrk՚k: 
genaue Transkriptionüẓlünčü-siärürtepbilmišk(ä)rgäk:&
Transkriptionüzlünčüsiärürtepbilmiškärgäk: 
Morphemüzlünčü-(s)I(n)är-Urte-(X)pbil-mIškärgäk: 
GlossierungEnde-POSS3sein-AORsagen-GER1wissen-PF.PART1Notwendigkeit: 
Wortart/Funktionn-possessorvi-tensevt-gerundvt-partnpunct 



Übersetzung: Ende ist es' - (das) muß man wissen.

Kommentar: Das -w- in ärür sieht aus wie ein Alif. JW




Referenz:
AY.P1.02.26.v19 (1174)


Transliterationtwyzwn l՚r՚wqlyy ՚:pw՚՚ltwn
genaue Transkriptiontözün-läroglıy-a:boaltun
Transkriptiontözünläroglıya:boaltun
Morphemtözün-lArogul-(s)I(n)yA:boaltun
Glossierungedel-PLSohn-POSS3VOC:DEM1golden
Wortart/Funktionadj-pluraln-possessorprtclpunctpronadj



Übersetzung: O Sohn von Edlen: Dieses 'Gold-




Referenz:
AY.P1.02.26.v20 (1175)


Transliteration՚wnklwkyrwqy՚ltryq lyqqwpd՚
genaue Transkriptionöŋlügy(a)rokyaltrık-lıgkopda
Transkriptionöŋlügyarokyaltrıklıgkopda
Morphemöŋ-lXgyarokyaltrık-lXgkop-DA
GlossierungFarbe-mitLichtGlanz-mitalle(s)-LOC
Wortart/Funktionn-adjvzrnn-adjvzrpron-case



Übersetzung: farben leuchtend glänzenden, über alles




Referenz:
AY.P1.02.26.v21 (1176)


Transliterationkwytrwlmysnwm՚ylykyswtwr nwnk
genaue Transkriptionkötrülmišnomeligisuḍur-nuŋ
Transkriptionkötrülmišnomeligisudurnuŋ
Morphemkötrül-mIšnomelig-(s)I(n)sudur-(n)Xŋ
Glossierungs. erheben-PF.PART1LehreFürst-POSS3Sūtra-GEN
Wortart/Funktionvi-partnn-possessorn-case



Übersetzung: erhabenen Lehren-Fürsten'-Sūtras




Referenz:
AY.P1.02.26.v22 (1177)


Transliteration՚՚drwq ՚՚drwq՚dkw՚՚syq yp՚r՚rwr: 
genaue Transkriptionadrok adrokädgüasıg-ıbarärür:&
Transkriptionadrok adrokädgüasıgıbarärür: 
Morphemadrok adrokädgüasıg-(s)I(n)barär-Ur: 
GlossierungvielfältiggutNutzen-POSS3EXISTsein-AOR: 
Wortart/Funktionadjadjn-possessornvi-tensepunct 



Übersetzung: vielfältigen guten Nutzen gibt es.




Referenz:
AY.P1.02.26.v23 (1178)


Transliterationpwtytykm ՚nwm l՚ryqkynkwrwy՚tm՚q</ws>
genaue Transkriptionboḍitegm-änom-larıgkeŋürüyaḍmak-
Transkriptionboditegmänomlarıgkeŋürüyadmakı
Morphembodite-(X)gmAnom-lAr-(X)gkeŋürüyad-mAk-(s)I(n)
GlossierungBodhisagen-AG.PART4Lehre-PL-ACCausführlichausbreiten-INF-POSS3
Wortart/Funktionnvt-partn-plural-caseadvvt-infinitive-possessor



Übersetzung: Die 'Bodhi' genannten Lehren breitet es ausführlich aus.

Kommentar: Das Alif von tegm-ä links neben der Zeile nachgetragen mit einem kleinen Kreuz rechts neben der Zeile als Einfügemarke. JW




Textabschnitt:
AY.P1.02.27


Archivsignatur: SI.M/1.II.27a/b

Kommentar: SI [=Serindia] M/1 (1913 Nr. 1545).II.27a/b

Corpus: AY, 2. Buch (III. Kapitel), Bl. 27

Quelle: Nach Radlov/Malov, Suv., S. 87, 88, und J. Wilkens, S. 162, 163, Zeilen 1179-1224.




Referenz:
AY.P1.02.27.r00 (1179)


Transliteration <ws=uig>՚ykyntyyyty՚wtwz: 
genaue Transkription&&ikintiyetiotuz:&&
Transkription ikintiyetiotuz: 
Morphem iki-(X)nčyetiotuz: 
Glossierung zwei-ORDsiebendreißig: 
Wortart/Funktion num-numnumnumpunct 



Übersetzung: Zweites (Buch, Blatt) Siebenundzwanzig:




Referenz:
AY.P1.02.27.r01 (1180)


Transliterationypwlwr: kymq՚ywtwyyn l՚r՚՚p
genaue Transkriptionbolur:&kimkayutoyın-larap
Transkription bolur: kimkayutoyınlarap
Morphem bol-Ur: kimkayutoyın-lArap
Glossierung werden-AOR: werwelcheMönch-PLsowohl... als auch
Wortart/Funktion vi-tensepunct pronpronn-pluralconj



Übersetzung: Wer auch immer - sowohl Mönche, als




Referenz:
AY.P1.02.27.r02 (1181)


Transliterationym՚s՚mn՚nc l՚r:՚՚pym՚՚wp՚zy l՚r
genaue Transkriptionymäšamnanč-lar:apymäupaṣi-lar
Transkriptionymäšamnančlar:apymäupasilar
Morphemymäšamnanč-lAr:apymäupasi-lAr
GlossierungebenfallsNonne-PL:sowohl... als auchebenfallsLaienbruder-PL
Wortart/Funktionconjn-pluralpunctconjconjn-plural



Übersetzung: auch Nonnen, sowohl Laienbrüder,




Referenz:
AY.P1.02.27.r03 (1182)


Transliteration՚wp՚s՚nc l՚r:pw՚՚ltwn՚wynklwk
genaue Transkriptionupasanč-lar:boaltunöŋlüg
Transkriptionupasančlar:boaltunöŋlüg
Morphemupasanč-lAr:boaltunöŋ-lXg
GlossierungLaienschwester-PL:DEM1goldenFarbe-mit
Wortart/Funktionn-pluralpunctpronadjn-adjvzr



Übersetzung: als auch Laienschwestern - diesen 'Goldfarben




Referenz:
AY.P1.02.27.r04 (1183)


Transliterationyrwqy՚ltryq lyqqwpd՚kwytrwlmys
genaue Transkriptiony(a)rokyaltrık-lıgkopdakötrülmiš
Transkriptionyarokyaltrıklıgkopdakötrülmiš
Morphemyarokyaltrık-lXgkop-DAkötrül-mIš
GlossierungLichtGlanz-mitalle(s)-LOCs. erheben-PF.PART1
Wortart/Funktionnn-adjvzrpron-casevi-part



Übersetzung: leuchtend glänzenden, über alles erhabenen,




Referenz:
AY.P1.02.27.r05 (1184)


Transliterationnwm՚ylykyswtwr՚rdynykpwsqwnwp
genaue Transkriptionnomeligisuḍurärdinigbošgunup
Transkriptionnomeligisudurärdinigbošgunup
Morphemnomelig-(s)I(n)sudurärdini-(X)gbošgun-(X)p
GlossierungLehreFürst-POSS3SūtraEdelstein-ACClernen-GER1
Wortart/Funktionnn-possessornn-casevt-gerund



Übersetzung: Lehren-Fürsten'-Sūtra-Edelstein lernt




Referenz:
AY.P1.02.27.r06 (1185)


Transliterationnwm l՚ywr՚wl՚wlws t՚twyrttwyrlwk
genaue Transkriptionnom-layuroluluš-tatörttörlüg
Transkriptionnomlayuroluluštatörttörlüg
Morphemnomla-yUroluluš-DAtörttörlüg
Glossierunglehren, predigen-AORDEM3Reich-LOCvier-artig
Wortart/Funktionvt-tensepronn-casenumadj



Übersetzung: (und) lehrt, wird in jenem Reich vierfältigen




Referenz:
AY.P1.02.27.r07 (1186)


Transliteration՚?՚?s?y?q?twsw l՚?r <SL> yqpwlwr:: 
genaue Transkriptionasıgtusu-lar-ıgbulur::&
Transkriptionasıgtusularıgbulur:.. 
Morphemasıgtusu-lAr-(X)gbul-Ur:.. 
GlossierungNutzenNutzen-PL-ACCfinden-AOR:.. 
Wortart/Funktionnn-plural-casevt-tensepunctpunct 



Übersetzung: Nutzen (und) Vorteil finden.




Referenz:
AY.P1.02.27.r08 (1187)


Transliteration[...........]՚wltwyrt typtys՚r
genaue Transkription[kayular]oltört&teptesär
Transkription oltört teptesär
Morphem oltört te-(X)pte-sAr
Glossierung DEM3vier sagen-GER1sagen-COND
Wortart/Funktion pronnum vt-gerundvt-gerund



Übersetzung: - [' Welche] sind jene vier?' - wenn man (das) sagt:




Referenz:
AY.P1.02.27.r09 (1188)


Transliteration[........]՚wl՚ylykl՚rq՚n l՚r՚yk\[...............]+
genaue Transkription[äŋilki]oleliglärkan-larig\[siz]
Transkription oleliglärkanlarig
Morphem olelig-lArkan-lArig
Glossierung DEM3Fürst-PLChan-PLKrankheit
Wortart/Funktion pronn-pluraln-pluraln



Übersetzung: [Zuallererst:] Jene Fürsten (und) Könige werden [ohne] Krankheit




Referenz:
AY.P1.02.27.r10 (1189)


Transliteration+[...............]zpwlwr: ՚ykynty՚՚lqw
genaue Transkription[agrıgsı]zbolur:&ikintialku
Transkription bolur: ikintialku
Morphem bol-Ur: iki-(X)nčalku
Glossierung sein-AOR: zwei-ORDalle(s)
Wortart/Funktion vi-tensepunct num-numpron



Übersetzung: [(und) ohn]e [Leiden] sein. Zweitens: [Von] allen




Referenz:
AY.P1.02.27.r11 (1190)


Transliteration՚?՚?d?՚?l՚r[...............]++[...............]ypwlwr l՚r[..]+ +[..]
genaue Transkriptionadalar[tın.......]ıbolur-lar[:&]
Transkriptionadalar bolurlar   
Morphemada-lAr bol-Ur-lAr   
GlossierungBedrängnis-PL sein-AOR-PL   
Wortart/Funktionn-plural vi-tense-plural   



Übersetzung: Gefahren werden sie [getrennt] sein.




Referenz:
AY.P1.02.27.r12 (1191)


Transliteration[...]cwnc՚wswn[.......]tydyq[.....]\l՚ry
genaue Transkription[ü]čünčuẓun[yašap]tıdıg[ada]\ları
Transkriptionüčünčuzun tıdıg 
Morphemüč-(X)nčuzun tıdıg 
Glossierungdrei-ORDlang Hindernis 
Wortart/Funktionnum-numadj n 



Übersetzung: [Dri]ttens: Nachdem sie lange [gelebt haben (und)] ihre Hindernisse [(und) Bedrängnis]se




Referenz:
AY.P1.02.27.r13 (1192)


Transliteration՚mrylypy՚ty՚qy q՚p՚syndwr\m՚tyn
genaue Transkriptionamrılıpyatyagı-kabasınṭur\matın
Transkriptionamrılıpyatyagıkabasınturmatın
Morphemamrıl-(X)pyatyagı-kAbasıntur-mAtIn
Glossierungruhig w.-GER1fremdFeind-DATbedrückt w.-GER.NEG
Wortart/Funktionvi-gerundadjn-casevi-gerund



Übersetzung: ruhig geworden sind, werden sie von Fremden (und) Feinden unbedrängt




Referenz:
AY.P1.02.27.r14 (1193)


Transliteration՚ynckw lwkm՚nkylykpwlwr l՚r: 
genaue Transkriptionenčgü-lügmäŋiligbolur-lar:&
Transkriptionenčgülügmäŋiligbolurlar: 
Morphemenčgü-lXgmäŋi-lXgbol-Ur-lAr: 
GlossierungRuhe-mitFreude-mitwerden-AOR-PL: 
Wortart/Funktionn-adjvzrn-adjvzrvi-tense-pluralpunct 



Übersetzung: ruhig (und) fröhlich werden.




Referenz:
AY.P1.02.27.r15 (1194)


Transliterationtwyrtwnckyrtwnwm wq՚՚c՚y՚d՚
genaue Transkriptiontörtünčkertünom-ugačayada
Transkriptiontörtünčkertünomugačayada
Morphemtört-(X)nčkertünom-(X)g-Ayad-A
Glossierungvier-ORDwahrLehre-ACCöffnen-GERAausbreiten-GERA
Wortart/Funktionnum-numadjn-casevt-gerundvt-gerund



Übersetzung: Viertens: Indem sie die wahre Lehre offen (und) ausgebreitet




Referenz:
AY.P1.02.27.r16 (1195)


Transliterationnwm l՚ywyyk<SL>՚՚drwq՚dkw synk՚
genaue Transkriptionnom-layuyeg adrokädgü-siŋä
Transkriptionnomlayuyeg adrokädgüsiŋä
Morphemnomla-yUyeg adrokädgü-(s)I(n)-kA
Glossierunglehren, predigen-GERAbesser verschiedengut-POSS3-DAT
Wortart/Funktionvt-gerundadj adjadj-possessor-case



Übersetzung: lehren, werden sie würdig, zu den verschiedenen besten (Dingen)




Referenz:
AY.P1.02.27.r17 (1196)


Transliterationt՚kk՚lyt՚kymlykpwlwr l՚r:: 
genaue Transkriptiontäggälitägimligbolur-lar::&
Transkriptiontäggälitägimligbolurlar:.. 
Morphemtäg-GAlItägimligbol-Ur-lAr:.. 
Glossierungerreichen-PURP.GERzu etw. würdigwerden-AOR-PL:.. 
Wortart/Funktionvi-gerundadjvi-tense-pluralpunctpunct 



Übersetzung: zu gelangen.

Kommentar: Mit dieser Zeile endet die Interpolation. JW




Referenz:
AY.P1.02.27.r18 (1197)


Transliterationpyrwkkymq՚ywtwyzwn l՚r՚wqly
genaue Transkriptionbirökkimkayutözün-läroglı
Transkriptionbirökkimkayutözünläroglı
Morphembirökkimkayutözün-lArogul-(s)I(n)
Glossierungjedochwerwelcheedel-PLSohn-POSS3
Wortart/Funktionconjpronpronadj-pluraln-possessor



Übersetzung: Wenn man jedoch an irgendeines Sohnes von Edlen




Referenz:
AY.P1.02.27.r19 (1198)


Transliterationtwyzwn l՚rqyzy nynkqwlq՚q l՚ryn\t՚
genaue Transkriptiontözün-lärkızı-nıŋkulkak-ların\ta
Transkriptiontözünlärkızınıŋkulkaklarınta
Morphemtözün-lArkız-(s)I(n)-(n)Xŋkulkak-lAr-(s)I(n)-DA
Glossierungedel-PLTochter-POSS3-GENOhr-PL-POSS3-LOC
Wortart/Funktionadj-pluraln-possessor-casen-plural-possessor-case



Übersetzung: (oder) einer Tochter von Edlen Ohren




Referenz:
AY.P1.02.27.r20 (1199)


Transliterationpwtwytrwmt՚rynkywrwklwknwm
genaue Transkriptionbotütrümtäriŋyörüglügnom
Transkriptionbotütrümtäriŋyörüglügnom
Morphembotütrümtäriŋyörüg-lXgnom
GlossierungDEM1überaustiefBedeutung-mitLehre
Wortart/Funktionpronadjadjn-adjvzrn



Übersetzung: dieses überaus tief bedeutsamen Lehren-




Referenz:
AY.P1.02.27.r21 (1200)


Transliteration՚ylyky nynkt՚rynkywrwkypyr ky ՚
genaue Transkriptioneligi-niŋtäriŋyörügibir-k(i)y-ä
Transkriptioneliginiŋtäriŋyörügibirkiyä
Morphemelig-(s)I(n)-(n)Xŋtäriŋyörüg-(s)I(n)bir-kIyA
GlossierungFürst-POSS3-GENtiefBedeutung-POSS3eins-DIM
Wortart/Funktionn-possessor-caseadjn-possessornum-derivation



Übersetzung: Edelsteins tiefe Bedeutung ein einziges (Mal)




Referenz:
AY.P1.02.27.r22 (1201)


Transliterationywl՚tqwc՚՚rs՚r:՚wytrw՚wl՚r</ws>
genaue Transkriptionyolatgučaärsär:ötrüolar
Transkriptionyolatgučaärsär:ötrüolar
Morphemyolat-gU-čAärsär:ötrüol-lAr
Glossierungvorbeigehen l.-OBLG.PART1-EQTwas anbelangt:dannDEM3-PL
Wortart/Funktionvt-part-caseprtclpunctadvpron-plural



Übersetzung: so vorbeigehen läßt, dann werden jene




Referenz:
AY.P1.02.27.v01 (1202)


Transliteration<ws=uig>pwrq՚n՚rdynyk՚՚yyq l՚m՚dynnwm՚rdynyk
genaue Transkriptionburhanärdinigayıg-lamadınnomärdinig
Transkriptionburhanärdinigayıglamadınnomärdinig
Morphemburhanärdini-(X)gayıgla-mAdInnomärdini-(X)g
GlossierungBuddhaEdelstein-ACCschmähen-GER.NEGLehreEdelstein-ACC
Wortart/Funktionn.persn-casevt-gerundnn-case



Übersetzung: - ohne den Buddha-Edelstein schlechtzumachen (und) ohne den Lehren-Edelstein




Referenz:
AY.P1.02.27.v02 (1203)


Transliterationyynykl՚m՚dynpwrs՚nkqwβr՚q՚rdynyk
genaue Transkriptionyeniglämädinbursaŋkuvragärdinig
Transkriptionyeniklämädinbursaŋkuvragärdinig
Morphemyeniklä-mAdInbursaŋkuvragärdini-(X)g
Glossierungherabsetzen-GER.NEGMönchsgemeindeGemeindeEdelstein-ACC
Wortart/Funktionvt-gerundnnn-case



Übersetzung: herabzusetzen (und) ohne den Gemeinde-Edelstein




Referenz:
AY.P1.02.27.v03 (1204)


Transliteration՚wcwzl՚m՚dyn:tynlq՚wql՚n l՚ry\nynk
genaue Transkriptionučuzlamadın:tınl(ı)goglan-ları\nıŋ
Transkriptionučuzlamadın:tınlıgoglanlarınıŋ
Morphemučuzla-mAdIn:tınlıgoglan-lAr-(s)I(n)-(n)Xŋ
Glossierungunbedeutend betrachten-GER.NEG:LebewesenKind(er)-PL-POSS3-GEN
Wortart/Funktionvt-gerundpunctnn-plural-possessor-case



Übersetzung: geringzuschätzen - der Lebewesenkinder




Referenz:
AY.P1.02.27.v04 (1205)


Transliterationt՚rym՚dwq՚dkw lwkyyltyzl՚r\yn
genaue Transkriptiontarımadokädgü-lügyıltızlar\ın
Transkriptiontarımadokädgülügyıltızların
Morphemtarı-mAdOkädgü-lXgyıltız-lAr-(s)In
Glossierungsäen-PF.PART1.NEGgut-mitWurzel-PL-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionvt-partadj-adjvzrn-plural-case



Übersetzung: ungesteckte gutartige Wurzeln




Referenz:
AY.P1.02.27.v05 (1206)


Transliterationt՚rytdwrq՚y l՚r: t՚rymys
genaue Transkriptiontarıtdurgay-lar:&tarımıš
Transkriptiontarıtdurgaylar: tarımıš
Morphemtarıtdur-gAy-lAr: tarı-mIš
Glossierungpflanzen l.-FUT-PL: säen-PF.PART1
Wortart/Funktionvt-tense-pluralpunct vt-part



Übersetzung: anwachsen lassen. Ihre gesteckten




Referenz:
AY.P1.02.27.v06 (1207)


Transliteration՚dkwyyltyzl՚ryn՚wyklytdwrwp՚՚sdwrwppys\rwndwrq՚?y l՚r
genaue Transkriptionädgüyıltızlarınüklitṭürüpasṭurupbıš\runṭurgay-lar
Transkriptionädgüyıltızlarınüklittürüpasturupbıšrunturgaylar
Morphemädgüyıltız-lAr-(s)Inüklittür-(X)pastur-(X)pbıšruntur-gAy-lAr
GlossierunggutWurzel-PL-POSS.3SG.ACCs. mehren l.-GER1zunehmen l.-GER1s. aneignen l.-FUT-PL
Wortart/Funktionadjn-plural-casevt-gerundvt-gerundvt-tense-plural



Übersetzung: guten Wurzeln werden sie sich mehren, zunehmen

Kommentar: asṭurup links neben der Zeile nachgetragen mit einem kleinen Kreis rechts neben der Zeile als Einfügemarke. JW




Referenz:
AY.P1.02.27.v07 (1208)


Transliteration:<SL> ՚?՚?l?q?w?yyrtyncw\d՚?k?y?
genaue Transkription: &alkuyertinčü\däki
Transkription..  alkuyertinčüdäki
Morphem..  alkuyertinčü-DA-kI
Glossierung..  alle(s)Welt-LOC-seiend
Wortart/Funktionpunct  pronn-case-adjvzr



Übersetzung: (und) sich aneignen lassen. Alle auf der Welt




Referenz:
AY.P1.02.27.v08 (1209)


Transliterationtynlq l՚ryqp՚rc՚[........]
genaue Transkriptiontınl(ı)g-larıgbarča[.......]
Transkriptiontınlıglarıgbarča 
Morphemtınlıg-lAr-(X)gbarča 
GlossierungLebewesen-PL-ACCalle 
Wortart/Funktionn-plural-casepron 



Übersetzung: seienden Lebewesen insgesamt




Referenz:
AY.P1.02.27.v09 (1210)


Transliteration՚ycynt՚ky՚՚ltypr՚myt[.......]\yn t՚
genaue Transkriptioničintäkialtıp(a)ramit[yorık]\ın-ta
Transkriptioničintäkialtıparamit 
Morphemičintä-kIaltıparamit 
Glossierungin-seiendsechsTugend (Pāramitā) 
Wortart/Funktionpostp-adjvzrnumn 



Übersetzung: be[raten (und)] ermahnen sie, bei dem im... befindlichen Sechs-Tugend-[Lebenswandel]




Referenz:
AY.P1.02.27.v10 (1211)


Transliterationywryqw q՚pysrwnqw?[...]
genaue Transkriptionyorıgu-kabıšrungu[ka]
Transkriptionyorıgukabıšrungu
Morphemyorı-gU-kAbıšrun-gU
Glossierungleben-OBLG.PART1-DATs. aneignen-OBLG.PART1
Wortart/Funktionvi-part-casevi-part



Übersetzung: zu wandeln (und ihn) sich anzueignen",

Kommentar: B01 fehlerhaft: ՚ywryqw q̈՚ statt: ywryqw q՚. JW




Referenz:
AY.P1.02.27.v11 (1212)


Transliteration՚wy[***]՚rykcy[.......] l՚r[.....]+ +[.....]
genaue Transkriptionü[tči]ärigči[bolur]-lar[&tep]
Transkription ärigči    
Morphem ärigči    
Glossierung Ermahner    
Wortart/Funktion n    



Übersetzung: - [(so) geruhte er zu sagen.]




Referenz:
AY.P1.02.27.v12 (1213)


Transliteration[........................................]++[........................................]++[........................................]+ +[........................................]++[........................................]
genaue Transkription[yarlıkadı::&olakašagarbe] 



Transkription:

Übersetzung: [Nachdem jener] Bodhisattva [ ākāśagarbha,]




Referenz:
AY.P1.02.27.v13 (1214)


Transliterationkwykq՚lyq՚՚qylyq ypwdystβ՚zrw՚
genaue Transkriptionkökkalıkagılık-ıbodis(a)tväzrua
Transkriptionkökkalıkagılıkıbodisatväzrua
Morphemkökkalıkagılık-(s)I(n)bodisatväzrua
Glossierungblau, graublauFirmamentSchatzkammer-POSS3BodhisattvaBrahma
Wortart/Funktionadjnn-possessornn.pers



Übersetzung: (d. h.) "Schatzhaus des blauen Firmaments", (sowie) Brahmā,




Referenz:
AY.P1.02.27.v14 (1215)


Transliterationqwrmwzt՚twyrtmq՚r՚՚c՚tnkry\l՚r t՚
genaue Transkriptionhormuztatörtm(a)haraačat(ä)ŋri\lär-tä
Transkriptionhormuztatörtmaharaačatäŋrilärtä
Morphemhormuztatörtmaharaačatäŋri-lAr-DA
GlossierungHormuztavierMahārājaGott-PL-LOC
Wortart/Funktionn.persnumnn-plural-case



Übersetzung: Hormuzta, die vier Mahārāja-Götter




Referenz:
AY.P1.02.27.v15 (1216)


Transliteration՚wl՚tyq՚m՚qtnkry l՚r:tnkry
genaue Transkriptionulatıkamagt(ä)ŋri-lär:t(ä)ŋri
Transkriptionulatıkamagtäŋrilär:täŋri
Morphemulatıkamagtäŋri-lAr:täŋri
Glossierungund die anderenalle(s)Gott-PL:Gott
Wortart/Funktionpostppronn-pluralpunctn



Übersetzung: und die anderen Götter alle von dem Götter-




Referenz:
AY.P1.02.27.v16 (1217)


Transliterationtnkrysypwrq՚n tynpwtwytrwmt՚rynk
genaue Transkriptiont(ä)ŋrisiburhan-tınbotütrümtäriŋ
Transkriptiontäŋrisiburhantınbotütrümtäriŋ
Morphemtäŋri-(s)I(n)burhan-DInbotütrümtäriŋ
GlossierungGott-POSS3Buddha-ABLDEM1überaustief
Wortart/Funktionn-possessorn.pers-casepronadjadj



Übersetzung: Gott Buddha dieses überaus tiefe




Referenz:
AY.P1.02.27.v17 (1218)


Transliterationywrwklwknwmyrlyq <SL> yn՚sydyp
genaue Transkriptionyörüglügnomy(a)rlıg-ınäšidip
Transkriptionyörüglügnomyarlıgınäšidip
Morphemyörüg-lXgnomyarlıg-(s)Inäšid-(X)p
GlossierungBedeutung-mitLehreBefehl-POSS.3SG.ACChören-GER1
Wortart/Funktionn-adjvzrnn-casevt-gerund



Übersetzung: (und) bedeutsame Lehren-Gebot gehört hatten,




Referenz:
AY.P1.02.27.v18 (1219)


Transliteration՚wytrw՚wlwrmys՚wrwn l՚ryntyn՚wyrw
genaue Transkriptionötrüolormıšoron-larıntınörü
Transkriptionötrüolormıšoronlarıntınörü
Morphemötrüolor-mIšoron-lAr-(s)I(n)-DInör-U
Glossierungdanns. setzen-PF.PART1Stelle-PL-POSS3-ABLemporkommen-GERA
Wortart/Funktionadvvi-partn-plural-possessor-casevi-gerund



Übersetzung: erhoben sie sich sodann von ihren Plätzen, wo sie sich niedergelassen hatten,




Referenz:
AY.P1.02.27.v19 (1220)


Transliterationtwrwppyr tynsynk՚r՚wnk՚՚nknyn\l՚rynt՚ky
genaue Transkriptionturupbir-tinsıŋaräŋnin\lärintäki
Transkriptionturupbirtinsıŋaräŋninlärintäki
Morphemtur-(X)pbirdinsıŋaräŋin-(s)I(n)-lAr-(s)I(n)-DA-kI
Glossierungaufstehen-GER1einer-seitsrechtSchulter-POSS3-PL-POSS3-LOC-seiend
Wortart/Funktionvi-gerundadjpostpadjn-possessor-plural-possessor-case-adjvzr



Übersetzung: öffneten ihre Gewänder an einer Seite an ihrer rechten




Referenz:
AY.P1.02.27.v20 (1221)


Transliterationtwn l՚ryn՚՚cynyp՚՚y ՚\l՚ryn
genaue Transkriptionton-larınačınıpay-a\ların
Transkriptiontonlarınačınıpayaların
Morphemton-lAr-(s)Inačın-(X)paya-lAr-(s)In
GlossierungKleidung-PL-POSS.3SG.ACCöffnen-GER1Handfläche-PL-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionn-plural-casevt-gerundn-plural-case



Übersetzung: Schulter, legten ihre Handflächen




Referenz:
AY.P1.02.27.v21 (1222)


Transliterationq՚βswrwptyzl՚ryncwykydyp
genaue Transkriptionkavšuruptizlärinčökiṭip
Transkriptionkavšuruptizlärinčökitip
Morphemkavšur-(X)ptiz-lAr-(s)Inčökit-(X)p
Glossierungzusammenfügen-GER1Knie-PL-POSS.3SG.ACC(s.) sinken l.-GER1
Wortart/Funktionvt-gerundn-plural-casevt-gerund



Übersetzung: aneinander, beugten ihre Knie,




Referenz:
AY.P1.02.27.v22 (1223)


Transliteration՚՚y՚yw՚՚qyrl՚ywtnkrytnkrysypwrq՚n
genaue Transkriptionayayuagırlayut(ä)ŋrit(ä)ŋrisiburhan
Transkriptionayayuagırlayutäŋritäŋrisiburhan
Morphemaya-yUagırla-yUtäŋritäŋri-(s)I(n)burhan
Glossierunghuldigen-GERAverehren-GERAGottGott-POSS3Buddha
Wortart/Funktionvt-gerundvt-gerundnn-possessorn.pers



Übersetzung: neigten sich ehrend (und) huldigend mit dem Scheitel




Referenz:
AY.P1.02.27.v23 (1224)


Transliteration՚՚t՚q ynt՚yyncwrwtwypwnywkwnwp:</ws>
genaue Transkriptionaḍak-ıntayinčürütöpönyükünüp:
Transkriptionadakıntayinčürütöpönyükünüp:
Morphemadak-(s)I(n)-DAyinčür-Utöpö-(X)nyükün-(X)p:
GlossierungFuß-POSS3-LOCs. verbeugen-GERAScheitel-INSTs. neigen-GER1:
Wortart/Funktionn-possessor-casevi-gerundn-casevi-gerundpunct



Übersetzung: - sich verbeugend - zu des Göttergottes Buddha Fuß...




Textabschnitt:
AY.P1.02.28


Archivsignatur: SI.M/1.II.28a/b

Kommentar: SI [=Serindia] M/1 (1913 Nr. 1545).II.28a/b

Corpus: AY, 2. Buch (III. Kapitel), Bl. 28

Quelle: Nach Radlov/Malov, Suv., S. 89, 90, und J. Wilkens, S. 164, 165, Zeilen 1225-1270.




Referenz:
AY.P1.02.28.r00 (1225)


Transliteration <ws=uig>՚ykyntys՚kyz՚wtwz: 
genaue Transkription&&ikintisäkizotuz:&&
Transkription ikintisäkizotuz: 
Morphem iki-(X)nčsäkizotuz: 
Glossierung zwei-ORDachtdreißig: 
Wortart/Funktion num-numnumnumpunct 



Übersetzung: Zweites (Buch, Blatt) Achtundzwanzig:




Referenz:
AY.P1.02.28.r01 (1226)


Transliterationtnkrytnkry sypwrq՚n q՚՚ync՚typ
genaue Transkriptiont(ä)ŋrit(ä)ŋri-siburhan-kaınčatep
Transkriptiontäŋritäŋrisiburhankaınčatep
Morphemtäŋritäŋri-(s)I(n)burhan-kAınčate-(X)p
GlossierungGottGott-POSS3Buddha-DATsosagen-GER1
Wortart/Funktionnn-possessorn.pers-caseadvvt-gerund



Übersetzung: ...(und) wandten sich zum Göttergott Buddha indem sie so sagten:




Referenz:
AY.P1.02.28.r02 (1227)


Transliteration՚wytwndy l՚r:: ՚rdynkwt՚nkl՚ncyq
genaue Transkriptionötündi-lär::&ärṭiŋütaŋlančıg
Transkriptionötündilär:.. ärtiŋütaŋlančıg
Morphemötün-D-(s)I(n)-lAr:.. ärtiŋütaŋlančıg
Glossierungs. wenden-PST-POSS3-PL:.. überauswunderbar
Wortart/Funktionvi-tense-possessor-pluralpunctpunct advadj



Übersetzung: "Überaus wunderbar (und)




Referenz:
AY.P1.02.28.r03 (1228)


Transliterationmwnk՚tyncyqtytyrtnkrympwnwm՚rdyny\nynk
genaue Transkriptionmuŋaḍınčıgtetirt(ä)ŋrimbonomärdini\niŋ
Transkriptionmuŋadınčıgtetirtäŋrimbonomärdininiŋ
Morphemmuŋadınčıgtet-Irtäŋri-(X)mbonomärdini-(n)Xŋ
Glossierungwunderbarheißen-AORGott-POSS1DEM1LehreEdelstein-GEN
Wortart/Funktionadjvi-tensen-possessorpronnn-case



Übersetzung: staunen machend heißt, mein Gott, dieses Lehren-Edelsteines




Referenz:
AY.P1.02.28.r04 (1229)


Transliterationtwytrwmt՚rynkywrwky: pyrwk
genaue Transkriptiontütrümtäriŋyörügi:&birök
Transkriptiontütrümtäriŋyörügi: birök
Morphemtütrümtäriŋyörüg-(s)I(n): birök
GlossierungüberaustiefBedeutung-POSS3: jedoch
Wortart/Funktionadjadjn-possessorpunct conj



Übersetzung: außerordentlich tiefe Bedeutung. Wenn es jedoch




Referenz:
AY.P1.02.28.r05 (1230)


Transliterationq՚ywyyr՚wrwn t՚:q՚ywq՚yw՚wlws t՚
genaue Transkriptionkayuyeroron-ta:kayukayuuluš-ta
Transkriptionkayuyeroronta:kayukayuulušta
Morphemkayuyeroron-DA:kayukayuuluš-DA
GlossierungwelcheOrtStelle-LOC:welchewelcheReich-LOC
Wortart/Funktionpronnn-casepunctpronpronn-case



Übersetzung: an welchem Ort (und welcher) Stelle, in welchem Land




Referenz:
AY.P1.02.28.r06 (1231)


Transliterationp՚lyq? t?՚?pwtwytrwmt՚rynkywrwklwk
genaue Transkriptionbalık-tabotütrümtäriŋyörüglüg
Transkriptionbalıktabotütrümtäriŋyörüglüg
Morphembalık-DAbotütrümtäriŋyörüg-lXg
GlossierungStadt-LOCDEM1überaustiefBedeutung-mit
Wortart/Funktionn-casepronadjadjn-adjvzr



Übersetzung: (und) welcher Stadt auch immer an dieses überaus tief bedeutsamen,




Referenz:
AY.P1.02.28.r07 (1232)


Transliteration[.............]t?՚?t?y?q? <SL> lyq՚ykytwyrlw?k?
genaue Transkription[sukančıg]tatıg-lıgikitörlüg
Transkription tatıglıgikitörlüg
Morphem tatıg-lXgikitörlüg
Glossierung Geschmack-mitzwei-artig
Wortart/Funktion n-adjvzrnumadj



Übersetzung: wundersamen, geschmackvollen zweiartigen

Kommentar: sukančıg ergänzt im Hinblick auf die unmittelbare Nähe von Suv S. 92, Zeile 10. JW




Referenz:
AY.P1.02.28.r08 (1233)


Transliteration[......]kl՚?k? l՚r nynkplkw l՚rynt՚
genaue Transkription[......]gläg-lär-niŋb(ä)lgü-lärintä
Transkription bälgülärintä
Morphem bälgü-lAr-(s)I(n)-DA
Glossierung Merkmal-PL-POSS3-LOC
Wortart/Funktion n-plural-possessor-case



Übersetzung: ...Merkmalen




Referenz:
AY.P1.02.28.r09 (1234)


Transliteration[.......]:՚ydwqpwykwpylyklykpwrq՚n
genaue Transkription[.......]:ıdokbögübiligligburhan
Transkription :ıdokbögübiligligburhan
Morphem :ıdokbögübilig-lXgburhan
Glossierung :heiligweiseWissen-mitBuddha
Wortart/Funktion punctadjadjn-adjvzrn.pers



Übersetzung: [...der (?)] heiligen, mit weisem Wissen versehenen Buddha[s]




Referenz:
AY.P1.02.28.r10 (1235)


Transliteration[........]yw[....]՚wqytd՚cypyltwrd՚c\[*] l՚?r?
genaue Transkription[........]yu[....]ukıtdačıbiltürdäč\[i]-lär
Transkription ukıtdačıbiltürdäčilär
Morphem ukıt-DAčIbiltür-DAčI-lAr
Glossierung lehren-AG.PART1erkennen l.-AG.PART1-PL
Wortart/Funktion vt-partvt-part-plural



Übersetzung: [Worte (?)]... lehrende (und) erkennen lass[e]nde




Referenz:
AY.P1.02.28.r11 (1236)


Transliteration[..................]wk[......]
genaue Transkription[........]üg[......]



Transkription:

Übersetzung: ...




Referenz:
AY.P1.02.28.r12 (1237)


Transliteration[...]kwrwk[*]kwyrkl[*]r?k?՚?:pw՚՚ltwn
genaue Transkription[...]körüg[*]körkl[ä]rkä:boaltun
Transkription körklärkä:boaltun
Morphem körk-lAr-kA:boaltun
Glossierung Gestalt-PL-DAT:DEM1golden
Wortart/Funktion n-plural-casepunctpronadj



Übersetzung: (und) zu... Gestalten diesen 'Gold-




Referenz:
AY.P1.02.28.r13 (1238)


Parallelstelle: AY.B23.06.r02

Transliteration՚wynklwkyrwqy՚ltryq lyqqwpd՚kwyt\rwlmys
genaue Transkriptionöŋlügy(a)rokyaltrık-lıgkopdaköt\rülmiš
Transkriptionöŋlügyarokyaltrıklıgkopdakötrülmiš
Morphemöŋ-lXgyarokyaltrık-lXgkop-DAkötrül-mIš
GlossierungFarbe-mitLichtGlanz-mitalle(s)-LOCs. erheben-PF.PART1
Wortart/Funktionn-adjvzrnn-adjvzrpron-casevi-part



Übersetzung: farben leuchtend glänzenden, über alles erhabenen

Kommentar: B23: ]ltrıklıg statt: yaltrık-lıg. JW




Referenz:
AY.P1.02.28.r14 (1239)


Parallelstelle: AY.B23.06.r02-03

Transliterationnwm՚ylykynnwm l՚t՚cy՚wqytd՚\cy
genaue Transkriptionnomeliginnom-latačıukıtda\čı
Transkriptionnomeliginnomlatačıukıtdačı
Morphemnomelig-(s)Innomla-DAčIukıt-DAčI
GlossierungLehreFürst-POSS.3SG.ACClehren, predigen-AG.PART1lehren-AG.PART1
Wortart/Funktionnn-casevt-partvt-part



Übersetzung: Lehren-Edelstein' lehrende (und) verstehen lassende

Kommentar: Es sieht so aus, als sei des -n in eligin mit schwarzer Farbe in der sonst rot geschriebenen Zeile nachgetragen worden. JW

Kommentar: B23: ]omladačı statt: nom-latačı. JW




Referenz:
AY.P1.02.28.r15 (1240)


Parallelstelle: AY.B23.06.r03-04

Transliterationpylk՚ l՚rp՚r՚rs՚r:՚wytrw՚wl
genaue Transkriptionbilgä-lärbarärsär:ötrüol
Transkriptionbilgälärbarärsär:ötrüol
Morphembilgä-lArbarär-sAr:ötrüol
Glossierungweise-PLEXISTsein-COND:dannDEM3
Wortart/Funktionadj-pluralnvi-gerundpunctadvpron



Übersetzung: Weise gibt, dann wird an jenem




Referenz:
AY.P1.02.28.r16 (1241)


Parallelstelle: AY.B23.06.r04

Transliterationyyr t՚՚wrwn t՚<SL>՚wlws t՚p՚lyq t՚
genaue Transkriptionyer-täoron-ta uluš-tabalık-ta
Transkriptionyertäoronta uluštabalıkta
Morphemyer-DAoron-DA uluš-DAbalık-DA
GlossierungOrt-LOCStelle-LOC Reich-LOCStadt-LOC
Wortart/Funktionn-casen-case n-casen-case



Übersetzung: Ort (und jener) Stelle, in (jenem) Land (und jener) Stadt

Kommentar: B23: yerdä statt: yer-tä. JW




Referenz:
AY.P1.02.28.r17 (1242)


Parallelstelle: AY.B23.06.r04-05

Transliterationtwyrttwyrlwk՚wlwq՚՚syqtwswpwlq՚y 
genaue Transkriptiontörttörlügulugasıgtusubolgay&
Transkriptiontörttörlügulugasıgtusubolgay 
Morphemtörttörlügulugasıgtusubol-gAy 
Glossierungvier-artiggroßNutzenNutzenwerden-FUT 
Wortart/Funktionnumadjadjnnvi-tense 



Übersetzung: ein vierartiger großer Nutzen (und) Vorteil sein.

Kommentar: B23 mit Interpunktion nach bolgay. JW




Referenz:
AY.P1.02.28.r18 (1243)


Parallelstelle: AY.B23.06.r05-v01

Transliteration q՚yw l՚r՚wltwyrt typtys՚r:՚ync՚
genaue Transkription&kayu-laroltört&teptesär:ınča
Transkription kayularoltört teptesär:ınča
Morphem kayu-lAroltört te-(X)pte-sAr:ınča
Glossierung welche-PLDEM3vier sagen-GER1sagen-COND:so
Wortart/Funktion pron-pluralpronnum vt-gerundvt-gerundpunctadv



Übersetzung: - 'Welche sind jenre vier?' - wenn man (das) sagt, so




Referenz:
AY.P1.02.28.r19 (1244)


Parallelstelle: AY.B23.06.v01-02 (B920)

Transliterationqlty՚՚nk՚ylky՚՚nk՚ylky՚wlp՚lyq՚wlws d՚qy
genaue Transkriptionk(a)ltıäŋ++ilkiolbalıkuluš-dakı
Transkriptionkaltıäŋilkiolbalıkulušdakı
Morphemkaltıäŋilkiolbalıkuluš-DA-kI
GlossierungwieäußerstersterDEM3StadtReich-LOC-seiend
Wortart/Funktionconjprtclnumpronnn-case-adjvzr



Übersetzung: wird zuallererst des in jener Stadt (und jenem) Reiche seienden

Kommentar: B23: äŋ ilki statt: äŋilki. JW




Referenz:
AY.P1.02.28.r20 (1245)


Parallelstelle: AY.B23.06.v02

Transliteration՚yl yq՚n y nynksww lwkkwyc y՚՚syl\q՚y
genaue Transkriptionel-ikan-ı-nıŋsüü-lügküč-iasıl\gay
Transkriptionelikanınıŋsülügküčiasılgay
Morphemel-(s)I(n)kan-(s)I(n)-(n)Xŋ-lXgküč-(s)I(n)asıl-gAy
GlossierungKönigshaus-POSS3Chan-POSS3-GENGlück, Segen-mitMacht-POSS3vermehrt w.-FUT
Wortart/Funktionn-possessorn-possessor-casen-adjvzrn-possessorvi-tense



Übersetzung: Königshauses (und) Königs Glückskraft gemehrt

Kommentar: B23: eli-niŋ kanı-nıŋ statt: el-i kan-ı-nıŋ. JW

Kommentar: B23: küči statt: küč-i. JW




Referenz:
AY.P1.02.28.r21 (1246)


Parallelstelle: AY.B23.06.v02-03

Transliterationkwyc՚tk՚y: ՚՚cqyz՚ykk՚k՚n
genaue Transkriptionküčäḍgäy:&kızigkägän
Transkriptionküčädgäy: kızigkägän
Morphemküčäd-gAy: kızigkägän
Glossierunggestärkt w.-FUT: HungerKnappheitKrankheitKrankheit
Wortart/Funktionvi-tensepunct nnnn



Übersetzung: (und) gestärkt werden. Hunger (und) Mangel, Krankheit (und) Siechtum,

Kommentar: B23: kegän statt: kägän. JW




Referenz:
AY.P1.02.28.r22 (1247)


Parallelstelle: AY.B23.06.v03-04

Transliterationy՚qyy՚βl՚qpwlm՚q՚y: ՚wyzy՚s՚wswn</ws>
genaue Transkriptionyagıyavlakbolmagay:&özyašuẓun
Transkriptionyagıyavlakbolmagay: özyašuzun
Morphemyagıyavlakbol-mA-gAy: özyašuzun
GlossierungFeindschlechtwerden-NEG-FUT: eigenLebenlang
Wortart/Funktionnadjvi-negation-tensepunct pronnadj



Übersetzung: Feinde (und) Schlechtes wird es nicht geben. Während das eigene Leben lang,

Kommentar: B23: y(a)vlak statt: yavlak. JW

Kommentar: B23: uzun statt: uẓun. JW




Referenz:
AY.P1.02.28.v01 (1248)


Parallelstelle: AY.B23.06.v04

Transliteration<ws=uig>qwt lwq՚wylwklwk՚yncm՚nkylykpwlwp
genaue Transkriptionkut-lugülüglügenčmäŋiligbolup
Transkriptionkutlugülüglügenčmäŋiligbolup
Morphemkut-lXgülüg-lXgenčmäŋi-lXgbol-(X)p
GlossierungGlück-mitSchicksal-mitruhigFreude-mitwerden-GER1
Wortart/Funktionn-adjvzrn-adjvzradjn-adjvzrvi-gerund



Übersetzung: glücklich (und) schicklich, ruhig (und) froh wird,




Referenz:
AY.P1.02.28.v02 (1249)


Transliterationkwynynwmtwyrw՚wyklyk՚y՚՚sylq՚y 
genaue Transkriptionköninomtöröükligäyasılgay&
Transkriptionköninomtöröükligäyasılgay 
Morphemköninomtöröükli-gAyasıl-gAy 
GlossierungwahrLehreDoktrins. vermehren-FUTzunehmen-FUT 
Wortart/Funktionadjnnvi-tensevi-tense 



Übersetzung: wird die wahre Lehre (und) Doktrin zunehmen (und) gemehrt werden.

Kommentar: Nach törö folgt ein durch Elisionspunkte auf beiden Seiten getilgtes ՚wyrlyk՚y, wobei der l-Haken mit dem ersten -y- verbunden wurde. JW




Referenz:
AY.P1.02.28.v03 (1250)


Transliteration՚ykynty՚wrtwq՚rsy՚ycynd՚kyq՚twn\l՚r
genaue Transkriptionikintiorḍokaršıičindäkihatun\lar
Transkriptionikintiordokaršıičindäkihatunlar
Morphemiki-(X)nčordokaršı-(s)I(n)-DA-kIhatun-lAr
Glossierungzwei-ORDKönigsresidenzPalastInneres-POSS3-LOC-seiendHerrscherin-PL
Wortart/Funktionnum-numnnn-possessor-case-adjvzrn-plural



Übersetzung: Zweitens werden die in Residenz (und) Palast seienden Königinnen,




Referenz:
AY.P1.02.28.v04 (1251)


Transliterationtykyt l՚r:p՚k l՚rpwrywq l՚r
genaue Transkriptiontegit-lär:bäg-lärburyuk-lar
Transkriptiontegitlär:bäglärburyuklar
Morphemtegit-lAr:bäg-lArburyuk-lAr
GlossierungPrinz(en)-PL:Herr-PLMinister-PL
Wortart/Funktionn-pluralpunctn-pluraln-plural



Übersetzung: Prinzen, Begs (und) Minister




Referenz:
AY.P1.02.28.v05 (1252)


Transliterationt՚βswzkwyrswz՚zwkswz՚՚rm՚q syz
genaue Transkriptiontävsüzkürsüzäzügsüzarmak-sız
Transkriptiontävsüzkürsüzäzügsüzarmaksız
Morphemtäv-sXzkür-sXzäzüg-sXzar-mAk-sXz
GlossierungTrick, List-PRIVTrick, List-PRIVfalsch, lügend-PRIVbetrügen-INF-PRIV
Wortart/Funktionn-adjvzrn-adjvzradj-adjvzrvt-infinitive-adjvzr



Übersetzung: ohne List (und) Tücke (sein), ohne Lug (und) Trug,




Referenz:
AY.P1.02.28.v06 (1253)


Transliteration՚yrsy syzq՚rsy syztwyzp՚z:՚yl ynk՚
genaue Transkriptionerši-sizkaršı-sıztüzbaz:el-iŋä
Transkriptioneršisizkaršısıztüzbaz:eliŋä
Morphemerši-sXzkaršı-sXztüzbaz:el-(s)I(n)-kA
GlossierungHaß-PRIVRivale-PRIVebenfriedlich:Königshaus-POSS3-DAT
Wortart/Funktionn-adjvzrn-adjvzradjadjpunctn-possessor-case



Übersetzung: ohne Haß (und) Feindseligkeit aufrichtig (und) friedlich (und) für das Königshaus




Referenz:
AY.P1.02.28.v07 (1254)


Transliterationq՚n ynk՚՚՚y՚qw <SL> lwq?՚?m?r?՚?n?[**]lwq
genaue Transkriptionkan-ıŋaayagu-lukamran[gu]luk
Transkriptionkanıŋaayagulukamranguluk
Morphemkan-(s)I(n)-kAaya-gUlXkamran-gUlXk
GlossierungChan-POSS3-DATehren-EXP.PARTlieben-EXP.PART
Wortart/Funktionn-possessor-casevt-partvt-part



Übersetzung: (und) den König zu Ehrende (und) zu Lieb[en]de




Referenz:
AY.P1.02.28.v08 (1255)


Transliteration[.......]: ՚wycwnc՚yl՚wlws[..........]
genaue Transkription[ärgäy]:&üčünčeluluš[ičintäki]
Transkription : üčünčeluluš 
Morphem : üč-(X)nčeluluš 
Glossierung : drei-ORDKönigshausReich 
Wortart/Funktion punct num-numnn 



Übersetzung: [sein]. Drittens werden die [im] Königshaus (und) -reich [seienden]




Referenz:
AY.P1.02.28.v09 (1256)


Transliterationtwyyn l՚rdynt՚r l՚r:՚՚tlq[..........]
genaue Transkriptiontoyın-lardentar-lar:atl(ı)g[yalaŋok]
Transkriptiontoyınlardentarlar:atlıg 
Morphemtoyın-lArdentar-lAr:at-lXg 
GlossierungMönch-PLMönch-PL:Name-mit 
Wortart/Funktionn-pluraln-pluralpunctn-adjvzr 



Übersetzung: Mönche, die Religiösen (und) die vornehmen [Mensch]en




Referenz:
AY.P1.02.28.v10 (1257)


Transliterationl՚r:kwynynwm c՚twyrw c՚[.............]\l?՚?r?
genaue Transkription-lar:köninom-čatörö-čä[bıšrungay]\lar
Transkription :köninomčatöröčä 
Morphem :köninom-čAtörö-čA 
Glossierung :wahrLehre-EQTBrauch-EQT 
Wortart/Funktion punctadjn-casen-case 



Übersetzung: sich nach der wahren Lehre (und) dem (wahren) Brauch [üben].

Kommentar: Ergänzt nach dem Chin. JW




Referenz:
AY.P1.02.28.v11 (1258)


Transliteration: ՚dkwlwkq?[*]l?[...................]
genaue Transkription:&ädgülügk[ı]l[ınč......]
Transkription: ädgülüg 
Morphem: ädgü-lXg 
Glossierung: gut-mit 
Wortart/Funktionpunct adj-adjvzr 



Übersetzung: Sie werden heilsame T[a]t[en...]




Referenz:
AY.P1.02.28.v12 (1259)


Transliteration[...........]l?[...........]q?pwlq՚y\l՚r
genaue Transkription[...........]l[........]gbolgay\lar
Transkription bolgaylar
Morphem bol-gAy-lAr
Glossierung werden-FUT-PL
Wortart/Funktion vi-tense-plural



Übersetzung: ...




Referenz:
AY.P1.02.28.v13 (1260)


Transliteration: ywqqwrwqy՚l՚y՚nkqw՚wyz՚
genaue Transkription:&yokkurugyalayaŋkuüzä
Transkription.. yokkurugyalayaŋkuüzä
Morphem.. yokkurugyalayaŋkuüzä
Glossierung.. EXIST.NEGleerVerleumdungGerüchtüber
Wortart/Funktionpunct nadjnnpostp



Übersetzung: Durch leere (und) unbegründete Gerüchte (und) Verleumdungen




Referenz:
AY.P1.02.28.v14 (1261)


Transliteration՚՚d՚ryp՚wytswz՚wlwm yn՚wylm՚k՚y l՚r: 
genaue Transkriptionada(r>k)ıpüḍsüzölüm-inölmägäy-lär:&
Transkriptionadakıpüdsüzölüminölmägäylär: 
Morphemadak-(X)püd-sXzölüm-(s)Inöl-mA-gAy-lAr: 
Glossierungin Not kommen-GER1Zeit-PRIVTod-POSS.3SG.ACCsterben-NEG-FUT-PL: 
Wortart/Funktionvi-gerundn-adjvzrn-casevi-negation-tense-pluralpunct 



Übersetzung: werden sie (nicht) in Not kommen (und) einen unzeitigen Tod nicht sterben.




Referenz:
AY.P1.02.28.v15 (1262)


Transliterationtwyrtwnc՚wl՚yl՚wlws՚yy ՚ sy՚yl
genaue Transkriptiontörtünčolelulušiy-ä-siel
Transkriptiontörtünčolelulušiyäsiel
Morphemtört-(X)nčolelulušiyä-(s)I(n)el
Glossierungvier-ORDDEM3KönigshausReichHerr-POSS3Königshaus
Wortart/Funktionnum-numpronnnn-possessorn



Übersetzung: Viertens werden der Herr jenes Hauses (und) Reiches, das Königshaus,




Referenz:
AY.P1.02.28.v16 (1263)


Transliterationq՚n՚wyc՚wyt l՚r՚ycynd՚twrq՚rw
genaue Transkriptionkanüčüḍ-läričindäturkaru
Transkriptionkanüčüdläričindäturkaru
Morphemkanüčüd-lAr-(s)I(n)-DAturkaru
GlossierungChandreiZeit-PLInneres-POSS3-LOCbeständig
Wortart/Funktionnnumn-pluraln-possessor-caseadv



Übersetzung: König (und) seine vier Großen in den drei Zeiten




Referenz:
AY.P1.02.28.v17 (1264)


Transliterationtwyrt՚wlwq l՚ry<SL>twyzywryq՚y: 
genaue Transkriptiontörtulug-ları tüzyorıgay:&
Transkriptiontörtulugları tüzyorıgay: 
Morphemtörtulug-lAr-(s)I(n) tüzyorı-gAy: 
Glossierungviergroß-PL-POSS3 ebengehen-FUT: 
Wortart/Funktionnumadj-plural-possessor adjvi-tensepunct 



Übersetzung: stets gerade wandeln.




Referenz:
AY.P1.02.28.v18 (1265)


Transliteration՚wyrwk՚ws՚tytnkry l՚rkwyk՚ykwys՚t\k՚y
genaue Transkriptionürüguẓatıt(ä)ŋri-lärkügäyküẓäḍ\gäy
Transkriptionürüguzatıtäŋrilärkügäyküzädgäy
Morphemürüguzatıtäŋri-lAr-gAyküzäd-gAy
GlossierunglangelangeGott-PLbewahren-FUTschützen-FUT
Wortart/Funktionadvadvn-pluralvt-tensevt-tense



Übersetzung: Stets (und) ständig werden die Götter (sie) schützen (und) bewahren.




Referenz:
AY.P1.02.28.v19 (1266)


Transliteration: ՚dkw՚wyklyyrlyq՚ncwcykwnkwl yn
genaue Transkription:&ädgüögliy(a)rlıkančučıköŋül-in
Transkription.. ädgüögliyarlıkančučıköŋülin
Morphem.. ädgüö-(X)glIyarlıkančučıköŋül-In
Glossierung.. gutan etw. denken-AG.PART3barmherzigGemüt-INST
Wortart/Funktionpunct adjvt-partadjn-case



Übersetzung: Wohlgesonnenen (und) barmherzigen Gemüts




Referenz:
AY.P1.02.28.v20 (1267)


Transliterationpy syzynpycqw swz ynpwdwn yn
genaue Transkriptionbı-sızınbıčgu-suz-ınbodun-ın
Transkriptionbısızınbıčgusuzınbodunın
Morphem-sXz-Inbıčgu-sXz-Inbodun-(s)In
GlossierungMesser-PRIV-INSTMesser-PRIV-INSTLeute-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionn-adjvzr-casen-adjvzr-casen-case



Übersetzung: (und) ohne Waffengewalt werden sie ihr Volk




Referenz:
AY.P1.02.28.v21 (1268)


Transliterationq՚r՚syn՚wyc՚rdyny k՚՚kk՚y՚yṅ՚ṅ\dwrq՚y
genaue Transkriptionkarasınüčärdini-kääggäyınan\ṭurgay
Transkriptionkarasınüčärdinikääggäyınanturgay
Morphemkara-(s)Inüčärdini-kAäg-gAyınantur-gAy
Glossierungschwarz-POSS.3SG.ACCdreiEdelstein-DATgeneigt m.-FUTZuflucht nehmen l.-FUT
Wortart/Funktionadj-casenumn-casevt-tensevt-tense



Übersetzung: (und) ihre Untertanen dem Drei-Edelstein geneigt machen (und sie zu ihm ihre)




Referenz:
AY.P1.02.28.v22 (1269)


Transliteration: ՚՚lqwtynlq l՚ryqpwrq՚n
genaue Transkription:&alkutınl(ı)g-larıgburhan
Transkription.. alkutınlıglarıgburhan
Morphem.. alkutınlıg-lAr-(X)gburhan
Glossierung.. alle(s)Lebewesen-PL-ACCBuddha
Wortart/Funktionpunct pronn-plural-casen.pers



Übersetzung: Zuflucht nehmen lassen. Allen Lebewesen werden sie, indem sie sagen:




Referenz:
AY.P1.02.28.v23 (1270)


Transliterationqwty lyqywl t՚ywryzwn l՚r՚wykr՚dyn</ws>
genaue Transkriptionkutı-lıgyol-tayorızun-larögräṭin-
Transkriptionkutılıgyoltayorızunlarögrätinzünlär
Morphemkut-(s)I(n)-lXgyol-DAyorı-zUn-lArögrätin-zUn-lAr
GlossierungGlück-POSS3-mitWeg-LOCgehen-IMP3-PLs. aneignen-IMP3-PL
Wortart/Funktionn-possessor-adjvzrn-casevi-mood-pluralvi-mood-plural



Übersetzung: 'Mögen sie auf dem Weg des Buddha-Glücks wandeln (und ihn) sich aneignen!'...




Textabschnitt:
AY.P1.02.29


Archivsignatur: SI.M/1.II.29a/b

Kommentar: SI [=Serindia] M/1 (1913 Nr. 1545).II.29a/b

Corpus: AY, 2. Buch (III. Kapitel), Bl. 29

Quelle: Nach Radlov/Malov, Suv., S. 91, 92, und J. Wilkens, S. 166, 167, Zeilen 1271-1296.




Referenz:
AY.P1.02.29.r00 (1271)


Transliteration <ws=uig>՚ykyntytwqwz՚wtwz: 
genaue Transkription&&ikintitokuzotuz:&&
Transkription ikintitokuzotuz: 
Morphem iki-(X)nčtokuzotuz: 
Glossierung zwei-ORDneundreißig: 
Wortart/Funktion num-numnumnumpunct 



Übersetzung: Zweites (Buch, Blatt) Neunundzwanzig:




Referenz:
AY.P1.02.29.r01 (1272)


Transliterationswn l՚r՚rty typqwtqwlt՚cy
genaue Transkription-ẓün-lärärti&tepkutkoltačı
Transkription ärti tepkutkoltačı
Morphem är-D-(s)I(n) te-(X)pkutkol-DAčI
Glossierung sein-PST-POSS3 sagen-GER1Glückerbitten-AG.PART1
Wortart/Funktion vi-tense-possessor vt-gerundnvt-part



Übersetzung: ...Glück-Erbittende




Referenz:
AY.P1.02.29.r02 (1273)


Transliterationkwys՚tcypwlq՚y: pwtytyrtwyrttwyrlwk
genaue Transkriptionküẓäḍčibolgay:&botetirtörttörlüg
Transkriptionküzädčibolgay: botetirtörttörlüg
Morphemküzädčibol-gAy: botet-Irtörttörlüg
GlossierungHüter, Wächterwerden-FUT: DEM1heißen-AORvier-artig
Wortart/Funktionnvi-tensepunct pronvi-tensenumadj



Übersetzung: (und) Hüter sein. Dies heißt vierartiger




Referenz:
AY.P1.02.29.r03 (1274)


Transliteration՚՚syqtwsw l՚r: pyzym՚՚՚dykwytrwl\mys
genaue Transkriptionasıgtusu-lar:&bizymäaṭıkötrül\miš
Transkriptionasıgtusular: bizymäatıkötrülmiš
Morphemasıgtusu-lAr: bizymäat-(s)I(n)kötrül-mIš
GlossierungNutzenNutzen-PL: wirebenfallsName-POSS3s. erheben-PF.PART1
Wortart/Funktionnn-pluralpunct pronconjn-possessorvi-part



Übersetzung: Nutzen (und) Vorteil. Damit auch wir,




Referenz:
AY.P1.02.29.r04 (1275)


Transliterationtnkrympwnwm՚rdynykkynkwrwy՚tqw
genaue Transkriptiont(ä)ŋrimbonomärdinigkeŋürüyaḍgu
Transkriptiontäŋrimbonomärdinigkeŋürüyadgu
Morphemtäŋri-(X)mbonomärdini-(X)gkeŋürüyad-gU
GlossierungGott-POSS1DEM1LehreEdelstein-ACCausführlichausbreiten-OBLG.PART1
Wortart/Funktionn-possessorpronnn-caseadvvt-part



Übersetzung: mein Gott, dessen Name erhaben ist, diesen Lehren-Edelstein weit verbreiten,




Referenz:
AY.P1.02.29.r05 (1276)


Transliteration՚wycwn?՚wyrwk՚ws՚dypwnwmpytykyk
genaue Transkriptionüčünürüguẓaṭıbonombitigig
Transkriptionüčünürüguzatıbonombitigig
Morphemüčünürüguzatıbonombitig-(X)g
GlossierungfürlangelangeDEM1LehreSchrift-ACC
Wortart/Funktionpostpadvadvpronnn-case



Übersetzung: wollen wir, den stets (und) ständig diese Lehren-Schrift




Referenz:
AY.P1.02.29.r06 (1277)


Transliteration՚wqyd[*]cytwtd՚cyy՚l՚nkwq l՚ryq՚yyyn
genaue Transkriptionokıd[a]čıtutdačıyalaŋok-larıgeyin
Transkriptionokıdačıtutdačıyalaŋoklarıgeyin
Morphemokı-DAčItut-DAčIyalaŋok-lAr-(X)geyin
Glossierungrezitieren-AG.PART1halten-AG.PART1Mensch-PL-ACCgemäß
Wortart/Funktionvt-partvt-partn-plural-casepostp



Übersetzung: rezitierenden (und) haltenden Menschen entsprechend,




Referenz:
AY.P1.02.29.r07 (1278)


Transliteration՚?y?d?[*]r?[*]y?[***]p?<SL>kwywkwys՚twtwdwp
genaue Transkriptioned[ä]r[ü]y[orı]p küyüküẓäḍütuṭup
Transkriptionedärü  küyüküzädütutup
Morphemedär-U  -yUküzäd-Utut-(X)p
Glossierungfolgen-GERA  bewahren-GERAschützen-GERAhalten-GER1
Wortart/Funktionvt-gerund  vt-gerundvt-gerundvt-gerund



Übersetzung: (ihnen) fo[l]ge[n (und)] n[achwandel]n, sie beschützend (und) behütend halten

Kommentar: Ergänzt nach der Parallele in Suv S. 408, Zeile 7-9: bo nom ärdini eyin edärü yorıp küyü küẓäṭü tutgalı. JW




Referenz:
AY.P1.02.29.r08 (1279)


Transliteration[.......]r?n?՚?n?mys՚wrwn l՚rynt՚[.......]
genaue Transkription[.....o]rnanmıšoron-larınta[ulug]
Transkriptionornanmıšoronlarınta 
Morphemornan-mIšoron-lAr-(s)I(n)-DA 
Glossierungs. niederlassen-PF.PART1Stelle-PL-POSS3-LOC 
Wortart/Funktionvi-partn-plural-possessor-case 



Übersetzung: (und)... (und) an den Orten, wo sie sich [ni]edergelassen haben,




Referenz:
AY.P1.02.29.r09 (1280)


Transliteration[.........]++[.........]swqylwpyrk՚ypyz typ
genaue Transkription[asıgtu]sukılubergäybiz&tep
Transkription tusukılubergäybiz tep
Morphem tusukıl-Uber-gAybiz te-(X)p
Glossierung Nutzenmachen-GERAgeben-FUTwir sagen-GER1
Wortart/Funktion nvt-gerundvt-tensepron vt-gerund



Übersetzung: [(ihnen) großen Nutzen (und) Vor]teil bereiten" -




Referenz:
AY.P1.02.29.r10 (1281)


Transliteration[.........] l?՚r:: ՚wytrwtnkry
genaue Transkription[ötünti]-lär::&ötrüt(ä)ŋri
Transkription :.. ötrütäŋri
Morphem :.. ötrütäŋri
Glossierung :.. dannGott
Wortart/Funktion punctpunct advn



Übersetzung: (so) baten sie. Dann, nachdem der Götter-




Referenz:
AY.P1.02.29.r11 (1282)


Parallelstelle: AY.B03.09.r01

Transliteration[........................]++[........................]++[........................]՚r nynk[...]
genaue Transkription[täŋrisiburhanol]ar-nıŋ[ol]



Transkription:

Übersetzung: [gott Buddha diese ih]re

Kommentar: In B03 ist von [ol] noch ՚?[*]l? erhalten. Anschließend folgt offenbar zusätzlich noch ՚՚yt?y?[, was wohl zu aytı[gların] zu ergänzen ist. JW




Referenz:
AY.P1.02.29.r12 (1283)


Parallelstelle: AY.B03.09.r01

Transliteration[....]twnm?y?s?՚wyt[*]k?l?[***]n՚sydwyrlyq՚p:
genaue Transkription[ö]tünmišöt[ü]gl[äri]näšidüy(a)rlıkap:
Transkriptionötünmišötüglärinäšidüyarlıkap:
Morphemötün-mIšötüg-lAr-(s)Inäšid-Uyarlıka-(X)p:
Glossierungs. wenden-PF.PART1Bitte-PL-POSS.3SG.ACChören-GERAgeruhen-GER1:
Wortart/Funktionvi-partn-plural-casevt-gerundvt-gerundpunct



Übersetzung: [vor]gebrachten An[l]ie[ge]n zu hören geruht hatte,

Kommentar: B03 mit abweichendem Text. JW




Referenz:
AY.P1.02.29.r13 (1284)


Parallelstelle: AY.B03.09.r02

Transliteration՚wykdy՚՚lq՚dy ՚dkw՚dkwtwyzwn l՚r
genaue Transkriptionögdialkadı&ädgüädgütözün-lär
Transkriptionögdialkadı ädgüädgütözünlär
Morphemög-D-(s)I(n)alka-D-(s)I(n) ädgüädgütözün-lAr
Glossierungloben-PST-POSS3preisen-PST-POSS3 gutgutedel-PL
Wortart/Funktionvt-tense-possessorvt-tense-possessor adjadjadj-plural



Übersetzung: lobte (und) pries er: "Vortrefflich, vortrefflich, o Söhne von Edlen,




Referenz:
AY.P1.02.29.r14 (1285)


Parallelstelle: AY.B03.09.r02

Transliteration՚wqlyy ՚cynkyrtwcynkyrtw՚rwr: pw՚wytwn\mys
genaue Transkriptionoglıy-ačın++kertüärür:&boötün\miš
Transkriptionoglıyačınkertüärür: boötünmiš
Morphemogul-(s)I(n)yAčınkertüär-Ur: boötün-mIš
GlossierungSohn-POSS3VOCWahrheitwahrsein-AOR: DEM1s. wenden-PF.PART1
Wortart/Funktionn-possessorprtclnadjvi-tensepunct pronvi-part



Übersetzung: wahr (und) wahrhaftig ist es. Diese




Referenz:
AY.P1.02.29.r15 (1286)


Parallelstelle: AY.B03.09.r02-03

Transliteration՚wytwkwnkwzl՚r՚wlwq՚՚syq lyqtwsw\lwq
genaue Transkriptionötügüŋüzlärulugasıg-lıgtusu\lug
Transkriptionötügüŋüzlärulugasıglıgtusulug
Morphemötüg-(X)ŋXz-lArulugasıg-lXgtusu-lXg
GlossierungBitte-POSS.2PL-PLgroßNutzen-mitNutzen-mit
Wortart/Funktionn-possessor-pluraladjn-adjvzrn-adjvzr



Übersetzung: eure vorgetragenen Bitten werden sehr nützlich (und) vorteilhaft

Kommentar: -lıg links neben der Zeile nachgetragen mit einem Kreuz rechts neben der Zeile als Einfügemarke. JW




Referenz:
AY.P1.02.29.r16 (1287)


Parallelstelle: AY.B03.09.r03

Transliterationtydyr: pw<SL>s՚qynmyss՚qync\ynkyzl՚rq՚
genaue Transkriptionteṭir:&bo sakınmıšsakınč\ıŋızlarka
Transkriptiontetir: bo sakınmıšsakınčıŋızlarka
Morphemtet-Ir: bo sakın-mIšsakınč-(X)ŋXz-lAr-kA
Glossierungheißen-AOR: DEM1 denken-PF.PART1Gedanke-POSS.2PL-PL-DAT
Wortart/Funktionvi-tensepunct pron vt-partn-possessor-plural-case



Übersetzung: heißen. Für diese eure gedachten Gedanken

Kommentar: B03: tetir statt: teṭir. JW




Referenz:
AY.P1.02.29.r17 (1288)


Parallelstelle: AY.B03.09.r03

Transliteration՚mtysyzl՚r ny՚wyt\l՚ywrmn՚wyt\l՚ywrmn
genaue Transkriptionamtısizlär-niüt\läyür++m(ä)n
Transkriptionamtısizlärniütläyürmän
Morphemamtısiz-lAr-nIütlä-yUrmän
Glossierungjetztihr-PL-ACCraten-AORich
Wortart/Funktionadvpron-plural-casevt-tensepron



Übersetzung: rate (und) überantworte ich euch jetzt:

Kommentar: B03: amtı m(ä)n statt: amtı. JW




Referenz:
AY.P1.02.29.r18 (1289)


Parallelstelle: AY.B03.09.r03-04

Transliterationtwtwswrmn: pwswq՚ncyq
genaue Transkriptiontutuẓurm(ä)n:&bosukančıg
Transkriptiontutuzurmän: bosukančıg
Morphemtutuz-Urmän: bosukančıg
Glossierungaushändigen-AORich: DEM1wundervoll
Wortart/Funktionvt-tensepronpunct pronadj



Übersetzung: Diesen wundersamen




Referenz:
AY.P1.02.29.r19 (1290)


Parallelstelle: AY.B03.09.r04

Transliteration՚ydwqnwm՚ylykyny՚tqw q՚t՚βr՚nynk\l՚r
genaue Transkriptionıdoknomeliginyaḍgu-katavranıŋ\lar
Transkriptionıdoknomeliginyadgukatavranıŋlar
Morphemıdoknomelig-(s)Inyad-gU-kAtavran-(X)ŋ-lAr
GlossierungheiligLehreFürst-POSS.3SG.ACCausbreiten-OBLG.PART1-DATs. beeilen-IMP.2PL-PL
Wortart/Funktionadjnn-casevt-part-casevi-mood-plural



Übersetzung: heiligen Lehren-Edelstein auszubreiten eilt

Kommentar: B03: keŋürü yadgu-ka statt: yaḍgu-ka. JW




Referenz:
AY.P1.02.29.r20 (1291)


Parallelstelle: AY.B03.09.r04-05

Transliterationq՚dyql՚nynkl՚r: pyrwkpwnwm
genaue Transkriptionkaṭıglanıŋlar:&birökbonom
Transkriptionkatıglanıŋlar: birökbonom
Morphemkatıglan-(X)ŋ-lAr: birökbonom
Glossierungs. bemühen-IMP.2PL-PL: jedochDEM1Lehre
Wortart/Funktionvi-mood-pluralpunct conjpronn



Übersetzung: (und) müht euch! Was jedoch dieses Lehren-




Referenz:
AY.P1.02.29.r21 (1292)


Parallelstelle: AY.B03.09.r05

Transliteration՚rdynykynkwrwy՚dylqw c՚՚rs՚r:
genaue Transkriptionärdinikeŋürüyadılgu-čaärsär:
Transkriptionärdinikeŋürüyadılgučaärsär:
Morphemärdinikeŋürüyadıl-gU-čAärsär:
GlossierungEdelsteinweit und breitverbreitet w.-OBLG.PART1-EQTwas anbelangt:
Wortart/Funktionnadvvi-part-caseprtclpunct



Übersetzung: Edelsteins so weit und breit Verbreitetwerden betrifft:




Referenz:
AY.P1.02.29.r22 (1293)


Parallelstelle: AY.B03.09.r05-06

Transliteration՚wytrwm՚nynk՚dkwtytywkkwynykyrtw</ws>
genaue Transkriptionötrümäniŋädgütetyökkönikertü
Transkriptionötrümäniŋädgütetyökkönikertü
Morphemötrümän-(n)Xŋädgütet-yOkkönikertü
Glossierungdannich-GENgutheißen-PF.PART2wahrwahr
Wortart/Funktionadvpron-caseadjvi-partadjadj



Übersetzung: Meine gutgeheißene, gerade (und) wahre




Referenz:
AY.P1.02.29.v01 (1294)


Parallelstelle: AY.B03.09.r06

Transliteration<ws=uig>nwm lwqs՚syn ymyyrtyncw t՚՚wyrk՚c
genaue Transkriptionnom-lugšasın-ımyertinčü-täürkäč
Transkriptionnomlugšasınımyertinčütäürkäč
Morphemnom-lXgšasın-(X)myertinčü-DAürkäč
GlossierungLehre-mitUnterweisung-POSS1Welt-LOClanglang
Wortart/Funktionn-adjvzrn-possessorn-caseadjadj



Übersetzung: Lehren-Unterweisung wird dann in der Welt eine lange, lange

Kommentar: B03: keč statt: käč. JW




Referenz:
AY.P1.02.29.v02 (1295)


Parallelstelle: AY.B03.09.r06

Transliteration՚wytwn՚՚d՚syzyn՚ync՚s՚n
genaue Transkriptionüḍünadasızınenčäsän
Transkriptionüdünadasızınenčäsän
Morphemüd-(X)nada-sXz-Inenčäsän
GlossierungZeit-INSTBedrängnis-PRIV-INSTruhigsicher
Wortart/Funktionn-casen-adjvzr-caseadjadv



Übersetzung: Zeit unbedrängt, ruhig (und) sicher

Kommentar: B03: üdün statt: üḍün. JW




Referenz:
AY.P1.02.29.v03 (1296)


Transliterationtwrq՚ytypyrlyq՚dy:: 
genaue Transkriptionturgaytepy(a)rlıkadı::&
Transkriptionturgaytepyarlıkadı:.. 
Morphemtur-gAyte-(X)pyarlıka-D-(s)I(n):.. 
Glossierungsein-FUTsagen-GER1geruhen-PST-POSS3:.. 
Wortart/Funktionvi-tensevt-gerundvt-tense-possessorpunctpunct 



Übersetzung: sein" - (so) geruhte er zu sagen.

Copyright VATEC-Projekt 2004. Kein Teil dieses Dokuments darf in irgendeiner Form ohne vorherige Zustimmung des Copyright-Inhabers wiederveröffentlicht werden.