Text:
Altun Yarok B16
Archivsignatur: U 1102
Originalsignatur: T III TV 49
Corpus: Süü-Text zum AY, Hs. B16, Bl. 7
Quelle: Nach P. Zieme, BT XVIII, S. 64, Abb. 126, 127, ergänzt nach S. 98-101, Zeile S326-S333 und S353-S360.
Verweis auf kompilierte Fassung: Zeilen im kompilierten Text: AY.00.328-335 und AY.00.355-362
Parallelstelle: AY.B11.01.v07
Parallelstelle: AY.P1.00.08.v06
Übersetzung: "... Puṇya - gute Ta[te]n tue!
Kommentar: P1: kılınč-lar statt: kıl[ın]č. PZ
Parallelstelle: AY.B11.01.v08
Parallelstelle: AY.P1.00.08.v07-08
Transliteration | [*]՚tyq yq | ՚yt՚rm՚ | ,, | ՚wyz-l[...] |
genaue Transkription | [t]atıg-ıg | eḍärmä | .. | öz-l[ügüg] |
Transkription | tatıgıg | edärmä | .. | özlüg |
Morphem | tatıg | -(X)g | edär | -mA | .. | öz | -lXg |
Glossierung | Geschmack | -ACC | folgen | -NEG | .. | Wesen | -mit |
Wortart/Funktion | n | -case | vt | -negation | punct | n | -adjvzr |
Übersetzung: Folge nicht dem [G]eschmack! [T]öte nicht Leb[ewesen]!
Kommentar: B11: [tatı]gıg statt: [t]atıg-ıg. JT
Kommentar: B11 yedärmä und P1: eḍärm-ä statt: eḍärmä und ohne Interpunktion danach. PZ.
Kommentar: Man könnte hier auch öz-l[üglärig] ergänzen wie in B11. JT
Parallelstelle: AY.B11.01.v08-09-10
Parallelstelle: AY.P1.00.08.v08-09
Transliteration | [....]lwrm՚ | ,, | ՚՚yyq | q̈ylync | q̈ylm[....]+ | +[....] |
genaue Transkription | [ö]lürmä | .. | ayıg | kılınč | kılm[a | ..] |
Transkription | ölürmä | .. | ayıg | kılınč | kılma | |
Morphem | ölür | -mA | .. | ayıg | kılınč | kıl | -mA | |
Glossierung | töten | -NEG | .. | übel | Tat | machen | -NEG | |
Wortart/Funktion | vt | -negation | punct | adj | n | vt | -negation | |
Übersetzung: Tue nich[t] schlechte Taten!
Kommentar: P1: ölürm-ä statt: ölürmä. P1 hat danach zusätzlich: äd-kä tavar-ka aẓlanmagıl; ebenso wie in B11: äd-kä [t]avar-ka [az]lanmagıl. PZ
Parallelstelle: AY.B11.01.v10-11
Parallelstelle: AY.P1.00.08.v10
Transliteration | [.......] | q̈ylync lyq | kymy | kwyprwk | ՚yt[....] |
genaue Transkription | [ädgü] | kılınč-lıg | kemi | köprüg | et[gil] |
Transkription | | kılınčlıg | kemi | köprüg | et |
Morphem | | kılınč | -lXg | kemi | köprüg | et |
Glossierung | | Tat | -mit | Schiff | Brücke | errichten |
Wortart/Funktion | | n | -adjvzr | n | n | vt |
Übersetzung: Scha[ffe (und) erri]chte ein Schiff (und) eine Brücke von [guten] Taten!"
Kommentar: P1: eṭgil statt: et[gil]. PZ
Parallelstelle: AY.B11.01.v11-12
Parallelstelle: AY.P1.00.08.v11-12
Transliteration | [......]tq̈yl | typ | mwnc[.........] | twtwzwp | ՚[......] |
genaue Transkription | [yara]tkıl | tep | munč[ulayu] | tutuzup | [ötrü] |
Transkription | | tep | munčulayu | tutuzup | |
Morphem | | te | -(X)p | bo | -čA | -lAyU | tutuz | -(X)p | |
Glossierung | | sagen | -GER1 | DEM1 | -EQT | -CMPR | aushändigen | -GER1 | |
Wortart/Funktion | | vt | -gerund | pron | -case | -adjvzr | vt | -gerund | |
Übersetzung: - sagte er, überantwortete mich solch[erart, (und) dann]
Kommentar: B11: ya[ra]tgıl statt: [yara]tkıl. P1: tuṭuẓup statt: tutuzup. PZ
Parallelstelle: AY.B11.01.v12-13
Parallelstelle: AY.P1.00.08.v12-13
Übersetzung: ließ er [mich fr]ei. Als mir (dieser) Befreiungs-B[efehl]
Kommentar: P1: bošuyu und ıdtı statt: [bo]šup und ıtdı. PZ
Parallelstelle: AY.B11.01.v13
Parallelstelle: AY.P1.00.08.v13
Transliteration | +[.........]k?y?p | ՚wl | <SL> | [...] |
genaue Transkription | [tä]gip | ol | | [....] |
Transkription | | ol | | |
Morphem | | ol | | |
Glossierung | | DEM3 | | |
Wortart/Funktion | | pron | | |
Übersetzung: [zuteil wurd]e [verließ ich] jene [Stadt ...]
Transkription:
Übersetzung:
Transliteration | <ws=uig>p՚st[..... | ....]lws | yyty |
genaue Transkription | bašt[ınkı | ü]lüš | yeti |
Transkription | baštın | ülüš | yeti |
Morphem | baštın | ülüš | yeti |
Glossierung | anfänglich | Teil | sieben |
Wortart/Funktion | adv | n | num |
Übersetzung: Anfa[ngst]eil (Blatt) Sieben:
Parallelstelle: AY.P1.00.09.r10-11
Transliteration | [.........]+ | +[.........] t՚w | ՚՚tlq | p՚k | p՚syn | ՚yn՚nc[...] |
genaue Transkription | [ol | küü]-tau | atl(ı)g | bäg | bašın | ınanč[-ları] |
Transkription | | atlıg | bäg | bašın | ınanč | |
Morphem | | at | -lXg | bäg | baš | -In | ınanč | |
Glossierung | | Name | -mit | Herr | Fürst | -INST | Vertrauter | |
Wortart/Funktion | | n | -adjvzr | n | n | -case | n | |
Übersetzung: Die Vertraut[en] mit [jenem Jū]dao genannten Fürsten an der Spitze
Parallelstelle: AY.P1.00.09.r11-12
Transliteration | [......]d?[*]ky | ՚wlwqy | kycyky | p՚rc՚ |
genaue Transkription | [ävin]d[ä]ki | ulugı | kičigi | barča |
Transkription | | ulugı | kičigi | barča |
Morphem | | ulug | -(s)I(n) | kičig | -(s)I(n) | barča |
Glossierung | | groß | -POSS3 | klein | -POSS3 | alle |
Wortart/Funktion | | adj | -possessor | adj | -possessor | pron |
Übersetzung: [(und) alle im Haus befindlich]en Großen (und) Kleinen
Kommentar: P1: ulug-ı statt: ulugı. JT
Parallelstelle: AY.P1.00.09.r12-13
Transliteration | [.......]+ | +[.......]z̤wn t՚ | ՚wyz lwk | ՚wylwrkw |
genaue Transkription | [bir | a]žun-ta | öz-lüg | ölürgü |
Transkription | | ažunta | özlüg | ölürgü |
Morphem | | ažun | -DA | öz | -lXg | ölür | -gU |
Glossierung | | Daseinsform | -LOC | selbst | -mit | töten | -OBLG.PART1 |
Wortart/Funktion | | n | -case | pron | -adjvzr | vt | -part |
Übersetzung: ließen von der [Sache] des Lebewesen in [(irgend)einer E]xistenzform Tötens
Kommentar: P1: ašun-ta statt: [a]žun-ta. JT
Kommentar: P1: özlüg statt: öz-lüg. JT
Parallelstelle: AY.P1.00.09.r13-14
Transliteration | [.....]y?q | pyrd՚m | q̈wdwp | pyr | yynd՚m | pw[......]+ | +[......] |
genaue Transkription | [sav]ıg | birdäm | kodup | bir | yindäm | bo[ | nom] |
Transkription | | birdäm | kodup | bir | yindäm | bo | |
Morphem | | birdäm | kod | -(X)p | bir | yindäm | bo | |
Glossierung | | gänzlich | verlassen, aufgeben | -GER1 | eins | beständig | DEM1 | |
Wortart/Funktion | | adv | vt | -gerund | num | adv | pron | |
Übersetzung: gänzlich ab, allein diesen[ Lehren-]
Kommentar: P1: sav statt: [sav-]ıg. PZ
Kommentar: P1: birtäm statt: birdäm. PZ
Kommentar: P1: koḍup statt: kodup. PZ
Kommentar: P1: yinḍäm statt: yindäm. PZ
Parallelstelle: AY.P1.00.09.r14-15
Transliteration | [........]yk | pwsq̈wnty l՚r | twtdy l՚r | ,, | p?[......]\[....]r |
genaue Transkription | [ärdin]ig | bošguntı-lar | tutdı-lar | .. | b[itidi]\[lä]r |
Transkription | | bošguntılar | tutdılar | .. | |
Morphem | | bošgun | -D | -(s)I(n) | -lAr | tut | -D | -(s)I(n) | -lAr | .. | |
Glossierung | | lernen | -PST | -POSS3 | -PL | halten | -PST | -POSS3 | -PL | .. | |
Wortart/Funktion | | vt | -tense | -possessor | -plural | vt | -tense | -possessor | -plural | punct | |
Übersetzung: [Edelste]in lernten sie beständig, hielten an ihm fest, sch[rieben ihn]
Kommentar: -q- in bošguntı-lar punktiert. JT. P1: bošgundı-lar statt: bošguntı-lar. PZ
Parallelstelle: AY.P1.00.09.r15
Transliteration | pytytdy l՚r | ,, | [........] |
genaue Transkription | bititdi-lär | .. | [.....] |
Transkription | bititdilär | .. | |
Morphem | bitit | -D | -(s)I(n) | -lAr | .. | |
Glossierung | schreiben l. | -PST | -POSS3 | -PL | .. | |
Wortart/Funktion | vt | -tense | -possessor | -plural | punct | |
Übersetzung: [a]b (und) ließen ihn abschreiben.
Kommentar: Der Rest der Zeile scheint frei geblieben zu sein und die nächste Zeile mit dem neuen inhaltlichen Abschnitt zu beginnen. Demnach würden im Vergleich zu P1 die Worte [okıdı]-lar okıtdı-lar nach bititdi-lär hier fehlen. JT
Parallelstelle: AY.P1.00.09.r17
Übersetzung: [Weiter (war) da] dann [jene ... (Fürstin krank ...).]
Kommentar: P1 offenbar: anta statt: [an]d[a]. JT
Transkription:
Morphem:
Glossierung:
Wortart/Funktion:
Übersetzung:
Copyright VATEC-Projekt
2004. Kein Teil dieses Dokuments darf in irgendeiner Form ohne vorherige
Zustimmung des Copyright-Inhabers wiederveröffentlicht werden.