Text:
Altun Yarok B06








Textabschnitt:
AY.B06.01


Archivsignatur: U 3387

Originalsignatur: T III Xanthippe 512

Corpus: Süü-Text zum AY, Bl. ?

Quelle: Nach P. Zieme, BT XVIII, S. 54, Abb. 86, 87, ergänzt nach S. 84-85, Zeilen S101-S108 und S113-S120.

Verweis auf kompilierte Fassung: Zeilen im kompilierten Text: AY.00.102-109 und AY.00.114-121

Kommentar: Die Zahl in Klammern im \ref-Marker gibt die Zeilenzahl in der Edition an.




Referenz:
AY.B06.01.r01 (S101)


Parallelstelle: AY.P1.00.03.v09

Transliteration<ws=uig>[.............................................................]ytdy
genaue Transkription[...............ok]ıtdı



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: okıdı statt: [ok]ıtdı. PZ




Referenz:
AY.B06.01.r02 (S102-S103)


Parallelstelle: AY.P1.00.03.v10-11

Transliteration[...........................................................]++[...........................................................]++[...........................................................]++[...........................................................]++[...........................................................]++[...........................................................]++[...........................................................]++[...........................................................]՚՚s t[*]
genaue Transkription[okısarmänolbitigičintäolkünkibiziŋ]aš-t[a]
Transkription        ašta
Morphem        -DA
Glossierung        Speise-LOC
Wortart/Funktion        n-case



Übersetzung:




Referenz:
AY.B06.01.r03 (S103-S104)


Parallelstelle: AY.P1.00.03.v11-12

Transliteration[....................................................]++[....................................................]++[....................................................]++[....................................................]++[....................................................]++[....................................................]q l՚r nynk
genaue Transkription[ölürgüčiudqoyntoŋuzbašlaptınlı]g-lar-nıŋ



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
AY.B06.01.r04 (S105-S106)


Parallelstelle: AY.P1.00.03.v13-14

Transliteration[...................................................]++[...................................................]++[...................................................]++[...................................................]++[...................................................]++[...................................................]++[...................................................]++[...................................................]++[...................................................]m[....]w[......]++[......]q̈y [...]r\[..................................................................]+
genaue Transkription[savıturur..savınınčater::bizka]m[ag-]u[nyıl]kı-[la]r\[nıŋ]



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
AY.B06.01.r05 (S106-S108)


Parallelstelle: AY.P1.00.03.v14-15-16

Transliteration+[..................................................................]++[..................................................................]++[..................................................................]++[..................................................................]++[..................................................................]kwycy[.....]
genaue Transkription[öŋräyalaŋokažunlardakıayıgkılınčlar]küči[ntä]
Transkription     küči
Morphem     küč-(s)I(n)
Glossierung     Macht-POSS3
Wortart/Funktion     n-possessor



Übersetzung:




Referenz:
AY.B06.01.r06 (S108-S110)


Transliteration[...]++[...]++[...]++[...]++[...]++[...]++[...]++[...]++[...]</ws>
genaue Transkription[bougurtayılkıažunıntatugdumuzärti..ötägberim] 



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
AY.B06.01.v01 (S110-S111)


Transliteration<ws=uig>[...]++[...]++[...]++[...]++[...]++[...]++[...]++[...]++[...]++[...]
genaue Transkription[ötäglägülükyılayüdkolosakıštolsartükäsär..munta] 



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
AY.B06.01.v02 (S112-S114)


Parallelstelle: AY.P1.00.03.v20-21-22

Transliteration[...................................................................]++[...................................................................]++[...................................................................]++[...................................................................]++[...................................................................]++[...................................................................]++[...................................................................]++[...................................................................]pyzynk[.......]
genaue Transkription[ätözkodupkišiažunıntatugarärdimiz..ınčıp]biziŋ[yılkı]
Transkription        biziŋ 
Morphem        biz-(n)Xŋ 
Glossierung        wir-GEN 
Wortart/Funktion        pron-case 



Übersetzung:




Referenz:
AY.B06.01.v03 (S114-S115)


Parallelstelle: P1.00.03.v22-23

Transliteration[................................................]++[................................................]++[................................................]՚wydwm[...]kwyn\[.......................................................]+
genaue Transkription[ažunındakıozgulukkutrulguluk]üdüm[üz]kün\[ümüz]
Transkription   üdkün
Morphem   üdkün
Glossierung   StundeTag
Wortart/Funktion   nn



Übersetzung:

Kommentar: P1: üḍümüz statt: üdüm[üz]. PZ




Referenz:
AY.B06.01.v04 (S115-S116)


Parallelstelle: AY.P1.00.03.v23-04.r01

Transliteration+[.......................................................]++[.......................................................]++[.......................................................]++[.......................................................] t՚q̈yc՚nk
genaue Transkription[takıtükämäzkäninčeubalık]-takıčaŋ
Transkription    čaŋ
Morphem    čaŋ
Glossierung    Zhāng
Wortart/Funktion    n.pers



Übersetzung:




Referenz:
AY.B06.01.v05 (S117-S118)


Parallelstelle: AY.P1.00.04.r02-03

Transliteration[...........................................................................]++[...........................................................................]++[...........................................................................]++[...........................................................................]++[...........................................................................]++[...........................................................................]++[...........................................................................]++[...........................................................................]++[...........................................................................]++[...........................................................................]qynt՚py[*]
genaue Transkription[baglıgküütauatlıgbägbizniölürtdi::anıŋtılta]gıntabi[z]
Transkription          biz
Morphem          biz
Glossierung          wir
Wortart/Funktion          pron



Übersetzung:




Referenz:
AY.B06.01.v06 (S119-S120)


Parallelstelle: AY.P1.00.04.r04-05

Transliteration[................................................................................]++[................................................................................]++[................................................................................]++[................................................................................]++[................................................................................]++[................................................................................]lwk</ws>
genaue Transkription[kamagunikiläyüyanayılkıažunıntatuggu]luk



Transkription:

Übersetzung:




Textabschnitt:
AY.B06.02


Archivsignatur: U 907b

Originalsignatur: T III Xanthippe 2005/13

Corpus: Süü-Text zum AY, Bl. ?

Quelle: Nach P. Zieme, BT XVIII, S. 54, Abb. 88, 89, ergänzt nach S. 84-87, Zeilen S120-S138.

Verweis auf kompilierte Fassung: Zeilen im kompilierten Text: AY.00.122-139

Kommentar: Die Zahl in Klammern im \ref-Marker gibt die Zeilenzahl in der Edition an.




Referenz:
AY.B06.02.r01 (S120-S121)


Parallelstelle: AY.P1.00.04.r05-06

Transliteration<ws=uig>[.................................................................]++[.................................................................]++[.................................................................]++[.................................................................]++[.................................................................]++[.................................................................]++[.................................................................]twlq̈՚q̈[....]
genaue Transkription[ötägkäämgäkkätägirbizbomontagämgäk]tolg̣ag̣[-ka]
Transkription       tolgag
Morphem       tolgag
Glossierung       Schmerz
Wortart/Funktion       n



Übersetzung:




Referenz:
AY.B06.02.r02 (S121-S123)


Parallelstelle: AY.P1.00.04.r06-07-08

Transliteration[..................................................................]++[..................................................................]++[..................................................................]++[..................................................................]++[..................................................................]++[..................................................................]y՚d՚[........]
genaue Transkription[tägmišüddäbomuŋumuznıämgäkimizniača]yada[ukıtu]
Transkription      yada 
Morphem      yad-A 
Glossierung      enthüllen-GERA 
Wortart/Funktion      vt-gerund 



Übersetzung:




Referenz:
AY.B06.02.r03 (S123-S124)


Parallelstelle: AY.P1.00.04.r08-09

Transliteration[.......................................................]++[.......................................................]++[.......................................................]++[.......................................................]ywq̈՚rdy[...]++[...]
genaue Transkription[sözlägäliugulukküčümüzküsünümüz]yokärdi[..]
Transkription    yokärdi 
Morphem    yokär-D-(s)I(n) 
Glossierung    EXIST.NEGsein-PST-POSS3 
Wortart/Funktion    nvi-tense-possessor 



Übersetzung:

Kommentar: P1: ärti statt: ärdi. JT




Referenz:
AY.B06.02.r04 (S124-S125)


Parallelstelle: AY.P1.00.04.r09-10

Transliteration[......................................]++[......................................]++[......................................]++[......................................]qwlwqkwycwmw[...]
genaue Transkription[kantatakıutrıngulukturuš]gulukküčümü[z]
Transkription    küčümüz
Morphem    küč-(X)mXz
Glossierung    Macht-POSS.1PL
Wortart/Funktion    n-possessor



Übersetzung:




Referenz:
AY.B06.02.r05 (S126-S127)


Parallelstelle: AY.P1.00.04.r11-12

Transliteration[..............................................]++[..............................................]++[..............................................]++[..............................................]++[..............................................]++[..............................................]ylynctnkrys [*]
genaue Transkription[bolgay..bomuŋumuznıamtık]ılınčt(ä)ŋris-[i]
Transkription     kılınčtäŋrisi
Morphem     kılınčtäŋri-(s)I(n)
Glossierung     TatGott-POSS3
Wortart/Funktion     nn-possessor



Übersetzung:

Kommentar: P1: t(ä)ŋri-si statt: t(ä)ŋris-[i]. JT




Referenz:
AY.B06.02.r06 (S127-S128)


Parallelstelle: AY.P1.00.04.r12-13

Transliteration[..................................................]++[..................................................]++[..................................................]++[..................................................]++[..................................................]syny՚՚l?q̈[.............]++[.............]</ws>
genaue Transkription[oŋarzuntepötündiläranınbizni]sinialk[alııddı]
Transkription     sinial 
Morphem     sän-nIal 
Glossierung     du-ACCnehmen 
Wortart/Funktion     pron-casevt 



Übersetzung:

Kommentar: P1: algalı statt: alk[alı]. JT




Referenz:
AY.B06.02.v01 (S129-S130)


Parallelstelle: AY.P1.00.04.r14-15

Transliteration<ws=uig>[..................................................]++[..................................................]++[..................................................]++[..................................................]++[..................................................]++[..................................................]++[..................................................]pytykd՚m?[...]
genaue Transkription[munčulayusavturur..bosavlarıg]bitigdäm[än]
Transkription      bitigdä 
Morphem      bitig-DA 
Glossierung      Schrift-LOC 
Wortart/Funktion      n-case 



Übersetzung:




Referenz:
AY.B06.02.v02 (S130-S131)


Parallelstelle: AY.B15.01.r01

Parallelstelle: AY.P1.00.04.r15-16

Transliteration[...................................................]++[...................................................]++[...................................................]++[...................................................]++[...................................................]++[...................................................]++[...................................................] lwqp՚ky ՚
genaue Transkription[tükälokıyutükädimötrüolkökton]-lugbägy-a
Transkription       bägya
Morphem       bägyA
Glossierung       HerrVOC
Wortart/Funktion       nprtcl



Übersetzung:

Kommentar: y-a fehlt bei Radlov/Malov und Zieme in P1. JT




Referenz:
AY.B06.02.v03 (S131-S133)


Parallelstelle: AY.B15.01.r02-03

Parallelstelle: AY.P1.00.04.r16-17-18

Transliteration[.................................................]++[.................................................]++[.................................................]++[.................................................]++[.................................................]++[.................................................]y՚kl՚rm՚nk՚
genaue Transkription[tutatägiŋlärtepkıkırdoktaolüč]yäklärmaŋa
Transkription      yäklärmaŋa
Morphem      yäk-lArmän-kA
Glossierung      Dämon-PLich-DAT
Wortart/Funktion      n-pluralpron-case



Übersetzung:

Kommentar: B15 und P1: yäk-lär statt: yäklär. PZ




Referenz:
AY.B06.02.v04 (S133-S134)


Parallelstelle: AY.B15.01.r03-04

Parallelstelle: AY.P1.00.04.r18-19

Transliteration[.........................................]++[.........................................]++[.........................................]++[.........................................]++[.........................................]pwywnwmynp[.....]++[.....]
genaue Transkription[yakınkälipbirisiuruküzä]boyunumınb[adı..]
Transkription     boyunumın  
Morphem     boyun-(X)m-In  
Glossierung     Hals-POSS1-ACC  
Wortart/Funktion     n-possessor-case  



Übersetzung:

Kommentar: P1: boyunumıṅ statt: boyunumın. JT




Referenz:
AY.B06.02.v05 (S134-S136)


Parallelstelle: AY.B15.01.r05-06

Parallelstelle: AY.P1.00.04.r19-20-21

Transliteration[.......................................................]++[.......................................................]++[.......................................................]++[.......................................................]++[.......................................................]++[.......................................................]p՚dwkp[*]rk[*]
genaue Transkription[birisitolkoktatınımınaldı..birisi]bädükb[ä]rg[ä]
Transkription      bädükbärgä
Morphem      bädükbärgä
Glossierung      großRute
Wortart/Funktion      adjn



Übersetzung:

Kommentar: P1: bäḍük statt bädük. PZ




Referenz:
AY.B06.02.v06 (S136-S138)


Parallelstelle: AY.B15.01.r06-07-08

Parallelstelle: AY.P1.00.04.r21-22

Transliteration[..............................................................]++[..............................................................]++[..............................................................]++[..............................................................]++[..............................................................]++[..............................................................]++[..............................................................]++[..............................................................]wp՚ps[.....]</ws>
genaue Transkription[üzäminitüztöpöräuruikieligiminkatar]ubaps[oka]
Transkription       bap  
Morphem       ba-(X)p  
Glossierung       festbinden-GER1  
Wortart/Funktion       vt-gerund  



Übersetzung:




Textabschnitt:
AY.B06.03


Archivsignatur: Mz 529b

Originalsignatur: T III Xanthippe

Corpus: Süü-Text zum AY, Bl. ?

Quelle: Nach P. Zieme, BT XVIII, S. 54, 55, Abb. 90, 91, ergänzt nach S. 86-89, Zeilen S138-S159.

Verweis auf kompilierte Fassung: Zeilen im kompilierten Text: AY.00.140-159

Kommentar: Die Zahl in Klammern im \ref-Marker gibt die Zeilenzahl in der Edition an.




Referenz:
AY.B06.03.r01 (S138-S139)


Parallelstelle: AY.B15.01.r09-10

Parallelstelle: AY.P1.00.04.v01-02

Transliteration<ws=uig>[........................................................]++[........................................................]++[........................................................]++[........................................................]++[........................................................]++[........................................................]++[........................................................]՚yltwp՚rdy l[*]r
genaue Transkription[tagdınyıŋaktöpöntoŋdarubiryolča]eltübardı-l[a]r
Transkription      eltübardılar
Morphem      elit-Ubar-D-(s)I(n)-lAr
Glossierung      tragen-GERAgehen-PST-POSS3-PL
Wortart/Funktion      vt-gerundvi-tense-possessor-plural



Übersetzung:

Kommentar: P1: eldü statt: eltü und: bartı-lar statt: bardı-l[a]r. PZ




Referenz:
AY.B06.03.r02 (S140-S141)


Parallelstelle: AY.B15.01.r11-12

Parallelstelle: AY.P1.00.04.v03-04

Transliteration[...............................................................]++[...............................................................]++[...............................................................]++[...............................................................]++[...............................................................]++[...............................................................]++[...............................................................]kmys c՚ t[*]
genaue Transkription[ančulayutavratueltürärkänyolotrasıŋatä]gmiš-čä-t[ä]
Transkription      tägmiščätä
Morphem      täg-mIš-čA-DA
Glossierung      erreichen-PF.PART1-EQT-LOC
Wortart/Funktion      vi-part-case-case



Übersetzung:

Kommentar: In P1 wohl: [täg]m[i]š-tä statt: [tä]gmiš-čä-t[ä]. PZ




Referenz:
AY.B06.03.r03 (S141-S142)


Parallelstelle: AY.B15.01.r12-13

Parallelstelle: AY.P1.00.04.v04-05

Transliteration[.......................................]++[.......................................]++[.......................................]++[.......................................]++[.......................................]typtydy l՚r,,
genaue Transkription[olminieltdäčiyäklärınča]teptedi-lär..
Transkription     teptedilär..
Morphem     te-(X)pte-D-(s)I(n)-lAr..
Glossierung     sagen-GER1sagen-PST-POSS3-PL..
Wortart/Funktion     vt-gerundvt-tense-possessor-pluralpunct



Übersetzung:

Kommentar: P1: teti-lär statt: tedi-lär. PZ




Referenz:
AY.B06.03.r04 (S142-S144)


Parallelstelle: AY.B15.01.r14

Parallelstelle: AY.P1.00.04.v05-06-07

Transliteration[............................................]++[............................................]++[............................................]++[............................................]++[............................................]++[............................................]++[............................................]t՚՚՚snw c՚
genaue Transkription[ayäräbiznisinialgalııddok]taašnu-ča
Transkription       ašnuča
Morphem       ašnu-čA
Glossierung       früherer-EQT
Wortart/Funktion       adj-case



Übersetzung:

Kommentar: P1: ašnuča statt: ašnu-ča. JT




Referenz:
AY.B06.03.r05 (S144-S146)


Parallelstelle: AY.P1.00.04.v07-08-09

Transliteration[....................................................]++[....................................................]++[....................................................]++[....................................................]++[....................................................]++[....................................................]++[....................................................]s՚nynk՚wyzy՚s
genaue Transkription[anbitigdäkörtilär..anbitigičintä]säniŋözyaš
Transkription       säniŋözyaš
Morphem       sän-(n)Xŋözyaš
Glossierung       du-GENselbstLebensjahr
Wortart/Funktion       pron-casepronn



Übersetzung:




Referenz:
AY.B06.03.r06 (S146-S148)


Parallelstelle: AY.P1.00.04.v09-10-11

Transliteration[......................................................]++[......................................................]++[......................................................]++[......................................................]++[......................................................]++[......................................................]++[......................................................]++[......................................................]՚m?wnc՚tynlq</ws>\<ws=uig>[.......]
genaue Transkription[sanısakıšıtakıtükämäyökärmiš..täksä]nmunčatınl(ı)g\[larıg]
Transkription        munčatınlıg
Morphem        bo-čAtın-lXg
Glossierung        DEM1-EQTAtem-mit
Wortart/Funktion        pron-casen-adjvzr



Übersetzung:

Kommentar: P1: munča munča statt: munča? JT




Referenz:
AY.B06.03.v01 (S148-S150)


Parallelstelle: AY.P1.00.04.v11-12-13

Transliteration[...........................................]++[...........................................]++[...........................................]++[...........................................]++[...........................................]++[...........................................]lym[*]y l[.......]nk
genaue Transkription[ölürtmiškäolsäniŋisigöza]lım[č]ı-l[arnı]ŋ



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
AY.B06.03.v02 (S150-S151)


Parallelstelle: AY.P1.00.04.v13-14

Transliteration[..................................................................]++[..................................................................]++[..................................................................]++[..................................................................]++[..................................................................]++[..................................................................]++[..................................................................]++[..................................................................]pylmys՚wq̈mys
genaue Transkription[ugurıntaanınsänialgalııddılar::munısän]bilmišukmıš
Transkription        bilmišukmıš
Morphem        bil-mIšuk-mIš
Glossierung        wissen-PF.PART1verstehen-PF.PART1
Wortart/Funktion        vt-partvt-part



Übersetzung:

Kommentar: Fehlt in P1 ukmıš? PZ




Referenz:
AY.B06.03.v03 (S152-S153)


Parallelstelle: AY.P1.00.04.v15-16

Transliteration[.....................................................]++[.....................................................]++[.....................................................]++[.....................................................]++[.....................................................]++[.....................................................]++[.....................................................]++[.....................................................]q՚sydypmn՚wyt[*]w
genaue Transkription[kärgäktepmunıtetilär::::bosavı]gäšidipm(ä)nöt[r]ü
Transkription        äšidipmänötrü
Morphem        äšid-(X)pmänötrü
Glossierung        hören-GER1ichdann
Wortart/Funktion        vt-gerundpronadv



Übersetzung:




Referenz:
AY.B06.03.v04 (S153-S155)


Parallelstelle: AY.P1.00.04.v16-17-18

Transliteration[...................................................]++[...................................................]++[...................................................]++[...................................................]++[...................................................]++[...................................................]++[...................................................]++[...................................................] l՚rymtnkry l՚rym
genaue Transkription[olarkaınčateptetim::ayaädgü]-lärimt(ä)ŋri-lärim
Transkription        täŋrilärim
Morphem        täŋri-lAr-(X)m
Glossierung        Gott-PL-POSS1
Wortart/Funktion        n-plural-possessor



Übersetzung:

Kommentar: P1: t(ä)ŋrim-lärim statt: t(ä)ŋri-lärim. PZ




Referenz:
AY.B06.03.v05 (S155-S157)


Parallelstelle: AY.P1.00.04.v18-19-20

Transliteration[.............................................................]++[.............................................................]++[.............................................................]++[.............................................................]++[.............................................................]++[.............................................................]՚tkwyzy՚wyz[*]
genaue Transkription[kimmänolüddäyalaŋoklarnıŋyertinčülük]ätköziüz[ä]
Transkription      ätköziüzä
Morphem      ätköz-(s)I(n)üzä
Glossierung      FleischAuge-POSS3über
Wortart/Funktion      nn-possessorpostp



Übersetzung:

Kommentar: P1: köz statt: közi. PZ




Referenz:
AY.B06.03.v06 (S157-S159)


Parallelstelle: AY.P1.00.04.v20-21-22

Transliteration[...........................................................]++[...........................................................]++[...........................................................]++[...........................................................]++[...........................................................]++[...........................................................]++[...........................................................]՚rym՚[...]</ws>
genaue Transkription[ayıgkılınčkılmıšıgkörürbilirärtimärs]ärymä[näŋ]
Transkription       ymä 
Morphem       ymä 
Glossierung       nun 
Wortart/Funktion       conj 



Übersetzung:

Kommentar: P1 mit Interpunktion nach ärsär. JT




Textabschnitt:
AY.B06.04


Archivsignatur: U 3382b

Originalsignatur: T III Xanthippe 501

Corpus: Süü-Text zum AY, Bl. ?

Quelle: Nach P. Zieme, BT XVIII, S. 55, Abb. 92, 93, ergänzt nach S. 88-91, Zeilen S159-S178.

Verweis auf kompilierte Fassung: Zeilen im kompilierten Text: AY.00.161-179

Kommentar: Die Zahl in Klammern im \ref-Marker gibt die Zeilenzahl in der Edition an.




Referenz:
AY.B06.04.r01 (S159-S160)


Parallelstelle: AY.B15.01.v01

Parallelstelle: AY.P1.00.04.v22-23

Transliteration<ws=uig>[...............................................]++[...............................................]++[...............................................]++[...............................................]++[...............................................]++[...............................................]l՚qtwys[...............]++[...............]
genaue Transkription[olayıgkılınčnıŋamtıkıtägyav]laktüš[inutlısın]
Transkription      tüš 
Morphem      tüš 
Glossierung      Frucht 
Wortart/Funktion      n 



Übersetzung:

Kommentar: Punktierung des -q in [yav]lak wohl zerstört. JT




Referenz:
AY.B06.04.r02 (S161-S162)


Parallelstelle: AY.B15.01.v01-02-03

Parallelstelle: AY.P1.00.05.r01-02

Transliteration[.................................................]++[.................................................]++[.................................................]++[.................................................]++[.................................................]++[.................................................]n՚c՚n՚c՚kysy l[*]r ny[...]
genaue Transkription[bilmäzärtim..yanamintädäadın]näčänäčäkiši-l[ä]r-ni[ŋ]
Transkription      näčänäčäkišilärniŋ
Morphem      -čA-čAkiši-lAr-(n)Xŋ
Glossierung      was-EQTwas-EQTPerson-PL-GEN
Wortart/Funktion      pron-casepron-casen-plural-case



Übersetzung:




Referenz:
AY.B06.04.r03 (S162-S164)


Parallelstelle: AY.B15.01.v03-04

Parallelstelle: AY.P1.00.05.r02-03-04

Transliteration[..........................................]++[..........................................]++[..........................................]++[..........................................]lwrmys l՚ryn[*]m՚kwyrdwm[...]
genaue Transkription[sansızsakıšsızözlüglärigö]lürmiš-lärin[y]mäkördüm[..]
Transkription   ölürmišlärinymäkördüm 
Morphem   ölür-mIš-lAr-(s)Inymäkör-D-(X)m 
Glossierung   töten-PF.PART1-PL-POSS.3SG.ACCfernersehen-PST-POSS1 
Wortart/Funktion   vt-part-plural-caseconjvt-tense-possessor 



Übersetzung:

Kommentar: In B15 und P1 fehlt: [y]mä; P1: körtüm statt: kördüm. PZ




Referenz:
AY.B06.04.r04 (S164-S166)


Parallelstelle: AY.B15.01.v05-06-07

Parallelstelle: AY.P1.00.05.r04-05-06

Transliteration[.............................................]++[.............................................]++[.............................................]++[.............................................]++[.............................................]++[.............................................]՚?t?q?[.....]twysynk՚t՚kmys l՚[......]
genaue Transkription[näŋınčıpmunıtägbälgülügo]tg[urak]tüšiŋätägmiš-lä[rin]
Transkription      tüšiŋätägmišlär
Morphem      tüš-(s)I(n)-kAtäg-mIš-lAr
Glossierung      Frucht-POSS3-DATerreichen-PF.PART1-PL
Wortart/Funktion      n-possessor-casevi-part-plural



Übersetzung:

Kommentar: P1: tüš-iŋä statt: tüšiŋä. JT




Referenz:
AY.B06.04.r05 (S166-S167)


Parallelstelle: AY.B15.01.v07-08-09

Parallelstelle: AY.P1.00.05.r06-07

Transliteration[...........................................]++[...........................................]++[...........................................]++[...........................................]++[...........................................]++[...........................................]++[...........................................]kyn ՚՚r՚y՚n՚mn
genaue Transkription[idikörtökümyokärdi..anıŋi]kin arayanam(ä)n
Transkription      ikin arayanamän
Morphem      ikin arayanamän
Glossierung      zwischenwiederich
Wortart/Funktion      postpadvpron



Übersetzung:

Kommentar: P1: ar-a statt: ara. JT




Referenz:
AY.B06.04.r06 (S167-S169)


Parallelstelle: AY.B15.01.v09-10-11-12

Parallelstelle: AY.P1.00.05.r07-08-09

Transliteration[..................................................]++[..................................................]++[..................................................]++[..................................................]++[..................................................]++[..................................................]mk՚k k՚t՚kdym..n՚</ws>
genaue Transkription[munıtägagızımbäklänipölmäkä]mgäk-kätägdim..
Transkription     ämgäkkätägdim..
Morphem     ämgäk-kAtäg-D-(X)m..
Glossierung     Schmerz-DATerreichen-PST-POSS1..was
Wortart/Funktion     n-casevi-tense-possessorpunctpron



Übersetzung:




Referenz:
AY.B06.04.v01 (S169-S170)


Parallelstelle: AY.B15.01.v12-13

Parallelstelle: AY.P1.00.05.r09-10

Transliteration<ws=uig>[.................................................]++[.................................................]++[.................................................]++[.................................................]++[.................................................]++[.................................................]++[.................................................]pwlq̈՚y՚rdym՚rky,,
genaue Transkription[alaltagkılsarmänikiläyütirigöz]bulgayärdimärki..
Transkription       bulgayärdimärki..
Morphem       bul-gAyär-D-(X)märki..
Glossierung       finden-FUTsein-PST-POSS1vermutlich..
Wortart/Funktion       vt-tensevi-tense-possessoradvpunct



Übersetzung:

Kommentar: -q- in bulgay punktiert. JT




Referenz:
AY.B06.04.v02 (S171-S172)


Parallelstelle: AY.B15.01.v14-15

Parallelstelle: AY.P1.00.05.r11-12

Transliteration[.................................................]++[.................................................]++[.................................................]++[.................................................]++[.................................................]m[*]s՚՚yyqq̈ylyncymknt[*]
genaue Transkription[käntüözümbilmätinyazmıšyaŋıl]m[ı]šayıgkılınčımk(ä)nt[ü]
Transkription     ayıgkılınčımkäntü
Morphem     ayıgkılınč-(X)mkäntü
Glossierung     übelTat-POSS1eigen
Wortart/Funktion     adjn-possessorpron



Übersetzung:

Kommentar: B15: [kılın]čım-nı und P1: kılınč-ım-nı statt: kılınčım. PZ




Referenz:
AY.B06.04.v03 (S172-S173)


Parallelstelle: AY.P1.00.05.r12-13

Transliteration[.................................]++[.................................]++[.................................]++[.................................]wrwr,,՚mtyn՚cwkqyl՚yy[*]
genaue Transkription[ökünüpärdiyetinčsizt]urur..amtınäčökkılayı[n]
Transkription   turur..amtınäčökkılayın
Morphem   tur-Ur..amtınäčökkıl-(A)yIn
Glossierung   s. befinden-AOR..jetztwie, wasmachen-IMP.1SG
Wortart/Funktion   vi-tensepunctadvpronvt-mood



Übersetzung:

Kommentar: P1: tiṭir statt: [t]urur. PZ




Referenz:
AY.B06.04.v04 (S174-S175)


Parallelstelle: AY.P1.00.05.r14-15

Transliteration[...........................]++[...........................]++[...........................]++[...........................]qtys՚rmn՚wytrw՚wly՚[......]
genaue Transkription[teptetim..monta]gtesärm(ä)nötrüolyä[klär]
Transkription    tesärmänötrüolyäk
Morphem    te-sArmänötrüolyäk
Glossierung    sagen-CONDichdannDEM3Dämon
Wortart/Funktion    vt-gerundpronadvpronn



Übersetzung:




Referenz:
AY.B06.04.v05 (S175-S177)


Parallelstelle: AY.P1.00.05.r15-16-17

Transliteration[...............................]++[...............................]++[...............................]++[...............................]++[...............................]y՚r՚kyms՚nynk՚ysy[......]++[......]
genaue Transkription[maŋaınčateti-lär..a]yäräkimsäniŋisi[göz]
Transkription     äräkimsäniŋisig 
Morphem     ärAkimsän-(n)Xŋisig 
Glossierung     MannVOCwerdu-GENlieb 
Wortart/Funktion     nprtclpronpron-caseadj 



Übersetzung:




Referenz:
AY.B06.04.v06 (S177-S178)


Parallelstelle: AY.P1.00.05.r17-18

Transliteration[................................................]++[................................................]++[................................................]++[................................................]++[................................................]twq [*]wqtynlq l[...]</ws>
genaue Transkription[alımčılarıŋotuzartokbaglıgtu]tug-[l]ugtınl(ı)g-l[ar]
Transkription     tınlıg
Morphem     tın-lXg
Glossierung     Atem-mit
Wortart/Funktion     n-adjvzr



Übersetzung:




Textabschnitt:
AY.B06.05


Archivsignatur: U 3382a + U 3388

Originalsignatur: T III Xanthippe 501 + T III Xanthippe 514

Corpus: Süü-Text zum AY, Bl. ?

Quelle: Nach P. Zieme, BT XVIII, S. 55, Abb. 94, 95, ergänzt nach S. 92, 93, Zeile S218-S239.

Verweis auf kompilierte Fassung: Zeilen im kompilierten Text: AY.00.220-241

Kommentar: Die Zahl in Klammern im \ref-Marker gibt die Zeilenzahl in der Edition an.




Referenz:
AY.B06.05.r01 (S218-S220)


Parallelstelle: AY.P1.00.06.r13-14-15

Transliteration<ws=uig>[.........]՚wykw[....]q̈՚q̈ynwq̈wdwrwswyz[..................]++[..................]kwn[.....................]++[.....................]++[.....................]
genaue Transkription[.....]ökü[nü]kakınukodurusüz[ökkertgünč]kön[gül-täturup..]
Transkriptionökünkakınukodurusüzök    
Morphemökünkakın-Ukodurusüzök    
Glossierungbereuenbereuen-GERAübermäßigrein    
Wortart/Funktionvtvi-gerundadvadj    



Übersetzung:

Kommentar: P1: koḍuru statt: koduru und: süẓök statt: süz[ök]. PZ




Referenz:
AY.B06.05.r02 (S220-S221)


Parallelstelle: AY.P1.00.06.r15-16

Transliteration[.....]w՚՚ltw[........]lwk[............................]++[............................]++[............................]pd՚kwytrwlm[*]s
genaue Transkription[ötr]üaltu[nöŋ]lüg[yarokyaltrıklıgko]pdakötrülm[i]š
Transkription altun   kötrülmiš 
Morphem altun   kötrül-mIš 
Glossierung golden   s. erheben-PF.PART1 
Wortart/Funktion adj   vi-part 



Übersetzung:




Referenz:
AY.B06.05.r03 (S221-S223)


Parallelstelle: AY.P1.00.06.r16-17-18

Transliteration[......]՚ylyky<SL>[...............................]++[...............................]++[...............................]++[...............................]++[...............................]wyk՚lpytytkw k՚[........................]++[........................]++[........................]
genaue Transkription[nom]eligi [atlıgnomärdinigtolut]ükälbititgü-kä[köŋülöritdim..]
Transkription eligi     tükälbititgükä   
Morphem elig-(s)I(n)     tükälbitit-gU-kA   
Glossierung Fürst-POSS3     ganz, vollständigschreiben l.-OBLG.PART1-DAT   
Wortart/Funktion n-possessor     advvt-part-case   



Übersetzung:




Referenz:
AY.B06.05.r04 (S224-S225)


Parallelstelle: AY.B01.01.r01

Parallelstelle: AY.P1.00.06.r19-20

Transliteration[...............]++[...............]++[...............]dynyk<SL>[.....................................]++[.....................................]++[.....................................]++[.....................................]++[.....................................]rytmyspwy՚n՚dk[*]
genaue Transkription[bonomär]dinig [yanabititgälikutküsüšö]ritmišbuyanädg[ü]
Transkription  ärdinig     öritmišbuyanädgü
Morphem  ärdini-(X)g     örit-mIšbuyanädgü
Glossierung  Edelstein-ACC     erwecken-PF.PART1Verdienst(puṇya)gut
Wortart/Funktion  n-case     vt-partnadj



Übersetzung:

Kommentar: Die Lücke am Anfang der Zeile ist nicht viel größer als die in der Zeile davor. Darum habe ich die Position des yana im Satz gegenüber P1 (yana bo nom ärdinig) verändert. JT




Referenz:
AY.B06.05.r05 (S225-S227)


Parallelstelle: AY.B01.01.r01-02-03

Parallelstelle: AY.P1.00.06.r20-21-22

Transliteration[..........]mkwycynt՚[................................]++[................................]++[................................]++[................................]++[................................]z̤wnynt՚q̈y[*]mk՚k [....]yn\[...........................................................................]+
genaue Transkription[kılınčı]mküčintä[ololtınlıglarıgyılkıa]žunıntakı[ä]mgäk-[lär]in\[tin]
Transkription küčintä    ažunıntakıämgäk
Morphem küč-(s)I(n)-DA    ažun-(s)I(n)-DA-kIämgäk
Glossierung Macht-POSS3-LOC    Daseinsform-POSS3-LOC-seiendSchmerz
Wortart/Funktion n-possessor-case    n-possessor-case-adjvzrn



Übersetzung:

Kommentar: P1: ažun-takı ačıg tark-a statt: [a]žunıntakı und: ämgäklärin statt: [ä]mgäk-[lär]in. PZ




Referenz:
AY.B06.05.r06 (S228-S229)


Parallelstelle: AY.B01.01.r03-04-05

Parallelstelle: AY.P1.00.06.r23-v01

Transliteration+[...........................................................................]++[...........................................................................]++[...........................................................................]++[...........................................................................]++[...........................................................................]++[...........................................................................]++[...........................................................................]tyqq̈w[*]qw[**]nw</ws>
genaue Transkription[ozgukakutrulgukabäkkatıgsüzökköŋülinka]tıgku[t]ko[lu]nu
Transkription      katıgkutkolunu
Morphem      katıgkutkolun-U
Glossierung      hartGlücks. erbitten-GERA
Wortart/Funktion      adjnvt-gerund



Übersetzung:

Kommentar: In P1 fehlt vielleicht katıg vor kut. B01 hat: ärtiŋü b(ä)k katıg kut k[atıg süzök köŋülin] /04-05/ kolunu. PZ




Referenz:
AY.B06.05.v01 (S230-S231)


Parallelstelle: AY.B01.01.r05-06

Parallelstelle: AY.P1.00.06.v02

Transliteration[.......................................................]++[.......................................................]++[.......................................................]++[.......................................................]++[.......................................................]++[.......................................................]a՚wnt[............]\[.....................]+
genaue Transkription[tükätipötügötünükatıgüninkırkır]aont[ägzinč]\[lig]
Transkription      on 
Morphem      on 
Glossierung      zehn 
Wortart/Funktion      num 



Übersetzung:




Referenz:
AY.B06.05.v02 (S231-S233)


Parallelstelle: AY.B01.01.r07

Parallelstelle: AY.P1.00.06.v03-04-05

Transliteration+[.....................]++[.....................]kwytrwlm[......................................]nyk++...]nyk++...]nyk++...]nyk++...]nyktwyk՚lpwytwrw
genaue Transkription[bokopda]kötrülm[išnomeligiatlıgnomärdi]nigtükälbütürü
Transkription  kötrülmiš    tükälbütürü 
Morphem  kötrül-mIš    tükälbütür-U 
Glossierung  s. erheben-PF.PART1    ganz, vollständigbeenden-GERA 
Wortart/Funktion  vi-part    advvt-gerund 



Übersetzung:




Referenz:
AY.B06.05.v03 (S233-S234)


Parallelstelle: AY.B01.01.r08-09

Parallelstelle: AY.P1.00.06.v05-06

Transliteration[....................]++[....................]++[....................]pyr<SL>[........................]++[........................]pwlwrmn,,՚ysyk
genaue Transkription[bitirürmän..]bir [ažuntatapıgčısı]bolurm(ä)n..isig
Transkription   bir   bolurmän..isig
Morphem   bir   bol-Urmän..isig
Glossierung   eins   werden-AORich..warm
Wortart/Funktion   num   vi-tensepronpunctadj



Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach B01, dort ohne Interpunktion nach m(ä)n. JT




Referenz:
AY.B06.05.v04 (S234-S236)


Parallelstelle: AY.B01.01.r09-10

Parallelstelle: AY.P1.00.06.v06-07-08

Transliteration[.....]՚՚lymcy <SL> [............................]++[............................]++[............................]wnkwl l՚rys՚sylzwn
genaue Transkription[öz]alımčı-[larımnıŋyavlakk]öŋül-lärišäšilzün
Transkription alımčı köŋüllärišäšilzün
Morphem alımčı köŋül-lAr-(s)I(n)šäšil-zUn
Glossierung Nehmender Gesinnung-PL-POSS3s. lösen-IMP3
Wortart/Funktion n n-plural-possessorvi-mood



Übersetzung:

Kommentar: P1: s̤՚s̤ylz/07-08/wn statt: s՚sylzwn. PZ




Referenz:
AY.B06.05.v05 (S236-S237)


Parallelstelle: AY.P1.00.06.v08-09

Transliteration[...]ptyyw՚wynwm[*]n՚yd[................]++[................]q̈yq̈yr՚p՚rdym,,՚՚n[....]
genaue Transkription[te]pteyüünüm[i]nid[iüzmätin]kıkırabardım..an[ča]
Transkription teyüünüminidi kıkırabardım..an
Morphem te-yUün-(X)m-Inidi kıkır-Abar-D-(X)m..ol
Glossierung sagen-GERAStimme-POSS1-INSTINTNS schreien-GERAgehen-PST-POSS1..DEM3
Wortart/Funktion vt-gerundn-possessor-caseprtcl vi-gerundvi-tense-possessorpunctpron



Übersetzung:

Kommentar: P1: üṅümin iḍi statt: ünüm[i]n id[i]; kıkır-a statt: kıkıra und: bartım statt: bardım. PZ




Referenz:
AY.B06.05.v06 (S237-S239)


Parallelstelle: AY.P1.00.06.v09-10-11

Transliteration[........]w՚՚nynk՚՚r՚pyrp[.................]++[.................]kwyzw?[.....................]++[.....................]++[.....................]</ws>
genaue Transkription[yorıy]uanıŋarabirb[alıkkapıgı]közü[nti..]
Transkription anıŋarabir  közün  
Morphem ol-(n)Xŋarabir  közün  
Glossierung DEM3-GENzwischeneins  erscheinen  
Wortart/Funktion pron-casepostpnum  vi  



Übersetzung:

Kommentar: P1: ar-a und: köẓünti statt: ara und: közünti. PZ




Textabschnitt:
AY.B06.06


Archivsignatur: U 3057

Originalsignatur: T II Xanthippe 533

Corpus: AY, 1. Buch (I. Kapitel), Bl. ?

Quelle: Nach P. Zieme, BT XVIII, S. 55, Abb. 96, 97, ergänzt nach S. 126-129, Zeilen 77-93.

Verweis auf kompilierte Fassung: Zeilen im kompilierten Text: AY.01.01.077-093

Kommentar: Die Zahl in Klammern im \ref-Marker gibt die Zeilenzahl in der Edition an.




Referenz:
AY.B06.06.r01


Transliteration<ws=uig>[...]
genaue Transkription[...] 



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
AY.B06.06.r02 (0077)


Parallelstelle: AY.B01.09.v25

Parallelstelle: AY.P2.02.r18

Transliteration[....................................................]p՚rw[...]
genaue Transkription[...............................]bärü[alku]
Transkriptionbärü 
Morphembärü 
Glossierungseit 
Wortart/Funktionpostp 



Übersetzung:




Referenz:
AY.B06.06.r03 (0077-0079)


Parallelstelle: AY.B01.09.v25-26-10.r01

Parallelstelle: AY.B03.01.v04

Parallelstelle: AY.P2.02.r18

Transliteration[................................................]++[................................................]++[................................................]++[................................................]rtyn՚rtyp
genaue Transkription[dyansakınčlıgišlärdinküdöklä]rtinärtip
Transkription    ärtip
Morphem    ärt-(X)p
Glossierung    hindurchgehen-GER1
Wortart/Funktion    vi-gerund



Übersetzung:

Kommentar: B01: küdök-lärdin und B03: [küdök]-lärdin statt: [küdök-lä]rtin. B03: ärṭ[ip] statt: ärtip. PZ

Kommentar: P2 offenbar im Text abweichend. JT




Referenz:
AY.B06.06.r04 (0079-0080)


Parallelstelle: AY.B01.10.r01-02

Parallelstelle: AY.B03.01.v04

Transliteration[..............................................]++[..............................................]++[..............................................]++[..............................................]++[..............................................]myspk\[.......................................................................]+
genaue Transkription[özöglärinköŋüllärinyagukba]mıšb(ä)k\[lämiš]



Wortart/Funktion:

Übersetzung:

Kommentar: Vgl. \com zu AY.B01.10.r01. PZ




Referenz:
AY.B06.06.r05 (0080-0082)


Parallelstelle: AY.B01.10.r02-03-04

Parallelstelle: AY.B03.01.v05

Transliteration+[.......................................................................]++[.......................................................................]++[.......................................................................]++[.......................................................................]++[.......................................................................]++[.......................................................................]++[.......................................................................]++[.......................................................................]t՚՚wz
genaue Transkription[bilgäbiligligkapıgıgačıp..alaltagičin]täuz
Transkription        uz
Morphem        uz
Glossierung        trefflich
Wortart/Funktion        adj



Übersetzung:




Referenz:
AY.B06.06.r06 (0082-0084)


Parallelstelle: AY.B01.10.r04-05-06

Parallelstelle: AY.B03.01.v06

Parallelstelle: AY.P2.02.v01

Transliteration[........................................................................]++[........................................................................]++[........................................................................]++[........................................................................]++[........................................................................]++[........................................................................]++[........................................................................]++[........................................................................]dr՚m</ws>\<ws=uig>[..............................................................................]+
genaue Transkription[bıšrunmıšögrätinmiš..inčgädäinčgäkäligä]dräm\[lär]
Transkription       ädräm
Morphem       ädräm
Glossierung       Tugend
Wortart/Funktion       n



Übersetzung:

Kommentar: B01: ärdäm statt: [ä]dräm. PZ




Referenz:
AY.B06.06.v01 (0084-0086)


Parallelstelle: AY.B01.10.r06-07-08

Parallelstelle: AY.B03.01.v07

Parallelstelle: AY.P2.02.v02-03

Transliteration+[..............................................................................]++[..............................................................................]++[..............................................................................]++[..............................................................................]++[..............................................................................]++[..............................................................................]++[..............................................................................]՚՚lq̈w\[.........................................................................]+
genaue Transkription[ičintäärkinčätapınčailinčülädäči..darnitegmä]alku\[nı]
Transkription       alku
Morphem       alku
Glossierung       alle(s)
Wortart/Funktion       pron



Übersetzung:




Referenz:
AY.B06.06.v02 (0086-0088)


Parallelstelle: AY.B01.10.r09-10

Parallelstelle: AY.B03.01.v07-08

Parallelstelle: AY.P2.02.v04-05

Transliteration+[.........................................................................]++[.........................................................................]++[.........................................................................]++[.........................................................................]++[.........................................................................]++[.........................................................................]tyncsyz
genaue Transkription[tutdačıärdämkätägiptılaŋurmaklarıüzäye]tinčsiz
Transkription     yetinčsiz
Morphem     yetinčsiz
Glossierung     unerreichbar
Wortart/Funktion     adj



Übersetzung:

Kommentar: In P2 fehlt yetinčsiz. JT




Referenz:
AY.B06.06.v03 (0088-0089)


Parallelstelle: AY.B01.10.r10-11

Parallelstelle: AY.B02.02.v01

Parallelstelle: AY.B03.01.v08

Parallelstelle: AY.P2.02.v06-07

Transliteration[........................................................]++[........................................................]++[........................................................]++[........................................................]++[........................................................]m[*]l՚p
genaue Transkription[tutunčsuzalkunizvanıkadgularınüz]m[ä]läp



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
AY.B06.06.v04 (0090-0091)


Parallelstelle: AY.B01.10.r12-13

Parallelstelle: AY.B02.02.v02-03

Parallelstelle: AY.B03.01.v09

Parallelstelle: AY.P2.02.v07-08

Transliteration[........................................................]++[........................................................]++[........................................................]++[........................................................]++[........................................................]twyk՚lpylk՚
genaue Transkription[ilišlärintartıšlarınüzmišketärmiš..]tükälbilgä
Transkription     tükälbilgä
Morphem     tükälbilgä
Glossierung     ganz, vollständigweise
Wortart/Funktion     advadj



Übersetzung:




Referenz:
AY.B06.06.v05 (0091-0093)


Parallelstelle: AY.B01.10.r14-15

Parallelstelle: AY.B02.02.v03-04-05

Parallelstelle: AY.B03.01.v09

Parallelstelle: AY.P2.02.v09-10

Transliteration[...................................................................]++[...................................................................]++[...................................................................]++[...................................................................]++[...................................................................]++[...................................................................]՚՚n[...]
genaue Transkription[biligigkečmädinarasıntatärküdünbulguka]an[uk]



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
AY.B06.06.v06


Transliteration[...]</ws>
genaue Transkription[...] 



Transkription:

Übersetzung:

Copyright VATEC-Projekt 2004. Kein Teil dieses Dokuments darf in irgendeiner Form ohne vorherige Zustimmung des Copyright-Inhabers wiederveröffentlicht werden.