Text:
Altun Yarok B04








Textabschnitt:
AY.B04.01


Archivsignatur: U 3050

Originalsignatur: T II[I] Xanthippe 513

Corpus: Süü-Text zum AY, Bl. ?

Quelle: Nach P. Zieme, BT XVIII, S. 48, Abb. 50, 51, ergänzt nach S. 92-95, Zeilen S244-S257.

Verweis auf kompilierte Fassung: Zeilen im kompilierten Text: AY.00.245-259

Kommentar: Die Zahl in Klammern im \ref-Marker gibt die Zeilenzahl in der Edition an.

Kommentar: Die Rekonstruktion von B04.01 geht davon aus, daß der untere Teil des Blattes zum Teil bis zum Ende der Seite erhalten geblieben ist. Dieser Ansatz ist aber nicht sicher, weil an keiner Stelle ein Zeilenende mit Gewißheit zu erkennen ist. JT




Referenz:
AY.B04.01.r01


Transliteration[...]
genaue Transkription[....] 



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
AY.B04.01.r02


Transliteration<ws=uig>[...................................................................]k[.......]
genaue Transkription[................................................]k[.................]



Wortart/Funktion:

Übersetzung:




Referenz:
AY.B04.01.r03 (S244)


Parallelstelle: AY.P1.00.06.v16

Transliteration[.................................................................]՚s՚nsyzs՚q̈yssyz
genaue Transkription[............................]asansızsakıšsız
Transkription sansızsakıšsız
Morphem san-sXzsakıš-sXz
Glossierung Zahl-PRIVRechnung-PRIV
Wortart/Funktion n-adjvzrn-adjvzr



Übersetzung:

Kommentar: P1: [s]akıš-sız statt: sakıšsız. PZ




Referenz:
AY.B04.01.r04 (S244-S246)


Parallelstelle: AY.P1.00.06.v16-17-18

Transliteration[................................................................]++[................................................................]++[................................................................]++[................................................................]y՚՚d՚q̈ l՚ryp՚rc՚
genaue Transkription[kišilärniŋboyunlarıbukagulugeliglär]iadak-larıbarča
Transkription    adaklarıbarča
Morphem    adak-lAr-(s)I(n)barča
Glossierung    Fuß-PL-POSS3alle
Wortart/Funktion    n-plural-possessorpron



Übersetzung:

Kommentar: P1: aḍak-ları statt: adak-ları; es fehlt barča. PZ




Referenz:
AY.B04.01.r05 (S246-S248)


Parallelstelle: AY.P1.00.06.v18-19

Transliteration[..........................................]++[..........................................]++[..........................................]++[..........................................] l՚ryn՚՚dyrtl՚ywtwrwr l՚[...]++[...]
genaue Transkription[bäkligsavlarınayıtuötäg]-lärinadırtlayuturur-la[r..]
Transkription    adırtlayutururlar 
Morphem    adırtla-yUtur-Ur-lAr 
Glossierung    unterscheiden-GERAstehen-AOR-PL 
Wortart/Funktion    vt-gerundvi-tense-plural 



Übersetzung:




Referenz:
AY.B04.01.r06 (S248-S249)


Parallelstelle: AY.P1.00.06.v20-21

Transliteration[..................................................]++[..................................................]++[..................................................]++[..................................................]++[..................................................]++[..................................................]՚՚qyrq̈[**]m՚qmwynk[.........]</ws>
genaue Transkription[olyazıičiyanabütürüyalbarmak]agırk[an]makmüŋ[rämäk]
Transkription      agırkanmakmüŋrä
Morphem      agrıkan-mAkmüŋrä
Glossierung      wehklagen-INFbrüllen
Wortart/Funktion      vi-infinitivevi



Übersetzung:

Kommentar: Die Punktierung des -q von agırk[an]mak ist möglicherweise zerstört. JT

Kommentar: P1: agırınmak statt: agırk[an]mak, Lesung in P1 ist aber unsicher. PZ




Referenz:
AY.B04.01.v01 (S250-S251)


Parallelstelle: AY.P1.00.06.v22-23

Transliteration<ws=uig>[.............................................]++[.............................................]++[.............................................]++[.............................................]m՚qwlwq̈՚wyn l[.........]++[.........]
genaue Transkription[ınčıklamaktaulatıäšidgäliu]magulukün-l[äriüzä]
Transkription   umagulukün 
Morphem   u-mA-gUlXkün 
Glossierung   können-NEG-EXP.PARTStimme 
Wortart/Funktion   vi-negation-partn 



Übersetzung:




Referenz:
AY.B04.01.v02 (S251-S253)


Parallelstelle: AY.B01.01.v01

Parallelstelle: AY.P1.00.06.v23-07.r01-02

Transliteration[....................................................]++[....................................................]++[....................................................]++[....................................................]++[....................................................]++[....................................................]++[....................................................]++[....................................................]yltd՚cy[....] l՚r՚rklyk
genaue Transkription[yaŋguraturur..anıŋaraolmini]eltdäči[yäk]-lärärklig
Transkription       eltdäči ärklig
Morphem       elit-DAčI ärklig
Glossierung       tragen-AG.PART1 Ärklig
Wortart/Funktion       vt-part n.pers



Übersetzung:




Referenz:
AY.B04.01.v03 (S253-S254)


Parallelstelle: AY.B01.01.v02

Parallelstelle: AY.P1.00.07.r03

Transliteration[...............................................]++[...............................................]++[...............................................]++[...............................................]++[...............................................]++[...............................................]dwmwzt[*]p՚wytw[*]ty l[...]++[...]
genaue Transkription[kankaküütauatlıgärigkälür]dümüzt[e]pötü[n]ti-l[är..]
Transkription      tepötüntilär 
Morphem      te-(X)pötün-D-(s)I(n)-lAr 
Glossierung      sagen-GER1bitten-PST-POSS3-PL 
Wortart/Funktion      vt-gerundvi-tense-possessor-plural 



Übersetzung:

Kommentar: P1: kälürtümüz statt: [kälür]dümüz. B01 fügt nach kan-ka hinzu: mini körkidü - "auf mich zeigend". PZ




Referenz:
AY.B04.01.v04 (S255)


Parallelstelle: AY.B01.01.v04

Parallelstelle: AY.P1.00.07.r04

Transliteration[.................................]++[.................................]++[.................................]++[.................................]++[.................................]k?՚rklykq̇՚n
genaue Transkription[ötrüad-ımınäšidübirläö]kärklighan
Transkription     ärklighan
Morphem     ärklighan
Glossierung     ÄrkligChan
Wortart/Funktion     n.persn



Übersetzung:

Kommentar: ötrü ergänzt nach B01, dort fehlen [ö]k und ärklig kan nach birlä. ärklig kan ist stattdessen wohl vor ad-ımın einzusetzen. In P1 könnte ötrü gut am zerstörten Ende der Zeile 03 gestanden haben. In B01 steht nach birlä abermals ötrü. JT




Referenz:
AY.B04.01.v05 (S255-S257)


Parallelstelle: AY.B01.01.v05

Parallelstelle: AY.P1.00.07.r05-06

Transliteration[...............................................................]++[...............................................................]++[...............................................................]++[...............................................................]++[...............................................................]++[...............................................................]++[...............................................................]՚՚[....]</ws>
genaue Transkription[ınčateptediayyumuščılarolyalaŋoknuŋ]a[yıg]



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
AY.B04.01.v06


Transliteration[...]
genaue Transkription[...] 



Transkription:

Übersetzung:




Textabschnitt:
AY.B04.02


Archivsignatur: U 3062

Originalsignatur: T II Xanthippe 543

Corpus: AY, 1. Buch (I. Kapitel), Bl. [6]

Quelle: Nach P. Zieme, BT XVIII, S. 49, Abb. 52, 53, ergänzt nach S. 124-127, Zeilen 56-73.

Verweis auf kompilierte Fassung: Zeilen im kompilierten Text: AY.01.01.056-073

Kommentar: Die Zahl in Klammern im \ref-Marker gibt die Zeilenzahl in der Edition an.




Referenz:
AY.B04.02.r01 (0056-0057)


Parallelstelle: AY.B01.09.v04-05

Transliteration<ws=uig>[......................................................]՚twr[.............]++[.............]++[.............]
genaue Transkription[..............................................oronınt]atur[mıšärdi..]



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
AY.B04.02.r02 (0057-0059)


Parallelstelle: AY.B01.09.v05-06-07

Parallelstelle: AY.B03.01.r05

Transliteration[......................................................]++[......................................................]++[......................................................]++[......................................................]++[......................................................]++[......................................................]++[......................................................]qsr՚βyk[................]++[................]
genaue Transkription[muntadaulatıbašbaštıŋkarıkılıulu]gšravik[-larkuvragı]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Lesung šravik oder šravak unsicher. PZ




Referenz:
AY.B04.02.r03 (0059-0061)


Parallelstelle: AY.B01.09.v07-08-09

Parallelstelle: AY.B03.01.r06

Parallelstelle: AY.P2.02.r01

Transliteration[....................................]++[....................................]++[....................................]++[....................................]kntwkntwd[...............]++[...............]\[...............................]+
genaue Transkription[öŋinöŋinkečäligüdtä]k(ä)ntük(ä)ntüd[yansakınč]\[larındın]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: dyan fehlt sonst in allen Handschriften, Ergänzung nach B01.09.v25. PZ




Referenz:
AY.B04.02.r04 (0061-0062)


Parallelstelle: AY.B01.09.v09-10

Parallelstelle: AY.B03.01.r07

Parallelstelle: AY.P2.02.r02-03

Transliteration+[...............................]++[...............................]++[...............................]ytnkrysyprwq՚nt՚[**]p՚r[...]
genaue Transkription[turup..täŋr]it(ä)ŋrisiburhanta[pa]bar[ıp]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P2: kälip statt: barıp. PZ




Referenz:
AY.B04.02.r05 (0062-0063)


Parallelstelle: AY.B01.09.v10-11

Parallelstelle: AY.B02.02.r01

Parallelstelle: AY.B03.01.r07

Parallelstelle: AY.P2.02.r04-05

Transliteration[....................................]++[....................................]++[....................................]++[....................................]ysypwrqn՚՚d՚q̈ynt՚yyncwrw
genaue Transkription[töpöläriüzätäŋritäŋr]isiburh(a)nadakıntayinčürü



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Zu [üzä] vgl. \com zu B01.09.v11!

Kommentar: Am Ende von burhan fehlt hier eine Zacke. JT

Kommentar: In B01 und P2 fehlt: t(ä)ŋrisi. PZ

Kommentar: B01: adagınta statt: adakınta. JT




Referenz:
AY.B04.02.r06 (0064-0065)


Parallelstelle: AY.B01.09.v12-13

Parallelstelle: AY.B02.02.r01-02-03

Parallelstelle: AY.B03.01.r08

Parallelstelle: AY.P2.02.r05-06-07

Transliteration[....................................]++[....................................]++[....................................]++[....................................]t՚kzynypkydyppyrtynsynk՚r՚wlwrdy</ws>\<ws=uig>[.........................................]+
genaue Transkription[yükünüpoŋarulaüčyolı]tägzinipkeṭipbirtinsıŋarolordı\[lar]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Zu oŋarula vgl. \com zu B01.09.v12! JT

Kommentar: B01 und B02: birdin statt: birtin. PZ

Kommentar: P2: olortılar statt: olordı[lar]. PZ




Referenz:
AY.B04.02.v01 (0066-0067)


Parallelstelle: AY.B01.09.v14-15

Parallelstelle: AY.B02.02.r03-04

Parallelstelle: AY.B03.01.r09

Parallelstelle: AY.P2.02.r07-08-09

Transliteration+[.........................................]++[.........................................]++[.........................................]++[.........................................]++[.........................................]++[.........................................]wzmynktwym՚nkwltypwdy\[...........................................]+
genaue Transkription[..takıymäbarärdiläry]üzmıŋtümänkoltibodi\[satvlar]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: B02: [ ]olordı-lar .. takı ymä bar. PZ




Referenz:
AY.B04.02.v02 (0067-0068)


Parallelstelle: AY.B01.09.v15-16

Parallelstelle: AY.B02.02.r05-06

Parallelstelle: AY.P2.02.r09-10

Transliteration+[...........................................]++[...........................................],,՚wlym՚pwdystβ l՚ r
genaue Transkription[mahasatvlarkuvragı]..olymäbodis(a)tv-la-r



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P2 ohne Interpunktion vor ol. JT




Referenz:
AY.B04.02.v03 (0068-0069)


Parallelstelle: AY.B01.09.v16-17

Parallelstelle: AY.B02.02.r07-08

Parallelstelle: AY.B03.01.r10

Parallelstelle: AY.P2.02.r10-11

Transliteration[....................................]++[....................................]++[....................................]y՚wlwqlwwp՚k l՚ryt՚k
genaue Transkription[mahasatvlarkuvragıkalt]ıulugluubäg-läritäg



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: B01: bägläri statt: bäg-läri. JT




Referenz:
AY.B04.02.v04 (0070)


Parallelstelle: AY.B01.09.v18

Parallelstelle: AY.B02.02.r09-10

Parallelstelle: AY.B03.01.r10

Parallelstelle: AY.P2.02.r11-12

Transliteration[................................]++[................................]++[................................]++[................................]lyn lyq[**]lq̈wd[....]
genaue Transkription[ärtiŋüulugčoglugya]lın-lıg[a]lkud[ın]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: B01: yalınl(ı)g statt [ya]lın-lıg. PZ

Kommentar: P2: alku-tın statt: [a]lkud[ın]. JT




Referenz:
AY.B04.02.v05 (0071-0072)


Parallelstelle: AY.B01.09.v19-20

Parallelstelle: AY.B02.02.r10-11

Parallelstelle: AY.B03.01.v01

Parallelstelle: AY.P2.02.r12-13

Transliteration[...............................................]++[...............................................]++[...............................................]++[...............................................]++[...............................................] q̈՚py[............]
genaue Transkription[sıŋarčavıkmıšatlıgküülügalku]-kabi[lsikmiš]



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
AY.B04.02.v06 (0072-0073)


Parallelstelle: AY.B01.09.v20-21

Parallelstelle: AY.B02.02.r12

Parallelstelle: AY.P2.02.r13-14

Transliteration[...................................................]++[...................................................]++[...................................................]++[...................................................] t՚՚՚ry[............]</ws>
genaue Transkription[bälgülügbilgintitmäličahšapatlı]-taarı[g................]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: B01: [ča]hšap(a)t-lı-da statt: [ čahšapatlı]-ta. JT




Textabschnitt:
AY.B04.03


Archivsignatur: U 868

Originalsignatur: T II 793 [2003/3]

Corpus: AY, 1. Buch (I. Kapitel), Bl. [46]

Quelle: Nach P. Zieme, BT XVIII, S. 49, 138, 139, Zeilen 327-338, Abb. 54, 55.

Verweis auf kompilierte Fassung: Zeilen im kompilierten Text: AY.01.03.01-12

Kommentar: Die Zahl in Klammern im \ref-Marker gibt die Zeilenzahl in der Edition an.




Referenz:
AY.B04.03.r01 (0327)


Transliteration<ws=uig>[............]++[............]ywrwklwk[...................]
genaue Transkription[.............täriŋ]yörüglüg[................]
Transkription  yörüglüg 
Morphem  yörüg-lXg 
Glossierung  Bedeutung-mit 
Wortart/Funktion  n-adjvzr 



Übersetzung: [(Der Erhabene spricht die Gāthās: Das ist des wunderbaren Goldglanzes Lehre, aller Sūtras ganz ausgezeichneter König,) der mit tiefer] Deutung versehen [(und) schwer zu hören ist]




Referenz:
AY.B04.03.r02 (0328)


Transliteration[.............]wnpylkwlwk[................]
genaue Transkription[..............]unbilgülük[..................]
Transkription bilgülük 
Morphem bil-gUlXk 
Glossierung wissen-EXP.PART 
Wortart/Funktion vt-part 



Übersetzung: [(und) den] zu wissen [der Bereich aller Buddhas ist.]




Referenz:
AY.B04.03.r03 (0329)


Transliteration[..............]++[..............]<SL>pw՚wlwqtyrynq[..............]++[..............]
genaue Transkription[amtımän] boulugterink[uvragka]
Transkription   boulugterin  
Morphem   boulugterin  
Glossierung   DEM1großVersammlung  
Wortart/Funktion   pronadjn  



Übersetzung: [Jetzt] werde ich dieser großen Versammlung (und) G[emeinde]

Kommentar: Punktierung des q- in kuvragı möglicherweise zerstört. JT




Referenz:
AY.B04.03.r04 (0330)


Transliteration[.............]<SL>pyr՚yyn՚՚[**]՚q՚wswql[.............]++[.............]
genaue Transkription[nomlayu] beräyina[nt]agosugl[ugnomug]
Transkription  beräyinantagosuglug 
Morphem  ber-(A)yInol-tAgosug-lXg 
Glossierung  geben-IMP.1SGDEM3-EQT1Art-mit 
Wortart/Funktion  vt-moodpron-affn-adjvzr 



Übersetzung: [verkün]den die derart[ige Lehre - ]




Referenz:
AY.B04.03.r05 (0331)


Transliteration[..............]++[..............]tynq̈ytwyrtpwrq՚n [.....]
genaue Transkription[törtyıŋak]tınkıtörtburhan-[lar]
Transkription  törtburhan
Morphem  törtburhan
Glossierung  vierBuddha
Wortart/Funktion  numn.pers



Übersetzung: [die in den vier Richtungen] seienden vier Buddha[s]




Referenz:
AY.B04.03.r06 (0332)


Transliteration[..............]y՚wyz՚kwywkwyz՚dwt[...............]</ws>
genaue Transkription[.......kut]ıüzäküyüküzädüt[utzunlar]
Transkription üzäküyüküzädü 
Morphem üzä-yUküzäd-U 
Glossierung überbewahren-GERAschützen-GERA 
Wortart/Funktion postpvt-gerundvt-gerund 



Übersetzung: [mögen sie] über ihre [Majestät] bewahren, beschützen (und) e[rhalten] -




Referenz:
AY.B04.03.v01 (0333)


Transliteration<ws=uig>[..................]++[..................]՚՚kswpy՚՚tlqpwrq՚n
genaue Transkription[öŋdünyıŋak]akšobiatl(ı)gburhan
Transkription  akšobiatlıgburhan
Morphem  akšobiat-lXgburhan
Glossierung  AkśobhyaName-mitBuddha
Wortart/Funktion  n.persn-adjvzrn.pers



Übersetzung: [in östlicher Richtung] der Buddha namens Aksobhya,




Referenz:
AY.B04.03.v02 (0334)


Transliteration[..................]++[..................]r՚tn՚dyβ՚cy՚՚tlqpwr[.....]
genaue Transkription[küntinyıŋak]ratnadivačeatl(ı)gbur[han]
Transkription  ratnadivačeatlıgburhan
Morphem  ratnadivačeat-lXgburhan
Glossierung  RatnadhvajaName-mitBuddha
Wortart/Funktion  n.persn-adjvzrn.pers



Übersetzung: [in südlicher Richtung] der Budd[ha] namens Ratnadhvaja,




Referenz:
AY.B04.03.v03 (0335)


Transliteration[........]<SL>yynk՚q̈՚՚pyt՚՚՚t[...............]++[...............]
genaue Transkription[kedin] yıŋakabitaat[lıgburhan]
Transkription  yıŋakabitaat 
Morphem  yıŋakabitaat 
Glossierung  RichtungAmitābhaName 
Wortart/Funktion  nn.persn 



Übersetzung: [in westlicher] Richtung [der Buddha] na[mens] Amithāba,




Referenz:
AY.B04.03.v04 (0336)


Transliteration[.........]<SL>yynk՚q̈dwntwp[.........................]++[.........................]++[.........................]
genaue Transkription[tagtın] yıŋakduntub[isvareatlıgburhan]
Transkription  yıŋak   
Morphem  yıŋak   
Glossierung  Richtung   
Wortart/Funktion  n   



Übersetzung: [(und) in nördlicher] Richtung [der Buddha namens] Dundubh[isvara!]




Referenz:
AY.B04.03.v05 (0337)


Transliteration[...........]++[...........]z[*]wml՚yyn[....................]
genaue Transkription[keŋyeti]z[n]omlayın[................]
Transkription  nomlayın 
Morphem  nomla-(A)yIn 
Glossierung  lehren, predigen-IMP.1SG 
Wortart/Funktion  vt-mood 



Übersetzung: Ich werde [weiter extensi]v verkünden [die Lehre,]

Kommentar: [keng yeti]z ergänzt nach chin. yan - "weit, extensiv". PZ




Referenz:
AY.B04.03.v06 (0338)


Transliteration[..............]՚q̈wtlw[........................]</ws>
genaue Transkription[.............]nkutlu[g...................]
Transkription kutlug
Morphem kut-lXg
Glossierung Glück-mit
Wortart/Funktion n-adjvzr



Übersetzung: [die ausgezeichnete unter den] glückhaft[en Bekenntnissen.]




Textabschnitt:
AY.B04.04


Archivsignatur: U 873

Originalsignatur: T II 8 [auf dem Glas: T II 1057] [2003/6]

Corpus: AY, 1. Buch (I. Kapitel), Bl. [48]

Quelle: Nach P. Zieme, BT XVIII, S. 49, 138, 139, Zeilen 351-361, Abb. 56, 57.

Verweis auf kompilierte Fassung: Zeilen im kompilierten Text: AY.01.04.001-011

Kommentar: Die Zahl in Klammern im \ref-Marker gibt die Zeilenzahl in der Edition an.




Referenz:
AY.B04.04.r01 (0351)


Transliteration<ws=uig>[............................]s[...........]
genaue Transkription[.....................]s[................]



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
AY.B04.04.r02 (0352)


Transliteration[.........................]twrq̈՚rws՚cyly[....]
genaue Transkription[.................]turkarusačılı[p......]
Transkription turkarusačılıp
Morphem turkarusačıl-(X)p
Glossierung beständigverstreut w.-GER1
Wortart/Funktion advvi-gerund



Übersetzung: [(...) die miteinander in Widerstreit leben, deren Schätze] ständig verstreut werd[en ...]




Referenz:
AY.B04.04.r03 (0353)


Transliteration[.................]++[.................] <SL> l՚rywltwz l[**]kwy[......]
genaue Transkription[yavızgärh]-laryultuz-l[ar]kü[....]
Transkription  yultuzlar 
Morphem  yultuz-lAr 
Glossierung  Stern-PL 
Wortart/Funktion  n-plural 



Übersetzung: [wenn] du[rch üble Planet]en (und) Sterne [Ungemach verursacht wird,]

Kommentar: Vielleicht kü[čintä] - "durch, kraft"? PZ




Referenz:
AY.B04.04.r04 (0354)


Transliteration[..................] <SL> l՚rq̈՚yylβyks՚r[....]
genaue Transkription[.............]-larkayelviksär[......]
Transkription yelviksär 
Morphem yelvik-sAr 
Glossierung verzaubert w.-COND 
Wortart/Funktion vi-gerund 



Übersetzung: wenn sie von [bösen Kākhorda]s besessen sind




Referenz:
AY.B04.04.r05 (0355)


Transliteration[........................]tsypwswsq̈՚dqw՚wykw[....]
genaue Transkription[..............]tsibusuškadguükü[š....]
Transkription busuškadguüküš
Morphem busuškadguüküš
Glossierung TrauerKummerviel
Wortart/Funktion nnadj



Übersetzung: [wenn sie ...](-tsi?) Kummer (und) Leid vie[l ...,]




Referenz:
AY.B04.04.r06 (0356)


Transliteration[........................]wlq̈՚q̈ l՚r՚wyz՚syq̈yls՚r</ws>
genaue Transkription[.................t]olg̣ag̣-larüzäsıkılsar
Transkriptiontolgaglarüzäsıkılsar
Morphemtolgag-lArüzäsıkıl-sAr
GlossierungSchmerz-PLüberbedrängt w.-COND
Wortart/Funktionn-pluralpostpvi-gerund



Übersetzung: wenn sie über [Sch]merzen bedrängt werden,




Referenz:
AY.B04.04.v01 (0357)


Transliteration<ws=uig>[........................]dymys t՚y՚βyztwyl t՚[.......]++[.......]
genaue Transkription[.................u]dımıš-tayavıztül-tä[ulatı]
Transkriptionudımıštayavıztültä 
Morphemudı-mIš-DAyavıztül-DA 
Glossierungschlafen-PF.PART1-LOCschlechtTraum-LOC 
Wortart/Funktionvi-part-caseadjn-case 



Übersetzung: [... wenn sie] beim [Sch]lafen in schlechten Träumen [sind usw.]




Referenz:
AY.B04.04.v02 (0358)


Parallelstelle: AY.B03.06.r01

Transliteration[...................]++[...................]++[...................]lq՚q l՚rdynpwsrwls՚rpwlq̈՚t[....]
genaue Transkription[bomontagto]lgag-lardınbušrulsarbulg̣at[sar]
Transkription  tolgaglardınbušrulsarbulgat
Morphem  tolgag-lAr-DInbušrul-sArbulgat
Glossierung  Schmerz-PL-ABLgequält w.-CONDs. verwirren l.
Wortart/Funktion  n-plural-casevi-gerundvi



Übersetzung: wenn sie von [solcherlei Le]iden gequält werden (und) sich verwirren lass[en,]

Kommentar: Punktierungen der -q- in [to]lgag vielleicht zerstört. JT




Referenz:
AY.B04.04.v03 (0359)


Parallelstelle: AY.B03.06.r02

Parallelstelle: AY.B14.02.r01-02

Transliteration[...........]++[...........]<SL>tynlq l՚rywnzwn [....]++[....]++[....]
genaue Transkription[ötrüol] tınl(ı)g-laryunzun-[lararıtınzunlar..]
Transkription   tınlıglaryunzun  
Morphem   tın-lXg-lAryun-zUn  
Glossierung   Atem-mit-PLs. waschen-IMP3  
Wortart/Funktion   n-adjvzr-pluralvi-mood  



Übersetzung: [dann] sollen [diese] Lebewesen sich wasch[en (und) reinigen.]




Referenz:
AY.B04.04.v04 (0360)


Parallelstelle: AY.B03.06.r03

Parallelstelle: AY.B14.02.r03

Transliteration[...............]++[...............]<SL>՚՚ryqtwn[**]dz[....]
genaue Transkription[yaŋıyürüŋ] arıgton[kä]dz[ün]
Transkription   arıgton 
Morphem   arıgton 
Glossierung   reinKleidung 
Wortart/Funktion   adjn 



Übersetzung: [Sie sollen neue, weiße (und)] reine Kleider [an]zie[hen]




Referenz:
AY.B04.04.v05 (0361)


Parallelstelle: AY.B03.06.r04

Parallelstelle: AY.B14.02.r04-05

Transliteration[.................]++[.................]++[.................]++[.................]yykp՚stynq̈y[.....]</ws>
genaue Transkription[tonanzun..bosukančıg]yegbaštınkı[nom]
Transkription    yegbaštınkı 
Morphem    yegbaštın-kI 
Glossierung    besseranfänglich-seiend 
Wortart/Funktion    adjadv-adjvzr 



Übersetzung: [(und) anlegen. Diesen wunderbaren,] besten (und) ersten [Lehren-Fürst ...]

Kommentar: B03 und B14: baštınkı yeg statt: yeg baštınkı. PZ




Textabschnitt:
AY.B04.05


Archivsignatur: U 875

Originalsignatur: T II 7 [auf dem Glas: T II 1050] [2003/8]

Corpus: AY, 1. Buch (I. Kapitel), Bl. [50]

Quelle: Nach P. Zieme, BT XVIII, S. 49, 50, Abb. 58, 59, ergänzt nach S. 140, 141, Zeilen 373-392.

Verweis auf kompilierte Fassung: Zeilen im kompilierten Text: AY.01.04.017-035

Kommentar: Die Zahl in Klammern im \ref-Marker gibt die Zeilenzahl in der Edition an.




Referenz:
AY.B04.05.r01


Transliteration<ws=uig>[......................................................]
genaue Transkription 






Referenz:
AY.B04.05.r02 (0373-0374)


Parallelstelle: AY.B03.06.v03

Parallelstelle: AY.B14.02.r11

Transliteration[..............]++[..............]l[**]wnswyzl՚[...............]++[...............]++[...............]
genaue Transkription[ukzuntıŋ]l[az]unsözlä[züntutzun..]
Transkription  sözlä  
Morphem  sözlä  
Glossierung  sprechen  
Wortart/Funktion  vt  



Übersetzung: [(Diesen... Lehren-Fürst...) sollen sie... verstehen, hö]r[e]n, rezit[ieren (und) behalten.]




Referenz:
AY.B04.05.r03 (0375)


Parallelstelle: AY.B03.06.v04

Parallelstelle: AY.B14.02.r13

Transliteration[...........]++[...........]՚rdyny nyn[*]kw[....................]++[....................]
genaue Transkription[bonom]ärdini-nin[g]kü[čintäč............]
Transkription  ärdininiŋküč 
Morphem  ärdini-(n)Xŋküč 
Glossierung  Edelstein-GENMacht 
Wortart/Funktion  n-casen 



Übersetzung: Kr[aft dieses Lehren]-Edelsteins [... werden]




Referenz:
AY.B04.05.r04 (0376-0378)


Parallelstelle: AY.B14.02.r15

Transliteration[............]++[............] <SL> swz՚՚d՚ l՚rt՚ryq̈[................]++[................]
genaue Transkription[alkuüd]-süzada-lartarık[gayketgäy]
Transkription  adalartarık 
Morphem  ada-lArtarık 
Glossierung  Bedrängnis-PLs. entfernen 
Wortart/Funktion  n-pluralvi 



Übersetzung: [alle] un[zeitigen] Bedrängnisse sich entfernen [(und) vergehen.]




Referenz:
AY.B04.05.r05 (0379-0380)


Parallelstelle: AY.B14.02.r17-18

Transliteration[............]++[............]՚mk՚k l՚r՚wyck՚y՚՚lq̈ynq̈[.....]++[.....]
genaue Transkription[takıymä]ämgäk-läröčgäyalkınk[ay..]
Transkription  ämgäkläröčgäyalkıngay 
Morphem  ämgäk-lAröč-gAyalkın-gAy 
Glossierung  Schmerz-PLverlöschen-FUTverschwinden-FUT 
Wortart/Funktion  n-pluralvi-tensevi-tense 



Übersetzung: [Ferner] werden [auch] die Schmerzen verlöschen (und) verschwinden.

Kommentar: ՚՚lq̈ynq̈[**]! B14 stattdessen: [*****]nq՚[*] ,, ,,. JT

Kommentar: B14: öč-gäy statt öčgäy. JT




Referenz:
AY.B04.05.r06 (0381-0382)


Parallelstelle: AY.B14.02.r19-20

Transliteration[...........]kwyz՚dcytwyrtmq՚r՚ctnkry [....]</ws>
genaue Transkription[yertinčü]küzädčitörtm(a)haračt(ä)ŋri-[lär]
Transkription küzädčitörtmaharačtäŋri
Morphem küzädčitörtmaharačtäŋri
Glossierung Hüter, WächtervierMahārājaGott
Wortart/Funktion nnumnn



Übersetzung: Die [die Welt] behütenden vier Mahārāja-Gött[er,]




Referenz:
AY.B04.05.v01 (0383-0385)


Parallelstelle: AY.B14.02.r21-22

Transliteration<ws=uig>[......] ny[*]k՚wrwnkwt l՚ryq̈wβr՚q l՚ry[.......]\[.........]+
genaue Transkription[olar]-nı[ŋ]uruŋut-larıkuvrag-ları[ülgü]\[süz]
Transkription uruŋutlarıkuvragları 
Morphem uruŋut-lAr-(s)I(n)kuvrag-lAr-(s)I(n) 
Glossierung Heerführer-PL-POSS3Gefolge-PL-POSS3 
Wortart/Funktion n-plural-possessorn-plural-possessor 



Übersetzung: [ihr]e Heerführer (und) ihre Gefolgschaften, die [maß-]

Kommentar: B14: olar-nıŋ ok statt: [olar]-nıŋ. PZ




Referenz:
AY.B04.05.v02 (0385-0387)


Parallelstelle: AY.B14.02.r23-24

Transliteration+[.........]kws՚wlwqkwyclwky՚k l՚r[....]
genaue Transkription[ü]küšulugküčlügyäk-lär[bir]
Transkriptionüküšulugküčlügyäklär 
Morphemüküšulugküč-lXgyäk-lAr 
GlossierungvielgroßMacht-mitDämon-PL 
Wortart/Funktionadjadjn-adjvzrn-plural 



Übersetzung: [-los v]ielen großen (und) mächtigen Dämonen [werden (sie)] mit [einer]




Referenz:
AY.B04.05.v03 (0387-0388)


Parallelstelle: AY.B14.02.r25

Transliteration[.........]<SL>kwnkwlynkwywkw[...................]++[...................]
genaue Transkription[učlug] köŋülinküyükü[zädütutgaylar]
Transkription  köŋülinküyü  
Morphem  köŋül-(X)n-yU  
Glossierung  Gesinnung-INSTbewahren-GERA  
Wortart/Funktion  n-casevt-gerund  



Übersetzung: [zielstrebigen] Gesinnung bewahren (und) be[schützen.]




Referenz:
AY.B04.05.v04 (0389-0390)


Parallelstelle: AY.B14.02.r27

Transliteration[...................]++[...................] <SL> m՚q̈lyqs՚r՚sβ՚d[.............]++[.............]++[.............]
genaue Transkription[ulugtılaŋur]-maklıgsarasvad[itäŋrikızı]
Transkription  sarasvadi  
Morphem  sarasvadi  
Glossierung  Sarasvatī  
Wortart/Funktion  n.pers  



Übersetzung: Die mit [großer Beredsam]keit versehene [Götter-Tochter] Sarasvat[ī,]

Kommentar: B14: sr՚sβ՚dy statt: s՚r՚sβ՚d[*]. PZ




Referenz:
AY.B04.05.v05 (0391-0392)


Transliteration[.......................]++[.......................]swβ y ny[...............]++[...............]++[...............]
genaue Transkription[nayrančanögüz]suv-ı-nı[ŋtäŋrisi..]
Transkription  suvınıŋ  
Morphem  suv-(s)I(n)-(n)Xŋ  
Glossierung  Wasser-POSS3-GEN  
Wortart/Funktion  n-possessor-case  



Übersetzung: [der Gott des] Wassers [des Nairanjana-Flusses ...]




Referenz:
AY.B04.05.v06


Transliteration[......................................................]</ws>
genaue Transkription[.......................................] 






Textabschnitt:
AY.B04.06


Archivsignatur: U 2772 + U 2584

Originalsignatur: T II M 852 + T II M Goǧam 6 [T II 876]

Corpus: AY, 1. Buch (I. Kapitel), Bl. 51

Quelle: Nach P. Zieme, BT XVIII, S. 50, Abb. 60, 61, ergänzt nach S. 142, 143, Zeilen 396-414.

Verweis auf kompilierte Fassung: Zeilen im kompilierten Text: AY.01.04.040-058

Kommentar: Die Zahl in Klammern im \ref-Marker gibt die Zeilenzahl in der Edition an.




Referenz:
AY.B04.06.r01


Transliteration<ws=uig>[...]
genaue Transkription[.....] 



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
AY.B04.06.r02 (0396-0397)


Parallelstelle: AY.B14.02.v02

Transliteration[.................]++[.................]՚zrw՚q̇wr[.................]++[.................]
genaue Transkription[ulugküčlüg]äzruahor[muztatäŋri]
Transkription  äzruahormuzta 
Morphem  äzruahormuzta 
Glossierung  ZärwanHormuzta 
Wortart/Funktion  n.persn.pers 



Übersetzung: [... die großen (und) mächtigen Götter] Zärwan (und) Hor[muzta,]

Kommentar: q- in hor[muzta] einfach punktiert (vgl. auch q̇- in B04.01.v04: han, B04.08.v02: hu-an und -q̇- in B04.13.r06: bognısı und vielleicht auch B04.13.v03: [l]enh[ualıg]). JT




Referenz:
AY.B04.06.r03 (0398)


Parallelstelle: AY.B14.02.v04

Transliterationlww[.....]++[.....] <SL> l՚ry՚wl՚tyk[*]n՚ry [...........]
genaue Transkriptionluu[han]-larıulatık[i]nare-[lar...........]
Transkriptionluu ulatıkinare
Morphemluu ulatıkinare
GlossierungDrache verbindendKiṃnara
Wortart/Funktionn advn



Übersetzung: die Naga[-Herrsch]er und die K[i]ṃnara[s,]




Referenz:
AY.B04.06.r04 (0400-0401)


Parallelstelle: AY.B14.02.v06-07

Transliteration՚՚lt[.............]++[.............] <SL> lyqk՚rwdyq̈ws l՚r[...............]++[...............]
genaue Transkriptionalt[unkanat]-lıggarudekuš-lar[eligläri..]
Transkriptionaltun garudekušlar  
Morphemaltun garudekuš-lAr  
Glossierunggolden GaruḍaVogel-PL  
Wortart/Funktionadj nn-plural  



Übersetzung: die gol[dflüg]ligen [Herrscher] der Garuda-Vögel,




Referenz:
AY.B04.06.r05 (0402-0403)


Parallelstelle: AY.B14.02.v08-09

Transliterationq̈wrq̈yncyqq՚syncyq՚՚swry l՚rq̈wβr՚q l՚ry[...]
genaue Transkriptionkorkınčıgkašınčıgasure-larkuvrag-ları[..]
Transkriptionkorkınčıgkašınčıgasurelarkuvragları 
Morphemkorkınčıgkašınčıgasure-lArkuvrag-lAr-(s)I(n) 
GlossierungschrecklichschrecklichAsura-PLGemeinde-PL-POSS3 
Wortart/Funktionadjadjn-pluraln-plural-possessor 



Übersetzung: (und) der furchterregenden (und) schrecklichen Asuras Scharen[.]




Referenz:
AY.B04.06.r06 (0404-0405)


Parallelstelle: AY.B14.02.v10-11

Transliterationmwncwl՚[...]tnkry l՚ry՚k l՚rq̈՚m՚qwn[...]</ws>
genaue Transkriptionmunčula[yu]t(ä)ŋri-läryäk-lärkamagun[..]
Transkriptionmunčulayutäŋriläryäklärkamagun 
Morphembo-čA-lAyUtäŋri-lAryäk-lArkamagu-(X)n 
GlossierungDEM1-EQT-CMPRGott-PLDämon-PLallesamt-INST 
Wortart/Funktionpron-case-adjvzrn-pluraln-pluralpron-case 



Übersetzung: So werden die Götter (und) die Yaksas insgesamt,




Referenz:
AY.B04.06.v00


Transliteration<ws=uig>[...]q̈yp[*]r՚՚ltmys,,
genaue Transkription[baštın]kıb[i]raltmıš..
Transkription biraltmıš..
Morphem biraltmıš..
Glossierung einssechzig..
Wortart/Funktion numnumpunct



Übersetzung: [Anfa]ngs(teil Blatt) Einundfünfzig




Referenz:
AY.B04.06.v01 (0406-0407)


Parallelstelle: AY.B14.02.v12

Transliteration՚wyz՚w[***]wrwnkwt l՚ryq̈wβr՚q l՚rypyrl՚[...]
genaue Transkriptionözö[z]uruŋut-larıkuvrag-larıbirlä[..]
Transkriptionözözuruŋutlarıkuvraglarıbirlä 
Morphemözözuruŋut-lAr-(s)I(n)kuvrag-lAr-(s)I(n)birlä 
GlossierungselbstselbstHeerführer-PL-POSS3Gefolge-PL-POSS3mit 
Wortart/Funktionpronpronn-plural-possessorn-plural-possessorpostp 



Übersetzung: mit ihr[en] Heerführern (und) ihren Scharen,




Referenz:
AY.B04.06.v02 (0408-0409)


Parallelstelle: AY.B14.02.v14-15

Transliterationq̈՚m՚qwnk՚lyp՚wlkysykkwywkwyz՚d[.................]++[.................]++[.................]
genaue Transkriptionkamagunkälipolkišigküyüküzäd[ütutgay..]
Transkriptionkamagunkälipolkišigküyü   
Morphemkamagu-(X)nkäl-(X)polkiši-(X)g-yU   
Glossierungallesamt-INSTkommen-GER1DEM3Mensch-ACCbewahren-GERA   
Wortart/Funktionpron-casevi-gerundpronn-casevt-gerund   



Übersetzung: alle kommen (und) jenen Menschen behüten (und) beschütz[en.]




Referenz:
AY.B04.06.v03 (0410-0411)


Parallelstelle: AY.B14.02.v16-17

Transliterationtwy[...........]++[...........] <SL> twz՚wz՚ty՚wynky[..............]++[..............]
genaue Transkriptiontü[nläkün]-tüzuzatıöŋi[ketmägäy..]
Transkription  uzatıöŋi  
Morphem  uzatıöŋi  
Glossierung  langegetrennt  
Wortart/Funktion  advadv  



Übersetzung: Ta[g (und) Na]cht werden sie nimmer [weggehen.]

Kommentar: B14: [uza]dı statt: uzatı. JT




Referenz:
AY.B04.06.v04 (0412-0413)


Parallelstelle: AY.B14.02.v18-19

Transliterationmn[.....]<SL>nwml՚yynpw՚yd[......................]++[......................]++[......................]++[......................]
genaue Transkriptionm(ä)n[ayu] nomlayınboıd[oknomärdinig..]
Transkriptionmän  nomlayınboıdok   
Morphemmän  nomla-(A)yInboıdok   
Glossierungich  lehren, predigen-IMP.1SGDEM1heilig   
Wortart/Funktionpron  vt-moodpronadj   



Übersetzung: Ich werde [rezitierend] verkünden diesen hei[ligen Lehren-Edelstein]




Referenz:
AY.B04.06.v05 (0414)


Parallelstelle: AY.B14.02.v20

Transliteration[....................]++[....................]kpwrq՚n [.................]++[.................]++[.................]</ws>
genaue Transkription[täriŋdätärin]gburhan-[laryorıkı...]
Transkription  burhan  
Morphem  burhan  
Glossierung  Buddha  
Wortart/Funktion  n.pers  



Übersetzung: [den allertiefste]n Buddha[wandel, ...]




Referenz:
AY.B04.06.v06


Transliteration[......................................................]
genaue Transkription[...............................] 



Transkription:

Übersetzung:




Textabschnitt:
AY.B04.07


Archivsignatur: U 2631

Originalsignatur: T II 1056 [T II Goǧam Murt 1]

Corpus: AY, 1. Buch (I. Kapitel), Bl. 52

Quelle: Nach P. Zieme, BT XVIII, S. 50, 144, 145, Zeilen 418-436, Abb. 62, 63.

Verweis auf kompilierte Fassung: Zeilen im kompilierten Text: AY.01.04.062-075

Verweis auf kompilierte Fassung: tl- mit Faksimile/tr verglichen: 16/17. 2. 00. JT

Kommentar: Die Zahl in Klammern im \ref-Marker gibt die Zeilenzahl in der Edition an.




Referenz:
AY.B04.07.r01 (0418-0419)


Parallelstelle: AY.B14.01.v24-25

Transliteration<ws=uig>[...............]yd l[.............................]++[.............................]++[.............................]++[.............................]++[.............................]++[.............................]
genaue Transkription[.............ü]d-l[ärärtsäralptušgulukol..]



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
AY.B04.07.r02 (0420-0421)


Parallelstelle: AY.B14.02.v26-27

Transliteration[......................]++[......................]++[......................]nwmwq՚syd[..................]++[..................]++[..................]
genaue Transkription[kimlärbirökbo]nomugäšid[särtıŋlasar..]
Transkription   nomugäšid  
Morphem   nom-(X)gäšid  
Glossierung   Lehre-ACChören  
Wortart/Funktion   n-casevt  



Übersetzung: [Wer jedoch diese] Lehre hör[t (und) vernimmt,]




Referenz:
AY.B04.07.r03 (0422, 0427)


Parallelstelle: AY.B14.02.v28

Transliteration[.......]<SL>y՚n՚՚՚dyn l՚r[..............]
genaue Transkription[ötrü] yanaadın-lar[..............]
Transkription  yanaadınları
Morphem  yanaadın-lAr-(s)I(n)
Glossierung  wiederander-PL-POSS3
Wortart/Funktion  advadj-plural-possessor



Übersetzung: [(sie) dann] wieder ander[en]




Referenz:
AY.B04.07.r04 (0428)


Transliteration[..........]++[..........]z <SL> wkkwnkwlyn՚wyz
genaue Transkription[arıgsü]z-ökköŋülinöz
Transkription süzökköŋülinöz
Morphem süzökköŋül-(X)nöz
Glossierung reinGesinnung-INSTselbst
Wortart/Funktion adjn-casepron



Übersetzung: [mit reinem, ge]klärten Sinn selbst




Referenz:
AY.B04.07.r05 (0429)


Transliteration[..............]՚wz՚tyt՚pyns՚r՚wdwns՚r,,
genaue Transkription[...........]uzatıtapınsarudunsar..
Transkription uzatıtapınsarudunsar..
Morphem uzatıtapın-sArudun-sAr..
Glossierung langedienen-CONDbefolgen-COND..
Wortart/Funktion advvi-gerundvi-gerundpunct



Übersetzung: [verkündet (und ihr)] stets dient (und sie) befolgt,




Referenz:
AY.B04.07.r06 (0430)


Transliteration[..............]++[..............]qlwq[*]y[*]y l՚ry՚lnkwq̈ l՚r,,</ws>
genaue Transkription[antagosu]glug[k]i[š]i-läryalŋok-lar..
Transkription  kišiläriyalŋoklar..
Morphem  kiši-lAr-(s)I(n)yalŋok-lAr..
Glossierung  Person-PL-POSS3Mensch-PL..
Wortart/Funktion  n-plural-possessorn-pluralpunct



Übersetzung: [derar]tige Menschen (und) Geschöpfe




Referenz:
AY.B04.07.v00


Transliteration[...........................]++[...........................]++[...........................]
genaue Transkription[baštınkıikialtmıš] 



Transkription:

Übersetzung: [Anfang(steil Blatt) Zweiundfünfzig]




Referenz:
AY.B04.07.v01 (0431)


Transliteration<ws=uig>[.........]s՚ns[*]zklp՚wyd ՚wyd l՚rk՚t՚ky,,
genaue Transkription[..........]sans[ı]zk(a)lpüd-lär-kä++tägi..
Transkription sansızkalpüdlärkätägi..
Morphem san-sXzkalpüd-lAr-kAtägi..
Glossierung Zahl-PRIVKalpa, ZeitalterZeit-PL-DATbis..
Wortart/Funktion n-adjvzrnn-plural-casepostppunct



Übersetzung: [werden immerdar,] bis in zahllose Kalpa-Zeiten,




Referenz:
AY.B04.07.v02 (0432)


Transliteration[.......]q՚m՚qtnkry k՚y՚lnkwq̈ q̈՚
genaue Transkription[alku]kamagt(ä)ŋri-käyalŋok-ka
Transkription kamagtäŋrikäyalŋokka
Morphem kamagtäŋri-kAyalŋok-kA
Glossierung alle(s)Gott-DATMensch-DAT
Wortart/Funktion pronn-casen-case



Übersetzung: von [allen] Göttern (und) Menschen,

Kommentar: Ob q- in kamag punktiert ist oder nicht, ist nicht feststellbar. JT




Referenz:
AY.B04.07.v03 (0433)


Transliteration[..............]՚<SL>y՚kl՚r k՚p՚rc՚
genaue Transkription[luulark]a yäklär-käbarča
Transkription  yäklärkäbarča
Morphem  yäk-lAr-kAbarča
Glossierung  Dämon-PL-DATalle
Wortart/Funktion  n-plural-casepron



Übersetzung: [den Nāgas (und)] Yakṣas allen,




Referenz:
AY.B04.07.v04 (0434)


Transliteration[...............]<SL>pwy՚n lyq՚wykm[...]
genaue Transkription[............] buyan-lıgükm[äk]
Transkription  buyanlıgükmäk
Morphem  buyan-lXgük-mAk
Glossierung  Verdienst(puṇya)-mitsammeln-INF
Wortart/Funktion  n-adjvzrvt-infinitive



Übersetzung: [geehrt werden. Durch dieses] Verdienstansamm[eln, das unermeßliche,]




Referenz:
AY.B04.07.v05 (0435)


Transliteration[....................]++[....................]՚wykwzq̈w[..............]++[..............]
genaue Transkription[...........gaŋ]ögüzku[msanınča]
Transkription  ögüzkum 
Morphem  ögüzkum 
Glossierung  FlußSand 
Wortart/Funktion  nn 



Übersetzung: [das der Zahl nach] die San[d(körner)] des Flusses [Ganges übertrifft,]




Referenz:
AY.B04.07.v06 (0436)


Transliteration[.........................]t՚cy[..................]</ws>
genaue Transkription[..............]tačı[..............]



Transkription:

Übersetzung: [werden] die, die [diese Lehre lesen und rezitieren, ...]




Textabschnitt:
AY.B04.08


Archivsignatur: U 2571 + U 2771

Originalsignatur: T II 795 + T II M 851

Corpus: AY, 1. Buch (I. Kapitel), Bl. 53

Quelle: Nach P. Zieme, BT XVIII, S. 50, 51, 144, 145, Zeilen 437-448, Abb. 64, 65.

Verweis auf kompilierte Fassung: Zeilen im kompilierten Text: AY.01.04.076-087

Kommentar: Die Zahl in Klammern im \ref-Marker gibt die Zeilenzahl in der Edition an.




Referenz:
AY.B04.08.r01 (0437)


Transliteration<ws=uig>[......................]՚wlwq՚dr[................]
genaue Transkription[................]ulugädr[äm..............]
Transkription ulugädräm
Morphem ulugädräm
Glossierung großTugend
Wortart/Funktion adjn



Übersetzung: [... diese] großen Vor[züge erlangen.]




Referenz:
AY.B04.08.r02 (0438)


Transliteration[....................]++[....................]tynsynk՚r[...................]
genaue Transkription[............on]tınsıŋar[kı................]
Transkription  sıŋar
Morphem  sıŋar
Glossierung  -seits
Wortart/Funktion  postp



Übersetzung: [Auch die ze]hnseitig[en Buddhas (und)]




Referenz:
AY.B04.08.r03 (0439)


Transliterationt՚r[............]++[............] <SL> t՚ywryt՚c[*] l՚r[.............]
genaue Transkriptiontär[iŋyorık]-tayorıtač[ı]-lar[bodisatv]
Transkriptiontäriŋ yorıtačılar 
Morphemtäriŋ yorı-DAčI-lAr 
Glossierungtief gehen-AG.PART1-PL 
Wortart/Funktionadj vi-part-plural 



Übersetzung: die in tie[fem Wandel] Wandeln[d]en [Bodhisattvas]




Referenz:
AY.B04.08.r04 (0440)


Transliterationq̈՚m՚qwn<SL>kwywkwyz՚dwtwt[.................]
genaue Transkriptionkamagun küyüküzädütut[dačılarnıŋ]
Transkriptionkamagun küyüküzädütut
Morphemkamagu-(X)n -yUküzäd-Utut
Glossierungallesamt-INST bewahren-GERAschützen-GERAhalten
Wortart/Funktionpron-case vt-gerundvt-gerundvt



Übersetzung: [werden (die, die die Lehre hören, lesen, befolgen usw.)] allesamt behüten (und) beschützen,




Referenz:
AY.B04.08.r05 (0441)


Transliteration՚՚lqwmwnk l՚ryn՚mk՚k l՚rynt՚rq̈՚r[..........]
genaue Transkriptionalkumuŋ-larınämgäk-lärintarkar[gaylar]
Transkriptionalkumuŋlarınämgäklärintarkar
Morphemalkumuŋ-lAr-(s)Inämgäk-lAr-(s)Intarkar
Glossierungalle(s)Not-PL-POSS.3SG.ACCSchmerz-PL-POSS.3SG.ACCvertreiben
Wortart/Funktionpronn-plural-casen-plural-casevt



Übersetzung: alle ihre Nöte (und) Schmerzen vertreib[en.]

Kommentar: Punktierung des q in alku wohl zerstört. JT




Referenz:
AY.B04.08.r06 (0442)


Transliterationt՚py[**]yyn՚wdwn՚yyntys՚rpwnwm՚rdynyk</ws>
genaue Transkriptiontapı[na]yınudunayıntesärbonomärdinig
Transkriptiontapınayınudunayıntesärbonomärdinig
Morphemtapın-(A)yInudun-(A)yInte-sArbonomärdini-(X)g
Glossierungdienen-IMP.1SGbefolgen-IMP.1SGsagen-CONDDEM1LehreEdelstein-ACC
Wortart/Funktionvi-moodvi-moodvt-gerundpronnn-case



Übersetzung: Wer diesem Lehren-Edelstein dienen (und ihn) befolgen will,




Referenz:
AY.B04.08.r00


Transliteration<ws=uig>[...]tynq̈y՚wyc՚՚ltmys,,
genaue Transkription[baš]tınkıüčaltmıš..
Transkription üčaltmıš..
Morphem üčaltmıš..
Glossierung dreisechzig..
Wortart/Funktion numnumpunct



Übersetzung: [Anf]angs(teil Blatt) Dreiundfünfzig:




Referenz:
AY.B04.08.v01 (0443)


Transliterationq̈lty՚wynkr՚k[*]t՚k՚t՚wyzynywmyskrk՚[k,,]
genaue Transkriptionk(a)ltıöŋräk[i]tägätözinyumıšk(ä)rgä[k..]
Transkriptionkaltıöŋräkitägätözinyumıškärgäk 
Morphemkaltıöŋrä-kItägätöz-(s)Inyu-mIškärgäk 
Glossierungwievorher-seiendwieKörper-POSS.3SG.ACCwaschen-PF.PART1Notwendigkeit 
Wortart/Funktionconjadv-adjvzrpostpn-casevt-partn 



Übersetzung: soll wie zuvor seinen Körper waschen,




Referenz:
AY.B04.08.v02 (0444)


Transliteration՚՚s yn՚yckwnyydyyp՚rq̇w ՚nc՚c՚k[...]
genaue Transkriptionaš-ıničgünyıdyıparhu-ančäčäk[in]
Transkriptionašıničgünyıdyıparhuančäčäkin
Morphem-(X)ničgü-(X)nyıdyıparhua-(X)nčäčäk-(X)n
GlossierungSpeise-INSTGetränk-INSTDuftDuftBlume-INSTBlume-INST
Wortart/Funktionn-casen-casennn-casen-case



Übersetzung: an Speis (und) Trank, Wohlgerüchen (und) Blum[en (Opfer darbringen)]

Kommentar: q in huan deutlich einfach punktiert (vgl. q̇- in B04.01.v04: han, B04.06.r02: hor[muzta] und -q̇- in B04.13.r06: bognısı und vielleicht auch B04.13.v03: [l]enh[ualıg]). JT




Referenz:
AY.B04.08.v03 (0445)


Transliteration՚՚dyn l՚r՚wyz <SL> ՚՚dkws՚q̈yncyn[......]
genaue Transkriptionadın-larüz-äädgüsakınčın[.......]
Transkriptionadınlarüzäädgüsakınčın 
Morphemadın-lArüzäädgüsakınč-(X)n 
Glossierungander-PLübergutGedanke-INST 
Wortart/Funktionadj-pluralpostpadjn-case 



Übersetzung: (und) über andere mit guten Gedanken [sein.]




Referenz:
AY.B04.08.v04 (0446)


Transliterationpyrwk՚[**]d <SL> ՚yyntynkl՚yyn[......]
genaue Transkriptionbirökä[ši]d-äyintıŋlayın[tesär]
Transkriptionbirökäšidäyintıŋlayın 
Morphembirökäšid-(A)yIntıŋla-(A)yIn 
Glossierungjedochhören-IMP.1SGzuhören-IMP.1SG 
Wortart/Funktionconjvt-moodvt-mood 



Übersetzung: Wer jedoch [diesen Lehren-Edelstein] zu h[ör]en (und) zu lesen [wünscht,]




Referenz:
AY.B04.08.v05 (0447)


Transliteration[..............]t՚pc՚syz՚՚r[.............]
genaue Transkription[.........]tapčasızar[ıg..........]
Transkription tapčasızarıg
Morphem tapča-sXzarıg
Glossierung Schmutz-PRIVrein
Wortart/Funktion n-adjvzradj



Übersetzung: [soll sein Herz] schmutzlos (und) re[in] machen.]




Referenz:
AY.B04.08.v06 (0448)


Transliteration[..................]y՚wys[......................]</ws>
genaue Transkription[..........]iüs[..............]



Transkription:

Übersetzung: [(und) immerdar ein Gemüt von Freude erzeugen,]




Textabschnitt:
AY.B04.09


Archivsignatur: U 2567

Originalsignatur: T II 790

Corpus: AY, 1. Buch (Ende des I. und Anfang des II. Kapitels), Bl. [54]

Quelle: Nach P. Zieme, BT XVIII, S. 56, 144-147, Zeilen 449-460, Abb. 102, 103.

Verweis auf kompilierte Fassung: Zeilen im kompilierten Text: AY.01.04.088-099

Kommentar: Die Zahl in Klammern im \ref-Marker gibt die Zeilenzahl in der Edition an.




Referenz:
AY.B04.09.r01 (0449)


Transliteration<ws=uig>[...]՚wyz՚[...]
genaue Transkription[....]üzä[....]
Transkription üzä 
Morphem üzä 
Glossierung über 
Wortart/Funktion postp 



Übersetzung:




Referenz:
AY.B04.09.r02 (0450)


Transliteration[...]t՚rynkkwn[..........]
genaue Transkription[...]täriŋkön[gül......]
Transkription täriŋköŋül
Morphem täriŋköŋül
Glossierung tiefGesinnung
Wortart/Funktion adjn



Übersetzung: [Wer mit] tiefem Si[nn diesen Lehren-]




Referenz:
AY.B04.09.r03 (0451)


Transliteration[...] <SL> yk՚sydk[................]++[................]
genaue Transkription[...]-igäšidg[älibolsar....]
Transkription äšidgäli 
Morphem äšid-GAlI 
Glossierung hören-PURP.GER 
Wortart/Funktion vt-gerund 



Übersetzung: [Edelste]in zu hör[en vermag,]




Referenz:
AY.B04.09.r04 (0452)


Transliteration[...]<SL>q̈wtlwq yntwq՚r[...]
genaue Transkription[...] kutlug-ıntugar[....]
Transkription  kutlugıntugar 
Morphem  kut-lXg-Intug-Ar 
Glossierung  Glück-mit-INSTgeboren w.-AOR 
Wortart/Funktion  n-adjvzr-casevi-tense 



Übersetzung: wird [in menschlichen Stätten] glückhaft geboren ...




Referenz:
AY.B04.09.r05 (0453)


Transliteration[...]՚lq̈w՚mk՚k l՚rtyn՚՚d՚ [............]
genaue Transkription[....]alkuämgäk-lärtinada-[lartın....]
Transkriptionalkuämgäklärtinada
Morphemalkuämgäk-lAr-DInada
Glossierungalle(s)Schmerz-PL-ABLBedrängnis
Wortart/Funktionpronn-plural-casen



Übersetzung: (und) von allen Leiden (und) Nöt[en befreit werden.]




Referenz:
AY.B04.09.r06 (0454)


Transliteration[...] nwnk՚dkwyyltyzypysmys[...]</ws>
genaue Transkription[...]-nuŋädgüyıltızıbıšmıš[....]
Transkription ädgüyıltızıbıšmıš 
Morphem ädgüyıltız-(s)I(n)bıš-mIš 
Glossierung gutWurzel-POSS3reifen-PF.PART1 
Wortart/Funktion adjn-possessorvi-part 



Übersetzung: [Menschen,] deren gute Wurzeln gereift sind, [werden dann,]




Referenz:
AY.B04.09.v01 (0455)


Transliteration<ws=uig>[...] l՚rq̈՚ym՚՚wykytmys՚rs՚r[...]
genaue Transkription[...]-larkaymäögitmišärsär[...]
Transkription ymäögitmišärsär
Morphem ymäögit-mIšär-sAr
Glossierung ebenfallss. loben l.-PF.PART1sein-COND
Wortart/Funktion conjvi-partvi-gerund



Übersetzung: wie es auch von den [Buddhas] gepriesen ist, ...




Referenz:
AY.B04.09.v02 (0456)


Transliteration[..........]++[..........]dk՚lypwlwrpwnwm՚rdy[*]y[...]
genaue Transkription[....äši]dgälibolurbonomärdi[n]i[...]
Transkription  bolurbonomärdini 
Morphem  bol-Urbonomärdini 
Glossierung  werden-AORDEM1LehreEdelstein 
Wortart/Funktion  vi-tensepronnn 



Übersetzung: [hö]ren können diesen Lehren-Edelste[i]n, [diesen]




Referenz:
AY.B04.09.v03 (0457)


Transliteration[..........]<SL>q̈ylm՚qlyqq̈wtlwqpw[...]
genaue Transkription[kšanti] kılmaklıgkutlugbo[....]
Transkription  kılmaklıgkutlugbo 
Morphem  kıl-mAk-lXgkut-lXgbo 
Glossierung  machen-INF-mitGlück-mitDEM1 
Wortart/Funktion  vt-infinitive-adjvzrn-adjvzrpron 



Übersetzung: glückhafte [Dharma des Bekenntnis]ablegens.

Kommentar: -q- in kılmaklıg nicht punktiert. JT




Referenz:
AY.B04.09.v04 (0458)


Transliteration[................]++[................] <SL> sypwrq՚n[............]my[...........]++[...........]
genaue Transkription[täŋritäŋri]-siburhan[yarlıka]mı[šaltun]
Transkription  burhan  
Morphem  burhan  
Glossierung  Buddha  
Wortart/Funktion  n.pers  



Übersetzung: Aus der vom [Göttergott] Buddha [gepredig]te[n, "Gold-




Referenz:
AY.B04.09.v05 (0459)


Transliteration[.............]++[.............]rwq̈y՚[.................................]++[.................................]++[.................................]
genaue Transkription[öŋlügya]rokya[ltrıklıgkopdakötrülmiš]
Transkription yarok   
Morphem yarok   
Glossierung Licht   
Wortart/Funktion n   



Übersetzung: [farbig leuch]tend gl[änzender, über alles erhabener]




Referenz:
AY.B04.09.v06 (0460)


Transliteration[...................................]++[...................................]++[...................................]++[...................................]++[...................................]kd՚[...]</ws>
genaue Transkription[nomeligiatlıgnombiti]gdä[...]



Transkription:

Übersetzung: [Lehren-Fürst" genannten Lehren-Schrif]t ...




Textabschnitt:
AY.B04.10


Archivsignatur: U 2632

Originalsignatur: T II 4 [auf dem Glas: T II 1056]

Corpus: AY, 1. Buch (II. Kapitel), Bl. [55]

Quelle: Nach P. Zieme, BT XVIII, S. 51, 146, 147, Zeilen 461-472, Abb. 66, 67.

Verweis auf kompilierte Fassung: Zeilen im kompilierten Text: AY.01.04.100-111

Kommentar: Die Zahl in Klammern im \ref-Marker gibt die Zeilenzahl in der Edition an.




Referenz:
AY.B04.10.r01 (0461)


Transliteration<ws=uig>[...........................]՚s[.....................]
genaue Transkription[.....................]as[...............]



Transkription:

Übersetzung: [... Zu jener Zeit lebte]




Referenz:
AY.B04.10.r02 (0462)


Transliteration[...............]++[...............]qk՚ntd՚[.......................]
genaue Transkription[........atlı]gkäntdä[..............]
Transkription  käntdä 
Morphem  känt-DA 
Glossierung  Stadt-LOC 
Wortart/Funktion  n-case 



Übersetzung: in der [Rājagr̥ha genannte]n Stadt




Referenz:
AY.B04.10.r03 (0463)


Transliteration[................]<SL>pwdystβ[...............]
genaue Transkription[..............] bodis(a)tv[.............]
Transkription  bodisatv 
Morphem  bodisatv 
Glossierung  Bodhisattva 
Wortart/Funktion  n 



Übersetzung: ein Bodhisattva-[Mahāsattva namens Ruciraketu.]




Referenz:
AY.B04.10.r04 (0464)


Transliteration[................]<SL>s՚nync՚pwrq՚n l՚[.....]
genaue Transkription[...........] sanınčaburhan-la[r......]
Transkription  sanınčaburhanlar
Morphem  san-(s)I(n)-čAburhan-lAr
Glossierung  Zahl-POSS3-EQTBuddha-PL
Wortart/Funktion  n-possessor-casen.pers-plural



Übersetzung: Den ganzen [vergangenen] der Zahl nach [unermeßlich vielen]




Referenz:
AY.B04.10.r05 (0465)


Transliteration[............]rq՚n l՚rq̈՚p՚rc՚t՚pyq[.............]
genaue Transkription[........bu]rhan-larkabarčatapıg[..........]
Transkriptionburhanlarkabarčatapıg 
Morphemburhan-lAr-kAbarčatapıg 
GlossierungBuddha-PL-DATalleVerehrung 
Wortart/Funktionn.pers-plural-casepronn 



Übersetzung: [koṭi-nayutas von Bu]ddhas [hatte er] Verehrung [erwiesen (und)]




Referenz:
AY.B04.10.r06 (0466)


Transliteration[...........]kws՚dkwq̈ylync l՚ryqq̈ylmy[......]</ws>
genaue Transkription[........ü]küšädgükılınč-larıgkılmı[š......]
Transkriptionüküšädgükılınčlarıgkılmıš
Morphemüküšädgükılınč-lAr-(X)gkıl-mIš
GlossierungvielgutTat-PL-ACCmachen-PF.PART1
Wortart/Funktionadjadjn-plural-casevt-part



Übersetzung: [v]iele gute Taten vollbrach[t. Der Ruciraketu]




Referenz:
AY.B04.10.v01 (0467)


Transliteration<ws=uig>[...........]dystβc՚q̈՚wltwst՚՚wq̈t[............]
genaue Transkription[....bo]dis(a)tvčakoltuštaokt[..........]
Transkriptionbodisatvčakoltuštaok 
Morphembodisatvčakoltuš-DAok 
GlossierungBodhisattvageradeDEM3Zeit-LOCINTNS 
Wortart/Funktionnprtclpronn-caseprtcl 



Übersetzung: [genannte Bo]dhisattva hat genau zu dieser Zeit [...]




Referenz:
AY.B04.10.v02 (0468)


Transliteration[...........]p՚ync՚typs՚q̈ync[.................]
genaue Transkription[..........]pınčatepsakınč[.............]
Transkription ınčatepsakınč 
Morphem ınčate-(X)psakınč 
Glossierung sosagen-GER1Gedanke 
Wortart/Funktion advvt-gerundn 



Übersetzung: (und) dachte wie folgt: [...]




Referenz:
AY.B04.10.v03 (0469)


Transliteration[................]<SL>՚rky,,kympwtwyk՚[.....]
genaue Transkription[...........] ärki..kimbotükä[l.....]
Transkription  ärki..kimbotükäl
Morphem  ärki..kimbotükäl
Glossierung  vermutlich..werDEM1ganz, vollständig
Wortart/Funktion  advpunctpronpronadv



Übersetzung: [...] Wer ist (?) dieser vollkomme[n weise]




Referenz:
AY.B04.10.v04 (0470)


Transliteration[................]<SL>pwrq՚n,,[...............]
genaue Transkription[..........] burhan..[...........]
Transkription  burhan.. 
Morphem  burhan.. 
Glossierung  Buddha.. 
Wortart/Funktion  n.perspunct 



Übersetzung: [Göttergott] Buddha, [warum hat er nur]




Referenz:
AY.B04.10.v05 (0471)


Transliteration[................]rtyncw t՚[.........................]
genaue Transkription[...........ye]rtinčü-tä[.................]
Transkriptionyertinčütä 
Morphemyertinčü-DA 
GlossierungWelt-LOC 
Wortart/Funktionn-case 



Übersetzung: [achtzig Jahre] auf der [W]elt [gelebt? ...]




Referenz:
AY.B04.10.v06 (0472)


Transliteration[..........................]dyn[......................]</ws>
genaue Transkription[...............]din[...............]



Transkription:

Übersetzung:




Textabschnitt:
AY.B04.11


Archivsignatur: U 2633

Originalsignatur: T II 3 [auf dem Glas: T II 3-1057]

Corpus: AY, 1. Buch (II. Kapitel), Bl. [56]

Quelle: Nach P. Zieme, BT XVIII, S. 51, 146,147, Zeilen 473-484, Abb. 68, 69.

Verweis auf kompilierte Fassung: Zeilen im kompilierten Text: AY.01.04.112-123

Kommentar: Die Zahl in Klammern im \ref-Marker gibt die Zeilenzahl in der Edition an.




Referenz:
AY.B04.11.r01 (0473)


Transliteration<ws=uig>[.....................] ՚՚wq̈[.....................]
genaue Transkription[...........]-aok[............]
Transkription ok 
Morphem ok 
Glossierung INTNS 
Wortart/Funktion prtcl 



Übersetzung: [...]




Referenz:
AY.B04.11.r02 (0474)


Transliteration[.................]k՚l[*]yrlyq̈[..................]
genaue Transkription[...........]gäl[i]y(a)rlık[amıš.............]



Transkription:

Übersetzung: [...] zu [...] geruh[t ...]




Referenz:
AY.B04.11.r03 (0475)


Transliteration[................] <SL> nynk՚dkw[.................]++՚dkw[.................]
genaue Transkription[.............]-niŋädgü[............]
Transkription ädgü 
Morphem ädgü 
Glossierung gut 
Wortart/Funktion adj 



Übersetzung: [...] des [...] gute[ ...]




Referenz:
AY.B04.11.r04 (0476)


Transliteration[................]<SL>s՚β՚rm՚z,,՚wycwn[...]++[...]
genaue Transkription[...............] savärmäz..üčün[tep]
Transkription  savärmäz..üčün 
Morphem  savär-mAz..üčün 
Glossierung  Wortsein-AOR.NEG..wasfür 
Wortart/Funktion  nvi-tensepunctpronpostp 



Übersetzung: [...] ein Wort ist (es) nicht. [Fragt man:] "Wofür?" - [so hat]




Referenz:
AY.B04.11.r05 (0477)


Transliteration[...............]p[*]rq՚n՚wq̈՚ykytwyrlwk[...]
genaue Transkription[tesär........]b[u]rhanokikitörlüg[....]
Transkriptionburhanokikitörlüg 
Morphemburhanokikitörlüg 
GlossierungBuddhaINTNSzwei-artig 
Wortart/Funktionn.persprtclnumadj 



Übersetzung: doch der [neunmalkluge Göttergott] Buddha zwei Arten, [...]




Referenz:
AY.B04.11.r06 (0478)


Transliteration[...............]w՚wzwnpwlwrtypyrlyq̈՚mys[...]</ws>
genaue Transkription[.......b]ouzunbolurtepy(a)rlıkamıš[......]
Transkription uzunbolurtepyarlıkamıš 
Morphem uzunbol-Urte-(X)pyarlıka-mIš 
Glossierung langwerden-AORsagen-GER1geruhen-PF.PART1 
Wortart/Funktion adjvi-tensevt-gerundvt-part 



Übersetzung: [wodurch das Leben] lang ist, zu lehren geruht. [- Welche zwei Arten? -]




Referenz:
AY.B04.11.v01 (0479)


Transliteration<ws=uig>[..........]++[..........]՚r,,՚՚nk՚ylky՚՚nk՚ylkypyr՚wyzlwk l՚ryk[......]
genaue Transkription[teptes]är..äŋ++ilkibirözlüg-lärig[......]
Transkription  ..äŋilkibirözlüglärig 
Morphem  ..äŋilkibiröz-lXg-lAr-(X)g 
Glossierung  ..äußersterstereinsWesen-mit-PL-ACC 
Wortart/Funktion  punctprtclnumnumn-adjvzr-plural-case 



Übersetzung: [wenn man (das) fra]gt: Erstens: [kein] Lebewesen [zu schädigen,]




Referenz:
AY.B04.11.v02 (0480)


Transliteration[................]++[................] l՚rq̈՚՚՚spwsypyrm՚k՚[...]
genaue Transkription[ikintiadın]-larkapušıbermäk[üzä]
Transkription  pušıbermäk 
Morphem  pušıber-mAk 
Glossierung  SpeiseAlmosen, Spende, Opfergeben-INF 
Wortart/Funktion  nnvt-infinitive 



Übersetzung: [zweitens: ande]ren Speise-Almosen zu geben. [...]




Referenz:
AY.B04.11.v03 (0481)


Transliteration[................]<SL>yrlyqcynkyrtw[.......]
genaue Transkription[...........] y(a)rlıgčınkertü[.......]
Transkription  yarlıgčınkertü 
Morphem  yarlıgčınkertü 
Glossierung  BefehlWahrheitwahr 
Wortart/Funktion  nnadj 



Übersetzung: [...] Gebot wahr (und) wahrhaft [...]




Referenz:
AY.B04.11.v04 (0482)


Transliteration[................]<SL>s՚kymwnyp[..............]
genaue Transkription[..........] šakimunib[urhan........]
Transkription  šakimuni 
Morphem  šakimuni 
Glossierung  śākyamuni 
Wortart/Funktion  n.pers 



Übersetzung: [...] śākyamuni-B[uddha hat ...]




Referenz:
AY.B04.11.v05 (0483)


Transliteration[.................................]՚՚zwn[................]
genaue Transkription[................]ažun[..........]
Transkription ažun
Morphem ažun
Glossierung Daseinsform
Wortart/Funktion n



Übersetzung: [in früheren] Daseinsform[en keine ...]




Referenz:
AY.B04.11.v06 (0484)


Transliteration[.................................]՚wyzlw[..............]</ws>
genaue Transkription[...............]özlü[g..........]
Transkription özlüg
Morphem öz-lXg
Glossierung Wesen-mit
Wortart/Funktion n-adjvzr



Übersetzung: [...] Lebewese[n geschädigt. ...]




Textabschnitt:
AY.B04.12


Archivsignatur: U 872

Originalsignatur: T II 875 [2003/5]

Corpus: AY, 1. Buch (II. Kapitel), Bl. [57]

Quelle: Nach P. Zieme, BT XVIII, S. 51, 146-149, Zeilen 485-496, Abb. 70, 71.

Verweis auf kompilierte Fassung: Zeilen im kompilierten Text: AY.01.04.124-135

Kommentar: Die Zahl in Klammern im \ref-Marker gibt die Zeilenzahl in der Edition an.




Referenz:
AY.B04.12.r01 (0485)


Transliteration<ws=uig>[...]
genaue Transkription[.....] 



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
AY.B04.12.r02 (0486)


Transliteration[......................]km[..................]
genaue Transkription[................]gm[..........]



Transkription:

Übersetzung: [... der Tathāgata ... hat sogar seines eigenen Körpers]




Referenz:
AY.B04.12.r03 (0487)


Transliteration[..............]<SL>yylykyns[.....................]
genaue Transkription[............] yilikins[üŋükin.........]
Transkription  yilikin 
Morphem  yilik-(s)In 
Glossierung  Knochenmark-POSS.3SG.ACC 
Wortart/Funktion  n-case 



Übersetzung: [Blut, Fleisch,] Mark (und) K[nochen als Opfer]




Referenz:
AY.B04.12.r04 (0488)


Transliteration[..............]<SL>yrlyq̈՚p՚՚lq̈w ny[.........]
genaue Transkription[..........] y(a)rlıkapalku-nı[..........]
Transkription  yarlıkapalkunı 
Morphem  yarlıka-(X)palku-nI 
Glossierung  geruhen-GER1alle(s)-ACC 
Wortart/Funktion  vt-gerundpron-case 



Übersetzung: [hinzugeben] geruht, alles hat er [... .]




Referenz:
AY.B04.12.r05 (0489)


Transliteration[............]rty,,՚mtyy՚n՚pwrq՚n[......]
genaue Transkription[........ä]rti..amtıyanaburhan[.......]
Transkriptionärti..amtıyanaburhan 
Morphemär-D-(s)I(n)..amtıyanaburhan 
Glossierungsein-PST-POSS3..jetztwiederBuddha 
Wortart/Funktionvi-tense-possessorpunctadvadvn.pers 



Übersetzung: [...] Jetzt nun hat er durch der Buddha[s ...]




Referenz:
AY.B04.12.r06 (0490)


Transliteration[.........]՚y՚lynynk՚t՚kyyrlyq̈՚p[.........]</ws>
genaue Transkription[čogıŋ]ayalınıŋatägiy(a)rlıkap[.........]
Transkription yalınıŋatägiyarlıkap
Morphem yalın-(s)I(n)-kAtägiyarlıka-(X)p
Glossierung Glanz-POSS3-DATbisgeruhen-GER1
Wortart/Funktion n-possessor-casepostpvt-gerund



Übersetzung: [Pracht (und)] Glanz geruht [(und) ...]




Referenz:
AY.B04.12.v01 (0491)


Transliteration<ws=uig>[.......]zlwky՚s lyqpwlwyrlyq՚dy[.......]
genaue Transkription[.......ö]zlügyaš-lıgboluy(a)rlıkadı[.......]
Transkriptionözlügyašlıgboluyarlıkadı 
Morphemöz-lXgyaš-lXgbol-Uyarlıka-D-(s)I(n) 
GlossierungWesen-mitJahr-mitwerden-GERAgeruhen-PST-POSS3 
Wortart/Funktionn-adjvzrn-adjvzrvi-gerundvt-tense-possessor 



Übersetzung: [... l]ebendig (und) bejahrt zu werden geruht.

Kommentar: Punktierung des -q- in yarlikadı zerstört? Ob danach weiterer Text steht, ist ungewiß. JT




Referenz:
AY.B04.12.v02 (0492)


Transliteration[...........],,mwnyt՚ks՚q̈yntw[...]
genaue Transkription[........]..munıtägsakınto[kta]
Transkription ..munıtägsakıntok
Morphem ..bo-nItägsakın-DOk
Glossierung ..wasDEM1-ACCwiedenken-OBJ.PART
Wortart/Funktion punctpronpron-casepostpvt-part



Übersetzung: [...] Wie er derart dach[te,]




Referenz:
AY.B04.12.v03 (0493)


Transliteration[........]<SL>tnkrysypwrq՚n ny[.........]
genaue Transkription[täŋri] t(ä)ŋrisiburhan-nı[ŋ......]
Transkription  täŋrisiburhannıŋ
Morphem  täŋri-(s)I(n)burhan-(n)Xŋ
Glossierung  Gott-POSS3Buddha-GEN
Wortart/Funktion  n-possessorn.pers-case



Übersetzung: [wurde durch des Götter]gott Buddha [majestätische]




Referenz:
AY.B04.12.v04 (0494)


Transliteration[..............] <SL> nynk՚βyp՚[...................]
genaue Transkription[...........]-nıŋäviba[rkı............]
Transkription ävi 
Morphem äv-(s)I(n) 
Glossierung Haus-POSS3 
Wortart/Funktion n-possessor 



Übersetzung: [Kraft] des [Bodhisattva] Haus se[hr weit ausgeschmückt (und) rein,]




Referenz:
AY.B04.12.v05 (0495)


Transliteration[..................]<SL>՚srynk[....................]
genaue Transkription[............] äsriŋ[ü............]
Transkription  äsriŋü
Morphem  äsriŋü
Glossierung  vielfarbig
Wortart/Funktion  adj



Übersetzung: [mit himmlblauen Lapislazuli (und)] vielfarbige[n Juwelen war es ausgelegt ...]




Referenz:
AY.B04.12.v06 (0496)


Transliteration[...]</ws>
genaue Transkription[...] 



Transkription:

Übersetzung:




Textabschnitt:
AY.B04.13


Archivsignatur: U 874

Originalsignatur: T II M Goǧam [2003/7]

Corpus: AY, 1. Buch (II. Kapitel), Bl. [58]

Quelle: Nach P. Zieme, BT XVIII, S. 52, 148, 149, Zeilen 497-508, Abb. 72, 73.

Verweis auf kompilierte Fassung: Zeilen im kompilierten Text: AY.01.04.136-147

Kommentar: Die Zahl in Klammern im \ref-Marker gibt die Zeilenzahl in der Edition an.

Kommentar: Um das Ende von B04.13 mit dem Anfang von B07.01 in Übereinstimmung bringen zu können, wurden hier im Vergleich zur Edition die Vorder- und Rückseite vertauscht. JT




Referenz:
AY.B04.13.r01 (0497)


Transliteration<ws=uig>[...]
genaue Transkription[...] 



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
AY.B04.13.r02 (0498)


Transliteration[..........................]y[.................]
genaue Transkription[...................]i[.............]



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
AY.B04.13.r03 (0499)


Transliteration[...............]<SL>q̈՚nyncsyzkw[...........]
genaue Transkription[.........körü] kanınčsızkö[rtlä......]
Transkription  kanınčsız 
Morphem  kanınčsız 
Glossierung  unersättlich 
Wortart/Funktion  adj 



Übersetzung: [... anzuschauen] unersättlich schö[ne ...]




Referenz:
AY.B04.13.r04 (0500)


Transliteration[...............]<SL>twyrtdynyynk[*]q[.......]
genaue Transkription[...........] törtdinyıŋ[a]k[........]
Transkription  törtdinyıŋak
Morphem  tört-DInyıŋak
Glossierung  vier-ABLRichtung
Wortart/Funktion  num-casen



Übersetzung: [...] an den vier Seit[e]n[ ...]

Kommentar: Punktierung des -q in yıŋak wohl zerstört. JT




Referenz:
AY.B04.13.r05 (0501)


Transliteration[...................]twys՚kyntwylt՚klyk[....]
genaue Transkription[............töltin]töšäkintöltäglig[......]
Transkription töšäkintöltäglig 
Morphem töšäk-Intöltäglig 
Glossierung Sitzkissen-INSTmit Matten versehen 
Wortart/Funktion n-caseadj 



Übersetzung: [... mit Kissen (und)] Sitzkissen bedeckt [...]

Kommentar: töltin ergänzt nach B09.01.r02. PZ




Referenz:
AY.B04.13.r06 (0502)


Transliteration[.................]++[.................]lwq՚ydyzypwq̇nysyql[...........]</ws>
genaue Transkription[...........u]lugedizibognısık(a)l[tı......]
Transkription ulugedizibognısıkaltı
Morphem ulugediz-(s)I(n)bognı-(s)I(n)kaltı
Glossierung großhoch-POSS3niedrig-POSS3wie
Wortart/Funktion adjadj-possessoradj-possessorconj



Übersetzung: [...] an [g]roßer ? Höhe und an Tiefe wie [die Buddhas ...]

Kommentar: Ergänzt nach B09.01.r05. PZ.

Kommentar: Punktierung des q- in q(a)l[tı] zerstört. JT

Kommentar: -q- in bognısı (oder: bohnısı?) deutlich einfach punktiert (vgl. auch in B04.01.v04: han, B04.08.v02: hu-an, in B04.06.r02: hor[muzta] und vielleicht auch in B04.13.v03: [l]enh[ualıg]). JT




Referenz:
AY.B04.13.v01 (0503)


Transliteration<ws=uig>[..................]՚wynky՚wlwq՚rsl՚n
genaue Transkription[...........tört]öŋiulugarslan
Transkription öŋiulugarslan
Morphem öŋiulugarslan
Glossierung verschiedengroßLöwe
Wortart/Funktion adjadjn



Übersetzung: [... vier] verschiedene große Löwen[throne]

Kommentar: tört ergänzt nach der Phrase in B09.01.r06. Keine Textparallele! PZ




Referenz:
AY.B04.13.v02 (0504)


Transliteration[.........] l[*]r,,[.....]t՚wynky[.......]
genaue Transkription[........]-l[a]r..[tör]töŋi[...]
Transkription .. öŋi 
Morphem .. öŋi 
Glossierung .. verschieden 
Wortart/Funktion punct adj 



Übersetzung: [... aus? vie]r verschiedenen [...]




Referenz:
AY.B04.13.v03 (0505)


Parallelstelle: AY.B07.01.r02

Transliteration[...........] <SL> β l[......]y?ky[*]ynq̇[.........]
genaue Transkription[........]-v-l[ar]iki[l]enh[ualıg]



Transkription:

Übersetzung: [...] zwei (?) [...]

Kommentar: [*]yky vielleicht auch [ö]ŋi zu lesen. PZ

Kommentar: Die Lesung des [l]enh[ualıg] ist nicht ganz sicher: die erste Zacke des -q̇- sieht eher aus wie ein -r-. Sicher ist dagegen die einfache Punktierung des -q-. JT




Referenz:
AY.B04.13.v04 (0506)


Parallelstelle: AY.B07.01.r02-03

Transliteration[..............]<SL>y՚n՚twyrt[............................]
genaue Transkription[oronlarta] yanatört[.......burhan..........]
Transkription  yanatört
Morphem  yanatört
Glossierung  wiedervier
Wortart/Funktion  advnum



Übersetzung: [...] wiederum vier[ ...]




Referenz:
AY.B04.13.v05 (0507)


Parallelstelle: AY.B07.01.r04

Transliteration[..............]m՚q՚[...................................]++[...................................]++[...................................]
genaue Transkription[........ka]mag՚[........öŋdünyıŋakdınkı]



Transkription:

Übersetzung: [... a]lle [...]




Referenz:
AY.B04.13.v06 (0508)


Transliteration[...]++[...]++[...]++[...]++[...]++[...]++[...]</ws>
genaue Transkription[örgünüzäakšobiatlıgtäŋriburhanközün] 



Transkription:

Übersetzung:




Textabschnitt:
AY.B04.14


Archivsignatur: U 3053

Originalsignatur: T II Xanthippe 518

Corpus: AY, 1. Buch (II. Kapitel), Bl. 59

Quelle: Nach P. Zieme, BT XVIII, S. 52, 150, 151, Zeilen 519-532, Abb. 74, 75.

Verweis auf kompilierte Fassung: Zeilen im kompilierten Text: AY.01.04.147-158

Kommentar: Die Zahl in Klammern im \ref-Marker gibt die Zeilenzahl in der Edition an.




Referenz:
AY.B04.14.r01 (0519-0520)


Parallelstelle: AY.B07.01.r05-06

Transliteration<ws=uig>[.....],,kwynt[...................................................]++[...................................................]++[...................................................]++[...................................................]++[...................................................]
genaue Transkription[-ti]..künt[inyıŋakdınkıörgünüzäratnaduvače]



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
AY.B04.14.r02 (0520)


Parallelstelle: AY.B07.01.r06

Transliteration[**]tlqtnkrypwrq՚n[..............................]++[..............................]++[..............................]++[..............................]\dynqy
genaue Transkription[a]tl(ı)gt(ä)ŋriburhan[közünti..kedinyıŋak]\dınkı
Transkriptionatlıgtäŋriburhan    
Morphemat-lXgtäŋriburhan    
GlossierungName-mitGottBuddha    
Wortart/Funktionn-adjvzrnn.pers    



Übersetzung: der [... ge]nannte Gott-Buddha [...]




Referenz:
AY.B04.14.r03 (0520-0521)


Parallelstelle: AY.B07.01.v01

Transliteration<SL>[................................................]++[................................................]++[................................................]++[................................................]++[................................................]++[................................................]
genaue Transkription [örgünüzäabitaatlıgtäŋriburhan] 



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
AY.B04.14.r04 (0521-0522)


Parallelstelle: AY.B07.01.v02

Transliterationkwyzwn[....]++[....]<SL>[...........................................]++[...........................................]++[...........................................]++[...........................................]
genaue Transkriptionközün[ti..] [tagdınyıŋakdınkıörgünüzä]
Transkriptionközün      
Morphemközün      
Glossierungerscheinen      
Wortart/Funktionvi      



Übersetzung:




Referenz:
AY.B04.14.r05 (0522)


Transliterationdwnt[......................................]++[......................................]++[......................................]++[......................................]
genaue Transkriptiondunt[ubisvareatlıgtäŋriburhan]



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
AY.B04.14.r06 (0523)


Parallelstelle: AY.B07.01.v03

Transliteration[..............................................]++[..............................................]++[..............................................]</ws>
genaue Transkription[közünti.....................] 



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
AY.B04.14.v00


Transliteration<ws=uig>[............]twq̈wz՚՚ltmys
genaue Transkription[baštınkı]tokuzaltmıš
Transkription tokuzaltmıš
Morphem tokuzaltmıš
Glossierung neunsechzig
Wortart/Funktion numnum



Übersetzung: [Anfangs(teil Blatt)] Neunundfünfzig:




Referenz:
AY.B04.14.v01


Transliteration[...]
genaue Transkription[...] 



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
AY.B04.14.v02 (0528)


Transliteration[...]z[.....................................]
genaue Transkription[...]z[...............]



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
AY.B04.14.v03 (0529)


Transliterationk՚nt[.....]<SL>[.......................]
genaue Transkriptionkänt[.......] [..............]
Transkriptionkänt   
Morphemkänt   
GlossierungStadt   
Wortart/Funktionn   



Übersetzung:




Referenz:
AY.B04.14.v04 (0530)


Transliterationyyrs[......]<SL>[........................]++[........................]\[...]ky
genaue Transkriptionyers[uvu]g [..........gaŋögüz]\[tä]ki
Transkriptionyer    
Morphemyer    
GlossierungErde    
Wortart/Funktionn    



Übersetzung: Erde (und) W[asse]r [...]




Referenz:
AY.B04.14.v05 (0531)


Transliterationq̈wms՚nync՚[..................]
genaue Transkriptionkumsanınča[.............]
Transkriptionkumsanınča 
Morphemkumsan-(s)I(n)-čA 
GlossierungSandZahl-POSS3-EQT 
Wortart/Funktionnn-possessor-case 



Übersetzung: nach der im [Ganges Fluß] befindlichen Sand(körner) Zahl [...]




Referenz:
AY.B04.14.v06 (0532)


Transliteration[......]yyrtyncwk[.......................]</ws>
genaue Transkription[tolp]yertinčüg[.............]
Transkription yertinčüg
Morphem yertinčü-(X)g
Glossierung Welt-ACC
Wortart/Funktion n-case



Übersetzung: die [ganze] Welt [...]




Textabschnitt:
AY.B04.15


Archivsignatur: U 3052

Originalsignatur: T II Xanthippe 517

Corpus: AY, 1. Buch (II. Kapitel), Bl. [61oder 62]

Quelle: Nach P. Zieme, BT XVIII, S. 52, 150, 151, Zeilen 533-544, Abb. 76, 77.

Verweis auf kompilierte Fassung: Zeilen im kompilierten Text: AY. 01.05.01-12

Kommentar: Die Zahl in Klammern im \ref-Marker gibt die Zeilenzahl in der Edition an.




Referenz:
AY.B04.15.r01 (0533)


Transliteration<ws=uig>[...]ty l՚r՚rs՚rkwyrk՚ly՚wdy l՚r,,՚[.....]
genaue Transkription[är]ti-lärärsärkörgäliudı-lar..՚[......]
Transkriptionärtilärärsärkörgäliudılar.. 
Morphemär-D-(s)I(n)-lArär-sArkör-GAlIu-D-(s)I(n)-lAr.. 
Glossierungsein-PST-POSS3-PLsein-CONDsehen-PURP.GERkönnen-PST-POSS3-PL.. 
Wortart/Funktionvi-tense-possessor-pluralvi-gerundvt-gerundvi-tense-possessor-pluralpunct 



Übersetzung: Wenn sie [blind wa]ren, konnten sie sehen. Wenn sie [taub]




Referenz:
AY.B04.15.r02 (0534)


Transliteration[...]s՚r՚sydk՚l[......]++[......] l[**]swyzl՚yw[................]++[................]
genaue Transkription[är]säräšidgäl[iudı]-l[ar]sözläyü[umazärsär]
Transkription äšidgäli sözläyü  
Morphem äšid-GAlI sözlä-yU  
Glossierung hören-PURP.GER sprechen-GERA  
Wortart/Funktion vt-gerund vt-gerund  



Übersetzung: [wa]ren, [konnten] sie höre[n, wenn] sie sprech[unfähig waren,]




Referenz:
AY.B04.15.r03 (0535)


Transliterationswyzl՚k՚ly<SL>՚wdy l[**]++l[**]՚՚dyrtl[............]
genaue Transkriptionsözlägäli udı-laradırtl[ıgsız] 
Transkriptionsözlägäli udılaradırt 
Morphemsözlä-GAlI u-D-(s)I(n)-lAradırt 
Glossierungsprechen-PURP.GER können-PST-POSS3-PLUnterscheidung 
Wortart/Funktionvt-gerund vi-tense-possessor-pluraln 



Übersetzung: konnten sie sprechen, wenn sie [ohne] Unterscheidungs[fähigkeit (?)]




Referenz:
AY.B04.15.r04 (0536)


Transliteration՚rdy l՚r<SL>՚rs՚r՚՚dyrt[................]++[................]
genaue Transkriptionärdi-lär ärsäradırt[lıgboltılar]
Transkriptionärdilär ärsäradırt 
Morphemär-D-(s)I(n)-lAr är-sAradırt 
Glossierungsein-PST-POSS3-PL sein-CONDUnterscheidung 
Wortart/Funktionvi-tense-possessor-plural vi-gerundn 



Übersetzung: waren, [wurden sie mit] Unterscheidung[sfähigkeit versehen, wenn sie]




Referenz:
AY.B04.15.r05 (0537)


Transliterationswzq̈[...........................................]
genaue Transkriptionsuzk[........................]



Transkription:

Übersetzung: ohne [... waren, ...]




Referenz:
AY.B04.15.r06 (0538)


Transliterationt՚[..................................................]</ws>
genaue Transkriptionta[.........................]



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
AY.B04.15.v00


Transliteration<ws=uig>[....................]++[....................]++[....................]tmys
genaue Transkription[baštınkı....ye]tmiš



Transkription:

Übersetzung: [Anfang(steil Blatt) ...undse]chzig:




Referenz:
AY.B04.15.v01 (0539)


Transliterationl[....................................................]
genaue Transkriptionl[......................]



Transkription:

Übersetzung: [Wenn sie ... waren,]




Referenz:
AY.B04.15.v02 (0540)


Transliterationpwlty[.............................................]
genaue Transkriptionboltı[.......................]
Transkriptionboltı 
Morphembol-D-(s)I(n) 
Glossierungwerden-PST-POSS3 
Wortart/Funktionvi-tense-possessor 



Übersetzung: wurde[n sie ..., wenn sie ... waren,]




Referenz:
AY.B04.15.v03 (0541)


Transliteration՚՚ryqpwlty <SL> l՚r,,՚yklyk[....................]++[....................]
genaue Transkriptionarıgboltı-lar..iglig[boltılarärsär]
Transkriptionarıgboltılar..iglig  
Morphemarıgbol-D-(s)I(n)-lAr..ig-lXg  
Glossierungreinwerden-PST-POSS3-PL..Krankheit-mit  
Wortart/Funktionadjvi-tense-possessor-pluralpunctn-adjvzr  



Übersetzung: wurden sie rein, [wenn sie] mit Krankheit versehen [waren,]




Referenz:
AY.B04.15.v04 (0542)


Transliteration[*]՚msyz<SL>pwlty l՚r,,mwnt[.......]
genaue Transkription[k]ämsiz boltı-lar..mont[......]
Transkriptionkämsiz boltılar.. 
Morphemkäm-sXz bol-D-(s)I(n)-lAr.. 
GlossierungKrankheit-PRIV werden-PST-POSS3-PL.. 
Wortart/Funktionn-adjvzr vi-tense-possessor-pluralpunct 



Übersetzung: wurden sie [g]ebrechenlos. [Was es an] dies[en und anderen ...]




Referenz:
AY.B04.15.v05 (0543)


Transliteration[...]tyncsyzyr[.......]k՚wlwq՚՚sy[.....]
genaue Transkription[ye]tinčsizyr[.......]gulugası[glıg]
Transkriptionyetinčsiz ulugasıg
Morphemyetinčsiz ulugasıg
Glossierungunerreichbar großNutzen
Wortart/Funktionadj adjn



Übersetzung: un[errei]chbaren, [... (und)] großen Nutze[n bringenden,]




Referenz:
AY.B04.15.v06 (0544)


Transliterationm[**]k՚dyncyqt՚nkl՚nc[*]qkwwk՚lykl՚rp[...]</ws>
genaue Transkriptionm[un]gadınčıgtaŋlanč[ı]gküükäliglärb[ar]
Transkriptionmuŋadınčıgtaŋlančıgkäliglär 
Morphemmuŋadınčıgtaŋlančıgkälig-lAr 
GlossierungwunderbarwunderbarRuhmAnkunft-PL 
Wortart/Funktionadjadjnn-plural 



Übersetzung: wunderbaren (und) außergewöhnlichen Zaubererscheinungen g[ibt, ...]




Textabschnitt:
AY.B04.16


Archivsignatur: U 3045

Originalsignatur: T II Xanthippe 508

Corpus: AY, 1. Buch (II. Kapitel), Bl. 64

Quelle: Nach P. Zieme, BT XVIII, S. 52, 53, 152, 153, Zeilen 545-556, Abb. 78, 79.

Verweis auf kompilierte Fassung: Zeilen im kompilierten Text: AY. 01.06.01-09

Kommentar: Die Zahl in Klammern im \ref-Marker gibt die Zeilenzahl in der Edition an.




Referenz:
AY.B04.16.r01 (0545)


Transliteration<ws=uig>[...]
genaue Transkription[.....] 



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
AY.B04.16.r02 (0546)


Transliteration՚[...........................................]++[...........................................]++[...........................................]
genaue Transkriptiona[nčulayukälmišniŋülgüsüz]



Transkription:

Übersetzung: [Wenn er auch des] S[o-Gekommenen maßloser]




Referenz:
AY.B04.16.r03 (0547)


Parallelstelle: AY.B10.01.r02

Transliteration՚d[.............]<SL>[....................................................]++[....................................................]++[....................................................]++[....................................................]++[....................................................]++[....................................................]++[....................................................]
genaue Transkriptionäd[gülärin] [sakıntokdaınčateptedi..nägülüknä]



Transkription:

Übersetzung: Vor[züge gedachte, sprach er so: "Wie kann es]

Kommentar: Die Ergänzungen in r03-r05 sind für Hs. B04 etwas reichlich. JT




Referenz:
AY.B04.16.r04 (0548)


Parallelstelle: AY.B10.01.r02-03-04

Transliteration՚rs՚rp[*]r<SL>kys[............................................]++[............................................]++[............................................]++[............................................]++[............................................]++[............................................]++[............................................]
genaue Transkriptionärsärb[i]r kiš[iosuglugsäkizonyıl...uk]
Transkriptionärsär         
Morphemär-sAr         
Glossierungsein-COND         
Wortart/Funktionvi-gerund         



Übersetzung: sein, [daß er nach] ei[n]es Men[schen Art eine achtzig Jahre ...]




Referenz:
AY.B04.16.r05 (0549)


Parallelstelle: AY.B10.01.r04-05

Transliterationy՚s՚qwlwq̈q̈ysq՚՚wy[.........................................]++[.........................................]++[.........................................]++[.........................................]
genaue Transkriptionyašagulukkısgaü[d......glıgboluyarlıkadokın]
Transkriptionyašagulukkısga    
Morphemyaša-gUlXkkısga    
Glossierungleben-EXP.PARTkurz    
Wortart/Funktionvi-partadj    



Übersetzung: kurze Z[eit] zu leben [geruhte",]




Referenz:
AY.B04.16.r06 (0550)


Transliterationsyzyk՚՚yytdy,,[............................]</ws>
genaue Transkriptionsezikayıtdı..[............]
Transkriptionsezikayıtdı.. 
Morphemsezikayıt-D-(s)I(n).. 
GlossierungBefürchtungsagen l.-PST-POSS3.. 
Wortart/Funktionnvt-tense-possessorpunct 



Übersetzung: - (so) ließ er Zweifel sprechen. [...]




Referenz:
AY.B04.16.v00


Transliteration<ws=uig>p՚stynq̈ytwyrtyytmys,,
genaue Transkriptionbaštınkıtörtyetmiš..
Transkriptionbaštınkıtörtyetmiš..
Morphembaštın-kItörtyetmiš..
Glossierunganfänglich-seiendviersiebzig..
Wortart/Funktionadv-adjvzrnumnumpunct



Übersetzung: Anfang(steil Blatt) Vierundsechzig:




Referenz:
AY.B04.16.v01 (0551)


Transliterationl՚r,,՚wlswm՚k[*]twpwdys[..............]
genaue Transkription-lar..olsomak[e]tubodis[atv.........]
Transkription ..olsomaketubodisatv
Morphem ..olsomaketubodisatv
Glossierung ..DEM3SomaketuBodhisattva
Wortart/Funktion punctpronn.persn



Übersetzung: [... Da sprachen die vier Buddhas] zu jenem Bodhis[attva] Somak[e]tu:




Referenz:
AY.B04.16.v02 (0552)


Transliterationtwyzwn l՚r՚wqlyy ՚[.......................]
genaue Transkriptiontözün-läroglıy-a[..................]
Transkriptiontözünläroglıya 
Morphemtözün-lArogul-(s)I(n)yA 
Glossierungedel-PLSohn-POSS3VOC 
Wortart/Funktionadj-pluraln-possessorprtcl 



Übersetzung: "Oh, Sohn von Edlen, [du sollst jetzt des Tathāgata]"




Referenz:
AY.B04.16.v03 (0553)


Transliteration՚wyzyn<SL>y՚s[...............................]
genaue Transkriptionözin yaš[ın...................]
Transkriptionözin yaš
Morphemöz-(s)In yaš
GlossierungWesen-POSS.3SG.ACC Lebensjahr
Wortart/Funktionn-case n



Übersetzung: [Du sollst jetzt des Tathāgata] Lebensze[it nicht so ansehen ..."]




Referenz:
AY.B04.16.v04 (0554)


Transliteration՚[...]<SL>[...]
genaue Transkription՚[...] [...]



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
AY.B04.16.v05 (0555)


Transliteration[...]
genaue Transkription[...] 



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
AY.B04.16.v06 (0556)


Transliteration[...]</ws>
genaue Transkription[...] 



Transkription:

Übersetzung:




Textabschnitt:
AY.B04.17


Archivsignatur: U 3048

Originalsignatur: T II Xanthippe 512

Corpus: AY, 1. Buch (II. Kapitel), Bl. ?

Quelle: Nach P. Zieme, BT XVIII, S. 53, 184, 185, Zeilen 1807-1818, Abb. 80, 81.

Verweis auf kompilierte Fassung: Zeilen im kompilierten Text: AY.01.22.01-09

Kommentar: Die Zahl in Klammern im \ref-Marker gibt die Zeilenzahl in der Edition an.




Referenz:
AY.B04.17.r01 (1807)


Transliteration[...]
genaue Transkription[...] 



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
AY.B04.17.r02 (1808)


Transliteration[...]
genaue Transkription[...] 



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
AY.B04.17.r03 (1809)


Transliteration[............................]++[............................]twbwdystβ[......]
genaue Transkription[.............somake]tubodis(a)tv[.......]
Transkription  bodisatv 
Morphem  bodisatv 
Glossierung  Bodhisattva 
Wortart/Funktion  n 



Übersetzung: [Nachdem dann] der Bodhisattva [Somake]tu




Referenz:
AY.B04.17.r04 (1810)


Transliteration[..............................]n nynkpw[......]
genaue Transkription[..............]n-nıŋbo[......]
Transkription bo 
Morphem bo 
Glossierung DEM1 
Wortart/Funktion pron 



Übersetzung: diesen [...] des [... gehört hatte,]




Referenz:
AY.B04.17.r05 (1811)


Transliteration[.......................]nyrβ՚n q̈՚kyrm՚[......]
genaue Transkription[............]nırvan-kakirmä[........]
Transkription nirvankakirmä
Morphem nirvan-kAkir-mA
Glossierung Nirvāṇa-DAThineingehen-NEG
Wortart/Funktion n-casevi-negation



Übersetzung: [daß der Buddha] nicht in das Nirvāṇa eingeh[t, ...]




Referenz:
AY.B04.17.r06 (1812)


Transliteration[.......................]yz՚pyrt՚m[..............]
genaue Transkription[.............ü]zäbirtäm[.........]
Transkriptionüzäbirtäm 
Morphemüzäbirtäm 
Glossierungaufvöllig 
Wortart/Funktionpostpadv 



Übersetzung: [... a]uf einmal [...]




Referenz:
AY.B04.17.v01 (1813)


Transliteration[.......................]l nynkpwrq՚n l՚r[......]
genaue Transkription[............]l-niŋburhan-lar[........]
Transkription burhanlar 
Morphem burhan-lAr 
Glossierung Buddha-PL 
Wortart/Funktion n.pers-plural 



Übersetzung: der [...] Buddhas [...]




Referenz:
AY.B04.17.v02 (1814)


Transliteration[....................]krytnkrysypwrq՚n[......]
genaue Transkription[.........tän]grit(ä)ŋrisiburhan[........]
Transkriptiontäŋritäŋrisiburhan 
Morphemtäŋritäŋri-(s)I(n)burhan 
GlossierungGottGott-POSS3Buddha 
Wortart/Funktionnn-possessorn.pers 



Übersetzung: [sprach er zum Göt]tergott Buddha: [...]




Referenz:
AY.B04.17.v03 (1815)


Transliteration[.........................]kwytrwlmys՚՚y՚[......]
genaue Transkription[...............]kötrülmišaya[g....]
Transkription kötrülmišayag
Morphem kötrül-mIšayag
Glossierung s. erheben-PF.PART1Verehrung
Wortart/Funktion vi-partn



Übersetzung: ["O] erhabener, Verehrun[gswürdiger ...]




Referenz:
AY.B04.17.v04 (1816)


Transliteration[.............................]՚mtytym[..........]
genaue Transkription[...............]amtıtem[in.......]
Transkription amtıtemin
Morphem amtıtemin
Glossierung jetzterst dann
Wortart/Funktion advadv



Übersetzung: [...] jetzt sogl[eich ..."]




Referenz:
AY.B04.17.v05 (1817)


Transliteration[...........................................]y[........]
genaue Transkription[.................]y[........]



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
AY.B04.17.v06 (1818)


Transliteration[...]
genaue Transkription[...] 



Transkription:

Übersetzung:




Textabschnitt:
AY.B04.18


Archivsignatur: U 3061

Originalsignatur: T II Xanthippe 542

Corpus: AY, 1. Buch (II. Kapitel), Bl. ?

Quelle: Nach P. Zieme, BT XVIII, S. 53, 184, 185, Zeilen 1819-1824, Abb. 82, 83.

Verweis auf kompilierte Fassung: Zeilen im kompilierten Text: AY.01.22.11-14 und AY.01.22.21-24

Kommentar: Die Zahl in Klammern im \ref-Marker gibt die Zeilenzahl in der Edition an.




Referenz:
AY.B04.18.r01 (1819)


Transliteration[...]m[...]t՚d՚[...]t[...]
genaue Transkription[...]m[un]tada[ula]t[ı...]
Transkriptionmuntada 
Morphembo-DA-DA 
GlossierungDEM1-LOC-LOC 
Wortart/Funktionpron-case-case 



Übersetzung: [...] und [weiter]h[in ...]




Referenz:
AY.B04.18.r02 (1820)


Transliteration[...]ytnkrysypwrq՚n[...]
genaue Transkription[...täŋr]it(ä)ŋrisiburhan[...]
Transkription täŋrisiburhan 
Morphem täŋri-(s)I(n)burhan 
Glossierung Gott-POSS3Buddha 
Wortart/Funktion n-possessorn.pers 



Übersetzung: [...] der [Götte]rgott Buddha[...]




Referenz:
AY.B04.18.r03 (1821)


Transliteration[..........]nknyrβ՚n q̈՚[..........]
genaue Transkription[.......]ŋnirvan-ka[.......]
Transkription nirvanka 
Morphem nirvan-kA 
Glossierung Nirvāṇa-DAT 
Wortart/Funktion n-case 



Übersetzung: [...] ins Nirvāṇa [...]




Referenz:
AY.B04.18.r04 (1822)


Transliteration[....................]l՚ryn[...........]
genaue Transkription[.........]ların[..........]



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
AY.B04.18.r05 (1823)


Transliteration[...]
genaue Transkription[...] 



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
AY.B04.18.r06 (1824)


Transliteration[...]
genaue Transkription[...] 



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
AY.B04.18.v01


Transliteration[...]
genaue Transkription[...] 



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
AY.B04.18.v02


Transliteration[...]
genaue Transkription[...] 



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
AY.B04.18.v03


Transliteration[...]
genaue Transkription[...] 



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
AY.B04.18.v04 (1847-1849)


Parallelstelle: AY.B01.14.r09-10

Transliteration[...]++[...]yrlyqyq՚syd[...]++[...]++[...]
genaue Transkription[...bo]y(a)rlıgıgäšid[ütäginipätözüm]
Transkription  yarlıgıgäšid  
Morphem  yarlıg-(X)gäšid  
Glossierung  Befehl-ACChören  
Wortart/Funktion  n-casevt  



Übersetzung: [...] den Befehl hör[...]




Referenz:
AY.B04.18.v05 (1849-1850)


Parallelstelle: AY.B01.14.r10-11

Transliteration[...]++[...]syz՚wlwq՚wykrwncwlw[...]++[...]
genaue Transkription[köŋülümaŋ]sızulugögrünčülü[gsävinčlig]
Transkription  ulugögrünčülüg 
Morphem  ulugögrünčü-lXg 
Glossierung  großFreude-mit 
Wortart/Funktion  adjn-adjvzr 



Übersetzung: [...] ohne [... (und)] sehr erfreu[t ...]




Referenz:
AY.B04.18.v06


Transliteration[...........]mwnk՚dyp՚wq̈w[...]
genaue Transkription[........]muŋadıpuku[p....]
Transkription muŋadıp 
Morphem muŋad-(X)p 
Glossierung s. wundern-GER1 
Wortart/Funktion vi-gerund 



Übersetzung: [...] sich wundernd [...]

Kommentar: Die Zeile steht in der kompilierten Fassung der Edition auf S. 186, Anm. 419. JT

Copyright VATEC-Projekt 2004. Kein Teil dieses Dokuments darf in irgendeiner Form ohne vorherige Zustimmung des Copyright-Inhabers wiederveröffentlicht werden.