Text:
Altun Yarok B21-B58








Textabschnitt:
AY.B21.01


Archivsignatur: U 5108

Originalsignatur: ohne Fundortsignatur

Corpus: AY, 2. Buch (III. Kapitel), 1. Seite

Quelle: Nach J. Wilkens, BT XXI, S. 56, Zeilen B054-B059.

Kommentar: Die Vorderseite gehört nicht zum 2. Buch. JW




Referenz:
AY.B21.01.v01 (B054)


Parallelstelle: AY.B01.16.r01

Transliteration<ws=uig>[...................]++[...................]++[...................]++[...................]::n՚mwdrm::::[.................]++[.................]++[.................]
genaue Transkription[:namobud:]::namod(a)rm::::[namosaŋ:]



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
AY.B21.01.v02 (B055)


Parallelstelle: AY.B01.16.r02-03

Transliteration[................]++[................]yrwq̈y՚ltryq̈lyqq̈wpd՚kwytrwlmys[...............]++[...............]
genaue Transkription[altunöŋlig]y(a)rokyaltrıklıgkopdakötrülmiš[nomeligi]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: B01: yrwq statt: yrwq̈. JW

Kommentar: B01: yaltrıkl(ı)g statt: yaltrıklıg. JW




Referenz:
AY.B21.01.v03 (B056)


Parallelstelle: AY.B01.16.r03-04-05

Transliteration[.......]<SL>nwmpytykd՚:kyrtwdynk՚lmy?[..................]++[..................]
genaue Transkription[atlıg] nombitigdä:kertüdinkälmi[šlärniŋüč]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Nur der Rest des unteren Schnürlochkreises ist erhalten. JW

Kommentar: B01 ohne Interpunktion. JW

Kommentar: B01: k(ä)lmiš- statt: kälmi[. JW




Referenz:
AY.B21.01.v04 (B057)


Parallelstelle: AY.B01.16.r05-06-07-08

Transliteration[......] <SL> yn՚՚tyrtl՚m՚q̈՚՚tlq՚wy?cw[......................]++[......................]++[......................]
genaue Transkription[ätöz]-inaḍırtlamakatl(ı)güčü[nčbölökikinti]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Nur der Rest des unteren Schnürlochkreises ist erhalten. JW

Kommentar: B01: adırtlamak statt: aḍırtlamak. JW




Referenz:
AY.B21.01.v05 (B058)


Parallelstelle: AY.B01.16.r08

Transliteration[..........]::::[..................]
genaue Transkription[tägzinč]::::[..........]



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
AY.B21.01.v06 (B059)


Parallelstelle: AY.B01.16.r09

Parallelstelle: AY.P1.02.01.v11

Transliteration[....................................]++[....................................]++[....................................]++[....................................]t?βp՚r?m?ys t՚ky[..........................]++[..........................]++[..........................]++[..........................]++[..........................]</ws>
genaue Transkription[olüdünsomaketubodisa]tvbarmıš-take[n:olkamagterin]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: B01: barmıšta statt: barmıš-ta. JW




Textabschnitt:
AY.B21.02


Archivsignatur: U 2435

Originalsignatur: auf dem Glas: T II 549

Corpus: AY, 2. Buch (III. Kapitel), Bl. ?

Quelle: Nach J. Wilkens, BT XXI, S. 84, 85, Zeilen B615-B626.




Referenz:
AY.B21.02.r01 (B615)


Parallelstelle: AY.B01.23.v23-24-25

Parallelstelle: AY.P1.02.11.r02-03

Transliteration<ws=uig>q?ltypw[......................]++[......................]++[......................]՚՚[.....]l՚?r?t՚kynkwlwk[.....]
genaue Transkriptionk(a)ltıbo[üčtörlügätöztä]a[dın]lartägingülük[tüš]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Punktierung des q- in qlty möglicherweise zerstört. JW

Kommentar: B01: kaltı statt: k(a)ltı. JW

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B21.02.r02 (B616)


Parallelstelle: AY.B01.23.v25-26

Parallelstelle: AY.P1.02.11.r04-05

Transliteration[...]y?zlyplkw[..............]++[..............]ly?՚ykykw՚rs՚rtkyyrtync[..........]++[..........]
genaue Transkription[ät]özlib(ä)lgü[rtmäätöz]liikigüärsärt(ä)kyertinč[ülügat]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: ikägü statt: ikigü. JW

Kommentar: B01 und P1 mit Interpunktion nach ärsär. JW

Kommentar: P1: täk statt: t(ä)k. JW

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B21.02.r03 (B617)


Parallelstelle: AY.P1.02.11.r05-06-07

Transliteration[....]՚p՚r<SL>t?ytyr l՚r՚wycwn:cynkyrtwtwyz[......]
genaue Transkription[üz]äbar tetir-lärüčün:čınkertütöz[ätöz]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW

Verweis auf kompilierte Fassung: P1 ohne Interpunktion nach üčün. JW




Referenz:
AY.B21.02.r04 (B618)


Parallelstelle: AY.P1.02.11.r07-08-09

Transliteration[...]m?՚zl՚r՚wycwn<SL>ks՚nks՚n[...]dt՚twq̈d՚cy՚w[............]
genaue Transkription[är]mäzlärüčün kšankšan[ü]dtätugdačıö[čdäčilär]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW

Kommentar: P1: ՚wytd՚ statt: ]dt՚. JW




Referenz:
AY.B21.02.r05 (B619)


Parallelstelle: AY.P1.02.11.r09-10

Transliteration[....]wn:p՚s՚p՚s՚kwyswnd՚cy[.......]rd՚cy l՚r՚wycwn[.......]++[.......]
genaue Transkription[üč]ün:basabasaköẓündäči[bälgü]rdäči-lärüčün[:tılıg]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B21.02.r06 (B620)


Parallelstelle: AY.P1.02.11.r11-12

Transliterationyrp lyqt՚pr՚m՚zq̈՚ms՚m՚z՚rm՚zl[.........]++[.........]:՚՚nyn[...........]</ws>\<ws=uig>t՚
genaue Transkriptiony(a)rp-lıgtäprämäzkamšamazärmäzl[ärüčün]:anın[nirvan]\ta



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: q՚ms̤՚m՚z statt: q̈՚ms՚m՚z. JW

Kommentar: P1 ohne Interpunktion vor anın. JW

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B21.02.v01 (B621)


Parallelstelle: AY.P1.02.11.r12-13-14

Transliterationtwrm՚zl՚r.՚wrn՚nm՚zl՚r:՚yncyp[..........]++[..........]՚ns՚r[*]ky[...............]
genaue Transkriptionturmazlar.ornanmazlar:ınčıp[nirvans]ansar[tä]ky[ertinčülüg]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar:

Kommentar: P1: turmaz statt: turmazlar und ohne anschließende Interpunktion. JW

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B21.02.v02 (B622)


Parallelstelle: AY.P1.02.11.r14-15-16

Transliteration[...]t՚wyz՚՚wykp՚r՚rm՚z:cynkyrtw?[...]++[...]zynt՚p՚r?wp՚r[................]++[................]++[................]
genaue Transkription[a]tüzäökbarärmäz:čınkertü[tö]zintäbärübar[nomtetir:]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: aṭ statt: ]t. JW

Kommentar: P1: ՚wk statt: ՚wyk. JW

Kommentar: P1: čınkertü statt: čın kertü. JW

Kommentar: P1: tözintinbärü statt: ]zintä bärü. JW

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B21.02.v03 (B623)


Parallelstelle: AY.P1.02.11.r16-17

Transliteration[*]ytm՚<SL>plkwrtm՚՚t[...]znwnkt՚y՚nq̇[......................]++[......................]++[......................]
genaue Transkription[e]tmä b(ä)lgürtmäät[ö]znüŋtayang[ulukıärmäz::]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: ՚ydm ՚ statt: ]ytm՚. JW

Kommentar: P1: b(ä)lgürtm-ä statt: b(ä)lgürtmä. JW

Kommentar: P1: t՚y՚nqwlwq y statt: t՚y՚nq̇[. JW

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B21.02.v04 (B624)


Parallelstelle: AY.P1.02.11.r17-18-19

Transliterationc?[*]n?kyrtw<SL>[*]t՚wyznwnkt՚y՚nq̈wlwq̈ytytyr:k[............]++[............]
genaue Transkriptionč[ı]nkertü [ä]töznüŋtayangulukıtetir:k[šankšan]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: äṭöznüŋ statt: ]töznüŋ. JW

Kommentar: P1: tayanguluk-ı statt: tayangulukı. JW

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B21.02.v05 (B625)


Parallelstelle: AY.P1.02.11.r19-20-21

Transliteration՚wy?dt՚twq̈d՚[............]++[............]y[*]y?tyklyk՚wyrlwk swz՚rm՚z:՚wzw[............]++[............]
genaue Transkriptionüdtätugda[čıöčdäč]i[e]tigligürlük-süzärmäz:uzu[nüdün]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: üḍdä statt: üdtä. JW

Kommentar: P1: ՚ydyk lyk statt: ]ytyklyk. JW

Kommentar: P1: ürlüksüz statt: ürlük-süz. JW

Kommentar: P1: uẓun statt: uzu[. JW

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B21.02.v06 (B626)


Parallelstelle: AY.P1.02.11.r21-22

Transliteration[*]՚?rt՚m՚q̈sy[...............................]++[...............................]++[...............................]y?z՚wy[....]ksyz՚ytyksyz[........]</ws>
genaue Transkription[a]rtamaksı[zbuzulmaksıztugmaks]ızö[čmä]ksizetigsiz[mäŋü]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: ՚՚rt՚m՚q syz statt: ]՚rt՚m՚q̈sy[. JW

Kommentar: In P1 fehlt etigsiz. JW

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Textabschnitt:
AY.B22.01


Archivsignatur: U 2598

Originalsignatur: T II 958

Corpus: AY, 2. Buch (III. Kapitel), Bl. 13

Quelle: Nach J. Wilkens, BT XXI, S. 71, Zeilen B328-B338.




Referenz:
AY.B22.01.r01 (B328)


Parallelstelle: AY.B01.19.v25-26-20.r01

Parallelstelle: AY.P1.02.06.v12-13

Transliteration<ws=uig>l՚r:՚?w?l?[...........................................................]++[...........................................................]++[...........................................................]++[...........................................................]++[...........................................................]++[...........................................................]++[...........................................................]
genaue Transkription-lar:ol[ymäbirtörlügätöznüŋulugıkičiginäčä]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B22.01.r02 (B329)


Parallelstelle: AY.B01.20.r01-02

Parallelstelle: AY.P1.02.06.v13-14-15

Transliterationt՚nklykp?[................................................................]++[................................................................]++[................................................................]++[................................................................]++[................................................................]++[................................................................]++[................................................................]++[................................................................]
genaue Transkriptiontäŋligb[olurtesär:ätöziniŋedizialtmıštümänkolti]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B22.01.r03 (B330)


Parallelstelle: AY.B01.20.r03-04

Parallelstelle: AY.P1.02.06.v15-16-17

Transliterationn՚ywtp՚r՚[.....................................................]++[.....................................................]++[.....................................................]++[.....................................................]++[.....................................................]++[.....................................................]\nynk
genaue Transkriptionnayutbärä[kaškavıšıgıikinarakıurunlakšanı]\nıŋ



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B22.01.r04 (B331)


Parallelstelle: AY.B01.20.r04-05-06

Parallelstelle: AY.P1.02.06.v17-18

Transliterationp՚dwky[.....................................................]++[.....................................................]++[.....................................................]++[.....................................................]++[.....................................................]++[.....................................................]++[.....................................................]
genaue Transkriptionbädüki[bešsumertagča:ikiköziniŋülgüsi]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: bäḍük-i statt: bädüki. JW

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B22.01.r05 (B332)


Parallelstelle: AY.B01.20.r07-08

Parallelstelle: AY.P1.02.06.v19-20

Transliterationt?w?y?[.................................................................]++[.................................................................]++[.................................................................]++[.................................................................]++[.................................................................]++[.................................................................]++[.................................................................]++[.................................................................]</ws>
genaue Transkriptiontö[rttaloyügüzsuvınıŋyaltrıkınčabolur:kaltı]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B22.01.v00 (B333)


Transliteration<ws=uig>՚ykynty՚wycyk[*]m[*]
genaue Transkriptionikintiüčy(e)g[ir]m[i]
Transkriptionikintiüčyegirmi
Morphemiki-(X)nčüčyegirmi
Glossierungzwei-ORDdreizwanzig
Wortart/Funktionnum-numnumnum



Übersetzung:




Referenz:
AY.B22.01.v01 (B334)


Transliteration[...]
genaue Transkription[...] 



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Zerstört. JW




Referenz:
AY.B22.01.v02 (B335)


Parallelstelle: AY.B01.20.r14-15

Parallelstelle: AY.P1.02.07.r03-04

Transliterationl՚rt՚kynkw <SL> [........................................................]++[........................................................]++[........................................................]++[........................................................]++[........................................................]++[........................................................]++[........................................................]
genaue Transkription-lartägingü-[lüktüšätöztetir:adınlartägingülük]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Nur der ober Teil des Schnürlochkreises ist erhalten. JW

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B22.01.v03 (B336)


Parallelstelle: AY.B01.20.r16-17

Parallelstelle: AY.P1.02.07.r04-05

Transliterationtymys̤y<SL>[....................................................]++[....................................................]++[....................................................]++[....................................................]++[....................................................]++[....................................................]++[....................................................]
genaue Transkriptiontemiši [ärsär:kimadınlarolkörkügkörüp]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: B01: tymysy und P1: tymys y statt: tymys̤y. JW

Kommentar: Nur der ober Teil des Schnürlochkreises ist erhalten. JW

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B22.01.v04 (B337)


Parallelstelle: AY.B01.20.r18-19

Parallelstelle: AY.P1.02.07.r05-06

Transliterationnwmlwqyrlyq̈?[..........................................................]++[..........................................................]++[..........................................................]++[..........................................................]++[..........................................................]++[..........................................................]++[..........................................................]
genaue Transkriptionnomlugy(a)rlıg[ınäšidipaltıkačıglarıbarčabiryindäm]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: nom-lug statt: nomlug. JW

Kommentar: B01: yrlyqyn statt: yrlyq̈[. JW

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B22.01.v05 (B338)


Parallelstelle: AY.B01.20.r19-20

Parallelstelle: AY.P1.02.07.r07-08

Transliterationq̈wtrwl?[............................................................]++[............................................................]++[............................................................]++[............................................................]++[............................................................]++[............................................................]++[............................................................]</ws>
genaue Transkriptionkutrul[maktözlügögrünčmäŋitäginürlär:anın]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Textabschnitt:
AY.B22.02


Archivsignatur: U 2261

Originalsignatur: T I

Corpus: AY, 2. Buch (III. Kapitel), Bl. 43

Quelle: Nach J. Wilkens, BT XXI, S. 92, Zeilen B737-B749.




Referenz:
AY.B22.02.r01 (B737)


Parallelstelle: AY.P1.02.19.r13

Transliteration<ws=uig>՚wrwn t?[...]
genaue Transkriptionoron-t[a.....]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: oron-lar-ta statt: oron-t[. JW




Referenz:
AY.B22.02.r02 (B738)


Parallelstelle: AY.P1.02.19.r14

Transliterationt՚s̤ynpwls՚r:[...]
genaue Transkriptiontašınbulsar:[...]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: t՚s yn statt: t՚s̤yn. JW

Kommentar: P1 ohne Interpunktion nach bulsar. JW




Referenz:
AY.B22.02.r03 (B739)


Transliteration՚՚ryq yn<SL>[...]
genaue Transkriptionarıg-ın [...]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Das Wort kommt in P1 in diesem Zusammenhang nicht vor. JW




Referenz:
AY.B22.02.r04 (B740)


Parallelstelle: AY.P1.02.19.r16

Transliteration՚wrwpsyz<SL> [...]
genaue Transkriptionurupsız-[gurup...]



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
AY.B22.02.r05 (B741)


Parallelstelle: AY.P1.02.19.r18

Transliteration՚wl՚՚ltwn՚wyz՚՚wyz [...]
genaue Transkriptionolaltunüzäüz-[ük...]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: In P1 fehlt üz[. JW




Referenz:
AY.B22.02.r06 (B742)


Parallelstelle: AY.P1.02.19.r19

Transliteration՚wynky՚wynky՚՚drwq̈՚՚[...]</ws>
genaue Transkriptionöŋiöŋiadroka[drok.....]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: In P1 fehlt öŋi öŋi. JW




Referenz:
AY.B22.02.v00 (B743)


Transliteration<ws=uig>՚ykynty՚wyc՚՚lyk
genaue Transkriptionikintiüčälig
Transkriptionikintiüčälig
Morphemiki-(X)nčüčälig
Glossierungzwei-ORDdreifünfzig
Wortart/Funktionnum-numnumnum



Übersetzung:




Referenz:
AY.B22.02.v01 (B744)


Transliteration՚ytmys՚ytyky՚yt՚r՚?r?s?[...]
genaue Transkriptionetmišetigietärärs[är....]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1 von hier an mit abweichendem Text. JW




Referenz:
AY.B22.02.v02 (B745)


Transliteration՚՚drwq̈pwlwr:՚rs՚rym՚[...]
genaue Transkriptionadrokbolur:ärsärymä[...]



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
AY.B22.02.v03 (B746)


Transliterationt՚ks̤ylm՚z<SL>[...]
genaue Transkriptiontägšilmäz [...]



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
AY.B22.02.v04 (B747)


Transliterationqwtyn<SL>[...]
genaue Transkriptionkutın [...]



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
AY.B22.02.v05 (B748)


Transliterationyykpwrq՚n q̈?՚?[...]
genaue Transkriptionyegburhan-ka[...]



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
AY.B22.02.v06 (B749)


Transliteration՚ycyn[*]՚?[...]</ws>
genaue Transkriptioničin[t]ä[...]



Transkription:

Übersetzung:




Textabschnitt:
AY.B22.03


Archivsignatur: Mainz 568a

Originalsignatur: T I D (auf dem Glas: T I D - 589)

Corpus: AY, 2. Buch (III. Kapitel), Bl. 44

Quelle: Nach J. Wilkens, BT XXI, S. 92, 93, Zeilen B750-B760.

Kommentar: Da das Fragment stark von P1 abweicht - falls es überhaupt dazugehört - werden keine Ergänzungen gegeben. JW

Kommentar: Ehlers vermutet eine Zugehörigkeit zu S. 69 der Petersburger Ausgabe und Wilkens eine zu S. 71. JT




Referenz:
AY.B22.03.r01 (B750)


Transliteration<ws=uig>pylyk?l?[...]
genaue Transkriptionbiligl[ig...]



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
AY.B22.03.r02 (B751)


Transliterationywl l՚r<SL>[...]
genaue Transkriptionyol-lar [...]



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
AY.B22.03.r03 (B752)


Transliterationlyqkwyc<SL>[...]
genaue Transkription-lıgküč [...]



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
AY.B22.03.r04 (B753)


Transliterationsypq̈wtrwlm՚q̈?[...]
genaue Transkription-sıpkutrulmak[...]



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
AY.B22.03.r05 (B754)


Transliterationswzq̈՚βysqwsw?[...]</ws>
genaue Transkription-süzkavıšgusu[z...]



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
AY.B22.03.v00 (B755)


Transliteration<ws=uig>՚ykyntytwyrt՚՚lyk
genaue Transkriptionikintitörtälig
Transkriptionikintitörtälig
Morphemiki-(X)nčtörtälig
Glossierungzwei-ORDvierfünfzig
Wortart/Funktionnum-numnumnum



Übersetzung:




Referenz:
AY.B22.03.v01 (B756)


Transliterationβcr՚p՚mdy՚n[...]
genaue Transkriptionv(a)č(i)rapamdyan[...]



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
AY.B22.03.v02 (B757)


Transliteration՚՚nt՚pw՚wyc[...]
genaue Transkriptionantaboüč[...]



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
AY.B22.03.v03 (B758)


Transliterationpwrq՚n<SL>[...]
genaue Transkriptionburhan [...]



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
AY.B22.03.v04 (B759)


Transliteration՚՚tlqtwys<SL>[...]
genaue Transkriptionatl(ı)gtüš [...]



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
AY.B22.03.v05 (B760)


Transliterationp՚q̇l?[...]</ws>
genaue Transkriptionbagl[ıg...]



Transkription:

Übersetzung:




Textabschnitt:
AY.B23.01


Archivsignatur: U 3384a

Originalsignatur: T II S 32a

Corpus: AY, 2. Buch (III. Kapitel), Bl. ?

Quelle: Nach J. Wilkens, BT XXI, S. 64, 65, Zeilen B214-B225.




Referenz:
AY.B23.01.r01 (B214)


Parallelstelle: AY.B01.18.r17

Parallelstelle: AY.P1.02.03.v22-23

Transliteration<ws=uig>[.....]++[.....]s t՚q̈՚tyql՚nd՚c[....]
genaue Transkription[tu]š-takatıglandač[ı...]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B23.01.r02 (B215)


Parallelstelle: AY.B01.18.r19

Parallelstelle: AY.B44.01.r01

Parallelstelle: AY.P1.02.04.r01-02

Transliteration[...]plkwr?twp:plkwrtm՚[...]
genaue Transkription[...]b(ä)lgürtüp:b(ä)lgürtmä[...]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1 ohne Interpunktion. JW

Kommentar: P1: b(ä)lgürtm-ä statt: b(ä)lgürtmä. JW




Referenz:
AY.B23.01.r03 (B216)


Parallelstelle: AY.B01.18.r20

Parallelstelle: AY.B44.01.r02

Parallelstelle: AY.P1.02.04.r03

Transliteration[...]twrwppyryynt՚m[...]
genaue Transkription[...]turupbiryintäm[...]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1 mit Interpunktion nach turup. JW




Referenz:
AY.B23.01.r04 (B217)


Parallelstelle: AY.B01.18.r22

Parallelstelle: AY.B44.01.r03

Parallelstelle: AY.P1.02.04.r04-05

Transliteration[...]nwmwq՚wq̈nwml՚d՚cy[.........]
genaue Transkription[...]nomugoknomladačı[ätöz...]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: nom-ug statt: nomug. JW

Kommentar: P1: nom-lada=čı statt: nomladačı. JW

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B23.01.r05 (B218)


Parallelstelle: AY.B01.18.r24

Parallelstelle: AY.B44.01.r04

Parallelstelle: AY.P1.02.04.r06

Transliteration[...]՚ykyntykyc?[.....]
genaue Transkription[...]ikintikič[ig...]



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
AY.B23.01.r06 (B219)


Parallelstelle: AY.B01.18.r25

Parallelstelle: AY.B44.01.r05

Parallelstelle: AY.P1.02.04.r08

Transliteration[...]y?nc՚q̈l?t?y՚yk?y[...]</ws>
genaue Transkription[...]ınčak(a)ltıiki[...]



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
AY.B23.01.v01 (B220)


Parallelstelle: AY.B01.18.v01

Parallelstelle: AY.B32.01.r04

Parallelstelle: AY.B44.01.r06

Parallelstelle: AY.P1.02.04.r10

Transliteration<ws=uig>[...]myt[*]k?prt[..........]
genaue Transkription[...]mit[i]kp(a)rt[agčan...]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: B01: midik statt: mit[i]k. JW

Kommentar: P1: partagčan statt: p(a)rt[. JW




Referenz:
AY.B23.01.v02 (B221)


Parallelstelle: AY.B01.18.v03

Parallelstelle: AY.B32.01.r05

Parallelstelle: AY.B44.01.v01

Parallelstelle: AY.P1.02.04.r11

Transliteration[......]k?[*]mwnytnkrytnk[........]
genaue Transkription[...ša]k[ya]munit(ä)ŋrit(ä)ŋ[risi...]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B23.01.v03 (B222)


Parallelstelle: AY.B01.18.v04-05

Parallelstelle: AY.B32.01.v01

Parallelstelle: AY.B44.01.v02

Parallelstelle: AY.P1.02.04.r12-13

Transliteration[...]՚t՚wyzplkwrtwp:ky?[.....]
genaue Transkription[...]ätözb(ä)lgürtüp:ke[n...]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: b(ä)lgürṭüp statt: b(ä)lgürtüp. JW

Kommentar: B01 und P1 ohne Interpunktion. JW




Referenz:
AY.B23.01.v04 (B223)


Parallelstelle: AY.B01.18.v07-08

Parallelstelle: AY.B32.01.v02

Parallelstelle: AY.B44.01.v03

Parallelstelle: AY.P1.02.04.r14

Transliteration[...]mynkcyq՚t՚wyzp[.................]
genaue Transkription[...]mıŋčıgätözb[älgürtüp...]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B23.01.v05 (B224)


Parallelstelle: AY.B01.18.v09-10

Parallelstelle: AY.B32.01.v03

Parallelstelle: AY.B44.01.v04

Parallelstelle: AY.P1.02.04.r15-16

Transliteration[..............]synt՚twrwp՚wyc[...]
genaue Transkription[...yertinčü]sintäturupüč[...]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B23.01.v06 (B225)


Parallelstelle: AY.B01.18.v11

Parallelstelle: AY.B44.01.v05

Parallelstelle: AY.P1.02.04.r17-18

Transliteration[.......]kry ly՚՚z̤wnynt՚[...]</ws>
genaue Transkription[...tän]gri-liažunınta[...]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: B44: tnkryly statt: ]kry ly. JW

Kommentar: P1: ՚՚swn ynt՚ statt: ՚՚z̤wnynt՚. JW




Textabschnitt:
AY.B23.02


Archivsignatur: U 827

Originalsignatur: T II S 32a

Corpus: AY, 2. Buch (III. Kapitel), Bl. ?

Quelle: Nach J. Wilkens, BT XXI, S. 77, Zeilen B461-B466.




Referenz:
AY.B23.02.r01 (B461)


Parallelstelle: AY.B01.21.v10-11-12

Parallelstelle: AY.B09.02.r02-03

Parallelstelle: AY.P1.02.08.v03-04

Transliteration<ws=uig>[.......................................................]++[.......................................................]++[.......................................................]++[.......................................................]++[.......................................................]++[.......................................................]++[.......................................................]++[.......................................................]k?w?y?[.....]\[..................................................]+
genaue Transkription[nizvanılartepsözlälür:adrokadrok]kü[dök]\[lär]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B23.02.r02 (B462)


Parallelstelle: AY.B01.21.v12-13

Parallelstelle: AY.B09.02.r03-04-05

Parallelstelle: AY.P1.02.08.v05-06

Transliteration+[..................................................]++[..................................................]++[..................................................]++[..................................................]++[..................................................]++[..................................................]՚wtly l՚rtyp
genaue Transkription[tepsözlälür:adrokadroktüš]utlı-lartep



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW

Kommentar: B01: utlıla[ statt: utlı-lar. JW




Referenz:
AY.B23.02.r03 (B463)


Parallelstelle: AY.B01.21.v14-15

Parallelstelle: AY.B09.02.r05-06

Parallelstelle: AY.P1.02.08.v06-07

Transliteration[.........................................................]++[.........................................................]++[.........................................................]++[.........................................................]++[.........................................................]++[.........................................................]kyrtw synk՚</ws>
genaue Transkription[sözlälür:ančulayuymänomkertünüŋ]kertü-siŋä



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW

Kommentar: B01: kertüsiŋä statt: kertü-sıŋä. JW




Referenz:
AY.B23.02.v01 (B464)


Parallelstelle: AY.B01.21.v15-16-17

Parallelstelle: AY.B09.02.r06-07-08

Parallelstelle: AY.P1.02.08.v08-09

Transliteration<ws=uig>[..............................................]++[..............................................]++[..............................................]++[..............................................]++[..............................................]k?t՚y՚nyp:՚՚drwq̈
genaue Transkription[tayanıpkertüdäkertübilgäbili]g-kätayanıp:adrok



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B23.02.v02 (B465)


Parallelstelle: AY.B01.21.v17-18

Parallelstelle: AY.P1.02.08.v09-10-11

Transliteration[..........................................................]++[..........................................................]++[..........................................................]++[..........................................................]++[..........................................................]՚՚drwq̈pr՚tyk՚p[...]</ws>
genaue Transkription[adrokburhanlarnomınnomlayuradrok]adrokpraty(e)kab[ut]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW

Kommentar: P1: pratyekabut-lar statt: praty(e)kab[. JW




Referenz:
AY.B23.02.v03 (B466)


Transliteration[...]
genaue Transkription[...] 



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Zerstört. JW




Textabschnitt:
AY.B23.03


Archivsignatur: U 2831

Originalsignatur: T II S 32a

Corpus: AY, 2. Buch (III. Kapitel), Bl. ?

Quelle: Nach J. Wilkens, BT XXI, S. 83, Zeilen B594-B601




Referenz:
AY.B23.03.r01 (B594)


Parallelstelle: AY.B01.23.r03-04

Parallelstelle: AY.P1.02.10.r02-03-04

Transliteration<ws=uig>[........]++[........]ltyzl՚rynk՚y՚r[.....................................]++[.....................................]++[.....................................]++[.....................................]
genaue Transkription[tözyı]ltızlarıŋayar[ašıadınlartägingülüktüš]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: yıltızlarıŋ-a statt: ]ltızlarıŋa. JW

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B23.03.r02 (B595)


Parallelstelle: AY.B01.23.r05-06

Parallelstelle: AY.P1.02.10.r04-05-06-07

Transliteration[..........]:plkwrtm՚՚t՚wyz [................................]++[................................]++[................................]++[................................]
genaue Transkription[ätözüg]:b(ä)lgürtmäätöz-[ügbälgürtürlär::ınča]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW

Kommentar: B01 ohne Interpunktion vor b(ä)lgürtmä. JW

Kommentar: P1: b(ä)lgürtm-ä statt: b(ä)lgürtmä. JW




Referenz:
AY.B23.03.r03 (B596)


Parallelstelle: AY.B01.23.r07-08

Parallelstelle: AY.P1.02.10.r06-07

Transliteration[.............]++[.............]<SL>՚՚ytnkry l՚r nyn[.............................]++[.............................]++[.............................]
genaue Transkription[kaltıkün] ayt(ä)ŋri-lär-nin[gyaroklarıköligäg]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Nur ein Rest des Schnürlochkreises erhalten. JW

Kommentar: Ergänzt nach B01. JW




Referenz:
AY.B23.03.r04 (B597)


Parallelstelle: AY.B01.23.r09-10

Parallelstelle: AY.B25.01.r01

Parallelstelle: AY.P1.02.10.r07-08-09

Transliteration[...............] <SL> l՚ryt՚k[........................................]++[........................................]++[........................................]++[........................................]++[........................................]++[........................................]</ws>
genaue Transkription[bälgürtmiš]-läritäg[::takıymätözünläroglıya:]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW

Kommentar: Nur ein Rest des Schnürlochkreises erhalten. JW




Referenz:
AY.B23.03.v01 (B598)


Parallelstelle: AY.B01.23.r16-17

Parallelstelle: AY.B25.01.r04-05

Parallelstelle: AY.P1.02.10.r15

Transliteration<ws=uig>[............]++[............]<SL>kwykq̈՚lyq[....................]++[....................]++[....................]
genaue Transkription[ınčıpbo] kökkalık[yanaöziöŋsüz]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: In P1 fehlt kök. JW

Kommentar: Nur ein Rest des Schnürlochkreises erhalten. JW




Referenz:
AY.B23.03.v02 (B599)


Parallelstelle: AY.B01.23.r17-18

Parallelstelle: AY.B25.01.r05-06

Parallelstelle: AY.P1.02.10.r16-17

Transliteration[.............]<SL>tytyr:՚՚nt՚q՚[........................................]++[........................................]++[........................................]++[........................................]++[........................................]
genaue Transkription[bälgüsüz] tetir:antagä[ripyanakünaytäŋrilärniŋ]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Nur ein Rest des Schnürlochkreises erhalten. JW

Kommentar: P1: anṭag statt: antag. JW

Kommentar: Ergänzt nach B01 und B25. JW




Referenz:
AY.B23.03.v03 (B600)


Parallelstelle: AY.B01.23.r19-20

Parallelstelle: AY.B25.01.r06-v01

Parallelstelle: AY.P1.02.10.r17-18

Transliteration[...............]k՚t՚y՚nm՚q̈՚wyz՚?[........................]++[........................]++[........................]
genaue Transkription[yarokların]gatayanmaküzä[öŋlügbälgülüg]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW

Kommentar: P1: t՚y՚ṅ=m՚q statt: t՚y՚nm՚q̈. JW




Referenz:
AY.B23.03.v04 (B601)


Parallelstelle: AY.B01.23.r20

Parallelstelle: AY.B25.01.v01

Parallelstelle: AY.P1.02.10.r18-19

Transliteration[....................]++[....................]wrkwyzwntwrwr:[.................................]++[.................................]++[.................................]</ws>
genaue Transkription[köligägkörgit]ürközüntürür:[ančulayuyanakutrul-]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW

Kommentar: P1: köẓünṭürür statt: közüntürür. JW




Textabschnitt:
AY.B23.04


Archivsignatur: U 2859 + U 2899

Originalsignatur: T II S 32a - 505 (auf dem Glas: T II S 32a) + T II S 32a (auf dem Glas: T II S 32a - 587)

Corpus: AY, 2. Buch (III. Kapitel), Bl. ?

Quelle: Nach J. Wilkens, BT XXI, S. 88, Zeilen B671-B684.

Kommentar: Die Fragmente U 2859 + U 2899 werden bei J. Wilkens getrennt aufgeführt; sie stammen aber von einem Blatt. Die Fragmentgrenzen sind im \tl-Marker (Transliteration) mit "//" gekennzeichnet. JT




Referenz:
AY.B23.04.r01 (B671)


Transliteration[...]
genaue Transkription[...] 



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Unleserliche Buchstabenreste. JT




Referenz:
AY.B23.04.r02 (B672)


Transliteration[...]
genaue Transkription[...] 



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Bis auf Reste des Schnürlochkreises zerstört. JT




Referenz:
AY.B23.04.r03 (B673)


Parallelstelle: AY.P1.02.15.v23-16.r01-02

Transliteration<ws=uig>[.........]՚wyz <SL> ՚[..........................................................]++[..........................................................]++[..........................................................]++[..........................................................]++[..........................................................]++[..........................................................]
genaue Transkription[mäŋiz]üz-ä[nomnomladačıkayuadınlartägingülük]



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
AY.B23.04.r04 (B674, B681)


Parallelstelle: AY.P1.02.16.r02-03

Transliteration[....]s՚t՚wyz՚rs՚r՚wltyty?r?[..............//.............]++[..............//.............]++[..............//.............]++[..............//.............]++[..............//.............]m՚՚t՚wyz
genaue Transkription[tü]šätözärsäroltetir[:tüšätöztetipbälgürt]määtöz



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: b(ä)lgürtm-ä statt: ]mä. JW




Referenz:
AY.B23.04.r05 (B675, B682)


Parallelstelle: AY.P1.02.16.r03-04-05

Transliterationtyptytm՚d՚cy՚t՚wyz::q̈՚yw[......//.....]++[......//.....]++[......//.....]++[......//.....]nt՚q՚t՚wyzplkwr</ws>\<ws=uig>t՚m՚
genaue Transkriptionteptetmädäčiätöz::kayu[ärür:ola]ntagätözb(ä)lgür\tmä



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: In P1 fehlt tep. JW




Referenz:
AY.B23.04.v01 (B676, B638)


Parallelstelle: AY.P1.02.16.r05-06

Transliteration՚t՚wyzym՚tydt՚cytwy[....//....]++[....//....]ym՚tytd՚cytyp
genaue Transkriptionätözymäteṭtäčitü[šätöz]ymätetdäčitep



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: b(ä)lgürtm-ä statt: ]=tämä. JW

Kommentar: P1: tetdäči statt: teṭtäči. JW




Referenz:
AY.B23.04.v02 (B677, B684)


Parallelstelle: AY.P1.02.16.r06-07-08

Transliteration[....]՚r:՚ync՚q̈ltypwrq՚n [..........//..........]++[..........//..........]++[..........//..........]β՚n t՚
genaue Transkription[tes]är:ınčak(a)ltıburhan-[larnıŋkalılıgnir]van-ta



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1 ohne Interpunktion nach [tes]är. JW




Referenz:
AY.B23.04.v03 (B678)


Parallelstelle: AY.P1.02.16.r08-09

Transliteration[.........]<SL>q̈՚[................................................]++[................................................]++[................................................]++[................................................]++[................................................]++[................................................]++[................................................]՚
genaue Transkription[turmıš] ka[yuätözläriärsär:oltetirbälgürtm]ä



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
AY.B23.04.v04 (B679)


Parallelstelle: AY.P1.02.16.r10-11

Transliteration[........]++[........]m?՚<SL>[......................................................]++[......................................................]++[......................................................]++[......................................................]++[......................................................]++[......................................................]++[......................................................]++[......................................................]
genaue Transkription[ätözy]mä [tetdäčitüšätözymätetdäčiätöz:kayu]



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
AY.B23.04.v05 (B680)


Parallelstelle: AY.P1.02.16.r11-12-13

Transliteration[..............]++[..............]++[..............]t՚?[........................................................]++[........................................................]++[........................................................]++[........................................................]++[........................................................]++[........................................................]</ws>
genaue Transkription[ärürolan]ta[gätözbälgürtmäätözymätetmätäči]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Unleserliche Buchstabenreste. JW




Textabschnitt:
AY.B23.05


Archivsignatur: U 2853

Originalsignatur: T II S 32a

Corpus: AY, 2. Buch (III. Kapitel), Bl. ?

Quelle: Nach J. Wilkens, BT XXI, S. 91, Zeilen B729-736.




Referenz:
AY.B23.05.r01 (B729)


Parallelstelle: AY.P1.02.18.r02

Transliteration<ws=uig>[...]?n?kwtyt[...]
genaue Transkription[...]mäŋütet[ir...]



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
AY.B23.05.r02 (B730)


Parallelstelle: AY.P1.02.18.r03

Transliteration[...]t[*]y՚nm՚qy՚w[...]
genaue Transkription[...]t[a]yanmakıü[zä...]



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
AY.B23.05.r03 (B731)


Parallelstelle: AY.P1.02.18.r05

Transliteration[...]t՚y՚nm՚q̈y՚wyz՚՚՚[...]++[...]
genaue Transkription[...]tayanmakıüzäa[rıgsüzök...]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: tayanmak-ı statt: tayanmakı. JW




Referenz:
AY.B23.05.r04 (B732)


Parallelstelle: AY.P1.02.18.r07

Transliteration[...]m՚nkwntwrd՚cy՚rkyn?[...]</ws>
genaue Transkription[...]mäŋünturdačıärkinčä[kıltačı...]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: turtačı statt: turdačı. JW

Kommentar: Ergänzt nach P1.




Referenz:
AY.B23.05.v01 (B733)


Parallelstelle: AY.P1.02.18.r08-09

Transliteration<ws=uig>[...]typtytyr l՚r:՚wlwq?[...]
genaue Transkription[...]teptetir-lär:ulug[...]



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
AY.B23.05.v02 (B734)


Parallelstelle: AY.P1.02.18.r10

Transliteration[...]++[...]m?՚pty t՚՚wl՚tyd?[...]
genaue Transkription[...širuŋgasa]map(a)ti-taulatıd[yanlar...]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: syrwnkk՚s՚m՚pwdy statt: ]m՚pty t՚. JW




Referenz:
AY.B23.05.v03 (B735)


Parallelstelle: AY.P1.02.18.r11

Transliteration[...]՚?w?l?՚ty՚wykt[...]
genaue Transkription[...]ulatıögt[uruglar...]



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
AY.B23.05.v04 (B736)


Parallelstelle: AY.P1.02.18.r13

Transliteration[...]rlyq̈՚ncwc[...]</ws>
genaue Transkription[...ya]rlıkančuč[ı...]



Transkription:

Übersetzung:




Textabschnitt:
AY.B23.06


Archivsignatur: U 2821

Originalsignatur: T II S 32a (auf dem Glas: T II S 32.506)

Corpus: AY, 2. Buch (III. Kapitel), Bl. 68

Quelle: Nach J. Wilkens, BT XXI, S. 104, 105, Zeilen B914-B924.




Referenz:
AY.B23.06.r01 (B914)


Transliteration<ws=uig>[...]
genaue Transkription[...] 



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Unleserliche Buchstabenreste. JW




Referenz:
AY.B23.06.r02 (B915)


Parallelstelle: AY.P1.02.28.r13-14

Transliteration՚wynklwk<SL>[...........]++[...........]ltryqlyq[............]++[............]trwlmysnwm
genaue Transkriptionöŋlüg [yarokya]ltrıklıg[kopdakö]trülmišnom



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Schnürlochkreis zur Hälfte von Feuer versengt. JW

Kommentar: P1: yaltrık-lıg statt: ]ltrıklıg. JW




Referenz:
AY.B23.06.r03 (B916)


Parallelstelle: AY.P1.02.28.r14-15

Transliteration՚ylykyn<SL>[*]wml՚d՚cy՚wq̈ytd՚cyp?y?l?k?[*]l՚rp՚r՚rs՚r:
genaue Transkriptioneligin [n]omladačıukıtdačıbilg[ä]lärbarärsär:



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: nom-latačı statt: ]omladačı. JW




Referenz:
AY.B23.06.r04 (B917)


Parallelstelle: AY.P1.02.28.r15-16-17

Transliteration՚wytrw՚wlyyrd՚՚wrwn t՚՚wlws t՚p՚lyq̈ t՚twyrt
genaue Transkriptionötrüolyerdäoron-tauluš-tabalık-tatört



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: yer-tä statt: yerdä. JW




Referenz:
AY.B23.06.r05 (B918)


Parallelstelle: AY.P1.02.28.r17-18

Transliterationtwyrlwk՚wlwq՚՚syqtwswpwlq̈՚y:: ::q̈՚yw l՚r՚wl</ws>
genaue Transkriptiontörlügulugasıgtusubolgay::&::kayu-larol



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1 ohne Interpunktion nach bolgay. JW




Referenz:
AY.B23.06.v00 (B919)


Transliteration<ws=uig>[........]s՚kyzyytmys:
genaue Transkription[ikinti]säkizyetmiš:
Transkription säkizyetmiš:
Morphem säkizyetmiš:
Glossierung achtsiebzig:
Wortart/Funktion numnumpunct



Übersetzung:




Referenz:
AY.B23.06.v01 (B920)


Parallelstelle: AY.P1.02.28.r18-19

Transliterationtwyrttyptys՚r:՚ync՚q̈lty՚՚nk՚ylky՚wlp՚lyq̈
genaue Transkriptiontörtteptesär:ınčak(a)ltıäŋilkiolbalık



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: äŋilki statt: äŋ ilki. JW




Referenz:
AY.B23.06.v02 (B921)


Parallelstelle: AY.P1.02.28.r19-20-21

Transliteration՚wlws d՚q̈y՚yly nynkq՚ny nynksww lwkkwycy՚՚sylq̈՚y y
genaue Transkriptionuluš-dakıeli-niŋkanı-nıŋsüü-lügküčiasılgay-y



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: el-i kan-ı-nıŋ statt: eli-niŋ kanı-nıŋ. JW

Kommentar: P1: küč-i statt: küči. JW




Referenz:
AY.B23.06.v03 (B922)


Parallelstelle: AY.P1.02.28.r21-22

Transliterationkwyc՚tk՚y:<SL> ՚՚cq̈yz՚ykkyk՚ny[*]qyyβl՚q̈
genaue Transkriptionküčäḍgäy: &kızigkegäny[a]gıy(a)vlak



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: kägän statt: kegän. JW

Kommentar: P1: yavlak statt: y(a)vlak. JW




Referenz:
AY.B23.06.v04 (B923)


Parallelstelle: AY.P1.02.28.r22-v01

Transliterationpwlm՚q̈՚y:<SL> [.........]++[.........]՚wzwnq̈w?[..............]++[..............]w?k՚ync 
genaue Transkriptionbolmagay: &[özyaš]uzunku[tlugülügl]ügenč&



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW

Kommentar: P1: uẓun statt: uzun. JW




Referenz:
AY.B23.06.v05 (B924)


Transliteration[...]</ws>
genaue Transkription[...] 



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Unleserliche Buchstabenreste. JW




Textabschnitt:
AY.B25.01


Archivsignatur: Mainz 252

Originalsignatur: T III M 120 (auf dem Glas: T III M 120.504)

Corpus: AY, 2. Buch (III. Kapitel), Bl. 21

Quelle: Nach J. Wilkens, BT XXI, S. 84, Zeilen B602-614.




Referenz:
AY.B25.01.r01 (B602)


Parallelstelle: AY.B01.23.r10-11

Parallelstelle: AY.P1.02.10.r08-09-10

Transliteration<ws=uig>twyzwn l՚r՚wq?l?y?y ՚՚[............]++[............]՚wylkws?w?z?՚w[***]s?s?[**] l՚rd՚
genaue Transkriptiontözün-läroglıy-a՚[ınčakaltı]ülgüsüzü[kü]šs[uv]-larda



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1 mit Interpunktion nach oglı y-a. JW

Kommentar: P1: suv-lar-ta statt: s[uv]-larda. JW

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B25.01.r02 (B603)


Parallelstelle: AY.B01.23.r11-12-13

Parallelstelle: AY.P1.02.10.r10-11-12

Transliterationkwy?z?[*]nkw l?՚?r?d?՚?[....]n?՚՚ytnk[*]y? l՚r nynky?r?[*]q̈ l՚rynk՚?y՚q̇\lyqyn
genaue Transkriptionköz[ü]ngü-lärdä[kü]nayt(ä)ŋ[r]i-lär-niŋy(a)r[o]k-larıŋatayak\lıgın



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: köẓüngü-lärtä statt: köz[ü]ngü-lärdä. JW

Kommentar: Das erste Alif von t՚y՚q̇, welches fast ganz abgerieben ist, steht sehr nahe am -t-, so dass das Wort aussieht wie ty՚q̇. JW

Kommentar: B01: t՚y՚qlyqyn und P1: t՚y՚q lyqyn statt: t՚y՚q̇=lyqyn. JW




Referenz:
AY.B25.01.r03 (B604)


Parallelstelle: AY.B01.23.r13-14

Parallelstelle: AY.P1.02.10.r12-13

Transliterationkwyk<SL>q̈՚lyq nyn?k?kwylyk՚sy՚՚drwq̈՚՚drwq՚՚dyn
genaue Transkriptionkök kalık-nıŋköligäsiadrokadrokadın



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: In B01 ist auch beim zweiten adrok das -q punktiert. JW

Kommentar: In P1 fehlt adın. JW




Referenz:
AY.B25.01.r04 (B605)


Parallelstelle: AY.B01.23.r15-16

Parallelstelle: AY.P1.02.10.r13-14-15

Transliteration՚?w?y?nk?kwyrk<SL>plkw l՚ryym՚՚?՚?d[*]r?t?l?yqkwyzwnwr l՚r:՚yncyp
genaue Transkriptionöŋkörk b(ä)lgü-läriymäad[ı]rtlıgközünür-lär:ınčıp



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: B01 und P1: birlä statt: ymä. JW

Kommentar: B01: adırtl(ı)g statt: ad[ı]rtlıg. JW

Kommentar: P1: köẓünür- statt: közünür-. JW




Referenz:
AY.B25.01.r05 (B606)


Parallelstelle: AY.B01.23.r16-17

Parallelstelle: AY.B23.03.v01-02

Parallelstelle: AY.P1.02.10.r15-16

Transliterationpwkwykq̈՚l?y?qy՚n՚՚?w?y?z?y?՚wynkswzplkwswztytyr:՚՚nt՚q՚ryp
genaue Transkriptionbokökkalıkyanaöziöŋsüzb(ä)lgüsüztetir:antagärip



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: In P1 fehlt kök. JW

Kommentar: P1: anṭag statt: antag. JW




Referenz:
AY.B25.01.r06 (B607)


Parallelstelle: AY.B01.23.r18-19

Parallelstelle: AY.B23.03.v03

Parallelstelle: AY.P1.02.10.r16-17-18

Transliterationy՚n՚kwyn՚?՚?y?t?n?kry? l?՚?r?yr?w?q̈ l՚rynk?՚?t՚y՚nm՚q̈՚wyz՚?</ws>
genaue Transkriptionyanakünayt(ä)ŋri-läry(a)rok-larıŋatayanmaküzä



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: In P1 fehlt yana. JW

Kommentar: P1: t(ä)ŋri-lär-niŋ statt: t(ä)ŋri-lär. JW

Kommentar: P1: t՚y՚ṅ=m՚q statt: t՚y՚nm՚q̈. JW




Referenz:
AY.B25.01.v00 (B608)


Transliteration<ws=uig>՚ykynty[*]yr՚wtwz:
genaue Transkriptionikinti[b]irotuz:
Transkriptionikintibirotuz:
Morphemiki-(X)nčbirotuz:
Glossierungzwei-ORDeinsdreißig:
Wortart/Funktionnum-numnumnumpunct



Übersetzung:




Referenz:
AY.B25.01.v01 (B609)


Parallelstelle: AY.B01.23.r20-21

Parallelstelle: AY.B23.03.v04

Parallelstelle: AY.P1.02.10.r18-19

Transliteration՚wynklwkplk[*]l[*]k?kwyl?y?k?՚kwyrkytwrkwyzwntwrwr::՚՚nc[..........]++[..........]
genaue Transkriptionöŋlügb(ä)lg[ü]l[ü]gköligäkörgitürközüntürür::anč[ulayuymä]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: B01 und P1: köligäg statt: köligä. JW

Kommentar: P1: körgiṭür statt: körgitür. JW

Kommentar: P1: köẓünṭürür statt: közüntürür. JW

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B25.01.v02 (B610)


Parallelstelle: AY.B01.23.r21-22-23

Parallelstelle: AY.P1.02.10.r20-21

Transliterationq̈wtrwld՚cytynlq l՚rym՚nwmlwq՚t՚wyznwnkkwylyk՚sytyty[*]\l՚r
genaue Transkriptionkutruldačıtınl(ı)g-larymänomlugätöznüŋköligäsiteti[r]\lär



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: nom-lug statt: nomlug. JW




Referenz:
AY.B25.01.v03 (B611)


Parallelstelle: AY.B01.23.r23-24

Parallelstelle: AY.P1.02.10.r21-22-v01

Transliteration:՚yncyp<SL>nwmlwq՚t՚wyzy՚n՚՚?w?y?z?y՚wynkswzplkwswz
genaue Transkription:ınčıp nomlugätözyanaöziöŋsüzb(ä)lgüsüz



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: ınčıp yana statt: ınčıp. JW

Kommentar: P1: nom-lug statt: nomlug. JW




Referenz:
AY.B25.01.v04 (B612)


Parallelstelle: AY.B01.23.r25

Parallelstelle: AY.P1.02.10.v01-02-03

Transliterationtytyr::::<SL>՚wyzy՚՚nt՚q՚wynksw?z?p?l?kwswz՚rypq̈wt
genaue Transkriptiontetir:::: öziantagöŋsüzb(ä)lgüsüzäripkut



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1 wohl fehlerhaft: tetir-lär statt: tetir. JW




Referenz:
AY.B25.01.v05 (B613)


Parallelstelle: AY.B01.23.r26-v01-02

Parallelstelle: AY.P1.02.10.v03-04-05

Transliterationq̈wt?r?wlm՚q̈l?q?[.........]t՚y՚nm՚q̈՚wyz՚՚wyn?k?l?[*]k?plkwlwk՚yky
genaue Transkriptionkutrulmakl(ı)g[küčiŋä]tayanmaküzäöŋl[ü]gb(ä)lgülügiki



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: kolunmak-lıg statt: kutrulmakl(ı)g; Fehler wohl in B25. JW

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW

Kommentar: P1: t՚y՚ṅm՚q statt: t՚y՚nm՚q̈. JW




Referenz:
AY.B25.01.v06 (B614)


Parallelstelle: AY.B01.23.v02-03

Parallelstelle: AY.P1.02.10.v05-06

Transliterationtwyrlwk՚t՚wy?[......]k?՚՚d[.......]d[....]k?wyrkm?՚?n?kyzl՚rypyrl՚</ws>
genaue Transkriptiontörlügätö[zläri]gad[roka]d[rok]körkmäŋizläribirlä



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1 fehlerhaft: mäŋizlärig statt: mäŋizläri. JW




Textabschnitt:
AY.B25.02


Archivsignatur: Mainz 607

Originalsignatur: T III M 115

Corpus: AY, 2. Buch (III. Kapitel), Bl. 24

Quelle: Nach J. Wilkens, BT XXI, S. 85, 86, Zeilen B627-B639




Referenz:
AY.B25.02.r01 (B627)


Parallelstelle: AY.P1.02.11.v03-04-05

Transliteration<ws=uig>k՚t՚kyt՚ksylm՚ksyz՚wyst?[*]lm՚ksyz[...]z?wnm՚ksyzplkwrm՚ksyz
genaue Transkription-kätägitägšilmäksizüst[ä]lmäksiz[kö]zünmäksizb(ä)lgürmäksiz



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: -käṭägi statt: -kätägi. JW

Kommentar: P1: esil=mäksiz koramak-sız statt: üst[ä]lmäksiz. JW

Kommentar: P1: köẓünmäksiz statt: ]zünmäksiz. JW




Referenz:
AY.B25.02.r02 (B628)


Parallelstelle: AY.P1.02.11.v05-06-07

Transliterationtwyzlwktytyr:ty syzyrpsyz՚wrnqsyz՚rm՚z:՚rtynkwty lyqyrp\lyq
genaue Transkriptiontözlügtetir:tı-sızy(a)rpsızorn(a)gsızärmäz:ärtiŋütı-lıgy(a)rp\lıg



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: teṭir statt: tetir. JW

Kommentar: P1: tısız statt: tı-sız. JW

Kommentar: P1: y(a)rp-sız statt: y(a)rpsız. JW

Kommentar: P1: ՚wrṅ՚qsyz statt: ՚wrnqsyz. JW




Referenz:
AY.B25.02.r03 (B629)


Parallelstelle: AY.P1.02.11.v07-08

Transliteration՚wrn՚qlq<SL>՚wyrwk՚՚mylt՚pr՚m՚zq̈՚ms՚m՚ztwyzlwktytyr.
genaue Transkriptionornagl(ı)g ürügamıltäprämäzkamšamaztözlügtetir.



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
AY.B25.02.r04 (B630)


Parallelstelle: AY.P1.02.11.v09-10

Transliterationnyrβ՚nmwnt՚q<SL>y՚nklyq՚wycwn՚՚nyn՚wl՚ykytwyrlwk՚t?՚?w?y?z?\l՚r
genaue Transkriptionnirvanmontag yaŋlıgüčünanınolikitörlügätöz\lär



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
AY.B25.02.r05 (B631)


Parallelstelle: AY.P1.02.11.v10-11-12

Transliterationnyrβ՚n t՚twrm՚zl՚r՚wrn?nm՚zl՚r:nwml?wq՚t՚wyzpw՚yk?y[*]w?y?r?l?[*]k?
genaue Transkriptionnirvan-taturmazlarorn(a)nmazlar:nomlugätözboiki[t]örl[ü]g



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: ornanmazlar statt: orn(a)nmazlar. JW

Kommentar: P1: nom-lug statt: nomlug. JW




Referenz:
AY.B25.02.r06 (B632)


Parallelstelle: AY.P1.02.11.v12-13-14

Transliteration՚t՚wyzl՚rt՚ktysyzyrps?y?z?[....]++[....]y?z?[**]d?[...........................................]++[...........................................]++[...........................................]++[...........................................]</ws>
genaue Transkriptionätözlärtägtısızy(a)rpsız[:k]öz[ün]d[äčibälgürdäčitugdačıögdäči]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: tı-sız statt: tısız. JW

Kommentar: P1: y(a)rp-sız statt: y(a)rpsız. JW

Kommentar: P1: kwyswnt՚cy statt: ]yz[**]d[. JW

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B25.02.v00 (B633)


Transliteration<ws=uig>՚ykyntytwyrt՚wtwz:
genaue Transkriptionikintitörtotuz:
Transkriptionikintitörtotuz:
Morphemiki-(X)nčtörtotuz:
Glossierungzwei-ORDvierdreißig:
Wortart/Funktionnum-numnumnumpunct



Übersetzung:




Referenz:
AY.B25.02.v01 (B634)


Parallelstelle: AY.P1.02.11.v14-15-16

Transliterationks՚nks՚n՚wytd՚՚՚rt՚d[...........................................]++[...........................................]++[...........................................]++[...........................................]++[...........................................]++[...........................................]
genaue Transkriptionkšankšanüḍdäartad[ačıärmäzärsärymäınčıpiki]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: ärtdäči statt: artad[. JW




Referenz:
AY.B25.02.v02 (B635)


Parallelstelle: AY.P1.02.11.v16-17-18

Transliteration՚rm՚ztwyzlwktytyr:՚yky՚rm՚ztwyzlwk՚wycwn՚՚n?y?n?n?w?m?l?[...]
genaue Transkriptionärmäztözlügtetir:ikiärmäztözlügüčünanınnoml[ug]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: teṭir statt: tetir. JW

Kommentar: P1: nom-lug statt: noml[. JW




Referenz:
AY.B25.02.v03 (B636)


Parallelstelle: AY.P1.02.11.v18-19-20

Transliteration՚t՚wyzym՚<SL>nyrβ՚n t՚twrm՚z՚wrn՚nm՚z:՚՚ny՚wycwnq̈՚?m?՚?q?
genaue Transkriptionätözymä nirvan-taturmazornanmaz:anıüčünkamag



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1 ohne Interpunktion nach ornanmaz. JW




Referenz:
AY.B25.02.v04 (B637)


Parallelstelle: AY.P1.02.11.v20-21

Transliterationpwrq՚n l՚r<SL>pw՚wyctwyrlwk՚?t?՚?wyzl՚rk՚t՚y՚nypnyrβ՚n\t՚
genaue Transkriptionburhan-lar boüčtörlügätözlärkätayanıpnirvan\ta



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: ätözläriŋä statt: ätözlärkä. JW




Referenz:
AY.B25.02.v05 (B638)


Parallelstelle: AY.P1.02.11.v21-22-23

Transliteration՚wrn՚nm՚m՚q̈ yqyrlyq̈՚ywr l՚r:pwtytyr՚wrn՚nm՚m՚q̈nyr?β?՚?n:
genaue Transkriptionornanmamak-ıgy(a)rlıkayur-lar:botetirornanmamaknirvan:



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
AY.B25.02.v06 (B639)


Parallelstelle: AY.P1.02.12.r01-02

Transliterationtwyzwn? l՚r՚wqlyy ՚q̈՚m՚qq̈wtpwl?m?[*]dwq̈y՚lnkwq̈ l՚r՚wyc</ws>
genaue Transkriptiontözün-läroglıy-akamagkutbulm[a]dokyalŋok-larüc



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: bulmatok statt: bulm[a]dok. JW

Kommentar: P1: yalaŋok- statt: yalŋok-. JW




Textabschnitt:
AY.B32.01


Archivsignatur: U 3447

Originalsignatur: ohne Fundortsignatur

Corpus: AY, 2. Buch (III. Kapitel), Bl. 7

Quelle: Nach J. Wilkens, BT XXI, S. 66, Zeilen B239-B249.




Referenz:
AY.B32.01.r01 (B239)


Transliteration<ws=uig>[...]
genaue Transkription[...] 



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Unleserliche Buchstabenreste. JW




Referenz:
AY.B32.01.r02 (B240)


Parallelstelle: AY.B01.18.r24-25

Parallelstelle: AY.B23.01.r06

Parallelstelle: AY.B44.01.r04-05

Parallelstelle: AY.P1.02.04.r07-08

Transliterationpl?k?wrtm՚[........................................................]++[........................................................]++[........................................................]++[........................................................]++[........................................................]++[........................................................]++[........................................................]++[........................................................]++[........................................................]
genaue Transkriptionb(ä)lgürtmä[ätözkayuärürteptesär:ınčakaltıiki]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: b(ä)lgürtm-ä statt: b(ä)lgürtmä. JW

Kommentar: Ergänzt nach B44. JW




Referenz:
AY.B32.01.r03 (B241)


Parallelstelle: AY.B01.18.r26-v01

Parallelstelle: AY.B23.01.v01

Parallelstelle: AY.B44.01.r05-06

Parallelstelle: AY.P1.02.04.r08-09-10

Transliterationtwyrlwk[............................................................]++[............................................................]++[............................................................]++[............................................................]++[............................................................]++[............................................................]
genaue Transkriptiontörlüg[kičikkölöklüglärkä:kutbulmadokmitik]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach B44. JW




Referenz:
AY.B32.01.r04 (B242)


Parallelstelle: AY.B01.18.v01-02-03

Parallelstelle: AY.B23.01.v01-02

Parallelstelle: AY.B44.01.r06-v01

Parallelstelle: AY.P1.02.04.r10-11

Transliterationprt՚kc[......................................................................]++[......................................................................]++[......................................................................]++[......................................................................]++[......................................................................]++[......................................................................]++[......................................................................]
genaue Transkriptionp(a)rtagč[antınlıglarkakaltıbobiziŋbahšımızšakyamuni]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: B01: p(a)rtigčan und P1: partagčan statt: p(a)rtagč[. JW

Kommentar: Ergänzt nach B44. JW




Referenz:
AY.B32.01.r05 (B243)


Parallelstelle: AY.B01.18.v03-04

Parallelstelle: AY.B23.01.v02-03

Parallelstelle: AY.B44.01.v01-02

Parallelstelle: AY.P1.02.04.r11-12

Transliterationtnkryt[............................................................]++[............................................................]++[............................................................]++[............................................................]++[............................................................]++[............................................................]++[............................................................]++[............................................................]</ws>
genaue Transkriptiont(ä)ŋrit[äŋrisiburhanaltıyegirmičıgbeštsunätöz]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach B44. JW




Referenz:
AY.B32.01.v00 (B244)


Transliteration<ws=uig>[.........]yyty
genaue Transkription[ikinti]yeti
Transkription yeti
Morphem yeti
Glossierung sieben
Wortart/Funktion num



Übersetzung:




Referenz:
AY.B32.01.v01 (B245)


Parallelstelle: AY.B01.18.v05-06-07

Parallelstelle: AY.B23.01.v03

Parallelstelle: AY.B44.01.v02-03

Parallelstelle: AY.P1.02.04.r12-13-14

Transliterationplkwrtwp[.........................................................]++[.........................................................]++[.........................................................]++[.........................................................]++[.........................................................]++[.........................................................]++[.........................................................]
genaue Transkriptionb(ä)lgürtüp[:kenkältäčimaytritäŋritäŋrisiburhan]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: b(ä)lgürṭüp statt: b(ä)lgürtüp. JW

Kommentar: Ergänzt nach B44. JW




Referenz:
AY.B32.01.v02 (B246)


Parallelstelle: AY.B01.18.v07-08-09

Parallelstelle: AY.B23.01.v04

Parallelstelle: AY.B44.01.v03-04

Parallelstelle: AY.P1.02.04.r14-15

Transliterationmynk[...............................................................]++[...............................................................]++[...............................................................]++[...............................................................]++[...............................................................]++[...............................................................]
genaue Transkriptionmıŋ[čıgätözbälgürtüpkirligtapčalıgyalŋoklar]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach B44. JW




Referenz:
AY.B32.01.v03 (B247)


Parallelstelle: AY.B01.18.v09-10

Parallelstelle: AY.B23.01.v05

Parallelstelle: AY.B44.01.v04-05

Parallelstelle: AY.P1.02.04.r15-16

Transliterationyyrtyn[...............................................]++[...............................................]++[...............................................]++[...............................................]++[...............................................]
genaue Transkriptionyertin[čüsintäturupüčtörlügkutka]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach B44. JW




Referenz:
AY.B32.01.v04 (B248)


Parallelstelle: AY.B01.18.v10-11-12

Parallelstelle: AY.B23.01.v06

Parallelstelle: AY.B44.01.v05-06

Parallelstelle: AY.P1.02.04.r17-18

Transliterationq̈՚tyq̇l՚n[............................................................]++[............................................................]++[............................................................]++[............................................................]++[............................................................]++[............................................................]
genaue Transkriptionkatıglan[gulukkišilitäŋriliažunıntatuggulukiki]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: B01: q̈՚tyql[ ]=lwq und P1: q՚tyql՚nqwlwq statt: q̈՚tyq̇l՚n[. JW

Kommentar: Ergänzt nach B44. JW




Referenz:
AY.B32.01.v05 (B249)


Transliteration[...]</ws>
genaue Transkription[...] 



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Unleserliche Buchstabenreste. JW




Textabschnitt:
AY.B32.02


Archivsignatur: Mainz 522

Originalsignatur: T III 272 (auf dem Glas: T III 272 - 500)

Corpus: AY, 2. Buch (III. Kapitel), Bl. ?

Quelle: Nach J. Wilkens, BT XXI, S. 97, Zeilen B805-B816.




Referenz:
AY.B32.02.r01 (B805)


Parallelstelle: AY.B01.25.v08

Parallelstelle: AY.P1.02.21.v20-21

Transliteration<ws=uig>[.............................................]++[.............................................]++[.............................................]++[.............................................]++[.............................................]w?ycwnnwmlwq[......]
genaue Transkription[-larıartokrakarımıšsüzülmiš]üčünnomlug[ätöz]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: nom-lug statt: nomlug. JW




Referenz:
AY.B32.02.r02 (B806)


Parallelstelle: AY.B01.25.v09-10

Parallelstelle: AY.B20.02.r01

Parallelstelle: AY.P1.02.21.v22-22.r01

Transliteration[...................................................]++[...................................................]++[...................................................]++[...................................................]++[...................................................]++[...................................................]++[...................................................]՚q̈ ynk՚y՚s̤y[*]
genaue Transkription[közünür::ınčakaltıkökkalıktay]ak-ıŋayašı[n]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: B01: t՚y՚qynk՚ und B20: ]՚y՚q̈ynk՚ statt: ]՚q̈ ynk՚. JW

Kommentar: B01, B20 und P1: y՚syn statt: y՚s̤y[. JW




Referenz:
AY.B32.02.r03 (B807)


Parallelstelle: AY.B01.25.v10-11-12

Parallelstelle: AY.B20.02.r02

Parallelstelle: AY.P1.02.22.r01-02

Transliteration[............................................]++[............................................]++[............................................]++[............................................]++[............................................]wq̈kwyswnwr:՚՚ncw?l[....]
genaue Transkription[yašınayur:yašıntayakıŋayar]okköẓünür:ančul[ayu]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: B01: közün[ und B20: közünür statt: köẓünür. JW




Referenz:
AY.B32.02.r04 (B808)


Parallelstelle: AY.B01.25.v12-13

Parallelstelle: AY.B20.02.r03

Parallelstelle: AY.P1.02.22.r02-03

Transliteration[.....................................]++[.....................................]++[.....................................]++[.....................................]k?՚twys՚t՚wyzwk
genaue Transkription[oknomlugätöztayakın]gatüšätözüg



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: ätöz statt: ätözüg. JW




Referenz:
AY.B32.02.r05 (B809)


Parallelstelle: AY.B01.25.v13-14-15

Parallelstelle: AY.B20.02.r04

Parallelstelle: AY.P1.02.22.r04-05

Transliteration[.....................................................]++[.....................................................]++[.....................................................]++[.....................................................]++[.....................................................]++[.....................................................]tm՚՚t՚wyzwkplkwrtwr:
genaue Transkription[bälgürtür:tüšätöztayakıŋabälgür]tmäätözügb(ä)lgürtür:



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: b(ä)lgürtm-ä statt: ]tmä. JW

Kommentar: P1: ätöz köẓünür statt: ätözüg b(ä)lgürtür. JW




Referenz:
AY.B32.02.r06 (B810)


Parallelstelle: AY.B01.25.v16

Parallelstelle: AY.P1.02.22.r05-06-07

Transliteration[........................................................]++[........................................................]++[........................................................]++[........................................................]++[........................................................]++[........................................................]++[........................................................]wycwn?nwmlwq՚t՚wyzwk</ws>
genaue Transkription[anınöztöziartokrakarımıšsüzülmiš]üčünnomlugätözüg



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: ätöz statt: ätözüg. JW




Referenz:
AY.B32.02.v01 (B811)


Parallelstelle: AY.P1.02.22.r07-08

Transliteration<ws=uig>[...........................................]++[...........................................]++[...........................................]++[...........................................]++[...........................................]++[...........................................]՚wyc[**]twys՚t՚wyzwkplkwrdwr?[..]
genaue Transkription[bälgürtür:bilgäbiligarımıšsüzülmiš]üč[ün]tüšätözügb(ä)lgürṭür[:]



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
AY.B32.02.v02 (B812)


Parallelstelle: AY.B20.02.v01

Parallelstelle: AY.P1.02.22.r09-10

Transliteration[..................................................................]++[..................................................................]++[..................................................................]++[..................................................................]++[..................................................................]++[..................................................................]՚t՚wyzwkplkwrtwr:
genaue Transkription[samadidyanarımıšsüzülmišüčünbälgürtmä]ätözügb(ä)lgürtür:



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: ätöz statt: ätözüg. JW

Kommentar: P1 im weiteren mit abweichendem Text. JW




Referenz:
AY.B32.02.v03 (B813)


Parallelstelle: AY.B20.02.v02

Transliteration[.......................................................]++[.......................................................]՚՚ryqswyzwkpwlm՚q̈y
genaue Transkription[...........tapčasız]arıgsüzökbolmakı



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
AY.B32.02.v04 (B814)


Parallelstelle: AY.B20.02.v03

Transliteration[..........................................]++[..........................................]++[..........................................]++[..........................................]++[..........................................]syq̇syzkyrtw nw?n?k?
genaue Transkription[nomkertünüŋkertüsi:adın]sıgsızkertü-nüŋ



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: B20: ]dynsyqsyz statt: ]syq̇syz. JW




Referenz:
AY.B32.02.v05 (B815)


Parallelstelle: AY.B20.02.v04

Transliteration[...................................................]++[...................................................]++[...................................................]++[...................................................]++[...................................................]y:՚wsmysq̈wtrw[......]
genaue Transkription[kertüsibirtatıglıgkertünüŋkertüs]i:oẓmıškutru[lmıš]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: B20: ozmıš statt: oẓmıš. JW




Referenz:
AY.B32.02.v06 (B816)


Transliteration[....................................................]++[....................................................]++[....................................................]++[....................................................]++[....................................................]kyrtwsytyp[.........]++[.........]++[.........]</ws>
genaue Transkription[töztetir:.......kertünüŋ]kertüsitep[tetir:]



Transkription:

Übersetzung:




Textabschnitt:
AY.B33.01


Archivsignatur: Mainz 369a

Originalsignatur: T II S 32a

Corpus: AY, 2. Buch (III. Kapitel), Bl. 9

Quelle: Nach J. Wilkens, BT XXI, S. 67, 68, Zeilen B262-B274.




Referenz:
AY.B33.01.r01 (B262)


Parallelstelle: AY.B45.01.v04-05

Parallelstelle: AY.P1.02.04.v15-16-17

Transliteration<ws=uig>krk[**]:՚ync՚q̈ltyq̈՚m՚qkyr[..........................................]++[..........................................]++[..........................................]++[..........................................]++[..........................................]\l՚r
genaue Transkriptionk(ä)rg[äk]:ınčak(a)ltıkamagker[tütinkälmiškönitüztuyuglı]\lar



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B33.01.r02 (B263)


Parallelstelle: AY.B45.01.v05-06

Parallelstelle: AY.P1.02.04.v17-18

Transliteration՚yncyppylk՚pylyk՚dr՚m [........................................]++[........................................]++[........................................]++[........................................]++[........................................]
genaue Transkriptionınčıpbilgäbiligädräm-[läriüzäötmištopolmıšbodi-]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B33.01.r03 (B264)


Parallelstelle: AY.B45.01.v06

Parallelstelle: AY.P1.02.04.v18-19-20

Transliterationstβ l՚rq̈՚<SL>s՚ns՚r lyny?[...............................]++[...............................]++[...............................]++[...............................]
genaue Transkriptions(a)tv-larka sansar-lıni[rvanlıtözintüpinbir]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: B45: bodis(a)tv-lar-ka statt: ]=s(a)tv-larka. JW

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B33.01.r04 (B265)


Parallelstelle: AY.P1.02.04.v20-21

Transliterationt՚tyqlyq<SL>՚rdwkynpylt?[...................................]++[...................................]++[...................................]++[...................................]
genaue Transkriptiontatıglıg ärdökinbilt[ürgälirukturgalırüčün:]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: taṭıg-lıg statt: tatıglıg. JW

Kommentar: Schnürlochkreis in dieser Zeile zerstört. JW

Kommentar: P1: ärtökin statt: ärdökin. JW

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B33.01.r05 (B266)


Parallelstelle: AY.P1.02.04.v21-22-23

Transliterationc?y?n?[................]++[................]t?՚ktwyzwk[..............................]++[..............................]++[..............................]
genaue Transkriptiončın[kertüärtök]tägtözüg[nomlagalırüčünbar]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW

Kommentar: P1: ärtökdäg statt: ]täg. JW




Referenz:
AY.B33.01.r06 (B267)


Parallelstelle: AY.P1.02.04.v23-05.r01

Transliteration[.......................]++[.......................]++[.......................]y?nlq l՚r ny[...............................]++[...............................]++[...............................]++[...............................]</ws>
genaue Transkription[ätözkörümlügt]ınl(ı)g-lar-nı[ŋbirtämöčmäküzäki]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B33.01.v00 (B268)


Transliteration<ws=uig>՚ykynty՚wylwstwqwz:
genaue Transkriptionikintiülüštokuz:
Transkriptionikintiülüštokuz:
Morphemiki-(X)nčülüštokuz:
Glossierungzwei-ORDTeilneun:
Wortart/Funktionnum-numnnumpunct



Übersetzung:




Referenz:
AY.B33.01.v01 (B269)


Parallelstelle: AY.P1.02.05.r01-02-03

Transliteration[............................]++[............................]p՚wykyrtdw?[......................................]++[......................................]++[......................................]++[......................................]
genaue Transkription[korkınčlarıntarkarı]pögirtṭü[rgälirsävintürgälirüčün::]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B33.01.v02 (B270)


Parallelstelle: AY.P1.02.05.r03-04-05

Transliterationy՚[....................]++[....................]t՚nkl՚ncsyzpw[........................................]++[........................................]++[........................................]++[........................................]
genaue Transkriptionya[naülgülänčsiz]täŋlänčsizbu[rhanlarnomıŋatözbašlagı]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B33.01.v03 (B271)


Parallelstelle: AY.P1.02.05.r05-06

Transliterationq̈ylq՚lyr<SL>՚wycwn::cyn[..............................]++[..............................]++[..............................]++[..............................]
genaue Transkriptionkılgalır üčün:čın[kertütözbirläyarašı]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Schnürlochkreis in dieser Zeile zerstört. JW

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B33.01.v04 (B272)


Parallelstelle: AY.P1.02.05.r06-07

Transliterationkyrtw nwnk<SL>kyrtw sy:k?[...........................]++[...........................]++[...........................]
genaue Transkriptionkertü-nüŋ kertü-si:k[ertüdäkertübilgä]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1 ohne Interpunktion nach kertü=si. JW

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B33.01.v05 (B273)


Parallelstelle: AY.P1.02.05.r07-08-09

Transliterationpylyk՚wyz՚՚wynkr՚kyq̈wtq̈w?[...........................]
genaue Transkriptionbiligüzäöŋräkikutko[lunmaklarıküčintä]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B33.01.v06 (B274)


Parallelstelle: AY.P1.02.05.r09-10

Transliteration՚?w?yt[**]՚?ykyq̈yrq̈՚wlwq՚r՚n l?[......................]++[......................]</ws>
genaue Transkriptionöt[rü]ikikırkulugärän-l[ärniŋbälgüsiŋä]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW

Kommentar: P1: ՚r՚ṅ statt: ՚r՚n. JW




Textabschnitt:
AY.B33.02


Archivsignatur: U 790 + U 2897

Originalsignatur: T II S 32a + T II S 32a

Corpus: AY, 2. Buch (III. Kapitel), Bl. 19

Quelle: Nach J. Wilkens, BT XXI, S. 77, 78, Zeilen B467-B479.




Referenz:
AY.B33.02.r01 (B467)


Parallelstelle: AY.B01.21.v25-26

Parallelstelle: AY.P1.02.08.v17-18

Transliteration<ws=uig>k՚twyk՚l lykpwlm՚q̈pwq̈[............................................]++[............................................]++[............................................]\swz
genaue Transkription-kätükäl-ligbolmakbok[amagdabaštınkısakınguluk]\suz



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1 mit Interpunktion nach bolmak. JW

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B33.02.r02 (B468)


Parallelstelle: AY.B01.21.v26-22.r01

Parallelstelle: AY.P1.02.08.v18-19

Transliterationswyzl՚kwlwkswztyptyty[................................]++[................................]++[................................]++[................................]++[................................]++[................................]
genaue Transkriptionsözlägülüksüztepteti[r:ınčakaltıkökkalık]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: In P1 fehlt tep. JW

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B33.02.r03 (B469)


Parallelstelle: AY.B01.22.r02-03

Parallelstelle: AY.P1.02.08.v20-21

Transliterationq̈wβwqynt՚<SL>p՚dyzp?[........................................]++[........................................]++[........................................]++[........................................]
genaue Transkriptionkovukınta bädizb[ädizäpbodugtürtüpadrok]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: kovuk-ınta statt: kovukınta. JW

Kommentar: B01: q̈wβwq̈ynt՚ statt: q̈wβwqynt՚. JW

Kommentar: P1: bäḍiz statt: bädiz. JW

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B33.02.r04 (B470)


Parallelstelle: AY.B01.22.r03-04

Parallelstelle: AY.P1.02.08.v21-22

Transliteration՚՚drwq̈<SL>kwyrk?[....................................]++[....................................]++[....................................]++[....................................]
genaue Transkriptionadrok körk[mäŋizlärüntürgäliusar:]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B33.02.r05 (B471)


Parallelstelle: AY.B01.22.r04-05

Parallelstelle: AY.P1.02.08.v22-23

Transliterationpwyytyncs?y?z?t?wtw[............................................]++[............................................]++[............................................]++[............................................]++[............................................]++[............................................]
genaue Transkriptionboyetinčsiztutu[nčsuzküdöktetir:ančulayu]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: tuṭun=čsız statt: tutu[. JW

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B33.02.r06 (B472)


Parallelstelle: AY.B01.22.r05-06-07-08

Parallelstelle: AY.P1.02.08.v23-09.r01-02

Transliterationym՚nwm?kyr?tw nwnk[................................................]++[................................................]++[................................................]++[................................................]++[................................................]</ws>
genaue Transkriptionymänomkertü-nüŋ[kertüsiŋätayanıp:kertüdäkertü]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B33.02.v00 (B473)


Transliteration<ws=uig>՚ykyntytwqwzykrmy[..]
genaue Transkriptionikintitokuzy(e)g(i)rmi[:]
Transkriptionikintitokuzyegirmi 
Morphemiki-(X)nčtokuzyegirmi 
Glossierungzwei-ORDneunzwanzig 
Wortart/Funktionnum-numnumnum 



Übersetzung:




Referenz:
AY.B33.02.v01 (B474)


Parallelstelle: AY.B01.22.r08-09-10

Parallelstelle: AY.P1.02.09.r02-03

Transliterationpylk՚p?ylyk k՚t՚[..........................................................]++[..........................................................]++[..........................................................]++[..........................................................]
genaue Transkriptionbilgäbilig-käta[yanıp:burhanlarnomıŋaärksinmäkiŋä]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: biligkä statt: bilig-kä. JW

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B33.02.v02 (B475)


Parallelstelle: AY.B01.22.r10-11

Parallelstelle: AY.P1.02.09.r04-05

Transliterationtwyk՚l lykp?w?[*]m?՚q̈[........................................................]++[........................................................]++[........................................................]++[........................................................]++[........................................................]++[........................................................]++[........................................................]\swz
genaue Transkriptiontükäl-ligbo[l]mak[:boymäantadatakıyetinčsiztuntunč]\suz



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: B01: twyk՚lyk statt: twyk՚l lyk. JW

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B33.02.v03 (B476)


Parallelstelle: AY.B01.22.r12

Parallelstelle: AY.P1.02.09.r05-06

Transliteration՚lp<SL>՚ys[................................]++[................................]++[................................]++[................................]
genaue Transkriptionalp [küdöktetir:tözünlär]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Eher swz als syz zu lesen. JW

Kommentar: P1: tuṭunčsız statt: ]=suz. JW

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B33.02.v04 (B477)


Parallelstelle: AY.B01.22.r13-14

Parallelstelle: AY.P1.02.09.r06-07-08

Transliteration՚wqlyy ՚<SL>nwmkyr?[.........................................]++[.........................................]++[.........................................]++[.........................................]
genaue Transkriptionoglıy-a nomker[tünüŋkertüsikertüdäkertü]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1 mit Interpunktion nach y-a. JW

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B33.02.v05 (B478)


Parallelstelle: AY.B01.22.r14-15-16

Parallelstelle: AY.B09.02.v02

Parallelstelle: AY.P1.02.09.r08-09

Transliterationpylk՚pylykpwl՚r՚ykykwp՚[.......................................]++[.......................................]++[.......................................]++[.......................................]++[.......................................]
genaue Transkriptionbilgäbiligbolarikigüba[rčaadırtsıztüptüztutdačı]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: ikägü statt: ikigü. JW

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B33.02.v06 (B479)


Parallelstelle: AY.B01.22.r16-17

Parallelstelle: AY.B09.02.v02-03-04

Parallelstelle: AY.P1.02.09.r10-11

Transliterationtwyzlwk՚ryp:՚yncypy՚n՚[...................................]++[...................................]++[...................................]</ws>
genaue Transkriptiontözlügärip:ınčıpyana[bolarnıŋküčintäärkinčä]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: B01 ohne Interpunktion nach ärip. JW

Kommentar: In P1 fehlt yana. JW

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Textabschnitt:
AY.B33.03


Archivsignatur: Mainz 268

Originalsignatur: T II S 32

Corpus: AY, 2. Buch (III. Kapitel), Bl. 40

Quelle: Nach J. Wilkens, BT XXI, S. 90, 91, Zeilen B716-B728.




Referenz:
AY.B33.03.r01 (B716)


Parallelstelle: AY.B18.02.v09-10-11

Parallelstelle: AY.P1.02.17.v04-05-06

Transliteration<ws=uig>pwrq՚n l՚r՚՚qylyq̈yym՚pw՚wq̈՚rwr:pw՚wq̈nwmlwq՚t՚wyz\k՚
genaue Transkriptionburhan-laragılıkıymäbookärür:booknomlugätöz\kä



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: B18: ՚՚q̇ylyq̈y und P1: ՚՚qylyq y statt: ՚՚qylyq̈y. JW

Kommentar: P1: nom-lug statt: nomlug. JW




Referenz:
AY.B33.03.r02 (B717)


Parallelstelle: AY.B18.02.v11-12

Parallelstelle: AY.P1.02.17.v06-07

Transliterationt՚y՚qlyqyn:՚՚nk՚ylky՚՚nk՚ylky՚՚dycytkwnkwlwk՚wyrytyp
genaue Transkriptiontayaklıgın:äŋ++ilkiadičitköŋülügöritip



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: B18: tayak-lıg-ın und P1: tayak-lıgın statt: tayaklıgın. JW

Kommentar: B18 und P1 ohne Interpunktion nach tayaklıgın. JW

Kommentar: P1: köŋül-lüg statt: köŋülüg. JW

Kommentar: P1: öriṭip statt: öritip. JW




Referenz:
AY.B33.03.r03 (B718)


Parallelstelle: AY.B18.02.v13-14

Parallelstelle: AY.P1.02.17.v07-08-09

Transliterationpysrwnm՚q̈<SL>yyr՚ycynt՚kypysrwnd՚cykwnkwl wk
genaue Transkriptionbıšrunmak yeričintäkibıšrundačıköŋül-üg



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: B18: pys̤rwnm՚q̈ und P1: pysrwn=m՚q statt: pysrwnm՚q̈. JW

Kommentar: P1: ičindäki statt: ičintäki. JW

Kommentar: B18: pys̤rwnd՚cy und P1: pysrwnt՚cy statt: pysrwnd՚cy. JW




Referenz:
AY.B33.03.r04 (B719)


Parallelstelle: AY.B18.02.v14-15

Parallelstelle: AY.P1.02.17.v09

Transliteration՚βrylyncsyz<SL>yyrd՚ kykwnkwl wk:pyrtwqwm՚wyz՚
genaue Transkriptionävrilinčsiz yerdä-kiköŋül-üg:birtugumüzä



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: In P1 fehlt ävrilinčsiz yerdäki köŋülüg :. JW

Kommentar: B18: yer-däki statt: yerdä-ki. JW

Kommentar: P1 mit Interpunktion nach üzä. JW




Referenz:
AY.B33.03.r05 (B720)


Parallelstelle: AY.B18.02.v15-16

Parallelstelle: AY.P1.02.17.v09-10-11

Transliteration՚ykynty՚wrwn lwqpwlqwkwnkwlwk:βz̤yrt՚kpkq̈՚tyq
genaue Transkriptionikintioron-lugbolguköŋülüg:v(a)žirtägb(ä)kkatıg



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: köŋül-üg statt: köŋülüg. JW

Kommentar: P1: βsyr statt: βz̤yr. JW




Referenz:
AY.B33.03.r06 (B721)


Parallelstelle: AY.P1.02.17.v11-12

Transliterationkwnkwlwk:pwrq՚n l՚r nynkt՚pr՚ncsyzkwnkwlwk:՚wl՚ty</ws>
genaue Transkriptionköŋülüg:burhan-lar-nıŋtäpränčsizköŋülüg:ulatı



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1 beide Male: köŋül-üg statt: köŋülüg. JW

Kommentar: P1 ohne Interpunktion nach dem ersten köŋül-üg. JW




Referenz:
AY.B33.03.v00 (B722)


Transliteration<ws=uig>՚ykynty՚wylwsq̈yrq̈:
genaue Transkriptionikintiülüškırk:
Transkriptionikintiülüškırk:
Morphemiki-(X)nčülüškırk:
Glossierungzwei-ORDTeilvierzig:
Wortart/Funktionnum-numnnumpunct



Übersetzung:




Referenz:
AY.B33.03.v01 (B723)


Parallelstelle: AY.P1.02.17.v12-13-14

Transliterationq̈՚m՚q՚wylkwl՚ncsyzt՚nkl՚ncsyzpwrq՚n l՚r nynk՚dkw l՚ryn
genaue Transkriptionkamagülgülänčsiztäŋlänčsizburhan-lar-nıŋädgü-lärin



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1 mit Interpunktion nach ädgü-lärin. JW




Referenz:
AY.B33.03.v02 (B724)


Parallelstelle: AY.P1.02.17.v14-15-16

Transliterationp՚rc՚ny՚wq̈plkwrtk՚lypwlwr:pw՚wq̈nwmlwq՚t՚wyzk՚
genaue Transkriptionbarčanıokb(ä)lgürtgälibolur:booknomlugätözkä



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: barča-nı statt: barčanı. JW

Kommentar: P1: nom-lug statt: nomlug. JW




Referenz:
AY.B33.03.v03 (B725)


Parallelstelle: AY.P1.02.17.v16-17

Transliterationt՚y՚nyp<SL>s՚qynq̈wlwq̈swzswyzl՚kwlwkswz՚wlwqs՚m՚dy
genaue Transkriptiontayanıp sakınguluksuzsözlägülüksüzulugsamadi



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1 mit Interpunktion nach tayanıp. JW

Kommentar: P1: söẓlägülük=süz statt: sözlägülüksüz. JW




Referenz:
AY.B33.03.v04 (B726)


Parallelstelle: AY.P1.02.17.v17-18

Transliterationdy՚nplkwr՚r<SL>:pw՚wq̈nwml?w?q?՚t՚wyzk՚t՚y՚nyp՚՚lq̈w\ny
genaue Transkriptiondyanb(ä)lgürär :booknomlugätözkätayanıpalku\nı



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: nom-lug statt: nomlug. JW




Referenz:
AY.B33.03.v05 (B727)


Parallelstelle: AY.P1.02.17.v18-19-20

Transliterationpylt՚cy՚wlwqpylk՚pylykplkwr՚r:՚՚nynpwnwm\lwq
genaue Transkriptionbiltäčiulugbilgäbiligb(ä)lgürär:anınbonom\lug



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: bildä=či statt: biltäči. JW




Referenz:
AY.B33.03.v06 (B728)


Parallelstelle: AY.P1.02.17.v20-21

Transliteration՚t՚wyzt՚y՚q yntynplkwrmys՚wlwqs՚m՚dydy՚n ly:</ws>
genaue Transkriptionätöztayak-ıntınb(ä)lgürmišulugsamadidyan-lı:



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1 ohne Interpunktion nach dyan-lı. JW




Textabschnitt:
AY.B33.04


Archivsignatur: Mainz 599

Originalsignatur: T II S 32/522

Corpus: AY, 2. Buch (III. Kapitel), Bl. 62

Quelle: Nach J. Wilkens, BT XXI, S. 99, Zeilen B825-B837




Referenz:
AY.B33.04.r01 (B825)


Parallelstelle: AY.B01.26.r01

Transliteration<ws=uig>՚՚ym՚nc l՚rdyn՚wynky՚wydrwlmys:swq̈՚ncyqp՚stynq̈y y
genaue Transkriptionaymanč-lardınöŋiüdrülmiš:sukančıgbaštınkı-ı
Transkriptionaymančlardınöŋiüdrülmiš:sukančıgbaštınkı
Morphemaymanč-lAr-DInöŋiüdürül-mIš:sukančıgbaštın-kI
GlossierungScham-PL-ABLgetrenntausgewählt w.-PF.PART1:wundervollanfänglich-seiend
Wortart/Funktionn-plural-caseadvvi-partpunctadjadv-adjvzr



Übersetzung: ... den von (aller) Scham entfernt seienden, wundervollen, besten,

Kommentar: B01 ohne Interpunktion vor sukančıg. JW




Referenz:
AY.B33.04.r02 (B826)


Parallelstelle: AY.B01.26.r02-03

Transliteration՚mrylm՚q̈ q̈՚t՚kmys՚ydwq̈pwrq՚n l՚r՚t՚wyzyn
genaue Transkriptionamrılmak-katägmišıdokburhan-larätözin
Transkriptionamrılmakkatägmišıdokburhanlarätözin
Morphemamrıl-mAk-kAtäg-mIšıdokburhan-lArätöz-(s)In
Glossierungruhig w.-INF-DATerreichen-PF.PART1heiligBuddha-PLKörper-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionvi-infinitive-casevi-partadjn.pers-pluraln-case



Übersetzung: zum Ruhigsein gelangten, heiligen Körper der Buddhas




Referenz:
AY.B33.04.r03 (B827)


Parallelstelle: AY.B01.26.r03-04

Parallelstelle: AY.B20.03.r01

Transliterationpwlwr l՚r:<SL>twyzwn l՚r՚wqlyy ՚:nwm m
genaue Transkriptionbulur-lar: tözün-läroglıy-a:nom-m
Transkriptionbulurlar: tözünläroglıya:nom
Morphembul-Ur-lAr: tözün-lArogul-(s)I(n)yA:nom
Glossierungfinden-AOR-PL: edel-PLSohn-POSS3VOC:Lehre
Wortart/Funktionvt-tense-pluralpunct adj-pluraln-possessorprtclpunctn



Übersetzung: finden sie. O Sohn von Edlen:

Kommentar: B01 ohne Interpunktion nach y-a. JW




Referenz:
AY.B33.04.r04 (B828)


Parallelstelle: AY.B01.26.r04-05

Parallelstelle: AY.B20.03.r01

Transliterationkyrtwsy<SL>՚՚rt՚m՚z՚՚sqynm՚zcynkyrtw՚rdwkt՚k
genaue Transkriptionkertüsi artamazašgınmazčınkertüärdöktäg
Transkriptionkertüsi artamazašgınmazčınkertüärdöktäg
Morphemkertü-(s)I(n) arta-mAzašgın-mAzčınkertüär-DOk-tAg
Glossierungwahr-POSS3 vergänglich s.-AOR.NEGs. abnutzen-AOR.NEGWahrheitwahrsein-OBJ.PART-EQT1
Wortart/Funktionadj-possessor vi-partvi-partnadjvi-part-aff



Übersetzung: soweit (welche) das Wesen des unvergänglichen (und) sich nicht abnutzenden wahren (und) wahrhaftigen Soseins der Wahrheit der Lehre

Kommentar: B20: ՚rd՚m՚z statt: ՚՚rt՚m՚z. JW

Kommentar: B20: alkınmaz statt: ašgınmaz. JW




Referenz:
AY.B33.04.r05 (B829)


Parallelstelle: AY.B01.26.r06-07

Parallelstelle: AY.B20.03.r02

Transliterationtwyzwkmwncwl՚ywcynync՚kyrtw sync՚kwyrkw c՚pylkw\c՚
genaue Transkriptiontözügmunčulayučınınčakertü-sinčäkörgü-čäbilgü\čä
Transkriptiontözügmunčulayučınınčakertüsinčäkörgüčäbilgüčä
Morphemtöz-(X)gbo-čA-lAyUčın-(s)I(n)-čAkertü-(s)I(n)-čAkör-gU-čAbil-gU-čA
GlossierungWesen-ACCDEM1-EQT-CMPRWahrheit-POSS3-EQTWahrheit-POSS3-EQTsehen-OBLG.PART1-EQTwissen-OBLG.PART1-EQT
Wortart/Funktionn-casepron-case-adjvzrn-possessor-casen-possessor-casevt-part-casevt-part-case



Übersetzung: auf diese Weise seiner Wahrheit gemäß (2x) sehen (und) kennen,

Kommentar: B01 und B20: kertüsinčä statt: kertü-sinčä. JW

Kommentar: B01: ]güčä statt: körgü-čä. JW




Referenz:
AY.B33.04.r06 (B830)


Parallelstelle: AY.B01.26.r07-08

Parallelstelle: AY.B20.03.r03

Transliteration՚rs՚r՚wytrw՚wltwyzwn l՚r nynk՚ydwq̈ l՚r nynk</ws>
genaue Transkriptionärsärötrüoltözün-lär-niŋıdok-lar-nıŋ
Transkriptionärsärötrüoltözünlärniŋıdoklarnıŋ
Morphemär-sArötrüoltözün-lAr-(n)Xŋıdok-lAr-(n)Xŋ
Glossierungsein-CONDdannDEM3edel-PL-GENheilig-PL-GEN
Wortart/Funktionvi-gerundadvpronadj-plural-caseadj-plural-case



Übersetzung: dann wird (es) jener Edlen (und) Heiligen

Kommentar: B01 mit Interpunktion nach ärsär. JW




Referenz:
AY.B33.04.v00 (B831)


Transliteration<ws=uig>՚ykynty՚ykyyytmys:
genaue Transkriptionikintiikiyetmiš:
Transkriptionikintiikiyetmiš:
Morphemiki-(X)nčikiyetmiš:
Glossierungzwei-ORDzweisiebzig:
Wortart/Funktionnum-numnumnumpunct



Übersetzung:




Referenz:
AY.B33.04.v01 (B832)


Parallelstelle: AY.B01.26.r09-10

Parallelstelle: AY.B20.03.r04

Transliterationtwqm՚q̈ l՚ryq̈՚rym՚q l՚ry՚wylm՚k l՚rypwlm՚z::՚wyzl՚ry\nynk
genaue Transkriptiontugmak-larıkarımak-larıölmäk-läribolmaz::özläri\niŋ
Transkriptiontugmaklarıkarımaklarıölmäkläribolmaz::özläriniŋ
Morphemtug-mAk-lAr-(s)I(n)karı-mAk-lAr-(s)I(n)öl-mAk-lAr-(s)I(n)bol-mAz:öz-lAr-(s)I(n)-(n)Xŋ
Glossierunggeboren w.-INF-PL-POSS3alt w.-INF-PL-POSS3sterben-INF-PL-POSS3werden-AOR.NEG:Selbst-PL-POSS3-GEN
Wortart/Funktionvi-infinitive-plural-possessorvi-infinitive-plural-possessorvi-infinitive-plural-possessorvi-tensepunctn-plural-possessor-case



Übersetzung: Geborenwerden, Altern (und) Sterben nicht geben.

Kommentar: B20: q̇՚rym՚q̈ statt: q̈՚rym՚q. JW




Referenz:
AY.B33.04.v02 (B833)


Parallelstelle: AY.B01.26.r10-11-12

Parallelstelle: AY.B20.03.r05

Transliterationy՚s l՚ry nynk՚wylkwsyq̈wlwsypwltwq̈m՚z:՚ww՚wwdy y\m՚q̈ l՚ry
genaue Transkriptionyaš-ları-nıŋülgüsikolosıbultukmaz:uuuudı-ı\mak-ları
Transkriptionyašlarınıŋülgüsikolosıbultukmaz:uudımakları
Morphemyaš-lAr-(s)I(n)-(n)Xŋülgü-(s)I(n)kolo-(s)I(n)bultuk-mAz:uudı-mAk-lAr-(s)I(n)
GlossierungLebensjahr-PL-POSS3-GENMaß-POSS3Maß-POSS3gefunden w.-AOR.NEG:Schlafschlafen-INF-PL-POSS3
Wortart/Funktionn-plural-possessor-casen-possessorn-possessorvi-tensepunctnvi-infinitive-plural-possessor



Übersetzung: Ihrer (wörtl.: Ihrer Selbste) Lebensjahre Zahl (und) Maß wird nicht zu finden sein. Auch ihr Schlaf Schlafen,

Kommentar: B01 ohne Interpunktion nach bultukmaz. JW

Kommentar: B01: udıklamak-ları statt: uudı-ı=mak-ları. JW




Referenz:
AY.B33.04.v03 (B834)


Parallelstelle: AY.B01.26.r12-13

Parallelstelle: AY.B20.03.r06

Transliteration<SL>՚՚cm՚q̈swβs՚m՚q̈ l՚ryym՚pwlm՚z::::
genaue Transkription ačmaksuvsamak-larıymäbolmaz::::
Transkription ačmaksuvsamaklarıymäbolmaz:..
Morphem -mAksuvsa-mAk-lAr-(s)I(n)ymäbol-mAz:..
Glossierung hungrig w.-INFdurstig s.-INF-PL-POSS3ebenfallswerden-AOR.NEG:..
Wortart/Funktion vi-infinitivevi-infinitive-plural-possessorconjvi-tensepunctpunct



Übersetzung: ihr Hungern (und) Dürsten wird (es) nicht geben.




Referenz:
AY.B33.04.v04 (B835)


Parallelstelle: AY.B01.26.r13-14

Parallelstelle: AY.B20.03.v01

Transliterationkwnkwl l՚ry<SL>kwykwzl՚ry՚wyrwk՚wz՚dydy՚n՚wyz՚
genaue Transkriptionköŋül-läri kögüzläriürüguzaṭıdyanüzä
Transkriptionköŋülläri kögüzläriürüguzatıdyanüzä
Morphemköŋül-lAr-(s)I(n) kögüz-lAr-(s)I(n)ürüguzatıdyanüzä
GlossierungHerz-PL-POSS3 Brust-PL-POSS3langelangeMeditationüber
Wortart/Funktionn-plural-possessor n-plural-possessoradvadvnpostp



Übersetzung: Ihre Herzen (und) ihre Brust werden lange (und) andauernd durch die Meditation

Kommentar: B20: uzatı statt: uzaṭı. JW




Referenz:
AY.B33.04.v05 (B836)


Parallelstelle: AY.B01.26.r15

Parallelstelle: AY.B20.03.v01-02

Transliteration՚mrylwrtwrwlwrs՚cylm՚q̈yt՚pr՚m՚kypwltwq̈m՚z::::
genaue Transkriptionamrılurturulursačılmakıtäprämäkibultukmaz::::
Transkriptionamrılurturulursačılmakıtäprämäkibultukmaz:..
Morphemamrıl-Urturul-Ursačıl-mAk-(s)I(n)täprä-mAk-(s)I(n)bultuk-mAz:..
Glossierungruhig w.-AORgezähmt w.-AORverstreut w.-INF-POSS3s. regen-INF-POSS3gefunden w.-AOR.NEG:..
Wortart/Funktionvi-tensevi-tensevi-infinitive-possessorvi-infinitive-possessorvi-tensepunctpunct



Übersetzung: ruhig (und) zahm werden; ihr Zerstreutsein (und) Beben wird (es) nicht geben.




Referenz:
AY.B33.04.v06 (B837)


Parallelstelle: AY.B01.26.r16-17

Parallelstelle: AY.B20.03.v02-03

Transliterationpyrwkmwnt՚q՚wswqlwq՚ydwq̈pwrq՚n l՚r՚wyz՚՚՚nt՚q q</ws>
genaue Transkriptionbirökmontagosuglugıdokburhan-larüzäantag-g
Transkriptionbirökmontagosuglugıdokburhanlarüzäantag
Morphembirökbo-tAgosug-lXgıdokburhan-lArüzäantag
GlossierungjedochDEM1-EQT1Art-mitheiligBuddha-PLübersolche(r/s)
Wortart/Funktionconjpron-affn-adjvzradjn.pers-pluralpostpadj



Übersetzung: Wenn man jedoch über die derartigen, heiligen Buddhas...




Textabschnitt:
AY.B41.01


Archivsignatur: Mainz 562

Originalsignatur: T II S 2 B (auf dem Glas: T II S 2 B/506)

Corpus: AY, 2. Buch (III. Kapitel), Bl. 3

Quelle: Nach J. Wilkens, BT XXI, S. 57, 58, Zeilen B076-B088.




Referenz:
AY.B41.01.r01 (B076)


Parallelstelle: AY.B01.16.v07-08-09

Parallelstelle: AY.P1.02.02.r10-11-12

Transliteration<ws=uig>՚ydwq̈y[............................................................]++[............................................................]++[............................................................]++[............................................................]++[............................................................]++[............................................................]++[............................................................]
genaue Transkriptionıdoky[orıklaričintäyorıdačıätözläri:olätözkä]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach B01. JW




Referenz:
AY.B41.01.r02 (B077)


Parallelstelle: AY.B01.16.v09-10

Parallelstelle: AY.P1.02.02.r12-13-14

Transliterationt՚kwrd՚cy[..............................................................]++[..............................................................]++[..............................................................]++[..............................................................]++[..............................................................]++[..............................................................]++[..............................................................]++[..............................................................]
genaue Transkriptiontägürdäči[išküdökläriymänätägärki:yanaburhan]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: tägdäči statt: tägürdäči. JW

Kommentar: Ergänzt nach B01 und P1. JW




Referenz:
AY.B41.01.r03 (B078)


Parallelstelle: AY.B01.16.v11-12

Parallelstelle: AY.B42.01.r01

Parallelstelle: AY.P1.02.02.r14-15

Transliterationq̈wtyn[..........................................................]++[..........................................................]++[..........................................................]++[..........................................................]
genaue Transkriptionkutın[küsädäčibodisatvlarmahasatvlarymä]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach B01 und P1. JW




Referenz:
AY.B41.01.r04 (B079)


Parallelstelle: AY.B01.16.v12-13

Parallelstelle: AY.B42.01.r02

Parallelstelle: AY.P1.02.02.r15-16-17

Transliterationkyrtwdyn[.......................................................]++[.......................................................]++[.......................................................]++[.......................................................]++[.......................................................]
genaue Transkriptionkertüdin[kälmišlärniŋkirsizarıgtäriŋdätäriŋ]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: kertü-tin statt: kertüdin. JW

Kommentar: Ergänzt nach B01 und P1. JW




Referenz:
AY.B41.01.r05 (B080)


Parallelstelle: AY.B01.16.v14-15

Parallelstelle: AY.B42.01.r03

Parallelstelle: AY.P1.02.02.r17-18

Transliterationyynck՚ywrwk[.........................................................]++[.........................................................]++[.........................................................]++[.........................................................]++[.........................................................]\l՚k lyk
genaue Transkriptionyinčgäyörüg[lügnomlugyarlıglarıntaürtüglügkiz]\läg-lig



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: B01 und P1: inčgä statt: yinčgä. JW

Kommentar: Ergänzt nach B01 und P1. JW




Referenz:
AY.B41.01.r06 (B081)


Parallelstelle: AY.B01.16.v16-17

Parallelstelle: AY.B42.01.r04

Parallelstelle: AY.P1.02.02.r18-19-20

Transliterationpwdyst?[...............................................................]++[...............................................................]++[...............................................................]++[...............................................................]++[...............................................................]</ws>
genaue Transkriptionbodis(a)t[vlaryorıkıntanätäginbıšrunurlarnätägin]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: kiẓläglig statt: ]läg-lig. JW

Kommentar: Ergänzt nach B01 und P1. JW




Referenz:
AY.B41.01.v00 (B082)


Transliteration<ws=uig>՚ykynty՚wylws՚wyc
genaue Transkriptionikintiülüšüč
Transkriptionikintiülüšüč
Morphemiki-(X)nčülüšüč
Glossierungzwei-ORDTeildrei
Wortart/Funktionnum-numnnum



Übersetzung:




Referenz:
AY.B41.01.v01 (B083)


Parallelstelle: AY.B01.16.v17-18-19

Parallelstelle: AY.B42.01.v01

Parallelstelle: AY.P1.02.02.r20-21-22

Transliterationywrywr l՚r՚rky[.....................................................]++[.....................................................]++[.....................................................]++[.....................................................]++[.....................................................]++[.....................................................]++[.....................................................]
genaue Transkriptionyor(ı)yur-larärki[tepötünti::ötrütükälbilgätäŋri]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: B01 und P1: yorıyur- statt: yor(ı)yur-. JW

Kommentar: Ergänzt nach B01 und P1. JW




Referenz:
AY.B41.01.v02 (B084)


Parallelstelle: AY.B01.16.v19-20-21

Parallelstelle: AY.B42.01.v02

Parallelstelle: AY.P1.02.02.r22-v01-02

Transliterationtnkrysypwrq՚n[.....................................................]++[.....................................................]++[.....................................................]++[.....................................................]++[.....................................................]++[.....................................................]++[.....................................................]
genaue Transkriptiont(ä)ŋrisiburhan[ınčatepyarlıkadı:yatözünläroglı]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: t(ä)ŋri-si statt: t(ä)ŋrisi. JW

Kommentar: Ergänzt nach B01 und P1. JW




Referenz:
AY.B41.01.v03 (B085)


Parallelstelle: AY.B01.16.v21-22

Parallelstelle: AY.B42.01.v03

Parallelstelle: AY.P1.02.02.v02-03-04

Transliterationy ՚՚՚nt՚q[......................................................]++[......................................................]++[......................................................]++[......................................................]++[......................................................]++[......................................................]
genaue Transkriptiony-aantag[ärsäramtıs(ä)ntetrütıŋlagılädgüti]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1 mit Interpunktion nach y-a. JW

Kommentar: Ergänzt nach B01 und P1. JW




Referenz:
AY.B41.01.v04 (B086)


Parallelstelle: AY.B01.16.v22-23

Parallelstelle: AY.B42.01.v04

Parallelstelle: AY.P1.02.02.v04-05

Transliteration՚wykyls՚q̈yn[......................................................]++[......................................................]++[......................................................]++[......................................................]++[......................................................]++[......................................................]++[......................................................]\yn
genaue Transkriptionögilsakın[gıl:mänınčıpsaŋaburhanlarätöz]\in



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach B01 und P1. JW




Referenz:
AY.B41.01.v05 (B087)


Parallelstelle: AY.B01.16.v24-25

Parallelstelle: AY.P1.02.02.v05-06-07

Transliteration՚wl՚t?[...................................................................]++[...................................................................]++[...................................................................]++[...................................................................]++[...................................................................]++[...................................................................]++[...................................................................]
genaue Transkriptionolät[özkätäggülükišinküdökinalınaltagınača]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach B01 und P1. JW




Referenz:
AY.B41.01.v06 (B088)


Parallelstelle: AY.B01.16.v26-17.r01

Parallelstelle: AY.P1.02.02.v07-08

Transliterationy՚d՚ky[...............................................................]++[...............................................................]++[...............................................................]++[...............................................................]++[...............................................................]++[...............................................................]++[...............................................................]</ws>
genaue Transkriptionyadake[ŋürünomlayuberäyin::tözünläroglıya]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach B01 und P1. JW




Textabschnitt:
AY.B42.01


Archivsignatur: U2516

Originalsignatur: T II S 21

Corpus: AY, 2. Buch (III. Kapitel), Bl. ?

Quelle: Nach J. Wilkens, BT XXI, S. 58, 59, Zeilen B089-B096.




Referenz:
AY.B42.01.r01 (B089)


Parallelstelle: AY.P1.02.02.r14

Transliteration<ws=uig>[...]l՚r[...]
genaue Transkription[...bodisatv]lar[...]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B42.01.r02 (B090)


Parallelstelle: AY.B01.16.v13

Parallelstelle: AY.B41.01.r04

Parallelstelle: AY.P1.02.02.r15-16

Transliteration[...]k?kyrsyz՚՚r?[...]
genaue Transkription[...kälmišlärnin]gkirsizar[ıg...]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW

Kommentar: P1: kkir-siz statt: kirsiz. JW




Referenz:
AY.B42.01.r03 (B091)


Parallelstelle: AY.B01.16.v15

Parallelstelle: AY.P1.02.02.r17-18

Transliteration[...]q?yrlyq l՚rynt՚:[...]
genaue Transkription[...nomlu]gy(a)rlıg-larınta:[...]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW

Kommentar: B01 und P1 ohne Interpunktion. JW




Referenz:
AY.B42.01.r04 (B092)


Parallelstelle: AY.B01.16.v16

Parallelstelle: AY.P1.02.02.r19

Transliteration[...]ynt՚n՚t՚kynpysr[...]</ws>
genaue Transkription[...yorık]ıntanätäginbıšr[unurlar...]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW

Kommentar: P1 mit Interpunktion nach ]ınta. JW




Referenz:
AY.B42.01.v01 (B093)


Parallelstelle: AY.B01.16.v18

Parallelstelle: AY.P1.02.02.r21-22

Transliteration<ws=uig>[...]t?y?::՚wytrwtwyk՚l[...]
genaue Transkription[...ötün]ti::ötrütükäl[...]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW

Kommentar: P1: ötündi statt: ]ti. JW

Kommentar: P1: ol üḍün statt: ötrü. JW




Referenz:
AY.B42.01.v02 (B094)


Parallelstelle: AY.B01.16.v20

Parallelstelle: AY.P1.02.02.v01-02

Transliteration[...]y?r?l?y??՚?dy::y ՚twy[...]
genaue Transkription[...]y(a)rlıkadı::y-atö[zünlär...]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B42.01.v03 (B095)


Parallelstelle: AY.B01.16.v22

Parallelstelle: AY.P1.02.02.v03

Transliteration[...]sntytrwt?[...]
genaue Transkription[...]s(ä)ntetrüt[ıŋlagıl...]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B42.01.v04 (B096)


Parallelstelle: AY.B01.16.v23

Parallelstelle: AY.P1.02.02.v04

Transliteration[...]՚nk՚[...]</ws>
genaue Transkription[...s]aŋa[...]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Textabschnitt:
AY.B43.01


Archivsignatur: U 2351

Originalsignatur: T I D 600

Corpus: AY, 2. Buch (III. Kapitel), Bl. 4

Quelle: Nach J. Wilkens, BT XXI, S. 61, 62, Zeilen B150-B160.




Referenz:
AY.B43.01.r01 (B150)


Parallelstelle: AY.B01.17.r07-08-09

Parallelstelle: AY.P1.02.02.v13-14-15

Transliteration<ws=uig>՚ykyn?t?ytwy[...........................................................]++[...........................................................]++[...........................................................]++[...........................................................]++[...........................................................]++[...........................................................]++[...........................................................]++[...........................................................]++[...........................................................]++[...........................................................]
genaue Transkriptionikintitü[šätözläri:üčünčnomlugätözläriärür:boüc]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B43.01.r02 (B151)


Parallelstelle: AY.B01.17.r09-10

Parallelstelle: AY.P1.02.02.v15-16

Transliterationtwyrlw?k?[........................................................]++[........................................................]++[........................................................]++[........................................................]\՚lyks?y?z?
genaue Transkriptiontörlüg[ätözlärintäkamagburhanlarnıŋüz]\äliksiz



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B43.01.r03 (B152)


Parallelstelle: AY.B01.17.r11-12

Parallelstelle: AY.P1.02.02.v17-18

Transliteration[..........................................................................]++[..........................................................................]++[..........................................................................]++[..........................................................................]++[..........................................................................]++[..........................................................................]++[..........................................................................]++[..........................................................................]++[..........................................................................]
genaue Transkription[yegkönitüztuymakburhankutıatlıgıdokbilgä] 



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: ätözläri statt: [üz=]äliksiz; Abschreibfehler in P1. JW

Kommentar: Ergänzt nach P1 mit dem Zusatz yeg nach B01. JW




Referenz:
AY.B43.01.r04 (B153)


Parallelstelle: AY.B01.17.r13-14

Parallelstelle: AY.P1.02.02.v18-19-20

Transliterationpylyk l՚ryp՚rc՚[..........................................................]++[..........................................................]++[..........................................................]++[..........................................................]++[..........................................................]++[..........................................................]++[..........................................................]
genaue Transkriptionbilig-läribarča[kalısıztüzütükältutulurlar:anıüčün]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B43.01.r05 (B154)


Parallelstelle: AY.B01.17.r15-16

Parallelstelle: AY.P1.02.02.v20-21-22

Transliterationkym l՚rpyrwkp?w?[........................................................]++[........................................................]++[........................................................]++[........................................................]++[........................................................]</ws>
genaue Transkriptionkim-lärbirökbo[üčtörlügätözlärigkönisinčäuksarlar]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B43.01.v00 (B155)


Transliteration<ws=uig>՚ykynty՚?w?y?lwstwyrt:
genaue Transkriptionikintiülüštört:
Transkriptionikintiülüštört:
Morphemiki-(X)nčülüštört:
Glossierungzwei-ORDTeilvier:
Wortart/Funktionnum-numnnumpunct



Übersetzung:




Referenz:
AY.B43.01.v01 (B156)


Parallelstelle: AY.B01.17.r17-18

Parallelstelle: AY.P1.02.02.v22-23

Transliterationpyls՚r l՚r:՚wytr[...............................................................]++[...............................................................]++[...............................................................]++[...............................................................]++[...............................................................]++[...............................................................]++[...............................................................]\lyk
genaue Transkriptionbilsär-lär:ötr[üolartärküdünsansardakıtugmakölmäk]\lig



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1 ohne Interpunktion. JW

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B43.01.v02 (B157)


Parallelstelle: AY.B01.17.r18-19-20

Parallelstelle: AY.P1.02.02.v23-03.r01-02

Transliterationtwdtwlβ[...............................................................]++[...............................................................]++[...............................................................]++[...............................................................]++[...............................................................]++[...............................................................]\syz
genaue Transkriptiontuṭtulv[ıačıgämgäklärdinozupkutruluptäŋäši]\siz



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: tut statt: tuṭ. JW

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B43.01.v03 (B158)


Parallelstelle: AY.B01.17.r20-21

Parallelstelle: AY.P1.02.03.r02-03-04

Transliteration՚wys?t?w?n?[*]y<SL>[.................................................]++[.................................................]++[.................................................]++[.................................................]
genaue Transkriptionüstün[k]i [yegburhanlarädgüsiŋätägdäči]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Schnürlochkreis nur zur Hälfte erhalten. JW

Kommentar: Ergänzt nach P1 mit dem Zusatz yeg nach B01. JW




Referenz:
AY.B43.01.v04 (B159)


Parallelstelle: AY.B01.17.r22-23

Parallelstelle: AY.P1.02.03.r04-05

Transliterationpwlwr l?՚?r?<SL>[..................................................]++[..................................................]++[..................................................]++[..................................................]++[..................................................]++[..................................................]++[..................................................]++[..................................................]\՚ylky
genaue Transkriptionbolur-lar [::olymäüčtörlügätözlärintä::äŋ]\ilki



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Schnürlochkreis nur zur Hälfte erhalten. JW

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B43.01.v05 (B160)


Parallelstelle: AY.B01.17.r23

Parallelstelle: AY.P1.02.03.r05

Transliterationp?l?[...............................................................]++[...............................................................]++[...............................................................]++[...............................................................]++[...............................................................]++[...............................................................]++[...............................................................]</ws>
genaue Transkriptionb(ä)l[gürtmäätözärür:olätözügbodisatvlar]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Textabschnitt:
AY.B44.01


Archivsignatur: Mainz 601

Originalsignatur: T I a (Aufkleber: T I a/550)

Corpus: AY, 2. Buch (III. Kapitel), Bl. 7

Quelle: Nach J. Wilkens, BT XXI, S. 65, Zeilen B226-B380.




Referenz:
AY.B44.01.r01 (B226)


Parallelstelle: AY.B01.18.r18-19

Parallelstelle: AY.B23.01.r02

Parallelstelle: AY.P1.02.04.r01-02

Transliteration<ws=uig>mynkq̈wl՚c՚wlwq՚t՚wyzplkwrtwp:plkwrtm՚՚՚ryqswyzwk
genaue Transkriptionmıŋkulačulugätözb(ä)lgürtüp:b(ä)lgürtmäarıgsüzök



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1 ohne Interpunktion. JW

Kommentar: P1: b(ä)lgürtm-ä statt: b(ä)lgürtmä. JW




Referenz:
AY.B44.01.r02 (B227)


Parallelstelle: AY.B01.18.r20-21

Parallelstelle: AY.B23.01.r03

Parallelstelle: AY.P1.02.04.r02-03-04

Transliterationpwrq՚n l՚r՚wlwsynt՚twrwppyryynt՚mmq̇՚y՚n՚wlwqkwylwk
genaue Transkriptionburhan-larulušıntaturupbiryintämm(a)hayanulugkölök



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1 mit Interpunktion nach turup. JW

Kommentar: B01 und P1: mq՚y՚n statt: mq̇՚y՚n. JW




Referenz:
AY.B44.01.r03 (B228)


Parallelstelle: AY.B01.18.r22-23

Parallelstelle: AY.B23.01.r04

Parallelstelle: AY.P1.02.04.r04-05

Transliterationt՚ysynk<SL>nwmwq՚wq̈nwml՚d՚cy՚t՚wyz՚rs՚r:՚wltytyr
genaue Transkriptiontayšeŋ nomugoknomladačıätözärsär:oltetir



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: nom-ug statt: nomug. JW

Kommentar: P1: nom-lada=čı statt: nomladačı. JW

Kommentar: Das -t- und das zweite Alif in ätöz etwas verlaufen, aber noch deutlich erkennbar. JW

Kommentar: P1 ohne Interpunktion nach ärsär. JW

Kommentar: P1 mit Interpunktion nach tetir. JW




Referenz:
AY.B44.01.r04 (B229)


Parallelstelle: AY.B01.18.r23-24

Parallelstelle: AY.B23.01.r05

Parallelstelle: AY.B32.01.r02

Parallelstelle: AY.P1.02.04.r05-06-07

Transliteration՚wlwqplkwrt <SL> m՚՚t՚wyz::՚ykyn?t?ykycykplkwrtm՚
genaue Transkriptionulugb(ä)lgürt-määtöz::ikintikičigb(ä)lgürtmä



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: b(ä)lgürtm-ä statt: b(ä)lgürt-mä und b(ä)lgürtmä. JW




Referenz:
AY.B44.01.r05 (B230)


Parallelstelle: AY.B01.18.r25-26

Parallelstelle: AY.B23.01.r06

Parallelstelle: AY.B32.01.r03

Parallelstelle: AY.P1.02.04.r07-08-09

Transliteration՚t՚wyzq̈՚yw՚r?wrtyptys՚r:՚ync՚q̈lty՚ykytwyrlwkkycyk
genaue Transkriptionätözkayuärürteptesär:ınčak(a)ltıikitörlügkičik



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
AY.B44.01.r06 (B231)


Parallelstelle: AY.B01.18.r26-v01-02

Parallelstelle: AY.B23.01.v01

Parallelstelle: AY.B32.01.r04

Parallelstelle: AY.P1.02.04.r09-10

Transliterationkwylwklwk l՚rk՚:q̈wtpwlm՚dwq̈mytykprt՚kc՚ntynlq l՚rq̈՚</ws>
genaue Transkriptionkölöklüg-lärkä:kutbulmadokmitikp(a)rtagčantınl(ı)g-larka



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: kölöklüglär-kä statt: kölöklüg-lärkä. JW

Kommentar: B01 und P1 ohne Interpunktion nach kölöklüg-lärkä. JW

Kommentar: B01: midik statt: mitik. JW

Kommentar: B01 p(a)rtigčan und P1: partagčan statt: p(a)rtagčan. JW

Kommentar: P1: tınl(ı)g-lar-ka statt: tınl(ı)g-larka. JW

Kommentar: B01 mit Interpunktion nach tınl(ı)g-larka. JW




Referenz:
AY.B44.01.v00 (B232)


Transliteration<ws=uig>՚ykyntyyyty
genaue Transkriptionikintiyeti
Transkriptionikintiyeti
Morphemiki-(X)nčyeti
Glossierungzwei-ORDsieben
Wortart/Funktionnum-numnum



Übersetzung:




Referenz:
AY.B44.01.v01 (B233)


Parallelstelle: AY.B01.18.v02-03-04

Parallelstelle: AY.B23.01.v02

Parallelstelle: AY.B32.01.r05

Parallelstelle: AY.P1.02.04.r11

Transliterationq̈ltypwpyzynkp՚q̈symzs՚kymwnyt?n?krytnkrysypwrq՚n՚՚lty
genaue Transkriptionk(a)ltıbobiziŋbahšım(ı)zšaky(a)munit(ä)ŋrit(ä)ŋrisiburhanaltı



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: B01: kaltı statt: k(a)ltı. JW

Kommentar: In P1 fehlt k(a)ltı bo biziŋ bahšım(ı)z. JW

Kommentar: B01: p՚qsymyz statt: p՚q̈symz. JW

Kommentar: P1: t(ä)ŋri-si statt: t(ä)ŋrisi. JW




Referenz:
AY.B44.01.v02 (B234)


Parallelstelle: AY.B01.18.v04-05-06

Parallelstelle: AY.B23.01.v03

Parallelstelle: AY.B32.01.v01

Parallelstelle: AY.P1.02.04.r12-13

Transliterationykrmycyqpy?stswn՚t՚wyzplkwrtwp:k?ynk՚lt՚cym՚ytry
genaue Transkriptiony(e)g(i)rmičıgbeštsunätözb(ä)lgürtüp:kenkältäčimaytri



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: b(ä)lgürṭüp statt: b(ä)lgürtüp. JW

Kommentar: B01 und P1 ohne Interpunktion nach b(ä)lgürtüp. JW




Referenz:
AY.B44.01.v03 (B235)


Parallelstelle: AY.B01.18.v06-07-08

Parallelstelle: AY.B23.01.v04

Parallelstelle: AY.B32.01.v02

Parallelstelle: AY.P1.02.04.r13-14-15

Transliterationtnkrytnkry sy<SL>pwrq՚nmynkcyq՚?t?՚wyzplkwrtwpkyrlyk
genaue Transkriptiont(ä)ŋrit(ä)ŋri-si burhanmıŋčıgätözb(ä)lgürtüpkirlig



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Das -si von t(ä)ŋri-si ist links neben burhan nachgetragen mit einem Kreuz rechts neben diesem Wort als Einfügemarke. JW

Kommentar: P1 mit Interpunktion nach b(ä)lgürtüp. JW

Kommentar: P1: kkir-lig statt: kirlig. JW




Referenz:
AY.B44.01.v04 (B236)


Parallelstelle: AY.B01.18.v08-09-10

Parallelstelle: AY.B23.01.v05

Parallelstelle: AY.B32.01.v03

Parallelstelle: AY.P1.02.04.r15-16

Transliterationt՚pc՚lyq<SL>y՚lnkwq̈ l՚ryyrtync?w?s?ynt՚twrwp՚wyc
genaue Transkriptiontapčalıg yalŋok-laryertinčüsintäturupüč



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: tapča-lıg statt: tapčalıg. JW

Kommentar: P1: yalaŋok- statt: yalŋok-. JW

Kommentar: B01: yalŋok-lar-nıŋ statt: yalŋok-lar. JW




Referenz:
AY.B44.01.v05 (B237)


Parallelstelle: AY.B01.18.v10-11

Parallelstelle: AY.B23.01.v06

Parallelstelle: AY.B32.01.v04

Parallelstelle: AY.P1.02.04.r16-17-18

Transliterationtwyrlwkq̈wt q̈՚q̈՚tyq̇l՚nq̈wlwq̈kysy l?ytnkryly՚՚z̤wnynt՚
genaue Transkriptiontörlügkut-kakatıglangulukkiši-lit(ä)ŋriliažunınta



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: B01: q̈՚tyql[ ]=lwq und P1: q՚tyql՚nqwlwq statt: q̈՚tyq̇l՚nq̈wlwq̈. JW

Kommentar: B01 und P1: t(ä)ŋri-li und B23: ]kry ly statt: t(ä)ŋrili. JW

Kommentar: P1: ՚՚swn ynt՚ statt: ՚՚z̤wnynt՚. JW




Referenz:
AY.B44.01.v06 (B238)


Parallelstelle: AY.B01.18.v12-13

Parallelstelle: AY.P1.02.04.r18-19

Transliterationtwq̈q̈wlwq̈՚ykyykrmypwylwkynpwylwnmysq̈՚tyq̈՚rynwm l՚ryq?</ws>
genaue Transkriptiontuggulukikiy(e)g(i)rmibölökinbölünmiškatıkarınom-larıg



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: B01: twqqwlwq̈ statt: twq̈q̈wlwq̈. JW

Kommentar: In P1 fehlt bölünmiš. JW




Textabschnitt:
AY.B45.01


Archivsignatur: Mainz 489

Originalsignatur: T II 839

Corpus: AY, 2. Buch (III. Kapitel), Bl. ?

Quelle: Nach J. Wilkens, BT XXI, S. 66, 67, Zeilen B250-B261.




Referenz:
AY.B45.01.r01 (B250)


Parallelstelle: AY.B01.18.v16-17

Parallelstelle: AY.P1.02.04.r21-22-v01

Transliteration<ws=uig>[...................................]++[...................................]++[...................................]++[...................................]r?typ?tys՚r:՚ync՚
genaue Transkription[bälgürtmäätözkayuärü]rteptesär:ınča



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B45.01.r02 (B251)


Parallelstelle: AY.B01.18.v17-18-19

Parallelstelle: AY.P1.02.04.v01-02-03

Transliteration[........................................]++[........................................]++[........................................]++[........................................]++[........................................]++[........................................]y?ywl՚ycynt՚twwtwyrlwk
genaue Transkription[kaltıtörttugumbešažunalt]ıyoličintätüütörlüg



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW

Kommentar: P1: ičindä statt: ičintä. JW




Referenz:
AY.B45.01.r03 (B252)


Parallelstelle: AY.B01.18.v19-20-21

Parallelstelle: AY.P1.02.04.v03-04

Transliteration[........................]++[........................]++[........................]++[........................]w?ynkykwyr?[*]m՚nkyzp?l?kwr[.....]
genaue Transkription[adrokadroköŋi]öŋikör[k]mäŋizb(ä)lgür[tüp]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B45.01.r04 (B253)


Parallelstelle: AY.B01.18.v21-22-23

Parallelstelle: AY.P1.02.04.v04-05-06

Transliteration[........................................]++[........................................]++[........................................]++[........................................]++[........................................]++[........................................]dyn l?՚ryq[.........................]++[.........................]
genaue Transkription[nätägyaŋınasıgtusukılıpa]dın-larıg[ädgükämäŋikä]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B45.01.r05 (B254)


Parallelstelle: AY.B01.18.v23-24

Parallelstelle: AY.P1.02.04.v06-07

Transliteration[.......................................]++[.......................................]++[.......................................]++[.......................................]y՚nkyn[.....................]++[.....................]++[.....................]
genaue Transkription[yaratgulukärsärantagnom]yaŋın[ävrilipolnom]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW

Kommentar: Vor yaŋın ist noch der Rest eines Buchstabens zu erkennen, wahrscheinlich ein -n; deshalb ist die Ergänzung nach P1 antag nom fraglich. JW




Referenz:
AY.B45.01.r06 (B255)


Transliteration[...]</ws>
genaue Transkription 



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
AY.B45.01.v01 (B256)


Parallelstelle: AY.P1.02.04.v09-10

Transliteration<ws=uig>[.....................................]++[.....................................]++[.....................................]++[.....................................]++[.....................................]p?w?tytyr:[........................]++[........................]\[...........................................]+
genaue Transkription[tetireyinbälgürtmäätöz:]botetir:[bälgürtmäätöz]\[nüŋ]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW

Kommentar: P1 ohne Interpunktion nach tetir. JW




Referenz:
AY.B45.01.v02 (B257)


Parallelstelle: AY.P1.02.04.v11-12

Transliteration+[...........................................]++[...........................................]++[...........................................]++[...........................................]++[...........................................]t?ytwys՚t[.....................]++[.....................]++[.....................]++[.....................]
genaue Transkription[üčtörlügbolmakı:ikin]titüšät[özkayuärür:]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B45.01.v03 (B258)


Parallelstelle: AY.P1.02.04.v12-13-14

Transliteration[....................................]++[....................................]++[....................................]++[....................................]++[....................................]β? l՚rn՚t՚kyn[...........]
genaue Transkription[oltüšätözügymäbodisat]v-larnätägin[bilirlär]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW

Kommentar: bilirlär nach den parallelen Formulierungen der anderen Berliner Texte ergänzt. P1: bulurlar. JW




Referenz:
AY.B45.01.v04 (B259)


Parallelstelle: AY.B33.01.r01

Parallelstelle: AY.P1.02.04.v14-15

Transliteration[............................]++[............................]++[............................]++[............................]++[............................]++[............................]m?՚?՚ync՚՚wq̈myskrk՚k[..]
genaue Transkription[ärkiteptesär:anıy]mäınčaukmıšk(ä)rgäk[:]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW

Kommentar: P1: bilmiš ukmıš statt: ukmıš. JW




Referenz:
AY.B45.01.v05 (B260)


Parallelstelle: AY.B33.01.r01-02

Parallelstelle: AY.P1.02.04.v15-16-17

Transliteration[..............................................]++[..............................................]++[..............................................]++[..............................................]++[..............................................]k?wynytwyztwywqly l՚r՚yncyp
genaue Transkription[ınčakaltıkamagkertüdinkälmiš]könitüztuyuglı-larınčıp



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW

Kommentar: P1: tuyug-lı-lar statt: tuyuglı-lar. JW




Referenz:
AY.B45.01.v06 (B261)


Parallelstelle: AY.B33.01.r02-03

Parallelstelle: AY.P1.02.04.v17-18-19

Transliteration[....................................................]++[....................................................]++[....................................................]++[....................................................]++[....................................................]++[....................................................]myspwdystβ l՚r q̈՚</ws>
genaue Transkription[bilgäbiligädrämläriüzäötmištopol]mıšbodis(a)tv-lar-ka



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW

Kommentar: B33 und P1: -larka statt: -lar-ka. JW




Textabschnitt:
AY.B46.01


Archivsignatur: U 3207

Originalsignatur: T III M 115

Corpus: AY, 2. Buch (III. Kapitel), Bl. 32 [?]

Quelle: Nach J. Wilkens, BT XXI, S. 87, 88, Zeilen B658-B670.




Referenz:
AY.B46.01.r01 (B658)


Parallelstelle: AY.P1.02.15.r05-06

Transliteration<ws=uig>՚wyz՚p?[..............]++[..............]՚?w?y?c?m՚k՚wyz՚՚[........................]++[........................]++[........................]++[........................]
genaue Transkriptionüzäb[ilgäbilig]öčmäküzäa[rıgsüzökärür:]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: In P1 fehlt das erste üzä. JW




Referenz:
AY.B46.01.r02 (B659)


Parallelstelle: AY.P1.02.15.r07-08

Transliterationpylk՚[.................]++[.................]k? ly՚wyz՚՚՚rym?[..........................]++[..........................]++[..........................]++[..........................]
genaue Transkriptionbilgä[biligliöčmä]k-liüzäarım[ıšsüzülmišüčün:]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: öčmäkli statt: ]k-li. JW

Kommentar: In P1 fehlt üzä. JW




Referenz:
AY.B46.01.r03 (B660)


Parallelstelle: AY.P1.02.15.r08-09

Transliteration՚՚nyn[...................]++[...................]++[...................]q̈?swyzwlm՚[....]t?w?y?[**]l[.....]
genaue Transkriptionanın[boätözarıma]ksüzülmä[kkä]tü[kä]l[lig]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: In P1 fehlt [bo ätöz]. JW

Kommentar: P1: süẓülmäk-kä statt: süzülmä[. JW




Referenz:
AY.B46.01.r04 (B661)


Parallelstelle: AY.P1.02.15.r09-10-11

Transliterationtytyr::[.....]y?m?՚?twyz[.......]՚wqlyy ՚[......]++[......]
genaue Transkriptiontetir::[takı]ymätöz[ünlär]oglıy-a[::üč]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: In der ersten Lacune hat wohl das Schnürloch Platz gehabt, wie die Rückseite des Blattes zeigt. JW




Referenz:
AY.B46.01.r05 (B662)


Parallelstelle: AY.P1.02.15.r11-12

Transliteration՚t՚wyzwkp?w?y?l?s?՚?r?՚՚dyrs՚rtwyrttwyrlwkpwlwr::[......]
genaue Transkriptionätözügbölsäradırsartörttörlügbolur::[kayu]



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
AY.B46.01.r06 (B663)


Parallelstelle: AY.P1.02.15.r12-13-14

Transliteration՚wltwyrt[**]p?tys՚r:p՚r՚՚nt՚q՚t?՚?w?y?z?plkwrtm՚՚t՚[......]++[......]</ws>
genaue Transkriptionoltört[te]ptesär:barantagätözb(ä)lgürtmäätö[ztep]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: b(ä)lgürtm-ä statt: b(ä)lgürtmä. JW




Referenz:
AY.B46.01.v00 (B664)


Transliteration<ws=uig>՚ykynty՚?y?k?y?qyrq:
genaue Transkriptionikintiikikırk:
Transkriptionikintiikikırk:
Morphemiki-(X)nčikikırk:
Glossierungzwei-ORDzweivierzig:
Wortart/Funktionnum-numnumnumpunct



Übersetzung:

Kommentar: Lesung des iki ganz unsicher. JW




Referenz:
AY.B46.01.v01 (B665)


Parallelstelle: AY.P1.02.15.r14-15-16

Transliterationtytyr:tw[....]++[....]t?wyztytm՚z:p՚r՚՚nt՚q?[**]t?՚?w?y?ztwys՚t՚wyz[...........]++[...........]++[...........]
genaue Transkriptiontetir:tü[šä]töztetmäz:barantag[ä]töztüšätöz[teptetir:]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: teṭir statt: tetir. JW

Kommentar: P1: teṭmäz statt: tetmäz. JW

Kommentar: In P1 fehlt das zweite [ä]töz. JW




Referenz:
AY.B46.01.v02 (B666)


Parallelstelle: AY.P1.02.15.r16-17-18

Transliterationplkwrtm՚՚t՚wyztytm՚z::p՚r՚՚nt՚q՚t՚wyzplkwrtm՚՚t՚w?y?z?[......]
genaue Transkriptionb(ä)lgürtmäätöztetmäz::barantagätözb(ä)lgürtmäätöz[ymä]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: b(ä)lgürtm-ä statt des ersten: b(ä)lgürtmä. JW




Referenz:
AY.B46.01.v03 (B667)


Parallelstelle: AY.P1.02.15.r18-19-20

Transliterationtytyr::tw?y?s?[...]՚t՚wyzym՚tytyr::[....]՚՚nt՚q՚t՚w?[*]z?[............]
genaue Transkriptiontetir::tüš[...]ätözymätetir::[bar]antagät[ö]z[bälgürtmä]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: teṭir statt: tetir. JW

Kommentar: Man erkennt innerhalb der ersten Lacune einen geringen Rest des Schnürlochkreises, der die Lacune ausfüllen dürfte. JW




Referenz:
AY.B46.01.v04 (B668)


Parallelstelle: AY.P1.02.15.r20-21

Transliteration՚t՚wyz[..........]++[..........]m?՚?z:twys՚t[..........]++[..........]t?y?t?m?[*]z?:[...........]++[...........]
genaue Transkriptionätöz[ymätet]mäz:tüšät[özymä]tetm[ä]z:k[ayuärki]



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
AY.B46.01.v05 (B669)


Parallelstelle: AY.P1.02.15.r21-22-v01

Transliteration՚wl՚՚nt՚q?[.................]++[.................]t?՚t՚wyztyd[................................]++[................................]++[................................]++[................................]
genaue Transkriptionolantag[ätözbälgür]tmäätözteṭ[iptüšätöztetmädäči]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: b(ä)lgürtm-ä statt: ]tmä. JW




Referenz:
AY.B46.01.v06 (B670)


Parallelstelle: AY.P1.02.15.v01-02-03

Transliterationtypty?[.................]++[.................]++[.................]typwrq՚n l՚rny?[........................]++[........................]++[........................]</ws>
genaue Transkriptiontepte[särınčakal]tıburhan-larni[rvankakiripkut]



Transkription:

Übersetzung:




Textabschnitt:
AY.B47.01


Archivsignatur: U 2579

Originalsignatur: auf dem Glas: T II 840

Corpus: AY, 2. Buch (III. Kapitel), Bl. ?

Quelle: Nach J. Wilkens, BT XXI, S. 93, 94, Zeilen B761-B772.

Kommentar: Die Lacunen können aufgrund der Abweichungen von P1 nur bedingt ergänzt werden. JW

Kommentar: Inhaltliche Parallele zu AY.P1.02.20.r07-20. Wegen der starken Abweichungen erfolgt keine Zuordnung der einzelnen parallenen Zeilen im \par-Marker. JT




Referenz:
AY.B47.01.r01 (B761)


Transliteration<ws=uig>[...]++[...]dyn l?՚?ryqsyq̈m՚m՚q̈՚wyrl՚tm՚m՚k
genaue Transkription[...a]dın-larıgsıkmamakörlätmämäk
Transkription adınlarıgsıkmamakörlätmämäk
Morphem adın-lAr-(X)gsık-mA-mAkörlät-mA-mAk
Glossierung ander-PL-ACCpressen-NEG-INFstören-NEG-INF
Wortart/Funktion adj-plural-casevt-negation-infinitivevt-negation-infinitive



Übersetzung: [... das die A]nderen Nichtbedrängen (und) Nichtquälen




Referenz:
AY.B47.01.r02 (B762)


Parallelstelle: AY.P1.02.20.r08

Transliteration[.....................]t՚rq̈՚ryp:՚wytrw?՚wycwnc
genaue Transkription[........]tarkarıp:ötrüüčünč
Transkription tarkarıp:ötrüüčünč
Morphem tarkar-(X)p:ötrüüč-(X)nč
Glossierung vertreiben-GER1:danndrei-ORD
Wortart/Funktion vt-gerundpunctadvnum-num



Übersetzung: (Nichtaufgeben [?]) beseitigt habend, dann [treten sie] zum dritten

Kommentar: P1 ohne Interpunktion. JW

Kommentar: In P1 fehlt ötrü. JW




Referenz:
AY.B47.01.r03 (B763)


Parallelstelle: AY.P1.02.20.r09

Transliteration[......................]++[......................]::: pw՚wycwn?c?՚?w?r?w?n t՚
genaue Transkription[oronkakirürlär]:::&boüčünčoron-ta
Transkription  ..: boüčünčoronta
Morphem  ..: boüč-(X)nčoron-DA
Glossierung  ..: DEM1drei-ORDStelle-LOC
Wortart/Funktion  punctpunct pronnum-numn-case



Übersetzung: [Ort ein.] Indem sie an diesem dritten Ort

Kommentar: P1: ol oron-ta statt: bo üčünč oron-ta. JW




Referenz:
AY.B47.01.r04 (B764)


Parallelstelle: AY.P1.02.20.r09-10

Transliteration[........................]k՚՚՚r?ynm՚q̈ynk՚՚՚d՚?rtd՚cytydyq
genaue Transkription[kertü-....]käarınmakıŋaadartdačıtıdıg
Transkription arınmakıŋaadartdačıtıdıg
Morphem arın-mAk-(s)I(n)-kAadart-DAčItıdıg
Glossierung s. reinigen-INF-POSS3-DATbehindern-AG.PART1Hindernis
Wortart/Funktion vi-infinitive-possessor-casevt-partn



Übersetzung: die dem [Herzens-Sanftsein (und)] -Reinsein entgegenstehenden Hindernisse (und)

Kommentar: P1 inhaltlich abweichend. JW




Referenz:
AY.B47.01.r05 (B765)


Parallelstelle: AY.P1.02.20.r11-12

Transliteration[...................................]++[...................................]++[...................................]c?՚?w?rwn q̈՚kyrwr l՚r:: p?w?
genaue Transkription[adalarıgtarkarıptörtün]čoron-kakirür-lär::&bo
Transkription   oronkakirürlär:: bo
Morphem   oron-kAkir-Ur-lAr: bo
Glossierung   Stelle-DAThineingehen-AOR-PL: DEM1
Wortart/Funktion   n-casevi-tense-pluralpunct pron



Übersetzung: [Bedrängnisse beseitigen,] treten sie zum [vierte]n Ort ein. [Indem sie an] diesem

Kommentar: P1: ol statt: bo. JW




Referenz:
AY.B47.01.r06 (B766)


Parallelstelle: AY.P1.02.20.r12

Transliteration[.................................]++[.................................]++[.................................]++[.................................] q̈՚՚՚d՚rtd՚cy</ws>
genaue Transkription[törtünčorontaalaltag]-kaadartdačı
Transkription    adartdačı
Morphem    adart-DAčI
Glossierung    behindern-AG.PART1
Wortart/Funktion    vt-part



Übersetzung: [vierten Ort die den Mitteln (und) Weg]en entgegenstehenden

Kommentar: Ergänzt nach I-tsing. JW




Referenz:
AY.B47.01.v01 (B767)


Parallelstelle: AY.P1.02.20.r14

Transliteration<ws=uig>[..................................]++[..................................]++[..................................]++[..................................]++[..................................]p?y?[**]n?c՚wrwn q̈՚kyrwr [.......]++[.......]+ +[.......]
genaue Transkription[tıdıgadalarıgtarkarıp:]be[ši]nčoron-kakirür-[lär::&]
Transkription    bešinčoronkakirür   
Morphem    beš-(X)nčoron-kAkir-Ur   
Glossierung    fünf-ORDStelle-DAThineingehen-AOR   
Wortart/Funktion    num-numn-casevi-tense   



Übersetzung: [Hindernisse (und) Bedrängnisse beseitigen,] treten [sie] zum fü[nf]ten Ort ein.




Referenz:
AY.B47.01.v02 (B768)


Transliteration[........................................]++[........................................]++[........................................]d lykkwyrm՚k k՚
genaue Transkription[bobešinčoronta....]d-ligkörmäk-kä
Transkription   körmäkkä
Morphem   kör-mAk-kA
Glossierung   sehen-INF-DAT
Wortart/Funktion   vt-infinitive-case



Übersetzung: Indem [sie an diesem fünften Ort die] dem [paramārtha- (und) saṃvr̥ti]-Sehen

Kommentar: P1 inhaltlich abweichend. JW




Referenz:
AY.B47.01.v03 (B769)


Parallelstelle: AY.P1.02.20.r16-17

Transliteration[............................]++[............................]++[............................]l՚?ryqt՚rq̈՚ryp՚wytrw՚՚ltync
genaue Transkription[adartdačıtıdıgada]larıgtarkarıpötrüaltınč
Transkription   tarkarıpötrüaltınč
Morphem   tarkar-(X)pötrüaltı-(X)nč
Glossierung   vertreiben-GER1dannsechs-ORD
Wortart/Funktion   vt-gerundadvnum-num



Übersetzung: [entgegenstehenden Hindernisse (und) Bedrängni]sse beseitigen, dann

Kommentar: In P1 fehlt ötrü. JW




Referenz:
AY.B47.01.v04 (B770)


Parallelstelle: AY.P1.02.20.r17-18

Transliteration[..........................]++[..........................]++[..........................]+ +[..........................]p?w?՚?՚?ltync՚wrwn t?՚y?wryqw
genaue Transkription[oronkakirürlär::&]boaltınčoron-tayorıgu
Transkription     boaltınčorontayorıgu
Morphem     boaltı-(X)nčoron-DAyorı-gU
Glossierung     DEM1sechs-ORDStelle-LOCgehen-OBLG.PART1
Wortart/Funktion     pronnum-numn-casevi-part



Übersetzung: [treten sie zum] sechsten [Ort ein.] Indem sie an diesem sechsten Ort [die dem zum] Wandel

Kommentar: P1: ol statt: bo altınč. JW

Kommentar: P1: b(ä)lgü tözlüg yorık-ka statt: yorıgu=[. JW




Referenz:
AY.B47.01.v05 (B771)


Parallelstelle: AY.P1.02.20.r18-19

Transliteration[.................]՚d՚rtd՚cytydyq՚?՚?d՚ l՚ryqt՚rq̈՚ryp
genaue Transkription[...]adartdačıtıdıgada-larıgtarkarıp
Transkriptionadartdačıtıdıgadalarıgtarkarıp
Morphemadart-DAčItıdıgada-lAr-(X)gtarkar-(X)p
Glossierungbehindern-AG.PART1HindernisBedrängnis-PL-ACCvertreiben-GER1
Wortart/Funktionvt-partnn-plural-casevt-gerund



Übersetzung: [(und) zu den Merkmalen Schauen ]entgegenstehenden Hindernisse (und) Bedrängnisse beseitigen,




Referenz:
AY.B47.01.v06 (B772)


Parallelstelle: AY.P1.02.20.r19-20

Transliteration[............................]++[............................]++[............................] l՚r:: pwyytync՚wrwn</ws> 
genaue Transkription[yetinčoronkakirür]-lär::&boyetinčoron-&
Transkription   : boyetinčoron 
Morphem   : boyeti-(X)nčoron 
Glossierung   : DEM1sieben-ORDStelle 
Wortart/Funktion   punct pronnum-numn 



Übersetzung: [treten] sie [zum siebenten Ort ein.] [Indem sie an] diesem siebenten Ort ...

Kommentar: P1: ol oron-ta statt: bo yetinč oron=[. JW




Textabschnitt:
AY.B58.01


Archivsignatur: U 2787

Originalsignatur: T II S 2 B 501

Corpus: AY, 2. Buch (III. Kapitel), Bl. ?

Quelle: Nach J. Wilkens, BT XXI, S. 56, 57, Zeilen B060-B75.

Kommentar: Inhaltliche Entsprechung nach RaschmKat Nr. 069 zu Suv 36,10-38,18 (hier = AY.P1.02.01.v11-02.v18).

Kommentar: Die Zuordnung zu dem Kapitel ist nicht vollständig gesichert, da die Paginierung fehlt und der Text abweicht. JW




Referenz:
AY.B58.01.r01 (B060)


Transliteration<ws=uig>[...]:՚wytrw՚wl
genaue Transkription[...]:ötrüol
Transkription :ötrüol
Morphem :ötrüol
Glossierung :dannDEM3
Wortart/Funktion punctadvpron



Übersetzung:




Referenz:
AY.B58.01.r02 (B061)


Transliteration[...]l՚rty:՚wytrw՚wrwn
genaue Transkription[...]lartı:ötrüoron
Transkription :ötrüoron
Morphem :ötrüoron
Glossierung :dannStelle
Wortart/Funktion punctadvn



Übersetzung:




Referenz:
AY.B58.01.r03 (B062)


Transliteration[...]՚wnktyzyncwyky
genaue Transkription[...]tizinčöki-
Transkription tizin 
Morphem tiz-(s)In 
Glossierung rechtKnie-POSS.3SG.ACC 
Wortart/Funktion adjn-case 



Übersetzung:




Referenz:
AY.B58.01.r04 (B063)


Transliteration[...]wtnkrytnkrysy
genaue Transkription[...]ut(ä)ŋrit(ä)ŋrisi
Transkription täŋritäŋrisi
Morphem täŋritäŋri-(s)I(n)
Glossierung GottGott-POSS3
Wortart/Funktion nn-possessor



Übersetzung:




Referenz:
AY.B58.01.r05 (B064)


Transliteration[...]՚՚dyncyq՚wl՚?՚?t?y?
genaue Transkription[...]adınčıgolatı
Transkription adınčıgolatı
Morphem adınčıgolat-(s)I(n)
Glossierung vorzüglichDEM3Name-POSS3
Wortart/Funktion adjpronn-possessor



Übersetzung:




Referenz:
AY.B58.01.r06 (B065)


Transliteration[...]++[...]yq՚wzkwy[...]
genaue Transkription[...bodisatvlar]ıguzkü[...]
Transkription  uz 
Morphem  uz 
Glossierung  trefflich 
Wortart/Funktion  adj 



Übersetzung:




Referenz:
AY.B58.01.r07 (B066)


Transliteration[...]++[...]s?tnkrym[...]
genaue Transkription[...atıkötrülmi]št(ä)ŋrim[...]
Transkription  täŋrim 
Morphem  täŋri-(X)m 
Glossierung  Gott-POSS1 
Wortart/Funktion  n-possessor 



Übersetzung:




Referenz:
AY.B58.01.r08 (B067)


Transliteration[...]</ws>
genaue Transkription[...] 



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Unleserliche Buchstabenreste. JW




Referenz:
AY.B58.01.v01 (B068)


Transliteration<ws=uig>[...]twq[...]
genaue Transkription 



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
AY.B58.01.v02 (B069)


Transliteration[...]kn՚t՚ky[*]
genaue Transkription[...]knätägi[n]
Transkription nätägin
Morphem -tAg-In
Glossierung was-EQT1-INST
Wortart/Funktion pron-aff-case



Übersetzung:




Referenz:
AY.B58.01.v03 (B070)


Transliteration[...]lpwrq՚n[...]
genaue Transkription[...]lburhan[...]
Transkription burhan 
Morphem burhan 
Glossierung Buddha 
Wortart/Funktion n.pers 



Übersetzung:




Referenz:
AY.B58.01.v04 (B071)


Transliteration[...]q̈ltysn[...]
genaue Transkription[...ınča]k(a)ltıs(ä)n[...]
Transkription kaltısän
Morphem kaltısän
Glossierung wiedu
Wortart/Funktion conjpron



Übersetzung:




Referenz:
AY.B58.01.v05 (B072)


Transliteration[...]pwdystβ l՚ryq՚wz
genaue Transkription[...]bodis(a)tv-larıguz
Transkription bodisatvlarıguz
Morphem bodisatv-lAr-(X)guz
Glossierung Bodhisattva-PL-ACCtrefflich
Wortart/Funktion n-plural-caseadj



Übersetzung:




Referenz:
AY.B58.01.v06 (B073)


Transliteration[...]sntytrwtynkl՚q̈yl
genaue Transkription[...]s(ä)ntetrütıŋlagıl
Transkription säntetrütıŋlagıl
Morphem säntetrütıŋla-GIl
Glossierung durichtigzuhören-IMP.2SG
Wortart/Funktion pronadvvt-mood



Übersetzung:




Referenz:
AY.B58.01.v07 (B074)


Transliteration[...]wtwyzwn l՚r՚wqly
genaue Transkription[...]utözün-läroglı
Transkription tözünläroglı
Morphem tözün-lArogul-(s)I(n)
Glossierung edel-PLSohn-POSS3
Wortart/Funktion adj-pluraln-possessor



Übersetzung:




Referenz:
AY.B58.01.v08 (B075)


Transliteration[...]wkwynytwym՚q̈pwrq՚nq̈wtynk՚</ws>
genaue Transkription[...tüz]ükönituymakburhankutıŋa
Transkription könituymakburhankutıŋa
Morphem könituy-mAkburhankut-(s)I(n)-kA
Glossierung wahrbemerken-INFBuddhaGlück-POSS3-DAT
Wortart/Funktion adjvt-infinitiven.persn-possessor-case



Übersetzung:

Copyright VATEC-Projekt 2004. Kein Teil dieses Dokuments darf in irgendeiner Form ohne vorherige Zustimmung des Copyright-Inhabers wiederveröffentlicht werden.