Textsammlung: VATEC 





Text: Sogdisch001-031 



Sogdisch001-031

Schrift: sogd.
Quelle: Fedakar D. Das Alttürkische in sogdischer Schrift. Textmaterialien und Orthographie. In:UAJ. Neue Folge. Teil I. Band 10. 1991. S. 85-98. Teil II. Band 13. 1994. S. 133-157. Teil III. Band 14. 1996. S. 187-205. Text 1. Teil 2. S. 134-135. Tafel I in Teil 1. S. 92.

Archivsignatur: Mz38
Inhalt: buddhistisch


Zeile: Sogd001: Mz 38, A:01 

Text
[....**]ytrw kwyrwr l՚r
[....ö]trü körür-lär
ötrü körürlär
Analyse
ötrükörürlär
ötrükör-Ur-lAr
dannsehen-AOR-PL
advvt-tense-plural








Zeile: Sogd002: Mz 38, A:02 

Text
[......*]nk՚yn t?p?[*]w?n?t?y?l՚r
[.........] t(a)puntılar
tapuntılar
Analyse
tapuntılar
tapun-D-(s)I(n)-lAr
dienen-PST-POSS3-PL
vi-tense-possessor-plural








Zeile: Sogd003: Mz 38, A:03 

Text
[..........]t[**]ytl՚r՚yk prm՚yš
[...........]t[...]itlärig b(e)rmiš
bermiš
Analyse
bermiš
ber-mIš
geben-INFR
vt-tense








Zeile: Sogd004: Mz 38, A:04 

Text
[.......***]k՚wẓ q̣wmy s՚nyc՚ẖ
[.......ü]güz kumı sanıča-ẖ
ügüz kumı sanıča
Analyse
ügüzkumısanıča
ügüzkum-(s)I(n)san-(s)I(n)-čA
FlußSand-POSS3Zahl-POSS3-EQT
nn-possessorn-possessor-case








Zeile: Sogd005: Mz 38, A:05 

Text
[............*]yd՚ [......*]š twyẓ kwk ՚kk՚ylmyš
[..............]ıda [.....]š töz kök ägilmiš
töz kök ägilmiš
Analyse
tözkökägilmiš
tözkökägil-mIš
WurzelWurzelgebogen w.-INFR
nnvi-tense








Zeile: Sogd006: Mz 38, A:06 

Text
[.......*]ty ՚[*]rs[***] q՚n՚yq kwyrdyl՚r
[.........]tı [a]rs[lan] hanıg kördilär
arslan hanıg kördilär
Analyse
arslanhanıgkördilär
arslanhan-(X)gkör-D-(s)I(n)-lAr
LöweKhan-ACCsehen-PST-POSS3-PL
nn-casevt-tense-possessor-plural








Zeile: Sogd007: Mz 38, A:07 

Text
[......*]k?d՚wp՚ny ՚wk՚wš šl՚wk՚wn ՚wkdy l՚r
[....] üküš šlokun ögdi-lär
üküš šlokun ögdilär
Analyse
üküššlokunögdilär
üküššlok-(X)nög-D-(s)I(n)-lAr
vieleVers-INSTloben-PST-POSS3-PL
pronn-casevt-tense-possessor-plural








Zeile: Sogd008: Mz 38, A:08 

Text
[....*]՚n ywẓynt՚ ՚wkm[**] twk՚tdyl[*]r
[......] yüzintä [...] tükätdil[ä]r
yüzintä tükätdilär
Analyse
yüzintätükätdilär
yüz-(s)I(n)-DAtükät-D-(s)I(n)-lAr
Gesicht-POSS3-LOCvollenden-PST-POSS3-PL
n-possessor-casevt-tense-possessor-plural








Zeile: Sogd009: Mz 38, A:09 

Text
[....] drmckkr tk՚ytk?՚? [....*]wt՚wntyl՚r
[.....] d(a)rm(a)č(a)kkr t(e)gitkä [........ö]tüntilär
darmačakir tegitkä ötüntilär
Analyse
darmačakirtegitkäötüntilär
darmačakirtegit-kAötün-D-(s)I(n)-lAr
DharmacakraPrinz(en)-DATs. wenden-PST-POSS3-PL
nn-casevi-tense-possessor-plural








Zeile: Sogd010: Mz 38, A:10 

Text
[.....*]qy t[*....*]y?n ՚ync՚ [.........***]t?wnty pwy՚nβ
[............]ınča [tep ö]tünti .......
ınča ötünti
Analyse
ınčaötünti
ınčaötün-D-(s)I(n)
sobitten-PST-POSS3
advvi-tense-possessor








Zeile: Sogd011: Mz 38, A:11 

Text
[....*]ẓ՚wc[*..........*]՚ynty pyr
[.............................] bir
bir
Analyse
bir
bir
eins
num








Zeile: Sogd012: Mz 38, A:12 

Text
[....*]wq̣[*...................*]l՚r





Zeile: Sogd013: Mz 38, A:13 

Text
[........*]ẓ?՚[*..........]





Zeile: Sogd014: Mz 38, A:14 

Text
[.............*]t[*..............]





Zeile: Sogd015: Mz 38, A:15 

Text
[...........]t[*...........]





Zeile: Sogd016: Mz 38, B:01 

Text
p[*......*]t[*..........]





Zeile: Sogd017: Mz 38, B:02 

Text
swm pwrq՚n ՚yky[...........]
[.....] burhan iki[.............]
burhan iki
Analyse
burhaniki
burhaniki
Buddhazwei
n.persnum








Zeile: Sogd018: Mz 38, B:03 

Text
q̣wt?r?w?l?[*]՚w ՚ws՚r?[........]
kutrul[g?]u usar[..............]
kutrulgu usar
Analyse
kutrulguusar
kutrul-gUu-sAr
befreit w.-OBLG.PART1können-COND
vi-partvi-gerund








Zeile: Sogd019: Mz 38, B:04 

Text
՚wlt?l?n?pw ՚lq̣՚yncsy[*.............]
..........alkınčsı[z................]
alkınčsız
Analyse
alkınčsız
alkınčsız
unbegrenzt
adj








Zeile: Sogd020: Mz 38, B:05 

Text
kyrdy ՚nt՚ ՚wr՚wn q̣[*.........]
kirdi anta oron [.................]
kirdi anta oron
Analyse
kirdiantaoron
kir-D-(s)I(n)ol-DAoron
hineingehen-PST-POSS3DEM3-LOCStelle
vt-tense-possessorpron-casen








Zeile: Sogd021: Mz 38, B:06 

Text
՚wl՚wq yr՚wq̣ ՚ydty ՚[*.........]
ulug y(a)rok ıdtı [tört mıŋ]
ulug yarok ıdtı
Analyse
ulugyarokıdtı
ulugyarokıd-D-(s)I(n)
großLichtsenden-PST-POSS3
adjnvt-tense-possessor








Zeile: Sogd022: Mz 38, B:07 

Text
՚wl՚wq mynk pwrq՚n [.......*]m[*........]
ulug mıŋ burhan[.........................]
ulug mıŋ burhan
Analyse
ulugmıŋburhan
ulugmıŋburhan
großtausendBuddha
adjnumn.pers








Zeile: Sogd023: Mz 38, B:08 

Text
twzw y՚?ltrydy ՚sr?՚? ՚β՚wc tm՚w ՚w[**]
tüzü yaltrıdı asra avuč t(a)mu üst-
tüzü yaltrıdı asra avuč tamu üstün
Analyse
tüzüyaltrıdıasraavučtamuüstün
tüzüyaltrı-D-(s)I(n)asraavučtamuüstün
ganz, völligstrahlen-PST-POSS3untenHöllennameHölleoberhalb
advvi-tense-possessoradvnnadv








Zeile: Sogd024: Mz 38, B:09 

Text
՚wn ՚kn՚yšt?p?r?[**] tnkrrykk՚tky .. ՚w[*]
ün ak(a)ništ(a)p(a)r[yan] täŋr-rik-kät(ä)gi .. o[...]
akaništaparyan täŋrikä tägi ..
Analyse
akaništaparyantäŋrikätägi..
akaništaparyantäŋri-kAtägi..
die höchste Götterwelt des RūpalokaHimmel-DATbis..
n.locin-casepostppunct








Zeile: Sogd025: Mz 38, B:10 

Text
qwβr՚q ՚yn՚[*......] ՚t?ytrw kwyrdyl՚[*...........]
kuvrag .............tetrü kördilä[r.......]
kuvrag tetrü kördilär
Analyse
kuvragtetrükördilär
kuvragtetrükör-D-(s)I(n)-lAr
Gemeinderichtigsehen-PST-POSS3-PL
nadvvt-tense-possessor-plural








Zeile: Sogd026: Mz 38, B:11 

Text
q̣lty ՚yky yyk[**** *]wy՚wnl՚r? [*]wl՚w[*]
k(a)ltı iki yeg[irmi] oyunlar ulu[g]
kaltı iki yegirmi oyunlar ulug
Analyse
kaltıikiyegirmioyunlarulug
kaltıikiyegirmioyun-lArulug
wiezweizwanzigTanz-PLgroß
conjnumnumn-pluraladj








Zeile: Sogd027: Mz 38, B:12 

Text
q̣wβr՚q [............*]y?rdy[*............]
kuvrag [..................]
kuvrag
Analyse
kuvrag
kuvrag
Gemeinde
n








Zeile: Sogd028: Mz 38, B:13 

Text
՚nt[*..........*]nc[..........]
ant[a........................]
anta
Analyse
anta
ol-DA
DEM3-LOC
pron-case








Zeile: Sogd029: Mz 38, B:14 

Text
[...............*]d՚[..............]





Zeile: Sogd030: Mz 38, B:15 

Text
[.........*]wc[*..........]





Zeile: Sogd031: Mz 38, B:16 

Text
[.........*]d՚ ՚[*...........]




12/Jun/2001

Text: Sogdisch032-087 



Sogdisch032-087

Schrift: sogd.
Quelle: Fedakar D. Das Alttürkische in sogdischer Schrift. Textmaterialien und Orthographie. In:UAJ. Neue Folge. Teil I. Band 10. 1991. S. 85-98. Teil II. Band 13. 1994. S. 133-157. Teil III. Band 14. 1996. S. 187-205. Text 2. Teil 2. S. 135-137. Tafel 2 in Teil 1. S. 92.

Archivsignatur: Mz130
Inhalt: buddhistisch


Zeile: Sogd032: Mz 130(Stück1), A:01 

Text
[.....*]wm ywq̣ kym
[...............] yok kim
yok kim
Analyse
yokkim
yokkim
EXIST.NEGwer
npron








Zeile: Sogd033: Mz 130(Stück1), A:02 

Text
[.....*]rq̣՚ ՚՚r՚[*]





Zeile: Sogd034: Mz 130(Stück1), A:03 

Text
[..*]n pws՚wšlwq
[.........[busušlug
busušlug
Analyse
busušlug
busuš-lXg
Trauer-mit
n-adjvzr








Zeile: Sogd035: Mz 130(Stück1), A:04 

Text
[.......*]twrdt p՚y՚qwt
[..........] bayagut
bayagut
Analyse
bayagut
bayagut
Vornehmer
n








Zeile: Sogd036: Mz 130(Stück1), A:05 

Text
[........*]k myny ՚rt՚ynkw
[...........] mini ärtiŋü
mini ärtiŋü
Analyse
miniärtiŋü
min-nIärtiŋü
ich-ACCüberaus
pron-caseadv








Zeile: Sogd037: Mz 130(Stück1), A:06 

Text
[.....***]q՚n ՚nt՚ p[**]՚
[... bur]han anta [......]
burhan anta
Analyse
burhananta
burhanol-DA
BuddhaDEM3-LOC
n.perspron-case








Zeile: Sogd038: Mz 130(Stück1), A:07 

Text
[.....*]՚wq twr՚w[*]
[..........] tutu[p]
tutup
Analyse
tutup
tut-(X)p
halten-GER1
vt-gerund








Zeile: Sogd039: Mz 130(Stück1), A:08 

Text
[.....*]՚ pw s[*..]
[.........] bo [.......]
bo
Analyse
bo
bo
DEM1
pron








Zeile: Sogd040: Mz 130(Stück1), A:09 

Text
[......*]d?y syn [.......]
[.......] sin [.......]
sin
Analyse
sin
sin
du
pron








Zeile: Sogd041: Mz 130(Stück1), B:01 

Text
[*]q՚yqlyq kwy[*..]





Zeile: Sogd042: Mz 130(Stück1), B:02 

Text
t[**]kl՚dyl՚r t[*....]
t[a]ŋladılar [........]
taŋladılar
Analyse
taŋladılar
taŋla-D-(s)I(n)-lAr
s. wundern-PST-POSS3-PL
vi-tense-possessor-plural








Zeile: Sogd043: Mz 130(Stück1), B:03 

Text
՚wtrw prdy pw s[*....]
utru b(a)rdı bo [......]
utru bardı bo
Analyse
utrubardıbo
utrubar-D-(s)I(n)bo
entgegengehen-PST-POSS3DEM1
advvi-tense-possessorpron








Zeile: Sogd044: Mz 130(Stück1), B:04 

Text
՚βk՚ kyrdyl՚r [.....]
ävkä kirdilär [........]
ävkä kirdilär
Analyse
ävkäkirdilär
äv-kAkir-D-(s)I(n)-lAr
Haus-DAThineingehen-PST-POSS3-PL
n-casevt-tense-possessor-plural








Zeile: Sogd045: Mz 130(Stück1), B:05 

Text
mwnc՚ twrlwk s[*.....]
munča törlüg [.....]
munča törlüg
Analyse
munčatörlüg
bo-čAtörlüg
DEM1-EQT-artig
pron-caseadj








Zeile: Sogd046: Mz 130(Stück1), B:06 

Text
[.....*]wš ՚qy pr՚y[*..]
[....ük]üš agı b(a)rı[m.......]
agı barım
Analyse
agıbarım
agıbarım
SchatzVieh
nn








Zeile: Sogd047: Mz 130(Stück1), B:07 

Text
[**]dy twẓw ՚ync[*....]
[..........] tüzü ınča
tüzü ınča
Analyse
tüzüınča
tüzüınča
ganz, völligso
advadv








Zeile: Sogd048: Mz 130(Stück1), B:08 

Text
[****]՚n q̣wt[*.....]
[burh]an kut[........]
kut
Analyse
kut
kut
Geschick
n








Zeile: Sogd049: Mz 130(Stück1), B:09 

Text
[....] pyz̤՚yn[*.......]
[.......] bizin[...........]



Zeile: Sogd050: Mz 130(Stück2), A:01 

Text
[........] ՚wc՚wn .. [......]
[..........] üčün [.............]
üčün
Analyse
üčün
üčün
wegen
postp








Zeile: Sogd051: Mz 130(Stück2), A:02 

Text
tynlyql՚rq̣՚ [...........]
tınlıglarka
tınlıglarka
Analyse
tınlıglarka
tınlıg-lAr-kA
Lebewesen-PL-DAT
n-plural-case








Zeile: Sogd052: Mz 130(Stück2), A:03 

Text
yn .. yyt՚ync [.........]
[.......] .. yetinč [...........]
.. yetinč
Analyse
..yetinč
..yeti-(X)nč
..sieben-ORD
punctnum-num








Zeile: Sogd053: Mz 130(Stück2), A:04 

Text
[..........] q?[*]d[*........]





Zeile: Sogd054: Mz 130(Stück2), B:01 

Text
[.......*]k? ՚wc՚wn
[.......] üčün
üčün
Analyse
üčün
üčün
wegen
postp








Zeile: Sogd055: Mz 130(Stück2), B:02 

Text
[......*]wmkky kwyc՚yn
[.......] küčin
küčin
Analyse
küčin
küč-In
Macht-INST
n-case








Zeile: Sogd056: Mz 130(Stück2), B:03 

Text
[..........] ՚wyr՚wkk
[...........] örüg-g
örüg
Analyse
örüg
örüg
ruhig
adj








Zeile: Sogd057: Mz 130(Stück2), B:04 

Text
[............*]w?y?r?m?՚





Zeile: Sogd058: Mz 130(Stück3), A:01 

Text
[.......*]t





Zeile: Sogd059: Mz 130(Stück3), A:02 

Text
[...........*]q՚d՚wr





Zeile: Sogd060: Mz 130(Stück3), A:03 

Text
[..........*]ty





Zeile: Sogd061: Mz 130(Stück3), A:04 

Text
[.........*]q̣ pylyr
[.............] bilir
bilir
Analyse
bilir
bil-Ir
wissen-AOR
vt-tense








Zeile: Sogd062: Mz 130(Stück3), A:05 

Text
[......*]r pyr ՚wd՚wn
[........] bir üdün
bir üdün
Analyse
birüdün
birüd-(X)n
einsZeit-INST
numn-case








Zeile: Sogd063: Mz 130(Stück3), A:06 

Text
[.......] kntd՚
[.........] k(ä)ntdä
käntdä
Analyse
käntdä
känt-DA
Stadt-LOC
n-case








Zeile: Sogd064: Mz 130(Stück3), B:01 

Text
c[*...................]





Zeile: Sogd065: Mz 130(Stück3), B:02 

Text
qync՚ ՚[*..........]
gınča [............]




Zeile: Sogd066: Mz 130(Stück3), B:03 

Text
yq՚yd՚ [........]
y(a)gıda [............]
yagıda
Analyse
yagıda
yagı-DA
Feind-LOC
n-case








Zeile: Sogd067: Mz 130(Stück3), B:04 

Text
՚wnkr՚ kw[*..........]
öŋrä
öŋrä
Analyse
öŋrä
öŋrä
vorher
adv








Zeile: Sogd068: Mz 130(Stück3), B:05 

Text
q̣lty ՚wl՚wq? [.......]
k(a)ltı ulug [...........]
kaltı ulug
Analyse
kaltıulug
kaltıulug
wiegroß
conjadj








Zeile: Sogd069: Mz 130(Stück3), B:06 

Text
p՚r ՚rty k[*..........]
bar ärti [..............]
bar ärti
Analyse
barärti
barär-D-(s)I(n)
EXISTsein-PST-POSS3
nvi-tense-possessor








Zeile: Sogd070: Mz 130(Stück4), A:01 

Text
k?wt[*.........]





Zeile: Sogd071: Mz 130(Stück4), A:02 

Text
q̣yẓ՚yq [.............]
kızıg [..................]
kızıg
Analyse
kızıg
kız-(X)g
Mädchen-ACC
n-case








Zeile: Sogd072: Mz 130(Stück4), A:03 

Text
mwyn ՚[*.........]
mün [.............]
mün
Analyse
mün
mün
Sünde
n








Zeile: Sogd073: Mz 130(Stück4), A:04 

Text
l՚r q̣yẓ[..................]
[...........] kız [..............]




Zeile: Sogd074: Mz 130(Stück4), A:05 

Text
dy pwškr?[*****.......]
[......] pušk(a)r[asari............]
puškarasari



Zeile: Sogd075: Mz 130(Stück4), A:06 

Text
swm՚kty [...............]
sumag(a)ti [..............]
sumagati



Zeile: Sogd076: Mz 130(Stück4), A:07 

Text
՚y?ncypw m[*...............]





Zeile: Sogd077: Mz 130(Stück4), A:08 

Text
pynps՚r ՚[**** *** .......]
binb(i)sar e[lig han]
binbisar
Analyse
binbisar
binbisar
Bimbisāra
n.pers








Zeile: Sogd078: Mz 130(Stück4), A:09 

Text
pwšk?[*******.............]
pušk[arasari.............]




Zeile: Sogd079: Mz 130(Stück4), B:01 

Text
[.........*]yt՚





Zeile: Sogd080: Mz 130(Stück4), B:02 

Text
[........*]՚k՚՚r





Zeile: Sogd081: Mz 130(Stück4), B:03 

Text
[...........] sβ՚yn
[.............] s(a)vın
savın
Analyse
savın
sav-In
Worte-INST
n-case








Zeile: Sogd082: Mz 130(Stück4), B:04 

Text
[...........] pwrq՚n
[..............] burhan
burhan
Analyse
burhan
burhan
Buddha
n.pers








Zeile: Sogd083: Mz 130(Stück4), B:05 

Text
[.......*]n՚q՚ly





Zeile: Sogd084: Mz 130(Stück4), B:06 

Text
[......*]ydyl՚š





Zeile: Sogd085: Mz 130(Stück4), B:07 

Text
[.....*]m՚klykyn





Zeile: Sogd086: Mz 130(Stück4), B:08 

Text
[.....*]n ՚՚lwm՚dy
[............] alumadı
alumadı



Zeile: Sogd087: Mz 130(Stück4), B:09 

Text
[......*]tw




12/Jun/2001

Text: Sogdisch088-113 



Sogdisch088-113

Schrift: sogd.
Quelle: Fedakar D. Das Alttürkische in sogdischer Schrift. Textmaterialien und Orthographie. In:UAJ. Neue Folge. Teil I. Band 10. 1991. S. 85-98. Teil II. Band 13. 1994. S. 133-157. Teil III. Band 14. 1996. S. 187-205. Text 3. Teil 2. S. 137-13138. Tafel 3 in Teil 1. S. 92.

Archivsignatur: Mz146
Inhalt: buddhistisch


Zeile: Sogd088: Mz 146(Stück1), A:01 

Text
՚wk՚w[*.......]
ükü[š?..............]
üküš



Zeile: Sogd089: Mz 146(Stück1), A:02 

Text
ylβ՚q̣ q̣yl[***....]
y(a)lvak kıl[ınč..............]
yalvak kılınč



Zeile: Sogd090: Mz 146(Stück1), A:03 

Text
qut pwlmyš [..........]
kut bulmıš [..............]
kut bulmıš



Zeile: Sogd091: Mz 146(Stück1), B:01 

Text
[....*]yr





Zeile: Sogd092: Mz 146(Stück1), B:02 

Text
[.......] ՚՚y՚q
[...........] ayag
ayag



Zeile: Sogd093: Mz 146(Stück1), B:03 

Text
[........] q̣yl՚ync
[...........] kılınč
kılınč



Zeile: Sogd094: Mz 146(Stück2), A:01 

Text
՚wl՚wq [...............]
ulug [................]
ulug



Zeile: Sogd095: Mz 146(Stück2), A:02 

Text
d՚ky pwd?[*..........]





Zeile: Sogd096: Mz 146(Stück2), A:03 

Text
[.......*]r՚nly?[*........]





Zeile: Sogd097: Mz 146(Stück2), A:04 

Text
[..........] c՚ynt՚[****..........]
[.......] činta[mani?.............]




Zeile: Sogd098: Mz 146(Stück2), A:05 

Text
[............*]yn [............]





Zeile: Sogd099: Mz 146(Stück2), B:01 

Text
[.....*]qy





Zeile: Sogd100: Mz 146(Stück2), B:02 

Text
[.......*]qy ՚wnk
[.........] oŋ?




Zeile: Sogd101: Mz 146(Stück2), B:03 

Text
[......*]՚ny





Zeile: Sogd102: Mz 146(Stück2), B:04 

Text
[........*]tw [.........]





Zeile: Sogd103: Mz 146(Stück2), B:05 

Text
[.........*]ystw[*......]





Zeile: Sogd104: Mz 146(Stück2), B:06 

Text
[........*]y[*........]





Zeile: Sogd105: Mz 146(Stück2), B:07 

Text
[.......*]p?[*..........]





Zeile: Sogd106: Mz 146(Stück3), A:01 

Text
[**]kk՚ t[*.........]





Zeile: Sogd107: Mz 146(Stück3), A:02 

Text
lyk twr[*...........]





Zeile: Sogd108: Mz 146(Stück3), A:03 

Text
l՚r ՚nt՚ [.......]
-lar anta [............]
anta



Zeile: Sogd109: Mz 146(Stück3), A:04 

Text
q̣rd՚w[*...............]





Zeile: Sogd110: Mz 146(Stück3), B:01 

Text
[......*]d?՚ky pw[*..........]





Zeile: Sogd111: Mz 146(Stück3), B:02 

Text
[......*]dyn pwr





Zeile: Sogd112: Mz 146(Stück3), B:03 

Text
[.......*]t?y ՚c՚ty
[............] ačate?




Zeile: Sogd113: Mz 146(Stück3), B:04 

Text
[..........]pyrr
[..........] bir-r
bir


12/Jun/2001

Text: Sogdisch114-123 



Sogdisch114-123

Schrift: sogd.
Quelle: Fedakar D. Das Alttürkische in sogdischer Schrift. Textmaterialien und Orthographie. In:UAJ. Neue Folge. Teil I. Band 10. 1991. S. 85-98. Teil II. Band 13. 1994. S. 133-157. Teil III. Band 14. 1996. S. 187-205. Text 4. Teil 2. S. 138. Tafel 4 in Teil 1. S. 92.

Archivsignatur: Mz147
Inhalt: buddhistisch


Zeile: Sogd114: Mz 147, A:01 

Text
[......*]՚r ՚[*......]





Zeile: Sogd115: Mz 147, A:02 

Text
[...*]wp ywn՚yn [..........]
[........] yonın? [..............]




Zeile: Sogd116: Mz 147, A:03 

Text
[.......*]wq q̇ylm՚[*......]
[..........] kılma[...........]



Zeile: Sogd117: Mz 147, A:04 

Text
yr՚q՚y ՚nt՚? [............]
y(a)ragay anta[......]
yaragay anta
Analyse
yaragayanta
yara-gAyol-DA
erfolgreich s.-FUTDEM3-LOC
vi-tensepron-case







yıragay statt yaragay ist auch möglich.


Zeile: Sogd118: Mz 147, A:05 

Text
šd[*.....*]w[........]





Zeile: Sogd119: Mz 147, B:01 

Text
[....*]l?՚r .. y[*...........]





Zeile: Sogd120: Mz 147, B:02 

Text
[.......] ՚?ync՚ ՚w[*..........]





Zeile: Sogd121: Mz 147, B:03 

Text
[........] tnkrytnkr?[***........]
[.....] t(ä)ŋrit(ä)ŋr[isi]
täŋri täŋrisi



Zeile: Sogd122: Mz 147, B:04 

Text
[....] k?wnkwlwn
[.....] köŋülün
köŋülün
Analyse
köŋülün
köŋül-(X)n
Seele-INST
n-case








Zeile: Sogd123: Mz 147, B:05 

Text
[...*]yr[*.....*]՚




12/Jun/2001

Text: Sogdisch124-130 



Sogdisch124-130

Schrift: sogd.
Quelle: Fedakar D. Das Alttürkische in sogdischer Schrift. Textmaterialien und Orthographie. In:UAJ. Neue Folge. Teil I. Band 10. 1991. S. 85-98. Teil II. Band 13. 1994. S. 133-157. Teil III. Band 14. 1996. S. 187-205. Text 5. Teil 2. S. 138-139. Tafel 5 in Teil 1. S. 92.

Quelle: Zieme, P. Berliner Turfantexte XX. Vimalakīrtinirdeśasūtra. Edition alttürkischer Übersetzungen nach Handschriftfragmenten von Berlin und Kyoto. Brepols, Turnhout, Belgium. 2000. Text Sb. Das Fragment ist nicht lokalisiert. Zeilen 111-113. Tafel LXXX.


Archivsignatur: Mz157
Inhalt: Vimalakīrtinirdeśa-Sūtra


Zeile: Sogd124: Mz 157,A:00 

Text
βyml՚kyrt nwm[*]
vim(a)lakirt nom[ı]
vimalakirt nomı
Analyse
vimalakirtnomı
vimalakirtnom-(s)I(n)
VimalakīrtiBuch-POSS3
nn-possessor






Am Rand: Titel


Zeile: Sogd125: Mz 157,A:01 

Text
yyry .. pw [......]
yeri .. bo [.....]
yeri .. bo
Analyse
yeri..bo
yer-(s)I(n)..bo
Erde-POSS3..DEM1
n-possessorpunctpron








Zeile: Sogd126: Mz 157,A:02 

Text
yyr .. pw ՚[*........]
yer .. bo [...............]
yer .. bo
Analyse
yer..bo
yer..bo
Erde..DEM1
npunctpron








Zeile: Sogd127: Mz 157, A:03 

Text
՚՚n՚nk ՚wt[*......]
anaŋ ot[......]
anaŋ
Analyse
anaŋ
ol-(n)Aŋ
DEM3-GEN
pron-case








Zeile: Sogd128: Mz 157, B:01 

Text
s՚q̈yncy ՚[*........]
sakınčı [.............]
sakınčı
Analyse
sakınčı
sakınč-(s)I(n)
Gedanke-POSS3
n-possessor








Zeile: Sogd129: Mz 157, B:02 

Text
՚wl ՚rwr ՚[*..........]
ol ärür [................]
ol ärür
Analyse
olärür
olär-Ur
DEM3sein-AOR
pronvi-tense








Zeile: Sogd130: Mz 157, B:03 

Text
s?y pw ՚[*.........]
si bo [.........]
bo
Analyse
bo
bo
DEM1
pron







12/Jun/2001

Text: Sogdisch131-140 



Sogdisch131-140

Schrift: sogd.
Quelle: Fedakar D. Das Alttürkische in sogdischer Schrift. Textmaterialien und Orthographie. In:UAJ. Neue Folge. Teil I. Band 10. 1991. S. 85-98. Teil II. Band 13. 1994. S. 133-157. Teil III. Band 14. 1996. S. 187-205. Text 6. Teil 2. S. 139. Tafel 6 in Teil 1. S. 92.

Archivsignatur: Mz170
Inhalt: wahrscheinlich Saddharmapuṇḍarīka-Sūtra


Zeile: Sogd131: Mz 170, A:01 

Text
yrl[**...............]
yrl[............]



Zeile: Sogd132: Mz 170, A:02 

Text
[*]ync՚ <SL> [....*]rl՚r twk՚l py?[***...........]
[ı]nča [..........] tükäl bi[lgä........]
ınča tükäl bilgä



Zeile: Sogd133: Mz 170, A:03 

Text
tnkrym syẓ <SL> ՚ynk yrl՚q s՚β t[*.......]
t(ä)ŋrim siz-iŋ y(a)rlag sav [.......]
täŋrim siziŋ yarlag sav



Zeile: Sogd134: Mz 170, A:04 

Text
[......] .. ym՚ ՚՚ẓqy՚ ՚yr՚yk s?՚?β kwn[*.........] kyrtw [.......]
[.......] .. ymä azk(ı)ya irig sav kön[i?......] kertü [......]
.. ymä azkıya irig sav köni kertü



Zeile: Sogd135: Mz 170, A:05 

Text
ym՚ ՚yr՚ykly ywm?š?՚qly ՚yky twrlwk yrl[**........]
ymä irigli yumšaglı iki törlüg y(a)rl[ag.........]
ymä irigli yumšaglı iki törlüg yarlag



Zeile: Sogd136: Mz 170, B:00 

Text
[.........*]t?r
[...... pa]tr
patr



Zeile: Sogd137: Mz 170, B:01 

Text
twrlwk ՚w[**]yd[*.............*]csyz s[**]՚ncyq [.....]
törlüg [...............] s[uk]ančıg [........]
törlüg sukančıg



Zeile: Sogd138: Mz 170, B:02 

Text
[*]wtq՚ly ՚[*..........*]rty .. [.......*]ywrwd[*........]
[u]tgalı? [...........................................]
utgalı



Zeile: Sogd139: Mz 170, B:03 

Text
[***]c՚ n՚[*................*]z .. .. [..........]
[ın]ča?[.....................................]




Zeile: Sogd140: Mz 170, B:04 

Text
[**]r՚ynk <SL> [.....*]yt[*........]




12/Jun/2001

Text: Sogdisch141-162 



Sogdisch141-162

Schrift: sogd.
Quelle: Fedakar D. Das Alttürkische in sogdischer Schrift. Textmaterialien und Orthographie. In:UAJ. Neue Folge. Teil I. Band 10. 1991. S. 85-98. Teil II. Band 13. 1994. S. 133-157. Teil III. Band 14. 1996. S. 187-205. Text 7. Teil 2. S. 140-141. Tafel 7 in Teil 1. S. 92.

Quelle: Zieme, P. The conversion of King śubhavyūha. Further Fragments of an Old Turkic Version of the Saddharmapuṇḍarīka. In: Harrison, P. & Schoppen G. (eds.) Sūryacandrāya. Essays in Honour of Akira Yuyamaon the occasion of his 65th birthday. Indica et Tibetica. Band 35. 257-265.


Archivsignatur: Mz225
Inhalt: Saddharmapuṇḍarīka-Sūtra, Kapitel 27: śubhavyūharājapūrvayoga-parivarta.



Zeile: Sogd141: Mz 225,r:01 

Text
[....***]cyp ym՚ ՚wl [*****]n tnkr[*.....]
[.....ın]čıp ymä ol [üdü]n t(ä)ŋr[i täŋrisi]
ınčıp ymä ol üdün täŋri
Analyse
ınčıpymäolüdüntäŋri
ınčıpymäolüd-(X)ntäŋri
nunfernerDEM3Zeit-INSTGott
advconjpronn-casen





Übersetzung
Further at that [time] the [God of] Gods



Zeile: Sogd142: Mz 225,r:02 

Text
[....] ՚t ՚?w?y?zlwk? ywl?[**] p՚k c[*]
[burhan..........] ät özlüg yol[čı] bäk-č[i]
ät özlüg yolčı bäkči
Analyse
ätözlügyolčıbäkči
ätöz-lXgyolčıbäkči
FleischSelbst-mitWegweiserWächter
nn-adjvzrnn





Übersetzung
[Buddha as] leader and guard with a [....] body?



Zeile: Sogd143: Mz 225,r:03 

Text
[....****]l՚ywr ՚rty ՚yncyp ym՚ [*]wq՚ncy[*]
[................. söz]läyür ärti ınčıp ymä [s]ukančı[g]
sözläyür ärti ınčıp ymä sukančıg
Analyse
sözläyürärtiınčıpymäsukančıg
sözlä-yUrär-D-(s)I(n)ınčıpymäsukančıg
sprechen-AORsein-PST-POSS3nunfernerwundervoll
vt-tensevi-tense-possessoradvconjadj





Übersetzung
had spoken [....] (?) Further he (i.e. the Buddha] wishing that [the king] ʼFine


Zeile: Sogd144: Mz 225,r:04 

Text
[.....***]q՚n y?wlynk՚ kyry?wk ՚rty typ ym՚
[etiglig yaratıglıg bäg ... b̈ur]han yolıŋa kiryök ärti tep ymä
burhan yolıŋa kiryök ärti tep
Analyse
burhanyolıŋakiryökärtitep
burhanyol-(s)I(n)-kAkir-yOkär-D-(s)I(n)te-(X)p
BuddhaWeg-POSS3-DAThineingehen-PF.PART2sein-PST-POSS3sagen-GER1
n.persn-possessor-casevt-partvi-tense-possessorvt-gerund





ymä
Analyse
ymä
ymä
ferner
conj





Übersetzung
[Adornment]ʼ might enter the way of the [Buddha], and [further]

Nur der erste Teil des Königsnamens ist erhalten: [s]ukančı[g etiglig yaratıglıg bäg ... . S. āgama text (M. Shogaito 1982, S. 58).


Zeile: Sogd145: Mz 225,r:05 

Text
[...*]lq ՚wql՚ny ՚yr՚ynck՚ywr ՚rt[*]
[ınčıp........ tın]l(ı)g oglanı erinčkäyür ärt[i]
tınlıg oglanı erinčkäyür ärti
Analyse
tınlıgoglanıerinčkäyürärti
tınlıgoglan-(s)I(n)erinčkä-yUrär-D-(s)I(n)
LebewesenKind(er)-POSS3mitfühlen-AORsein-PST-POSS3
nn-possessorvt-tensevi-tense-possessor





Übersetzung
being compassionately mindful (of) [all] children [of living beings, and further being ... to]

oglanı: Hier erwartet man Akkusativsuffix.


Zeile: Sogd146: Mz 225,r:06 

Text
[...*]k typ ՚ylk՚ty q̈՚mwq twyrl[**]
[.....]k tep elgäti kamug törl[üg]
tep elgäti kamug törlüg
Analyse
tepelgätikamugtörlüg
te-(X)pelgätikamugtörlüg
sagen-GER1?alle(s)-artig
vt-gerund?pronadj





Übersetzung
... all kinds of ...],


Zeile: Sogd147: Mz 225,r:07 

Text
[.......] ym՚ swq՚ncyq nwm ՚[****]
[.......ınčıp] ymä sukančıg nom [updi]
sukančıg nom
Analyse
sukančıgnom
sukančıgnom
wundervollBuch
adjn





Übersetzung
he preached [the scripture of the] ʼFine Dharma


Zeile: Sogd148: Mz 225,r:08 

Text
[.....] nwml՚dy ՚yncyp [***]
[čäčäk bitigig ...] nomladı ınčıp [ymä]
nomladı ınčıp
Analyse
nomladıınčıp
nomla-D-(s)I(n)ınčıp
lehren, predigen-PST-POSS3nun
vt-tense-possessoradv





Übersetzung
[Flower]. Further [...]


Zeile: Sogd149: Mz 225,r:09 

Text
[........]qy ՚՚ryq kwyẓ kntw [******]
[......... arıg a]gı arıg köz k(ä)ntü [oglan]
arıg agı arıg köz käntü
Analyse
arıgagıarıgközkäntü
arıgagıarıgközkäntü
reinSchatzreinAugeeigen
adjnadjnpron





Übersetzung
his [sons, ʼPure] Treasureʼ and ʼ Pure Eyeʼ,


Zeile: Sogd150: Mz 225,r:10 

Text
[....*]rdy t՚kdyl՚r ՚yncyp ym՚ [.....]
[-ları ......]rdi tägdilär ınčıp ymä [..........]
tägdilär ınčıp ymä
Analyse
tägdilärınčıpymä
täg-D-(s)I(n)-lArınčıpymä
erreichen-PST-POSS3-PLnunferner
vi-tense-possessor-pluraladvconj





Übersetzung
reached [their mother], and further


Zeile: Sogd151: Mz 225,r:11 

Text
[.....] q̈՚βšwrdy l՚r ym՚ ՚yn[.......]
[.......] kavšurdı-lar ymä ın[čıp.........]
kavšurdılar ymä
Analyse
kavšurdılarymä
kavšur-D-(s)I(n)-lArymä
zusammenfügen-PST-POSS3-PLferner
vt-tense-possessor-pluralconj





Übersetzung
they joined [their palms, ten fingers to ten fingers], and further


Zeile: Sogd152: Mz 225,v:01 

Text
[.....] pw kwyn pwlyt tnkry ՚[*.....]
[......] bo kün bulıt t(ä)ŋri ՚[.......]
bo kün bulıt täŋri
Analyse
bokünbulıttäŋri
bokünbulıttäŋri
DEM1TagWolkeGott
pronnnn





Übersetzung
[they spoke: ] "today [the ... Buddha] ʼCloud-God-[...]ʼ


Zeile: Sogd153: Mz 225,v:02 

Text
[....**]rq՚n ՚wl՚wš ՚wyẓ՚ p՚?l?[*.........]
[.....bu]rhan uluš üzä bal[ık?............]
burhan uluš üzä
Analyse
burhanulušüzä
burhanulušüzä
BuddhaReichauf
n.persnpostp





Übersetzung
in the realm [...],


Zeile: Sogd154: Mz 225,v:03 

Text
[.....*]q̈՚ ՚yrynck՚ s՚r t՚pl՚[***]
[üzä..........]ka erinčkä-sär tapla[sar]
erinčkäsär taplasar
Analyse
erinčkäsärtaplasar
erinčkä-sArtapla-sAr
mitfühlen-CONDgern h.-COND
vt-gerundvt-gerund





Übersetzung
if you are compassionate and [if] you are pleased,



Zeile: Sogd155: Mz 225,v:04 

Text
[.....***** ***]rysy pwrq՚n q̈՚ [.......]
[..... täŋri täŋ]risi burhan-ka [........]
täŋri täŋrisi burhanka
Analyse
täŋritäŋrisiburhanka
täŋritäŋri-(s)I(n)burhan-kA
GottGott-POSS3Buddha-DAT
nn-possessorn.pers-case





Übersetzung
[we will attend the] God [of Gods] Buddha [...]


Zeile: Sogd156: Mz 225,v:05 

Text
[......**]k?[*]n՚lym t՚ryn՚lym [.........]
[.....yü]k[ü]nälim tapınalım [.......]
yükünälim tapınalım
Analyse
yükünälimtapınalım
yükün-(A)lImtapın-(A)lIm
s. neigen-IMP.1PLdienen-IMP.1PL
vi-moodvi-mood





Übersetzung
we will make offerings to him and worship him.


Zeile: Sogd157: Mz 225,v:06 

Text
[..........***]ẓ[*] swqwšq՚ly ՚rt՚ynkw ՚l?[*]
[...............ü]z[ä] sokušgalı ärtiŋü al[p]
üzä sokušgalı ärtiŋü alp
Analyse
üzäsokušgalıärtiŋüalp
üzäsokuš-GAlIärtiŋüalp
mittreffen-PURP.GERüberausschwierig
postpvt-gerundadvadj





Übersetzung
To meet with [the Buddha] is very difficult.


Zeile: Sogd158: Mz 225,v:07 

Text
[......*]rylyk kyšyl՚ryk ՚wlwq qwβr՚q ՚[*.....]
[....täŋ]rilig kišilär<em>+l</em>ig ulug kuvrag [.....]
täŋrilig kišilärlig ulug kuvrag
Analyse
täŋriligkišilärligulugkuvrag
täŋri-lXgkiši-lAr-lXgulugkuvrag
Gott-mitPerson-PL-mitgroßGemeinde
n-adjvzrn-plural-adjvzradjn





Übersetzung
[... What is the reason?] [In the midst of ] the great multitude of gods and men [this Buddha preaches]

täŋ]rilik: der Haken bei l fehlt.
kyšyl՚ryk kišilärig ist nicht klar. Hier sollte kišilärlig oder kišilig stehen.


Zeile: Sogd159: Mz 225,v:08 

Text
[...***]՚?n?cy?q? nwm ՚wpdy c՚c՚k pytyk yw[*.......]
[.... suk]ančıg nom updi čäčäk bitig yo[.....]
sukančıg nom updi čäčäk bitig
Analyse
sukančıgnomupdičäčäkbitig
sukančıgnomupdičäčäkbitig
wundervollBuch?BlumeSchrift
adjn?nn





Übersetzung
the scripture of the ʼFine Dharma Flowerʼ.


Zeile: Sogd160: Mz 225,v:09 

Text
[....*] ՚?՚?nkl՚s՚r pyẓ ՚՚l՚ns՚r ym՚ twts՚rẖ
[.........] aŋlasar biz alansar ymä tutsar-ẖ
aŋlasar biz alansar ymä tutsar
Analyse
aŋlasarbizalansarymätutsar
aŋla-sArbizalan-sArymätut-sAr
verstehen-CONDwirannehmen-CONDfernerhalten-COND
vt-gerundpronvt-gerundconjvt-gerund





Übersetzung
If we understand it, if we accept and keep it,

aŋlasar ist nicht sicher. Man konnte auch täŋläsär ʼwenn wir wiegenʼ lesen.


Zeile: Sogd161: Mz 225,v:10 

Text
[....*]՚r՚ynk՚ ՚ync՚ tydy ՚?՚t՚՚nkzny ՚wql[**]
[............ oglanl]arıŋa ınča tedi ataŋ(ı)znı ogl[an]
oglanlarıŋa ınča tedi ataŋıznı
Analyse
oglanlarıŋaınčatediataŋıznı
oglan-lAr-(s)I(n)-kAınčate-D-(s)I(n)ata-(X)ŋIz-nI
Knabe(n)-PL-POSS3-DATsosagen-PST-POSS3Vater-POSS.2PL-ACC
n-plural-possessor-caseadvvt-tense-possessorn-possessor-case





oglan
Analyse
oglan
oglan
Kind(er)
n





Übersetzung
[it will be good (?)"]. [The mother] said to their [sons]: "As far as your father is concerned, [o] sons,


Zeile: Sogd162: Mz 225,v:11 

Text
[....*]m ՚wyẓ՚ ywry[*......] pwl՚r [......]
[.......no]m üzä yorı[.........] bolar [....]
üzä bolar
Analyse
üzäbolar
üzäbo-lAr
aufDEM1-PL
postppron-plural





Übersetzung
he is marching on [the heterodox ways]. These [...]

Vielleicht, kann man so emendieren: [tärs no]m üzä yorı[yur] ʼhe is marching according to [heterodox doctrines].

12/Jun/2001

Text: Sogdisch163-184 



Sogdisch163-184

Schrift: sogd.
Quelle: Fedakar D. Das Alttürkische in sogdischer Schrift. Textmaterialien und Orthographie. In:UAJ. Neue Folge. Teil I. Band 10. 1991. S. 85-98. Teil II. Band 13. 1994. S. 133-157. Teil III. Band 14. 1996. S. 187-205. Text 8. Teil 2. S. 141-142. Tafel 8 in Teil II. S. 148.

Quelle: Zieme, P. The conversion of King śubhavyūha. Further Fragments of an Old Turkic Version of the Saddharmapuṇḍarīka. In: Harrison, P. & Schoppen G. (eds.) Sūryacandrāya. Essays in Honour of Akira Yuyamaon the occasion of his 65th birthday. Indica et Tibetica. Band 35. 257-265.


Archivsignatur: Mz309
Inhalt: Saddharmapuṇḍarīka-Sūtra, Kapitel 27: śubhavyūharājapūrvayoga-parivarta.


Zeile: Sogd163: Mz309,r:01 

Text
[...***]q՚n ՚q kwyrdwm ym՚ pwrq՚nl՚r nnk twyrwsyn
[... bur]han-ag kördüm ymä burhanlar-n(ı)ŋ törösin-
burhanag kördüm ymä burhanlarnıŋ törösintä
Analyse
burhanagkördümymäburhanlarnıŋtörösintä
burhan-Agkör-D-(X)mymäburhan-lAr-(n)Xŋtörö-(s)I(n)-DA
Buddha-ACCsehen-PST-POSS1undBuddha-PL-GENGesetz-POSS3-LOC
n.pers-casevt-tense-possessorconjn.pers-plural-casen-possessor-case





Übersetzung
[The king addressed the Buddha, saying, ʼO World-Honoured One! ...] I saw the Buddha, and [we ... in] the law of the Buddhas [...]

törösin[tä ist nach dem chinesischen Text erg.


Zeile: Sogd164: Mz 309,r:02 

Text
[...] ՚wrn՚štmẓ ym՚ ՚ync՚ s՚q̈yns՚r q̈wlwl՚s՚r ẖ
[-tä ...] ornašt(ı)m(ı)z ymä ınča sakınsar kolulasar-ẖ
ornaštımız ymä ınča sakınsar kolulasar
Analyse
ornaštımızymäınčasakınsarkolulasar
ornaš-D-(X)mXzymäınčasakın-sArkolula-sAr
s. zusammen niederlassen-PST-POSS.1PLundsodenken-CONDbetrachten-COND
vi-tense-possessorconjadvvt-gerundvt-gerund





Übersetzung
we are established. And when we think and contemplate, [we ... say:]


Zeile: Sogd165: Mz 309,r:03 

Text
[...**]l՚n՚m kyrtw cyn ՚wlwq ՚dkw ՚wykly ՚dkw s՚?q̈y
[.......og]lanam kertü čın ulug ädgü ögli ädgü sakı-
oglanam kertü čın ulug ädgü ögli ädgü sakınčlıg
Analyse
oglanamkertüčınulugädgüögliädgüsakınčlıg
oglan-Amkertüčınulugädgüö-(X)glIädgüsakınč-lXg
Kind(er)-POSS1wahrWahrheitsehrgutan etw. denken-AG.PART3gutGedanke-mit
n-possessoradjnadvadjvt-partadjn-adjvzr





Übersetzung
My sons are true and sincere [friends] of great compassion and good thoughts [...],


Zeile: Sogd166: Mz 309,r:04 

Text
[.....] ym՚ ՚wnkr՚ky ՚՚ẓwnt՚q̈y pwy՚n ՚dkw q̈l՚ync
[-nčlıg ...] ymä öŋräki ažuntakı buyan ädgü k(ı)lınč
ymä öŋräki ažuntakı buyan ädgü kılınč
Analyse
ymäöŋräkiažuntakıbuyanädgükılınč
ymäöŋrä-kIažun-DA-kIbuyanädgükılınč
undvorherig-seiendDaseinsform-LOC-seiendVerdienst(puṇya)gutTat
conjadj-adjvzrn-case-adjvzrnadjn





Übersetzung
and in order to [raise up our wholesome roots] of the good deeds in former ages [...]


Zeile: Sogd167: Mz309,r:05 

Text
[......] <SL> ՚wyc[**....] pylmyš [***]cwn ՚wl՚yw k՚l՚ty l՚r
[..............] üč[ün ...] bilmiš [ü]čün ulayu kälti-lär
bilmiš üčün ulayu kältilär
Analyse
bilmišüčünulayukältilär
bil-mIšüčünula-yUkäl-D-(s)I(n)-lAr
wissen-PF.PART1wegenverbinden-GERAkommen-PST-POSS3-PL
vt-partpostpvt-gerundvi-tense-possessor-plural





Übersetzung
they came consequently [to my house] .


Zeile: Sogd168: Mz309,r:06 

Text
[...]n <SL> ՚w[*.... ....] ym՚ ՚wl ՚w?y?dw?n
[.....................] ymä ol üdün
ymä ol üdün
Analyse
ymäolüdün
ymäolüd-(X)n
undDEM3Zeit-INST
conjpronn-case





Übersetzung
And at that time


Zeile: Sogd169: Mz309,r:07 

Text
[.....]lty <SL> ՚՚t[.......]w b[.......] pylk՚ pwr
[............................] bilgä bur-
bilgä burhan
Analyse
bilgäburhan
bilgäburhan
weiseBuddha
adjn.pers





Übersetzung
the Buddha ʼ[...] Wisdomʼ

Nur ein Teil des Namens Buddhas ist erhalten.


Zeile: Sogd170: Mz309,r:08 

Text
[.....*]y <SL> swq՚ncyq [... ...] ՚ync՚ [.........] yrlq̈[*]d?[*] ՚[*...]
[-han............] sukančıg [etiglig yaratıglıg] ınča [......] y(a)rl(ı)k[a]d[ı] [..........]
sukančıg ınča yarlıkadı
Analyse
sukančıgınčayarlıkadı
sukančıgınčayarlıka-D-(s)I(n)
wundervollsogeruhen-PST-POSS3
adjadvvt-tense-possessor





Übersetzung
deigned [to speak to the king] ʼFine [Adornment]ʼ:


Zeile: Sogd171: Mz309,r:09 

Text
[....]՚?c?՚?n?n?k? ՚dkw [.....] swyẓl՚my[*.........]
[........]äcän(i)ŋ (?) ädgü [.........] sözlämi[š ärti]
ädgü
Analyse
ädgü
ädgü
gut
adj





Übersetzung
ʼ [Good ], good! [...] it was said.


Zeile: Sogd172: Mz309,r:10 

Text
[.....]k՚[.. ... ... ***]kwš [....]
[.....] üküš [..............]
üküš
Analyse
üküš
üküš
viele
pron





Übersetzung
[... ...] many [... ...]


Zeile: Sogd173: Mz 309,r:11 

Text
[.. ... ...]՚[.....] ՚dkw ՚wyk[**]
[............] ädgü ög[li]
ädgü ögli
Analyse
ädgüögli
ädgüö-(X)glI
gutan etw. denken-AG.PART3
adjvt-part





Übersetzung
good friend [...]


Zeile: Sogd174: Mz309,v:01 

Text
[...*]ly[..........]t[...............]d՚cy ym՚
[.............................] ymä
ymä
Analyse
ymä
ymä
und
conj





Übersetzung
[...] And [... ...]


Zeile: Sogd175: Mz309,v:02 

Text
[...]lt՚ y՚[... ...]r ՚՚[...] ՚yncyp ym?[*]
[...]lta ya[......]r a[...] ınčıp ym[ä]
ınčıp ymä
Analyse
ınčıpymä
ınčıpymä
nunferner
advconj





Übersetzung
Further [...]


Zeile: Sogd176: Mz309,v:03 

Text
[........] pwšqwt՚wq [... ...]c՚ kwyrtk?w?r?d?[*]
[............] bošgutug [... ...]ča körtgürd[i]
bošgutug körtgürdi
Analyse
bošgutugkörtgürdi
bošgut-(X)gkörtgür-D-(s)I(n)
Unterweisung-ACCzeigen-PST-POSS3
n-casevt-tense-possessor





Übersetzung
the teaching [...] according to [...] he showed.


Zeile: Sogd177: Mz309,v:04 

Text
[...]n kyn՚ynk՚ <SL> [....]u kwwẓy t?w??y??w? k[*****] l[**]
[.....]n keniŋä [........]u közi tüzü k[örür]-l[är]
keniŋä közi tüzü körürlär
Analyse
keniŋäközitüzükörürlär
ken-(s)I(n)-kAköz-(s)I(n)tüzükör-Ur-lAr
spätere Zeit-POSS3-DATAuge-POSS3alle(s)sehen-AOR-PL
n-possessor-casen-possessorpronvt-tense-plural





Übersetzung
Later [...] his eye (?) they see all (?)


Zeile: Sogd178: Mz309,v:05 

Text
[....] <SL> ym՚ ՚՚lkw [......]k ՚[....] pylkwlw[*]
[..............] ymä alku [......]k a[...] bilgülü[k]
ymä alku bilgülük
Analyse
ymäalkubilgülük
ymäalkubil-gUlXk
undalle(s)wissen-EXP.PART
conjpronvt-part





Übersetzung
And all [...] should be known [...]


Zeile: Sogd179: Mz309,v:06 

Text
[....] <SL> kw ՚՚[......] ym՚ ՚w?l?w?q
[....] -kü a[... ... ...] ymä ulug
ymä ulug
Analyse
ymäulug
ymäulug
undgroß
conjadj





Übersetzung
And great [...], and [...]


Zeile: Sogd180: Mz309,v:07 

Text
[... ] ym՚ [...] ՚՚lkw ՚wl kycyk ՚rm՚ẓ
[......] ymä [...] alku ol (?) kičig ärmäz
ymä alku kičig ärmäz
Analyse
ymäalkukičigärmäz
ymäalkukičigär-mAz
undalle(s)kleinsein-AOR.NEG
conjpronadjvi-tense





Übersetzung
and [...] all realms (?) are not small.


Zeile: Sogd181: Mz309,v:08 

Text
[...] k?yšyl՚r?y?k kwyny ywlcy pwlwr ym՚ ՚ync՚ q̈ylw
[...] kišilärig köni yolčı bolur ymä ınča kılu
kišilärig köni yolčı bolur ymä ınča kılu
Analyse
kišilärigköniyolčıbolurymäınčakılu
kiši-lAr-(X)gköniyolčıbol-Urymäınčakıl-U
Person-PL-ACCwahrWegweiserwerden-AORundsomachen-GERA
n-plural-caseadjnvi-tenseconjadvvt-gerund





Übersetzung
He becomes the true guide [to lead] the people. And thus doing,


Zeile: Sogd182: Mz309,v:09 

Text
[...*]wq kwyrwr ym՚ kwnkly twyẓk՚r՚yncsẓ twyẓw
[...]ug körür ymä köŋli tözgärinčs(i)z tüzü
körür ymä köŋli tözgärinčsiz tüzü
Analyse
körürymäköŋlitözgärinčsiztüzü
kör-Urymäköŋül-(s)I(n)tözgärinčsiztüzü
sehen-AORundSeele-POSS3unergründlichganz,völlig
vt-tenseconjn-possessoradjadv





Übersetzung
[...] he sees [...] and his mind [... they} will establish the highest complete


Zeile: Sogd183: Mz309,v:10 

Text
[...] ՚wrwr l՚r ՚yncyp ym՚ ՚wlwq p՚k՚ s՚n՚ynk
[köni tuymak burhan kutın] urur-lar ınčıp ymä ulug bäg-ä säniŋ
ururlar ınčıp ymä ulug bäg-ä säniŋ
Analyse
ururlarınčıpymäulugbäg-äsäniŋ
ur-Ur-lArınčıpymäulugbäg-Asän-(n)Xŋ
(auf)setzen, (auf)stellen, legen-AOR-PLnunfernergroßHerr-VOCdu-GEN
vt-tense-pluraladvconjadjn-casepron-case





Übersetzung
enlightenment. Furthermore, great king, your


Zeile: Sogd184: Mz309,v:11 

Text
[...] ՚wynkr՚ky ՚՚z̄wnt?՚? pyš ՚՚ltmyš q̈՚t՚ ywẓ
[oglarınıŋ ... ...] öŋräki ažunta beš altmıš kata yüz
öŋräki ažunta beš altmıš yüz
Analyse
öŋräkiažuntabešaltmıšyüz
öŋrä-kIažun-DAbešaltmıšyüz
vorherig-seiendDaseinsform-LOCfünfsechzighundert
adj-adjvzrn-casenumnumnum





Übersetzung
[sons have paid homage to] former [Buddhas of the number of the sands of] sixty-five hundred [thousands of myriads of koṭis of nayutas of Ganges rivers].

12/Jun/2001

Text: Sogdisch185-210 



Sogdisch185-210

Schrift: sogd.
Quelle: Fedakar D. Das Alttürkische in sogdischer Schrift. Textmaterialien und Orthographie. In:UAJ. Neue Folge. Teil I. Band 10. 1991. S. 85-98. Teil II. Band 13. 1994. S. 133-157. Teil III. Band 14. 1996. S. 187-205. (Text 9. Teil 2. S. 142-144. Tafel 9 in Teil II. S. 148.)

Archivsignatur: Mz396
Inhalt: buddhistisch


Zeile: Sogd185: Mz 396, A:01 

Text
[....*]n s[*]nk՚[*... ...*]՚nk twy՚yn
[... ... ...] toyın
toyın



Zeile: Sogd186: Mz 396, A:02 

Text
[...*]՚r qwt՚yk՚ <SL> ..
[...] kutıŋa ..
kutıŋa ..



Zeile: Sogd187: Mz 396, A:03 

Text
[***]w pwr .. <SL> nm՚w drm ..
[nam]o but .. n(a)mo d(a)rm ..
namo but .. namo darm ..



Zeile: Sogd188: Mz 396, A:04 

Text
[**]՚w snk ẖ .. .. .. šr՚[*]wty sm՚wr
[nam]o s(a)ŋ .. [............]
namo saŋ ..



Zeile: Sogd189: Mz 396, A:05 

Text
[...*]wr՚r pyt՚yk pšd՚yk tkz̤ync
[... s]utar bitig b(a)šdıŋ t(ä)gzinč
sutar bitig bašdıŋ tägzinč



Zeile: Sogd190: Mz 396, A:06 

Text
[... *]wr cyn twk՚l pylk՚ tnkry
[.... ...] čın tükäl bilgä t(ä)ŋri
čın tükäl bilgä täŋri



Zeile: Sogd191: Mz 396, A:07 

Text
[*****]sy pwrq՚n qwt՚yk՚ kym
[täŋri]si burhan kutıŋa kim
täŋrisi burhan kutıŋa kim



Zeile: Sogd192: Mz 396, A:08 

Text
[...*]wr՚w twk՚l
[... ...] tükäl
tükäl



Zeile: Sogd193: Mz 396, A:09 

Text
[...*]k?[*]d՚yt[*...]





Zeile: Sogd194: Mz 396, A:10 

Text
[...*]rsnw prc՚
[...] b(a)rča
barča



Zeile: Sogd195: Mz 396, A:11 

Text
[...****]kyryt
[...viya]kirit




Zeile: Sogd196: Mz 396, A:12 

Text
[...] ՚wl՚ty
[...] ulatı
ulatı



Zeile: Sogd197: Mz 396, A:13 

Text
[...*]m՚ q?w?t?
[...] kut
kut



Zeile: Sogd198: Mz 396, B:01 

Text
šyl cnt[*... ...*]kwn [...]





Zeile: Sogd199: Mz 396, B:02 

Text
pwrq՚n <SL> qwty ՚wc[**]
burhan kutı üč[ün]
burhan kutı üčün



Zeile: Sogd200: Mz 396, B:03 

Text
qm՚wq pyš <SL> ՚՚ẓ՚wn[****]
k(a)mug beš ažun[takı]
kamug beš ažuntakı



Zeile: Sogd201: Mz 396, B:04 

Text
tynl՚yq l[*]r՚yq ՚՚s՚yq tw?[**]
tınlıg-l[a]rıg asıg tu[su]
tınlıglarıg asıg tusu



Zeile: Sogd202: Mz 396, B:05 

Text
՚wc՚wn pw nwm pt՚yk ՚nt[*...]
üčün bo nom bitig [...]
üčün bo nom bitig



Zeile: Sogd203: Mz 396, B:06 

Text
m՚ytry pwrq՚n ՚wl՚wš [...]
maitri burhan uluš [...]
maitri burhan uluš



Zeile: Sogd204: Mz 396, B:07 

Text
plkwl՚wk pwlq՚ync՚ t?w?[*...]
b(ä)lgülüg bolgınča [........]
bälgülüg bolgınča



Zeile: Sogd205: Mz 396, B:08 

Text
՚՚rt՚m՚z̤wny [...]
artamazunı [...]
artamazunı



Zeile: Sogd206: Mz 396, B:09 

Text
prc՚ pwrq՚[* ...]
b(a)rča burha[n ..........]
barča burhan



Zeile: Sogd207: Mz 396, B:10 

Text
l՚r .. ՚՚ny [...]
[...] .. anı [...]
.. anı



Zeile: Sogd208: Mz 396, B:11 

Text
twz̤՚wn p?[*...]
tözün [....]
tözün



Zeile: Sogd209: Mz 396, B:12 

Text
՚ync՚ ՚[*...]
ınča [.....]
ınča



Zeile: Sogd210: Mz 396, B:13 

Text
l՚yq [....]




12/Jun/2001

Text: Sogdisch211-243 



Sogdisch211-243

Schrift: sogd.
Quelle: Fedakar D. Das Alttürkische in sogdischer Schrift. Textmaterialien und Orthographie. In:UAJ. Neue Folge. Teil I. Band 10. 1991. S. 85-98. Teil II. Band 13. 1994. S. 133-157. Teil III. Band 14. 1996. S. 187-205. (Text 10. Teil 2. S. 144-146. Tafel 10 in Teil II. S. 148.)

Archivsignatur: Mz193
Inhalt: buddistischer Erzähltext


Zeile: Sogd211: Mz 193, A:01 

Text
[...*]yz kwk [...]
[...] kök [...]
kök



Zeile: Sogd212: Mz 193, A:02 

Text
[...*]wy s՚q՚yns?[** ...]
[...] sakıns[ar......]
sakınsar



Zeile: Sogd213: Mz 193, A:03 

Text
[...] k?wnkwlt՚ ՚wk՚[**....]
[...] köŋültä ük[üš]
köŋültä üküš



Zeile: Sogd214: Mz 193, A:04 

Text
[...*]ty myn kwnkwlt՚
[...] men köŋültä
men köŋültä



Zeile: Sogd215: Mz 193, A:05 

Text
[...] m?yn .. syn ՚ykyl՚ m[*]
[...] min .. sin ikilä m[ä]
min .. sin ikilä



Zeile: Sogd216: Mz 193, A:06 

Text
[...*]w <SL> q̣ylm՚syn .. ..
[...] kılmasın .. ..
kılmasın .. ..



Zeile: Sogd217: Mz 193, A:07 

Text
[...*]՚y <SL> ՚ylyk rš՚yl՚r
[...] elig ršilar
elig ršilar



Zeile: Sogd218: Mz 193, A:08 

Text
[...] šl՚wkw <SL> ՚yšydty ՚rt
[...] šloku ešidti [....]
šloku ešidti



Zeile: Sogd219: Mz 193, A:09 

Text
[...] sβ՚ynblyk <SL> [...*]ty twt՚rk
[...] s(ä)vinčlig [.........]
sävinčlig



Zeile: Sogd220: Mz 193, A:10 

Text
[...*]wq՚wny twk՚l ՚wqdy sβ՚wk kwnkwl
[...] tükäl ukdı s(ä)vük köŋül
tükäl ukdı sävük köŋül



Zeile: Sogd221: Mz 193, A:11 

Text
[...*]l՚q pylykd՚ kytdy ՚wl mwck r՚rd՚
[...] biligdä ketdi ol moč(a)k-{r>l}arda
biligdä ketdi ol močaklarda

Unter das L wurde kein Haken gesetzt.


Zeile: Sogd222: Mz 193, A:12 

Text
[...*]k?[*]՚wpw ywk՚rdy kntw ՚wl՚wš ՚ntryβ
[...] yügürdi k(ä)ntü uluš antriv-
yügürdi käntü uluš antrivas



Zeile: Sogd223: Mz 193, A:13 

Text
[*]s kntk՚ klty cnp՚wdβypd՚q̣y yl?nk՚wq̣
[a]s k(ä)ntkä k(ä)lti č(a)nbudvipdakı y(a)l(a)ŋuk
käntkä kälti čanbudvipdakı yalaŋuk



Zeile: Sogd224: Mz 193, A:14 

Text
pw šl՚wk k[*...*]t՚ ՚wc ՚՚qw y[*]l՚q̣
bo šlok [...] üč agu y(a){+v}lak
bo šlok üč agu yavlak



Zeile: Sogd225: Mz 193, A:15 

Text
pyl՚yk sdr՚[*...*]y?ncypw pyr ՚՚z՚wnt՚
bilig [... ...] bir ažunta
bilig bir ažunta



Zeile: Sogd226: Mz 193, A:16 

Text
s՚nsyẓ twm՚n [...] ՚kr՚y t[* ... *]d՚
sansız tümän [...] ägri [.....]
sansız tümän ägri



Zeile: Sogd227: Mz 193, A:17 

Text
kytgyl՚r .. kw[*...] kyrdy[***] .. ՚[*]l
ketdilär .. [...] kirdi[lär] .. [o]l
ketdilär kirdilär ol



Zeile: Sogd228: Mz 193, B:01 

Text
[...*]wcdy t[*..]





Zeile: Sogd229: Mz 193, B:02 

Text
[...*]wq՚wlwq q[*...]





Zeile: Sogd230: Mz 193, B:03 

Text
[...*]yqyr՚ qm՚wq [...]
[...] k(a)mug [...]
kamug



Zeile: Sogd231: Mz 193, B:04 

Text
[...] ywẓynt՚ yt՚wr[*... ...*****]
[...] yüzintä y(a)tur [........antri]
yüzintä yatur



Zeile: Sogd232: Mz 193, B:05 

Text
[*]՚s kntd՚ yqz mynk [...]
[v]as k(ä)ntdä yüz miŋ [...]
antrivas käntdä yüz miŋ



Zeile: Sogd233: Mz 193, B:06 

Text
[...*]՚yn[*]r?<SL> ՚[*...]





Zeile: Sogd234: Mz 193, B:07 

Text
՚wl՚wšd՚qy <SL> ՚s[*...]
ulušdakı [....]
ulušdakı



Zeile: Sogd235: Mz 193, B:08 

Text
kwnkwrt՚ ՚yr<SL>՚ynm՚k q[*...]
köŋü{r>l}tä erinmäk [...]
köŋültä erinmäk



Zeile: Sogd236: Mz 193, B:09 

Text
twrqwrdy l՚[*] <Sl> sβ՚wk kwn[***]
turgurdıla[r] s(ä)vük köŋ[ül]
turgurdılar sävük köŋül



Zeile: Sogd237: Mz 193, B:10 

Text
՚wyẓ՚ mwyn pyc՚ s՚q՚ynty l՚r .. ՚w[*]
üzä mün bıča sakıntılar .. o[l]
üzä mün bıča sakıntılar .. ol



Zeile: Sogd238: Mz 193, B:11 

Text
՚wyd՚wn ՚wl՚wš ՚wyẓ՚ pwrq՚n tyš՚yn
üdün uluš üzä burhan t(a)yšın-
üdün uluš üzä burhan tayšınmıš



Zeile: Sogd239: Mz 193, B:12 

Text
myš ywq̣ ՚rty pwl՚r ylnk՚wql՚r twm՚n
mıš yok ärti bolar y(a)l(a)ŋuklar tümän
yok ärti bolar y(a)l(a)ŋuklar tümän



Zeile: Sogd240: Mz 193, B:13 

Text
twrlwk ՚mk՚k ՚mk՚nwp? q?m՚wq twrlwk?
törlüg ämgäk ämgänüp k(a)mug törlüg
törlüg ämgäk ämgänüp kamug törlüg



Zeile: Sogd241: Mz 193, B:14 

Text
tβr՚n?[**]rl՚r ՚rty ՚՚[*...*]yr sβ՚wk
t(a)vran[u]rlar ärti [.....] s(ä)vük
tavranurlar ärti sävük



Zeile: Sogd242: Mz 193, B:15 

Text
kwnkwl mwyn՚ynt՚ k[*...*]z l՚r .. ՚yncyp
köŋül münintä [...] .. ınčıp
köŋül münintä .. ınčıp



Zeile: Sogd243: Mz 193, B:16 

Text
՚wl [...] ՚yl՚yk [...*]wnk trtr՚w
ol [....] elig [....] t(ä)rtrü
ol elig tärtrü


12/Jun/2001

Text: Sogdisch244-249 



Sogdisch244-249

Schrift: sogd.
Quelle: Fedakar D. Das Alttürkische in sogdischer Schrift. Textmaterialien und Orthographie. In:UAJ. Neue Folge. Teil I. Band 10. 1991. S. 85-98. Teil II. Band 13. 1994. S. 133-157. Teil III. Band 14. 1996. S. 187-205. (Text119. Teil 2. S. 146. Tafel119 in Teil II. S. 148.)

Das Fragezeichen steht auf dem Signatur-Schild.
Archivsignatur: Mz183
Inhalt: buddhistisch


Zeile: Sogd244: Mz 183, A:01 

Text
[...*]y[...*]՚r kwnkwl [....]
[... ...] köŋül [........]
köŋül



Zeile: Sogd245: Mz 183, A:02 

Text
[...*]k՚ tp՚ ynty ՚ync[*....]
[...] t(a)pıntı ınč[a....]
tapını ınča



Zeile: Sogd246: Mz 183, A:03 

Text
[...] cytβn snkr՚m [....]
[...] čet(a)v(a)n s(a)ŋram [....]
četavan saŋram



Zeile: Sogd247: Mz 183, B:01 

Text
[...] ՚ync՚ [...*]՚d[*...]
[....] ınča [.....]
ınča



Zeile: Sogd248: Mz 183, B:02 

Text
[...] twyz̤w ՚kr՚y kwyn[*...]
[...] tözü ägri kön[i]
tözü ägri köni



Zeile: Sogd249: Mz 183, B:03 

Text
[...*]՚[**] l[**] syn tym[*...]
[... ...] sen [...]
sen


12/Jun/2001

Text: Sogdisch250-265 



Sogdisch250-265

Schrift: sogd.
Quelle: Fedakar D. Das Alttürkische in sogdischer Schrift. Textmaterialien und Orthographie. In:UAJ. Neue Folge. Teil I. Band 10. 1991. S. 85-98. Teil II. Band 13. 1994. S. 133-157. Teil III. Band 14. 1996. S. 187-205. (Text 12. Teil 2. S. 146-147. Tafel 11 in Teil II. S. 148.)

Quelle: Fedakar, D. Alttürkische Vimalakīrtinirdeśa-Fragmente in sogdischer Schrift. In: Memoriae Munusculum. Gedenkband für Annemarie v. Gabain. Herausgeber: K. Röhrborn und W. Veenker. Wiesbaden 1994, 43-53+plates.

Quelle: Zieme, P. Berliner Turfantexte XX. Vimalakīrtinirdeśasūtra. Edition alttürkischer Übersetzungen nach Handschriftfragmenten von Berlin und Kyoto. Brepols, Turnhout, Belgium. 2000. Text Sa. Zeilen 1066-1085. Tafel LXXVIII-LXXIX.


Archivsignatur: Mz395+Mz307
Textcorpus: Vimalakīrtinirdeśa-Sūtra, Kapitel 13.


Zeile: Sogd250: Mz395+Mz307,r:00 

Text
βml՚kyrt nwmy ՚wycwnc yyty q̈yrq̈ pttr
v(i)m(a)lakirt nomı üčünč yeti kırk p(a)t(a)r
vimalakirt nomı üčünč yeti kırk patar
Analyse
vimalakirtnomıüčünčyetikırkpatar
vimalakirtnom-(s)I(n)üč-(X)nčyetikırkpatar
VimalakīrtiBuch-POSS3drei-ORDsiebenvierzigBlatt
nn-possessornum-numnumnumn





Übersetzung
Vimalakīrtinirdeśa-Sūtra, Buch III, Blatt 37.


Zeile: Sogd250a: Mz395+Mz307,r:01 

Text
ym՚ n՚nk q̈՚t՚ql՚nyp pyly[*] pwl[**]z tw[***] y[*...*]wq ՚yn[...] q̈՚mq pwdyst[*]
ymä näŋ kataglanıp bili[p] bol[ma]z tu[tgu?] y[.......]ug ın[čıp] kam(a)g bodis(a)t[v]-
ymä näŋ kataglanıp bilip bolmaz ınčıp kamag
Analyse
ymänäŋkataglanıpbilipbolmazınčıpkamag
ymänäŋkataglan-(X)pbil-(X)pbol-mAzınčıpkamag
undINTNSs. festigen-GER1wissen-GER1werden-AOR.NEGsoalle(s)
conjprtclvi-gerundvt-gerundvi-tenseadvpron





bodisatvnıŋ
Analyse
bodisatvnıŋ
bodisatv-(n)Xŋ
Bodhisattva-GEN
n-case





Übersetzung
[Die Sūtras ... sind rein und makellos] und doch kann sie der Verstand, selbst wenn man sich anstgrengt, nicht erfassen.

Diese Stelle ist schwierig. Vielleicht kann man den Text in der Lücke zu [nom]ug emendieren.
Erdal: bili[p] ist wahrscheinlicher als bili[g], vgl. Zieme 2000.


Zeile: Sogd251: Mz395+Mz307,r:02 

Text
nnk nwm ՚՚qylyqy tyty[*] t՚rny t?mq՚synk՚ t՚mq՚[...] ՚[...]r [......]
-n(ı)ŋ nom agılkı teti[r] ḍarni t(a)mgasıŋa tamga[lalmıš?] ä[rü]r [..]
nom agılkı tetir darni tamgasıŋa
Analyse
nomagılkıtetirdarnitamgasıŋa
nomagılık-(s)I(n)tet-Irdarnitamga-(s)I(n)-kA
LehreSchatzkammer-POSS3als etw. gelten-AORDhāraṇīSiegel-POSS3-DAT
nn-possessorvi-tensenn-possessor-case





Übersetzung
Sie sind das Dharma-Schatzhaus aller Bodhisattvas. Sie sind besiegelt mit dem Siegel der Dhāraṇīs.
Erdal: tamga[lamıš] ist besser als tamga[lalmıš]


Zeile: Sogd252: Mz395+Mz307,r:03 

Text
՚՚qytm՚z t՚[...]šylm՚[...]wnq̈՚ t՚kwrd՚cy tytyr .. ՚՚l?ty p?՚?r?[......]
agıtmaz t[äg]šilmä[z or]onka tägürdäči tetir .. altı par[amit]
agıtmaz tägšilmäz oronka tägürdäči
Analyse
agıtmaztägšilmäzoronkatägürdäči
agıt-mAztägšil-mAzoron-kAtägür-DAčI
abwenden-AOR.NEGs. verändern-AOR.NEGStelle-DATbringen-AG.PART1
vt-tensevi-tensen-casevt-part





tetir .. altı paramit
Analyse
tetir..altıparamit
tet-Ir..altıparamit
als etw. gelten-AOR..sechsTugend(Pāramitā)
vi-tensepunctnumn





Übersetzung
Sie führen in den Zustand des Unveränderlichen und Unwandelbaren.


Zeile: Sogd253: Mz395+Mz307,r:04 

Text
՚rd՚myk pwyt[...] ty[...]lq̈w t՚[....] ywrwklwk nwmwq ywr?wkyn ՚՚dr[...]y[......]
ärdämig büt[ürdäči] te[tir .. a]lku t[äriŋ] yörüglüg nomug yörügin adr[.....]
ärdämig bütürdäči tetir alku täriŋ yörüglüg
Analyse
ärdämigbütürdäčitetiralkutäriŋyörüglüg
ärdäm-(X)gbütür-DAčItet-Iralkutäriŋyörüg-lXg
Tugend-ACCbeenden-AG.PART1als etw. gelten-AORalle(s)tiefBedeutung-mit
n-casevt-partvi-tensepronadjn-adjvzr





nomug yörügin
Analyse
nomugyörügin
nom-(X)györüg-(s)In
Buch-ACCBedeutung-POSS.3SG.ACC
n-casen-case





Übersetzung
Sie vervollkommen die Tugenden der sechs Pāramitās. Sie unterscheiden und klären deutlich alle mit tiefem Sinn versehenen dharmas und Kommentare.


Zeile: Sogd254: Mz395+Mz307,r:05 

Text
՚՚d՚rd՚cy ՚wnk՚rd[........]r .. pwdy tykm՚ twyrwk՚ ՚y՚yn t՚k?[**]wr t[......]
adardačı oŋard[ačı teti]r .. bodi tegmä törökä e՚in täg[ür]ür t[etir...]
adardačı oŋardačı tetir .. bodi
Analyse
adardačıoŋardačıtetir..bodi
adar-DAčIoŋar-DAčItet-Ir..bodi
unterscheiden-AG.PART1berichtigen-AG.PART1als etw. gelten-AOR..Bodhi
vt-partvt-partvi-tensepunctn





tegmä törökä ein tägürür tetir
Analyse
tegmätörökäeintägürürtetir
te-(X)gmAtörö-kAeintägür-Urtet-Ir
nennen-AG.PART4Gesetz-DATgemäßbringen-AORals etw. gelten-AOR
vt-partn-casepostpvt-tensevi-tense





Übersetzung
Sie führen zur Übereinstimmung mit dem Bodhi genannten Gesetz.


Zeile: Sogd255: Mz395+Mz307,r:06 

Text
.. ՚՚lq̈w nwm yrlq [........]š yyk՚dmyš tytyr .. ՚w[..]wq [..]dkw ՚wy[...]
.. alku nom y(a)rl(ı)g[-lartın utm]ıš yegädmiš tetir .. u[l]ug [ä]dgü ö[gli]
.. alku nom yarlıglartın utmıš yegädmiš
Analyse
..alkunomyarlıglartınutmıšyegädmiš
..alkunomyarlıg-lAr-DXnut-mIšyegäd-mIš
..alle(s)GesetzBefehl-PL-ABLübertreffen-PF.PART1übertreffen-PF.PART1
punctpronnn-plural-casevt-partvi-part





tetir .. ulug ädgü
Analyse
tetir..ulugädgü
tet-Ir..ulugädgü
als etw. gelten-AOR..großgut
vi-tensepunctadjadj





Übersetzung
Sie [übertreffen] und überrragen alle (anderen) dharma-Ansprüche. Sie lassen eintreten [in das Reich] der großen Güte


Zeile: Sogd256: Mz395+Mz307,r:07 

Text
՚wlwq yrlq̈՚ncw[....................]w?r?d՚cy tytyr .. ՚՚lqw t[...............]
ulug y(a)rl(ı)kanču[čı köŋül-kä kig]ürdäči tetir .. alku t[örlüg...]
ulug yarlıkančučı kigürdäči tetir .. alku
Analyse
ulugyarlıkančučıkigürdäčitetir..alku
ulugyarlıkančučıkigür-DAčItet-Ir..alku
großbarmherzighineinbringen-AG.PART1als etw. gelten-AOR..alle(s)
adjadjvt-partvi-tensepunctpron





Übersetzung
und der großen Barmherzigkeit.


Zeile: Sogd257: Mz395+Mz307,r:08 

Text
šmnwy՚kl՚rd՚[...................] ՚՚drd՚cy kyt՚rd[........................]
š(ı)mnu+yäklärdä[n...] ad(ı)rdačı ketärd[äči tetir.....]
šımnu yäklärdän adırdačı ketärdäči tetir
Analyse
šımnuyäklärdänadırdačıketärdäčitetir
šımnuyäk-lAr-DAnadır-DAčIketär-DAčItet-Ir
MāraDämon-PL-ABLtrennen-AG.PART1entfernen-AG.PART1als etw. gelten-AOR
nn-plural-casevt-partvt-partvi-tense





Übersetzung
Sie trennen und entfernen von allen [...] von Māras [ausgeübten Dingen].
ad(a)rdacı oder ad(ı)rdačı sind möglich.


Zeile: Sogd257a: Mz395+Mz307,r:09 

Text
[.....]c[...........................] ՚wyz [............................]





Zeile: Sogd257b: Mz395+Mz307,r:10 

Text
[..................................]





Zeile: Sogd257c: Mz395+Mz307,v:01 

Text
[..................................]





Zeile: Sogd257c: Mz395+Mz307,v:02 

Text
[................] t՚[..............]
[.............kamag] tä[ŋrilär luular naivaziki]

Übersetzung
[Alle Götter, Nāga-Geister],


Zeile: Sogd258: Mz395+Mz307,v:03 

Text
l՚r kntrβl՚r ՚wl[......................*]lwq̈ ՚՚qrl՚?[*... ...]
-lar g(a)nt(a)rv(e)lar ul[atı aya-gu]luk ag(ı)rla[guluk.....]
gantarvelar ulatı ayaguluk agırlaguluk
Analyse
gantarvelarulatıayagulukagırlaguluk
gantarve-lArulatıaya-gUlXkagırla-gUlXk
Gandharva-PLund die anderenverehren-EXP.PARTverehren-EXP.PART
n-pluralpostpvt-partvt-part





Übersetzung
Gandharvas und andere [freuen sich, sie] zu [verehren und ihnen zu] huldigen und zu [...].


Zeile: Sogd259: Mz395+Mz307,v:04 

Text
qwlwq̈ ym՚ q̈՚[.................*]d [**]wp pwrq՚nl՚rn՚nk n[*......]
-guluk ymä ka[mag................]d [..........]up burhanlarnaŋ n[om agılıkıŋa]
burhanlarnaŋ
Analyse
burhanlarnaŋ
burhan-lAr-(n)Aŋ
Buddha-PL-GEN
n.pers-plural-case





Übersetzung
Und sie führen hinein al[le Lebewesen ... in das dharma-Schatzhaus] der Buddhas.


Zeile: Sogd260: Mz395+Mz307,v:05 

Text
kykwrwkly ՚՚lq̈w [..................******]l՚rn՚nk pylk՚ pylykyn t[*] q̈՚y[*....]
kigürügli alku [.......]larnaŋ bilgä biligin-t[ä] kav[....]
kigürügli alku bilgä biligintä
Analyse
kigürüglialkubilgäbiligintä
kigür-(X)glIalkubilgäbilig-(s)I(n)-DA
hineinbringen-AG.PART3alle(s)weiseWissen-POSS3-LOC
vt-partpronadjn-possessor-case





Übersetzung
Mit der Weisheit (?) aller [Edlen und Weisen] sind sie vereinigt und haben (diese) verinnerlicht.


Zeile: Sogd261: Mz395+Mz307,v:06 

Text
՚yck՚rykly .. q̈՚mq [.........*]l՚rnnk kwyny ywlyn ՚wrwq̈yn ՚՚y?[*] pyry[*...]
ičgärigli .. kam(a)g [bodisatv]larnıŋ köni yolın orukın ay[u] beri[gli...]
ičgärigli .. kamag bodisatvlarnıŋ köni yolın
Analyse
ičgärigli..kamagbodisatvlarnıŋköniyolın
ičgär-(X)glI..kamagbodisatv-lAr-(n)Xŋköniyol-(s)In
einbringen-AG.PART3..alle(s)Bodhisattva-PL-GENwahrWeg-POSS.3SG.ACC
vt-partpunctpronn-plural-caseadjn-case





orukın ayu berigli
Analyse
orukınayuberigli
oruk-(s)Inay-Uber-(X)glI
Pfad-POSS.3SG.ACCsagen-GERAgeben-AG.PART3
n-casevt-gerundvt-part





Übersetzung
Den wahren Weg und Pfad aller [Bodhisatt]vas verkünden sie.


Zeile: Sogd262: Mz395+Mz307,v:07 

Text
twyrw nwnk kyrtw[......] yy[.....] plkwsy?[**]՚? ՚yn՚qync՚ ywrwkync՚
törö-nüŋ kertü[sin]čä ye[.....] b(ä)lgüsi[nč]ä ınagınča yörüginčä
törönüŋ kertüsinčä bälgüsinčä ınagınča
Analyse
törönüŋkertüsinčäbälgüsinčäınagınča
törö-(n)Xŋkertü-(s)I(n)-čAbälgü-(s)I(n)-čAınag-(s)I(n)-čA
Gesetz-GENWahrheit-POSS3-EQTMerkmal-POSS3-EQTZuflucht-POSS3-EQT
n-casen-possessor-casen-possessor-casen-possessor-case





yörüginčä
Analyse
yörüginčä
yörüg-(s)I(n)-čA
Bedeutung-POSS3-EQT
n-possessor-case





Übersetzung
Gemäß der Wahrhaftigkeit, dem Merkmal, dem Vertrauen und der Deutung des Gesetzes


Zeile: Sogd263: Mz395+Mz307,v:08 

Text
plkwlwk ՚wtqwr՚[*] ՚[.........*]l?yk yk yw?q̈wq mnsyz yk ՚wyrwk ՚՚m՚l [...]
b(ä)lgülük otgura[k] ä[mgäk]lig-ig yokug m(ä)nsizig örüg amal [...]
bälgülük otgurak ämgäkligig yokug mänsizig örüg
Analyse
bälgülükotgurakämgäkligigyokugmänsizigörüg
bälgülükotgurakämgäk-lXg-(X)gyok-(X)gmän-sXz-(X)görüg
merkmalhaftbestimmt, gewißSchmerz-mit-ACCEXIST.NEG-ACCich-PRIV-ACCruhig
advadvn-adjvzr-casen-casepron-adjvzr-caseadj





amal
Analyse
amal
amal
ruhig
adj





Übersetzung
predigen sie klar und sicher, daß die dharmas [unbeständig, leid]voll und nichtexistent, ichlos und immer ruhig [sind].


Zeile: Sogd264: Mz395+Mz307,v:09 

Text
nwml՚qly .. q̈՚mq cqš՚p[...]k՚ ՚kswk krk՚k tynlql՚r[......]q šmn[**.....]
nomlaglı .. kam(a)g č(a)hšap[at]kä (?) ägsük k(ä)rgäk tınl(ı)glar[ıg ayı]g š(ı)m[nu]
nomlaglı .. kamag čahšapatkä ägsük kärgäk
Analyse
nomlaglı..kamagčahšapatkäägsükkärgäk
nomla-(X)glI..kamagčahšapat-kAägsükkärgäk
lehren, predigen-AG.PART3..alle(s)Gebot-DATMangelMangel
vt-partpunctpronn-casenn





tınlıglarıg ayıg šımnulüglär
Analyse
tınlıglarıgayıgšımnulüglär
tınlıg-lAr-(X)gayıgšımnu-lXg-lAr
Lebewesen-PL-ACCübelMāra-mit-PL
n-plural-caseadjn-adjvzr-plural





Übersetzung
Um alle Lebewesen, die mangelhaft und unzureichend in (der Befolgung) der śikṣāpadas sind, die Mārahaftigen,


Zeile: Sogd265: Mz395+Mz307,v:10 

Text
lwkl՚r trs trtrw nwmlw[...] ՚wl՚?t?y yrlql՚ryq q̈wtq՚rq՚[..........]qytyqly q̈՚[*....]
-lüglär t(ä)rs tätrü nomlu[glar] ulatı y(a)rl(ı)glar(ı)g kutgarga[lı kor]kıtıglı ka[mag ...]
tärs tätrü nomluglar ulatı yarlıglarıg
Analyse
tärstätrünomluglarulatıyarlıglarıg
tärstätrünom-lXg-lArulatıyarlıg-lAr-(X)g
irrigverkehrtLehre-mit-PLund die anderenelend-PL-ACC
adjadjn-adjvzr-pluralpostpadj-plural-case





kutgargalı korkıtıglı
Analyse
kutgargalıkorkıtıglı
kutgar-GAlIkorkıt-(X)glI
erlösen-PURP.GERängstigen-AG.PART3
vt-gerundvt-part





Übersetzung
die Anhänger des Falschen und verkehrten dharma, weiterhin die Armen zu erlösen (?) erschrecken sie sie. Alle [Buddhas ...]

y(a)rl(ı)glar(ı)g: Hier liegt ein Misverständnis vor, das chin. Zeichen für tān ʼgeizigʼ wurde mit dem Zeichen für ʼarmʼ verwechselt (eine leichte mögliche Verweckslung nach T. Moriyasu).

12/Jun/2001

Text: Sogdisch266-293 



Sogdisch266-293

Schrift: sogd.
Quelle: Fedakar D. Das Alttürkische in sogdischer Schrift. Textmaterialien und Orthographie. In:UAJ. Neue Folge. Teil I. Band 10. 1991. S. 85-98. Teil II. Band 13. 1994. S. 133-157. Teil III. Band 14. 1996. S. 187-205. (Text 13. Teil 2. S. 148. Tafel 13 in Teil II. S. 148.)

Archivsignatur: Mz310
Inhalt: buddhistisch


Zeile: Sogd266: Mz 310, A:01 

Text
[....*]wk q̣wβr՚qq̣՚
[......] kuvragka
kuvragka



Zeile: Sogd267: Mz 310, A:02 

Text
[...*]w?yd՚wn kwšn՚p՚y
[....ol] üdün košnabi
košnabi



Zeile: Sogd268: Mz 310, A:03 

Text
[...*]r?՚wq ՚՚tl՚y?[*...]
[.........] atlı[g..........]
atlıg



Zeile: Sogd269: Mz 310, A:04 

Text
[......] mnkny [........]
[......] m(ä)ŋni [.......]
mäŋni



Zeile: Sogd270: Mz 310, A:05 

Text
[....*]nk ՚wc՚w[*......]
[..........] uču[n?........]



Zeile: Sogd271: Mz 310, A:06 

Text
[....*]š yr ՚w[*.....]





Zeile: Sogd272: Mz 310, A:07 

Text
[........] ՚??n?kyd՚ ՚[*]s
[..........] asankeda [........]
asankeda



Zeile: Sogd273: Mz 310, A:08 

Text
[...*]pw ՚nt՚
[.........] anta
anta



Zeile: Sogd274: Mz 310, A:09 

Text
[....*]l՚r yr՚ynk՚ tk
[.....] y(e)riŋä t(ä)g
yeriŋä täg



Zeile: Sogd275: Mz 310, A:10 

Text
[....*]r ՚yky ykrm՚y twrm
[.....] iki y(e)g(i)rmi [....]
iki yegirmi



Zeile: Sogd276: Mz 310, A:11 

Text
[.....] ՚wc[***] ՚s՚nky klpd՚
[....] üč[***] asanke k(a)lpda
asanke kalpda



Zeile: Sogd277: Mz 310, A:12 

Text
[.....] pyl՚yk ՚r՚yt
[......]bilig arıt-
bilig arıt-



Zeile: Sogd278: Mz 310, A:13 

Text
[...*]n dys՚r ՚n?t?՚?
[......] ṭesär anta
tesär anta



Zeile: Sogd279: Mz 310, A:14 

Text
[....*]ty t[*....]





Zeile: Sogd280: Mz 310, B:01 

Text
՚yk՚yl՚ q̣wt p[*****........]
ikilä kut b[ulmıš...]
ikilä kut bulmıš



Zeile: Sogd281: Mz 310, B:02 

Text
՚nt՚ ՚wyẓ՚yn βy[*....]
anta özin [.......]
anta özin



Zeile: Sogd282: Mz 310, B:03 

Text
[....*]yrty ՚yncy[*..........]
[........] ınčı[p.........]
ınčıp



Zeile: Sogd283: Mz 310, B:04 

Text
[..........] ՚wd ՚y[*.........]
[...] ud [......]
ud



Zeile: Sogd284: Mz 310, B:05 

Text
[......] yr?d՚ [.......]
[......] y(e)rdä [........]
yerdä



Zeile: Sogd285: Mz 310, B:06 

Text
[..........*]k? tnkry t[******........]
[.........] t(ä)ŋri t[äŋrisi...........]
täŋri täŋrisi



Zeile: Sogd286: Mz 310, B:07 

Text
syẓ kyr՚n cnp՚w?[****........]
siz kiran č(a)nbu[dvip.......]
siz kiran čanbudvip



Zeile: Sogd287: Mz 310, B:08 

Text
swq՚ncyq t[*........]
sukančıg [........]
sukančıg



Zeile: Sogd288: Mz 310, B:09 

Text
՚wq̣ pwrq՚nl՚r ՚wyrk?[*......]
[.....] burhanlar [........]
burhanlar



Zeile: Sogd289: Mz 310, B:10 

Text
rm՚q̣՚ ՚lq՚yš pwlq՚w[*.......]
[......] alkıš [........]
alkıš



Zeile: Sogd290: Mz 310, B:11 

Text
pw pwdystβw ՚nnk ՚ylk[*.......]
bo bodis(a)tvu an(ı)ŋ [.......]
bo bodisatvu anıŋ



Zeile: Sogd291: Mz 310, B:12 

Text
qwrmyšd՚ p՚rw ՚nt՚ [......]
[....] bärü anta [.........]
bärü anta



Zeile: Sogd292: Mz 310, B:13 

Text
qy twk՚tmyš ՚w?r?m?[*...........]
[.......] tükätmiš [........]
tükätmiš



Zeile: Sogd293: Mz 310, B:14 

Text
[.....] ՚yš[*........]




12/Jun/2001

Text: Sogdisch294-320 



Sogdisch294-320

Schrift: sogd.
Quelle: Fedakar D. Das Alttürkische in sogdischer Schrift. Textmaterialien und Orthographie. In:UAJ. Neue Folge. Teil I. Band 10. 1991. S. 85-98. Teil II. Band 13. 1994. S. 133-157. Teil III. Band 14. 1996. S. 187-205. (Text 14. Teil 2. S. 149. Tafel 14 in Teil II. S. 148.)

Archivsignatur: Mz334
Inhalt: budhdistisch


Zeile: Sogd294: Mz 334(Stück1), A:01 

Text
[...*]t՚ ՚w[*....]





Zeile: Sogd295: Mz 334(Stück1), A:02 

Text
[...*]k? ՚wl՚wq dy՚?n?
[.....] ulug dyan
ulug dyan



Zeile: Sogd296: Mz 334(Stück1), A:03 

Text
[...*]m?yš ՚wl .. ..
[....] ol .. ..
ol .. ..



Zeile: Sogd297: Mz 334(Stück1), A:04 

Text
[...] ՚՚lm՚q̣ ypš
[...] almak [...]
almak



Zeile: Sogd298: Mz 334(Stück1), A:05 

Text
[...*]k kwnkwlt՚ ՚՚š
[...] köŋültä aš-
köŋültä



Zeile: Sogd299: Mz 334(Stück1), A:06 

Text
[...] ՚wl՚wšd՚q̣y mwynd՚
[...] ulušdakı mündä
ulušdakı mündä



Zeile: Sogd300: Mz 334(Stück1), A:07 

Text
[...*]l?՚r ՚lty mw?ck
[...] altı močak
altı močak



Zeile: Sogd301: Mz 334(Stück1), A:08 

Text
[...*]w?rq՚n nwm՚yn[*]՚q̣y
[....b]urhan nomın[t]akı
burhan nomıntakı



Zeile: Sogd302: Mz 334(Stück1), A:09 

Text
[...*]q՚wnd՚ tšd՚yn
[...] t(a)šdın
tašdın



Zeile: Sogd303: Mz 334(Stück1), A:10 

Text
[...**]l?՚wšd՚qy ywq
[...u]lušdakı yok
ulušdakı yok



Zeile: Sogd304: Mz 334(Stück1), B:01 

Text
[...] q̣c՚n [...]
[...] k(a)čan [...]
kačan



Zeile: Sogd305: Mz 334(Stück1), B:02 

Text
[...] c?qš՚pt [...]
[...] č(a)hšap(a)t [...]
čahšapat



Zeile: Sogd306: Mz 334(Stück1), B:03 

Text
՚wc՚wn mnk[*....]
üčün [..........]
üčün



Zeile: Sogd307: Mz 334(Stück1), B:04 

Text
nwm yrl՚yq kw[*...]
nom y(a)rlıg [....]
nom yarlıg



Zeile: Sogd308: Mz 334(Stück1), B:05 

Text
tk՚ynty .. q̣lty t[*...]
t(ä)ginti .. k(a)ltı [...]
täginti .. kaltı



Zeile: Sogd309: Mz 334(Stück1), B:06 

Text
l՚r p՚r ՚rty kym[*...]
[...] bar ärti [...]
bar ärti



Zeile: Sogd310: Mz 334(Stück1), B:07 

Text
p՚r ՚rty ՚wk՚wš? [...]
bar ärti üküš [...]
bar ärti üküš



Zeile: Sogd311: Mz 334(Stück1), B:08 

Text
pwr?q?՚n q̣wt՚ynk՚? [...]
burhan kutıŋa [...]
burhan kutıŋa



Zeile: Sogd312: Mz 334(Stück1), B:09 

Text
twrqwrdy l՚r .. ՚[*...]
turgurdı-lar .. [...]
turgurdılar ..



Zeile: Sogd313: Mz 334(Stück1), B:10 

Text
pylmyš krk՚k [...]
bilmiš k(ä)rgäk [...]
bilmiš kärgäk



Zeile: Sogd314: Mz 334(Stück2), A:01 

Text
[...*]βyq[*...]





Zeile: Sogd315: Mz 334(Stück2), A:02 

Text
[...*]pyl՚[*...]





Zeile: Sogd316: Mz 334(Stück2), B:01 

Text
[...] nwm? [...]
[...] nom [...]
nom



Zeile: Sogd317: Mz 334(Stück3), A:01 

Text
[...*]՚wq̣ [...]





Zeile: Sogd318: Mz 334(Stück3), A:02 

Text
[...*]pw [...]





Zeile: Sogd319: Mz 334(Stück3), B:01 

Text
[...*]r ydt[*...]





Zeile: Sogd320: Mz 334(Stück3), B:02 

Text
[...*]wky[*...]




12/Jun/2001

Text: Sogdisch321-362 



Sogdisch321-362

Schrift: sogd.
Quelle: Fedakar D. Das Alttürkische in sogdischer Schrift. Textmaterialien und Orthographie. In:UAJ. Neue Folge. Teil I. Band 10. 1991. S. 85-98. Teil II. Band 13. 1994. S. 133-157. Teil III. Band 14. 1996. S. 187-205. (Text 15. Teil 2. S. 150-151. Tafel 15 in Teil II. S. 148.)

Archivsignatur: Mz365
Inhalt: buddhistisch


Zeile: Sogd321: Mz 365(Stück1), A:01 

Text
[...] p?[*]r?q՚n
[...] b(u)rhan
burhan



Zeile: Sogd322: Mz 365(Stück1), A:02 

Text
[...] klpd՚ ky
[...] k(a)lpda [...]
kalpda



Zeile: Sogd323: Mz 365(Stück1), A:03 

Text
[...*]q̣ kwyc՚ynt՚
[...] küčintä
küčintä



Zeile: Sogd324: Mz 365(Stück1), A:04 

Text
[...] plkwlwk q̣ylty
[...] b(ä)lgülüg kıltı
bälgülüg kıltı



Zeile: Sogd325: Mz 365(Stück1), A:05 

Text
[...*]w ՚lq̣wm՚z
[...] alkumaz
alkumaz



Zeile: Sogd326: Mz 365(Stück1), A:06 

Text
[...*] m?՚yq





Zeile: Sogd327: Mz 365(Stück1), B:01 

Text
.. sk՚yz̤[***.....]
.. s(ä)kiz[inč........]
.. säkizinč



Zeile: Sogd328: Mz 365(Stück1), B:02 

Text
d՚ kyn q̣wr?[*.... *****]
[...] ken [...*****]
ken



Zeile: Sogd329: Mz 365(Stück1), B:03 

Text
՚wnc yβl՚?q? [...]
unč y(a)vlak [...]
yavlak



Zeile: Sogd330: Mz 365(Stück1), B:04 

Text
՚rd՚m k?[**]y?՚?n[*...]
ärdäm [....]
ärdäm



Zeile: Sogd331: Mz 365(Stück1), B:05 

Text
՚wn՚wnc [...]
onunč [...]
onunč



Zeile: Sogd332: Mz 365(Stück1), B:06 

Text
՚wl [...]
ol [...]
ol



Zeile: Sogd333: Mz 365(Stück2), A:01 

Text
kwk՚w[*...]
kökü[....]



Zeile: Sogd334: Mz 365(Stück2), A:02 

Text
՚wytl[*...]





Zeile: Sogd335: Mz 365(Stück2), A:03 

Text
՚r՚wr dyp ՚[*...]
ärür ṭep [...]
ärür tep



Zeile: Sogd336: Mz 365(Stück2), A:04 

Text
՚wn twrlw?k? ՚yš [...]
on törlüg iš [...]
on törlüg iš



Zeile: Sogd337: Mz 365(Stück2), A:05 

Text
[*]n?k՚r pyr ՚nt?՚? pwl?[*...]
[...] bir anta [...]
bir anta



Zeile: Sogd338: Mz 365(Stück2), A:06 

Text
twtwšy kr՚yšy m[*...]
tutušı k(ä)riši [...]
tutušı käriši



Zeile: Sogd339: Mz 365(Stück2), A:07 

Text
՚yk՚ynty tnkry yl?[*...]
ikinti t(ä)ŋri [...]
ikinti täŋri



Zeile: Sogd340: Mz 365(Stück2), A:08 

Text
[...*]n pwl՚r šm?[+*....]
[...] bolar š(ı)m[nu...]
bolar šımnu



Zeile: Sogd341: Mz 365(Stück2), A:09 

Text
[...*]՚wn .. t[*...]





Zeile: Sogd342: Mz 365(Stück2), A:10 

Text
[...*]d՚ ՚wyt[*...]





Zeile: Sogd343: Mz 365(Stück2), A:11 

Text
[...*]w[*....]





Zeile: Sogd344: Mz 365(Stück2), A:12 

Text
[...] ՚wc՚[***...]
[....] üč[ünč.......]
üčünč



Zeile: Sogd345: Mz 365(Stück2), A:13 

Text
[...*]yncq̣՚[...]





Zeile: Sogd346: Mz 365(Stück2), A:14 

Text
[...***]ync kynky [...]
[....***]inč kenki [...]
kenki



Zeile: Sogd347: Mz 365(Stück2), A:15 

Text
[...***]՚ync ՚՚[*...]
[... ***]ınč [...]



Zeile: Sogd348: Mz 365(Stück2), B:01 

Text
[...*]k?krtky [...]





Zeile: Sogd349: Mz 365(Stück2), B:02 

Text
[...] ՚wc՚wn
[...]üčün
üčün



Zeile: Sogd350: Mz 365(Stück2), B:03 

Text
[...*]k tβr՚nz̤wn?y?
[...] t(a)vranzunı
tavranzunı



Zeile: Sogd351: Mz 365(Stück2), B:04 

Text
[...*]wq̣z̤wnc kynky
[...t]ok(u)zunč kenki
tokuzunč kenki



Zeile: Sogd352: Mz 365(Stück2), B:05 

Text
[...] ՚wc՚wn ՚wn՚wnc
[...] üčün onunč
üčün onunč



Zeile: Sogd353: Mz 365(Stück2), B:06 

Text
[...] pwrq՚n nyrβ՚n
[...] burhan nirvan
burhan nirvan



Zeile: Sogd354: Mz 365(Stück2), B:07 

Text
[...******]nkrysypwrq՚n
[...täŋri tä]ŋrisi burhan
täŋri täŋrisi burhan



Zeile: Sogd355: Mz 365(Stück2), B:08 

Text
[...] pwlm՚z swy[*...]
[...] bolmaz [...]
bolmaz



Zeile: Sogd356: Mz 365(Stück2), B:09 

Text
[...] pw sk՚[*...]
[...] bo [...]
bo



Zeile: Sogd357: Mz 365(Stück2), B:10 

Text
[...*]wk q̣yl[*...]





Zeile: Sogd358: Mz 365(Stück2), B:11 

Text
[...*]q[*......... ....]





Zeile: Sogd359: Mz 365(Stück2), B:12 

Text
[...*]yz ՚w[*...]





Zeile: Sogd360: Mz 365(Stück2), B:13 

Text
[...] twz̤w q̣yl[*.....]
[...] tüzü [..........]
tüzü



Zeile: Sogd361: Mz 365(Stück2), B:14 

Text
[...*]wrtq՚rd՚[ ...]
[... k]urtgard[......]



Zeile: Sogd362: Mz 365(Stück2), B:15 

Text
[...**]kymwnp?w?r?[***........]
[...ša]kimun bur[han......]
šakimun burhan


12/Jun/2001

Text: Sogdisch363-382 



Sogdisch363-382

Schrift: sogd.
Quelle: Fedakar D. Das Alttürkische in sogdischer Schrift. Textmaterialien und Orthographie. In:UAJ. Neue Folge. Teil I. Band 10. 1991. S. 85-98. Teil II. Band 13. 1994. S. 133-157. Teil III. Band 14. 1996. S. 187-205. (Text 16. Teil 2. S. 151-152. Tafel 16 in Teil II. S. 148.)

Archivsignatur: Mz379
Inhalt: buddhistisch


Zeile: Sogd363: Mz 379(Stück1), A:01 

Text
՚wm[*....]





Zeile: Sogd364: Mz 379(Stück1), A:02 

Text
՚c՚t[******.....]
ačat[ašatru.......]
ačatašatru



Zeile: Sogd365: Mz 379(Stück1), A:03 

Text
p՚rw [...*]r[*]w[*...*]m?yn[*...]
bärü [... ...]
bärü



Zeile: Sogd366: Mz 379(Stück1), A:04 

Text
kwly tym՚yn ՚[***] n?wlq[*...]
[...] temin [...]
temin



Zeile: Sogd367: Mz 379(Stück1), A:05 

Text
k՚š՚ypw pw s՚β? s[*...]
kašipu bo sav [...]
kašipu bo sav



Zeile: Sogd368: Mz 379(Stück1), A:06 

Text
՚m՚wl nyrβ՚nq̣՚ kyr?[**...]
amul nirvanka kir[di.....]
amul nirvanka kirdi



Zeile: Sogd369: Mz 379(Stück1), A:07 

Text
[...*]m?š՚dy [...]





Zeile: Sogd370: Mz 379(Stück1), B:01 

Text
[...*]wš





Zeile: Sogd371: Mz 379(Stück1), B:02 

Text
[...***]β?՚nq̣՚
[... nir]vanka
nirvanka



Zeile: Sogd372: Mz 379(Stück1), B:03 

Text
[...*]s[* ...*]k՚ [...*]՚yr





Zeile: Sogd373: Mz 379(Stück1), B:04 

Text
[...]pyr? [*]wyd՚wn? p?y?r
[...] bir üdün bir
bir üdün bir



Zeile: Sogd374: Mz 379(Stück1), B:05 

Text
[...*]wl՚ty pwrsnkl՚ryq
[...] ulatı burs(a)ŋlarıg
ulatı bursaŋlarıg



Zeile: Sogd375: Mz 379(Stück1), B:06 

Text
[...*]w?q̣ydy q̣lty pwrsnk
[...] k(a)ltı burs(a)ŋ
kaltı bursaŋ



Zeile: Sogd376: Mz 379(Stück1), B:07 

Text
[...*]l?՚r mq?[*...]





Zeile: Sogd377: Mz 379(Stück2), A:01 

Text
[...*]t nky





Zeile: Sogd378: Mz 379(Stück2), A:02 

Text
[...*]qwq̣





Zeile: Sogd379: Mz 379(Stück2), A:03 

Text
[...] myn
[...] min
min



Zeile: Sogd380: Mz 379(Stück2), B:01 

Text
q̣՚yn[*...]





Zeile: Sogd381: Mz 379(Stück2), B:02 

Text
l՚dy[*...]





Zeile: Sogd382: Mz 379(Stück2), B:03 

Text
pwrq?[** ...]
burh[an.....]
burhan


12/Jun/2001

Text: Sogdisch383-396 



Sogdisch383-396

Schrift: sogd.
Quelle: Fedakar D. Das Alttürkische in sogdischer Schrift. Textmaterialien und Orthographie. In:UAJ. Neue Folge. Teil I. Band 10. 1991. S. 85-98. Teil II. Band 13. 1994. S. 133-157. Teil III. Band 14. 1996. S. 187-205. (Text 17. Teil 2. S. 152. Tafel 17 in Teil II. S. 148.)

Archivsignatur: Mz380
Inhalt: unbekannt


Zeile: Sogd383: Mz 380, A:01 

Text
t[*...]





Zeile: Sogd384: Mz 380, A:02 

Text
qm՚wq twrl?[** ...]
k(a)mug törl[üg.......]
kamug törlüg



Zeile: Sogd385: Mz 380, A:03 

Text
[*]wqdny n՚ kym? [...]
[... ...] kim [...]
kim



Zeile: Sogd386: Mz 380, A:04 

Text
[...*]՚wl՚r p[*...]





Zeile: Sogd387: Mz 380, A:05 

Text
twyd[**] .. kym [...]
[...] .. kim [...]
.. kim



Zeile: Sogd388: Mz 380, A:06 

Text
q՚nl՚r z̤rw՚ [...]
hanlar zrua [...]
hanlar zrua



Zeile: Sogd389: Mz 380, A:07 

Text
[**]kryl՚r twy[*...]
[tä]ŋrilär [...]
täŋrilär



Zeile: Sogd390: Mz 380, B:01 

Text
[...*]w?ny





Zeile: Sogd391: Mz 380, B:02 

Text
[...] ՚?š?y?d? s՚r
[...] ešid-sär
ešidsär



Zeile: Sogd392: Mz 380, B:03 

Text
[...*]y pwlz̤՚wny
[...] bolzunı
bolzunı



Zeile: Sogd393: Mz 380, B:04 

Text
[...] myn ՚nt՚ [...]
[...] min anta [...]
min anta



Zeile: Sogd394: Mz 380, B:05 

Text
[...*]škyl՚rynt՚





Zeile: Sogd395: Mz 380, B:06 

Text
[...*]m? t՚ kym typ?
[...] kim tep
kim tep



Zeile: Sogd396: Mz 380, B:07 

Text
[...*]l?՚q ywlt՚.[...]
[...] yolta [...]
yolta


12/Jun/2001

Text: Sogdisch397-408 



Sogdisch397-408

Schrift: sogd.
Quelle: Fedakar D. Das Alttürkische in sogdischer Schrift. Textmaterialien und Orthographie. In:UAJ. Neue Folge. Teil I. Band 10. 1991. S. 85-98. Teil II. Band 13. 1994. S. 133-157. Teil III. Band 14. 1996. S. 187-205. (Text 18. Teil 2. S. 152-153. Tafel 18 in Teil II. S. 148.)

Archivsignatur: Mz411
Inhalt: buddhistisch


Zeile: Sogd397: Mz 411, A:01 

Text
[...*]dy? prq՚r [...]





Zeile: Sogd398: Mz 411, A:02 

Text
[...*]wk՚wš p?w?d՚wnq̣?՚?
[... ü]küš bodunka
üküš bodunka



Zeile: Sogd399: Mz 411, A:03 

Text
[...] <SL> ՚r yr՚tm՚q̣q̣՚
[...]ir y(a)ratmakka
yaratmakka

yıratmakka ist auch möglich.


Zeile: Sogd400: Mz 411, A:04 

Text
[...] <SL> dyl՚r q̣ys՚q̣w
[...] kısagu
kısagu



Zeile: Sogd401: Mz 411, A:05 

Text
[...] <SL> ՚nt՚ pry՚nl՚r
[...] anta p(a)ryanlar
anta paryanlar



Zeile: Sogd402: Mz 411, A:06 

Text
[...*]wrdy l՚r twz̤w
[... ...] tüzü
tüzü



Zeile: Sogd403: Mz 411, B:01 

Text
[...] syz̤՚ynk? [...]
[...] siziŋ [...]
siziŋ



Zeile: Sogd404: Mz 411, B:02 

Text
[*]m?՚ry t?[*]n?l?yq l՚?[*......]
[a]marı t[ı]nlıg-la[r....]
amarı tınlıglar



Zeile: Sogd405: Mz 411, B:03 

Text
tyl՚r .. p՚r ՚rty <SL> [...]
[...] .. bar ärti [...]
.. bar ärti



Zeile: Sogd406: Mz 411, B:04 

Text
kwk՚wz ՚lq̣՚wpw <SL> [...]
kögüz alku bo [...]
kögüz alku bo



Zeile: Sogd407: Mz 411, B:05 

Text
l՚r .. pw swq՚n <SL> [***...]
[...] .. bo sukan-[čıg]
.. bo sukančıg



Zeile: Sogd408: Mz 411, B:06 

Text
՚wl՚wq yrlyq̣՚[*****....]
ulug y(a)rlıka[nčučı.....]
ulug yarlıkančučı


12/Jun/2001

Text: Sogdisch409-434 



Sogdisch409-434

Schrift: sogd.
Quelle: Fedakar D. Das Alttürkische in sogdischer Schrift. Textmaterialien und Orthographie. In:UAJ. Neue Folge. Teil I. Band 10. 1991. S. 85-98. Teil II. Band 13. 1994. S. 133-157. Teil III. Band 14. 1996. S. 187-205. (Text 19. Teil 2. S. 153-154 Tafel 19 in Teil II. S. 148.)

Archivsignatur: Mz418
Inhalt: gehört wahrscheinlich zu einem Avadāna.


Zeile: Sogd409: Mz 418, A:01 

Text
[...] <SL> tynlyql՚ryq
[...] tınlıglarıg
tınlıglarıg



Zeile: Sogd410: Mz 418, A:02 

Text
[...] <SL> m՚k ՚wc՚wn cnt?r?
[...] üčün č(a)ntr(a)
üčün čantraprav



Zeile: Sogd411: Mz 418, A:03 

Text
[****...] <SL> ՚r՚yq nwm [*]wyẓ
[prav...] arıg nom [...]
arıg nom



Zeile: Sogd412: Mz 418, A:04 

Text
[...*]pr՚ypw ՚yn?c՚ ՚wt՚w
[...] ınča ötü-
ınča ötünti



Zeile: Sogd413: Mz 418, A:05 

Text
[*** ...] pwy՚n?՚nk pwl՚r
[nti...] buyanaŋ bolar
buyanaŋ bolar



Zeile: Sogd414: Mz 418, A:06 

Text
[...*]՚ kyt՚r ՚ynk kym
[...] ketar-iŋ kim
ketariŋ kim



Zeile: Sogd415: Mz 418, A:07 

Text
[...*]k ՚wylk՚nd՚ q̣wrtwl
[...] ölgändä kurtul-
ölgändä



Zeile: Sogd416: Mz 418, A:08 

Text
[...**]krytnkrysycntrpr՚β
[...täŋ]ri t(ä)ŋrisi č(a)ntr(a)prav
täŋri täŋrisi čantraprav



Zeile: Sogd417: Mz 418, A:09 

Text
[...*]k՚ry kr՚ẓ՚ sš՚ynty
[...] kraža s(a)šıntı
kraža sašıntı



Zeile: Sogd418: Mz 418, A:10 

Text
[...*]ync՚ yrlyq̣՚dy ՚d՚yẓ
[...] ınča y(a)rlıkadı äṭiz-
ınča yarlıkadı



Zeile: Sogd419: Mz 418, A:11 

Text
[...] ՚՚y՚yw ՚wr՚wnk q̣m՚wq̣
[...] ayayu uruŋ k(a)mug
ayayu uruŋ kamug



Zeile: Sogd420: Mz 418, A:12 

Text
[...*]q tp՚wq q̣yl՚ynk
[...] t(a)pug kılıŋ
tapug kılıŋ



Zeile: Sogd421: Mz 418, A:13 

Text
[...*]qdyn myn՚ynk kr՚ž՚
[...] miniŋ kraža
miniŋ kraža



Zeile: Sogd422: Mz 418, B:01 

Text
՚nt՚ pwrq՚nq̣՚ <SL> [...]
anta burhanlarka [...]



Zeile: Sogd423: Mz 418, B:02 

Text
՚wl՚wšd՚ ՚wl՚wqyn <SL> [...]
ulušda ulugın [...]



Zeile: Sogd424: Mz 418, B:03 

Text
r՚nc[**]syz pyrẖ <SL> [...]
[...] bir-ẖ [...]
bir



Zeile: Sogd425: Mz 418, B:04 

Text
՚wk՚wš t?y?n?l?[*]ql՚rq̣՚ [...]
üküš tınl[ı]glarka [...]
üküš tınlıglarka



Zeile: Sogd426: Mz 418, B:05 

Text
dynk՚yẓ tnkrym ՚mty [...]
[...] t(ä)ŋrim amtı [...]
täŋrim amtı



Zeile: Sogd427: Mz 418, B:06 

Text
swyn pwdystβ ՚rk՚[*...]
sön bodis(a)tv [...]
sön bodisatv



Zeile: Sogd428: Mz 418, B:07 

Text
q̣ylt?՚?y?nk՚yz kym q̣՚y?[*...]
kıltıŋız kim kay[u...]
kıltıŋız kim kayu



Zeile: Sogd429: Mz 418, B:08 

Text
kwnkwlc՚ twk՚t՚w[*....*****]
köŋülčä tükätü[r ... täŋri-]
köŋülčä tükätür täŋri



Zeile: Sogd430: Mz 418, B:09 

Text
tnkrysypwrq՚n ՚ync[*...]
t(ä)ŋrisiburhan ınč[a ...]
täŋrisi burhan ınča



Zeile: Sogd431: Mz 418, B:10 

Text
՚՚s՚nkyd՚ ՚wnkr՚ [...]
asankeda öŋrä [...]
asankeda öŋrä



Zeile: Sogd432: Mz 418, B:11 

Text
՚wl՚wq ՚wl՚wš ՚rt?[*...]
ulug uluš [...]
ulug uluš



Zeile: Sogd433: Mz 418, B:12 

Text
՚՚tlyq pky ՚rty ՚w[*...****]
atlıg b(ä)gi ärti [... čantra-]
atlıg bägi ärti čantraprav



Zeile: Sogd434: Mz 418, B:13 

Text
pr՚β ՚՚tlyq pwrq՚[*...]
prav atlıg burha[n.....]
atlıg burhan


12/Jun/2001

Text: Sogdisch435-448 



Sogdisch435-448

Schrift: sogd.
Quelle: Fedakar D. Das Alttürkische in sogdischer Schrift. Textmaterialien und Orthographie. In:UAJ. Neue Folge. Teil I. Band 10. 1991. S. 85-98. Teil II. Band 13. 1994. S. 133-157. Teil III. Band 14. 1996. S. 187-205. (Text 20. Teil 2. S. 154-155 Tafel 20 in Teil II. S. 148.)

Archivsignatur: Mz425
Inhalt: buddhistisch


Zeile: Sogd435: Mz 426(Stück1), A:01 

Text
[...*]ly? syn ՚[*...]
[...] sin [...]
sin



Zeile: Sogd436: Mz 426(Stück1), A:02 

Text
[...*]w?n?k?r՚ kysr՚ ՚[*...]
[...] öŋrä kesrä [...]
öŋrä kesrä



Zeile: Sogd437: Mz 426(Stück1), A:03 

Text
[...*]yn kp՚yl՚β՚s?[*......]
[...] k(a)pilavas[tu...]
kapilavastu



Zeile: Sogd438: Mz 426(Stück1), A:04 

Text
[...*]qy՚ .. ՚ync՚yp? [...]
[...] .. ınčıp [...]
.. ınčıp



Zeile: Sogd439: Mz 426(Stück1), A:05 

Text
[... **]nc՚ [...]
[...ı]nča [...]
ınča



Zeile: Sogd440: Mz 426(Stück1), B:01 

Text
[...] pw ywẓ pc[*...]
[...] bo yüz [...]
bo yüz



Zeile: Sogd441: Mz 426(Stück1), B:02 

Text
[...*]lyq̣՚yn ՚rtm[*...]





Zeile: Sogd442: Mz 426(Stück1), B:03 

Text
[...*]p? ՚wl՚wšd՚ p[*...]
[...] ulušda [...]
ulušda



Zeile: Sogd443: Mz 426(Stück1), B:04 

Text
[...*]rš՚nkw swq՚nc?[** ........]
[...] sukanč[ıg......]
sukančıg



Zeile: Sogd444: Mz 426(Stück1), B:05 

Text
[...*]d?d?[**] t?n?k?r?y? [...]
[...] t(ä)ŋri [...]
täŋri



Zeile: Sogd445: Mz 426(Stück2), A:01 

Text
[...*] ՚rty [...]
[...] ärti [...]
ärti



Zeile: Sogd446: Mz 426(Stück2), A:02 

Text
[...*]š՚ydk՚[*...]





Zeile: Sogd447: Mz 426(Stück2), B:01 

Text
[...*]wl ՚wq[*...]





Zeile: Sogd448: Mz 426(Stück2), B:02 

Text
[...*]r?ynk sk՚[*...]




12/Jun/2001

Text: Sogdisch449-467 



Sogdisch449-467

Schrift: sogd.
Quelle: Fedakar D. Das Alttürkische in sogdischer Schrift. Textmaterialien und Orthographie. In:UAJ. Neue Folge. Teil I. Band 10. 1991. S. 85-98. Teil II. Band 13. 1994. S. 133-157. Teil III. Band 14. 1996. S. 187-205. (Text 21. Teil 2. S. 155-156 Tafel 21 in Teil II. S. 148.)

Archivsignatur: Mz433
Inhalt: buddhistisch


Zeile: Sogd449: Mz 433(Stück1), A:01 

Text
՚wn?k?tw[*...]
öŋtü[n...]
öŋtün



Zeile: Sogd450: Mz 433(Stück1), A:02 

Text
՚lk՚ynt[*...]
älgint[ä....]
älgintä



Zeile: Sogd451: Mz 433(Stück1), A:03 

Text
՚wtrw kl?[*...]
ötrü [...]
ötrü



Zeile: Sogd452: Mz 433(Stück1), A:04 

Text
pw cyc՚k q̣nt՚ p[*...]
bo čečäk k(a)nta [...]
bo čečäk kanta



Zeile: Sogd453: Mz 433(Stück1), A:05 

Text
dydy c՚py yrd՚ p[*...]
[... ...] y(e)rdä [...]
yerdä



Zeile: Sogd454: Mz 433(Stück1), A:06 

Text
yn՚ pr՚qmn pyrm?[*...]
y(a)na brahm(a)n [...]
yana brahman



Zeile: Sogd455: Mz 433(Stück1), A:07 

Text
l?՚ry pyrl՚ ՚wl[*...]
[...] birlä [...]
birlä



Zeile: Sogd456: Mz 433(Stück1), A:08 

Text
[...*]y[**]d[*...]





Zeile: Sogd457: Mz 433(Stück1), B:01 

Text
[...] yyty
[...] yeti
yeti



Zeile: Sogd458: Mz 433(Stück1), B:02 

Text
[...*]tpn՚





Zeile: Sogd459: Mz 433(Stück1), B:03 

Text
[...*]q̣ ՚ylty





Zeile: Sogd460: Mz 433(Stück1), B:04 

Text
[...**] yz̤՚ ՚wrn՚šdy ՚wl
[... ü]zä ornašdı ol
üzä ornašdı ol



Zeile: Sogd461: Mz 433(Stück1), B:05 

Text
[...*]k՚yn ՚ytdyl՚r
[...] etdilär
etdilär



Zeile: Sogd462: Mz 433(Stück1), B:06 

Text
[...**]k?rytnkrysypwrq՚n
[...täŋ]ri t(ä)äŋrisi burhan
täŋri tääŋrisi burhan



Zeile: Sogd463: Mz 433(Stück1), B:07 

Text
[... *]wβr՚q yyty
[... k]uvrag yeti
kuvrag yeti



Zeile: Sogd464: Mz 433(Stück1), B:08 

Text
[...*]l?՚r yyty
[...] yeti
yeti



Zeile: Sogd465: Mz 433(Stück2), A:01 

Text
[...***]l?yql՚rq̣՚
[... ***]lıglarka



Zeile: Sogd466: Mz 433(Stück2), B:01 

Text
twq՚wz̤wnč [...]
tokuzunč [...]
tokuzunč



Zeile: Sogd467: Mz 433(Stück2), B:02 

Text
kwyrtkwyrm՚[* ...]
körtgürmä[*.....]


12/Jun/2001

Text: Sogdisch468-480 



Sogdisch468-480

Schrift: sogd.
Quelle: Fedakar D. Das Alttürkische in sogdischer Schrift. Textmaterialien und Orthographie. In:UAJ. Neue Folge. Teil I. Band 10. 1991. S. 85-98. Teil II. Band 13. 1994. S. 133-157. Teil III. Band 14. 1996. S. 187-205. (Text 22. Teil 2. S. 156-157 Tafel 22 in Teil II. S. 148.)

Archivsignatur: TIa uig.003
Inhalt: buddhistisch


Zeile: Sogd468: T-I-a-uig.003, A:01 

Text
kw?y?r?dwm pwltym [...*]twm .. ՚՚[* ...]
kördüm bultım [...] .. [...]
kördüm bultım ..



Zeile: Sogd469: T-I-a-uig.003, A:02 

Text
[...*]r .. p՚[*] ՚y?kd՚ kwyrw [...*]wq̈ ՚yk ky[*...]
[... ...] igdä körü [...] ig [...]
igdä körü ig



Zeile: Sogd470: T-I-a-uig.003, A:03 

Text
[...] n՚cwk kyt?՚?rwr tys՚r .. t[*...]
[...] näčök ketärür tesär .. [...]
näčök ketärür tesär ..



Zeile: Sogd471: T-I-a-uig.003, A:04 

Text
[...] ՚wn p՚y?[*]wt twyrt ՚yck՚k? [...]
[...] on bay(a)[g]ut tört ičgäk [...]
on bayagut tört ičgäk



Zeile: Sogd472: T-I-a-uig.003, A:05 

Text
[...*]c՚[*...] twyk՚t ՚wl [*]wq̈[*...]
[...] tükät ol [...]
tükät ol



Zeile: Sogd473: T-I-a-uig.003, A:06 

Text
[...] q̈ylmyš [...]
[...] kılmıš [...]
kılmıš



Zeile: Sogd474: T-I-a-uig.003, A:07 

Text
[...*]š՚m՚q̈՚q [...]





Zeile: Sogd475: T-I-a-uig.003, B:01 

Text
[...*]rwk՚ tw[*...]





Zeile: Sogd476: T-I-a-uig.003, B:02 

Text
[...] tykm՚ tw[**]n՚[*...]
[...] tegmä tu[**]na[*...]
tegmä



Zeile: Sogd477: T-I-a-uig.003, B:03 

Text
[...*]q̈? tyty?r .. tys՚r t՚k ՚[*...]
[...] tetir .. tesär täg [...]
tetir .. tesär täg


täg oder täk sind möglich.


Zeile: Sogd478: T-I-a-uig.003, B:04 

Text
[...*]wyẓ?y ՚wrn՚qsẓ tytyr .. p[*...]
[... ö]zi ornags(ı)z tetir .. [...]
özi ornagsız tetir ..



Zeile: Sogd479: T-I-a-uig.003, B:05 

Text
[...*]r .. ՚wytrw ՚nt՚ ՚՚dn ՚y?k twq՚ [...]
[...] .. ötrü anta ad(ı)n ig toga [...]
.. ötrü anta ad(ı)n ig toga



Zeile: Sogd480: T-I-a-uig.003, B:06 

Text
[...] q̈՚lyr ՚ync՚ s՚q̈?ync [...]
[...] kalır ınča sakınč [...]
kalır ınča sakınč


12/Jun/2001

Text: Sogdisch481-501 



Sogdisch481-501

Schrift: sogd.
Quelle: Fedakar D. Das Alttürkische in sogdischer Schrift. Textmaterialien und Orthographie. In:UAJ. Neue Folge. Teil I. Band 10. 1991. S. 85-98. Teil II. Band 13. 1994. S. 133-157. Teil III. Band 14. 1996. S. 187-205. (Text 23. Teil 2. S. 157. Tafel 23 in Teil II. S. 148.)

Archivsignatur: Mz326
Inhalt: unbekannt


Zeile: Sogd481: Mz 326(Stück1), A:01 

Text
[...*]՚n[*...]





Zeile: Sogd482: Mz 326(Stück1), A:02 

Text
[...] p?wrq՚n [...]
[...] burhan [...]
burhan



Zeile: Sogd483: Mz 326(Stück1), B:01 

Text
[...] p?wrq՚n [...]
[...] burhan [...]
burhan



Zeile: Sogd484: Mz 326(Stück2), A:01 

Text
[...] pwl՚r mynk? [...]
[...] bolar mıŋ [...]
bolar mıŋ



Zeile: Sogd485: Mz 326(Stück2), A:02 

Text
[...*]՚wn ՚w[*...]





Zeile: Sogd486: Mz 326(Stück2), A:03 

Text
[...*]dyl?[*...]





Zeile: Sogd487: Mz 326(Stück2), B:01 

Text
[...*]n՚y nwm ՚՚r?[*...]
[...] nom [...]
nom



Zeile: Sogd488: Mz 326(Stück2), B:02 

Text
[...*]՚ pyr [...]
[...] bir [...]
bir



Zeile: Sogd489: Mz 326(Stück2), B:03 

Text
[...*]ty [...]





Zeile: Sogd490: Mz 326(Stück3), A:01 

Text
[...*]y twk՚l? [...]
[...] tükäl [...]
tükäl



Zeile: Sogd491: Mz 326(Stück3), A:02 

Text
[... *]w?y??՚ [...]
[...] üzä [...]
üzä



Zeile: Sogd492: Mz 326(Stück3), B:01 

Text
[...*]wny swq]*...]





Zeile: Sogd493: Mz 326(Stück3), B:02 

Text
[...*]lysy[*...]





Zeile: Sogd494: Mz 326(Stück4), A:01 

Text
[...*]s[*...]





Zeile: Sogd495: Mz 326(Stück4), A:02 

Text
[...*]c[*...]





Zeile: Sogd496: Mz 326(Stück4), B:01 

Text
[...*]t՚[*...]





Zeile: Sogd497: Mz 326(Stück4), B:02 

Text
[...*]k՚[*...]





Zeile: Sogd498: Mz 326(Stück5), A:01 

Text
[...*]wsyn[*...]





Zeile: Sogd499: Mz 326(Stück5), B:01 

Text
[...] tnkry yl[*...]
[...] t(ä)ŋri [...]
täŋri



Zeile: Sogd500: Mz 326(Stück6), A:01 

Text
[...] pwrs՚?[**...]
[...] bursa[ŋ...]
bursaŋ



Zeile: Sogd501: Mz 326(Stück6), A:02 

Text
[...*]yt[*...]




12/Jun/2001

Text: Sogdisch502-515 



Sogdisch502-515

Schrift: sogd.
Quelle: Fedakar D. Das Alttürkische in sogdischer Schrift. Textmaterialien und Orthographie. In:UAJ. Neue Folge. Teil I. Band 10. 1991. S. 85-98. Teil II. Band 13. 1994. S. 133-157. Teil III. Band 14. 1996. S. 187-205. (Text 24. Teil 3. S. 187. Tafel 24 in Teil III. S. 188.)

Archivsignatur: U5188
Inhalt: buddhistisch


Zeile: Sogd502: U 5188, A:01 

Text
[*]yn՚nk [...]





Zeile: Sogd503: U 5188, A:02 

Text
՚r?՚wr .. ՚wl q̣՚t՚wn? [...]
ärür .. ol katun [...]
ärür .. ol katun



Zeile: Sogd504: U 5188, A:03 

Text
m?[*]՚m՚y՚ q̣՚t՚wn ՚wl?[*.....]
m[(a)h]amaya katun [...]
mahamaya katun



Zeile: Sogd505: U 5188, A:04 

Text
՚ycym?՚? mq՚[***]՚ ՚m[*....]
ečim-ä m(a)ha[may]a [...]
ečim-ä mahamaya



Zeile: Sogd506: U 5188, A:05 

Text
՚wl՚wq ՚r՚wr? .. ՚yk՚yn[**.....]
ulug ärür .. ikin[ti....]
ulug ärür .. ikinti



Zeile: Sogd507: U 5188, A:06 

Text
pwkwyn β՚[**]mytry [...]
bo kün va[su]mitri [...]
bo kün vasumitri



Zeile: Sogd508: U 5188, A:07 

Text
՚r՚wr .. ՚[*...*]d?[*...]
ärür .. [...]
ärür



Zeile: Sogd509: U 5188, B:01 

Text
[...*]ynt՚





Zeile: Sogd510: U 5188, B:02 

Text
[...**]q̣՚ynclyq pwl?ty
[... sa]kınčlıg boltı
sakınčlıg boltı



Zeile: Sogd511: U 5188, B:03 

Text
[...*]w?yš՚yn ՚wt՚wrty ՚[*...]
[...] ötürti [...]
ötürti



Zeile: Sogd512: U 5188, B:04 

Text
[...*]՚wšm?[**]d?՚ ՚dr՚ylq
[... ...] adrıl(ı)g?



Zeile: Sogd513: U 5188, B:05 

Text
[...*]k trk՚yn twrt synk՚r
[...] t(ä)rkin tört sıŋar
tärkin tört sıŋar



Zeile: Sogd514: U 5188, B:06 

Text
[...*]ky tk՚y?[*...*]՚w [**]l?ty





Zeile: Sogd515: U 5188, B:07 

Text
[...*]d/n/[*...] sβ՚wkl?w?k?
[...] s(ä)vüglüg
sävüglüg


12/Jun/2001

Text: Sogdisch516-526 



Sogdisch516-526

Schrift: sogd.
Quelle: Fedakar D. Das Alttürkische in sogdischer Schrift. Textmaterialien und Orthographie. In:UAJ. Neue Folge. Teil I. Band 10. 1991. S. 85-98. Teil II. Band 13. 1994. S. 133-157. Teil III. Band 14. 1996. S. 187-205. (Text 25. Teil 3. S. 187-188. Tafel 25 in Teil III. S. 188.)

Archivsignatur: U5189
Inhalt: buddhistisch


Zeile: Sogd516: U 5189, A:01 

Text
[... *]rlyq̣՚my[*]y? kwn՚y
[... y(a)]rlıkamı[š]ı köni
yarlıkamıšı köni



Zeile: Sogd517: U 5189, A:02 

Text
[... *]qly l՚r pr?myš py?š
[... ...] b(a)rmıš beš
barmıš beš



Zeile: Sogd518: U 5189, A:03 

Text
[...*]šmyš ՚rty l՚r l՚r
[... ...] ärtilär
ärtilär

Das versehentlich geschriebene Pluralsuffix wurde im Original getilgt.


Zeile: Sogd519: U 5189, A:04 

Text
[...] mynk pwrq՚n?l՚rq̣՚
[...] mıŋ burhanlarka
mıŋ burhanlarka



Zeile: Sogd520: U 5189, A:05 

Text
[...] twyz̤y kwky [**]clwk
[...] tözi köki [kü]člüg
tözi köki küčlüg



Zeile: Sogd521: U 5189, B:01 

Text
՚w[*... ...]





Zeile: Sogd522: U 5189, B:02 

Text
՚wl՚w[* *]z̤rqšky q̣[*...]
ulu[g..........]
ulug



Zeile: Sogd523: U 5189, B:03 

Text
pd՚yẓ pwrq՚n ՚lt[*...]
b(ä)diz burhan [...]
bädiz burhan



Zeile: Sogd524: U 5189, B:04 

Text
՚wẓ mynk twm՚n kwt[*....]
üz mıŋ tümän kot[i...]
üz mıŋ tümän koti



Zeile: Sogd525: U 5189, B:05 

Text
q̣wrt՚[*]l?m՚q̣ ՚wnd[*......]
kurt[u]lmak [...]
kurtulmak



Zeile: Sogd526: U 5189, B:06 

Text
... pwrq՚?[* *]yrβ՚nq̣՚ [...]
[...] burha[n n]irvanka [...]
burhan nirvanka


12/Jun/2001

Text: Sogdisch527-529 



Sogdisch527-529

Schrift: sogd.
Quelle: Fedakar D. Das Alttürkische in sogdischer Schrift. Textmaterialien und Orthographie. In:UAJ. Neue Folge. Teil I. Band 10. 1991. S. 85-98. Teil II. Band 13. 1994. S. 133-157. Teil III. Band 14. 1996. S. 187-205. (Text 26. Teil 3. S. 188. Tafel 26 in Teil III. S. 188.)

Archivsignatur: U5191
Inhalt: buddhistisch


Zeile: Sogd527: U 5191, A:01 

Text
[...*]lwr l՚r? tnkrym [...*]myš nwm
[... ...] t(ä)ŋrim [...] nom
täŋrim nom



Zeile: Sogd528: U 5191, A:02 

Text
[...] ՚yšydmyš tynlq l՚r nwm q̈՚pyqy
[...] ešidmiš tınl(ı)g-lar nom kapıgı
ešidmiš tınlıglar nom kapıgı



Zeile: Sogd529: U 5191, A:03 

Text
[...*]w?r l՚r tnkrym .. nwm twyz lwk?
[... ...] t(ä)ŋrim .. nom töz-lüg
täŋrim .. nom tözlüg


12/Jun/2001

Text: Sogdisch530-541 



Sogdisch530-541

Schrift: sogd.
Quelle: Fedakar D. Das Alttürkische in sogdischer Schrift. Textmaterialien und Orthographie. In:UAJ. Neue Folge. Teil I. Band 10. 1991. S. 85-98. Teil II. Band 13. 1994. S. 133-157. Teil III. Band 14. 1996. S. 187-205. (Text 27. Teil 3. S. 188-189. Tafel 27 in Teil III. S. 188.)

Archivsignatur: U5197
Inhalt: unbekannt


Zeile: Sogd530: U 5197, A:01 

Text
[...] syz [...]
[...] siz [...]
siz



Zeile: Sogd531: U 5197, A:02 

Text
[...*]š tynl[* ...]
[...] tınl[ıg ...]
tınlıg



Zeile: Sogd532: U 5197, A:03 

Text
՚՚ny ՚wc՚wn tnkr[* ...]
anı üčün t(ä)ŋr[i...]
anı üčün täŋri



Zeile: Sogd533: U 5197, A:04 

Text
prm՚yš s՚ns?[** ...]
barmıš sans[ız......]
barmıš sansız



Zeile: Sogd534: U 5197, A:05 

Text
՚rt՚nkw [...]
ärtäŋü [...]
ärtäŋü

Das L in ՚rt՚nkw wurde durch Tilgung des L-Hakens zu R verbessert.


Zeile: Sogd535: U 5197, A:06 

Text
[...*]t? q?w?l?՚[*...]





Zeile: Sogd536: U 5197, B:01 

Text
[...*]՚w?y?[*... ...]





Zeile: Sogd537: U 5197, B:02 

Text
[...*]q? yrl[*]q̣?[*...]





Zeile: Sogd538: U 5197, B:03 

Text
[...*]l?wr šmnwq ՚kd՚wr
[... ...] š(ı)mnug ägdür-
šımnug ägdür-



Zeile: Sogd539: U 5197, B:04 

Text
[...] t?k՚yr .. twq̣՚wẓ
[...] t(ä)gir .. tokuz
tägir .. tokuz



Zeile: Sogd540: U 5197, B:05 

Text
[...] ՚dkw ՚
[...] ädgü-a
ädgü



Zeile: Sogd541: U 5197, B:06 

Text
[... *]wc՚wn [...]
[...] üčün [...]
üčün


12/Jun/2001

Text: Sogdisch542-547 



Sogdisch542-547

Schrift: sogd.
Quelle: Fedakar D. Das Alttürkische in sogdischer Schrift. Textmaterialien und Orthographie. In:UAJ. Neue Folge. Teil I. Band 10. 1991. S. 85-98. Teil II. Band 13. 1994. S. 133-157. Teil III. Band 14. 1996. S. 187-205. (Text 28. Teil 3. S. 189. Tafel 28 in Teil III. S. 188.)

Archivsignatur: U5194
Inhalt: unbekannt


Zeile: Sogd542: U 5194, A:01 

Text
՚w?šq̣՚ .. q̣lt[*...]





Zeile: Sogd543: U 5194, A:02 

Text
՚wyd՚r[*...]





Zeile: Sogd544: U 5194, A:03 

Text
[...*]r?՚wn [...]





Zeile: Sogd545: U 5194, B:01 

Text
[...*]tky t?w?z?՚w?n?
[... ...] tözün
tözün



Zeile: Sogd546: U 5194, B:02 

Text
[...] ՚rty ՚՚ny
[...] ärti anı
ärti anı



Zeile: Sogd547: U 5194, B:03 

Text
[...*]yd՚[*...]




12/Jun/2001

Text: Sogdisch548-552 



Sogdisch548-552

Schrift: sogd.
Quelle: Fedakar D. Das Alttürkische in sogdischer Schrift. Textmaterialien und Orthographie. In:UAJ. Neue Folge. Teil I. Band 10. 1991. S. 85-98. Teil II. Band 13. 1994. S. 133-157. Teil III. Band 14. 1996. S. 187-205. (Text 29. Teil 3. S. 189. Tafel 29 in Teil III. S. 188.)

Archivsignatur: U5183
Inhalt: unbekannt


Zeile: Sogd548: U 5183, A:01 

Text
[...*]q̣y pyr ՚[*...]
[...] bir [...]
bir



Zeile: Sogd549: U 5183, A:02 

Text
[...*]y ՚n՚yq ՚՚cw?[*...]
[...] anıg [...]
anıg



Zeile: Sogd550: U 5183, B:01 

Text
[...*]y?q pw t?w[*...]
[...] bo [...]
bo



Zeile: Sogd551: U 5183, B:02 

Text
[... *]β՚ynclyk pw?[*...]
[... s(ä)]vinčlig [...]
sävinčlig



Zeile: Sogd552: U 5183, B:03 

Text
[...*]n ՚y?q?[*...]




12/Jun/2001

Text: Sogdisch553-605 



Sogdisch553-605

Schrift: sogd.
Quelle: Fedakar D. Das Alttürkische in sogdischer Schrift. Textmaterialien und Orthographie. In:UAJ. Neue Folge. Teil I. Band 10. 1991. S. 85-98. Teil II. Band 13. 1994. S. 133-157. Teil III. Band 14. 1996. S. 187-205. (Text 30. Teil 3. S. 189-192. Tafel 30 in Teil III. S. 188.)

Archivsignatur: U5187
Inhalt: buddhistisch


Zeile: Sogd553: U 5187(Stück1), A:01 

Text
[...*]yny k?w?[*...]





Zeile: Sogd554: U 5187(Stück1), A:02 

Text
[...*]k՚wq̣ [...]





Zeile: Sogd555: U 5187(Stück1), A:03 

Text
[...*]w swm?[*...]





Zeile: Sogd556: U 5187(Stück1), A:04 

Text
[...*]t՚w?nc[*...]





Zeile: Sogd557: U 5187(Stück1), A:05 

Text
[...*]w kwnkwl [...]
[...] köŋül [...]
köŋül



Zeile: Sogd558: U 5187(Stück1), A:06 

Text
[...] tynlyql?՚rd՚? [...]
[...] tınlıglarda[...]
tınlıglarda



Zeile: Sogd559: U 5187(Stück1), A:07 

Text
[...*]n .. q̣w[*...]





Zeile: Sogd560: U 5187(Stück1), A:08 

Text
[...*]r՚nm՚ẓ? [...]





Zeile: Sogd561: U 5187(Stück1), A:09 

Text
[...***]lyql՚r՚yn?[*...]
[... tın]lıgların [...]
tınlıgların



Zeile: Sogd562: U 5187(Stück1), A:10 

Text
[...*]nq kwyr[*...]





Zeile: Sogd563: U 5187(Stück1), A:11 

Text
[...*]nq̣ yw[*...]





Zeile: Sogd564: U 5187(Stück1), B:01 

Text
[...*]՚wn [...]





Zeile: Sogd565: U 5187(Stück1), B:02 

Text
[...] tnkry [...]
[...] t(ä)ŋri [...]
täŋri



Zeile: Sogd566: U 5187(Stück1), B:03 

Text
[...*]wns՚r?[*...]





Zeile: Sogd567: U 5187(Stück1), B:04 

Text
[...] ՚wc՚[** ...]
[...] üč[ün ...]
üčün



Zeile: Sogd568: U 5187(Stück1), B:05 

Text
[...*]wq plkwl[** ...]
[...] b(ä)lgül[üg ...]
bälgülüg



Zeile: Sogd569: U 5187(Stück1), B:06 

Text
[...*]ynk k[*]nk ՚wl[*...]





Zeile: Sogd570: U 5187(Stück1), B:07 

Text
[...*]d?yn՚yr .. pw s?[*...]
[... ...] .. bo [...]
.. bo



Zeile: Sogd571: U 5187(Stück1), B:08 

Text
[...] pwrq՚nl՚[*...]
[...] burhanla[r ...]
burhanlar



Zeile: Sogd572: U 5187(Stück1), B:09 

Text
[...*]yql՚ryq [...]





Zeile: Sogd573: U 5187(Stück1), B:10 

Text
[...****]y?tnkrysyš[****** ...]
[...täŋr]i t(ä)ŋrisi š[akimun ...]
täŋri täŋrisi šakimun



Zeile: Sogd574: U 5187(Stück1), B:11 

Text
[...*]՚[*]s[*...]





Zeile: Sogd575: U 5187(Stück2), A:01 

Text
[...*]՚ t[*... ...]





Zeile: Sogd576: U 5187(Stück2), A:02 

Text
[... *]l՚r ՚wl ՚rk[*...]
[...] ol [... ...]
ol



Zeile: Sogd577: U 5187(Stück2), A:03 

Text
[...*]t?k?ntd՚ yẓ՚yd?՚y?[*... ...]





Zeile: Sogd578: U 5187(Stück2), A:04 

Text
[...*]wl q̣wrq̣՚wpp pwrq՚?n? [...]
[...] korkup-p burhan [...]
korkup burhan



Zeile: Sogd579: U 5187(Stück2), A:05 

Text
[...] t?n?k?rytnkrysypwrq՚n [...]
[...] t(ä)ŋri t(ä)ŋrisi burhan [...]
täŋri täŋrisi burhan



Zeile: Sogd580: U 5187(Stück2), A:06 

Text
[...*]ynq՚ q?wrt[*... ...]





Zeile: Sogd581: U 5187(Stück2), B:01 

Text
[...*]lwq [...]





Zeile: Sogd582: U 5187(Stück2), B:02 

Text
[... **]twz ՚rtwq̣[*...]
[...o]tuz artok[ı ...]
otuz artokı



Zeile: Sogd583: U 5187(Stück2), B:03 

Text
[...] tnkrlykdyn ՚yr?[*...]
[...] t(ä)ŋr(i)likdin ir[...]
täŋrilikdin



Zeile: Sogd584: U 5187(Stück2), B:04 

Text
[...*]k?[*]rq՚n՚[*]q ՚wkdy nwm [...]
[... ...] ögdi nom [...]
ögdi nom



Zeile: Sogd585: U 5187(Stück2), B:05 

Text
[...] q̣wtq̣՚ tk՚ynty .. ym?՚? [...]
[...] kutka t(ä)ginti .. ymä [...]
kutka täginti .. ymä



Zeile: Sogd586: U 5187(Stück2), B:06 

Text
[... *****]tnkrysypwr?[*** ...]
[... täŋri] t(ä)ŋrisi bur[han ...]
täŋri täŋrisi burhan



Zeile: Sogd587: U 5187(Stück3), A:01 

Text
[...*]k?[*]y?r





Zeile: Sogd588: U 5187(Stück3), A:02 

Text
[...*]k?՚wq̣՚wnk





Zeile: Sogd589: U 5187(Stück3), A:03 

Text
[...*]kr՚nwr ՚wc՚wn .. pyš
[... ...] üčün .. beš
üčün .. beš



Zeile: Sogd590: U 5187(Stück3), A:04 

Text
[...*]yš ***c [...]





Zeile: Sogd591: U 5187(Stück3), A:05 

Text
[....*]ync [...*]q՚





Zeile: Sogd592: U 5187(Stück3), B:01 

Text
՚lq̣wm՚z y[*... ...]
alkumaz [...]
alkumaz



Zeile: Sogd593: U 5187(Stück3), B:02 

Text
ywl twk՚tm՚k ՚ws[*... ...]
yol tükätmäk [... ...]
yol tükätmäk



Zeile: Sogd594: U 5187(Stück3), B:03 

Text
՚wl՚wq p?w?r?q՚nl՚r [...]
ulug burhanlar [...]
ulug burhanlar



Zeile: Sogd595: U 5187(Stück3), B:04 

Text
[*]r՚yq q̣y?l?[*...]
[a]rıg kıl[ınč ...]
arıg kılınč



Zeile: Sogd596: U 5187(Stück4), A:01 

Text
[... *]nkrym ՚yncyp?[* ...*]q՚w[*...]
[... tä]ŋrim ınčıp [...]
täŋrim ınčıp



Zeile: Sogd597: U 5187(Stück4), A:02 

Text
[...*]lyql՚rd՚ ՚wk՚w[* ...]
[... ...] ükü[š ...]
üküš



Zeile: Sogd598: U 5187(Stück4), A:03 

Text
[... **]k՚wš ym՚ k?wnkwl՚w?nk [...]
[... ü]küš ymä köŋülüŋ [...]
üküš ymä köŋülüŋ



Zeile: Sogd599: U 5187(Stück4), B:00 

Text
[...*]kk wyd[*...*]p՚c՚q 80 ptr
[... ...] bačak 80 p(a)tr
bačak 80 patr

Das Zahlwort wurde in Brāhmī geschrieben.


Zeile: Sogd600: U 5187(Stück4), B:01 

Text
[...*]d՚ q̣w rtrq՚rdym ՚y[*...]
[...] kurtgardum [...]
kurtgardum



Zeile: Sogd601: U 5187(Stück4), B:02 

Text
[...*]c ՚w?l՚wš sm՚w?t?ryd՚q̣[*...]
[...] uluš s(a)mutridak[ı ...]
uluš samutridakı



Zeile: Sogd602: U 5187(Stück5), A:02 

Text
[...*]՚n [**]sny ՚՚nt՚nt [...]
[... ...] anant [...]
anant



Zeile: Sogd603: U 5187(Stück5), A:03 

Text
[... *****]d՚ kyn ՚՚nt՚nt? t?[*...]
[... anta]da ken anant [...]
antada ken anant



Zeile: Sogd604: U 5187(Stück5), B:01 

Text
[...*]d՚ ՚yr՚ynm՚k kw[*]k[*]l? [...]
[...] erinmäk köŋ[ü]l [...]
erinmäk köŋül



Zeile: Sogd605: U 5187(Stück5), B:02 

Text
[... ****]՚yncsyz ՚wk՚wš [...]
[... ****]ınčsız üküš [...]
üküš


12/Jun/2001

Text: Sogdisch606-613 



Sogdisch606-613

Schrift: sogd.
Quelle: Fedakar D. Das Alttürkische in sogdischer Schrift. Textmaterialien und Orthographie. In:UAJ. Neue Folge. Teil I. Band 10. 1991. S. 85-98. Teil II. Band 13. 1994. S. 133-157. Teil III. Band 14. 1996. S. 187-205. (Text 31. Teil 3. S. 192. Tafel 31 in Teil III. S. 188.)

Archivsignatur: U5182
Inhalt: unbekannt


Zeile: Sogd606: U 5182, A:01 

Text
[...*]d[*...]





Zeile: Sogd607: U 5182, A:02 

Text
[...*]ncl[*...]





Zeile: Sogd608: U 5182, A:03 

Text
[...*]y՚ydy [...]





Zeile: Sogd609: U 5182, A:04 

Text
[... *]՚?q̣՚yncl?[** ...]
[... s]akınčl[ıg ...]
sakınčlıg



Zeile: Sogd610: U 5182, B:01 

Text
[...*]t[*...]





Zeile: Sogd611: U 5182, B:02 

Text
[...*]ysy 8*...]





Zeile: Sogd612: U 5182, B:03 

Text
[... ] p՚ym?q[*...]





Zeile: Sogd613: U 5182, B:04 

Text
[...*]՚ ՚w[*...]




12/Jun/2001

Text: Sogdisch614-621 



Sogdisch614-621

Schrift: sogd.
Quelle: Fedakar D. Das Alttürkische in sogdischer Schrift. Textmaterialien und Orthographie. In:UAJ. Neue Folge. Teil I. Band 10. 1991. S. 85-98. Teil II. Band 13. 1994. S. 133-157. Teil III. Band 14. 1996. S. 187-205. (Text 32. Teil 3. S. 192-193. Tafel 32 in Teil III. S. 188.)

Archivsignatur: U5180
Inhalt: unbekannt


Zeile: Sogd614: U 5180(Stück1), A:01 

Text
[...*]nq[*...]





Zeile: Sogd615: U 5180(Stück1), B:01 

Text
[...*]t?q̈sz





Zeile: Sogd616: U 5180(Stück2), A:01 

Text
[...*]w?nc [...]





Zeile: Sogd617: U 5180(Stück2), A:02 

Text
[...*]՚wl [...]





Zeile: Sogd618: U 5180(Stück2), B:01 

Text
[...*]lyz [...]





Zeile: Sogd619: U 5180(Stück2), B:02 

Text
[...] pyš [...]
[...] beš [...]
beš



Zeile: Sogd620: U 5180(Stück3), A:01 

Text
[...*]wq ՚wyn[*...]





Zeile: Sogd621: U 5180(Stück3), B:01 

Text
[...*]wl՚wq q[*...]
[...] ulug [...]
ulug


12/Jun/2001

Text: Sogdisch622-685 



Sogdisch622-685

Schrift: sogd.
Quelle: Fedakar D. Das Alttürkische in sogdischer Schrift. Textmaterialien und Orthographie. In:UAJ. Neue Folge. Teil I. Band 10. 1991. S. 85-98. Teil II. Band 13. 1994. S. 133-157. Teil III. Band 14. 1996. S. 187-205. (Text 33. Teil 3. S. 193-195. Tafel 33 in Teil III. S. 188.)

Archivsignatur: U5186
Inhalt: unbekannt


Zeile: Sogd622: U 5186(Stück1), A:01 

Text
[...] bw
[...] bo
bo



Zeile: Sogd623: U 5186(Stück1), A:02 

Text
[...*]q̣ync





Zeile: Sogd624: U 5186(Stück1), A:03 

Text
[...*]d՚yn





Zeile: Sogd625: U 5186(Stück1), A:04 

Text
[... ***** **]k?r?ysy pwrq՚n
[... täŋri tä]ŋrisi burhan
täŋri täŋrisi burhan

burhan wurde über der Zeile geschrieben.


Zeile: Sogd626: U 5186(Stück1), B:01 

Text
՚[*...]





Zeile: Sogd627: U 5186(Stück1), B:02 

Text
՚ync՚ [...]
ınča [...]
ınča



Zeile: Sogd628: U 5186(Stück1), B:03 

Text
s՚β [....]
sav [...]
sav



Zeile: Sogd629: U 5186(Stück1), B:04 

Text
q՚n [...]
han [...]
han



Zeile: Sogd630: U 5186(Stück2), A:01 

Text
[...] ẖ





Zeile: Sogd631: U 5186(Stück2), A:02 

Text
[...*]՚qwq̣





Zeile: Sogd632: U 5186(Stück2), A:03 

Text
[...*]yrkyn





Zeile: Sogd633: U 5186(Stück2), A:04 

Text
[...] p՚[*]w





Zeile: Sogd634: U 5186(Stück2), B:01 

Text
՚rm[*...]





Zeile: Sogd635: U 5186(Stück2), B:02 

Text
kwk k[*...]
kök [...]
kök



Zeile: Sogd636: U 5186(Stück2), B:03 

Text
rm՚k [...]





Zeile: Sogd637: U 5186(Stück2), B:04 

Text
k?r?y? p?[*...]





Zeile: Sogd638: U 5186(Stück3), A:01 

Text
kym [...]
kim [...]
kim



Zeile: Sogd639: U 5186(Stück3), A:02 

Text
՚k[*...]





Zeile: Sogd640: U 5186(Stück3), A:03 

Text
՚y[*...]





Zeile: Sogd641: U 5186(Stück3), A:04 

Text
p?[*...]





Zeile: Sogd642: U 5186(Stück3), A:05 

Text
t[*...]





Zeile: Sogd643: U 5186(Stück3), B:01 

Text
[...*]pt





Zeile: Sogd644: U 5186(Stück4), A:01 

Text
[...*]՚wq





Zeile: Sogd644a: U 5186(Stück4), A:02 

Text
[...]





Zeile: Sogd644b: U 5186(Stück4), A:03 

Text
[...*]t





Zeile: Sogd645: U 5186(Stück4), B:01 

Text
lwq[*...]





Zeile: Sogd646: U 5186(Stück4), B:02 

Text
՚[*...]





Zeile: Sogd646a: U 5186(Stück4), B:03 

Text
y[*...]





Zeile: Sogd647: U 5186(Stück5), A:02 

Text
[...] yrlyq̣՚[*...]
[...] y(a)rlıka[....]
yarlıka



Zeile: Sogd648: U 5186(Stück5), B:02 

Text
[...*]y kntd[*...]





Zeile: Sogd649: U 5186(Stück6), A:02 

Text
[...*]q̣[*...]





Zeile: Sogd650: U 5186(Stück6), B:01 

Text
[...] pw[*...]





Zeile: Sogd651: U 5186(Stück6), B:02 

Text
[...*]t q?[*...]





Zeile: Sogd652: U 5186(Stück7), A:01 

Text
tk՚yp [...]
t(ä)gip [...]
tägip



Zeile: Sogd653: U 5186(Stück7), A:02 

Text
kp՚yn [...]





Zeile: Sogd654: U 5186(Stück7), A:03 

Text
՚?ydt[*...]





Zeile: Sogd655: U 5186(Stück7), B:01 

Text
[...*]wnk





Zeile: Sogd656: U 5186(Stück7), B:02 

Text
[...] k?p՚yn





Zeile: Sogd657: U 5186(Stück7), B:03 

Text
[...*]՚ prdy
[...] b(a)rdı
bardı



Zeile: Sogd658: U 5186(Stück8), A:01 

Text
[...*]c ywl[*...]





Zeile: Sogd659: U 5186(Stück8), A:02 

Text
[...] ՚[*...]





Zeile: Sogd660: U 5186(Stück8), B:01 

Text
[...*]rw tyt[*...]





Zeile: Sogd661: U 5186(Stück8), B:02 

Text
[...*]՚yq [...]





Zeile: Sogd662: U 5186(Stück9), A:01 

Text
[...] kwnk?[** ...]
[...] köŋ[ül...]
köŋül



Zeile: Sogd663: U 5186(Stück9), A:02 

Text
[...] pwr[*...]





Zeile: Sogd664: U 5186(Stück9), B:01 

Text
[...*]n ՚y?[*...]





Zeile: Sogd665: U 5186(Stück9), B:02 

Text
[...*]՚r՚y[*...]





Zeile: Sogd666: U 5186(Stück10), A:01 

Text
[...*]kk՚[*...]





Zeile: Sogd667: U 5186(Stück10), A:02 

Text
[...*]c?՚yq [...]





Zeile: Sogd668: U 5186(Stück10), A:03 

Text
[...*]wt? ՚[*...]





Zeile: Sogd669: U 5186(Stück10), B:01 

Text
[...*]՚dy[*...]





Zeile: Sogd670: U 5186(Stück10), B:02 

Text
[...*]r?nq[*...]





Zeile: Sogd671: U 5186(Stück10), B:03 

Text
[...*]p ym[*...]





Zeile: Sogd672: U 5186(Stück10), B:04 

Text
[...*]k?՚wr?[*...]





Zeile: Sogd673: U 5186(Stück11), A:01 

Text
[...*]ykw [...]





Zeile: Sogd674: U 5186(Stück11), A:02 

Text
[...*]՚wr [...]





Zeile: Sogd675: U 5186(Stück11), B:01 

Text
[...] ՚՚z̤՚w t[*...]





Zeile: Sogd676: U 5186(Stück11), B:02 

Text
[...*]՚wq̣y [...]





Zeile: Sogd677: U 5186(Stück12), A:01 

Text
[...] ՚՚t?[*...]





Zeile: Sogd678: U 5186(Stück12), A:02 

Text
[...*]q՚wy?[*...]





Zeile: Sogd679: U 5186(Stück12), B:01 

Text
[...*]w?[*...]





Zeile: Sogd680: U 5186(Stück12), B:02 

Text
[...*]q ՚[*...]





Zeile: Sogd681: U 5186(Stück13), A:01 

Text
[...*]ysyn[*...]





Zeile: Sogd682: U 5186(Stück13), A:02 

Text
[...*]l ՚[*...]





Zeile: Sogd683: U 5186(Stück13), B:01 

Text
[...*]k՚yn ՚[*...]





Zeile: Sogd684: U 5186(Stück13), B:02 

Text
[...*]r t[*...]





Zeile: Sogd685: U 5186(Stück14), B:01 

Text
[...*]k [...]




12/Jun/2001

Text: Sogdisch686-704 



Sogdisch686-704

Schrift: sogd.
Quelle: Fedakar D. Das Alttürkische in sogdischer Schrift. Textmaterialien und Orthographie. In:UAJ. Neue Folge. Teil I. Band 10. 1991. S. 85-98. Teil II. Band 13. 1994. S. 133-157. Teil III. Band 14. 1996. S. 187-205. (Text 34. Teil 3. S. 195-196. Tafel 34 in Teil III. S. 188.)

Archivsignatur: U5190
Inhalt: unklar


Zeile: Sogd686: U 5190(Stück1), A:01 

Text
[...*]k[*...]





Zeile: Sogd687: U 5190(Stück1), A:02 

Text
[...] ՚nt՚[*...]





Zeile: Sogd688: U 5190(Stück1), A:03 

Text
[...*]w?rdy pwr[*** ...]
[... ...] bur[han ...]
burhan



Zeile: Sogd689: U 5190(Stück1), A:04 

Text
[...] ՚wq̣՚y[*...]
[...] ugay[*...]




Zeile: Sogd690: U 5190(Stück1), B:01 

Text
[...*]d՚wn pwq[*...]





Zeile: Sogd691: U 5190(Stück1), B:02 

Text
[...*]q yyd[*...]





Zeile: Sogd692: U 5190(Stück1), B:03 

Text
[...*]k՚ly prd1?[*...]





Zeile: Sogd693: U 5190(Stück2), A:01 

Text
[...] ՚w?l?՚r ẖ
[...] olar-h
olar



Zeile: Sogd694: U 5190(Stück2), A:02 

Text
[...*]y?n [***]s[**]r





Zeile: Sogd695: U 5190(Stück2), A:03 

Text
[...*]s՚[*...]





Zeile: Sogd696: U 5190(Stück2), A:04 

Text
[...] ՚m?՚wl?
[...] amul
amul



Zeile: Sogd697: U 5190(Stück2), A:05 

Text
[...*]w





Zeile: Sogd698: U 5190(Stück2), B:01 

Text
sβ[*...]





Zeile: Sogd699: U 5190(Stück2), B:02 

Text
՚ynty ՚w[*...]
inti [...]
inti



Zeile: Sogd700: U 5190(Stück2), B:03 

Text
py[**]wy[*...]





Zeile: Sogd701: U 5190(Stück2), B:04 

Text
wr[**]w[*...]





Zeile: Sogd702: U 5190(Stück2), B:05 

Text
՚rk?lyk [...]
ärklig
ärklig



Zeile: Sogd703: U 5190(Stück2), B:06 

Text
[...*]l[*...]





Zeile: Sogd704: U 5190(Stück2), B:07 

Text
[...*]lw[*...]




12/Jun/2001


Copyright VATEC-Projekt 2001. Kein Teil dieses Dokuments darf in irgendeiner Form ohne vorherige Zustimmung des Copyright-Inhabers wiederveröffentlicht werden.