Text:
Altun Yarok B20








Textabschnitt:
AY.B20.01


Archivsignatur: Mz 575 + Mz 565

Originalsignatur: T II M 12 + T II 797

Corpus: AY, 1. Buch (II. Kapitel), Bl. 116

Quelle: Nach P. Zieme, BT XVIII, S. 68, Abb. 138, 139, ergänzt nach S. 178, 179, Zeilen 1567-1584.

Verweis auf kompilierte Fassung: Zeilen im kompilierten Text: AY.01.19.01-18

Schrift: uig




Referenz:
AY.B20.01.r01


Parallelstelle: AY.P2.10.r02-03

Transliterationkwyrwp՚wyzwkswz՚wlwq՚՚syqtwswq̈ylwyrlyq̈՚[...............]++[...............]++[...............]++[...............]
genaue Transkriptionkörüpüzüksüzulugasıgtusukıluy(a)rlıka[yur..boäŋ]
Transkriptionkörüpüzüksüzulugasıgtusukıluyarlıka   
Morphemkör-(X)püzüksüzulugasıgtusukıl-Uyarlıka   
Glossierungsehen-GER1ununterbrochengroßNutzenNutzenmachen-GERAgeruhen   
Wortart/Funktionvt-gerundadvadjnnvt-gerundvt   



Übersetzung: ... betrachtend geruhte er ununterbrochen großen Nutzen (und) Gewinn zu schaff[en. Dies ist der aller-]

Kommentar: P2: üẓüksüz statt: üzüksüz. PZ




Referenz:
AY.B20.01.r02


Parallelstelle: AY.P2.10.r03-04

Transliteration՚ylkypwrq՚n l՚rywryqytytyr,,՚ykyntykyrtwdyn[............]\nynk
genaue Transkriptionilkiburhan-laryorıkıtetir..ikintikertüdin[kälmiš]\niŋ
Transkriptionilkiburhanlaryorıkıtetir..ikintikertüdin 
Morphemilkiburhan-lAryorık-(s)I(n)tet-Ir..iki-(X)nčkertü-DIn 
GlossierungersterBuddha-PLLebenswandel-POSS3heißen-AOR..zwei-ORDwahr-ABL 
Wortart/Funktionnumn.pers-pluraln-possessorvi-tensepunctnum-numadj-case 



Übersetzung: erste (Lebens-)Wandel der Buddhas. Das Zweite: Bei dem "Aus dem Wahrhaften [Gekommenen"]

Kommentar: P2: kertü-tin statt: kertüdin. PZ




Referenz:
AY.B20.01.r03


Parallelstelle: AY.P2.10.r05-06

Transliterationtynlq <SL> l՚r՚wyz՚n՚nk՚ync՚typs[*]q̈?[......................]++[......................]++[......................]
genaue Transkriptiontınl(ı)g-larüzänäŋınčateps[a]k[ınčıturmaz..]
Transkriptiontınlıglarüzänäŋınčatep   
Morphemtın-lXg-lArüzänäŋınčate-(X)p   
GlossierungAtem-mit-PLüberINTNSsosagen-GER1   
Wortart/Funktionn-adjvzr-pluralpostpprtcladvvt-gerund   



Übersetzung: [kommen] über die Lebewesen durchaus [nicht] solche G[e]d[anken auf:]




Referenz:
AY.B20.01.r04


Parallelstelle: AY.P2.10.r06-07

Transliterationpwq̈՚m՚q<SL>pylyksyzy՚lnkwq̈ l՚r[.............................]++[.............................]++[.............................]
genaue Transkriptionbokamag biligsizyalŋok-lar[tärstätrükörümtä]
Transkriptionbokamag biligsizyalŋoklar   
Morphembokamag bilig-sXzyalŋok-lAr   
GlossierungDEM1alle(s) Wissen-PRIVMensch-PL   
Wortart/Funktionpronpron n-adjvzrn-plural   



Übersetzung: Diese ganzen unwissenden Menschen wandeln [in irrigen und verkehrten Ansichten.]

Kommentar: P2: yalan[gok-lar] statt: yalŋok-lar. PZ




Referenz:
AY.B20.01.r05


Parallelstelle: AY.P2.10.r07-08-09

Transliterationywryywr l՚r,,nyzβ՚ny [........]++[........]d[*]w l՚rq̈՚[........................]++[........................]
genaue Transkriptionyorıyur-lar..nizvanı-[lıgka]d[g]u-larka[egirtmišsıkılmıš]
Transkriptionyorıyurlar..nizvanı   
Morphemyorı-yUr-lAr..nizvanı   
Glossierungleben-AOR-PL..Kleśa   
Wortart/Funktionvi-tense-pluralpunctn   



Übersetzung: Von Leidenscha[ftskü]m[m]ernissen [sind sie umzingelt und bedrängt.]

Kommentar: P2: kaḍgu-larka statt: [ka]d[g]u-larka. PZ




Referenz:
AY.B20.01.r06


Parallelstelle: AY.P2.10.r09-10

Transliteration՚rwr l՚r,,՚mtymn[.................................................]++[.................................................]++[.................................................]++[.................................................]++[.................................................]++[.................................................]
genaue Transkriptionärür-lär..amtım(ä)n[botınlıglarkaolantagtärstätrü]
Transkriptionärürlär..amtımän      
Morphemär-Ur-lAr..amtımän      
Glossierungsein-AOR-PL..jetztich      
Wortart/Funktionvi-tense-pluralpunctadvpron      



Übersetzung: Jetzt [will] ich [diese Lebewesen jene solcherlei irrigen und verkehrten]




Referenz:
AY.B20.01.v00


Transliterationb՚stynq̈yywz՚՚ltyygrmy,,
genaue Transkriptionbaštınkıyüzaltıy(e)g(i)rmi..
Transkriptionbaštınkıyüzaltıyegirmi..
Morphembaštın-kIyüzaltıyegirmi..
Glossierunganfänglich-seiendhundertsechszwanzig..
Wortart/Funktionadv-adjvzrnumnumnumpunct



Übersetzung: Anfangs(teil Blatt) Einhundertundsechzehn:




Referenz:
AY.B20.01.v01


Parallelstelle: AY.P2.10.r10-11

Transliterationk?w?y?rwm l՚rynpy?l?twr՚[.................................................]++[.................................................]++[.................................................]++[.................................................]\tyn
genaue Transkriptionkörüm-lärinbiltürä[yinnizvanılıgsıkıgtaŋıg-lar]\tın
Transkriptionkörümlärinbiltür   
Morphemkörüm-lAr-(s)Inbiltür   
GlossierungAnsicht-PL-POSS.3SG.ACCinformieren   
Wortart/Funktionn-plural-casevt   



Übersetzung: Ansichten erkennen lassen (und) sie aus [den Leidenschaftsbedrängungen und -zwängen]




Referenz:
AY.B20.01.v02


Parallelstelle: AY.P2.10.r11-12

Transliteration՚wzq̈wr՚yynt?[.... ]k?r՚k՚n[.......................................]++[.......................................]++[.......................................]
genaue Transkriptionozg̣urayınt[epön]gräkän[mončulayubögünüsakınu]
Transkriptionozgurayın öŋräkän   
Morphemozgur-(A)yIn öŋrä-kAn   
Glossierungbefreien-IMP.1SG vorher-INTNS   
Wortart/Funktionvt-mood adv-prtcl   



Übersetzung: befreien.[" - Fr]üher hatte er nicht [in solcher Weise aufzufassen und zu denken]

Kommentar: P2: oẓgurayın statt: ozg̣urayın. PZ




Referenz:
AY.B20.01.v03


Parallelstelle: AY.P2.10.r13-14

Transliterationyrlyq̈՚m՚z<SL>q̈՚c՚npyrwkmwnt՚q[.............................]++[.............................]
genaue Transkriptiony(a)rlıkamaz kačanbirökmontag[osuglugtınlıglarıg]
Transkriptionyarlıkamaz kačanbirökmontag  
Morphemyarlıka-mAz kačanbirökbo-tAg  
Glossierunggeruhen-AOR.NEG wenn, alsjedochDEM1-EQT1  
Wortart/Funktionvt-tense conjconjpron-aff  



Übersetzung: geruht. Wenn er jedoch die der[artigen Lebewesen]

Kommentar: P2 hat Interpunktion nach yarlıkamaz. JT




Referenz:
AY.B20.01.v04


Parallelstelle: AY.P2.10.r14-15

Transliterationkwyrwyrly <SL> q̈՚s՚r,,՚wytrw՚՚nt՚kntw n[.....................]++[.....................]
genaue Transkriptionkörüy(a)rlı-kasar..ötrüantak(ä)ntü-n[üŋasankelıg]
Transkriptionkörüyarlıkasar..ötrüantakäntü 
Morphemkör-Uyarlıka-sAr..ötrüol-DAkäntü 
Glossierungsehen-GERAgeruhen-COND..dannDEM3-LOCeigen 
Wortart/Funktionvt-gerundvt-gerundpunctadvpron-casepron 



Übersetzung: zu sehen geruht, dann [lässt er in dem Wunsche,] den auf d[es] Selbstes [asaṃkhyeya-]




Referenz:
AY.B20.01.v05


Parallelstelle: AY.P2.10.r16-17

Transliteration՚wzwnywl t՚q̈y՚՚dyn l՚rq̈՚՚՚syqtwswq̈ylq̈՚ly?[..............]++[..............]
genaue Transkriptionuzunyol-takıadın-larkaasıgtusukılkalı[küsüšlüg]
Transkriptionuzunyoltakıadınlarkaasıgtusukılkalı 
Morphemuzunyol-DA-kIadın-lAr-kAasıgtusukıl-GAlI 
GlossierunglangWeg-LOC-seiendander-PL-DATNutzenNutzenmachen-PURP.GER 
Wortart/Funktionadjn-case-adjvzradj-plural-casennvt-gerund 



Übersetzung: langen Weg befindlichen anderen (Lebewesen) Nutzen (und) Heil zu bereiten,

Kommentar: P2: uẓun statt: uzun. PZ




Referenz:
AY.B20.01.v06


Parallelstelle: AY.P2.10.r17-18

Transliteration?ytry՚dkw՚wyklys՚q̈yncy nynkkwycynt՚՚wl[.............]
genaue Transkriptionmaytriädgüöglisakınčı-nıŋküčintäol[tınlıglar]
Transkriptionmaytriädgüöglisakınčınıŋküčintäol 
Morphemmaytriädgüö-(X)glIsakınč-(s)I(n)-(n)Xŋküč-(s)I(n)-DAol 
Glossierungwohlmeinendgutan etw. denken-AG.PART3Gedanke-POSS3-GENMacht-POSS3-LOCDEM3 
Wortart/Funktionadjadjvt-partn-possessor-casen-possessor-casepron 



Übersetzung: kraft der wohlmeinenden (und) wohlwollenden Gedanken über jene [Lebewesen ...]

Kommentar: P2: sakınč-ı-nıŋ statt: sakınčı-nıŋ. JT




Textabschnitt:
AY.B20.02


Archivsignatur: U 2684

Originalsignatur: T II M 12

Corpus: AY, 2. Buch (III. Kapitel), Bl. ?

Quelle: Nach J. Wilkens, BT XXI, S. 98, Zeilen B817-824.




Referenz:
AY.B20.02.r01 (B817)


Parallelstelle: AY.B01.25.v09-10

Parallelstelle: AY.B32.02.r02

Parallelstelle: AY.P1.02.21.v22-22.r01

Transliteration<ws=uig>[.................................]++[.................................]++[.................................]++[.................................]++[.................................]՚y՚q̈ynk՚y՚sy?n?
genaue Transkription[ınčakaltıkökkalıkt]ayakıŋayašın



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW

Kommentar: B01: t՚y՚qynk՚, B32: ]՚q̈ ynk՚ und P1: t՚y՚q ynk՚ statt: ]՚y՚q̈ynk՚. JW

Kommentar: B32: y՚s̤y[ statt: y՚syn. JW




Referenz:
AY.B20.02.r02 (B818)


Parallelstelle: AY.B01.25.v10-11

Parallelstelle: AY.B32.02.r03

Parallelstelle: AY.P1.02.22.r01-02

Transliteration[.............................................]++[.............................................]++[.............................................]++[.............................................]++[.............................................]wq̈kwyzwnwr::::
genaue Transkription[yašınayur:yašıntayakıŋayar]okközünür::::



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach B01. JW

Kommentar: B32 und P1: köẓünür statt: közünür. JW




Referenz:
AY.B20.02.r03 (B819)


Parallelstelle: AY.B01.25.v12-13

Parallelstelle: AY.B32.02.r03-04

Parallelstelle: AY.P1.02.22.r02-03

Transliteration[..............................................]++[..............................................]++[..............................................]++[..............................................]++[..............................................]qynk՚t?w?ys՚t՚wyz\[...]
genaue Transkription[ančulayuymänomlugätöztaya]kıŋatüšätöz\[üg]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach B01. JW

Kommentar: P1: tayak-ıŋa statt: ]kıŋa. JW




Referenz:
AY.B20.02.r04 (B820)


Parallelstelle: AY.B01.25.v13-14

Parallelstelle: AY.B32.02.r04-05

Parallelstelle: AY.P1.02.22.r04-05

Transliteration[......................................................]++[......................................................]++[......................................................]++[......................................................]++[......................................................]++[......................................................]r?t?[**]՚t՚wyzwk</ws>
genaue Transkription[bälgürtür:tüšätöztayakıŋabälgü]rt[mä]ätözüg



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach B01. JW




Referenz:
AY.B20.02.v01 (B821)


Parallelstelle: AY.B32.02.v02

Parallelstelle: AY.P1.02.22.r10

Transliteration<ws=uig>[..................................................]plk?wrtm՚՚t՚wyzwk
genaue Transkription[..........................]b(ä)lgürtmäätözüg



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1 im weiteren mit abweichendem Text. JW




Referenz:
AY.B20.02.v02 (B822)


Parallelstelle: AY.B32.02.v02-03

Transliteration[...................................................]++[...................................................]++[...................................................]pc՚syz՚?՚?r?[*]qswyzwk
genaue Transkription[bälgürtür:................ta]pčasızar[ı]gsüzök



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
AY.B20.02.v03 (B823)


Parallelstelle: AY.B32.02.v03-04

Transliteration[..................................................]++[..................................................]++[..................................................]++[..................................................]++[..................................................]++[..................................................]dynsyqsyzkyrtw nwnk
genaue Transkription[bolmakınomkertünüŋkertüsi:a]dınsıgsızkertü-nüŋ



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: B32: ]syq̇syz statt: ]dynsyqsyz. JW




Referenz:
AY.B20.02.v04 (B824)


Parallelstelle: AY.B32.02.v05

Transliteration[.....................................................]++[.....................................................]++[.....................................................]++[.....................................................]++[.....................................................]++[.....................................................]y:՚wzmysq̈w?[*]rwlmys</ws>
genaue Transkription[kertüsi:birtatıglıgkertünüŋkertüs]i:ozmıšku[t]rulmıš



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: B32: oẓmıš statt: ozmıš. JW




Textabschnitt:
AY.B20.03


Archivsignatur: Mainz 585

Originalsignatur: T III Xanthippe (auf dem Glas: T III x 508)

Corpus: AY, 2. Buch (III. Kapitel), Bl. 58

Quelle: Nach J. Wilkens, BT XXI, S. 101, 102, Zeilen B872-B884.




Referenz:
AY.B20.03.r01 (B872)


Parallelstelle: AY.B01.26.r04-05

Parallelstelle: AY.B33.04.r03-04-05

Transliteration<ws=uig>nwmkyrtwsy՚rd՚m՚z՚՚lq̈ynm՚zcyn[............................]++[............................]++[............................]
genaue Transkriptionnomkertüsiarṭamazalkınmazčın[kertüärdöktägtözüg]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: B33: ՚՚rt՚m՚z statt: ՚rd՚m՚z. JW

Kommentar: B01 und B33: ašgınmaz statt: alkınmaz. JW

Kommentar: Ergänzt nach B33. JW




Referenz:
AY.B20.03.r02 (B873)


Parallelstelle: AY.B01.26.r06-07

Parallelstelle: AY.B33.04.r05-06

Transliterationmwncwl՚ywcynync՚kyrtwsync՚kwyr[...........................]++[...........................]++[...........................]
genaue Transkriptionmunčulayučınınčakertüsinčäkör[güčäbilgüčäärsär]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: B33: kertü-sinčä statt: kertüsinčä. JW

Kommentar: Ergänzt nach B33. JW




Referenz:
AY.B20.03.r03 (B874)


Parallelstelle: AY.B01.26.r07-08-09

Parallelstelle: AY.B33.04.r06-v01

Transliteration՚wytrw՚wl<SL>twyzwn l՚r ny?n?k?[............................]++[............................]\l՚ry
genaue Transkriptionötrüol tözün-lär-niŋ[ıdoklarnıŋtugmak]\ları



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach B33. JW




Referenz:
AY.B20.03.r04 (B875)


Parallelstelle: AY.B01.26.r09-10

Parallelstelle: AY.B33.04.v01-02

Transliterationq̇՚rym՚q̈ <SL> l՚ry՚wylm՚k l?[**]y?[.........................]++[.........................]++[.........................]
genaue Transkriptionkarımak-larıölmäk-l[är]i[bolmaz:özläriniŋ]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: B01: q̈՚rym՚q̈ und B33: q̈՚rym՚q statt: q̇՚rym՚q̈. JW

Kommentar: Ergänzt nach B33. JW




Referenz:
AY.B20.03.r05 (B876)


Parallelstelle: AY.B01.26.r10-11-12

Parallelstelle: AY.B33.04.v02-03

Transliterationy՚s l?՚?r?y nynk՚?wylkwsyq̈wlwsypwltwq̈m?[..........................]++[..........................]++[..........................]\l?[........]+
genaue Transkriptionyaš-ları-nıŋülgüsikolosıbultukm[azuudımak]\l[arı]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach B33. JW




Referenz:
AY.B20.03.r06 (B877)


Parallelstelle: AY.B01.26.r12-13

Parallelstelle: AY.B33.04.v03-04

Transliteration+m[**]swβs՚m?[*]q̈ l՚ryym՚pwlm՚z?[....................................]++[....................................]++[....................................]++[....................................]</ws>
genaue Transkriptionač]m[ak]suvsam[a]k-larıymäbolmaz[:köŋüllärikögüzläri]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach B33. JW




Referenz:
AY.B20.03.v00 (B878)


Transliteration<ws=uig>՚ykyntys՚kyz՚՚ltmys:
genaue Transkriptionikintisäkizaltmıš:
Transkriptionikintisäkizaltmıš:
Morphemiki-(X)nčsäkizaltmıš:
Glossierungzwei-ORDachtsechzig:
Wortart/Funktionnum-numnumnumpunct



Übersetzung:




Referenz:
AY.B20.03.v01 (B879)


Parallelstelle: AY.B01.26.r14-15

Parallelstelle: AY.B33.04.v04-05

Transliteration՚wyrwk?՚wz՚tydy՚n՚wyz՚՚mrylwrtwrwl[..................................]++[..................................]++[..................................]
genaue Transkriptionürüguzatıdyanüzäamrılurturul[ursačılmakıtäprämäki]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: B01 und B33: uzaṭı statt: uzatı. JW

Kommentar: Ergänzt nach B33. JW




Referenz:
AY.B20.03.v02 (B880)


Parallelstelle: AY.B01.26.r16-17

Parallelstelle: AY.B33.04.v05-06

Transliterationpwltwq̈m՚z:pyrwkmwnt՚q՚wswqlwq՚ydwq̈[.....................]++[.....................]
genaue Transkriptionbultukmaz:birökmontagosuglugıdok[burhanlarüzä]
Transkriptionbultukmaz..birökmontagosuglugıdok  
Morphembultuk-mAz..birökbo-tAgosug-lXgıdok  
Glossierunggefunden w.-AOR.NEG..jedochDEM1-EQT1Art-mitheilig  
Wortart/Funktionvi-tensepunctconjpron-affn-adjvzradj  



Übersetzung: ...Wenn man jedoch [über] die derartigen, heiligen [Buddhas]

Kommentar: Ergänzt nach B33. JW




Referenz:
AY.B20.03.v03 (B881)


Parallelstelle: AY.B01.26.r17

Parallelstelle: AY.B33.04.v06

Transliteration՚՚nt՚q՚wl<SL>mwnt՚q՚wltyp՚w[...............................]++[...............................]\lwk
genaue Transkriptionantagol montagoltepo[.............tütüš]\lüg
Transkriptionantagol montagoltep  
Morphemantagol bo-tAgolte-(X)p  
Glossierungsolche(r/s)DEM3 DEM1-EQT1DEM3sagen-GER1  
Wortart/Funktionadjpron pron-affpronvt-gerund  



Übersetzung: sagt: "Jener ist wie dies, jener ist wie das!" [(und) derart ein zank-]

Kommentar: Ergänzt nach Suv 169, Zeile 1-2: tütüšlüg kärišlig tınlıglarıg. JW




Referenz:
AY.B20.03.v04 (B882)


Transliterationk՚rys <SL> lykkwnkwltwrq̈wrs?[.................]++[.................]\l՚ryq
genaue Transkriptionkäriš-ligköŋülturgurs[arburhan]\larıg
Transkriptionkärišligköŋülturgursar 
Morphemkäriš-lXgköŋülturgur-sAr 
GlossierungStreit-mitHerz(auf)stellen-COND 
Wortart/Funktionn-adjvzrnvt-gerund 



Übersetzung: haftes und streitsüchtiges Gemüt erzeu[gt,]

Kommentar: Ergänzt nach I-tsing. JW




Referenz:
AY.B20.03.v05 (B883)


Transliterationkwyrk՚ly՚wm՚z:pwrq՚n l՚r nynk[.................]\l՚ry
genaue Transkriptionkörgäliumaz:burhan-lar-nıŋ[nomlamıš]\ları
Transkriptionkörgäliumaz:burhanlarnıŋ 
Morphemkör-GAlIu-mAz:burhan-lAr-(n)Xŋ 
Glossierungsehen-PURP.GERkönnen-AOR.NEG:Buddha-PL-GEN 
Wortart/Funktionvt-gerundvi-tensepunctn.pers-plural-case 



Übersetzung: vermag man die [Buddha]s nicht zu sehen. Was das [Gelehrte] der Buddhas




Referenz:
AY.B20.03.v06 (B884)


Transliteration՚rs՚r:՚՚lq̈w q̈՚p՚rc՚pyr[.............]++[.............]</ws>
genaue Transkriptionärsär:alku-kabarčabir[asıgtusu]
Transkriptionärsär..alkukabarčabir  
Morphemärsär..alku-kAbarčabir  
Glossierungwas anbelangt..alle(s)-DATalleeins  
Wortart/Funktionprtclpunctpron-casepronnum  



Übersetzung: betrifft, für jeden ist das alles ein [Vorteil (und) Nutzen.]




Textabschnitt:
AY.B20.04


Archivsignatur: Mainz 529a

Originalsignatur: T III Xanthippe

Corpus: AY, 2. Buch (III. Kapitel), Bl. [5]9

Quelle: Nach J. Wilkens, BT XXI, S. 102, 103, Zeilen B885-B897.




Referenz:
AY.B20.04.r01 (B885)


Parallelstelle: AY.B01.26.v01

Transliteration<ws=uig>՚rwr l՚r: swyzwk[.................................................]++[.................................................]++[.................................................]
genaue Transkriptionärür-lär:&süzök[köŋülinäšidsär..................keniŋä]
Transkriptionärürlär: süzök   
Morphemär-Ur-lAr: süzök   
Glossierungsein-AOR-PL: rein   
Wortart/Funktionvi-tense-pluralpunct adj   



Übersetzung:

Kommentar: keniŋä ergänzt nach B01. JW




Referenz:
AY.B20.04.r02 (B886)


Parallelstelle: AY.B01.26.v02-03

Transliteration՚[*]lq̈w՚mk՚k l?՚?r?t?yn[.........................................]++[.........................................]+ +[.........................................]
genaue Transkription[a]lkuämgäk-lärtin[ozarkutrulur&...........kadır]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach B01. JW




Referenz:
AY.B20.04.r03 (B887)


Parallelstelle: AY.B01.26.v03-04

Transliterationyβl՚q̈q̈ws<SL>[.......................................................]++[.......................................................]++[.......................................................]++[.......................................................]++[.......................................................]\l՚ryq
genaue Transkriptiony(a)vlakkuš [kuzgunlaräyrigyavganyavızyalaŋok]\larıg



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Schnürlochkreis zerstört. JW

Kommentar: äyrig yavgan yavız ergänzt nach B01. JW




Referenz:
AY.B20.04.r04 (B888)


Parallelstelle: AY.B01.26.v05-06

Transliterationq̈wrq̈yn <SL> [...............................................]++[...............................................]++[...............................................]++[...............................................]++[...............................................]
genaue Transkriptionkorkın-[čıgkašınčıgyäkičgäklärigtušmaz]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Schnürlochkreis zerstört. JW

Kommentar: Ergänzt nach B01. JW




Referenz:
AY.B20.04.r05 (B889)


Parallelstelle: AY.B01.26.v06-07-08-09

Transliterationswq̈wsm՚z: nwm՚[................................................................]++[................................................................]++[................................................................]++[................................................................]++[................................................................]++[................................................................]++[................................................................]++[................................................................]
genaue Transkriptionsokušmaz:&nomä[rdinigäšidmäktıŋlamaknıŋädgüsitüšiutlısıülgüsüzkolosuz]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Die Ergänzung nach B01 scheint zu lang zu sein. JT




Referenz:
AY.B20.04.r06 (B890)


Parallelstelle: AY.B01.26.v09-10

Transliterationtytyr:::: [......................................................]++[......................................................]++[......................................................]++[......................................................]++[......................................................]</ws>
genaue Transkriptiontetir::::&[burhanlarnıŋıdokyarlıgsıztözlügiš]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach B01. JW




Referenz:
AY.B20.04.v00 (B891)


Transliteration<ws=uig>՚ykyntytwqwz[՚՚ltmys]
genaue Transkriptionikintitokuz[altmıš]
Transkriptionikintitokuzaltmıš
Morphemiki-(X)nčtokuzaltmıš
Glossierungzwei-ORDneunsechzig
Wortart/Funktionnum-numnumnum



Übersetzung:




Referenz:
AY.B20.04.v01 (B892)


Parallelstelle: AY.B01.26.v10-11-12

Transliterationkwydwk l՚ry[.......................................................................]++[.......................................................................]+ +[.......................................................................]++[.......................................................................]++[.......................................................................]++[.......................................................................]++[.......................................................................]++[.......................................................................]
genaue Transkriptionküdök-läri[bolmaz:&alkubilgülüknomlarıgbiläyinärditep]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach B01. JW




Referenz:
AY.B20.04.v02 (B893)


Parallelstelle: AY.B01.26.v12-13-14

Transliterationpylkw k՚kwys[.............................................................]++[.............................................................]++[.............................................................]++[.............................................................]++[.............................................................]+ +[.............................................................]
genaue Transkriptionbilgü-käküs[üšlügköŋülläriymäbultukmaz:&sansarlı]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach B01. JW




Referenz:
AY.B20.04.v03 (B894)


Parallelstelle: AY.B01.26.v14-15

Transliterationnyrβ՚n ly <SL> [.......................................................]++[.......................................................]++[.......................................................]++[.......................................................]++[.......................................................]
genaue Transkriptionnirvan-lı-[göŋiadırttačısakınmaklıgsakınčları]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Schnürlochkreis zerstört. JW

Kommentar: Weitgehend ergänzt nach B01. JW




Referenz:
AY.B20.04.v04 (B895)


Parallelstelle: AY.B01.26.v15-16-17

Transliteration[**]lm՚z::<SL> [..............................................]++[..............................................]++[..............................................]++[..............................................]
genaue Transkription[bo]lmaz:: &[näyarlıkamıšyarlıglarıodguraksız]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Schnürlochkreis zerstört. JW

Kommentar: Weitgehend ergänzt nach B01. JW




Referenz:
AY.B20.04.v05 (B896)


Transliteration[**]lm՚z:: twyr[..............................................]++[..............................................]
genaue Transkription[bo]lmaz::&tör[ttörlüg......................bilgä]
Transkriptionbolmaz: tört 
Morphembol-mAz: tört 
Glossierungwerden-AOR.NEG: vier 
Wortart/Funktionvi-tensepunct num 



Übersetzung: ...gibt es nicht. Vie[rartige...




Referenz:
AY.B20.04.v06 (B897)


Transliterationp?y?l?y?k l՚rytwtwl[.............................................]+ +[.............................................]</ws>
genaue Transkriptionbilig-läritutul[maz&..........................]
Transkriptionbiligläritutul  
Morphembilig-lAr-(s)I(n)tutul  
GlossierungWissen-PL-POSS3gehalten w.  
Wortart/Funktionn-plural-possessorvi  



Übersetzung: ihr [weises] Wissen [nicht] enthält.

Copyright VATEC-Projekt 2004. Kein Teil dieses Dokuments darf in irgendeiner Form ohne vorherige Zustimmung des Copyright-Inhabers wiederveröffentlicht werden.