Text:
Altun Yarok B16








Textabschnitt:
AY.B16.01


Archivsignatur: U 1102

Originalsignatur: T III TV 49

Corpus: Süü-Text zum AY, Hs. B16, Bl. 7

Quelle: Nach P. Zieme, BT XVIII, S. 64, Abb. 126, 127, ergänzt nach S. 98-101, Zeile S326-S333 und S353-S360.

Verweis auf kompilierte Fassung: Zeilen im kompilierten Text: AY.00.328-335 und AY.00.355-362




Referenz:
AY.B16.01.r01


Parallelstelle: AY.B11.01.v07

Parallelstelle: AY.P1.00.08.v06

Transliteration<ws=uig>[...],,pwy՚n՚dkwq̈yl[**]cq̈y[.......]++[.......]
genaue Transkription[-ta]..buyanädgükıl[ın]čkı[lgıl..]
Transkription ..buyanädgükılınčkıl 
Morphem ..buyanädgükılınčkıl 
Glossierung ..Verdienst(puṇya)gutTatmachen 
Wortart/Funktion punctnadjnvt 



Übersetzung: "... Puṇya - gute Ta[te]n tue!

Kommentar: P1: kılınč-lar statt: kıl[ın]č. PZ




Referenz:
AY.B16.01.r02


Parallelstelle: AY.B11.01.v08

Parallelstelle: AY.P1.00.08.v07-08

Transliteration[*]՚tyq yq՚yt՚rm՚,,՚wyz-l[...]
genaue Transkription[t]atıg-ıgeḍärmä..öz-l[ügüg]
Transkriptiontatıgıgedärmä..özlüg
Morphemtatıg-(X)gedär-mA..öz-lXg
GlossierungGeschmack-ACCfolgen-NEG..Wesen-mit
Wortart/Funktionn-casevt-negationpunctn-adjvzr



Übersetzung: Folge nicht dem [G]eschmack! [T]öte nicht Leb[ewesen]!

Kommentar: B11: [tatı]gıg statt: [t]atıg-ıg. JT

Kommentar: B11 yedärmä und P1: eḍärm-ä statt: eḍärmä und ohne Interpunktion danach. PZ.

Kommentar: Man könnte hier auch öz-l[üglärig] ergänzen wie in B11. JT




Referenz:
AY.B16.01.r03


Parallelstelle: AY.B11.01.v08-09-10

Parallelstelle: AY.P1.00.08.v08-09

Transliteration[....]lwrm՚,,՚՚yyqq̈ylyncq̈ylm[....]++[....]
genaue Transkription[ö]lürmä..ayıgkılınčkılm[a..]
Transkriptionölürmä..ayıgkılınčkılma 
Morphemölür-mA..ayıgkılınčkıl-mA 
Glossierungtöten-NEG..übelTatmachen-NEG 
Wortart/Funktionvt-negationpunctadjnvt-negation 



Übersetzung: Tue nich[t] schlechte Taten!

Kommentar: P1: ölürm-ä statt: ölürmä. P1 hat danach zusätzlich: äd-kä tavar-ka aẓlanmagıl; ebenso wie in B11: äd-kä [t]avar-ka [az]lanmagıl. PZ




Referenz:
AY.B16.01.r04


Parallelstelle: AY.B11.01.v10-11

Parallelstelle: AY.P1.00.08.v10

Transliteration[.......]q̈ylync lyqkymykwyprwk՚yt[....]
genaue Transkription[ädgü]kılınč-lıgkemiköprüget[gil]
Transkription kılınčlıgkemiköprüget
Morphem kılınč-lXgkemiköprüget
Glossierung Tat-mitSchiffBrückeerrichten
Wortart/Funktion n-adjvzrnnvt



Übersetzung: Scha[ffe (und) erri]chte ein Schiff (und) eine Brücke von [guten] Taten!"

Kommentar: P1: eṭgil statt: et[gil]. PZ




Referenz:
AY.B16.01.r05


Parallelstelle: AY.B11.01.v11-12

Parallelstelle: AY.P1.00.08.v11-12

Transliteration[......]tq̈yltypmwnc[.........]twtwzwp՚[......]
genaue Transkription[yara]tkıltepmunč[ulayu]tutuzup[ötrü]
Transkription tepmunčulayututuzup 
Morphem te-(X)pbo-čA-lAyUtutuz-(X)p 
Glossierung sagen-GER1DEM1-EQT-CMPRaushändigen-GER1 
Wortart/Funktion vt-gerundpron-case-adjvzrvt-gerund 



Übersetzung: - sagte er, überantwortete mich solch[erart, (und) dann]

Kommentar: B11: ya[ra]tgıl statt: [yara]tkıl. P1: tuṭuẓup statt: tutuzup. PZ




Referenz:
AY.B16.01.r06


Parallelstelle: AY.B11.01.v12-13

Parallelstelle: AY.P1.00.08.v12-13

Transliteration[...........]++[...........]swp՚ytdy,,mnpwswqy[.....]\[.........]+
genaue Transkription[minibo]šupıḍdı..m(ä)nbošugy[arlıg]\[ka]
Transkription bošupıddı..mänbošug 
Morphem bošu-(X)pıd-D-(s)I(n)..mänbošug 
Glossierung befreien-GER1senden-PST-POSS3..ichBefreiung 
Wortart/Funktion vt-gerundvt-tense-possessorpunctpronn 



Übersetzung: ließ er [mich fr]ei. Als mir (dieser) Befreiungs-B[efehl]

Kommentar: P1: bošuyu und ıdtı statt: [bo]šup und ıtdı. PZ




Referenz:
AY.B16.01.r07


Parallelstelle: AY.B11.01.v13

Parallelstelle: AY.P1.00.08.v13

Transliteration+[.........]k?y?p՚wl<SL>[...]
genaue Transkription[tä]gipol [....]
Transkription ol  
Morphem ol  
Glossierung DEM3  
Wortart/Funktion pron  



Übersetzung: [zuteil wurd]e [verließ ich] jene [Stadt ...]




Referenz:
AY.B16.01.r08


Transliteration[...]<SL>[...]</ws>
genaue Transkription[.....] [.....]



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
AY.B16.01.v00


Transliteration<ws=uig>p՚st[.........]lwsyyty
genaue Transkriptionbašt[ınkıü]lüšyeti
Transkriptionbaštınülüšyeti
Morphembaštınülüšyeti
GlossierunganfänglichTeilsieben
Wortart/Funktionadvnnum



Übersetzung: Anfa[ngst]eil (Blatt) Sieben:




Referenz:
AY.B16.01.v01


Parallelstelle: AY.P1.00.09.r10-11

Transliteration[.........]++[.........] t՚w՚՚tlqp՚kp՚syn՚yn՚nc[...]
genaue Transkription[olküü]-tauatl(ı)gbägbašınınanč[-ları]
Transkription atlıgbägbašınınanč 
Morphem at-lXgbägbaš-Inınanč 
Glossierung Name-mitHerrFürst-INSTVertrauter 
Wortart/Funktion n-adjvzrnn-casen 



Übersetzung: Die Vertraut[en] mit [jenem Jū]dao genannten Fürsten an der Spitze




Referenz:
AY.B16.01.v02


Parallelstelle: AY.P1.00.09.r11-12

Transliteration[......]d?[*]ky՚wlwqykycykyp՚rc՚
genaue Transkription[ävin]d[ä]kiulugıkičigibarča
Transkription ulugıkičigibarča
Morphem ulug-(s)I(n)kičig-(s)I(n)barča
Glossierung groß-POSS3klein-POSS3alle
Wortart/Funktion adj-possessoradj-possessorpron



Übersetzung: [(und) alle im Haus befindlich]en Großen (und) Kleinen

Kommentar: P1: ulug-ı statt: ulugı. JT




Referenz:
AY.B16.01.v03


Parallelstelle: AY.P1.00.09.r12-13

Transliteration[.......]++[.......]z̤wn t՚՚wyz lwk՚wylwrkw
genaue Transkription[bira]žun-taöz-lügölürgü
Transkription ažuntaözlügölürgü
Morphem ažun-DAöz-lXgölür-gU
Glossierung Daseinsform-LOCselbst-mittöten-OBLG.PART1
Wortart/Funktion n-casepron-adjvzrvt-part



Übersetzung: ließen von der [Sache] des Lebewesen in [(irgend)einer E]xistenzform Tötens

Kommentar: P1: ašun-ta statt: [a]žun-ta. JT

Kommentar: P1: özlüg statt: öz-lüg. JT




Referenz:
AY.B16.01.v04


Parallelstelle: AY.P1.00.09.r13-14

Transliteration[.....]y?qpyrd՚mq̈wdwppyryynd՚mpw[......]++[......]
genaue Transkription[sav]ıgbirdämkodupbiryindämbo[nom]
Transkription birdämkodupbiryindämbo 
Morphem birdämkod-(X)pbiryindämbo 
Glossierung gänzlichverlassen, aufgeben-GER1einsbeständigDEM1 
Wortart/Funktion advvt-gerundnumadvpron 



Übersetzung: gänzlich ab, allein diesen[ Lehren-]

Kommentar: P1: sav statt: [sav-]ıg. PZ

Kommentar: P1: birtäm statt: birdäm. PZ

Kommentar: P1: koḍup statt: kodup. PZ

Kommentar: P1: yinḍäm statt: yindäm. PZ




Referenz:
AY.B16.01.v05


Parallelstelle: AY.P1.00.09.r14-15

Transliteration[........]ykpwsq̈wnty l՚rtwtdy l՚r,,p?[......]\[....]r
genaue Transkription[ärdin]igbošguntı-lartutdı-lar..b[itidi]\[lä]r
Transkription bošguntılartutdılar.. 
Morphem bošgun-D-(s)I(n)-lArtut-D-(s)I(n)-lAr.. 
Glossierung lernen-PST-POSS3-PLhalten-PST-POSS3-PL.. 
Wortart/Funktion vt-tense-possessor-pluralvt-tense-possessor-pluralpunct 



Übersetzung: [Edelste]in lernten sie beständig, hielten an ihm fest, sch[rieben ihn]

Kommentar: -q- in bošguntı-lar punktiert. JT. P1: bošgundı-lar statt: bošguntı-lar. PZ




Referenz:
AY.B16.01.v06


Parallelstelle: AY.P1.00.09.r15

Transliterationpytytdy l՚r,,[........]
genaue Transkriptionbititdi-lär..[.....]
Transkriptionbititdilär.. 
Morphembitit-D-(s)I(n)-lAr.. 
Glossierungschreiben l.-PST-POSS3-PL.. 
Wortart/Funktionvt-tense-possessor-pluralpunct 



Übersetzung: [a]b (und) ließen ihn abschreiben.

Kommentar: Der Rest der Zeile scheint frei geblieben zu sein und die nächste Zeile mit dem neuen inhaltlichen Abschnitt zu beginnen. Demnach würden im Vergleich zu P1 die Worte [okıdı]-lar okıtdı-lar nach bititdi-lär hier fehlen. JT




Referenz:
AY.B16.01.v07


Parallelstelle: AY.P1.00.09.r17

Transliteration[............]++[............]d[*]kyn՚[...]++[...]
genaue Transkription[yanaan]d[a]ken[ol]
Transkription  ken  
Morphem  ken  
Glossierung  später  
Wortart/Funktion  adv  



Übersetzung: [Weiter (war) da] dann [jene ... (Fürstin krank ...).]

Kommentar: P1 offenbar: anta statt: [an]d[a]. JT




Referenz:
AY.B16.01.v08


Transliteration[....................]t[...]</ws>
genaue Transkription[.............]t[....]



Transkription:

Morphem:

Glossierung:

Wortart/Funktion:

Übersetzung:

Copyright VATEC-Projekt 2004. Kein Teil dieses Dokuments darf in irgendeiner Form ohne vorherige Zustimmung des Copyright-Inhabers wiederveröffentlicht werden.