Text:
Altun Yarok B09








Textabschnitt:
AY.B09.01


Archivsignatur: U 1547

Originalsignatur: T I D 103

Corpus: AY, 1. Buch (II. Kapitel), Bl. ?

Quelle: Nach P. Zieme, BT XVIII, S. 57, 148-149, Zeilen 509-514, Abb. 104, 105.

Verweis auf kompilierte Fassung: Zeilen im kompilierten Text: AY.01.04.139-142




Referenz:
AY.B09.01.r01


Transliteration<ws=uig>[...]yrt[...]
genaue Transkription[...tö]rt[...]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Diese Zeile ist nicht die erste Zeile des ganzen Blattes. PZ




Referenz:
AY.B09.01.r02


Transliteration[...]t[*]yltyn<SL>[........................]++[........................]
genaue Transkription[...]t[ö]ltin [töšäkintöltäklig]
Transkription töltin   
Morphem tölt-In   
Glossierung Kissen-INST   
Wortart/Funktion n-case   



Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach B04.13.v05. JT




Referenz:
AY.B09.01.r03


Transliteration[...]ynt՚<SL>[...]
genaue Transkription[...]intä [...]



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
AY.B09.01.r04


Transliteration[...]y՚r՚tyq <SL> lyq[...]
genaue Transkription[...]yaratıg-lıg[...]
Transkription yaratıglıg
Morphem yaratıg-lXg
Glossierung Schmückung-mit
Wortart/Funktion n-adjvzr



Übersetzung:




Referenz:
AY.B09.01.r05


Transliteration[.........................]++[.........................]++[.........................]ysyq̈ltypwrq՚n l՚r[...]
genaue Transkription[....ulugedizibogn]ısık(a)ltıburhan-lar[...]
Transkription   kaltıburhanlar 
Morphem   kaltıburhan-lAr 
Glossierung   wieBuddha-PL 
Wortart/Funktion   conjn.pers-plural 



Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach B04.13.r06. Die vorhergehenden Zeilen B09.01.r03-04 lassen sich nicht in B04 einfügen. PZ




Referenz:
AY.B09.01.r06


Transliteration[...]n,,twyrt[*]wynky՚wlw[...]++[...]</ws>
genaue Transkription[...]n..tört[ö]ŋiulu[garslan]
Transkription ..törtöŋiulug 
Morphem ..törtöŋiulug 
Glossierung ..vierverschiedengroß 
Wortart/Funktion punctnumadjadj 



Übersetzung: ... vier [v]erschiedene groß[e Löwenthrone ...]

Kommentar: Ergänzt nach B04.13.r01. PZ




Referenz:
AY.B09.01.v01


Transliteration<ws=uig>[...],,՚wl[...]
genaue Transkription[...]..ol[...]
Transkription .. 
Morphem .. 
Glossierung .. 
Wortart/Funktion punct 



Übersetzung:




Referenz:
AY.B09.01.v02


Transliteration[...]<SL>y՚n[...]
genaue Transkription[...] yan[...]



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
AY.B09.01.v03


Transliteration[...]<SL>՚՚drwq̈[...]
genaue Transkription[...] adrok[...]



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
AY.B09.01.v04


Transliteration[.....]՚r<SL>kwyzwnty[...]
genaue Transkription[...l]ar közünti[...]
Transkription  közünti
Morphem  közün-D-(s)I(n)
Glossierung  erscheinen-PST-POSS3
Wortart/Funktion  vi-tense-possessor



Übersetzung: erschienen. ...




Referenz:
AY.B09.01.v05


Transliteration[...]++[...]nc՚q̈ltytnkryd՚mtwy[...]
genaue Transkription[...ı]nčak(a)ltıt(ä)ŋridämtü[...]
Transkription ınčakaltıtäŋridäm 
Morphem ınčakaltıtäŋridäm 
Glossierung sowiehimmlisch 
Wortart/Funktion advconjadj 



Übersetzung: ... so wie mit göttlichen ...




Referenz:
AY.B09.01.v06


Transliteration[...]nkyqw ՚c՚c՚k l՚r yn[...]
genaue Transkription[...ö]ŋihu-ačäčäk-lär-in[...]
Transkriptionöŋihuačäčäklärin 
Morphemöŋihuačäčäk-lAr-In 
GlossierungverschiedenBlumeBlume-PL-INST 
Wortart/Funktionadjnn-plural-case 



Übersetzung: [... ver]schiedenen Blumen (und) Blumen ...




Referenz:
AY.B09.01.v07


Transliteration[...]d[...]</ws>
genaue Transkription[...]d[...]



Transkription:

Übersetzung:




Textabschnitt:
AY.B09.02


Archivsignatur: U 1449 + U 1998

Originalsignatur: auf dem Glas: T I 119 + [T I] D

Corpus: AY, 2. Buch (III. Kapitel), Bl. ?

Quelle: Nach J. Wilkens, BT XXI, S. 76, 77, 80, 81, Zeilen B445-B460 und B533-B540.

Kommentar: Die Fragmente U 1449 + U 1998 werden bei J. Wilkens getrennt aufgeführt; sie stammen aber von einem Blatt. Die Fragmentgrenzen sind im \tl-Marker (Transliteration) mit "//" gekennzeichnet. JT




Referenz:
AY.B09.02.r01 (B445)


Transliteration<ws=uig>[...]
genaue Transkription[...] 



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Unleserliche Buchstabenreste. JW




Referenz:
AY.B09.02.r02 (B446)


Parallelstelle: AY.B01.21.v10-11

Parallelstelle: AY.P1.02.08.v03-04

Transliteration[....................]++[....................]l[**]typsw[*]z?l՚lwr:
genaue Transkription[adroknizvanı]l[ar]teps[ö]zlälür:



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B09.02.r03 (B447)


Parallelstelle: AY.B01.21.v11-12

Parallelstelle: AY.B23.02.r01

Parallelstelle: AY.P1.02.08.v04-05

Transliteration՚?՚?d?r?w??՚՚drwq̈՚yskwydwk l՚rtyp
genaue Transkriptionadrokadrokküdök-lärtep



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: ՚՚ys statt: ՚ys. JW




Referenz:
AY.B09.02.r04 (B448)


Parallelstelle: AY.B01.21.v12-13

Parallelstelle: AY.B23.02.r02

Parallelstelle: AY.P1.02.08.v05-06

Transliterationswyzl՚lwr:՚՚drwq̈՚՚drwq̈twys[........]++[........]\l՚r
genaue Transkriptionsözlälür:adrokadroktüš[utlı]\lar



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B09.02.r05 (B449, B533)


Parallelstelle: AY.B01.21.v13-14

Parallelstelle: AY.B23.02.r02

Parallelstelle: AY.P1.02.08.v06-07

Transliterationt?y?pswyzl՚lwr:՚՚ncwl՚yw//ym՚
genaue Transkriptiontepsözlälür:ančulayu ymä



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: söẓlälür statt: sözlälür. JW




Referenz:
AY.B09.02.r06 (B450, B534)


Parallelstelle: AY.B01.21.v14-15

Parallelstelle: AY.B23.02.r03

Parallelstelle: AY.P1.02.08.v07-08

Transliterationn?wmk?yrtw nwnkkyrt?[.....//.....]++[.....//.....]՚nyp
genaue Transkriptionnomkertü-nüŋkert[üsiŋätay]anıp



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B09.02.r07 (B451, B535)


Parallelstelle: AY.B01.21.v15-16

Parallelstelle: AY.B23.02.v01

Parallelstelle: AY.P1.02.08.v08-09

Transliterationk?yrtwd՚[**]rtwpylk՚[.....//....]t՚y՚nyp
genaue Transkriptionkertüdä[ke]rtübilgä[biligkä]tayanıp



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: kertü-tä statt: kertüdä. JW

Kommentar: P1 mit Interpunktion nach tayanıp. JW

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B09.02.r08 (B452)


Parallelstelle: AY.B01.21.v17-18

Parallelstelle: AY.B23.02.v01

Parallelstelle: AY.P1.02.08.v09-10

Transliteration[...]dr?w?[...............................................]++[...............................................]++[...............................................]++[...............................................]++[...............................................]</ws>
genaue Transkription[a]dro[kadrokburhanlarnomınnomla-]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B09.02.v01 (B453)


Transliteration<ws=uig>[...]
genaue Transkription[...] 



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Unleserliche Buchstabenreste. JW




Referenz:
AY.B09.02.v02 (B454)


Parallelstelle: AY.B01.22.r16

Parallelstelle: AY.B33.02.v06

Parallelstelle: AY.P1.02.09.r09-10

Transliterationtwyptwyztwtd՚cy?t?[.................]++[.................]++[.................]
genaue Transkriptiontüptüztutdačıt[özlügärip:]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B09.02.v03 (B455)


Parallelstelle: AY.B01.22.r17

Parallelstelle: AY.B33.02.v06

Parallelstelle: AY.P1.02.09.r10-11

Transliteration՚yncypy՚n՚pwl՚?r nynkkwycyn?
genaue Transkriptionınčıpyanabolar-nıŋküčintä



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: In P1 fehlt yana. JW




Referenz:
AY.B09.02.v04 (B456)


Parallelstelle: AY.B01.22.r18

Parallelstelle: AY.P1.02.09.r11-12

Transliteration[.........]՚t՚pync՚՚՚dyr՚՚ysl՚kwlwk
genaue Transkription[ärkinč]ätapınčaadıraišlägülük



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW

Kommentar: P1: adır-a statt: adıra. JW

Kommentar: B01: iš-lägülük statt: išlägülük. JW




Referenz:
AY.B09.02.v05 (B457, B537)


Parallelstelle: AY.B01.22.r19

Parallelstelle: AY.P1.02.09.r12

Transliteration՚ysk//w?ydwk k՚twyk՚?l lykpwlm՚q̇
genaue Transkriptionküdök-kätükäl-likbolmak



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW

Kommentar: P1: küḍök- statt: küdök-. JW

Kommentar: B01: pwlm՚q̈ und P1: pwlm՚q statt: pwlm՚q̇. JW




Referenz:
AY.B09.02.v06 (B458, B538)


Parallelstelle: AY.B01.22.r20

Parallelstelle: AY.P1.02.09.r13-14

Transliterationn՚t՚k՚r[...//...]++[...//...]++[...//...]t?ys՚r:՚՚ny՚ync՚?
genaue Transkriptionnätägär[kitep]tesär:anıınča



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW

Kommentar: B01 und P1: anı ymä statt: anı. JW




Referenz:
AY.B09.02.v07 (B459, B539)


Parallelstelle: AY.B01.22.r21

Parallelstelle: AY.P1.02.09.r14-15

Transliterationpylmysk[...//...]++[...//...]՚?ync՚q̈lt?[*]pwykw
genaue Transkriptionbilmišk[ärgäk:]ınčak(a)lt[ı]bögü



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW

Kommentar: B01: kaltı statt: k(a)lt[. JW




Referenz:
AY.B09.02.v08 (B460)


Transliteration[...]</ws>
genaue Transkription[...] 



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Unleserliche Buchstabenreste. JW

Copyright VATEC-Projekt 2004. Kein Teil dieses Dokuments darf in irgendeiner Form ohne vorherige Zustimmung des Copyright-Inhabers wiederveröffentlicht werden.