Text:
Altun Yarok B07








Textabschnitt:
AY.B07.01


Archivsignatur: Mz 362

Originalsignatur: T II M 845

Corpus: AY Hs. B07, Bl. 56

Quelle: Nach P. Zieme, BT XVIII, S. 56, 148-151, Zeilen 515-526, Abb. 98, 99.

Verweis auf kompilierte Fassung: Zeilen im kompilierten Text: AY.01.04.144-155




Referenz:
AY.B07.01.r01


Transliteration<ws=uig>[...]
genaue Transkription[...] 



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
AY.B07.01.r02


Parallelstelle: AY.B04.13.v04

Transliterationlynqw[......]q[................]++[................]++[................]twyrt[........]
genaue Transkriptionlenhu[alı]g[oronlartayana]tört[......]
Transkriptionlenhua  tört
Morphemlenhua  tört
GlossierungLotos  vier
Wortart/Funktionn  num



Übersetzung: [Auf den] Loto[s-Thronen] vier ...




Referenz:
AY.B07.01.r03


Parallelstelle: AY.B04.13.v05

Transliterationpwrq՚n<SL>[.....................................................]++[.....................................................]
genaue Transkriptionburhan [..................kamag՚............]
Transkriptionburhan   
Morphemburhan   
GlossierungBuddha   
Wortart/Funktionn.pers   



Übersetzung: Buddha[s ...]




Referenz:
AY.B07.01.r04


Transliteration՚wynkdwn<SL>yynk՚q̈ [........................................]++[........................................]++[........................................]++[........................................]++[........................................]
genaue Transkriptionöŋdün yıŋak-[dınkıörgünüzäakšobiatlıg]
Transkriptionöŋdün yıŋak    
Morphemöŋdün yıŋak    
Glossierungöstlich Richtung    
Wortart/Funktionadj n    



Übersetzung: [Auf dem in] östlicher Richtung [befindlichen Thron] erschien der [Akṣobhya genannte]




Referenz:
AY.B07.01.r05


Parallelstelle: AY.B04.14.r01

Transliterationtnkrypwrq՚nkwyswnty,,[...........................................]++[...........................................]++[...........................................]++[...........................................]
genaue Transkriptiont(ä)ŋriburhanköẓünti..[kündinyıŋakdınkıörgünüzä]
Transkriptiontäŋriburhanközünti..    
Morphemtäŋriburhanközün-D-(s)I(n)..    
GlossierungGottBuddhaerscheinen-PST-POSS3..    
Wortart/Funktionnn.persvi-tense-possessorpunct    



Übersetzung: göttliche Buddha. [Auf dem in südlicher Richtung befindlichen Thron]




Referenz:
AY.B07.01.r06


Parallelstelle: AY.B04.14.r02-03

Transliteration[...]tn՚dwβ՚cy՚[**]lqtnkry[.......................................................]++[.......................................................]++[.......................................................]++[.......................................................]++[.......................................................]</ws>
genaue Transkription[ra]tnaduvače[at]l(ı)gt(ä)ŋri[burhanközünti..kedinyıŋakdınkı]
Transkriptionratnaduvače täŋri     
Morphemratnaduvače täŋri     
GlossierungRatnadhvaja Gott     
Wortart/Funktionn.pers n     



Übersetzung: [erschien der Ra]tnadhvaja [genan]nte göttliche [Buddha.] Auf dem [in westlicher Richtung befindlichen]




Referenz:
AY.B07.01.v00


Transliteration<ws=uig>p՚stynqy՚՚lty՚՚ltmys
genaue Transkriptionbaštınkıaltıaltmıš
Transkriptionbaštınkıaltıaltmıš
Morphembaštın-kIaltıaltmıš
Glossierunganfänglich-seiendsechssechzig
Wortart/Funktionadv-adjvzrnumnum



Übersetzung: Anfang(steil Blatt) Sechsundfünfzig:




Referenz:
AY.B07.01.v01


Parallelstelle: AY.B04.14.r04

Transliteration[...]yrkwn՚wyz՚՚՚pyt՚[.................................................]++[.................................................]++[.................................................]++[.................................................]++[.................................................]++[.................................................]
genaue Transkription[ö]rgünüzäabita[atlıgtäŋriburhanközünti..tagdın]
Transkriptionörgünüzäabita      
Morphemörgünüzäabita      
GlossierungThronaufAmitābha      
Wortart/Funktionnpostpn.pers      



Übersetzung: [Th]ron [erschien der] Amitābha [genannte göttliche Buddha. Auf dem in nördlicher]




Referenz:
AY.B07.01.v02


Parallelstelle: AY.B04.14.r05

Transliterationyynk՚q̈ d[......]՚wyrkwn[............................................]++[............................................]++[............................................]++[............................................]++[............................................]
genaue Transkriptionyıŋak-d[ınkı]örgün[üzäduntubisvareatlıgtäŋriburhan]
Transkriptionyıŋakörgün     
Morphemyıŋakörgün     
GlossierungRichtungThron     
Wortart/Funktionnn     



Übersetzung: Richtung b[efindlichen] Thron erschien [der Dundubhisvara genannte göttliche Buddha.]




Referenz:
AY.B07.01.v03


Transliterationkwyswnty,,<SL>[..........................................................]
genaue Transkriptionköẓünti.. [...........................]
Transkriptionközünti..  
Morphemközün-D-(s)I(n)..  
Glossierungerscheinen-PST-POSS3..  
Wortart/Funktionvi-tense-possessorpunct  



Übersetzung: [Von den vier Tathāgatas]




Referenz:
AY.B07.01.v04


Transliteration՚wynkyn<SL>[...............................................................]
genaue Transkriptionöŋin [................................]
Transkriptionöŋin  
Morphemöŋi-(X)n  
Glossierunggetrennt-INST  
Wortart/Funktionadj-case  



Übersetzung: hatte sich ein jeder [auf seinem Thron mit gekreuzten Beinen]




Referenz:
AY.B07.01.v05


Transliteration՚wlwrwtwyk՚dyp,,՚w[..................................................]
genaue Transkriptionolorutükäṭip..u[lug..................................]
Transkriptionolorutükätip.. 
Morphemolor-Utükät-(X)p.. 
Glossierungs. setzen-GERAvollenden-GER1.. 
Wortart/Funktionvi-gerundvt-gerundpunct 



Übersetzung: niedergelassen. Gr[oßen Glanz aussendend ... ]




Referenz:
AY.B07.01.v06


Transliteration[...]</ws>
genaue Transkription[...] 



Transkription:

Übersetzung:




Textabschnitt:
AY.B07.02


Archivsignatur: U 3539

Originalsignatur: ohne Fundortsignatur

Corpus: AY Hs. B07, Bl. ?

Quelle: Nach P. Zieme, BT XVIII, S. 56, 172, 173, Zeilen 1356-1373, Abb. 100, 101.

Verweis auf kompilierte Fassung: Zeilen im kompilierten Text: AY.01.16.279-296




Referenz:
AY.B07.02.r01


Transliteration<ws=uig>[...]
genaue Transkription[...] 



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
AY.B07.02.r02


Parallelstelle: AY.P2.08.r14-15

Transliteration[..............]wqm՚nk[..................]++[..................]p[*]ry[..............................]++[..............................]++[..............................]\[........................]+
genaue Transkription[apamul]ugmäŋ[ünirvannıŋ]b[a]rı[nbiltürdäčiukdur]\[tačı]
Transkription mäŋü barın  
Morphem mäŋü bar-(s)In  
Glossierung ewig EXIST-POSS.3SG.ACC  
Wortart/Funktion adj n-case  



Übersetzung: [... des beständig]en (und) ewige[n Nirwanas] E[x]is[tenz lassen sie (die zehnerlei Gesetze) erkennen (und) verstehen.]

Kommentar: P2: bar-ın statt: b[a]rı[n. PZ




Referenz:
AY.B07.02.r03


Parallelstelle: AY.P2.08.r15

Transliteration+[........................]++[........................]<SL>՚wl՚wntypt[*]s[*]r,,՚ync՚q̈[.....................]++[.....................]++[.....................]
genaue Transkription[..kayular] olontept[e]s[ä]r..ınčak[altıäŋilki]
Transkription   olonteptesär..ınča   
Morphem   olonte-(X)pte-sAr..ınča   
Glossierung   DEM3zehnsagen-GER1sagen-COND..so   
Wortart/Funktion   pronnumvt-gerundvt-gerundpunctadv   



Übersetzung: Fragt man: [Welche] sind diese zehn? - so ist [das allererste:]




Referenz:
AY.B07.02.r04


Transliteration[.......................]++[.......................] <SL> l՚r՚rs՚rkwyswstwyzlwkkw[..................]
genaue Transkription[kamagnizvanı]-larärsärküsüštözlügkö[ŋül...........]
Transkription  ärsärküsüštözlüg 
Morphem  ärsärküsüštöz-lXg 
Glossierung  was anbelangtWunschGrundlage-mit 
Wortart/Funktion  prtclnn-adjvzr 



Übersetzung: Was [alle Leidenschaft]en betrifft: Die Begierde ist ihre Grundlage ... (?)




Referenz:
AY.B07.02.r05


Transliteration[.................] tyn՚wytkwrwtwq՚r l՚rt՚pr՚yw[....................................]++[....................................]++[....................................]
genaue Transkription[.......küsüš]-tinötgürütugar-lartäpräyü[rlärkamagburhanlar]
Transkription ötgürütugarlartäpräyür  
Morphem ötgürütug-Ar-lArtäprä-yUr  
Glossierung durchemporsteigen-AOR-PLs. regen-AOR  
Wortart/Funktion postpvi-tense-pluralvi-tense  



Übersetzung: ... durch [die Begierde] kommen sie empor (und) regen [sie sich. Alle Buddhas,]




Referenz:
AY.B07.02.r06


Transliteration[....................]++[....................]mys l՚ry՚n՚՚wl՚՚nt՚q՚՚lq̈wnyz[................]</ws>
genaue Transkription[kertüdinkäl]miš-läryanaolantagalkuniz[vanılarıg]
Transkription  yanaolantagalkunizvanı
Morphem  yanaolol-tAgalkunizvanı
Glossierung  wiederDEM3DEM3-EQT1alle(s)Kleśa
Wortart/Funktion  advpronpron-affpronn



Übersetzung: [die "Wahrhaft Gekom]menen", haben wiederum jegliche solche Leid[enschaften]




Referenz:
AY.B07.02.v01


Parallelstelle: AY.P2.08.v01-02

Transliteration<ws=uig>[...................]mt՚rq̈՚rmys[.....]r l՚r,,՚՚nyn՚wl[............................]++[............................]++[............................]
genaue Transkription[............]mtarkarmıš[ärü]r-lär..anınol[küsüšügtarkarıp]
Transkription tarkarmıš ..anınol  
Morphem tarkar-mIš ..ol-(X)nol  
Glossierung vertreiben-PF.PART1 ..DEM3-INSTDEM3  
Wortart/Funktion vt-part punctpron-casepron  



Übersetzung: ... vertrieben. Damit nennt man jenes [Begierde-Vertreibend-]




Referenz:
AY.B07.02.v02


Parallelstelle: AY.P2.08.v02-03-04

Transliteration[.....................]++[.....................]m[*]q̈ nynk՚՚tynyrβ՚ntyptytyr[.........................]++[.........................]++[.........................]++[.........................]
genaue Transkription[küsüšsüzbol]m[a]k-nıŋatınirvanteptetir[..ikintikamag]
Transkription  atınirvanteptetir   
Morphem  at-(s)I(n)nirvante-(X)ptet-Ir   
Glossierung  Name-POSS3Nirvāṇasagen-GER1heißen-AOR   
Wortart/Funktion  n-possessornvt-gerundvi-tense   



Übersetzung: [-Begierdelos-Wer]den "Nirvāṇa". [Das zweite: Alle]




Referenz:
AY.B07.02.v03


Parallelstelle: AY.P2.08.v04-05

Transliteration[.................]<SL>kyrtwdynk՚lmys l՚rq̈՚m՚qk[.......................]++[.......................]
genaue Transkription[burhanlar] kertüdinkälmiš-lärkamagk[üsüšügkalısız]
Transkription  kertüdinkälmišlärkamag  
Morphem  kertü-DInkäl-mIš-lArkamag  
Glossierung  wahr-ABLkommen-PF.PART1-PLalle(s)  
Wortart/Funktion  adj-casevi-part-pluralpron  



Übersetzung: [Buddhas,] die "Aus dem Wahrhaften Gekommenen", [haben] alle B[egierde restlos]

Kommentar: P2: kertü-tin statt: kertüdin. JT




Referenz:
AY.B07.02.v04


Parallelstelle: AY.P2.08.v06-07

Transliteration[.............]<SL>pyrym՚nwm [...]twty՚q̈syz[..............................]++[..............................]++[..............................]
genaue Transkription[tarkarıp] birymänom-[ta]tutyaksız[bolurlar..tutyaksız]
Transkription  birymänomtutyaksız   
Morphem  birymänomtutyak-sXz   
Glossierung  einsnunGesetzHaftung-PRIV   
Wortart/Funktion  numconjnn-adjvzr   



Übersetzung: [vertrieben (und) sind] nicht verhaftet [in] irgendeinem Gesetz. Weil [sie nicht verhaftet]

Kommentar: P2: tutyak-sız statt: tutyaksız. JT




Referenz:
AY.B07.02.v05


Parallelstelle: AY.B12.01.r01

Parallelstelle: AY.P2.08.v07-08

Transliteration[......................]++[......................]ycwn[.....]m՚q̈syz[...........................................]++[...........................................]++[...........................................]++[...........................................]
genaue Transkription[bolmaklarıü]čün[bar]maksız[kälmäksizärürlär..]
Transkription üčün     
Morphem üčün     
Glossierung wegen     
Wortart/Funktion postp     



Übersetzung: [sind, sind sie] ohne [Geh]en [(und) ohne Kommen. ...]

Kommentar: P2: barmak-sız statt: [bar]maksız. JT




Referenz:
AY.B07.02.v06


Transliteration[...]</ws>
genaue Transkription[...] 



Transkription:

Übersetzung:

Copyright VATEC-Projekt 2004. Kein Teil dieses Dokuments darf in irgendeiner Form ohne vorherige Zustimmung des Copyright-Inhabers wiederveröffentlicht werden.