Text:
Altun Yarok B02








Textabschnitt:
AY.B02.01


Archivsignatur: U 725

Originalsignatur: T III T

Corpus: AY, 1. Buch (I. Kapitel), Bl. 1

Quelle: Nach P. Zieme, BT XVIII, S. 44, 45, Abb. 30, 31, ergänzt nach S. 122-125, Zeilen 1-14 und 33-45.

Verweis auf kompilierte Fassung: Zeilen im kompilierten Text: AY.01.01.001-014 und AY.01.01.033-045

Kommentar: Die Schrift ist z. T. sehr beschädigt (insbesondere r/v09-12). In der Transliteration nicht verzeichnete Punktierungen z. B. bei q (v10) erlauben daher keine Schlußfolgerungen über die Orthographie. JT




Referenz:
AY.B02.01.r01 (0001)


Parallelstelle: AY.B01.08.v01

Transliteration<ws=uig>[........]++[........]pwt,, [*]՚mwdrm[*]՚mwdrm,, n՚mws՚nk [...]
genaue Transkription[namo]bud..&[n]amo++d(a)rm..&namosaŋ& 
Transkription bud.. namodarm.. namosaŋ  
Morphem bud.. namodarm.. namosaŋ  
Glossierung Buddha.. VerehrungDharma.. VerehrungSaṃgha  
Wortart/Funktion npunct nnpunct nn  



Übersetzung: [Namo] buddhāya! [N]amo dharmāya! Namaḥ saṃghāya!




Referenz:
AY.B02.01.r02 (0002-0003)


Parallelstelle: AY.B01.08.v02-03

Transliteration[.........]՚wynklwkyrwq̈yltryq̈lyqq̈wpd՚
genaue Transkription[altun]öŋlügy(a)roky(a)ltrıklıgkopda
Transkription öŋlügyarokyaltrıklıgkopda
Morphem öŋ-lXgyarokyaltrık-lXgkop-DA
Glossierung Farbe-mitLichtGlanz-mitalle(s)-LOC
Wortart/Funktion n-adjvzrnn-adjvzrpron-case



Übersetzung: Der "[Gold]farbig leuchtend-glänzender, über alles




Referenz:
AY.B02.01.r03 (0003-0004)


Parallelstelle: AY.B01.08.v03-04

Transliteration[....]trwlmysnwm՚ylyky՚՚tlqnwmpytykd՚
genaue Transkription[kö]trülmišnomeligiatl(ı)gnombitigdä
Transkriptionkötrülmišnomeligiatlıgnombitigdä
Morphemkötrül-mIšnomelig-(s)I(n)at-lXgnombitig-DA
Glossierungs. erheben-PF.PART1LehreFürst-POSS3Name-mitLehreSchrift-LOC
Wortart/Funktionvi-partnn-possessorn-adjvzrnn-case



Übersetzung: [er]habener Lehren-Fürst" genannten Lehren-Schrift




Referenz:
AY.B02.01.r04 (0004-0005)


Parallelstelle: AY.B01.08.v04-05

Transliteration[.................]++[.................]++[.................]sl՚qpwylwkyp՚stynq̈ypyr
genaue Transkription[äŋilkiba]šlagbölökibaštınkıbir
Transkription  bašlagbölökibaštınkıbir
Morphem  bašlagbölök-(s)I(n)baštın-kIbir
Glossierung  AnfangKapitel-POSS3anfänglich-seiendeins
Wortart/Funktion  nn-possessoradv-adjvzrnum



Übersetzung: [allerersten An]fangskapitels Eins-Anfangs-




Referenz:
AY.B02.01.r05 (0006-0008)


Parallelstelle: AY.B01.08.v06-07-08

Transliteration[...............]++[...............]+ +[...............]՚՚ncwl՚yw՚rwrm՚nynk՚sy
genaue Transkription[tägzinč..&]ančulayuärürmäniŋäši-
Transkription    ančulayuärürmäniŋäšid
Morphem    ol-čA-lAyUär-Urmän-(n)Xŋäšid
Glossierung    DEM3-EQT-CMPRsein-AORich-GENhören
Wortart/Funktion    pron-case-adjvzrvi-tensepron-casevt



Übersetzung: [Schriftrolle:] Solcherart ist, was ich geh[ört habe:]




Referenz:
AY.B02.01.r06 (0008)


Parallelstelle: AY.B01.08.v08

Transliteration[.............]++[.............]+ +[.............]<SL>pyr՚wydwn
genaue Transkription[dmišim..&ymä] birüdün
Transkription     birüdün
Morphem     birüd-(X)n
Glossierung     einsZeit-INST
Wortart/Funktion     numn-case



Übersetzung: Zu einer Zeit




Referenz:
AY.B02.01.r07 (0008-0009)


Parallelstelle: AY.B01.08.v09

Transliteration[....................]++[....................]<SL>՚՚y՚q q̈՚
genaue Transkription[atıkötrülmiš] ayag-ka
Transkription   ayagka
Morphem   ayag-kA
Glossierung   Verehrung-DAT
Wortart/Funktion   n-case



Übersetzung: [weilte der - sein Name ist erhaben -] der Verehrung




Referenz:
AY.B02.01.r08 (0009-0010)


Parallelstelle: AY.B01.08.v09-10

Transliteration[...............]<SL>pylk՚pylyklyk
genaue Transkription[tägimlig] bilgäbiliglig
Transkription  bilgäbiliglig
Morphem  bilgäbilig-lXg
Glossierung  weiseWissen-mit
Wortart/Funktion  adjn-adjvzr



Übersetzung: [würdige,] mit weisem Wissen versehene

Kommentar: B01: tü[käl] /09-10/ bi[lgä] statt: bilgä biliglig. PZ




Referenz:
AY.B02.01.r09 (0010-0011)


Parallelstelle: AY.B01.08.v10-11>

Transliteration[....................................]++[....................................]++[....................................]++[....................................]՚kr՚q՚՚tlqk՚nt\[.....................]+
genaue Transkription[täŋritäŋrisiburhanrač]agrahatl(ı)gkänt\[dä]
Transkription   račagrahatlıgkänt
Morphem   račagrahat-lXgkänt
Glossierung   Rājagr̥haName-mitStadt
Wortart/Funktion   n.locin-adjvzrn



Übersetzung: [Götter-Gott Buddha bei der Raj]agr̥ha genannten Stadt,




Referenz:
AY.B02.01.r10 (0011-0012)


Parallelstelle: AY.B01.08.v11-12

Transliteration+[.....................]++[.....................]qq̈r՚q̈wss՚nk[...............]++[...............]
genaue Transkription[grtikutatlı]gk(a)rakušsäŋ[irligtag]
Transkription  karakušsäŋir 
Morphem  kara kuš säŋir 
Glossierung  Geier Vorsprung 
Wortart/Funktion  n n 



Übersetzung: [auf des Grdhrakuta genannte]n [(und) mit] einem "Geiervorspr[ung" versehenen Berges]




Referenz:
AY.B02.01.r11 (0012-0013)


Parallelstelle: AY.B01.08.v12-13

Transliteration[................]ky՚՚ryqswyzwk[.........]
genaue Transkription[töpösintä]kiarıgsüzök[täriŋ]
Transkription arıgsüzök 
Morphem arıgsüzök 
Glossierung reinrein 
Wortart/Funktion adjadj 



Übersetzung: [Gipfel, zusammen mit der an dem] mit der reinen, reinen [(und) tiefen]




Referenz:
AY.B02.01.r12 (0014)


Parallelstelle: AY.B01.08.v14

Transliteration[...............]++[...............]zlwkpwrq[....................]</ws>
genaue Transkription[nomtö]zlügburh[anlarnıŋ]
Transkription tözlügburhan
Morphem töz-lXgburhan
Glossierung Grundlage-mitBuddha
Wortart/Funktion n-adjvzrn.pers



Übersetzung: [Lehren-Gru]ndlage versehenen Budd[has... Aufenthaltsort befindlichen Mönchsgemeinde...]




Referenz:
AY.B02.01.v00


Transliteration<ws=uig>p՚stynq̈y՚wylwspyr,,
genaue Transkriptionbaštınkıülüšbir..
Transkriptionbaštınkıülüšbir..
Morphembaštın-kIülüšbir..
Glossierunganfänglich-seiendTeileins..
Wortart/Funktionadv-adjvzrnnumpunct



Übersetzung: Anfangsteil (Blatt) Eins:




Referenz:
AY.B02.01.v01 (0033-0034)


Parallelstelle: AY.B01.09.r07-08

Parallelstelle: AY.P2.01.r13

Transliteration[.....]++[.....]mys,, ՚՚l՚՚lt՚q[.....]t՚[.........................]
genaue Transkription[...tur]mıš..&alaltag[ičin]tä[ärtiŋü]
Transkription  .. alaltag  
Morphem  .. alaltag  
Glossierung  .. MittelMittel  
Wortart/Funktion  punct nn  



Übersetzung: [...hatten sie in den reinen Geboten verha]rrt. [I]n Mitteln (und) Wegen waren sie [überaus]




Referenz:
AY.B02.01.v02 (0034-0035)


Parallelstelle: AY.B01.09.r08-09

Transliteration՚wz՚nm՚q lyq,, pylk՚pylykd՚[.............]
genaue Transkriptionuzanmak-lıg..&bilgäbiligdä[artokrak]
Transkriptionuzanmaklıg.. bilgäbiligdä 
Morphemuzan-mAk-lXg.. bilgäbilig-DA 
Glossierunggeschickt s.-INF-mit.. weiseWissen-LOC 
Wortart/Funktionvi-infinitive-adjvzrpunct adjn-case 



Übersetzung: bewandert. Im weisen Wissen waren sie [auf das Äußerste]

Kommentar: -q- in uzanmak- nicht punktiert. JT




Referenz:
AY.B02.01.v03 (0035-0036)


Parallelstelle: AY.B01.09.r09-10

Transliteration՚ytyklyky՚r՚tyqlyq,, s՚kyzq̈wtrwlm[...]\l՚ryq
genaue Transkriptionetigligyaratıglıg..&säkizkutrulm[ak]\larıg
Transkriptionetigligyaratıglıg.. säkizkutrulmaklarıg
Morphemetig-lXgyaratıg-lXg.. säkizkutrul-mAk-lAr-(X)g
GlossierungVerzierung-mitSchmückung-mit.. achtbefreit w.-INF-PL-ACC
Wortart/Funktionn-adjvzrn-adjvzrpunct numvi-infinitive-plural-case



Übersetzung: verziert (und) geschmückt. Die acht Befreiung(smöglichkeit)en

Kommentar: B01: yaratıgl(ı)g statt: yaratıglıg. JT




Referenz:
AY.B02.01.v04 (0036-0037)


Parallelstelle: AY.B01.09.r10-11

Transliterationt՚nwq̈l՚pnyrβ՚n lyq՚yn[..............]++[..............]\q̈՚
genaue Transkriptiontanuklapnirvan-lıgın[tınkıdıg]\ka
Transkriptiontanuklapnirvan-lıg  
Morphemtanukla-(X)pnirvan-lXg  
Glossierungbezeugen-GER1Nirvāṇa-mit  
Wortart/Funktionvt-gerundn-adjvzr  



Übersetzung: bezeugend war[en sie] bis zur nirvanahaften jen[seitigen Küste]




Referenz:
AY.B02.01.v05 (0037-0038)


Parallelstelle: AY.B01.09.r12

Transliterationt՚kytwyk՚dmys՚rty[.................]++[.................]+ +[.................]
genaue Transkriptiontägitükäṭmıšärti[lär..&olar]
Transkriptiontägitükätmıšärti   
Morphemtägitükät-mIšär-D-(s)I(n)   
Glossierungbisvollenden-PF.PART1sein-PST-POSS3   
Wortart/Funktionpostpvt-partvi-tense-possessor   



Übersetzung: gänzlich gelangt.

Kommentar: B01: ärdi-lär statt: ärti[-lär]. JT




Referenz:
AY.B02.01.v06 (0039)


Parallelstelle: AY.B01.09.r13

Transliterationkym l՚r՚rty<SL>[.......]
genaue Transkriptionkim-lärärti [tep]
Transkriptionkimlärärti  
Morphemkim-lArär-D-(s)I(n)  
Glossierungwer-PLsein-PST-POSS3  
Wortart/Funktionpron-pluralvi-tense-possessor  



Übersetzung: Fragt man, wer [sie] war[en,]

Kommentar: B01: ärki statt: ärti. PZ




Referenz:
AY.B02.01.v07 (0039-0040)


Parallelstelle: AY.B01.09.r13-14

Transliterationtys՚r,,՚ync՚<SL>[.....................]++[.....................]
genaue Transkriptiontesär..ınca [kaltıayag-ka]
Transkriptiontesär..ınča   
Morphemte-sAr..ınča   
Glossierungsagen-COND..so   
Wortart/Funktionvt-gerundpunctadv   



Übersetzung: so [waren es folgende: der ehr-]




Referenz:
AY.B02.01.v08 (0040)


Parallelstelle: AY.B01.09.r14

Transliterationt՚kymlyk<SL>[........................]
genaue Transkriptiontägimlig [atyantikundini]
Transkriptiontägimlig  
Morphemtägimlig  
Glossierungzu etw. würdig  
Wortart/Funktionadj  



Übersetzung: würdige [Ar]hat [Ajñata Kaundinya],




Referenz:
AY.B02.01.v09 (0041-0042)


Parallelstelle: AY.B01.09.r15-16

Parallelstelle: AY.P2.01.v01

Transliteration[....]q՚nt,,՚՚y՚[............................]++[............................]++[............................]
genaue Transkription[ar]hant..aya[gkatägimligašvači]
Transkriptionarhant..ayagka  
Morphemarhant..ayag-kA  
GlossierungArhat..Verehrung-DAT  
Wortart/Funktionnpunctn-case  



Übersetzung: der ehr[würdige Arhat]




Referenz:
AY.B02.01.v10 (0042-0043)


Parallelstelle: AY.B01.09.r16-17

Parallelstelle: AY.P2.01.v02

Transliteration[.....................],,՚՚y՚q q՚[............]++[............]
genaue Transkription[arhant]..ayag-ka[tägimligbašbe]
Transkription ..ayagka  
Morphem ..ayag-kA  
Glossierung ..Verehrung-DAT  
Wortart/Funktion punctn-case  



Übersetzung: [Asvajit], der ehr[würdige Arhat]

Kommentar: Punktierung des -q- in -ka wohl zerstört. JT




Referenz:
AY.B02.01.v11 (0043-0044)


Parallelstelle: AY.B01.09.r17-18

Parallelstelle: AY.P2.01.v02-03

Transliteration[...........]++[...........],,՚՚y՚q q̈՚[............................]++[............................]
genaue Transkription[arhant]..ayag-ka[tägimligmahaname]
Transkription  ..ayagka  
Morphem  ..ayag-kA  
Glossierung  ..Verehrung-DAT  
Wortart/Funktion  punctn-case  



Übersetzung: [Vaspa], der ehr[würdige Arhat]




Referenz:
AY.B02.01.v12 (0044-0045)


Parallelstelle: AY.B01.09.r18-19

Parallelstelle: AY.P2.01.v03-04

Transliteration[................]++[................]++[................]՚y՚q q̈՚[................]++[................]+ +[................]</ws>
genaue Transkription[...arhant..a]yag-ka[tägimligbadirike&]
Transkription  ayagka    
Morphem  ayag-kA    
Glossierung  Verehrung-DAT    
Wortart/Funktion  n-case    



Übersetzung: [Mahanama, der] ehr[würdige Arhat Bhadrika ...]




Textabschnitt:
AY.B02.02


Archivsignatur: U 723

Originalsignatur: T [ ]

Corpus: AY, 1. Buch (I. Kapitel), Bl. 2

Quelle: Nach P. Zieme, BT XVIII, S. 45, Abb. 32, 33, ergänzt nach S. 126-129, Zeilen 63-73 und 89-99.

Verweis auf kompilierte Fassung: Zeilen im kompilierten Text: AY.01.01.063-073 und AY.01.01.089-099




Referenz:
AY.B02.02.r01 (0063-0064)


Parallelstelle: AY.B01.09.v11-12

Parallelstelle: AY.B03.01.r08

Parallelstelle: AY.B04.02.r05

Parallelstelle: AY.P2.02.r05-06

Transliteration<ws=uig>[...........]t՚yyncwrwywkwn[*]p[....]k[.....]l՚\[.........]+
genaue Transkription[adakın]tayinčürüyükün[ü]p[...on]g[aru]la\[yu]
Transkription yinčürüyükünüp
Morphem yinčür-Uyükün-(X)p
Glossierung s. verbeugen-GERAs. neigen-GER1
Wortart/Funktion vi-gerundvi-gerund



Übersetzung: verbeugte (und) verneigt[e] sich bis zu [seinen Füß]en, [u]mwandelte [(ihn) rechts herum]

Kommentar: P2: yinčürü töpön statt: yinčürü. JT




Referenz:
AY.B02.02.r02 (0064-0065)


Parallelstelle: AY.B01.09.v12-13

Parallelstelle: AY.B03.01.r08

Parallelstelle: AY.B04.02.r06

Parallelstelle: AY.P2.02.r06-07

Transliteration+[.........]ywly[*]՚kzynypkyd[*]ppyrdyn
genaue Transkription[üč]yolı[t]ägzinipkeṭ[i]pbirdin
Transkription yolıtägzinipketipbirdin
Morphem yol-(s)I(n)tägzin-(X)pket-(X)pbirdin
Glossierung Mal-POSS3umkreisen-GER1weggehen-GER1einer
Wortart/Funktion n-possessorvi-gerundvi-gerundadj



Übersetzung: drei Mal (und) setzte sich an einer

Kommentar: P2: yol-ı statt: yolı. JT

Kommentar: P2: tägẓinip statt: [t]ägzinip. PZ

Kommentar: P2: ketip statt: keṭ[i]p. PZ

Kommentar: B04 und P2: birtin statt: birdin. PZ




Referenz:
AY.B02.02.r03 (0065-0066)


Parallelstelle: AY.B01.09.v13-14

Parallelstelle: AY.B04.02.r06

Parallelstelle: AY.P2.02.r07-08

Transliteration[.........]wlwrdy l՚r,, t՚q̈yym՚p՚r
genaue Transkription[sıŋar]olordı-lar..&takıymäbar
Transkription olordılar.. takıymäbar
Morphem olor-D-(s)I(n)-lAr.. takıymäbar
Glossierung s. setzen-PST-POSS3-PL.. auchfernervorhanden
Wortart/Funktion vi-tense-possessor-pluralpunct advconjadv



Übersetzung: [Seite] nieder. Ferner war da auch

Kommentar: P2: olortılar statt: olordı-lar. PZ




Referenz:
AY.B02.02.r04 (0066-0067)


Parallelstelle: AY.B01.09.v14

Parallelstelle: AY.B03.01.r09

Parallelstelle: AY.B04.02.v01

Parallelstelle: AY.P2.02.r08-09

Transliteration[............]++[............]ywzmynktwym՚nkwlt y
genaue Transkription[ärdilär]yüzmıŋtümänkolt-i
Transkription yüzmıŋtümänkolti
Morphem yüzmıŋtümänkolti
Glossierung hunderttausendzehntausendzehn Millionen
Wortart/Funktion numnumnumnum



Übersetzung: eine Schar von hunderttausend Zehntausenden von Koṭis




Referenz:
AY.B02.02.r05 (0067-0068)


Parallelstelle: AY.B01.09.v15

Parallelstelle: AY.B04.02.v01

Parallelstelle: AY.P2.02.r09-10

Transliteration[................]++[................]mq՚stβ l՚rq̈wβr՚q y,, 
genaue Transkription[bodisatvlar]m(a)has(a)tv-larkuvrag-ı..&
Transkription mahasatvlarkuvragı.. 
Morphem mahasatv-lArkuvrag-(s)I(n).. 
Glossierung Mahāsattva-PLGemeinde-POSS3.. 
Wortart/Funktion n-pluraln-possessorpunct 



Übersetzung: [von Bodhisatvas (und)] Mahāsattvas.

Kommentar: In P2 fehlt die Interpunktion nach kuvrag-ı. JT




Referenz:
AY.B02.02.r06 (0068)


Parallelstelle: AY.B01.09.v16

Parallelstelle: AY.B04.02.v02

Parallelstelle: AY.P2.02.r10

Transliteration[..........]++[..........]<SL>pwdystβ l՚r
genaue Transkription[olymä] bodis(a)tv-lar
Transkription   bodisatvlar
Morphem   bodisatv-lAr
Glossierung   Bodhisattva-PL
Wortart/Funktion   n-plural



Übersetzung: [Und dieser] Bodhisattvas (und)




Referenz:
AY.B02.02.r07 (0068-0069)


Parallelstelle: AY.B01.09.v16

Parallelstelle: AY.P2.02.r10

Transliteration[...................]<SL>q̈wβr՚q y
genaue Transkription[mahasatvlar] kuvrag-ı
Transkription  kuvragı
Morphem  kuvrag-(s)I(n)
Glossierung  Gemeinde-POSS3
Wortart/Funktion  n-possessor



Übersetzung: Mahasattvas Schar




Referenz:
AY.B02.02.r08 (0069)


Parallelstelle: AY.B01.09.v17

Parallelstelle: AY.B04.02.v03

Parallelstelle: AY.P2.02.r10-11

Transliteration[...............]++[...............]<SL>lwwp՚k l[....]
genaue Transkription[kaltıulug] luubäg-l[äri]
Transkription   luubägläri
Morphem   luubäg-lAr-(s)I(n)
Glossierung   DracheHerr-PL-POSS3
Wortart/Funktion   nn-plural-possessor



Übersetzung: war [so wie die großen] Nagafürst[en]

Kommentar: B01: bägläri statt: bäg-l[äri]. JT




Referenz:
AY.B02.02.r09 (0069-0070)


Parallelstelle: AY.B01.09.v17-18

Parallelstelle: AY.B03.01.r10

Parallelstelle: AY.B04.02.v04

Parallelstelle: AY.P2.02.r11

Transliteration[................]++[................]՚wlwqcwqlw[.........]++[.........]\[.................]+
genaue Transkription[tägärtiŋü]ulugčoglu[gyalın]\[lıg]
Transkription  ulugčoglug 
Morphem  ulugčog-lXg 
Glossierung  großGlanz-mit 
Wortart/Funktion  adjn-adjvzr 



Übersetzung: [überaus] prachtvol[l (und) glanz-]

Kommentar: P2: čog-lug statt: čog-lug. JT




Referenz:
AY.B02.02.r10 (0070-0071)


Parallelstelle: AY.B01.09.v18

Parallelstelle: AY.B04.02.v04

Parallelstelle: AY.P2.02.r12

Transliteration+[.................]nsynk՚rc՚[............]
genaue Transkription[alkudı]nsıŋarča[vıkmıš]
Transkription sıŋarčavık
Morphem sıŋarčavık
Glossierung -seitsgerühmt w.
Wortart/Funktion postpvt



Übersetzung: [voll, übe]rall ge[priesen,]




Referenz:
AY.B02.02.r11 (0071-0072)


Parallelstelle: AY.B01.09.v19

Parallelstelle: AY.B03.01.v01

Parallelstelle: AY.B04.02.v05

Parallelstelle: AY.P2.02.r12-13

Transliteration[...................]++[...................]՚՚lq̈w q̈՚[..........]\[..............................]+
genaue Transkription[atlıgküülüg]alku-ka[bilsik]\[miš]
Transkription  alkuka 
Morphem  alku-kA 
Glossierung  alle(s)-DAT 
Wortart/Funktion  pron-case 



Übersetzung: [namhaft (und) gerühmt,] allen [bekannt]




Referenz:
AY.B02.02.r12 (0072-0073)


Parallelstelle: AY.B01.09.v20

Parallelstelle: AY.P2.02.r13

Transliteration+[..............................]++[..............................]tytm՚l[....]+ +[....]</ws>
genaue Transkription[bälgülügbilgin]titmäl[i&]
Transkription  titmä  
Morphem  titmä  
Glossierung  Auf-, Abgeben  
Wortart/Funktion  n  



Übersetzung: [durch ihr markantes Wissen, im] Aufgeb[en] (und in den Geboten rein...)

Kommentar: P2: titmä-li statt: titmäl[i]. JT




Referenz:
AY.B02.02.v00


Transliteration<ws=uig>[...............]՚wylws՚yky,,
genaue Transkription[baštınkı]ülüšiki..
Transkription ülüšiki..
Morphem ülüšiki..
Glossierung Teilzwei..
Wortart/Funktion nnumpunct



Übersetzung: [Anfangs]teil (Blatt) Zwei:




Referenz:
AY.B02.02.v01 (0089-0090)


Parallelstelle: AY.B01.10.r11-12

Parallelstelle: AY.B03.01.v08

Parallelstelle: AY.B06.06.v03

Parallelstelle: AY.P2.02.v06-07

Transliteration[.......................]++[.......................]++[.......................]dqw l՚ryn՚wyzm՚l՚p[......]\l՚ryn
genaue Transkription[alkunizvanıka]dgu-larınüzmäläp[iliš]\lärin
Transkription  kadgularınüzmäläp 
Morphem  kadgu-lAr-(s)Inüzmälä-(X)p 
Glossierung  Kummer-PL-POSS.3SG.ACCherausreißen-GER1 
Wortart/Funktion  n-plural-casevt-gerund 



Übersetzung: [...alle ihre Leidenschafts]kümmernisse hatten sie ausgemerzt, ihre [Bindung]en

Kommentar: P2: kaḍgu- statt: kadgu-. JT

Kommentar: P2: üẓmäläp statt: üzmäläp. PZ




Referenz:
AY.B02.02.v02 (0090-0091)


Parallelstelle: AY.B01.10.r12-13

Parallelstelle: AY.B03.01.v09

Parallelstelle: AY.P2.02.v07-08

Transliterationt[*]rtys l՚ryn՚wyzmysk՚s[.....]+ +[.....]
genaue Transkriptiont[a]rtıš-larınüzmiškäs[miš&]
Transkriptiontartıšlarınüzmiškäsmiš  
Morphemtartıš-lAr-(s)Inüz-mIškäs-mIš  
GlossierungBeziehung-PL-POSS.3SG.ACCzerreißen-PF.PART1schneiden-PF.PART1  
Wortart/Funktionn-plural-casevt-partvt-part  



Übersetzung: (und) B[e]ziehungen hatten sie zerrissen (und) zerschn[itten.]

Kommentar: P2: üẓmiš statt: üzmiš. JT

Kommentar: B01: ketärmiš und B03: [k]etärmiš statt: käs[miš]. JT




Referenz:
AY.B02.02.v03 (0091-0092)


Parallelstelle: AY.B01.10.r13-14

Parallelstelle: AY.B03.01.v09

Parallelstelle: AY.B06.06.v04

Parallelstelle: AY.P2.02.v08-09

Transliterationtwyk՚lpylk՚pylykykkycm՚d[....]
genaue Transkriptiontükälbilgäbiligigkečmäd[in]
Transkriptiontükälbilgäbiligligkečmädin
Morphemtükälbilgäbilig-lXgkeč-mAdIn
Glossierungganz, vollständigweiseWissen-mits. verspäten-GER.NEG
Wortart/Funktionadvadjn-adjvzrvi-gerund



Übersetzung: Das vollkommen weise Wissen unverzügli[ch]

Kommentar: P2: biliglärig statt: biligig. JT

Kommentar: P2: öčmätin statt: kečmäd[in]. JT




Referenz:
AY.B02.02.v04 (0092-0093)


Parallelstelle: AY.B01.10.r14-15

Parallelstelle: AY.P2.02.v09-10

Transliteration՚՚r՚synt՚t[**]՚wydwn[..............]
genaue Transkriptionarasıntat[ärk]üdün[bulguka]
Transkriptionarasıntatärküdün 
Morphemara-(s)I(n)-DAtärküd-(X)n 
Glossierungzwischen-POSS3-LOCbaldigStunde-INST 
Wortart/Funktionpostp-possessor-caseadjn-case 



Übersetzung: (und) in k[urzer] Zeit zu finden

Kommentar: B01: Ohne Interpunktion nach arasınta. JT

Kommentar: P2: üḍün statt: üdün. JT




Referenz:
AY.B02.02.v05 (0093-0094)


Parallelstelle: AY.B01.10.r15-16

Parallelstelle: AY.B03.01.v10

Parallelstelle: AY.B06.06.v05

Parallelstelle: AY.P2.02.v10-11

Transliteration՚՚nwq̈t[*]rm[*]s,, [....]cyp[.............]
genaue Transkriptionanukt[u]rm[ı]š..&[ın]čıp[nomlug]
Transkriptionanukturmıš.. ınčıp 
Morphemanuktur-mIš.. ınčıp 
Glossierungbereitstehen-PF.PART1.. so 
Wortart/Funktionadjvi-partpunct adv 



Übersetzung: st[a]nd[e]n sie bereit. [S]o schlugen sie [der Lehre]

Kommentar: In P2 fehlt die Interpunktion nach turmıš. JT




Referenz:
AY.B02.02.v06 (0094)


Parallelstelle: AY.B01.10.r16

Parallelstelle: AY.B03.01.v10

Parallelstelle: AY.P2.02.v11

Transliterationkwyβrwkwk<SL>[................]
genaue Transkriptionküvrügüg [yaŋgurtu]
Transkriptionküvrügüg  
Morphemküvrüg-(X)g  
GlossierungTrommel-ACC  
Wortart/Funktionn-case  



Übersetzung: Trommel, [daß es widerhallte,]

Kommentar: Schrift sehr undeutlich. JT




Referenz:
AY.B02.02.v07 (0094-0095)


Parallelstelle: AY.B01.10.r17

Parallelstelle: AY.P2.02.v11-12

Transliterationtwq̈yp<SL>[.................]++[.................]\[....]n
genaue Transkriptiontokıp [šımnusüü]\[si]n
Transkriptiontokıp   
Morphemtokı-(X)p   
Glossierungschlagen-GER1   
Wortart/Funktionvt-gerund   



Übersetzung: [des Mara]




Referenz:
AY.B02.02.v08 (0095)


Parallelstelle: AY.B01.10.r17

Parallelstelle: AY.P2.02.v12

Transliteration՚wtwp,,<SL>[..............]++[..............]
genaue Transkriptionutup.. [tärsazag]
Transkriptionutup..   
Morphemut-(X)p..   
Glossierungbesiegen-GER1..   
Wortart/Funktionvt-gerundpunct   



Übersetzung: [Hee]r hatten sie besiegt, [die Falsch- (und) Irr-]

Kommentar: P2: uṭup statt: utup. JT




Referenz:
AY.B02.02.v09 (0096)


Parallelstelle: AY.B01.10.r18

Parallelstelle: AY.P2.02.v12-13

Transliteration[......]lwq l՚ryq՚wq̈[.....................]++[.....................]
genaue Transkription[nom]lug-larıgok[köntürüpköni]
Transkription ok  
Morphem ok  
Glossierung INTNS  
Wortart/Funktion prtcl  



Übersetzung: [gläub]igen hatten sie tatsächlich [rechtgeleitet, den rechten]

Kommentar: In B01 und P2 fehlt ok. JT




Referenz:
AY.B02.02.v10 (0096-0097)


Parallelstelle: AY.B01.10.r19

Parallelstelle: AY.P2.02.v13-14

Transliteration[.........]nckwnkwltwr[........................]+ +[........................]
genaue Transkription[kertgü]nčköŋültur[gurdačı&sukančıg]
Transkription köŋül   
Morphem köŋül   
Glossierung Gesinnung   
Wortart/Funktion n   



Übersetzung: [Glaub]en (und die rechte) Gesinnung rich[teten sie auf. (Sie können) des lieblichen]

Kommentar: B03: köŋüldä statt: köŋül. PZ




Referenz:
AY.B02.02.v11 (0097-0098)


Parallelstelle: AY.B01.10.r20

Parallelstelle: AY.P2.02.v14-15

Transliteration[.........]nwmt[**]k՚n yn[....................]++[....................]\[..........]+
genaue Transkription[kertü]nomt[il]gän-in[äviripyalŋok]\[lı]
Transkription nomtilgänin ävir
Morphem nomtilgän-(s)In ävir
Glossierung LehreRad-POSS.3SG.ACC drehen
Wortart/Funktion nn-case vt



Übersetzung: [Glaubens] Lehren-Rad dr[ehen (und) der Menschen (und)]

Kommentar: Schrift sehr undeutlich. JT




Referenz:
AY.B02.02.v12 (0098-0099)


Parallelstelle: AY.B01.10.r21

Parallelstelle: AY.P2.02.v15-16

Transliteration+[..........]ry lyq̈w[***]q[...................]++[...................]+ +[...................]</ws>
genaue Transkription[täŋ]ri-liku[vra]g[ıgkutgargalı&]
Transkriptiontäŋrilikuvragıg   
Morphemtäŋri-lIkuvrag-(X)g   
GlossierungGott-COORDGemeinde-ACC   
Wortart/Funktionn-affn-case   



Übersetzung: [Göt]ter Ge[mein]d[e erlösen, hatten sie...]

Copyright VATEC-Projekt 2004. Kein Teil dieses Dokuments darf in irgendeiner Form ohne vorherige Zustimmung des Copyright-Inhabers wiederveröffentlicht werden.