Text:
Uigurische Pañcatantra-Fragmente








Textabschnitt:
UPF 001- UPF 069


Schrift: uig.

Quelle: Geissler, F. & Zieme, P. Uigurische Pañcatantra-Fragmente. In: Turcica. Revue d'Etudes Turgues II. 1970. 32-69.

Originalsignatur: T IIIM84-44

Archivsignatur: Mainz 657




Referenz:
UPF 001: T III M 84-44 (Mainz 657) r 01


Transliteration[...]
genaue Transkription[.....] 



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
UPF 002: T III M 84-44 (Mainz 657) r 02


Transliteration<wr=uig>wnk[..........]
genaue Transkription-üŋ[....]



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
UPF 003: T III M 84-44 (Mainz 657) r 03


Transliterationwr..[.......]
genaue Transkription-ur..[...]
Transkription .. 
Morphem .. 
Glossierung .. 
Wortart/Funktion punct 



Übersetzung:




Referenz:
UPF 004: T III M 84-44 (Mainz 657) r 04


Transliterations՚nynk[........]
genaue Transkriptionsäniŋ[......]
Transkriptionsäniŋ 
Morphemsän-(n)Xŋ 
Glossierungdu-GEN 
Wortart/Funktionpron-case 



Übersetzung: dein ...




Referenz:
UPF 005: T III M 84-44 (Mainz 657) r 05


Transliterationpwq̈wrwps[......]
genaue Transkriptionbokurups[......]
Transkriptionbokurup 
Morphembokur-(X)p 
Glossierungreduzieren-GER1 
Wortart/Funktionvt-gerund 



Übersetzung: reduzierend ...




Referenz:
UPF 006: T III M 84-44 (Mainz 657) r 06


Transliterationtwywqy՚wyz ՚?[......]
genaue Transkriptiontuyugıüz-ä[.......]
Transkriptiontuyugıüzä
Morphemtuyug-(s)I(n)üzä
GlossierungHuf-POSS3mit
Wortart/Funktionn-possessorpostp



Übersetzung: mit seinem Huf ...




Referenz:
UPF 007: T III M 84-44 (Mainz 657) r 07


Transliteration՚՚nt՚՚wq̈syz?[.......]
genaue Transkriptionantaoksiz[.....]
Transkriptionantaoksiz 
Morphemol-DAoksiz 
GlossierungDEM3-LOCINTNSihr 
Wortart/Funktionpron-caseprtclpron 



Übersetzung: sofort ihr ...




Referenz:
UPF 008: T III M 84-44 (Mainz 657) r 08


Transliteration՚wylwrwr՚rmyš [........]
genaue Transkriptionölürürärmiš&[........]
Transkriptionölürürärmiš  
Morphemölür-Urär-mIš  
Glossierungtöten-AORsein-INFR  
Wortart/Funktionvt-tensevi-tense  



Übersetzung: tötete ...




Referenz:
UPF 009: T III M 84-44 (Mainz 657) r 09


Transliteration՚?wltyšytylkw[.......]
genaue Transkriptionoltišitilkü[.......]
Transkriptionoltišitilkü 
Morphemoltišitilkü 
GlossierungDEM3weiblichFuchs 
Wortart/Funktionpronadjn 



Übersetzung: Jene Fuchsin .....




Referenz:
UPF 010: T III M 84-44 (Mainz 657) r 10


Transliteration՚rsl՚n tyn[.......***]\yn
genaue Transkriptionarslan-tın[......som]\ın
Transkriptionarslantın somın
Morphemarslan-DIn som-(s)In
GlossierungLöwe-ABL Weise, Methode-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionn-case n-case



Übersetzung: von dem Löwen ....




Referenz:
UPF 011: T III M 84-44 (Mainz 657) r 11


Transliterationyyq̈ynkwyr?w?p?[.........]
genaue Transkriptionyıkınkörüp[.........]
Transkriptionyıkınkörüp
Morphemyık-(s)Inkör-(X)p
GlossierungWeise, Methode-POSS.3SG.ACCsehen-GER1
Wortart/Funktionn-casevt-gerund



Übersetzung: das Mittel sehend ...




Referenz:
UPF 012: T III M 84-44 (Mainz 657) r 12


Transliteration՚wywkwz՚wynkwrynk՚[........]
genaue Transkriptionöküzüŋüriŋä[........]
Transkriptionöküzüŋüriŋä 
Morphemöküzüŋür-(s)I(n)-kA 
GlossierungOchseHöhle-POSS3-DAT 
Wortart/Funktionnn-possessor-case 



Übersetzung: zur Höhle des Ochsen ...




Referenz:
UPF 013: T III M 84-44 (Mainz 657) r 13


Transliteration՚wq̈q̈՚šyntwykwppw?[.......] 
genaue Transkriptionokkašıntügüpbo[...]&
Transkriptionokkašıntügüp  
Morphemokkaš-(s)Intüg-(X)p  
GlossierungINTNSBraue-POSS.3SG.ACCzusammenziehen-GER1  
Wortart/Funktionprtcln-casevt-gerund  



Übersetzung: sie runzelte die Brauen und ...




Referenz:
UPF 014: T III M 84-44 (Mainz 657) r 14


Transliteration՚՚nykwyrwpq̈wtwzpwq̈՚sy[.......] 
genaue Transkriptionanıkörüpkotozbukası[teptedi]&
Transkriptionanıkörüpkotozbukası   
Morphemol-nIkör-(X)pkotozbuka-(s)I(n)   
GlossierungDEM3-ACCsehen-GER1YakStier-POSS3   
Wortart/Funktionpron-casevt-gerundnn-possessor   



Übersetzung: Als er das sah, [sagte] der Yak-Stier:




Referenz:
UPF 015: T III M 84-44 (Mainz 657) r 15


Transliteration՚՚yy՚βyztynlqn՚klwkq̈՚šynkyntwyk[**]
genaue Transkriptionayyavıztınl(ı)gnäglükkašıŋıntüg[üp]
Transkriptionayyavıztınlıgnäglükkašıŋıntügüp
Morphemayyavıztınlıgnäglükkaš-(X)ŋ-Intüg-(X)p
GlossierungohschlechtLebewesenwozuBraue-POSS2-ACCzusammenziehen-GER1
Wortart/Funktioninterjadjnpronn-possessor-casevt-gerund



Übersetzung: "Oh du, böses Geschöpf! Warum ziehst du die Brauen zusammen




Referenz:
UPF 016: T III M 84-44 (Mainz 657) r 16


Transliterationpwrq̈yywz yn՚wlwrwrywq̈sn.. tylkw
genaue Transkriptionburkıyüz-inolorur(-y)oks(ä)n..&tilkü
Transkriptionburkıyüzinoloruroksän.. tilkü
Morphemburkıyüz-Inolor-Uroksän.. tilkü
GlossierungfinsterGesicht-INSTsitzen-AORINTNSdu.. Fuchs
Wortart/Funktionadjn-casevi-tenseprtclpronpunct n



Übersetzung: und sitzest mit verdrießlichem Gesicht? Die Füchsin




Referenz:
UPF 017: T III M 84-44 (Mainz 657) r 17


Transliteration՚ync՚typtydy.. s՚nynk՚ysyk՚wyz\wnk՚
genaue Transkriptionınčateptedi..&säniŋisigöz\üŋä
Transkriptionınčateptedi.. säniŋisigözüŋä
Morphemınčate-(X)pte-D-(s)I(n).. sän-(n)Xŋisigöz-(X)ŋ-kA
Glossierungsosagen-GER1sagen-PST-POSS3.. du-GENwarmWesen-POSS2-DAT
Wortart/Funktionadvvt-gerundvt-tense-possessorpunct pron-caseadjn-possessor-case



Übersetzung: sprach foldendermaßen: "Weil ich um Dein Leben




Referenz:
UPF 018: T III M 84-44 (Mainz 657) r 18


Transliterationsyz yklykpwlmys՚wycwnm՚nynk
genaue Transkriptionsez-ikligbolmıšüčünmäniŋ
Transkriptionsezikligbolmıšüčünmäniŋ
Morphemsezik-lXgbol-mIšüčünmän-(n)Xŋ
GlossierungBefürchtung-mitwerden-INFRwegenich-GEN
Wortart/Funktionn-adjvzrvi-tensepostppron-case



Übersetzung: besorgt bin, an dem meinigen




Referenz:
UPF 019: T III M 84-44 (Mainz 657) r 19


Transliteration՚wyz wmk՚ym՚yylynm՚kymy՚pšynm՚q̈ym
genaue Transkriptionöz-ümkäymäyilinmäkimyapšınmakım
Transkriptionözümkäymäyilinmäkimyapšınmakım
Morphemöz-(X)m-kAymäyilin-mAk-(X)myapšın-mAk-(X)m
GlossierungWesen-POSS1-DATnunhaften-INF-POSS1(fest)kleben, haften-INF-POSS1
Wortart/Funktionn-possessor-caseconjvi-infinitive-possessorvi-infinitive-possessor



Übersetzung: hafte und hänge ich nicht."




Referenz:
UPF 020: T III M 84-44 (Mainz 657) r 20


Transliterationywq̈.. q̈wtwzpwq̈՚sy՚ync՚typtydy.. 
genaue Transkriptionyok..&kotozbukasıınčateptedi..&
Transkriptionyok.. kotozbukasıınčateptedi.. 
Morphemyok.. kotozbuka-(s)I(n)ınčate-(X)pte-D-(s)I(n).. 
GlossierungEXIST.NEG.. YakStier-POSS3sosagen-GER1sagen-PST-POSS3.. 
Wortart/Funktionnpunct nn-possessoradvvt-gerundvt-tense-possessorpunct 



Übersetzung: Der Yak-Stier sprach so:




Referenz:
UPF 021: T III M 84-44 (Mainz 657) r 21


Transliterations՚β՚rs՚rkynkwrwswyz l՚kyl.. yyn՚
genaue Transkriptionsavärsärkeŋürüsöz-lägil..&yenä
Transkriptionsavärsärkeŋürüsözlägil.. yenä
Morphemsavär-sArkeŋürüsözlä-GIl.. yenä
GlossierungwasAngelegenheitsein-CONDausführlichsprechen-IMP.2SG.. wieder
Wortart/Funktionpronnvi-gerundadvvt-moodpunct adv



Übersetzung: "Was es auch für eine Sache sei, sage es genau!"




Referenz:
UPF 022: T III M 84-44 (Mainz 657) r 22


Transliteration՚wktyšytylkw՚ync՚typtydy.. pw
genaue Transkriptionoktišitilküınčateptedi..&bo
Transkriptionoktišitilküınčateptedi.. bo
Morphemoktišitilküınčate-(X)pte-D-(s)I(n).. bo
GlossierungINTNSweiblichFuchssosagen-GER1sagen-PST-POSS3.. DEM1
Wortart/Funktionprtcladjnadvvt-gerundvt-tense-possessorpunct pron



Übersetzung: Wieder nun sprach die Füchsin folgendermaßen:




Referenz:
UPF 023: T III M 84-44 (Mainz 657) r 23


Transliterations՚β՚q՚՚yytm՚ swyz l՚k՚ly?՚wqwt՚k
genaue Transkriptionsavagayıtma&söz-lägäliugutäg
Transkriptionsavagayıtma sözlägäliugutäg
Morphemsav-Agayıt-mA sözlä-GAlIu-gUtäg
GlossierungWorte-ACCfragen-NEG sprechen-PURP.GERkönnen-OBLG.PART1wie
Wortart/Funktionn-casevt-negation vt-gerundvi-partpostp



Übersetzung: "Frage nicht nach dieser Sache! Es kann nicht gesagt werden."




Referenz:
UPF 024: T III M 84-44 (Mainz 657) r 24


Transliteration՚rm՚z.. ՚rtynkwsyz ynypq̈wtwz՚wykwz՚ync՚
genaue Transkriptionärmäz..&ärtiŋüsez-inipkotozöküzınča
Transkriptionärmäz.. ärtiŋüsezinipkotozöküzınča
Morphemär-mAz.. ärtiŋüsezin-(X)pkotozöküzınča
Glossierungsein-AOR.NEG.. überausargwöhnisch w.-GER1YakOchseso
Wortart/Funktionvi-tensepunct advvi-gerundnnadv



Übersetzung: Sehr argwöhnisch geworden, sprach der Yak-Ochse so:




Referenz:
UPF 025: T III M 84-44 (Mainz 657) r 25


Transliterationtyptydy n՚kwpwlty.. n՚kw՚wycwnmwnt՚q
genaue Transkriptionteptedi&nägüboltı..&nägüüčünmontag
Transkriptionteptedi nägüboltı.. nägüüčünmontag
Morphemte-(X)pte-D-(s)I(n) nägübol-D-(s)I(n).. nägüüčünbo-tAg
Glossierungsagen-GER1sagen-PST-POSS3 welche Dingewerden-PST-POSS3.. welche DingefürDEM1-EQT1
Wortart/Funktionvt-gerundvt-tense-possessor pronvi-tense-possessorpunct pronpostppron-aff



Übersetzung: "Was ist geschehen? Warum sprichst du solches?"




Referenz:
UPF 026: T III M 84-44 (Mainz 657) r 26


Transliterationswyz l՚ywrsn.. ՚՚dy?r?t?l?qswyz l՚kyl.. ՚wytrw
genaue Transkriptionsöz-läyürs(ä)n..&adırtlıgsöz-lägil..&ötrü
Transkriptionsözläyürsän.. adırtlıgsözlägil.. ötrü
Morphemsözlä-yUrsän.. adırt-lXgsözlä-GIl.. ötrü
Glossierungsprechen-AORdu.. Unterscheidung-mitsprechen-IMP.2SG.. dann
Wortart/Funktionvt-tensepronpunct n-adjvzrvt-moodpunct adv



Übersetzung: Rede deutlich!" Daraufhin,




Referenz:
UPF 027: T III M 84-44 (Mainz 657) r 27


Transliterationswyz l՚kwlwkyyq̈ynpwlwp՚՚l՚՚lt՚q
genaue Transkriptionsöz-lägülükyıkınbulupalaltag
Transkriptionsözlägülükyıkınbulupalaltag
Morphemsözlä-gUlXkyık-(s)Inbul-(X)palaltag
Glossierungsprechen-EXP.PARTWeise, Methode-POSS.3SG.ACCfinden-GER1List, BetrugList, Betrug
Wortart/Funktionvt-partn-casevt-gerundnn



Übersetzung: eine Weise zu reden gefunden und eine List




Referenz:
UPF 028: T III M 84-44 (Mainz 657) r 28


Transliterations՚q̈ynyptyšytylkw՚ync՚typtydy.. 
genaue Transkriptionsakınıptišitilküınčateptedi..&
Transkriptionsakınıptišitilküınčateptedi.. 
Morphemsakın-(X)ptišitilküınčate-(X)pte-D-(s)I(n).. 
Glossierungdenken-GER1weiblichFuchssosagen-GER1sagen-PST-POSS3.. 
Wortart/Funktionvt-gerundadjnadvvt-gerundvt-tense-possessorpunct 



Übersetzung: ersonnen habend, sprach die Füchsin folgendermaßen:




Referenz:
UPF 029: T III M 84-44 (Mainz 657) r 29


Transliterationtymynkyns՚nynk՚ycynk՚rsl՚n
genaue Transkriptionteminkensäniŋečiŋarslan
Transkriptionteminkensäniŋečiŋarslan
Morphemteminkensän-(n)Xŋeči-(X)ŋarslan
Glossierungeben erstnachdu-GENälterer Bruder-POSS2Löwe
Wortart/Funktionadvpostppron-casen-possessorn



Übersetzung: "Eben erst war dein älterer Bruder, der Löwe,




Referenz:
UPF 030: T III M 84-44 (Mainz 657) r 30


Transliterationk՚lypm՚nk՚՚՚nt՚qy՚βl՚q̈s՚βswyz l՚dy.. 
genaue Transkriptionkälipmaŋaantagyavlaksavsöz-lädi..&
Transkriptionkälipmaŋaantagyavlaksavsözlädi.. 
Morphemkäl-(X)pmän-kAol-tAgyavlaksavsözlä-D-(s)I(n).. 
Glossierungkommen-GER1ich-DATDEM3-EQT1schlechtWortesprechen-PST-POSS3.. 
Wortart/Funktionvi-gerundpron-casepron-affadjnvt-tense-possessorpunct 



Übersetzung: gekommen und sprach zu mir solche schlechten Reden:




Referenz:
UPF 031: T III M 84-44 (Mainz 657) r 31


Transliteration՚wlm՚nynk՚ynymq̈wtwz՚wykwz՚wyz՚t?[***]\y n՚nk
genaue Transkriptionolmäniŋinimkotozöküzözät[՚öz]\i-näŋ
Transkriptionolmäniŋinimkotozöküzözätözinäŋ
Morphemolmän-(n)Xŋini-(X)mkotozöküzözätöz-(s)I(n)-(n)Aŋ
GlossierungDEM3ich-GENjüngerer Bruder-POSS1YakOchseselbstKörper-POSS3-GEN
Wortart/Funktionpronpron-casen-possessornnpronn-possessor-case



Übersetzung: "Des Yak-Ochsen, meines Jüngeren Bruders,




Referenz:
UPF 032: T III M 84-44 (Mainz 657) r 32


Transliterationt՚nkyn՚wylkwsyn՚՚rytyp[......] 
genaue Transkriptiontäŋinülgüsinarıtıb[.........]&
Transkriptiontäŋinülgüsinarıtı  
Morphemtäŋ-(s)Inülgü-(s)Inarıtı  
GlossierungMaß-POSS.3SG.ACCMaß-POSS.3SG.ACCvöllig, gründlich  
Wortart/Funktionn-casen-caseadv  



Übersetzung: Körpergewicht und -umfang gänzlich ...




Referenz:
UPF 033: T III M 84-44 (Mainz 657) r 33


Transliterationmn՚rs՚r՚՚lq̈[................]
genaue Transkriptionm(ä)närsäralk[...........]
Transkriptionmänärsär 
Morphemmänärsär 
Glossierungichwas anbelangt 
Wortart/Funktionpronprtcl 



Übersetzung: Was mich anbelangt ...




Referenz:
UPF 034: T III M 84-44 (Mainz 657) r 34


Transliterationkwyclwk[..............]
genaue Transkriptionküčlüg[..............]
Transkriptionküčlüg 
Morphemküč-lXg 
GlossierungMacht-mit 
Wortart/Funktionn-adjvzr 



Übersetzung: stark ...




Referenz:
UPF 035: T III M 84-44 (Mainz 657) r 35


Transliterationm՚nynk[........]
genaue Transkriptionmäniŋ[........]
Transkriptionmäniŋ 
Morphemmän-(n)Xŋ 
Glossierungich-GEN 
Wortart/Funktionpron-case 



Übersetzung: mein ...




Referenz:
UPF 036: T III M 84-44 (Mainz 657) r 36


Transliterationtwd[...........]++[...........]
genaue Transkriptiontod[učuz....]
Transkriptiontod  
Morphemtod  
Glossierungelend  
Wortart/Funktionadj  



Übersetzung: elend ...




Referenz:
UPF 037: T III M 84-44 (Mainz 657) r 37


Transliteration՚wtwn[............]
genaue Transkriptionutun[............]
Transkriptionutun 
Morphemutun 
Glossierungfrech 
Wortart/Funktionadj 



Übersetzung: frech ...




Referenz:
UPF 038: T III M 84-44 (Mainz 657) v 01


Transliteration[.........................................]
genaue Transkription 



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
UPF 039: T III M 84-44 (Mainz 657) v 02


Transliteration[................................]typ
genaue Transkription[................................]tep
Transkription tep
Morphem te-(X)p
Glossierung sagen-GER1
Wortart/Funktion vt-gerund



Übersetzung: sagend ...




Referenz:
UPF 040: T III M 84-44 (Mainz 657) v 03


Parallelstelle: UPF 073

Transliteration[..........................]+ +[..........................]++[..........................]++[..........................]d?y?pq̈wt\[................................]
genaue Transkription[.....&bosavıgäši]dipkot\[oz]
Transkription     kotoz
Morphem     kotoz
Glossierung     Yak
Wortart/Funktion     n



Übersetzung: Als er diese Worte vernommen hatte,




Referenz:
UPF 041: T III M 84-44 (Mainz 657) v 04


Parallelstelle: UPF 074

Transliteration[*]++[*]++[*]++[*]+ +[*]wtwny՚βyz
genaue Transkription[öküzınčateptedi&*]utunyavız
Transkription     utunyavız
Morphem     utunyavız
Glossierung     frechschlecht
Wortart/Funktion     adjadj



Übersetzung: sprach der Yak-Ochse folgendermaßen: "O du, freches, böses




Referenz:
UPF 042: T III M 84-44 (Mainz 657) v 05


Parallelstelle: UPF 075

Transliteration[................................*]++[................................*]++[................................*]++[................................*]++[................................*]wyz l՚myš š
genaue Transkription[tınlıgsäniŋboäzügläyüs]öz-lämiš-š
Transkription    sözlämiš
Morphem    sözlä-mIš
Glossierung    sprechen-INFR
Wortart/Funktion    vt-tense



Übersetzung: Geschöpf! Diese deine verlogene




Referenz:
UPF 043: T III M 84-44 (Mainz 657) v 06


Parallelstelle: UPF 076

Transliteration[......................****]++[......................****]++[......................****]kwnkwm՚rm՚z.. 
genaue Transkription[savıngınnäŋkert]güngümärmäz..&
Transkription  kertgüngümärmäz.. 
Morphem  kertgün-gU-(X)mär-mAz.. 
Glossierung  glauben-OBLG.PART1-POSS1sein-AOR.NEG.. 
Wortart/Funktion  vt-part-possessorvi-tensepunct 



Übersetzung: Rede kann ich keineswegs glauben.




Referenz:
UPF 044: T III M 84-44 (Mainz 657) v 07


Parallelstelle: UPF 077

Transliteration[........................**]++[........................**]++[........................**]++[........................**]s՚r.. ՚ysyk
genaue Transkription[näüčüntepte]sär..&isig
Transkription   tesär.. isig
Morphem   te-sAr.. isig
Glossierung   sagen-COND.. warm
Wortart/Funktion   vt-gerundpunct adj



Übersetzung: - Warum? Weil ...




Referenz:
UPF 045: T III M 84-44 (Mainz 657) v 08


Parallelstelle: UPF 078

Transliteration[................]twnr՚k՚ycym
genaue Transkription[özümdäüs]tünräkečim
Transkriptionüstünräkečim
Morphemüstün-rAkeči-(X)m
Glossierungoberhalb-INTNSälterer Bruder-POSS1
Wortart/Funktionadv-prtcln-possessor



Übersetzung: - Höher als mein Leben




Referenz:
UPF 046: T III M 84-44 (Mainz 657) v 09


Parallelstelle: UPF 079

Transliteration[................]++[................]lynkwyz ՚twrmn.. 
genaue Transkription[arslan-nıŋköŋü]linküz-äḍürmän..&
Transkription  küzädürmän.. 
Morphem  küzäd-Urmän.. 
Glossierung  schützen-AORich.. 
Wortart/Funktion  vt-tensepronpunct 



Übersetzung: hüte ich den Wunsch meines jüngeren Bruders, des Löwen; niemals




Referenz:
UPF 047: T III M 84-44 (Mainz 657) v 10


Parallelstelle: UPF 080

Transliteration[...................]ynypmyny՚wylwr\[............]+
genaue Transkription[..................sak]ınıpminiölür\[ür]
Transkriptionsakınıpminiölürür
Morphemsakın-(X)pmin-nIölür-Ur
Glossierungdenken-GER1ich-ACCtöten-AOR
Wortart/Funktionvt-gerundpron-casevt-tense



Übersetzung: hat er gegen mich Böses [gesonnen] und mich zu töten [beabsichtigt].




Referenz:
UPF 048: T III M 84-44 (Mainz 657) v 11


Transliteration+[............]՚wly՚βyzs՚q̈ynclyq
genaue Transkription[ärmiš]olyavızsakınčlıg
Transkription olyavızsakınčlıg
Morphem olyavızsakınč-lXg
Glossierung DEM3schlechtGedanke-mit
Wortart/Funktion pronadjn-adjvzr



Übersetzung: ...das sind [deine] schlechte Gedanken."




Referenz:
UPF 049: T III M 84-44 (Mainz 657) v 12


Transliteration[...................*]yptydy.. ՚՚lq̈w՚wdl՚r
genaue Transkription[......................t]eptedi..&alkuudlar
Transkriptionteptedi.. alkuudlar
Morphemte-(X)pte-D-(s)I(n).. alkuud-lAr
Glossierungsagen-GER1sagen-PST-POSS3.. alle(s)Rind-PL
Wortart/Funktionvt-gerundvt-tense-possessorpunct pronn-plural



Übersetzung: ..., sprach er. Alle Rinder




Referenz:
UPF 050: T III M 84-44 (Mainz 657) v 13


Transliteration[..........]pyrwkm՚nynks՚βymyn
genaue Transkription[............]birökmäniŋsavımın
Transkription birökmäniŋsavımın
Morphem birökmän-(n)Xŋsav-(X)m-In
Glossierung wennich-GENWorte-POSS1-ACC
Wortart/Funktion conjpron-casen-possessor-case



Übersetzung: "Wenn du meinen Worten




Referenz:
UPF 051: T III M 84-44 (Mainz 657) v 14


Transliterationkyrtkwnm՚s՚rsn..y՚rynk՚ntw՚wyz wnk
genaue Transkriptionkertgünmäsärs(ä)n..yarınkäntüöz-üŋ
Transkriptionkertgünmäsärsän..yarınkäntüözüŋ
Morphemkertgün-mA-sArsän..yarınkäntüöz-(X)ŋ
Glossierungglauben-NEG-CONDdu..morgeneigenWesen-POSS2
Wortart/Funktionvt-negation-gerundpronpunctadvpronn-possessor



Übersetzung: nicht traust, dann sieh morgen selbst.




Referenz:
UPF 052: T III M 84-44 (Mainz 657) v 15


Transliterationkwyrkyl.. t՚nkt՚՚yrt՚՚ycynk՚rsl՚n
genaue Transkriptionkörgil..&taŋtaertäečiŋarslan
Transkriptionkörgil.. taŋtaertäečiŋarslan
Morphemkör-GIl.. taŋ-DAertäeči-(X)ŋarslan
Glossierungsehen-IMP.2SG.. Tagesanbruch-LOCfrühmorgensälterer Bruder-POSS2Löwe
Wortart/Funktionvt-moodpunct n-caseadvn-possessorn



Übersetzung: Morgen in der Frühe wird dein Älter Bruder, der Löwe,




Referenz:
UPF 053: T III M 84-44 (Mainz 657) v 16


Transliteration՚wynkwryntyn՚wynwp՚՚nt՚՚wq̈q̈՚t՚q՚՚tn՚\k՚y
genaue Transkriptionüŋürintinünüpantaokkatagätnä\gäy
Transkriptionüŋürintinünüpantaokkatagätnägäy
Morphemüŋür-(s)I(n)-DInün-(X)pol-DAokkatagätnä-gAy
GlossierungHöhle-POSS3-ABLherauskommen-GER1DEM3-LOCINTNSstark, hartbrüllen-FUT
Wortart/Funktionn-possessor-casevi-gerundpron-caseprtcladvvt-tense



Übersetzung: aus seiner Höhle hervortreten und sofort dort laut brüllen.




Referenz:
UPF 054: T III M 84-44 (Mainz 657) v 17


Transliteration.. ՚wl՚wqwrd՚m՚nynkswyz l?՚?m?yss՚βymn
genaue Transkription..&olugurdamäniŋsöz-lämišsavım(ı)n
Transkription.. olugurdamäniŋsözlämišsavımın
Morphem.. olugur-DAmän-(n)Xŋsözlä-mIšsav-(X)m-In
Glossierung.. DEM3Zeit-LOCich-GENsprechen-PF.PART1Worte-POSS1-ACC
Wortart/Funktionpunct pronn-casepron-casevt-partn-possessor-case



Übersetzung: Zu der Zeit denke daran, was ich gesagt habe!




Referenz:
UPF 055: T III M 84-44 (Mainz 657) v 18


Transliteration՚wykyls՚q̈ynq̈yl.. pyrwyksn՚?w?y?n?k?r՚r՚k
genaue Transkriptionögilsakıngıl..&biröks(ä)nöŋräräk
Transkriptionögilsakıngıl.. biröksänöŋräräk
Morphemö-GIlsakın-GIl.. biröksänöŋrä-rAk
Glossierungs. erinnern-IMP.2SGdenken-IMP.2SG.. wennduvorher-INTNS
Wortart/Funktionvt-moodvt-moodpunct conjpronadv-prtcl



Übersetzung: Wenn du dich nicht vorher




Referenz:
UPF 056: T III M 84-44 (Mainz 657) v 19


Transliterationq̈՚t՚ql՚nm՚s՚rsn՚wtqwr՚q̈syn?y?՚?՚?snw
genaue Transkriptionkataglanmasars(ä)notguraksiniašnu
Transkriptionkataglanmasarsänotguraksiniašnu
Morphemkataglan-mA-sArsänotguraksin-nIašnu
Glossierungs. festigen-NEG-CONDdubestimmt, gewißdu-ACCfrüher
Wortart/Funktionvi-negation-gerundpronadvpron-caseadv



Übersetzung: bemühst, so wird er dich bestimmt zuvor töten."




Referenz:
UPF 057: T III M 84-44 (Mainz 657) v 20


Parallelstelle: UPF 096

Transliteration՚wylwlwr.. ՚wlym՚՚rsl՚n n՚nktwrmyš
genaue Transkriptionölürür..&olymäarslan-naŋturmıš
Transkriptionölürür.. olymäarslannaŋturmıš
Morphemölür-Ur.. olymäarslan-(n)Aŋtur-mIš
Glossierungtöten-AOR.. DEM3nunLöwe-GENaufstehen-PF.PART1
Wortart/Funktionvt-tensepunct pronconjn-casevi-part



Übersetzung: Das war des Löwen




Referenz:
UPF 058: T III M 84-44 (Mainz 657) v 21


Parallelstelle: UPF 097

Transliterationtwyrwsy՚?r?ty.. n՚c՚d՚՚wynkwryntynt՚š\q՚rw
genaue Transkriptiontörösiärti..&näčädäüŋürintintaš\garu
Transkriptiontörösiärti.. näčädäüŋürintintašgaru
Morphemtörö-(s)I(n)är-D-(s)I(n).. -čA-DAüŋür-(s)I(n)-DIntaš-GArU
GlossierungBrauch-POSS3sein-PST-POSS3.. was-EQT-LOCHöhle-POSS3-ABLÄußeres-DIR
Wortart/Funktionn-possessorvi-tense-possessorpunct pron-case-casen-possessor-casen-case



Übersetzung: feste Gewohnheit: Wann immer auch er aus seiner Höhle heraustrat,




Referenz:
UPF 059: T III M 84-44 (Mainz 657) v 22


Parallelstelle: UPF 098

Transliteration՚wyns՚r՚՚nt՚՚wq̈pyrq̈՚t՚q՚wynyn
genaue Transkriptionünsärantaokbirkatagünin
Transkriptionünsärantaokbirkatagünin
Morphemün-sArol-DAokbirkatagün-In
Glossierungherauskommen-CONDDEM3-LOCINTNSeinsstark, hartStimme-INST
Wortart/Funktionvi-gerundpron-caseprtclnumadvn-case



Übersetzung: pflegte er dann einmal mit starker Stimme




Referenz:
UPF 060: T III M 84-44 (Mainz 657) v 23


Parallelstelle: UPF 099

Transliteration՚tn՚ywr՚rty.. ՚wl՚wq̈twyrwc՚՚yrt՚twrwp
genaue Transkriptionätnäyürärti..&oloktöröčäertäturup
Transkriptionätnäyürärti.. oloktöröčäertäturup
Morphemätnä-yUrär-D-(s)I(n).. oloktörö-čAertätur-(X)p
Glossierungbrüllen-AORsein-PST-POSS3.. DEM3INTNSBrauch-EQTfrühmorgensaufstehen-GER1
Wortart/Funktionvt-tensevi-tense-possessorpunct pronprtcln-caseadvvi-gerund



Übersetzung: zu brüllen. Nach eben dieser Gewohnheit stand er früh auf,




Referenz:
UPF 061: T III M 84-44 (Mainz 657) v 24


Parallelstelle: UPF 100-101

Transliteration՚wyz՚?w?y?nkwryntynt՚šq՚rw՚wynwpq̈՚t՚q՚wynyn
genaue Transkriptionözüŋürintintašgaruünüpkatagünin
Transkriptionözüŋürintintašgaruünüpkatagünin
Morphemözüŋür-(s)I(n)-DIntaš-GArUün-(X)pkatagün-In
GlossierungselbstHöhle-POSS3-ABLÄußeres-DIRherauskommen-GER1stark, hartStimme-INST
Wortart/Funktionpronn-possessor-casen-casevi-gerundadvn-case



Übersetzung: trat aus seiner Höhle heraus und brüllte mit starker Stimme.




Referenz:
UPF 062: T III M 84-44 (Mainz 657) v 25


Parallelstelle: UPF 083

Parallelstelle: UPF 101-102

Transliteration՚tn՚dy.. ՚?w?l?՚wynwk՚šydypq̈wtwz՚wykwz..՚rtynkw
genaue Transkriptionätnädi..&olünügäšidipkotozöküz..ärtiŋü
Transkriptionätnädi.. olünügäšidipkotozöküz..ärtiŋü
Morphemätnä-D-(s)I(n).. olün-(X)gäšid-(X)pkotozöküz..ärtiŋü
Glossierungbrüllen-PST-POSS3.. DEM3Stimme-ACChören-GER1YakOchse..überaus
Wortart/Funktionvt-tense-possessorpunct pronn-casevt-gerundnnpunctadv



Übersetzung: Als er diese Stimme hörte, erschrak der Yak-Ochse sehr




Referenz:
UPF 063: T III M 84-44 (Mainz 657) v 26


Parallelstelle: UPF 084

Parallelstelle: UPF 102

Transliterationq̈wrq̈wpkwynkwlynt՚՚ync՚s՚q̈ynty.. ՚wtqwr՚q̈
genaue Transkriptionkorkupköŋülintäınčasakıntı..&otgurak
Transkriptionkorkupköŋülintäınčasakıntı.. otgurak
Morphemkork-(X)pköŋül-(s)I(n)-DAınčasakın-D-(s)I(n).. otgurak
Glossierungs. fürchten-GER1Seele-POSS3-LOCsodenken-PST-POSS3.. bestimmt, gewiß
Wortart/Funktionvi-gerundn-possessor-caseadvvt-tense-possessorpunct adv



Übersetzung: und dachte in seinem Innern so: "Sicher




Referenz:
UPF 064: T III M 84-44 (Mainz 657) v 27


Parallelstelle: UPF 085

Transliterationmyny՚wylwrwr՚rmyštyp.. pwmw?n?t?՚?q?s՚q̈ynyp
genaue Transkriptionminiölürürärmištep..&bomontagsakınıp
Transkriptionminiölürürärmištep.. bomontagsakınıp
Morphemmin-nIölür-Urär-mIšte-(X)p.. bobo-tAgsakın-(X)p
Glossierungich-ACCtöten-AORsein-INFRsagen-GER1.. DEM1DEM1-EQT1denken-GER1
Wortart/Funktionpron-casevt-tensevi-tensevt-gerundpunct pronpron-affvt-gerund



Übersetzung: wird er mich töten." Solches denkend,




Referenz:
UPF 065: T III M 84-44 (Mainz 657) v 28


Parallelstelle: UPF 086

Transliterationq̈wtwz՚wykwzym՚q̈՚tyq՚wynynm՚ngr՚dy.. 
genaue Transkriptionkotozöküzymäkatıgüninmaŋradı..&
Transkriptionkotozöküzymäkatıgüninmaŋradı.. 
Morphemkotozöküzymäkatıgün-Inmaŋra-D-(s)I(n).. 
GlossierungYakOchsenunhartStimme-INSTbrüllen-PST-POSS3.. 
Wortart/Funktionnnconjadjn-casevt-tense-possessorpunct 



Übersetzung: brüllte auch der Yak-Ochse mit starker Stimme.




Referenz:
UPF 066: T III M 84-44 (Mainz 657) v 29


Parallelstelle: UPF 087

Transliterationswyβrymwywz ynyyrykyylk՚ptwywqy՚wyz ՚
genaue Transkriptionsüvrimüyüz-inyerigyilkäptuyugıüz-ä
Transkriptionsüvrimüyüzinyerigyilkäptuyugıüzä
Morphemsüvrimüyüz-Inyer-(X)gyilkä-(X)ptuyug-(s)I(n)üzä
GlossierungspitzHorn-INSTErde-ACCaufwühlen-GER1Huf-POSS3mit
Wortart/Funktionadjn-casen-casevt-gerundn-possessorpostp



Übersetzung: Mit seinenm spitzen Horn wühlte er den Boden auf und zerstampte mit seinen Hufen




Referenz:
UPF 067: T III M 84-44 (Mainz 657) v 30


Parallelstelle: UPF 088-089

Transliteration[**]p?r?՚q̈՚qq̈՚z ՚ps՚cty.. ՚rslanym՚՚wl
genaue Transkription[tu]prakagkaz-apsačtı..&arslanymäol
Transkriptiontuprakagkazapsačtı.. arslanymäol
Morphemtuprak-Agkaz-Apsač-D-(s)I(n).. arslanymäol
GlossierungBoden-ACCgraben-GER1verstreuen-PST-POSS3.. LöwenunDEM3
Wortart/Funktionn-casevt-gerundvt-tense-possessorpunct nconjpron



Übersetzung: die Erde und zerstreute sie. Als jener Löwe nun




Referenz:
UPF 068: T III M 84-44 (Mainz 657) v 31


Parallelstelle: UPF 090

Transliteration[***]kr՚myš?՚wynwk՚šydyp՚?r?twqr՚qsyz yky
genaue Transkription[man]gramıšünügäšidipartokraksez-iki
Transkriptionmaŋramıšünügäšidipartokrakseziki
Morphemmaŋra-mIšün-(X)gäšid-(X)partok-rAksezik-(s)I(n)
Glossierungbrüllen-PF.PART1Stimme-ACChören-GER1mehr, sehr-INTNSBefürchtung-POSS3
Wortart/Funktionvt-partn-casevt-gerundadv-prtcln-possessor



Übersetzung: das Gebrüll hörte, verstärkte sich sein Zweifel:




Referenz:
UPF 069: T III M 84-44 (Mainz 657) v 32


Parallelstelle: UPD 092

Transliteration[..............]+ +[..............]ky[....]p[........]pwq̈՚symyny
genaue Transkription[boltı&čın]ke[rtü]b[okotoz]bukasımini
Transkription   kertübo bukasımini
Morphem   kertübo buka-(s)I(n)min-nI
Glossierung   wahrDEM1 Stier-POSS3ich-ACC
Wortart/Funktion   adjpron n-possessorpron-case



Übersetzung: "Wahrhaftig, dieser Yak-Stier [beabsichtigt] mich zu töten..."

Kommentar: Es folgen noch 4 unleserliche Zeilen




Textabschnitt:
UPF 070- UPF 095


Schrift: uig.

Quelle: Geissler, F. & Zieme, P. Uigurische Pañcatantra-Fragmente. In: Turcica. Revue d'Etudes Turgues II. 1970. 32-69.

Originalsignatur: T IIS89k1

Archivsignatur: U1796

Kommentar: Der Ort, wo der Manuskipt sich befindet, ist unbekannt.




Referenz:
UPF 070: T II S 89 k1 r 01


Transliteration[..........................]s՚nkr՚mt՚k
genaue Transkription[................................]säŋrämtäg
Transkription säŋrämtäg



Übersetzung:




Referenz:
UPF 071: T II S 89 k1 r 02


Parallelstelle:

Transliteration[..................]y՚wtqwr՚q̈syz yksyz
genaue Transkription[.......................]iotguraksez-iksiz
Transkription otgurakseziksiz
Morphem otguraksezik-sXz
Glossierung bestimmt, gewißBefürchtung-PRIV
Wortart/Funktion advn-adjvzr



Übersetzung:




Referenz:
UPF 072: T II S 89 k1 r 03


Transliteration՚wyl[.......] pwmwnyl՚ywswyz l՚ywr.. 
genaue Transkriptionöl[..........]&bomunılayusöz-läyür..&
Transkription  bomunılayusözläyür.. 
Morphem  bobo-nI-lAyUsözlä-yUr.. 
Glossierung  DEM1DEM1-ACC-CMPRsprechen-AOR.. 
Wortart/Funktion  pronpron-case-adjvzrvt-tensepunct 



Übersetzung:




Referenz:
UPF 073: T II S 89 k1 r 04


Parallelstelle: UPF 040

Transliterationpws՚β[******]ypq̈wtwz՚wykwz՚ync՚
genaue Transkriptionbosav[ıgäšid]ipkotozöküzınča
Transkriptionbosavıgäšidipkotozöküzınča
Morphembosav-(X)gäšid-(X)pkotozöküzınča
GlossierungDEM1Worte-ACChören-GER1YakOchseso
Wortart/Funktionpronn-casevt-gerundnnadv



Übersetzung: Als er diese Worte vernommen hatte, sprach der Yak-Ochse




Referenz:
UPF 074: T II S 89 k1 r 05


Parallelstelle: UPF 041

Transliterationtyptydy.. [....]՚ny՚wdwny՚βyztynlq q
genaue Transkriptionteptedi..&[....]anıuṭunyavıztınl(ı)g-g
Transkriptionteptedi..  utunyavıztınlıg
Morphemte-(X)pte-D-(s)I(n)..  utunyavıztınlıg
Glossierungsagen-GER1sagen-PST-POSS3..  frechschlechtLebewesen
Wortart/Funktionvt-gerundvt-tense-possessorpunct  adjadjn



Übersetzung: folgendermaßen: "O du, freches, böses Geschöpf!




Referenz:
UPF 075: T II S 89 k1 r 06


Parallelstelle: UPF 042

Transliterations՚nynkpw՚z wykl՚ywswyz l՚myšs՚βynk\yn
genaue Transkriptionsäniŋboäz-ügläyüsöz-lämišsavıŋ\ın
Transkriptionsäniŋboäzügläyüsözlämišsavıŋın
Morphemsän-(n)Xŋboäzüglä-yUsözlä-mIšsav-(X)ŋ-In
Glossierungdu-GENDEM1betrügen-GERAsprechen-PF.PART1Worte-POSS2-ACC
Wortart/Funktionpron-casepronvt-gerundvt-partn-possessor-case



Übersetzung: Diese deine verlogene Rede




Referenz:
UPF 076: T II S 89 k1 r 07


Parallelstelle: UPF 043

Transliterationn՚nkk?y?r?t?k?w?n?k?wm՚rm՚z.. ՚wycwn
genaue Transkriptionnäŋkertgüngümärmäz..&üčün
Transkriptionnäŋkertgüngümärmäz.. üčün
Morphemnäŋkertgün-gU-(X)mär-mAz.. üčün
GlossierungINTNSglauben-OBLG.PART1-POSS1sein-AOR.NEG.. waswegen
Wortart/Funktionprtclvt-part-possessorvi-tensepunct pronpostp



Übersetzung: kann ich keineswegs glauben. - Warum?




Referenz:
UPF 077: T II S 89 k1 r 08


Parallelstelle: UPF 044

Transliterationtyptys՚r.. ՚ysyk՚wyz wmd՚՚wystwn
genaue Transkriptionteptesär..&isigöz-ümdäüstün
Transkriptionteptesär.. isigözümdäüstün
Morphemte-(X)pte-sAr.. isigöz-(X)m-DAüstün
Glossierungsagen-GER1sagen-COND.. warmWesen-POSS1-LOCoberhalb
Wortart/Funktionvt-gerundvt-gerundpunct adjn-possessor-caseadv



Übersetzung: - Höher als mein Leben




Referenz:
UPF 078: T II S 89 k1 r 09


Parallelstelle: UPF 045

Transliteration[.......]++[.......]՚ycym՚rsl՚n nynkkwnkwlyn
genaue Transkription[räk........]ečimarslan-nıŋköŋülin
Transkription  ečimarslannıŋköŋülin
Morphem  eči-(X)marslan-(n)Xŋköŋül-(s)In
Glossierung  älterer Bruder-POSS1Löwe-GENSeele-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktion  n-possessorn-casen-case



Übersetzung: hüte ich das Herz meines jüngeren Bruders, des Löwen;




Referenz:
UPF 079: T II S 89 k1 r 10


Parallelstelle: UPF 046

Transliteration[.........]d[**]m[*].. n՚nk՚wlm՚nk՚՚՚yyq
genaue Transkription[....k̈üzä]d[ür]m[än]..&näŋolmaŋaayıg
Transkription .. näŋolmaŋaayıg
Morphem .. näŋolmän-kAayıg
Glossierung .. INTNSDEM3ich-DATübel
Wortart/Funktion punct prtclpronpron-caseadj



Übersetzung: niemals hat er gegen mich Böses [gesonnen]




Referenz:
UPF 080: T II S 89 k1 r 11


Parallelstelle: UPF 047

Transliteration[.......]mynywylwrkwlwk[.......]
genaue Transkription[.........]miniölürgülük[..........]
Transkription miniölürgülük 
Morphem min-nIölür-gUlXk 
Glossierung ich-ACCtöten-EXP.PART 
Wortart/Funktion pron-casevt-part 



Übersetzung: und mich zu töten [beabsichtigt].




Referenz:
UPF 081: T II S 89 k1 r 12


Kommentar: unleserlich




Referenz:
UPF 082: T II S 89 k1 r 13


Transliteration[..................]dy ..՚rs[..............]
genaue Transkription[......................]dı&..ars[lan...............]
Transkription  ..arslan
Morphem  ..arslan
Glossierung  ..Löwe
Wortart/Funktion  punctn



Übersetzung:




Referenz:
UPF 083: T II S 89 k1 v 01


Parallelstelle: UPF 062

Parallelstelle: UPF 101-102

Transliteration՚šydypq̈wtwz՚wykwz[...............]++[...............]++[...............]
genaue Transkriptionäšidipkotozöküz[ärtiŋükorkup]
Transkriptionäšidipkotozöküz   
Morphemäšid-(X)pkotozöküz   
Glossierunghören-GER1YakOchse   
Wortart/Funktionvt-gerundnn   



Übersetzung: Als er diese Stimme hörte, erschrak der Yak-Ochse sehr




Referenz:
UPF 084: T II S 89 k1 v 02


Parallelstelle: UPF 063

Parallelstelle: UPF 102

Transliterationkwnkwlynt՚՚ync՚[...........]++[...........]+ +[...........]
genaue Transkriptionköŋülintäınča[sakıntı..&]
Transkriptionköŋülintäınča    
Morphemköŋül-(s)I(n)-DAınča    
GlossierungSeele-POSS3-LOCso    
Wortart/Funktionn-possessor-caseadv    



Übersetzung: und dachte in seinem Innern so:




Referenz:
UPF 085: T II S 89 k1 v 03


Parallelstelle: UPF 064

Transliteration՚wtqwr՚qmyny՚wylwrwr[.......]++.......]++.......]+ +.......]pw
genaue Transkriptionotgurakminiölürür[ärmištep..&]bo
Transkriptionotgurakminiölürür     bo
Morphemotgurakmin-nIölür-Ur     bo
Glossierungbestimmt, gewißich-ACCtöten-AOR     DEM1
Wortart/Funktionadvpron-casevt-tense     pron



Übersetzung: "Sicher wird er mich töten."




Referenz:
UPF 086: T II S 89 k1 v 04


Parallelstelle: UPF 065

Transliterationmwnt՚qs՚q̈ynypq̈wtwz՚wy[***........]q̈՚tyq
genaue Transkriptionmontagsakınıpkotozö[küzymä]katıg
Transkriptionmontagsakınıpkotozöküz katıg
Morphembo-tAgsakın-(X)pkotozöküz katıg
GlossierungDEM1-EQT1denken-GER1YakOchse hart
Wortart/Funktionpron-affvt-gerundnn adj



Übersetzung: Solches denkend, brüllte auch der Yak-Ochse




Referenz:
UPF 087: T II S 89 k1 v 05


Parallelstelle: UPF 066

Transliteration՚wynynmwynkr՚dy.. swyβrym?w?y?w?z?y?n?
genaue Transkriptionüninmüŋrädi..&süvrimüyüzin
Transkriptionüninmüŋrädi.. süvrimüyüzin
Morphemün-Inmüŋrä-D-(s)I(n).. süvrimüyüz-In
GlossierungStimme-INSTbrüllen-PST-POSS3.. spitzHorn-INST
Wortart/Funktionn-casevi-tense-possessorpunct adjn-case



Übersetzung: mit starker Stimme. Mit seinenm spitzen Horn




Referenz:
UPF 088: T II S 89 k1 v 06


Parallelstelle: UPF 066-067

Transliterationyyrykyylk՚ptwywqy՚wyz ՚twpr՚q̈
genaue Transkriptionyerigyilkäptuyugıüz-ätuprak
Transkriptionyerigyilkäptuyugıüzätuprak
Morphemyer-(X)gyilkä-(X)ptuyug-(s)I(n)üzätuprak
GlossierungErde-ACCaufwühlen-GER1Huf-POSS3mitBoden
Wortart/Funktionn-casevt-gerundn-possessorpostpn



Übersetzung: wühlte er den Boden auf und zerstampte mit seinen Hufen




Referenz:
UPF 089: T II S 89 k1 v 07


Parallelstelle: UPF 067

Transliterationq̈՚z ıps[**]ty.. ՚rsl՚nym՚՚wl
genaue Transkriptionkaz-ıps[ač]tı..&arslanymäol
Transkriptionkazıpsačtı.. arslanymäol
Morphemkaz-(X)psač-D-(s)I(n).. arslanymäol
Glossierunggraben-GER1verstreuen-PST-POSS3.. LöweundDEM3
Wortart/Funktionvt-gerundvt-tense-possessorpunct nconjpron



Übersetzung: die Erde und zerstreute sie. Als der Löwe nun




Referenz:
UPF 090: T II S 89 k1 v 08


Parallelstelle: UPF 068

Transliterationmwynkr՚myš՚wynwk՚šydyp՚rtwq̈r՚q̈
genaue Transkriptionmüŋrämišünügäšidipartokrak
Transkriptionmüŋrämišünügäšidipartokrak
Morphemmüŋrä-mIšün-(X)gäšid-(X)partok-rAk
Glossierungbrüllen-PF.PART1Stimme-ACChören-GER1mehr, sehr-INTNS
Wortart/Funktionvi-partn-casevt-gerundadv-prtcl



Übersetzung: Als der Löwe nun das Gebrüll hörte,




Referenz:
UPF 091: T II S 89 k1 v 09


Parallelstelle: UPF 068-069

Transliterationsyz ykypwlty.. cynkyrtwpw[........]
genaue Transkriptionsez-ikiboltı..&čınkertübo[kotoz]
Transkriptionsezikiboltı.. čınkertübo 
Morphemsezik-(s)I(n)bol-D-(s)I(n).. čınkertübo 
GlossierungBefürchtung-POSS3werden-PST-POSS3.. WahrheitwahrDEM1 
Wortart/Funktionn-possessorvi-tense-possessorpunct nadjpron 



Übersetzung: verstärkte sich sein Zweifel:




Referenz:
UPF 092: T II S 89 k1 v 10


Parallelstelle: UPF 069

Transliteration[......**]q̈[*]symyny՚wylwrwrrmyšt[.......] 
genaue Transkription[....bu]k[a]sıminiölürürärmišt[....]&
Transkriptionbukasıminiölürürärmiš  
Morphembuka-(s)I(n)min-nIölür-Urär-mIš  
GlossierungStier-POSS3ich-ACCtöten-AORsein-INFR  
Wortart/Funktionn-possessorpron-casevt-tensevi-tense  



Übersetzung: "Wahrhaftig, dieser Yak-Stier [beabsichtigt] mich zu töten..."




Referenz:
UPF 093: T II S 89 k1 v 11


Transliteration[...........]՚wykwzkwnkwlynt՚[....]
genaue Transkription[.....k̈otoz]öküzköŋülintä[......]
Transkription öküzköŋülintä
Morphem öküzköŋül-(s)I(n)-DA
Glossierung OchseSeele-POSS3-LOC
Wortart/Funktion nn-possessor-case



Übersetzung:




Referenz:
UPF 094: T II S 89 k1 v 12


Transliteration[................]mn[............]
genaue Transkription[......]män[............]



Übersetzung:




Referenz:
UPF 095: T II S 89 k1 v 13


Transliteration[..............]՚?w?y?l?w?r?[...................]
genaue Transkription[...............]ölür[................]



Transkription:

Übersetzung:




Textabschnitt:
UPF 096 - UPF 111


Schrift: uig.

Quelle: Geissler, F. & Zieme, P. Uigurische Pañcatantra-Fragmente. In: Turcica. Revue d'Etudes Turgues II. 1970. 32-69.

Originalsignatur: TIIS89k2

Archivsignatur: U 1802




Referenz:
UPF 096: T II S 89 k2 (U 1802) r 1


Parallelstelle: UPF 057

Transliteration[**]lym՚[...........]t?[..............]++[..............]++[..............]y.. 
genaue Transkription[o]lymä[arslannaŋ]t[urmıštörösiärt]i..&
Transkriptionolymä   ..  
Morphemolymä   ..  
GlossierungDEM3nun   ..  
Wortart/Funktionpronconj   punct  



Übersetzung: Das war des Löwen Lebens-Prinzip:




Referenz:
UPF 097: T II S 89 k2 (U 1802) r 2


Parallelstelle: UPF 058

Transliterationn՚c՚t՚՚wynkwryntynt՚sq̈՚rw՚wyns՚r
genaue Transkriptionnäčätäüŋürintintašgaruünsär
Transkriptionnäčätäüŋürintintašgaruünsär
Morphem-čA-DAüŋür-(s)I(n)-DIntaš-GArUün-sAr
Glossierungwas-EQT-LOCHöhle-POSS3-ABLÄußeres-DIRaufsteigen-COND
Wortart/Funktionpron-case-casen-possessor-casen-casevi-gerund



Übersetzung: Sobald er aus seiner Höhle heraustrat,




Referenz:
UPF 098: T II S 89 k2 (U 1802) r 3


Parallelstelle: UPF 059

Transliteration՚՚nt՚՚wq̈byr?՚?t?y?q՚wynyn՚tn՚ywr
genaue Transkriptionantaokbirkatıgüninätnäyür
Transkriptionantaokbirkatıgüninätnäyür
Morphemol-DAokbirkatıgün-Inätnä-yUr
GlossierungDEM3-LOCINTNSeinshartStimme-INSTbrüllen-AOR
Wortart/Funktionpron-caseprtclnumadjn-casevt-tense



Übersetzung: pflegte er dann mit einer starker Stimme




Referenz:
UPF 099: T II S 89 k2 (U 1802) r 4


Parallelstelle: UPF 060

Transliteration՚rty.. ՚wl՚wq̈twy[*]w c՚՚yrt՚
genaue Transkriptionärti..&oloktö[r]ö-čäertä
Transkriptionärti.. oloktöröčäertä
Morphemär-D-(s)I(n).. oloktörö-čAertä
Glossierungsein-PST-POSS3.. DEM3INTNSDoktrin-EQTfrühmorgens
Wortart/Funktionvi-tense-possessorpunct pronprtcln-caseadv



Übersetzung: zu brüllen. Nach eben dieser Gewohnheit stand er früh auf,




Referenz:
UPF 100: T II S 89 k2 (U 1802) r 5


Parallelstelle: UPF 061

Transliterationtwrwp՚wyz՚wynkwryntynt՚šq՚rw w
genaue Transkriptionturupözüŋürintintašgaru-u
Transkriptionturupözüŋürintintašgaru
Morphemtur-(X)pözüŋür-(s)I(n)-DIntaš-GArU
Glossierungaufstehen-GER1selbstHöhle-POSS3-ABLÄußeres-DIR
Wortart/Funktionvi-gerundpronn-possessor-casen-case



Übersetzung: trat aus seiner Höhle heraus




Referenz:
UPF 101: T II S 89 k2 (U 1802) r 6


Parallelstelle: UPF 061-062

Parallelstelle: UPF 083

Transliteration՚wynwpq̈՚tyq՚wynyn՚tn՚dy.. ՚ql՚wynwk
genaue Transkriptionünüpkatıgüninätnädi..&olünüg
Transkriptionünüpkatıgüninätnädi.. olünüg
Morphemün-(X)pkatıgün-Inätnä-D-(s)I(n).. olün-(X)g
Glossierungaufsteigen-GER1hartStimme-INSTbrüllen-PST-POSS3.. DEM3Stimme-ACC
Wortart/Funktionvi-gerundadjn-casevt-tense-possessorpunct pronn-case



Übersetzung: und brüllte mit starker Stimme. Als er diese Stimme hörte,




Referenz:
UPF 102: T II S 89 k2 (U 1802) r 7


Parallelstelle: UPF 063

Parallelstelle: UPF 084

Transliteration[.............................]++[.............................]++[.............................]++[.............................]՚rtynkwq̈wrq̈wp
genaue Transkription[äšidipolkotozöküz]ärtiŋükorkup
Transkription    ärtiŋükorkup
Morphem    ärtiŋükork-(X)p
Glossierung    überauss. fürchten-GER1
Wortart/Funktion    advvi-gerund



Übersetzung: erschrak der Yak-Ochse sehr




Referenz:
UPF 103: T II S 89 k2 (U 1802) r 8


Parallelstelle: UPF 063

Parallelstelle: UPF 084

Transliteration[...............]++[...............]typ[.............]++[.............]+ +[.............]\l՚r
genaue Transkription[köŋülintäınča]tep[sakıntı..&...]\lar
Transkription  tep    
Morphem  te-(X)p    
Glossierung  sagen-GER1    
Wortart/Funktion  vt-gerund    



Übersetzung: und dachte in seinem Innern so:




Referenz:
UPF 104: T II S 89 k2 (U 1802) v 1


Transliteration[............]՚wlw?q?՚?y?l?y?k?kyš[****]
genaue Transkription[............]ulugeligkeš[arin]
Transkription ulugeligkešarin
Morphem ulugeligkešarin
Glossierung großFürstLöwe
Wortart/Funktion adjnn



Übersetzung: "... ich bin der große König, der Keśari




Referenz:
UPF 105: T II S 89 k2 (U 1802) v 2


Transliteration՚՚tlq՚՚rsl՚nmn.. m՚nynky՚n՚
genaue Transkriptionatl(ı)garslanm(ä)n..&mäniŋyana
Transkriptionatlıgarslanmän.. mäniŋyana
Morphemat-lXgarslanmän.. män-(n)Xŋyana
GlossierungName-mitLöweich.. ich-GENund
Wortart/Funktionn-adjvzrnpronpunct pron-caseconj



Übersetzung: genannte Löwe. Es gibt auch Dinge, die




Referenz:
UPF 106: T II S 89 k2 (U 1802) v 3


Transliteration՚wylwm d՚՚wytwnr՚ktwd՚wcwz z
genaue Transkriptionölüm-däüstünräktoṭučuz-z
Transkriptionölümdäüstünräktotučuz
Morphemölüm-DAüstün-rAktotučuz
GlossierungTod-LOCoberhalb-INTNSverächtlichelend
Wortart/Funktionn-caseadv-prtcladjadj



Übersetzung: verächtlicher und elender sind als mein Tod.




Referenz:
UPF 107: T II S 89 k2 (U 1802) v 4


Transliterationpwlqwlwq̈s՚β l՚rtwrwr.. ՚wl՚wdwn
genaue Transkriptionbolguluksav-larturur..&oluṭun
Transkriptionbolguluksavlarturur.. olutun
Morphembol-gUlXksav-lArtur-Ur.. olutun
Glossierungwerden-EXP.PARTWorte-PLexistieren-AOR.. DEM3frech
Wortart/Funktionvi-partn-pluralvi-tensepunct pronadj



Übersetzung: Jener freche,




Referenz:
UPF 108: T II S 89 k2 (U 1802) v 5


Transliterationy՚βyzq̈wtwz՚wykwzmynybyrl՚b՚š
genaue Transkriptionyavızkotozöküzminibirläbaš
Transkriptionyavızkotozöküzminibirläbaš
Morphemyavızkotozöküzmin-nIbirläbaš
GlossierungschlechtYakOchseich-ACCmitKopf
Wortart/Funktionadjnnpron-casepostpn



Übersetzung: böse Yak-Ochse stellt sich mir gleich




Referenz:
UPF 109: T II S 89 k2 (U 1802) v 6


Transliterationq̈wšwptwyzywryywr.. pwmwnt՚qtwd
genaue Transkriptionkošuptüzyorıyur..&bomontagtoṭ
Transkriptionkošuptüzyorıyur.. bomontagtot
Morphemkoš-(X)ptüzyorı-yUr.. bobo-tAgtot
Glossierungvereinigen-GER1ebengehen-AOR.. DEM1DEM1-EQT1verächtlich
Wortart/Funktionvt-gerundadjvi-tensepunct pronpron-affadj



Übersetzung: und schreitet gleich einher. Solche verächtlichen




Referenz:
UPF 110: T II S 89 k2 (U 1802) v 7


Transliteration՚wcwzs՚β l՚ryq[.........]
genaue Transkriptionučuzsav-larıg[................]
Transkriptionučuzsavlarıg 
Morphemučuzsav-lAr-(X)g 
GlossierungelendWorte-PL-ACC 
Wortart/Funktionadjn-plural-case 



Übersetzung: und elenden Dinge ...




Referenz:
UPF 111: T II S 89 k2 (U 1802) v 8


Transliteration[.........................]՚՚ny[.........]
genaue Transkription[............................]anı[.............]



Transkription:

Übersetzung:




Textabschnitt:
UPF 112- UPF 128


Quelle: Geissler, F. & Zieme, P. Uigurische Pañcatantra-Fragmente. In: Turcica. Revue d'Etudes Turgues II. 1970. 32-69.

Schrift: uig.

Originalsignatur: TIIY31; IB 6324

Archivsignatur: MIKIII6324

Kommentar: Die Tafel mit dem Manuskript MIK III 6324 findet man in Mehmet Ölmez 1993: Ein weiteres alttürkisches Pañcatantra-Fragment. In: UAJ. Neue Folge. Band 12. 179-192. Abb. 1.

Kommentar: Auf der Vorderseite dieses Bruchstückes befindet sich eine Miniatur mit gemartertem Bodhisattva (vgl. A. v. Le Coq, Chtscho, Berlin, 1913, Tafel 47 f.)




Referenz:
UPF 112a: MIK III 6324 (?) 01a


Transliteration[...........................]
genaue Transkription 



Kommentar: Die ersten zwei Zeilen in der früheren Edition nicht berücksichtigt worden sind.




Referenz:
UPF 112b: MIK III 6324 (?) 01b


Transliteration[...........................]?r?[**.....]
genaue Transkription  






Referenz:
UPF 112c: MIK III 6324 (?) 01c


Transliteration[...........................]s՚q̈y?ncyn[...]p[*]wqw
genaue Transkription[.................................]sakınčın[...]p[*]ugu
Transkription sakınčın 
Morphem sakınč-In 
Glossierung Gedanke-INST 
Wortart/Funktion n-case 



Übersetzung: ... mit dem Gedanken ...




Referenz:
UPF 112a: MIK III 6324 (?) 02


Transliteration[.................................]
genaue Transkription[...................................] 



Transkription:

Übersetzung (engl.):




Referenz:
UPF 112b: MIK III 6324 (?) 03


Transliteration[............]<SL>՚wl..[.........]
genaue Transkription[...............] ol..[............]
Transkription  ol.. 
Morphem  ol.. 
Glossierung  DEM3.. 
Wortart/Funktion  pronpunct 



Übersetzung: ... er ...




Referenz:
UPF 112c: MIK III 6324 (?) 04


Transliteration[..............]l?՚nys?՚[...........]z<SL>՚štylwr?
genaue Transkription[..................]lanısa[............]z äštilür
Transkription   äštilür
Morphem   äštil-Ur
Glossierung   gehört w.-AOR
Wortart/Funktion   vi-tense



Übersetzung: ... es wird gehört ...




Referenz:
UPF MIK III 63 (?) 05


Transliteration[........]՚rt[***]<SL>՚wydw?n՚՚dynpy?[*]
genaue Transkription[öŋrä]ärt[miš] üdünadınbi[r]
Transkription ärtmiš üdünadınbir
Morphem ärt-mIš üd-(X)nadınbir
Glossierung hindurchgehen-PF.PART1 Zeit-INSTandereins
Wortart/Funktion vi-part n-caseadjnum



Übersetzung: In früher vergangener Zeit, in einem anderen




Referenz:
UPF 113: MIK III 6324 (?) 06


Transliteration՚՚r?yqd՚sym՚kt՚tyšy՚՚sl՚n nynk
genaue Transkriptionarıgdasemäktätišia(a>r)slan-nıŋ
Transkriptionarıgdasemäktätišiarslannıŋ
Morphemarıg-DAsemäk-DAtišiarslan-(n)Xŋ
GlossierungHain-LOCWald-LOCweiblichLöwe-GEN
Wortart/Funktionn-casen-caseadjn-case



Übersetzung: Wald näherte sich die Zeit,




Referenz:
UPF 114: MIK III 6324 (?) 07


Transliterationtw?qwrqwl?wq̈՚wydyq̈wlw syy՚[*]ynk՚lty.. 
genaue Transkriptiontugurguluküdikolo-sıya[k]ınkälti..&
Transkriptiontugurguluküdikolosıyakınkälti.. 
Morphemtugur-gUlXküd-(s)I(n)kolo-(s)I(n)yakınkäl-D-(s)I(n).. 
Glossierunggebären-EXP.PARTZeit-POSS3Augenblick-POSS3nahekommen-PST-POSS3.. 
Wortart/Funktionvt-partn-possessorn-possessoradvvi-tense-possessorpunct 



Übersetzung: daß eine Löwin gebären sollte.




Referenz:
UPF 115: MIK III 6324 (?) 08


Transliteration՚՚nt՚՚wq̈?pwz ՚qwl՚cyqwtwz՚ynk՚kyk
genaue Transkriptionantaokbuz-agulačıkotozingäkig
Transkriptionantaokbuzagulačıkotozingäkig
Morphemol-DAokbuzagula-čIkotozingäk-(X)g
GlossierungDEM3-LOCINTNSkalben-FUT.PARTYakKuh-ACC
Wortart/Funktionpron-caseprtclvi-partnn-case



Übersetzung: Da ergriff sie eine Yak-Kuh, die ebendort kalben sollte, lebendig,




Referenz:
UPF 116: MIK III 6324 (?) 09


Transliterationtyryk?twtwp՚ycyn?՚yc՚kwsynt՚šyp
genaue Transkriptiontirigtutupınčaičägüsintäšip
Transkriptiontirigtutupınčaičägüsintäšip
Morphemtirigtut-(X)pınčaičägü-(s)Intäš-(X)p
Glossierunglebendauffangen-GER1soEingeweide-POSS.3SG.ACCdurchbohren-GER1
Wortart/Funktionadjvt-gerundadvn-casevt-gerund



Übersetzung: und riß ihren Bauch auf,




Referenz:
UPF 117: MIK III 6324 (?) 10


Parallelstelle: UPF 136

Transliteration?w?twz՚ynk՚kq̈՚[.....]twqwrdy.. ՚wytrw
genaue Transkriptionkotozingäkka[.......]tugurdı..&ötrü
Transkriptionkotozingäk tugurdı.. ötrü
Morphemkotozingäk tugur-D-(s)I(n).. ötrü
GlossierungYakKuh gebären-PST-POSS3.. dann
Wortart/Funktionnn vt-tense-possessorpunct adv



Übersetzung: und ließ die Yak-Kuh gebären. Dann




Referenz:
UPF 118: MIK III 6324 (?) 11


Parallelstelle: UPF 137

Parallelstelle: UPF 217

Transliteration՚wly՚qwrw q̈y ՚twqmyš՚rslan՚?n?w?k?\ky ՚sy
genaue Transkriptionolyaguru-k(ı)y-atugmıšarslanänük\k(i)y-äsi
Transkriptionolyagurukıyatugmıšarslanänükkiyäsi
Morphemolyaguru-kIyAtug-mIšarslanänük-kIyA-(s)I(n)
GlossierungDEM3nahe-DIMgeboren w.-PF.PART1LöweRaubtierjunges-DIM-POSS3
Wortart/Funktionpronadv-derivationvi-partnn-derivation-possessor



Übersetzung: beabsichtigte jenes eben erst geborene Löwenjunge




Referenz:
UPF 119: MIK III 6324 (?) 12


Parallelstelle: UPF 138

Parallelstelle: UPF 218

Transliteration՚՚n՚sy nynk՚?m?y?k?y?n՚m[****]w?q?rady.. 
genaue Transkriptionanası-nıŋämiginäm[gäli]ugradı..&
Transkriptionanasınıŋämiginämgäliugradı.. 
Morphemana-(s)I(n)-(n)Xŋämig-(s)Inäm-GAlIugra-D-(s)I(n).. 
GlossierungMutter-POSS3-GENZitze-POSS.3SG.ACCsaugen-PURP.GERbeabsichtigen-PST-POSS3.. 
Wortart/Funktionn-possessor-casen-casevt-gerundvi-tense-possessorpunct 



Übersetzung: an seiner Mutter Brust zu saugen.




Referenz:
UPF 120: MIK III 6324 (?) 13


Parallelstelle: UPF 138

Parallelstelle: UPF 218

Transliteration՚wlq̈wtwz՚ynk՚k[.............]
genaue Transkriptionolkotozingäk[buz-agusı]
Transkriptionolkotozingäk 
Morphemolkotozingäk 
GlossierungDEM3YakKuh 
Wortart/Funktionpronnn 



Übersetzung: [Auch das Kalb] der Yak-Kuh




Referenz:
UPF 121: MIK III 6324 (?) 14


Parallelstelle: UPF 139

Parallelstelle: UPF 220

Transliterationp՚šy?n?՚wyrwkwy[..........................]++[..........................]++[..........................]
genaue Transkriptionbašınörökö[türüparslanämigin]
Transkriptionbašınörö   
Morphembaš-(s)Inörö   
GlossierungKopf-POSS.3SG.ACCempor   
Wortart/Funktionn-caseadv   



Übersetzung: erhob seinen Kopf [an der Löwin Brust]




Referenz:
UPF 122: MIK III 6324 (?) 15


Parallelstelle: UPF 140

Parallelstelle: UPF 221

Transliteration՚mk?՚lyq̈՚t՚ql՚nt?[........................]+ +[........................]++[........................]++[........................]++[........................]
genaue Transkriptionämgälikataglant[ı&anıkörüpoltiši]
Transkriptionämgälikataglantı     
Morphemäm-GAlIkataglan-D-(s)I(n)     
Glossierungsaugen-PURP.GERs. festigen-PST-POSS3     
Wortart/Funktionvt-gerundvi-tense-possessor     



Übersetzung: zu saugen bemühte er sich. Bei diesem Augenblick




Referenz:
UPF 123: MIK III 6324 (?) 16


Parallelstelle: UPF 140-141

Parallelstelle: UPF 222

Transliteration՚rsl՚n՚rtynkwp[*]l[...................]++[...................]++[...................]
genaue Transkriptionarslanärtiŋüb[u]l[ganıpövkäsikälip]
Transkriptionarslanärtiŋü   
Morphemarslanärtiŋü   
GlossierungLöweüberaus   
Wortart/Funktionnadv   



Übersetzung: wurde die Löwin äußerst [zornig]




Referenz:
UPF 124: MIK III 6324 17


Parallelstelle: UPF 141

Parallelstelle: UPF 223

Transliteration?kwnkwlynt՚՚ync՚s՚q̈yn[**].. [*****]++[*****]
genaue Transkriptionköŋülüntäınčasakın[tı]..&[boutun]
Transkriptionköŋülüntäınčasakıntı..   
Morphemköŋül-(X)n-DAınčasakın-D-(s)I(n)..   
GlossierungSeele-INST-LOCsodenken-PST-POSS3..   
Wortart/Funktionn-case-caseadvvt-tense-possessorpunct   



Übersetzung: und dachte in ihrem Innern so: "Das freche




Referenz:
UPF 125: MIK III 6324 18


Parallelstelle: UPF 224

Transliterationtynlqm՚nynk՚mykymyn[............]++[............]++[............]+ +[............]
genaue Transkriptiontınl(ı)gmäniŋämigimin[nätägämärtep&]
Transkriptiontınlıgmäniŋämigimin     
Morphemtınlıgmän-(n)Xŋämig-(X)m-In     
GlossierungLebewesenich-GENZitze-POSS1-ACC     
Wortart/Funktionnpron-casen-possessor-case     



Übersetzung: Geschöpf an meiner Brust ...




Referenz:
UPF 126: MIK III 6324 (?) 19


Parallelstelle: UPF 225-226

Transliteration՚՚nt՚՚wq̈y՚n՚kwynyp[..............]++[..............]
genaue Transkriptionantaokyanakönib[ügüšurup]
Transkriptionantaokyanaköni  
Morphemol-DAokyanaköni  
GlossierungDEM3-LOCINTNSwiederwahr  
Wortart/Funktionpron-caseprtcladvadj  



Übersetzung: Ebenso wiederum recht ...




Referenz:
UPF 127: MIK III 6324 20


Parallelstelle: UPF 226

Transliterationkwnkwlynk՚՚ync՚[**]p[..................]++[..................]+ +[..................]
genaue Transkriptionköŋüliŋäınča[te]p[tedi..&munuŋ]
Transkriptionköŋüliŋäınča     
Morphemköŋül-(s)I(n)-kAınča     
GlossierungSeele-POSS3-DATso     
Wortart/Funktionn-possessor-caseadv     



Übersetzung: in ihrem Innern sprach sie so: ...




Referenz:
UPF 128: MIK III 6324 21


Parallelstelle: UPF 227

Transliteration՚՚n՚synmn[...................]
genaue Transkriptionanasınm(ä)n[ölürdüm]
Transkriptionanasınmän 
Morphemana-(s)Inmän 
GlossierungMutter-POSS.3SG.ACCich 
Wortart/Funktionn-casepron 



Übersetzung: seine Mutter [habe ich getötet]...




Referenz:
UPF 128a: MIK III 6324 22


Transliteration[...........................]
genaue Transkription 



Kommentar: Die letzte Zeile ist in der früheren Edition nicht notiert.




Textabschnitt:
UPF 129- UPF 142


Schrift: uig.

Quelle: Geissler, F. & Zieme, P. Uigurische Pañcatantra-Fragmente. In: Turcica. Revue d'Etudes Turgues II. 1970. 32-69.

Originalsignatur: TIIS32aNr.12

Archivsignatur: U1057

Kommentar: Mittelbruchstück von der Größe 12x11 cm; sehr dunkles Papier; schwarze Zeilenlinierung gut erkennbar (Geissler & Zieme 1970: 42).

Kommentar: A5 recto wurde nicht übersetzt.




Referenz:
UPF 129: T II S 32a Nr. 12 (U 1057) (r) 01


Transliteration[....................***]kr՚nmyš..q[............]
genaue Transkription[...................ö]gränmiš..k[.................]
Transkriptionögränmiš.. 
Morphemögrän-mIš.. 
Glossierunglernen-INFR.. 
Wortart/Funktionvi-tensepunct 



Übersetzung:




Referenz:
UPF 130: T II S 32a Nr. 12 (U 1057) (r) 02


Transliteration[....................]nwm՚wycwnt՚mw[............]
genaue Transkription[.........................]nomüčüntamu[.................]
Transkription nomüčüntamu 
Morphem nomüčüntamu 
Glossierung LehrewegenHölle 
Wortart/Funktion npostpn 



Übersetzung:




Referenz:
UPF 131: T II S 32a Nr. 12 (U 1057) (r) 03


Transliteration[............*]mk՚nty.. byrwktnkrypwrq[**.........]
genaue Transkription[............ä]mgänti..&birökt(ä)ŋriburh[an.............]
Transkriptionämgänti.. biröktäŋriburhan
Morphemämgän-D-(s)I(n).. biröktäŋriburhan
Glossierungerleiden-PST-POSS3.. wennGottBuddha
Wortart/Funktionvi-tense-possessorpunct conjnn.pers



Übersetzung:




Referenz:
UPF 132: T II S 32a Nr. 12 (U 1057) (r) 04


Transliteration[............]՚wynky՚՚dync՚d՚kl՚rq̈ylm՚s?[.............]
genaue Transkription[...]öŋiadınčadaklarkılmas[ar.................]
Transkription öŋiadınčadaklarkılmasar
Morphem öŋiadınčadak-lArkıl-mA-sAr
Glossierung verschiedenanderJātaka-PLmachen-NEG-COND
Wortart/Funktion adjadjn-pluralvt-negation-gerund



Übersetzung:




Referenz:
UPF 133: T II S 32a Nr. 12 (U 1057) (r) 05


Transliteration[..........]rc՚d՚kq̈ylmyštylt՚qynkwyr[..........]
genaue Transkription[............]rčadakkılmıštıltagınkör[............]
Transkription čadakkılmıštıltagın 
Morphem čadakkıl-mIštıltag-(s)In 
Glossierung Jātakamachen-PF.PART1Ursache-POSS.3SG.ACC 
Wortart/Funktion nvt-partn-case 



Übersetzung:




Referenz:
UPF 134: T II S 32a Nr. 12 (U 1057) (r) 06


Transliteration[.................]l՚rpwrq՚n l՚r nynkyy[.......]
genaue Transkription[..................]larburhan-lar-nıŋyi[............]
Transkription burhanlarnıŋ 
Morphem burhan-lAr-(n)Xŋ 
Glossierung Buddha-PL-GEN 
Wortart/Funktion n.pers-plural-case 



Übersetzung:




Referenz:
UPF 135: T II S 32a Nr. 12 (U 1057) (r) 07


Transliteration[........................]s՚βswyz[....................]
genaue Transkription[...................]savsöz[...........................]
Transkriptionsav 
Morphemsav 
GlossierungWorte 
Wortart/Funktionn 



Übersetzung:




Referenz:
UPF 136: T II S 32a Nr. 12 (U 1057) (v) 01


Parallelstelle: UPF 117

Transliteration[.........]twqwrdy [............................]++[............................]++[............................]
genaue Transkription[..........]tugurdı&[ötrüolyaguru-kıy-a]
Transkription tugurdı    
Morphem tugur-D-(s)I(n)    
Glossierung gebären-PST-POSS3    
Wortart/Funktion vt-tense-possessor    



Übersetzung: [Die Yak-Kuh] gebar. Dann




Referenz:
UPF 137: T II S 32a Nr. 12 (U 1057) (v) 02


Parallelstelle: UPF 118

Parallelstelle: UPF 217

Transliteration[***]myš՚rsl՚n՚nwyk[......................]++[......................]++[......................]
genaue Transkription[tug]mıšarslanänük-[kiy-äsianası-nıŋämigin]
Transkriptiontugmıšarslanänükkiyäsi  
Morphemtug-mIšarslanänük-kIyA-(s)I(n)  
Glossierunggeboren w.-PF.PART1LöweRaubtierjunges-DIM-POSS3  
Wortart/Funktionvi-partnn-derivation-possessor  



Übersetzung: beabsichtigte jenes eben erst geborene Löwenjunge




Referenz:
UPF 138: T II S 32a Nr. 12 (U 1057) (v) 03


Parallelstelle: UPF 119

Parallelstelle: UPF 219

Transliteration[****]l?y՚wqr՚dy.. ՚wlq̈wtwz՚ynk[..........]++[..........]
genaue Transkription[ämgä]liugradı..&olkotozing[äkbuz-agu-]
Transkriptionämgäliugradı.. olkotozingäk 
Morphemäm-GAlIugra-D-(s)I(n).. olkotozingäk 
Glossierungsaugen-PURP.GERbeabsichtigen-PST-POSS3.. DEM3YakKuh 
Wortart/Funktionvt-gerundvi-tense-possessorpunct pronnn 



Übersetzung: an seiner Mutter Brust zu saugen. Auch das Kalb der Yak-Kuh




Referenz:
UPF 139: T II S 32a Nr. 12 (U 1057) (v) 04


Parallelstelle: UPF 121

Parallelstelle: UPF 220

Transliteration[****]++[****]p՚šyn՚wyrwkwytwrwp՚rsl՚n[.................]++[.................]
genaue Transkription[sıymä]bašınörökötürüparslan[ämiginämgäli]
Transkription  bašınörökötürüparslan  
Morphem  baš-(s)Inörökötür-(X)parslan  
Glossierung  Kopf-POSS.3SG.ACCemporerheben-GER1Löwe  
Wortart/Funktion  n-caseadvvt-gerundn  



Übersetzung: erhob seinen Kopf [an der Löwin Brust zu saugen bemühte er sich. ]




Referenz:
UPF 140: T II S 32a Nr. 12 (U 1057) (v) 05


Parallelstelle: UPF 123

Parallelstelle: UPF 222

Transliteration[..........]nty.. ՚՚nykwyrwp՚wltyšy՚rsl՚n
genaue Transkription[katıgla]ntı..&anıkörüpoltišiarslan
Transkription .. anıkörüpoltišiarslan
Morphem .. ol-nIkör-(X)poltišiarslan
Glossierung .. DEM3-ACCsehen-GER1DEM3weiblichLöwe
Wortart/Funktion punct pron-casevt-gerundpronadjn



Übersetzung: Bei diesem Augenblick wurde die Löwin




Referenz:
UPF 141: T II S 32a Nr. 12 (U 1057) (v) 06


Parallelstelle: UPF 123

Parallelstelle: UPF 223

Transliteration[...........]՚wyβk՚syk՚lypkwnkwlynt՚[..............]++[..............]+ +[..............]
genaue Transkription[ärtiŋü]övkäsikälipköŋülintä[ınčasakıntı&]
Transkription övkäsikälipköŋülintä    
Morphem övkä-(s)I(n)käl-(X)pköŋül-(s)I(n)-DA    
Glossierung Zorn-POSS3kommen-GER1Seele-POSS3-LOC    
Wortart/Funktion n-possessorvi-gerundn-possessor-case    



Übersetzung: äußerst zornig und dachte in ihrem Innern so:




Referenz:
UPF 142: T II S 32a Nr. 12 (U 1057) (v) 07


Parallelstelle: UPF 224

Transliteration[......................]՚wtwn[................]
genaue Transkription[........................]utun[....................]



Transkription:

Übersetzung: "Das freche Geschöpf ...




Textabschnitt:
UPF 143- UPF 172


Quelle: Geissler, F. & Zieme, P. Uigurische Pañcatantra-Fragmente. In: Turcica. Revue d'Etudes Turgues II. 1970. 32-69.

Schrift: uig.

Originalsignatur: T I a 40

Archivsignatur: Mainz 238

Kommentar: Bruchstück; schwarze Zeilenlinierung erkennbar; geglättetes Papier von gelblicher Farbe (Angaben nach Sh. Tekin).

Kommentar: Geschichte aus dem Zyklus Kalila wa Dimna




Referenz:
UPF 143: T I a 40 (Mainz 238) r 01


Transliteration[............................]
genaue Transkription 



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
UPF 144: T I a 40 (Mainz 238) r 02


Transliteration[..................]՚wqw[........]՚՚lc՚βyš
genaue Transkription[......................]uku[........]alčäviš
Transkription  alčäviš
Morphem  alčäviš
Glossierung  List, BetrugTrug
Wortart/Funktion  nn



Übersetzung: List und Trug




Referenz:
UPF 145: T I a 40 (Mainz 238) r 03


Transliteration[......]՚?w?l՚wtyykwcytynl?q՚q
genaue Transkription[......]olotyegüčitınl(ı)gag
Transkription olotyegüčitınlıgag
Morphem olotye-gUčItınlıg-Ag
Glossierung DEM3Grasessen-AG.PART2Lebewesen-ACC
Wortart/Funktion pronnvt-partn-case



Übersetzung: ... jenes pflanzenfressende Lebewesen




Referenz:
UPF 146: T I a 40 (Mainz 238) r 04


Transliteration[........]y?kympwyyrd՚՚wynky
genaue Transkription[..........]ymäkimboyerdäöŋi
Transkription ymäkimboyerdäöŋi
Morphem ymäkimboyer-DAöŋi
Glossierung nunwerDEM1Erde-LOCgetrennt von
Wortart/Funktion conjpronpronn-casepostp



Übersetzung: ... daß von dieser Erde fort




Referenz:
UPF 147: T I a 40 (Mainz 238) r 05


Transliteration[........]kytypp՚rq՚y.. mn՚wynk?[**]
genaue Transkription[..........]ketipbargay..&m(ä)nöŋ[rä]
Transkription ketipbargay.. mänöŋrä
Morphem ket-(X)pbar-gAy.. mänöŋrä
Glossierung weggehen-GER1gehen-FUT.. ichvorher
Wortart/Funktion vi-gerundvi-tensepunct pronadv



Übersetzung: ... gehen wird. Ich früher




Referenz:
UPF 148: T I a 40 (Mainz 238) r 06


Transliteration[..........]pyrl՚n՚cwk?՚dkwlwk?[..........]
genaue Transkription[..........]birlänäčökädgülüg[...........]
Transkription birlänäčökädgülüg
Morphem birlänäčökädgü-lXg
Glossierung mitwie, wasgut-mit
Wortart/Funktion postppronadj-adjvzr



Übersetzung: ... mit wie gut ...




Referenz:
UPF 149: T I a 40 (Mainz 238) r 07


Transliteration[.............]՚dkwy՚n՚[...........]k՚l[.........]
genaue Transkription[.............]ädgüyana[...............]käl[...........]
Transkription ädgüyana  
Morphem ädgüyana  
Glossierung gutwieder  
Wortart/Funktion adjadv  



Übersetzung: ... gut wieder ...




Referenz:
UPF 150: T I a 40 (Mainz 238) r 08


Transliteration[...........]mns՚sqlq r՚q̈՚wl?[.........]
genaue Transkription[..........]m(ä)nsa(+r)s(ı)gl(ı)g-rakol[.................]
Transkription mänsarsıglıgrakol
Morphem mänsarsıg-lXg-rAkol
Glossierung ichGrobes-mit-INTNSDEM3
Wortart/Funktion pronn-adjvzr-prtclpron



Übersetzung: ... ich, sehr grob ist es




Referenz:
UPF 151: T I a 40 (Mainz 238) r 09


Transliteration[.........]՚?rsl՚n՚wykwz wk՚՚[.............]
genaue Transkription[........]arslanöküz-üga[...........]
Transkription arslanöküzüg 
Morphem arslanöküz-(X)g 
Glossierung LöweOchse-ACC 
Wortart/Funktion nn-case 



Übersetzung: ... der Löwe den Ochsen ...




Referenz:
UPF 152: T I a 40 (Mainz 238) r 10


Transliteration[..........]l?՚?nq̈՚՚՚qr՚wlwq[............]
genaue Transkription[........ars]lankaag(ı)rulug[........]
Transkriptionarslankaagırulug 
Morphemarslan-kAagırulug 
GlossierungLöwe-DATsehrgroß 
Wortart/Funktionn-caseadvadj 



Übersetzung: dem Löwen sehr groß ...




Referenz:
UPF 153: T I a 40 (Mainz 238) r 11


Transliteration[.................]mn.. ՚wytrwk[.........]
genaue Transkription[..........]m(ä)n..&ötrük[......]
Transkription män.. ötrü 
Morphem män.. ötrü 
Glossierung ich.. dann 
Wortart/Funktion pronpunct adv 



Übersetzung: ich. Darauf ...




Referenz:
UPF 154: T I a 40 (Mainz 238) r 12


Transliteration[............]s?yncβw՚wykwz wk
genaue Transkription[...............]sinčvuöküz-üg
Transkription sinčvuöküzüg
Morphem sinčvuöküz-(X)g
Glossierung SinčvuOchse-ACC
Wortart/Funktion n.persn-case



Übersetzung: ... den Ochsen Sınčvu ...




Referenz:
UPF 155: T I a 40 (Mainz 238) r 13


Transliteration[.................]qwry՚w[...........]
genaue Transkription[...............]kurıu[...........]
Transkription kurı 



Übersetzung:




Referenz:
UPF 156: T I a 40 (Mainz 238) r 14


Transliteration[.............]dy՚ylyk l[...........]
genaue Transkription[...............]diilig-l[.......]



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
UPF 157: T I a 40 (Mainz 238) r 15


Transliteration[.........................]
genaue Transkription 



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
UPF 158: T I a 40 (Mainz 238) v 01


Transliteration[.............................]
genaue Transkription 



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
UPF 159: T I a 40 (Mainz 238) v 02


Transliterationkrk՚k.... ՚wytrw?l?[..........]
genaue Transkriptionk(ä)rgäk....&ötrükäl[............]
Transkriptionkärgäk.... ötrü 
Morphemkärgäk.... ötrü 
GlossierungNotwendigkeit.... dann 
Wortart/Funktionnpunctpunct adv 



Übersetzung: notwendig. Darauf ...




Referenz:
UPF 160: T I a 40 (Mainz 238) v 03


Transliterationsnn՚cwkt՚pl՚ywrsn [...........]
genaue Transkriptions(ä)nnäčöktaplayurs(ä)n&[.............]
Transkriptionsännäčöktaplayursän  
Morphemsännäčöktapla-yUrsän  
Glossierungduwie, wasgern h.-AORdu  
Wortart/Funktionpronpronvt-tensepron  



Übersetzung: Wie nimmst du es an? ...




Referenz:
UPF 161: T I a 40 (Mainz 238) v 04


Transliterationtydymn՚ync՚t՚pl՚ywr[...........]+ +[...........]
genaue Transkriptiontedim(ä)nınčataplayur[..&............]
Transkriptiontedimänınčataplayur   
Morphemte-D-(s)I(n)mänınčatapla-yUr   
Glossierungsagen-PST-POSS3ichsogern h.-AOR   
Wortart/Funktionvt-tense-possessorpronadvvt-tense   



Übersetzung: sagte er. Ich nehme es so an ...




Referenz:
UPF 162: T I a 40 (Mainz 238) v 05


Transliteration[***]d?k?՚t՚ky[***]d?k?՚t՚ky՚ync՚q̈՚tql՚nq[.............]
genaue Transkription[ü]dkä++tägiınčakat(ı)glang[ıl..........]
Transkriptionüdkätägiınčakatıglangıl
Morphemüd-kAtägiınčakatıglan-GIl
GlossierungZeit-DATbissos. festigen-IMP.2SG
Wortart/Funktionn-casepostpadvvi-mood



Übersetzung: bis zu der Zeit bemühe dich so ...




Referenz:
UPF 163: T I a 40 (Mainz 238) v 06


Transliteration[................]q̈՚tql՚nwr՚rtym [..............]
genaue Transkription[..................]katıglanurärtim&[.................]
Transkription katıglanurärtim  
Morphem katıglan-Urär-D-(X)m  
Glossierung s. festigen-AORsein-PST-POSS1  
Wortart/Funktion vi-tensevi-tense-possessor  



Übersetzung: ... ich hatte mich bemüht ...




Referenz:
UPF 164: T I a 40 (Mainz 238) v 07


Transliterationpwlwr՚rty.. ՚mty՚ync[.................]
genaue Transkriptionbolurärti..&amtıınč[a.....................]
Transkriptionbolurärti.. amtıınča
Morphembol-Urär-D-(s)I(n).. amtıınča
Glossierungwerden-AORsein-PST-POSS3.. jetztso
Wortart/Funktionvi-tensevi-tense-possessorpunct advadv



Übersetzung: ... es war geworden. Jetzt so ...




Referenz:
UPF 165: T I a 40 (Mainz 238) v 08


Transliteration[.................]m՚wynkr՚n՚cwk՚yn՚[..............]
genaue Transkription[.................]möŋränäčökına[................]
Transkription öŋränäčök 
Morphem öŋränäčök 
Glossierung vorherwie, was 
Wortart/Funktion advpron 



Übersetzung: früher wie ...




Referenz:
UPF 166: T I a 40 (Mainz 238) v 09


Transliteration[..............]՚rtym.. ՚wl՚dkwy՚n՚[............]
genaue Transkription[................]ärtim..&olädgüyana[.................]
Transkription ärtim.. olädgüyana 
Morphem är-D-(X)m.. olädgüyana 
Glossierung sein-PST-POSS1.. DEM3gutwieder 
Wortart/Funktion vi-tense-possessorpunct pronadjadv 



Übersetzung: ... ich war. Jenes gute wieder ...




Referenz:
UPF 167: T I a 40 (Mainz 238) v 10


Transliteration[...............]..՚yncypq̈՚m՚qy?՚?l?n?k?w??[.............]
genaue Transkription[..................]..ınčıpkamagyalŋok[..................]
Transkription ..ınčıpkamagyalŋok 
Morphem ..ınčıpkamagyalŋok 
Glossierung ..soalle(s)Mensch 
Wortart/Funktion punctadvpronn 



Übersetzung: ... aber alle Menschen ...




Referenz:
UPF 168: T I a 40 (Mainz 238) v 11


Transliteration[.........]lwks՚βq̈՚s՚q̈yn[...........]
genaue Transkription[...........]lügsavkasakın[.............]
Transkription savka 
Morphem sav-kA 
Glossierung Worte-DAT 
Wortart/Funktion n-case 



Übersetzung:




Referenz:
UPF 169: T I a 40 (Mainz 238) v 12


Transliterationk?rk՚kpyr՚wlq̈wl?[................]
genaue Transkriptionk(ä)rgäkbirolkol[...................]
Transkriptionkärgäkbirol 
Morphemkärgäkbirol 
GlossierungNotwendigkeiteinsDEM3 
Wortart/Funktionnnumpron 



Übersetzung:




Referenz:
UPF 170: T I a 40 (Mainz 238) v 13


Transliteration[........]m՚s՚r..[..............]
genaue Transkription[............]masar..[...............]



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
UPF 171: T I a 40 (Mainz 238) v 14


Transliteration[.............]y՚n՚[............]
genaue Transkription[......]yana[............]
Transkription yana 
Morphem yana 
Glossierung wieder 
Wortart/Funktion adv 



Übersetzung:




Referenz:
UPF 172: T I a 40 (Mainz 238) v 15


Transliteration[............]q̈?w?[....................]
genaue Transkription[...........]ko[.....................]



Transkription:

Übersetzung:




Textabschnitt:
UPF 173- UPF 186


Schrift: uig.

Quelle: Geissler, F. & Zieme, P. Uigurische Pañcatantra-Fragmente. In: Turcica. Revue d'Etudes Turgues II. 1970. 32-69.

Originalsignatur: TIID63

Archivsignatur: U182

Kommentar: Oberes Bruchstück von der Größe 8x7 cm; oberer Rand: 1,3 cm, Seitenrand 3 cm. Auf der Verso-Seite sind Spuren von einem darangeklebten Blatt.

Kommentar: Parabel oder Predigt




Referenz:
UPF 173: T II D 63 (U 182) r 01


Transliteration՚՚rsl՚nt՚k.. [............]
genaue Transkriptionarslantäg..&[.................]
Transkriptionarslantäg..  
Morphemarslantäg..  
GlossierungLöwewie..  
Wortart/Funktionnpostppunct  



Übersetzung: wie der Löwe ...




Referenz:
UPF 174: T II D 63 (U 182) r 02


Transliterationpwmwnc՚yβl՚q̈[.............]
genaue Transkriptionbomunčay(a)vlak[...............]
Transkriptionbomunčayavlak 
Morphembobo-čAyavlak 
GlossierungDEM1DEM1-EQTschlecht 
Wortart/Funktionpronpron-caseadj 



Übersetzung: dieses so schlechte ...




Referenz:
UPF 175: T II D 63 (U 182) r 03


Transliterationym՚yrlyq̈՚nkl՚r [............]
genaue Transkriptionymäy(a)rlıkaŋlar&[..............]
Transkriptionymäyarlıkaŋlar  
Morphemymäyarlıka-(X)ŋ-lAr  
Glossierungnungeruhen-IMP.2PL-PL  
Wortart/Funktionconjvt-mood-plural  



Übersetzung: Nun geruhrt ...




Referenz:
UPF 176: T II D 63 (U 182) r 04


Transliterationm՚nynk՚wytwmyn[...........]
genaue Transkriptionmäniŋötümin[...........]
Transkriptionmäniŋötümin 
Morphemmän-(n)Xŋöt-(X)m-In 
Glossierungich-GENUnterweisung-POSS1-ACC 
Wortart/Funktionpron-casen-possessor-case 



Übersetzung: meinen Rat ...




Referenz:
UPF 177: T II D 63 (U 182) r 05


Transliterationtynkl՚nkl՚r.. q̈wd[...............]
genaue Transkriptiontıŋlaŋlar..&kod[.....................]
Transkriptiontıŋlaŋlar..  
Morphemtıŋla-(X)ŋ-lAr..  
Glossierungzuhören-IMP.2PL-PL..  
Wortart/Funktionvt-mood-pluralpunct  



Übersetzung: hört! ...




Referenz:
UPF 178: T II D 63 (U 182) r 06


Transliterationq̈[.......]mq[........................]
genaue Transkriptionk[.........]mk[.........................]



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
UPF 179: T II D 63 (U 182) r 07


Transliteration[...................................]
genaue Transkription 



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
UPF 180: T II D 63 (U 182) v 01


Transliteration[.................]՚՚z wtyryk[*****]mw
genaue Transkription[.....................]az-utirig[läyür]
Transkription azutirigläyür



Übersetzung:




Referenz:
UPF 181: T II D 63 (U 182) v 02


Transliteration[.............]mw՚՚z w՚wy[*] wncswz
genaue Transkription[.................]muaz-uü[z]-ünčsüz
Transkription azuüzünčsüz



Übersetzung:




Referenz:
UPF 182: T II D 63 (U 182) v 03


Transliteration[............]smw՚՚z w՚՚n?y?q?
genaue Transkription[...............]smuaz-uañ(ı)g
Transkription muazuañıg



Übersetzung:




Referenz:
UPF 183: T II D 63 (U 182) v 04


Transliteration[...............]sqynyykyn
genaue Transkription[...................]sgınyegin
Transkription yegin



Übersetzung:




Referenz:
UPF 184: T II D 63 (U 182) v 05


Transliteration[...........]wq̈՚dypy՚qydyp
genaue Transkription[.............]ukadıpyagıdıp
Transkription ukadıpyagıdıp



Übersetzung:




Referenz:
UPF 185: T II D 63 (U 182) v 06


Transliteration[..............................]
genaue Transkription 



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
UPF 186: T II D 63 (U 182) v 07


Transliteration[...............................]
genaue Transkription 



Transkription:

Übersetzung:




Textabschnitt:
UPF 187- UPF 215


Schrift: uig.

Quelle: Geissler, F. & Zieme, P. Uigurische Pañcatantra-Fragmente. In: Turcica. Revue d'Etudes Turgues II. 1970. 32-69.

Originalsignatur: TIIKx11

Archivsignatur: U231

Kommentar: Erzählzyklus Kalila wa Dimna




Referenz:
UPF 187: T II D 63 (U 231) r 01


Transliterationp[.......]lyk..[...............]
genaue Transkriptionb[.......]lig..[...................]
Transkription .. 



Übersetzung:




Referenz:
UPF 188: T II D 63 (U 231) r 02


Transliteration՚wytwnty l՚r [..................]
genaue Transkriptionötünti-lär&[...............]
Transkriptionötüntilär  
Morphemötün-D-(s)I(n)-lAr  
Glossierungbitten-PST-POSS3-PL  
Wortart/Funktionvi-tense-possessor-plural  



Übersetzung:




Referenz:
UPF 189: T II D 63 (U 231) r 03


Transliterationnwnk՚wqwly[..............]
genaue Transkription-nuŋogulı[...............]
Transkription ogulı 
Morphem ogul-(s)I(n) 
Glossierung Kind-POSS3 
Wortart/Funktion n-possessor 



Übersetzung:




Referenz:
UPF 190: T II D 63 (U 231) r 04


Transliterationtydy.. pwtm?n?՚?k?[..................]
genaue Transkriptiontedi..&bot(a)mnak[...................]
Transkriptiontedi.. botamnak 
Morphemte-D-(s)I(n).. botamnak 
Glossierungsagen-PST-POSS3.. DEM1Damanaka 
Wortart/Funktionvt-tense-possessorpunct pronn.pers 



Übersetzung: ... Dieser Schakal (Tamnak) ...




Referenz:
UPF 191: T II D 63 (U 231) r 05


Transliteration՚wdwnmyš՚rty.. ՚wl՚wqwrd՚[...............]
genaue Transkriptionodunmıšärti..&olugurda[.............]
Transkriptionodunmıšärti.. olugurda 
Morphemodun-mIšär-D-(s)I(n).. olugur-DA 
Glossierungerwachen-INFRsein-PST-POSS3.. DEM3Zeit-LOC 
Wortart/Funktionvi-tensevi-tense-possessorpunct pronn-case 



Übersetzung: war aufgewacht. Zu der Zeit ...




Referenz:
UPF 192: T II D 63 (U 231) r 06


Transliterationnk՚rwy՚qwq̈՚wq̈ydy.. ՚ync՚typ՚՚yt[**] n՚c[*]
genaue Transkription-ŋaruyagukokıdı..&ınčatepayt[dı]&näč[ä]
Transkription yagukokıdı.. ınčatepaytdı näčä
Morphem yagukokı-D-(s)I(n).. ınčate-(X)payt-D-(s)I(n) -čA
Glossierung naherufen-PST-POSS3.. sosagen-GER1sagen l.-PST-POSS3 was-EQT
Wortart/Funktion adjvt-tense-possessorpunct advvt-gerundvt-tense-possessor pron-case



Übersetzung: rief er ihn näher zu ... So fragte er: "Wieweit




Referenz:
UPF 193: T II D 63 (U 231) r 07


Transliterationp՚ryrs՚n.. q̈՚nywdwnk՚ltyktyp.. 
genaue Transkriptionbarırsän..&kañudunkältigtep..&
Transkriptionbarırsän.. kañudunkältigtep.. 
Morphembar-Irsän.. kañu-DXnkäl-D-(X)gte-(X)p.. 
Glossierunggehen-AORdu.. welches-ABLkommen-PST-POSS2sagen-GER1.. 
Wortart/Funktionvi-tensepronpunct pron-casevi-tense-possessorvt-gerundpunct 



Übersetzung: gehst du? Woher kommst du?"




Referenz:
UPF 194: T II D 63 (U 231) r 08


Transliteration՚wytrwtmn՚k՚ync՚typ՚wytwnty.. pyr[***]\t՚qyn
genaue Transkriptionötrüt(a)mnakınčatepötünti..&bir[tıl]\tagın
Transkriptionötrütamnakınčatepötünti.. bir 
Morphemötrütamnakınčate-(X)pötün-D-(s)I(n).. bir 
GlossierungdannDamanakasosagen-GER1bitten-PST-POSS3.. eins 
Wortart/Funktionadvn.persadvvt-gerundvi-tense-possessorpunct num 



Übersetzung: Darauf sagte der Schakal ergebenst folgendermaßen: "...




Referenz:
UPF 195: T II D 63 (U 231) r 09


Transliterationmwnkl՚q̈՚t՚kyy[*****]m.. ՚wl[.........]
genaue Transkriptionmuŋlakatägiy[orıdı]m..&ol[...........]
Transkriptionmuŋlakatägiyorıdım.. ol 
Morphemmuŋla-kAtägiyorı-D-(X)m.. ol 
Glossierung?-DATbisgehen-PST-POSS1.. DEM3 
Wortart/Funktionn.loci-casepostpvi-tense-possessorpunct pron 



Übersetzung: ... nach M.(?) bin ich gegangen ...




Referenz:
UPF 196: T II D 63 (U 231) r 10


Transliteration..pyrwk[**]nt՚q՚yšpwls՚r?..kymmnk՚[...........]
genaue Transkription..birök[a]ntagbolsar..kimmaŋa[..........]
Transkription..birökantagbolsar..kimmaŋa 
Morphem..birökol-tAgbol-sAr..kimmän-kA 
Glossierung..wennDEM3-EQT1Angelegenheitwerden-COND..werich-DAT 
Wortart/Funktionpunctconjpron-affnvi-gerundpunctpronpron-case 



Übersetzung: Wenn es eine solche Angelegenheit gibt, die mir




Referenz:
UPF 197: T II D 63 (U 231) r 11


Transliteration՚wmwšt[****]l?y?k?՚rs՚r..mn՚wl՚yšyk[.................]
genaue Transkriptionyumušt[ägim]ligärsär..m(ä)nolišig[išläyü]
Transkriptionyumuštägimligärsär..mänolišig 
Morphemyumuštägimligär-sAr..mänol-(X)g 
GlossierungDienstzu etw. würdigsein-COND..ichDEM3Angelegenheit-ACC 
Wortart/Funktionnadjvi-gerundpunctpronpronn-case 



Übersetzung: als Dienst (?) würdig ist, und ich die Angelegenheit [ausführen]




Referenz:
UPF 198: T II D 63 (U 231) r 12


Transliteration[**]s?՚rmn..՚?y?ly?k?l՚rq̈՚pyqynt?՚?[.......]q՚՚[........]
genaue Transkription[u]sarm(ä)n..eliglärkapıgınta[............]ka[............]
Transkriptionusarmän..eliglärkapıgınta  
Morphemu-sArmän..elig-lArkapıg-(s)I(n)-DA  
Glossierungkönnen-CONDich..Fürst-PLTür-POSS3-LOC  
Wortart/Funktionvi-gerundpronpunctn-pluraln-possessor-case  



Übersetzung: kann ...




Referenz:
UPF 199: T II D 63 (U 231) r 13


Transliteration՚՚l՚yn [.......................]
genaue Transkriptionalay(ı)n&[.........................]
Transkriptionalayın  
Morphemal-(A)yIn  
Glossierungnehmen-IMP.1SG  
Wortart/Funktionvt-mood  



Übersetzung:




Referenz:
UPF 200: T II D 63 (U 231) r 14


Transliteration[....]q̈wk[................]
genaue Transkription[......]kuk[..................]



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
UPF 201: T II D 63 (U 231) r 15


Transliteration[..........]m՚n[..............]
genaue Transkription[.............]man[.................]



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
UPF 202: T II D 63 (U 231) v 01


Transliteration[...................]՚..[................]
genaue Transkription[...................]a..[........................]



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
UPF 203: T II D 63 (U 231) v 02


Transliteration[.................**]ycwnc՚wywn
genaue Transkription[..............ü]čünčoyun
Transkriptionüčünč 
Morphemüč-(X)nč 
Glossierungdrei-ORD 
Wortart/Funktionnum-num 



Übersetzung:




Referenz:
UPF 204: T II D 63 (U 231) v 03


Transliteration[................]yym՚՚ync՚
genaue Transkription[....................]iymäınča
Transkription ymäınča
Morphem ymäınča
Glossierung nunso
Wortart/Funktion conjadv



Übersetzung:




Referenz:
UPF 205 T II D 63 (U 231) v 04


Transliteration[................]՚rt՚kymlk
genaue Transkription[...................]artägiml(i)g
Transkription tägimlig
Morphem tägimlig
Glossierung zu etw. würdig
Wortart/Funktion adj



Übersetzung:




Referenz:
UPF 206: T II D 63 (U 231) v 05


Transliteration[............**]kytwyrlwk՚wytrwpwlwr.. 
genaue Transkription[............i]kitörlügötrübolur..&
Transkriptionikitörlügötrübolur.. 
Morphemikitörlügötrübol-Ur.. 
Glossierungzwei-artigdannwerden-AOR.. 
Wortart/Funktionnumadjadvvi-tensepunct 



Übersetzung: ... dann werden es zwei Arten.




Referenz:
UPF 207: T II D 63 (U 231) v 06


Transliteration[............]՚rs՚r..՚՚lq̈wq̈as՚βytyr..t՚pl՚tyr
genaue Transkription[...............]ärsär..alkukasävitir..taplatır
Transkription ärsär..alkukasävitir..taplatır
Morphem är-sAr..alku-kAsävit-Ir..taplat-Ir
Glossierung sein-COND..alle(s)-DATs. lieben l.-AOR..gern h. l.-AOR
Wortart/Funktion vi-gerundpunctpron-casevt-tensepunctvt-tense



Übersetzung: Wenn er ......ist, wird er von allen geliebt, verehrt




Referenz:
UPF 208: T II D 63 (U 231) v 07


Transliteration[.............]rknty՚ylykl՚rp՚kl՚rd՚.. ՚yl՚yšyn՚wydynt՚
genaue Transkription[...............]rk(ä)ntüeliglärbäglärdä..&elišinüdintä
Transkription käntüeliglärbäglärdä.. elišinüdintä
Morphem käntüelig-lArbäg-lAr-DA.. el-(s)Inüd-(s)I(n)-DA
Glossierung eigenFürst-PLHerr-PL-LOC.. KönigreichAngelegenheit-POSS.3SG.ACCZeit-POSS3-LOC
Wortart/Funktion pronn-pluraln-plural-casepunct nn-casen-possessor-case



Übersetzung: ... bei den eigenen Königen und Herren. Zur Zeit der Angelegenheit des Reiches




Referenz:
UPF 209: T II D 63 (U 231) v 08


Transliteration[............]r..՚ykynty՚՚z wyyrswβtwyrwsynq̈wdwp
genaue Transkription[...............]r..ikintiaz-uyersuvtörösinkodup
Transkription ..ikintiazuyersuvtörösinkodup
Morphem ..iki-(X)nčazuyersuvtörö-(s)Inkod-(X)p
Glossierung ..zwei-ORDoderErdeWasserDoktrin-POSS.3SG.ACCverlassen, aufgeben-GER1
Wortart/Funktion punctnum-numconjnnn-casevt-gerund



Übersetzung: ... Zweitens: oder das Gesetz der Welt ablegend ...




Referenz:
UPF 210: T II D 63 (U 231) v 09


Transliteration[............]yqyn[........]s՚r..՚ync՚q̈lty.. y՚nk՚n
genaue Transkription[..............]ıgın[.........]sar..ınčak(a)ltı..&yaŋan
Transkription ..ınčakaltı.. yaŋan
Morphem ..ınčakal-D-(s)I(n).. yaŋan
Glossierung ..sobleiben-PST-POSS3.. Elephant
Wortart/Funktion punctadvvi-tense-possessorpunct n



Übersetzung:




Referenz:
UPF 211: T II D 63 (U 231) v 10


Transliteration[.............]twyz lwkyyrd՚y՚r՚šwr.. ՚՚zut՚šdyn
genaue Transkription[...............]töz-lügyerdäyarašur..&azutašdın
Transkription tözlügyerdäyarašur.. azutašdın
Morphem töz-lXgyer-DAyaraš-Ur.. azutaš-DIn
Glossierung Wurzel-mitErde-LOCpassen-AOR.. oderÄußeres-ABL
Wortart/Funktion n-adjvzrn-casevi-tensepunct conjn-case



Übersetzung:

Kommentar: k für g in tözlüg




Referenz:
UPF 212: T II D 63 (U 231) v 11


Transliteration[...........]d՚..՚՚zw՚ylykl՚rq՚nl՚r՚wy[***]t՚....
genaue Transkription[.............]da..azueliglärhanlarü[din]tä....
Transkription ..azueliglärhanlarüdintä....
Morphem ..azuelig-lArhan-lArüd-(s)I(n)-DA....
Glossierung ..oderFürst-PLChan-PLZeit-POSS3-LOC....
Wortart/Funktion punctconjn-pluraln-pluraln-possessor-casepunctpunct



Übersetzung:




Referenz:
UPF 213: T II D 63 (U 231) v 12


Transliteration[.....................]tydy.. q̈wtlwqq̈yβlyq
genaue Transkription[....................]tedi..&kutlugkıvlıg
Transkription tedi.. kutlugkıvlıg
Morphem te-D-(s)I(n).. kut-lXgkıv-lXg
Glossierung sagen-PST-POSS3.. Glück-mitGlück-mit
Wortart/Funktion vt-tense-possessorpunct n-adjvzrn-adjvzr



Übersetzung:




Referenz:
UPF 214: T II D 63 (U 231) v 13


Transliteration[............................]t?w?t?d?w?k?</ws>
genaue Transkription[...............................]tutdok
Transkription tutdok
Morphem tut-DOk
Glossierung halten-OBJ.PART
Wortart/Funktion vt-part



Übersetzung:




Referenz:
UPF 215: T II D 63 (U 231) v 14


Transliteration[............................]
genaue Transkription 



Transkription:

Übersetzung:

Copyright VATEC-Projekt 2004. Kein Teil dieses Dokuments darf in irgendeiner Form ohne vorherige Zustimmung des Copyright-Inhabers wiederveröffentlicht werden.