Text:
Altun Yarok B01








Textabschnitt:
AY.B01.01


Archivsignatur: U 632

Originalsignatur: T III 56-19a [1010/58]

Corpus: Süü-Text zum AY, Bl. ?

Quelle: Nach P. Zieme, BT XVIII, S. 34, Abb. 2, 3, ergänzt nach S. 92-95, Zeile S225-S235 und S252-S262.

Verweis auf kompilierte Fassung: Zeilen im kompilierten Text: AY.00.227-237 und AY.00.254-264

Kommentar: Die Zahl in Klammern im \ref-Marker gibt die Zeilenzahl in der Edition an.




Referenz:
AY.B01.01.r01 (S225-S226)


Parallelstelle: AY.B06.05.r04-05

Parallelstelle: AY.P1.00.06.r20-21

Transliteration<ws=uig>[...............]++[...............]dkwq̈ylyncymkwycy[..............]++[..............]++[..............]++[..............]\l[***]q
genaue Transkription[buyanä]dgükılınčımküči[ntäololtınlıg]\l[arı]g
Transkription ädgükılınčımküči   
Morphem ädgükılınč-(X)mküč-(s)I(n)   
Glossierung gutTat-POSS1Macht-POSS3   
Wortart/Funktion adjn-possessorn-possessor   



Übersetzung: ... Daß kra[ft] meiner [g]uten Tat [jene Lebe-]




Referenz:
AY.B01.01.r02 (S226-S227)


Parallelstelle: AY.B06.05.r05

Parallelstelle: AY.P1.00.06.r21-22

Transliterationyylq̈y՚՚z̤wnynt՚q̈y[..................]++[..................]
genaue Transkriptionyılkıažunıntakı[ačıgtarka]
Transkriptionyılkıažunıntakı  
Morphemyılkıažun-(s)I(n)-DA-kI  
GlossierungViehDaseinsform-POSS3-LOC-seiend  
Wortart/Funktionnn-possessor-case-adjvzr  



Übersetzung: -w[ese]n aus den in der Viehdaseinsform seienden bittren (und) herben

Kommentar: P1: ažun-takı statt: ažunıntakı. PZ




Referenz:
AY.B01.01.r03 (S227-S228)


Parallelstelle: AY.B06.05.r05

Parallelstelle: AY.P1.00.06.r22-23

Transliteration[*]m[***] l՚ryndyn՚wzqw q̈՚[...................]
genaue Transkription[ä]m[gäk]-lärindinozgu-ka[kutrulguka]
Transkriptionämgäklärindinozguka 
Morphemämgäk-lAr-(s)I(n)-DInoz-gU-kA 
GlossierungSchmerz-PL-POSS3-ABLentgehen, fliehen-OBLG.PART1-DAT 
Wortart/Funktionn-plural-possessor-casevi-part-case 



Übersetzung: [L]e[id]en entfliehen [(und) erlöst werden - ]

Kommentar: P1: oẓgu-ka statt: ozgu-ka. PZ




Referenz:
AY.B01.01.r04 (S228-S229)


Parallelstelle: AY.P1.00,06.r23-v01

Transliteration՚rtynkwpkq̈՚tyqq̈wtq̈[..............................]++[..............................]++[..............................]
genaue Transkriptionärtiŋüb(ä)kkatıgkutk[atıgsüzökköŋülin]
Transkriptionärtiŋübäkkatıgkut   
Morphemärtiŋübäkkatıgkut   
GlossierungüberausfesthartGlück   
Wortart/Funktionadvadjadjn   



Übersetzung: (dieses) äußerst feste und beständige Glück [mit festem, reinem Sinn]

Kommentar: In P1 fehlt: ärtiŋü; abweichende Ergänzung: b(ä)k /23-01/ [katık süzök köŋülin] :: kut kolunu. B06 hat offenbar: [bäk katıg süzök köŋülin ka]tıg ku[t] ko[lu]nu. PZ




Referenz:
AY.B01.01.r05 (S229-S230)


Parallelstelle: AY.B06.05.r06

Parallelstelle: AY.P1.00.06.v01-02

Transliterationq̈wlwnwtwyk՚dyp՚w[...............................]++[...............................]++[...............................]++[...............................]
genaue Transkriptionkolunutükäṭipö[tügötünükatıgünin]
Transkriptionkolunutükätip    
Morphemkolun-Utükät-(X)p    
Glossierungs. erbitten-GERAvollenden-GER1    
Wortart/Funktionvt-gerundvt-gerund    



Übersetzung: erbat ich vollständig [(und) mit der Stimme]




Referenz:
AY.B01.01.r06 (S230-S231)


Parallelstelle: AY.B06.05.v01-02

Parallelstelle: AY.P1.00.06.v02-03

Transliterationq̈yq̈yr՚՚wnt՚kzync[..................................]++[..................................]++[..................................]++[..................................]
genaue Transkriptionkıkıraontägzinč[ligbokopdakötrülmiš]
Transkriptionkıkıraontägzinč   
Morphemkıkır-Aontägzinč   
Glossierungschreien-GERAzehnSchriftrolle   
Wortart/Funktionvi-gerundnumn   



Übersetzung: schrie ich: "Ich werde [diesen] zehn-rollig[en über alles erhabenen]

Kommentar: P1: kıkır-a statt: kıkıra. PZ




Referenz:
AY.B01.01.r07 (S231-S233)


Parallelstelle: AY.B06.05.v02

Parallelstelle: AY.P1.00.06.v03-04

Transliterationnwm՚ylyky՚՚tlqnwm[...............................]++[...............................]++[...............................]
genaue Transkriptionnomeligiatl(ı)gnom[ärdinigtükälbütürü]
Transkriptionnomeligiatlıgnom   
Morphemnomelig-(s)I(n)at-lXgnom   
GlossierungLehreFürst-POSS3Name-mitLehre   
Wortart/Funktionnn-possessorn-adjvzrn   



Übersetzung: Lehren-Fürst genannten Lehren-[Edelstein vollständig]




Referenz:
AY.B01.01.r08 (S233-S234)


Parallelstelle: AY.B06.05.v03

Parallelstelle: AY.P1.00.06.v05

Transliterationpytytwrmnpyr՚՚z̤w[...........................]++[...........................]
genaue Transkriptionbititürm(ä)nbiražu[ntatapıgcısı]
Transkriptionbititürmänbiražun 
Morphembitit-Urmänbiražun 
Glossierungschreiben l.-AORicheinsDaseinsform 
Wortart/Funktionvt-tensepronnumn 



Übersetzung: abschreiben lassen! Ich werde in einer Daseins[form sein Diener]

Kommentar: P1: ažunta statt: ažu[nta]. PZ




Referenz:
AY.B01.01.r09 (S234-S235)


Parallelstelle: AY.B06.05.v03-04

Parallelstelle: AY.P1.00.06.v06-07

Transliterationpwlwrmn՚ysyk՚wy[.............................]++[.............................]\nynk
genaue Transkriptionbolurm(ä)nisigö[zalımčılarım]\nıŋ
Transkriptionbolurmänisigöz 
Morphembol-Urmänisigöz 
Glossierungwerden-AORichwarmselbst 
Wortart/Funktionvi-tensepronadjpron 



Übersetzung: sein! Meiner ei[genen] heißen [Ankläger]




Referenz:
AY.B01.01.r10 (S235-236)


Parallelstelle: AY.B06.05.v04

Parallelstelle: AY.P1.00.06.v07-08

Transliterationyβl՚q̈kwnkw[...........................]++[...........................]</ws>
genaue Transkriptiony(a)vlakköŋü[llärišäšilzün]
Transkriptionyavlakköŋül 
Morphemyavlakköŋül 
GlossierungschlechtGesinnung 
Wortart/Funktionadjn 



Übersetzung: schlechte Gesinn[ungen mögen sich lösen!"]

Kommentar: P1: yavlak statt: y(a)vlak. PZ




Referenz:
AY.B01.01.v01 (S252-S253)


Parallelstelle: AY.B04.01.v02

Parallelstelle: AY.P1.00.07.r01-02

Transliteration<ws=uig>[........................]++[........................]++[........................]++[........................]y՚yltd՚cyy[........]
genaue Transkription[anıŋaraolmin]ieltdäčiy[äklär]
Transkription    eltdäči 
Morphem    elit-DAčI 
Glossierung    tragen-AG.PART1 
Wortart/Funktion    vt-part 



Übersetzung: [Inzwischen] hatten [jene mic]h tragenden D[ämonen]




Referenz:
AY.B01.01.v02 (S253)


Parallelstelle: AY.B04.01.v02

Parallelstelle: AY.P1.00.07.r02

Transliteration[.................]++[.................] q̈՚mynykwyrkydw w
genaue Transkription[ärkligkan]-kaminikörkiṭü-ü
Transkription  minikörkitü
Morphem  min-nIkörkit-U
Glossierung  ich-ACCzeigen-GERA
Wortart/Funktion  pron-casevt-gerund



Übersetzung: mich dem [Erklig-Chan] gezeigt

Kommentar: In P1 fehlt: mini körkiṭü-ü. PZ




Referenz:
AY.B01.01.v03 (S253-S254)


Parallelstelle: AY.B04.01.v03

Parallelstelle: AY.P1.00.07.r03

Transliteration[...............................................]++[...............................................]++[...............................................]++[...............................................]++[...............................................]++[...............................................]yp՚wytwnty l՚r,,՚wytrw
genaue Transkription[küütauatlıgärigkälürtümüzt]epötünti-lär..ötrü
Transkription     tepötüntilär..ötrü
Morphem     te-(X)pötün-D-(s)I(n)-lAr..ötrü
Glossierung     sagen-GER1bitten-PST-POSS3-PL..dann
Wortart/Funktion     vt-gerundvi-tense-possessor-pluralpunctadv



Übersetzung: (und an ihn) gewandt [ge]sagt: ["..."] - Dann,

Kommentar: Der eingefügte Text ist wohl zu lang für diese Zeile. JT




Referenz:
AY.B01.01.v04 (S255)


Parallelstelle: AY.B04.01.v04

Parallelstelle: AY.P1.00.07.r04

Transliteration[.......................]++[.......................]++[.......................]ymyn՚sydwpyrl՚՚wytrw
genaue Transkription[ärkligkanad]ımınäšidübirläötrü
Transkription   äšidübirläötrü
Morphem   äšid-Ubirläötrü
Glossierung   hören-GERAmitdann
Wortart/Funktion   vt-gerundpostpadv



Übersetzung: sobald (Ärklig-Chan) meinen [Na]men hörte, da

Kommentar: B04: [ö]k statt: ötrü und offenbar veränderte Stellung des ärklig han innerhalb des Satzes; vgl. auch \com zu B04.01.v04. PZ




Referenz:
AY.B01.01.v05 (S255-S256)


Parallelstelle: AY.P1.00.07.r05

Transliteration[..............................]++[..............................]++[..............................]++[..............................]++[..............................]++[..............................]wmwscy l՚r՚wl,
genaue Transkription[ınčateptedi..ayy]umuščı-larol.
Transkription     yumuščılarol,
Morphem     yumuščı-lArol,
Glossierung     Diener-PLDEM3,
Wortart/Funktion     n-pluralpronpunct



Übersetzung: [sprach er so: "He D]iener, jenes

Kommentar: P1: yumıščı statt: [y]umuščı und ohne Interpunktion nach ol. JT




Referenz:
AY.B01.01.v06 (S256-S257)


Parallelstelle: AY.P1.00.07.r05-06

Transliteration[..........................]++[..........................]yqq̈ylyncy՚rtynkw
genaue Transkription[yalaŋoknuŋay]ıgkılınčıärtiŋü
Transkription  kılınčıärtiŋü
Morphem  kılınč-(s)I(n)ärtiŋü
Glossierung  Tat-POSS3überaus
Wortart/Funktion  n-possessoradv



Übersetzung: [Menschen üb]le Taten sind überaus

Kommentar: P1: kılınč-ı statt: kılınčı. PZ




Referenz:
AY.B01.01.v07 (S257-S258)


Parallelstelle: AY.P1.00.07.r07

Transliteration[......................]++[......................]++[......................]zwq̈lwq՚rwr,,՚՚ny
genaue Transkription[üküšulugya]zoklugärür..anı
Transkription  yazoklugärür..anı
Morphem  yazok-lXgär-Ur..ol-nI
Glossierung  Sünde-mitsein-AOR..DEM3-ACC
Wortart/Funktion  n-adjvzrvi-tensepunctpron-case



Übersetzung: [viele (und) sehr sü]ndhafte.

Kommentar: P1: yaẓok-lug statt: [ya]zoklug. PZ




Referenz:
AY.B01.01.v08 (S259)


Parallelstelle: AY.P1.00.07.r08

Transliteration[.......................]++[.......................]kyck՚lwrdwnkwz l՚r
genaue Transkription[nägülükmunča]kečkälürdüŋüz-lär
Transkription  kečkälürdüŋüzlär
Morphem  kečkälür-D-(X)ŋXz-lAr
Glossierung  spätbringen-PST-POSS.2PL-PL
Wortart/Funktion  advvt-tense-possessor-plural



Übersetzung: [Wozu] habt ihr ihn [so] spät angebracht?

Kommentar: P1: käč kälürtüŋüzlär statt: keč kälürdüŋüz-lär. PZ




Referenz:
AY.B01.01.v09 (S259-S260)


Parallelstelle: AY.P1.00.07.r08-09

Transliteration[.....................]++[.....................]++[.....................]ws cy l՚ryn՚wq̈ynkl՚r
genaue Transkription[amtıanıŋtur]uš-čı-larınokıŋlar
Transkription  turuščılarınokıŋlar
Morphem  turuščı-lAr-(s)Inok-(X)ŋ-lAr
Glossierung  Ankläger-PL-POSS.3SG.ACCINTNS-IMP.2PL-PL
Wortart/Funktion  n-plural-caseprtcl-mood-plural



Übersetzung: Ruft [jetzt] seine [Ank]läger!

Kommentar: P1: okıŋ-lar statt: okıŋlar. JT




Referenz:
AY.B01.01.v10 (S261-S262)


Parallelstelle: AY.P1.00.07.r10-11

Transliteration[............................]++[............................]typtydy,,՚rklyk</ws>
genaue Transkription[savlarınayıtalım]teptedi..ärklig
Transkription  teptedi..ärklig
Morphem  te-(X)pte-D-(s)I(n)..ärklig
Glossierung  sagen-GER1sagen-PST-POSS3..Ärklig
Wortart/Funktion  vt-gerundvt-tense-possessorpunctn.pers



Übersetzung: [Wir wollen seine Taten erörtern!" - (so)] sagte er. Ärklig-(Chan...)

Kommentar: P1: y(a)rlıkadı statt: tedi ... PZ




Textabschnitt:
AY.B01.02


Archivsignatur: U 642

Originalsignatur: T III 56-24

Corpus: Süü-Text zum AY, Bl. ?

Quelle: Nach P. Zieme, BT XVIII, S. 34, Abb. 4, 5, ergänzt nach S. 96-99, Zeile S278-S287 und S303-S314.

Verweis auf kompilierte Fassung: Zeilen im kompilierten Text: AY.00.280-289 und AY.00.305-316

Kommentar: Die Zahl in Klammern im \ref-Marker gibt die Zeilenzahl in der Edition an.




Referenz:
AY.B01.02.r01


Transliteration<ws=uig>[..............................]q[.......]
genaue Transkription[...]g[...]



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
AY.B01.02.r02 (S278)


Parallelstelle: AY.P1.00.07.v04

Transliteration[.....................]++[.....................]++[.....................]z̤wnynt՚q̈ytynlq\[..................]+
genaue Transkription[.......yılkıa]žunıntakıtınl(ı)g\[larnıŋ]
Transkription  ažunıntakıtınlıg
Morphem  ažun-(s)I(n)-DA-kItın-lXg
Glossierung  Daseinsform-POSS3-LOC-seiendAtem-mit
Wortart/Funktion  n-possessor-case-adjvzrn-adjvzr



Übersetzung: ["Des der ... in einer Vieh-D]aseinsweise befindlichen Lebewes[en]




Referenz:
AY.B01.02.r03 (S278-S279)


Parallelstelle: AY.P1.00.07.v04

Transliteration+[..................]trwlmys՚՚tyywly
genaue Transkription[kö]trülmišatıyolı
Transkriptionkötrülmišatıyolı
Morphemkötrül-mIšat-(s)I(n)yol-(s)I(n)
Glossierungs. erheben-PF.PART1Name-POSS3Weg-POSS3
Wortart/Funktionvi-partn-possessorn-possessor



Übersetzung: erhabenen Ruhmes wegen", -




Referenz:
AY.B01.02.r04 (S279-S280)


Parallelstelle: AY.P1.00.07.v05

Transliteration[...................]++[...................]ywpytyk՚ytdy,,
genaue Transkription[tepmunıla]yubitigıḍdı..
Transkription  bitigıddı..
Morphem  bitigıd-D-(s)I(n)..
Glossierung  Schriftsenden-PST-POSS3..
Wortart/Funktion  nvt-tense-possessorpunct



Übersetzung: [ein solch]es Schreiben sandte er.




Referenz:
AY.B01.02.r05 (S280-S281)


Parallelstelle: AY.P1.00.07.v06-07

Transliteration[........................]++[........................]++[........................]++[........................]՚rklykynk՚t՚kdwkd՚
genaue Transkription[.....-lıgbešyol]ärkligiŋätägdökdä
Transkription    ärkligiŋätägdökdä
Morphem    ärklig-(s)I(n)-kAtäg-DOk-DA
Glossierung    Ärklig-POSS3-DATerreichen-OBJ.PART-LOC
Wortart/Funktion    n.pers-possessor-casevi-part-case



Übersetzung: [Als sie beim Fünf-Wege]-Ärklig ankamen,

Kommentar: P1: tägdöktä statt: tägdökdä. JT

Kommentar: Vgl. den "Weg-Gott" in Irk02. JT




Referenz:
AY.B01.02.r06 (S281-S282)


Parallelstelle: AY.P1.00.07.v07-08

Transliteration[....................]++[....................]++[....................]p՚k nynk
genaue Transkription[anıŋaraol]bäg-niŋ
Transkription   bägniŋ
Morphem   bäg-(n)Xŋ
Glossierung   Herr-GEN
Wortart/Funktion   n-case



Übersetzung: brach[te inzwischen ein Diener-Dämon dieses] Herrn




Referenz:
AY.B01.02.r07 (S282-S283)


Parallelstelle: AY.P1.00.07.v08-09

Transliteration[..................................]++[..................................]++[..................................]pyrpytyk՚yltw
genaue Transkription[yumuščısıbiryäk]birbitigeltü
Transkription   birbitigeltü
Morphem   birbitigelit-U
Glossierung   einsSchrifttragen-GERA
Wortart/Funktion   numnvt-gerund



Übersetzung: ein Schreiben (und)




Referenz:
AY.B01.02.r08 (S283-S284)


Parallelstelle: AY.P1.00.07.v09-10

Transliteration[..............................]++[..............................]++[..............................]pyrdy,,՚rklyk
genaue Transkription[kälipärkligkanka]berdi..ärklig
Transkription   berdi..ärklig
Morphem   ber-D-(s)I(n)..ärklig
Glossierung   geben-PST-POSS3..Ärklig
Wortart/Funktion   vt-tense-possessorpunctn.pers



Übersetzung: gab [(es) dem Ärklig-Chan. Als] Ärklig-

Kommentar: P1: berti statt: berdi. PZ




Referenz:
AY.B01.02.r09 (S284-S285)


Parallelstelle: AY.P1.00.07.v10-11

Transliteration[...........................]++[...........................]++[...........................]++[...........................]wq̈d՚՚՚nt՚
genaue Transkription[kananıačıpokıd]okdaanta
Transkription   okıdokdaanta
Morphem   okı-DOk-DAol-DA
Glossierung   rufen-OBJ.PART-LOCDEM3-LOC
Wortart/Funktion   vt-part-casepron-case



Übersetzung: [Chan es öffnete (und) la]s, da

Kommentar: P1: okıdok-ta statt: [okıd]okda und mit Interpunktion danach. PZ




Referenz:
AY.B01.02.r10 (S285-S286)


Parallelstelle: AY.P1.00.07.v11-12

Transliteration[....................................]++[....................................]++[....................................]++[....................................]++[....................................]++[....................................]t՚q՚՚nt՚q
genaue Transkription[antagantagsavünti..an]tagantag
Transkription     antagantag
Morphem     ol-tAgol-tAg
Glossierung     DEM3-EQT1DEM3-EQT1
Wortart/Funktion     pron-affpron-aff



Übersetzung: [erschienen die (und) die Worte: Weil an] dem (und) dem




Referenz:
AY.B01.02.r11 (S286-S287)


Parallelstelle: AY.P1.00.07.v12-13

Transliteration[....................................]++[....................................]++[....................................]synt՚ky</ws>
genaue Transkription[küntäyalaŋokyertinčü]-sintäki



Transkription:

Übersetzung: [Tag der in der Menschenwelt] befindliche ...




Referenz:
AY.B01.02.v01 (S302-S304)


Parallelstelle: AY.B11.01.r14-15

Parallelstelle: AY.P1.00.08.r06-07

Transliteration<ws=uig>k՚ltypwpytyk[.............................]++[.............................]++[.............................]
genaue Transkriptionkältibobitig[igokıyutükätip]
Transkriptionkältibobitig  
Morphemkäl-D-(s)I(n)bobitig  
Glossierungkommen-PST-POSS3DEM1Schrift  
Wortart/Funktionvi-tense-possessorpronn  



Übersetzung: kam. [Als er] dieses Schreib[en zu Ende gelesen hatte,]

Kommentar: P1: öṭüg bitig-ig statt: bitig[ig]. PZ




Referenz:
AY.B01.02.v02 (S304-S305)


Parallelstelle: AY.B11.01.r16

Parallelstelle: AY.P1.00.08.r07-08

Transliteration՚wytrw՚rklykq՚n[....................]++[....................]\lwk
genaue Transkriptionötrüärkligkan[ärtiŋüögrünč]\lüg
Transkriptionötrüärkligkan  
Morphemötrüärkligkan  
GlossierungdannÄrkligChan  
Wortart/Funktionadvn.persn  



Übersetzung: da wurde Ärklig-Chan [sehr fröh-




Referenz:
AY.B01.02.v03 (S305-S306)


Parallelstelle: AY.B11.01.r17

Parallelstelle: AY.P1.00.08.r08-09

Transliterations՚βynclykpwlwp[................]++[................]
genaue Transkriptionsävinčligbolup[maŋaınča]
Transkriptionsävinčligbolup  
Morphemsävinč-lXgbol-(X)p  
GlossierungFreude-mitwerden-GER1  
Wortart/Funktionn-adjvzrvi-gerund  



Übersetzung: -lich (und) froh (und)

Kommentar: P1: sävinč-lig und B11: [säv]in[č]-lig statt: sävinčlig. JT




Referenz:
AY.B01.02.v04 (S306-S307)


Parallelstelle: AY.B11.01.r18

Parallelstelle: AY.P1.00.08.r09-10

Transliterationtypyrlyq̈՚dy..y ՚[..............................]++[..............................]++[..............................]
genaue Transkriptiontepy(a)rlıkadı..y-a[küütautınlıglarıg]
Transkriptiontepyarlıkadı..ya   
Morphemte-(X)pyarlıka-D-(s)I(n)..yA   
Glossierungsagen-GER1geruhen-PST-POSS3..VOC   
Wortart/Funktionvt-gerundvt-tense-possessorpunctprtcl   



Übersetzung: geruhte [zu mir so] zu sprechen: "O, [Judao, auch] wenn du [Lebewesen]




Referenz:
AY.B01.02.v05 (S307-S308)


Parallelstelle: AY.B11.01.r19

Parallelstelle: AY.P1.00.08.r10-11

Transliteration՚wylwrtwnk՚rs՚r[...............................]++[...............................]++[...............................]
genaue Transkriptionölürtüŋärsär[ymääminyüründäkin]
Transkriptionölürtüŋärsär   
Morphemölür-D-(X)ŋär-sAr   
Glossierungtöten-PST-POSS2sein-COND   
Wortart/Funktionvt-tense-possessorvi-gerund   



Übersetzung: getötet hast, [hast du ein Heilmittel (und) eine Arznei (dafür)]

Kommentar: P1: ölürtdiŋ statt: ölürtüŋ. PZ




Referenz:
AY.B01.02.v06 (S309)


Parallelstelle: AY.B11.01.r20

Parallelstelle: AY.P1.00.08.r12

Transliterationtwyk՚lq̈ylq՚ly[....................]++[....................]++[....................]
genaue Transkriptiontükälkılgalı[uduŋkimsän]
Transkriptiontükälkılgalı   
Morphemtükälkıl-GAlI   
Glossierungganz, vollständigmachen-PURP.GER   
Wortart/Funktionadvvt-gerund   



Übersetzung: vollkommen zu schaffen [vermocht, denn du hast]




Referenz:
AY.B01.02.v07 (S310)


Parallelstelle: AY.P1.00.08.r13

Transliterationq̈՚yw՚wydwnpk[..................]++[..................]
genaue Transkriptionkayuüdünb(ä)k[katıgsüzök]
Transkriptionkayuüdünbäk  
Morphemkayuüd-(X)nbäk  
GlossierungwelcheZeit-INSTfest  
Wortart/Funktionpronn-caseadj  



Übersetzung: seiner(?)zeit [mit] ganz [fester, reiner]




Referenz:
AY.B01.02.v08 (S311)


Parallelstelle: AY.P1.00.08.r14

Transliterationkyrtkwnckwnkw[.............................]++[.............................]++[.............................]++[.............................]
genaue Transkriptionkertgünčköŋü[linnomeligiatlıg]
Transkriptionkertgünčköŋül   
Morphemkertgünčköŋül   
GlossierungGlaubenGesinnung   
Wortart/Funktionnn   



Übersetzung: Glaubensgesinn[ung den 'Lehren-Fürst' genannten




Referenz:
AY.B01.02.v09 (S312)


Parallelstelle: AY.P1.00.08.r15

Transliterationnwm՚rdynykpyt[..................................]++[..................................]++[..................................]
genaue Transkriptionnomärdinigbit[itipbirüdüntä]
Transkriptionnomärdinigbitit  
Morphemnomärdini-(X)gbitit  
GlossierungLehreEdelstein-ACCschreiben l.  
Wortart/Funktionnn-casevt  



Übersetzung: Lehren-Edelstein abschreiben zu lassen [(und) zugleich




Referenz:
AY.B01.02.v10 (S313-S314)


Parallelstelle: AY.P1.00.08.r16-17

Transliterationt՚pyqcysypwlq[................................]++[................................]++[................................]++[................................]
genaue Transkriptiontapıgčısıbolg[ukaküsüšöritdiŋ..]
Transkriptiontapıgčısıbolgu   
Morphemtapıgčı-(s)I(n)bol-gU   
GlossierungDiener-POSS3werden-OBLG.PART1   
Wortart/Funktionn-possessorvi-part   



Übersetzung: sein Diener zu werden [gelobt.]

Kommentar: P1: tapıg-čısı statt: tapıgčısı. PZ




Referenz:
AY.B01.02.v11 (S314-S315)


Parallelstelle: AY.P1.00.08.r17-18

Transliteration՚wlpwy՚nynk [.......................................]++[.......................................]++[.......................................]++[.......................................]</ws>
genaue Transkriptionolbuyanıŋ-[nıŋküčintäsänölürmiščä]
Transkriptionolbuyanıŋ   
Morphemolbuyan-(n)Xŋ   
GlossierungDEM3Verdienst(puṇya)-GEN   
Wortart/Funktionpronn-case   



Übersetzung: [Kraft] dieses [deines] Puṇya[s ..."]

Kommentar: P1: buyan-ıŋ-nıŋ statt: buyanıŋ-[nıŋ]. JT




Textabschnitt:
AY.B01.03


Archivsignatur: Mz 306

Originalsignatur: T III 56-96

Corpus: Süü-Text zum AY, Bl. ?

Quelle: Nach P. Zieme, BT XVIII, S. 35, Abb. 6, 7, ergänzt nach S. 102-105, Zeile S382-S392 und S408-S418.

Verweis auf kompilierte Fassung: Zeilen im kompilierten Text: AY.00.384-394 und AY.00.410-420

Kommentar: Die Zahl in Klammern im \ref-Marker gibt die Zeilenzahl in der Edition an.




Referenz:
AY.B01.03.r01 (S382-S383)


Parallelstelle: AY.P1.00.09.v16-17

Transliteration<ws=uig>pyrdyn[..................................]++[..................................]++[..................................]++[..................................]
genaue Transkriptionbirdin[urupaltunöŋlügyarok]
Transkriptionbirdin    
Morphembir-DIn    
Glossierungeins-ABL    
Wortart/Funktionnum-case    



Übersetzung: "... ein für alle (Mal und) laß [den 'Goldfarbig

Kommentar: P1: birtin statt: birdin. PZ




Referenz:
AY.B01.03.r02 (S383-S384)


Parallelstelle: AY.P1.00.09.v17-18

Transliterationy՚ltryq̈lqq[...............................]++[...............................]++[...............................]
genaue Transkriptionyaltrıkl(ı)gk[opdakötrülmišnom]
Transkriptionyaltrıklıg   
Morphemyaltrık-lXg   
GlossierungGlanz-mit   
Wortart/Funktionn-adjvzr   



Übersetzung: glänzender über a[lles erhabener Lehren-]

Kommentar: Punktierung des q- bei k[opda] vielleicht zerstört. JT




Referenz:
AY.B01.03.r03 (S384-S385)


Parallelstelle: AY.P1.00.09.v18-19

Transliteration՚ylyky՚՚tlqnw[.................................]++[.................................]++[.................................]
genaue Transkriptioneligiatl(ı)gno[märdinigtavratı]
Transkriptioneligiatlıgnom  
Morphemelig-(s)I(n)at-lXgnom  
GlossierungFürst-POSS3Name-mitLehre  
Wortart/Funktionn-possessorn-adjvzrn  



Übersetzung: Fürst' genannten Le[hren-Edelstein schnell]




Referenz:
AY.B01.03.r04 (S385-S386)


Parallelstelle: AY.P1.00.09.v19-20

Transliterationpytytkyl,,՚՚nyn[...........................]++[...........................]++[...........................]
genaue Transkriptionbititgil..anın[gičintäkitöröčä]
Transkriptionbititgil..anıŋ  
Morphembitit-GIl..ol-(n)Xŋ  
Glossierungschreiben l.-IMP.2SG..DEM3-GEN  
Wortart/Funktionvt-moodpunctpron-case  



Übersetzung: abschreiben! Übe [gemäß der in ] ihm [enthaltenen Norm]




Referenz:
AY.B01.03.r05 (S386-S387)


Parallelstelle: AY.P1.00.09.v20-21

Transliterationkysynk՚wycwnks[.......................]++[.......................]++[.......................]++[.......................]
genaue Transkriptionkišiŋüčünkš[antikılgıl..ol]
Transkriptionkišiŋüčünkšanti   
Morphemkiši-(X)ŋüčünkšanti   
GlossierungEhefrau-POSS2fürBeichte, Buße   
Wortart/Funktionn-possessorpostpn   



Übersetzung: für deine Frau Re[ue! Diesen]

Kommentar: In P1 fehlt: kišiŋ üčün. PZ




Referenz:
AY.B01.03.r06 (S387)


Parallelstelle: AY.P1.00.09.v21

Transliterationnwm՚rdynyy՚n՚pwt՚k[.............]++[.............]
genaue Transkriptionnomärdiniyanabotäg[räadın]
Transkriptionnomärdiniyanabotägrä 
Morphemnomärdiniyanabotägrä 
GlossierungLehreEdelsteinwiederDEM1herum 
Wortart/Funktionnnadvpronadv 



Übersetzung: Lehren-Edelstein gibt es hier ringsum




Referenz:
AY.B01.03.r07 (S388-S389)


Parallelstelle: AY.P1.00.09.v22-23

Transliterationyyrd՚ywq̈y՚lnkwzm՚nynk[...................]++[...................]
genaue Transkriptionyerdäyokyalŋuzmäniŋ[ävimtäök]
Transkriptionyerdäyokyalŋuzmäniŋ  
Morphemyer-DAyokyalŋusmän-(n)Xŋ  
GlossierungLand-LOCEXIST.NEGalleinich-GEN  
Wortart/Funktionn-casenadjpron-case  



Übersetzung: nicht wieder. Allein [in] meinem [Haus]

Kommentar: P1: yer-tä statt: yerdä; yalaŋuz statt: yalŋuz und mit Interpunktion nach yok. PZ




Referenz:
AY.B01.03.r08 (S389)


Parallelstelle: AY.P1.00.09.v23

Transliterationp՚r՚rwr,,՚՚ny՚՚lypqwtwrtqy[.......]++[.......]
genaue Transkriptionbarärür..anıalıpkoturtgı[ltep]
Transkriptionbarärür..anıalıpkoturtgıl 
Morphembarär-Ur..ol-nIal-(X)pkoturt-GIl 
Glossierungvorhandensein-AOR..DEM3-ACCnehmen-GER1etw. abschreiben l.-IMP.2SG 
Wortart/Funktionadvvi-tensepunctpron-casevt-gerundvt-mood 



Übersetzung: gibt es ihn. Nimm ihn (und) laß ihn abschreiben!"

Kommentar: q- in koturtgı[l] nicht punktiert. JT




Referenz:
AY.B01.03.r09 (S389-S390)


Parallelstelle: AY.P1.00.09.v23-10.r01

Transliterationtydy,,՚wlkwyncynk՚՚tlqp՚k[.......]
genaue Transkriptiontedi..olkönčiŋatl(ı)gbäg[......]
Transkriptiontedi..olkönčiŋatlıgbäg 
Morphemte-D-(s)I(n)..olkönčiŋat-lXgbäg 
Glossierungsagen-PST-POSS3..DEM3XianchengName-mitHerr 
Wortart/Funktionvt-tense-possessorpunctpronn.persn-adjvzrn 



Übersetzung: sagte er. Jener Xiancheng genannte Fürst...

Kommentar: P1: teti statt: tedi. PZ

Kommentar: In P1 scheint ol zu fehlen. JT




Referenz:
AY.B01.03.r10 (S390-S391)


Parallelstelle: AY.P1.00.10.r02

Transliterationt՚βr՚dyp՚lyq̈p՚kys՚βync՚pw[.....]
genaue Transkriptiontavraṭıbalıkbägisavınčabo[nom]
Transkriptiontavratıbalıkbägisavınčabo 
Morphemtavrat-Ibalıkbäg-(s)I(n)sav-(s)I(n)-čAbo 
Glossierungantreiben-GERAStadtHerr-POSS3Worte-POSS3-EQTDEM1 
Wortart/Funktionvt-gerundnn-possessorn-possessor-casepron 



Übersetzung: begann eilends gemäß des Stadtfürsts Worten diesen [Lehren-]




Referenz:
AY.B01.03.r11 (S391-S392)


Parallelstelle: AY.P1.00.10.r03

Transliteration՚rdynyk՚wlwqtwyrwntwq̈wn[.....]</ws>
genaue Transkriptionärdinigulugtöröntokon[....]
Transkriptionärdinigulugtöröntokon 
Morphemärdini-(X)gulugtörö-(X)ntoko-(X)n 
GlossierungEdelstein-ACCgroßDoktrin-INSTZeremonie-INST 
Wortart/Funktionn-caseadjn-casen-case 



Übersetzung: Edelstein mit großer Zeremonie (und) Feierlichkeit [abschreiben zu lassen].




Referenz:
AY.B01.03.v01 (S407-S408)


Parallelstelle: AY.P1.00.10.r18-19

Transliteration<ws=uig>[..................................]++[..................................]++[..................................]++[..................................]ltynlq l՚r
genaue Transkription[....bükünkiküntäo]ltınl(ı)g-lar
Transkription   oltınlıglar
Morphem   oltın-lXg-lAr
Glossierung   DEM3Atem-mit-PL
Wortart/Funktion   pronn-adjvzr-plural



Übersetzung: [Am heutigen Tag, zu der Zeit, da jen]e Lebewesen




Referenz:
AY.B01.03.v02 (S408-S409)


Parallelstelle: AY.P1.00.10.r19-20

Transliteration[............................]++[............................]++[............................]m՚dy l՚r,,n՚c՚d՚
genaue Transkription[kälgülüküdintäkäl]mädi-lär..näčädä
Transkription  kälmädilär..näčädä
Morphem  käl-mA-D-(s)I(n)-lAr..-čA-DA
Glossierung  kommen-NEG-PST-POSS3-PL..was-EQT-LOC
Wortart/Funktion  vi-negation-tense-possessor-pluralpunctpron-case-case



Übersetzung: [zu kommen pflegten, kam]en sie nicht. Etwas

Kommentar: P1: kälmäti-lär statt: [käl]mädi-lär und ṅäčä-tä statt: näčädä. PZ




Referenz:
AY.B01.03.v03 (S409-S410)


Parallelstelle: AY.P1.00.10.r20-21

Transliteration[.....................]++[.....................]++[.....................]d՚cy՚ysyk
genaue Transkription[kenolyagıla]dačıisig
Transkription   isig
Morphem   isig
Glossierung   warm
Wortart/Funktion   adj



Übersetzung: [später] waren [jene feindlich gesonn]enen (und ihr) Le[ben]




Referenz:
AY.B01.03.v04 (S410-S411)


Parallelstelle: AY.P1.00.10.r21-22

Transliteration[........................]++[........................]++[........................]++[........................]yntwnkwzt՚qyq̈w
genaue Transkription[özkoldačıudko]yntoŋuztakıgu
Transkription    toŋuztakıgu
Morphem    toŋuztakıgu
Glossierung    SchweinHuhn
Wortart/Funktion    nn



Übersetzung: [fordernden Lebewesen, angefangen bei Rindern, Scha]fen, Schweinen, Hühnern

Kommentar: P1: takıgu statt: tagıku? JT




Referenz:
AY.B01.03.v05 (S411-S412)


Parallelstelle: AY.P1.00.10.r22-23

Transliteration[.........................................]++[.........................................]++[.........................................]++[.........................................]++[.........................................]p՚rc՚t՚ksylyp
genaue Transkription[gazödiräktäulatıtınlıglar]barčatägšilip
Transkription    barčatägšilip
Morphem    barčatägšil-(X)p
Glossierung    alles. verändern-GER1
Wortart/Funktion    pronvi-gerund



Übersetzung: [Gänsen (und) Enten] alle verändert,




Referenz:
AY.B01.03.v06 (S413)


Parallelstelle: AY.P1.00.10.v01

Transliteration[...................]pwlwpm՚nk՚y՚q̈yn
genaue Transkription[.......]bolupmaŋayakın
Transkription bolupmaŋayakın
Morphem bol-(X)pmän-kAyakın
Glossierung werden-GER1ich-DATnahe
Wortart/Funktion vi-gerundpron-caseadv



Übersetzung: sie waren [freundlich (?), kamen] nahe zu mir




Referenz:
AY.B01.03.v07 (S414)


Parallelstelle: AY.P1.00.10.v02

Transliteration[................]++[................]l՚y՚l՚՚ync՚typtydy l՚r
genaue Transkription[kälipya]layalaınčateptedi-lär
Transkription  yal-aınčateptedilär
Morphem  yal-Aınčate-(X)pte-D-(s)I(n)-lAr
Glossierung  flammen-GERAsosagen-GER1sagen-PST-POSS3-PL
Wortart/Funktion  vi-gerundadvvt-gerundvt-tense-possessor-plural



Übersetzung: (und) [fr]ohlockend (?) sprachen sie so:

Kommentar: P1: teti-[lär] statt: tedi-lär. PZ




Referenz:
AY.B01.03.v08 (S415)


Parallelstelle: AY.P1.00.10.v03

Transliteration[.....................]npyz nyy՚qyyβl՚q̈
genaue Transkription[.......]nbiz-niyagıy(a)vlak
Transkription bizniyagıyavlak
Morphem biz-nIyagıyavlak
Glossierung wir-ACCFeindschlecht
Wortart/Funktion pron-casenadj



Übersetzung: "Obwohl du ... uns der feindlichen (und) schlechten

Kommentar: P1: yavlak statt: y(a)vlak. JT




Referenz:
AY.B01.03.v09 (S415-S416)


Parallelstelle: AY.P1.00.10.v03-04

Transliteration[...................]++[...................]՚՚wylwrwp՚ysyk՚wyz wmwz\[...............]+
genaue Transkription[törötıltagınt]aölürüpisigözümüz\[ni...]
Transkription  ölürüpisigözümüz
Morphem  ölür-(X)pisigöz-(X)mXz
Glossierung  töten-GER1warmselbst-POSS.1PL
Wortart/Funktion  vt-gerundadjpron-possessor



Übersetzung: [Zeremonie wege]n getötet (und) unser Leben




Referenz:
AY.B01.03.v10 (S416-S417)


Parallelstelle: AY.P1.00.10.v04-05

Transliteration+[...............]ztwrdwnk՚rs՚rym՚՚yncyp
genaue Transkription[ü]ztürdüŋärsärymäınčıp
Transkriptionüztürdüŋärsärymäınčıp
Morphemüztür-D-(X)ŋär-sArymäınčıp
Glossierungzerreißen l.-PST-POSS2sein-CONDnunso
Wortart/Funktionvt-tense-possessorvi-gerundconjadv



Übersetzung: [zerstört] hast, [hast du] nun solchermaßen




Referenz:
AY.B01.03.v11 (S417-S418)


Parallelstelle: AY.P1.00.10.v06

Transliteration[............]++[............]mtys՚nynk՚՚tynk q̈՚</ws>
genaue Transkription[.....a]mtısäniŋatıŋ-ka
Transkription amtısäniŋatıŋka
Morphem amtısän-(n)Xŋat-(n)Xŋ-kA
Glossierung jetztdu-GENName-GEN-DAT
Wortart/Funktion advpron-casen-case-case



Übersetzung: [wohlgetan (?). (Und) j]etzt (hat man) wegen deines Rufes ..."




Textabschnitt:
AY.B01.04


Archivsignatur: Mz 236

Originalsignatur: T III 56-95

Corpus: Süü-Text zum AY, Bl. ?

Quelle: Nach P. Zieme, BT XVIII, S. 35, Abb. 8, 9, ergänzt nach S. 106-109, Zeilen S433-S443 und S458-S470.

Verweis auf kompilierte Fassung: Zeilen im kompilierten Text: AY.00.435-445 und AY.00.460-472

Kommentar: Die Zahl in Klammern im \ref-Marker gibt die Zeilenzahl in der Edition an.




Referenz:
AY.B01.04.r01 (S433-S434)


Parallelstelle: AY.P1.00.10.v21-22

Transliteration<ws=uig>՚wytrwpy[...................................]++[...................................]++[...................................]
genaue Transkriptionötrübi[rikintiškäašunmaklašu]
Transkriptionötrübir  
Morphemötrübir  
Glossierungdanneins  
Wortart/Funktionadvnum  



Übersetzung:




Referenz:
AY.B01.04.r02 (S434-S435)


Parallelstelle: AY.P1.00.10.v22-23

Transliteration՚wyzlwk՚wylw[...........................]++[...........................]
genaue Transkriptionözlügölü[rmäkigkodup]
Transkriptionözlügölür 
Morphemöz-lXgölür 
Glossierungselbst-mittöten 
Wortart/Funktionpron-adjvzrvt 



Übersetzung: das Wesen-Töt[en gaben sie auf. ]




Referenz:
AY.B01.04.r03 (S435-S436)


Parallelstelle: AY.P1.00.10.v23-11.r01

Transliteration՚՚ryq՚wyz՚yl[............................]++[............................]++[............................]
genaue Transkriptionarıgözel[däkikišilärsayu]
Transkriptionarıgöz   
Morphemarıgöz   
Glossierungreinselbst   
Wortart/Funktionadjpron   



Übersetzung: Die im reinen eigenen Reich [seienden Menschen,]




Referenz:
AY.B01.04.r04 (S436-S437)


Parallelstelle: AY.P1.00.11.r02

Transliterations՚ywpwnwm՚rdyn[....................]
genaue Transkriptionsayubonomärdin[ig........]
Transkriptionsayubonomärdini
Morphemsayubonomärdini
Glossierungan/bei/in jedemDEM1LehreEdelstein
Wortart/Funktionpostppronnn



Übersetzung: ein jeder, hörten diesen Lehren-Edelstein.




Referenz:
AY.B01.04.r05 (S437-S438)


Parallelstelle: AY.P1.00.11.r03

Transliterationl՚r,,y՚n՚՚՚nk՚[...........................]++[...........................]\d՚q̈y
genaue Transkription-lär..yanaaŋa[yakınbalıklar]\dakı
Transkription ..yanaaŋa  
Morphem ..yanaol-kA  
Glossierung ..wiederDEM3-DAT  
Wortart/Funktion punctadvpron-case  



Übersetzung: Und auch die in den jenem [(Reich) nahen Städten (und)]




Referenz:
AY.B01.04.r06 (S438-S439)


Parallelstelle: AY.P1.00.11.r04

Transliterationswz՚q̈ l՚rd՚q̈yk[..................]++[..................]
genaue Transkriptionsuzak-lardakık[išilärymä]
Transkriptionsuzaklardakı  
Morphemsuzak-lAr-DA-kI  
GlossierungDorf-PL-LOC-seiend  
Wortart/Funktionn-plural-case-adjvzr  



Übersetzung: Dörfern seienden M[enschen]




Referenz:
AY.B01.04.r07 (S439-S440)


Parallelstelle: AY.P1.00.11.r04-05

Transliterationpws՚β l՚ryq՚sydypywm[..............]++[..............]
genaue Transkriptionbosav-larıgäšidipyum[gıarıg]
Transkriptionbosavlarıgäšidipyumgı 
Morphembosav-lAr-(X)gäšid-(X)pyumgı 
GlossierungDEM1Worte-PL-ACChören-GER1alle(s) 
Wortart/Funktionpronn-plural-casevt-gerundpron 



Übersetzung: hörten diese Worte, (und) sie al[le]

Kommentar: P1: savıg statt: sav-larıg. PZ




Referenz:
AY.B01.04.r08 (S440)


Parallelstelle: AY.P1.00.11.r05

Transliteration՚dkwpwy՚n՚dkwq̈ylynclq՚ys[........]
genaue Transkriptionädgübuyanädgükılınčl(ı)giš[lärkä]
Transkriptionädgübuyanädgükılınčlıg
Morphemädgübuyanädgükılınč-lXg
GlossierunggutVerdienst(puṇya)gutTat-mitTat
Wortart/Funktionadjnadjn-adjvzrn



Übersetzung: folgten dem [reinen,] guten Puṇya, den wohltätigen Tat[en]

Kommentar: In P1 fehlt ädgü vor buyan. JT




Referenz:
AY.B01.04.r09 (S441)


Parallelstelle: AY.P1.00.11.r06

Transliteration՚yyynpwlty l՚r,,ym՚pw՚[...........]\l՚ryk
genaue Transkriptioneyinboltı-lar..ymäbo[özlüg]\lärig
Transkriptioneyinboltılar..ymäbo 
Morphemeyinbol-D-(s)I(n)-lAr..ymäbo 
Glossierungentsprechendwerden-PST-POSS3-PL..fernerDEM1 
Wortart/Funktionadvvi-tense-possessor-pluralpunctconjpron 



Übersetzung: nach. Was nun dieses [Wes]en-




Referenz:
AY.B01.04.r10 (S442)


Parallelstelle: AY.P1.00.11.r07

Transliteration՚wylwrm՚k՚rs՚r՚rtyn[............]++[............]
genaue Transkriptionölürmäkärsärärtin[güyavlak]
Transkriptionölürmäkärsärärtiŋü 
Morphemölür-mAkärsärärtiŋü 
Glossierungtöten-INFwas anbelangtüberaus 
Wortart/Funktionvt-infinitiveprtcladv 



Übersetzung: Töten betrifft, (so) gaben sie die überaus [schlechte]

Kommentar: P1: örülmäk statt: ölürmäk. JT




Referenz:
AY.B01.04.r11 (S443)


Parallelstelle: AY.P1.00.11.r08

Transliteration՚՚yyqq̈ylynctytyr,,՚՚ny[............]</ws>
genaue Transkriptionayıgkılınčtitir..anı[üčün....]
Transkriptionayıgkılınčtitir..anı 
Morphemayıgkılınčtit-Ir..ol-nI 
GlossierungübelTataufgeben-AOR..DEM3-ACC 
Wortart/Funktionadjnvt-tensepunctpron-case 



Übersetzung: (und) üble Tat auf. Dafür




Referenz:
AY.B01.04.v01 (S458)


Parallelstelle: AY.P1.00.11.r23 (?)

Transliteration<ws=uig>[..............................]pwytwrd՚cy
genaue Transkription[........]bütürdäči
Transkriptionbütürdäči
Morphembütür-DAčI
Glossierungbeenden-AG.PART1
Wortart/Funktionvt-part



Übersetzung:

Kommentar: Wenn dieses bütürdäči hier mit dem in P1.00.11.r23 identisch ist, würden im folgenden in B01 gegenüber P1 etwa zwei Zeilen fehlen (korkınč-sız [köŋül pušı tükäl bi]lgä bilig[lig täŋri täŋrisi bur]han tetir ::). JT




Referenz:
AY.B01.04.v02


Transliteration[.............................]pyrwkkym k՚
genaue Transkription[.........]birökkim-kä
Transkription birökkimkä
Morphem birökkim-kA
Glossierung jedochwer-DAT
Wortart/Funktion conjpron-case



Übersetzung: ... Wem jedoch




Referenz:
AY.B01.04.v03 (S461-S462)


Parallelstelle: AY.P1.00.11.v03-04

Transliteration[..........]++[..........]q̈ dyn՚wzm՚q̈
genaue Transkription[sansarlıg.....]g-dınozmak
Transkription  ozmak
Morphem  oz-mAk
Glossierung  entgehen, fliehen-INF
Wortart/Funktion  vi-infinitive



Übersetzung: die vom [saṃsārahaften Ungemac]h Erlöstseins-




Referenz:
AY.B01.04.v04 (S462-S463)


Parallelstelle: AY.P1.00.11.v04

Transliteration[...........]++[...........]՚wykrwnc
genaue Transkription[kutrulmaklıgsävinč]ögrünč
Transkription  ögrünč
Morphem  ögrünč
Glossierung  Freude
Wortart/Funktion  n



Übersetzung: [(und) Errettetwerdens-Freude (und)]-Heiterkeit




Referenz:
AY.B01.04.v05 (S463-S464)


Parallelstelle: AY.P1.00.11.v05

Transliteration[.......................]++[.......................]++[.......................]++[.......................]s՚r,,՚wytrw՚wl՚r
genaue Transkription[...-kikärgäkär]sär..ötrüolar
Transkription   ärsär..ötrüolar
Morphem   är-sAr..ötrüol-lAr
Glossierung   sein-COND..dannDEM3-PL
Wortart/Funktion   vi-gerundpunctadvpron-plural



Übersetzung: [... nötig ist], dann mögen diejenigen




Referenz:
AY.B01.04.v06 (S464-S465)


Parallelstelle: AY.P1.00.11.v06-07

Transliteration[.........................]++[.........................]++[.........................]y՚wyzlwk l՚ryk
genaue Transkription[.....ürükuzat]ıözlüg-lärig
Transkription   özlüglärig
Morphem   öz-lXg-lAr-(X)g
Glossierung   selbst-mit-PL-ACC
Wortart/Funktion   pron-adjvzr-plural-case



Übersetzung: [... immer (und) ewi]g vom Wesen-




Referenz:
AY.B01.04.v07 (S465-S466)


Parallelstelle: AY.P1.00.11.v07-08

Transliteration[.................]tydylzwn l՚r,,՚՚dyn\[..............]+
genaue Transkription[ölürmäktin]tıdılzun-lar..adın\[larka]
Transkription tıdılzunlar..adın
Morphem tıdıl-zUn-lAr..adın
Glossierung abgehalten s.-IMP3-PL..ander
Wortart/Funktion vi-mood-pluralpunctadj



Übersetzung: [Töten] abgehalten sein. [Den] ander[en] mögen sie




Referenz:
AY.B01.04.v08 (S466-S467)


Parallelstelle: AY.P1.00.11.v08-09

Transliteration+[..............]rq̈yncsyzkwnkwlpwsy y
genaue Transkription[ko]rkınčsızköŋülpušı-ı
Transkriptionkorkınčsızköŋülpušı
Morphemkorkınč-sXzköŋülpušı
GlossierungAngst-PRIVGesinnungAlmosen, Spende, Opfer
Wortart/Funktionn-adjvzrnn



Übersetzung: in der heiligen Lehre des [Fu]rchtlosigkeits-Opferspenden-




Referenz:
AY.B01.04.v09 (S467-S468)


Parallelstelle: AY.P1.00.11.v09-10

Transliteration[.......]՚ydwq̈nwmd՚՚wyzwkswz,,
genaue Transkription[bermäklig]ıdoknomdaüzüksüz..
Transkription ıdoknomdaüzüksüz..
Morphem ıdoknom-DAüzüksüz..
Glossierung heiligLehre-LOCununterbrochen..
Wortart/Funktion adjn-caseadvpunct



Übersetzung: [Gebens] ununterbrochen

Kommentar: P1: nom-ta statt: nomda und: üẓüksüz statt: üzüksüz ... PZ




Referenz:
AY.B01.04.v10 (S468-S469)


Parallelstelle: AY.P1.00.11.v10-11

Transliteration[...........]kq̈ylzwn l՚r՚՚p՚mpyrwk
genaue Transkription[ögräti]gkılzun-larapambirök
Transkription kılzunlarapambirök
Morphem kıl-zUn-lArapambirök
Glossierung machen-IMP3-PLwenn aberjedoch
Wortart/Funktion vt-mood-pluralconjconj



Übersetzung: [Unterrich]t geben. Wenn sie (sie) sich jedoch

Kommentar: P1: Interpunktion nach kılzun-lar. JT




Referenz:
AY.B01.04.v11 (S469-S470)


Parallelstelle: AY.P1.00.11.v11-12

Transliteration[.....]++[.....]՚rd՚՚wykr՚tynk՚ly՚ws՚r l՚r</ws>
genaue Transkription[botöröl]ärdäögrätingäliusar-lar
Transkription  ögrätingäliusarlar
Morphem  ögrätin-GAlIu-sAr-lAr
Glossierung  s. aneignen-PURP.GERkönnen-COND-PL
Wortart/Funktion  vi-gerundvi-gerund-plural



Übersetzung: nach [diesen Gesetz]en anzueignen vermögen, ...

Kommentar: P1: törö-lärtä statt: [törö-l]ärdä; ögräṭingäli statt: ögrätingäli und Interpunktion nach usar-lar. PZ




Textabschnitt:
AY.B01.05


Archivsignatur: Mz 5

Originalsignatur: T III 56-94

Corpus: Süü-Text zum AY, Bl. ?

Quelle: Nach P. Zieme, BT XVIII, S. 36, Abb. 10, 11, ergänzt nach S. 108-113, Zeilen S486-S496 und S510-S520.

Verweis auf kompilierte Fassung: Zeilen im kompilierten Text: AY.00.488-498 und AY.00.512-522

Kommentar: Die Zahl in Klammern im \ref-Marker gibt die Zeilenzahl in der Edition an.




Referenz:
AY.B01.05.r01 (S486)


Parallelstelle: AY.P1.00.12.r05

Transliteration<ws=uig>yrlyq̈՚ncwc[.............................]++[.............................]
genaue Transkriptiony(a)rlıkančuč[ıköŋül]
Transkriptionyarlıkančučı 
Morphemyarlıkančučı 
Glossierungbarmherzig 
Wortart/Funktionadj 



Übersetzung: ... [muß man] mit barmherzige[r Gesinnung]




Referenz:
AY.B01.05.r02 (S486-S487)


Parallelstelle: AY.P1.00.12.r06

Transliterationpylk՚pylykl[.........................]++[.........................]++[.........................]++[.........................]
genaue Transkriptionbilgäbiligl[igboikitörlüg]
Transkriptionbilgäbiliglig   
Morphembilgäbilig-lXg   
GlossierungweiseWissen-mit   
Wortart/Funktionadjn-adjvzr   



Übersetzung: (und) mit weisem Wissen v[sehen, zu diesen zweierlei]




Referenz:
AY.B01.05.r03 (S487-S488)


Parallelstelle: AY.P1.00.12.r06-07

Transliteration՚dkw l՚rk՚tw[.................................]++[.................................]++[.................................]++[.................................]
genaue Transkriptionädgü-lärkät[ükälligbolgukärgäk..]
Transkriptionädgülärkä    
Morphemädgü-lAr-kA    
Glossierunggut-PL-DAT    
Wortart/Funktionadj-plural-case    



Übersetzung: Vorzügen v[ollständig geworden sein.]




Referenz:
AY.B01.05.r04 (S488-S489)


Parallelstelle: AY.P1.00.12.r07-08

Transliterationpw՚ykytwyrlwk[..............................]++[..............................]
genaue Transkriptionboikitörlüg[ädgülärkätükällig]
Transkriptionboikitörlüg  
Morphemboikitörlüg  
GlossierungDEM1zwei-artig  
Wortart/Funktionpronnumadj  



Übersetzung: Die [Ursache] des zu diesen zweierlei [Vorzügen vollständigen]




Referenz:
AY.B01.05.r05 (S489-S490)


Parallelstelle: AY.P1.00.12.r08-09

Transliterationpwlm՚q̈ nynk՚wqr՚[......................]++[......................]++[......................]
genaue Transkriptionbolmak-nıŋugra[yutıltagıyana]
Transkriptionbolmaknıŋugrayu  
Morphembol-mAk-(n)Xŋugrayu  
Glossierungwerden-INF-GENinsbesondere, gerade, eben  
Wortart/Funktionvi-infinitive-caseadv  



Übersetzung: Gewordenseins ist ebe[n wiederum]




Referenz:
AY.B01.05.r06 (S490-S491)


Parallelstelle: AY.P1.00.12.r09-10

Transliterationpwnwm՚rdyny՚ycynt՚k[...................]++[...................]
genaue Transkriptionbonomärdiniičintäk[iözlüglärig]
Transkriptionbonomärdiniičintäki 
Morphembonomärdiniičintä-kI 
GlossierungDEM1LehreEdelsteinin-seiend 
Wortart/Funktionpronnnpostp-adjvzr 



Übersetzung: das in diesem Lehren-Edelstein enthalten[e Wesen-]

Kommentar: P1: ičinṭäki statt: ičintäk[i]. PZ




Referenz:
AY.B01.05.r07 (S491-S492)


Parallelstelle: AY.P1.00.12.r10-11

Transliteration՚wylwrm՚m՚kpwrq՚n l՚r [............]++[............]
genaue Transkriptionölürmämäkburhan-lar-[nıŋüč]
Transkriptionölürmämäkburhanlar 
Morphemölür-mA-mAkburhan-lAr 
Glossierungtöten-NEG-INFBuddha-PL 
Wortart/Funktionvt-negation-infinitiven.pers-plural 



Übersetzung: Nichttöten (und) das der Buddhas [drei(fachen)]




Referenz:
AY.B01.05.r08 (S492-S493)


Parallelstelle: AY.P1.00.12.r11-12

Transliteration՚t՚wyztwyz ynkwynysync՚[.........]
genaue Transkriptionätöztöz-inkönisinčä[tetrü]
Transkriptionätöztözinkönisinčä 
Morphemätöztöz-(s)Inköni-(s)I(n)-čA 
GlossierungKörperWesen-POSS.3SG.ACCwahr-POSS3-EQT 
Wortart/Funktionnn-caseadj-possessor-case 



Übersetzung: Körper Wesentliches wahrhaftige [(und) richtige]

Kommentar: P1: köni-sinčä statt: könisinčä. JT




Referenz:
AY.B01.05.r09 (S493-S494)


Parallelstelle: AY.P1.00.12.r12-13

Transliterationpylm՚k՚wq̈m՚q̈՚rwr,,՚՚ny՚[.........]
genaue Transkriptionbilmäkukmakärür..anı[üčün]
Transkriptionbilmäkukmakärür..anı 
Morphembil-mAkuk-mAkär-Ur..ol-nI 
Glossierungwissen-INFverstehen-INFsein-AOR..DEM3-ACC 
Wortart/Funktionvt-infinitivevt-infinitivevi-tensepunctpron-case 



Übersetzung: Wissen (und) Verstehen. Wenn da[für]




Referenz:
AY.B01.05.r10 (S494-S495)


Parallelstelle: AY.P1.00.12.r13-14

Transliterationkymq̈՚ywtwyynsmn՚nc՚wp՚[...............]++[...............]
genaue Transkriptionkimkayutoyınš(a)mnančupa[siupasanč]
Transkriptionkimkayutoyınšamnančupasi 
Morphemkimkayutoyınšamnančupasi 
GlossierungwerwelcheMönchNonneLaienbruder 
Wortart/Funktionpronpronnnn 



Übersetzung: wer auch immer, die Mönche (und) Nonnen, die Lai[enbrüder (und) Laienschwestern,]

Kommentar: P1: šamnanč statt: š(a)mnanč. JT




Referenz:
AY.B01.05.r11 (S495-S496)


Parallelstelle: AY.P1.00.12.r14-15

Transliterationtwyrttwyrlwktyrynq̈wv[.......................]</ws>
genaue Transkriptiontörttörlügterinkuv[rag............]
Transkriptiontörttörlügterinkuvrag
Morphemtörttörlügterinkuvrag
Glossierungvier-artigVersammlungGemeinde
Wortart/Funktionnumadjnn



Übersetzung: die viererlei Versammlungen und Gem[einden... ]




Referenz:
AY.B01.05.v01 (S510)


Parallelstelle: AY.B05.01.r05

Parallelstelle: AY.P1.00.12.v05

Transliteration<ws=uig>[............................]pwnwm՚rdyny
genaue Transkription[..........]bonomärdini
Transkriptionbonomärdini
Morphembonomärdini
GlossierungDEM1LehreEdelstein
Wortart/Funktionpronnn



Übersetzung: ... sollen sie sich [dem in] diesem Lehren-Edelstein




Referenz:
AY.B01.05.v02 (S510-S511)


Parallelstelle: AY.B05.01.r05-06

Parallelstelle: AY.P1.00.12.v05-06

Transliteration[...............................]++[...............................]++[...............................]yql՚nzwn l՚r
genaue Transkription[ičintäkiyarlıgčakat]ıglanzun-lar
Transkription  katıglanzunlar
Morphem  katıglan-zUn-lAr
Glossierung  s. festigen-IMP3-PL
Wortart/Funktion  vi-mood-plural



Übersetzung: [enthaltenen Gebot gemäß fes]tigen!




Referenz:
AY.B01.05.v03 (S511-S512)


Parallelstelle: AY.B05.01.r06

Parallelstelle: AY.P1.00.12.v06-07

Transliteration[................................]++[................................]++[................................]++[................................]ysws l՚ry
genaue Transkription[keniŋäkoptörlügkü]süš-läri
Transkription   küsüšläri
Morphem   küsüš-lAr-(s)I(n)
Glossierung   Gelübde-PL-POSS3
Wortart/Funktion   n-plural-possessor



Übersetzung: [Späterhin] werden sich ihre [vielfältigen (wörtl.: allartigen) Wün]sche




Referenz:
AY.B01.05.v04 (S512-S513)


Parallelstelle: AY.B05.01.r06-v01

Parallelstelle: AY.P1.00.12.v07-08

Transliteration[.............................]++[.............................]++[.............................]++[.............................]ytrwmt՚rynk
genaue Transkription[köŋüleyinkanıptü]trümtäriŋ
Transkription   tütrümtäriŋ
Morphem   tütrümtäriŋ
Glossierung   überaustief
Wortart/Funktion   adjadj



Übersetzung: [(ihrer) Gesinnung entsprechend (zu) erfüllen (vermögen).] In den [üb]eraus tiefen




Referenz:
AY.B01.05.v05 (S513-S514)


Parallelstelle: AY.P1.00.12.v08-09

Transliteration[.............................]++[.............................]nk՚kyryp՚wn
genaue Transkription[bodisatvlaryorıkı]ŋakiripon
Transkription  kiripon
Morphem  kir-(X)pon
Glossierung  hineingehen-GER1zehn
Wortart/Funktion  vi-gerundnum



Übersetzung: [Bodhisattva-Wand]el einzutreten, der zehn[erlei]




Referenz:
AY.B01.05.v06 (S514-S515)


Parallelstelle: AY.P1.00.12.v09-10

Transliteration[.....................]++[.....................]l՚r՚ysynpwytwrwp
genaue Transkription[törlügparamit]larišinbütürüp
Transkription  išinbütürüp
Morphem  -(s)Inbütür-(X)p
Glossierung  Tat-POSS.3SG.ACCbeenden-GER1
Wortart/Funktion  n-casevt-gerund



Übersetzung: [Tugend]en Sache zu vollenden,

Kommentar: P1: iš-in statt: išin. JT

Kommentar: Anstelle von B01: [bodisatv-lar yorık-ı]ŋa kirip on /05-06/[törlüg pramit-]lar išin bütürüp hat B05.01.v02-03: nom tözin u[kup öt]gürip .. buyan-lıg bilgä biliglig iki /02-03/törlüg [y]eväk-lärig tošgurup bütürüp. PZ




Referenz:
AY.B01.05.v07 (S515-S516)


Parallelstelle: AY.B05.01.v03-04

Parallelstelle: AY.P1.00.12.v10-11

Transliteration[.................]++[.................]stwnkyyykkwynytwyz
genaue Transkription[üzäliksizü]stünkiyegkönitüz
Transkription üstünkiyegkönitüz
Morphem üstün-kIyegkönitüz
Glossierung oberhalb-seiendbesserwahreben
Wortart/Funktion adv-adjvzradjadjadj



Übersetzung: [die "Unübertreffliches, ob]erstes, bestes, wahres (und) gerades

Kommentar: P1: yeg üsṭünki und B05: yeg üstünki statt: üstünki yeg. PZ




Referenz:
AY.B01.05.v08 (S516)


Parallelstelle: AY.B05.01.v04-05

Parallelstelle: AY.P1.00.12.v11

Transliteration[.................]++[.................]qpwrq՚nq̈wtynpwlwp,,
genaue Transkription[tuymakatlı]gburhankutınbulup..
Transkription  burhankutınbulup..
Morphem  burhankut-(s)Inbul-(X)p..
Glossierung  BuddhaGlück-POSS.3SG.ACCfinden-GER1..
Wortart/Funktion  n.persn-casevt-gerundpunct



Übersetzung: [Wahrnehmen" genannt]e Buddha-Würde zu finden (und)




Referenz:
AY.B01.05.v09 (S517-S518)


Parallelstelle: AY.B05.01.v05

Parallelstelle: AY.P1.00.12.v12-13

Transliteration[...............]++[...............]ttwqwmpys՚՚z̤wntynlq\[...................]+
genaue Transkription[kamagtör]ttugumbešažuntınl(ı)g\[lar]
Transkription  tugumbešažuntınlıg
Morphem  tugumbešažuntın-lXg
Glossierung  GeburtfünfDaseinsformAtem-mit
Wortart/Funktion  nnumnn-adjvzr



Übersetzung: [der Kind]er der [ganzen] Lebewes[en] der [vie]r Geburten (und) der fünf Daseinsformen

Kommentar: P1 abweichend: beš ašun altı /12-13/yol-takı tınl(ı)g oglan-ları-nıŋ. PZ




Referenz:
AY.B01.05.v10 (S518-S519)


Parallelstelle: AY.B05.01.v05-06

Parallelstelle: AY.B19.01.r01

Parallelstelle: AY.P1.00.12.v13-14

Transliteration+[...................]nk՚wlwq՚wmwqy՚yn՚qy y
genaue Transkription[oglanını]ŋulugumugıınagı-ı
Transkription ulugumugıınagı
Morphem ulugumug-(s)I(n)ınag-(s)I(n)
Glossierung großHoffnung-POSS3Zuflucht-POSS3
Wortart/Funktion adjn-possessorn-possessor



Übersetzung: große Hoffnung (und) Zuflucht

Kommentar: P1: umug-ı statt: umugı. JT

Kommentar: In B05 und B19 fehlt: ulug. B19: ՚wmwq̇y ՚yṅ[...]. PZ




Referenz:
AY.B01.05.v11 (S519-S520)


Parallelstelle: AY.B05.01.v06

Parallelstelle: AY.B19.01.r02

Parallelstelle: AY.P1.00.12.v14-15

Transliteration[..............]++[..............]q՚y l՚r,,՚՚nynpwnwm,,</ws>
genaue Transkription[bolgalıu]gay-lar..anınbonom..
Transkription ugaylar..anınbonom..
Morphem u-gAy-lAr..ol-(X)nbonom..
Glossierung können-FUT-PL..DEM3-INSTDEM1Lehre..
Wortart/Funktion vi-tense-pluralpunctpron-casepronnpunct



Übersetzung: [zu werden,] werden sie [vermögen]. Damit (sollen sie) diesen Lehren(-Edelstein ...)

Kommentar: In P1 fehlt: anın. B19 und P1: ohne Interpunktion nach nom. PZ




Textabschnitt:
AY.B01.06


Archivsignatur: *U 9026

Originalsignatur: T III M 56-9

Corpus: Vorwort zum AY, Bl. 1

Quelle: Nach P. Zieme, BT XVIII, S. 36, 37, 70-73, Zeilen V1-V52, Abb. 12, 13.

Kommentar: Die Zahl in Klammern im \ref-Marker gibt die Zeilenzahl in der Edition an.




Referenz:
AY.B01.06.r01 (V001)


Transliteration<ws=uig>ym՚՚՚lq̈՚tmys՚՚y q̈՚kwys՚ncykkwyn\k՚
genaue Transkriptionymäalkatmıšay-kaküsänčigkün\kä
Transkriptionymäalkatmıšaykaküsänčigkünkä
Morphemymäalkat-mIšay-kAküsänčigkün-kA
GlossierungnunLob erwecken-PF.PART1Monat-DATersehntTag-DAT
Wortart/Funktionconjvi-partn-caseadjn-case



Übersetzung: Nun, im gesegneten Monat, am ersehnten Tage,




Referenz:
AY.B01.06.r02 (V002)


Transliteration՚wytrwlmys՚dkw'wydk՚q̈wtluqq̈wlwq̈՚
genaue Transkriptionüḍrülmišädgüüdkäkutlugkoloka
Transkriptionüdrülmišädgüüdkäkutlugkoloka
Morphemüdürül-mIšädgüüd-kAkut-lXgkolo-kA
Glossierungausgewählt w.-PF.PART1gutStunde-DATCharisma-mitAugenblick-DAT
Wortart/Funktionvi-partadjn-casen-adjvzrn-case



Übersetzung: zur auserwählten guten Stunde, zum segenvollen Augenblicke,




Referenz:
AY.B01.06.r03 (V003)


Transliteration՚ykyntyp՚qd՚q̈ykysypq̈՚n lyq՚wwt
genaue Transkriptionikintibagdakıkišipkan-lıgoot
Transkriptionikintibagdakıkišipkanlıgot
Morphemiki-(X)nčbag-DA-kIkišipkan-lXgot
Glossierungzwei-ORDBündel-LOC-seiendkiShigan-Reihe-mitFeuer
Wortart/Funktionnum-numn-case-adjvzrnn-adjvzrn



Übersetzung: an des im zweiten Bündel befindlichen, Ki-shigan-reihigen,




Referenz:
AY.B01.06.r04 (V004)


Transliterationq̈wtlwq՚wdyylpysync՚՚ypyry՚nky\q̈՚
genaue Transkriptionkutlugudyılbešinčaybiryaŋı\ka
Transkriptionkutlugudyılbešinčaybiryaŋıka
Morphemkut-lXgudyılbeš-(X)nčaybiryaŋı-kA
GlossierungGlück-mitRindJahrfünf-ORDMonateinsneu-DAT
Wortart/Funktionn-adjvzrnnnum-numnnumadj-case



Übersetzung: glückhaften Feuer-Rind-Jahres fünften Monats erstem (Tage)




Referenz:
AY.B01.06.r05 (V005)


Transliterationpyz՚wyc<SL>՚rdyny l[*]r՚wyz՚
genaue Transkriptionbizüč ärdini-l[ä]rüzä
Transkriptionbizüč ärdinilärüzä
Morphembizüč ärdini-lArüzä
Glossierungwirdrei Edelstein-PLüber
Wortart/Funktionpronnum n-pluralpostp



Übersetzung: haben wir, die über das Triratna




Referenz:
AY.B01.06.r06 (V006)


Transliteration՚՚qyncsyzswyzwk<SL>kyrtkwnc
genaue Transkriptionagınčsızsüzök kertgünč
Transkriptionagınčsızsüzök kertgünč
Morphemagınčsızsüzök kertgünč
Glossierungunverrückbarrein Glauben
Wortart/Funktionadjadj n



Übersetzung: unverrückbar reinen Glauben




Referenz:
AY.B01.06.r07 (V007)


Transliterationkwnkwlwk՚wp՚sy<SL>pwqr՚t՚rq՚n
genaue Transkriptionköŋül(l)ügupasi bugratarhan
Transkriptionköŋüllügupasi bugratarhan
Morphemköŋül-lXgupasi bugratarhan
GlossierungHerz-mitLaienbruder BugraTarhan
Wortart/Funktionn-adjvzrn n.persn



Übersetzung: im Herzen Habenden - der Laie Bugra Tarhan




Referenz:
AY.B01.06.r08 (V008)


Transliteration՚wp՚s՚nc՚wytr՚ttnkrympyrl՚
genaue Transkriptionupasančüträtt(ä)ŋrimbirlä
Transkriptionupasančüträttäŋrimbirlä
Morphemupasančüträttäŋrimbirlä
GlossierungLaienschwesterÜträtTängrimmit
Wortart/Funktionnn.persn.perspostp



Übersetzung: und die Laiin Üträt Täŋrim -




Referenz:
AY.B01.06.r09 (V009)


Transliteration[....]c՚wydkypwrq՚n l՚r nynk՚dkw l՚ryn
genaue Transkription[ü]čüdkiburhan-lar-nıŋädgü-lärin
Transkriptionüčüdkiburhanlarnıŋädgülärin
Morphemüčüd-kIburhan-lAr-(n)Xŋädgü-lAr-(s)In
GlossierungdreiZeit-seiendBuddha-PL-GENgut-PL-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionnumn-adjvzrn.pers-plural-caseadj-plural-case



Übersetzung: der dreizeitigen Buddhas guten (Dinge)




Referenz:
AY.B01.06.r10 (V010)


Transliteration[......]s՚q̈ynyppwnwm՚rdynypytytm՚kdyn
genaue Transkription[öp]sakınıpbonomärdinibititmäkdin
Transkription sakınıpbonomärdinibititmäkdin
Morphem sakın-(X)pbonomärdinibitit-mAk-DIn
Glossierung denken-GER1DEM1LehreEdelsteinschreiben l.-INF-ABL
Wortart/Funktion vt-gerundpronnnvt-infinitive-case



Übersetzung: [gedenkend] und gedenkend (und) um das durch das diesen Lehren-Edelstein Abschreibenlassen




Referenz:
AY.B01.06.r11 (V011)


Transliteration[......]myspwy՚n՚dkwq̈ylync nynkyykyn
genaue Transkription[tur]mıšbuyanädgükılınč-nıŋyegin
Transkription buyanädgükılınčnıŋyegin
Morphem buyanädgükılınč-(n)Xŋyeg-(s)In
Glossierung Verdienst(puṇya)gutTat-GENbesser-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktion nadjn-caseadj-case



Übersetzung: [entsteh]ende Puṇya und der guten Tat(en) Bestes




Referenz:
AY.B01.06.r12 (V012)


Transliteration[............]ysynpylyp՚wq̈wp՚wyctwyr[*]wk
genaue Transkription[üstünk]isinbilipukupüčtör[l]üg
Transkription bilipukupüčtörlüg
Morphem bil-(X)puk-(X)püčtörlüg
Glossierung wissen-GER1verstehen-GER1drei-artig
Wortart/Funktion vt-gerundvt-gerundnumadj



Übersetzung: (und) [Höchs]tes wissend (und) es verstehend (und) das der dreiartigen




Referenz:
AY.B01.06.r13 (V013)


Transliteration[............]nkpksyzynm՚nkwswzyn
genaue Transkription[pušını]ŋb(ä)ksizinmäŋüsüzin
Transkription bäksizinmäŋüsüzin
Morphem bäk-sXz-(s)Inmäŋü-sXz-(s)In
Glossierung fest-PRIV-POSS.3SG.ACCewig-PRIV-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktion adj-adjvzr-caseadj-adjvzr-case



Übersetzung: [Spende]n Unwesenhaft- und Vergänglich(-Sein)




Referenz:
AY.B01.06.r14 (V014)


Transliteration[..................]++[..................]++[..................]ctwyrlwkpwsy d՚q̈՚m՚q
genaue Transkription[ukupboü]čtörlügpušı-dakamag
Transkription  üčtörlügpušıdakamag
Morphem  üčtörlügpušı-DAkamag
Glossierung  drei-artigAlmosen, Spende, Opfer-LOCalle(s)
Wortart/Funktion  numadjn-casepron



Übersetzung: [verstehend,] bei [dieser dr]eiartigen Spende des ganzen




Referenz:
AY.B01.06.r15 (V015)


Transliteration[..............] nynk՚wlwqtwyrlwkyn
genaue Transkription[........]-nıŋulugtörlügin
Transkription ulugtörlügin
Morphem ulugtörlüg-(s)In
Glossierung groß-artig-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktion adjadj-case



Übersetzung: [Rummel]s (?) Groß-Artigkeit




Referenz:
AY.B01.06.r16 (V016)


Transliteration[................]++[................]++[................]qlyqpwy՚n l՚r nynk
genaue Transkription[......boakı]glıgbuyan-lar-nıŋ
Transkription   buyanlarnıŋ
Morphem   buyan-lAr-(n)Xŋ
Glossierung   Verdienst(puṇya)-PL-GEN
Wortart/Funktion   n-plural-case



Übersetzung: [für nichtig erachtend (?) (und) dieses Einflußhafti]gkeits-Puṇya (PL)




Referenz:
AY.B01.06.r17 (V017)


Transliteration[................]++[................]yrwp..՚՚q̈yqsyzpwy՚n\[.............]
genaue Transkription[....kö]rüp..akıgsızbuyan\[lar-nıŋ]
Transkription  ..akıgsızbuyan
Morphem  ..akıg-sXzbuyan
Glossierung  ..Einfluß-PRIVVerdienst(puṇya)
Wortart/Funktion  punctn-adjvzrn



Übersetzung: [Unwesenhaftigkeit einse]hend (?) (und) [des] Einflußunhaftigkeits-Puṇya [Pl.]




Referenz:
AY.B01.06.r18 (V018)


Transliteration՚ydwq̈՚wlwqyntwtwp
genaue Transkriptionıdokulugıntutup
Transkriptionıdokulugıntutup
Morphemıdokulug-(s)Intut-(X)p
Glossierungheiliggroß-POSS.3SG.ACChalten-GER1
Wortart/Funktionadjadj-casevt-gerund



Übersetzung: ... heilige Größe festhaltend,




Referenz:
AY.B01.06.r19 (V019)


Transliteration[............]y՚lnkwq̈՚՚z̤wnynpwlmysymz\[............]
genaue Transkription[.....]yalŋokažunınbulmıšım(ı)z\[nı....]
Transkription yalŋokažunınbulmıšımız
Morphem yalŋokažun-(s)Inbul-mIš-(X)mXz
Glossierung MenschDaseinsform-POSS.3SG.ACCfinden-PF.PART1-POSS.1PL
Wortart/Funktion nn-casevt-part-possessor



Übersetzung: um unser eine [leidvolle(?)] Menschen-Daseinsform Gefundenhaben




Referenz:
AY.B01.06.r20 (V020)


Transliteration՚syqsyzpws՚rtwrm՚k՚ly:
genaue Transkriptionasıgsızbošärtürmägäli.
Transkriptionasıgsızbošärtürmägäli.
Morphemasıg-sXzbošärtür-mA-GAlI.
GlossierungNutzen-PRIVleervergehen l.-NEG-PURP.GER.
Wortart/Funktionn-adjvzradjvt-negation-gerundpunct



Übersetzung: ... nutzlos und leer nicht vergehen zu lassen




Referenz:
AY.B01.06.r21 (V021)


Transliteration[...........]++[...........]wqqwlwq̈՚wdwmp՚rc՚c՚k t՚k
genaue Transkription[....t]uggulukudumbarčäčäk-täg
Transkription tuggulukudumbarčäčäktäg
Morphem tug-gUlXkudumbarčäčäk-tAg
Glossierung geboren w.-EXP.PARTeine BlumeBlume-EQT1
Wortart/Funktion vi-partnn-aff



Übersetzung: (und) um unser mit einer wie eine [selten (?) g]eboren werdende Udumbara-Blume




Referenz:
AY.B01.06.r22 (V022)


Transliteration[.........]ylyk՚dkw՚wydq̈wlwpyrl՚
genaue Transkription[......]iligädgüüdkolobirlä
Transkription ädgüüdkolobirlä
Morphem ädgüüdkolobirlä
Glossierung gutZeitAugenblickmit
Wortart/Funktion adjnnpostp



Übersetzung: [selten] guten Zeit und Stunde




Referenz:
AY.B01.06.r23 (V023)


Transliteration[............]mznyywq̈swz՚՚syqsyz z
genaue Transkription[tušmıšı]m(ı)znıyoksuzasıgsız-z
Transkription yoksuzasıgsız
Morphem yok-sXzasıg-sXz
Glossierung EXIST.NEG-PRIVNutzen-PRIV
Wortart/Funktion n-adjvzrn-adjvzr



Übersetzung: Zusammentreffen umsonst und nutzlos




Referenz:
AY.B01.06.r24 (V024)


Transliteration[..................]y:՚՚nynpw՚՚ryq՚ydwq̈
genaue Transkription[ärtürmägäl]i..anınboarıgıdok
Transkription ..anınboarıgıdok
Morphem ..ol-(X)nboarıgıdok
Glossierung ..DEM3-INSTDEM1reinheilig
Wortart/Funktion punctpron-casepronadjadj



Übersetzung: [nicht vergehen zu lasse]n, darum diesen reinen, heiligen




Referenz:
AY.B01.06.r25 (V025)


Transliteration[...........................]++[...........................]k՚ylykyq̈՚ny:՚՚dyncyq
genaue Transkription[nomsudurlarnın]geligikanı..adınčıg
Transkription  eligikanı..adınčıg
Morphem  elig-(s)I(n)kan-(s)I(n)..adınčıg
Glossierung  Fürst-POSS3Chan-POSS3..vorzüglich
Wortart/Funktion  n-possessorn-possessorpunctadj



Übersetzung: [Lehren-Sūtra]-Fürst und -Herrscher,




Referenz:
AY.B01.06.r26 (V026)


Transliteration[..................]mq՚y՚nnwm l՚r nynk</ws>
genaue Transkription[......]m(a)hayannom-lar-nıŋ
Transkription mahayannomlarnıŋ
Morphem mahayannom-lAr-(n)Xŋ
Glossierung MahāyānaLehre-PL-GEN
Wortart/Funktion nn-plural-case



Übersetzung: den der [reinen, heiligen (?)] Mahāyāna-Lehre




Referenz:
AY.B01.06.v00


Transliteration<ws=uig>pyrp
genaue Transkriptionbirp(atar)
Transkriptionbirpatar
Morphembirpatar
GlossierungeinsBlatt
Wortart/Funktionnumn



Übersetzung: B(latt) Eins:




Referenz:
AY.B01.06.v01 (V027)


Transliteration՚wyz՚nypwlmys:tswysynk w՚nkky:
genaue Transkriptionözänibolmıš..tsuišeŋ waŋki..
Transkriptionözänibolmıš..tsuišeŋ waŋki..
Morphemözän-(s)I(n)bol-mIš..tsuišeŋ waŋki..
GlossierungEssenz-POSS3sein-PF.PART1..Zuishengwangjing..
Wortart/Funktionn-possessorvi-partpunctnpunct



Übersetzung: Essenz seienden, "Zuishengwangjing"




Referenz:
AY.B01.06.v02 (V028)


Transliteration՚՚tlqnwm՚rdynykpytydwt՚kyndymz....
genaue Transkriptionatl(ı)gnomärdinigbitiṭütägindim(i)z....
Transkriptionatlıgnomärdinigbititütägindimiz....
Morphemat-lXgnomärdini-(X)gbitit-Utägin-D-(X)mXz....
GlossierungName-mitLehreEdelstein-ACCschreiben l.-GERAergebenst tun-PST-POSS.1PL....
Wortart/Funktionn-adjvzrnn-casevt-gerundvi-tense-possessorpunctpunct



Übersetzung: genannten Lehren-Edelstein ergebenst abschreiben lassen.




Referenz:
AY.B01.06.v03 (V029)


Transliteration՚wycwntyptys՚r..q̈՚ltyym՚
genaue Transkriptionüčünteptesär..kaltıymä
Transkriptionüčünteptesär..kaltıymä
Morphemüčünte-(X)pte-sAr..kaltıymä
Glossierungwaswegensagen-GER1sagen-COND..wieebenfalls
Wortart/Funktionpronpostpvt-gerundvt-gerundpunctconjconj



Übersetzung: Fragt man: "Wofür?" - (so ist es,) wie es auch




Referenz:
AY.B01.06.v04 (V030)


Transliterationnwmd՚՚sydylwt՚kynwr..pyrwkkymq̈՚yw
genaue Transkriptionnomdaäšidilütäginür..birökkimkayu
Transkriptionnomdaäšidilütäginür..birökkimkayu
Morphemnom-DAäšidil-Utägin-Ur..birökkimkayu
GlossierungLehre-LOCgehört w.-GERAergebenst tun-AOR..jedochwerwelche
Wortart/Funktionn-casevi-gerundvi-tensepunctconjpronpron



Übersetzung: in der Lehre ergebenst gehört wird: Wenn jedoch irgendjemand




Referenz:
AY.B01.06.v05 (V031)


Transliterationkysypyrslwk<SL>nwm՚rdyny y
genaue Transkriptionkišibiršlok nomärdini-i
Transkriptionkišibiršlok nomärdini
Morphemkišibiršlok nomärdini
GlossierungPersoneinsVers LehreEdelstein
Wortart/Funktionnnumn nn



Übersetzung: (auch nur) einen Ein-Sloka-Lehren-Edelstein




Referenz:
AY.B01.06.v06 (V032)


Transliterationbytyts՚r..<SL>pyrslwknwm
genaue Transkriptionbititsär.. biršloknom
Transkriptionbititsär.. biršloknom
Morphembitit-sAr.. biršloknom
Glossierungschreiben l.-COND.. einsVersLehre
Wortart/Funktionvt-gerundpunct numnn



Übersetzung: abschreiben läßt, (und) in d(ies)er Ein-Sloka-Lehre




Referenz:
AY.B01.06.v07 (V033)


Transliteration՚ycynt՚՚yky<SL>q̈yrq՚wz̤yk
genaue Transkriptioničintäiki kırkužik
Transkriptioničintäiki kırkužik
Morphemičintäiki kırkužik
Glossierunginzwei vierzigSilbe
Wortart/Funktionpostpnum numn



Übersetzung: zweiunddreißig Silben

Kommentar: -q in kırk nicht punktiert. JT




Referenz:
AY.B01.06.v08 (V034)


Transliteration՚wl..՚wl՚wz̤yks՚nync՚՚ykyq̈yrq̈
genaue Transkriptionol..olužiksanınčaikikırk
Transkriptionol..olužiksaninčaikikırk
Morphemol..olužiksan-(s)I(n)-čAikikırk
GlossierungDEM3..DEM3SilbeZahl-POSS3-EQTzweivierzig
Wortart/Funktionpronpunctpronnn-possessor-casenumnum



Übersetzung: sind, (so) ist nach jener Silben Zahl als das durch zweiunddreißig




Referenz:
AY.B01.06.v09 (V035)


Transliterationyyty՚rdynylykβrq՚r՚ytmyspwy՚n\d՚
genaue Transkriptionyetiärdiniligv(i)rharetmišbuyan\da
Transkriptionyetiärdiniligvirharetmišbuyanda
Morphemyetiärdini-lXgvirharet-mIšbuyan-DA
GlossierungsiebenEdelstein-mitKloster(Vihara)errichten-PF.PART1Verdienst(puṇya)-LOC
Wortart/Funktionnumn-adjvzrnvt-partn-case



Übersetzung: mit sieben Edelsteinen versehene Vihāra-Errichten (entstehende) Puṇya




Referenz:
AY.B01.06.v10 (V036)


Transliterationpwpyrslwknwm՚rdynykpyty[.......]
genaue Transkriptionbobiršloknomärdinigbiti[tmäk]
Transkriptionbobiršloknomärdinigbitit
Morphembobiršloknomärdini-(X)gbitit
GlossierungDEM1einsVersLehreEdelstein-ACCschreiben l.
Wortart/Funktionpronnumnnn-casevt



Übersetzung: das (aus dem) diesen Ein-Sloka-Lehren-Edelstein Abschreiben[lassen(?)] (entstehende)




Referenz:
AY.B01.06.v11 (V037)


Transliterationpwy՚n՚dkwq̈ylync՚wt՚ryyk՚dwr[.......]++[.......]
genaue Transkriptionbuyanädgükılınčutaryegädür[..nä]
Transkriptionbuyanädgükılınčutaryegädür  
Morphembuyanädgükılınčut-Aryegäd-Ur  
GlossierungVerdienst(puṇya)gutTatübertreffen-AORübertreffen-AOR  
Wortart/Funktionnadjnvt-tensevi-tense  



Übersetzung: Puṇya - die gute Tat - besser (und) übertrifft es.




Referenz:
AY.B01.06.v12 (V038)


Transliteration՚[**]cwntyptys՚r..pwnwm՚rdyn[.........]++[.........]
genaue Transkription[ü]čünteptesär..bonomärdin[iärsär]
Transkriptionüčünteptesär..bonomärdini 
Morphemüčünte-(X)pte-sAr..bonomärdini 
Glossierungwegensagen-GER1sagen-COND..DEM1LehreEdelstein 
Wortart/Funktionpostpvt-gerundvt-gerundpunctpronnn 



Übersetzung: Fragt man: "Wofür?" - (so) ist, [was] diesen Lehren-Edelstein [betrifft]




Referenz:
AY.B01.06.v13 (V039)


Transliteration՚wyc՚wydkypwykwpylyklykpw[.........]\nynk
genaue Transkriptionüčüdkibögübiligligbu[rhan-lar]\nıŋ
Transkriptionüčüdkibögübiliglig 
Morphemüčüd-kIbögübilig-lXg 
GlossierungdreiZeit-seiendweiseWissen-mit 
Wortart/Funktionnumn-adjvzradjn-adjvzr 



Übersetzung: er der dreizeitigen weisen (und) Wissen habenden Buddhas




Referenz:
AY.B01.06.v14 (V040)


Transliterationp՚qsysy՚rwr..՚[.....................]
genaue Transkriptionbahšısıärür..a[.......]
Transkriptionbahšısıärür.. 
Morphembahšı-(s)I(n)är-Ur.. 
GlossierungLehrmeister-POSS3sein-AOR.. 
Wortart/Funktionn-possessorvi-tensepunct 



Übersetzung: Lehrmeister.




Referenz:
AY.B01.06.v15 (V041)


Transliterationpyzynkp՚qsymzyrlyq̈[..........................]++[..........................]
genaue Transkriptionbiziŋbahšım(ı)zy(a)rlık[ančučıköŋüllüg]
Transkriptionbiziŋbahšımızyarlıkančučı 
Morphembiz-(n)Xŋbahšı-(X)mXzyarlıkančučı 
Glossierungwir-GENLehrmeister-POSS.1PLbarmherzig 
Wortart/Funktionpron-casen-possessoradj 



Übersetzung: (Denn) als unser Lehrmeister, unser ba[rmherziger]




Referenz:
AY.B01.06.v16 (V042)


Transliterationq̈՚nkymztwyk՚lpylk՚[.....................]++[.....................]
genaue Transkriptionkaŋım(ı)ztükälbilgä[biligligtäŋri]
Transkriptionkaŋımıztükälbilgä  
Morphemkaŋ-(X)mXztükälbilgä  
GlossierungVater-POSS.1PLganz, vollständigweise  
Wortart/Funktionn-possessoradvadj  



Übersetzung: Vater, der vollkommen weise [(und) Wissen habende Götter-]




Referenz:
AY.B01.06.v17 (V043)


Transliterationtnkrysypwrq՚n..pwrq[................]++[................]
genaue Transkriptiont(ä)ŋrisiburhan..burh[anyarlıgın]
Transkriptiontäŋrisiburhan..burhan 
Morphemtäŋri-(s)I(n)burhan..burhan 
GlossierungGott-POSS3Buddha..Buddha 
Wortart/Funktionn-possessorn.perspunctn.pers 



Übersetzung: Gott Buddha, das Buddha-




Referenz:
AY.B01.06.v18 (V044)


Transliterationyrlyq̈՚myst՚pwnwm՚[................]
genaue Transkriptiony(a)rlıkamıštabonomä[rdinikä]
Transkriptionyarlıkamıštabonom 
Morphemyarlıka-mIš-DAbonom 
Glossierungbefehlen-PF.PART1-LOCDEM1Lehre 
Wortart/Funktionvt-part-casepronn 



Übersetzung: Gebot gebot, hat er sich vor diesem L[ehren-Edelstein]




Referenz:
AY.B01.06.v19 (V045)


Transliterationtwypwnywkwnwyrlyq̈՚dy[..............]
genaue Transkriptiontöpönyükünüy(a)rlıkadı[......]
Transkriptiontöpönyükünüyarlıkadı 
Morphemtöpö-(X)nyükün-Uyarlıka-D-(s)I(n) 
GlossierungScheitel-INSTs. neigen-GERAgeruhen-PST-POSS3 
Wortart/Funktionn-casevi-gerundvt-tense-possessor 



Übersetzung: (mit dem) Scheitel zu verbeugen geruht. Was [den Lehren-Edelstein]




Referenz:
AY.B01.06.v20 (V046)


Transliteration՚rs՚rq̈՚m՚qq̈wtrwlm՚q̈ l՚r [.............]++[.............]
genaue Transkriptionärsärkamagkutrulmak-lar-[nıŋyegi]
Transkriptionärsärkamagkutrulmaklar 
Morphemärsärkamagkutrul-mAk-lAr 
Glossierungwas anbelangtalle(s)befreit w.-INF-PL 
Wortart/Funktionprtclpronvi-infinitive-plural 



Übersetzung: betrifft, (so) ist er aller Befreiunge[n Beste.]




Referenz:
AY.B01.06.v21 (V047)


Transliteration՚rwr..s՚ns՚r lyqt՚lwy՚wyk[.........]
genaue Transkriptionärür..sansar-lıgtaloyög[üzüg...]
Transkriptionärür..sansarlıgtaloyögüz
Morphemär-Ur..sansar-lXgtaloyögüz
Glossierungsein-AOR..Saṃsāra-mitMeerFluß
Wortart/Funktionvi-tensepunctn-adjvzrnn



Übersetzung: Er ist das das samsarahafte Meer und den (saṃsārahaften) Fl[uß]




Referenz:
AY.B01.06.v22 (V048)


Transliterationywqwrqwlwq̈t՚rkymy՚rwr..[........]
genaue Transkriptionyogurguluktarkemiärür..[.......]
Transkriptionyogurguluktarkemiärür.. 
Morphemyogur-gUlXktarkemiär-Ur.. 
Glossierungüberqueren-EXP.PARTFloßSchiffsein-AOR.. 
Wortart/Funktionvt-partnnvi-tensepunct 



Übersetzung: überquerenlassende Floß und Schiff. [Der Lehren-Edelstein]




Referenz:
AY.B01.06.v23 (V049)


Transliteration՚ynckwm՚nky k՚t՚kkwlwk[...........]
genaue Transkriptionenčgümäŋi-kätäggülük[...........]
Transkriptionenčgümäŋikätäggülük 
Morphemenčgümäŋi-kAtäg-gUlXk 
GlossierungRuheFreude-DATerreichen-EXP.PART 
Wortart/Funktionnn-casevi-part 



Übersetzung: ist das zu Ruhe (und) Frieden gelangen lassende [Mittel]




Referenz:
AY.B01.06.v24 (V050)


Transliterationtytyr..pwnwm՚rdyny՚rs՚r՚wy[......]\l՚rdyn
genaue Transkriptiontetir..bonomärdiniärsärö[......]\lardın
Transkriptiontetir..bonomärdiniärsär 
Morphemtet-Ir..bonomärdiniärsär 
Glossierungheißen-AOR..DEM1LehreEdelsteinwas anbelangt 
Wortart/Funktionvi-tensepunctpronnnprtcl 



Übersetzung: - heißt es. Was diesen Lehren-Edelstein betrifft, [(so) verhindert er den]




Referenz:
AY.B01.06.v25 (V051)


Transliterationp՚rwt՚βsynypsym՚kl՚p[.......]
genaue Transkriptionbärütävšinipsimäkläp[........]
Transkriptionbärütävšinipsimäkläp 
Morphembärütävšin-(X)psimäklä-(X)p 
Glossierungseits. verstricken-GER1s. alle Mühe geben-GER1 
Wortart/Funktionpostpvi-gerundvt-gerund 



Übersetzung: (in den einer) mit den Zeiten sich verstrickt habenden (und durch diesen indem er sich bemüht)




Referenz:
AY.B01.06.v26 (V052)


Transliteration՚wm՚dwq̈nyzβ՚ny lyqq̈՚d[**.................]</ws>
genaue Transkriptionumadoknizvanı-lıgkad[gu...............]
Transkriptionumadoknizvanılıgkadgu 
Morphemu-mAdOknizvanı-lXgkadgu 
Glossierungkönnen-OBJ.PART.NEGKleśa-mitKummer 
Wortart/Funktionvi-partn-adjvzrn 



Übersetzung: nicht zu bewältigenden leidvollen Kummer...




Textabschnitt:
AY.B01.07


Archivsignatur: Mz 786

Originalsignatur: T III M 56-11

Corpus: Vorwort zum AY, Bl. 3

Quelle: Nach P. Zieme, BT XVIII, S. 37, 38, 74-77, Zeilen V101-V152, Abb. 14, 15.

Kommentar: Die Zahl in Klammern im \ref-Marker gibt die Zeilenzahl in der Edition an.




Referenz:
AY.B01.07.r01 (V101)


Transliteration<ws=uig>՚ysl՚ppyr՚rslwknwm՚rdynyk՚sydk՚ly
genaue Transkriptionišläpbiräršloknomärdinigäšidgäli
Transkriptionišläpbiräršloknomärdinigäšidgäli
Morphemišlä-(X)pbir-(r)Aršloknomärdini-(X)gäšid-GAlI
Glossierungarbeiten-GER1eins-DSTRVersLehreEdelstein-ACChören-PURP.GER
Wortart/Funktionvi-gerundnum-numnnn-casevt-gerund



Übersetzung: ... indem er (solche Werke) ausführte, konnte er die aus je einem śloka bestehenden




Referenz:
AY.B01.07.r02 (V102)


Transliterationpwlty..՚ync՚q̈՚ltypyry՚nkk՚ry՚՚tlq
genaue Transkriptionbultı..ınčakaltıpiryaŋkareatl(ı)g
Transkriptionbultı..ınčakaltıpiryaŋkareatlıg
Morphembul-D-(s)I(n)..ınčakaltıpiryaŋkareat-lXg
Glossierungfinden-PST-POSS3..sowiePriyankaraName-mit
Wortart/Funktionvt-tense-possessorpunctadvconjn.persn-adjvzr



Übersetzung: Lehren-Edelsteine hören. So, wie während er der Priyaṅkara genannte




Referenz:
AY.B01.07.r03 (V103)


Transliterationpwdystβ՚rk՚npyrsl[*]knwm՚wycwn
genaue Transkriptionbodis(a)tvärkänbiršl[o]knomüčün
Transkriptionbodisatvärkänbiršloknomüčün
Morphembodisatvärkänbiršloknomüčün
GlossierungBodhisattvawährendeinsVersLehrefür
Wortart/Funktionnconjnumnnpostp



Übersetzung: Bodhisattva war, gab er für eine Ein-Sloka-Lehre,




Referenz:
AY.B01.07.r04 (V104)


Transliteration՚ykyy՚syp՚n՚yq՚c[**]kyn ՚՚r՚
genaue Transkriptionikiyasıbanıgač[i]kin ara
Transkriptionikiyasıbanıgačikin ara
Morphemikiyasıbanıgačikin ara
GlossierungzweiflachBrettHolzzwischen
Wortart/Funktionnumadjnnpostp



Übersetzung: zwischen zwei flache Holzbretter




Referenz:
AY.B01.07.r05 (V105)


Transliteration՚t՚wyzyn<SL>pkq̈՚βl՚yw
genaue Transkriptionätözin b(ä)kkavlayu
Transkriptionätözin bäkkavlayu
Morphemätöz-(s)In bäkkavla-yU
GlossierungKörper-POSS.3SG.ACC festverbinden-GERA
Wortart/Funktionn-case adjvt-gerund



Übersetzung: seinen Leib fest einbindend




Referenz:
AY.B01.07.r06 (V106)


Transliterationsyq̈՚twtwp<SL>՚՚lty r՚r
genaue Transkriptionsıkatutup altı-rar
Transkriptionsıkatutup altırar
Morphemsık-Atut-(X)p altı-(r)Ar
Glossierungpressen-GERAhalten-GER1 sechs-DSTR
Wortart/Funktionvt-gerundvt-gerund num-num



Übersetzung: zu pressen (und)




Referenz:
AY.B01.07.r07 (V107)


Transliterationykrmytswn<SL>՚wzwnpysywz
genaue Transkriptiony(e)g(i)rmitsun uzunbešyüz
Transkriptionyegirmitsun uzunbešyüz
Morphemyegirmitsun uzunbešyüz
GlossierungzwanzigZoll (Maß) langfünfhundert
Wortart/Funktionnumn adjnumnum



Übersetzung: fünfhundert je sechzehn Zoll lange




Referenz:
AY.B01.07.r08 (V108)


Transliterationt՚myrt՚lqwq̈ l՚ryq՚t՚wyzynt՚pwdwyw
genaue Transkriptiontämirtalgok-larıgätözintäbodoyu
Transkriptiontämirtalgoklarıgätözintäbodoyu
Morphemtämirtalgok-lAr-(X)gätöz-(s)I(n)-DAbodo-yU
GlossierungEisenNagel-PL-ACCKörper-POSS3-LOCnageln-GERA
Wortart/Funktionnn-plural-casen-possessor-casevt-gerund



Übersetzung: Eisennägel in seinen Leib nagelnd




Referenz:
AY.B01.07.r09 (V109)


Transliterationtwq̈yq՚lypr՚m՚n l՚rq̈՚pwsypyrdy..
genaue Transkriptiontokıgalıbraman-larkapušıberdi..
Transkriptiontokıgalıbramanlarkapušıberdi..
Morphemtokı-GAlIbraman-lAr-kApušıber-D-(s)I(n)..
Glossierungschlagen-PURP.GERBrahmane-PL-DATAlmosen, Spende, Opfergeben-PST-POSS3..
Wortart/Funktionvt-gerundn-plural-casenvt-tense-possessorpunct



Übersetzung: einzuschlagen, (ihn [= seinen Leib]) den Brahmanen als Opfer hin.




Referenz:
AY.B01.07.r10 (V110)


Transliterationk՚nc՚n՚s՚ry՚՚tlqpwdystβ՚rk՚nty[....]
genaue Transkriptionkančanasareatl(ı)gbodis(a)tvärkäntı[lın]
Transkriptionkančanasareatlıgbodisatvärkäntıl
Morphemkančanasareat-lXgbodisatvärkäntıl
GlossierungKancanasaraName-mitBodhisattvawährendZunge
Wortart/Funktionn.persn-adjvzrnconjn



Übersetzung: Als er der Kāñcanasāra genannte Bodhisattva war, gab er, seine Zu[nge] (und)




Referenz:
AY.B01.07.r11 (V111)


Transliteration՚[**]wyzynywl՚՚wyz՚nyt՚kt՚[.....]
genaue Transkriptionä[t]özinyulaözänitägta[nču]
Transkriptionätözinyulaözänitägtanču
Morphemätöz-(s)Inyulaözän-(s)I(n)tägtanču
GlossierungKörper-POSS.3SG.ACCLampeDocht-POSS3wieStück
Wortart/Funktionn-casenn-possessorpostpn



Übersetzung: seinen Körper wie einen Lampendocht in viele




Referenz:
AY.B01.07.r12 (V112)


Transliterationt՚ncwpyctwrwpmynkywl՚t՚mt[.........]
genaue Transkriptiontančubıčturupmıŋyulatamt[urgalı]
Transkriptiontančubıčturupmıŋyulatamtur
Morphemtančubıčtur-(X)pmıŋyulatamtur
GlossierungStückzerschneiden l.-GER1tausendLampeanzünden
Wortart/Funktionnvt-gerundnumnvt



Übersetzung: Stücke zu schneiden (und) tausend Lampen anzuz[ünden,]




Referenz:
AY.B01.07.r13 (V113)


Transliterationpr՚m՚n l՚rq̈՚pwsypyrd[*................]++................]
genaue Transkriptionbraman-larkapušıberd[i...............]
Transkriptionbramanlarkapušıberdi  
Morphembraman-lAr-kApušıber-D-(s)I(n)  
GlossierungBrahmane-PL-DATAlmosen, Spende, Opfergeben-PST-POSS3  
Wortart/Funktionn-plural-casenvt-tense-possessor  



Übersetzung: (sie [= Zunge und Leib]) den Brahmanen als Opfer hin. ...




Referenz:
AY.B01.07.r14 (V114)


Transliteration՚՚tlqbwdystv՚rk՚n[.................]
genaue Transkriptionatl(ı)gbodis(a)tvärkän[............]
Transkriptionatlıgbodisatvärkän 
Morphemat-lXgbodisatvärkän 
GlossierungName-mitBodhisattvawährend 
Wortart/Funktionn-adjvzrnconj 



Übersetzung: Als er der ... genannte Bodhisattva war, gab er,




Referenz:
AY.B01.07.r15 (V115)


Transliteration՚tynq̈yrtysyny[..........................]
genaue Transkriptionätinkırtıšıny[..............]
Transkriptionätinkırtıšın 
Morphemät-(s)Inkırtıš-(s)In 
GlossierungFleisch-POSS.3SG.ACCHaut-POSS.3SG.ACC 
Wortart/Funktionn-casen-case 



Übersetzung: sein Fleisch (und) seine Haut ...




Referenz:
AY.B01.07.r16 (V116)


Transliteration՚wyz՚twyrpydypq̈՚yyn՚[........]
genaue Transkriptionüzätörpiṭipkayına[turur]
Transkriptionüzätörpitipkayına 
Morphemüzätörpit-(X)pkayın-A 
Glossierunganabhobeln-GER1kochen-GERA 
Wortart/Funktionpostpvt-gerundvt-gerund 



Übersetzung: abzuhobeln (und) kochendes ...

Kommentar: turur? vgl. r19/20




Referenz:
AY.B01.07.r17 (V117)


Transliterationswβyn՚wyz՚synt՚q̈[.....................]++[.....................]++[.....................]++[.....................]
genaue Transkriptionsuvınüzäsintäk[ayıngalıpušıberdi..]
Transkriptionsuvınüzäsintä    
Morphemsuv-(s)Inüzä-(s)I(n)-DA    
GlossierungWasser-POSS.3SG.ACCdas Obere-POSS3-LOC    
Wortart/Funktionn-casen-possessor-case    



Übersetzung: Wasser darüber [zu gießen, sie (= Fleisch und Haut) als Opfer hin.]

Kommentar: k[ayıngalı (?)




Referenz:
AY.B01.07.r18 (V118)


Transliteration[***]swry՚m՚n՚βy՚՚tlq[....................]++[....................]
genaue Transkription[***]suryamanaveatl(ı)g[bodisatvärkän]
Transkription suryamanaveatlıg  
Morphem suryamanaveat-lXg  
Glossierung SūryamanavaName-mit  
Wortart/Funktion n.persn-adjvzr  



Übersetzung: Als er der Sūryamānava genannte [Bodhisattva war,]

Kommentar: Drei offenbar unkenntlich gemachte Buchstaben am Anfang der Zeile sind wohl als getilgt zu betrachten. PZ




Referenz:
AY.B01.07.r19 (V119)


Transliterationym՚՚wkpyrslwknwm[..................]++[..................]
genaue Transkriptionymäokbiršloknom[üčünkayına]
Transkriptionymäökbiršloknom  
Morphemymäokbiršloknom  
GlossierungfernerINTNSeinsVersLehre  
Wortart/Funktionconjprtclnumnn  



Übersetzung: auch da stieg er [für] eine Ein-Sloka-Lehre in einen [siedenden]

Kommentar: üčün kayına? vgl. r16




Referenz:
AY.B01.07.r20 (V120)


Transliterationtwrwry՚qc՚mq՚q̈ d՚kyrd[***........]
genaue Transkriptiontururyagčamgak-dakird[i.........]
Transkriptiontururyagčamgakdakirdi  
Morphemtur-Uryagčamgak-DAkir-D-(s)I(n)  
Glossierungstehen-AORÖlKessel-LOChineingehen-PST-POSS3  
Wortart/Funktionvi-tensenn-casevi-tense-possessor  



Übersetzung: Fettkessel hinein. ...




Referenz:
AY.B01.07.r21 (V121)


Transliteration՚՚tlq՚ylykp՚k՚rk՚n[......................]++[......................]++[......................]++[......................]
genaue Transkriptionatl(ı)geligbägärkän[ymäokbiršlok]
Transkriptionatlıgeligbägärkän    
Morphemat-lXgeligbägärkän    
GlossierungName-mitFürstHerrwährend    
Wortart/Funktionn-adjvzrnnconj    



Übersetzung: Als er der ... genannte Herrscher war, [auch da gab er] für [eine Ein-Sloka-]




Referenz:
AY.B01.07.r22 (V122)


Transliterationnwm՚wycwnmynkdydymlyqmynkdydymlyqp՚sy[*......]
genaue Transkriptionnomüčünmıŋ++didimlıgbašı[n......]
Transkriptionnomüčünmıŋdidimlıgbašın 
Morphemnomüčünmıŋdidim-lXgbaš-(s)In 
GlossierungLehrefürtausendDiadem-mitKopf-POSS.3SG.ACC 
Wortart/Funktionnpostpnumn-adjvzrn-case 



Übersetzung: Lehre seinen mit tausend Diademen versehenen Kop[f ...]




Referenz:
AY.B01.07.r23 (V123)


Transliterationpwsypyrdy..prqm՚dyβy՚՚tlq[...........]
genaue Transkriptionpušıberdi..br(a)hmadiveatl(ı)g[bodisatv]
Transkriptionpušıberdi..brahmadiveatlıg 
Morphempušıber-D-(s)I(n)..brahmadiveat-lXg 
GlossierungAlmosen, Spende, Opfergeben-PST-POSS3..BrahmadevaName-mit 
Wortart/Funktionnvt-tense-possessorpunctn.persn-adjvzr 



Übersetzung: als Opfer hin. Als er der Brahmadeva genannte [Bodhisattva]




Referenz:
AY.B01.07.r24 (V124)


Transliteration՚rk՚npyrslwknwm՚wycwn[........]
genaue Transkriptionärkänbiršloknomüčün[ätin]
Transkriptionärkänbiršloknomüčün 
Morphemärkänbiršloknomüčün 
GlossierungwährendeinsVersLehrefür 
Wortart/Funktionconjnumnnpostp 



Übersetzung: war, gab er für eine Ein-Sloka-Lehre, ...




Referenz:
AY.B01.07.r25 (V125)


Transliterationq̈yrtysynswytwrq՚ly[*]r՚[...............]
genaue Transkriptionkırtıšınsoyturgalı[b]ra[manlarka]
Transkriptionkırtıšınsoyturgalıbraman
Morphemkırtıš-(s)Insoytur-GAlIbraman
GlossierungHaut-POSS.3SG.ACCabziehen l.-PURP.GERBrahmane
Wortart/Funktionn-casevt-gerundn



Übersetzung: seine Haut abziehen zu lassen, (sie [= seine Haut]) den Brahmanen




Referenz:
AY.B01.07.r26 (V126)


Transliterationpwsypyrdy..mwnt՚d՚[..............]++[..............]</ws>
genaue Transkriptionpušıberdi..muntada[ulatıbir]
Transkriptionpušıberdi..muntada  
Morphempušıber-D-(s)I(n)..bo-DA-DA  
GlossierungAlmosen, Spende, Opfergeben-PST-POSS3..DEM1-LOC-LOC  
Wortart/Funktionnvt-tense-possessorpunctpron-case-case  



Übersetzung: als Opfer hin. Daraufhin haben [(auch) andere (Bodhisattvas)] für einen [Ein-]




Referenz:
AY.B01.07.v00


Transliteration<ws=uig>՚wyc
genaue Transkriptionüč
Transkriptionüč
Morphemüč
Glossierungdrei
Wortart/Funktionnum



Übersetzung: (Blatt) Drei




Referenz:
AY.B01.07.v01 (V127)


Transliterationslwknwm՚rdyny՚wycwntwlp՚yl l՚ryn
genaue Transkriptionšloknomärdiniüčüntolpel-lärin
Transkriptionšloknomärdiniüčüntolpellärin
Morphemšloknomärdiniüčüntolpel-lAr-(s)In
GlossierungVersLehreEdelsteinfürganzKönigreich-PL-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionnnnpostpadvn-plural-case



Übersetzung: Sloka-Lehren-Edelstein ihre ganzen Länder (und)




Referenz:
AY.B01.07.v02 (V128)


Transliteration՚wlws l՚rynk՚nt l՚rynswz՚q̈ l՚ryn
genaue Transkriptionuluš-larınkänt-lärinsuzak-ların
Transkriptionulušlarınkäntlärinsuzakların
Morphemuluš-lAr-(s)Inkänt-lAr-(s)Insuzak-lAr-(s)In
GlossierungReich-PL-POSS.3SG.ACCStadt-PL-POSS.3SG.ACCDorf-PL-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionn-plural-casen-plural-casen-plural-case



Übersetzung: Reiche, ihre Städte (und) Dörfer,




Referenz:
AY.B01.07.v03 (V129)


Transliteration՚β l՚rynp[***] l՚ryn՚wrdw l՚ryn
genaue Transkriptionäv-lärinb[ark]-larınordo-ların
Transkriptionävlärin ordoların
Morphemäv-lAr-(s)In ordo-lAr-(s)In
GlossierungHaus-PL-POSS.3SG.ACC Königsresidenz-PL-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionn-plural-case n-plural-case



Übersetzung: ihre Häuser (und) Gebäude, ihre Schlösser (und)




Referenz:
AY.B01.07.v04 (V130)


Transliterationq̈՚rsy l՚ryn՚՚t l՚ryny՚nk՚ l՚ryn
genaue Transkriptionkaršı-larınat-larınyaŋa-ların
Transkriptionkaršılarınatlarınyaŋaların
Morphemkaršı-lAr-(s)Inat-lAr-(s)Inyaŋa-lAr-(s)In
GlossierungPalast-PL-POSS.3SG.ACCPferd-PL-POSS.3SG.ACCElefant-PL-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionn-plural-casen-plural-casen-plural-case



Übersetzung: Paläste, ihre Pferde (und) Elephanten,




Referenz:
AY.B01.07.v05 (V131)


Transliteration՚՚qy l՚ryn<SL>[***]ym l՚ryn
genaue Transkriptionagı-ların [bar]ım-ların
Transkriptionagıların  
Morphemagı-lAr-(s)In  
GlossierungSchatz-PL-POSS.3SG.ACC  
Wortart/Funktionn-plural-case  



Übersetzung: ihre Reichtümer (und) Schätze,




Referenz:
AY.B01.07.v06 (V132)


Transliteration՚d l՚ryn<SL>t՚β՚r l՚ryn
genaue Transkriptionäd-lärin tavar-ların
Transkriptionädlärin tavarların
Morphemäd-lAr-(s)In tavar-lAr-(s)In
GlossierungBesitz-PL-POSS.3SG.ACC Gut-PL-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionn-plural-case n-plural-case



Übersetzung: ihr Hab (und) Gut,




Referenz:
AY.B01.07.v07 (V133)


Transliteration՚rdyny l՚ryn<SL>yyncw l՚ryn
genaue Transkriptionärdini-lärin yinčü-lärin
Transkriptionärdinilärin yinčülärin
Morphemärdini-lAr-(s)In yinčü-lAr-(s)In
GlossierungEdelstein-PL-POSS.3SG.ACC Perle-PL-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionn-plural-case n-plural-case



Übersetzung: ihre Perlen (und) Edelsteine,




Referenz:
AY.B01.07.v08 (V134)


Transliteration՚wqwl l՚rynq̈yz l՚rynq̈wncwy l՚ryn
genaue Transkriptionogul-larınkız-larınkunčuy-ların
Transkriptionogullarınkızlarınkunčuyların
Morphemogul-lAr-(s)Inkız-lAr-(s)Inkunčuy-lAr-(s)In
GlossierungSohn-PL-POSS.3SG.ACCTochter-PL-POSS.3SG.ACCFürstin-PL-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionn-plural-casen-plural-casen-plural-case



Übersetzung: ihre Söhne (und) Töchter, ihre Frauen (und)




Referenz:
AY.B01.07.v09 (V135)


Transliteration[*]՚twn l՚ryn՚mr՚q̈՚ysyk՚wyz l՚rynk՚
genaue Transkription[h]atun-larınamrakisigöz-läriŋä
Transkriptionhatunlarınamrakisigözläriŋä
Morphemhatun-lAr-(s)Inamrakisigöz-lAr-(s)I(n)-kA
GlossierungHerrscherin-PL-POSS.3SG.ACCliebliebselbst-PL-POSS3-DAT
Wortart/Funktionn-plural-caseadjadjpron-plural-possessor-case



Übersetzung: [N]ebenfrauen bis [hi]n zu ihrem geliebten Selbst




Referenz:
AY.B01.07.v10 (V136)


Transliteration[.....]ytydyp՚yd՚l՚ptymyn՚wknwm՚rdynyk
genaue Transkription[täg]itiṭipıdalapteminöknomärdinig
Transkription titipıdalapteminöknomärdinig
Morphem tit-(X)pıdala-(X)pteminoknomärdini-(X)g
Glossierung aufgeben-GER1entsagen-GER1gleichINTNSLehreEdelstein-ACC
Wortart/Funktion vt-gerundvt-gerundadvprtclnn-case



Übersetzung: aufgegeben (und) verlassen, (und) sogleich konnten sie den Lehren-Edelstein




Referenz:
AY.B01.07.v11 (V137)


Transliteration[....]dk՚lypwlty l՚r..pwmwnymwncwl՚y[*]
genaue Transkription[äši]dgälibultı-lar..bomunımunčulay[u]
Transkriptionäšidgälibultılar..bomunımunčulayu
Morphemäšid-GAlIbul-D-(s)I(n)-lAr..bobo-nIbo-čA-lAyU
Glossierunghören-PURP.GERfinden-PST-POSS3-PL..DEM1DEM1-ACCDEM1-EQT-CMPR
Wortart/Funktionvt-gerundvt-tense-possessor-pluralpunctpronpron-casepron-case-adjvzr



Übersetzung: [hör]en. Solcherart [geru]hte er,




Referenz:
AY.B01.07.v12 (V138)


Transliteration[............]++[............]՚wyc՚s՚nky՚՚ltyp՚r՚myt
genaue Transkription[yüzkalp]üčasankealtıparamit
Transkription  üčasankealtıparamit
Morphem  üčasankealtıparamit
Glossierung  dreiWeltperiodesechsTugend (Pāramitā)
Wortart/Funktion  numnnumn



Übersetzung: während er [hundert Kalpas (und)] drei Asaṃkhyeya(-Perioden) die sechs Pāramitās




Referenz:
AY.B01.07.v13 (V139)


Transliteration[..............]d[*]՚՚cyqt՚rq̈՚՚mk՚k
genaue Transkription[bütürmäk]d[ä]ačıgtarkaämgäk
Transkription ačıgtarkaämgäk
Morphem ačıgtarkaämgäk
Glossierung bitterbitterSchmerz
Wortart/Funktion adjadjn



Übersetzung: [erfüllte,] das bittere, schwere Leid




Referenz:
AY.B01.07.v14 (V140)


Transliteration[..................]yq̈՚p..՚wl՚mk՚ky
genaue Transkription[ämgänüyarl]ıkap..olämgäki
Transkription yarlıkap..olämgäki
Morphem yarlıka-(X)p..olämgäk-(s)I(n)
Glossierung geruhen-GER1..DEM3Schmerz-POSS3
Wortart/Funktion vt-gerundpunctpronn-possessor



Übersetzung: [zu ertragen]. [Wie er nach Beendigung] seiner Leiden




Referenz:
AY.B01.07.v15 (V141)


Transliteration[...................]tymyntwyzk՚ryncsyz
genaue Transkription[.............]temintüzgärinčsiz
Transkription temintüzgärinčsiz
Morphem temintüzgärinčsiz
Glossierung gleichunergründlich
Wortart/Funktion advadj



Übersetzung: sogleich die unergründliche




Referenz:
AY.B01.07.v16 (V142)


Transliteration[.............]++[.............]twym՚qpwrq՚nq̈wtyn
genaue Transkription[tüzköni]tuymakburhankutın
Transkription  tuymakburhankutın
Morphem  tuy-mAkburhankut-(s)In
Glossierung  bemerken-INFBuddhaGlück-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktion  vt-infinitiven.persn-case



Übersetzung: [ebene (und) rechte] Erkenntnis-Buddhaschaft




Referenz:
AY.B01.07.v17 (V143)


Transliteration[..................]++[..................]՚lykyyltwynypw
genaue Transkription[bulmıšınbeš]äligyıltönibo
Transkription  äligyıltönibo
Morphem  äligyıltönibo
Glossierung  fünfzigJahrhindurchDEM1
Wortart/Funktion  numnpostppron



Übersetzung: [erlangte,] das geruhte er [fünf]undvierzig Jahre lang [in dieser




Referenz:
AY.B01.07.v18 (V144)


Transliteration[................]yrlyq̈՚p..՚՚nkp՚sl՚yw
genaue Transkription[yertinčüdä]y(a)rlıkap..äŋbašlayu
Transkription yarlıkap..äŋbašlayu
Morphem yarlıka-(X)p..äŋbašla-yU
Glossierung geruhen-GER1..äußerstbeginnen-GERA
Wortart/Funktion vt-gerundpunctprtclvt-gerund



Übersetzung: Welt darzulegen]. Ganz zu Anfang




Referenz:
AY.B01.07.v19 (V145)


Transliteration[.................]++[.................]q՚zrw՚tnkry՚wytwkynk՚
genaue Transkription[.......ulu]gäzruat(ä)ŋriötügiŋä
Transkription  äzruatäŋriötügiŋä
Morphem  äzruatäŋriötüg-(s)I(n)-kA
Glossierung  ZärwanGottGebet-POSS3-DAT
Wortart/Funktion  n.persnn-possessor-case



Übersetzung: geruhte er auf des [Mah]ābrahmā-Gottes Bitten




Referenz:
AY.B01.07.v20 (V146)


Transliteration[......................]++[......................]՚rsyβ՚d՚n՚՚ryq d՚
genaue Transkription[baranaskäntdä]aršivadanarıg-da
Transkription  aršivadanarıgda
Morphem  aršivadanarıg-DA
Glossierung  r̥ṣivādanaHain-LOC
Wortart/Funktion  n.locin-case



Übersetzung: [in der Stadt Vārāṇasī,] im Rśivādana-Hain,




Referenz:
AY.B01.07.v21 (V147)


Transliteration[...................]՚rkwsynt՚՚wyc
genaue Transkription[sıgunlarnıŋ]ärgüsintäüč
Transkription ärgüsintäüč
Morphem ärgü-(s)I(n)-DAüč
Glossierung Aufenthaltsort-POSS3-LOCdrei
Wortart/Funktion n-possessor-casenum



Übersetzung: [an der Maralhirsche] Aufenthaltsort, (durch) drei




Referenz:
AY.B01.07.v22 (V148)


Transliteration[............*]ykyykrmypwylwkdrm՚c՚kyr
genaue Transkription[tägzinči]kiy(e)g(i)rmibölökd(a)rmačakir
Transkription ikiyegirmibölökdarmačakir
Morphem ikiyegirmibölökdarmačakir
Glossierung zweizwanzigAbteilungDharmacakra
Wortart/Funktion numnumnn



Übersetzung: [Umdrehungen] das "Zwölf-Abteilungs-Dharmacakra (d. h. das Lehr-Rad)"




Referenz:
AY.B01.07.v23 (V149)


Transliteration[.....................]n՚՚βyr՚yrlyq̈՚p..pys
genaue Transkription[nomtilgäni]näviräy(a)rlıkap..beš
Transkription  äviräyarlıkap..beš
Morphem  ävir-Ayarlıka-(X)p..beš
Glossierung  drehen-GERAgeruhen-GER1..fünf
Wortart/Funktion  vt-gerundvt-gerundpunctnum



Übersetzung: [genannte Rad (?)] zu drehen. Als er die fünf




Referenz:
AY.B01.07.v24 (V150)


Transliteration[.................]++[.................]n l՚ryqs՚kyztwym՚ntnkry\[..........................]+
genaue Transkription[pančaktoyı]n-larıgsäkiztümänt(ä)ŋri\[lärig]
Transkription  säkiztümäntäŋri
Morphem  säkiztümäntäŋri
Glossierung  achtzehntausendGott
Wortart/Funktion  numnumn



Übersetzung: [Pañcaka-Mönch]e (und) die achtzigtausend Gött[er




Referenz:
AY.B01.07.v25 (V151)


Transliteration+[..........................]++[..........................]nt՚kwrwyrlyq̈՚dy՚rs՚r..
genaue Transkription[burhankutı]ntägürüy(a)rlıkadıärsär..
Transkription  tägürüyarlıkadıärsär..
Morphem  tägür-Uyarlıka-D-(s)I(n)är-sAr..
Glossierung  erlangen l.-GERAgeruhen-PST-POSS3sein-COND..
Wortart/Funktion  vt-gerundvt-tense-possessorvi-gerundpunct



Übersetzung: die Buddhaschaft] erlangen zu lassen geruhte,




Referenz:
AY.B01.07.v26 (V152)


Transliteration[...................]swpr՚yyk՚ntyrβy l՚r</ws>
genaue Transkription[.............]suprayiganterve-lar
Transkription suprayigantervelar
Morphem suprayiganterve-lAr
Glossierung SupriyaGandharva-PL
Wortart/Funktion n.persn-plural



Übersetzung: ... Supriya, der (König) der Gandarvas ...




Textabschnitt:
AY.B01.08


Archivsignatur: *U 9027

Originalsignatur: T III M 56-22

Corpus: recto: Vorwort zum AY, Bl. 4

Corpus: verso: AY, 1. Buch (I. Kapitel), Bl. 1

Quelle: Nach P. Zieme, BT XVIII, S. 38, 39, 76, 77, 122, 123, Zeilen V153-V161 und 1-26, Abb. 16, 17.

Verweis auf kompilierte Fassung: Zeilen im kompilierten Text: AY.01.01.001-026

Kommentar: Die Zahl in Klammern im \ref-Marker gibt die Zeilenzahl in der Edition an.




Referenz:
AY.B01.08.r01 (V153)


Transliteration<ws=uig>՚rdynykpwsqwnq՚lytwtq՚ly y
genaue Transkriptionärdinigbošgungalıtutgalı-ı
Transkriptionärdinigbošgungalıtutgalı
Morphemärdini-(X)gbošgun-GAlItut-GAlI
GlossierungEdelstein-ACClernen-PURP.GERhalten-PURP.GER
Wortart/Funktionn-casevt-gerundvt-gerund



Übersetzung: ... (?) den ... (?) Lehren-Edelstein zu lernen (und) zu behalten,




Referenz:
AY.B01.08.r02 (V154)


Transliteration՚wq̈yq՚ly՚wq̈[*]tq՚lypytytk՚ly y
genaue Transkriptionokıgalıok[ı]tgalıbititgäli-i
Transkriptionokıgalıokıtgalıbititgäli
Morphemokı-GAlIokıt-GAlIbitit-GAlI
Glossierunglesen-PURP.GERlesen l.-PURP.GERschreiben l.-PURP.GER
Wortart/Funktionvt-gerundvt-gerundvt-gerund



Übersetzung: zu lesen (und) lesen zu lassen, schreiben zu lassen (und)




Referenz:
AY.B01.08.r03 (V155)


Transliterationpytyk՚ly՚wykr՚tykq̈ylmyskrk՚k
genaue Transkriptionbitigäliögrätigkılmıšk(ä)rgäk
Transkriptionbitigäliögrätigkılmıškärgäk
Morphembiti-GAlIögrätigkıl-mIškärgäk
Glossierungschreiben-PURP.GERUnterweisungmachen-PF.PART1Notwendigkeit
Wortart/Funktionvt-gerundnvt-partn



Übersetzung: zu schreiben muß man Unterweisungen machen.




Referenz:
AY.B01.08.r04 (V156)


Transliterationpw՚՚βynttylt՚q՚wyz՚kynky
genaue Transkriptionboavınttıltagüzäkenki
Transkriptionboavınttıltagüzäkenki
Morphemboavınttıltagüzäken-kI
GlossierungDEM1UrsacheUrsacheüberspäter-seiend
Wortart/Funktionpronnnpostpadv-adjvzr



Übersetzung: Über dieses Band (und diesen) Spruch/(diese) Sache werdet ihr die nachmaligen




Referenz:
AY.B01.08.r05 (V157)


Transliterationpwrq՚n l՚ryq<SL>՚wq՚dm՚tyn
genaue Transkriptionburhan-larıg ogadmatın
Transkriptionburhanlarıg ogadmatın
Morphemburhan-lAr-(X)g ogad-mAtIn
GlossierungBuddha-PL-ACC verweilen-GER.NEG
Wortart/Funktionn.pers-plural-case vi-gerund



Übersetzung: Buddhas ohne zu verweilen




Referenz:
AY.B01.08.r06 (V158)


Transliteration՚wtqwr՚q̈<SL>tws
genaue Transkriptionotgurak tuš
Transkriptionotgurak tuš
Morphemotgurak tuš
Glossierungbestimmt, gewiß gegenüber
Wortart/Funktionadv adv



Übersetzung: (und) gewiß




Referenz:
AY.B01.08.r07 (V159)


Transliterationpwlq՚ysyz<SL>l՚r r
genaue Transkriptionbolgaysizlär-r
Transkriptionbolgaysizlär
Morphembol-gAysiz-lAr
Glossierungwerden-FUTihr-PL
Wortart/Funktionvi-tensepron-plural



Übersetzung: treffen.




Referenz:
AY.B01.08.r08 (V160)


Transliterationn՚mwpwdn՚mwdrmn՚mws՚nk
genaue Transkriptionnamobudnamod(a)rmnamosaŋ
Transkriptionnamobudnamodarmnamosaŋ
Morphemnamobudnamodarmnamosaŋ
GlossierungVerehrungBuddhaVerehrungDharmaVerehrungSaṃgha
Wortart/Funktionnnnnnn



Übersetzung: Namo buddhāya! Namo dharmāya! Namaḥ saṃghāya!




Referenz:
AY.B01.08.r09 (V161)


Transliteration[**]dws՚dw՚d[**]</ws>
genaue Transkription[sa]dusaduäd[gü]
Transkriptionsadusaduädgü
Morphemsadusaduädgü
Glossierungsādhusādhugut
Wortart/Funktionadjadjadj



Übersetzung: [Sā]dhu! Sādhu! G[ut!]

Kommentar: Der Rest der Seite ist freigeblieben.




Referenz:
AY.B01.08.v00


Transliteration<ws=uig>p՚stynqy՚wylwspyr
genaue Transkriptionbaštınkıülüšbir
Transkriptionbaštınkıülüšbir
Morphembaštın-kIülüšbir
Glossierunganfänglich-seiendTeileins
Wortart/Funktionadv-adjvzrnnum



Übersetzung: Anfangsteil (Blatt) Eins

Kommentar: -q- in baštınkı nicht punktiert. JT




Referenz:
AY.B01.08.v01 (0001)


Parallelstelle: AY.B02.01.r01

Transliterationn՚mwpwdn՚mwdrmn՚mws՚nk
genaue Transkriptionnamobudnamod(a)rmnamosaŋ
Transkriptionnamobudnamodarmnamosaŋ
Morphemnamobudnamodarmnamosaŋ
GlossierungVerehrungBuddhaVerehrungDharmaVerehrungSaṃgha
Wortart/Funktionnnnnnn



Übersetzung: Namo buddhāya! Namo dharmāya! Namaḥ saṃghaya!




Referenz:
AY.B01.08.v02 (0002)


Parallelstelle: AY.B02.01.r02

Transliteration՚՚ltwn՚wynklwkyrwq̈y՚ltryq̈lq
genaue Transkriptionaltunöŋlügy(a)rokyaltrıkl(ı)g
Transkriptionaltunöŋlügyarokyaltrıklıg
Morphemaltunöŋ-lXgyarokyaltrık-lXg
GlossierunggoldenFarbe-mitLichtGlanz-mit
Wortart/Funktionadjn-adjvzrnn-adjvzr



Übersetzung: Der "Goldfarbig leuchtend-glänzender,




Referenz:
AY.B01.08.v03 (0003)


Parallelstelle: AY.B02.01.r02-03

Transliterationq̈wpd՚kwytrwlmysnwm՚ylyky՚՚tlq
genaue Transkriptionkopdakötrülmišnomeligiatl(ı)g
Transkriptionkopdakötrülmišnomeligiatlıg
Morphemkop-DAkötrül-mIšnomelig-(s)I(n)at-lXg
Glossierungalle(s)-LOCs. erheben-PF.PART1LehreFürst-POSS3Name-mit
Wortart/Funktionpron-casevi-partnn-possessorn-adjvzr



Übersetzung: über alles erhabener Lehren-Fürst" genannten




Referenz:
AY.B01.08.v04 (0004)


Parallelstelle: AY.B02.01.r03-04

Transliterationnwmpytykd՚՚՚nk՚ylky՚՚nk՚ylkyp՚sl՚q
genaue Transkriptionnombitigdääŋ++ilkibašlag
Transkriptionnombitigdääŋilkibašlag
Morphemnombitig-DAäŋilkibašlag
GlossierungLehreSchrift-LOCäußerstersterAnfang
Wortart/Funktionnn-caseprtclnumn



Übersetzung: Lehren-Schrift allerersten Anfangs-




Referenz:
AY.B01.08.v05 (0005)


Parallelstelle: AY.B02.01.r04

Transliterationpwylwky<SL>p՚stynq̈ypyr
genaue Transkriptionbölöki baštınkıbir
Transkriptionbölöki baštınkıbir
Morphembölök-(s)I(n) baštın-kIbir
GlossierungKapitel-POSS3 anfänglich-seiendeins
Wortart/Funktionn-possessor adv-adjvzrnum



Übersetzung: kapitels eine Anfangs-




Referenz:
AY.B01.08.v06 (0006)


Transliterationt՚kzync<SL>........
genaue Transkriptiontägzinč ........
Transkriptiontägzinč ........
Morphemtägzinč ........
GlossierungSchriftrolle ........
Wortart/Funktionn punctpunctpunctpunct



Übersetzung: Rolle:




Referenz:
AY.B01.08.v07 (0007)


Parallelstelle: AY.B02.01.r05

Transliteration՚՚ncwl՚yw<SL>՚rwrm՚nynk
genaue Transkriptionančulayu ärürmäniŋ
Transkriptionančulayu ärürmäniŋ
Morphemol-čA-lAyU är-Urmän-(n)Xŋ
GlossierungDEM3-EQT-CMPR sein-AORich-GEN
Wortart/Funktionpron-case-adjvzr vi-tensepron-case



Übersetzung: Solcherart ist, was ich




Referenz:
AY.B01.08.v08 (0008)


Parallelstelle: AY.B02.01.r05-06

Transliteration՚sydmysym..ym՚pyr՚wydwn՚՚t[*]
genaue Transkriptionäšidmišim..ymäbirüdünat[ı]
Transkriptionäšidmišim..ymäbirüdünatı
Morphemäšid-mIš-(X)m..ymäbirüd-(X)nat-(s)I(n)
Glossierunghören-PF.PART1-POSS1..undeinsZeit-INSTName-POSS3
Wortart/Funktionvt-part-possessorpunctconjnumn-casen-possessor



Übersetzung: gehört habe: Und zu einer Zeit, weilte der - [sein] Name ist




Referenz:
AY.B01.08.v09 (0009)


Parallelstelle: AY.B02.01.r07

Transliterationkwytrwlmys՚՚y՚q q̈՚t՚kymlyktwy[....]
genaue Transkriptionkötrülmišayag-katägimligtü[käl]
Transkriptionkötrülmišayagkatägimligtükäl
Morphemkötrül-mIšayag-kAtägimligtükäl
Glossierungs. erheben-PF.PART1Verehrung-DATzu etw. würdigganz, vollständig
Wortart/Funktionvi-partn-caseadjadv



Übersetzung: erhaben - der Verehrung würdige, voll[ständig]




Referenz:
AY.B01.08.v10 (0010)


Parallelstelle: AY.B02.01.r08-09

Transliterationpy[***]tnkytnkrysypwrq՚nr՚c[.....]
genaue Transkriptionbi[lgä]t(ä)ŋ(+r)it(ä)ŋrisiburhanrač[agrah]
Transkriptionbilgätäŋritäŋrisiburhanračagrah
Morphembilgätäŋritäŋri-(s)I(n)burhanračagrah
GlossierungweiseGottGott-POSS3BuddhaRājagr̥ha
Wortart/Funktionadjnn-possessorn.persn.loci



Übersetzung: we[ise] Götter-Gott Buddha bei der Rāj[agr̥ha]

Kommentar: B02: bilgä biliglig statt: tü[käl] bi[lgä]. PZ




Referenz:
AY.B01.08.v11 (0011)


Parallelstelle: AY.B02.01.r09-10

Transliteration՚՚[****]k՚nt d՚krtykwt՚[..............]++[..............]
genaue Transkriptiona[tlıg]känt-dägrtikuta[tlıgkara]
Transkriptionatlıgkäntdägrtikutatlıg 
Morphemat-lXgkänt-DAgrtikutat-lXg 
GlossierungName-mitStadt-LOCGr̥dhrakūṭaName-mit 
Wortart/Funktionn-adjvzrn-casen.locin-adjvzr 



Übersetzung: ge[nannten] Stadt, [auf des] Gr̥dhrakūṭa g[enannten (und)]




Referenz:
AY.B01.08.v12 (0012)


Parallelstelle: AY.B02.01.r10-11

Transliterationq̈wss[**]kyrlykt՚qtwypw[...............]
genaue Transkriptionkušs[än]girligtagtöpö[sintä-ki....]
Transkriptionkušsäŋirligtagtöpösintä
Morphemkušsäŋir-lXgtagtöpö-(s)I(n)-DA
GlossierungVogelVorsprung-mitBergGipfel-POSS3-LOC
Wortart/Funktionnn-adjvzrnn-possessor-case



Übersetzung: mit einem ["Gei]erv[or]sprung" versehenen Berges Gipfel,

Kommentar: töpösintä-ki? vgl. B02.01.r11, dann würde es hier (v 10/11) auch heißen können "in der ... Stadt", wie es im Text eigentlich steht. JT




Referenz:
AY.B01.08.v13 (0013)


Parallelstelle: AY.B02.01.r11

Transliteration՚՚ryqswyzwkt՚rynk[.............]
genaue Transkriptionarıgsüzöktäriŋ[nom]
Transkriptionarıgsüzöktäriŋ 
Morphemarıgsüzöktäriŋ 
Glossierungreinreintief 
Wortart/Funktionadjadjadj 



Übersetzung: zusammen mit der an dem mit der reinen, reinen, tiefen [... Lehren-]




Referenz:
AY.B01.08.v14 (0014)


Parallelstelle: AY.B02.01.r12

Transliterationtwyzlwkpwrq՚n l՚r [.....................]++[.....................]
genaue Transkriptiontözlügburhan-lar-[nıŋančulayu]
Transkriptiontözlügburhanlarnıŋ 
Morphemtöz-lXgburhan-lAr-(n)Xŋ 
GlossierungGrundlage-mitBuddha-PL-GEN 
Wortart/Funktionn-adjvzrn.pers-plural-case 



Übersetzung: Grundlage versehenen Buddha[s - der "Solcherart]




Referenz:
AY.B01.08.v15 (0015)


Transliterationk՚lmys l՚r nynk՚rkwsynt[......]
genaue Transkriptionkälmiš-lär-niŋärgüsint[äki]
Transkriptionkälmišlärniŋärgüsintäki
Morphemkäl-mIš-lAr-(n)Xŋärgü-(s)I(n)-DA-kI
Glossierungkommen-PF.PART1-PL-GENAufenthaltsort-POSS3-LOC-seiend
Wortart/Funktionvi-part-plural-casen-possessor-case-adjvzr



Übersetzung: Gekommenen" - Aufenthaltsort befindli[chen]




Referenz:
AY.B01.08.v16 (0016)


Transliterationtwyynq̈wβr՚qytwq̈wzt[.................]++[.................]
genaue Transkriptiontoyınkuvragıtokuzt[ümänsäkiz]
Transkriptiontoyınkuvragıtokuz  
Morphemtoyınkuvrag-(s)I(n)tokuz  
GlossierungMönchGemeinde-POSS3neun  
Wortart/Funktionnn-possessornum  



Übersetzung: Mönchsgemeinde, [achtund]neun[zig]-




Referenz:
AY.B01.08.v17 (0017)


Transliterationmynkkysy l՚rpyrl՚[...................]++[...................]++[...................]
genaue Transkriptionmıŋkiši-lärbirlä[barärdilär..]
Transkriptionmıŋkišilärbirlä   
Morphemmıŋkiši-lArbirlä   
GlossierungtausendPerson-PLmit   
Wortart/Funktionnumn-pluralpostp   



Übersetzung: tausend Personen.




Referenz:
AY.B01.08.v18 (0018)


Transliteration՚wlym՚q̈՚m՚qtwyyn l[...]
genaue Transkriptionolymäkamagtoyın-l[ar]
Transkriptionolymäkamagtoyınlar
Morphemolymäkamagtoyın-lAr
GlossierungDEM3undalle(s)Mönch-PL
Wortart/Funktionpronconjpronn-plural



Übersetzung: Und diese ganzen Mönch[e]




Referenz:
AY.B01.08.v19 (0019)


Transliteration՚՚lq̈wqwnp՚rc՚՚rq՚nt[......]
genaue Transkriptionalkugunbarčaarhant[lar]
Transkriptionalkugunbarčaarhant
Morphemalkugu-(X)nbarčaarhant
Glossierungalle-INSTalleArhat
Wortart/Funktionn-casepronn



Übersetzung: waren allesamt Arhat[s]




Referenz:
AY.B01.08.v20 (0020)


Parallelstelle: AY.P2.01.r01

Transliterationpwlmys՚rdy l՚r..՚wlwqy[..........]
genaue Transkriptionbolmıšärdi-lär..ulugy[aŋalar]
Transkriptionbolmıšärdilär..ulug 
Morphembol-mIšär-D-(s)I(n)-lAr..ulug 
Glossierungwerden-PF.PART1sein-PST-POSS3-PL..groß 
Wortart/Funktionvi-partvi-tense-possessor-pluralpunctadj 



Übersetzung: geworden. Wie der große E[lephanten-]




Referenz:
AY.B01.08.v21 (0021)


Parallelstelle: AY.P2.01.r02

Transliteration՚ylykyt՚k՚rtynkw՚wz[...............]
genaue Transkriptioneligitägärtiŋüuz[turulmıš]
Transkriptioneligitägärtiŋüuz 
Morphemelig-(s)I(n)tägärtiŋüuz 
GlossierungFürst-POSS3wieüberaustrefflich 
Wortart/Funktionn-possessorpostpadvadj 



Übersetzung: König waren sie überaus trefflich [gezähmt (und)]

Kommentar: P2: iti statt: uz; oder dort Lesefehler von R/M? PZ




Referenz:
AY.B01.08.v22 (0022)


Parallelstelle: AY.P2.01.r02-03

Transliterationy՚β՚lmys..՚՚lq̈w՚՚q̈yqt[.........]
genaue Transkriptionyavalmıš..alkuakıgt[etmä]
Transkriptionyavalmıš..alkuakıg 
Morphemyaval-mIš..alkuakıg 
Glossierunggebändigt s.-PF.PART1..alle(s)Einfluß 
Wortart/Funktionvi-partpunctpronn 



Übersetzung: gebändigt. Ihre "Alle Einflüsse" g[enannten]




Referenz:
AY.B01.08.v23 (0023)


Parallelstelle: AY.P2.01.r03-04

Transliterationkyr l՚rynt՚rq̈՚ryp՚ykyl[................]++[................]
genaue Transkriptionkir-lärintarkarıpikil[äyükadgu]
Transkriptionkirlärintarkarıpikiläyü 
Morphemkir-lAr-(s)Intarkar-(X)piki-lAyU 
GlossierungUnreinheit-PL-POSS.3SG.ACCvertreiben-GER1zwei-CMPR 
Wortart/Funktionn-plural-casevt-gerundnum-adjvzr 



Übersetzung: Unreinheiten hatten sie entfernt (und) waren beiderl[ei: ohne Kummer (und)]

Kommentar: P2: kkir-lär-tin tarıkıp statt: kir-lärin tarkarıp. PZ




Referenz:
AY.B01.08.v24 (0024)


Parallelstelle: AY.P2.01.r04-05

Transliterationnyzβ՚nysyz՚rdy l՚r..kwnkwl [..........]++[..........]
genaue Transkriptionnizvanısızärdi-lär..köŋül-[inuz]
Transkriptionnizvanısızärdilär..köŋül 
Morphemnizvanı-sXzär-D-(s)I(n)-lAr..köŋül 
GlossierungKleśa-PRIVsein-PST-POSS3-PL..Gesinnung 
Wortart/Funktionn-adjvzrvi-tense-possessor-pluralpunctn 



Übersetzung: Leid. Ihre Gemüt[er] waren [trefflich]

Kommentar: P2: nizvanı-sız statt: nizvanısız und: ärti- statt: ärdi-. PZ

Kommentar: Die Rekonstruktion von köŋül-[läri uz] weicht von P2 ab und folgt der Übersetzung von Nobel. PZ




Referenz:
AY.B01.08.v25 (0025)


Parallelstelle: AY.P2.01.r05

Transliterationq̈wtrwlmyspylk՚pylyk[.........]++[.........]
genaue Transkriptionkutrulmıšbilgäbilig-[inuz]
Transkriptionkutrulmıšbilgäbilig 
Morphemkutrul-mIšbilgäbilig 
Glossierungbefreit w.-PF.PART1weiseWissen 
Wortart/Funktionvi-partadjn 



Übersetzung: gelöst, [ihr] weises Wissen war [trefflich]

Kommentar: Die Passage bilgä bilig-[läri uz] kutrulmıš fehlt in P2. PZ




Referenz:
AY.B01.08.v26 (0026)


Parallelstelle: AY.P2.01.r05

Transliterationq̈wtrwlmysq̈y[....................]++[....................]</ws>
genaue Transkriptionkutrulmıškı[lgulukišlärin]
Transkriptionkutrulmıškıl 
Morphemkutrul-mIškıl 
Glossierungbefreit w.-PF.PART1wasmachen 
Wortart/Funktionvi-partpronvt 



Übersetzung: gelöst. Alle ihre zu tu[enden Taten]

Kommentar: In P2 Interpunktion vor nä. JT




Textabschnitt:
AY.B01.09


Archivsignatur: *U 9028

Originalsignatur: T III M 56-3

Corpus: AY, 1. Buch (I. Kapitel), Bl. 2

Quelle: Nach P. Zieme, BT XVIII, S. 39, 40, 124-127, Zeilen 27-78, Abb. 18, 19.

Verweis auf kompilierte Fassung: Zeilen im kompilierten Text: AY.01.01.027-078

Kommentar: Die Zahl in Klammern im \ref-Marker gibt die Zeilenzahl in der Edition an.




Referenz:
AY.B01.09.r01 (0027)


Parallelstelle: AY.P2.01.r06-07

Transliteration<ws=uig>q̈ylmys՚ysl՚mys[...........................]++[...........................]++[...........................]
genaue Transkriptionkılmıšišlämiš[..nizvanılıgagır]
Transkriptionkılmıšišlämiš   
Morphemkıl-mIšišlä-mIš   
Glossierungmachen-PF.PART1arbeiten-PF.PART1   
Wortart/Funktionvt-partvi-part   



Übersetzung: hatten sie getan (und) vollbracht. Ihre [schweren Leidenschafts-]

Kommentar: P2: kılu tükätmiš statt: kılmıš išlämiš. JT




Referenz:
AY.B01.09.r02 (0028)


Parallelstelle: AY.P2.01.r07-08

Transliterationywkl՚ryntydmys՚[*]d՚l՚mys..՚wyz՚՚syq\l՚ryn
genaue Transkriptionyüklärintiṭmiš[ı]dalamıš..özasıg\ların
Transkriptionyüklärintitmišıdalamıš..özasıgların
Morphemyük-lAr-(s)Intit-mIšıdala-mIš..özasıg-lAr-(s)In
GlossierungBürde-PL-POSS.3SG.ACCaufgeben-PF.PART1entsagen-PF.PART1..selbstNutzen-PL-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionn-plural-casevt-partvt-partpunctpronn-plural-case



Übersetzung: Bürden hatten sie aufgegeben (und) [a]bgelegt. Ihre eigenen Vorteile

Kommentar: P2: yük-lärin statt: yüklärin. JT

Kommentar: P2: öz-lärin statt: öz asıg=ların. JT




Referenz:
AY.B01.09.r03 (0029)


Parallelstelle: AY.P2.01.r09

Transliterationpwlmys..՚՚l[**]twqwm՚՚z̤wn
genaue Transkriptionbulmıš..al[ku]tugumažun
Transkriptionbulmıš..alkutugumažun
Morphembul-mIš..alkutugumažun
Glossierungfinden-PF.PART1..alle(s)GeburtDaseinsform
Wortart/Funktionvt-partpunctpronnn



Übersetzung: hatten sie erlangt. Al[ler] Geburt (und) Daseinsform

Kommentar: In P2 fehlt die Interpunktion nach bulmıš. JT




Referenz:
AY.B01.09.r04 (0030)


Parallelstelle: AY.P2.01.r10

Transliteration՚ylswrm՚kl՚ryn՚wyzm՚l՚mys,,՚՚nksyz
genaue Transkriptionilšürmäklärinüzmälämiš..aŋsız
Transkriptionilšürmäklärinüzmälämiš..aŋsız
Morphemilšür-mAk-lAr-(s)Inüzmälä-mIš..aŋsız
Glossierungverknüpfen-INF-PL-POSS.3SG.ACCherausreißen-PF.PART1..unvorstellbar
Wortart/Funktionvt-infinitive-plural-casevt-partpunctadj



Übersetzung: Verknüpfungen hatten sie abgeschnitten. Zu unvorstellbar

Kommentar: P2: ašunların statt: ažun ilšürmäklärin. JT

Kommentar: P2: ymä alka üẓmälämiš statt: üzmälämiš ... JT




Referenz:
AY.B01.09.r05 (0031)


Parallelstelle: AY.P2.01.r11

Transliteration՚wlwq[**]ksynm՚k<SL>k՚t՚kmys
genaue Transkriptionulug[är]ksinmäkkätägmiš
Transkriptionulugärksinmäkkätägmiš
Morphemulugärksin-mAk-kAtäg-mIš
Glossierunggroßherrschen-INF-DATerreichen-PF.PART1
Wortart/Funktionadjvt-infinitive-casevi-part



Übersetzung: großer [Se]lbstbeherrschung waren sie gelangt.




Referenz:
AY.B01.09.r06 (0032)


Parallelstelle: AY.P2.01.r12

Transliterationy՚zyncsyz<SL>՚[*]ryq
genaue Transkriptionyazınčsız [a]rıg
Transkriptionyazınčsız arıg
Morphemyazınčsız arıg
Glossierungnicht sündigend rein
Wortart/Funktionadj adj



Übersetzung: Sündlos hatten sie in den reinen

Kommentar: P2: yaẓınčsız statt: yazınčsız. JT




Referenz:
AY.B01.09.r07 (0033)


Parallelstelle: AY.B02.01.v01

Parallelstelle: AY.P2.01.r12-13

Transliterationcqs՚pt d՚<SL>t[*]rmys
genaue Transkriptionč(a)hšap(a)t-da t[u]rmıš
Transkriptiončahšapatda turmıš
Morphemčahšapat-DA tur-mIš
GlossierungGebot-LOC s. befinden-PF.PART1
Wortart/Funktionn-case vi-part



Übersetzung: Geboten verharrt.

Kommentar: P2: čahšap(a)t-ta statt: č(a)hšap(a)t-da. JT




Referenz:
AY.B01.09.r08 (0034)


Parallelstelle: AY.B02.01.v01-02

Parallelstelle: AY.P2.01.r13

Transliteration՚՚l՚՚lt՚q՚ycynt՚՚rtynkw՚wz՚[.........]\lyq
genaue Transkriptionalaltagičintäärtiŋüuza[nmak]\lıg
Transkriptionalaltagičintäärtiŋüuzan
Morphemalaltagičintäärtiŋüuzan
GlossierungMittelMittelinüberausgeschickt s.
Wortart/Funktionnnpostpadvvi



Übersetzung: In Mitteln (und) Wegen waren sie überaus bew[and]ert.

Kommentar: P2: ičinṭä statt: ičintä. JT




Referenz:
AY.B01.09.r09 (0035)


Parallelstelle: AY.B02.01.v02-03

Transliteration..pylk՚pylykd՚՚՚rtwq̈r՚q̈՚y[.........]
genaue Transkription..bilgäbiligdäartokrake[tiglig]
Transkription..bilgäbiligdäartokrak 
Morphem..bilgäbilig-DAartok-rAk 
Glossierung..weiseWissen-LOCmehr, sehr-INTNS 
Wortart/Funktionpunctadjn-caseadv-prtcl 



Übersetzung: Im weisen Wissen waren sie auf das Äußerste v[erziert (und)]




Referenz:
AY.B01.09.r10 (0036)


Parallelstelle: AY.B02.01.v03-04

Transliterationy՚r՚tyqlqs՚kyzq̈wtrwlm՚q̈ l՚ryq
genaue Transkriptionyaratıgl(ı)gsäkizkutrulmak-larıg
Transkriptionyaratıglıgsäkizkutrulmaklarıg
Morphemyaratıg-lXgsäkizkutrul-mAk-lAr-(X)g
GlossierungSchmückung-mitachtbefreit w.-INF-PL-ACC
Wortart/Funktionn-adjvzrnumvi-infinitive-plural-case



Übersetzung: geschmückt. Die acht Befreiung(smöglichkeit)en

Kommentar: B02: yaratıglıg statt: yaratıgl(ı)g. JT




Referenz:
AY.B01.09.r11 (0037)


Parallelstelle: AY.B02.01.v04-05

Transliterationt՚nwq̈l՚pnyrv՚n lyq՚yntynq̈y[.........]
genaue Transkriptiontanuklapnirvan-lıgıntınkı[dıgka]
Transkriptiontanuklapnirvanlıgıntın 
Morphemtanukla-(X)pnirvan-lXgıntın 
Glossierungbezeugen-GER1Nirvāṇa-mitjenseits 
Wortart/Funktionvt-gerundn-adjvzradv 



Übersetzung: bezeugend waren sie bis [zur] nirvāṇahaften jenseitigen Kü[ste]




Referenz:
AY.B01.09.r12 (0038)


Parallelstelle: AY.B02.01.v05

Transliterationt՚kytwyk՚dmys՚rdy l՚r..՚wl[....]
genaue Transkriptiontägitükäṭmišärdi-lär..ol[ar]
Transkriptiontägitükätmišärdilär..olar
Morphemtägitükät-mIšär-D-(s)I(n)-lAr..ol-Ar
Glossierungbisvollenden-PF.PART1sein-PST-POSS3-PL..DEM3-AOR
Wortart/Funktionpostpvt-partvi-tense-possessor-pluralpunctpron-tense



Übersetzung: gänzlich gelangt.

Kommentar: B02: ärti[-lär] statt: ärdi-lär. JT




Referenz:
AY.B01.09.r13 (0039)


Parallelstelle: AY.B02.01.v06-07

Transliterationkym l՚r՚rkytyptys՚r[................]++[................]
genaue Transkriptionkim-lärärkiteptesär[ınčakaltı]
Transkriptionkimlärärkiteptesär  
Morphemkim-lArärkite-(X)pte-sAr  
Glossierungwer-PLvermutlichsagen-GER1sagen-COND  
Wortart/Funktionpron-pluraladvvt-gerundvt-gerund  



Übersetzung: Fragt man, wer si[e] wohl waren, [so waren es folgende]:

Kommentar: B02: ärti statt: ärki. PZ




Referenz:
AY.B01.09.r14 (0040)


Parallelstelle: AY.B02.01.v08

Transliteration՚՚y՚q q̈՚t՚kymlyk՚[.........................]
genaue Transkriptionayag-katägimlig[atyantikundini]
Transkriptionayagkatägimlig 
Morphemayag-kAtägimlig 
GlossierungVerehrung-DATzu etw. würdig 
Wortart/Funktionn-caseadj 



Übersetzung: der ehrwürdige Arhat [Ajñāta Kauṇḍinya],




Referenz:
AY.B01.09.r15 (0041)


Parallelstelle: AY.B02.01.v09

Parallelstelle: AY.P2.01.v01

Transliteration՚rq՚nt..՚՚y՚q q̈՚[.................]
genaue Transkriptionarhant..ayag-ka[tägimlig]
Transkriptionarhant..ayagka 
Morphemarhant..ayag-kA 
GlossierungArhat..Verehrung-DAT 
Wortart/Funktionnpunctn-case 



Übersetzung: der ehr[würdige]




Referenz:
AY.B01.09.r16 (0042)


Parallelstelle: AY.B02.01.v10

Parallelstelle: AY.P2.01.v02

Transliteration՚՚sβ՚cy՚rq՚nt[.................]++[.................]
genaue Transkriptionašvačiarhant[..ayagka]
Transkriptionašvačiarhant  
Morphemašvačiarhant  
GlossierungAśvajitArhat  
Wortart/Funktionn.persn  



Übersetzung: Arhat Aśvajit[, der ehr-]




Referenz:
AY.B01.09.r17 (0043)


Parallelstelle: AY.B02.01.v11

Parallelstelle: AY.P2.01.v02-03

Transliterationt՚kymlykp՚spy՚rq[.....................]++[.....................]++[.....................]
genaue Transkriptiontägimligbašpearh[ant..ayagka]
Transkriptiontägimligbašpearhant  
Morphemtägimligbašpearhant  
Glossierungzu etw. würdigVāśpaArhat  
Wortart/Funktionadjn.persn  



Übersetzung: würdige Arh[at] Vāśpa[, der ehr-]




Referenz:
AY.B01.09.r18 (0044)


Parallelstelle: AY.P2.01.v03

Transliterationt՚kymlykm՚q՚n՚my՚[..............]++[..............]
genaue Transkriptiontägimligmahanamea[rhant..]
Transkriptiontägimligmahanamearhant 
Morphemtägimligmahanamearhant 
Glossierungzu etw. würdigMahānāmaArhat 
Wortart/Funktionadjn.persn 



Übersetzung: würdige A[rhat] Mahānāma[,]

Kommentar: P2: m(a)haname statt: mahaname. JT




Referenz:
AY.B01.09.r19 (0045)


Parallelstelle: AY.B02.01.v12

Parallelstelle: AY.P2.01.v04

Transliteration՚՚y՚q q̈՚t՚kymlyk[.........................]++[.........................]++[.........................]
genaue Transkriptionayag-katägimlig[badirikearhant..]
Transkriptionayagkatägimlig   
Morphemayag-kAtägimlig   
GlossierungVerehrung-DATzu etw. würdig   
Wortart/Funktionn-caseadj   



Übersetzung: der ehrwürdige [Arhat Bhadrika,]




Referenz:
AY.B01.09.r20 (0046)


Parallelstelle: AY.P2.01.v05

Transliteration՚՚y՚q q̈՚t՚kymlykm՚q՚[......................]++[......................]++[......................]
genaue Transkriptionayag-katägimligmaha[kašyapearhant..]
Transkriptionayagkatägimligmahakašyape  
Morphemayag-kAtägimligmahakašyape  
GlossierungVerehrung-DATzu etw. würdigMahākāśyapa  
Wortart/Funktionn-caseadjn.pers  



Übersetzung: der ehrwürdige [Arhat] Mahā[kāśyapa,]

Kommentar: P2: m(a)hakašape statt: maha[kašyape]. JT




Referenz:
AY.B01.09.r21 (0047)


Parallelstelle: AY.P2.01.v06

Transliteration՚՚y՚q q̈՚t՚kymlyk՚wr[...................]
genaue Transkriptionayag-katägimligur[ubilbakašyape]
Transkriptionayagkatägimlig 
Morphemayag-kAtägimlig 
GlossierungVerehrung-DATzu etw. würdig 
Wortart/Funktionn-caseadj 



Übersetzung: der ehrwürdige Arhat Ur[uvilvā Kāśyapa],




Referenz:
AY.B01.09.r22 (0048)


Parallelstelle: AY.P2.01.v07

Transliteration՚rq՚nt..՚՚y՚q q̈՚t[...............]
genaue Transkriptionarhant..ayag-kat[ägimlig]
Transkriptionarhant..ayagka 
Morphemarhant..ayag-kA 
GlossierungArhat..Verehrung-DAT 
Wortart/Funktionnpunctn-case 



Übersetzung: der ehrw[ürdige]




Referenz:
AY.B01.09.r23 (0049)


Parallelstelle: AY.B03.01.r01

Parallelstelle: AY.P2.01.v08

Transliterationk՚y՚k՚sypy՚rq՚nt,,՚[.............]
genaue Transkriptiongayakašy(a)pearhant..a[yagka]
Transkriptiongayakašyapearhant.. 
Morphemgayakašyapearhant.. 
GlossierungGayā-KāśyapaArhat.. 
Wortart/Funktionn.persnpunct 



Übersetzung: Arhat Gayā-Kāśyapa, der e[hr-]




Referenz:
AY.B01.09.r24 (0050)


Parallelstelle: AY.P2.01.v09

Transliterationt՚kymlykn՚tyk՚sypy՚rq[.......]++[.......]
genaue Transkriptiontägimlignatikašy(a)pearh[ant..]
Transkriptiontägimlignatikašyapearhant 
Morphemtägimlignatikašyapearhant 
Glossierungzu etw. würdigNadī-KāśyapaArhat 
Wortart/Funktionadjn.persn 



Übersetzung: würdige Arh[at] Nadī-Kāśyapa,

Kommentar: P2: nadikašape statt: natikašy(a)pe. PZ




Referenz:
AY.B01.09.r25 (0051)


Parallelstelle: AY.P2.01.v10

Transliteration՚՚y՚q q̈՚t՚kymlyks՚ry[...........]
genaue Transkriptionayag-katägimligšari[putre]
Transkriptionayagkatägimligšariputre
Morphemayag-kAtägimligšariputre
GlossierungVerehrung-DATzu etw. würdigśāriputra
Wortart/Funktionn-caseadjn.pers



Übersetzung: der ehrwürdige Arhat Sāri[putra]




Referenz:
AY.B01.09.r26 (0052)


Parallelstelle: AY.B03.01.r03

Parallelstelle: AY.P2.01.v11

Transliteration՚rq՚nt..՚՚y՚q q̈՚[................]</ws>
genaue Transkriptionarhant..ayag-ka[tägimlig]
Transkriptionarhant..ayagka 
Morphemarhant..ayag-kA 
GlossierungArhat..Verehrung-DAT 
Wortart/Funktionnpunctn-case 



Übersetzung: (und) der ehr[würdige]




Referenz:
AY.B01.09.v00


Transliteration<ws=uig>[...................]++[...................]s՚yky
genaue Transkription[baštınkıülü]šiki
Transkription  iki
Morphem  iki
Glossierung  zwei
Wortart/Funktion  num



Übersetzung: [Anfangstei]l (Blatt) Zwei:




Referenz:
AY.B01.09.v01 (0053)


Parallelstelle: AY.B03.01.r03

Parallelstelle: AY.P2.01.v12

Transliteration[............................]y՚rq՚nt....
genaue Transkription[mahamotgalyayan]earhant....
Transkription arhant....
Morphem arhant....
Glossierung Arhat....
Wortart/Funktion npunctpunct



Übersetzung: Arhat [Mahāmaudgalyāyan]a.




Referenz:
AY.B01.09.v02 (0054)


Parallelstelle: AY.P2.01.v13-14

Transliterationtkpyry՚lynkwz[*]՚n՚nttwyyn՚wq̈
genaue Transkriptiont(ä)kbiryalıŋuz[a]nanttoyınok
Transkriptiontäkbiryalıŋuzananttoyınok
Morphemtäkbiryalıŋuzananttoyınok
Glossierungjedoch, nureinsalleinAnandaMönchINTNS
Wortart/Funktionconjnumadjn.persnprtcl



Übersetzung: Nur ganz allein [A]nanda, der Mönch,

Kommentar: P2: yalaŋuz statt: yalıŋuz. PZ




Referenz:
AY.B01.09.v03 (0055)


Parallelstelle: AY.B03.01.r04

Parallelstelle: AY.P2.01.v14

Transliteration՚rq՚ntq̈wtynpwlm՚dwq̈pwsqwtlwq
genaue Transkriptionarhantkutınbulmadokbošgutlug
Transkriptionarhantkutınbulmadokbošgutlug
Morphemarhantkut-(s)Inbul-mAdOkbošgut-lXg
GlossierungArhatGlück-POSS.3SG.ACCfinden-PF.PART1.NEGUnterweisung-mit
Wortart/Funktionnn-casevt-partn-adjvzr



Übersetzung: hatte (noch) nicht das Arhatglück erlangt (und) weilte (noch) an der der Unterweisung

Kommentar: P2: kuṭın statt: kutın. JT




Referenz:
AY.B01.09.v04 (0056)


Parallelstelle: AY.B03.01.r04

Parallelstelle: AY.B04.02.r01

Transliterationq̈wtlwq l՚r [***]k՚wrwnynt՚twrmys
genaue Transkriptionkutlug-lar-[nın]goronıntaturmıš
Transkriptionkutluglaroronıntaturmıš
Morphemkut-lXg-lAroron-(s)I(n)-DAtur-mIš
GlossierungGlück-mit-PLStelle-POSS3-LOCs. befinden-PF.PART1
Wortart/Funktionn-adjvzr-pluraln-possessor-casevi-part



Übersetzung: (bedürftigen) Glücklichen Stätte.




Referenz:
AY.B01.09.v05 (0057)


Parallelstelle: AY.B03.01.r05

Transliteration՚rdy..mwnt՚d՚<SL>՚wl՚typ[*]s
genaue Transkriptionärdi..muntada ulatıb[a]š
Transkriptionärdi..muntada ulatıbaš
Morphemär-D-(s)I(n)..bo-DA-DA ulatıbaš
Glossierungsein-PST-POSS3..DEM1-LOC-LOC verbindendKopf
Wortart/Funktionvi-tense-possessorpunctpron-case-case advn



Übersetzung: Daraufhin erhob sich der führenden




Referenz:
AY.B01.09.v06 (0058)


Parallelstelle: AY.B03.01.r05

Transliterationp՚stynk<SL>q՚ryq̈yly
genaue Transkriptionbaštıŋ karıkılı
Transkriptionbaštıŋ karıkılı
Morphembaštıŋ karıkılı
Glossierunganführend alterfahren
Wortart/Funktionadj adjadj



Übersetzung: (und) erfahrenen,

Kommentar: q- in karı ohne Punktierung. JT




Referenz:
AY.B01.09.v07 (0059)


Parallelstelle: AY.B04.02.r02

Transliteration՚wlwqsr՚βykl՚r<SL>q̈wβr՚qy՚wynkyn
genaue Transkriptionulugšraviklar kuvragıöŋin
Transkriptionulugšraviklar kuvragıöŋin
Morphemulugšravik-lAr kuvrag-(s)I(n)öŋi-(X)n
GlossierunggroßSrāvaka-PL Gemeinde-POSS3verschieden-INST
Wortart/Funktionadjn-plural n-possessoradj-case



Übersetzung: großen Srāvakas Schar, ein jeder für sich,




Referenz:
AY.B01.09.v08 (0060)


Parallelstelle: AY.B03.01.r06

Parallelstelle: AY.B04.02.r03

Parallelstelle: AY.P2.02.r01

Transliteration[......]ynkyc՚lyk՚wydt՚kntwkntw
genaue Transkription[öŋ]inkečäligüdtäk(ä)ntük(ä)ntü
Transkription kečäligüdtäkäntükäntü
Morphem kečä-lXgüd-DAkäntükäntü
Glossierung Abend-mitZeit-LOCeigeneigen
Wortart/Funktion n-adjvzrn-casepronpron



Übersetzung: zur nachmittäglichen Zeit ein jeglicher (oder: jeder einzelne?)




Referenz:
AY.B01.09.v09 (0061)


Parallelstelle: AY.B04.02.r03-04

Parallelstelle: AY.P2.02.r02

Transliteration[........]s՚q̈ync l՚ryndyntwrwp..tnkry
genaue Transkription[dyan]sakınč-larındınturup..t(ä)ŋri
Transkription sakınčlarındınturup..täŋri
Morphem sakınč-lAr-(s)I(n)-DIntur-(X)p..täŋri
Glossierung Gedanke-PL-POSS3-ABLaufstehen-GER1..Gott
Wortart/Funktion n-plural-possessor-casevi-gerundpunctn



Übersetzung: aus seinen [Meditations]gedanken, ging zum Götter-




Referenz:
AY.B01.09.v10 (0062)


Parallelstelle: AY.B03.01.r07

Parallelstelle: AY.B04.02.r04

Parallelstelle: AY.P2.02.r03

Transliteration[........]sypwrq՚nt՚p՚p՚ryptwypw l՚ry
genaue Transkription[täŋri]siburhantapabarıptöpö-läri
Transkription burhantapabarıptöpöläri
Morphem burhantapabar-(X)ptöpö-lAr-(s)I(n)
Glossierung Buddhazugehen-GER1Scheitel-PL-POSS3
Wortart/Funktion n.perspostpvi-gerundn-plural-possessor



Übersetzung: [Got]t Buddha hin, verbeugte [(und) verneigte] sich [über] seinen Scheitel

Kommentar: P2: kälip statt: barıp. PZ




Referenz:
AY.B01.09.v11 (0063)


Parallelstelle: AY.B02.02.r01

Parallelstelle: AY.B03.01.r07

Parallelstelle: AY.B04.02.r05

Parallelstelle: AY.P2.02.r04-05

Transliteration[......]tnkrypwrq՚n՚՚d՚qynt՚yyncwrw
genaue Transkription[üzä]t(ä)ŋriburhanadakıntayinčürü
Transkription täŋriburhanadakıntayinčürü
Morphem täŋriburhanadak-(s)I(n)-DAyinčür-U
Glossierung GottBuddhaFuß-POSS3-LOCs. verbeugen-GERA
Wortart/Funktion nn.persn-possessor-casevi-gerund



Übersetzung: bis zu des Gott-Buddhas Füßen,

Kommentar: -q- in adakınta nicht punktiert. JT

Kommentar: B04: [täŋri täŋr]isi burh(a)n adakınta. PZ

Kommentar: birlä fehlt in allen Hss. PZ. B03 hat lediglich: [bir]lä; nach B03.04.r06 ([՚]wyz՚), B03.05.r05 (üzä), B03.05.v07 (՚w[**]՚) und wohl auch B11.02.v06 ([üz]-ä) steht sonst üzä als Postposition an entsprechenden Stellen. JT




Referenz:
AY.B01.09.v12 (0064)


Parallelstelle: AY.B02.02.r01-02

Parallelstelle: AY.B03.01.r08

Parallelstelle: AY.P2.02.r05-06

Transliteration[.............]՚wnk՚rwl՚yw՚wycywly y
genaue Transkription[yükünüp]oŋarulayuüčyolı-ı
Transkription oŋarulayuüčyolı
Morphem oŋaru-lAyUüčyol-(s)I(n)
Glossierung rechtsherum-CMPRdreiMal-POSS3
Wortart/Funktion adv-adjvzrnumn-possessor



Übersetzung: [umwandelte (ihn)] rechts herum drei Mal

Kommentar: oŋarulayu nur in B01. Nach B02: [՚wn]k[՚rw]l՚, B03: [oŋa]rula und P2: oŋarula (von R/M oŋaru gelesen und mit Fragezeichen versehen) hatte der Text offenbar oŋarula. PZ




Referenz:
AY.B01.09.v13 (0065)


Parallelstelle: AY.B02.02.r02-03

Parallelstelle: AY.B04.02.r06

Parallelstelle: AY.P2.02.r06-07

Transliteration[.................]++[.................]d[*]ppyrdynsynk՚r՚wlwrdy\[....................]+
genaue Transkription[tägzinipke]ṭ[i]pbirdinsıŋarolordı\[lar]
Transkription  birdinsıŋarolordı
Morphem  birdinsıŋarolor-D-(s)I(n)
Glossierung  einer-seitss. setzen-PST-POSS3
Wortart/Funktion  adjpostpvi-tense-possessor



Übersetzung: (und) setzte sich an einer Seite nieder.

Kommentar: P2: ketip statt: [ke]ṭ[i]p. PZ

Kommentar: B04 und P2: birtin statt: birdin. PZ

Kommentar: P2: olortilar statt: olordı[lar]. PZ




Referenz:
AY.B01.09.v14 (0066)


Parallelstelle: AY.B02.02.r03-04

Parallelstelle: AY.B03.01.r09

Parallelstelle: AY.B04.02.v01

Parallelstelle: AY.P2.02.r07-08

Transliteration+[....................]++[....................]++[....................]p՚r՚rdy l՚rywzmynk
genaue Transkription[..takıymä]barärdi-läryüzmıŋ
Transkription   barärdiläryüzmıŋ
Morphem   barär-D-(s)I(n)-lAryüzmıŋ
Glossierung   EXISTsein-PST-POSS3-PLhunderttausend
Wortart/Funktion   nvi-tense-possessor-pluralnumnum



Übersetzung: [Ferner] war da [auch eine Schar] von hunderttausend

Kommentar: P2: ärti-lär statt: ärdi-lär. JT




Referenz:
AY.B01.09.v15 (0067)


Parallelstelle: AY.B02.02.r04-05

Parallelstelle: AY.B03.01.r09

Parallelstelle: AY.B04.02.v01

Parallelstelle: AY.P2.02.r09-10

Transliteration[........................]++[........................]++[........................]d[**]tβ l՚rmq՚stβ l՚r
genaue Transkription[tümänkoltibo]d[isa]tv-larm(a)has(a)tv-lar
Transkription  bodisatvlarmahasatvlar
Morphem  bodisatv-lArmahasatv-lAr
Glossierung  Bodhisattva-PLMahāsattva-PL
Wortart/Funktion  n-pluraln-plural



Übersetzung: [Zehntausenden von Koṭis von Bo]dh[isa]tvas-Mahāsattvas.




Referenz:
AY.B01.09.v16 (0068)


Parallelstelle: AY.B02.02.r05-06

Parallelstelle: AY.B04.02.v02

Parallelstelle: AY.P2.02.r10

Transliteration[........................................]++[........................................]++[........................................]++[........................................]++[........................................] l՚rmq՚stβ l՚r
genaue Transkription[kuvragı..olymäbodisatv]-larm(a)has(a)tv-lar
Transkription     mahasatvlar
Morphem     mahasatv-lAr
Glossierung     Mahāsattva-PL
Wortart/Funktion     n-plural



Übersetzung: [Und dieser Bodhisattva]-Mahāsattvas

Kommentar: In B03 und P2 fehlt: .. ol ymä bodisatv-lar m(a)has(a)tv-lar kuvragı. B02 und B04 folgen B01. JT




Referenz:
AY.B01.09.v17 (0069)


Parallelstelle: AY.B02.02.r07-08

Parallelstelle: AY.B03.01.r10

Parallelstelle: AY.B04.02.v03

Parallelstelle: AY.P2.02.r10-11

Transliteration[......................]++[......................]++[......................]lwqlwwp՚kl՚ryt՚k
genaue Transkription[kuvragıkaltıu]lugluubägläritäg
Transkription  ulugluubägläritäg 
Morphem  ulugluubäg-lAr-(s)I(n)-tAg 
Glossierung  großDracheHerr-PL-POSS3-EQT1 
Wortart/Funktion  adjnn-plural-possessor-aff 



Übersetzung: [Schar war so] wie die [g]roßen Nāgafürsten

Kommentar: B02: bäg-l[äri] und B04: bäg-läri statt: bägläri. JT




Referenz:
AY.B01.09.v18 (0070)


Parallelstelle: AY.B02.02.r09-10

Parallelstelle: AY.B03.01.r10

Parallelstelle: AY.B04.02.v04

Parallelstelle: AY.P2.02.r11-12

Transliteration[............................]++[............................]++[............................]y՚lynlq՚՚lq̈wdyn
genaue Transkription[ärtiŋüulugčoglug]yalınl(ı)galkudın
Transkription   yalınlıgalkudın
Morphem   yalın-lXgalkudın
Glossierung   Glanz-mitaller
Wortart/Funktion   n-adjvzradj



Übersetzung: [überaus prachtvoll (und)] glanzvoll, überall

Kommentar: B04: [ya]lın-lıg statt: yalınl(ı)g. PZ

Kommentar: P2: yalın-lıg statt: yalınl(ı)g. PZ

Kommentar: P2: alku-tın statt: alkudın. JT




Referenz:
AY.B01.09.v19 (0071)


Parallelstelle: AY.B02.02.r10-11

Parallelstelle: AY.B03.01.v01

Parallelstelle: AY.P2.02.r12-13

Transliteration[......................]++[......................]՚՚tlqkww lwk՚՚lq̈w\[...............]+
genaue Transkription[sıŋarčavıkmıš]atl(ı)gküü-lügalku\[ka]
Transkription  atlıgkülügalkuka
Morphem  at-lXg-lXgalku-kA
Glossierung  Name-mitRuhm-mitalle(s)-DAT
Wortart/Funktion  n-adjvzrn-adjvzrpron-case



Übersetzung: [gepriesen], namhaft (und) gerühmt, alle[n]

Kommentar: P2: küülüg (in den Korrekturen) statt: küü-lüg; Anm. 306 in BT XVIII ist nichtig. JT




Referenz:
AY.B01.09.v20 (0072)


Parallelstelle: AY.B02.02.r11

Parallelstelle: AY.B03.01.v01

Parallelstelle: AY.B04.02.v05

Parallelstelle: AY.P2.02.r13

Transliteration+[...............]mysplkwlwkpylkyn
genaue Transkription[bilsik]mišb(ä)lgülügbilgin
Transkription bälgülügbilgin
Morphem bälgü-lXgbilig-(X)n
Glossierung Zeichen-mitWissen-INST
Wortart/Funktion n-adjvzrn-case



Übersetzung: [bekan]nt durch ihr markantes Wissen,

Kommentar: P2: bilgülük biligin statt: b(ä)lgülüg bilgin. PZ




Referenz:
AY.B01.09.v21 (0073)


Parallelstelle: AY.B02.02.r12

Parallelstelle: AY.B04.02.v06

Parallelstelle: AY.P2.02.r13-14

Transliteration[...................]++[...................]s՚pt ly d՚՚՚ryq
genaue Transkription[titmäličah]šap(a)t-lı-daarıg
Transkription čahšapatlıdaarıg
Morphem čahšapat-lI-DAarıg
Glossierung Gebot-COORD-LOCrein
Wortart/Funktion n-aff-caseadj



Übersetzung: [im Aufgeben (und) in den Ge]boten rein (und)

Kommentar: B04: [čahšapat-lı]-ta statt: [čah]šap(a)t-lı-da. JT

Kommentar: P2: čahšap(a)t-lı-ta statt: [čah]šap(a)t-lı-da. JT




Referenz:
AY.B01.09.v22 (0074)


Parallelstelle: AY.B03.01.v02

Parallelstelle: AY.P2.02.r14-15

Transliteration[................]++[................]՚dk՚lytwtq՚lys՚βyklyk
genaue Transkription[süzökküz]ädgälitutgalısäviglig
Transkription küzädgälitutgalısäviglig
Morphem küzäd-GAlItut-GAlIsävig-lXg
Glossierung schützen-PURP.GERhalten-PURP.GERLiebe-mit
Wortart/Funktion vt-gerundvt-gerundn-adjvzr



Übersetzung: [rein, zu schü]tzen und zu halten war (ihnen) lieb (und)

Kommentar: P2: küẓäḍ-gäli statt: [küz]ädgäli. JT




Referenz:
AY.B01.09.v23 (0075)


Parallelstelle: AY.P2.02.r15-16

Transliteration[.................]՚rymlykq̈ylyq̈lq..yty
genaue Transkription[taplaglıgs]ärimligkılıkl(ı)g..y(i)ti
Transkription särimligkılıklıg..yiti
Morphem särimligkılık-lXg..yiti
Glossierung ausdauerndCharakter-mit..begeistert
Wortart/Funktion adjn-adjvzrpunctadj



Übersetzung: [genehm, von a]usdauerndem Charakter waren sie (und) von eifrigem

Kommentar: P2: kılık-lıg statt: kılıkl(ı)g und ohne folgende Interpunktion. JT




Referenz:
AY.B01.09.v24 (0076)


Parallelstelle: AY.B03.01.v03

Parallelstelle: AY.P2.02.r16-17

Transliteration[...................]lq՚wylkwswzs՚nsyz՚wyr
genaue Transkription[katıglanmak]l(ı)gülgüsüzsansızür
Transkription ülgüsüzsansızür
Morphem ülgü-sXzsan-sXzür
Glossierung Maß-PRIVZahl-PRIVlang
Wortart/Funktion n-adjvzrn-adjvzradj



Übersetzung: [Bemü]hen. Seit maß- (und) zahllos langen,

Kommentar: B03 und P2: -lıg statt: -l(ı)g. PZ

Kommentar: P2: ülgü-süz statt: ülgüsüz. PZ

Kommentar: P2: sanṣız statt: sansız. PZ




Referenz:
AY.B01.09.v25 (0077)


Parallelstelle: AY.B06.06.r02

Parallelstelle: AY.P2.02.r17-18

Transliteration[...........]++[...........] l՚r d՚p՚rw՚՚lq̈wdy՚n
genaue Transkription[kečüd]-lär-däbärüalkudyan
Transkription  bärüalkudyan
Morphem  bärüalkudyan
Glossierung  seitalle(s)Meditation
Wortart/Funktion  postppronn



Übersetzung: [langen Zeit]en waren sie durch alle meditations-

Kommentar: P2: üḍ-lärdinbärü statt: [üd]-lär-dä bärü. PZ




Referenz:
AY.B01.09.v26 (0078)


Parallelstelle: AY.B03.01.v04

Parallelstelle: AY.B06.06.r03

Parallelstelle: AY.P2.02.r18-19

Transliteration[.................]++[.................] l՚rdynkwydwk l՚rdyn</ws>
genaue Transkription[sakınčlıgiš]-lärdinküdüg-lärdin
Transkription išlärdinküdüglärdin
Morphem -lAr-DInküdüg-lAr-DIn
Glossierung Tat-PL-ABLTat-PL-ABL
Wortart/Funktion n-plural-casen-plural-case



Übersetzung: [gedanklichen Ta]ten (und) Taten

Kommentar: P2: alku dyan sakınč-lar išintin küḍök-intin. PZ

Kommentar: B06: [küdök-lä]rtin statt: küdök-lärdin. PZ




Textabschnitt:
AY.B01.10


Archivsignatur: *U 9029

Originalsignatur: T III M 56-2

Corpus: AY, 1. Buch (I. Kapitel), Bl. 3

Quelle: Nach P. Zieme, BT XVIII, S. 40, 41, 126-131, Zeilen 79-130, Abb. 20, 21.

Verweis auf kompilierte Fassung: Zeilen im kompilierten Text: AY.01.01.079-130

Kommentar: Die Zahl in Klammern im \ref-Marker gibt die Zeilenzahl in der Edition an.




Referenz:
AY.B01.10.r01 (0079)


Parallelstelle: AY.B03.01.v04

Parallelstelle: AY.B06.06.r03

Transliteration<ws=uig>՚rtyp՚wyz՚wykl՚ryn[..................]
genaue Transkriptionärtipözöglärin[köŋüllärin]
Transkriptionärtipözöglärin 
Morphemärt-(X)pözög-lAr-(s)In 
Glossierunghindurchgehen-GER1selbstGedanke-PL-POSS.3SG.ACC 
Wortart/Funktionvi-gerundpronn-plural-case 



Übersetzung: hindurchgegangen, ihre eigenen Gedanken [(und) Sinne]

Kommentar: B03: ärṭ[ip] statt: ärtip. Ergänzung köŋül-lärin in keiner Hs. belegt und unsicher. Vielleicht ist anstelle eines Synonyms zu ög eines zu yaguk wie beispielsweise yakın anzunehmen. PZ




Referenz:
AY.B01.10.r02 (0080)


Parallelstelle: AY.B03.01.v05

Parallelstelle: AY.B06.06.r04

Transliterationy՚qwq̈p՚mysp՚kl՚[**]spylk՚pylyklyk
genaue Transkriptionyagukbamıšbäklä[mi]šbilgäbiliglig
Transkriptionyagukbamıšbäklämišbilgäbiliglig
Morphemyagukba-mIšbäklä-mIšbilgäbilig-lXg
Glossierungnahefestbinden-PF.PART1einschließen-PF.PART1weiseWissen-mit
Wortart/Funktionadjvt-partvt-partadjn-adjvzr



Übersetzung: hatten sie eng eingebunden (und) eingeschlos[se]n, des weisen Wissens




Referenz:
AY.B01.10.r03 (0081)


Parallelstelle: AY.B03.01.v05

Parallelstelle: AY.B06.06.r05

Transliterationq̈՚pyqyq՚՚cyp..՚՚l[***]t՚q՚ycynt՚
genaue Transkriptionkapıgıgačıp..al[al]tagičintä
Transkriptionkapıgıgačıp..alaltagičintä
Morphemkapıg-(X)g-(X)p..alaltagičintä
GlossierungTür-ACCöffnen-GER1..MittelMittelin
Wortart/Funktionn-casevt-gerundpunctnnpostp



Übersetzung: Tor hatten sie geöffnet (und) in den Mitteln (und) [Mit]teln




Referenz:
AY.B01.10.r04 (0082)


Parallelstelle: AY.B03.01.v06

Parallelstelle: AY.B06.06.r05

Parallelstelle: AY.P2.02.v01

Transliteration՚wzpysrwnmys՚wykr՚tynmys..՚ynck՚d՚
genaue Transkriptionuzbıšrunmıšögrätinmiš..inčgädä
Transkriptionuzbıšrunmıšögrätinmiš..inčgädä
Morphemuzbıšrun-mIšögrätin-mIš..inčgä-DA
Glossierungtrefflichs. aneignen-PF.PART1s. aneignen-PF.PART1..fein-LOC
Wortart/Funktionadjvi-partvi-partpunctadj-case



Übersetzung: hatten sie sich trefflich ausgebildet und trainiert. In den überaus

Kommentar: P2: -tä statt: -dä. JT




Referenz:
AY.B01.10.r05 (0083)


Parallelstelle: AY.B03.01.v06

Transliteration՚ynck[*]<SL>kwwk՚lyk
genaue Transkriptioninčg[ä] küükälig
Transkriptioninčgä kälig
Morpheminčgä kälig
Glossierungfein RuhmAnkunft
Wortart/Funktionadj nn



Übersetzung: feine[n], übernatürlichen




Referenz:
AY.B01.10.r06 (0084)


Parallelstelle: AY.B06.06.r06

Parallelstelle: AY.P2.02.v02

Transliteration՚rd՚m l՚r<SL>՚ycynt՚
genaue Transkriptionärdäm-lär ičintä
Transkriptionärdämlär ičintä
Morphemärdäm-lAr ičintä
GlossierungTugend-PL in
Wortart/Funktionn-plural postp



Übersetzung: Tugenden

Kommentar: B06: [ä]dräm statt: ärdäm. PZ

Kommentar: P2: ičinṭä statt: ičintä. JT




Referenz:
AY.B01.10.r07 (0085)


Transliteration՚rkync՚<SL>t՚pync՚
genaue Transkriptionärkinčä tapınča
Transkriptionärkinčä tapınča
Morphemärk-(s)I(n)-čA tap-(s)I(n)-čA
GlossierungUnabhängigkeit-POSS3-EQT Laune-POSS3-EQT
Wortart/Funktionn-possessor-case n-possessor-case



Übersetzung: vergnügten sie sich nach Lust und Laune.




Referenz:
AY.B01.10.r08 (0086)


Parallelstelle: AY.B03.01.v07

Parallelstelle: AY.B06.06.v01

Parallelstelle: AY.P2.02.v03-04

Transliteration՚ylyncwl՚d՚cy,,d՚rnyt[*]km՚՚՚lq̈[....]
genaue Transkriptionilinčülädäči..darnit[e]gmäalk[unı]
Transkriptionilinčülädäči..darnitegmäalku
Morphemilinčülä-DAčI..darnite-(X)gmAalku
Glossierungs. vergnügen-AG.PART1..Dhāraṇīsagen-AG.PART4alle(s)
Wortart/Funktionvi-partpunctnvt-partpron



Übersetzung: Zu der Dhāraṇi gen[a]nnten, all[es]




Referenz:
AY.B01.10.r09 (0087)


Parallelstelle: AY.B03.01.v07

Parallelstelle: AY.P2.02.v04-05

Transliterationtwtd՚cy՚rd՚mk՚t՚kyptyl՚nkwrm[....]\l՚ry
genaue Transkriptiontutdačıärdämkätägiptılaŋurm[ak]\ları
Transkriptiontutdačıärdämkätägiptılaŋurmakları
Morphemtut-DAčIärdäm-kAtäg-(X)ptılaŋurmak-lAr-(s)I(n)
Glossierunghalten-AG.PART1Tugend-DATerreichen-GER1Beredsamkeit-PL-POSS3
Wortart/Funktionvt-partn-casevi-gerundn-plural-possessor



Übersetzung: haltenden Fähigkeit waren sie gelangt, über ihre Beredsamke[it]




Referenz:
AY.B01.10.r10 (0088)


Parallelstelle: AY.B03.01.v08

Parallelstelle: AY.B06.06.v02

Parallelstelle: AY.P2.02.v05-06

Transliteration՚wyz՚yytyncsyztwtw[**]swz
genaue Transkriptionüzäyetinčsiztutu[nč]suz
Transkriptionüzäyetinčsiztutunčsuz
Morphemüzäyetinčsiztutunčsuz
Glossierungüberunerreichbarunfaßbar
Wortart/Funktionpostpadjadj



Übersetzung: waren sie unerreicht und unfaß[bar],

Kommentar: P2: ülüg-tä üzä statt: üzä. JT

Kommentar: P2: tutunčsuz statt: yetinčsiz tutu[nč]suz. JT




Referenz:
AY.B01.10.r11 (0089)


Parallelstelle: AY.B02.02.v01

Parallelstelle: AY.B03.01.v08

Parallelstelle: AY.B06.06.v03

Parallelstelle: AY.P2.02.v06-07

Transliteration՚՚lq̈wnyzβ՚nyq̈՚dqw l՚ryn՚wyz[........]
genaue Transkriptionalkunizvanıkadgu-larınüz[mäläp]
Transkriptionalkunizvanıkadgularınüzmälä
Morphemalkunizvanıkadgu-lAr-(s)Inüzmälä
Glossierungalle(s)KleśaKummer-PL-POSS.3SG.ACCherausreißen
Wortart/Funktionpronnn-plural-casevt



Übersetzung: alle ihre Leidenschaftskümmernisse hatten sie aus[gemerzt,]

Kommentar: P2: kaḍgu-ların statt: kadgu-ların. JT

Kommentar: P2: üẓmäläp statt: üz[mäläp]. PZ




Referenz:
AY.B01.10.r12 (0090)


Parallelstelle: AY.B02.02.v02

Parallelstelle: AY.P2.02.v07-08

Transliteration՚ylys l՚rynt՚rtys l՚ryn՚w[........]
genaue Transkriptioniliš-lärintartıš-larınü[zmiš]
Transkriptionilišlärintartıšların 
Morphemiliš-lAr-(s)Intartıš-lAr-(s)In 
GlossierungBindung-PL-POSS.3SG.ACCBeziehung-PL-POSS.3SG.ACC 
Wortart/Funktionn-plural-casen-plural-case 



Übersetzung: ihre Bindungen (und) Beziehungen hatten sie z[errissen (und)]




Referenz:
AY.B01.10.r13 (0091)


Parallelstelle: AY.B02.02.v02-03

Parallelstelle: AY.B03.01.v09

Parallelstelle: AY.B06.06.v04

Parallelstelle: AY.P2.02.v08-09

Transliterationkyt՚rmys,,twyk՚lpylk՚[..............]
genaue Transkriptionketärmiš..tükälbilgä[biligig]
Transkriptionketärmiš..tükälbilgä 
Morphemketär-mIš..tükälbilgä 
Glossierungentfernen-PF.PART1..ganz, vollständigweise 
Wortart/Funktionvt-partpunctadvadj 



Übersetzung: entfernt. Das vollkommen weise [Wissen]

Kommentar: B02: käs[miš] statt: ketärmiš. JT

Kommentar: P2: käsmiš statt: ketärmiš und ohne nachfolgende Interpunktion. PZ




Referenz:
AY.B01.10.r14 (0092)


Parallelstelle: AY.B02.02.v03-04

Parallelstelle: AY.P2.02.v09-10

Transliterationkycm՚dyn՚՚r՚synt՚tr[.............]++[.............]
genaue Transkriptionkečmädinarasıntat(ä)r[küdün]
Transkriptionkečmädinarasıntatärk 
Morphemkeč-mAdInarasıntatärk 
Glossierungs. verspäten-GER.NEGunterbaldig 
Wortart/Funktionvi-gerundpostpadj 



Übersetzung: unverzüglich (und) in kurz[er Zeit]

Kommentar: B02: Interpunktion nach arasınta. JT

Kommentar: P2: öčmätin statt: kečmädin. PZ




Referenz:
AY.B01.10.r15 (0093)


Parallelstelle: AY.B02.02.v05

Parallelstelle: AY.B06.06.v05

Parallelstelle: AY.P2.02.v10

Transliterationpwlqw q̈՚՚՚nwq̈tw[..................]++[..................]++[..................]
genaue Transkriptionbulgu-kaanuktu[rmıš..ınčıp]
Transkriptionbulgukaanuktur  
Morphembul-gU-kAanuktur  
Glossierungfinden-OBLG.PART1-DATbereitstehen  
Wortart/Funktionvt-part-caseadjvi  



Übersetzung: zu finden sta[nden] sie bereit[. So]




Referenz:
AY.B01.10.r16 (0094)


Parallelstelle: AY.B02.02.v06-07

Parallelstelle: AY.B03.01.v10

Parallelstelle: AY.P2.02.v11

Transliterationnwmlwqkwyβrwkwk[.......................]++[.......................]
genaue Transkriptionnomlugküvrügüg[yaŋgurtutokıp]
Transkriptionnomlugküvrügüg  
Morphemnom-lXgküvrüg-(X)g  
GlossierungLehre-mitTrommel-ACC  
Wortart/Funktionn-adjvzrn-case  



Übersetzung: [schlugen sie] der Lehre Trommel[, daß es widerhallte,]

Kommentar: P2: nom-lug statt: nomlug. JT




Referenz:
AY.B01.10.r17 (0095)


Parallelstelle: AY.B02.02.v08

Parallelstelle: AY.P2.02.v12

Transliterationsmnwsww syn՚wtwp[.............]++[.............]
genaue Transkriptionš(ı)mnusüü-sinutup[tärsazag]
Transkriptionšımnusüsinutup  
Morphemšımnu-(s)Inut-(X)p  
GlossierungMāraArmee-POSS.3SG.ACCbesiegen-GER1  
Wortart/Funktionnn-casevt-gerund  



Übersetzung: des Māra Heer hatten sie besiegt, [die Falsch- (und) Irr-]

Kommentar: P2: uṭup statt: utup. JT




Referenz:
AY.B01.10.r18 (0096)


Parallelstelle: AY.B02.02.v09-10

Parallelstelle: AY.B03.02.r01

Parallelstelle: AY.P2.02.v12-13

Transliterationnwmlwq l՚ryqkwyntwrwp[...................]++[...................]
genaue Transkriptionnomlug-larıgköntürüp[könikertgünč]
Transkriptionnomluglarıgköntürüp  
Morphemnom-lXg-lAr-(X)gköntür-(X)p  
GlossierungLehre-mit-PL-ACCrechtleiten-GER1  
Wortart/Funktionn-adjvzr-plural-casevt-gerund  



Übersetzung: gläubigen hatten sie rechtgeleitet, [den rechten Glauben (und)]

Kommentar: P2: nom-lug- statt: nomlug-. JT

Kommentar: B02: [nom]lug-larıg ok [köntürüp]. JT

Kommentar: B03: könṭürüp statt: köntürüp. JT




Referenz:
AY.B01.10.r19 (0097)


Parallelstelle: AY.B02.02.v10-11

Parallelstelle: AY.B03.02.r01

Parallelstelle: AY.P2.02.v14-15

Transliterationkwnkwltwrqwrd՚cy,,[............................]++[............................]++[............................]
genaue Transkriptionköŋülturgurdačı..[sukančıgkertünom]
Transkriptionköŋülturgurdačı..   
Morphemköŋülturgur-DAčI..   
GlossierungGemüt(auf)stellen-AG.PART1..   
Wortart/Funktionnvt-partpunct   



Übersetzung: (die rechte) Gesinnung hatten sie aufgerichtet. Sie kö[nnen des lieblichen Glaubens Lehren-]

Kommentar: B03: köŋüldä statt: köŋül. In P2 fehlt: köŋül. PZ




Referenz:
AY.B01.10.r20 (0098)


Parallelstelle: AY.B02.02.v11-12

Parallelstelle: AY.B03.02.r02

Parallelstelle: AY.P2.02.v15-16

Transliterationtylk՚nyn՚βyrypy՚lnkwq[...............]++[...............]
genaue Transkriptiontilgäninäviripyalŋok[lıtäŋrili]
Transkriptiontilgäninäviripyalŋoklı 
Morphemtilgän-(s)Inävir-(X)pyalŋok-lI 
GlossierungRad-POSS.3SG.ACCdrehen-GER1Mensch-COORD 
Wortart/Funktionn-casevt-gerundn-aff 



Übersetzung: Rad drehen (und) der Menschen [(und) Götter]

Kommentar: P2: tilgän-in statt: tilgänin. JT

Kommentar: P2: ՚՚βyryp statt: ՚βyryp. JT

Kommentar: P2: yalaŋok-lı statt: yalŋok[lı]. JT




Referenz:
AY.B01.10.r21 (0099)


Parallelstelle: AY.B02.02.v12

Parallelstelle: AY.B03.02.r02

Parallelstelle: AY.P2.02.v16-17

Transliterationq̈wβr՚qyqq̈wtq՚rq՚ly՚w[................]++[................]
genaue Transkriptionkuvragıgkutgargalıu[dačıontın]
Transkriptionkuvragıgkutgargalıu 
Morphemkuvrag-(X)gkutgar-GAlIu 
GlossierungGemeinde-ACCerlösen-PURP.GERkönnen 
Wortart/Funktionn-casevt-gerundvi 



Übersetzung: Gemeinde erlösen, sie hatten [der zehn-]

Kommentar: P2: kuvrag-ıg statt: kuvragıg. JT




Referenz:
AY.B01.10.r22 (0100)


Parallelstelle: AY.B03.02.r03

Parallelstelle: AY.P2.02.v17-18

Transliterationsynk՚rq̈ypwrg՚n l՚r՚wl[........................]++[........................]++[........................]
genaue Transkriptionsıŋarkıburhan-larul[ušınkäntükäntü]
Transkriptionsıŋarkıburhanlaruluš  
Morphemsıŋar-kIburhan-lAruluš  
Glossierung-seits-seiendBuddha-PLReich  
Wortart/Funktionpostp-adjvzrn.pers-pluraln  



Übersetzung: seitigen Buddhas Rei[che jeweils]




Referenz:
AY.B01.10.r23 (0101)


Parallelstelle: AY.B03.02.r03

Parallelstelle: AY.P2.02.v18-19

Transliterationkwnkwl l՚rynt՚՚yt՚y՚r[............]++[............]
genaue Transkriptionköŋül-lärintäetäyar[atutükätmiš]
Transkriptionköŋüllärintäetäyarat 
Morphemköŋül-lAr-(s)I(n)-DAet-Ayarat 
GlossierungGesinnung-PL-POSS3-LOCorganisieren, verschönen-GERAerschaffen 
Wortart/Funktionn-plural-possessor-casevt-gerundvt 



Übersetzung: in ihren Herzen [vollkommen] geschmückt und ausgesta[ttet].

Kommentar: B03: köŋül-lärindä statt: köŋül-lärintä.

Kommentar: P2: alınu statt: etä, dort allerdings mit Fragezeichen versehen und vielleicht auch als etä zu lesen. PZ




Referenz:
AY.B01.10.r24 (0102)


Parallelstelle: AY.P2.02.v19

Transliteration՚՚ltyywld՚q̈ytynlq l՚r [...........]
genaue Transkriptionaltıyoldakıtınl(ı)g-lar-[nıŋ]
Transkriptionaltıyoldakıtınlıglar
Morphemaltıyol-DA-kItın-lXg-lAr
GlossierungsechsWeg-LOC-seiendAtem-mit-PL
Wortart/Funktionnumn-case-adjvzrn-adjvzr-plural



Übersetzung: Die auf den sechs Wegen befindlichen Lebewes[en...]

Kommentar: P2: yol-takı statt: yoldakı. JT




Referenz:
AY.B01.10.r25 (0103)


Parallelstelle: AY.B03.02.r04

Transliteration՚wyz՚dkw l՚rynt՚kwrd՚cy,,[.....]
genaue Transkriptionözädgü-lärintägürdäči..[....]
Transkriptionözädgülärintägürdäči.. 
Morphemözädgü-lAr-(s)Intägür-DAčI.. 
Glossierungdas Innerstegut-PL-POSS.3SG.ACCerlangen l.-AG.PART1.. 
Wortart/Funktionnadj-plural-casevt-partpunct 



Übersetzung: lassen sie ihre eigenen Vorzüglichkeiten erlangen. Zum ...




Referenz:
AY.B01.10.r26 (0104)


Transliterationpylk՚pylykk՚t՚k[.............................]++[.............................]++[.............................]++[.............................]</ws>
genaue Transkriptionbilgäbiligkätäg[mıš..ulugsärinmäk-]
Transkriptionbilgäbiligkätäg   
Morphembilgäbilig-kAtäg   
GlossierungweiseWissen-DATerreichen   
Wortart/Funktionadjn-casevi   



Übersetzung: weisen Wissen waren sie gelangt. [In großer Geduld]




Referenz:
AY.B01.10.v00


Transliteration<ws=uig>[.................]++[.................]lws՚wyc
genaue Transkription[baštınkıü]lüšüč
Transkription ülüšüč
Morphem ülüšüč
Glossierung Teildrei
Wortart/Funktion nnum



Übersetzung: [Anfangst]eil (Blatt) Drei:




Referenz:
AY.B01.10.v01 (0105)


Parallelstelle: AY.B03.02.r05

Transliteration[..............]++[..............] lyk՚wlwq՚dkw՚wykly
genaue Transkription[-kätükäl]-ligulugädgüögli
Transkription  ulugädgüögli
Morphem  ulugädgüö-(X)glI
Glossierung  großgutan etw. denken-AG.PART3
Wortart/Funktion  adjadjvt-part



Übersetzung: [waren sie vollkomm]en, mit großer wohlmeinender (und)




Referenz:
AY.B01.10.v02 (0106)


Transliterationyrlyq̈՚ncwcykwnkwlyntwrmys,,՚wlwq
genaue Transkriptiony(a)rlıkančučıköŋülinturmıš..ulug
Transkriptionyarlıkančučıköŋülinturmıš..ulug
Morphemyarlıkančučıköŋül-(X)ntur-mIš..ulug
GlossierungbarmherzigGesinnung-INSTs. befinden-PF.PART1..groß
Wortart/Funktionadjn-casevi-partpunctadj



Übersetzung: barmherziger Gesinnung waren sie.




Referenz:
AY.B01.10.v03 (0107)


Parallelstelle: AY.B03.02.r06

Transliterationpkq̈՚tyqkwyc d՚k[**]swn t՚
genaue Transkriptionb(ä)kkatıgküč-däk[ü]sün-tä
Transkriptionbäkkatıgküčdäküsüntä
Morphembäkkatıgküč-DAküsün-DA
GlossierungfesthartMacht-LOCKraft-LOC
Wortart/Funktionadjadjn-casen-case



Übersetzung: Mit einer großen festen (und) starken Kraft (und) Macht

Kommentar: B03: [kü]sündä statt: k[ü]sün-tä. JT




Referenz:
AY.B01.10.v04 (0108)


Parallelstelle: AY.B03.02.r06

Transliterationy՚r՚tynmys,,q̈՚m՚qpwrq՚n l՚r r
genaue Transkriptionyaratınmıš..kamagburhan-lar-r
Transkriptionyaratınmıš..kamagburhanlar
Morphemyaratın-mIš..kamagburhan-lAr
Glossierungs. ausstatten-PF.PART1..alle(s)Buddha-PL
Wortart/Funktionvi-partpunctpronn.pers-plural



Übersetzung: hatten sie sich ausgestattet. Um in der ganzen Buddhas




Referenz:
AY.B01.10.v05 (0109)


Transliterationk՚zykynt՚<SL>t՚pynqw՚wycwn
genaue Transkriptionkäzigintä tapınguüčün
Transkriptionkäzigintä tapınguüčün
Morphemkäzig-(s)I(n)-DA tapın-gUüčün
GlossierungReihenfolge-POSS3-LOC dienen-OBLG.PART1für
Wortart/Funktionn-possessor-case vi-partpostp



Übersetzung: Nachfolge (allen) zu dienen,




Referenz:
AY.B01.10.v06 (0110)


Parallelstelle: AY.B03.02.r07

Transliterationnyrβ՚n q̈՚<SL>kyrm՚d՚cy
genaue Transkriptionnirvan-ka kirmädäči
Transkriptionnirvanka kirmädäči
Morphemnirvan-kA kir-mA-DAčI
GlossierungNirvāṇa-DAT hineingehen-NEG-AG.PART1
Wortart/Funktionn-case vi-negation-part



Übersetzung: gehen sie nicht in das Nirvāṇa hinein.

Kommentar: B03: Interpunktion nach kirmädäči. PZ




Referenz:
AY.B01.10.v07 (0111)


Parallelstelle: AY.B03.02.r07

Transliterations՚ns՚r r<SL>twypynk՚d՚kytwypynk՚d՚ky
genaue Transkriptionsansar-r tüpiŋä++ṭägi
Transkriptionsansar tüpiŋätägi
Morphemsansar tüp-(s)I(n)-kAtägi
GlossierungSaṃsāra Boden-POSS3-DATbis
Wortart/Funktionn n-possessor-casepostp



Übersetzung: Bis an des Saṃsāra Ende




Referenz:
AY.B01.10.v08 (0112)


Transliteration[.......]q l՚ryqq̈wtq՚rqw q̈՚pkp՚dwk
genaue Transkription[tınlı]g-larıgkutgargu-kab(ä)kbädük
Transkription kutgargukabäkbädük
Morphem kutgar-gU-kAbäkbädük
Glossierung erlösen-OBLG.PART1-DATfestgroß
Wortart/Funktion vt-part-caseadjadj



Übersetzung: [die Lebewe]sen zu befreien haben sie ein festes (und) großes




Referenz:
AY.B01.10.v09 (0113)


Transliteration[.....]q̈wlwnmys,,s՚nsyzs՚q̈yssyz
genaue Transkription[kut]kolunmıš..sansızsakıšsız
Transkription kolunmıš..sansızsakıšsız
Morphem kolun-mIš..san-sXzsakıš-sXz
Glossierung s. erbitten-PF.PART1..Zahl-PRIVRechnung-PRIV
Wortart/Funktion vt-partpunctn-adjvzrn-adjvzr



Übersetzung: [Gelübde] abgelegt. In der unzählbaren und zahllosen




Referenz:
AY.B01.10.v10 (0114)


Parallelstelle: AY.B03.02.r08

Transliteration[........]՚n l՚rs՚zynynt՚kyrsyz՚՚ryq
genaue Transkription[burh]an-laršazınıntakirsizarıg
Transkriptionburhanlaršazınıntakirsizarıg
Morphemburhan-lAršazın-(s)I(n)-DAkir-sXzarıg
GlossierungBuddha-PLBelehrung-POSS3-LOCUnreinheit-PRIVrein
Wortart/Funktionn.pers-pluraln-possessor-casen-adjvzradj



Übersetzung: [Buddh]as Disziplin haben sie die schmutzlosen, reinen




Referenz:
AY.B01.10.v11 (0115)


Transliteration[........]ttylt՚q l՚ryqtykmyst՚rymys
genaue Transkription[avan]ttıltag-larıgtikmištarımıš
Transkription tıltaglarıgtikmištarımıš
Morphem tıltag-lAr-(X)gtik-mIštarı-mIš
Glossierung Ursache-PL-ACCpflanzen-PF.PART1säen-PF.PART1
Wortart/Funktion n-plural-casevt-partvt-part



Übersetzung: Gründe (und) Ursachen gepflanzt (und) gesät.




Referenz:
AY.B01.10.v12 (0116)


Parallelstelle: AY.B03.02.r09

Transliteration[.......]++[.......]ydkynwm l՚ryqy՚n՚l՚
genaue Transkription[üčü]dkinom-larıgyanala
Transkription üdkinomlarıgyanala
Morphem üd-kInom-lAr-(X)gyanala
Glossierung Zeit-seiendLehre-PL-ACCabermals
Wortart/Funktion n-adjvzrn-plural-caseadv



Übersetzung: Die [dreizei]tigen Lehren über das Abermals-




Referenz:
AY.B01.10.v13 (0117)


Transliteration[.........................]++[.........................]++[.........................]yz՚twymyst՚nwq̈l՚mys
genaue Transkription[tugmaksıznomü]zätuymıštanuklamıš
Transkription  üzätuymıštanuklamıš
Morphem  üzätuy-mIštanukla-mIš
Glossierung  überbemerken-PF.PART1bezeugen-PF.PART1
Wortart/Funktion  postpvt-partvt-part



Übersetzung: [Nicht-Wiedergeborenwerden] hatten sie eingesehen (und dies) bezeugt.




Referenz:
AY.B01.10.v14 (0118)


Transliteration[........]kycykkwylwklwk l՚r\[......................]+
genaue Transkription[ulug]kičigkölöklüg-lär\[niŋ]
Transkription kičigkölöklüglär
Morphem kičigkölök-lXg-lAr
Glossierung kleinLasttier(?)-mit-PL
Wortart/Funktion adjn-adjvzr-plural



Übersetzung: Sie waren über die für das [große (und)] kleine Fahrzeug




Referenz:
AY.B01.10.v15 (0119)


Transliteration+[......................]ywl l՚rynt՚
genaue Transkription[yorıguluk]yol-larınta
Transkription yollarınta
Morphem yol-lAr-(s)I(n)-DA
Glossierung Weg-PL-POSS3-LOC
Wortart/Funktion n-plural-possessor-case



Übersetzung: [zu gehenden] Wege




Referenz:
AY.B01.10.v16 (0120)


Transliteration[.....................]l՚rynd՚՚rtmys
genaue Transkription[.............oruk]larındaärtmiš
Transkription  ärtmiš
Morphem  ärt-mIš
Glossierung  hindurchgehen-PF.PART1
Wortart/Funktion  vi-part



Übersetzung: [(und) Ste]ge hinausgegangen.




Referenz:
AY.B01.10.v17 (0121)


Transliteration[.................]++[.................]՚wz՚nm՚q̈yn՚wz՚՚nyp
genaue Transkription[ärtiŋüulug]uzanmakınuzanıp
Transkription  uzanmakınuzanıp
Morphem  uzan-mAk-Inuzan-(X)p
Glossierung  geschickt s.-INF-INSTgeschickt s.-GER1
Wortart/Funktion  vi-infinitive-casevi-gerund



Übersetzung: Mit überaus großer Geschicklichkeit waren sie geschickt

Kommentar: ՚wz՚՚nyp! JT




Referenz:
AY.B01.10.v18 (0122)


Transliteration[..................*]wlwq՚՚syqtwsw
genaue Transkription[tınlıglarka]ulugasıgtusu
Transkription ulugasıgtusu
Morphem ulugasıgtusu
Glossierung großNutzenNutzen
Wortart/Funktion adjnn



Übersetzung: (und) bereiteten [den Lebewesen] großen Vorteil (und) Nutzen.




Referenz:
AY.B01.10.v19 (0123)


Transliteration[....................]++[....................]++[....................]p՚qsy l՚r՚wydync՚
genaue Transkription[kılmıš..ulug]bahšı-laröṭinčä
Transkription   bahšılarötinčä
Morphem   bahšı-lAröt-(s)I(n)-čA
Glossierung   Lehrmeister-PLUnterweisung-POSS3-EQT
Wortart/Funktion   n-pluraln-possessor-case



Übersetzung: Gemäß der [großen] Lehrmeister Unterweisung




Referenz:
AY.B01.10.v20 (0124)


Parallelstelle: AY.B03.02.v02

Transliteration[............]++[............]lypkyzl՚klykp՚twtlwq
genaue Transkription[bilgäkı]lıpkizlägligbatutlug
Transkription kılıpkizlägligbatutlug
Morphem kıl-(X)pkizlägligbatutlug
Glossierung machen-GER1verborgenverborgen
Wortart/Funktion vt-gerundadjadj



Übersetzung: [lehr]ten sie die geheimen und verborgenen




Referenz:
AY.B01.10.v21 (0125)


Transliteration[.......] l՚ryqnwml՚d՚cyt՚rynkd՚
genaue Transkription[nom]-larıgnomladačıtäriŋdä
Transkription nomladačıtäriŋdä
Morphem nomla-DAčItäriŋ-DA
Glossierung lehren, predigen-AG.PART1tief-LOC
Wortart/Funktion vt-partadj-case



Übersetzung: [Leh]ren, der aller-




Referenz:
AY.B01.10.v22 (0126)


Parallelstelle: AY.B03.02.v03

Transliteration[............]++[............]q̈q̈wrwqtwyzyncynync՚
genaue Transkription[täriŋyo]kkurugtözinčınınča
Transkription  kurugtözinčınınča
Morphem  kurugtöz-(s)Inčın-(s)I(n)-čA
Glossierung  trockenWesen-POSS.3SG.ACCWahrheit-POSS3-EQT
Wortart/Funktion  adjn-casen-possessor-case



Übersetzung: tiefsten Leere Wesen hatten sie wahrhaftig




Referenz:
AY.B01.10.v23 (0127)


Transliteration[................]pylyp՚wq̈wpy՚n՚l՚
genaue Transkription[kertüsinčä]bilipukupyanala
Transkription bilipukupyanala
Morphem bil-(X)puk-(X)pyanala
Glossierung wissen-GER1verstehen-GER1abermals
Wortart/Funktion vt-gerundvt-gerundadv



Übersetzung: [(und) getreulich] begriffen (und) verstanden, (und) mehr




Referenz:
AY.B01.10.v24 (0128)


Transliteration[..........]++[..........]zyksyzy՚nkylm՚q̈syz՚rdy\[................]+
genaue Transkription[ymäse]ziksizyaŋılmaksızärdi\[lär]
Transkription seziksizyaŋılmaksızärdi
Morphem sezik-sXzyaŋıl-mAk-sXzär-D-(s)I(n)
Glossierung Befürchtung-PRIVs. irren-INF-PRIVsein-PST-POSS3
Wortart/Funktion n-adjvzrvi-infinitive-adjvzrvi-tense-possessor



Übersetzung: [noch] waren sie ohne [Zw]eifel (und) ohne Irren.




Referenz:
AY.B01.10.v25 (0129)


Parallelstelle: AY.B03.02.v04

Transliteration+[................]++[................]ym՚kym l՚r՚rkytyp
genaue Transkription[..olar]ymäkim-lärärkitep
Transkription  ymäkimlärärkitep
Morphem  ymäkim-lArärkite-(X)p
Glossierung  nunwer-PLvermutlichsagen-GER1
Wortart/Funktion  conjpron-pluraladvvt-gerund



Übersetzung: (Diese) nun sind, [wenn man fragt], wer sie wohl sind,




Referenz:
AY.B01.10.v26 (0130)


Transliteration[...............]++[...............]q̈՚lty,,tydyqsyz</ws>
genaue Transkription[tesärınča]kaltı..tıdıgsız
Transkription  kaltı..tıdıgsız
Morphem  kaltı..tıdıg-sXz
Glossierung  wie..Hindernis-PRIV
Wortart/Funktion  conjpunctn-adjvzr



Übersetzung: solche: der Bodhisattva "Hindernislos




Textabschnitt:
AY.B01.11


Archivsignatur: *U 9030

Originalsignatur: T III M 56-1

Corpus: AY, 1. Buch (I. Kapitel), Bl. 4

Quelle: Nach P. Zieme, BT XVIII, S. 41, 42, 130-133, Zeilen 131-182, Abb. 22, 23.

Verweis auf kompilierte Fassung: Zeilen im kompilierten Text: AY.01.01.131-182

Kommentar: Die Zahl in Klammern im \ref-Marker gibt die Zeilenzahl in der Edition an.




Referenz:
AY.B01.11.r01 (0131)


Transliteration<ws=uig>[*]wmtylk՚nyn՚[**]rd՚cy[...............]++[...............]
genaue Transkription[n]omtilgäninä[vi]rdäči[bodisatv..]
Transkriptionnomtilgäninävirdäči  
Morphemnomtilgän-(s)Inävir-DAčI  
GlossierungLehreRad-POSS.3SG.ACCdrehen-AG.PART1  
Wortart/Funktionnn-casevt-part  



Übersetzung: das [L]ehren-Rad D[re]hender",




Referenz:
AY.B01.11.r02 (0132)


Parallelstelle: AY.B03.02.v06

Transliterationtwrq̈՚rwnwmtylk՚nyn[*]βyrkw k՚
genaue Transkriptionturkarunomtilgänin[ä]virgü-kä
Transkriptionturkarunomtilgäninävirgükä
Morphemturkarunomtilgän-(s)Inävir-gU-kA
GlossierungbeständigLehreRad-POSS.3SG.ACCübersetzen-OBLG.PART1-DAT
Wortart/Funktionadvnn-casevt-part-case



Übersetzung: der Bodhisattva "Stets zum das Lehren-Rad Drehen

Kommentar: B03: ävirgükä statt: [ä]virgü-kä. JT




Referenz:
AY.B01.11.r03 (0133)


Transliterationkwnkwl՚wyrytmysb[***]s[*]β,,twrq̈՚rw
genaue Transkriptionköŋülöritmišb[odi]s[at]v..turkaru
Transkriptionköŋülöritmišbodisatv..turkaru
Morphemköŋülörit-mIšbodisatv..turkaru
GlossierungGesinnungerwecken-PF.PART1Bodhisattva..beständig
Wortart/Funktionnvt-partnpunctadv



Übersetzung: die Gesinnung erweckt Habender", der Bodhisattva "Stets




Referenz:
AY.B01.11.r04 (0134)


Parallelstelle: AY.B03.02.v07

Transliterationq̈՚tyql՚nt՚cypwd[**]tβ,,twrq̈՚rw
genaue Transkriptionkatıglantačıbod[isa]tv..turkaru
Transkriptionkatıglantačıbodisatv..turkaru
Morphemkatıglan-DAčIbodisatv..turkaru
Glossierungs. festigen-AG.PART1Bodhisattva..beständig
Wortart/Funktionvi-partnpunctadv



Übersetzung: Sich-Festigender", der Bodhisattva "Stets




Referenz:
AY.B01.11.r05 (0135)


Transliterationtynm՚q̈syz<SL>pwdystβ,,
genaue Transkriptiontınmaksız bodis(a)tv..
Transkriptiontınmaksız bodisatv..
Morphemtın-mAk-sXz bodisatv..
Glossierungs. ausruhen-INF-PRIV Bodhisattva..
Wortart/Funktionvi-infinitive-adjvzr npunct



Übersetzung: Rastloser",




Referenz:
AY.B01.11.r06 (0136)


Parallelstelle: AY.B03.02.v08

Transliteration՚dkw՚wykly<SL>p՚q lyq
genaue Transkriptionädgüögli bag-lıg
Transkriptionädgüögli baglıg
Morphemädgüö-(X)glI bag-lXg
Glossierunggutan etw. denken-AG.PART3 Bündel-mit
Wortart/Funktionadjvt-part n-adjvzr



Übersetzung: der Bodhisattva "Mit einer Sippe von Wohlgesonnenen Versehener",




Referenz:
AY.B01.11.r07 (0137)


Transliterationpwdystβ,,<SL>twyzwnq̈wtlwq
genaue Transkriptionbodis(a)tv.. tözünkutlug
Transkriptionbodisatv.. tözünkutlug
Morphembodisatv.. tözünkut-lXg
GlossierungBodhisattva.. edelGlück-mit
Wortart/Funktionnpunct adjn-adjvzr



Übersetzung: der Bodhisattva "Edler Glückhafter",




Referenz:
AY.B01.11.r08 (0138)


Parallelstelle: AY.B03.02.v09

Transliterationpwdystβ,,q̈wlwl՚m՚q̈՚rklyky y
genaue Transkriptionbodis(a)tv..kololamakärkligi-i
Transkriptionbodisatv..kololamakärkligi
Morphembodisatv..kolola-mAkärk-lXg-(s)I(n)
GlossierungBodhisattva..betrachten-INFUnabhängigkeit-mit-POSS3
Wortart/Funktionnpunctvt-infinitiven-adjvzr-possessor



Übersetzung: der Bodhisattva "Herr des Betrachtens",




Referenz:
AY.B01.11.r09 (0139)


Parallelstelle: AY.B03.02.v09

Transliterationpwdystβ,,tyl՚nkwrm՚q̈՚rklyk[*]
genaue Transkriptionbodis(a)tv..tılaŋurmakärklig[i]
Transkriptionbodisatv..tılaŋurmakärkligi
Morphembodisatv..tılaŋurmakärk-lXg-(s)I(n)
GlossierungBodhisattva..BeredsamkeitMacht-mit-POSS3
Wortart/Funktionnpunctnn-adjvzr-possessor



Übersetzung: der Bodhisattva "Herr des Disputiervermögens",




Referenz:
AY.B01.11.r10 (0140)


Parallelstelle: AY.B03.02.v10

Transliterationpwdystβ,,՚wlwqt՚q l՚r՚ylyky
genaue Transkriptionbodis(a)tv..ulugtag-lareligi
Transkriptionbodisatv..ulugtaglareligi
Morphembodisatv..ulugtag-lArelig-(s)I(n)
GlossierungBodhisattva..großBerg-PLFürst-POSS3
Wortart/Funktionnpunctadjn-pluraln-possessor



Übersetzung: der Bodhisattva "Herrscher der großen Berge",




Referenz:
AY.B01.11.r11 (0141)


Parallelstelle: AY.B03.02.v10-03.r01

Transliterationpwdystβ,,՚wlwqt՚lwy՚wykwz՚ylyk[*]
genaue Transkriptionbodis(a)tv..ulugtaloyögüzelig[i]
Transkriptionbodisatv..ulugtaloyögüzeligi
Morphembodisatv..ulugtaloyögüzelig-(s)I(n)
GlossierungBodhisattva..großMeerFlußFürst-POSS3
Wortart/Funktionnpunctadjnnn-possessor



Übersetzung: der Bodhisattva "Des großen Meeres (und des großen) Flusses Herrsch[er]",




Referenz:
AY.B01.11.r12 (0142)


Transliterationpwdystβ,,՚rdyny l՚rtwqy
genaue Transkriptionbodis(a)tv..ärdini-lärtugı
Transkriptionbodisatv..ärdinilärtugı
Morphembodisatv..ärdini-lArtug-(s)I(n)
GlossierungBodhisattva..Edelstein-PLSchweif-POSS3
Wortart/Funktionnpunctn-pluraln-possessor



Übersetzung: der Bodhisattva "Edelsteine-Schweif",




Referenz:
AY.B01.11.r13 (0143)


Parallelstelle: AY.B03.03.r02

Transliterationpwdystβ,,՚wlwq՚rdyny [............]++[............]
genaue Transkriptionbodis(a)tv..ulugärdini-[lärtugı]
Transkriptionbodisatv..ulugärdini 
Morphembodisatv..ulugärdini 
GlossierungBodhisattva..großEdelstein 
Wortart/Funktionnpunctadjn 



Übersetzung: der Bodhisattva "Großer Edelstein[e-Schweif]",




Referenz:
AY.B01.11.r14 (0144)


Transliterationpwdystβ,,yyr՚՚ql[......]
genaue Transkriptionbodis(a)tv..yerag(ı)l[ıkı]
Transkriptionbodisatv..yeragılık
Morphembodisatv..yeragılık
GlossierungBodhisattva..LandSchatzkammer
Wortart/Funktionnpunctnn



Übersetzung: der Bodhisattva "Erd-Schatzkam[mer]",




Referenz:
AY.B01.11.r15 (0145)


Parallelstelle: AY.B03.03.r03

Transliterationpwdystβ,,kwykq̈՚ly[.............]++[.............]
genaue Transkriptionbodis(a)tv..kökkalı[kagılıkı]
Transkriptionbodisatv..kökkalık 
Morphembodisatv..kökkalık 
GlossierungBodhisattva..blau, graublauFirmament 
Wortart/Funktionnpunctadjn 



Übersetzung: der Bodhisattva "Blauer Himme[l-Schatzkammer]",




Referenz:
AY.B01.11.r16 (0146)


Transliterationpwdystβ,,՚rdyny՚[...............]++[...............]
genaue Transkriptionbodis(a)tv..ärdini[eligi........]
Transkriptionbodisatv..ärdini  
Morphembodisatv..ärdini  
GlossierungBodhisattva..Edelstein  
Wortart/Funktionnpunctn  



Übersetzung: der Bodhisattva "Edelstein[-Fürst]"

Kommentar: [eligi.... ?]




Referenz:
AY.B01.11.r17 (0147)


Parallelstelle: AY.B03.03.r04

Transliterationpwdystβ,,βz̤yr՚y[.........]
genaue Transkriptionbodis(a)tv..v(a)žıre[ligi...]
Transkriptionbodisatv..važır 
Morphembodisatv..važır 
GlossierungBodhisattva..Vajra 
Wortart/Funktionnpunctn 



Übersetzung: der Bodhisattva "Vajra-F[ürst]", ...




Referenz:
AY.B01.11.r18 (0148)


Transliterationpwdystβ,,՚wykrwncs՚[...........]++[...........]
genaue Transkriptionbodis(a)tv..ögrünčsä[vinčküč]
Transkriptionbodisatv..ögrünčsävinč 
Morphembodisatv..ögrünčsävinč 
GlossierungBodhisattva..FreudeFreude 
Wortart/Funktionnpunctnn 



Übersetzung: der Bodhisattva "An Freude (und) Freu[de Starker]",

Kommentar: ögrünč sä[vinč küč (?)]




Referenz:
AY.B01.11.r19 (0149)


Transliterationpwdystβ,,՚wlwqnwm[...........]++[...........]
genaue Transkriptionbodis(a)tv..ulugnom[lugküč]
Transkriptionbodisatv..ulugnom 
Morphembodisatv..ulugnom 
GlossierungBodhisattva..großLehre 
Wortart/Funktionnpunctadjn 



Übersetzung: der Bodhisattva "An der großen Lehre [Starker]",




Referenz:
AY.B01.11.r20 (0150)


Transliterationpwdystβ,,՚wlwqyrwq̈[.........]
genaue Transkriptionbodis(a)tv..ulugy(a)rok[........]
Transkriptionbodisatv..ulugyarok
Morphembodisatv..ulugyarok
GlossierungBodhisattva..großGlanz
Wortart/Funktionnpunctadjn



Übersetzung: der Bodhisattva "Großen Glanz [Entsendender]",




Referenz:
AY.B01.11.r21 (0151)


Transliterationpwdystβ,,՚wlwqβz̤yr՚[........]
genaue Transkriptionbodis(a)tv..ulugv(a)žır[........]
Transkriptionbodisatv..ulugvažır 
Morphembodisatv..ulugvažır 
GlossierungBodhisattva..großVajra 
Wortart/Funktionnpunctadjn 



Übersetzung: der Bodhisattva "Großer Vajra-[...]",




Referenz:
AY.B01.11.r22 (0152)


Transliterationpwdystβ,,՚՚ryqcqs՚p[.........]
genaue Transkriptionbodis(a)tv..arıgč(a)hšap[atlıg]
Transkriptionbodisatv..arıgčahšapat
Morphembodisatv..arıgčahšapat
GlossierungBodhisattva..reinGebot
Wortart/Funktionnpunctadjn



Übersetzung: der Bodhisattva "Das reine Gebot Habender",




Referenz:
AY.B01.11.r23 (0153)


Transliterationpwdystβ,,twrq̈[*]rwdy՚n [.....]
genaue Transkriptionbodis(a)tv..turk[a]rudyan-[lıg]
Transkriptionbodisatv..turkarudyan
Morphembodisatv..turkarudyan
GlossierungBodhisattva..beständigMeditation
Wortart/Funktionnpunctadvn



Übersetzung: der Bodhisattva "Stetige Meditation Habender",




Referenz:
AY.B01.11.r24 (0154)


Transliterationpwdystβ,,՚rtynkwswyzwk[.......]
genaue Transkriptionbodis(a)tv..ärtiŋüsüzök[..........]
Transkriptionbodisatv..ärtiŋüsüzök 
Morphembodisatv..ärtiŋüsüzök 
GlossierungBodhisattva..überausrein 
Wortart/Funktionnpunctadvadj 



Übersetzung: der Bodhisattva "Äußerst reine [Gedanken Habender]",




Referenz:
AY.B01.11.r25 (0155)


Transliterationp[*]d[****],,pkq̈՚tyqq̈՚t[.............]
genaue Transkriptionb[o]d[isatv]..b(ä)kkatıgkat[ıglantačı]
Transkriptionbodisatv..bäkkatıgkatıglan
Morphembodisatv..bäkkatıgkatıglan
GlossierungBodhisattva..festharts. festigen
Wortart/Funktionnpunctadjadjvi



Übersetzung: der Bodhisattva "Ganz fest Sich-Bemühender",




Referenz:
AY.B01.11.r26 (0156)


Transliterationpwdystβ,,kwykq̈՚l[.......................]++[.......................]++[.......................]</ws>
genaue Transkriptionbodis(a)tv..kökkal[ıktägköŋüllüg]
Transkriptionbodisatv..kökkalık  
Morphembodisatv..kökkalık  
GlossierungBodhisattva..blau, graublauFirmament  
Wortart/Funktionnpunctadjn  



Übersetzung: der Bodhisattva "[Eine Gesinnung] wie das blaue Firmament [Habender]",




Referenz:
AY.B01.11.v00


Transliteration<ws=uig>[......]ynqy՚wylwstwyrt
genaue Transkription[bašt]ınkıülüštört
Transkriptionbaštınkıülüštört
Morphembaštın-kIülüštört
Glossierunganfänglich-seiendTeilvier
Wortart/Funktionadv-adjvzrnnum



Übersetzung: [Anf]angsteil (Blatt) Vier:




Referenz:
AY.B01.11.v01 (0157)


Transliteration[................]++[................]++[................]zwkswz՚wlwqkwyswslwk
genaue Transkription[bodisatv..ü]züksüzulugküsüšlüg
Transkription  üzüksüzulugküsüšlüg
Morphem  üzüksüzulugküsüš-lXg
Glossierung  ununterbrochengroßGelübde-mit
Wortart/Funktion  advadjn-adjvzr



Übersetzung: der Bodhisattva "Ununterbrochen das große Gelübde Habender",




Referenz:
AY.B01.11.v02 (0158)


Transliterationpwdystβ,,[***]pyrd՚cy y
genaue Transkriptionbodis(a)tv..[ot]berdäči-i
Transkriptionbodisatv.. berdäči
Morphembodisatv.. ber-DAčI
GlossierungBodhisattva.. geben-AG.PART1
Wortart/Funktionnpunct vt-part



Übersetzung: der Bodhisattva "Heilmittel Gebender",




Referenz:
AY.B01.11.v03 (0159)


Transliterationpwdystβ,,՚wlwq՚ykyk՚ml՚t՚cy
genaue Transkriptionbodis(a)tv..ulugigigämlätäči
Transkriptionbodisatv..ulugigigämlätäči
Morphembodisatv..ulugig-(X)gämlä-DAčI
GlossierungBodhisattva..großKrankheit-ACCheilen-AG.PART1
Wortart/Funktionnpunctadjn-casevt-part



Übersetzung: der Bodhisattva "Großer Krankheit-Heilender",




Referenz:
AY.B01.11.v04 (0160)


Transliterationpwdystβ,,՚wt՚cy՚ylyky y
genaue Transkriptionbodis(a)tv..otačıeligi-i
Transkriptionbodisatv..otačıeligi
Morphembodisatv..otačıelig-(s)I(n)
GlossierungBodhisattva..HeilerFürst-POSS3
Wortart/Funktionnpunctnn-possessor



Übersetzung: der Bodhisattva "Arzt-Herrscher",




Referenz:
AY.B01.11.v05 (0161)


Transliterationpwdystβ,,<SL>՚w[**]wnc
genaue Transkriptionbodis(a)tv.. ö[gr]ünč
Transkriptionbodisatv.. ögrünč
Morphembodisatv.. ögrünč
GlossierungBodhisattva.. Freude
Wortart/Funktionnpunct n



Übersetzung: der Bodhisattva "F[re]uden-




Referenz:
AY.B01.11.v06 (0162)


Transliterations՚βync<SL>՚ylyky y
genaue Transkriptionsävinč eligi-i
Transkriptionsävinč eligi
Morphemsävinč elig-(s)I(n)
GlossierungFreude Fürst-POSS3
Wortart/Funktionn n-possessor



Übersetzung: Freuden-Herrscher",




Referenz:
AY.B01.11.v07 (0163)


Transliterationpwdystβ,,<SL>p՚stynq̈y y
genaue Transkriptionbodis(a)tv.. baštınkı-ı
Transkriptionbodisatv.. baštınkı
Morphembodisatv.. baštın-kI
GlossierungBodhisattva.. anfänglich-seiend
Wortart/Funktionnpunct adv-adjvzr



Übersetzung: der Bodhisattva "Zur ersten (=höchsten)




Referenz:
AY.B01.11.v08 (0164)


Transliteration[...]lq̈ys q̈՚t՚kmyspwdystβ,,
genaue Transkription[a]lkıš-katägmišbodis(a)tv..
Transkriptionalkıškatägmišbodisatv..
Morphemalkıš-kAtäg-mIšbodisatv..
GlossierungSegensspruch-DATerreichen-PF.PART1Bodhisattva..
Wortart/Funktionn-casevi-partnpunct



Übersetzung: Segensspruch Gelangter",




Referenz:
AY.B01.11.v09 (0165)


Transliteration[....]wqyrwq̈lwqpwdystβ,,
genaue Transkription[ul]ugy(a)roklugbodis(a)tv..
Transkriptionulugyaroklugbodisatv..
Morphemulugyarok-lXgbodisatv..
GlossierunggroßGlanz-mitBodhisattva..
Wortart/Funktionadjn-adjvzrnpunct



Übersetzung: der Bodhisattva "Großen Glanz Habender",




Referenz:
AY.B01.11.v10 (0166)


Transliteration[**]lwqpwlytnwmtwt՚rpwdystβ,,
genaue Transkription[u]lugbulıtnomtutarbodis(a)tv..
Transkriptionulugbulıtnomtutarbodisatv..
Morphemulugbulıtnomtut-Arbodisatv..
GlossierunggroßWolkeLehrehalten-AORBodhisattva..
Wortart/Funktionadjnnvt-tensenpunct



Übersetzung: der Bodhisattva "Große Wolke - Lehren-Halter",




Referenz:
AY.B01.11.v11 (0167)


Transliteration[....]wqpwlyt՚՚dkww՚wykrwncwlwk
genaue Transkription[ul]ugbulıtaṭküüögrünčülüg
Transkription bulıtatögrünčülüg
Morphem bulıtatögrünčü-lXg
Glossierung WolkeNameRuhmFreude-mit
Wortart/Funktion nnnn-adjvzr



Übersetzung: der Bodhisattva "Große Wolke - Name-(und-)Ruhm-Freude Habender",




Referenz:
AY.B01.11.v12 (0168)


Transliteration[..........]β,,՚wlwqpwlytq̈ydyqsyzkww
genaue Transkription[bodisat]v..ulugbulıtkıdıgsızküü
Transkriptionbodisatv..ulugbulıtkıdıgsız
Morphembodisatv..ulugbulıtkıdıg-sXz
GlossierungBodhisattva..großWolkeGrenze-PRIVRuhm
Wortart/Funktionnpunctadjnn-adjvzrn



Übersetzung: der Bodhisattva "Große Wolke - Grenzenlos Ruhm




Referenz:
AY.B01.11.v13 (0169)


Transliteration[..........]d՚cypwdystβ,,՚wlwqpwlyt
genaue Transkription[körkit]däčibodis(a)tv..ulugbulıt
Transkription bodisatv..ulugbulıt
Morphem bodisatv..ulugbulıt
Glossierung Bodhisattva..großWolke
Wortart/Funktion npunctadjn



Übersetzung: [zur Schau Tragender"], der Bodhisattva "Große Wolke -




Referenz:
AY.B01.11.v14 (0170)


Transliteration[..................]++[..................]ykpwdystβ,,՚wlwqpwlyt
genaue Transkription[arslanätinl]igbodis(a)tv..ulugbulıt
Transkription  bodisatv..ulugbulıt
Morphem  bodisatv..ulugbulıt
Glossierung  Bodhisattva..großWolke
Wortart/Funktion  npunctadjn



Übersetzung: [Löwenstimme Habend]er", der Bodhisattva "Große Wolke -




Referenz:
AY.B01.11.v15 (0171)


Transliteration[..........]pwdystβ,,՚wlwqpwlyt
genaue Transkription[buka]bodis(a)tv..ulugbulıt
Transkription bodisatv..ulugbulıt
Morphem bodisatv..ulugbulıt
Glossierung Bodhisattva..großWolke
Wortart/Funktion npunctadjn



Übersetzung: [Stierkönig-Stimme Habender"], der Bodhisattva "Große Wolke -




Referenz:
AY.B01.11.v16 (0172)


Transliteration[................]++[................]pwdystβ,,՚wlwq
genaue Transkription[admaŋgal]bodis(a)tv..ulug
Transkription  bodisatv..ulug
Morphem  bodisatv..ulug
Glossierung  Bodhisattva..groß
Wortart/Funktion  npunctadj



Übersetzung: [Glück-Glück"], der Bodhisattva "Große




Referenz:
AY.B01.11.v17 (0173)


Transliteration[.....................]++[.....................]++[.....................]d՚mlykpwdystβ,,
genaue Transkription[bulıtärdiniär]dämligbodis(a)tv..
Transkription  ärdämligbodisatv..
Morphem  ärdäm-lXgbodisatv..
Glossierung  Tugend-mitBodhisattva..
Wortart/Funktion  n-adjvzrnpunct



Übersetzung: [Wolke - Edelstein-Tu]gend Habender",




Referenz:
AY.B01.11.v18 (0174)


Transliteration[...................]++[...................]++[...................]yntnkry՚՚qlyq̈y:
genaue Transkription[ulugbulıtkü]nt(ä)ŋriag(ı)lıkı.
Transkription  küntäŋriagılıkı.
Morphem  küntäŋriagılık-(s)I(n).
Glossierung  SonneGottSchatzkammer-POSS3.
Wortart/Funktion  nnn-possessorpunct



Übersetzung: [der Bodhisattva "Große Wolke - Son]nen-Gott-Schatzkammer",




Referenz:
AY.B01.11.v19 (0175)


Transliteration[..................]++[..................]++[..................]wqpwlyt՚՚ytnkry
genaue Transkription[bodisatv..ul]ugbulıtayt(ä)ŋri
Transkription   bulıtaytäŋri
Morphem   bulıtaytäŋri
Glossierung   WolkeMondGott
Wortart/Funktion   nnn



Übersetzung: [der Bodhisa]ttva "[Gr]oße Wolke - Mond-Gott-




Referenz:
AY.B01.11.v20 (0176)


Parallelstelle: AY.B03.03.v01

Transliteration[...................]++[...................]tβ,,՚wlwqpwlyt
genaue Transkription[agılıkıbodisa]tv..ulugbulıt
Transkription bodisatv..ulugbulıt
Morphem bodisatv..ulugbulıt
Glossierung Bodhisattva..großWolke
Wortart/Funktion npunctadjn



Übersetzung: [Schatzkammer"], der Bodhisattva "Große Wolke -




Referenz:
AY.B01.11.v21 (0177)


Transliteration[.................]++[.................]q lwqpwdystβ,,՚wlwq
genaue Transkription[yultuzyaro]k-lugbodis(a)tv..ulug
Transkription yaroklugbodisatv..ulug
Morphem yarok-lXgbodisatv..ulug
Glossierung Glanz-mitBodhisattva..groß
Wortart/Funktion n-adjvzrnpunctadj



Übersetzung: [Sternen-Glan]z Habender", der Bodhisattva "Große




Referenz:
AY.B01.11.v22 (0178)


Transliteration[.............]++[.............]yrwq̈lwqpwdystβ,,
genaue Transkription[bulıtot]y(a)roklugbodis(a)tv..
Transkription  yaroklugbodisatv..
Morphem  yarok-lXgbodisatv..
Glossierung  Glanz-mitBodhisattva..
Wortart/Funktion  n-adjvzrnpunct



Übersetzung: [Wolke - Feuer-]Glanz Habender",




Referenz:
AY.B01.11.v23 (0179)


Parallelstelle: AY.B03.03.v02

Transliteration[................]++[................]y՚synyrwq̈lwqpwdystβ
genaue Transkription[ulugbulıt]yašıny(a)roklugbodis(a)tv
Transkription  yašınyaroklugbodisatv
Morphem  yašınyarok-lXgbodisatv
Glossierung  BlitzGlanz-mitBodhisattva
Wortart/Funktion  nn-adjvzrn



Übersetzung: der Bodhisattva ["Große Wolke] - Blitz-Glanz Habender",

Kommentar: ulug bulıt ergänzt nach dem Chin. B03: ulug yašın (ohne bulıt). PZ




Referenz:
AY.B01.11.v24 (0180)


Transliteration[...............]++[...............]kwykr՚k՚՚wynlwk
genaue Transkription[ulugbulıt]kükrägäünlüg
Transkription  kükrägäünlüg
Morphem  kükrägäün-lXg
Glossierung  DonnerStimme-mit
Wortart/Funktion  nn-adjvzr



Übersetzung: [der Bodhisattva "Große Wolke] - Donner-Stimme Habender",




Referenz:
AY.B01.11.v25 (0181)


Parallelstelle: AY.B03.03.v03

Transliteration[...............]++[...............]՚wlwqpwlyt՚՚lq̈wdyn
genaue Transkription[bodisatv..]ulugbulıtalkudın
Transkription  ulugbulıtalkudın
Morphem  ulugbulıtalkudın
Glossierung  großWolkealler
Wortart/Funktion  adjnadj



Übersetzung: [der Bodhisattva] "Große Wolke - Allseits




Referenz:
AY.B01.11.v26 (0182)


Transliteration[...................]++[...................]y՚qmwry՚qytd՚cy</ws>
genaue Transkription[sıŋarbiliglig]yagmuryagıtdačı
Transkription  yagmuryagıtdačı
Morphem  yagmuryagıt-DAčI
Glossierung  Regenregnen l.-AG.PART1
Wortart/Funktion  nvt-part



Übersetzung: [den Weisheits]Regen regnen Lassender"...




Textabschnitt:
AY.B01.12


Archivsignatur: U 686

Originalsignatur: T III 56-70

Corpus: AY, 1. Buch (II. Kapitel), Bl. ?

Quelle: Nach P. Zieme, BT XVIII, S. 42, 43, 180-183, Zeilen 1651-1702, Abb. 24, 25.

Verweis auf kompilierte Fassung: Zeilen im kompilierten Text: AY.01.20.01-52

Kommentar: Die Zahl in Klammern im \ref-Marker gibt die Zeilenzahl in der Edition an.




Referenz:
AY.B01.12.r01 (1651)


Transliteration<ws=uig>[...........................]m՚dyn՚wq̈
genaue Transkription[...................adır]madınok
Transkription ok
Morphem ok
Glossierung INTNS
Wortart/Funktion prtcl



Übersetzung:




Referenz:
AY.B01.12.r02 (1652)


Transliteration[....................................]k՚ydys
genaue Transkription[................-lü]gidiš
Transkription idiš
Morphem idiš
Glossierung Gefäß
Wortart/Funktion n



Übersetzung: -kapazität




Referenz:
AY.B01.12.r03 (1653)


Transliteration[.................................]wlwsync՚
genaue Transkription[............ü]lüšinčä
Transkriptionülüšinčä
Morphemülüš-(s)I(n)-čA
GlossierungTeil-POSS3-EQT
Wortart/Funktionn-possessor-case



Übersetzung: ...nach der Maßgabe

Kommentar: [............ü]lüšinčä (?)




Referenz:
AY.B01.12.r04 (1654)


Transliteration[...............................]nynk՚y՚r՚sy
genaue Transkription[..................]niŋäyarašı
Transkription yarašı
Morphem yarašı
Glossierung entsprechend
Wortart/Funktion postp



Übersetzung: ...ihrem... entsprechend




Referenz:
AY.B01.12.r05 (1655)


Transliteration[.................]<SL>yrlyq̈՚p,,
genaue Transkription[................] y(a)rlıkap..
Transkription  yarlıkap..
Morphem  yarlıka-(X)p..
Glossierung  geruhen-GER1..
Wortart/Funktion  vt-gerundpunct



Übersetzung: geruhte er. ...




Referenz:
AY.B01.12.r06 (1656)


Transliteration[................]<SL>m՚nky k՚
genaue Transkription[............] mäŋi-kä
Transkription  mäŋikä
Morphem  mäŋi-kA
Glossierung  Freude-DAT
Wortart/Funktion  n-case



Übersetzung: ...zur Freude




Referenz:
AY.B01.12.r07 (1657)


Transliteration[................]<SL>pw՚՚ltync
genaue Transkription[..............] boaltınč
Transkription  boaltınč
Morphem  boaltı-(X)nč
Glossierung  DEM1sechs-ORD
Wortart/Funktion  pronnum-num



Übersetzung: ...Dies ist [der Buddhas] sechster




Referenz:
AY.B01.12.r08 (1658)


Transliteration[................................]++[................................]++[................................]tyr,,yytync
genaue Transkription[burhanlaryorıkıte]tir..yetinč
Transkription  tetir..yetinč
Morphem  tet-Ir..yeti-(X)nč
Glossierung  heißen-AOR..sieben-ORD
Wortart/Funktion  vi-tensepunctnum-num



Übersetzung: [Wandel - hei]ßt es. Siebentens:




Referenz:
AY.B01.12.r09 (1659)


Transliteration[..................................]nc՚typ
genaue Transkription[...............ı]nčatep
Transkriptionınčatep
Morphemınčate-(X)p
Glossierungsosagen-GER1
Wortart/Funktionadvvt-gerund



Übersetzung: ...[s]olches zu sagen




Referenz:
AY.B01.12.r10 (1660)


Transliteration[.................................]rd՚՚՚nt՚q
genaue Transkription[yarlıkamaz............]rdaantag
Transkription antag
Morphem ol-tAg
Glossierung DEM3-EQT1
Wortart/Funktion pron-aff



Übersetzung: [geruhte er nicht]... so




Referenz:
AY.B01.12.r11 (1661)


Transliteration[..................................]tynkws՚β՚r
genaue Transkription[..............är]tiŋüsävär
Transkriptionärtiŋüsävär
Morphemärtiŋüsäv-Ar
Glossierungüberauslieben-AOR
Wortart/Funktionadvvt-tense



Übersetzung: ...[sie] lieben [üb]beraus




Referenz:
AY.B01.12.r12 (1662)


Transliteration[.................................]r՚՚qyrl՚ywr
genaue Transkription[....................]ragırlayur
Transkription agırlayur
Morphem agırla-yUr
Glossierung achten-AOR
Wortart/Funktion vt-tense



Übersetzung: ...[sie] achten




Referenz:
AY.B01.12.r13 (1663)


Transliteration[.......................................]wyzwk
genaue Transkription[.....................]üzük



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
AY.B01.12.r14 (1664)


Transliteration[.....................................]wdwnwr
genaue Transkription[................]udunur



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
AY.B01.12.r15 (1665)


Transliteration[...................................]՚mtymn
genaue Transkription[....................]amtım(ä)n
Transkriptionamtımän
Morphemamtımän
Glossierungjetztich
Wortart/Funktionadvpron



Übersetzung: ...jetzt ich




Referenz:
AY.B01.12.r16 (1666)


Transliteration[..................................]tynlq l՚r
genaue Transkription[...............]tınl(ı)g-lar
Transkription tınlıglar
Morphem tın-lXg-lAr
Glossierung Atem-mit-PL
Wortart/Funktion n-adjvzr-plural



Übersetzung: ...die Lebewesen




Referenz:
AY.B01.12.r17 (1667)


Transliteration[...............................]s՚βyn՚dkw
genaue Transkription[...................]savınädgü
Transkription savınädgü
Morphem sav-(s)Inädgü
Glossierung Worte-POSS.3SG.ACCgut
Wortart/Funktion n-caseadj



Übersetzung: ...mit Worten gut




Referenz:
AY.B01.12.r18 (1668)


Transliteration[...................................]m՚nky k՚
genaue Transkription[.............]mäŋi-kä
Transkription mäŋikä
Morphem mäŋi-kA
Glossierung Freude-DAT
Wortart/Funktion n-case



Übersetzung: ...zur Freude




Referenz:
AY.B01.12.r19 (1669)


Transliteration[...................................]՚q՚՚nt՚q
genaue Transkription[................ant]agantag
Transkription antag
Morphem ol-tAg
Glossierung DEM3-EQT1
Wortart/Funktion pron-aff



Übersetzung: ...so




Referenz:
AY.B01.12.r20 (1670)


Transliteration[...............................]q̈՚՚q̈l՚ywr l՚r
genaue Transkription[................]kaklayur-lar
Transkription aklayurlar
Morphem akla-yUr-lAr
Glossierung hassen-AOR-PL
Wortart/Funktion vt-tense-plural



Übersetzung: ...sie hassen




Referenz:
AY.B01.12.r21 (1671)


Transliteration[.............................] l՚r՚՚qyrl՚m՚z\[...........................]
genaue Transkription[.............]-laragırlamaz\[lar..................]
Transkription agırlamaz
Morphem agırla-mAz
Glossierung achten-AOR.NEG
Wortart/Funktion vt-tense



Übersetzung: sie... (und) achten nicht,




Referenz:
AY.B01.12.r22 (1672)


Transliteration՚yrykkwnkwlyn
genaue Transkriptionerigköŋülin
Transkriptionerigköŋülin
Morphemerigköŋül-(X)n
GlossierunggrobGesinnung-INST
Wortart/Funktionadjn-case



Übersetzung: ...mit grober Gesinnung




Referenz:
AY.B01.12.r23 (1673)


Transliteration[..........................]wr l՚rswyk՚r l՚r
genaue Transkription[................]ur-larsökär-lär
Transkription sökärlär
Morphem sök-Ar-lAr
Glossierung schimpfen-AOR-PL
Wortart/Funktion vt-tense-plural



Übersetzung: sie... (und) beschimpfen




Referenz:
AY.B01.12.r24 (1674)


Transliteration[.............................]mnn՚nk՚wl,,
genaue Transkription[..............]m(ä)nnäŋol..
Transkription männäŋol..
Morphem männäŋol..
Glossierung ichINTNSDEM3..
Wortart/Funktion pronprtclpronpunct



Übersetzung: ...ich durchaus dies. (?)




Referenz:
AY.B01.12.r25 (1675)


Transliteration[.............................]nlq l՚rpyrl՚
genaue Transkription[..................tı]nl(ı)g-larbirlä
Transkriptiontınlıglarbirlä
Morphemtın-lXg-lArbirlä
GlossierungAtem-mit-PLmit
Wortart/Funktionn-adjvzr-pluralpostp



Übersetzung: ...mit den [Le]bewesen




Referenz:
AY.B01.12.r26 (1676)


Transliteration[.................................]n՚dkw</ws>
genaue Transkription[......................]nädgü
Transkription ädgü
Morphem ädgü
Glossierung gut
Wortart/Funktion adj



Übersetzung: ...gut




Referenz:
AY.B01.12.v00


Transliteration<ws=uig>p՚st[...................]++[...................]
genaue Transkriptionbašt[ınkıülüš............]
Transkriptionbaštınkı 
Morphembaštın-kI 
Glossierunganfänglich-seiend 
Wortart/Funktionadv-adjvzr 



Übersetzung: Anfa[ngsteil (Blatt)...]




Referenz:
AY.B01.12.v01 (1677)


Transliterationnwml՚ryq[.................................]
genaue Transkriptionnomlarıg[...............]
Transkriptionnomlarıg 
Morphemnom-lAr-(X)g 
GlossierungLehre-PL-ACC 
Wortart/Funktionn-plural-case 



Übersetzung: die Lehren...




Referenz:
AY.B01.12.v02 (1678)


Transliterationy՚r՚tm՚yyn[................................]
genaue Transkriptionyaratmayın[................]
Transkriptionyaratmayın 
Morphemyarat-(X)m-(A)yIn 
Glossierungerschaffen-POSS1-IMP.1SG 
Wortart/Funktionvt-possessor-mood 



Übersetzung: will ich nicht erschaffen...




Referenz:
AY.B01.12.v03 (1679)


Transliteration՚՚dyrt՚wydwr[............................]
genaue Transkriptionadırtüdür[t..................]
Transkriptionadırtüdürt
Morphemadırtüdürt
GlossierungUnterscheidungUnterscheidung
Wortart/Funktionnn



Übersetzung: Unterscheidung und Unterscheidung...




Referenz:
AY.B01.12.v04 (1680)


Transliteration՚ykydy՚nklwq̈s[.........................]
genaue Transkriptionigidyaŋloks[akınc..............]
Transkriptionigidyaŋlok 
Morphemigidyaŋlok 
GlossierungLügefalsch 
Wortart/Funktionnadj 



Übersetzung: falsche (und) Lügen-G[edanken...]




Referenz:
AY.B01.12.v05 (1681)


Transliterationyrlyq̈՚m՚z,,<SL>[......................]++[......................]
genaue Transkriptiony(a)rlıkamaz.. [.............montag]
Transkriptionyarlıkamaz..   
Morphemyarlıka-mAz..   
Glossierunggeruhen-AOR.NEG..   
Wortart/Funktionvt-tensepunct   



Übersetzung: geruhte er nicht. [... Solch]




Referenz:
AY.B01.12.v06 (1682)


Transliteration՚wswqlwq<SL>[.........................]
genaue Transkriptionosuglug [....................]
Transkriptionosuglug  
Morphemosug-lXg  
GlossierungArt-mit  
Wortart/Funktionn-adjvzr  



Übersetzung: artig...




Referenz:
AY.B01.12.v07 (1683)


Transliteration՚ryklyk<SL>[.............................]
genaue Transkriptionäriglig [...............]
Transkriptionäriglig  
Morphemärig-lXg  
GlossierungErmahnung-mit  
Wortart/Funktionn-adjvzr  



Übersetzung: Verhalten...




Referenz:
AY.B01.12.v08 (1684)


Transliterationkwyrwyrlyq̈՚s՚r[..........................]
genaue Transkriptionkörüy(a)rlıkasar[............]
Transkriptionkörüyarlıkasar 
Morphemkör-Uyarlıka-sAr 
Glossierungsehen-GERAgeruhen-COND 
Wortart/Funktionvt-gerundvt-gerund 



Übersetzung: wenn er zu betrachten geruht...




Referenz:
AY.B01.12.v09 (1685)


Transliterationq̈y ՚՚wq̈pw՚[..............................]
genaue Transkription-kı-aokbo[.............]
Transkription okbo 
Morphem okbo 
Glossierung INTNSDEM1 
Wortart/Funktion prtclpron 



Übersetzung: ...dieser...




Referenz:
AY.B01.12.v10 (1686)


Transliterationl՚r՚wyz՚tw[................................]
genaue Transkription-larüzätu[................]
Transkription üzä 
Morphem üzä 
Glossierung über 
Wortart/Funktion postp 



Übersetzung: über...




Referenz:
AY.B01.12.v11 (1687)


Transliterationkwnkwlypyrt[...........................]
genaue Transkriptionköŋülibirt[äg.................]
Transkriptionköŋülibir 
Morphemköŋül-(s)I(n)bir 
GlossierungGemüt-POSS3eins 
Wortart/Funktionn-possessornum 



Übersetzung: seine Gesinnung w[ie] einem...




Referenz:
AY.B01.12.v12 (1688)


Transliteration՚βrylwr,,n՚n[...............................]++[...............................]++[...............................]++[...............................]
genaue Transkriptionävrilür..nän[gikitägärmäz...........]
Transkriptionävrilür..näŋ   
Morphemävril-Ur..näŋ   
Glossierungs. wenden-AOR..INTNS   
Wortart/Funktionvi-tensepunctprtcl   



Übersetzung: wendet sie sich zu; überhaup[t nicht wie zweien.]




Referenz:
AY.B01.12.v13 (1689)


Transliterationpwyytync[..................................]
genaue Transkriptionboyetinč[....................]
Transkriptionboyetinč 
Morphemboyeti-(X)nč 
GlossierungDEM1sieben-ORD 
Wortart/Funktionpronnum-num 



Übersetzung: Dies ist der siebente [Wandel der Buddhas...]




Referenz:
AY.B01.12.v14 (1690)


Transliterationtytyrs[........................................]++[........................................]
genaue Transkriptiontetirs[äkizinčkertütin..............]
Transkriptiontetir  
Morphemtet-Ir  
Glossierungheißen-AOR  
Wortart/Funktionvi-tense  



Übersetzung: heißt es. A[chtens: Der wahrhaft]




Referenz:
AY.B01.12.v15 (1691)


Transliterationk՚lmyspw[..................................]
genaue Transkriptionkälmišbu[rhan..................]
Transkriptionkälmišburhan
Morphemkäl-mIšburhan
Glossierungkommen-PF.PART1Buddha
Wortart/Funktionvi-partn.pers



Übersetzung: gekommene Bu[ddha...]




Referenz:
AY.B01.12.v16 (1692)


Transliterationpyr՚r l՚ryn[.................................]
genaue Transkriptionbirär-lärin[.................]
Transkriptionbirärlärin 
Morphembir-(r)Ar-lAr-(s)In 
Glossierungeins-DSTR-PL-POSS.3SG.ACC 
Wortart/Funktionnum-num-plural-case 



Übersetzung: einige...




Referenz:
AY.B01.12.v17 (1693)


Transliteration՚՚q̈l՚m՚q̈[.....................................]
genaue Transkriptionaklamak[...................]
Transkriptionaklamak 
Morphemakla-mAk 
Glossierunghassen-INF 
Wortart/Funktionvt-infinitive 



Übersetzung: zu hassen...




Referenz:
AY.B01.12.v18 (1694)


Transliterationy՚rym l՚ryn[.................................]
genaue Transkriptionyarım-ların[......................]
Transkriptionyarımların
Morphemyarım-lAr-(s)In
GlossierungHälfte-PL-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionn-plural-case



Übersetzung: ihre Hälften (?)...




Referenz:
AY.B01.12.v19 (1695)


Transliterationtynlq l՚ryqs՚[...............................]
genaue Transkriptiontınl(ı)g-larıgsa[...................]
Transkriptiontınlıglarıg 
Morphemtın-lXg-lAr-(X)g 
GlossierungAtem-mit-PL-ACC 
Wortart/Funktionn-adjvzr-plural-case 



Übersetzung: die Lebewesen...




Referenz:
AY.B01.12.v20 (1696)


Transliterationpyr՚rtynlq l՚rq̈[............................]
genaue Transkriptionbirärtınl(ı)g-lark[a....................]
Transkriptionbirärtınlıglarka
Morphembir-(r)Artın-lXg-lAr-kA
Glossierungeins-DSTRAtem-mit-PL-DAT
Wortart/Funktionnum-numn-adjvzr-plural-case



Übersetzung: einigen Lebewesen...




Referenz:
AY.B01.12.v21 (1697)


Transliterationkwyβ՚yl՚nm՚k d՚[...........................]
genaue Transkriptionküvä(y>z)länmäk-dä[....................]
Transkriptionküväzlänmäkdä 
Morphemküväzlän-mAk-DA 
Glossierungstolz s.-INF-LOC 
Wortart/Funktionvi-infinitive-case 



Übersetzung: im Stolzsein (?)...




Referenz:
AY.B01.12.v22 (1698)


Transliterationkwnkwlynt՚pr՚t[.............................]
genaue Transkriptionköŋülintäprät[..................]
Transkriptionköŋülin 
Morphemköŋül-(X)n 
GlossierungGesinnung-INST 
Wortart/Funktionn-case 



Übersetzung: mit den Sinnen [zu] beweg[en...]




Referenz:
AY.B01.12.v23 (1699)


Transliteration՚՚yyqtwyrw l՚rd՚[..........................]
genaue Transkriptionayıgtörö-lärdä[....................]
Transkriptionayıgtörölärdä 
Morphemayıgtörö-lAr-DA 
GlossierungübelBrauch-PL-LOC 
Wortart/Funktionadjn-plural-case 



Übersetzung: in schlechten Bräuchen...




Referenz:
AY.B01.12.v24 (1700)


Transliteration՚wynky՚wydrwlwp[.......................]
genaue Transkriptionöŋiüdrülüp[......................]
Transkriptionöŋiüdrülüp 
Morphemöŋiüdürül-(X)p 
Glossierunggetrenntausgewählt w.-GER1 
Wortart/Funktionadvvi-gerund 



Übersetzung: sich trennend...




Referenz:
AY.B01.12.v25 (1701)


Transliteration՚՚dyn l՚rkwnkw[............................]
genaue Transkriptionadın-larköŋü[l................]
Transkriptionadınlarköŋül
Morphemadın-lArköŋül
Glossierungander-PLGesinnung
Wortart/Funktionadj-pluraln



Übersetzung: der Anderen Gesinnung...




Referenz:
AY.B01.12.v26 (1702)


Transliteration՚՚zt՚pl՚qlqq̈[.................................]</ws>
genaue Transkriptionaztaplagl(ı)gk[...............]
Transkriptionaztaplaglıg 
Morphemaztaplag-lXg 
GlossierungGierAbsicht-mit 
Wortart/Funktionnn-adjvzr 



Übersetzung: Gierabsicht Habende...




Textabschnitt:
AY.B01.13


Archivsignatur: U 608

Originalsignatur: T III BTV 51-25 [1010/34]

Corpus: AY, 1. Buch (II. Kapitel), Bl. 40

Quelle: Nach P. Zieme, BT XVIII, S. 43, 44, 182-185, Zeilen 1755-1768 und 1781-1794, Abb. 26, 27.

Verweis auf kompilierte Fassung: Zeilen im kompilierten Text: AY.01.21.01-40

Kommentar: Die Zahl in Klammern im \ref-Marker gibt die Zeilenzahl in der Edition an.




Referenz:
AY.B01.13.r01 (1755)


Transliteration<ws=uig>՚՚y՚q q̈՚t՚kymlykkwynytwyztwywqly\nynk
genaue Transkriptionayag-katägimligkönitüztuyuglı\nıŋ
Transkriptionayagkatägimligkönitüztuyuglınıŋ
Morphemayag-kAtägimligkönitüztuy-(X)glI-(n)Xŋ
GlossierungVerehrung-DATzu etw. würdigwahrebenbemerken-AG.PART3-GEN
Wortart/Funktionn-caseadjadjadjvt-part-case



Übersetzung: Die ehrwürdigen wahren (und) ebenen ???




Referenz:
AY.B01.13.r02 (1756)


Transliterationyrlyq̈՚mys՚wlswztwypswzpwrq՚n\l՚r
genaue Transkriptiony(a)rlıkamıšulsuztüpsüzburhan\lar
Transkriptionyarlıkamıšulsuztüpsüzburhanlar
Morphemyarlıka-mIšul-sXztüp-sXzburhan-lAr
Glossierunggeruhen-PF.PART1Grundlage-PRIVBoden-PRIVBuddha-PL
Wortart/Funktionvt-partn-adjvzrn-adjvzrn.pers-plural



Übersetzung: geruhenden/befohlenen ? grundlosen, bodenlosen Buddhas




Referenz:
AY.B01.13.r03 (1757)


Transliterationyrlyqynmwncwl՚ywpylmyskrk՚k
genaue Transkriptiony(a)rlıgınmunčulayubilmišk(ä)rgäk
Transkriptionyarlıgınmunčulayubilmiškärgäk
Morphemyarlıg-(s)Inbo-čA-lAyUbil-mIškärgäk
GlossierungBefehl-POSS.3SG.ACCDEM1-EQT-CMPRwissen-PF.PART1Notwendigkeit
Wortart/Funktionn-casepron-case-adjvzrvt-partn



Übersetzung: Gebote soll man in solcher Weise verstehen.




Referenz:
AY.B01.13.r04 (1758)


Transliterationq̈՚yw՚wlswztwypswzpwrq՚n l՚r r
genaue Transkriptionkayuulsuztüpsüzburhan-lar-r
Transkriptionkayuulsuztüpsüzburhanlar
Morphemkayuul-sXztüp-sXzburhan-lAr
GlossierungwelcheGrundlage-PRIVBoden-PRIVBuddha-PL
Wortart/Funktionpronn-adjvzrn-adjvzrn.pers-plural



Übersetzung: Was der grundlosen, bodenlosen Buddhas




Referenz:
AY.B01.13.r05 (1759)


Transliterationywryqy՚rs՚r<SL>nyrβ՚n nynk
genaue Transkriptionyorıkıärsär nirvan-nıŋ
Transkriptionyorıkıärsär nirvannıŋ
Morphemyorık-(s)I(n)ärsär nirvan-(n)Xŋ
GlossierungLebenswandel-POSS3was anbelangt Nirvāṇa-GEN
Wortart/Funktionn-possessorprtcl n-case



Übersetzung: Wandel betrifft, (so) ist er des Nirvāṇas




Referenz:
AY.B01.13.r06 (1760)


Transliterationcynkyrtw<SL>twyzyym՚
genaue Transkriptiončınkertü töziymä
Transkriptiončınkertü töziymä
Morphemčınkertü töz-(s)I(n)ymä
GlossierungWahrheitwahr Grundlage-POSS3und
Wortart/Funktionnadj n-possessorconj



Übersetzung: wahrhafte und aufrichtige Wurzel. Und




Referenz:
AY.B01.13.r07 (1761)


Transliteration՚wl՚wq̈<SL>ty[.................]
genaue Transkriptionolok tı[nlıg................]
Transkriptionolok  
Morphemolok  
GlossierungDEM3INTNS  
Wortart/Funktionpronprtcl  



Übersetzung: we[nn] gerade diese ...

Kommentar: tı[nlıg ? ]




Referenz:
AY.B01.13.r08 (1762)


Transliterationl՚rpyr՚r՚wydt՚nyrβ՚n q̈[.................]
genaue Transkription-larbirärüdtänirvan-k[a.............]
Transkription birärüdtänirvanka
Morphem bir-(r)Arüd-DAnirvan-kA
Glossierung eins-DSTRZeit-LOCNirvāṇa-DAT
Wortart/Funktion num-numn-casen-case



Übersetzung: zu einer Zeit das ins Nirvāṇa




Referenz:
AY.B01.13.r09 (1763)


Transliterationkyrm՚kynkwyrkytm՚ky՚rs[..............]
genaue Transkriptionkirmäkinkörkitmäkiärs[är............]
Transkriptionkirmäkinkörkitmäkiärsär
Morphemkir-mAk-(X)nkörkit-mAk-(s)I(n)är-sAr
Glossierunghineingehen-INF-INSTzeigen-INF-POSS3sein-COND
Wortart/Funktionvi-infinitive-casevt-infinitive-possessorvi-gerund



Übersetzung: Eintreten zeigen,




Referenz:
AY.B01.13.r10 (1764)


Transliterationyyrtyncwlwk՚՚l[*]՚lt՚q[.................]
genaue Transkriptionyertinčülügal[a]ltag[............]
Transkriptionyertinčülügalaltag 
Morphemyertinčü-lXgalaltag 
GlossierungWelt-mitMittelMittel 
Wortart/Funktionn-adjvzrnn 



Übersetzung: (so) ist es ein weltliches Mittel (und) [M]ittel. ...




Referenz:
AY.B01.13.r11 (1765)


Transliterationkym՚wl՚՚l՚՚lt[..............................]
genaue Transkriptionkimolalalt[ag...............]
Transkriptionkimolalaltag
Morphemkimolalaltag
GlossierungwerDEM3MittelMittel
Wortart/Funktionpronpronnn



Übersetzung: Wer dieses Mittel (und) Mitt[el...]




Referenz:
AY.B01.13.r12 (1766)


Transliterationkntw l՚ry nynk[..........................]
genaue Transkriptionk(ä)ntü-läri-niŋ[................]
Transkriptionkäntüläriniŋ 
Morphemkäntü-lAr-(s)I(n)-(n)Xŋ 
Glossierungeigen-PL-POSS3-GEN 
Wortart/Funktionpron-plural-possessor-case 



Übersetzung: der eigenen ...




Referenz:
AY.B01.13.r13 (1767)


Transliteration՚՚dyn l՚rq̈՚[................................]
genaue Transkriptionadın-larka[.....................]
Transkriptionadınlarka 
Morphemadın-lAr-kA 
Glossierungander-PL-DAT 
Wortart/Funktionadj-plural-case 



Übersetzung: den anderen ...




Referenz:
AY.B01.13.r14 (1768)


Transliteration[...]slwk[.....................................]</ws>
genaue Transkription[tü]šlüg[.........................]



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
AY.B01.13.v00


Transliteration<ws=uig>p՚stynq[*............]q̈y[**]pdr
genaue Transkriptionbaštınk[ıülüš]kı[rk]p(a)d(a)r
Transkriptionbaštınkı kırkpadar
Morphembaštın-kI kırkpadar
Glossierunganfänglich-seiend vierzigBlatt
Wortart/Funktionadv-adjvzr numn



Übersetzung: Anfang[steil] Blatt Vier[zig]:




Referenz:
AY.B01.13.v01 (1781)


Transliterationy՚lnkwq̈՚՚z̤wnynt՚twqs՚r l՚rpwrq՚n\lyk
genaue Transkriptionyalŋokažunıntatugsar-larburhan\lıg
Transkriptionyalŋokažunıntatugsarlarburhanlıg
Morphemyalŋokažun-(s)I(n)-DAtug-sAr-lArburhan-lXg
GlossierungMenschDaseinsform-POSS3-LOCgeboren w.-COND-PLBuddha-mit
Wortart/Funktionnn-possessor-casevi-gerund-pluraln.pers-adjvzr



Übersetzung: Wenn sie in der Menschen-Daseinsform geboren werden, begegnen sie einer




Referenz:
AY.B01.13.v02 (1782)


Transliteration՚dkw՚wydk՚q̈wlw q̈՚tws՚r l՚r,,
genaue Transkriptionädgüüdkäkolo-katušar-lar..
Transkriptionädgüüdkäkolokatušarlar..
Morphemädgüüd-kAkolo-kAtuš-Ar-lAr..
GlossierunggutZeit-DATAugenblick-DATtreffen-AOR-PL..
Wortart/Funktionadjn-casen-casevi-tense-pluralpunct



Übersetzung: buddhahaften guten Zeit (und) Augenblick.




Referenz:
AY.B01.13.v03 (1783)


Transliteration՚՚zwcynkyrtw՚dkw՚wyklyywlcy y
genaue Transkriptionazučınkertüädgüögliyolčı-ı
Transkriptionazučınkertüädgüögliyolčı
Morphemazučınkertüädgüö-(X)glIyolčı
GlossierungoderWahrheitwahrgutan etw. denken-AG.PART3Wegweiser
Wortart/Funktionconjnadjadjvt-partn



Übersetzung: Oder sie treffen mit wahrhaftigen, wohlmeinenden, wegweisenden




Referenz:
AY.B01.13.v04 (1784)


Transliterationyyrcytwyzwn l՚rk՚q̈wtlwq l՚rq̈՚
genaue Transkriptionyerčitözün-lärkäkutlug-larka
Transkriptionyerčitözünlärkäkutluglarka
Morphemyerčitözün-lAr-kAkut-lXg-lAr-kA
GlossierungFühreredel-PL-DATGlück-mit-PL-DAT
Wortart/Funktionnadj-plural-casen-adjvzr-plural-case



Übersetzung: (und) führenden Edlen (und) Glückhaften




Referenz:
AY.B01.13.v05 (1785)


Transliteration[......]wswr l՚r<SL>՚wyc՚rdyny
genaue Transkription[bul]ušur-lar üčärdini
Transkriptionbulušurlar üčärdini
Morphembuluš-Ur-lAr üčärdini
Glossierungeinander finden-AOR-PL dreiEdelstein
Wortart/Funktionvi-tense-plural numn



Übersetzung: zusammen. Ihre über das Triratna




Referenz:
AY.B01.13.v06 (1786)


Transliteration[*]wyz՚ky՚dkw<SL>kwnkwlyn
genaue Transkription[ü]zäkiädgü köŋülin
Transkriptionüzäkiädgü köŋülin
Morphemüzä-kIädgü köŋül-(s)In
Glossierungüber-seiendgut Gemüt-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionpostp-adjvzradj n-case



Übersetzung: seiende gute Gesinnung




Referenz:
AY.B01.13.v07 (1787)


Transliteration[.........]m[......]<SL>twqm՚q̈՚wylm՚k
genaue Transkription[............]m[............] tugmakölmäk
Transkription  tugmakölmäk
Morphem  tug-mAköl-mAk
Glossierung  geboren w.-INFsterben-INF
Wortart/Funktion  vi-infinitivevi-infinitive



Übersetzung: (verlieren sie nicht.) Über des Geborenwerdens (und) Sterbens




Referenz:
AY.B01.13.v08 (1788)


Transliteration[...............]՚wyz՚pkl՚nm՚ztrk՚wydwn
genaue Transkription[............]üzäb(ä)klänmäzt(ä)rküdün
Transkription üzäbäklänmäztärküdün
Morphem üzäbäklän-mAztärküd-(X)n
Glossierung überverschlossen w.-AOR.NEGbaldigZeit-INST
Wortart/Funktion postpvi-tenseadjn-case



Übersetzung: ... sind sie nicht gebunden, in baldiger Zeit




Referenz:
AY.B01.13.v09 (1789)


Transliteration[...............*]wlq̈՚t՚kyr l՚r,,pwmwnt՚q
genaue Transkription[............y]olkatägir-lär..bomontag
Transkription yolkatägirlär..bomontag
Morphem yol-kAtäg-Ir-lAr..bobo-tAg
Glossierung Weg-DATerreichen-AOR-PL..DEM1DEM1-EQT1
Wortart/Funktion n-casevi-tense-pluralpunctpronpron-aff



Übersetzung: gelangen sie auf den (guten W)eg. Eines solchen




Referenz:
AY.B01.13.v10 (1790)


Transliteration[................]՚twy[*]yn՚wtlysyn
genaue Transkription[...........]atü[š]inutlısın
Transkription tüšinutlısın
Morphem tüš-(s)Inutlı-(s)In
Glossierung Frucht-POSS.3SG.ACCBelohnung-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktion n-casen-case



Übersetzung: (Wandels) Fr[u]cht (und) Belohnung




Referenz:
AY.B01.13.v11 (1791)


Transliteration[.........................]++[.........................]kwpylyklyk
genaue Transkription[...........bö]gübiliglig
Transkription bögübiliglig
Morphem bögübilig-lXg
Glossierung weiseWissen-mit
Wortart/Funktion adjn-adjvzr



Übersetzung: hat der mit [sehr wei]sem Wissen versehene (und)




Referenz:
AY.B01.13.v12 (1792)


Transliteration[.........................]rlyq̈՚ncwcykwnkwl
genaue Transkription[...........ya]rlıkančučıköŋül
Transkriptionyarlıkančučıköŋül
Morphemyarlıkančučıköŋül
GlossierungbarmherzigGesinnung
Wortart/Funktionadjn



Übersetzung: [äußerst b]armherzige




Referenz:
AY.B01.13.v13 (1793)


Transliteration[...........................]rlyq̈՚p,,plkw[....]
genaue Transkription[...........ya]rlıkap..b(ä)lgü[...]
Transkriptionyarlıkap..bälgü
Morphemyarlıka-(X)p..bälgü
Glossierunggeruhen-GER1..Zeichen
Wortart/Funktionvt-gerundpunctn



Übersetzung: [Buddha zu verkünden g]eruht. ...




Referenz:
AY.B01.13.v14 (1794)


Transliteration[.................................]kyrwr[.........]</ws>
genaue Transkription[.......................]kirür[.........]
Transkription kirür 
Morphem kir-Ur 
Glossierung hineingehen-AOR 
Wortart/Funktion vi-tense 



Übersetzung: ... eintretend ...




Textabschnitt:
AY.B01.14


Archivsignatur: U 634

Originalsignatur: T III 56-75 [1010/60]

Corpus: AY, 1. Buch (II. Kapitel), Bl. ?

Quelle: Nach P. Zieme, BT XVIII, S. 44, 184-187, Zeilen 1841-1850 und 1867-1876, Abb. 28, 29.

Verweis auf kompilierte Fassung: Zeilen im kompilierten Text: AY.01.22.12-49

Kommentar: Die Zahl in Klammern im \ref-Marker gibt die Zeilenzahl in der Edition an.




Referenz:
AY.B01.14.r01 (1841)


Transliteration<ws=uig>t[.......................................]
genaue Transkriptiont[.........................]
Transkription 



Übersetzung:




Referenz:
AY.B01.14.r02 (1842)


Transliterationtw[**]l[.......................................]
genaue Transkriptiont[ör]l[üg...........]



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
AY.B01.14.r03 (1843)


Transliterationnynkcy[......................................]
genaue Transkription-niŋčı[n.................]
Transkription čın
Morphem čın
Glossierung Wahrheit
Wortart/Funktion n



Übersetzung: des... Wahrheit...




Referenz:
AY.B01.14.r04


Transliterationkyrm՚dyn[..................................]
genaue Transkriptionkirmädin[................]
Transkriptionkirmädin 
Morphemkir-mAdIn 
Glossierunghineingehen-GER.NEG 
Wortart/Funktionvi-gerund 



Übersetzung: ohne hineinzugehen...

Kommentar: Die Zeile fehlt in der kompilierten Fassung der Edition. JT




Referenz:
AY.B01.14.r05 (1844)


Transliterationsryr lyqs[...................................]
genaue Transkriptionšrir-lıgs[üŋük...............]
Transkriptionšrirlıg 
Morphemšrir-lXg 
GlossierungReliquie-mit 
Wortart/Funktionn-adjvzr 



Übersetzung: Reliquien-K[nochen ...]




Referenz:
AY.B01.14.r06 (1845)


Transliterationnynkt՚rynkd՚[............................]
genaue Transkription-niŋtäriŋdä[................]
Transkription täriŋdä 
Morphem täriŋ-DA 
Glossierung tief-LOC 
Wortart/Funktion adj-case 



Übersetzung: tiefe [Deutung ...]




Referenz:
AY.B01.14.r07 (1846)


Transliterationy՚n՚nyrβ՚ntyk[............................]
genaue Transkriptionyananirvanteg[mä............]
Transkriptionyananirvantegmä
Morphemyananirvante-(X)gmA
GlossierungwiederNirvāṇanennen-AG.PART4
Wortart/Funktionadvnvt-part



Übersetzung: ferner Nirvāṇa gena[nnten ...]




Referenz:
AY.B01.14.r08 (1847)


Transliteration՚՚drwq̈ ՚՚drwq̈՚ynck[.........]++[.........]
genaue Transkriptionadrok adrokinčg[äbo]
Transkriptionadrok adrokinčgä 
Morphemadrok adrokinčgä 
Glossierungvielfältigfein 
Wortart/Funktionadjadj 



Übersetzung: sehr vielfältigen feinen ...




Referenz:
AY.B01.14.r09 (1848)


Parallelstelle: AY.B04.18.v04

Transliterationyrlyq yq՚sydwt՚k[........]
genaue Transkriptiony(a)rlıg-ıgäšidütäg[inip]
Transkriptionyarlıgıgäšidütägin
Morphemyarlıg-(X)gäšid-Utägin
GlossierungBefehl-ACChören-GERAergebenst tun
Wortart/Funktionn-casevt-gerundvi



Übersetzung: den Befehl ergebenst gehö[rt hatte, ...]




Referenz:
AY.B01.14.r10 (1849)


Parallelstelle: AY.B04.18.v05

Transliteration՚t՚wyzwmkwnkwlwm՚՚nk[..............]++[..............]
genaue Transkriptionätözümköŋülümaŋ[sızulug]
Transkriptionätözümköŋülüm  
Morphemätöz-(X)mköŋül-(X)m  
GlossierungKörper-POSS1Gesinnung-POSS1  
Wortart/Funktionn-possessorn-possessor  



Übersetzung: wurden mein Leib und mein Sinn äußerst...




Referenz:
AY.B01.14.r11 (1850)


Parallelstelle: AY.B04.18.v05

Transliteration՚wykrwncwlwks՚βynclyk[...............]</ws>
genaue Transkriptionögrünčülügsävinčlig[...............]
Transkriptionögrünčülügsävinčlig 
Morphemögrünčü-lXgsävinč-lXg 
GlossierungFreude-mitFreude-mit 
Wortart/Funktionn-adjvzrn-adjvzr 



Übersetzung: froh (und) selig ...




Referenz:
AY.B01.14.v01 (1867)


Transliteration<ws=uig>[............................................]l[*]r
genaue Transkription[.....................................]l[a]r



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
AY.B01.14.v02 (1868)


Transliteration[......................................]n՚ydwq̈
genaue Transkription[.............................]nıdok
Transkription ıdok
Morphem ıdok
Glossierung heilig
Wortart/Funktion adj



Übersetzung: Wegen [des ...] heiligen,




Referenz:
AY.B01.14.v03 (1869)


Transliteration[...............................]kwydwkynk՚
genaue Transkription[...................išiŋä]küdügiŋä
Transkription küdügiŋä
Morphem küdüg-(s)I(n)-kA
Glossierung Geschäft-POSS3-DAT
Wortart/Funktion n-possessor-case



Übersetzung: ... Tat




Referenz:
AY.B01.14.v04 (1870)


Transliteration[..................................]swzswyzwk
genaue Transkription[.........................]süzsüzök
Transkription süzök
Morphem süzök
Glossierung rein
Wortart/Funktion adj



Übersetzung: [ließen in...]losem, reinem




Referenz:
AY.B01.14.v05 (1871)


Transliteration[...........................]ytyp՚wylkwswz
genaue Transkription[....................]itipülgüsüz
Transkription ülgüsüz
Morphem ülgü-sXz
Glossierung Maß-PRIV
Wortart/Funktion n-adjvzr



Übersetzung: [Glauben] die zahllosen




Referenz:
AY.B01.14.v06 (1872)


Transliteration[................................]z՚lyksyzyyk
genaue Transkription[...........................ü]zäliksizyeg
Transkriptionüzäliksizyeg
Morphemüzäliksizyeg
Glossierungunübertrefflichbesser
Wortart/Funktionadjadj



Übersetzung: [Wesen] nach der unübertrefflichen, besten,




Referenz:
AY.B01.14.v07 (1873)


Transliteration[.....................................]++[.....................................]++[.....................................]++[.....................................]q̈wtynk՚kwnkwl
genaue Transkription[üstünkitüzüköniburhan]kutıŋaköŋül
Transkription    kutıŋaköŋül
Morphem    kut-(s)I(n)-kAköŋül
Glossierung    Glück-POSS3-DATSinn
Wortart/Funktion    n-possessor-casen



Übersetzung: [höchsten und wahrhaftigen Buddha]schaft den Sinn




Referenz:
AY.B01.14.v08 (1874)


Transliteration[..........................]pyzym՚kynynk՚
genaue Transkription[.........................]bizymäkeniŋä
Transkription bizymäkeniŋä
Morphem bizymäken-(s)I(n)-kA
Glossierung wirebenfallsspäter-POSS3-DAT
Wortart/Funktion pronconjadv-possessor-case



Übersetzung: [entstehen.] Auch wir [lassen] später




Referenz:
AY.B01.14.v09 (1875)


Transliteration[...........................] l՚rk՚t՚kk՚ly y
genaue Transkription[................]-lärkätäggäli-i
Transkription täggäli
Morphem täg-GAlI
Glossierung erreichen-PURP.GER
Wortart/Funktion vi-gerund



Übersetzung: um zu den ... zu gelangen




Referenz:
AY.B01.14.v10 (1876)


Transliteration[....................]wp,,՚՚dyn l՚r nynk</ws>
genaue Transkription[..................]up..adın-lar-nıŋ
Transkription ..adınlarnıŋ
Morphem ..adın-lAr-(n)Xŋ
Glossierung ..ander-PL-GEN
Wortart/Funktion punctadj-plural-case



Übersetzung: ... [zu] der Anderen (Nutzen und Heil.)




Textabschnitt:
AY.B01.15


Archivsignatur: Mainz 120

Originalsignatur: T III 56.81

Corpus: AY, Schlußblatt des 1. Buches

Quelle: Nach C. Kaya, AY 1994, S. 354.

Verweis auf kompilierte Fassung: Zeilen im kompilierten Text: AY.01.23.01-11

Kommentar: Die erste Zeile ist auf dem von mir eingesehenen Foto offenbar von der Signatur verdeckt und nicht zu erkennen. JT




Referenz:
AY.B01.15.r01


Transliteration<ws=uig>[.................]s՚mtsw
genaue Transkription[.................gıtso]sam(a)tso



Transkription:

Übersetzung: [...der Yi Jing] San Zang




Referenz:
AY.B01.15.r02


Transliteration[...........................]++[...........................]++[...........................]tylyntyn
genaue Transkription[atlıgačariänätkäk]tılıntın
Transkription   tılıntın
Morphem   tıl-(s)I(n)-DIn
Glossierung   Zunge-POSS3-ABL
Wortart/Funktion   n-possessor-case



Übersetzung: [genannte Meister] hat [aus der indischen] Sprache




Referenz:
AY.B01.15.r03


Transliteration[.........................]++[.........................]++[.........................]rmys,,y՚n՚
genaue Transkription[tavgačtılınčaävi]rmiš..yana
Transkription   ..yana
Morphem   ..yana
Glossierung   ..wieder
Wortart/Funktion   punctadv



Übersetzung: [in die chinesische Sprache übe]rsetzt, wiederum




Referenz:
AY.B01.15.r04


Transliteration[...............]++[...............]pwlq՚nywq̈yβl՚q̈
genaue Transkription[bokelyök]bulganyoky(a)vlak
Transkription  bulganyokyavlak
Morphem  bulgan-yOkyavlak
Glossierung  verwirrt s.-PF.PART2schlecht
Wortart/Funktion  vi-partadj



Übersetzung: [der in diesen gekommenen] verwirrten, schlechten




Referenz:
AY.B01.15.r05


Transliteration[...........]kynkypwsqwtlwq
genaue Transkription[üdtäki]kenkibošgutlug
Transkription kenkibošgutlug
Morphem ken-kIbošgut-lXg
Glossierung später-seiendUnterweisung-mit
Wortart/Funktion adv-adjvzrn-adjvzr



Übersetzung: [Zeiten befindliche,] mit späterer Unterweisung versehene,




Referenz:
AY.B01.15.r06


Transliteration[.....................]++[.....................]kq̈ws՚lytwtwnk
genaue Transkription[bešbalıklıgšın]gkošälitutuŋ



Transkription:

Übersetzung: [aus Bešbalık (stammende) Šin]gko Šäli Tutuŋ




Referenz:
AY.B01.15.r07


Transliteration[............**]l[*]ntyntwyrktylync՚
genaue Transkription[tavgačtı]l[ı]ntıntürktılınča
Transkription tılıntıntürktılınča
Morphem tıl-(s)I(n)-DIntürktıl-(s)I(n)-čA
Glossierung Zunge-POSS3-ABLtürkischZunge-POSS3-EQT
Wortart/Funktion n-possessor-caseadjn-possessor-case



Übersetzung: hat aus der [chinesischen Spr]ache in die türkische Sprache




Referenz:
AY.B01.15.r08


Transliteration[....]yrmys՚՚ltwn՚wynklwk
genaue Transkription[äv]irmišaltunöŋlüg
Transkriptionävirmišaltunöŋlüg
Morphemävir-mIšaltunöŋ-lXg
Glossierungübersetzen-PF.PART1goldenFarbe-mit
Wortart/Funktionvt-partadjn-adjvzr



Übersetzung: [üb]ersetzt das in der "Goldfarbig




Referenz:
AY.B01.15.r09


Transliteration[................]++[................]yq̈lqq̈wpd՚kwytrwlmys
genaue Transkription[yarokyaltr]ıkl(ı)gkopdakötrülmiš
Transkription  kopdakötrülmiš
Morphem  kop-DAkötrül-mIš
Glossierung  alle(s)-LOCs. erheben-PF.PART1
Wortart/Funktion  pron-casevi-part



Übersetzung: [leuchtend glänz]ender, über alles erhabener




Referenz:
AY.B01.15.r10


Transliteration[..............]++[..............]՚՚tlqnwmpytykd՚
genaue Transkription[nomeligi]atl(ı)gbitigdä
Transkription  atlıgnombitigdä
Morphem  at-lXgnombitig-DA
Glossierung  Name-mitBuchSchrift-LOC
Wortart/Funktion  n-adjvzrnn-case



Übersetzung: [Lehren-Fürst"] genannten Schrift




Referenz:
AY.B01.15.r11


Transliteration[.............]l՚r nynk՚wyzyny՚syn</ws>
genaue Transkription[.............]lar-nıŋözinyašın
Transkription özinyašın
Morphem öz-(s)Inyaš-(s)In
Glossierung selbst-POSS.3SG.ACCLebensjahr-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktion pron-casen-case



Übersetzung: ... der ... eigenen Lebensdauer ...




Textabschnitt:
AY.B01.16


Archivsignatur: U 9031

Originalsignatur: T III M 56.14

Corpus: AY, 2. Buch (III. Kapitel), Bl. 1

Quelle: Nach J. Wilkens, BT XXI, S. 54-56, Zeilen B001-B053.

Kommentar: Die Zahl in Klammern im \ref-Marker gibt die Zeilenzahl in der Edition an.




Referenz:
AY.B01.16.r01 (B001)


Parallelstelle: AY.B21.01.v01

Transliteration<ws=uig>n՚mwbwd::n՚mwdrm::n՚mws՚nk
genaue Transkriptionnamobud::namod(a)rm::namosaŋ



Übersetzung:




Referenz:
AY.B01.16.r02 (B002)


Parallelstelle: AY.B21.01.v02

Transliteration՚՚ltwn՚wynklwkyrwq?y՚ltryq̈lq
genaue Transkriptionaltunöŋlügy(a)rokyaltrıkl(ı)g



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: B21: yrwq̈ statt: yrwq. JW

Kommentar: B21: yaltrıklıg statt: yaltrıkl(ı)g. JW




Referenz:
AY.B01.16.r03 (B003)


Parallelstelle: AY.B21.01.v02

Transliterationq̈wpd՚kwytrwlmysnwm՚y?l?y?ky՚՚tlq
genaue Transkriptionkopdakörtülmišnomeligiatl(ı)g



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
AY.B01.16.r04 (B004)


Parallelstelle: AY.B21.01.v03

Transliterationnwmpytykd՚kyrtwdynkl?mys l՚r\nynk
genaue Transkriptionnombitigdäkertüdink(ä)lmiš-lär\niŋ



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: B21 mit Interpunktion nach bitigdä. JW

Kommentar: B21: kälmi[ statt: k(ä)lmiš-. JW




Referenz:
AY.B01.16.r05 (B005)


Parallelstelle: AY.B21.01.v04

Transliteration՚wyc<SL>՚t՚wyzyn
genaue Transkriptionüč ätözin



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
AY.B01.16.r06 (B006)


Parallelstelle: AY.B21.01.v04

Transliteration՚՚dyrtl՚m՚q̈<SL>՚՚tlq
genaue Transkriptionadırtlamak atl(ı)g



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: B21: aḍırtlamak statt: adırtlamak. JW




Referenz:
AY.B01.16.r07 (B007)


Parallelstelle: AY.B21.01.v04

Transliteration՚wycwnc<SL>pw?ylwk
genaue Transkriptionüčünč bölök



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
AY.B01.16.r08 (B008)


Transliteration՚ykyntyt՚kzync::::
genaue Transkriptionikintitägzinč::::



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
AY.B01.16.r09 (B009)


Parallelstelle: AY.B21.01.v06

Transliteration՚wl՚wydwnswm՚kydwpwdystβ
genaue Transkriptionolüdünsomakedubodis(a)tv



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
AY.B01.16.r10 (B010)


Parallelstelle: AY.P1.02.01.v11

Transliteration?r?myst՚kyn՚wlq̈՚m՚q՚wlwq
genaue Transkriptionbarmıštakenolkamagulug



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: B21: barmıš-ta statt: barmıšta. JW

Kommentar: In P1 fehlt ulug. JW

Kommentar: P1 mit Interpunktion nach ken. JW




Referenz:
AY.B01.16.r11 (B011)


Parallelstelle: AY.P1.02.01.v11-12

Transliterationt[**]ynq̈wβr՚q՚՚r՚synt՚pyr[......]
genaue Transkriptiont[er]inkuvragarasıntabir[kök]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW

Kommentar: P1: ՚՚r՚synd՚ statt: ՚՚r՚synt՚. JW

Kommentar: P1: akaš-a-garbe statt: bir. JW




Referenz:
AY.B01.16.r12 (B012)


Parallelstelle: AY.P1.02.01.v13-14

Transliterationq̈՚lyq?՚՚qlyq̈y՚՚tlqp?w?dy?s?[.................]++[.................]++[.................]++[.................]
genaue Transkriptionkalıkag(ı)lıkıatl(ı)gbodis[atvbarärti:]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: ՚՚qylyq y statt: ՚՚qlyq̈y. JW

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.16.r13 (B013)


Parallelstelle: AY.P1.02.01.v14-15

Transliteration՚wytrw՚wlpwdystβ՚w?l?[...................]++[...................]
genaue Transkriptionötrüolbodis(a)tvol[ormıšorontın]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.16.r14 (B014)


Parallelstelle: AY.P1.02.01.v15-16

Transliteration՚wyrwtwrwp:՚wnk՚[...............................]++[...............................]++[...............................]
genaue Transkriptionörüturup:ä[ŋnindäkitonınačınıp]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1 ohne Interpunktion. JW

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.16.r15 (B015)


Parallelstelle: AY.P1.02.01.v16-17

Transliteration՚wnktyntyzyncwyky[..............]++[..............]
genaue Transkriptionoŋtıntizinčöki[tipayasın]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: oŋdınkı statt: oŋtın. JW

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.16.r16 (B016)


Parallelstelle: AY.P1.02.01.v17-18

Transliterationq՚βswrwp՚՚qyr՚՚y՚m՚[.............]++[.............]
genaue Transkriptionkavšurupagırayama[kıntäŋri]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.16.r17 (B017)


Parallelstelle: AY.P1.02.01.v18-19

Transliterationtnkrysypwrq՚n՚՚d՚qy?n?[..............]++[..............]
genaue Transkriptiont(ä)ŋrisiburhanadakın[tayinčürü]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: t(ä)ŋri-si statt: t(ä)ŋrisi. JT

Kommentar: P1: aḍak-ınta statt: adakın[. JW

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.16.r18 (B018)


Parallelstelle: AY.P1.02.01.v19-20

Transliterationtwypwnywkwnwpkwyrw[............]
genaue Transkriptiontöpönyükünüpkörü[kanınčsız]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1 mit Interpunktion nach yükünüp. JW

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.16.r19 (B019)


Parallelstelle: AY.P1.02.01.v20-21

Transliterationkwyrkl՚՚՚dyncyq՚dkw՚՚l[..........]
genaue Transkriptionkörkläadınčıgädgüal[tunlug]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.16.r20 (B020)


Parallelstelle: AY.P1.02.01.v21-22

Transliterationlynqw ՚c՚c՚k l՚ryn՚r[..........]
genaue Transkriptionlenhu-ačäčäk-lärinär[dinilig]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.16.r21 (B021)


Parallelstelle: AY.P1.02.01.v22-23

Transliterationpr՚kws՚tyryn՚՚qyr՚՚y՚[..................]++[..................]++[..................]
genaue Transkriptionprakušatrenagıraya[gtapıgudug]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: kws՚tryṅ statt: kws՚tyryn. JW

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.16.r22 (B022)


Parallelstelle: AY.P1.02.01.v23-02.r01

Transliterationq̈ylyp:tnkrytnkrysypwrq՚n[...]
genaue Transkriptionkılıp:t(ä)ŋrit(ä)ŋrisiburhan[ka]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1 ohne Interpunktion. JW

Kommentar: P1: t(ä)ŋri-si statt: t(ä)ŋrisi. JT

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.16.r23 (B023)


Parallelstelle: AY.P1.02.02.r01-02

Transliteration՚ync՚typ՚wytwnty::՚՚ty[.............]
genaue Transkriptionınčatepötünti::atı[kötrülmiš]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: ՚wytwndy : statt: ՚wytwnty ::. JW

Kommentar: P1: aṭı statt: atı. JW

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.16.r24 (B024)


Parallelstelle: AY.P1.02.02.r02-03

Transliteration՚՚y՚q q̈՚t՚kymlyktnkr?y?m?[.........]
genaue Transkriptionayag-katägimligt(ä)ŋrim[kamag]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.16.r25 (B025)


Parallelstelle: AY.P1.02.02.r03-04

Transliterationpwykwpylyklykpwrq՚n [.........]
genaue Transkriptionbögübiligligburhan-[larnıŋ]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.16.r26 (B026)


Parallelstelle: AY.P1.02.02.r04-05

Transliterationpwrq՚nq̈wtynpwlmys? [...........]++[...........]</ws>
genaue Transkriptionburhankutınbulmıš-[takenki]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.16.v00 (B027)


Transliteration<ws=uig>՚ykynty՚wylwspyrpdr
genaue Transkriptionikintiülüšbirp(a)d(a)r
Transkriptionikintiülüšbirpadar
Morphemiki-(X)nčülüšbirpadar
Glossierungzwei-ORDTeileinsBlatt
Wortart/Funktionnum-numnnumn



Übersetzung:




Referenz:
AY.B01.16.v01 (B028)


Parallelstelle: AY.P1.02.02.r05

Transliterationpwmwnt՚qmwnk՚dyncyq՚ydwq̈՚wn
genaue Transkriptionbomontagmuŋadınčıgıdokon



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
AY.B01.16.v02 (B029)


Parallelstelle: AY.P1.02.02.r06

Transliterationtwyrlwkywry?q? l՚ry:y՚n՚nyrβ՚n\t՚
genaue Transkriptiontörlügyorık-ları:yananirvan\ta



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
AY.B01.16.v03 (B030)


Parallelstelle: AY.P1.02.02.r07

Transliterationt?wrwp?[.....]n? l՚r՚wycwn
genaue Transkriptionturup[adı]n-larüčün



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: [o]lorup statt: turup. JW

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.16.v04 (B031)


Parallelstelle: AY.P1.02.02.r07-08

Transliterationq̈ylmys՚[...]wq̈՚՚drwq̈՚՚l՚՚lt՚q\l՚ry
genaue Transkriptionkılmıša[dr]okadrokalaltag\ları



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: aḍrok statt: adrok. JW




Referenz:
AY.B01.16.v05 (B032)


Parallelstelle: AY.P1.02.02.r08-09

Transliterationpyrwk?<SL>՚՚nt՚q՚rs՚r
genaue Transkriptionbirök antagärsär



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: altag-ları ädgü=[läri] statt: altag=ları. JW




Referenz:
AY.B01.16.v06 (B033)


Parallelstelle: AY.P1.02.02.r09-10

Transliteration՚wl՚՚nt՚q<SL>mwnk՚dyncyq
genaue Transkriptionolantag muŋadınčıg



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
AY.B01.16.v07 (B034)


Parallelstelle: AY.B41.01.r01

Parallelstelle: AY.P1.02.02.r10

Transliteration՚ydwq̈<SL>ywryq l՚r
genaue Transkriptionıdok yorık-lar



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: yorık-ları statt: yorık-lar. JW




Referenz:
AY.B01.16.v08 (B035)


Parallelstelle: AY.P1.02.02.r10-11

Transliteration՚ycynt՚ywryd՚cy՚t՚wyzl՚ry:՚wl
genaue Transkriptioničintäyorıdačıätözläri:ol



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: ičindä statt: ičintä. JW

Kommentar: In P1 vielleicht zu ergänzen [öŋi ön]gi statt: yorıdačı. JW

Kommentar: P1: yana ol statt: ol. JW




Referenz:
AY.B01.16.v09 (B036)


Parallelstelle: AY.B41.01.r02

Parallelstelle: AY.P1.02.02.r12

Transliteration[....]wyzk՚t՚kwrd՚cy՚yskwydwk\[......]
genaue Transkription[ät]özkätägürdäčiküdök\[läri]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: tägdäči statt: tägürdäči. JW

Kommentar: P1: küḍök- statt: küdök[. JW




Referenz:
AY.B01.16.v10 (B037)


Parallelstelle: AY.P1.02.02.r12-13

Transliterationym՚n՚t՚k՚rky:y՚n՚
genaue Transkriptionymänätägärki:yana



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW

Kommentar: P1: yana ınčıp statt: yana. JW




Referenz:
AY.B01.16.v11 (B038)


Parallelstelle: AY.B41.01.r03

Parallelstelle: AY.P1.02.02.r14

Transliteration[..........]q̈wtynkwys՚d՚cypwdystβ\[................]+
genaue Transkription[burhan]kutınküsädäčibodis(a)tv\[lar]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.16.v12 (B039)


Parallelstelle: AY.B41.01.r04

Parallelstelle: AY.B42.01.r01

Parallelstelle: AY.P1.02.02.r14-15

Transliteration+[................]t?β? l՚rym՚kyrtwdyn
genaue Transkription[mahasa]tv-larymäkertüdin



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW

Kommentar: P1: kertü-tin statt: kertüdin. JW




Referenz:
AY.B01.16.v13 (B040)


Parallelstelle: AY.P1.02.02.r15-16

Parallelstelle: AY.B42.01.r02

Transliteration[..................]kyrsyz՚՚ryq
genaue Transkription[kälmišlärniŋ]kirsizarıg



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW

Kommentar: P1: kkir-siz statt: kirsiz. JW




Referenz:
AY.B01.16.v14 (B041)


Parallelstelle: AY.B41.01.r05

Parallelstelle: AY.P1.02.02.r16-17

Transliteration[..................]++[..................]՚ynck՚ywrwklwk
genaue Transkription[täriŋdätäriŋ]inčgäyörüglüg



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW

Kommentar: B41: yinčgä statt: inčgä. JW

Kommentar: P1: yörüg-lüg statt: yörüglüg. JW




Referenz:
AY.B01.16.v15 (B042)


Parallelstelle: AY.B42.01.r03

Parallelstelle: AY.P1.02.02.r17-18

Transliteration[....................]++[....................] l՚rynt՚՚wyrtwklwk
genaue Transkription[nomlugyarlıg]-larıntaürtüglüg



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW

Kommentar: B42 mit Interpunktion nach y(a)rlıg-larınta. JW

Kommentar: P1: ürṭüg-lüg statt: ürtüglüg. JW




Referenz:
AY.B01.16.v16 (B043)


Parallelstelle: AY.B41.01.r06

Parallelstelle: AY.B42.01.r04

Parallelstelle: AY.P1.02.02.r18-19

Transliteration[......................]++[......................]tβ l՚rywryqynt՚
genaue Transkription[kizlägligbodisa]tv-laryorıkınta



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW

Kommentar: P1: yorık-ınta statt: yorıkınta. JW




Referenz:
AY.B01.16.v17 (B044)


Parallelstelle: AY.B41.01.v01

Parallelstelle: AY.B42.01.r04

Parallelstelle: AY.P1.02.02.r19-20

Transliteration[......................]++[......................]r l՚rn՚t՚kynywryywr\[.................]+
genaue Transkription[nätäginbıšrunu]r-larnätäginyorıyur\[lar]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.16.v18 (B045)


Parallelstelle: AY.B41.01.v01

Parallelstelle: AY.B42.01.v01

Parallelstelle: AY.P1.02.02.r20-21

Transliteration+[.................]++[.................]՚wytwnty::՚wytrw
genaue Transkription[ärkitep]ötünti::ötrü



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW

Kommentar: P1: ötündi statt: ötünti. JW

Kommentar: P1: ol üḍün statt: ötrü. JW




Referenz:
AY.B01.16.v19 (B046)


Parallelstelle: AY.B41.01.v02

Parallelstelle: AY.B42.01.v01

Parallelstelle: AY.P1.02.02.r22

Transliteration[..............]++[..............]՚?tnkrytnkrysypwrq՚n
genaue Transkription[tükälbilg]ät(ä)ŋrit(ä)ŋrisiburhan



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW

Kommentar: P1: t(ä)ŋri-si statt: t(ä)ŋrisi. JW




Referenz:
AY.B01.16.v20 (B047)


Parallelstelle: AY.B42.01.v02

Parallelstelle: AY.P1.02.02.v01-02

Transliteration[...........]++[...........]yrlyq̈՚dy:y ՚twyzwn\[...........]+
genaue Transkription[ınčatep]y(a)rlıkadı:y-atözün\[lär]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.16.v21 (B048)


Parallelstelle: AY.B41.01.v03

Parallelstelle: AY.P1.02.02.v02-03

Transliteration+[...........]y?y ՚՚՚nt՚q՚rs՚r՚mty.
genaue Transkription[ogl]ıy-aantagärsäramtı.



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW

Kommentar: P1 mit Interpunktion nach y-a und ohne Interpunktion nach amtı. JW




Referenz:
AY.B01.16.v22 (B049)


Parallelstelle: AY.B41.01.v04

Parallelstelle: AY.B42.01.v03

Parallelstelle: AY.P1.02.02.v03-04

Transliteration[.........]++[.........]rwtynkl՚qyl՚dkwty՚wykyl
genaue Transkription[säntet]rütıŋlagılädgütiögil



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW

Kommentar: P1: ädgü=ṭi statt: ädgüti. JW




Referenz:
AY.B01.16.v23 (B050)


Parallelstelle: AY.B41.01.v04

Parallelstelle: AY.B42.01.v04

Parallelstelle: AY.P1.02.02.v04-05

Transliteration[.............]++[.............]mn՚yncyps՚nk՚pwrq՚n\[............]+
genaue Transkription[sakıngıl:]m(ä)nınčıpsaŋaburhan\[lar]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.16.v24 (B051)


Parallelstelle: AY.B41.01.v05

Parallelstelle: AY.P1.02.02.v05-06

Transliteration+[............] yn՚wl՚t՚wzk՚t՚kkwlwk
genaue Transkription[ätöz]-inolätözkätäggülük



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW

Kommentar: P1: täggü-lük statt: täggülük. JW




Referenz:
AY.B01.16.v25 (B052)


Parallelstelle: AY.P1.02.02.v06-07

Transliteration[..................]++[..................]՚՚lyn՚՚lt՚qyn
genaue Transkription[išinküdökin]alınaltagın



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW

Kommentar: P1: alṭag=ın statt: altagın. JW




Referenz:
AY.B01.16.v26 (B053)


Parallelstelle: AY.B41.01.v06

Parallelstelle: AY.P1.02.02.v07

Transliteration[..................]++[..................]++[..................]kwrwnwml՚ywpyr՚yyn::</ws>
genaue Transkription[ačayadaken]gürünomlayuberäyin::



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW

Kommentar: P1: nom-layu statt: nomlayu. JT




Textabschnitt:
AY.B01.17


Archivsignatur: *U 9032

Originalsignatur: T III M 56.15

Corpus: AY, 2. Buch (III. Kapitel), Bl. 2

Quelle: Nach J. Wilkens, BT XXI, S. 59-61, Zeilen B097-B149.

Kommentar: Die Zahl in Klammern im \ref-Marker gibt die Zeilenzahl in der Edition an.




Referenz:
AY.B01.17.r01 (B097)


Parallelstelle: AY.P1.02.02.v08-09

Transliteration<ws=uig>twyzwn l՚r՚wqlyy ՚ym՚q̈՚m՚q
genaue Transkriptiontözün-läroglıy-aymäkamag



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: B01 mit Interpunktion nach oglı y-a. JW




Referenz:
AY.B01.17.r02 (B098)


Parallelstelle: AY.P1.02.02.v09-10

Transliterationkyrtwdynk?l?myskwynytwyztwywqly\l՚r nynk
genaue Transkriptionkertüdink(ä)lmiškönitüztuyuglı\lar-nıŋ



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: kertü-tin statt: kertüdin. JW

Kommentar: P1: tuyug-lı- statt: tuyuglı=. JW




Referenz:
AY.B01.17.r03 (B099)


Parallelstelle: AY.P1.02.02.v10-11

Transliteration՚w?yctwyrlwk՚t՚wyzl՚ry
genaue Transkriptionüčtörlügätözläri



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: -w- und -y- in üč sehr gedrängt geschrieben, so daß es aussieht, als sei nur ein -w- vorhanden. JW




Referenz:
AY.B01.17.r04 (B100)


Parallelstelle: AY.P1.02.02.v11

Transliterationtytyr:q̈՚yw l՚r՚wl՚wyctwyrlwk
genaue Transkriptiontetir:kayu-larolüčtörlüg



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
AY.B01.17.r05 (B101)


Parallelstelle: AY.P1.02.02.v12

Transliterationtyptys՚r<SL>՚ync՚q̈՚lty
genaue Transkriptionteptesär ınčakaltı



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1 mit Interpunktion nach tesär. JW

Kommentar: P1: k(a)ltı statt: kaltı. JW




Referenz:
AY.B01.17.r06 (B102)


Parallelstelle: AY.P1.02.02.v12-13

Transliteration՚՚nk՚ylky<SL>plkwrtm՚
genaue Transkriptionäŋilki b(ä)lgürtmä



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: b(ä)lgürtm-ä statt: b(ä)lgürtmä. JW




Referenz:
AY.B01.17.r07 (B103)


Parallelstelle: AY.B43.01.r01

Parallelstelle: AY.P1.02.02.v13-14

Transliteration՚t՚wyzl՚ry:<SL>՚ykyntytwys
genaue Transkriptionätözläri: ikintitüš



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: ät-özläri statt: ätözläri. JW




Referenz:
AY.B01.17.r08 (B104)


Parallelstelle: AY.P1.02.02.v14-15

Transliteration՚t՚wyzl՚ry:՚wycwncnwmlwq՚t՚wyz\[.....]y
genaue Transkriptionätözläri:üčünčnomlugätöz\[lär]i



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: nom-lug statt: nomlug. JT




Referenz:
AY.B01.17.r09 (B105)


Parallelstelle: AY.B43.01.r02

Parallelstelle: AY.P1.02.02.v15-16

Transliteration:pw՚wyctwyrlwk՚t՚wyz\[..........]
genaue Transkription:boüctörlügätöz\[lärintä]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW

Kommentar: P1: ätözläri ärür statt: ätöz=[lär]i. JW




Referenz:
AY.B01.17.r10 (B106)


Parallelstelle: AY.P1.02.02.v16

Transliterationq̈՚m՚qpwrq՚n l՚r nynk
genaue Transkriptionkamagburhan-lar-nıŋ



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.17.r11 (B107)


Parallelstelle: AY.B43.01.r03

Parallelstelle: AY.P1.02.02.v17

Transliteration[.......]ksyzyykkwynytwyztw[*]m՚q̈
genaue Transkription[üzäli]ksizyegkönitüztu[y]mak



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: ätözläri statt: [üzäli]ksiz; Abschreibfehler in P1. JW

Kommentar: In P1 fehlt yeg. JW




Referenz:
AY.B01.17.r12 (B108)


Parallelstelle: AY.P1.02.02.v17-18

Transliteration[.................]++[.................]՚՚tlq՚ydwq̈pylk՚
genaue Transkription[burhankutı]atl(ı)gıdokbilgä



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.17.r13 (B109)


Parallelstelle: AY.B43.01.r04

Parallelstelle: AY.P1.02.02.v18-19

Transliteration[....................]++[....................]q̈՚lysyztwyzw
genaue Transkription[biligläribarča]kalısıztüzü



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.17.r14 (B110)


Parallelstelle: AY.P1.02.02.v19-20

Transliteration[.....................]++[.....................]r:՚՚ny՚wycwn
genaue Transkription[tükältutulurla]r:anıüčün



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.17.r15 (B111)


Parallelstelle: AY.B43.01.r05 (B154)

Parallelstelle: AY.P1.02.02.v20-21

Transliteration[..................]++[..................]pw՚wyctwyrlwk
genaue Transkription[kimlärbirök]boüčtörlüg



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.17.r16 (B112)


Parallelstelle: AY.P1.02.02.v21-22

Transliteration[.............]kwynysync՚՚wq̈s՚r\[..................]+
genaue Transkription[ätözlärig]könisinčäuksar\[lar]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW

Kommentar: P1: köni-sinčä statt: könisinčä. JW




Referenz:
AY.B01.17.r17 (B113)


Parallelstelle: AY.B43.01.v01

Parallelstelle: AY.P1.02.02.v22

Transliteration+[..................]՚wytrw՚wl՚rtrk
genaue Transkription[bilsärlär]ötrüolart(ä)rk



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.17.r18 (B114)


Parallelstelle: AY.B43.01.v02

Parallelstelle: AY.P1.02.02.v23

Transliteration[.................]++[.................]d՚qytwqm՚q̈՚wylm՚klyk
genaue Transkription[üdünsansar]dakıtugmakölmäklig



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW

Kommentar: P1: -takı statt: ]dakı. JW




Referenz:
AY.B01.17.r19 (B115)


Parallelstelle: AY.B43.01.v02

Parallelstelle: AY.P1.02.03.r01

Transliteration[...........]++[...........]՚՚cyq՚mk՚kl՚rdyn
genaue Transkription[tuttulvı]ačıgämgäklärdin



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW

Kommentar: P1: ämgäk-lärintin statt: ämgäklärdin. JW




Referenz:
AY.B01.17.r20 (B116)


Parallelstelle: AY.B43.01.v03

Parallelstelle: AY.P1.02.03.r02

Transliteration[..............]++[..............]wlwpt՚nk՚sysyz՚wystwnky
genaue Transkription[ozupkutr]uluptäŋäšisizüstünki



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.17.r21 (B117)


Parallelstelle: AY.B43.01.v03

Parallelstelle: AY.P1.02.03.r03-04

Transliteration[............]++[............]՚?n l՚r՚dkwsynk՚t՚kd՚cy
genaue Transkription[yegburh]an-larädgüsiŋätägdäči



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: yeg üstünki statt: üstünki [yeg]. Der Umfang der Lücke scheint diese Annahme zuzulassen. Derselbe Wechsel zwischen B01 und P1 findet sich zudem auch andernorts (vgl. AY.B01.05.v07 bzw. AY.P1.00.12.v10). Ansonsten ergänzt nach P1. JT

Kommentar: P1: ädgü-siŋä statt: ädgüsiŋä. JT




Referenz:
AY.B01.17.r22 (B118)


Parallelstelle: AY.B43.01.v04

Parallelstelle: AY.P1.02.03.r04-05

Transliteration[..............]++[..............]՚wlym՚՚wyctwyrlwk
genaue Transkription[bolurlar:]olymäüčtörlüg



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.17.r23 (B119)


Parallelstelle: AY.B43.01.v05

Parallelstelle: AY.P1.02.03.r05-06

Transliteration[..................]++[..................]++[..................]՚nk՚ylkyplkwrtm՚
genaue Transkription[ätözlärintä:]äŋilkib(ä)lgürtmä



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW

Kommentar: P1: b(ä)lgürtm-ä statt: b(ä)lgürtmä und im Anschluß mit abweichendem Text. JW




Referenz:
AY.B01.17.r24 (B120)


Parallelstelle: AY.P1.02.03.r06

Transliteration[..........]++[..........]wr:՚wl՚t՚wyzwk
genaue Transkription[ätözär]ür:olätözüg



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: In P1 fehlt: [ätöz är]ür : ol. JW




Referenz:
AY.B01.17.r25 (B121)


Parallelstelle: AY.P1.02.03.r06-07

Transliteration[.............]՚rn՚t՚kynpylyr l՚r
genaue Transkription[bodisatvl]arnätäginbilir-lär



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW

Kommentar: P1: nädäg=[i]n statt: nätägin. JW

Kommentar: P1: bulur-lar statt: bilir-lär. JW




Referenz:
AY.B01.17.r26 (B122)


Parallelstelle: AY.P1.02.03.r07-08

Transliteration[...................]++[...................]++[...................]՚՚nyym՚՚ync՚</ws>
genaue Transkription[ärkiteptesär]anıymäınča



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.17.v00 (B123)


Transliteration<ws=uig>՚ykynty՚wylws՚ykypdr
genaue Transkriptionikintiülüšikip(a)d(a)r
Transkriptionikintiülüšikipadar
Morphemiki-(X)nčülüšikipadar
Glossierungzwei-ORDTeilzweiBlatt
Wortart/Funktionnum-numnnumn



Übersetzung:




Referenz:
AY.B01.17.v01 (B124)


Parallelstelle: AY.P1.02.03.r08-09

Transliterationpylmyskrk՚k::twyzwn l՚r՚wqly
genaue Transkriptionbilmišk(ä)rgäk::tözün-läroglı



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
AY.B01.17.v02 (B125)


Parallelstelle: AY.P1.02.03.r09-10

Transliterationy ՚q̈՚ltykyrtwdynkl?m?ys l՚r r
genaue Transkriptiony-akaltıkertüdink(ä)lmiš-lär-r



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1 mit Interpunktion nach y-a. JW

Kommentar: P1: k(a)ltı statt: kaltı. JW

Kommentar: P1: kert[ü]=tin statt: kertüdin. JW

Kommentar: P1: kälmiš- statt: k(ä)lmiš-. JW




Referenz:
AY.B01.17.v03 (B126)


Parallelstelle: AY.P1.02.03.r10-11

Transliteration՚՚nk՚wynkr՚pwrq՚nq?w?t?y?nk՚
genaue Transkriptionäŋöŋräburhankutıŋa



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Das q- in kutıŋa dürfte punktiert gewesen sein, doch sind die Punkte nicht erhalten. JW




Referenz:
AY.B01.17.v04 (B127)


Parallelstelle: AY.P1.02.03.r11

Transliterationq̈՚tyql?՚nqwlwq̈pysrwnm՚q̈՚wrwn
genaue Transkriptionkatıglangulukbıšrunmakoron



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Beim ersten -l- in katıglanguluk ist der Haken fast vollständig abgerieben. JW




Referenz:
AY.B01.17.v05 (B128)


Parallelstelle: AY.P1.02.03.r12

Transliteration՚ycynt՚՚՚lq̈w<SL>p[*]s՚՚z̤wn
genaue Transkriptioničintäalku b[e]šažun



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: ičindä statt: ičintä. JW

Kommentar: P1: ašun statt: ažun. JW




Referenz:
AY.B01.17.v06 (B129)


Parallelstelle: AY.P1.02.03.r12-13

Transliterationtynlq l՚r<SL>՚wql՚ny
genaue Transkriptiontınl(ı)g-lar oglanı



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: oglan-ı statt: oglanı. JW




Referenz:
AY.B01.17.v07 (B130)


Parallelstelle: AY.P1.02.03.r13

Transliteration՚wycwn՚՚drwq̈<SL>՚՚drwq̈՚dkw
genaue Transkriptionüčünadrok adrokädgü



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: aḍrok aḍrok statt: adrok adrok. JW




Referenz:
AY.B01.17.v08 (B131)


Parallelstelle: AY.P1.02.03.r14

Transliterationnwml՚ryq՚wykwspysrwnwr l՚r r
genaue Transkriptionnomlarıgüküšbıšrunur-lar-r



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: nom-larıg statt: nomlarıg. JW




Referenz:
AY.B01.17.v09 (B132)


Parallelstelle: AY.P1.02.03.r14-15

Transliteration՚wykr՚tynwr l՚r:՚՚ncwl՚ywpysrwn?[*]
genaue Transkriptionögrätinür-lär:ančulayubıšrun[u]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: ՚wykr՚dy=ṅwr l՚r statt: ՚wykr՚tynwr l՚r. JW

Kommentar: P1: ančulayu ok statt: ančulayu. JW




Referenz:
AY.B01.17.v10 (B133)


Parallelstelle: AY.P1.02.03.r15-16

Transliteration՚wykr՚tynwpysrwnm՚q̈lq՚dkwtw?[...]\nwnk
genaue Transkriptionögrätinübıšrunmakl(ı)gädgütö[rö]\nüŋ



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: ögrä=ṭinü statt: ögrätinü. JW

Kommentar: P1: bıšrunmak-lıg statt: bıšrunmakl(ı)g. JW

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.17.v11 (B134)


Parallelstelle: AY.P1.02.03.r16-17

Transliterationtwlm՚q̈ynk՚pwytm՚ky?[.....]
genaue Transkriptiontolmakıŋabütmäki[ŋä]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: tolmak-ıŋa statt: tolmakıŋa. JW

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.17.v12 (B135)


Parallelstelle: AY.P1.02.03.r17-18

Transliterationt՚kyr l՚r:՚wl՚՚nt՚q[.........]
genaue Transkriptiontägir-lär:olantag[tolmıš]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.17.v13 (B136)


Parallelstelle: AY.P1.02.03.r18-19

Transliterationpwytmyspysrwnm՚q̈ [.................]++[.................]
genaue Transkriptionbütmišbıšrunmak-[larıküčintä]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.17.v14 (B137)


Parallelstelle: AY.P1.02.03.r19

Transliteration՚wlwq՚rksynm՚k k?[.................]++[.................]++[.................]
genaue Transkriptionulugärksinmäk-k[ätägirlär:]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.17.v15 (B138)


Parallelstelle: AY.P1.02.03.r20

Transliteration՚wl՚rksynm՚kl՚rykwy?[................]++[................]\l՚r nynk
genaue Transkriptionolärksinmäklärikü[čintätınlıg]\lar-nıŋ



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: ärksinmäk-läri statt: ärksinmäkläri. JW

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.17.v16 (B139)


Parallelstelle: AY.P1.02.03.r20-21

Transliterationt՚pync՚t[......................]++[......................]
genaue Transkriptiontapınčat[ınlıglarnıŋtapı]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Die Ergänzung nach P1 ist vielleicht zu lang für die Lücke. JT




Referenz:
AY.B01.17.v17 (B140)


Parallelstelle: AY.P1.02.03.r21-22

Transliteration՚yyynywryywr l՚r::[.......................]++[.......................]
genaue Transkriptioneyinyorıyur-lar::[tınlıglarnıŋtapı]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Die Ergänzung nach P1 ist vielleicht zu lang für die Lücke. JT




Referenz:
AY.B01.17.v18 (B141)


Parallelstelle: AY.P1.02.03.r22-v01

Transliteration՚yyynywryptynlql՚[..............]++[..............]\l՚ryn
genaue Transkriptioneyinyorıptınl(ı)gla[rnıŋuguš]\ların



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: tınl(ı)g-lar-nıŋ statt: tınl(ı)gla[. JT

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.17.v19 (B142)


Parallelstelle: AY.P1.02.03.v01-02

Transliterationtwyzl՚ryn՚՚dyrtl[..............]++[..............]
genaue Transkriptiontözlärinadırtl[ıgbilirlär]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: aḍırtlıg statt: adırtl[. JW

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.17.v20 (B143)


Parallelstelle: AY.P1.02.03.v02-03

Transliteration՚wq̈՚r l՚r:tynlq l՚r nyn?[.........]++[.........]\l՚ryn
genaue Transkriptionukar-lar:tınl(ı)g-lar-nın[guguš]\ların



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.17.v21 (B144)


Parallelstelle: AY.P1.02.03.v03-04

Transliterationtwyzl՚ryn՚՚dyrtl?[...]
genaue Transkriptiontözlärinadırtl[ıg]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: aḍırtlıg statt: adırtl[. Anschließend könnte in der Lacune hier noch ein Synonym zu adırtlıg gestanden haben. JW

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.17.v22 (B145)


Parallelstelle: AY.P1.02.03.v04-05

Transliterationpylmyst՚kyn՚wydwkq̈[.......]
genaue Transkriptionbilmištäkenüdügk[olog]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: bilmiš-tä statt: bilmištä. JW

Kommentar: P1 abweichend: ken : ötrü statt: ken. JW

Kommentar: P1: üḍ-üg statt: üdüg. JW

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.17.v23 (B146)


Parallelstelle: AY.P1.02.03.v05-06

Transliterationkwydm՚dyn՚wydwkq̈wl[..........................]++[..........................]++[..........................]
genaue Transkriptionküdmädinüdügkol[ogbošärtürmädin]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: üd-üg statt: üdüg. JW

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.17.v24 (B147)


Parallelstelle: AY.P1.02.03.v06-07

Transliteration՚wrwn l՚rq̈՚y՚r՚sy?[.................]++[.................]++[.................]++[.................]
genaue Transkriptionoron-larkayarašı[:üdkäkolo]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.17.v25 (B148)


Parallelstelle: AY.P1.02.03.v07

Transliterationq̈՚y՚r՚sy:q̈ylyq[.........]
genaue Transkription-kayarašı:kılık[ärigkä]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.17.v26 (B149)


Parallelstelle: AY.P1.02.03.v08

Transliterationy՚r՚sy:nwmnwml՚qw?[.............]++[.............]</ws>
genaue Transkriptionyarašı:nomnomlagu[kayarašı]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Textabschnitt:
AY.B01.18


Archivsignatur: *U 9033

Originalsignatur: T III M 56.16

Corpus: AY, 2. Buch (III. Kapitel), Bl. 3

Quelle: Nach J. Wilkens, BT XXI, S. 62-64, Zeilen B161-B213.

Kommentar: Die Zahl in Klammern im \ref-Marker gibt die Zeilenzahl in der Edition an.




Referenz:
AY.B01.18.r01 (B161)


Parallelstelle: AY.P1.02.03.v09

Transliteration<ws=uig>tynlq՚՚dyrtynk՚y՚r՚sy՚wynky y
genaue Transkriptiontınl(ı)gadırtıŋayarašıöŋi-i



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: aḍırt-ıŋa statt: adırtıŋa. JW

Kommentar: P1 mit Interpunktion nach yarašı. JW




Referenz:
AY.B01.18.r02 (B162)


Parallelstelle: AY.P1.02.03.v10

Transliteration՚wynky՚?՚?dr?w??՚՚drwq̈twwtwyrlwk
genaue Transkriptionöŋiadrokadroktüütörlüg



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: aḍrok aḍrok statt: adrok adrok. JW




Referenz:
AY.B01.18.r03 (B163)


Parallelstelle: AY.P1.02.03.v10-11

Transliterationkwyrkl?w?km՚nkyz lyk՚t՚wyzplkwrtwp
genaue Transkriptionkörklügmäŋiz-likätözb(ä)lgürtüp



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: körklä statt: körklüg. JW

Kommentar: P1: b(ä)lgürṭüp statt: b(ä)lgürtüp und anschließend mit Interpunktion. JW




Referenz:
AY.B01.18.r04 (B164)


Parallelstelle: AY.P1.02.03.v11-12

Transliterationtynlq l՚r??՚՚wlwq՚՚syqtwswq̈ylwr\l՚r
genaue Transkriptiontınl(ı)g-larkaulugasıgtusukılur\lar



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
AY.B01.18.r05 (B165)


Parallelstelle: AY.P1.02.03.v12-13

Transliterationpwtytyr<SL>՚՚nk՚ylky՚՚nk՚ylky
genaue Transkriptionbotetir äŋ++ilki



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1 mit Interpunktion vor bo. JW




Referenz:
AY.B01.18.r06 (B166)


Parallelstelle: AY.P1.02.03.v13

Transliterationplkwrtm՚<SL>՚t՚wyz::::
genaue Transkriptionb(ä)lgürtmä ätöz::::



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1 ohne Interpunktion. JW




Referenz:
AY.B01.18.r07 (B167)


Parallelstelle: AY.P1.02.03.v14

Transliterationpwplkwrtm՚<SL>՚t՚wyzym՚
genaue Transkriptionbob(ä)lgürtmä ätözymä



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: b(ä)lgürtm-ä statt: b(ä)lgürtmä. JW




Referenz:
AY.B01.18.r08 (B168)


Parallelstelle: AY.P1.02.03.v14-15

Transliteration՚wyctwyrlwktytyr:q̈՚yw՚rky
genaue Transkriptionüčtörlügtetir:kayuärki



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: ärür statt: ärki. JW




Referenz:
AY.B01.18.r09 (B169)


Parallelstelle: AY.P1.02.03.v15-16

Transliteration[....]ctyptys՚r:՚ync՚q̈՚lty
genaue Transkription[ü]čteptesär:ınčakaltı



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW

Kommentar: P1: k(a)ltı statt: kaltı. JW




Referenz:
AY.B01.18.r10 (B170)


Parallelstelle: AY.P1.02.03.v16-17

Transliteration[...]՚ylky՚wlwqplkwrtm՚՚t՚wyz:
genaue Transkription[äŋ]ilkiulugb(ä)lgürtmäätöz:



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW

Kommentar: P1: b(ä)lgürtm-ä statt: b(ä)lgürtmä. JW

Kommentar: Das zweite Alif von ätöz ist ungewöhnlich weit nach unten gezogen. JW




Referenz:
AY.B01.18.r11 (B171)


Parallelstelle: AY.P1.02.03.v17-18

Transliteration[.......]y?kycykplkwrtm՚՚t՚wyz:
genaue Transkription[ikint]ikičigb(ä)lgürtmäätöz:



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW

Kommentar: P1: b(ä)lgürtm-ä statt: b(ä)lgürtmä. JW




Referenz:
AY.B01.18.r12 (B172)


Parallelstelle: AY.P1.02.03.v18

Transliteration[..............]++[..............]nplkwrtm՚՚t՚wyz:
genaue Transkription[üčünčeyi]nb(ä)lgürtmäätöz:



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW

Kommentar: P1: b(ä)lgürtm-ä statt: b(ä)lgürtmä. JW




Referenz:
AY.B01.18.r13 (B173)


Parallelstelle: AY.P1.02.03.v19

Transliteration[................]++[................]plkwrtm՚՚t՚wyz.
genaue Transkription[äŋilkiulug]b(ä)lgürtmäätöz.



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW

Kommentar: P1: b(ä)lgürtm-ä statt: b(ä)lgürtmä. JW

Kommentar: P1 ohne Interpunktion. JW




Referenz:
AY.B01.18.r14 (B174)


Parallelstelle: AY.P1.02.03.v19-20

Transliteration[.......................]++[.......................]++[.......................]++[.......................]s՚r՚ync՚q̈՚lty
genaue Transkription[kayuärürtepte]särınčakaltı



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW

Kommentar: P1 mit Interpunktion vor ınča. JW

Kommentar: P1: k(a)ltı statt: kaltı. JW




Referenz:
AY.B01.18.r15 (B175)


Parallelstelle: AY.P1.02.03.v20-21

Transliteration[...............]++[...............]՚wynktwntwyrt
genaue Transkription[onoronta]öŋtüntört



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW

Kommentar: P1: öŋdün statt: öŋtün. JW




Referenz:
AY.B01.18.r16 (B176)


Parallelstelle: AY.P1.02.03.v21-22

Transliteration[.................]++[.................]l՚nm՚q̈ynq̈՚tyql՚nwr
genaue Transkription[törlügkatıg]lanmakınkatıglanur



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW

Kommentar: P1: katıglanmak-ın statt: ]lanmakın. JW

Kommentar: P1: q՚tyql՚ṅwr statt: q̈՚tyql՚nwr. JW




Referenz:
AY.B01.18.r17 (B177)


Parallelstelle: AY.B23.01.r01

Parallelstelle: AY.P1.02.03.v22-23

Transliteration[...............]++[...............]l?՚nd՚cypwdystβ l՚rq̈՚
genaue Transkription[tuštakatıg]landačıbodis(a)tv-larka



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW

Kommentar: P1: bodis(a)tv-lar-ka statt: bodis(a)tv-larka. JW




Referenz:
AY.B01.18.r18 (B178)


Parallelstelle: AY.B44.01.r01

Parallelstelle: AY.P1.02.03.v23-04.r01

Transliteration[.............]++[.............]++[.............]w?l՚c՚wlwq՚t՚wyz
genaue Transkription[ikimıŋk]ulačulugätöz



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.18.r19 (B179)


Parallelstelle: AY.B23.01.r02

Parallelstelle: AY.B44.01.r01

Parallelstelle: AY.P1.02.04.r01-02

Transliteration[...............]++[...............]p?lkwrtm՚՚՚ryqswyzwk
genaue Transkription[bälgürtüp]b(ä)lgürtmäarıgsüzök



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW

Kommentar: P1: b(ä)lgürtm-ä statt: b(ä)lgürtmä. JW




Referenz:
AY.B01.18.r20 (B180)


Parallelstelle: AY.B23.01.r03

Parallelstelle: AY.B44.01.r02

Parallelstelle: AY.P1.02.04.r02-03

Transliteration[..............]r?՚wlwsynt՚twrwppyr
genaue Transkription[burhanla]rulušıntaturupbir



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW

Kommentar: P1 mit Interpunktion nach turup. JW




Referenz:
AY.B01.18.r21 (B181)


Parallelstelle: AY.B23.01.r03

Parallelstelle: AY.B44.01.r02

Parallelstelle: AY.P1.02.04.r03-04

Transliteration[..........]m?q՚y՚n՚wlwqkwylwk
genaue Transkription[yintäm]m(a)hayanulugkölök



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: B44: mq̇՚y՚n statt: mq՚y՚n. JW

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.18.r22 (B182)


Parallelstelle: AY.B23.01.r04

Parallelstelle: AY.B44.01.r03

Parallelstelle: AY.P1.02.04.r04-05

Transliteration[..........]n?wmwq՚wq̈nwml՚d՚cy՚t՚wyz
genaue Transkription[tayšeŋ]nomugoknomladačıätöz



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW

Kommentar: P1: nom-ug statt: nomug. JW

Kommentar: P1: nom-lada=čı statt: nomladačı. JW




Referenz:
AY.B01.18.r23 (B183)


Parallelstelle: AY.B44.01.r03-04

Parallelstelle: AY.P1.02.04.r05-06

Transliteration[..........]++[..........]l?tytyr՚wlwqplkwrtm՚
genaue Transkription[ärsäro]ltetirulugb(ä)lgürtmä



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW

Kommentar: P1 mit Interpunktion nach tetir. JW

Kommentar: P1: b(ä)lgürtm-ä statt: b(ä)lgürtmä. JW




Referenz:
AY.B01.18.r24 (B184)


Parallelstelle: AY.B23.01.r05

Parallelstelle: AY.B32.01.r02

Parallelstelle: AY.B44.01.r04

Parallelstelle: AY.P1.02.04.r06-07

Transliteration[...............]++[...............]++[...............]t?ykycykplkwrtm՚
genaue Transkription[ätöz:ikin]tikičigb(ä)lgürtmä



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW

Kommentar: P1: b(ä)lgürtm-ä statt: b(ä)lgürtmä. JW




Referenz:
AY.B01.18.r25 (B185)


Parallelstelle: AY.B23.01.r06

Parallelstelle: AY.B44.01.r05

Parallelstelle: AY.P1.02.04.r07-08

Transliteration[.................]++[.................]++[.................]w?rtyptys՚r:՚ync՚
genaue Transkription[ätözkayuär]ürteptesär:ınča



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.18.r26 (B186)


Parallelstelle: AY.B23.01.r06

Parallelstelle: AY.B32.01.r03

Parallelstelle: AY.B44.01.r05-06

Parallelstelle: AY.P1.02.04.r08-09

Transliteration[...............]++[...............]++[...............]r?l?w?kkycykkwylwklwk</ws>
genaue Transkription[kaltıikitö]rlügkičikkölöklüg-



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.18.v00 (B187)


Transliteration<ws=uig>՚ykynty՚wylws՚wycpdr
genaue Transkriptionikintiülüšüčp(a)d(a)r
Transkriptionikintiülüšüčpadar
Morphemiki-(X)nčülüšüčpadar
Glossierungzwei-ORDTeildreiBlatt
Wortart/Funktionnum-numnnumn



Übersetzung:




Referenz:
AY.B01.18.v01 (B188)


Parallelstelle: AY.B23.01.v01

Parallelstelle: AY.B32.01.r04

Parallelstelle: AY.B44.01.r06

Parallelstelle: AY.P1.02.04.r09-10

Transliterationl՚rk՚q̈wtpwlm՚dwq̈mydy?kprtykc՚n
genaue Transkription-lärkäkutbulmadokmidikp(a)rtigčan



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: kölöklüglär-kä statt: kölöklüg=lärkä. JW

Kommentar: B44 mit Interpunktion nach kölöklüg-lärkä. JW

Kommentar: Es ist nicht zu entscheiden, ob das als unsicher markierte Graphem in midik als -y- oder als Alif zu interpretieren ist. JW

Kommentar: B23: mit[i]k und B44 und P1: mitik statt: midik. JW

Kommentar: P1: partagčan, B32: p(a)rtagč[ und B44: p(a)rtagčan statt: p(a)rtigčan. JW




Referenz:
AY.B01.18.v02 (B189)


Parallelstelle: AY.B44.01.r06-v01

Parallelstelle: AY.P1.02.04.r10

Transliterationtynlq l՚rq̈՚::q̈՚ltyp?w?pyzynk
genaue Transkriptiontınl(ı)g-larka::kaltıbobiziŋ



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: tınl(ı)g-lar-ka statt: tınl(ı)g-larka. JW

Kommentar: B44 und P1 ohne Interpunktion nach tınl(ı)g-larka. JW

Kommentar: In P1 fehlt: :: kaltı bo biziŋ bahšımız. JW




Referenz:
AY.B01.18.v03 (B190)


Parallelstelle: AY.B23.01.v02

Parallelstelle: AY.B32.01.r05

Parallelstelle: AY.B44.01.v01

Parallelstelle: AY.P1.02.04.r11

Transliterationp՚qsymyzs՚kymwnytnkryt?[*]k?rysypwrq՚n
genaue Transkriptionbahšımızšaky(a)munit(ä)ŋrit[än]grisiburhan



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: B44: p՚q̈symz statt: p՚qsymyz. JW




Referenz:
AY.B01.18.v04 (B191)


Parallelstelle: AY.B23.01.v03

Parallelstelle: AY.B44.01.v01-02

Parallelstelle: AY.P1.02.04.r11-12

Transliteration՚՚ltyykrmycyqpystswn՚t՚wyz
genaue Transkriptionaltıy(e)g(i)rmičıgbeštsunätöz



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
AY.B01.18.v05 (B192)


Parallelstelle: AY.B23.01.v03

Parallelstelle: AY.B32.01.v01

Parallelstelle: AY.B44.01.v02

Parallelstelle: AY.P1.02.04.r12-13

Transliterationplkwrtwp<SL>ky?nk՚lt՚cy
genaue Transkriptionb(ä)lgürtüp kenkältäči



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: b(ä)lgürṭüp statt: b(ä)lgürtüp. JW

Kommentar: B23 und B44 mit Interpunktion nach b(ä)lgürtüp. JW




Referenz:
AY.B01.18.v06 (B193)


Parallelstelle: AY.B44.01.v02-03

Parallelstelle: AY.P1.02.04.r13

Transliterationm՚ytry<SL>tnkrytnkrysy
genaue Transkriptionmaytri t(ä)ŋrit(ä)ŋrisi



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
AY.B01.18.v07 (B194)


Parallelstelle: AY.B23.01.v04

Parallelstelle: AY.B32.01.v02

Parallelstelle: AY.B44.01.v03

Parallelstelle: AY.P1.02.04.r14

Transliterationpwrq՚nmynk<SL>cyq՚t՚wyz
genaue Transkriptionburhanmıŋ čıgätöz



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
AY.B01.18.v08 (B195)


Parallelstelle: AY.B23.01.v04

Parallelstelle: AY.B44.01.v03-04

Parallelstelle: AY.P1.02.04.r14-15

Transliterationplkwrtwpkyrlykt՚pc՚lyqy՚lnkwq̈\l՚r nynk
genaue Transkriptionb(ä)lgürtüpkirligtapčalıgyalŋok\lar-nıŋ



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1 mit Interpunktion nach b(ä)lgürtüp. JW

Kommentar: P1: kkir-lig statt: kirlig. JW

Kommentar: P1: tapča-lıg statt: tapčalıg. JW

Kommentar: P1: yalaŋok-lar statt: yalŋok=lar-nıŋ. JW




Referenz:
AY.B01.18.v09 (B196)


Parallelstelle: AY.B23.01.v05

Parallelstelle: AY.B32.01.v03

Parallelstelle: AY.B44.01.v04

Parallelstelle: AY.P1.02.04.r15-16

Transliterationyyrtyncwsynt՚twrwp?
genaue Transkriptionyertinčüsintäturup



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
AY.B01.18.v10 (B197)


Parallelstelle: AY.B23.01.v05

Parallelstelle: AY.B32.01.v04

Parallelstelle: AY.B44.01.v04-05

Parallelstelle: AY.P1.02.04.r16-17

Transliteration՚wyc?twyrlwkq̈wt q̈՚q̈՚tyql[.......]\lwq
genaue Transkriptionüčtörlügkut-kakatıgl[angu]\luk



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: B32: q̈՚tyq̇l՚n[ und B44: q̈՚tyq̇l՚nq̈wlwq̈ statt: q̈՚tyql[ ]=lwq. JW

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.18.v11 (B198)


Parallelstelle: AY.B23.01.v06

Parallelstelle: AY.B44.01.v05

Parallelstelle: AY.P1.02.04.r17-18

Transliterationkysy lytnkry ly՚՚z̤?wn?y?[....]
genaue Transkriptionkiši-lit(ä)ŋri-liažunı[nta]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: B44: t(ä)ŋrili statt: t(ä)ŋri-li. JW

Kommentar: Bei ažunı[ ist von dem -z̤- nur der untere Punkt und der linke Teil des Graphems zu erkennen. JW

Kommentar: P1: ՚՚swn ynt՚ statt: ՚՚z̤wny[. JW

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.18.v12 (B199)


Parallelstelle: AY.B44.01.v06

Parallelstelle: AY.P1.02.04.r18-19

Transliterationtwqqwlwq̈՚ykyykrmyp?[..........]
genaue Transkriptiontuggulukikiy(e)g(i)rmib[ölökin]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: B44: twq̈q̈wlwq̈ statt: twqqwlwq̈. JW

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.18.v13 (B200)


Parallelstelle: AY.B44.01.v06

Parallelstelle: AY.P1.02.04.r19

Transliterationpwylwnmysq̈՚tyq̈՚ry[.............]
genaue Transkriptionbölünmiškatıkarı[nomlarıg]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: In P1 fehlt bölünmiš. JW

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.18.v14 (B201)


Parallelstelle: AY.P1.02.04.r19-20

Transliterationnwml՚d՚cy՚t՚wyz՚r[.................]++[.................]++[.................]++[.................]
genaue Transkriptionnomladačıätözär[sär:oltetir]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: nom-lada=čı statt: nomladačı. JW

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.18.v15 (B202)


Parallelstelle: AY.P1.02.04.r20-21

Transliterationkycykplkwrtm՚՚t՚wy[..............]++[..............]++[..............]
genaue Transkriptionkičigb(ä)lgürtmäätö[z:üčünč]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: b(ä)lgürtm-ä statt: b(ä)lgürtmä. JW

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.18.v16 (B203)


Parallelstelle: AY.B45.01.r01

Parallelstelle: AY.P1.02.04.r21-22

Transliteration՚yyynplkwrtm՚՚t՚[................]++[................]++[................]
genaue Transkriptioneyinb(ä)lgürtmäätö[zkayuärür]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: b(ä)lgürṭm=ä statt: b(ä)lgürtmä. JW

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.18.v17 (B204)


Parallelstelle: AY.B45.01.r01

Parallelstelle: AY.P1.02.04.r22-v01

Transliterationtyptys՚r:՚ync՚q̈՚l?[.........]++[.........]
genaue Transkriptionteptesär:ınčakal[tıtört]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: k(a)ltı statt: kal[. JW

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.18.v18 (B205)


Parallelstelle: AY.B45.01.r02

Parallelstelle: AY.P1.02.04.v01-02

Transliterationtwqwmpys՚՚z̤wn՚՚lt[..............]++[..............]++[..............]
genaue Transkriptiontugumbešažunalt[ıyol]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: ՚՚zwn statt: ՚՚z̤wn. JW

Kommentar: Die Lacune scheint mehr Platz zu bieten als für das nach P1 zu ergänzende yol nötig wäre. Möglich ist ein weit abgesetztes zweites -l- als Zeilenfüller. JW




Referenz:
AY.B01.18.v19 (B206)


Parallelstelle: AY.B45.01.r02

Parallelstelle: AY.P1.02.04.v02-03

Transliteration՚ycynt՚twwtwyrlwk՚[.................]++[.................]
genaue Transkriptioničintätüütörlüga[drokadrok]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: ičindä statt: ičintä. JW

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.18.v20 (B207)


Parallelstelle: AY.B45.01.r03

Parallelstelle: AY.P1.02.04.v03-04

Transliteration՚wynky՚wynkykwyrkm[............]++[............]
genaue Transkriptionöŋiöŋikörkm[äŋiz]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Die Lacune scheint mehr Platz zu bieten als für das nach P1 zu ergänzende yol nötig wäre. Möglicherweise hat am Zeilenende ein Zeilenfüller gestanden. Denkbar ist auch ein Akkusativsuffix, da der überwiegende Teil der Belege von b(ä)lgürt- in AY mit direktem Objekt im Akk. konstruiert ist. JW




Referenz:
AY.B01.18.v21 (B208)


Parallelstelle: AY.B45.01.r03

Parallelstelle: AY.P1.02.04.v04-05

Transliterationplkwrdwpn՚t՚ky՚nkyn՚՚[...........]++[...........]
genaue Transkriptionb(ä)lgürṭüpnätägyaŋına[sıgtusu]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: b(ä)lgürtüp statt: b(ä)lgürṭüp. JW

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.18.v22 (B209)


Parallelstelle: AY.B45.01.r04

Parallelstelle: AY.P1.02.04.v05-06

Transliterationq̈ylyp՚՚dyn l՚ryq՚dkw k՚?[........]\k՚
genaue Transkriptionkılıpadın-larıgadgü-kä[mäŋi]\kä



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.18.v23 (B210)


Parallelstelle: AY.P1.02.04.v06-07

Transliterationy՚r՚tqwlwq̈՚rs՚r՚՚[..............]++[..............]
genaue Transkriptionyaratgulukärsära[ntagnom]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.18.v24 (B211)


Parallelstelle: AY.B45.01.r05

Parallelstelle: AY.P1.02.04.v07

Transliterationy՚nkyn՚βrylyp՚wlnw?m?[.......]
genaue Transkriptionyaŋınävrilipolnom[körk]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.18.v25 (B212)


Parallelstelle: AY.P1.02.04.v08

Transliterationm՚nkyzl՚r՚wyz՚՚wl՚?[.........]++[.........]
genaue Transkriptionmäŋizlärüzäolo[knom]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: In P1 fehlt das hier ergänzte nom. JW




Referenz:
AY.B01.18.v26 (B213)


Parallelstelle: AY.P1.02.04.v08-09

Transliterationnwml՚d՚cy՚t՚wyz՚?r?s?[..............]++[..............]++[..............]</ws>
genaue Transkriptionnomladačıätözärs[äroltetir]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: nom-latačı statt: nomladačı. JT

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Textabschnitt:
AY.B01.19


Archivsignatur: *U 9034

Originalsignatur: T III M 56.17

Corpus: AY, 2. Buch (III. Kapitel), Bl. 5

Quelle: Nach J. Wilkens, BT XXI, S. 68-70, Zeilen B275-B327.

Kommentar: Die Zahl in Klammern im \ref-Marker gibt die Zeilenzahl in der Edition an.




Referenz:
AY.B01.19.r01 (B275)


Parallelstelle: AY.P1.02.05.v10

Transliteration<ws=uig>pwy՚n lyq:twlmysyyβ՚klykpwdystβ\l՚r
genaue Transkriptionbuyan-lıg:tolmıšyevägligbodis(a)tv\lar



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1 ohne Interpunktion. JW

Kommentar: P1: jeviglig statt: jeväglig. JW




Referenz:
AY.B01.19.r02 (B276)


Parallelstelle: AY.P1.02.05.v11-12

Transliterationym՚β?r?w?p?՚?mdy՚n՚wyrytyppwrq՚n
genaue Transkriptionymäv(a)(+č)(i)ropamdyanöritipburhan



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Es ist nicht möglich, in den leicht abgeriebenen Beleg ein βcrwp՚m hineinzulesen. Der Schreiber hat wohl lediglich das -c- vergessen. JW

Kommentar: P1: βcyr՚՚wp՚m statt: βrwp՚m. JW

Kommentar: P1: öriṭip statt: öritip. JW




Referenz:
AY.B01.19.r03 (B277)


Parallelstelle: AY.P1.02.05.v12-13

Transliterationq̈wtynp?[*]l?m?[*]sks՚n՚wydk՚t՚km՚kyn\c՚k՚d՚ky?t՚km՚kyn\c՚k՚d՚ky?
genaue Transkriptionkutınb[u]lm[ı]škšanüdkätägmägin\čäkä++ṭägi



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: üḍ=kä statt: üdkä. JW




Referenz:
AY.B01.19.r04 (B278)


Parallelstelle: AY.P1.02.05.v13-14

Transliterationpwdystβ l՚r nynkkwyz
genaue Transkriptionbodis(a)tv-lar-nıŋköz



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
AY.B01.19.r05 (B279)


Parallelstelle: AY.P1.02.05.v14

Transliterationpylyky՚[....]՚<SL>kwyrk՚ly y
genaue Transkriptionbiligi[üz]ä körgäli-i



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.19.r06 (B280)


Parallelstelle: AY.P1.02.05.v14-15

Transliteration՚՚dyrtl՚q՚ly<SL>pwlm՚qwlwq̈
genaue Transkriptionadırtlagalı bolmaguluk



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: bolmagu-luk statt: bolmaguluk. JW




Referenz:
AY.B01.19.r07 (B281)


Parallelstelle: AY.P1.02.05.v15-16

Transliterationtynlqtynsyz<SL>՚ykytwyrlwk
genaue Transkriptiontınl(ı)gtınsız ikitörlüg



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
AY.B01.19.r08 (B282)


Parallelstelle: AY.P1.02.05.v16-17

Transliterationyyrtyncw l՚rykpyrk՚rw՚t՚wyzy
genaue Transkriptionyertinčü-lärigbirgärüätözi



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
AY.B01.19.r09 (B283)


Parallelstelle: AY.P1.02.05.v17-18

Transliteration[..]c?ynt՚syqwrq՚ly՚wd՚cy՚wynkr՚ky
genaue Transkription[i]čintäsıgurgalıudačıöŋräki



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: ičindä statt: ]čintä. JW

Kommentar: P1: utačı statt: udačı und anschließend mit Interpunktion. JW




Referenz:
AY.B01.19.r10 (B284)


Parallelstelle: AY.P1.02.05.v18

Transliteration[.....]s՚nync՚pwrq՚n l՚r nynk
genaue Transkription[kum]sanınčaburhan-lar-nıŋ



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.19.r11 (B285)


Parallelstelle: AY.P1.02.05.v19

Transliteration[.......]l՚rypyrl՚՚՚rytytydysm՚d՚cy
genaue Transkription[ätöz]läribirläarıtıtıdıšmadačı



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW

Kommentar: P1: arıṭı statt: arıtı. JW

Kommentar: P1: tıdılıšmadačı statt: tıdıšmadačı. JW




Referenz:
AY.B01.19.r12 (B286)


Parallelstelle: AY.P1.02.05.v20

Transliteration[................]++[................]z?՚՚drwq̈y՚wyz՚tw?l?p?
genaue Transkription[körkmäŋi]zadrokıüzätolp



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW

Kommentar: P1: adrok-ı statt: adrokı. JW




Referenz:
AY.B01.19.r13 (B287)


Parallelstelle: AY.P1.02.05.v21

Transliteration[.....................]++[.....................]y?՚՚pym՚tnkry y
genaue Transkription[sansaričintäk]iapymät(ä)ŋri-i



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW

Kommentar: P1 mit Interpunktion vor ap. JW




Referenz:
AY.B01.19.r14 (B288)


Parallelstelle: AY.P1.02.05.v21-22

Transliteration[.................]y?՚՚pym՚y՚lnkwq̈
genaue Transkription[yerlärintäk]iapymäyalŋok



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW

Kommentar: P1 mit Interpunktion vor ap. JW

Kommentar: P1: yalaŋok statt: yalŋok. JW




Referenz:
AY.B01.19.r15 (B289)


Parallelstelle: AY.P1.02.05.v22-23

Transliteration[....................]t?՚ky՚՚lq̈wtwyrlwk
genaue Transkription[yertinčülärin]täkialkutörlüg



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ob die nach P1 zu ergänzende Pluralpartikel tatsächlich dagestanden hat, ist angesichts der Größe der Lacune nicht ganz sichen. JW

Kommentar: P1: yerṭinčü=lärindäki statt: ]täki. JW




Referenz:
AY.B01.19.r16 (B290)


Parallelstelle: AY.P1.02.05.v23-06.r01

Transliteration[...................]++[...................]k?yzd՚՚wynkd՚plkwd՚
genaue Transkription[körkdämän]gizdäöŋdäb(ä)lgüdä



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW

Kommentar: P1: mäŋiz=tä statt: ]gizdä. JW

Kommentar: P1: b(ä)lgü-tä statt: b(ä)lgüdä. JW




Referenz:
AY.B01.19.r17 (B291)


Parallelstelle: AY.P1.02.06.r01-02

Transliteration[...............]++[...............]՚?tyqd՚p՚rc՚d՚՚wtmys
genaue Transkription[etigdäyar]atıgdabarčadautmıš



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW

Kommentar: P1: yaratıg-ta statt: ]atıgda. JW

Kommentar: P1: barča-ta statt: barčada. JW




Referenz:
AY.B01.19.r18 (B292)


Parallelstelle: AY.P1.02.06.r02-03

Transliteration[....................]++[....................]w?l՚ncsyzt՚nkl՚ncsyz
genaue Transkription[yegädmišülg]ülänčsiztäŋlänčsiz



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.19.r19 (B293)


Parallelstelle: AY.P1.02.06.r03-04

Transliteration[.................]swzywl՚stwrkwlwkswz
genaue Transkription[ogšatguluk]suzyöläštürgülüksüz



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW

Kommentar: P1: yöläšṭürgülüksüz statt: yöläštürgülüksüz. JW




Referenz:
AY.B01.19.r20 (B294)


Parallelstelle: AY.P1.02.06.r04-05

Transliteration[.............]++[.............]wk՚wynk՚ryppwdsyn
genaue Transkription[arıgsüz]ököŋäripbodsın



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW

Kommentar: P1 mit Interpunktion nach ärip. JW




Referenz:
AY.B01.19.r21 (B295)


Parallelstelle: AY.P1.02.06.r05-06

Transliteration[..........]՚wyz՚՚wylkwl՚k՚ly՚՚ryty
genaue Transkription[ülgüsi]üzäülgülägäliarıtı



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW

Kommentar: In P1 fehlt arıtı. JW




Referenz:
AY.B01.19.r22 (B296)


Parallelstelle: AY.P1.02.06.r06-07

Transliteration[..................]twyrttwyrlwkkyrsyz
genaue Transkription[bolmaguluk]törttörlügkirsiz



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW

Kommentar: P1: kkir-siz statt: kirsiz. JW




Referenz:
AY.B01.19.r23 (B297)


Parallelstelle: AY.P1.02.06.r07-08

Transliteration[..............]++[..............]pylykkwnkwlpwylwklwk
genaue Transkription[arıgbilgä]biligköŋülbölöklüg



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW

Kommentar: P1 mit Interpunktion nach bölöklüg. JW




Referenz:
AY.B01.19.r24 (B298)


Parallelstelle: AY.P1.02.06.r08-09

Transliteration[................]++[................]?p?yqtwyzlwk՚wyc
genaue Transkription[akıgsızbeš]yapıgtözlügüč



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.19.r25 (B299)


Parallelstelle: AY.P1.02.06.r09-10

Transliteration[................]++[................]p?՚r՚mytywzmq՚klp
genaue Transkription[asankealtı]paramityüzm(a)hak(a)lp



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW

Kommentar: P1: p(a)ramit statt: paramit. JW

Kommentar: P1: kalp statt: k(a)lp. JW




Referenz:
AY.B01.19.r26 (B300)


Parallelstelle: AY.P1.02.06.r10-11

Transliteration[..................]++[..................]՚?d?k?w?q̈ylync l՚r nynk</ws>
genaue Transkription[ičintäkiarıg]ädgükılınč-lar-nıŋ



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW

Kommentar: ädgü sehr gedrängt geschrieben, und das Alif zudem etwas abgebrochen. JW




Referenz:
AY.B01.19.v00 (B301)


Transliteration<ws=uig>՚ykynty՚wylwspys:
genaue Transkriptionikintiülüšbeš:
Transkriptionikintiülüšbeš:
Morphemiki-(X)nčülüšbeš:
Glossierungzwei-ORDTeilfünf:
Wortart/Funktionnum-numnnumpunct



Übersetzung:




Referenz:
AY.B01.19.v01 (B302)


Parallelstelle: AY.P1.02.06.r11-12

Transliteration՚՚nk՚ywtwysy՚wtlysy՚wlwq՚rdyny
genaue Transkriptionäŋäyütüšiutlısıulugärdini



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: tüš-i statt: tüši. JW

Kommentar: P1: utlısı bolmıš statt: utlısı. JW




Referenz:
AY.B01.19.v02 (B303)


Parallelstelle: AY.P1.02.06.r12-13

Transliterationlynqw ՚c՚c՚k՚ylyky՚?՚?t?l?q?՚ydwq̈
genaue Transkriptionlenhu-ačäčäkeligiatl(ı)gıdok



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: aṭl(ı)g statt: atl(ı)g. JW




Referenz:
AY.B01.19.v03 (B304)


Parallelstelle: AY.P1.02.06.r13-14

Transliterationpwrq՚n l՚r՚wrwnynt՚՚[*]l?[....]pp?w?rq՚n
genaue Transkriptionburhan-laroronınta[o]l[uru]pburhan



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: ol burhan-lar statt: burhan-lar. JW

Kommentar: P1: oron-ınta statt: oronınta. JW




Referenz:
AY.B01.19.v04 (B305)


Parallelstelle: AY.P1.02.06.r14-15

Transliterationq̈wtynpwlmysq̈՚ywtwyzk?՚?r?y?n?c?syz
genaue Transkriptionkutınbulmıškayutüzkärinčsiz



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: kut-ın statt: kutın. JW




Referenz:
AY.B01.19.v05 (B306)


Parallelstelle: AY.P1.02.06.r15-16

Transliteration՚ydwq̈՚t՚wyz<SL>՚rs՚r՚wl
genaue Transkriptionıdokätöz ärsärol



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1 mit Interpunktion nach ärsär. JW




Referenz:
AY.B01.19.v06 (B307)


Parallelstelle: AY.P1.02.06.r16

Transliterationtytyr:՚wyz<SL>t՚kynkwlwk
genaue Transkriptiontetir:öz tägingülük



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: teṭir statt: tetir. JW

Kommentar: P1 ohne Interpunktion nach teṭir. JW




Referenz:
AY.B01.19.v07 (B308)


Parallelstelle: AY.P1.02.06.r16-17

Transliterationtwys՚t՚wyz::<SL>՚՚dyn l՚r
genaue Transkriptiontüšätöz:: adın-lar



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
AY.B01.19.v08 (B309)


Parallelstelle: AY.P1.02.06.r17-18

Transliterationt՚kynkwlwk՚t՚wyz՚rs՚r:՚ync՚
genaue Transkriptiontägingülükätözärsär:ınča



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: tägingülük tüš ätöz ärsär : ınča emendiert nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.19.v09 (B310)


Parallelstelle: AY.P1.02.06.r18-19

Transliterationq̈՚lty՚wn՚wrwn d՚q̈ypwdystβ\nynk
genaue Transkriptionkaltıonoron-dakıbodis(a)tv\nıŋ



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: k(a)ltı statt: kaltı. JW

Kommentar: P1: bodis(a)tv-lar-nıŋ statt: bodis(a)tv=nıŋ. JW




Referenz:
AY.B01.19.v10 (B311)


Parallelstelle: AY.P1.02.06.r19-20

Transliterationtwyzyyltyzl՚rynk՚y՚r՚?[...]
genaue Transkriptiontözyıltızlarıŋayara[šı]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: tözläriŋä statt: töz. JW

Kommentar: P1: yılṭız=larıŋa statt: yıltızlarıŋa. JW

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.19.v11 (B312)


Parallelstelle: AY.P1.02.06.r20-21

Transliterationkwyzwnd՚cyplkwrd՚cy՚wntwyrlwk?
genaue Transkriptionközündäčib(ä)lgürdäčiontörlüg



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: köẓüntäči statt: közündäči. JW

Kommentar: P1: ՚wṅ statt: ՚wn. JW




Referenz:
AY.B01.19.v12 (B313)


Parallelstelle: AY.P1.02.06.r21

Transliteration՚՚dy?n? l՚rt՚kynkwlwk[...............]++[...............]++[...............]
genaue Transkriptionadın-lartägingülük[tüšätöz::]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Die Lacune läßt wohl keinen Platz für die Copula ärür, die sich in P1 nach ätöz findet. JW




Referenz:
AY.B01.19.v13 (B314)


Parallelstelle: AY.P1.02.06.r22

Transliteration՚wlym՚n՚t՚k՚rky?[................]++[................]++[................]
genaue Transkriptionolymänätägärki[teptesär::]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.19.v14 (B315)


Parallelstelle: AY.P1.02.06.v01

Transliteration՚ync՚q̈՚ltyy՚nkyr?[...............]++[...............]
genaue Transkriptionınčakaltıyaŋır[tıburhan]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: k(a)ltı statt: kaltı. JW

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.19.v15 (B316)


Parallelstelle: AY.P1.02.06.v01-02

Transliterationq̈wtynpwlmyspwrq՚n l?[..................]++[..................]
genaue Transkriptionkutınbulmıšburhanl[arözlärintä]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.19.v16 (B317)


Parallelstelle: AY.P1.02.06.v02-03

Transliterationp՚s՚q̈ypwrq՚nq̈wtyn[................]++[................]
genaue Transkriptionbasakıburhankutın[buldačıon]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.19.v17 (B318)


Parallelstelle: AY.P1.02.06.v03-04

Transliteration՚wrwn d՚qypwdystβ l՚r[....................]++[....................]
genaue Transkriptionoron-dakıbodis(a)tv-lar[ıgköŋüllärin]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.19.v18 (B319)


Parallelstelle: AY.P1.02.06.v04-05

Transliterationswyzwp՚βtytkw l՚ryt[.................]
genaue Transkriptionsüzüpävtitgü-lärit[avratguları]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: süẓüp statt: süzüp. JW

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.19.v19 (B320)


Parallelstelle: AY.P1.02.06.v05-06

Transliteration՚wqrynt՚::՚wytrwp՚st[.....................]++[.....................]
genaue Transkriptionugrınta::ötrübašt[ınkıorondakı]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: ugur-ınta statt: ugrınta. JW

Kommentar: P1 ohne Interpunktion. JW

Kommentar: P1: bašṭınkı statt: bašt[. JW

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.19.v20 (B321)


Parallelstelle: AY.P1.02.06.v06-07

Transliterationpwdystβ yq՚ykynty՚wrwnt՚[...............]
genaue Transkriptionbodis(a)tv-ıgikintioronta[kirgürkälir]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: bodis(a)tv=larıg statt: bodis(a)tv-ıg. JW

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.19.v21 (B322)


Parallelstelle: AY.P1.02.06.v08

Transliteration՚wycwn՚՚nk՚ylkypyrtwyr?[....]
genaue Transkriptionüčünäŋilkibirtör[lüg]



Transkription:

Übersetzung:

Parallelstelle: P1 mit Interpunktion nach üčün. JW

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.19.v22 (B323)


Parallelstelle: AY.P1.02.06.v08-09

Transliteration՚t՚wyzplkwrtwp՚՚ryqswyzw?[..............]++[..............]\l՚r
genaue Transkriptionätözb(ä)lgürtüparıgsüzö[kburhan]\lar



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: b(ä)lgürṭüp statt: b(ä)lgürtüp. JW

Kommentar: P1: süẓök statt: süzö[. JW

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.19.v23 (B324)


Parallelstelle: AY.P1.02.06.v09-10

Transliteration՚wlwsynt՚՚wrn՚nyp:p?[..............]++[..............]
genaue Transkriptionulušıntaornanıp:b[iryintäm]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: ՚wrṅ՚ṅyp statt: ՚wrn՚nyp. JW

Kommentar: P1 ohne Interpunktion. JW

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.19.v24 (B325)


Parallelstelle: AY.P1.02.06.v10-11

Transliteration՚wlwqkwylwkt՚ysynknw[..........]++[..........]
genaue Transkriptionulugkölöktayšeŋno[mugok]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.19.v25 (B326)


Parallelstelle: AY.B22.01.r01

Parallelstelle: AY.P1.02.06.v11-12

Transliterationnwml՚ywyrlyq̈՚ywr l՚r[............]++[............]++[............]
genaue Transkriptionnomlayuy(a)rlıkayur-lar[:olymä]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: nom-layu statt: nomlayu. JW

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.19.v26 (B327)


Parallelstelle: AY.P1.02.06.v12-13

Transliterationpyrtwyrlwk՚t՚?w?y?z? [...............]++[...............]</ws>
genaue Transkriptionbirtörlügätöz[nüŋulugı]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Textabschnitt:
AY.B01.20


Archivsignatur: *U 9035

Originalsignatur: T III M 56.18

Corpus: AY, 2. Buch (III. Kapitel), Bl. 6

Quelle: Nach J. Wilkens, BT XXI, S. 71-74, Zeilen B339-B391.

Kommentar: Die Zahl in Klammern im \ref-Marker gibt die Zeilenzahl in der Edition an.




Referenz:
AY.B01.20.r01 (B339)


Parallelstelle: AY.B22.01.r02

Parallelstelle: AY.P1.02.06.v13-14

Transliteration<ws=uig>kycyky՚՚nc՚t՚nklykpwlwr:՚t՚wyz\nwnk
genaue Transkriptionkičigiančatäŋligbolur:ätöz\nüŋ



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: näčä statt: anča. JW

Kommentar: P1: bolur tesär statt: bolur. JW




Referenz:
AY.B01.20.r02 (B340)


Parallelstelle: AY.P1.02.06.v14-15

Transliteration՚ydyzy?[*]՚lt?mystwym՚nkwlty
genaue Transkriptionedizi[a]ltmıštümänkolti



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: ätözi-niŋ statt: ätöz=nüŋ. JW




Referenz:
AY.B01.20.r03 (B341)


Parallelstelle: AY.B22.01.r03

Parallelstelle: AY.P1.02.06.v15-16

Transliterationn՚yw?tp?՚?[*]՚::q̈՚sq̈՚βsyqy՚ykyn
genaue Transkriptionnayutbä[r]ä::kaškav(ı)šıgıikin



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1 ohne Interpunktion. JW

Kommentar: P1: kavıšıgı statt: kav(ı)šıgı. JW




Referenz:
AY.B01.20.r04 (B342)


Parallelstelle: AY.B22.01.r04

Parallelstelle: AY.P1.02.06.v16-17

Transliteration՚՚r՚q̈y՚[*]r?wnlks՚ny nynkp՚dwky
genaue Transkriptionarakı[u]runl(a)kšanı-nıŋbädüki



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: lakšan-ı-nıŋ statt: l(a)kšanı-nıŋ. JW

Kommentar: P1: bäḍük-i statt: bädüki. JW




Referenz:
AY.B01.20.r05 (B343)


Parallelstelle: AY.P1.02.06.v17-18

Transliterationpysswmy?r?<SL>t՚q c՚
genaue Transkriptionbešsumer tag-ča



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Das -y- von sumer könnte auch als -w- interpretiert werden. JW

Kommentar: P1 mit Interpunktion nach tag-ča. JW




Referenz:
AY.B01.20.r06 (B344)


Parallelstelle: AY.P1.02.06.v18

Transliteration՚ykykwyzy<SL>nynk՚wylkwsy
genaue Transkriptionikiköziniŋülgüsi



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: ülgü-si statt: ülgüsi. JW




Referenz:
AY.B01.20.r07 (B345)


Parallelstelle: AY.B22.01.r05

Parallelstelle: AY.P1.02.06.v19

Transliterationtwyrtt՚lwy<SL>՚wykwzswβy\nynk
genaue Transkriptiontörttaloy ügüzsuvı\nıŋ



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: suv-ı- statt: suvı=. JW




Referenz:
AY.B01.20.r08 (B346)


Parallelstelle: AY.P1.02.06.v19-20

Transliterationy՚ltryq̈ync՚pwlwr:q̈՚ltykydyn
genaue Transkriptionyaltrıkınčabolur:kaltıkedin



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: k(a)ltı statt: kaltı. JW




Referenz:
AY.B01.20.r09 (B347)


Parallelstelle: AY.P1.02.06.v20-21

Transliteration[*]y?nk՚q̈swk՚β՚dy՚՚tlqyyrtyncwd՚ky
genaue Transkription[y]ıŋaksukavadiatl(ı)gyertinčüdäki



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: yıŋak-kı statt: ]ıŋak. JW

Kommentar: P1: yertinčü-däki statt: yertinčüdäki. JW




Referenz:
AY.B01.20.r10 (B348)


Parallelstelle: AY.P1.02.06.v21-22

Transliteration[.....]t?՚՚՚tlqtnkrypwrq՚nt՚k
genaue Transkription[abi]taatl(ı)gt(ä)ŋriburhantäg



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: abida statt: ]ta atl(ı)g. JW




Referenz:
AY.B01.20.r11 (B349)


Parallelstelle: AY.P1.02.06.v22-23

Transliteration[........]t?nkrypwrq՚n՚rs՚rp՚sty?n?q̈y
genaue Transkription[abita]t(ä)ŋriburhanärsärbaštınkı



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.20.r12 (B350)


Parallelstelle: AY.P1.02.06.v23-07.r01

Transliteration[.............]pwdystβ l՚ryq՚ykynt?y
genaue Transkription[orondakı]bodis(a)tv-larıgikinti



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.20.r13 (B351)


Parallelstelle: AY.P1.02.07.r01-02

Transliteration[.....................]++[.....................]k?w՚wycwnplkwrtmys
genaue Transkription[oronkakirgür]güüčünb(ä)lgürtmiš



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.20.r14 (B352)


Parallelstelle: AY.B22.01.v02

Parallelstelle: AY.P1.02.07.r02-03

Transliteration[.................]++[.................]++[.................]++[.................]y?rlwk՚՚dynl՚r
genaue Transkription[äŋilkibirt]örlügadınlar



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.20.r15 (B353)


Parallelstelle: AY.B22.01.v02

Parallelstelle: AY.P1.02.07.r03

Transliteration[..................]++[..................]ys՚t՚wyztytyr:՚՚dyn\[......................]+
genaue Transkription[tägingülükt]üšätöztetir:adın\[lar]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW

Kommentar: P1: teṭir statt: tetir. JW




Referenz:
AY.B01.20.r16 (B354)


Parallelstelle: AY.B22.01.v03

Parallelstelle: AY.P1.02.07.r04

Transliteration+[......................]typtymysy՚rs՚r:
genaue Transkription[tägingülük]teptemišiärsär:



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW

Kommentar: B22: tymys̤y statt: tymysy. JW

Kommentar: P1: temiš-i statt: tep temiši. JW




Referenz:
AY.B01.20.r17 (B355)


Parallelstelle: AY.P1.02.07.r04-05

Transliteration[.................]++[.................]++[.................]n?lq l՚r՚wlkwyrkwk
genaue Transkription[kimadıntı]nl(ı)g-larolkörküg



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: In P1 fehlt [tı]nl(ı)g, ansonsten ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.20.r18 (B356)


Parallelstelle: AY.B22.01.v04

Parallelstelle: AY.P1.02.07.r05-06

Transliteration[......................]++[......................]yrlyqyn՚sydyp՚՚lty
genaue Transkription[körüpnomlug]y(a)rlıgınäšidipaltı



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW

Kommentar: B22: yrlyq̈[ statt: yrlyqyn. JW

Kommentar: P1: y(a)rlıg-ın statt: y(a)rlıgın. JW




Referenz:
AY.B01.20.r19 (B357)


Parallelstelle: AY.B22.01.v05

Parallelstelle: AY.P1.02.07.r06-07

Transliteration[..............]p?՚?rc՚pyryynd՚mq̈wtrwlm՚q̈
genaue Transkription[kačıgları]barčabiryindämkutrulmak



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.20.r20 (B358)


Parallelstelle: AY.P1.02.07.r07-08

Transliteration[............]++[............]y?krwncm՚nkyt՚kynwr l՚r
genaue Transkription[tözlügö]grünčmäŋitäginür-lär



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW

Kommentar: P1 mit Interpunktion nach täginür-lär. JW




Referenz:
AY.B01.20.r21 (B359)


Parallelstelle: AY.P1.02.07.r08-09

Transliteration[.............]++[.............]n l՚rt՚kynkwlwktyp
genaue Transkription[anınadı]n-lartägingülüktep



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.20.r22 (B360)


Parallelstelle: AY.P1.02.07.r09

Transliteration[...........]++[...........]++[...........]w?ywrwk nwnkt՚kswtync՚
genaue Transkription[tetir:b]oyörüg-nüŋtägšütinčä



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW

Kommentar: P1: t՚ks̤wtync՚ statt: t՚kswtync՚. JW




Referenz:
AY.B01.20.r23 (B361)


Parallelstelle: AY.P1.02.07.r10

Transliteration[...............]++[...............]w?lwktwys՚t՚wyznwnk
genaue Transkription[öztäging]ülüktüšätöznüŋ



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW

Kommentar: P1: ätöz statt: ätöznüŋ. JW




Referenz:
AY.B01.20.r24 (B362)


Parallelstelle: AY.P1.02.07.r10-11

Transliteration[...............]++[...............]q̈?myskrk՚k::pwtytyr
genaue Transkription[yörüginu]kmıšk(ä)rgäk::botetir



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.20.r25 (B363)


Parallelstelle: AY.P1.02.07.r11-12

Transliteration[.................]++[.................]k?՚ykytwyrlwk
genaue Transkription[tüšätöznün]gikitörlüg



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.20.r26 (B364)


Parallelstelle: AY.P1.02.07.r12-13

Transliteration[.......................]++[.......................]++[.......................]cnwmlwq՚t՚wyz</ws>
genaue Transkription[bolmakı::üčün]čnomlugätöz



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW

Kommentar: Die beiden w-Grapheme in nomlug sehen aus wie Alifs. JW

Kommentar: P1: nom-lug statt: nomlug. JW




Referenz:
AY.B01.20.v00 (B365)


Transliteration<ws=uig>՚ykynty՚wylws՚՚lty
genaue Transkriptionikintiülüšaltı
Transkriptionikintiülüšaltı
Morphemiki-(X)nčülüšaltı
Glossierungzwei-ORDTeilsechs
Wortart/Funktionnum-numnnum



Übersetzung:




Referenz:
AY.B01.20.v01 (B366)


Parallelstelle: AY.P1.02.07.r13-14

Transliterationq̈՚yw՚rwr:՚wl՚t՚wyzwkym՚
genaue Transkriptionkayuärür:olätözügymä



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
AY.B01.20.v02 (B367)


Parallelstelle: AY.P1.02.07.r14-15

Transliterationpwdystβ l՚rn՚t՚kynpy?l?yr l՚?r՚rky
genaue Transkriptionbodis(a)tv-larnätäginbilir-lärärki



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: bulur- statt: bilir-, Fehler wohl in P1. JW




Referenz:
AY.B01.20.v03 (B368)


Parallelstelle: AY.P1.02.07.r15-16

Transliterationtyptys՚r:՚՚nyym՚՚ync՚p?ylmy?s
genaue Transkriptionteptesär:anıymäınčabilmiš



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
AY.B01.20.v04 (B369)


Parallelstelle: AY.P1.02.07.r16-17

Transliterationkrk՚k::q̈՚ltyq̈՚yw՚wl՚?՚?nt՚q
genaue Transkriptionk(ä)rgäk::kaltıkayuolantag



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: k(ä)rgäk : ınča statt: k(ä)rgäk ::. JW

Kommentar: P1: k(a)ltı statt: kaltı. JW




Referenz:
AY.B01.20.v05 (B370)


Parallelstelle: AY.P1.02.07.r17-18

Transliteration՚՚lq̈wtwyrlwk<SL>[**]z?β՚ny lyq
genaue Transkriptionalkutörlüg [ni]zvanı-lıg



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
AY.B01.20.v06 (B371)


Parallelstelle: AY.P1.02.07.r18

Transliterationtydyq՚՚d՚<SL>l՚ryndyn
genaue Transkriptiontıdıgadalarındın



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: ada-ların-tın statt: ada-larındın. JW




Referenz:
AY.B01.20.v07 (B372)


Parallelstelle: AY.P1.02.07.r19

Transliteration՚wynky y<SL>t՚ryq̈mys
genaue Transkriptionöŋi-i tarıkmıš



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1 mit Interpunktion nach tarıkmıš. JW




Referenz:
AY.B01.20.v08 (B373)


Parallelstelle: AY.P1.02.07.r19-20

Transliterationpyryynd՚m՚՚q̈yqsyz՚՚ryq՚dkwnwm\l՚r
genaue Transkriptionbiryindämakıgsızarıgädgünom\lar



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: yintäm statt: yindäm. JW




Referenz:
AY.B01.20.v09 (B374)


Parallelstelle: AY.P1.02.07.r20-21

Transliteration՚wyz՚t՚nwq̈l՚mys՚wynkswzpwds[...]
genaue Transkriptionüzätanuklamıšöŋsüzbods[uz]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.20.v10 (B375)


Parallelstelle: AY.P1.02.07.r21-22

Transliterationtwq?m՚q̈syz՚wycm՚ksyz՚՚lq̈wplkw l[........]
genaue Transkriptiontugmaksızöčmäksizalkub(ä)lgü-l[ärdin]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: tugmak-sız statt: tugmaksız. JW

Kommentar: P1: öčmäk-sız statt: öčmäksız. JW

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.20.v11 (B376)


Parallelstelle: AY.P1.02.07.v01

Transliteration՚yr՚q̈kytmyst՚pr՚m՚zq̈՚m[***]՚?z?[.....]++[.....]
genaue Transkriptionırakketmištäprämäzkam[šam]az[]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: kabšamaz statt: kam[šam]az. JW

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.20.v12 (B377)


Parallelstelle: AY.P1.02.07.v02

Transliterationtwrwlmys՚mrylmys՚rdwk[.......]
genaue Transkriptionturulmıšamrılmıšardök[tägin]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: ärtök-tägin statt: ärdök[. JW

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.20.v13 (B378)


Parallelstelle: AY.P1.02.07.v03-04

Transliteration՚rd՚cy:kyrtw nwnk[......................]++[......................]
genaue Transkriptionärdäči:kertü-nüŋ[kertüsikertüdä]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1 ohne Interpunktion. JW

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.20.v14 (B379)


Parallelstelle: AY.P1.02.07.v04

Transliterationkyrtwtwyzpylk՚pyly?[..............]++[..............]++[..............]++[..............]
genaue Transkriptionkertütüzbilgäbili[gärsär:ol]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: In P1 fehlt tüz. JW

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.20.v15 (B380)


Parallelstelle: AY.P1.02.07.v05

Transliterationtytyr՚wycwncnwmlwq[............]++[............]++[............]
genaue Transkriptiontetirüčünčnomlug[ätöz:bo]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: nom-lug statt: nomlug. JW

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.20.v16 (B381)


Parallelstelle: AY.P1.02.07.v05-06

Transliterationnwmlwq՚t՚wyznwnk՚yky?[.....]
genaue Transkriptionnomlugätöznüŋiki[üč]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: ätöz statt: ätöznüŋ. JW

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.20.v17 (B382)


Parallelstelle: AY.P1.02.07.v06-07

Transliterationtwyrlwkpwlm՚q̈twyrws[..........]++[..........]++[..........]
genaue Transkriptiontörlügbolmaktörös[iyok:]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: törö-si statt: törös[. JW

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.20.v18 (B383)


Parallelstelle: AY.P1.02.07.v07-08

Transliteration՚՚nynpw՚t՚wyzpyrtw?[**]l?[.........]++[.........]
genaue Transkriptionanınboätözbirtö[r]l[ügök]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.20.v19 (B384)


Parallelstelle: AY.P1.02.07.v08-09

Transliterationtytyr::::twyzwn l՚r՚?[.............]++[.............]++[.............]
genaue Transkriptiontetir::::tözün-lär[oglıya:]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: teṭir statt: tetir. JW

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.20.v20 (B385)


Parallelstelle: AY.P1.02.07.v09-10

Transliterationpw՚wyctwyrlwk՚t՚wyzl՚?[.....]
genaue Transkriptionboüčtörlügätözlä[rdä]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.20.v21 (B386)


Parallelstelle: AY.P1.02.07.v10-11

Transliteration՚wynkr՚ky՚ykytwyrlwk՚?[.........]
genaue Transkriptionöŋräkiikitörlügä[tözlär]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.20.v22 (B387)


Parallelstelle: AY.P1.02.07.v11-12

Transliteration՚rs՚rtkyyrtyncwlwk՚՚t?[......]
genaue Transkriptionärsärt(ä)kyertinčülügat[üzä]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1 mit Interpunktion nach ärsär. JW

Kommentar: P1: täk statt: t(ä)k. JW

Kommentar: P1: aṭ statt: at. JW

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.20.v23 (B388)


Parallelstelle: AY.P1.02.07.v12-13

Transliterationp՚rtytyr l՚r:՚wycwncpw?[............]++[............]
genaue Transkriptionbartetir-lär:üčünčbo[nomlug]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: In P1 fehlt bo. JW

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.20.v24 (B389)


Parallelstelle: AY.P1.02.07.v13-14

Transliteration՚t՚wyz՚rs՚r:cynkyrtw[...........]++[...........]
genaue Transkriptionätözärsär:čınkertü[tözüzä]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1 ohne Interpunktion. JW

Kommentar: P1: cınkerṭü statt: čın kertü. JW

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.20.v25 (B390)


Parallelstelle: AY.P1.02.07.v14-15

Transliterationp՚rtytyr:kym՚wynkr՚k?[......]++[......]
genaue Transkriptionbartetir:kimöŋräk[iiki]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: teṭir statt: tetir. JW

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.20.v26 (B391)


Parallelstelle: AY.P1.02.07.v15-16

Transliterationtwyrlwk՚t՚wyzl՚r n?[...........................]++[...........................]++[...........................]++[...........................]</ws>
genaue Transkriptiontörlügätözlär-n[iŋbonomlugätöz]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Textabschnitt:
AY.B01.21


Archivsignatur: *U 9036

Originalsignatur: T III M 56.19

Corpus: AY, 2. Buch (III. Kapitel), Bl. 7

Quelle: Nach J. Wilkens, BT XXI, S. 74-76, Zeilen B392-B444.

Kommentar: Die Zahl in Klammern im \ref-Marker gibt die Zeilenzahl in der Edition an.




Referenz:
AY.B01.21.r01 (B392)


Parallelstelle: AY.P1.02.07.v16-17

Transliteration<ws=uig>twyzytwypy՚rwr:՚wycwntyp
genaue Transkriptiontözitüpiärür:üčüntep



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
AY.B01.21.r02 (B393)


Parallelstelle: AY.P1.02.07.v17-18

Transliterationtys՚r:kyr[........]k?kyrtwsy:kyrtwd՚
genaue Transkriptiontesär:ker[tünün]gkertüsi:kertüdä



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: kertü-si statt: kertüsi. JW

Kommentar: P1 ohne Interpunktion. JW




Referenz:
AY.B01.21.r03 (B394)


Parallelstelle: AY.P1.02.07.v18-19

Transliterationkyrtwtw?[**]t?՚?՚wynky:՚՚dyrtsyztwyp
genaue Transkriptionkertütö[z]täöŋi:adırtsıztüp



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1 ohne Interpunktion. JW

Kommentar: P1 fehlerhaft: typ statt: twyp. JW




Referenz:
AY.B01.21.r04 (B395)


Parallelstelle: AY.P1.02.07.v19-20

Transliterationtwyztwt[***]y?pylk՚pylykd՚՚?՚?dyn
genaue Transkriptiontüztut[dač]ıbilgäbiligdäadın



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
AY.B01.21.r05 (B396)


Parallelstelle: AY.P1.02.07.v20-21

Transliterationpwrq՚n l?[**]<SL>nwmyyrlyqy
genaue Transkriptionburhan-l[ar] nomıy(a)rlıgı



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: burhan statt: burhan-l[ar]. JW

Kommentar: P1: nom-ı statt: nomı. JW

Kommentar: P1: y(a)rlıg-ı statt: y(a)rlıgı. JW




Referenz:
AY.B01.21.r06 (B397)


Parallelstelle: AY.P1.02.07.v21

Transliterationpwltwq̈m՚z:<SL>՚wycwn::
genaue Transkriptionbultukmaz: üčün::



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: In P1 fehlen beide Interpunktionen: JW




Referenz:
AY.B01.21.r07 (B398)


Parallelstelle: AY.P1.02.07.v21-22

Transliterationpwrq՚n l՚r՚rs՚r<SL>twyk՚lpylk՚
genaue Transkriptionburhan-larärsär tükälbilgä



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1 mit Interpunktion nach ärsär. JW

Kommentar: P1: tükäl-lig bilig-kä statt: tükäl bilgä bilig-kä. JW




Referenz:
AY.B01.21.r08 (B399)


Parallelstelle: AY.P1.02.07.v22-23

Transliterationp?y?lyk k՚twyk՚l lyk՚՚lq̈wnyzβ՚ny\[.....]yq
genaue Transkriptionbilig-kätükäl-ligalkunizvanı\[lar]ıg



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1 mit Interpunktion nach tükäl-lig. JW




Referenz:
AY.B01.21.r09 (B400)


Parallelstelle: AY.P1.02.07.v23-08.r01

Transliterationyydyywq̈ypyrl՚q̈՚lysyz
genaue Transkriptionyıdıyukıbirläkalısız



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW

Kommentar: P1: yıḍı statt: yıdı. JW




Referenz:
AY.B01.21.r10 (B401)


Parallelstelle: AY.P1.02.08.r01-02

Transliteration[..........]t՚rq̈՚rmys՚՚ryqswyzwkpwrq?՚?n
genaue Transkription[birtäm]tarkarmıšarıgsüzökburhan



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.21.r11 (B402)


Parallelstelle: AY.P1.02.08.r02-03

Transliteration[............]++[............] l՚r՚wrwnynt՚՚wq̈՚wrn՚?n?w?
genaue Transkription[]-laroronıntaokornanu



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Das in die Lacune gehörige Wort fehlt in P1. JW

Kommentar: P1: oron-ınta statt: oronınta. JW




Referenz:
AY.B01.21.r12 (B403)


Parallelstelle: AY.P1.02.08.r03-04

Transliteration[.....................]++[.....................]w?r l՚r:՚՚ny՚wycwnnwm
genaue Transkription[yarlıkamıšär]ür-lär:anıüčünnom



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.21.r13 (B404)


Parallelstelle: AY.P1.02.08.r04-05

Transliteration[......................]++[......................]w?sy:kyrtw d՚kyrtw
genaue Transkription[kertünüŋkert]üsi:kertü-däkertü



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW

Kommentar: P1: kertü-si statt: ]üsi. JW

Kommentar: P1 ohne Interpunktion. JW

Kommentar: P1: kerṭü=tä statt: kertü-dä. JW




Referenz:
AY.B01.21.r14 (B405)


Parallelstelle: AY.P1.02.08.r05-06

Transliteration[....................]++[....................]pwrq՚n l՚r nynk
genaue Transkription[bilgäbiligdä]burhan-lar-nıŋ



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.21.r15 (B406)


Parallelstelle: AY.P1.02.08.r06-07

Transliteration[....................]++[....................]++[....................]l?ysyztwtwlwr::t՚q̈y
genaue Transkription[alkunomıka]lısıztutulur::takı



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW

Kommentar: P1: ṭakı statt: takı. JW




Referenz:
AY.B01.21.r16 (B407)


Parallelstelle: AY.P1.02.08.r07-08

Transliteration[.................]++[.................]l?՚?r՚wqlyy ՚՚՚lq̈w
genaue Transkription[ymätözün]läroglıy-aalku



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW

Kommentar: P1 mit Interpunktion nach y-a. JW




Referenz:
AY.B01.21.r17 (B408)


Parallelstelle: AY.P1.02.08.r08

Transliteration[...............]++[...............]w?yzk՚՚՚dyn՚qw q̈՚
genaue Transkription[burhanlar]özkäadınagu-ka



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.21.r18 (B409)


Parallelstelle: AY.P1.02.08.r09

Transliteration[..................]++[..................]++[..................]ls՚r l՚rtwypynk՚
genaue Transkription[asıgtusukı]lsar-lartüpiŋä



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW

Kommentar: P1 mit Interpunktion vor tüpiŋä. JW




Referenz:
AY.B01.21.r19 (B410)


Parallelstelle: AY.P1.02.08.r10

Transliteration[..................]k?՚t՚ky՚՚syqtwsw.
genaue Transkription[üzlünčüsin]gätägiasıgtusu.



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW

Kommentar: P1: ṭägi statt: tägi. JW

Kommentar: P1 ohne Interpunktion. JW




Referenz:
AY.B01.21.r20 (B411)


Parallelstelle: AY.P1.02.08.r11

Transliteration[..................]++[..................]y?wr l՚r:՚yncypy՚n՚
genaue Transkription[kıluyarlıka]yur-lar:ınčıpyana



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW

Kommentar: P1: y՚ṅ՚ statt: y՚n՚. JW




Referenz:
AY.B01.21.r21 (B412)


Parallelstelle: AY.P1.02.08.r11-12

Transliteration[..........]++[..........]syqtwswq̈ylm՚q̈՚rs՚r:
genaue Transkription[özkäa]sıgtusukılmakärsär:



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.21.r22 (B413)


Parallelstelle: AY.P1.02.08.r12-13

Transliteration[......................]++[......................]kyrtwsytytyr:՚՚dyn՚qw\[.................]+
genaue Transkription[nomkertünüŋ]kertüsitetir:adınagu\[ka]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW

Kommentar: P1: kertü-si statt: kertüsi. JW

Kommentar: P1: teṭir statt: tetir. JW

Kommentar: P1: ՚՚dyṅ՚qw statt: ՚՚dyn՚qw. JW




Referenz:
AY.B01.21.r23 (B414)


Parallelstelle: AY.P1.02.08.r14-15

Transliteration+[.................]++[.................]w?q̈ylm՚q̈՚rs՚rkyrtwd՚
genaue Transkription[asıgtus]ukılmakärsärkertüdä



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW

Kommentar: P1 mit Interpunktion nach ärsär. JW

Kommentar: P1: kertü=tä statt: kertüdä. JW




Referenz:
AY.B01.21.r24 (B415)


Parallelstelle: AY.P1.02.08.r15-16

Transliteration[.......................]++[.......................]++[.......................]ktytyr:՚yncyppw
genaue Transkription[kertübilgäbili]gtetir:ınčıpbo



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.21.r25 (B416)


Parallelstelle: AY.P1.02.08.r16

Transliteration[.......................]++[.......................]՚՚syqtwsw.
genaue Transkription[özkäadınaguka]asıgtusu.



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW

Kommentar: P1 ohne Interpunktion. JW




Referenz:
AY.B01.21.r26 (B417)


Parallelstelle: AY.P1.02.08.r17

Transliteration[........................]++[........................]՚rkync՚t՚pync՚</ws>
genaue Transkription[kılmaklıgišlärig]ärkinčätapınča



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.21.v00 (B418)


Transliteration<ws=uig>՚ykynty՚wylwsyyty
genaue Transkriptionikintiülüšyeti
Transkriptionikintiülüšyeti
Morphemiki-(X)nčülüšyeti
Glossierungzwei-ORDTeilsieben
Wortart/Funktionnum-numnnum



Übersetzung:




Referenz:
AY.B01.21.v01 (B419)


Parallelstelle: AY.P1.02.08.r18

Transliterationq̈ylq՚ly՚wm՚q dyn՚wytkwrw՚wynky
genaue Transkriptionkılgalıumak-dınötgürüöŋi



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: umak-tın statt: umak-dın. JW

Kommentar: P1 mit Interpunktion nach ötgürü. JW




Referenz:
AY.B01.21.v02 (B420)


Parallelstelle: AY.P1.02.08.r19

Transliteration՚wynky՚՚drwq̈՚՚drwq[....]wswzs՚nsyz
genaue Transkriptionöŋiadrokadrok[ülg]üsüzsansız



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Die Punktierung des -q im zweiten adrok ist abgerieben. JW




Referenz:
AY.B01.21.v03 (B421)


Parallelstelle: AY.P1.02.08.r20

Transliteration՚yskwydwk l՚rpwyt՚r l՚r[.....]wn::
genaue Transkriptionküdök-lärbütär-lär[üč]ün::



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: kwytwk statt: kwydwk. JW

Kommentar: P1: bütär statt: bütär-lär. JW

Kommentar: P1 ohne Interpunktion. JW




Referenz:
AY.B01.21.v04 (B422)


Parallelstelle: AY.P1.02.08.r20-21

Transliteration՚՚nynpwrq՚n l՚rnwmyy[**]՚wl՚r\nynk
genaue Transkriptionanınburhan-larnomıy[mä]olar\nıŋ



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: nom-ı statt: nomı. JW




Referenz:
AY.B01.21.v05 (B423)


Parallelstelle: AY.P1.02.08.r21

Transliteration<SL>՚[.......]nt՚
genaue Transkription [oronı]nta



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: In P1 fehlt -nıŋ. JW




Referenz:
AY.B01.21.v06 (B424)


Parallelstelle: AY.P1.02.08.r22

Transliteration՚wylkwswz<SL>s՚nsyz՚wynky
genaue Transkriptionülgüsüz sansızöŋi



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
AY.B01.21.v07 (B425)


Parallelstelle: AY.P1.02.08.r22-23

Transliteration՚wynky y<SL>՚՚drylwr l՚r::
genaue Transkriptionöŋi-i adrılur-lar::



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: adırılur=lar statt: adrılur-lar. JW




Referenz:
AY.B01.21.v08 (B426)


Parallelstelle: AY.P1.02.08.v01

Transliterationtwyzwn l՚r՚wqlyy ՚՚ync՚q̈՚lt?y?
genaue Transkriptiontözün-läroglıy-aınčakaltı



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1 mit Interpunktion nach y-a. JW

Kommentar: P1: k(a)ltı statt: kaltı. JW




Referenz:
AY.B01.21.v09 (B427)


Parallelstelle: AY.P1.02.08.v02

Transliteration՚ykydy՚nkylwq̈s՚q̈ync l՚rpwykw?[*]\l՚r
genaue Transkriptionigidyaŋıloksakınč-larbögü[š]\lär



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: ՚ykyt statt: ՚ykyd. JW

Kommentar: P1: yaŋlok statt: yaŋılok. JW




Referenz:
AY.B01.21.v10 (B428)


Parallelstelle: AY.P1.02.08.v02-03

Transliterationt՚y՚qynk՚՚՚drwq̈՚՚drwq̈nyzβ?[....]\l՚r
genaue Transkriptiontayakıŋaadrokadroknizv[anı]\lar



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: tayak-ıŋa statt: tayakıŋa. JW

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.21.v11 (B429)


Parallelstelle: AY.B09.02.r02-03

Parallelstelle: AY.P1.02.08.v03-04

Transliterationtypswyzl՚lwr:՚՚drwq՚?[......]
genaue Transkriptiontepsözlälür:adroka[drok]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Bei dem -q von adrok ist keine Punktierung erkennbar. JW

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.21.v12 (B430)


Parallelstelle: AY.B09.02.r03-04

Parallelstelle: AY.B23.02.r01

Parallelstelle: AY.P1.02.08.v04-05

Transliteration՚yskwydwk l՚rtypswyz[...................]++[...................]++[...................]
genaue Transkriptionküdök-lärtepsöz[lälür:adrok]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: ՚՚ys statt: ՚ys. JW

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.21.v13 (B431)


Parallelstelle: AY.B09.02.r04-05

Parallelstelle: AY.B23.02.r02

Parallelstelle: AY.P1.02.08.v05-06

Transliteration՚՚drwq̈twys՚wtlyl՚?[......................]++[......................]++[......................]++[......................]
genaue Transkriptionadroktüšutlıla[rtepsözlälür:]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: B23 und P1: utlı-lar statt: utlıla[. JW

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.21.v14 (B432)


Parallelstelle: AY.B09.02.r05-06

Parallelstelle: AY.P1.02.08.v06-07

Transliteration՚՚ncwl՚ywym՚nwmk?[............]
genaue Transkriptionančulayuymänomk[ertünüŋ]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.21.v15 (B433)


Parallelstelle: AY.B09.02.r06-07

Parallelstelle: AY.B23.02.r03

Parallelstelle: AY.P1.02.08.v07-08

Transliterationkyrtwsynk՚t՚y՚nypkyr[..............]++[..............]
genaue Transkriptionkertüsıŋätayanıpker[tüdäkertü]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: B23 und P1: kertü-siŋä statt: kertüsıŋä. JW

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.21.v16 (B434)


Parallelstelle: AY.B09.02.r07

Parallelstelle: AY.B23.02.v01

Parallelstelle: AY.P1.02.08.v08-09

Transliterationpylk՚pylyk k՚t՚y՚[........]++[........]
genaue Transkriptionbilgäbilig-kätaya[nıp:]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.21.v17 (B435)


Parallelstelle: AY.B09.02.r08

Parallelstelle: AY.B23.02.v01

Parallelstelle: AY.P1.02.08.v09-10

Transliteration՚՚drwq̈՚՚drwq̈pwrq՚n l՚r[........]
genaue Transkriptionadrokadrokburhan-lar[nomın]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.21.v18 (B436)


Parallelstelle: AY.B23.02.v02

Parallelstelle: AY.P1.02.08.v10-11

Transliterationnwml՚ywr:՚՚drwq̈՚՚drwq̈pr?[................]
genaue Transkriptionnomlayur:adrokadrokpr[atyekabutlar]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: nom-layur statt: nomlayur. JW

Kommentar: P1 ohne Interpunktion. JW

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.21.v19 (B437)


Parallelstelle: AY.P1.02.08.v11-12

Transliterationnwmynnwml՚ywr::՚՚drwq̈[.........]
genaue Transkriptionnomınnomlayur::adrok[adrok]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: nom-ın statt: nomın. JW

Kommentar: P1: nom-layur statt: nomlayur. JW

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.21.v20 (B438)


Parallelstelle: AY.P1.02.08.v12-13

Transliterationsr՚β՚k l՚rnwmynnwml՚[...............]++[...............]++[...............]
genaue Transkriptionšravak-larnomınnomla[yur:ınčıp]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: nom-ın statt: nomın. JW

Kommentar: P1: nom-layur statt: nomla[. JW

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.21.v21 (B439)


Parallelstelle: AY.P1.02.08.v13-14

Transliterationy՚n՚pwmwnt՚qnwmkyrtw [.....]
genaue Transkriptionyanabomontagnomkertü-[nüŋ]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.21.v22 (B440)


Parallelstelle: AY.P1.02.08.v14-15

Transliterationkyrtwsynk՚t՚y՚nyp:k[....................]++[....................]
genaue Transkriptionkertüsiŋätayanıp:k[ertüdäkertü]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: kertü-siŋä statt: kertüsıŋä. JW

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.21.v23 (B441)


Parallelstelle: AY.P1.02.08.v15-16

Transliterationpylk՚pylyk k՚t՚y[...................]++[...................]\l՚r
genaue Transkriptionbilgäbilig-kätay[anıpburhan]\lar



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: biligkä statt: bilig-kä. JW

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.21.v24 (B442)


Parallelstelle: AY.B33.02.r01

Parallelstelle: AY.P1.02.08.v16-17

Transliterationnwmynk՚՚rksynm[...................]++[...................]
genaue Transkriptionnomıŋaärksinm[äkkätükällig]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: nom-ıŋa statt: nomıŋa. JW

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.21.v25 (B443)


Parallelstelle: AY.B33.02.r01

Parallelstelle: AY.P1.02.08.v17-18

Transliterationpwlm՚q̈pwq̈՚m՚qd՚[............]
genaue Transkriptionbolmakbokamagda[baštınkı]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1 mit Interpunktion nach bolmak. JW

Kommentar: P1: kamag-ta statt: kamagda. JW

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.21.v26 (B444)


Parallelstelle: AY.B33.02.r02

Parallelstelle: AY.P1.02.08.v18

Transliterations՚q̈ynqwlwq̈swzswy?[.......................]++[.......................]</ws>
genaue Transkriptionsakınguluksuzsö[zlägülüksüztep]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach B33. JW




Textabschnitt:
AY.B01.22


Archivsignatur: *U 9040

Originalsignatur: T III M 56.20

Corpus: AY, 2. Buch (III. Kapitel), Bl. 8

Quelle: Nach J. Wilkens, BT XXI, S. 78-80, Zeilen B480-B532.

Kommentar: Die Zahl in Klammern im \ref-Marker gibt die Zeilenzahl in der Edition an.




Referenz:
AY.B01.22.r01 (B480)


Parallelstelle: AY.B33.02.r02

Parallelstelle: AY.P1.02.08.v19

Transliteration<ws=uig>tytyr:՚ync՚q̈՚ltykwykq̈՚lyq
genaue Transkriptiontetir:ınčakaltıkökkalıg



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: k(a)ltı statt: kaltı. JW




Referenz:
AY.B01.22.r02 (B481)


Parallelstelle: AY.B33.02.r03

Parallelstelle: AY.P1.02.08.v20-21

Transliterationq̈wβwq̈ynt՚p?՚?dy?zp՚z՚ppwdwqtwyrtwp
genaue Transkriptionkovukıntabädizbäzäpbodugtürtüp



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: kovuk-ınta statt: kovukınta. JW

Kommentar: B33: q̈wβwqynt՚ statt: q̈wβwq̈ynt՚. JW

Kommentar: P1: bäḍiz statt: bädiz. JW

Kommentar: P1: bäḍizäp statt: bäzäp. JW

Kommentar: P1: tür=ṭüp statt: türtüp. JW




Referenz:
AY.B01.22.r03 (B482)


Parallelstelle: AY.B33.02.r04

Parallelstelle: AY.P1.02.08.v21-22

Transliteration՚՚drwq̈՚՚drwq̈kwyrkm՚nkyz՚wyntwrk՚ly
genaue Transkriptionadrokadrokkörkmäŋizüntürgäli



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: mäŋizlär statt: mäŋiz. JW




Referenz:
AY.B01.22.r04 (B483)


Parallelstelle: AY.B33.02.r05

Parallelstelle: AY.P1.02.08.v22-23

Transliteration՚ws՚r::[**]yytyncsyztwtwncswz՚ys
genaue Transkriptionusar::[bo]yetinčsiztutunčsuz



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW

Kommentar: P1: tuṭun=čsız statt: tutunčsuz. JW




Referenz:
AY.B01.22.r05 (B484)


Parallelstelle: AY.B33.02.r06

Parallelstelle: AY.P1.02.08.v23

Transliterationkwydwktyt[*]r.<SL>՚՚ncwl՚ywym՚
genaue Transkriptionküdöktet[i]r. ančulayuymä



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
AY.B01.22.r06 (B485)


Parallelstelle: AY.B33.02.r06

Parallelstelle: AY.P1.02.09.r01

Transliterationnwmkyrtw<SL>nwnk
genaue Transkriptionnomkertünüŋ



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
AY.B01.22.r07 (B486)


Parallelstelle: AY.P1.02.09.r01

Transliterationkyrtwsynk՚<SL>t՚y՚nyp:
genaue Transkriptionkertüsiŋä tayanıp:



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: kertü-siŋä statt: kertüsiŋä. JW

Kommentar: B09 ohne Interpunktion nach tayanıp. JW




Referenz:
AY.B01.22.r08 (B487)


Parallelstelle: AY.B33.02.v01

Parallelstelle: AY.P1.02.09.r02

Transliterationk?y?r?twd՚kyrtwpylk՚pylyk k՚
genaue Transkriptionkertüdäkertübilgäbilig-kä



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: kertü-tä statt: kertüdä. JW

Kommentar: P1: biligkä statt: bilig-kä. JW




Referenz:
AY.B01.22.r09 (B488)


Parallelstelle: AY.B33.02.v01

Parallelstelle: AY.P1.02.09.r02-03

Transliteration[......]nyppwrq՚n l՚rnwmynk՚
genaue Transkription[taya]nıpburhan-larnomıŋa



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW

Kommentar: P1 mit Interpunktion nach tayanıp. JW

Kommentar: P1: nom-ıŋa statt: nomıŋa. JW




Referenz:
AY.B01.22.r10 (B489)


Parallelstelle: AY.B33.02.v02

Parallelstelle: AY.P1.02.09.r03-04

Transliteration[....]s?ynm՚k k՚twyk՚lykpwlm՚q̈
genaue Transkription[ärk]sinmäk-kätükäl(+l)igbolmak



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW

Kommentar: P1: ärksinmäk-iŋä statt: ]sinmäk-kä. JW

Kommentar: B33 und P1: twyk՚l lyk statt: twyk՚lyk. JW

Kommentar: P1 mit Interpunktion nach bolmak. JW




Referenz:
AY.B01.22.r11 (B490)


Parallelstelle: AY.P1.02.09.r04-05

Transliteration[...........]++[...........]՚՚nt՚d՚t՚q̈yyytyncsyz?
genaue Transkription[boymä]antadatakıyetinčsiz



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW

Kommentar: P1: ṭakı statt: takı. JW

Kommentar: P1: yeṭinčsiz statt: yetinčsiz. JW




Referenz:
AY.B01.22.r12 (B491)


Parallelstelle: AY.B33.02.v03

Parallelstelle: AY.P1.02.09.r05-06

Transliteration[..................]++[..................]p՚yskwydwktytyr:
genaue Transkription[tutunčsuzal]pküdöktetir:



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW

Kommentar: P1: teṭir statt: tetir. JW




Referenz:
AY.B01.22.r13 (B492)


Parallelstelle: AY.B33.02.v04

Parallelstelle: AY.P1.02.09.r06-07

Transliteration[.............]++[.............]w?qlyy ՚nwmkyrtw\[..................]+
genaue Transkription[tözünlär]oglıy-anomkertü\[nüŋ]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW

Kommentar: P1 mit Interpunktion nach y-a. JW




Referenz:
AY.B01.22.r14 (B493)


Parallelstelle: AY.B33.02.v05

Parallelstelle: AY.P1.02.09.r07-08

Transliteration+[..................]kyrtwd՚kyrtwpylk՚
genaue Transkription[kertüsi]kertüdäkertübilgä



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW

Kommentar: P1: kertü=tä statt: kertüdä. JW




Referenz:
AY.B01.22.r15 (B494)


Parallelstelle: AY.B33.02.v05

Parallelstelle: AY.P1.02.09.r08-09

Transliteration[................]++[................]՚ykykwp՚rc՚՚՚dyrtsyz
genaue Transkription[biligbolar]ikigübarčaadırtsız



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW

Kommentar: P1: ikägü statt: ikigü. JW




Referenz:
AY.B01.22.r16 (B495)


Parallelstelle: AY.B09.02.v02

Parallelstelle: AY.B33.02.v06

Parallelstelle: AY.P1.02.09.r09-10

Transliteration[..............]++[..............]++[..............]t?d՚cytwyzlwk՚ryp
genaue Transkription[tüptüztu]tdačıtözlügärip



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW

Kommentar: B33 und P1 mit Interpunktion nach ärip. JW




Referenz:
AY.B01.22.r17 (B496)


Parallelstelle: AY.B09.02.v03

Parallelstelle: AY.B33.02.v06

Parallelstelle: AY.P1.02.09.r10-11

Transliteration[...............]++[...............]pwl՚r nynkkwycynt՚
genaue Transkription[ınčıpyana]bolar-nıŋküčintä



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach B09 und B33. In P1 fehlt yana. JW




Referenz:
AY.B01.22.r18 (B497)


Parallelstelle: AY.B09.02.v04

Parallelstelle: AY.P1.02.09.r11-12

Transliteration[...............]++[...............]p?ync՚՚՚dyr՚՚ys l՚kwlwk
genaue Transkription[ärkinčäta]pınčaadıraiš-lägülük



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW

Kommentar: P1: adır-a statt: adıra. JW

Kommentar: B09: išlägülük und P1: išlä=gülük statt: iš-lägülük. JW




Referenz:
AY.B01.22.r19 (B498)


Parallelstelle: AY.B09.02.v05

Parallelstelle: AY.P1.02.09.r12

Transliteration[.............]++[.............] k՚twyk՚l lykpwlm՚q̈
genaue Transkription[išküdök]-kätükäl-ligbolmak



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW

Kommentar: B09: pwlm՚q̇ statt: pwlm՚q̈. JW




Referenz:
AY.B01.22.r20 (B499)


Parallelstelle: AY.B09.02.v06

Parallelstelle: AY.P1.02.09.r13

Transliteration[............]++[............]k?ytyptys՚r:՚՚nyym՚
genaue Transkription[nätägär]kiteptesär:anıymä



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.22.r21 (B500)


Parallelstelle: AY.B09.02.v06-07

Parallelstelle: AY.P1.02.09.r14

Transliteration[..........]++[..........]l?myskrk՚k::՚ync՚q̈՚lty
genaue Transkription[ınčabi]lmišk(ä)rgäk::ınčakaltı



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW

Kommentar: B09: k(a)lt[ und P1: k(a)ltı statt: kaltı. JW




Referenz:
AY.B01.22.r22 (B501)


Parallelstelle: AY.B09.02.v07

Parallelstelle: AY.P1.02.09.r15

Transliteration[................]++[................]ly?kpwrq՚n l՚rnyrβ՚n q̈՚
genaue Transkription[bögübilig]ligburhan-larnirvan-ka



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.22.r23 (B502)


Parallelstelle: AY.P1.02.09.r16

Transliteration[...............]++[...............]՚mys l՚rynt՚kynq̈wt
genaue Transkription[kirüyarlık]amıš-larıntakenkut



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW

Kommentar: P1 mit Interpunktion nach ken. JW




Referenz:
AY.B01.22.r24 (B503)


Parallelstelle: AY.P1.02.09.r17

Transliteration[....................]՚rksynm՚k l՚rykwycynt՚
genaue Transkription[kolunmaklıg]ärksinmäk-läriküčintä



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW

Kommentar: P1: küčindä statt: küčintä. JW




Referenz:
AY.B01.22.r25 (B504)


Parallelstelle: AY.P1.02.09.r18

Transliteration[...........................]++[...........................]++[...........................] l՚rq̈՚՚՚syqlyq
genaue Transkription[adrokadrokadın]-larkaasıglıg



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW

Kommentar: P1: adın-lar-ka statt: ]-larka. JW

Kommentar: P1: asıg statt: asıglıg. JW




Referenz:
AY.B01.22.r26 (B505)


Parallelstelle: AY.P1.02.09.r18-19

Transliteration[.................]++[.................]q՚yskwydwk l՚ryk</ws>
genaue Transkription[tusulugulu]gküdök-lärig



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW

Kommentar: P1: küḍök- statt: küdök-. JW




Referenz:
AY.B01.22.v00 (B506)


Transliteration<ws=uig>՚ykynty՚wylwss՚kyz
genaue Transkriptionikintiülüšsäkiz
Transkriptionikintiülüšsäkiz
Morphemiki-(X)nčülüšsäkiz
Glossierungzwei-ORDTeilacht
Wortart/Funktionnum-numnnum



Übersetzung:




Referenz:
AY.B01.22.v01 (B507)


Parallelstelle: AY.P1.02.09.r19-20

Transliterationtwyk՚lpwytwrwyrlyq̈՚m՚q̈ l՚ryn՚t՚k
genaue Transkriptiontükälbütürüy(a)rlıkamak-larınätäg



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: büṭürü statt: bütürü. JW




Referenz:
AY.B01.22.v02 (B508)


Parallelstelle: AY.P1.02.09.r20-21-22

Transliteration՚rs՚r՚՚ncwl՚ywnwmkyr?[......]nkkyrtwsy
genaue Transkriptionärsärančulayunomker[tünü]ŋkertüsi



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1 mit Interpunktion nach ärsär. JW

Kommentar: P1: ančulayu ok statt: ančulayu. JW

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.22.v03 (B509)


Parallelstelle: AY.P1.02.09.r22-v01

Transliterationkyrtwd՚kyrtwpylk՚pylykkwycynt՚
genaue Transkriptionkertüdäkertübilgäbiligküčintä



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: kertü-tä statt: kertüdä. JW




Referenz:
AY.B01.22.v04 (B510)


Parallelstelle: AY.P1.02.09.v01-02

Transliteration՚rkync՚t՚pync՚՚՚dyr՚՚?s?l՚kwlwk
genaue Transkriptionärkinčätapınčaadıraišlägülük



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: adır-a statt: adıra. JW

Kommentar: P1: iš-lägülük statt: išlägülük. JW

Kommentar: Die beiden initialen Grapheme von išlägülük sind zu einem verrieben. JW




Referenz:
AY.B01.22.v05 (B511)


Parallelstelle: AY.P1.02.09.v02

Transliteration՚yskwydwk <SL> k[*]twyk՚lyk
genaue Transkriptionküdök-k[ä]tükäl(+l)ig



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: küḍök- statt: küdök-. JW

Kommentar: P1: twyk՚l lyk statt: twyk՚lyk. JW




Referenz:
AY.B01.22.v06 (B512)


Parallelstelle: AY.P1.02.09.v03

Transliterationpwlm՚q̈ym՚<SL>՚՚nt՚q՚wq̈
genaue Transkriptionbolmakymä antagok



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
AY.B01.22.v07 (B513)


Parallelstelle: AY.P1.02.09.v03-04

Transliterationtytyr::::<SL>t՚q̈yym՚
genaue Transkriptiontetir:::: takıymä



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: ṭakı statt: takı. JW




Referenz:
AY.B01.22.v08 (B514)


Parallelstelle: AY.P1.02.09.v04-05

Transliterationpwdystβ l՚rmq՚stβ l՚rs՚q̈yncsyz
genaue Transkriptionbodis(a)tv-larm(a)has(a)tv-larsakınčsız



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1 mit Interpunktion nach m(a)has(a)tv-lar. JW




Referenz:
AY.B01.22.v09 (B515)


Parallelstelle: AY.P1.02.09.v05-06

Transliterationdy՚n q̈՚kyrs՚r l՚r՚wynkr՚ky[....]
genaue Transkriptiondyan-kakirsär-läröŋräki[kut]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.22.v10 (B516)


Parallelstelle: AY.P1.02.09.v06-07

Transliterationq̈wlwnm՚q̈lqkwyc l՚rynk՚t՚y՚[......]++[......]
genaue Transkriptionkolunmakl(ı)gküč-läriŋätaya[nıp:]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: kolunmak-lıg statt: kolunmakl(ı)g. JW

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.22.v11 (B517)


Parallelstelle: AY.P1.02.09.v07-08

Transliteration՚wytrw՚wldy՚n dyntwrwp՚՚d[....]
genaue Transkriptionötrüoldyan-dınturupad[rok]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: dyan=tın statt: dyan-dın. JW

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.22.v12 (B518)


Parallelstelle: AY.P1.02.09.v08-09

Transliteration՚՚drwq̈՚yskwydwk l՚ryk[............]
genaue Transkriptionadrokküdök-lärig[bütürür]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: küḍök=lärin statt: küdök-lärig. JW

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.22.v13 (B519)


Parallelstelle: AY.P1.02.09.v09-10

Transliteration՚rs՚r:՚՚ncwl՚ywym՚[...................]++[...................]++[...................]
genaue Transkriptionärsär:ančulayuymä[boikitörlüg]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: ok ymä statt: ymä. JW

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.22.v14 (B520)


Parallelstelle: AY.P1.02.09.v10-11

Transliterationnwm l՚r՚՚dyrtsyztwyp?[...............]++[...............]
genaue Transkriptionnom-laradırtsıztüp[tüztutdačı]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1 wohl fehlerhaft: adırtsar statt: adırtsız. JW

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.22.v15 (B521)


Parallelstelle: AY.P1.02.09.v11-12

Transliterationtwyzlwk՚wk՚ryppwl՚r?[..........]++[..........]
genaue Transkriptiontözlügökäripbolar[nıŋok]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: In P1 fehlt tözlüg. JW

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.22.v16 (B522)


Parallelstelle: AY.P1.02.09.v12-13

Transliterationkwycynt՚՚rkync՚t՚pync?՚?[.............]
genaue Transkriptionküčintäärkinčätapınča[išlägülük]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: küčindä statt: küčintä. JW

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.22.v17 (B523)


Parallelstelle: AY.P1.02.09.v13-14

Transliteration՚yskwydwkpwytwrk՚lyp?[...............]++[...............]
genaue Transkriptionküdökbütürgälib[ultukar:]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: küḍöküg statt: küdök. JW

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.22.v18 (B524)


Parallelstelle: AY.P1.02.09.v14-15

Transliteration՚ync՚q̈՚ltykwyn nwnk[.........]
genaue Transkriptionınčakaltıkün-nüŋ[aynıŋ]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: k(a)ltı statt: kaltı. JW




Referenz:
AY.B01.22.v19 (B525)


Parallelstelle: AY.P1.02.09.v15

Transliteration՚ydy՚wynky՚՚dyrm՚q̈yy[......]++[......]
genaue Transkriptionidiöŋiadırmakıy[ok:]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: adırmak-ı statt: adırmakı. JW

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.22.v20 (B526)


Parallelstelle: AY.P1.02.09.v16

Transliterationkwyzwnkw nwnkswβ nwnkym?[.......]++[.......]
genaue Transkriptionközüngü-nüŋsuv-nuŋym[äöŋi]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: köẓüngü- statt: közüngü-. JW

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.22.v21 (B527)


Parallelstelle: AY.P1.02.09.v17

Transliteration՚՚dyrm՚q̈yywq̈:yrwq̈ nwnk[.........]\nynk
genaue Transkriptionadırmakıyok:y(a)rok-nuŋ[yaltrık]\nıŋ



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: adırmak-ı statt: adırmakı. JW

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.22.v22 (B528)


Parallelstelle: AY.P1.02.09.v18

Transliterationym՚՚wk՚wynky՚՚d?[................]++[................]++[................]
genaue Transkriptionymäököŋiad[ırmakıyok:]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: In P1 fehlt ök. JW

Kommentar: P1: aḍırmak-ı statt: ad[. JW

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.22.v23 (B529)


Parallelstelle: AY.P1.02.09.v18-19

Transliterationpw՚wyc՚kw nwnkq̈՚βysm՚q̈yn[....]
genaue Transkriptionboüčägü-nüŋkavıšmakın[tın]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: kavıšmak-ıntın statt: kavıšmakın[. JW

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.22.v24 (B530)


Parallelstelle: AY.P1.02.09.v20

Transliteration՚wytrwkwylyk՚plkwr՚r:՚՚[...................]++[...................]
genaue Transkriptionötrüköligäb(ä)lgürär:a[nčulayunom]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.22.v25 (B531)


Parallelstelle: AY.P1.02.09.v21

Transliterationkyrtw nwnkkyrtw sy[.....................]++[.....................]
genaue Transkriptionkertü-nüŋkertü-si[kertüdäkertü]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.22.v26 (B532)


Parallelstelle: AY.P1.02.09.v22

Transliterationpylk՚pylyk nynk[.....................]++[.....................]</ws>
genaue Transkriptionbilgäbilig-niŋ[ymäadırmakı]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Textabschnitt:
AY.B01.23


Archivsignatur: *U 9037

Originalsignatur: T III M 56.21

Corpus: AY, 2. Buch (III. Kapitel), Bl. 9

Quelle: Nach J. Wilkens, BT XXI, S. 81-83, Zeilen B541-B593.

Kommentar: Die Zahl in Klammern im \ref-Marker gibt die Zeilenzahl in der Edition an.




Referenz:
AY.B01.23.r01 (B541)


Parallelstelle: AY.P1.02.09.v23

Transliteration<ws=uig>՚wydwrm՚kyywq̈:՚yncypq̈wtq̈wlwnm՚q̈\lyq
genaue Transkriptionüdürmäkiyok:ınčıpkutkolunmak\lıg



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: üḍürmäki statt: üdürmäki. JW




Referenz:
AY.B01.23.r02 (B542)


Parallelstelle: AY.P1.02.10.r01-02

Transliteration՚rksynm՚ky՚wyz՚tynlq l՚r nynk
genaue Transkriptionärksinmäkiüzätınl(ı)g-lar-nıŋ



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
AY.B01.23.r03 (B543)


Parallelstelle: AY.B23.03.r01

Parallelstelle: AY.P1.02.10.r02-03

Transliterationywnync՚yyq̈ync՚twyzyyltyzl՚rynk՚
genaue Transkriptionyonınčayıkınčatözyıltızlarıŋa



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: ywṅync՚ statt: ywnync՚. JW

Kommentar: P1: yıltız=larıŋ-a statt: yıltızlarıŋa. JW




Referenz:
AY.B01.23.r04 (B544)


Parallelstelle: AY.B23.03.r01

Parallelstelle: AY.P1.02.10.r03-04

Transliterationy՚r՚sy[**]dynt՚kynkwlwktws
genaue Transkriptionyarašı[a]dın(+lar)tägingülüktüš



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: [a]dın zu: [a]dınlar emendiert nach P1. JW

Kommentar: tws zu: tüš emendiert nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.23.r05 (B545)


Parallelstelle: AY.B23.03.r02

Parallelstelle: AY.P1.02.10.r04

Transliteration՚t՚wyzwk<SL>plkwrtm՚
genaue Transkriptionätözüg b(ä)lgürtmä



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: B23 mit Interpunktion vor b(ä)lgürtmä. JW

Kommentar: P1: b(ä)lgürtm-ä statt: b(ä)lgürtmä. JW




Referenz:
AY.B01.23.r06 (B546)


Parallelstelle: AY.B23.03.r02

Parallelstelle: AY.P1.02.10.r05

Transliteration՚t՚wyzwk<SL>plkwrtwr l՚r
genaue Transkriptionätözüg b(ä)lgürtür-lär



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1 mit Interpunktion nach b(ä)lgürtür-lär. JW




Referenz:
AY.B01.23.r07 (B547)


Parallelstelle: AY.B23.03.r03

Parallelstelle: AY.P1.02.10.r06

Transliteration՚ync՚q̈՚lty<SL>kwyn՚՚y
genaue Transkriptionınčakaltı künay



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: k(a)ltı statt: kaltı. JW




Referenz:
AY.B01.23.r08 (B548)


Parallelstelle: AY.B23.03.r03

Parallelstelle: AY.P1.02.10.r06-07

Transliteration[*]n?kry l՚r nynkyrwq̈ l՚rykwylyk՚k
genaue Transkription[tä]ŋri-lär-niŋy(a)rok-larıköligäg



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
AY.B01.23.r09 (B549)


Parallelstelle: AY.B23.03.r04

Parallelstelle: AY.P1.02.10.r07-08

Transliteration[.......]wrtmys l՚ryt՚k::t՚q̈yym՚
genaue Transkription[bälg]ürtmiš-läritäg::takıymä



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW

Kommentar: P1: ṭakı statt: takı. JW




Referenz:
AY.B01.23.r10 (B550)


Parallelstelle: AY.B25.01.r01

Parallelstelle: AY.P1.02.10.r08-09

Transliteration[.....] wn l՚r՚wqlyy ՚՚ync՚q̈[**]ty
genaue Transkription[töz]-ün-läroglıy-aınčak[al]tı



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW

Kommentar: P1 mit Interpunktion nach oglı y-a. JW




Referenz:
AY.B01.23.r11 (B551)


Parallelstelle: AY.B25.01.r01-02

Parallelstelle: AY.P1.02.10.r09-10

Transliteration[.......]s?wz՚wykwsswβ l՚rd՚kw?y?z?[**]kw\[...............]+
genaue Transkription[ülgü]süzüküšsuv-lardaköz[ün]gü\[lärdä]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: suv-lar-ta statt: suv-larda. JW

Kommentar: P1: köẓüngü-lärtä statt: köz[ün]gü[. JW

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.23.r12 (B552)


Parallelstelle: AY.B25.01.r02

Parallelstelle: AY.P1.02.10.r10-11

Transliteration+[...............]՚՚ytnkry l՚r nynk
genaue Transkription[kün]ayt(ä)ŋri-lär-niŋ



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.23.r13 (B553)


Parallelstelle: AY.B25.01.r02-03

Parallelstelle: AY.P1.02.10.r11-12

Transliteration[................]t՚y՚qlyqyn
genaue Transkription[yaroklarıŋa]tayaklıgın



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW

Kommentar: B25: t՚y՚q̇=lyqyn und P1: t՚y՚q lyqyn statt: t՚y՚qlyqyn. JW




Referenz:
AY.B01.23.r14 (B554)


Parallelstelle: AY.B25.01.r03

Parallelstelle: AY.P1.02.10.r12-13

Transliteration[......................]++[......................]++[......................]l?[*]k՚sy՚՚drwq̈՚՚drwq̈
genaue Transkription[kökkalıknıŋkö]l[i]gäsiadrokadrok



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: In B25 fehlt beim zweiten adrok die Punktierung beim -q. JW

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.23.r15 (B555)


Parallelstelle: AY.B25.01.r03-04

Parallelstelle: AY.P1.02.10.r13-14

Transliteration[..................]++[..................]++[..................]plkw l՚rypyrl՚՚՚dyrtlq
genaue Transkription[adınöŋkörk]b(ä)lgü-läribirläadırtl(ı)g



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach B25. In P1 fehlt adın. JW

Kommentar: B25: ymä statt: birlä. JW

Kommentar: B25: ad[ı]rtlıg und P1: adırtlıg statt: adırtl(ı)g. JW




Referenz:
AY.B01.23.r16 (B556)


Parallelstelle: AY.B23.03.v01

Parallelstelle: AY.B25.01.r04-05

Parallelstelle: AY.P1.02.10.r14-15

Transliteration[................]:՚yncyppwkwykq̈՚lyq
genaue Transkription[közünürlär]:ınčıpbokökkalık



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW

Kommentar: Möglicherweise sind die Interpunktionspunkte auch als Reste des vorausgehenden -r zu interpretieren, falls keine Interpunktion vorhanden war. JW

Kommentar: In P1 fehlt kök. JW




Referenz:
AY.B01.23.r17 (B557)


Parallelstelle: AY.B23.03.v02

Parallelstelle: AY.B25.01.r05

Parallelstelle: AY.P1.02.10.r15-16

Transliteration[............]++[............]՚wynkswzplkwswztytyr:
genaue Transkription[yanaözi]öŋsüzb(ä)lgüsüztetir:



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.23.r18 (B558)


Parallelstelle: AY.B23.03.v02

Parallelstelle: AY.B25.01.r05-06

Parallelstelle: AY.P1.02.10.r16-17

Transliteration[...............]++[...............]y՚n՚kwyn՚՚ytnkry\[......................]+
genaue Transkription[antagärip]yanakünayt(ä)ŋri\[lärniŋ]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1 und B25. JW

Kommentar: In P1 fehlt yana. JW




Referenz:
AY.B01.23.r19 (B559)


Parallelstelle: AY.B23.03.v03

Parallelstelle: AY.B25.01.r06

Parallelstelle: AY.P1.02.10.r17-18

Transliteration+[......................]r?ynk՚t՚y՚nm՚q̈՚wyz՚
genaue Transkription[yarokla]rıŋatayanmaküzä



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach B25. JT

Kommentar: P1: t՚y՚ṅ=m՚q statt: t՚y՚nm՚q̈. JW




Referenz:
AY.B01.23.r20 (B560)


Parallelstelle: AY.B23.03.v04

Parallelstelle: AY.B25.01.v01

Parallelstelle: AY.P1.02.10.r18-19

Transliteration[.............]++[.............]l?k?wlwkkwylyk՚kkwyrkytwr
genaue Transkription[öŋlügbä]lgülügköligägkörgitür



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW

Kommentar: B25: köligä statt: köligäg. JW

Kommentar: P1: körgiṭür statt: körgitür. JW




Referenz:
AY.B01.23.r21 (B561)


Parallelstelle: AY.B25.01.v01-02

Parallelstelle: AY.P1.02.10.r19-20

Transliteration[..................]++[..................]՚՚ncwl՚ywym՚q̈wtrwld՚cy
genaue Transkription[közüntürür:]ančulayuymäkutruldačı



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW

Kommentar: P1: yana statt: ymä, Fehler wahrscheinlich in P1. JW




Referenz:
AY.B01.23.r22 (B562)


Parallelstelle: AY.B25.01.v02

Parallelstelle: AY.P1.02.10.r20-21

Transliteration[............]y?nwmlwq՚t՚wyznwnk
genaue Transkription[tınlıglar]ymänomlugätöznüŋ



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW

Kommentar: P1: nom-lug statt: nomlug. JW




Referenz:
AY.B01.23.r23 (B563)


Parallelstelle: AY.B25.01.v02-03

Parallelstelle: AY.P1.02.10.r21-22

Transliteration[............]t?ytyr l՚r:՚yncypnwmlwq
genaue Transkription[köligäsi]tetir-lär:ınčıpnomlug



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW

Kommentar: P1: ınčıp yana statt: ınčıp. JW

Kommentar: P1: nom-lug statt: nomlug. JW




Referenz:
AY.B01.23.r24 (B564)


Parallelstelle: AY.B25.01.v03

Parallelstelle: AY.P1.02.10.r22-v01

Transliteration[..............]++[..............]՚wyzy՚wynkswzplkwswz
genaue Transkription[ätözyana]öziöŋsüzb(ä)lgüsüz



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.23.r25 (B565)


Parallelstelle: AY.B25.01.v04

Parallelstelle: AY.P1.02.10.v01-02

Transliteration[..............]++[..............]++[..............]՚՚[**]՚q՚wynkswzplkwswz
genaue Transkription[tetir::özi]a[nt]agöŋsüzb(ä)lgüsüz



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach B25. Das Pluralsuffix nach tetir in P1 ist vermutlich ein Fehler. JW




Referenz:
AY.B01.23.r26 (B566)


Parallelstelle: AY.B25.01.v04-05

Parallelstelle: AY.P1.02.10.v02-03

Transliteration[..........................]++[..........................]++[..........................]lqkwycynk՚</ws>
genaue Transkription[äripkutkolunmak]l(ı)gküčiŋä



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW

Kommentar: P1: kolunmak-lıg statt: ]l(ı)g. B25 hat stattdessen: kutrulmakl(ı)g. JW




Referenz:
AY.B01.23.v00 (B567)


Transliteration<ws=uig>՚ykynty՚wylwstwqwz
genaue Transkriptionikintiülüštokuz
Transkriptionikintiülüštokuz
Morphemiki-(X)nčülüštokuz
Glossierungzwei-ORDTeilneun
Wortart/Funktionnum-numnnum



Übersetzung:




Referenz:
AY.B01.23.v01 (B568)


Parallelstelle: AY.B25.01.v05

Parallelstelle: AY.P1.02.10.v04

Transliterationt՚y՚nm՚q̈՚wyz՚՚wynklwkplkwlwk
genaue Transkriptiontayanmaküzäöŋlügb(ä)lgülüg



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: t՚y՚ṅm՚q statt: t՚y՚nm՚q̈. JW




Referenz:
AY.B01.23.v02 (B569)


Parallelstelle: AY.B25.01.v05-06

Parallelstelle: AY.P1.02.10.v05

Transliteration՚ykytwyrlwk՚t՚wyz[**]ryk՚՚drwq̈
genaue Transkriptionikitörlügätöz[lä]rigadrok



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
AY.B01.23.v03 (B570)


Parallelstelle: AY.B25.01.v06

Parallelstelle: AY.P1.02.10.v06

Transliteration՚՚drwq̈kwyrkm՚nkyzl՚rypyrl՚
genaue Transkriptionadrokkörkmäŋizläribirlä



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1 fehlerhaft: mäŋizlärig statt: mäŋizläri. JW




Referenz:
AY.B01.23.v04 (B571)


Parallelstelle: AY.P1.02.10.v07-08

Transliterationkwyrkytwrkwyzwntwrwr:tw?[**]nwmlwq
genaue Transkriptionkörgitürközüntürür:tü[z]nomlug



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: köẓün-ṭürür statt: közüntürür. JW

Kommentar: P1: nom-lug statt: nomlug. JW




Referenz:
AY.B01.23.v05 (B572)


Parallelstelle: AY.P1.02.10.v08

Transliteration՚t՚wyz՚wqrynt՚<SL>y[**]՚՚՚drwq̈
genaue Transkriptionätözugrınta y[an]aadrok



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: äṭöz statt: ätöz. JW

Kommentar: P1: ugrında statt: ugrınta. JW




Referenz:
AY.B01.23.v06 (B573)


Parallelstelle: AY.P1.02.10.v09

Transliteration՚՚drwq̈<SL>kw?yrk
genaue Transkriptionadrok körk



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
AY.B01.23.v07 (B574)


Parallelstelle: AY.P1.02.10.v09-10

Transliterationm՚nkyzl՚ry<SL>՚՚rytypwltwq̈m՚z
genaue Transkriptionmäŋizläri arıtıbultukmaz



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1 mit Interpunktion nach bultukmaz. JW




Referenz:
AY.B01.23.v08 (B575)


Parallelstelle: AY.P1.02.10.v10-11

Transliterationtwyzwn l՚r՚wqlyy ՚՚՚lq̈wpwrq՚n\l՚r
genaue Transkriptiontözün-läroglıy-aalkuburhan\lar



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1 mit Interpunktion nach oglı y-a. JW




Referenz:
AY.B01.23.v09 (B576)


Parallelstelle: AY.P1.02.10.v11-12

Transliterationp՚rc՚pw՚ykytwyrlwk՚wk
genaue Transkriptionbarčaboikitörlügök



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: In P1 fehlt ök. JW




Referenz:
AY.B01.23.v10 (B577)


Parallelstelle: AY.P1.02.10.v12-13

Transliteration՚t?՚?w?y?zl՚rynk՚t՚y՚qlyqynq̈՚lyl?[...]
genaue Transkriptionätözläriŋätayaklıgınkalıl[ıg]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: q՚lyq lyq statt: q̈՚lyl[. JW




Referenz:
AY.B01.23.v11 (B578)


Parallelstelle: AY.P1.02.10.v13-14

Transliterationny[**]՚?n yqyrlyq̈՚ywr l՚r:y?՚?[........]
genaue Transkriptionni[rv]an-ıgy(a)rlıkayur-lar:ya[laŋuz]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: nirvanıg statt: ni[rv]an-ıg. JW

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.23.v12 (B579)


Parallelstelle: AY.P1.02.10.v14-15

Transliterationnwmlwq՚t՚wyzk՚t՚y՚nyp[..........]
genaue Transkriptionnomlugätözkätayanıp[kalısız]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: nom-lug statt: nomlug. JW

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.23.v13 (B580)


Parallelstelle: AY.P1.02.10.v15-16

Transliterationnyrβ՚n yqyrlyq̈՚ywr[..........]++[..........]++[..........]
genaue Transkriptionnirvan-ıgy(a)rlıkayur[lar:nä]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.23.v14 (B581)


Parallelstelle: AY.P1.02.10.v16-17

Transliteration՚wycwntyptys՚r:[..............]++[..............]
genaue Transkriptionüčünteptesär:[alkuadın]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.23.v15 (B582)


Parallelstelle: AY.P1.02.10.v17-18

Transliterationnwm l՚rp՚rc՚՚՚nk[...........]
genaue Transkriptionnom-larbarčaäŋ[tüpintä]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.23.v16 (B583)


Parallelstelle: AY.P1.02.10.v18

Transliteration՚՚lq̈ynm՚q̈lyq l՚r:՚wycwn[........]
genaue Transkriptionalkınmaklıg-lar:üčün[anın]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: alkınmak-lıg-lar statt: alkınmaklıg-lar. JW

Kommentar: P1 ohne Interpunktion. JW

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.23.v17 (B584)


Parallelstelle: AY.P1.02.10.v19-20

Transliteration՚ync՚yrlyq̈՚ywr l՚r:[............]++[............]
genaue Transkriptionınčay(a)rlıkayur-lar:[takıymä]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.23.v18 (B585)


Parallelstelle: AY.P1.02.10.v20-21

Transliterationtwyzwn l՚r՚wqlyy ՚՚[................]++[................]\l՚r
genaue Transkriptiontözün-läroglıy-aa[lkuburhan]\lar



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.23.v19 (B586)


Parallelstelle: AY.P1.02.10.v21-22

Transliterationpw՚wq̈՚wyctwyrlwk[..............]
genaue Transkriptionbooküčtörlüg[ätözlärkä]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.23.v20 (B587)


Parallelstelle: AY.P1.02.10.v22-23

Transliterationt՚y՚nm՚q̈՚wyz՚՚wrn՚nm՚m՚?[.............]++[.............]\yq
genaue Transkriptiontayanmaküzäornanmama[knirvan]\ıg



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.23.v21 (B588)


Parallelstelle: AY.P1.02.10.v23-11.r01

Transliterationyrlyq̈՚ywr l՚r:՚՚ny?[......]
genaue Transkriptiony(a)rlıkayur-lar:anı[yana]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: y(a)rlıkayur statt: y(a)rlıkayur-lar. JW

Kommentar: P1 ohne Interpunktion. JW

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.23.v22 (B589)


Parallelstelle: AY.P1.02.11.r01-02

Transliterationn՚t՚kynyrlyq̈՚ywr l՚r՚r?[........]++[........]
genaue Transkriptionnätäginy(a)rlıkayur-larär[kitep]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: nätäg-in statt: nätägin. JW

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.23.v23 (B590)


Parallelstelle: AY.B21.02.r01

Parallelstelle: AY.P1.02.11.r02

Transliterationtys՚r:q̈՚ltypw՚wyctw?[......]
genaue Transkriptiontesär:kaltıboüčtö[rlüg]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: B21 und P1: k(a)ltı statt: kaltı. JW

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.23.v24 (B591)


Parallelstelle: AY.B21.02.r01

Parallelstelle: AY.P1.02.11.r03

Transliteration՚t՚wyzd՚՚՚dyn l՚rt[................]
genaue Transkriptionätözdäadın-lart[ägingülük]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: ätöztä statt: ätözdä. JW

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.23.v25 (B592)


Parallelstelle: AY.B21.02.r02

Parallelstelle: AY.P1.02.11.r03-04

Transliterationtwys՚t՚wyzlyplkwr?t?m?՚?[........]
genaue Transkriptiontüšätözlib(ä)lgürtmä[ätözli]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: b(ä)lgürtm-ä statt: b(ä)lgürtmä. JW

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.23.v26 (B593)


Parallelstelle: AY.B21.02.r02

Parallelstelle: AY.P1.02.11.r04-05

Transliteration՚ykykw՚rs՚r:tk[................]</ws>
genaue Transkriptionikigüärsär:t(ä)k[yertinčülüg]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: ikägü statt: ikigü. JW

Verweis auf kompilierte Fassung: B21 ohne Interpunktion nach ärsär. JW

Kommentar: P1: täk statt: t(ä)k. JW

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Textabschnitt:
AY.B01.24


Archivsignatur: U 635

Originalsignatur: T III 56.20

Corpus: AY, 2. Buch (III. Kapitel), Bl. ?

Quelle: Nach J. Wilkens, BT XXI, S. 86-87, Zeilen B640-B657.

Kommentar: Die Zahl in Klammern im \ref-Marker gibt die Zeilenzahl in der Edition an.




Referenz:
AY.B01.24.r01 (B640)


Parallelstelle: AY.P1.02.12.v05-06

Transliteration<ws=uig>[..........]՚w?l[.....................]++[.....................]++[.....................]\[.....]
genaue Transkription[kayular]ol[üčtörlügköŋül]\[lär]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.24.r02 (B641)


Parallelstelle: AY.P1.02.12.v06

Transliterationtyptys՚r:՚ync՚[......]
genaue Transkriptionteptesär:ınča[kaltı]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.24.r03 (B642)


Parallelstelle: AY.P1.02.12.v07

Transliteration՚՚nk՚ylkytwrmys՚ysly[............]++[............]++[............]
genaue Transkriptionäŋilkiturmıšišli[gköŋül:]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1 deutlich: tugmıš statt ebenfalls deutlich: turmıš. JW

Kommentar: P1: iš-lig statt: išli[. JW

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.24.r04 (B643)


Parallelstelle: AY.P1.02.12.v08

Transliteration՚ykyntytwyzk՚twypk?՚?[...........]
genaue Transkriptionikintitözkätüpkä[tayaklıg]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.24.r05 (B644)


Parallelstelle: AY.P1.02.12.v09

Transliterationkwnkwl:՚wycwnc[....................]++[....................]++[....................]++[....................]
genaue Transkriptionköŋül:üčünč[töztüpköŋül:]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.24.r06 (B645)


Parallelstelle: AY.P1.02.12.v09-10

Transliteration՚yncyp՚ydwq̈pwykw[.....................]++[.....................]\l՚r
genaue Transkriptionınčıpıdokbögü[biligligburhan]\lar



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: In P1 fehlt ıdok. JW

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.24.r07 (B646)


Parallelstelle: AY.P1.02.12.v10-11

Transliterationpw՚wyctwyrlw[..............]++[..............]
genaue Transkriptionboüčtörlü[gköŋültä]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.24.r08 (B647)


Parallelstelle: AY.P1.02.12.v11-12

Transliteration՚՚nk՚ylkyk՚βm՚k[....................]++[....................]
genaue Transkriptionäŋilkikävmäk[yolkatayanıp]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.24.r09 (B648)


Parallelstelle: AY.P1.02.12.v12-13

Transliterationtwrmys՚yslykkw[....................]++[....................]</ws>
genaue Transkriptionturmıšišligkö[ŋülügtarkaru]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1 deutlich: tugmıš statt ebenfalls deutlich: turmıš. JW

Kommentar: P1: iš-lig statt: išlig. JW

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.24.v01 (B649)


Parallelstelle: AY.P1.02.13.r05

Transliteration<ws=uig>[..............]++[..............]p?[........]l՚rpw?[............]++[............]
genaue Transkription[üčünalku]b[urhan]larbo[montag]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.24.v02 (B650)


Parallelstelle: AY.P1.02.13.r06

Transliteration[...............]++[...............]++[...............]z՚՚wyc՚t՚wyzk[*]
genaue Transkription[uguryıkü]zäüčätözk[ä]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.24.v03 (B651)


Parallelstelle: AY.P1.02.13.r07-08

Transliteration[............]yrlyq̈՚ywr l՚r::twyzwn\[..............]+
genaue Transkription[tükällig]y(a)rlıkayur-lar::tözün\[lär]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.24.v04 (B652)


Parallelstelle: AY.P1.02.13.r08-09

Transliteration+[..............]++[..............] ՚՚՚lq̈[*]pwrq՚?n? l՚r\[......................]+
genaue Transkription[oglıy]-aalk[u]burhan-lar\[nıŋ]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW

Kommentar: P1 mit Interpunktion nach oglı y-a. JW




Referenz:
AY.B01.24.v05 (B653)


Parallelstelle: AY.P1.02.13.r09

Transliteration+[......................]++[......................]w?rtm՚՚t՚wyz\[......................]+
genaue Transkription[äŋilkibälg]ürtmäätöz\[läri]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW

Kommentar: P1: b(ä)lgürtm-ä statt: ]ürtmä. JW




Referenz:
AY.B01.24.v06 (B654)


Parallelstelle: AY.P1.02.13.r10

Transliteration+[......................]++[......................]n? l՚rpyrl՚pyr
genaue Transkription[alkuburha]n-larbirläbir



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.24.v07 (B655)


Parallelstelle: AY.P1.02.13.r10-11

Transliteration[................]++[................]++[................]՚ykyntytwys՚t՚wyz\[.........................]+
genaue Transkription[išligtetir::]ikintitüšätöz\[läri]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.24.v08 (B656)


Parallelstelle: AY.P1.02.13.r11-12

Transliteration+[.........................]++[.........................] l՚rpyrl՚pyr
genaue Transkription[alkuburhan]-larbirläbir



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW




Referenz:
AY.B01.24.v09 (B657)


Parallelstelle: AY.P1.02.13.r12-13

Transliteration[.....................]++[.....................]++[.....................]՚wycwncnwmlwq</ws>
genaue Transkription[köŋüllügtetir::]üčünčnomlug



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach P1. JW

Kommentar: P1: nom-lug statt: nomlug. JW




Textabschnitt:
AY.B01.25


Archivsignatur: U 598

Originalsignatur: T III 56.58

Corpus: AY, 2. Buch (III. Kapitel), Bl. ?

Quelle: Nach J. Wilkens, BT XXI, S. 94-96, Zeilen B773-B804.

Kommentar: Die Zahl in Klammern im \ref-Marker gibt die Zeilenzahl in der Edition an.

Kommentar: Inhaltliche Parallele zu AY.P1.02.21.r19-22.r08. Wegen der starken Abweichungen erfolgt keine durchgehende Zuordnung der einzelnen parallenen Zeilen im \par-Marker. JT




Referenz:
AY.B01.25.r01 (B773)


Transliteration<ws=uig>[...................................]՚?w?y?
genaue Transkription[...................]üzä
Transkription üzä
Morphem üzä
Glossierung mit
Wortart/Funktion postp



Übersetzung: (Und) wenn - mit (Händen und Füßen)




Referenz:
AY.B01.25.r02 (B774)


Transliteration[........................]t?[*]pr՚yw՚wl
genaue Transkription[.....................]t[ä]präyüol
Transkriptiontäpräyüol
Morphemtäprä-yUol
Glossierungs. regen-GERADEM3
Wortart/Funktionvi-gerundpron



Übersetzung: [rudernd (und) ]str[a]mpelnd - jener




Referenz:
AY.B01.25.r03 (B775)


Transliteration[.......................]yncyp՚yntyn
genaue Transkription[..............]ınčıpıntın
Transkriptionınčıpıntın
Morphemınčıpıntın
Glossierungsojenseits
Wortart/Funktionadvadv



Übersetzung: [Mensch - das Wasser überquerend -] so [zum] jenseitigen

Kommentar: Die Zeile fehlt bei JW. JT




Referenz:
AY.B01.25.r04 (B776)


Transliteration[...............]++[...............]ky?rpwls՚r:n՚nk
genaue Transkription[kıdıgkatä]girbolsar:näŋ
Transkription  bolsar:näŋ
Morphem  bol-sAr:näŋ
Glossierung  sein-COND:INTNS
Wortart/Funktion  vi-gerundpunctprtcl



Übersetzung: [Ufer gela]ngt - keineswegs




Referenz:
AY.B01.25.r05 (B777)


Transliteration[...]wltylt՚qdyn՚wytkwrw՚՚nynk
genaue Transkription[...]oltıltagdınötgürüanıŋ
Transkriptionoltıltagdınötgürüanıŋ
Morphemoltıltag-DInötgürüol-(n)Xŋ
GlossierungDEM3Ursache-ABLdurchDEM3-GEN
Wortart/Funktionpronn-casepostppron-case



Übersetzung: aus jenem ... (?) Grunde sein




Referenz:
AY.B01.25.r06 (B778)


Transliteration[.....]zykwnkwly՚՚rm՚zswynm՚z: 
genaue Transkription[ätö]ziköŋüliarmazsönmäz:&
Transkription köŋüliarmazsönmäz: 
Morphem köŋül-(s)I(n)ar-mAzsön-mAz: 
Glossierung Gemüt-POSS3müde w.-AOR.NEGaufhören-AOR.NEG: 
Wortart/Funktion n-possessorvi-tensevi-tensepunct 



Übersetzung: [Körpe]r (und) sein Gemüt ermüden (und) ermatten.




Referenz:
AY.B01.25.r07 (B779)


Transliteration[...]՚wwsyntyn՚wdwns՚r՚՚p
genaue Transkription[...]uusıntınodunsarap
Transkription usıntınodunsarap
Morphem u-(s)I(n)-DInodun-sArap
Glossierung Schlaf-POSS3-ABLerwachen-CONDsowohl... als auch
Wortart/Funktion n-possessor-casevi-gerundconj



Übersetzung: Wenn er aus seinem ... (?) Schlaf erwacht - we[der] ist

Kommentar: Das zweite -w- von uusıntın ist nicht ganz geschlossen. Das Possessivsuffix weist aber auf einen Vokal hin. JW




Referenz:
AY.B01.25.r08 (B780)


Transliteration[........]++[........]wβykwyzwnm՚z:՚՚pym՚
genaue Transkription[ymäs]uvıközünmäz:apymä
Transkription suvıközünmäz:apymä
Morphem suv-(s)I(n)közün-mAz:apymä
Glossierung Wasser-POSS3erscheinen-AOR.NEG:sowohl... als auchnun
Wortart/Funktion n-possessorvi-tensepunctconjconj



Übersetzung: sein [(im Schlaf gesehenes) W]asser sichtbar, noch ist




Referenz:
AY.B01.25.r09 (B781)


Transliteration[.....]nmyntyn՚wykwzq̈ydyqy nynk
genaue Transkription[ıntı]nmıntınügüzkıdıgı-nıŋ
Transkription mıntınügüzkıdıgınıŋ
Morphem mıntınügüzkıdıg-(s)I(n)-(n)Xŋ
Glossierung diesseitigFlußUfer-POSS3-GEN
Wortart/Funktion adjnn-possessor-case



Übersetzung: das das [jenseitig]e (und) diesseitige Flußufer




Referenz:
AY.B01.25.r10 (B782)


Transliteration[......]t?ykwyzwnm՚z: ՚yncypy՚n՚
genaue Transkription[adır]tıközünmäz:&ınčıpyana
Transkription közünmäz: ınčıpyana
Morphem közün-mAz: ınčıpyana
Glossierung erscheinen-AOR.NEG: sowiederum
Wortart/Funktion vi-tensepunct advadv



Übersetzung: [Scheiden]de sichtbar. So wiederum




Referenz:
AY.B01.25.r11 (B783)


Transliteration[....]twyltwys՚d՚cykwnkwlywq̈՚rm՚z
genaue Transkription[ol]tültüšädäčiköŋülyokärmäz
Transkription tültüšädäčiköŋülyokärmäz
Morphem tültüšä-DAčIköŋülyokär-mAz
Glossierung Traumträumen-AG.PART1GemütEXIST.NEGsein-AOR.NEG
Wortart/Funktion nvt-partnnvi-tense



Übersetzung: ist das Gemüt, [(welches) jenen] Traum träumt, nicht nicht-seiend,




Referenz:
AY.B01.25.r12 (B784)


Transliteration[.....]typtytyr: ՚՚zwym՚q̈՚lty y
genaue Transkription[bar]teptetir:&azuymäkaltı-ı
Transkription teptetir: azuymäkaltı
Morphem te-(X)ptet-Ir: azuymäkaltı
Glossierung sagen-GER1heißen-AOR: andererseitsnunso
Wortart/Funktion vt-gerundvi-tensepunct advconjconj



Übersetzung: [(sondern) seiend] - heißt es. Andererseits wird so nun

Kommentar: Die Interpunktion sieht aus wie nur ein Punkt. JW




Referenz:
AY.B01.25.r13 (B785)


Transliteration[...]q?m՚q̈՚wylm՚ks՚ns՚r d՚q̈y՚ykyd
genaue Transkription[tu]gmakölmäksansar-dakıigid
Transkriptiontugmakölmäksansardakıigid
Morphemtug-mAköl-mAksansar-DA-kIigid
Glossierunggeboren w.-INFsterben-INFSaṃsāra-LOC-seiendLüge
Wortart/Funktionvi-infinitivevi-infinitiven-case-adjvzrn



Übersetzung: durch der in dem [Gebo]renwerdens- (und) Sterbens-Saṃsāra seienden falschen




Referenz:
AY.B01.25.r14 (B786)


Transliteration[.....]k?y?lwq̈s՚q̈ync l՚r՚wycm՚kyndyn
genaue Transkription[yan]gıloksakınč-laröčmäkindin
Transkriptionyaŋıloksakınčlaröčmäkindin
Morphemyaŋıloksakınč-lAröč-mAk-(s)I(n)-DIn
GlossierungirrigGedanke-PLverlöschen-INF-POSS3-ABL
Wortart/Funktionadjn-pluralvi-infinitive-possessor-case



Übersetzung: [(und) irr]igen Gedanken Verlöschen (und)




Referenz:
AY.B01.25.r15 (B787)


Transliteration[........]m՚q̈yndyntwy?m՚q̈pylyk
genaue Transkription[alkın]makındıntuymakbilig
Transkription tuymakbilig
Morphem tuy-mAkbilig
Glossierung bemerken-INFWissen
Wortart/Funktion vt-infinitiven



Übersetzung: [Verschwin]den das Wahrnehmens-Wissen

Kommentar: Ergänzt nach AY.P2.05.v08. JW




Referenz:
AY.B01.25.r16 (B788)


Transliteration[.........]++[.........]z?wlwr: n՚nk՚yncyp՚wl</ws>
genaue Transkription[........sü]zülür:&näŋınčıpol
Transkription süzülür: näŋınčıpol
Morphem süzül-Ur: näŋınčıpol
Glossierung rein w.-AOR: INTNSsoDEM3
Wortart/Funktion vi-tensepunct prtcladvpron



Übersetzung: [rein (?) (und)] bereinigt. Keineswegs so jenes ...




Referenz:
AY.B01.25.v01 (B789)


Transliteration<ws=uig>t՚q̈yym՚[............................]++[............................]++[............................]
genaue Transkriptiontakıymä[tözünläroglıya]
Transkriptiontakıymä   
Morphemtakıymä   
Glossierungundferner   
Wortart/Funktionconjconj   



Übersetzung: Und weiterhin [- o Söhne von Edlen:]




Referenz:
AY.B01.25.v02 (B790)


Transliterationnyzβ՚ny՚՚d՚rtd՚[.....................]++[.....................]++[.....................]
genaue Transkriptionnizvanıadartda[čısıüzäarımıš]
Transkriptionnizvanıadartdačı  
Morphemnizvanıadart-DAčI  
GlossierungKleśaschaden-AG.PART1  
Wortart/Funktionnvt-part  



Übersetzung: [Über dem] Leidenschafts-Schadensti[fter - um des Reinigens]




Referenz:
AY.B01.25.v03 (B791)


Transliterationswyzwlmys՚wycwn[................]++[................]
genaue Transkriptionsüzülmišüčün[tüšätözüg]
Transkriptionsüzülmišüčün  
Morphemsüzül-mIšüčün  
Glossierungrein w.-PF.PART1für  
Wortart/Funktionvi-partpostp  



Übersetzung: (und) Bereinigtwerdens willen - kann er [den 'Fruchtkörper']




Referenz:
AY.B01.25.v04 (B792)


Transliterationplkwrtk՚ly՚wywr: q̈yly?[*]c?[.................]
genaue Transkriptionb(ä)lgürtgäliuyur:&kılı[n]č[adartdačısı]
Transkriptionbälgürtgäliuyur: kılınč 
Morphembälgürt-GAlIu-yUr: kılınč 
Glossierungerscheinen l.-PURP.GERkönnen-AOR: Tat 
Wortart/Funktionvt-gerundvi-tensepunct n 



Übersetzung: erscheinen lassen. Über dem Tat[e]n-[Schadenstifter]




Referenz:
AY.B01.25.v05 (B793)


Transliteration՚wyz՚՚՚rymysswyzwlmys՚wycwnplk?[.......]
genaue Transkriptionüzäarımıšsüzülmišüčünb(ä)lg[ürtmä]
Transkriptionüzäarımıšsüzülmišüčünbälgürt
Morphemüzäarı-mIšsüzül-mIšüčünbälgürt
Glossierungüberrein w.-PF.PART1rein w.-PF.PART1fürerscheinen l.
Wortart/Funktionpostpvi-partvi-partpostpvt



Übersetzung: - um des Reinigens (und) Bereinigtwerdens willen - kann er den Ersch[einungs-]

Kommentar: üzä in kleinerer Schrift links neben der Zeile nachgetragen mit einem kleinen Kreuz über arımıš als Einfügemarke. JW




Referenz:
AY.B01.25.v06 (B794)


Transliteration՚t՚wyzwkplkwrtk՚ly՚wywr py[.....]
genaue Transkriptionätözügb(ä)lgürtgäliuyur&bi[lgä]
Transkriptionätözügbälgürtgäliuyur  
Morphemätöz-(X)gbälgürt-GAlIu-yUr  
GlossierungKörper-ACCerscheinen l.-PURP.GERkönnen-AOR  
Wortart/Funktionn-casevt-gerundvi-tense  



Übersetzung: körper erscheinen lassen.




Referenz:
AY.B01.25.v07 (B795)


Transliterationpylyk՚՚d՚rtd՚cysy՚wyz՚՚՚rym?[...]
genaue Transkriptionbiligadartdačısıüzäarım[ıš]
Transkriptionbiligadartdačısıüzäarı
Morphembiligadart-DAčI-(s)I(n)üzäarı
GlossierungWissenschaden-AG.PART1-POSS3überrein w.
Wortart/Funktionnvt-part-possessorpostpvi



Übersetzung: Über dem Schädiger des wei[sen] Wissens - um des Reinig[ens (und)]




Referenz:
AY.B01.25.v08 (B796)


Parallelstelle: AY.B32.02.r01

Transliterationswyzwlmys՚wycwnnwmlwq՚t՚[.....]
genaue Transkriptionsüzülmišüčünnomlugät[özüg]
Transkriptionsüzülmišüčünnomlug 
Morphemsüzül-mIšüčünnom-lXg 
Glossierungrein w.-PF.PART1fürLehre-mit 
Wortart/Funktionvi-partpostpn-adjvzr 



Übersetzung: Bereinigtwerdens willen - kann er den Lehren-Kö[rper]




Referenz:
AY.B01.25.v09 (B797)


Parallelstelle: AY.P1.02.21.v22

Transliterationplkwrtk՚ly՚wywr: q̈՚ltyym՚
genaue Transkriptionb(ä)lgürtgäliuyur:&kaltıymä
Transkriptionbälgürtgäliuyur: kaltıymä
Morphembälgürt-GAlIu-yUr: kaltıymä
Glossierungerscheinen l.-PURP.GERkönnen-AOR: wienun
Wortart/Funktionvt-gerundvi-tensepunct conjconj



Übersetzung: erscheinen lassen. Wie nun

Kommentar: Die beiden Punkte des q- von kaltı sind so eng zusammengerückt, daß sie wie einer aussehen. JW

Kommentar: P1: ınča kaltı statt: k(a)ltı ymä. JW




Referenz:
AY.B01.25.v10 (B798)


Parallelstelle: AY.B20.02.r01

Parallelstelle: AY.B32.02.r02

Parallelstelle: AY.P1.02.21.v22-22.r01

Transliterationq̈՚lyqt՚y՚qynk՚y՚syny՚syn[.........]++[.........]
genaue Transkriptionkalıktayakıŋayašınyašın[ayur:]
Transkriptionkalıktayakıŋayašınyašına 
Morphemkalıktayak-(s)I(n)-kAyašınyašına 
GlossierungFirmamentStock-POSS3-DATBlitzblitzen 
Wortart/Funktionnn-possessor-casenvi 



Übersetzung: zu (als?) des Firmaments Stütze Blitze blitz[en]

Kommentar: P1: kök kalık statt: kalık. JW

Kommentar: B20: ]՚y՚q̈ynk՚ und B32: ]՚q̈ ynk՚ statt: t՚y՚qynk՚. JW

Kommentar: B32: y՚s̤y[ statt: y՚syn. JW




Referenz:
AY.B01.25.v11 (B799)


Parallelstelle: AY.B20.02.r02

Parallelstelle: AY.B32.02.r03

Parallelstelle: AY.P1.02.22.r01-02

Transliterationy՚synt՚y՚qynk՚yrwq̈kwyzwn[.....]++[.....]
genaue Transkriptionyašıntayakıŋay(a)rokközün[ür:]
Transkriptionyašıntayakıŋayarokközün 
Morphemyašıntayak-(s)I(n)-kAyarokközün 
GlossierungBlitzStock-POSS3-DATLichterscheinen 
Wortart/Funktionnn-possessor-casenvi 



Übersetzung: (und) zu (als?) des Blitzes Stütze Licht erschei[nt,]

Kommentar: B32 und P1: köẓünür statt: közün[. JW




Referenz:
AY.B01.25.v12 (B800)


Parallelstelle: AY.B20.02.r03

Parallelstelle: AY.B32.02.r03-04

Parallelstelle: AY.P1.02.22.r02-03

Transliteration՚՚ncwl՚ywym՚nwmlwq՚t՚wyzt՚y՚q[.....]
genaue Transkriptionančulayuymänomlugätöztayak[ıŋa]
Transkriptionančulayuymänomlugätöztayak
Morphemol-čA-lAyUymänom-lXgätöztayak
GlossierungDEM3-EQT-CMPRnunLehre-mitKörperStock
Wortart/Funktionpron-case-adjvzrconjn-adjvzrnn



Übersetzung: ebenso läßt er [zu (als?) des] Lehren-Körpers Stütze

Kommentar: P1: ok statt: ymä. JW

Kommentar: P1: nom-lug statt: nomlug. JW




Referenz:
AY.B01.25.v13 (B801)


Parallelstelle: AY.B20.02.r03

Parallelstelle: AY.B32.02.r04

Parallelstelle: AY.P1.02.22.r03-04

Transliterationtwys՚t՚wyzwkplkwrtwr: twys՚t՚w[...]
genaue Transkriptiontüšätözügb(ä)lgürtür:&tüšätö[z]
Transkriptiontüšätözügbälgürtür: tüšätöz
Morphemtüšätöz-(X)gbälgürt-Ur: tüšätöz
GlossierungFruchtKörper-ACCerscheinen l.-AOR: FruchtKörper
Wortart/Funktionnn-casevt-tensepunct nn



Übersetzung: den 'Fruchtkörper' erscheinen. Zu (als?) des Fruchtkörp[er]s

Kommentar: P1: ätöz köẓünür statt: ätözüg b(ä)lgürtür. JW




Referenz:
AY.B01.25.v14 (B802)


Parallelstelle: AY.B20.02.r04

Parallelstelle: AY.B32.02.r05

Parallelstelle: AY.P1.02.22.r04-05

Transliterationt՚y՚qynk՚plkwrtm՚՚t՚wyzwk
genaue Transkriptiontayakıŋab(ä)lgürtmäätözüg
Transkriptiontayakıŋabälgürtmäätözüg
Morphemtayak-(s)I(n)-kAbälgürtmäätöz-(X)g
GlossierungStock-POSS3-DATErscheinungKörper-ACC
Wortart/Funktionn-possessor-casenn-case



Übersetzung: Stütze läßt er den Erscheinungskörper

Kommentar: P1: tayak-ıŋa statt: tayakıŋa. JW

Kommentar: P1: b(ä)lgürtm-ä statt: b(ä)lgürtmä. JW

Kommentar: P1: ätöz statt: ätözüg. JW

Kommentar: P1 im folgenden mit abweichendem Text. JW




Referenz:
AY.B01.25.v15 (B803)


Parallelstelle: AY.B32.02.r05

Parallelstelle: AY.P1.02.22.r05

Transliterationplkwrtwr: y՚n՚ym՚twyzt?w?[...]
genaue Transkriptionb(ä)lgürtür:&yanaymätöztü[p]
Transkriptionbälgürtür: yanaymätöztüp
Morphembälgürt-Ur: yanaymätöztüp
Glossierungerscheinen l.-AOR: undebenfallsWesenGrund
Wortart/Funktionvt-tensepunct conjconjnn



Übersetzung: erscheinen. Und wiederum für das Reinigen (von) Wesen (und) Gru[nd]




Referenz:
AY.B01.25.v16 (B804)


Parallelstelle: AY.B32.02.r06

Transliteration՚՚rymys՚wycwnnwmlwq[..........]</ws>
genaue Transkriptionarımıšüčünnomlug[ätözüg]
Transkriptionarımıšüčünnomlug 
Morphemarı-mIšüčünnom-lXg 
Glossierungrein w.-PF.PART1fürLehre-mit 
Wortart/Funktionvi-partpostpn-adjvzr 



Übersetzung: (läßt er den) Lehren-[Körper] (erscheinen.)




Textabschnitt:
AY.B01.26


Archivsignatur: U 599

Originalsignatur: T III 56.57

Corpus: AY, 2. Buch (III. Kapitel), Bl. ?

Quelle: Nach J. Wilkens, BT XXI, S. 99-101, Zeilen B838-B871.

Kommentar: Die Zahl in Klammern im \ref-Marker gibt die Zeilenzahl in der Edition an.




Referenz:
AY.B01.26.r01 (B838)


Parallelstelle: AY.B33.04.r01

Transliteration<ws=uig>[........................]++[........................]++[........................]m?[*]s?swq̈՚ncyq
genaue Transkription[-lärdinöŋiüdrül]m[i]šsukančıg



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach B33. JW

Kommentar: B33 mit Interpunktion vor sukančıg. JW




Referenz:
AY.B01.26.r02 (B839)


Parallelstelle: AY.B33.04.r01-02

Transliteration[.............................]++[.............................]t՚kmys
genaue Transkription[baštınkıamrılmakka]tägmiš



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach B33. JW




Referenz:
AY.B01.26.r03 (B840)


Parallelstelle: AY.B33.04.r02-03

Transliteration[......................]++[......................]՚?t?՚wyzynpwlwr l՚r:
genaue Transkription[ıdokburhanlar]ätözinbulur-lar:



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach B33. JW




Referenz:
AY.B01.26.r04 (B841)


Parallelstelle: AY.B20.03.r01

Parallelstelle: AY.B33.04.r03-04

Transliteration[................]++[................]q?lyy ՚nwmkyrtwsy
genaue Transkription[tözünläro]glıy-anomkertüsi



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: B33 mit Interpunktion nach y-a. JW




Referenz:
AY.B01.26.r05 (B842)


Parallelstelle: AY.B20.03.r01

Parallelstelle: AY.B33.04.r04

Transliteration[..........]z՚՚sqynm՚zcynkyrtw՚rdwkt՚k
genaue Transkription[artama]zašgınmazčınkertüärdöktäg



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach B33. JW

Kommentar: B20: alkınmaz statt: ašgınmaz. JW




Referenz:
AY.B01.26.r06 (B843)


Parallelstelle: AY.B20.03.r02

Parallelstelle: AY.B33.04.r05

Transliteration[........]mwncwl՚ywcynync՚kyrtwsync՚
genaue Transkription[tözüg]munčulayučınınčakertüsinčä



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach B33. JW

Kommentar: B33: kertü-sinčä statt: kertüsinčä. JW




Referenz:
AY.B01.26.r07 (B844)


Parallelstelle: AY.B20.03.r02-03

Parallelstelle: AY.B33.04.r05-06

Transliteration[.....]kwc՚pylkwc՚՚rs՚r:՚wytrw՚wl
genaue Transkription[kör]güčäbilgüčäärsär:ötrüol



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach B33. JW

Kommentar: B33: körgü-čä statt: ]güčä. JW

Kommentar: B33 ohne Interpunktion nach ärsär. JW




Referenz:
AY.B01.26.r08 (B845)


Parallelstelle: AY.B20.03.r03

Parallelstelle: AY.B33.04.r06

Transliteration[*]wyzwn l՚r nynk՚ydwq̈ l՚r nynk
genaue Transkription[t]özün-lär-niŋıdok-lar-nıŋ



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
AY.B01.26.r09 (B846)


Parallelstelle: AY.B20.03.r03-04

Parallelstelle: AY.B33.04.v01

Transliteration[.....]m՚q̈ l՚ryq̈՚rym՚q̈ l՚ry՚wylm՚k\[.....]y?
genaue Transkription[tug]mak-larıkarımak-larıölmäk\[lär]i



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: B20: q̇՚rym՚q̈ und B33: q̈՚rym՚q statt: q̈՚rym՚q̈. JW

Kommentar: Ergänzt nach B33. JW




Referenz:
AY.B01.26.r10 (B847)


Parallelstelle: AY.B20.03.r04-05

Parallelstelle: AY.B33.04.v01-02

Transliterationpwlm՚z:՚wyzl՚ry nynky՚s\[.....]y nynk
genaue Transkriptionbolmaz:özläri-niŋyaš\[lar]ı-nıŋ



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach B33. JW




Referenz:
AY.B01.26.r11 (B848)


Parallelstelle: AY.B20.03.r05

Parallelstelle: AY.B33.04.v02

Transliteration՚wylkwsyq̈wlwsypwltwq̈m՚z
genaue Transkriptionülgüsikolosıbultukmaz



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach B33. JW

Kommentar: B33 mit Interpunktion nach bultukmaz. JW




Referenz:
AY.B01.26.r12 (B849)


Parallelstelle: AY.B20.03.r06

Parallelstelle: AY.B33.04.v02-03

Transliteration[...]w?՚wdyq̈l՚m՚q̈ l՚ry՚՚cm՚q̈swβs՚m՚q̈\[.....]y
genaue Transkription[u]uudıklamak-larıačmaksuvsamak\[lar]ı



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach B33. JW

Kommentar: B33: uudı-ı=mak-ları statt: udıklamak-ları. JW




Referenz:
AY.B01.26.r13 (B850)


Parallelstelle: AY.B20.03.r06

Parallelstelle: AY.B33.04.v03-04

Transliterationym՚pwlm՚z:kwnkwl l՚rykwykwz\[......]
genaue Transkriptionymäbolmaz:köŋül-lärikögüz\[läri]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach B33. JW




Referenz:
AY.B01.26.r14 (B851)


Parallelstelle: AY.B20.03.v01

Parallelstelle: AY.B33.04.v04

Transliteration՚wyrwk՚wz՚dydy՚n՚wyz՚
genaue Transkriptionürüguzaṭıdyanüzä



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach B33. JW

Kommentar: B20: uzatı statt: uzaṭı. JW




Referenz:
AY.B01.26.r15 (B852)


Parallelstelle: AY.B20.03.v01

Parallelstelle: AY.B33.04.v05

Transliteration[...............]++[...............]rwlwrs՚cylm՚q̈yt՚pr՚m՚ky
genaue Transkription[amrılurtu]rulursačılmakıtäprämäki



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach B33. JW




Referenz:
AY.B01.26.r16 (B853)


Parallelstelle: AY.B20.03.v02

Parallelstelle: AY.B33.04.v05-06

Transliteration[..........................]++[..........................]++[..........................]mwnt՚q՚wswqlwq
genaue Transkription[bultukmaz:birök]montagosuglug



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach B33. JW




Referenz:
AY.B01.26.r17 (B854)


Parallelstelle: AY.B20.03.v02-03

Parallelstelle: AY.B33.04.v06

Transliteration[........................]++[........................]++[........................]y?՚՚nt՚q՚wl</ws> 
genaue Transkription[ıdokburhanlarü]zäantagol&



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Ergänzt nach B33. JW




Referenz:
AY.B01.26.v01 (B855)


Parallelstelle: AY.B20.04.r02

Transliteration<ws=uig>kynynk՚[...........................]++[...........................]
genaue Transkriptionkeniŋä[alkuämgäklärtin]
Transkriptionkeniŋä  
Morphemken-(s)I(n)-kA  
Glossierungspäterer-POSS3-DAT  
Wortart/Funktionadj-possessor-case  



Übersetzung: (Wer es mit reiner Gesinnung anhört,) wird fernerhin [von allen Schmerzen]

Kommentar: Ergänzt nach B20. JW




Referenz:
AY.B01.26.v02 (B856)


Transliteration՚wz՚rq̈wtrwlw?[.................]+ +[.................]
genaue Transkriptionozarkutrulu[r&............]
Transkriptionozarkutrulur  
Morphemoz-Arkutrul-Ur  
Glossierungentgehen, fliehen-AORbefreit w.-AOR  
Wortart/Funktionvi-tensevi-tense  



Übersetzung: gelöst (und) befrei[t...]




Referenz:
AY.B01.26.v03 (B857)


Parallelstelle: AY.B20.04.r03

Transliterationq̈՚dyryβl՚q̈q̈ws?[.............]
genaue Transkriptionkadıry(a)vlakkušk[uzgunlar]
Transkriptionkadıryavlakkuš 
Morphemkadıryavlakkuš 
GlossierunggrimmigschlechtVogel 
Wortart/Funktionadjadjn 



Übersetzung: Grimmigen (und) schlechten Greifen (und) R[aben,]




Referenz:
AY.B01.26.v04 (B858)


Parallelstelle: AY.B20.04.r04

Transliteration՚yryky՚βq՚ny՚βyz[...................]
genaue Transkriptionerigyavganyavız[yalaŋoklarıg]
Transkriptionerigyavganyavız 
Morphemerigyavganyavız 
Glossierunggrobschlechtschlecht 
Wortart/Funktionadjadjadj 



Übersetzung: groben, schlimmen (und) verdorbenen [Menschen,]




Referenz:
AY.B01.26.v05 (B859)


Parallelstelle: AY.B20.04.r04

Transliterationq̈wrq̈yncyqq̈՚syncyqy՚k՚y[......]\l՚ryk
genaue Transkriptionkorkınčıgkašınčıgyäki[čgäk]\lärig
Transkriptionkorkınčıgkašınčıgyäklärig 
Morphemkorkınčıgkašınčıgyäk-lAr-(X)g 
GlossierungschrecklichschrecklichDämon-PL-ACC 
Wortart/Funktionadjadjn-plural-case 



Übersetzung: furchteinflößenden (und) schrecklichen Geistern (und) Ge[spenst]ern




Referenz:
AY.B01.26.v06 (B860)


Parallelstelle: AY.B20.04.r05

Transliterationtwsm՚zswq̈wsm՚z: nw[....]
genaue Transkriptiontušmazsokušmaz:&no[m...]
Transkriptiontušmazsokušmaz: nom
Morphemtuš-mAzsokuš-mAz: nom
Glossierungtreffen-AOR.NEGtreffen-AOR.NEG: Lehre
Wortart/Funktionvi-tensevt-tensepunct n



Übersetzung: wird er nicht begegnen (und sie) nicht treffen.

Kommentar: Vielleicht stand ein zweites -m in der Lacune als Zeilenfüller. JW




Referenz:
AY.B01.26.v07 (B861)


Parallelstelle: AY.B20.04.r05

Transliteration՚rdynyk՚sydm՚ktynkl՚m՚q̈ nynk
genaue Transkriptionärdinigäšidmäktıŋlamak-nıŋ
Transkriptionärdinigäšidmäktıŋlamaknıŋ
Morphemärdini-(X)gäšid-mAktıŋla-mAk-(n)Xŋ
GlossierungEdelstein-ACChören-INFzuhören-INF-GEN
Wortart/Funktionn-casevt-infinitivevt-infinitive-case



Übersetzung: Die Vergütung, die Frucht (und) der Lohn des Hörens (und) Vernehmens




Referenz:
AY.B01.26.v08 (B862)


Transliteration՚dkwsytwysy՚wtlysy՚wylkwswz
genaue Transkriptionädgüsitüšiutlısıülgüsüz
Transkriptionädgüsitüšiutlısıülgüsüz
Morphemädgü-(s)I(n)tüš-(s)I(n)utlı-(s)I(n)ülgü-sXz
Glossierunggut-POSS3Frucht-POSS3Belohnung-POSS3Maß-PRIV
Wortart/Funktionadj-possessorn-possessorn-possessorn-adjvzr



Übersetzung: des Lehren-Edelsteins sind unermeßlich (und)




Referenz:
AY.B01.26.v09 (B863)


Parallelstelle: AY.B20.04.r06

Transliterationq̈wlwswztytyr: pwrq՚n l՚r nynk՚ydw?[*]
genaue Transkriptionkolosuztetir:&burhan-lar-nıŋıdo[k]
Transkriptionkolosuztetir: burhanlarnıŋıdok
Morphemkolo-sXztet-Ir: burhan-lAr-(n)Xŋıdok
GlossierungMaß-PRIVheißen-AOR: Buddha-PL-GENheilig
Wortart/Funktionn-adjvzrvi-tensepunct n.pers-plural-caseadj



Übersetzung: grenzenlos - heißt es. Auf dem heiligen

Kommentar: -nıŋ links neben der Zeile in kleinerer Schrift nachgetragen mit einem kleinen Kreuz als Einfügemarke nach -lar-. JW




Referenz:
AY.B01.26.v10 (B864)


Parallelstelle: AY.B20.04.v01

Transliterationyrlyqsyztwyzlwk՚yskwydwk l՚r[*]
genaue Transkriptiony(a)rlıgsıztözlügküdüg-lär[i]
Transkriptionyarlıgsıztözlügküdügläri
Morphemyarlıg-sXztöz-lXgküdüg-lAr-(s)I(n)
GlossierungBefehl-PRIVWesen-mitTatTat-PL-POSS3
Wortart/Funktionn-adjvzrn-adjvzrnn-plural-possessor



Übersetzung: Gebot nicht beruhende Taten (und) Handlungen von Buddhas

Kommentar: Ergänzt nach B20. JW




Referenz:
AY.B01.26.v11 (B865)


Transliterationpwlm՚z՚՚lq̈wpylkwlwknwm l՚ryq
genaue Transkriptionbolmazalkubilgülüknom-larıg
Transkriptionbolmazalkubilgülüknomlarıg
Morphembol-mAzalkubil-gUlXknom-lAr-(X)g
Glossierungwerden-AOR.NEGalle(s)wissen-EXP.PARTGesetz-PL-ACC
Wortart/Funktionvi-partpronvt-partn-plural-case



Übersetzung: gibt es nicht. Herzen, die zu wissen wünschen, sprechend:




Referenz:
AY.B01.26.v12 (B866)


Parallelstelle: AY.B20.04.v02

Transliterationpyl՚yyn՚rdytyppylkw k՚kwyswsl?[...]
genaue Transkriptionbiläyinärditepbilgü-käküsüšl[üg]
Transkriptionbiläyinärditepbilgükäküsüšlüg
Morphembil-(A)yInär-D-(s)I(n)te-(X)pbil-gU-kAküsüš-lXg
Glossierungwissen-IMP.1SGsein-PST-POSS3sagen-GER1wissen-OBLG.PART1-DATWunsch-mit
Wortart/Funktionvt-moodvi-tense-possessorvt-gerundvt-part-casen-adjvzr



Übersetzung: "Die alles wissende Lehre wüßte ich doch gern!"




Referenz:
AY.B01.26.v13 (B867)


Transliterationkwnkwl l՚ryym՚pwltwq̈m՚z: s՚ns[...]\ly
genaue Transkriptionköŋül-läriymäbultukmaz:&sans[ar]\lı
Transkriptionköŋülläriymäbultukmaz: sansarlı
Morphemköŋül-lAr-(s)I(n)ymäbultuk-mAz: sansar-lI
GlossierungHerz-PL-POSS3ebenfallsgefunden w.-AOR.NEG: Saṃsāra-COORD
Wortart/Funktionn-plural-possessorconjvi-tensepunct n-aff



Übersetzung: gibt es bei ihnen nicht. Überlegungen, die überlegen,




Referenz:
AY.B01.26.v14 (B868)


Parallelstelle: AY.B20.04.v03

Transliterationnyrβ՚n lyq՚wynky՚՚dyrt[............]++[............]
genaue Transkriptionnirvan-lıgöŋiadırt[layıntep]
Transkriptionnirvanlıgöŋi  
Morphemnirvan-lXgöŋi  
GlossierungNirvāṇa-mitgetrennt  
Wortart/Funktionn-adjvzradv  



Übersetzung: [sprechend:] "Das Saṃsāra (und) das Nirvāṇa sondernd unterscheid[en will ich!]"




Referenz:
AY.B01.26.v15 (B869)


Parallelstelle: AY.B20.04.v04

Transliterations՚q̈ynm՚q̈lqs՚qync l՚ry[............]++[............]+ +[............]
genaue Transkriptionsakınmakl(ı)gsakınč-ları[bolmaz:&]
Transkriptionsakınmaklıgsakınčları   :
Morphemsakın-mAk-lXgsakınč-lAr-(s)I(n)   :
Glossierungdenken-INF-mitGedanke-PL-POSS3   :
Wortart/Funktionvt-infinitive-adjvzrn-plural-possessor   punct



Übersetzung: [gibt es] bei ihnen [nicht.]

Kommentar: Ergänzt nach B20. JW




Referenz:
AY.B01.26.v16 (B870)


Transliterationyrlyq̈՚mysy[............]
genaue Transkriptiony(a)rlıkamıšy[arlıgları]
Transkriptionyarlıkamıš 
Morphemyarlıka-mIš 
Glossierungwasbefehlen-PF.PART1 
Wortart/Funktionpronvt-part 



Übersetzung: Welche [ihrer] gebotenen G[ebote (auch immer)] -




Referenz:
AY.B01.26.v17 (B871)


Parallelstelle: AY.B20.04.v05

Transliteration՚wtqwr՚q̈syzpwl?m?[...........]++[...........]+ +[...........]</ws>
genaue Transkriptionoḍguraksızbolm[az:&tört]
Transkriptionodguraksızbolmaz   
Morphemodgurak-sXzbol-mAz   
Glossierunggänzlich-PRIVsein-AOR.NEG   
Wortart/Funktionadv-adjvzrvi-tense   



Übersetzung: Unvollständiges gibt es ni[cht. Vier...]

Kommentar: Ergänzt nach B20. JW




Textabschnitt:
AY.B01.27


Archivsignatur: U 662a

Originalsignatur: T III 56.39

Corpus: AY, 2. Buch (III. Kapitel), Bl. ?

Quelle: Nach J. Wilkens, BT XXI, S. 103-104, Zeilen B898-B913.

Kommentar: Die Zahl in Klammern im \ref-Marker gibt die Zeilenzahl in der Edition an.




Referenz:
AY.B01.27.r01 (B898)


Transliteration<ws=uig>՚wqws yn?[............................]
genaue Transkriptionuguš-ın[ta...............ažun]
Transkriptionugušın
Morphemuguš-(s)I(n)
GlossierungGebiet-POSS3
Wortart/Funktionn-possessor



Übersetzung: ...im Bereich [der... eine... Daseinsform]




Referenz:
AY.B01.27.r02 (B899)


Transliterationtwtm՚z? [..............................]
genaue Transkriptiontutmaz&[..............]
Transkriptiontutmaz  
Morphemtut-mAz  
Glossierungergreifen-AOR.NEG  
Wortart/Funktionvt-tense  



Übersetzung: ergreift er nicht...




Referenz:
AY.B01.27.r03 (B900)


Transliterationpwrq՚n [..............................]
genaue Transkriptionburhan-[lar......................]
Transkriptionburhan
Morphemburhan
GlossierungBuddha
Wortart/Funktionn.pers



Übersetzung: [die] Buddha[s...]




Referenz:
AY.B01.27.r04 (B901)


Transliterationtytsysyp[.............................]
genaue Transkriptiontıtsısıb[......................]
Transkriptiontıtsısı 
Morphemtıtsı-(s)I(n) 
GlossierungSchüler-POSS3 
Wortart/Funktionn-possessor 



Übersetzung: des... Schüler...




Referenz:
AY.B01.27.r05 (B902)


Transliterationl՚ryn՚sy?d?y?p?[......................]
genaue Transkription-larınäšidip[..........................]
Transkription äšidip 
Morphem äšid-(X)p 
Glossierung hören-GER1 
Wortart/Funktion vt-gerund 



Übersetzung: die... hörend...




Referenz:
AY.B01.27.r06 (B903)


Transliterationswyzwkpw?[........................]++[........................]
genaue Transkriptionsüzökbu[rhanlarulušınta]
Transkriptionsüzök  
Morphemsüzök  
Glossierungrein  
Wortart/Funktionadj  



Übersetzung: im reinen Bu[ddha-Land]




Referenz:
AY.B01.27.r07 (B904)


Transliterationtwq՚r: ՚[..........................]++[..........................]++[..........................]++[..........................]++[..........................]
genaue Transkriptiontugar:&[üčünteptesär:ol]
Transkriptiontugar:      
Morphemtug-Ar:      
Glossierunggeboren w.-AOR: was     
Wortart/Funktionvi-tensepunct pron     



Übersetzung: wird er geboren. [Wenn man fragt:] Wo[für?]




Referenz:
AY.B01.27.r08 (B905)


Transliterationt՚rynkywrwk[....................................]++[....................................]++[....................................]++[....................................]</ws> 
genaue Transkriptiontäriŋyörüg[lügnomugäšidmišüčün]&
Transkriptiontäriŋyörüg    
Morphemtäriŋyörüg    
GlossierungtiefBedeutung    
Wortart/Funktionadjn    



Übersetzung: [- Um jene] tiefe, bedeutung[svolle Lehre zu hören...]




Referenz:
AY.B01.27.v01 (B906)


Transliteration<ws=uig>[.........................]++[.........................]++[.........................]z?l՚ryn
genaue Transkription[tarımıšädgüyıltı]zların



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
AY.B01.27.v02 (B907)


Transliteration[....................................]++[....................................]++[....................................]d[*]rq՚y\[......................................]+
genaue Transkription[üklittürüpasturupbıšrun]ṭ[u]rgay\[lar]



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
AY.B01.27.v03 (B908)


Transliteration+[......................................]+ +[......................................]++[......................................]++[......................................]nlq l՚ryq
genaue Transkription[::&alkuyertinčüdäkitı]nl(ı)g-larıg



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
AY.B01.27.v04 (B909)


Transliteration[.................................]t՚ky՚՚lty
genaue Transkription[barča..............ičin]täkialtı



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
AY.B01.27.v05 (B910)


Transliteration[..........................]++[..........................]՚ywryqw q̈՚
genaue Transkription[paramityorıkınta](-՚)yorıgu-ka



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
AY.B01.27.v06 (B911)


Transliteration[.......................]++[.......................]y՚rykcy
genaue Transkription[bıšrungukaütč]iärigči



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
AY.B01.27.v07 (B912)


Transliteration[...............................]++[...............................]++[...............................]y:: ::՚wl
genaue Transkription[bolurlartepyarlıkad]ı::&::ol



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
AY.B01.27.v08 (B913)


Transliteration[.................]++[.................]++[.................]q?lyq̈ypwdystβ</ws> 
genaue Transkription[kökkalıga]g(ı)lıkıbodis(a)tv&



Transkription:

Übersetzung:

Copyright VATEC-Projekt 2004. Kein Teil dieses Dokuments darf in irgendeiner Form ohne vorherige Zustimmung des Copyright-Inhabers wiederveröffentlicht werden.