Text:
Altun Yarok B05








Textabschnitt:
AY.B05.01


Archivsignatur: Mz 276 + Mz 561

Originalsignatur: T II S 32-532 + T II S 32a

Corpus: Süü-Text zum AY, Bl. 19

Quelle: Nach P. Zieme, BT XVIII, S. 53, 54, 110-113, Zeilen S503-520, Abb. 84, 85.

Verweis auf kompilierte Fassung: Zeilen im kompilierten Text: AY.00.505-

Kommentar: Die Zahl in Klammern im \ref-Marker gibt die Zeilenzahl in der Edition an.




Referenz:
AY.B05.01.r01 (S503-S504)


Parallelstelle: AY.P1.00.12.r22-23

Transliteration<ws=uig>՚wlwqtwysyn[......]՚wtlysynk՚t՚kyr l՚r,,՚՚nynpwpyscwypyk
genaue Transkriptionulugtüšin[gä..]utlısıŋatägir-lär..anınbobeščöpik
Transkriptionulugtüšingäutlısıŋatägirlär..anınbobeščöpik
Morphemulugtüš-(s)I(n)-kAutlı-(s)I(n)-kAtäg-Ir-lAr..ol-Inbobeščöpik
GlossierunggroßFrucht-POSS3-DATBelohnung-POSS3-DATerreichen-AOR-PL..DEM3-INSTDEM1fünfObstabfall
Wortart/Funktionadjn-possessor-casen-possessor-casevi-tense-pluralpunctpron-casepronnumn



Übersetzung: [...] werden sie [zu] seiner großen Frucht (und) zu seinem (großen) Ertrag gelangen. Damit sollen die durch die in dieser




Referenz:
AY.B05.01.r02 (S504-S506)


Parallelstelle: AY.P1.00.12.r23-24

Transliterationk՚lywkp[*]lq՚[.......]yβl՚q̈՚wydt՚kytynlq l՚rkwyzwnwr՚՚z̤wnt՚՚՚qyrtswy
genaue Transkriptionkälyökb[u]lga[nyok]y(a)vlaküdtäkitınl(ı)g-larközünüražuntaagırtsuy
Transkriptionkälyökbulganyavlaküdtäkitınlıglarközünüražuntaagırtsuy
Morphemkäl-yOkbulganyavlaküd-DA-kItın-lXg-lArközünüražun-DAagırtsuy
Glossierungkommen-PF.PART2verwirrt s.schlechtZeit-LOC-seiendAtem-mit-PLgegenwärtigDaseinsform-LOCschwerSünde
Wortart/Funktionvi-partviadjn-case-adjvzrn-adjvzr-pluraladjn-caseadjn



Übersetzung: gekommenen, v[e]rworr[enen], schlechten Zeit der fünf Abfälle befindlichen Lebewesen in der erscheinenden Daseinsform (begangenen) schweren Sünden,




Referenz:
AY.B05.01.r03 (S506-S508)


Parallelstelle: AY.P1.00.12.v01-02

Transliteration՚yryncw՚՚yyq<SL>q̈ylync l՚ry՚՚ryzwn՚՚lq̈ynzwn,,kynky՚՚z̤wn\l՚rd՚
genaue Transkriptionirinčüayıg kılınč-larıarızunalkınzun..kenkiažun\larda
Transkriptionirinčüayıg kılınčlarıarızunalkınzun..kenkiažunlarda
Morphemirinčüayıg kılınč-lAr-(s)I(n)arı-zUnalkın-zUn..ken-kIažun-lAr-DA
GlossierungSündeübel Tat-PL-POSS3rein w.-IMP3verschwinden-IMP3..später-seiendLeben(szeit)-PL-LOC
Wortart/Funktionnadj n-plural-possessorvi-moodvi-moodpunctadv-adjvzrn-plural-case



Übersetzung: Vergehen (und) üble Taten bereinigt (und) getilgt werden. Wenn sie in späteren Daseinsformen

Kommentar: Bei kılınč-ları sieht das Suffix im Ms. aus wie -larım, das scheint aber keinen Sinn zu ergeben. Könnte es sich bei dem -m um ein durchgestrichenes -y handeln? JT




Referenz:
AY.B05.01.r04 (S508-S509)


Parallelstelle: AY.P1.00.12.v03-04

Transliterationtnkry<SL>yyrynt՚pwrq՚n l՚r՚wlwsynt՚twq՚yyntyp
genaue Transkriptiont(ä)ŋri yerintäburhan-larulušıntatugayıntep
Transkriptiontäŋri yerintäburhanlarulušıntatugayıntep
Morphemtäŋri yer-(s)I(n)-DAburhan-lAruluš-(s)I(n)-DAtug-(A)yInte-(X)p
GlossierungGott Land-POSS3-LOCBuddha-PLReich-POSS3-LOCgeboren w.-IMP.1SGsagen-GER1
Wortart/Funktionn n-possessor-casen.pers-pluraln-possessor-casevi-moodvt-gerund



Übersetzung: im Götterland, im Reich der Buddhas, geboren zu werden




Referenz:
AY.B05.01.r05 (S509-S511)


Parallelstelle: AY.B01.05.v01-02

Parallelstelle: AY.P1.00.12.v04-05

Transliterationkwys՚s՚r l՚r՚wyt[..........]rpwnwm՚rdyny՚ycynt՚kyyrlyq c՚q̈՚tyq\l՚nzwn l՚r
genaue Transkriptionküsäsär-läröt[...........-lä]rbonomärdiniičintäkiy(a)rlıg-čakatıg\lanzun-lar
Transkriptionküsäsärlär bonomärdiniičintäkiyarlıgčakatıglanzunlar
Morphemküsä-sAr-lAr bonomärdiniičintä-kIyarlıg-čAkatıglan-zUn-lAr
Glossierungwünschen-COND-PL DEM1LehreEdelsteinin-seiendBefehl-EQTs. festigen-IMP3-PL
Wortart/Funktionvt-gerund-plural pronnnpostp-adjvzrn-casevi-mood-plural



Übersetzung: wünschen (und) ..., sollen sie sich dem in diesem Lehren-Edelstein enthaltenen Gebot gemäß festigen!

Kommentar: Auch in P1 fehlt das unklare Synonymwort zu küsäsär-lär; außerdem: ičinṭäki statt: ičintäki. PZ




Referenz:
AY.B05.01.r06 (S511-S512)


Parallelstelle: AY.B01.05.v02-03

Parallelstelle: AY.P1.00.12.v06-07

Transliteration,,kynyn[........]ptwyrlwkkwysws l՚rykwnkwl՚yyyn</ws>
genaue Transkription..kenin[gäko]ptörlügküsüš-läriköŋüleyin
Transkription..keniŋä törlügküsüšläriköŋüleyin
Morphem..ken-(s)I(n)-kA törlügküsüš-lAr-(s)I(n)köŋüleyin
Glossierung..später-POSS3-DAT -artigWunsch-PL-POSS3Gesinnunggemäß
Wortart/Funktionpunctadv-possessor-case adjn-plural-possessornpostp



Übersetzung: Späterh[in] werden sich ihre [vie]lfältigen (wörtl.: allfältigen) Wünsche (ihrer) Gesinnung entsprechend

Kommentar: In P1 fehlt: köŋül. PZ




Referenz:
AY.B05.01.v00


Transliterationp՚st[**]qytwqwzykrmy,,
genaue Transkriptionbašt[ın]kıtokuzy(e)g(i)rmi..
Transkriptionbaštınkıtokuzyegirmi..
Morphembaštın-kItokuzyegirmi..
Glossierunganfänglich-seiendneunzwanzig..
Wortart/Funktionadv-adjvzrnumnumpunct



Übersetzung: An[fa]ngs(teil Blatt) Neunzehn:




Referenz:
AY.B05.01.v01 (S512-S513)


Parallelstelle: AY.B01.05.v04

Parallelstelle: AY.P1.00.12.v07-08

Transliteration<ws=uig>pwytwpq̈՚nyp՚՚y[...........]c l՚ry՚՚ryp՚՚lq̈ynyptwytrwmt՚rynk
genaue Transkriptionbütüpkanıpay[ıgkılın]č-larıarıpalkınıptütrümtäriŋ
Transkriptionbütüpkanıpayıg arıpalkınıptütrümtäriŋ
Morphembüt-(X)pkan-(X)payıg arı-(X)palkın-(X)ptütrümtäriŋ
Glossierungs. verwirklichen-GER1s. erfüllen-GER1übel rein w.-GER1verschwinden-GER1überaustief
Wortart/Funktionvi-gerundvi-gerundadj vi-gerundvi-gerundadjadj



Übersetzung: zu verwirklichen (und) zu erfüllen vermögen. Ihre schl[echten Tate]n werden getilgt (und) entfernt werden können. Der überaus tiefen

Kommentar: In P1 fehlen: bütüp und: ay[ıg kılın]č-ları arıp alkınıp. PZ




Referenz:
AY.B05.01.v02


Transliterationnwmtwyzyn՚w[........]kwryp,,pwy՚n lyqpylk՚pylyklyk՚yky
genaue Transkriptionnomtözinu[kupöt]gürip..buyan-lıgbilgäbiligligiki
Transkriptionnomtözin  ..buyanlıgbilgäbiligligiki
Morphemnomtöz-(s)In  ..buyan-lXgbilgäbilig-lXgiki
GlossierungLehreWesen-POSS.3SG.ACC  ..Verdienst(puṇya)-mitweiseWissen-mitzwei
Wortart/Funktionnn-case  punctn-adjvzradjn-adjvzrnum



Übersetzung: Lehre Wesen zu v[erstehen (und) zu durch]dringen, die puṇya-haften, mit weisem Wissen versehenen zwei-

Kommentar: P1 mit abweichendem Text. PZ




Referenz:
AY.B05.01.v03 (S515)


Parallelstelle: AY.P1.00.12.v10

Transliterationtwyrlwk<SL>[*]yβ՚k l՚ryktwsqwrwppwytwrwp՚wyz՚lyk\syz
genaue Transkriptiontörlüg [y]eväg-lärigtošgurupbütürüpüzälik\siz
Transkriptiontörlüg yeväglärigtošgurupbütürüpüzäliksiz
Morphemtörlüg yeväg-lAr-(X)gtošgur-(X)pbütür-(X)püzäliksiz
Glossierung-artig Ausrüstung-PL-ACCfüllen-GER1beenden-GER1unübertrefflich
Wortart/Funktionadj n-plural-casevt-gerundvt-gerundadj



Übersetzung: artigen [A]usrüstungen zu erfüllen (und) zu vollenden, die "Unübertreffliches,

Kommentar: Anstelle von B05: nom tözin u[kup öt]gürip .. buyan-lıg bilgä biliglig iki /02-03/törlüg [y]eväk-lärig tošgurup bütürüp hat P1.00.12: /08/bodis(a)tv-lar yorıg-ıŋa /08-09/[kirip] on törlüg pramit-lar iš-in /09-10/bütürüp (ebenso offenbar auch in B01.05.v05-06). PZ




Referenz:
AY.B05.01.v04 (S515-S516)


Parallelstelle: AY.B01.05.v07-08

Parallelstelle: AY.P1.00.12.v10-11

Transliterationyyk<SL>՚wystwnkykwynytwyztwym՚q̈՚՚tlqpwrq՚n
genaue Transkriptionyeg üstünkikönitüztuymakatl(ı)gburhan
Transkriptionyeg üstünkikönitüztuymakatlıgburhan
Morphemyeg üstün-kIkönitüztuy-mAkat-lXgburhan
Glossierungbesser oberhalb-seiendwahrebenbemerken-INFName-mitBuddha
Wortart/Funktionadj adv-adjvzradjadjvt-infinitiven-adjvzrn.pers



Übersetzung: bestes, oberstes, wahres (und) gerades Wahrnehmen" genannte Buddha-

Kommentar: B01: [ü]stünki yeg statt: yeg üstünki. P1: üsṭünki statt: üstünki. PZ




Referenz:
AY.B05.01.v05 (S516-S518)


Parallelstelle: AY.B01.05.v08-09

Parallelstelle: AY.P1.00.12.v11-12-13

Transliterationq̈wtynpwlwp[.....]m՚qtwyrttwqwmpys՚՚z̤wntynlq l՚r՚wql՚ny\nynk
genaue Transkriptionkutınbulup[ka]magtörttugumbešažuntınl(ı)g-laroglanı\nıŋ
Transkriptionkutınbulupkamagtörttugumbešažuntınlıglaroglanınıŋ
Morphemkut-(s)Inbul-(X)pkamagtörttugumbešažuntın-lXg-lAroglan-(s)I(n)-(n)Xŋ
GlossierungWürde-POSS.3SG.ACCfinden-GER1alle(s)vierGeburtfünfDaseinsformAtem-mit-PLKind(er)-POSS3-GEN
Wortart/Funktionn-casevt-gerundpronnumnnumnn-adjvzr-pluraln-possessor-case



Übersetzung: Würde zu finden (und) der Kinder der [ga]nzen Lebewesen der vier Geburten (und) der fünf Daseinsformen

Kommentar: P1 abweichend: beš ažun altı yol-takı tınl(ı)g oglan-ları-nıŋ ulug /13-14/ umug-ı. B19: [oglan-l]arı-nıŋ. PZ




Referenz:
AY.B05.01.v06 (S518-S520)


Parallelstelle: AY.B01.05.v10-11

Parallelstelle: AY.B19.01.r01-02

Parallelstelle: AY.P1.00.12.v13-14-15

Transliteration՚wmwq[**]n՚qypwlq՚ly՚wq՚y l՚r,,,,՚՚nynpw</ws>
genaue Transkriptionumug[ıı]nagıbolgalıugay-lar....anınbo
Transkriptionumugıınagıbolgalıugaylar....anınbo
Morphemumug-(s)I(n)ınag-(s)I(n)bol-GAlIu-gAy-lAr....ol-Inbo
GlossierungHoffnung-POSS3Zuflucht-POSS3werden-PURP.GERkönnen-FUT-PL....DEM3-INSTDEM1
Wortart/Funktionn-possessorn-possessorvi-gerundvi-tense-pluralpunctpunctpron-casepron



Übersetzung: Hoffnung (und) Zuflucht zu werden, werden sie vermögen. Damit (sollen sie) diesen (Lehren-Edelstein ...)

Kommentar: P1: ınag-ı statt: [ı]nagı. JT

Kommentar: P1 und B01: ulug umugı statt: umugı. B19: ՚wmwq̇y ՚yṅ[...]. In P1 fehlt: anın. PZ

Copyright VATEC-Projekt 2004. Kein Teil dieses Dokuments darf in irgendeiner Form ohne vorherige Zustimmung des Copyright-Inhabers wiederveröffentlicht werden.