Text:
Altun Yarok B18








Textabschnitt:
AY.B18.01


Archivsignatur: U 1595 + U 968

Originalsignatur: T II + T I D 663

Corpus: AY, 1. Buch (II. Kapitel), Bl. ?

Quelle: Nach P. Zieme, BT XVIII, S. 66, 67, 174-177, Zeilen 1501-1547, Abb. 132-135.

Verweis auf kompilierte Fassung: Zeilen im kompilierten Text: AY.01.17.01-22 und AY.01.18.01-22




Referenz:
AY.B18.01.r01


Transliteration<ws=uig>[...................]++[...................]++[...................]tytyr,,՚՚ltync
genaue Transkription[atınırvantep]tetir..altınč
Transkription   tetir..altınč
Morphem   tet-Ir..altı-(X)nč
Glossierung   heißen-AOR..sechs-ORD
Wortart/Funktion   vi-tensepunctnum-num



Übersetzung: [... deshalb] heißt es ["Nirwana"]. Das sechste:




Referenz:
AY.B18.01.r02


Transliteration[......................]++[......................]՚pylykyk
genaue Transkription[burhanlarbilg]äbiligig
Transkription  biligig
Morphem  bilig-(X)g
Glossierung  Wissen-ACC
Wortart/Funktion  n-case



Übersetzung: [Die Buddhas verstehen das weis]e Wissen,




Referenz:
AY.B18.01.r03


Transliteration[.................]++[.................] <SL> nynktwys̤yn
genaue Transkription[bilgäbilig]-niŋtüšin
Transkription  tüšin
Morphem  tüš-(s)In
Glossierung  Frucht-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktion  n-case



Übersetzung: des [weisen Wissen]s Frucht




Referenz:
AY.B18.01.r04


Transliteration[...................]++[...................] <SL> syz՚wyz՚
genaue Transkription[mänsizmäniŋ]-sizüzä
Transkription  üzä
Morphem  üzä
Glossierung  über
Wortart/Funktion  postp



Übersetzung: (und) das "Über [dem Ich-los- (und) Mein-]los-




Referenz:
AY.B18.01.r05


Transliteration[.................]++[.................]<SL>pylyp
genaue Transkription[ärürinukup] bilip
Transkription   bilip
Morphem   bil-(X)p
Glossierung   wissen-GER1
Wortart/Funktion   vt-gerund



Übersetzung: [Sein" und] kennen (diese).




Referenz:
AY.B18.01.r06


Transliteration[.................]<SL>pylk՚pylyk
genaue Transkription[.......] bilgäbilig
Transkription  bilgäbilig
Morphem  bilgäbilig
Glossierung  weiseWissen
Wortart/Funktion  adjn



Übersetzung: Weil das weise Wissen




Referenz:
AY.B18.01.r07


Transliteration[..............]p?yl?yk nyn?k?twys̤y
genaue Transkription[...bilgä]bilig-niŋtüši
Transkription biligniŋtüši
Morphem bilig-(n)Xŋtüš-(s)I(n)
Glossierung Wissen-GENFrucht-POSS3
Wortart/Funktion n-casen-possessor



Übersetzung: (und) des [... weisen] Wissens Frucht




Referenz:
AY.B18.01.r08


Transliteration[........................]m[*]z?՚ykyd
genaue Transkription[.........]m[a]zigid
Transkription igid
Morphem igid
Glossierung Lüge
Wortart/Funktion n



Übersetzung: ... Lüge




Referenz:
AY.B18.01.r09


Transliteration[.........]py?r?t?՚m՚wyc?w?r?mys
genaue Transkription[......]birtämöčürmiš
Transkription birtämöčürmiš
Morphem birtämöčür-mIš
Glossierung völligauslöschen-PF.PART1
Wortart/Funktion advvt-part



Übersetzung: ... völlig ausgelöscht hat,




Referenz:
AY.B18.01.r10


Transliteration[........................]՚wycw?n?
genaue Transkription[........]üčün
Transkription üčün
Morphem üčün
Glossierung wegen
Wortart/Funktion postp



Übersetzung: ...




Referenz:
AY.B18.01.r11


Transliteration[.............]++[.............]ny?[***]nty[...]
genaue Transkription[anınatı]ni[rva]nte[p]
Transkription  nirvante
Morphem  nirvante
Glossierung  Nirvāṇanennen
Wortart/Funktion  nvt



Übersetzung: [damit] nenn[t man es] "Nirwana".




Referenz:
AY.B18.01.r12


Transliteration[........................................]++[........................................]++[........................................]++[........................................]
genaue Transkription[tetir..yetinč........] 



Transkription:

Übersetzung: [Das Siebente:]




Referenz:
AY.B18.01.r13


Transliteration[...]
genaue Transkription[...] 



Transkription:

Übersetzung: [Die ... Buddhas...]




Referenz:
AY.B18.01.r14


Transliteration[.................]k?[*]m[*]qtynl q\[...................]+
genaue Transkription[.....]k[a]m[a]gtınl(ı)-g\[larnıŋ]
Transkriptionkamagtınlıg
Morphemkamagtın-lXg
Glossierungalle(s)Atem-mit
Wortart/Funktionpronn-adjvzr



Übersetzung: wissen, dass alle Lebewesen




Referenz:
AY.B18.01.r15


Transliteration+[...................]++[...................]n?w?m l՚r nynktwyz\[..................]+
genaue Transkription[alku]nom-lar-nıŋtöz\[i]
Transkription nomlarnıŋtöz
Morphem nom-lAr-(n)Xŋtöz
Glossierung Lehre-PL-GENGrundlage
Wortart/Funktion n-plural-casen



Übersetzung: [und alle] Lehren [keine] Grundlage




Referenz:
AY.B18.01.r16


Transliteration+[..................]++[..................]pylyp
genaue Transkription[yokärürin]bilip
Transkription  bilip
Morphem  bil-(X)p
Glossierung  wissen-GER1
Wortart/Funktion  vt-gerund



Übersetzung: [haben ...]




Referenz:
AY.B18.01.r17


Transliteration[.......................]++[.......................]twswznwm
genaue Transkription[....ker]tüsüznom



Transkription:

Morphem:

Glossierung:

Wortart/Funktion:

Übersetzung: [Weil sie inbezug auf die] unwa[hren] Lehren




Referenz:
AY.B18.01.r18


Transliteration[...............................]՚y?kyd
genaue Transkription[......]igid
Transkription igid
Morphem igid
Glossierung Lüge
Wortart/Funktion n



Übersetzung: [die ...] falschen




Referenz:
AY.B18.01.r19


Transliteration[...................................]m?՚k
genaue Transkription[.......]mäk



Transkription:

Übersetzung: [Unterscheidungen ...]




Referenz:
AY.B18.01.r20


Transliteration[......................................]p?
genaue Transkription[.......]p



Transkription:

Übersetzung: [völlig beseitigt haben, ...]




Referenz:
AY.B18.01.r21


Transliteration[.....................................]++[.....................................]lyp
genaue Transkription[..........bi]lip
Transkription bilip
Morphem bil-(X)p
Glossierung wissen-GER1
Wortart/Funktion vt-gerund



Übersetzung:




Referenz:
AY.B18.01.r22


Transliteration[.............................]pylyk[...]</ws>
genaue Transkription[........]bilig[...]
Transkription bilig 
Morphem bilig 
Glossierung Wissen 
Wortart/Funktion n 



Übersetzung:




Referenz:
AY.B18.01.v01


Transliteration<ws=uig>՚wyz l՚ry՚wl՚՚?z[...............]
genaue Transkriptionöz-läriolaz[amranmak]
Transkriptionözläriolaz 
Morphemöz-lAr-(s)I(n)olaz 
Glossierungselbst-PL-POSS3DEM3Gier 
Wortart/Funktionpron-plural-possessorpronn 



Übersetzung: (Die Buddhas) selbst haben jene Gier-[Leidenschaft]




Referenz:
AY.B18.01.v02


Transliterationpyrl՚q̈՚lysyz[...................]
genaue Transkriptionbirläkalısız[.......]
Transkriptionbirläkalısız 
Morphembirläkalısız 
Glossierungmitrestlos 
Wortart/Funktionpostpadj 



Übersetzung: und das restlose ...




Referenz:
AY.B18.01.v03


Transliterationm՚kykpyrt?՚?m?<SL>[..........]\mys
genaue Transkription-mäkigbirtäm [tarkar]\mıš
Transkription birtäm  
Morphem birtäm  
Glossierung völlig  
Wortart/Funktion adv  



Übersetzung: völlig [aufgegeb]en.




Referenz:
AY.B18.01.v04


Transliteration՚rwr l՚r,,<SL>[...........]
genaue Transkriptionärür-lär.. [.......]
Transkriptionärürlär..  
Morphemär-Ur-lAr..  
Glossierungsein-AOR-PL..  
Wortart/Funktionvi-tense-pluralpunct  



Übersetzung: [Sie sind] ohne ...




Referenz:
AY.B18.01.v05


Transliterationsyzkwysws <SL> [..........................]++[..........................]++[..........................]++[..........................]++[..........................]
genaue Transkription-sizküsüš-[süzärür..anınatı]
Transkription küsüš    
Morphem küsüš    
Glossierung Wunsch    
Wortart/Funktion n    



Übersetzung: [(und) ohne] Wunsch. [Damit ist sein Name]




Referenz:
AY.B18.01.v06


Transliterationnyrβ՚ntyp<SL>[...........]
genaue Transkriptionnirvantep [tetir..]
Transkriptionnirvantep  
Morphemnirvante-(X)p  
GlossierungNirvāṇanennen-GER1  
Wortart/Funktionnvt-gerund  



Übersetzung: "Nirwana".




Referenz:
AY.B18.01.v07


Transliterationtwq̈wz[**]c՚ytyk [.................]++[.................]
genaue Transkriptiontokuz[un]četig-[lignomlar]
Transkriptiontokuzunčetig 
Morphemtokuz-(X)nčetig 
Glossierungneun-ORDVerzierung 
Wortart/Funktionnum-numn 



Übersetzung: Das Neu[nt]e: [Was die gestalteten Lehren betrifft,]




Referenz:
AY.B18.01.v08


Transliteration՚ytkw lwk[**]lyn?[.................]++[.................]
genaue Transkriptionetgü-lük[kı]lın[č.......etigsiz]
Transkriptionetgülükkılınč 
Morphemet-gUlXkkılınč 
Glossierungerrichten-EXP.PARTTat 
Wortart/Funktionvt-partn 



Übersetzung: [haben die] zu gestaltenden [Ta]te[n Maß und Zahl.] Was die [nicht gestalteten]




Referenz:
AY.B18.01.v09


Transliterationnwm l՚r՚rs՚r՚wylk?w?[................]
genaue Transkriptionnom-larärsärülgü[.........]
Transkriptionnomlarärsärülgü
Morphemnom-lArärsärülgü
GlossierungLehre-PLwas anbelangtMaß
Wortart/Funktionn-pluralprtcln



Übersetzung: Lehren betrifft, [so sind bei ihnen] Maß [und Zahl]




Referenz:
AY.B18.01.v10


Transliteration?r?[**]rmyst[..........................]
genaue Transkriptiontar[ka]rmıšt[........]
Transkriptiontarkarmıš 
Morphemtarkar-mIš 
Glossierungvertreiben-PF.PART1 
Wortart/Funktionvt-part 



Übersetzung: beseitigt.




Referenz:
AY.B18.01.v11


Transliterationpwrq՚n l՚r[............................]
genaue Transkriptionburhan-lar[........]
Transkriptionburhanlar 



Morphem:

Glossierung:

Wortart/Funktion:

Übersetzung: [Weil] die Buddhas ...




Referenz:
AY.B18.01.v12


Transliteration[...]
genaue Transkription[...] 



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
AY.B18.01.v13


Transliteration[...]
genaue Transkription[...] 



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
AY.B18.01.v14


Transliteration՚wynky՚wy?[.....]l[...................]
genaue Transkriptionöŋiü[drü]l[miš.......]
Transkriptionöŋi 
Morphemöŋi 
Glossierunggetrennt 
Wortart/Funktionadv 



Übersetzung:




Referenz:
AY.B18.01.v15


Transliteration՚yr՚q̈t՚ryq̈myss[...................]
genaue Transkriptionıraktarıkmıšs[.......]
Transkriptionıraktarıkmıš 
Morphemıraktarık-mIš 
Glossierungferns. entfernen-PF.PART1 
Wortart/Funktionadvvi-part 



Übersetzung: haben sich weit entfernt, [kein Maß und keine Zahl]




Referenz:
AY.B18.01.v16


Transliterationt՚nwq̈l՚m?y?s?[..........................]\tyn
genaue Transkriptiontanuklamıš[.....ülgü]\tin
Transkriptiontanuklamıš
Morphemtanukla-mIš
Glossierungbezeugen-PF.PART1
Wortart/Funktionvt-part



Übersetzung: sind bezeugt. [Damit ist dieser von Maß]




Referenz:
AY.B18.01.v17


Transliterations՚nt[.................................]
genaue Transkriptionsant[ın..........]
Transkriptionsan
Morphemsan
GlossierungZahl
Wortart/Funktionn



Übersetzung: (und) von Zahl [frei seienden]




Referenz:
AY.B18.01.v18


Transliterationnwm nwnk՚?՚?t?[..........................]++[..........................]++[..........................]++[..........................]++[..........................]
genaue Transkriptionnom-nuŋat[ınirvanteptetir..]
Transkriptionnomnuŋat    
Morphemnom-(n)Xŋat    
GlossierungLehre-GENName    
Wortart/Funktionn-casen    



Übersetzung: Lehre Nam[e "Nirwana".]




Referenz:
AY.B18.01.v19


Transliteration՚wnwnc[..................................]
genaue Transkriptiononunč[...........]
Transkriptiononunč 
Morphemon-(X)nč 
Glossierungzehn-ORD 
Wortart/Funktionnum-num 



Übersetzung: Das Zehnte:




Referenz:
AY.B18.01.v20


Transliteration?[............................................]
genaue Transkription-la[r..........]



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
AY.B18.01.v21


Transliterationywq̈q̈wrw[.................................]
genaue Transkriptionyokkuru[g...........]
Transkriptionyokkurug
Morphemyokkurug
GlossierungEXIST.NEGleer
Wortart/Funktionnadj



Übersetzung: ... nichtexistent (und) lee[r ...]




Referenz:
AY.B18.01.v22


Transliterationq̈[**]wywq̈q̈w[...........................]</ws>
genaue Transkriptionk[ay]uyokku[rug.........]
Transkriptionkayuyok 
Morphemkayuyok 
GlossierungwelcheEXIST.NEG 
Wortart/Funktionpronn 



Übersetzung: w[elch]e Nichtexistenz (und) Le[ere ...]




Textabschnitt:
AY.B18.02


Archivsignatur: U 1456

Originalsignatur: auf dem Glas: T I 138

Corpus: AY, 2. Buch (III. Kapitel), Bl. ?

Quelle: Nach J. Wilkens, BT XXI, S. 89, 90, Zeilen B685-B715.




Referenz:
AY.B18.02.r01 (B685)


Parallelstelle: AY.P1.02.16.v15

Transliteration<ws=uig>[.......................]++[.......................]++[.......................]՚t՚wyzn?՚?[.........]++[.........]
genaue Transkription[kaltıbonomlug]ätöznä[tägbo]



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
AY.B18.02.r02 (B686)


Parallelstelle: AY.P1.02.16.v16-17

Transliteration[..................]++[..................]nwmy?wq̈y՚wyz՚
genaue Transkription[ikirärtörlüg]nomyokıüzä



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: yok-ı statt: yokı. JW




Referenz:
AY.B18.02.r03 (B687)


Parallelstelle: AY.P1.02.16.v17-18

Transliteration[......................]++[......................]՚rs՚r:՚՚ncwl՚ywk[....]w?\[...........]+
genaue Transkription[bäkizbälgülük]ärsär:ančulayuk[ert]ü\[dä]



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
AY.B18.02.r04 (B688)


Parallelstelle: AY.P1.02.16.v18-19

Transliteration+[...........]wpylk՚pyl?ykym՚p?lkw՚wl:
genaue Transkription[kert]übilgäbiligymäb(ä)lgüol:



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Der Haken des -l- bei bilig ist abgebrochen. JW

Kommentar: P1 ohne Interpunktion nach ol. JW




Referenz:
AY.B18.02.r05 (B689)


Parallelstelle: AY.P1.02.16.v19

Transliteration[............]n?k՚wrwṅy[.......]++[.......]pkwyrm՚z::
genaue Transkription[bälgünü]ŋoronı[olte]pkörmäz::



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: ՚wrny statt: ՚wrwṅy. JW




Referenz:
AY.B18.02.r06 (B690)


Parallelstelle: AY.P1.02.16.v20-21

Transliteration[..............................................]++[..............................................]++[..............................................]++[..............................................]++[..............................................]++[..............................................]++[..............................................]t?ypkwyrm՚z:
genaue Transkription[barymäärmäz:yokymäärmäz]tepkörmäz:



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
AY.B18.02.r07 (B691)


Parallelstelle: AY.P1.02.16.v21-22

Transliteration[..........................]++[..........................]++[..........................]++[..........................]kyym՚՚rm՚ztypkwyr\m՚?z
genaue Transkription[birymäärmäzön]giymäärmäztepkör\mäz



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
AY.B18.02.r08 (B692)


Parallelstelle: AY.P1.02.16.v22-23

Transliteration:s?՚?n?l?[*]qym՚՚rm՚zs՚nsyzym՚՚rm՚z
genaue Transkription:sanl[ı]gymäärmäzsansızymäärmäz



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
AY.B18.02.r09 (B693)


Parallelstelle: AY.P1.02.16.v23-17.r01

Transliterationtypkwyrm՚z:yrwq̈ym՚՚rm՚zq̈r՚nkq̈w
genaue Transkriptiontepkörmäz:y(a)rokymäärmäzk(a)raŋgu



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: karaŋgu statt: k(a)raŋgu. JW




Referenz:
AY.B18.02.r10 (B694)


Parallelstelle: AY.P1.02.17.r01-02

Transliterationym՚՚rm՚ztypkwyrm՚z:՚՚nyn՚ync՚
genaue Transkriptionymäärmäztepkörmäz:anınınča



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
AY.B18.02.r11 (B695)


Parallelstelle: AY.P1.02.17.r02-03

Transliterationpylmyskrk՚kpylkwlwknwmykyrsyz
genaue Transkriptionbilmišk(ä)rgäkbilgülüknomıkirsiz



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1 mit Interpunktion nach k(ä)rgäk. JW

Kommentar: P1: nom-ı statt: nomı. JW

Kommentar: P1: kkir-siz statt: kirsiz. JW




Referenz:
AY.B18.02.r12 (B696)


Parallelstelle: AY.P1.02.17.r03-04

Transliteration՚՚ryq՚rs՚r:pylt՚cypylk՚pylyky
genaue Transkriptionarıgärsär:biltäčibilgäbiligi



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
AY.B18.02.r13 (B697)


Parallelstelle: AY.P1.02.17.r04-05-06

Transliterationym՚kyrsyz՚՚ryqpwlwr:՚yk?y?kwpyrl՚
genaue Transkriptionymäkirsizarıgbolur:ikigübirlä



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: kkir-siz statt: kirsiz. JW

Kommentar: P1: bo ikägü statt: ikigü. JW




Referenz:
AY.B18.02.r14 (B698)


Parallelstelle: AY.P1.02.17.r06-07

Transliteration՚՚rys՚rswyzwls՚r՚wy?t?r?[................]++[................]++[................]\m՚z
genaue Transkriptionarısarsüzülsärötr[üöŋiadır]\maz



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: süẓülsär statt: süzülsär und anschließend mit Interpunktion. JW




Referenz:
AY.B18.02.r15 (B699)


Parallelstelle: AY.P1.02.17.r07-08

Transliteration՚wydwrm՚zplkw[......................]++[......................]++[......................]</ws>
genaue Transkriptionüdürmäzb(ä)lgü[tutmazbolur:]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: üḍürmäz statt: üdürmäz. JW




Referenz:
AY.B18.02.v01 (B700)


Parallelstelle: AY.P1.02.17.r18-19

Transliteration<ws=uig>[....]n?w?m?l?w?q?՚?t?[.......................]++[.......................]
genaue Transkription[bo]nomlugät[öznüŋavantın]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: nom-lug statt: nomlug. JW




Referenz:
AY.B18.02.v02 (B701)


Parallelstelle: AY.P1.02.17.r19-20

Transliteration[.....]՚q ynpylkwl?wk?[......................]++[......................]\[....]q?
genaue Transkription[tılt]ag-ınbilgülük[körükinturgu]\[lu]k



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
AY.B18.02.v03 (B702)


Parallelstelle: AY.P1.02.17.r20-21

Transliteration[**]r?wn?y?n?:twys̤yn[..........]
genaue Transkription[o]ronın:tüšin[utlısın]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: oron-ın statt: ]ronın. JW

Kommentar: P1 ohne Interpunktion nach oron-ın. JW

Kommentar: P1: twys yn statt: twys̤yn. JW




Referenz:
AY.B18.02.v04 (B703)


Parallelstelle: AY.P1.02.17.r21-22

Transliterationt?[........]w?l?w?p՚s̤l՚qyn՚rtynkw՚l[............]++[............]\q̈[*]l?w??
genaue Transkriptiont[ayang]ulukbašlagınärtiŋüal[psakın]\g[u]luk



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: p՚sl՚q yn statt: p՚s̤l՚qyn. JW




Referenz:
AY.B18.02.v05 (B704)


Parallelstelle: AY.P1.02.17.r22-23-v01

Transliterationswyzl՚kw?[......]++[......]yptytyr[.........]++[.........]
genaue Transkriptionsözlägü[lükt]eptetir[:anın]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: alp sözlägülük statt: sözlägü[. JW




Referenz:
AY.B18.02.v06 (B705)


Parallelstelle: AY.P1.02.17.v01-02

Transliterationkym l՚rp?[.........................................]++[.........................................]++[.........................................]++[.........................................]++[.........................................]++[.........................................]
genaue Transkriptionkim-lärb[irökboyörügügbilsär::bo]



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
AY.B18.02.v07 (B706)


Parallelstelle: AY.P1.02.17.v02

Transliteration՚wq̈nwmlwq՚t[*]wyzmq?՚?[...............]++[...............]
genaue Transkriptionoknomlugät[ö]zm(a)ha[yantegmä]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: In P1 fehlt ok. JW

Kommentar: P1: nom-lug statt: nomlug. JW




Referenz:
AY.B18.02.v08 (B707)


Parallelstelle: AY.P1.02.17.v03

Transliterationt՚ys̤ynk՚wlwqkwylwk՚rwr[..............]++[..............]\l՚r
genaue Transkriptiontayšeŋulugkölökärür[:burhan]\lar



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: t՚ysyk statt: t՚ys̤ynk. JW




Referenz:
AY.B18.02.v09 (B708)


Parallelstelle: AY.B33.03.r01

Parallelstelle: AY.P1.02.17.v03-04

Transliterationtwyzyym՚pw՚wq̈tytyr:pwrq՚n\l՚r
genaue Transkriptiontöziymäbooktetir:burhan\lar



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
AY.B18.02.v10 (B709)


Parallelstelle: AY.B33.03.r01

Parallelstelle: AY.P1.02.17.v04-05

Transliteration՚՚q̇ylyq̈yym՚pw՚wq̈՚rwr:pw՚wq̈
genaue Transkriptionagılıkıymäbookärür:book



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: B33: ՚՚qylyq̈y und P1: ՚՚qylyq y statt: ՚՚q̇ylyq̈y. JW




Referenz:
AY.B18.02.v11 (B710)


Parallelstelle: AY.B33.03.r01-02

Parallelstelle: AY.P1.02.17.v05-06

Transliterationnwmlwq՚t՚wyzk՚t՚y՚q lyq y?n?՚՚nk
genaue Transkriptionnomlugätözkätayak-lıg-ınäŋ



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: nom-lug statt: nomlug. JW

Kommentar: Durch leichten Abrieb nicht mehr erkennbar, ob das -q in tayak ursprünglich punktiert war oder nicht. JW

Kommentar: B33: tayaklıgın und P1: tayak-lıgın statt: tayak-lıg-ın. JW

Kommentar: B33 mit Interpunktion nach tayaklıgın. JW




Referenz:
AY.B18.02.v12 (B711)


Parallelstelle: AY.B33.03.r02

Parallelstelle: AY.P1.02.17.v06-07

Transliteration՚ylky՚՚dycytkwnkwlwk՚wyrytyp
genaue Transkriptionilkiadičitköŋülügöritip



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: köŋül-lüg statt: köŋülüg. JW

Kommentar: P1: öriṭip statt: öritip. JW




Referenz:
AY.B18.02.v13 (B712)


Parallelstelle: AY.B33.03.r03

Parallelstelle: AY.P1.02.17.v07-08

Transliterationpys̤rwnm՚q̈y?yr՚ycynt՚kypys̤rwnd՚cy
genaue Transkriptionbıšrunmakyeričintäkibıšrundačı



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: B33: pysrwnm՚q̈ und P1: pysrwn=m՚q statt: pys̤rwnm՚q̈. JW

Kommentar: P1: ičindäki statt: ičintäki. JW

Kommentar: B33: pysrwnd՚cy und P1: pysrwnt՚cy statt: pys̤rwnd՚cy. JW




Referenz:
AY.B18.02.v14 (B713)


Parallelstelle: AY.B33.03.r03-04

Parallelstelle: AY.P1.02.17.v09

Transliteration[*]w?[..........*]β?r?y?l?yncsyzyyr d՚ky
genaue Transkription[k]ö[ŋülügä]vrilinčsizyer-däki



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1 mit abweichendem Text. JW

Kommentar: B33: yerdä-ki statt: yer-däki. JW




Referenz:
AY.B18.02.v15 (B714)


Parallelstelle: AY.B33.03.r04-05

Parallelstelle: AY.P1.02.17.v09

Transliteration[.........................]++[.........................]++[.........................]++[.........................]wm՚wyz՚՚ykynty
genaue Transkription[köŋülüg:birtug]umüzäikinti



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1 mit Interpunktion nach üzä. JW




Referenz:
AY.B18.02.v16 (B715)


Parallelstelle: AY.B33.03.r05

Parallelstelle: AY.P1.02.17.v10

Transliteration[.......................]q
genaue Transkription[oronlug........]-g



Transkription:

Übersetzung:

Copyright VATEC-Projekt 2004. Kein Teil dieses Dokuments darf in irgendeiner Form ohne vorherige Zustimmung des Copyright-Inhabers wiederveröffentlicht werden.