Text:
Altun Yarok B05
Archivsignatur: Mz 276 + Mz 561
Originalsignatur: T II S 32-532 + T II S 32a
Corpus: Süü-Text zum AY, Bl. 19
Quelle: Nach P. Zieme, BT XVIII, S. 53, 54, 110-113, Zeilen S503-520, Abb. 84, 85.
Verweis auf kompilierte Fassung: Zeilen im kompilierten Text: AY.00.505-
Kommentar: Die Zahl in Klammern im \ref-Marker gibt die Zeilenzahl in der Edition an.
Parallelstelle: AY.P1.00.12.r22-23
Transliteration | <ws=uig>՚wlwq | twysyn[......] | ՚wtlysynk՚ | t՚kyr l՚r | ,, | ՚՚nyn | pw | pys | cwypyk |
genaue Transkription | ulug | tüšin[gä..] | utlısıŋa | tägir-lär | .. | anın | bo | beš | čöpik |
Transkription | ulug | tüšingä | utlısıŋa | tägirlär | .. | anın | bo | beš | čöpik |
Morphem | ulug | tüš | -(s)I(n) | -kA | utlı | -(s)I(n) | -kA | täg | -Ir | -lAr | .. | ol | -In | bo | beš | čöpik |
Glossierung | groß | Frucht | -POSS3 | -DAT | Belohnung | -POSS3 | -DAT | erreichen | -AOR | -PL | .. | DEM3 | -INST | DEM1 | fünf | Obstabfall |
Wortart/Funktion | adj | n | -possessor | -case | n | -possessor | -case | vi | -tense | -plural | punct | pron | -case | pron | num | n |
Übersetzung: [...] werden sie [zu] seiner großen Frucht (und) zu seinem (großen) Ertrag gelangen. Damit sollen die durch die in dieser
Parallelstelle: AY.P1.00.12.r23-24
Transliteration | k՚lywk | p[*]lq՚[.......] | yβl՚q̈ | ՚wydt՚ky | tynlq l՚r | kwyzwnwr | ՚՚z̤wnt՚ | ՚՚qyr | tswy |
genaue Transkription | kälyök | b[u]lga[nyok] | y(a)vlak | üdtäki | tınl(ı)g-lar | közünür | ažunta | agır | tsuy |
Transkription | kälyök | bulgan | yavlak | üdtäki | tınlıglar | közünür | ažunta | agır | tsuy |
Morphem | käl | -yOk | bulgan | yavlak | üd | -DA | -kI | tın | -lXg | -lAr | közünür | ažun | -DA | agır | tsuy |
Glossierung | kommen | -PF.PART2 | verwirrt s. | schlecht | Zeit | -LOC | -seiend | Atem | -mit | -PL | gegenwärtig | Daseinsform | -LOC | schwer | Sünde |
Wortart/Funktion | vi | -part | vi | adj | n | -case | -adjvzr | n | -adjvzr | -plural | adj | n | -case | adj | n |
Übersetzung: gekommenen, v[e]rworr[enen], schlechten Zeit der fünf Abfälle befindlichen Lebewesen in der erscheinenden Daseinsform (begangenen) schweren Sünden,
Parallelstelle: AY.P1.00.12.v01-02
Transliteration | ՚yryncw | ՚՚yyq | <SL> | q̈ylync l՚ry | ՚՚ryzwn | ՚՚lq̈ynzwn | ,, | kynky | ՚՚z̤wn\l՚rd՚ |
genaue Transkription | irinčü | ayıg | | kılınč-ları | arızun | alkınzun | .. | kenki | ažun\larda |
Transkription | irinčü | ayıg | | kılınčları | arızun | alkınzun | .. | kenki | ažunlarda |
Morphem | irinčü | ayıg | | kılınč | -lAr | -(s)I(n) | arı | -zUn | alkın | -zUn | .. | ken | -kI | ažun | -lAr | -DA |
Glossierung | Sünde | übel | | Tat | -PL | -POSS3 | rein w. | -IMP3 | verschwinden | -IMP3 | .. | später | -seiend | Leben(szeit) | -PL | -LOC |
Wortart/Funktion | n | adj | | n | -plural | -possessor | vi | -mood | vi | -mood | punct | adv | -adjvzr | n | -plural | -case |
Übersetzung: Vergehen (und) üble Taten bereinigt (und) getilgt werden. Wenn sie in späteren Daseinsformen
Kommentar: Bei kılınč-ları sieht das Suffix im Ms. aus wie -larım, das scheint aber keinen Sinn zu ergeben. Könnte es sich bei dem -m um ein durchgestrichenes -y handeln? JT
Parallelstelle: AY.P1.00.12.v03-04
Transliteration | tnkry | <SL> | yyrynt՚ | pwrq՚n l՚r | ՚wlwsynt՚ | twq՚yyn | typ |
genaue Transkription | t(ä)ŋri | | yerintä | burhan-lar | ulušınta | tugayın | tep |
Transkription | täŋri | | yerintä | burhanlar | ulušınta | tugayın | tep |
Morphem | täŋri | | yer | -(s)I(n) | -DA | burhan | -lAr | uluš | -(s)I(n) | -DA | tug | -(A)yIn | te | -(X)p |
Glossierung | Gott | | Land | -POSS3 | -LOC | Buddha | -PL | Reich | -POSS3 | -LOC | geboren w. | -IMP.1SG | sagen | -GER1 |
Wortart/Funktion | n | | n | -possessor | -case | n.pers | -plural | n | -possessor | -case | vi | -mood | vt | -gerund |
Übersetzung: im Götterland, im Reich der Buddhas, geboren zu werden
Parallelstelle: AY.B01.05.v01-02
Parallelstelle: AY.P1.00.12.v04-05
Transliteration | kwys՚s՚r l՚r | ՚wyt[..........]r | pw | nwm | ՚rdyny | ՚ycynt՚ky | yrlyq c՚ | q̈՚tyq\l՚nzwn l՚r |
genaue Transkription | küsäsär-lär | öt[...........-lä]r | bo | nom | ärdini | ičintäki | y(a)rlıg-ča | katıg\lanzun-lar |
Transkription | küsäsärlär | | bo | nom | ärdini | ičintäki | yarlıgča | katıglanzunlar |
Morphem | küsä | -sAr | -lAr | | bo | nom | ärdini | ičintä | -kI | yarlıg | -čA | katıglan | -zUn | -lAr |
Glossierung | wünschen | -COND | -PL | | DEM1 | Lehre | Edelstein | in | -seiend | Befehl | -EQT | s. festigen | -IMP3 | -PL |
Wortart/Funktion | vt | -gerund | -plural | | pron | n | n | postp | -adjvzr | n | -case | vi | -mood | -plural |
Übersetzung: wünschen (und) ..., sollen sie sich dem in diesem Lehren-Edelstein enthaltenen Gebot gemäß festigen!
Kommentar: Auch in P1 fehlt das unklare Synonymwort zu küsäsär-lär; außerdem: ičinṭäki statt: ičintäki. PZ
Parallelstelle: AY.B01.05.v02-03
Parallelstelle: AY.P1.00.12.v06-07
Transliteration | ,, | kynyn[... | .....]p | twyrlwk | kwysws l՚ry | kwnkwl | ՚yyyn</ws> |
genaue Transkription | .. | kenin[gä | ko]p | törlüg | küsüš-läri | köŋül | eyin |
Transkription | .. | keniŋä | | törlüg | küsüšläri | köŋül | eyin |
Morphem | .. | ken | -(s)I(n) | -kA | | törlüg | küsüš | -lAr | -(s)I(n) | köŋül | eyin |
Glossierung | .. | später | -POSS3 | -DAT | | -artig | Wunsch | -PL | -POSS3 | Gesinnung | gemäß |
Wortart/Funktion | punct | adv | -possessor | -case | | adj | n | -plural | -possessor | n | postp |
Übersetzung: Späterh[in] werden sich ihre [vie]lfältigen (wörtl.: allfältigen) Wünsche (ihrer) Gesinnung entsprechend
Kommentar: In P1 fehlt: köŋül. PZ
Transliteration | p՚st[**]qy | twqwz | ykrmy | ,, |
genaue Transkription | bašt[ın]kı | tokuz | y(e)g(i)rmi | .. |
Transkription | baštınkı | tokuz | yegirmi | .. |
Morphem | baštın | -kI | tokuz | yegirmi | .. |
Glossierung | anfänglich | -seiend | neun | zwanzig | .. |
Wortart/Funktion | adv | -adjvzr | num | num | punct |
Übersetzung: An[fa]ngs(teil Blatt) Neunzehn:
Parallelstelle: AY.B01.05.v04
Parallelstelle: AY.P1.00.12.v07-08
Transliteration | <ws=uig>pwytwp | q̈՚nyp | ՚՚y[.. | .........]c l՚ry | ՚՚ryp | ՚՚lq̈ynyp | twytrwm | t՚rynk |
genaue Transkription | bütüp | kanıp | ay[ıg | kılın]č-ları | arıp | alkınıp | tütrüm | täriŋ |
Transkription | bütüp | kanıp | ayıg | | arıp | alkınıp | tütrüm | täriŋ |
Morphem | büt | -(X)p | kan | -(X)p | ayıg | | arı | -(X)p | alkın | -(X)p | tütrüm | täriŋ |
Glossierung | s. verwirklichen | -GER1 | s. erfüllen | -GER1 | übel | | rein w. | -GER1 | verschwinden | -GER1 | überaus | tief |
Wortart/Funktion | vi | -gerund | vi | -gerund | adj | | vi | -gerund | vi | -gerund | adj | adj |
Übersetzung: zu verwirklichen (und) zu erfüllen vermögen. Ihre schl[echten Tate]n werden getilgt (und) entfernt werden können. Der überaus tiefen
Kommentar: In P1 fehlen: bütüp und: ay[ıg kılın]č-ları arıp alkınıp. PZ
Transliteration | nwm | twyzyn | ՚w[.... | ....]kwryp | ,, | pwy՚n lyq | pylk՚ | pylyklyk | ՚yky |
genaue Transkription | nom | tözin | u[kup | öt]gürip | .. | buyan-lıg | bilgä | biliglig | iki |
Transkription | nom | tözin | | | .. | buyanlıg | bilgä | biliglig | iki |
Morphem | nom | töz | -(s)In | | | .. | buyan | -lXg | bilgä | bilig | -lXg | iki |
Glossierung | Lehre | Wesen | -POSS.3SG.ACC | | | .. | Verdienst(puṇya) | -mit | weise | Wissen | -mit | zwei |
Wortart/Funktion | n | n | -case | | | punct | n | -adjvzr | adj | n | -adjvzr | num |
Übersetzung: Lehre Wesen zu v[erstehen (und) zu durch]dringen, die puṇya-haften, mit weisem Wissen versehenen zwei-
Kommentar: P1 mit abweichendem Text. PZ
Parallelstelle: AY.P1.00.12.v10
Transliteration | twyrlwk | <SL> | [*]yβ՚k l՚ryk | twsqwrwp | pwytwrwp | ՚wyz՚lyk\syz |
genaue Transkription | törlüg | | [y]eväg-lärig | tošgurup | bütürüp | üzälik\siz |
Transkription | törlüg | | yeväglärig | tošgurup | bütürüp | üzäliksiz |
Morphem | törlüg | | yeväg | -lAr | -(X)g | tošgur | -(X)p | bütür | -(X)p | üzäliksiz |
Glossierung | -artig | | Ausrüstung | -PL | -ACC | füllen | -GER1 | beenden | -GER1 | unübertrefflich |
Wortart/Funktion | adj | | n | -plural | -case | vt | -gerund | vt | -gerund | adj |
Übersetzung: artigen [A]usrüstungen zu erfüllen (und) zu vollenden, die "Unübertreffliches,
Kommentar: Anstelle von B05: nom tözin u[kup öt]gürip .. buyan-lıg bilgä biliglig iki /02-03/törlüg [y]eväk-lärig tošgurup bütürüp hat P1.00.12: /08/bodis(a)tv-lar yorıg-ıŋa /08-09/[kirip] on törlüg pramit-lar iš-in /09-10/bütürüp (ebenso offenbar auch in B01.05.v05-06). PZ
Parallelstelle: AY.B01.05.v07-08
Parallelstelle: AY.P1.00.12.v10-11
Transliteration | yyk | <SL> | ՚wystwnky | kwyny | twyz | twym՚q̈ | ՚՚tlq | pwrq՚n |
genaue Transkription | yeg | | üstünki | köni | tüz | tuymak | atl(ı)g | burhan |
Transkription | yeg | | üstünki | köni | tüz | tuymak | atlıg | burhan |
Morphem | yeg | | üstün | -kI | köni | tüz | tuy | -mAk | at | -lXg | burhan |
Glossierung | besser | | oberhalb | -seiend | wahr | eben | bemerken | -INF | Name | -mit | Buddha |
Wortart/Funktion | adj | | adv | -adjvzr | adj | adj | vt | -infinitive | n | -adjvzr | n.pers |
Übersetzung: bestes, oberstes, wahres (und) gerades Wahrnehmen" genannte Buddha-
Kommentar: B01: [ü]stünki yeg statt: yeg üstünki. P1: üsṭünki statt: üstünki. PZ
Parallelstelle: AY.B01.05.v08-09
Parallelstelle: AY.P1.00.12.v11-12-13
Transliteration | q̈wtyn | pwlwp[ | .....]m՚q | twyrt | twqwm | pys | ՚՚z̤wn | tynlq l՚r | ՚wql՚ny\nynk |
genaue Transkription | kutın | bulup[ | ka]mag | tört | tugum | beš | ažun | tınl(ı)g-lar | oglanı\nıŋ |
Transkription | kutın | bulup | kamag | tört | tugum | beš | ažun | tınlıglar | oglanınıŋ |
Morphem | kut | -(s)In | bul | -(X)p | kamag | tört | tugum | beš | ažun | tın | -lXg | -lAr | oglan | -(s)I(n) | -(n)Xŋ |
Glossierung | Würde | -POSS.3SG.ACC | finden | -GER1 | alle(s) | vier | Geburt | fünf | Daseinsform | Atem | -mit | -PL | Kind(er) | -POSS3 | -GEN |
Wortart/Funktion | n | -case | vt | -gerund | pron | num | n | num | n | n | -adjvzr | -plural | n | -possessor | -case |
Übersetzung: Würde zu finden (und) der Kinder der [ga]nzen Lebewesen der vier Geburten (und) der fünf Daseinsformen
Kommentar: P1 abweichend: beš ažun altı yol-takı tınl(ı)g oglan-ları-nıŋ ulug /13-14/ umug-ı. B19: [oglan-l]arı-nıŋ. PZ
Parallelstelle: AY.B01.05.v10-11
Parallelstelle: AY.B19.01.r01-02
Parallelstelle: AY.P1.00.12.v13-14-15
Transliteration | ՚wmwq[* | *]n՚qy | pwlq՚ly | ՚wq՚y l՚r | ,, | ,, | ՚՚nyn | pw</ws> |
genaue Transkription | umug[ı | ı]nagı | bolgalı | ugay-lar | .. | .. | anın | bo |
Transkription | umugı | ınagı | bolgalı | ugaylar | .. | .. | anın | bo |
Morphem | umug | -(s)I(n) | ınag | -(s)I(n) | bol | -GAlI | u | -gAy | -lAr | .. | .. | ol | -In | bo |
Glossierung | Hoffnung | -POSS3 | Zuflucht | -POSS3 | werden | -PURP.GER | können | -FUT | -PL | .. | .. | DEM3 | -INST | DEM1 |
Wortart/Funktion | n | -possessor | n | -possessor | vi | -gerund | vi | -tense | -plural | punct | punct | pron | -case | pron |
Übersetzung: Hoffnung (und) Zuflucht zu werden, werden sie vermögen. Damit (sollen sie) diesen (Lehren-Edelstein ...)
Kommentar: P1: ınag-ı statt: [ı]nagı. JT
Kommentar: P1 und B01: ulug umugı statt: umugı. B19: ՚wmwq̇y ՚yṅ[...]. In P1 fehlt: anın. PZ
Copyright VATEC-Projekt
2004. Kein Teil dieses Dokuments darf in irgendeiner Form ohne vorherige
Zustimmung des Copyright-Inhabers wiederveröffentlicht werden.