Text:
Altun Yarok B15








Textabschnitt:
AY.B15.01


Archivsignatur: Mz 123

Originalsignatur: T I 164

Corpus: Süü-Text zum AY, Hs. B15, Bl. 3

Quelle: Nach P. Zieme, BT XVIII, S. 63, 64, Abb. 124, 125, ergänzt nach S. 86-89, Zeile S131-S145 und S160-S171.

Verweis auf kompilierte Fassung: Zeilen im kompilierten Text: AY.00.132-145 und AY.00.161-173




Referenz:
AY.B15.01.r01


Parallelstelle: AY.B06.02.v02

Parallelstelle: AY.P1.00.04.r16

Transliteration<ws=uig>[........................]++[........................]++[........................]++[........................]twn lwqp՚k,,
genaue Transkription[.......ötrüolkök]ton-lugbäg..
Transkription    tonlugbäg..
Morphem    ton-lXgbäg..
Glossierung    Kleidung-mitHerr..
Wortart/Funktion    n-adjvzrnpunct



Übersetzung: [Als dann der blau]gewandete Fürst

Kommentar: B06 ohne Interpunktion nach bäg. PZ




Referenz:
AY.B15.01.r02


Parallelstelle: AY.B06.02.v02

Parallelstelle: AY.P1.00.04.r17-18

Transliteration[.....]t՚kynkl՚rtypq̈yq̈yrtwq̈t՚՚wl՚wyc
genaue Transkription[ya]tägiŋlärtepkıkırtoktaolüč
Transkription tägiŋlärtepkıkırtoktaolüč
Morphem täg-(X)ŋ-lArte-(X)pkıkır-DOk-DAolüč
Glossierung erreichen-IMP.2PL-PLsagen-GER1schreien-OBJ.PART-LOCDEM3drei
Wortart/Funktion vi-mood-pluralvt-gerundvi-part-casepronnum



Übersetzung: "Oh ergreift (ihn)!" rief, da kamen jene drei

Kommentar: tuta nach Radlov/Malov und Zieme paßt hier nicht vor tägiŋlär. JT.

Kommentar: P1: t՚kyṅyṅk l՚r statt: t՚kynkl՚r und: kıkırdok-ta statt: kıkırtokta. PZ




Referenz:
AY.B15.01.r03


Parallelstelle: AY.B06.02.v03

Parallelstelle: AY.P1.00.04.r18-19

Transliterationy՚k l՚rm՚nk՚y՚q̈ynk՚lyppyrysy
genaue Transkriptionyäk-lärmaŋayakınkälipbirisi
Transkriptionyäklärmaŋayakınkälipbirisi
Morphemyäk-lArmän-kAyakınkäl-(X)pbir-(s)I(n)-(s)I(n)
GlossierungDämon-PLich-DATnahekommen-GER1eins-POSS3-POSS3
Wortart/Funktionn-pluralpron-caseadvvi-gerundnum-possessor-possessor



Übersetzung: Dämonen nahe zu mir, einer von ihnen

Kommentar: B06: yäklär statt: yäk-lär; P1: bir-si statt: birisi. PZ




Referenz:
AY.B15.01.r04


Parallelstelle: AY.B06.02.v04

Parallelstelle: AY.P1.00.04.r19

Transliteration[......]q̈՚wyz՚pwywnwmynp՚dy,,,,
genaue Transkription[uru]küzäboyunumınbadı....
Transkription üzäboyunumınbadı....
Morphem üzäboyun-(X)m-Inba-D-(s)I(n)....
Glossierung überHals-POSS1-ACCfestbinden-PST-POSS3....
Wortart/Funktion postpn-possessor-casevt-tense-possessorpunctpunct



Übersetzung: band über ein Seil meinen Hals fest,

Kommentar: P1: boyunumıṅ baḍı statt: boyunumın badı. PZ




Referenz:
AY.B15.01.r05


Parallelstelle: AY.P1.00.04.r19-20

Transliteration[.....]ysytwlq̈wq̈ t՚tynymyn՚՚ldy,,
genaue Transkription[bir]isitolkok-tatınımınaldı..
Transkriptionbirisitolkoktatınımınaldı..
Morphembir-(s)I(n)-(s)I(n)tolkok-DAtın-(X)m-Inal-D-(s)I(n)..
Glossierungeins-POSS3-POSS3Lederschlauch-LOCLebensgeist-POSS1-ACCnehmen-PST-POSS3..
Wortart/Funktionnum-possessor-possessorn-casen-possessor-casevt-tense-possessorpunct



Übersetzung: [einer] von ihnen steckte meinen Lebensgeist in einen Ledersack,

Kommentar: B15: tolkak- statt: tolkok-; tyṅymyn statt: tynymyn und: altı statt: aldı. PZ




Referenz:
AY.B15.01.r06


Parallelstelle: AY.B06.02.v05

Parallelstelle: AY.P1.00.04.r20-21

Transliteration[.......]yp՚dwk<SL>p՚rk՚՚wyz՚
genaue Transkription[bir]ibädük bärgäüzä
Transkriptionbädükbärgä üzä 
Morphembädükbärgä üzä 
GlossierunggroßRute über 
Wortart/Funktionadjn postp 



Übersetzung: [(und) eine]r schlug [mich] über einen großen Knüppel

Kommentar: P1: baḍük statt: bädük. PZ




Referenz:
AY.B15.01.r07


Parallelstelle: AY.P1.00.04.r21-22

Transliteration[...........]++[...........]z z<SL>twypwr՚՚wrw?
genaue Transkription[minitü]z-z töpöräuru
Transkription   töpöräuru
Morphem   töpö-rAur-U
Glossierung   Scheitel-DIRschlagen-GERA
Wortart/Funktion   n-casevt-gerund



Übersetzung: [direk]t auf den Scheitel,

Kommentar: P1: töpör-ä statt: töpörä. PZ




Referenz:
AY.B15.01.r08


Parallelstelle: AY.P1.00.04.r22

Transliteration[.....]++[.....]՚ylkymyn<SL>q̈՚t՚rwp՚pswq̈՚
genaue Transkription[iki]elgimin katarubapsoka
Transkription elgimin katarubapsoka
Morphem elig-(X)m-In katar-Uba-(X)psok-A
Glossierung Hand-POSS1-ACC wenden-GERAfestbinden-GER1schlagen-GERA
Wortart/Funktion n-possessor-case vt-gerundvt-gerundvt-gerund



Übersetzung: (und) nachdem sie meine beiden Hände (nach hinten) drehend zusammengebunden hatten,

Kommentar: Oder suka: "stoßend", "schiebend"? JT. P1: eligimin und kaṭaru statt: elgimin und kataru. PZ




Referenz:
AY.B15.01.r09


Parallelstelle: AY.P1.00.04.v01

Transliteration[.....]dynyynk՚q̈twypwntwnkd՚rwpyr
genaue Transkription[tag]dınyıŋaktöpöntoŋdarubir
Transkription yıŋaktöpöntoŋdarubir
Morphem yıŋaktöpö-(X)ntoŋdar-Ubir
Glossierung RichtungScheitel-INSTherunterdrücken-GERAeins
Wortart/Funktion nn-casevt-gerundnum



Übersetzung: führten sie mich nach [Nor]den, wobei sie (mich) schlugen




Referenz:
AY.B15.01.r10


Parallelstelle: AY.B06.03.r01

Parallelstelle: AY.P1.00.04.v02

Transliteration[....]l c՚՚yltwp՚rdy l՚r,,,,
genaue Transkription[yo]l-čaeltübardı-lar....
Transkription eltübardı-lar....
Morphem elit-Ubar-D-(s)I(n)-lAr....
Glossierung tragen-GERAgehen-PST-POSS3-PL....
Wortart/Funktion vt-gerundvi-tense-possessor-pluralpunctpunct



Übersetzung: (und) mit dem Kopf nach unten drückten.

Kommentar: P1: eldü statt: eltü und: bartı-lar statt: bardı-lar. PZ




Referenz:
AY.B15.01.r11


Parallelstelle: AY.P1.00.04.v03

Transliteration՚՚ncwl՚ywt՚βr՚dw՚yltwr՚rk՚nywl՚wtr՚\synk՚
genaue Transkriptionančulayutavraṭueltürärkänyolotra\sıŋa
Transkriptionančulayutavratueltürärkänyolotrasıŋa
Morphemol-čA-lAyUtavrat-Uelit-Urärkänyolotra-(s)I(n)-kA
GlossierungDEM3-EQT-CMPRantreiben-GERAtragen-AORwährendWegMitte-POSS3-DAT
Wortart/Funktionpron-case-adjvzrvt-gerundvt-tenseconjnn-possessor-case



Übersetzung: Als sie (mich) so vorwärtstreibend fortbrachten (und) etwa bis zur Mitte des Weges




Referenz:
AY.B15.01.r12


Parallelstelle: AY.B06.03.r02

Parallelstelle: AY.P1.00.04.v04

Transliterationt՚kmys c՚ t՚՚wlmyny՚yltd՚cy
genaue Transkriptiontägmiš-čä-täolminieltdäči
Transkriptiontägmiščätäolminieltdäči
Morphemtäg-mIš-čA-DAolmin-nIelit-DAčI
Glossierungerreichen-PF.PART1-EQT-LOCDEM3ich-ACCtragen-AG.PART1
Wortart/Funktionvi-part-case-casepronpron-casevt-part



Übersetzung: gekommen waren, (da) sprachen jene mich führenden




Referenz:
AY.B15.01.r13


Parallelstelle: AY.B06.03.r03

Parallelstelle: AY.P1.00.04.v05

Transliteration[...........]՚ync՚typtydy l՚r,,
genaue Transkription[yäklär]ınčateptedi-lär..
Transkription ınčateptedilär..
Morphem ınčate-(X)pte-D-(s)I(n)-lAr..
Glossierung sosagen-GER1sagen-PST-POSS3-PL..
Wortart/Funktion advvt-gerundvt-tense-possessor-pluralpunct



Übersetzung: [Dämonen] so:

Kommentar: P1: teti-lär statt: tedi-lär. PZ




Referenz:
AY.B15.01.r14


Parallelstelle: AY.B06.03.r04

Parallelstelle: AY.P1.00.04.v05-06-07

Transliteration[.................................]++[.................................]++[.................................]++[.................................]++[.................................]++[.................................]y՚ytdwq̈t՚
genaue Transkription[ayäräbiznisinialgal]ııḍdokta
Transkription      ıddokta
Morphem      ıd-DOk-DA
Glossierung      senden-OBJ.PART-LOC
Wortart/Funktion      vt-part-case



Übersetzung: ["Oh, Mann!] Als man uns schickte, [dich zu hole]n,

Kommentar: P1: [ıd]dok-ta statt: ıḍdokta. PZ




Referenz:
AY.B15.01.r15


Parallelstelle: AY.B06.03.r04

Parallelstelle: AY.P1.00.04.v07-08

Transliteration[..........................]++[..........................]++[..........................]t?՚[..............]</ws>
genaue Transkription[ašnučaanbitig-]tä[körtilär..]



Transkription:

Übersetzung: [schaute man zuvor] in [das Gerichtsregister ..."]

Kommentar: P1: bitigdä statt: [bitig-]tä. JT




Referenz:
AY.B15.01.v00


Transliteration<ws=uig>sww՚wyc
genaue Transkriptionsüüüč
Transkriptionüč
Morphemüč
GlossierungVorwortdrei
Wortart/Funktionnnum



Übersetzung: Süü(-Blatt) Drei:




Referenz:
AY.B15.01.v01


Parallelstelle: AY.B06.04.r01

Parallelstelle: AY.P1.00.04.v23-00.05.r01

Transliterationtwys yn՚wtlysyn?pylm[...............]++[...............]++[...............]
genaue Transkriptiontüš-inutlısınbilm[äzärtim..]
Transkriptiontüšinutlısınbilmäz  
Morphemtüš-(s)Inutlı-(s)Inbil-mAz  
GlossierungFrucht-POSS.3SG.ACCBelohnung-POSS.3SG.ACCwissen-AOR.NEG  
Wortart/Funktionn-casen-casevt-tense  



Übersetzung: [... hätte ich keine (so schlechte)] Frucht (und) Belohnung erfahr[en.]

Kommentar: P1: utlı-sın statt: utlısın. PZ




Referenz:
AY.B15.01.v02


Parallelstelle: AY.B06.04.r02

Parallelstelle: AY.P1.00.05.r01-02

Transliterationy՚n՚mynt՚d՚՚՚dynn՚c՚n՚c[ä]
genaue Transkriptionyanamintädäadınnäčänäč[ä]
Transkriptionyanamintädäadınnäčänäčä
Morphemyanamin-DA-DAadın-čA-čA
Glossierungwiederich-LOC-LOCanderwas-EQTwas-EQT
Wortart/Funktionadvpron-case-caseadjpron-casepron-case



Übersetzung: Andererseits habe ich außer mir so und so viel[e]

Kommentar: P1: mintidä statt: mintädä. PZ




Referenz:
AY.B15.01.v03


Parallelstelle: AY.B06.04.r02

Parallelstelle: AY.P1.00.05.r02-03

Transliterationkysy l՚r nynks՚nsyzs՚q̈ys syz՚wyzlwk\l՚ryk
genaue Transkriptionkiši-lär-niŋsansızsakıš-sızözlüg\lärig
Transkriptionkišilärniŋsansızsakıšsızözlüglärig
Morphemkiši-lAr-(n)Xŋsan-sXzsakıš-sXzöz-lXg-lAr-(X)g
GlossierungMensch-PL-GENZahl-PRIVRechnung-PRIVWesen-mit-PL-ACC
Wortart/Funktionn-plural-casen-adjvzrn-adjvzrn-adjvzr-plural-case



Übersetzung: Menschen zahllose viele Lebewesen




Referenz:
AY.B15.01.v04


Parallelstelle: AY.B06.04.r03

Parallelstelle: AY.P1.00.05.r04

Transliteration՚wylwrmys l՚rynkwyrdwm,,[...]
genaue Transkriptionölürmiš-lärinkördüm.. 
Transkriptionölürmišlärinkördüm.. 
Morphemölür-mIš-lAr-(s)Inkör-D-(X)m.. 
Glossierungtöten-PF.PART1-PL-POSS.3SG.ACCsehen-PST-POSS1.. 
Wortart/Funktionvt-part-plural-casevt-tense-possessorpunct 



Übersetzung: töten gesehen.

Kommentar: B06: [y]mä kördüm und P1: körtüm statt: kördüm. PZ




Referenz:
AY.B15.01.v05


Parallelstelle: AY.P1.00.05.r04-05

Transliterationn՚nk՚yncypmwnyt՚kplkwlwk
genaue Transkriptionnäŋınčıpmunıtägb(ä)lgülüg
Transkriptionnäŋınčıpmunıtägbälgülüg
Morphemnäŋınčıpbo-nItägbälgü-lXg
GlossierungINTNSsoDEM1-ACCwieZeichen-mit
Wortart/Funktionprtcladvpron-casepostpn-adjvzr



Übersetzung: Daß sie aber eine derart deutliche




Referenz:
AY.B15.01.v06


Parallelstelle: AY.B06.04.r04

Parallelstelle: AY.P1.00.05.r05

Transliteration՚wtq̈wr՚q̈<SL>twysynk՚
genaue Transkriptionotgurak tüšiŋä
Transkriptionotgurak tüšiŋä
Morphemotgurak tüš-(s)I(n)-kA
Glossierungbestimmt, gewiß Frucht-POSS3-DAT
Wortart/Funktionadv n-possessor-case



Übersetzung: (und) sichere Frucht

Kommentar: -q- in otgurak punktiert. JT. P1: tüš-iŋä statt: tüšiŋä. PZ




Referenz:
AY.B15.01.v07


Parallelstelle: AY.B06.04.r04

Parallelstelle: AY.P1.00.05.r05-06

Transliterationt՚kmys l՚ryn<SL>՚ydyk?[............]
genaue Transkriptiontägmiš-lärin idik[örtöküm]
Transkriptiontägmišlärin idi 
Morphemtäg-mIš-lAr-(s)In idi 
Glossierungerreichen-PF.PART1-PL-POSS.3SG.ACC INTNS 
Wortart/Funktionvi-part-plural-case prtcl 



Übersetzung: (dafür) erlangt haben, das [habe ich]

Kommentar: P1: iḍi statt: idi. PZ




Referenz:
AY.B15.01.v08


Parallelstelle: AY.P1.00.05.r06

Transliterationywq̈՚rdy,,<SL>
genaue Transkriptionyokärdi.. 
Transkriptionyokärdi.. 
Morphemyokär-D-(s)I(n).. 
GlossierungEXIST.NEGsein-PST-POSS3.. 
Wortart/Funktionnvi-tense-possessorpunct 



Übersetzung: nie g[sehen].

Kommentar: P1: ärti statt: ärdi. PZ




Referenz:
AY.B15.01.v09


Parallelstelle: AY.B06.04.r05

Parallelstelle: AY.P1.00.05.r06-07

Transliteration՚՚nynk՚ykyn ՚՚r՚y՚n՚mnmwny[...]
genaue Transkriptionanıŋikin arayanam(ä)nmunı[täg]
Transkriptionanıŋikin arayanamänmunı 
Morphemol-(n)Xŋikin arayanamänbo-nI 
GlossierungDEM3-GENzwischenwiederichDEM1-ACC 
Wortart/Funktionpron-casepostpadvpronpron-case 



Übersetzung: Inzwischen ist derart

Kommentar: P1: ar-a statt ara. PZ




Referenz:
AY.B15.01.v10


Parallelstelle: AY.B06.04.r06

Parallelstelle: AY.P1.00.05.r07-08

Transliteration[**]q̈yzympkl՚nyp՚wylm՚k՚mk՚k k՚
genaue Transkription[a]gızımb(ä)klänipölmäkämgäk-kä
Transkriptionagızımbäklänipölmäkämgäkkä
Morphemagız-(X)mbäklän-(X)pöl-mAkämgäk-kA
GlossierungMund-POSS1verschlossen w.-GER1sterben-INFSchmerz-DAT
Wortart/Funktionn-possessorvi-gerundvi-infinitiven-case



Übersetzung: mein [M]und geknebelt worden, (und) ich bin in Sterbens-Leid

Kommentar: -q- in [a]gızım punktiert.

Kommentar: P1: agz-ım und bäkälänip statt: [a]gızım und b(ä)klänip. PZ




Referenz:
AY.B15.01.v11


Parallelstelle: AY.B06.04.r06

Parallelstelle: AY.P1.00.05.r09

Transliterationt՚kdym,,,,
genaue Transkriptiontägdim....
Transkriptiontägdim....
Morphemtäg-D-(X)m....
Glossierungerreichen-PST-POSS1....
Wortart/Funktionvi-tense-possessorpunctpunct



Übersetzung: geraten.




Referenz:
AY.B15.01.v12


Parallelstelle: AY.B06.04.r06

Parallelstelle: AY.P1.00.05.r09-10

Transliteration՚՚l՚՚lt՚qq̈yls՚rmn՚ykyl՚ywtyryk
genaue Transkriptionalaltagkılsarm(ä)nikiläyütirig
Transkriptionalaltagkılsarmänikiläyütirig
Morphemalaltagkıl-sArmäniki-lAyUtirig
GlossierungwasMittelMittelmachen-CONDichzwei-CMPRlebend
Wortart/Funktionpronnnvt-gerundpronnum-adjvzradj



Übersetzung: Was für Mittel (und) Wege könnte ich wohl anwenden, daß ich abermals das Leben




Referenz:
AY.B15.01.v13


Parallelstelle: AY.B06.04.v01

Parallelstelle: AY.P1.00.05.r10

Transliteration՚wyzpwlq̈՚y՚rdym՚rky,,
genaue Transkriptionözbulg̣ayärdimärki..
Transkriptionözbulgayärdimärki..
Morphemözbul-gAyär-D-(X)märki..
Glossierungselbstfinden-FUTsein-PST-POSS1vermutlich..
Wortart/Funktionpronvt-tensevi-tense-possessoradvpunct



Übersetzung: erlange?




Referenz:
AY.B15.01.v14


Parallelstelle: AY.B06.04.v02

Parallelstelle: AY.P1.00.05.r11

Transliterationkntw՚wyzwmpy[..................................]++[..................................]++[..................................]
genaue Transkriptionk(ä)ntüözümbi[lmätinyazmıšyaŋılmıš]
Transkriptionkäntüözümbil  
Morphemkäntüöz-(X)mbil  
Glossierungeigenselbst-POSS1wissen  
Wortart/Funktionpronpron-possessorvt  



Übersetzung: Wenn ich meine selbst [un]wi[ssentlich begangenen und angestellten]




Referenz:
AY.B15.01.v15


Parallelstelle: AY.B06.04.v02

Parallelstelle: AY.P1.00.05.r12

Transliteration[...............]++[...............]c?ym ny?[................]++[................]++[................]</ws>
genaue Transkription[ayıgkılın]čım-nı[ökünüpärdi]



Transkription:

Übersetzung: [schlechten Ta]ten [bereuen würde ...]

Kommentar: B06: kılınčım statt: kılınčım-nı. PZ

Copyright VATEC-Projekt 2004. Kein Teil dieses Dokuments darf in irgendeiner Form ohne vorherige Zustimmung des Copyright-Inhabers wiederveröffentlicht werden.