Text:
Altun Yarok B17








Textabschnitt:
AY.B17.01


Archivsignatur: U 4795

Originalsignatur: TM 42b

Corpus: AY, Blockdruck B17, Bl. 27

Quelle: Nach P. Zieme, BT XVIII, S. 64, 65, 166-169, Zeilen 1231-1255 und 1256-1278, Abb. 128, 129.

Verweis auf kompilierte Fassung: Zeilen im kompilierten Text: AY.01.16.162-208




Referenz:
AY.B17.01.r01


Parallelstelle: AY.P2.06.r08-09

Transliteration<ws=uig>l՚rmwncwl՚ywnyrβ՚n q՚kyrw
genaue Transkription-lärmunčulayunirvan-kakirü
Transkription munčulayunirvankakirü
Morphem bo-čA-lAyUnirvan-kAkir-U
Glossierung DEM1-EQT-CMPRNirvāṇa-DAThineingehen-GERA
Wortart/Funktion pron-case-adjvzrn-casevi-gerund



Übersetzung: "Wenn (die Buddhas ...) solchermaßen nicht in das Nirvāṇa einzugehen




Referenz:
AY.B17.01.r02


Parallelstelle: AY.P2.06.r09

Transliterationyrlyq̈՚m՚z l՚r՚rs՚r,,s̤՚ryr lyq̈
genaue Transkriptiony(a)rlıkamaz-larärsär..šarir-lıg
Transkriptionyarlıkamazlarärsär..šarirlıg
Morphemyarlıka-mAz-lArär-sAr..šarir-lXg
Glossierunggeruhen-AOR.NEG-PLsein-COND..Reliquie-mit
Wortart/Funktionvt-tense-pluralvi-gerundpunctn-adjvzr



Übersetzung: geruhen (und) wenn es ihre Reliquien-

Kommentar: -q in -lıg punktiert. JT




Referenz:
AY.B17.01.r03


Parallelstelle: AY.P2.06.r10

Transliterationswynkwk l՚ryym՚ywq՚wq՚rs՚r,,
genaue Transkriptionsöŋük-läriymäyokokärsär..
Transkriptionsöŋükläriymäyokokärsär..
Morphemsöŋük-lAr-(s)I(n)ymäyokokär-sAr..
GlossierungKnochen-PL-POSS3fernerEXIST.NEGINTNSsein-COND..
Wortart/Funktionn-plural-possessorconjnprtclvi-gerundpunct



Übersetzung: Knochen auch gar nicht gibt,

Kommentar: In P2 fehlen ok und die Interpunktion nach ärsär. JT




Referenz:
AY.B17.01.r04


Parallelstelle: AY.P2.06.r10-11

Transliteration՚wycwny՚n՚swdwrnwm t՚
genaue Transkriptionüčünyanasudurnom-ta
Transkriptionüčünyanasudurnomta
Morphemüčünyanasudurnom-DA
GlossierungwasfürwiederSūtraLehre-LOC
Wortart/Funktionpronpostpadvnn-case



Übersetzung: wofür haben sie wohl wiederum in der Sūtra-Lehre




Referenz:
AY.B17.01.r05


Parallelstelle: AY.P2.06.r11-12

Transliterationnyrβ՚n yqp՚rtypyrlyq̈՚p p
genaue Transkriptionnirvan-ıgbartepy(a)rlıkap-p
Transkriptionnirvanıgbartepyarlıkap
Morphemnirvan-(X)gbarte-(X)pyarlıka-(X)p
GlossierungNirvāṇa-ACCEXISTsagen-GER1geruhen-GER1
Wortart/Funktionn-casenvt-gerundvt-gerund



Übersetzung: zu sagen geruht, dass es ein Nirvāṇa gibt, (und) wozu




Referenz:
AY.B17.01.r06


Parallelstelle: AY.P2.06.r12-13

Transliteration՚wl՚tys՚ryr lyqswynkwk ynk՚
genaue Transkriptionulatıšarir-lıgsöŋük-iŋä
Transkriptionulatıšarirlıgsöŋükiŋä
Morphemulatıšarir-lXgsöŋük-(s)I(n)-kA
GlossierungverbindendReliquie-mitKnochen-POSS3-DAT
Wortart/Funktionadvn-adjvzrn-possessor-case



Übersetzung: haben sie wohl zudem den Reliquienknochen




Referenz:
AY.B17.01.r07


Parallelstelle: AY.P2.06.r13-14

Transliterationy՚l՚nkwq l՚ryqtnkry l՚ryk՚՚q̈yr
genaue Transkriptionyalaŋok-larıgt(ä)ŋri-lärigagır
Transkriptionyalaŋoklarıgtäŋrilärigagır
Morphemyalaŋok-lAr-(X)gtäŋri-lAr-(X)gagır
GlossierungMensch-PL-ACCGott-PL-ACCschwer
Wortart/Funktionn-plural-casen-plural-caseadj



Übersetzung: durch Menschen (und) Götter große

Kommentar: -q in agır punktiert. P2: ınčıp t(ä)ŋri-lärig yalaŋuk-lar=ıg. PZ




Referenz:
AY.B17.01.r08


Parallelstelle: AY.P2.06.r14

Transliteration՚՚y՚qt՚pyq<SL>՚wdwqq̈ylq̈՚ly
genaue Transkriptionayagtapıg udugkılkalı
Transkriptionayagtapıg udugkılkalı
Morphemayagtapıg udugkıl-GAlI
GlossierungVerehrungVerehrung Verehrungmachen-PURP.GER
Wortart/Funktionnn nvt-gerund



Übersetzung: Verehrung, Achtung (und) Ehrerbietung erweisen zu (lassen)




Referenz:
AY.B17.01.r09


Parallelstelle: AY.P2.06.r15

Transliterationn՚kwlwk<SL>yrlyq̈՚dy
genaue Transkriptionnägülük y(a)rlıkadı
Transkriptionnägülük yarlıkadı
Morphemnägülük yarlıka-D-(s)I(n)
Glossierungwozu geruhen-PST-POSS3
Wortart/Funktionpron vt-tense-possessor



Übersetzung: geruht?

Kommentar: P2: nägü-lük statt: nägülük. PZ




Referenz:
AY.B17.01.r10


Parallelstelle: AY.P2.06.r15-16

Transliteration[...]ky,,<SL>y՚n՚՚wynkr՚\ky
genaue Transkription[är]ki.. yanaöŋrä\ki
Transkriptionärki.. yanaöŋräki
Morphemärki.. yanaöŋrä-kI
Glossierungvermutlich.. wiedervorher-seiend
Wortart/Funktionadvpunct advadv-adjvzr



Übersetzung: Weiterhin: Der früheren




Referenz:
AY.B17.01.r11


Parallelstelle: AY.P2.06.r16

Transliterationpwrq̈՚n l՚r nynks̤՚ryr lyq
genaue Transkriptionburhan-lar-nıŋšarir-lıg
Transkriptionburhanlarnıŋšarirlıg
Morphemburhan-lAr-(n)Xŋšarir-lXg
GlossierungBuddha-PL-GENReliquie-mit
Wortart/Funktionn.pers-plural-casen-adjvzr



Übersetzung: Buddhas Reliquien-

Kommentar: -q- in burhan punktiert. JT

Kommentar: P2: burhan-lar statt: burhan-lar-nıŋ. JT




Referenz:
AY.B17.01.r12


Parallelstelle: AY.P2.06.r16-17

Transliteration[....]nkwk l՚ryym՚yyrtyncwd՚
genaue Transkription[sö]ŋük-läriymäyertinčüdä
Transkriptionsöŋükläriymäyertinčüdä
Morphemsöŋük-lAr-(s)I(n)ymäyertinčü-DA
GlossierungKnochen-PL-POSS3nunWelt-LOC
Wortart/Funktionn-plural-possessorconjn-case



Übersetzung: Knochen sind nun in der Welt

Kommentar: P2: yertinčü-tä statt: yertinčüdä. JT




Referenz:
AY.B17.01.r13


Parallelstelle: AY.P2.06.r17-18

Transliterationkynkwrwy՚tylypywk՚rwkwyswṅw
genaue Transkriptionkeŋürüyaḍılıpyügärüköẓünü
Transkriptionkeŋürüyadılıpyügärüközünü
Morphemkeŋürüyadıl-(X)pyügärüközün-U
Glossierungausführlichverbreitet w.-GER1gegenwärtigerscheinen-GERA
Wortart/Funktionadvvi-gerundadvvi-gerund



Übersetzung: weit verbreitet (und) treten jetzt in Erscheinung.

Kommentar: P2: köẓünü statt: köẓüṅü. JT




Referenz:
AY.B17.01.r14


Parallelstelle: AY.P2.06.r18-19

Transliterationtwrwr l՚r,,y՚l՚nkwq l՚rtnkry l՚r
genaue Transkriptionturur-lar..yalaŋok-lart(ä)ŋri-lär
Transkriptiontururlar..yalaŋoklartäŋrilär
Morphemtur-Ur-lAr..yalaŋok-lArtäŋri-lAr
Glossierungs. befinden-AOR-PL..Mensch-PLGott-PL
Wortart/Funktionvi-tense-pluralpunctn-pluraln-plural



Übersetzung: Die Menschen (und) die Götter

Kommentar: In P2 fehlen t(ä)ŋri-lär und die Interpunktion nach turur-lar. PZ




Referenz:
AY.B17.01.r15


Parallelstelle: AY.P2.06.r19-20

Transliteration[.........]p?[**]dwṅwp՚wylkwswz՚wykws
genaue Transkription[tapını]p[u]dunupülgüsüzüküš
Transkription udunupülgüsüzüküš
Morphem udun-(X)pülgü-sXzüküš
Glossierung befolgen-GER1Maß-PRIVviel
Wortart/Funktion vi-gerundn-adjvzradj



Übersetzung: [verehre]n [(und) a]chten [(sie und) erlangen]

Kommentar: P2: uḍunup statt: [u]duṅup. PZ




Referenz:
AY.B17.01.r16


Parallelstelle: AY.P2.06.r20

Transliteration[.......................]++[.......................]++[.......................]nc l՚ryqym՚
genaue Transkription[buyanädgükılı]nč-larıgymä
Transkription  kılınčlarıgymä
Morphem  kılınč-lAr-(X)gymä
Glossierung  Tat-PL-ACCferner
Wortart/Funktion  n-plural-caseconj



Übersetzung: (dadurch) wiederum maßlos viele [Puṇya, (d.h.) gute Ta]ten.




Referenz:
AY.B17.01.r17


Parallelstelle: AY.P2.06.r21

Transliteration[.....................]++[.....................]++[.....................]yy՚n՚tnkrymywq
genaue Transkription[alırlar..amt]ıyanat(ä)ŋrimyok
Transkription   yanatäŋrimyok
Morphem   yanatäŋri-(X)myok
Glossierung   wiederGott-POSS1EXIST.NEG
Wortart/Funktion   advn-possessorn



Übersetzung: [Wenn jetz]t [Ihr,] mein Gott, wiederum 'Nein'




Referenz:
AY.B17.01.r18


Parallelstelle: AY.P2.06.r22

Transliteration[............................]++[............................]++[............................]++[............................]yyrtyncw\[...........................]+
genaue Transkription[tepyarlıkasarsizbo]yertinčü\[täki]
Transkription    yertinčü
Morphem    yertinčü
Glossierung    Welt
Wortart/Funktion    n



Übersetzung: [zu sagen geruht,] wird es [(dann) den auf dieser] Welt




Referenz:
AY.B17.01.r19


Parallelstelle: AY.P2.06.r22-23

Transliteration+[...........................]++[...........................]synkwlwk
genaue Transkription[tınlıglarkase]ẓingülük
Transkription sezingülük
Morphem sezin-gUlXk
Glossierung argwöhnisch w.-EXP.PART
Wortart/Funktion vi-part



Übersetzung: [befindlichen Lebewesen nicht zum Zw]eifeln




Referenz:
AY.B17.01.r20


Parallelstelle: AY.P2.06.r23-v01

Transliteration[.............................................]++[.............................................]++[.............................................]++[.............................................]kwysws wm
genaue Transkription[kädgirgülükbolmazmuamtı]küsüš-üm
Transkription    küsüšüm
Morphem    küsüš-(X)m
Glossierung    Wunsch-POSS1
Wortart/Funktion    n-possessor



Übersetzung: [(und) Stolpern werden? Jetzt ist es] mein Wunsch




Referenz:
AY.B17.01.r21


Parallelstelle: AY.P2.06.v01-02

Transliteration[.........................]++...]tnk[*]ympyzṅy
genaue Transkription[olatıkötrülmiš]t(ä)ŋ[r]imbizni
Transkription   täŋrimbizni
Morphem   täŋri-(X)mbiz-nI
Glossierung   Gott-POSS1wir-ACC
Wortart/Funktion   n-possessorpron-case



Übersetzung: jenes, mein Gott, [dessen Name erhaben ist,] sich unser

Kommentar: P2 hat Interpunktion nach t(ä)ŋrim; außerdem: bizni statt: bizṅi. JT




Referenz:
AY.B17.01.r22


Parallelstelle: AY.P2.06.v02-03

Transliteration[.................................]++[.................................]yrlyq̈՚ppw
genaue Transkription[erinčkäyütsuyurkayu]y(a)rlıkapbo
Transkription  yarlıkapbo
Morphem  yarlıka-(X)pbo
Glossierung  geruhen-GER1DEM1
Wortart/Funktion  vt-gerundpron



Übersetzung: [anzunehmen (und) zu erbarmen] geruhen wollte, (und) dass er




Referenz:
AY.B17.01.r23


Parallelstelle: AY.P2.06.v03-04

Transliteration[................................]y?՚d՚?++]y?՚d՚?++]y?՚d՚?pkyzplkw\[.................................]+
genaue Transkription[yörügügbiziŋäača]yadab(ä)kizb(ä)lgü\[lüg]
Transkription   yadabäkizbälgü
Morphem   yad-Abäkizbälgü
Glossierung   enthüllen-GERAklarZeichen
Wortart/Funktion   vt-gerundadjn



Übersetzung: [uns die Bedeutung zu eröffnen (und)] zu enthüllen [geruh]en wollte, klar (und)

Kommentar: P2: yaḍa statt: yada. JT




Referenz:
AY.B17.01.r24


Parallelstelle: AY.P2.06.v04-05

Transliteration+[.................................]++[.................................]++[.................................]q̈?՚?q՚y՚rty,,
genaue Transkription[ačokadırtlıgyarlı]kagayärti..
Transkription   ärti..
Morphem   är-D-(s)I(n)..
Glossierung   sein-PST-POSS3..
Wortart/Funktion   vi-tense-possessorpunct



Übersetzung: deut[lich, offen (und) genau,]




Referenz:
AY.B17.01.r25


Parallelstelle: AY.P2.06.v05-06

Transliteration[..............................]++[..............................]++[..............................]++[..............................]tynlq l՚r
genaue Transkription[kimsıkyukabiliglig]tınl(ı)g-lar
Transkription    tınlıglar
Morphem    tın-lXg-lAr
Glossierung    Atem-mit-PL
Wortart/Funktion    n-adjvzr-plural



Übersetzung: [dass es die mit seichtem (und) dürftigem Wissen versehenen] Lebewesen




Referenz:
AY.B17.01.r26


Parallelstelle: AY.P2.06.v06-07

Transliteration[..............................]++[..............................]՚ykyrc[....]
genaue Transkription[ukzunlarbilzünlär]ikirč[gü]
Transkription  ikirčgü
Morphem  ikirčgü
Glossierung  Zweifel
Wortart/Funktion  n



Übersetzung: [verstehen (und) erkennen mögen, (und ihre)] Zweif[el-]

Kommentar: B17: ikiräčgü statt: ikirč[gü]. JT




Referenz:
AY.B17.01.r27


Parallelstelle: AY.P2.06.v07-08

Transliteration[................................................]++[................................................]++[................................................]++[................................................]</ws>
genaue Transkription[sezikköŋülläritarıkgulukbolz-] 



Transkription:

Übersetzung: [(und) Skrupelsinne sich entfernen mögen."]




Referenz:
AY.B17.01.v00


Transliteration<ws=uig>p՚stynqy՚wylwsyyty՚wtwz</ws><ws=chin>...</ws>
genaue Transkriptionbaštınkıülüšyetiotuz 
Transkriptionbaštınkıülüšyetiotuz 
Morphembaštın-kIülüšyetiotuz 
Glossierunganfänglich-seiendTeilsiebendreißig 
Wortart/Funktionadv-adjvzrnnumnum 



Übersetzung: Anfangsteil (Blatt) Siebenundzwanzig:




Referenz:
AY.B17.01.v01


Parallelstelle: AY.P2.06.v-08

Transliteration<ws=uig>՚ntyp՚wytwndy,,
genaue Transkription-antepötündi..
Transkription tepötündi..
Morphem te-(X)pötün-D-(s)I(n)..
Glossierung sagen-GER1bitten-PST-POSS3..
Wortart/Funktion vt-gerundvi-tense-possessorpunct



Übersetzung: (So) bat er.

Kommentar: Zu erwarten wäre -wn, vielleicht liegt ein Schnitzfehler vor? PZ

Kommentar: P2: bolẓun statt: [bolz]=an. JT




Referenz:
AY.B17.01.v02


Parallelstelle: AY.P2.06.v09

Transliteration՚՚nt՚՚wytrwtwyk՚lpylk՚tnkry
genaue Transkriptionantaötrütükälbilgät(ä)ŋri
Transkriptionantaötrütükälbilgätäŋri
Morphemol-DAötrütükälbilgätäŋri
GlossierungDEM3-LOCnachganz, vollständigweiseGott
Wortart/Funktionpron-casepostpadvadjn



Übersetzung: Daraufhin geruhte der vollkommen weise Götter-




Referenz:
AY.B17.01.v03


Parallelstelle: AY.P2.06.v10-11

Transliterationtnkrysypwrq̈՚n՚wrwcyr՚kydwpwdystβ q՚
genaue Transkriptiont(ä)ŋrisiburhanuručirakedubodis(a)tv-ka
Transkriptiontäŋrisiburhanuručirakedubodisatvka
Morphemtäŋri-(s)I(n)burhanuručirakedubodisatv-kA
GlossierungGott-POSS3BuddhaRuciraketuBodhisattva-DAT
Wortart/Funktionn-possessorn.persn.persn-case



Übersetzung: gott Buddha zu dem Bodhisattva Ruciraketu

Kommentar: -q- in burhan punktiert. JT

Kommentar: P2: t(ä)ŋri-si statt: t(ä)ŋrisi. JT

Kommentar: P: ol somaketu statt: uručirakedu. JT




Referenz:
AY.B17.01.v04


Parallelstelle: AY.P2.06.v11

Transliteration՚wl՚ty՚wlq̈՚m՚q՚wlwqtyrynq̈wβr՚q\q̈՚
genaue Transkriptionulatıolkamagulugterinkuvrag\ka
Transkriptionulatıolkamagulugterinkuvragka
Morphemulatıolkamagulugterinkuvrag-kA
GlossierungverbindendDEM3alle(s)großVersammlungGemeinde-DAT
Wortart/Funktionadvpronpronadjnn-case



Übersetzung: sowie zu jener ganzen großen Versammlung (und) Gemeinde




Referenz:
AY.B17.01.v05


Parallelstelle: AY.P2.06.v12-13

Transliteration՚ync՚typyrlyq̈՚dy,,syz l՚r
genaue Transkriptionınčatepy(a)rlıkadı..siz-lär
Transkriptionınčatepyarlıkadı..sizlär
Morphemınčate-(X)pyarlıka-D-(s)I(n)..siz-lAr
Glossierungsosagen-GER1geruhen-PST-POSS3..ihr-PL
Wortart/Funktionadvvt-gerundvt-tense-possessorpunctpron-plural



Übersetzung: wie folgt zu sprechen: "Ihr

Kommentar: P2: sizlär statt: siz-lär. JT




Referenz:
AY.B17.01.v06


Parallelstelle: AY.P2.06.v13-14

Transliterationq̈՚m՚qtwyzwn l՚r՚ync՚pylynkl՚r,,
genaue Transkriptionkamagtözün-lärınčabiliŋlär..
Transkriptionkamagtözünlärınčabiliŋlär..
Morphemkamagtözün-lArınčabil-(X)ŋ-lAr..
Glossierungalle(s)edel-PLsowissen-IMP.2PL-PL..
Wortart/Funktionpronadj-pluraladvvt-mood-pluralpunct



Übersetzung: Edlen alle, wisset so:

Kommentar: P2: Ohne Interpunktion nach biliŋ=lär. JT




Referenz:
AY.B17.01.v07


Parallelstelle: AY.P2.06.v14

Transliterationpwnyrβ՚n lys̤՚ryr lyq̈p՚rtyp
genaue Transkriptionbonirvan-lıšarir-lıgbartep
Transkriptionbonirvanlıšarirlıgbartep
Morphembonirvan-lIšarir-lI-(X)gbarte-(X)p
GlossierungDEM1Nirvāṇa-COORDReliquie-COORD-ACCEXISTsagen-GER1
Wortart/Funktionpronn-affn-aff-casenvt-gerund



Übersetzung: Was meine Aussage betrifft, dass es Nirvāṇa (und) Reliquien gibt,

Kommentar: -q in -lıg punktiert. JT

Kommentar: P2: šarir-lı statt: šarir-lıg; außerdem fehlt: tep. PZ




Referenz:
AY.B17.01.v08


Parallelstelle: AY.P2.06.v14-15

Transliterationtym՚k ym<SL>՚rs՚r,,kyz\l՚klyk
genaue Transkriptiontemäk-im ärsär..kiz\läglig
Transkriptiontemäkim ärsär..kizläglig
Morphemte-mAk-(X)m ärsär..kizläglig
Glossierungsagen-INF-POSS1 was anbelangt..verborgen
Wortart/Funktionvt-infinitive-possessor prtclpunctadj



Übersetzung: (so) ist jenes ein mit geheimer

Kommentar: P2 hat Interpunktion nach ärsär. JT

Kommentar: P2: kiẓläg-lig statt: kiz=läglig. JT




Referenz:
AY.B17.01.v09


Parallelstelle: AY.P2.06.v15

Transliteration<SL>ywrwkyn
genaue Transkription yörügin
Transkription yörügin
Morphem yörüg-In
Glossierung Bedeutung-INST
Wortart/Funktion n-case



Übersetzung: Bedeutung

Kommentar: P2: kiẓläg-lig statt: kiz-läglig. JT

Kommentar: P2: yörüg-in statt: yörügin. JT




Referenz:
AY.B17.01.v10


Parallelstelle: AY.P2.06.v16

Transliterationyrlyq̈՚mys<SL>yrlq ym
genaue Transkriptiony(a)rlıkamıš y(a)rl(ı)g-ım
Transkriptionyarlıkamıš yarlıgım
Morphemyarlıka-mIš yarlıg-(X)m
Glossierungbefehlen-PF.PART1 Befehl-POSS1
Wortart/Funktionvt-part n-possessor



Übersetzung: gebotenes Gebot von mir.

Kommentar: P2: y(a)rlıg-ım statt: y(a)rl(ı)g-ım. JT




Referenz:
AY.B17.01.v11


Parallelstelle: AY.P2.06.v16-17

Transliteration՚wl,,mwnt՚q՚wswq lwqyrlq ym nynkywrwk\yn
genaue Transkriptionol..montagosug-lugy(a)rl(ı)g-ım-nıŋyörüg\in
Transkriptionol..montagosuglugyarlıgımnıŋyörügin
Morphemol..bo-tAgosug-lXgyarlıg-(X)m-(n)Xŋyörüg-(s)In
GlossierungDEM3..DEM1-EQT1Art-mitBefehl-POSS1-GENBedeutung-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionpronpunctpron-affn-adjvzrn-possessor-casen-case



Übersetzung: Meines derartigen Gebots Bedeutung,

Kommentar: osug-lug steht in kleiner Schrift über der Zeile. PZ

Kommentar: P2 ohne Interpunktion nach ol. JT

Kommentar: P2: y(a)rlıkamıš y(a)rlıg-ım statt: y(a)rl(ı)g-ım. PZ




Referenz:
AY.B17.01.v12


Parallelstelle: AY.P2.06.v17-18

Transliteration,,՚՚ny՚mtytytrwtynkl՚nkl՚r[...]
genaue Transkription..anıamtıtetrütıŋlaŋlar[..]
Transkription..anıamtıtetrütıŋlaŋlar 
Morphem..ol-nIamtıtetrütıŋla-(X)ŋ-lAr 
Glossierung..DEM3-ACCjetztrichtigzuhören-IMP.2PL-PL 
Wortart/Funktionpunctpron-caseadvadvvt-mood-plural 



Übersetzung: die hört jetzt genau!

Kommentar: P2 ohne Interpunktion vor anı. PZ




Referenz:
AY.B17.01.v13


Parallelstelle: AY.P2.06.v18-19

Transliterationtwyzwn l՚r՚wq̈lyy ՚pwdystβ l՚r
genaue Transkriptiontözün-läroglıy-abodis(a)tv-lar
Transkriptiontözünläroglıyabodisatvlar
Morphemtözün-lArogul-(s)I(n)yAbodisatv-lAr
Glossierungedel-PLSohn-POSS3VOCBodhisattva-PL
Wortart/Funktionadj-pluraln-possessorprtcln-plural



Übersetzung: Oh, Sohn der Edlen, was die Bodhisattvas (und)

Kommentar: -q- in oglı punktiert. JT




Referenz:
AY.B17.01.v14


Parallelstelle: AY.P2.06.v19-20

Transliterationmq̈՚stβ l՚r՚rs՚r՚y[...]typpylmys
genaue Transkriptionm(a)has(a)tv-larärsärı[nča]tepbilmiš
Transkriptionmahasatvlarärsär tepbilmiš
Morphemmahasatv-lArärsär te-(X)pbil-mIš
GlossierungMahāsattva-PLwas anbelangt sagen-GER1wissen-PF.PART1
Wortart/Funktionn-pluralprtcl vt-gerundvt-part



Übersetzung: die Mahāsattvas betrifft, muß man solches wissen:

Kommentar: -q- in mahasatv punktiert. JT




Referenz:
AY.B17.01.v15


Parallelstelle: AY.P2.06.v20-21

Transliterationkrk՚k,,՚wntwyrlwk[...]m [...]++[...]
genaue Transkriptionk(ä)rgäk..ontörlüg[no]m-[larol]
Transkriptionkärgäk..ontörlüg  
Morphemkärgäk..ontörlüg  
GlossierungNotwendigkeit..zehn-artig  
Wortart/Funktionnpunctnumadj  



Übersetzung: Zehnerlei [Le]h[ren sind es,]

Kommentar: P2: Ohne Interpunktion nach k(ä)rgäk. JT




Referenz:
AY.B17.01.v16


Parallelstelle: AY.P2.06.v21-22

Transliterationq̈՚m՚qkyrtw tyn?[...]++[...]
genaue Transkriptionkamagkertü-tinkä[lmišköni]
Transkriptionkamagkertütinkäl 
Morphemkamagkertü-DInkäl 
Glossierungalle(s)wahr-ABLkommen 
Wortart/Funktionpronadj-casevi 



Übersetzung: [geboten über] den w[ahrhaftigen] Bedeutungsweg aller 'Aus dem Wahrhaftigen Ge[kommenen', wahr]




Referenz:
AY.B17.01.v17


Parallelstelle: AY.P2.06.v22-23

Transliterationtwyztwywqly l՚r nynkc[.............]
genaue Transkriptiontüztuyuglı-lar-nıŋč[ınkertü]
Transkriptiontüztuyuglılarnıŋ 
Morphemtüztuy-(X)glI-lAr-(n)Xŋ 
Glossierungebenbemerken-AG.PART3-PL-GEN 
Wortart/Funktionadjvt-part-plural-case 



Übersetzung: (und) gerade Wahrnehmenden.

Kommentar: -lar steht in kleiner Schrift über der Zeile. JT




Referenz:
AY.B17.01.v18


Parallelstelle: AY.P2.06.v23

Transliterationywrwkywl y[.....................]++.....................]
genaue Transkriptionyörügyol-ı[üzäyarlıkamıš]
Transkriptionyörügyolı  
Morphemyörügyol-(s)I(n)  
GlossierungBedeutungWeg-POSS3  
Wortart/Funktionnn-possessor  



Übersetzung:




Referenz:
AY.B17.01.v19


Parallelstelle: AY.P2.06.v24

Transliteration՚՚p՚mwlwq՚wlwq[.........................]++[.........................]
genaue Transkriptionapamulugulug[mäŋünirvannıŋ]
Transkriptionapamulugulug  
Morphemapamu-lXgulug  
GlossierungUnendlichkeit-mitgroß  
Wortart/Funktionn-adjvzradj  



Übersetzung: Des unendlichen, großen [(und) ewigen Nirvāṇas]

Kommentar: P2: apamu-lug statt: apamulug. JT




Referenz:
AY.B17.01.v20


Transliterationp՚r ynpyltwrd՚cy?[.................]++.................]
genaue Transkriptionbar-ınbiltürdäči[ukdurtačı..]
Transkriptionbarınbiltürdäči  
Morphembar-(s)Inbiltür-DAčI  
GlossierungEXIST-POSS.3SG.ACCinformieren-AG.PART1  
Wortart/Funktionn-casevt-part  



Übersetzung: Existenz lehren [(und) verkünden sie.]




Referenz:
AY.B17.01.v21


Transliterationq̈՚yw l՚r՚wl՚wn[................]++[................]++[................]
genaue Transkriptionkayu-larolon[teptesär..]
Transkriptionkayularolon   
Morphemkayu-lArolon   
Glossierungwelche-PLDEM3zehn   
Wortart/Funktionpron-pluralpronnum   



Übersetzung: [Fragt man:] Welche sind jene Zehn?




Referenz:
AY.B17.01.v22


Transliteration՚ync՚q̈lty՚n?k?[................................]++[................................]++[................................]
genaue Transkriptionınčak(a)ltıäŋ[ilkikamagburhanlar]
Transkriptionınčakaltıäŋ  
Morphemınčakaltıäŋ  
Glossierungsowieäußerst  
Wortart/Funktionadvconjprtcl  



Übersetzung: - so ist solches das All[ererste: Alle Buddhas,]




Referenz:
AY.B17.01.v23


Transliterationkyrtw tynk՚lmys [...........................]
genaue Transkriptionkertü-tinkälmiš-[lär......................]
Transkriptionkertütinkälmiš
Morphemkertü-DInkäl-mIš
Glossierungwahr-ABLkommen-PF.PART1
Wortart/Funktionadj-casevi-part



Übersetzung: die 'Aus dem Wahrhaften Gekomme[nen' ...]




Referenz:
AY.B17.01.v24


Transliteration՚՚d՚rtm՚q yn[...................................]
genaue Transkriptionadartmak-ın[.................................]
Transkriptionadartmakın 
Morphemadart-mAk-(s)In 
Glossierungbehindern-INF-POSS.3SG.ACC 
Wortart/Funktionvt-infinitive-case 



Übersetzung: das Behindern ...




Referenz:
AY.B17.01.v25


Transliteration՚՚d՚rtm՚q[.......................................]
genaue Transkriptionadartmak[............................]
Transkriptionadartmak 
Morphemadart-mAk 
Glossierungbehindern-INF 
Wortart/Funktionvt-infinitive 



Übersetzung: behindern ...




Referenz:
AY.B17.01.v26


Transliteration[...]
genaue Transkription[...] 



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
AY.B17.01.v27


Transliteration[...]</ws>
genaue Transkription[...] 



Transkription:

Übersetzung:




Textabschnitt:
AY.B17.02


Archivsignatur: U 4794

Originalsignatur: TM 41a

Corpus: AY, Blockdruck B17, Bl. 28

Quelle: Nach P. Zieme, BT XVIII, S. 65, 66, 168-171, Zeilen 1281-1334, Abb. 130, 131.

Verweis auf kompilierte Fassung: Zeilen im kompilierten Text: AY.01.16.211-263




Referenz:
AY.B17.02.r01


Transliteration<ws=uig>nynk՚՚d ynyrβ՚ntyp[........]++[........]
genaue Transkription-nıŋaṭ-ınirvantep[tetir..]
Transkription atınirvantep  
Morphem at-(s)I(n)nirvante-(X)p  
Glossierung Name-POSS3Nirvāṇanennen-GER1  
Wortart/Funktion n-possessornvt-gerund  



Übersetzung: (Damit ist) des ... Name Nirvāṇa.




Referenz:
AY.B17.02.r02


Parallelstelle: AY.P2.07.r02

Transliteration՚ykyntyq̈՚m՚qpwrq̈՚n l՚rkyrtw\tyn
genaue Transkriptionikintikamagburhan-larkertü\tin
Transkriptionikintikamagburhanlarkertütin
Morphemiki-(X)nčkamagburhan-lArkertü-DIn
Glossierungzwei-ORDalle(s)Buddha-PLwahr-ABL
Wortart/Funktionnum-numpronn.pers-pluraladj-case



Übersetzung: Das Zweite: Alle Buddhas, die 'Aus dem Wahrhaften

Kommentar: -q- in burhan punktiert. JT




Referenz:
AY.B17.02.r03


Parallelstelle: AY.P2.07.r02-03

Transliterationk՚lmys l՚rtynlq l՚rtwyzy\nynk
genaue Transkriptionkälmiš-lärtınl(ı)g-lartözi\niŋ
Transkriptionkälmišlärtınlıglartöziniŋ
Morphemkäl-mIš-lArtın-lXg-lArtöz-(s)I(n)-(n)Xŋ
Glossierungkommen-PF.PART1-PLAtem-mit-PLGrundlage-POSS3-GEN
Wortart/Funktionvi-part-pluraln-adjvzr-pluraln-possessor-case



Übersetzung: Gekommenen', haben der Wesenheit der Lebewesen

Kommentar: P2: tınlıg statt: tınl(ı)g. JT




Referenz:
AY.B17.02.r04


Parallelstelle: AY.P2.07.r03-04

Transliterationywq yn ly,,՚ydyklyknwm l՚r
genaue Transkriptionyok-ın-lı..eṭiglignom-lar
Transkriptionyokınlı..etiglignomlar
Morphemyok-(s)In-lI..etig-lXgnom-lAr
GlossierungEXIST.NEG-POSS.3SG.ACC-COORD..Verzierung-mitLehre-PL
Wortart/Funktionn-case-affpunctn-adjvzrn-plural



Übersetzung: Nichtigkeit wie auch der Wesenheit der schmuckreichen Lehren

Kommentar: P2 ohne Interpunktion nach yok-ın-lı. JT




Referenz:
AY.B17.02.r05


Parallelstelle: AY.P2.07.r04

Transliterationtwyzy nynkywq yn ly՚rtynkw
genaue Transkriptiontözi-niŋyok-ın-lıärtiŋü
Transkriptiontöziniŋyokınlıärtiŋü
Morphemtöz-(s)I(n)-(n)Xŋyok-(s)In-lIärtiŋü
GlossierungGrundlage-POSS3-GENEXIST.NEG-POSS.3SG.ACC-COORDüberaus
Wortart/Funktionn-possessor-casen-case-affadv



Übersetzung: Nichtigkeit überaus

Kommentar: P2: eṭiglig statt: ärtiŋü. JT




Referenz:
AY.B17.02.r06


Parallelstelle: AY.P2.07.r05

Transliteration՚wztwysk՚rwtwypk՚rw՚՚dyrtlyq
genaue Transkriptionuztöẓgärütüpkärüadırtlıg
Transkriptionuztözgärütüpkärüadırtlıg
Morphemuztözgär-Utüpkär-Uadırt-lXg
Glossierungtrefflichergründen-GERAerklären-GERAUnterscheidung-mit
Wortart/Funktionadjvt-gerundvt-gerundn-adjvzr



Übersetzung: trefflich ergründend (und) aufdeckend genau

Kommentar: P2: tözgärü statt: töẓgärü. JT

Kommentar: P2: aḍırtlıg statt: adırtlıg. JT




Referenz:
AY.B17.02.r07


Parallelstelle: AY.P2.07.r05-06

Transliterationpylmys՚rwr l՚r,,՚՚nyn՚wl
genaue Transkriptionbilmišärür-lär..anınol
Transkriptionbilmišärürlär..anınol
Morphembil-mIšär-Ur-lAr..ol-Inol
Glossierungwissen-PF.PART1sein-AOR-PL..DEM3-INSTDEM3
Wortart/Funktionvt-partvi-tense-pluralpunctpron-casepron



Übersetzung: gewußt. Damit ist jenes




Referenz:
AY.B17.02.r08


Parallelstelle: AY.P2.07.r06-07

Transliteration՚՚dyrtlyq<SL>pylm՚k nynk
genaue Transkriptionadırtlıg bilmäk-niŋ
Transkriptionadırtlıg bilmäkniŋ
Morphemadırt-lXg bil-mAk-(n)Xŋ
GlossierungUnterscheidung-mit wissen-INF-GEN
Wortart/Funktionn-adjvzr vt-infinitive-case



Übersetzung: genauen Wissens

Kommentar: P2: aḍırtlıg statt: adırtlıg. JT




Referenz:
AY.B17.02.r09


Parallelstelle: AY.P2.07.r07

Transliteration՚՚dynyrβ՚n<SL>typ p
genaue Transkriptionaṭınirvan tep-p
Transkriptionatınirvan tep
Morphemat-(s)I(n)nirvan te-(X)p
GlossierungName-POSS3Nirvāṇa nennen-GER1
Wortart/Funktionn-possessorn vt-gerund



Übersetzung: Name Nirvāṇa.

Kommentar: P2: atı statt: aṭı. JT




Referenz:
AY.B17.02.r10


Parallelstelle: AY.P2.07.r07-08

Transliterationtytyr,,<SL>՚wycwnc
genaue Transkriptiontetir.. üčünč
Transkriptiontetir.. üčünč
Morphemtet-Ir.. üč-(X)nč
Glossierungheißen-AOR.. drei-ORD
Wortart/Funktionvi-tensepunct num-num



Übersetzung: Das Dritte:




Referenz:
AY.B17.02.r11


Parallelstelle: AY.P2.07.r08

Transliterationq̈՚m՚qpwrq̈՚n l՚rkyrtw tyn
genaue Transkriptionkamagburhan-larkertü-tin
Transkriptionkamagburhanlarkertütin
Morphemkamagburhan-lArkertü-DIn
Glossierungalle(s)Buddha-PLwahr-ABL
Wortart/Funktionpronn.pers-pluraladj-case



Übersetzung: Alle Buddhas, die 'Aus dem Wahrhaften

Kommentar: -q- in burhan punktiert. JT




Referenz:
AY.B17.02.r12


Parallelstelle: AY.P2.07.r09

Transliterationk՚lmys l՚r,,՚t՚wyzt՚y՚q yn ly,,
genaue Transkriptionkälmiš-lär..ätöztayak-ın-lı..
Transkriptionkälmišlär..ätöztayakınlı..
Morphemkäl-mIš-lAr..ätöztayak-(s)In-lI..
Glossierungkommen-PF.PART1-PL..KörperBasis-POSS.3SG.ACC-COORD..
Wortart/Funktionvi-part-pluralpunctnn-case-affpunct



Übersetzung: Gekommenen', vermögen die Leib-Basis

Kommentar: P2: kälmiš statt: kälmiš-lär. JT

Kommentar: P2 ohne Interpunktion vor und nach ätöz tayak-ın-lı. JT

Kommentar: -q- in tayak-ın-lı ohne Punktierung. JT




Referenz:
AY.B17.02.r13


Parallelstelle: AY.P2.07.r09-10

Transliterationnwmtwyzy nynkt՚y՚q yn ly,,
genaue Transkriptionnomtözi-niŋtayak-ın-lı..
Transkriptionnomtöziniŋtayakınlı..
Morphemnomtöz-(s)I(n)-(n)Xŋtayak-(s)In-lI..
GlossierungLehreGrundlage-POSS3-GENBasis-POSS.3SG.ACC-COORD..
Wortart/Funktionnn-possessor-casen-case-affpunct



Übersetzung: wie auch die Basis des Lehren-Wesenheit

Kommentar: -q- in tayak-ın-lı ohne Punktierung. JT

Kommentar: P2 ohne Interpunktion nach tayak-ın-lı. JT




Referenz:
AY.B17.02.r14


Parallelstelle: AY.P2.07.r10-11

Transliterationt՚pl՚q ync՚t՚ks̤wrk՚ly՚wd՚cy՚rwr\l՚r
genaue Transkriptiontaplag-ınčatägšürgäliudačıärür\lär
Transkriptiontaplagınčatägšürgäliudačıärürlär
Morphemtaplag-(s)I(n)-čAtägšür-GAlIu-DAčIär-Ur-lAr
GlossierungAbsicht-POSS3-EQTverändern-PURP.GERkönnen-AG.PART1sein-AOR-PL
Wortart/Funktionn-possessor-casevt-gerundvi-partvi-tense-plural



Übersetzung: nach ihren Wünschen zu verändern.

Kommentar: P2: taplarınča statt: taplag-ınča. JT




Referenz:
AY.B17.02.r15


Parallelstelle: AY.P2.07.r11-12

Transliteration,,՚՚nyn՚wlt՚kswrk՚ly՚wd՚cy
genaue Transkription..anınoltägšürgäliudačı
Transkription..anınoltägšürgäliudačı
Morphem..ol-Inoltägšür-GAlIu-DAčI
Glossierung..DEM3-INSTDEM3verändern-PURP.GERkönnen-AG.PART1
Wortart/Funktionpunctpron-casepronvt-gerundvi-part



Übersetzung: Damit ist jener Macht des Verändernkönnens

Kommentar: P2 ohne Interpunktion nach ärür-lär. JT




Referenz:
AY.B17.02.r16


Parallelstelle: AY.P2.07.r12-13

Transliteration՚rk nynk՚՚d ynyrβ՚ntyp
genaue Transkriptionärk-niŋaṭ-ınirvantep
Transkriptionärkniŋatınirvantep
Morphemärk-(n)Xŋat-(s)I(n)nirvante-(X)p
GlossierungMacht-GENName-POSS3Nirvāṇasagen-GER1
Wortart/Funktionn-casen-possessornvt-gerund



Übersetzung: Name Nirvāṇa.

Kommentar: P2: ՚r՚՚ statt: ՚rk - versehen von R/M? JT

Kommentar: P2: atı statt: aṭ-ı. JT




Referenz:
AY.B17.02.r17


Parallelstelle: AY.P2.07.r13

Transliterationtytyr,,twyrtwncq̈՚m՚q
genaue Transkriptiontetir..törtünčkamag
Transkriptiontetir..törtünčkamag
Morphemtet-Ir..tört-(X)nčkamag
Glossierungheißen-AOR..vier-ORDalle(s)
Wortart/Funktionvi-tensepunctnum-numpron



Übersetzung: Das Vierte: Alle




Referenz:
AY.B17.02.r18


Parallelstelle: AY.P2.07.r14

Transliterationpwrq̈՚n l՚rkyrtw tynk՚lmys l՚r,,
genaue Transkriptionburhan-larkertü-tinkälmiš-lär..
Transkriptionburhanlarkertütinkälmišlär..
Morphemburhan-lArkertü-DInkäl-mIš-lAr..
GlossierungBuddha-PLwahr-ABLkommen-PF.PART1-PL..
Wortart/Funktionn.pers-pluraladj-casevi-part-pluralpunct



Übersetzung: Buddhas, die 'Aus dem Wahrhaften Gekommenen',

Kommentar: -q- in burhan punktiert. JT




Referenz:
AY.B17.02.r19


Parallelstelle: AY.P2.07.r15

Transliteration[....]t?rwld՚cytynlq l՚ryq,,՚rk l՚ryn\c՚
genaue Transkription[ku]truldačıtınl(ı)g-larıg..ärk-lärin\čä
Transkriptionkutruldačıtınlıglarıg..ärklärinčä
Morphemkutrul-DAčItın-lXg-lAr-(X)g..ärk-lAr-(s)I(n)-čA
Glossierungbefreit w.-AG.PART1Atem-mit-PL-ACC..Macht-PL-POSS3-EQT
Wortart/Funktionvi-partn-adjvzr-plural-casepunctn-plural-possessor-case



Übersetzung: können die zu [be]freienden Lebewesen nach ihrem Gutdünken

Kommentar: P2: tınl(ı)g-lar-ıg statt: tınl(ı)g-larıg. JT

Kommentar: P2: ärklärinčä statt: ärk-lärin=čä. JT




Referenz:
AY.B17.02.r20


Parallelstelle: AY.P2.07.r15

Transliterationt՚p l՚rync՚՚myrtq̈wrq̈՚ly՚wywr\[........]+
genaue Transkriptiontap-larınčaamırtgurgalıuyur\[lar]
Transkriptiontaplarınčaamırtgurgalıuyurlar
Morphemtap-lAr-(s)I(n)-čAamırtgur-GAlIu-yUr-lAr
GlossierungLaune-PL-POSS3-EQTberuhigen-PURP.GERkönnen-AOR-PL
Wortart/Funktionn-plural-possessor-casevt-gerundvi-tense-plural



Übersetzung: (und) nach ihrer Laune beruhigen.

Kommentar: Beide -q- in amırtgurgalı punktiert. JT




Referenz:
AY.B17.02.r21


Transliteration+[........]՚՚nyn՚wl՚myrtq̈wrm՚q nynk
genaue Transkription[..]anınolamırtgurmak-nıŋ
Transkription anınolamırtgurmaknıŋ
Morphem ol-Inolamırtgur-mAk-(n)Xŋ
Glossierung DEM3-INSTDEM3beruhigen-INF-GEN
Wortart/Funktion pron-casepronvt-infinitive-case



Übersetzung: Damit ist jenes Beruhigens

Kommentar: -g- in amırtgurmak- punktiert, -k- hingegen nicht punktiert. JT




Referenz:
AY.B17.02.r22


Transliteration[...] ynyrβ՚ntyptytyr,,
genaue Transkription[at]-ınirvanteptetir..
Transkription nirvanteptetir..
Morphem nirvante-(X)ptet-Ir..
Glossierung Nirvāṇasagen-GER1heißen-AOR..
Wortart/Funktion nvt-gerundvi-tensepunct



Übersetzung: [Nam]e Nirvāṇa.




Referenz:
AY.B17.02.r23


Transliteration[......]n?c?q̈՚m՚qpwrq̈՚n l՚rkyrtwdyn
genaue Transkription[beši]nčkamagburhan-larkertüdin
Transkription kamagburhanlarkertüdin
Morphem kamagburhan-lArkertü-DIn
Glossierung alle(s)Buddha-PLwahr-ABL
Wortart/Funktion pronn.pers-pluraladj-case



Übersetzung: [Das Fünf]te: Alle Buddhas, die 'Aus dem Wahrhaften

Kommentar: -q- in burhan punktiert. JT




Referenz:
AY.B17.02.r24


Transliteration[..........] l՚r[***]kyrtw՚mytm՚k
genaue Transkription[kälmiš]-lär[čın]kertüämitmäk
Transkription  kertüämitmäk
Morphem  kertüämit-mAk
Glossierung  wahrhinfällig w.-INF
Wortart/Funktion  adjvi-infinitive



Übersetzung: [Gekomme]nen', [haben ein wahr]haftiges Anlehnen




Referenz:
AY.B17.02.r25


Transliteration[..................]k?՚t՚kmysplkw՚wyz՚
genaue Transkription[...........]kätägmišb(ä)lgüüzä
Transkription tägmišbälgüüzä
Morphem täg-mIšbälgüüzä
Glossierung erreichen-PF.PART1Zeichenüber
Wortart/Funktion vi-partnpostp



Übersetzung: durch zu ... gelangte Merkmale




Referenz:
AY.B17.02.r26


Transliteration[....................]q̈wlwqnwmlwq̈[.......]
genaue Transkription[............]kulugnomlug[ätöz]
Transkription nomlug 
Morphem nom-lXg 
Glossierung Lehre-mit 
Wortart/Funktion n-adjvzr 



Übersetzung: ... Lehren-[Körper]

Kommentar: -q in nomlug punktiert; vgl. aber v01. JT




Referenz:
AY.B17.02.r27


Transliteration[...............................................]</ws>
genaue Transkription[.............................] 



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
AY.B17.02.v00


Transliteration<ws=uig>[...]++[...]ss՚kyz՚wtwz</ws><ws=chin>...</ws>
genaue Transkription[bastınkıülü]šsäkizotuz 
Transkription  säkizotuz 
Morphem  säkizotuz 
Glossierung  achtdreißig 
Wortart/Funktion  numnum 



Übersetzung: [Anfangstei]l (Blatt) Achtundzwanzig:




Referenz:
AY.B17.02.v01


Transliteration<ws=uig>[...........]++[...........]nwmlwq՚t՚wyz nwnk՚՚dy
genaue Transkription[anınol]nomlugätöz-nüŋaṭı
Transkription  nomlugätöznüŋatı
Morphem  nom-lXgätöz-(n)Xŋat-(s)I(n)
Glossierung  Lehre-mitKörper-GENName-POSS3
Wortart/Funktion  n-adjvzrn-casen-possessor



Übersetzung: [Damit] ist [jenes] Lehren-Körpers Name




Referenz:
AY.B17.02.v02


Parallelstelle: AY.P2.07.v01

Transliterationnyrβ՚ntyptytyr,,՚՚ltync
genaue Transkriptionnirvanteptetir..altınč
Transkriptionnirvanteptetir..altınč
Morphemnirvante-(X)ptet-Ir..altı-(X)nč
GlossierungNirvāṇasagen-GER1heißen-AOR..sechs-ORD
Wortart/Funktionnvt-gerundvi-tensepunctnum-num



Übersetzung: Nirvāṇa. Das Sechste:




Referenz:
AY.B17.02.v03


Parallelstelle: AY.P2.07.v01-02

Transliterationq̈՚m՚qpwrq̈՚n l՚rkyrtw tynk՚lmys\l՚r
genaue Transkriptionkamagburhan-larkertü-tinkälmiš\lär
Transkriptionkamagburhanlarkertütinkälmišlär
Morphemkamagburhan-lArkertü-DInkäl-mIš-lAr
Glossierungalle(s)Buddha-PLwahr-ABLkommen-PF.PART1-PL
Wortart/Funktionpronn.pers-pluraladj-casevi-part-plural



Übersetzung: Alle Buddhas, die 'Aus dem Wahrhaften Gekommenen',

Kommentar: -q- in burhan punktiert. JT




Referenz:
AY.B17.02.v04


Parallelstelle: AY.P2.07.v02-03

Transliterations՚ns՚r lynyrβ՚n ly՚ykykw ny
genaue Transkriptionsansar-lınirvan-lıikigü-ni
Transkriptionsansarlınirvanlıikigüni
Morphemsansar-lInirvan-lIikigü-nI
GlossierungSaṃsāra-COORDNirvāṇa-COORDbeide-ACC
Wortart/Funktionn-affn-affnum-case



Übersetzung: haben gewußt, daß das Saṃsara wie auch das Nirvāṇa, die zwei,

Kommentar: P2: ikägü-li statt: ikigü-ni. JT




Referenz:
AY.B17.02.v05


Parallelstelle: AY.P2.07.v03

Transliteration՚yky՚rm՚ztwyzlwkyn՚dkwty
genaue Transkriptionikiärmäztözlüginädgüti
Transkriptionikiärmäztözlüginädgüti
Morphemikiär-mAztöz-lXg-(s)Inädgüti
Glossierungzweisein-AOR.NEGGrundlage-mit-POSS.3SG.ACCgut
Wortart/Funktionnumvi-tensen-adjvzr-caseadv



Übersetzung: eine nicht-zweifache Wesenheit haben, (und) haben (das) gut

Kommentar: P2: äḍgüṭi statt: ädgüti. JT




Referenz:
AY.B17.02.v06


Parallelstelle: AY.P2.07.v04

Transliterationwytkwrwpylmys՚wq̈mys՚rwr l՚r,,
genaue Transkriptionötgürübilmišukmıšärür-lär..
Transkriptionötgürübilmišukmıšärürlär..
Morphemötgür-Ubil-mIšuk-mIšär-Ur-lAr..
Glossierungdurchdringen-GERAwissen-PF.PART1verstehen-PF.PART1sein-AOR-PL..
Wortart/Funktionvt-gerundvt-partvt-partvi-tense-pluralpunct



Übersetzung: (und) durchdringend verstanden.

Kommentar: P2: ötgürü topolu statt: ötgürü. JT

Kommentar: P2 ohne Interpunktion nach ärür-lär. JT




Referenz:
AY.B17.02.v07


Parallelstelle: AY.P2.07.v05

Transliteration՚՚nyn՚wl՚wytkwrwpylmyspylk՚
genaue Transkriptionanınolötgürübilmišbilgä
Transkriptionanınolötgürübilmišbilgä
Morphemol-Inolötgür-Ubil-mIšbilgä
GlossierungDEM3-INSTDEM3durchdringen-GERAwissen-PF.PART1weise
Wortart/Funktionpron-casepronvt-gerundvt-partadj



Übersetzung: Damit ist der Name des weisen Wissens, das dies gründlich weiß,

Kommentar: P2: bildäči statt: ötgürü bilmiš. JT




Referenz:
AY.B17.02.v08


Parallelstelle: AY.P2.07.v05-06

Transliterationpylyk nynk<SL>՚՚dynyrβ՚n
genaue Transkriptionbilig-niŋ aṭınirvan
Transkriptionbiligniŋ atınirvan
Morphembilig-(n)Xŋ at-(s)I(n)nirvan
GlossierungWissen-GEN Name-POSS3Nirvāṇa
Wortart/Funktionn-case n-possessorn



Übersetzung: Nirvāṇa.

Kommentar: P2: atı statt: aṭı. JT




Referenz:
AY.B17.02.v09


Parallelstelle: AY.P2.07.v06

Transliterationtyptytyr,,<SL>yytync
genaue Transkriptionteptetir.. yetinč
Transkriptionteptetir.. yetinč
Morphemte-(X)ptet-Ir.. yeti-(X)nč
Glossierungsagen-GER1heißen-AOR.. sieben-ORD
Wortart/Funktionvt-gerundvi-tensepunct num-num



Übersetzung: Das Siebente:




Referenz:
AY.B17.02.v10


Parallelstelle: AY.P2.07.v07

Transliterationq̈՚m՚qpwrq̈՚n <SL> l՚rkyrtw\tyn
genaue Transkriptionkamagburhan-larkertü\tin
Transkriptionkamagburhanlarkertütin
Morphemkamagburhan-lArkertü-DIn
Glossierungalle(s)Buddha-PLwahr-ABL
Wortart/Funktionpronn.pers-pluraladj-case



Übersetzung: Alle Buddhas, die 'Aus dem Wahrhaften

Kommentar: -q- in burhan punktiert. JT




Referenz:
AY.B17.02.v11


Parallelstelle: AY.P2.07.v07-08

Transliterationk՚lmys l՚r՚՚lq̈wq̈՚m՚qnwm\l՚ryq
genaue Transkriptionkälmiš-läralkukamagnom\larıg
Transkriptionkälmišläralkukamagnomlarıg
Morphemkäl-mIš-lAralkukamagnom-lAr-(X)g
Glossierungkommen-PF.PART1-PLalle(s)alle(s)Lehre-PL-ACC
Wortart/Funktionvi-part-pluralpronpronn-plural-case



Übersetzung: Gekommenen', haben sämtliche Lehren,




Referenz:
AY.B17.02.v12


Parallelstelle: AY.P2.07.v08-09

Transliterationtwysk՚rwtwypk՚rwcynync՚
genaue Transkriptiontöẓgärütüpkärüčınınča
Transkriptiontözgärütüpkärüčınınča
Morphemtözgär-Utüpkär-Učın-(s)I(n)-čA
Glossierungergründen-GERAerklären-GERAWahrheit-POSS3-EQT
Wortart/Funktionvt-gerundvt-gerundn-possessor-case



Übersetzung: ergründend (und) aufdeckend wahrhaftig

Kommentar: P2: tözgärü statt: töẓgärü. JT

Kommentar: P2: tüp-Kärü statt: tüpKärü. JT




Referenz:
AY.B17.02.v13


Parallelstelle: AY.P2.07.v09-10

Transliterationpylyp՚wq̈wp՚՚ryq̈ ynswyzwkyn
genaue Transkriptionbilipukuparıg-ınsüzökin
Transkriptionbilipukuparıgınsüzökin
Morphembil-(X)puk-(X)parıg-Insüzök-In
Glossierungwissen-GER1verstehen-GER1rein-INSTrein-INST
Wortart/Funktionvt-gerundvt-gerundadj-caseadj-case



Übersetzung: gekannt (und) verstanden, (und sie) in Reinheit (und) in Klarheit

Kommentar: P2: süẓök-in statt: süzökin. JT

Kommentar: -q- in arıg- punktiert, vgl. aber v15. JT




Referenz:
AY.B17.02.v14


Parallelstelle: AY.P2.07.v10-11

Transliterationt՚nwq̈l՚mys՚rwr l՚r,,՚՚nyn՚wl
genaue Transkriptiontanuklamıšärür-lär..anınol
Transkriptiontanuklamıšärürlär..anınol
Morphemtanukla-mIšär-Ur-lAr..ol-Inol
Glossierungbezeugen-PF.PART1sein-AOR-PL..DEM3-INSTDEM3
Wortart/Funktionvt-partvi-tense-pluralpunctpron-casepron



Übersetzung: bezeugt. Damit ist jenes




Referenz:
AY.B17.02.v15


Parallelstelle: AY.P2.07.v11-12

Transliteration՚՚ryq ynswyzwkynt՚nwq̈l՚m՚q̇\nynk
genaue Transkriptionarıg-ınsüzökintanuklamak\nıŋ
Transkriptionarıgınsüzökintanuklamaknıŋ
Morphemarıg-Insüzök-Intanukla-mAk-(n)Xŋ
Glossierungrein-INSTrein-INSTbezeugen-INF-GEN
Wortart/Funktionadj-caseadj-casevt-infinitive-case



Übersetzung: Bezeugens in Reinheit (und) Klarheit

Kommentar: Punktierung des -q in tanuklamak beschädigt? JT

Kommentar: P2: süzök-in statt: süzökin. JT




Referenz:
AY.B17.02.v16


Parallelstelle: AY.P2.07.v12-13

Transliteration՚՚dynyrβ՚ntyptytyr,,
genaue Transkriptionaṭınirvanteptetir..
Transkriptionatınirvanteptetir..
Morphemat-(s)I(n)nirvante-(X)ptet-Ir..
GlossierungName-POSS3Nirvāṇasagen-GER1heißen-AOR..
Wortart/Funktionn-possessornvt-gerundvi-tensepunct



Übersetzung: Name Nirvāṇa.

Kommentar: P2: atı statt: aṭı. JT




Referenz:
AY.B17.02.v17


Parallelstelle: AY.P2.07.v13-14

Transliterations՚kyzyncq̈՚m՚qpwrq̈՚n l՚rkyrtw\tyn
genaue Transkriptionsäkizinčkamagburhan-larkertü\tin
Transkriptionsäkizinčkamagburhanlarkertütin
Morphemsäkiz-(X)nčkamagburhan-lArkertü-DIn
Glossierungacht-ORDalle(s)Buddha-PLwahr-ABL
Wortart/Funktionnum-numpronn.pers-pluraladj-case



Übersetzung: Das Achte: Alle Buddhas, die 'Aus Wahrhaftigkeit

Kommentar: -q- in burhan punktiert. JT

Kommentar: P2: säk(i)ẓinč statt: säkizinč. JT




Referenz:
AY.B17.02.v18


Parallelstelle: AY.P2.07.v14-15

Transliterationk՚lmys l՚r՚՚lq̈wq̈՚m՚qnwm\l՚r t՚
genaue Transkriptionkälmiš-läralkukamagnom\lar-ta
Transkriptionkälmišläralkukamagnomlarta
Morphemkäl-mIš-lAralkukamagnom-lAr-DA
Glossierungkommen-PF.PART1-PLalle(s)alle(s)Lehre-PL-LOC
Wortart/Funktionvi-part-pluralpronpronn-plural-case



Übersetzung: Gekommenen', haben sich




Referenz:
AY.B17.02.v19


Parallelstelle: AY.P2.07.v15

Transliterationtwq̈m՚q syzyq՚wycm՚ksyz?\yk
genaue Transkriptiontugmak-sızıgöčmäksiz\ig
Transkriptiontugmaksızıgöčmäksizig
Morphemtug-mAk-sXz-(X)göč-mAk-sXz-(X)g
Glossierunggeboren w.-INF-PRIV-ACCverlöschen-INF-PRIV-ACC
Wortart/Funktionvi-infinitive-adjvzr-casevi-infinitive-adjvzr-case



Übersetzung: das Nicht-Entstehen (und) das Nicht-Vergehen in sämtlichen Lehren

Kommentar: P2: nom-larta statt: nom-lar-ta. JT

Kommentar: -g- in tugmak- punktiert, -k- hingegen nicht punktiert. JT

Kommentar: P2: tugmak-sız-ıg statt: tugmak-sızıg. JT




Referenz:
AY.B17.02.v20


Transliteration՚rtynkw՚wzpysrwnmys՚rwr l[.....]++[.....]
genaue Transkriptionärtiŋüuzbıšrunmıšärür-l[är..]
Transkriptionärtiŋüuzbıšrunmıšärürlär 
Morphemärtiŋüuzbıšrun-mIšär-Ur-lAr 
Glossierungüberaustrefflichs. aneignen-PF.PART1sein-AOR-PL 
Wortart/Funktionadvadjvi-partvi-tense-plural 



Übersetzung: überaus trefflich angeeignet.




Referenz:
AY.B17.02.v21


Transliteration՚՚nyn՚wltwq̈m՚q syz՚wycm՚ksy?z?
genaue Transkriptionanınoltugmak-sızöčmäksiz
Transkriptionanınoltugmaksızöčmäksiz
Morphemol-Inoltug-mAk-sXzöč-mAk-sXz
GlossierungDEM3-INSTDEM3geboren w.-INF-PRIVverlöschen-INF-PRIV
Wortart/Funktionpron-casepronvi-infinitive-adjvzrvi-infinitive-adjvzr



Übersetzung: Damit ist der Lehre des Nicht-Entstehens (und) des Nicht-Vergehens

Kommentar: -g- in tugmak- punktiert, -k- ebenda nicht punktiert. JT




Referenz:
AY.B17.02.v22


Transliterationnwm nwnk՚՚dynyrβ՚ntypty?t?y?[.....]++[.....]
genaue Transkriptionnom-nuŋaṭınirvantepteti[r..]
Transkriptionnomnuŋatınirvanteptetir 
Morphemnom-(n)Xŋat-(s)I(n)nirvante-(X)ptet-Ir 
GlossierungLehre-GENName-POSS3Nirvāṇasagen-GER1heißen-AOR 
Wortart/Funktionn-casen-possessornvt-gerundvi-tense 



Übersetzung: Name Nirvāṇa.




Referenz:
AY.B17.02.v23


Transliterationtwq̈wzwncq̈՚m՚qpwrq̈՚n l՚r
genaue Transkriptiontokuzunčkamagburhan-lar
Transkriptiontokuzunčkamagburhanlar
Morphemtokuz-(X)nčkamagburhan-lAr
Glossierungneun-ORDalle(s)Buddha-PL
Wortart/Funktionnum-numpronn.pers-plural



Übersetzung: Das Neunte: Alle Buddhas,

Kommentar: -q- in burhan punktiert. JT




Referenz:
AY.B17.02.v24


Transliterationkyrtw tynk՚lmys [........]++[........]dwkt՚[*]
genaue Transkriptionkertü-tinkälmiš-[lärär]döktä[g]
Transkriptionkertütinkälmiš 
Morphemkertü-DInkäl-mIš 
Glossierungwahr-ABLkommen-PF.PART1 
Wortart/Funktionadj-casevi-part 



Übersetzung: die 'Aus dem Wahrhaften Gekomme[nen', (haben das rechte Wissen darüber erlangt, daß) die So]hei[t,]




Referenz:
AY.B17.02.v25


Transliteration[....]mtwy?zykyrtw[...............]
genaue Transkription[no]mtözikertü[...........]
Transkription tözikertü 
Morphem töz-(s)I(n)kertü 
Glossierung Grundlage-POSS3wahr 
Wortart/Funktion n-possessoradj 



Übersetzung: [das Lehre]n-Wesen (und) die Wirklich[keitsgrenze ..."]




Referenz:
AY.B17.02.v26


Transliteration[............]d՚kwyny[...............]
genaue Transkription[..............]daköni[............]
Transkription köni 
Morphem köni 
Glossierung wahr 
Wortart/Funktion adj 



Übersetzung:




Referenz:
AY.B17.02.v27


Transliteration[...]</ws>
genaue Transkription[...] 



Transkription:

Übersetzung:

Copyright VATEC-Projekt 2004. Kein Teil dieses Dokuments darf in irgendeiner Form ohne vorherige Zustimmung des Copyright-Inhabers wiederveröffentlicht werden.