Text:
Maitrisimit 0-2








Textabschnitt:
Maitr.0.01


Schrift: uig.

Kommentar: Einleitungskapitel

Kommentar: Da in der Einleitung der drei Kleinodien gedacht wird, wird dieser Teil als "Verehrungskapitel" bezeichnet.

Kommentar: Die Blätter 1-3 fehlen in der Hami-Version. Hier muß ein Text gestanden haben, der den Anfang der Ausführungen über das "Buddha-Juwel" umfaßte, denn es folgen Abschnitte über das Juwel der Lehre (7 a, Z. 23 ff) und das der Gemeinde (8b, Z. 15 ff). Der erste Unterabschnitt des fehlenden Teils betraf die "große Barmherzigkeit" (uluγ yarlıqančučı bilig); der zweite Unterabschnitt fängt 4b, Z. 15, an. Die Reste von MaitrTurfan sind aufgestellt in Diss. LAUT, 167. Im ersten Unterabschnitt muß u.a. laut GENG SHIMIN folgender Text gestanden haben: ilki burhan ärd(i)ni tetir ... birinč .. .* atlag ulug y(a)rlıkančučı bilig üz-ä asag tusu kılmakı antag ärti ... "Zuerst wird das Buddha-Juwel (folgendermaßen) genannt ... Erstens: Sein Nutzen- und Vorteilbringen durch die ... genannte große Barmherzigkeit war folgendermaßen ..."

Kommentar: * Hier muß ein Skr.-Wort für "(große) Barmherzigkeit" gestanden haben, das dem nachfolgenden türkischen ulug y(a)rlıkančučı bilig entspricht, wahrscheinlich m(a)hakarun (< Skr. mahākaruṇā).




Referenz:
01:r01(MaitrGeng0001)


Transliterationym'''lq̈'tmyš''yq̈'kwys'n?c?ykkwynk'
genaue Transkriptionymäalkatmıšaykaküsänčigkünkä
Transkriptionymäalkatmıšaykaküsänčigkünkä
Morphemymäalkat-mIšay-kAküsänčigkün-kA
GlossierungundLob erwecken-PF.PART1Monat-DATersehntTag-DAT
Wortart/Funktionconjvi-partn-caseadjn-case



Übersetzung: Und im gesegneten Monat, am erwünschten Tag,




Referenz:
01:r02(MaitrGeng0002)


Transliteration'?w?y?d?rwlmyš'dkw?'?w?y?dk'q̈wtlwγq̈βlyγ?wlwq̈'
genaue Transkriptionüdrülmišädgüödkäkutlugk(ı)vlıgkoloka
Transkriptionüdrülmišädgüüdkäkutlugkıvlıgkoloka
Morphemüdürül-mIšädgüüd-kAkut-lXgkıv-lXgkolo-kA
Glossierungausgewählt w.-PF.PART1gutZeit-DATGlück-mitGlück-mitAugenblick-DAT
Wortart/Funktionvi-partadjn-casen-adjvzrn-adjvzrn-case



Übersetzung: zu einer auserwählten, guten Zeit, zu einer glücklichen Stunde,




Referenz:
01:r03(MaitrGeng0003)


Transliteration?w?t?l?w?γq̈wynyylz yyn'wycwnc''y
genaue Transkriptionkutlugkoynyılž-iinüčünčay
Transkriptionkutlugkoynyılžiinüčünčay
Morphemkut-lXgkoynyılžiinüč-(X)nčay
GlossierungGlück-mitSchafJahrSchalt-(run)drei-ORDMonat
Wortart/Funktionn-adjvzrnnnnum-numn



Übersetzung: (im) glücklichen Schafs-Jahr, im dritten Schalt-Monat*,

Kommentar: ziin entspricht chin. Zeichen (run), "eingeschaltet, Schalt-".




Referenz:
01:r04(MaitrGeng0004)


Transliteration'yky'wtwz q̈?'mn'wyc'rdnyk'kyrt\kwnc
genaue Transkriptionikiotuz-kam(ä)nüčärd(i)nikäkert\günč
Transkriptionikiotuzkamänüčärdinikäkertgünč
Morphemikiotuz-kAmänüčärdini-kAkertgünč
Glossierungzweidreißig-DATichdreiEdelstein-DATGlauben
Wortart/Funktionnumnum-casepronnumn-casen



Übersetzung: am 22. (Tag), habe ich, der an die drei Kostbarkeiten




Referenz:
01:r05(MaitrGeng0005)


Transliterationk?w?y?n?k?w?l?l?w?k?'wp'sy[***]t'šyk'n
genaue Transkriptionköŋüllügupasi[čuu]tašygän
Transkriptionköŋüllügupasi tašygän
Morphemköŋül-lXgupasi tašygän
GlossierungGesinnung-mitLaienbruder TašYgän
Wortart/Funktionn-adjvzrn n.persn.pers



Übersetzung: glaubende Laienbruder [Čuu]* Taš Ygän Tutuk,

Kommentar: Dieser Familienname hängt vielleicht zusammen mit dem Gründer des Jü(chin. X )-Reiches, das in Turfan vom Ende des 5. bis zur Mitte des 7. Jhs bestand und von den T'ang besiegt wurde. Der erste Herrscher regierte 498-521, der letzte 623-640, die Dynastie währte also ca. 140 Jahre. Xuan-Zang traf den letzten Herrscher in Gao-ch'ang (Kočo) an. Vgl. BEAL, Life of Hiuen-Tsiang, 24 ff.




Referenz:
01:r06(MaitrGeng0006)


Transliterationtwtw??k?y?š?y?m?twyz wnpyrl'kynk'lt'\cy
genaue Transkriptiontutukkišimtöz-ünbirläkenkältä\či
Transkriptiontutukkišimtözünbirläkenkältäči
Morphemtutukkiši-(X)mtözünbirläkenkäl-DAčI
GlossierungTutukEhefrau-POSS1Tözünmitspäterkommen-AG.PART1
Wortart/Funktionn.persn-possessorn.perspostpadvvi-part



Übersetzung: zusammen mit meiner Frau Tözün,




Referenz:
01:r07(MaitrGeng0007)


Transliterationm'?y?t?r?y?pwrq'n<SL>q̈'twš'lymtyp
genaue Transkriptionmaytriburhankatušalımtep
Transkriptionmaytriburhankatušalımtep
Morphemmaytriburhan-kAtuš-(A)lImte-(X)p
GlossierungMaitreyaBuddha-DATtreffen-IMP.1PLsagen-GER1
Wortart/Funktionn.persn.pers-casevi-moodvt-gerund



Übersetzung: in der Hoffnung, den künftig kommenden Buddha Maitreya zu treffen,




Referenz:
01:r08(MaitrGeng0008)


Transliterationpyrm'ytryswy<SL>p'z 'tdymz.. pyr
genaue Transkriptionbirmaytri bäz-ätdim(i)z..&bir
Transkriptionbirmaytri bäzätdimiz.. bir
Morphembirmaytri bäzät-D-(X)mXz.. bir
GlossierungeinsMaitreyaVorwort bunt färben l.-PST-POSS.1PL.. eins
Wortart/Funktionnumn.persn vi-tense-possessorpunct num



Übersetzung: eine Einleitung* zum Maitreya-(Werk) ausschmücken lassen. Ein

Kommentar: suü < chin. (xu) = "Einleitung".




Referenz:
01:r09(MaitrGeng0009)


Transliterationm?'?y?t?r?y?s?y?m?yt<SL>nwmynym'
genaue Transkriptionmaytrisimit nomınymä
Transkriptionmaytrisimit nomınymä
Morphemmaytrisimit nom-(s)Inymä
GlossierungMaitrisimit-Sūtra Buch-POSS.3SG.ACCebenfalls
Wortart/Funktionn n-caseconj



Übersetzung: Maitrisimit-Sūtra




Referenz:
01:r10(MaitrGeng0010)


Transliterationpytytdymz: pwswyp'z 'tmyšnwmpytytmyš
genaue Transkriptionbititdim(i)z..&bobäz-ätmišnombititmiš
Transkriptionbititdimiz.. bobäzätmišnombititmiš
Morphembitit-D-(X)mXz.. bobäzät-mIšnombitit-mIš
Glossierungschreiben l.-PST-POSS.1PL.. DEM1Vorwortbunt färben l.-PF.PART1Buchschreiben l.-PF.PART1
Wortart/Funktionvt-tense-possessorpunct pronnvi-partnvt-part



Übersetzung: ließen wir auch abschreiben. Das Verdienst (Hend.) für die Ausschmückung dieser Einleitung und das Abschreiben dieses Sūtra




Referenz:
01:r11(MaitrGeng0011)


Transliterationpwy'n'dkwq̈ylyncyγ''nk'wynkr'''βyr'r
genaue Transkriptionbuyanädgükılınčıgäŋöŋräävirär
Transkriptionbuyanädgükılınčıgäŋöŋräävirär
Morphembuyanädgükılınč-(X)gäŋöŋräävir-Ar
GlossierungVerdienst(puṇya)gutTat-ACCäußerstvorherzuwenden-AOR
Wortart/Funktionnadjn-caseprtcladvvt-tense



Übersetzung: wenden wir zuerst




Referenz:
01:r12(MaitrGeng0012)


Transliteration[*****]twnky'z rw'qwrmwz t'twyrt
genaue Transkription[bizüs]tünkiäz-ruahormuz-tatört
Transkription üstünkiäzruahormuztatört
Morphem üstün-kIäzruahormuztatört
Glossierung oberhalb-seiendBrahmaIndravier
Wortart/Funktion adv-adjvzrn.persn.persnum



Übersetzung: den [oben] (weilenden Göttern) Brahmā, Indra und den vier




Referenz:
01:r13(MaitrGeng0013)


Transliteration[*******]tnkryl'rk' pwpwy'n'dkw
genaue Transkription[maharač]t(ä)ŋrilärkä&bobuyanädgü
Transkription täŋrilärkä bobuyanädgü
Morphem täŋri-lAr-kA bobuyanädgü
Glossierung Gott-PL-DAT DEM1Verdienst(puṇya)gut
Wortart/Funktion n-plural-case pronnadj



Übersetzung: [Mahārāja]-Göttern zu. Kraft dieses Verdienstes




Referenz:
01:r14(MaitrGeng0014)


Transliteration[*****]ckwycynt'tnkryd'mcwγy'lyn
genaue Transkription[kılın]čküčintät(ä)ŋridämčogyalın
Transkriptionkılınčküčintätäŋridämčogyalın
Morphemkılınčküč-(s)I(n)-DAtäŋridämčogyalın
GlossierungTatMacht-POSS3-LOCgöttlichGlanzGlanz
Wortart/Funktionnn-possessor-caseadjnn



Übersetzung: möge ihre göttliche Macht (wrtl.: Glanz-Leuchte)




Referenz:
01:r15(MaitrGeng0015)


Transliteration[***]lz wn'wyst'lz wyn:'wl[......] lyq̈
genaue Transkription[ası]lz-unüstälz-ün..ol[...]-lık
Transkriptionasılzunüstälzün..ol 
Morphemasıl-zUnüstäl-zUn..ol 
Glossierungzunehmen-IMP3s. vergrößern-IMP3..DEM3 
Wortart/Funktionvi-moodvi-moodpunctpron 



Übersetzung: zunehmen (Hend.)! Mögen sie jene ...




Referenz:
01:r16(MaitrGeng0016)


Transliteration[......]k?w??y?z? '?d?w?'?r?z? w?nl'r: '?y?c?t?y?n?[******]
genaue Transkription[......]küz-ädüärz-ünlär..&ičtin[sıŋar]
Transkription küzädüärzünlär.. ičtinsıŋar
Morphem küzäd-Uär-zUn-lAr.. ičtinsıŋar
Glossierung schützen-GERAsein-IMP3-PL.. innen-seits
Wortart/Funktion vt-gerundvi-mood-pluralpunct advpostp



Übersetzung: behüten! Möge innen ...




Referenz:
01:r17(MaitrGeng0017)


Transliteration[****]k?'?n??pw?l?m?'?z? w?n?:? t?[************]++[************]
genaue Transkription[igki]gänbolmaz-un..&t[aštınsıŋar]
Transkription kigänbolmazun.. taštın 
Morphem kigänbol-mA-zUn.. taštın 
Glossierung Krankheitsein-NEG-IMP3.. außen 
Wortart/Funktion nvi-negation-moodpunct adv 



Übersetzung: [Krank]heit nicht sein! Möge d[raußen] ...




Referenz:
01:r18(MaitrGeng0018)


Transliteration[......]p?w?l?m?'?z? w?n? q?'?c?[......]
genaue Transkription[......]bolmaz-un&kač[......]
Transkription bolmazun kač  
Morphem bol-mA-zUn kač  
Glossierung sein-NEG-IMP3 einige  
Wortart/Funktion vi-negation-mood pron  



Übersetzung: nicht sein*! Einige ...

Kommentar: Die Unterscheidung von "innen" und "außen" kommt auch in manichäischen Texten vor. Vgl. ZIEME, Manichäisch-türkische Texte, 28 und 29, Anm. 40. Sie scheint ursprünglich manichäisch zu sein, da sie auch in der chin. "Hymnenrolle", die ursprünglich pth. verfaßt wurde, vorkommt. Vgl. SCHMIDT-GLINTZER, Chinesische Manichaica, "Hymnenrolle", v. 230 a, 278 a, 300 b und passim.




Referenz:
01:r19(MaitrGeng0019)


Transliteration[*]t'r'γkwywlwpwl?z wn ?'?m?[**]\'wn
genaue Transkription[ı]taragküyülübolz-un&kam[ag]\un
Transkription taragküyülübolzun kamagun
Morphem taragküyülübol-zUn kamagun
Glossierung Ernte?sein-IMP3 insgesamt
Wortart/Funktion n?vi-mood pron



Übersetzung: die Saat (Hend.) möge gedeihen! [Mögen] alle




Referenz:
01:r20(MaitrGeng0020)


Transliterationtynlγl'rm'nkylykp[****** ****]
genaue Transkriptiontınl(ı)glarmäŋiligb[olz-un&takı]
Transkriptiontınlıglarmäŋiligbolzun  
Morphemtınlıg-lArmäŋi-lXgbol-zUn  
GlossierungLebewesen-PLFreude-mitsein-IMP3  
Wortart/Funktionn-pluraln-adjvzrvi-mood  



Übersetzung: Wesen glücklich [sein]! Und [ferner],




Referenz:
01:r21(MaitrGeng0021)


Transliterationym'pwpwy'n'?γ?''nk'wynkr''?β?y?[***]
genaue Transkriptionymäbobuyanagäŋöŋräävi[rär]
Transkriptionymäbobuyanagäŋöŋräävirär
Morphemymäbobuyan-Agäŋöŋräävir-Ar
GlossierungnunDEM1Verdienst(puṇya)-ACCäußerstvorherzuwenden-AOR
Wortart/Funktionconjpronn-caseprtcladvvt-tense



Übersetzung: dieses Verdienst wenden wir erstens




Referenz:
01:r22(MaitrGeng0022)


Transliterationpyztnkrypwykw'ylpylk''rsl'ntnkry
genaue Transkriptionbizt(ä)ŋribögüilbilgäarslant(ä)ŋri
Transkriptionbiztäŋribögüilbilgäarslantäŋri
Morphembiztäŋribögüilbilgäarslantäŋri
GlossierungwirTäŋriweiseIlBilgäArslanTäŋri
Wortart/Funktionpronn.persadjn.persn.persn.persn.pers



Übersetzung: der Majestät des Tängri Bögü Il Bilgä Arslan Tängri,




Referenz:
01:r23(MaitrGeng0023)


Transliteration'wyγwrt'rk'nymzq̈wtynk' ''lq̈'tmyš'wn
genaue Transkriptionuygurtärkänim(i)zkutıŋa&alkatmıšon
Transkriptionuygurtärkänimizkutıŋa alkatmıšon
Morphemuygurtärkän-(X)mXzkut-(s)I(n)-kA alkat-mIšon
GlossierunguigurischTitel für Damen-POSS.1PLMajestät-POSS3-DAT Lob erwecken-PF.PART1zehn
Wortart/Funktionadjn-possessorn-possessor-case vi-partnum



Übersetzung: unserem uigurischen Tärkän, zu. Möge er das gepriesene




Referenz:
01:r24(MaitrGeng0024)


Transliteration'wyγwr'yly:'wtwztykyt'wγl'ny:twq̈?wz
genaue Transkriptionuygureli..otuztegitoglanı..tokuz
Transkriptionuygureli..otuztegitoglanı..tokuz
Morphemuygurel-(s)I(n)..otuztegitoglan-(s)I(n)..tokuz
GlossierunguigurischKönigreich-POSS3..dreißigPrinz(en)Knabe(n)-POSS3..neun
Wortart/Funktionadjn-possessorpunctnumnn-possessorpunctnum



Übersetzung: Zehn-Uiguren-Reich* zusammen mit seinen dreißig Prinzen-Söhnen, mit seinen neun

Kommentar: Zu dieser Bezeichnung vgl. ZIEME, Manichäisch-türkische Texte, 64, Anm. 665, sowie ZIEME, "Sıngqu Säli Tutung - Übersetzer buddhistischer Schriften ins Uigurische", 772, Anm. 20, wo weitere Literatur zum Thema angegeben ist. Zu einem weiteren Beleg vgl. jetzt ZIEME, Buddhistische Stabreimdichtungen der Uiguren, 189 (Text 59, Zeile 3) (Hinweis J. P. LAUT).




Referenz:
01:r25(MaitrGeng0025)


Transliteration'ylcypylk'sy:mynkt'pynwrtwym'n
genaue Transkriptionelčibilgäsi..mıŋtapınurtümän
Transkriptionelčibilgäsi..mıŋtapınurtümän
Morphemelčibilgä-(s)I(n)..mıŋtapın-Urtümän
GlossierungMinisterWeisheit-POSS3..tausenddienen-AORzehntausend
Wortart/Funktionnn-possessorpunctnumvi-partnum



Übersetzung: Ministern, mit tausend Dienern und zehntausend




Referenz:
01:r26(MaitrGeng0026)


Transliteration'ycr'kyl'rypyrl'mynktwym'nyylq̈'
genaue Transkriptioničräkiläribirlämıŋtümänyılka
Transkriptioničräkiläribirlämıŋtümänyılka
Morphemičrä-kI-lAr-(s)I(n)birlämıŋtümänyıl-kA
Glossierungdarin, hinein, herein-seiend-PL-POSS3mittausendzehntausendJahr-DAT
Wortart/Funktionadv-adjvzr-plural-possessorpostpnumnumn-case



Übersetzung: Angehörigen* des Hofstaates bis zu zehntausend Jahre

Kommentar: ičräki, wrtl.: "im Inneren befindlich". Zur übertragenen Bedeutung "Angehöriger des Hofstaates" s. Clauson, 31 a.




Referenz:
01:r27(MaitrGeng0027)


Transliterationt'ky'yl''š'ywyrlyq̈'m'q̈l'rypwlz wnl'r: 
genaue Transkriptiontägielašayuy(a)rlıkamaklarıbolz-unlar..&
Transkriptiontägielašayuyarlıkamaklarıbolzunlar.. 
Morphemtägielaša-yUyarlıka-mAk-lAr-(s)I(n)bol-zUn-lAr.. 
GlossierungbisKönigreichgenießen-GERAgeruhen-INF-PL-POSS3sein-IMP3-PL.. 
Wortart/Funktionpostpnvt-gerundvt-infinitive-plural-possessorvi-mood-pluralpunct 



Übersetzung: als Reich genießen!




Referenz:
01:r28(MaitrGeng0028)


Transliterationt'q̈yym'pwnwmpytytmyšt'
genaue Transkriptiontakıymäbonombititmištä
Transkriptiontakıymäbonombititmištä
Morphemtakıymäbonombitit-mIš-DA
GlossierungundfernerDEM1Buchschreiben l.-PF.PART1-LOC
Wortart/Funktionconjconjpronnvt-part-case



Übersetzung: Und ferner, glücklich sind über das Abschreibenlassen dieses Sūtra meine




Referenz:
01:r29(MaitrGeng0029)


Transliteration'wykyrd'cyq̈yz ymk'nctwyz wn[...]
genaue Transkriptionögirdäčikız-ımkänčtöz-ün[...]
Transkriptionögirdäčikızımkänčtözün 
Morphemögir-DAčIkız-(X)mkänčtözün 
Glossierungs. freuen-AG.PART1Tochter-POSS1KänčTözün 
Wortart/Funktionvi-partn-possessorn.persn.pers 



Übersetzung: Tochter Känč Tözün ...,




Referenz:
01:r30(MaitrGeng0030)


Transliteration'wγlwmk'dyk'n[......]
genaue Transkriptionoglumkädygän[......]
Transkriptionoglumkädygän  
Morphemogul-(X)mkädygän  
GlossierungSohn-POSS1KädYgän  
Wortart/Funktionn-possessorn.persn.pers  



Übersetzung: mein Sohn Käd Ygän...




Referenz:
01:v01(MaitrGeng0031)


Transliterationyk'n:k'lnymztwyk'ltw?y?z wn:q̈yz ymz
genaue Transkriptionygän..käl(i)nim(i)ztükältöz-ün..kız-ım(ı)z
Transkriptionygän..kälinimiztükältözün..kızımız
Morphemygän..kälin-(X)mXztükältözün..kız-(X)mXz
GlossierungYgän..Schwiegertochter-POSS.1PLTükälTözün..Tochter-POSS.1PL
Wortart/Funktionn.perspunctn-possessorn.persn.perspunctn-possessor



Übersetzung: Ygän, unsere Schwiegertochter Tükäl Tözün und unsere Tochter




Referenz:
01:v02(MaitrGeng0032)


Transliterationkwyrkl'twyz wn:pwpwy'n'?d?k?w?q̈ylync
genaue Transkriptionkörklätöz-ün..bobuyanädgükılınč
Transkriptionkörklätözün..bobuyanädgükılınč
Morphemkörklätözün..bobuyanädgükılınč
GlossierungKörkläTözün..DEM1Verdienst(puṇya)gutTat
Wortart/Funktionn.persn.perspunctpronnadjn



Übersetzung: Körklä Tözün; durch die Kraft dieses Verdienstes




Referenz:
01:v03(MaitrGeng0033)


Transliterationkwycynt''yksyz''d?'?s?y?z?wp'dkwd''ycr'
genaue Transkriptionküčintäigsizadasızkopädgüdäičrä
Transkriptionküčintäigsizadasızkopädgüdäičrä
Morphemküč-(s)I(n)-DAig-sXzada-sXzkopädgü-DAičrä
GlossierungMacht-POSS3-LOCKrankheit-PRIVBedrängnis-PRIValle(s)gut-LOCins (im) Innere(-n)
Wortart/Funktionn-possessor-casen-adjvzrn-adjvzrpronadj-casepostp



Übersetzung: mögen sie ohne Krankheit und ohne Gefahr sein, teilhaben an (wrtl.: innen sein in) allem Guten




Referenz:
01:v04(MaitrGeng0034)


Transliterationq̈'m'γ''yyγd't'šr''rz wnl'r: t'q̈y
genaue Transkriptionkamagayıgdatašraärz-ünlär..&takı
Transkriptionkamagayıgdatašraärzünlär.. takı
Morphemkamagayıg-DAtaš-rAär-zUn-lAr.. takı
Glossierungalle(s)übel-LOCÄußeres-DIRsein-IMP3-PL.. und
Wortart/Funktionpronadj-casen-casevi-mood-pluralpunct conj



Übersetzung: und frei (wrtl.: draußen) sein von allem Bösen! Und ferner




Referenz:
01:v05(MaitrGeng0035)


Transliterationym'pw[*******]''βyr'rpyz:'?w?y?k?w?m?w?z?
genaue Transkriptionymäbo[buyanag]ävirärbiz..ögümüz
Transkriptionymäbo ävirärbiz..ögümüz
Morphemymäbo ävir-Arbiz..ög-(X)mXz
GlossierungfernerDEM1 zuwenden-AORwir..Mutter-POSS.1PL
Wortart/Funktionconjpron vt-tensepronpunctn-possessor



Übersetzung: wenden wir dieses [Verdienst] unserer Mutter,




Referenz:
01:v06(MaitrGeng0036)


Transliterationk?ysylykq̈wncwq̈':'ynymz'yls?w?n?k??w?t?
genaue Transkriptionkisiligkunčuka..inim(i)zilsuŋkut
Transkriptionkisiligkunčuka..inimizilsuŋkut
Morphemkisiligkunču-kA..ini-(X)mXzilsuŋkut
GlossierungKisiligQunču-DAT..jüngerer Bruder-POSS.1PLIlSungqut
Wortart/Funktionn.persn.pers-casepunctn-possessorn.persn.pers



Übersetzung: Kisilig Qunču, unserem jüngeren Bruder II Sungqut,




Referenz:
01:v07(MaitrGeng0037)


Transliterationt?'?r?q?'nq':'yltwγmyšq̈': pw?
genaue Transkriptiontarhanka..iltogmıška..&bo
Transkriptiontarhanka..iltogmıška.. bo
Morphemtarhan-kA..iltogmıš-kA.. bo
GlossierungTarhan-DAT..IlToγmıš-DAT.. DEM1
Wortart/Funktionn-casepunctn.persn.pers-casepunct pron



Übersetzung: dem Tarqan, und dem II Toγmıš zu.




Referenz:
01:v08(MaitrGeng0038)


Transliterationpwy'nkwycynt'<SL>'yksz''d'sz'rz\wnl'r
genaue Transkriptionbuyanküčintä igs(i)zadas(ı)zärz\ünlär
Transkriptionbuyanküčintä igsizadasızärzünlär
Morphembuyanküč-(s)I(n)-DA ig-sXzada-sXzär-zUn-lAr
GlossierungVerdienst(puṇya)Macht-POSS3-LOC Krankheit-PRIVBedrängnis-PRIVsein-IMP3-PL
Wortart/Funktionnn-possessor-case n-adjvzrn-adjvzrvi-mood-plural



Übersetzung: Durch die Kraft dieses Verdienstes mögen sie ohne Krankheit und ohne Gefahr sein!




Referenz:
01:v09(MaitrGeng0039)


Transliteration: t'q̈y<SL>ym'pwpwy'nγ
genaue Transkription..&takı ymäbobuyan(a)g
Transkription.. takı ymäbobuyanag
Morphem.. takı ymäbobuyan-Ag
Glossierung.. und fernerDEM1Verdienst(puṇya)-ACC
Wortart/Funktionpunct conj conjpronn-case



Übersetzung: Und ferner wenden wir dieses Verdienst




Referenz:
01:v10(MaitrGeng0040)


Transliteration''βyr'rpyz:q̈'z γ'nmyšq̈'nkymzz 'k'k
genaue Transkriptionävirärbiz..kaz-ganmıškaŋım(ı)zz-ägäk
Transkriptionävirärbiz..kazganmıškaŋımızzägäk
Morphemävir-Arbiz..kazgan-mIškaŋ-(X)mXzzägäk
Glossierungzuwenden-AORwir..erwerben-PF.PART1Vater-POSS.1PLZägäk
Wortart/Funktionvt-tensepronpunctvt-partn-possessorn.pers



Übersetzung: unserem verdienten Vater Zägäk




Referenz:
01:v11(MaitrGeng0041)


Transliterationtwtwq̈'ykydmyš'wykwmztwrq̈wq̈wncw'ycymz
genaue Transkriptiontutukigidmišögüm(ü)ztorkukunčuečim(i)z
Transkriptiontutukigidmišögümüztorkukunčuečimiz
Morphemtutukigid-mIšög-(X)mXztorkukunčueči-(X)mXz
GlossierungTutukgroßziehen-PF.PART1Mutter-POSS.1PLTorkuQunčuälterer Bruder-POSS.1PL
Wortart/Funktionn.persvt-partn-possessorn.persn.persn-possessor



Übersetzung: Tutuq, unserer Pflegemutter Torqu Qunču, unserem älteren Bruder




Referenz:
01:v12(MaitrGeng0042)


Transliterationp'k'ntwtwq̈'wl'tyq̈'m'γq̈'q̈'d?[**]q̈'
genaue Transkriptionbägäntutukulatıkamagkakad[aš]ka
Transkriptionbägäntutukulatıkamagkakadaška
Morphembägäntutukulatıkamagkakadaš-kA
GlossierungBägänTutukundalle(s)VerwandterVerwandte-DAT
Wortart/Funktionn.persn.persconjpronnn-case



Übersetzung: Bägän Tutuq und allen übrigen Verwandten zu;




Referenz:
01:v13(MaitrGeng0043)


Transliteration[***]'wylwkpwlz wn: pwp[****]
genaue Transkription[kut]ülügbolz-un..&bob[uyan]
Transkription ülügbolzun.. bobuyan
Morphem ülügbol-zUn.. bobuyan
Glossierung Schicksalsein-IMP3.. DEM1Verdienst(puṇya)
Wortart/Funktion nvi-moodpunct pronn



Übersetzung: Glück (Hend.) möge ihnen zuteil sein! Durch die Kraft dieses V[erdienstes]




Referenz:
01:v14(MaitrGeng0044)


Transliterationk?w?y?c?y?nt'tnkryyyrynt't?w?γz wn 
genaue Transkriptionküčintät(ä)ŋriyerintätugz-un&
Transkriptionküčintätäŋriyerintätugzun 
Morphemküč-(s)I(n)-DAtäŋriyer-(s)I(n)-DAtug-zUn 
GlossierungMacht-POSS3-LOCGottLand-POSS3-LOCgeboren w.-IMP3 
Wortart/Funktionn-possessor-casenn-possessor-casevi-mood 



Übersetzung: mögen sie im Götterland wiedergeboren werden!




Referenz:
01:v15(MaitrGeng0045)


Transliterationtnkryyyrynt'twγs'rtwz yt[****]
genaue Transkriptiont(ä)ŋriyerintätugsartuž-it[takı]
Transkriptiontäŋriyerintätugsartužittakı
Morphemtäŋriyer-(s)I(n)-DAtug-sArtužit-DA-kI
GlossierungGottLand-POSS3-LOCgeboren w.-CONDein Himmelsname-LOC-seiend
Wortart/Funktionnn-possessor-casevi-gerundn.loci-case-adjvzr



Übersetzung: (Und) wenn sie im Götterland wiedergeboren werden,




Referenz:
01:v16(MaitrGeng0046)


Transliteration[***]trypwdysβt'wyswkyn't'[**** *****] 
genaue Transkription[may]tribodis(a)vtüskintä[tugz-unlar]&
Transkriptionmaytribodisavtüskintä  
Morphemmaytribodisavtüskintä  
GlossierungMaitreyaBodhisattvabei  
Wortart/Funktionn.persnpostp  



Übersetzung: [mögen sie geboren werden] angesichts von Bodhisattva [Mai]treya [im] Tuṣita-(Himmel)!

Kommentar: Im Original: üsükinätä




Referenz:
01:v17(MaitrGeng0047)


Transliteration?՚?y?w?'wydwntwyz wnm'ytryp[******]
genaue Transkriptionkayuüdüntöz-ünmaytrib[odisavt]
Transkriptionkayuüdüntözünmaytribodisavt
Morphemkayuüd-(X)ntözünmaytribodisavt
GlossierungwelcheZeit-INSTedelMaitreyaBodhisattva
Wortart/Funktionpronn-caseadjn.persn



Übersetzung: Wenn der edle B[odhisattva] Maitreya




Referenz:
01:v18(MaitrGeng0048)


Transliterationt?w?ž? y?t?tnkryyyryntyn'yn'[**********]\t?'?
genaue Transkriptiontuž-itt(ä)ŋriyerintinenä[yarlıkadok]\ta
Transkriptiontužittäŋriyerintinenä 
Morphemtužittäŋriyer-(s)I(n)-DInen-A 
Glossierungein HimmelsnameGottLand-POSS3-ABLherabsteigen-GERA 
Wortart/Funktionn.locinn-possessor-casevi-gerund 



Übersetzung: vom Tuṣita-Götterland herabzusteigen [geruht],




Referenz:
01:v19(MaitrGeng0049)


Transliterationpyzym'q̈'m'γq̈'q̈'d'š''nt'
genaue Transkriptionbizymäkamagkakadašanta
Transkriptionbizymäkamagkakadašanta
Morphembizymäkamagkakadašol-DA
Glossierungwirundalle(s)VerwandterVerwandteDEM3-LOC
Wortart/Funktionpronconjpronnnpron-case



Übersetzung: wollen auch wir zu jener Zeit mit allen Verwandten




Referenz:
01:v20(MaitrGeng0050)


Transliterationkytwm'tyk'ntd'pyrl''yn'lym: m'ytry
genaue Transkriptionketumatikäntdäbirläenälim..&maytri
Transkriptionketumatikäntdäbirläenälim.. maytri
Morphemketumatikänt-DAbirläen-(A)lIm.. maytri
GlossierungKetumatīStadt-LOCmitherabsteigen-IMP.1PL.. Maitreya
Wortart/Funktionn.locin-casepostpvi-moodpunct n.pers



Übersetzung: zusammen zur Stadt Ketumatī herabsteigen. Wenn der Bodhisattva Maitreya




Referenz:
01:v21(MaitrGeng0051)


Transliterationp?w?d?y?s?β?t?pwrq'nq̈wtynpwltwq̈t'
genaue Transkriptionbodis(a)vtburhankutınbultokta
Transkriptionbodisavtburhankutınbultokta
Morphembodisavtburhankut-(s)Inbul-DOk-DA
GlossierungBodhisattvaBuddhaWürde-POSS.3SG.ACCfinden-OBJ.PART-LOC
Wortart/Funktionnn.persn-casevt-part-case



Übersetzung: die Buddha-Würde erlangt hat,




Referenz:
01:v22(MaitrGeng0052)


Transliterationp?y?z?q̈'m'γwn''nt'pwrq'nq̈wtynk'
genaue Transkriptionbizkamagunantaburhankutıŋa
Transkriptionbizkamagunantaburhankutıŋa
Morphembizkamagunol-DAburhankut-(s)I(n)-kA
GlossierungwirinsgesamtDEM3-LOCBuddhaWürde-POSS3-DAT
Wortart/Funktionpronpronpron-casen.persn-possessor-case



Übersetzung: dann mögen wir insgesamt die Prophezeiung zur Buddha-Würde




Referenz:
01:v23(MaitrGeng0053)


Transliteration'?'?l??y?š?pwlm'q̈ymzpwlz wn: 'wl'wydwnpw
genaue Transkriptionalkıšbulmakım(ı)zbolz-un..&olüdünbo
Transkriptionalkıšbulmakımızbolzun.. olüdünbo
Morphemalkıšbul-mAk-(X)mXzbol-zUn.. olüd-(X)nbo
GlossierungSegensspruchfinden-INF-POSS.1PLsein-IMP3.. DEM3Zeit-INSTDEM1
Wortart/Funktionnvt-infinitive-possessorvi-moodpunct pronn-casepron



Übersetzung: erlangen! Zu jener Zeit




Referenz:
01:v24(MaitrGeng0054)


Transliterationnwmwγ''nt'''ltwnlwγk'kd''wyz '
genaue Transkriptionnomugantaaltunlugkägdäüz-ä
Transkriptionnomugantaaltunlugkägdäüzä
Morphemnom-(X)gol-DAaltun-lXgkägdäüzä
GlossierungBuch-ACCDEM3-LOCGold-mitPapierstückauf
Wortart/Funktionn-casepron-casen-adjvzrnpostp



Übersetzung: mögen wir dort dieses Sūtra auf goldenem Papier




Referenz:
01:v25(MaitrGeng0055)


Transliteration[*******]kymyzpwlz wn: 
genaue Transkription[bititmä]kimizbolz-un..&
Transkriptionbititmäkimizbolzun.. 
Morphembitit-mAk-(X)mXzbol-zUn.. 
Glossierungschreiben l.-INF-POSS.1PLsein-IMP3.. 
Wortart/Funktionvt-infinitive-possessorvi-moodpunct 



Übersetzung: [schreiben lassen]!




Textabschnitt:
Maitr.0.04


Schrift: uig.

Kommentar: Einleitungskapitel

Parallelstelle: 4a,4-13 ~ MaitrTurfan Taf. 60 v. 1-12

Parallelstelle: 4 a, 18-25 ~ MaitrTurfan Taf. 106 v. 2-11

Parallelstelle: 4 a, 27-4 b, 6 ~ MaitrTurfan Taf. 60 r. 2-12

Parallelstelle: 4b, 7-5 a, 1 ~ MaitrTurfan Taf. 4 r. 1-29




Referenz:
00(MaitrGeng0056)


Transliteration ywkwnctwyrtptr 
genaue Transkription&&yükünčtörtp(a)t(a)r&&
Transkription yükünčtörtpatar 
Morphem yükünčtörtpatar 
Glossierung HuldigungvierBlatt 
Wortart/Funktion nnumn 






Referenz:
r01(MaitrGeng0056a)


Transliteration'wlwšt'q̈ynnd'syny'ylykp'kyk?r??y?t?y?p
genaue Transkriptionuluštakın(a)ndaseneeligbägigkorkıtıp
Transkriptionuluštakınandaseneeligbägigkorkıtıp
Morphemuluš-DA-kInandaseneeligbäg-(X)gkorkıt-(X)p
GlossierungReich-LOC-seiendNandasenaFürstHerr-ACCängstigen-GER1
Wortart/Funktionn-case-adjvzrn.persnn-casevt-gerund



Übersetzung: ... um den König Nandasena (?) im ... Reich zu erschrecken

Kommentar: * n(a)ndasene < Skr. Nandasena(?).




Referenz:
r02(MaitrGeng0057)


Transliterationq̈wtγ'rγ'lyr'wycwnq̈'d'rq̈'šl'γtwmlwγ
genaue Transkriptionkutgargalırüčünkadarkašlagtumlug
Transkriptionkutgargalırüčünkadarkašlagtumlug
Morphemkutgar-gAlIrüčünkadarkaš-lAgtumlug
Glossierungerlösen-IMM.FUThalbergrimmigBraue-mitkalt
Wortart/Funktionvt-tensepostpadjn-adjvzradj



Übersetzung: und zu erlösen, inkarnierte er sich im Körper eines grimmig blickenden,




Referenz:
r03(MaitrGeng0058)


Transliterationywyz lwkp'rs't'wyz ynk'k'dylypk'ntw
genaue Transkriptionyüz-lügbarsät՚öz-iŋäkädilipkäntü
Transkriptionyüzlügbarsätöziŋäkädilipkäntü
Morphemyüz-lXgbarsätöz-(s)I(n)-kAkädil-(X)pkäntü
GlossierungGesicht-mitLeopardKörper-POSS3-DATs. inkarnieren-GER1eigen
Wortart/Funktionn-adjvzrnn-possessor-casevi-gerundpron



Übersetzung: schrecklichen (wrtl.: von kaltem Gesicht seienden) Tigers,




Referenz:
r04(MaitrGeng0059)


Transliteration't'wyz ynp'rsplkwr twpq̈wtγ'rwyrlyq̈'dy 
genaue Transkriptionät'öz-inbarsb(ä)lgür-tüpkutgaruy(a)rlıkadı&
Transkriptionätözinbarsbälgürtüpkutgaruyarlıkadı 
Morphemätöz-(s)Inbarsbälgürt-(X)pkutgar-Uyarlıka-D-(s)I(n) 
GlossierungKörper-POSS.3SG.ACCLeoparderscheinen l.-GER1erlösen-GERAgeruhen-PST-POSS3 
Wortart/Funktionn-casenvt-gerundvt-gerundvt-tense-possessor 



Übersetzung: ließ seinen Körper als Tiger erscheinen und geruhte, ihn zu erlösen.




Referenz:
r05(MaitrGeng0060)


Transliterationy'lynkywryrt'rsnwmlwγdynt'r[************]\q̈'lyr
genaue Transkriptionyalıŋyorırtärsnomlugdentar[laragkutgar]\galır
Transkriptionyalıŋyorırtärsnomlugdentarlarag 
Morphemyalıŋyorı-rtärsnom-lXgdentar-lAr-Ag 
Glossierungnacktgehen-AORirrigLehre-mitMönch-PL-ACC 
Wortart/Funktionadjvi-tenseadjn-adjvzrn-plural-case 



Übersetzung: Und um die nackt gehenden, einer falschen Lehre anhängenden Mönche zu [erlösen],




Referenz:
r06(MaitrGeng0061)


Transliteration'wycwn'wβwt'yy't'ycγynwyrlyq̈'p
genaue Transkriptionüčünuvutıyatıčgınuy(a)rlıkap
Transkriptionüčünuvutıyatıčgınuyarlıkap
Morphemüčünuvutıyatıčgın-Uyarlıka-(X)p
GlossierunghalberSchamSchamverlieren-GERAgeruhen-GER1
Wortart/Funktionpostpnnvt-gerundvt-gerund



Übersetzung: geruhte er, die Scham (Hend.) abzulegen,




Referenz:
r07(MaitrGeng0062)


Transliterationtwnswzcwp'<SL>y'lynk'wl'rny
genaue Transkriptiontonsuzčuba yalıŋolarnı
Transkriptiontonsuzčuba yalıŋolarnı
Morphemton-sXzčuba yalıŋol-lAr-nI
GlossierungKleidung-PRIVKleidung nacktDEM3-PL-ACC
Wortart/Funktionn-adjvzrn adjpron-plural-case



Übersetzung: und er ging, sich ohne Kleidung und nackt (Hend.) unter sie




Referenz:
r08(MaitrGeng0063)


Transliterationpyrl'q̈'tylw<SL>ywrypq̈wtγ'rw
genaue Transkriptionbirläkatılu yorıpkutgaru
Transkriptionbirläkatılu yorıpkutgaru
Morphembirläkatıl-U yorı-(X)pkutgar-U
Glossierungmitgemischt w.-GERA gehen-GER1erlösen-GERA
Wortart/Funktionpostpvi-gerund vi-gerundvt-gerund



Übersetzung: mischend, und geruhte, sie zu erlösen.




Referenz:
r09(MaitrGeng0064)


Transliterationyrlyq̈'dy: ym'<SL>pyr'wγwrd'
genaue Transkriptiony(a)rlıkadı..&ymä birugurda
Transkriptionyarlıkadı.. ymä birugurda
Morphemyarlıka-D-(s)I(n).. ymä birugur-DA
Glossierunggeruhen-PST-POSS3.. und einsGelegenheit-LOC
Wortart/Funktionvt-tense-possessorpunct conj numn-case



Übersetzung: Und in einem anderen Fall




Referenz:
r10(MaitrGeng0065)


Transliteration''d'q̈y''γ'rl'γ<SL>'yclyk'wdcyq̈yz y
genaue Transkriptionadakıagarlag ičligudčıkız-ı
Transkriptionadakıagarlag ičligudčıkızı
Morphemadak-(s)I(n)agar-lAg -lXgudčıkız-(s)I(n)
GlossierungBein-POSS3schwer-mit Inneres-mitHirtMädchen-POSS3
Wortart/Funktionn-possessoradj-adjvzr n-adjvzrnn-possessor



Übersetzung: ging eine schwangere (Hend.) junge Hirtin




Referenz:
r11(MaitrGeng0066)


Transliterationywγrwts'tγ'lyp'lyq̈q̈'p'ryr'rdy y'rym
genaue Transkriptionyogrutsatgalıbalıkkabarırärdi&yarım
Transkriptionyogrutsatgalıbalıkkabarırärdi yarım
Morphemyogrutsat-GAlIbalık-kAbar-Irär-D-(s)I(n) yarım
GlossierungYoghurtverkaufen-PURP.GERStadt-DATgehen-AORsein-PST-POSS3 Hälfte
Wortart/Funktionnvt-gerundn-casevi-partvi-tense-possessor n



Übersetzung: in die Stadt, um Yoghurt zu verkaufen. Auf halbem Wege




Referenz:
r12(MaitrGeng0067)


Transliterationywlt''wγwl''γryγykyrdy: ''nkyy'ryq̈wryp
genaue Transkriptionyoltaogulagrıgıkirdi..&äŋiyarıkurıp
Transkriptionyoltaogulagrıgıkirdi.. äŋiyarıkurıp
Morphemyol-DAogulagrıg-(s)I(n)kir-D-(s)I(n).. äŋ-(s)I(n)yar-(s)I(n)kurı-(X)p
GlossierungWeg-LOCKindLeiden-POSS3hineingehen-PST-POSS3.. Gesichtsfarbe-POSS3Speichel-POSS3vertrocknen-GER1
Wortart/Funktionn-casenn-possessorvi-tense-possessorpunct n-possessorn-possessorvi-gerund



Übersetzung: traten die Geburtswehen ein, ihr Gesicht* war erschöpft (wrtl.: ihr Gesicht und Speichel vertrockneten),

Kommentar: *aŋ zu äŋ korrigiert nach UW




Referenz:
r13(MaitrGeng0068)


Transliterationkwyz yt'lmyryp''n'syn''t'yw'yγl'ywr
genaue Transkriptionköz-itälmiripanasınatayuıglayur
Transkriptionközitälmiripanasınatayuıglayur
Morphemköz-(s)I(n)tälmir-(X)pana-(s)Inata-yUıgla-yUr
GlossierungAuge-POSS3(bittend) sehen-GER1Mutter-POSS.3SG.ACCnennen-GERAweinen-AOR
Wortart/Funktionn-possessorvt-gerundn-casevt-gerundvi-part



Übersetzung: ihre Augen wurden starr, sie rief ihre Mutter




Referenz:
r14(MaitrGeng0069)


Transliterationsyγt'ywr'rty: twyk'lpylk'tnkrytnkrysy
genaue Transkriptionsıgtayurärti..&tükälbilgät(ä)ŋrit(ä)ŋrisi
Transkriptionsıgtayurärti.. tükälbilgätäŋritäŋrisi
Morphemsıgta-yUrär-D-(s)I(n).. tükälbilgätäŋritäŋri-(s)I(n)
Glossierungwehklagen-AORsein-PST-POSS3.. ganz, vollständigweiseGottGott-POSS3
Wortart/Funktionvi-partvi-tense-possessorpunct advadjnn-possessor



Übersetzung: und jammerte und wehklagte. Indem der völlig weise Göttergott




Referenz:
r15(MaitrGeng0070)


Transliterationpwrq'n''nynk'mk'kynkwyrws'rw
genaue Transkriptionburhananıŋämgäkinkörüsärü
Transkriptionburhananıŋämgäkinkörüsärü
Morphemburhanol-(n)Xŋämgäk-(s)Inkör-Usär-U
GlossierungBuddhaDEM3-GENSchmerz-POSS.3SG.ACCsehen-GERAaushalten-GERA
Wortart/Funktionn.perspron-casen-casevt-gerundvi-gerund



Übersetzung: Buddha ihr Leid nicht sehen und ertragen konnte,




Referenz:
r16(MaitrGeng0071)


Transliteration'wm'tyn''n'synynk't'wyz ynplkwrtwp
genaue Transkriptionumatınanasınıŋät'öz-inb(ä)lgürtüp
Transkriptionumatınanasınıŋätözinbälgürtüp
Morphemu-mAtInana-(s)I(n)-(n)Xŋätöz-(s)Inbälgürt-(X)p
Glossierungkönnen-GER.NEGMutter-POSS3-GENKörper-POSS.3SG.ACCerscheinen l.-GER1
Wortart/Funktionvi-gerundn-possessor-casen-casevt-gerund



Übersetzung: zeigte er sich im Körper ihrer Mutter,




Referenz:
r17(MaitrGeng0072)


Transliterationyylyγywmš'q̈s'βyn''βytw'ydwq̈'lkyn
genaue Transkriptionyılıgyumšaksavınavıtuıdokälgin
Transkriptionyılıgyumšaksavınavıtuıdokälgin
Morphemyılıgyumšaksav-Inavıt-Uıdokälig-In
GlossierungwarmweichWorte-INSTberuhigen-GERAheiligHand-INST
Wortart/Funktionadjadjn-casevt-gerundadjn-case



Übersetzung: und indem er sie mit sanften (Hend.) Worten beruhigte, verrichtete er mit heiliger Hand




Referenz:
r18(MaitrGeng0073)


Transliteration՚՚βyrt''yšyn'yšl'pk'ncky'synywp's'n
genaue Transkriptionav(ı)rḍaišinišläpkänčk(i)yäsinyupäsän
Transkriptionavırdaišinišläpkänčkiyäsinyupäsän
Morphemavırd-A-(s)Inišlä-(X)pkänč-kIyA-(s)Inyu-(X)päsän
Glossierungtrösten-GERATat-POSS.3SG.ACCmachen-GER1Kind-DIM-POSS.3SG.ACCwaschen-GER1gesund
Wortart/Funktionvt-gerundn-casevt-gerundn-derivation-casevt-gerundadj



Übersetzung: die Sache der Hebamme*, wusch ihr Kind und brachte es wohlbehalten

Kommentar: *äniktä zu avırta (avırda) korrigiert nach UW.




Referenz:
r19(MaitrGeng0074)


Transliterationtwyk'lp'lyq̈q̈'t'kwrw'ylytdy y'n'ym'
genaue Transkriptiontükälbalıkkatägürüelitdi&yanaymä
Transkriptiontükälbalıkkatägürüelitdi yanaymä
Morphemtükälbalık-kAtägür-Uelit-D-(s)I(n) yanaymä
Glossierungganz, vollständigStadt-DATbringen-GERAtragen-PST-POSS3 wiederumund
Wortart/Funktionadjn-casevt-gerundvt-tense-possessor advconj



Übersetzung: und gesund zur Stadt. Dann wiederum,




Referenz:
r20(MaitrGeng0075)


Transliterationyynck'yyp'nkyrd'cykwyβ'nc'nkkwynkwlwk
genaue Transkriptionyinčgäyipäŋirdäčiküvänčäŋköŋül(l)üg
Transkriptionyinčgäyipäŋirdäčiküvänčäŋköŋüllüg
Morphemyinčgäyipäŋir-DAčIküvänčäŋköŋül-lXg
GlossierungfeinFadenspinnen-AG.PART1hochmutigHerz-mit
Wortart/Funktionadjnvt-partadjn-adjvzr



Übersetzung: um den Hochmut (wrtl.: das hochmütige Herz) der hochmütigen Frauen, die einen dünnen Faden spannen,




Referenz:
r21(MaitrGeng0076)


Transliteration'yšyl'rnynkkwyβ'nckwynklyntwrγwrγ'ly
genaue Transkriptionešilärniŋküvänčköŋlinturgurgalı
Transkriptionešilärniŋküvänčköŋlinturgurgalı
Morphemeši-lAr-(n)Xŋküvänčköŋül-(s)Inturgur-GAlI
GlossierungDame-PL-GENHochmutHerz-POSS.3SG.ACC(auf)richten-PURP.GER
Wortart/Funktionn-plural-casenn-casevt-gerund



Übersetzung: zu brechen (Hend.),




Referenz:
r22(MaitrGeng0077)


Transliterationt'rq̈'rγ'lyq̈wncwl'r't'wyz ynplkwrtwp
genaue Transkriptiontarkargalıkunčularät՚öz-inb(ä)lgürtüp
Transkriptiontarkargalıkunčularätözinbälgürtüp
Morphemtarkar-GAlIkunču-lArätöz-(s)Inbälgürt-(X)p
Glossierungvertreiben-PURP.GERFürstin-PLKörper-POSS.3SG.ACCerscheinen l.-GER1
Wortart/Funktionvt-gerundn-pluraln-casevt-gerund



Übersetzung: zeigte er sich im Körper einer Fürstin,




Referenz:
r23(MaitrGeng0078)


Transliteration'ydwq̈'lkyn'ykyktwtwpyyp'nkyr'
genaue Transkriptionıdokälginikigtutupyipäŋirä
Transkriptionıdokälginikigtutupyipäŋirä
Morphemıdokälig-Inik-(X)gtut-(X)pyipäŋir-A
GlossierungheiligHand-INSTSpindel-ACChalten-GER1Fadenspinnen-GERA
Wortart/Funktionadjn-casen-casevt-gerundnvt-gerund



Übersetzung: hielt die Spindel mit heiliger Hand und geruhte zu spinnen.




Referenz:
r24(MaitrGeng0079)


Transliterationyrlyq̈'dy: ym'kwyβ'zq̈'tq̈ykwynkwlwks'sycy
genaue Transkriptiony(a)rlıkadı..&ymäküväzkatkıköŋül(l)ügsasıčı
Transkriptionyarlıkadı.. ymäküväzkatkıköŋüllügsasıčı
Morphemyarlıka-D-(s)I(n).. ymäküväzkat-kIköŋül-lXgsasıčı
Glossierunggeruhen-PST-POSS3.. undstolzSchicht-seiendHerz-mitTöpfer
Wortart/Funktionvt-tense-possessorpunct conjadjn-adjvzrn-adjvzrn



Übersetzung: Und um den Hochmut des stolzen Töpfer-Mannes




Referenz:
r25(MaitrGeng0080)


Transliteration'rnynkkwyβ'ncynsyγ'lypwz γ'ly'wyycwn
genaue Transkriptionärniŋküvänčinsıgalıbuz-galıüčün
Transkriptionärniŋküvänčinsıgalıbuzgalıüčün
Morphemär-(n)Xŋküvänč-(s)In-GAlIbuz-GAlIüčün
GlossierungMann-GENHochmut-POSS.3SG.ACCbrechen-PURP.GERzerbrechen-PURP.GERhalber
Wortart/Funktionn-casen-casevt-gerundvt-gerundpostp



Übersetzung: zu brechen (Hend.),




Referenz:
r26(MaitrGeng0081)


Transliteration'ydwq̈'t'wyz yns'sycy't'wyz ynplkwr twp
genaue Transkriptionıdokät'öz-insasıčıät'öz-inb(ä)lgür-tüp
Transkriptionıdokätözinsasıčıätözinbälgürtüp
Morphemıdokätöz-(s)Insasıčıätöz-(s)Inbälgürt-(X)p
GlossierungheiligKörper-POSS.3SG.ACCTöpferKörper-POSS.3SG.ACCerscheinen l.-GER1
Wortart/Funktionadjn-casenn-casevt-gerund



Übersetzung: zeigte er sich mit dem heiligen Körper in einer Töpfer-Gestalt,




Referenz:
r27(MaitrGeng0082)


Transliterations'sylyq̈t'kyryp'wlm'y'p''wlwrdy 
genaue Transkriptionsasılıktakiripolmayapaolordı&
Transkriptionsasılıktakiripolmayapaolordı 
Morphemsasılık-DAkir-(X)polmayap-Aolor-D-(s)I(n) 
GlossierungTöpferei-LOChineingehen-GER1Krugbauen, errichten-GERAsitzen-PST-POSS3 
Wortart/Funktionn-casevi-gerundnvt-gerundvi-tense-possessor 



Übersetzung: trat in die Töpferei ein und machte dort Töpfe.




Referenz:
r28(MaitrGeng0083)


Transliterationk'nt'r'ylt'kypwšk'r's'ry'ylykp'k[****]
genaue Transkriptionganḍareltäkipuškarasarieligbäg[niŋ]
Transkriptiongandareltäkipuškarasarieligbägniŋ
Morphemgandarel-DA-kIpuškarasarieligbäg-(n)Xŋ
GlossierungGandhāraKönigreich-LOC-seiendPuṣkarasārinFürstHerr-GEN
Wortart/Funktionn.locin-case-adjvzrn.persnn-case



Übersetzung: Und um den wie ein Vorgebirge seienden Hochmut [des] Königs Puṣkarasārin im Reich Gandhāra

Kommentar: * puškarasari < Skr. Puṣkarasārin, "king of Taxila" (BHSD 349a). Zu der Geschichte um Puṣkarasārkn s. PANGLUNG, Erzählstoffe, 26 und 198 (Lit.). In der tibetischen Erzählung ist es allerdings der Brahmanenschüler des P., der Hochmut an den Tag legt und deswegen schließlich von diesem getadelt wird. Vgl. auch Dīghanikāya 3 (Ambaṭṭhasutta), dazu Taishō I. 82 a; 259 c (Hinweis von M. HAHN).




Referenz:
r29(MaitrGeng0084)


Transliterationkwyβ'nckwynkwlwkt'γs'nkrynyymyrk'lyr
genaue Transkriptionküvänčköŋül(l)ügtagsäŋrinyemirgälir
Transkriptionküvänčköŋüllügtagsäŋrinyemirgälir
Morphemküvänčköŋül-lXgtagsäŋir-(s)Inyemir-gAlIr
GlossierungHochmutHerz-mitBergVorsprung-POSS.3SG.ACCstürzen-IMM.FUT
Wortart/Funktionnn-adjvzrnn-casevt-tense



Übersetzung: zu zerbrechen,




Referenz:
r30(MaitrGeng0085)


Transliteration'wycwn'wlwγq̈'rytwyyn't'wyz ynplkwrtwp
genaue Transkriptionüčünulugkarıtoyınät'öz-inb(ä)lgürtüp
Transkriptionüčünulugkarıtoyınätözinbälgürtüp
Morphemüčünulugkarıtoyınätöz-(s)Inbälgürt-(X)p
GlossierunghalbergroßaltMönchKörper-POSS.3SG.ACCerscheinen l.-GER1
Wortart/Funktionpostpadjadjnn-casevt-gerund



Übersetzung: erschien er in der Gestalt eines großen, alten Mönches,




Referenz:
v01(MaitrGeng0086)


Transliteration'ykyykrmyp'r'yyrd''wtrwy'd'γ
genaue Transkriptionikiy(e)g(i)rmibäräyerdäutruyadag
Transkriptionikiyegirmibäräyerdäutruyadag
Morphemikiyegirmibäräyer-DAutruyadag
Glossierungzweizwanzigchin. MeileLand-LOCgegenüberzu Fuß
Wortart/Funktionnumnumnn-casepostpadv



Übersetzung: geruhte, ein Land von zwölf Meilen zu Fuß




Referenz:
v02(MaitrGeng0087)


Transliterationp'rwyrlyq̈'pq̈wtγ'rwyrlyq̈'dy t'q̈yym'
genaue Transkriptionbaruy(a)rlıkapkutgaruy(a)rlıkadı&takıymä
Transkriptionbaruyarlıkapkutgaruyarlıkadı takıymä
Morphembar-Uyarlıka-(X)pkutgar-Uyarlıka-D-(s)I(n) takıymä
Glossierunggehen-GERAgeruhen-GER1erlösen-GERAgeruhen-PST-POSS3 nochund
Wortart/Funktionvi-gerundvt-gerundvt-gerundvt-tense-possessor advconj



Übersetzung: zu durchschreiten, und geruhte, ihn zu erlösen. Und ferner




Referenz:
v03(MaitrGeng0088)


Transliteration'ynysyn'ntytykynykq̈wtγ'rγ'lyr'wycwn
genaue Transkriptioninisinanḍeteginigkutgargalırüčün
Transkriptioninisinandeteginigkutgargalırüčün
Morphemini-(s)I(n)nandetegin-(X)gkutgar-gAlIrüčün
Glossierungjüngerer Bruder-POSS3NandaPrinz-ACCerlösen-IMM.FUThalber
Wortart/Funktionn-possessorn.persn-casevt-tensepostp



Übersetzung: geruhte er, um seinen jüngeren Bruder, den Prinzen Nanda, zu erlösen,




Referenz:
v04(MaitrGeng0089)


Transliteration''n'ntyršy'z wq̈lwγtynl'γ'wswγlwγ''βyš
genaue Transkriptionananteršyaz-oklugtınlagosuglugaviš
Transkriptionananteršyazoklugtınlagosuglugaviš
Morphemananteršyazok-lXgtınlagosug-lXgaviš
GlossierungTodsünde(ānantarya)Sünde-mitLebewesenArt-mitHöllenname
Wortart/Funktionnn-adjvzrnn-adjvzrn



Übersetzung: wie ein Wesen, das ānantarya-Sünden* begangen hat, in die Avīcī-

Kommentar: * anantirš < Skr. ānantarya = "... (evil) action, bringing immediate retribution, deadly sin" (BHSD 95 b). Es gibt fünf Todsünden: 1. Töten der Mutter, 2. Töten des Vaters, 3. Töten eines Arhat, 4. Herbeiführung einer Spaltung in der Mönchsgemeinde, 5. Veranlassen, daß das Blut eines Buddha fließt (BHSD 96 a). Vgl. zu den Skr.-Begriffen DIETZ, Briefliteratur, 541.




Referenz:
v05(MaitrGeng0090)


Transliterationt'mwq̈'p'ryyrlyq̈'dy: kytwrm'ny''tl'γ
genaue Transkriptiontamukabarıy(a)rlıkadı..&keturmaniatlag
Transkriptiontamukabarıyarlıkadı.. keturmaniatlag
Morphemtamu-kAbar-Iyarlıka-D-(s)I(n).. keturmaniat-lAg
GlossierungHölle-DATgehen-GERAgeruhen-PST-POSS3.. KetumaṇiName-mit
Wortart/Funktionn-casevi-gerundvt-tense-possessorpunct n.persn-adjvzr



Übersetzung: Hölle zu gehen*. Und um den Ketumaṇi(?)* genannten

Kommentar: * Vgl. dazu Jātaka I, 91; II, 92-93; IV, 224 usw., ferner Fo-pen-hsing-ching (Taishō III, Nr. 190, Kap. 11, 56) (Hinweis von M. HAHN).

Kommentar: * keturmani < Skr. Ketumaṇi(?) (Caturmaṇi?, Citramaṇi?).




Referenz:
v06(MaitrGeng0091)


Transliterationpr'm'n'wrysynq̈wtγ'rγ'lyr'wycwn
genaue Transkriptionbramanurısınkutgargalırüčün
Transkriptionbramanurısınkutgargalırüčün
Morphembramanurı-(s)Inkutgar-gAlIrüčün
GlossierungBrahmaneSohn-POSS.3SG.ACCerlösen-IMM.FUThalber
Wortart/Funktionnn-casevt-tensepostp



Übersetzung: Brahmanen-Jüngling zu erlösen,




Referenz:
v07(MaitrGeng0092)


Transliteration''yt'nkrykwyrkyn<SL>plkwrtwpnwm
genaue Transkriptionaytäŋrikörkin b(ä)lgürtüpnom
Transkriptionaytäŋrikörkin bälgürtüpnom
Morphemaytäŋrikörk-(s)In bälgürt-(X)pnom
GlossierungMondGottGestalt-POSS.3SG.ACC erscheinen l.-GER1Lehre
Wortart/Funktionnnn-case vt-gerundn



Übersetzung: erschien er in der Gestalt des Mondgottes




Referenz:
v08(MaitrGeng0093)


Transliterationnwml'ywyrlyq̈'p<SL>q̈wtγ'rwyrlyq̈\''dy
genaue Transkriptionnomlayuy(a)rlıkap kutgaruy(a)rlık\adı
Transkriptionnomlayuyarlıkap kutgaruyarlıkadı
Morphemnomla-yUyarlıka-(X)p kutgar-Uyarlıka-D-(s)I(n)
Glossierunglehren, predigen-GERAgeruhen-GER1 erlösen-GERAgeruhen-PST-POSS3
Wortart/Funktionvt-gerundvt-gerund vt-gerundvt-tense-possessor



Übersetzung: und predigte die Lehre und geruhte, ihn zu erlösen.




Referenz:
v09(MaitrGeng0094)


Transliteration: swpryyy<SL>k'nt'rβyl'r'ylykyn
genaue Transkription..&supriye gantarvelareligin
Transkription.. supriye gantarvelareligin
Morphem.. supriye gantarve-lArelig-(s)In
Glossierung.. Supriya Gandharva-PLFürst-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionpunct n.pers n-pluraln-case



Übersetzung: Um den Gandharva-König Supriya*

Kommentar: * supriye < Skr. Supriya, "a gandharva-king"; "a "king of musicians'" (BHSD 600 b). Zur Geschichte um Supriya s. PANGLUNG, Erzählstoffe, 200, ferner Avadānasataka 17 (Stuti), 1,93; Divyāvadāna, 202 (Hinweis von M. HAHN).




Referenz:
v10(MaitrGeng0095)


Transliterationq̈wtγ'rγ'lyr'wycwn<SL>kwnkq'wcy't'wyz yn
genaue Transkriptionkutgargalırüčün koŋkaučıät'öz-in
Transkriptionkutgargalırüčün koŋkaučıätözin
Morphemkutgar-gAlIrüčün koŋkaučıätöz-(s)In
Glossierungerlösen-IMM.FUThalber LautenspielerKörper-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionvt-tensepostp nn-case



Übersetzung: zu erlösen, erschien er (ihm) in der Gestalt eines Lautenspielers




Referenz:
v11(MaitrGeng0096)


Transliterationplkwrtwpq̈wnkq̈'w't'yz ypq̈wtγ'rwyrlyq̈'dy 
genaue Transkriptionb(ä)lgürtüpkoŋkauätiz-ipkutgaruy(a)rlıkadı&
Transkriptionbälgürtüpkoŋkauätizipkutgaruyarlıkadı 
Morphembälgürt-(X)pkoŋkauätiz-(X)pkutgar-Uyarlıka-D-(s)I(n) 
Glossierungerscheinen l.-GER1Lautespielen-GER1erlösen-GERAgeruhen-PST-POSS3 
Wortart/Funktionvt-gerundnvt-gerundvt-gerundvt-tense-possessor 



Übersetzung: und spielte die Laute und geruhte, (ihn so) zu erlösen.




Referenz:
v12(MaitrGeng0097)


Transliterationmwnt'd''wl'ty'wykwštwyrlwk'wlwγ
genaue Transkriptionmuntadaulatıüküštörlügulug
Transkriptionmuntadaulatıüküštörlügulug
Morphembo-DA-DAulatıüküštörlügulug
GlossierungDEM1-LOC-LOCundvielfach-artiggroß
Wortart/Funktionpron-case-casepostpadvadjadj



Übersetzung: Weiterhin geruhte er, durch die Kraft zahlreicher, großer




Referenz:
v13(MaitrGeng0098)


Transliterationyrlyq̈'ncwcypylykkwycynt's'nsyztwym'n
genaue Transkriptiony(a)rlıkančučıbiligküčintäsansıztümän
Transkriptionyarlıkančučıbiligküčintäsansıztümän
Morphemyarlıkančučıbiligküč-(s)I(n)-DAsan-sXztümän
GlossierungbarmherzigGesinnungMacht-POSS3-LOCZahl-PRIVzehntausend
Wortart/Funktionadjnn-possessor-casen-adjvzrnum



Übersetzung: Barmherzigkeiten zahllosen Myriaden von




Referenz:
v14(MaitrGeng0099)


Transliterationtynl'γl'rq̈'''s'γtwswq̈ylwyrlyq̈'dy 
genaue Transkriptiontınlaglarkaasagtusukıluy(a)rlıkadı&
Transkriptiontınlaglarkaasagtusukıluyarlıkadı 
Morphemtınlag-lAr-kAazagtusukıl-Uyarlıka-D-(s)I(n) 
GlossierungLebewesen-PL-DAThäretischNutzenmachen-GERAgeruhen-PST-POSS3 
Wortart/Funktionn-plural-caseadjnvt-gerundvt-tense-possessor 



Übersetzung: Lebewesen Nutzen und Vorteil zu bringen.




Referenz:
v15(MaitrGeng0100)


Transliteration'ykyntysrβ'ty'n''tl'γpylk'pylyk
genaue Transkriptionikintis(a)rvatyanatlagbilgäbilig
Transkriptionikintisarvatyanatlagbilgäbilig
Morphemiki-(X)nčsarvatyanat-lAgbilgäbilig
Glossierungzwei-ORDWeisheit(saruajñā)Name-mitweiseWissen
Wortart/Funktionnum-numnn-adjvzradjn



Übersetzung: Zweitens: Sein Nutzen- und Vorteilbringen durch die Weisheit (prajñā) namens "sämtliche Weisheiten" (sarvajñā)1*

Kommentar: * s(a)rvatyan < Skr.saruajñā, "die [Weisheit], die um alles weiß, die alles erkennt".




Referenz:
v16(MaitrGeng0101)


Transliteration'wyz '''s'γtwswq̈ylm'q̈y''nt'γ'rtyq̈wtr\wlt'cy
genaue Transkriptionüz-äasagtusukılmakıantagärtikutr\ultačı
Transkriptionüzäasagtusukılmakıantagärtikutrultačı
Morphemüzäazagtusukıl-mAk-(s)I(n)antagär-D-(s)I(n)kutrul-DAčI
GlossierungdurchhäretischNutzenmachen-INF-POSS3solche(r/s)sein-PST-POSS3befreit w.-AG.PART1
Wortart/Funktionpostpadjnvt-infinitive-possessoradjvi-tense-possessorvi-part



Übersetzung: war folgendermaßen:




Referenz:
v17(MaitrGeng0102)


Transliterationtynl'γl'rnynkkwynkwlkwykwztwyz
genaue Transkriptiontınlaglarnıŋköŋülkögüztöz
Transkriptiontınlaglarnıŋköŋülkögüztöz
Morphemtınlag-lAr-(n)Xŋköŋülkögüztöz
GlossierungLebewesen-PL-GENSinnBrustWurzel
Wortart/Funktionn-plural-casennn



Übersetzung: Der zu erlösenden Lebewesen Herz und Sinn, Wurzel und




Referenz:
v18(MaitrGeng0103)


Transliterationyyltyzq̈ylync''rykl'ryn'wtγwr'q̈
genaue Transkriptionyıltızkılınčäriglärinotgurak
Transkriptionyıltızkılınčäriglärinotgurak
Morphemyıltızkılınčärig-lAr-(s)Inotgurak
GlossierungWurzelTatVerhalten-PL-POSS.3SG.ACCbestimmt, gewiß
Wortart/Funktionnnn-plural-caseadv



Übersetzung: Ursprung, Taten und Verhalten hatte er klar




Referenz:
v19(MaitrGeng0104)


Transliterationkwyrwr'rty: p'rmwmwnwkkwykwz ynt'
genaue Transkriptionkörürärti..&barmumunu(n)gkögüz-intä
Transkriptionkörürärti.. barmumunuŋkögüzintä
Morphemkör-Urär-D-(s)I(n).. barmUbo-(n)Xŋkögüz-(s)I(n)-DA
Glossierungsehen-AORsein-PST-POSS3.. EXISTINTDEM1-GENBrust-POSS3-LOC
Wortart/Funktionvt-partvi-tense-possessorpunct nprtclpron-casen-possessor-case



Übersetzung: erkannt. Gibt es in deren Sinn




Referenz:
v20(MaitrGeng0105)


Transliterationq̈wtrwlm'q̈l'γ'wrwγt'ryγ''z wywq̈mw 
genaue Transkriptionkutrulmaklagurugtarıgaz-uyokmu&
Transkriptionkutrulmaklagurugtarıgazuyokmu 
Morphemkutrul-mAk-lAgurugtarıgazuyokmU 
Glossierungbefreit w.-INF-mitNachkommenErnteoderEXIST.NEGINT 
Wortart/Funktionvi-infinitive-adjvzrnnconjnprtcl 



Übersetzung: eine Erlösungs-Saat (Hend.) oder nicht?




Referenz:
v21(MaitrGeng0106)


Transliterationp[*******]mwmwnwnkkwynklynt'kwykwz ynt'
genaue Transkriptionb[ultukar]mumunuŋköŋlintäkögüz-intä
Transkriptionbultukarmumunuŋköŋlintäkögüzintä
Morphembultuk-ArmUbo-(n)Xŋköŋül-(s)I(n)-DAkögüz-(s)I(n)-DA
Glossierunggefunden w.-AORINTDEM1-GENSinn-POSS3-LOCBrust-POSS3-LOC
Wortart/Funktionvi-tenseprtclpron-casen-possessor-casen-possessor-case



Übersetzung: F[indet sich] in deren Herzen und in deren Sinn




Referenz:
v22(MaitrGeng0107)


Transliterationq̈wrq̈ync''yynclyγ'dkwtwyzyyltyz''z w
genaue Transkriptionkorkınčayınčlıgädgütözyıltızaz-u
Transkriptionkorkınčayınčlıgädgütözyıltızazu
Morphemkorkınčayınč-lXgädgütözyıltızazu
GlossierungAngstAngst-mitgutWurzelWurzeloder
Wortart/Funktionnn-adjvzradjnnconj



Übersetzung: die gute Wurzel der Furcht und Scheu




Referenz:
v23(MaitrGeng0108)


Transliterationpwltwq̈m'zmw: q̈'ywdy'ns'm'rkwycynt'
genaue Transkriptionbultukmazmu..&kayudyansamarküčıntä
Transkriptionbultukmazmu.. kayudyansamarküčıntä
Morphembultuk-mAzmU.. kayudyansamarküč-(s)I(n)-DA
Glossierunggefunden w.-AOR.NEGINT.. welcheMeditationSamādhiMacht-POSS3-LOC
Wortart/Funktionvi-tenseprtclpunct pronnnn-possessor-case



Übersetzung: oder nicht? Durch welche Meditationen (wrtl.: durch die Kraft welcher Sammlung (dhyāna) und Versenkung (samādhi)) *

Kommentar: * dyan < Skr. dhyāna. Zur Bedeutung von dhyāna s. EIMER, Skizzen, 21. samar < Skr. samādhi (über sogd. s'm'r). samādhi = "Beschauung, Meditation".




Referenz:
v24(MaitrGeng0109)


Transliterations'kyztwyrlwktwyz wnywlt''ynkwsyn
genaue Transkriptionsäkiztörlügtöz-ünyoltaengüsin
Transkriptionsäkiztörlügtözünyoltaengüsin
Morphemsäkiztörlügtözünyol-DAen-gU-(s)In
Glossierungacht-artigedelWeg-LOCherabsteigen-OBLG.PART1-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionnumadjadjn-casevi-part-case



Übersetzung: (jene) auf den achtfachen, edlen Pfad (ārya-aṣṭāṅga-mārga oder aṣṭāṅga-mārga) herabsteigen




Referenz:
v25(MaitrGeng0110)


Transliteration'ynm'kwsyn'wtγwr'q̈'wq̈'yrlyq̈'r'rdy 
genaue Transkriptionenmägüsinotgurakukay(a)rlıkarärdi&
Transkriptionenmägüsinotgurakukayarlıkarärdi 
Morphemen-mA-gU-(s)Inotgurakuk-Ayarlıka-rär-D-(s)I(n) 
Glossierungherabsteigen-NEG-OBLG.PART1-POSS.3SG.ACCbestimmt, gewißverstehen-GERAgeruhen-AORsein-PST-POSS3 
Wortart/Funktionvi-negation-part-caseadvvt-gerundvt-partvi-tense-possessor 



Übersetzung: oder nicht herabsteigen würden, hatte er genau zu verstehen geruht.




Referenz:
v26(MaitrGeng0111)


Transliteration[***]yym'tytyksykyzpylyklyk'wrtwn
genaue Transkription[tak]ıymätitiksikizbiligligortun
Transkriptiontakıymätitiksikizbiligligortun
Morphemtakıymätitiksikizbilig-lXgortun
GlossierungnochundklugscharfVerstand-mitmittlere
Wortart/Funktionadvconjadjadjn-adjvzradj



Übersetzung: Und ferner hatte er die Menschen mit scharfsinniger (Hend.)* Weisheit (tīkṣṇendriya), die mit mittlerer [Weisheit] (madhyendriya)

Kommentar: * titik, "klug", vgl. Skr. tīkṣṇa. Zu sikiz, "scharf, genau", vgl. T., 35, Anm. 4, 23. Für das Folgende sei verwiesen auf die Begriffsreihe (Mvy. 1257-1259): a) mr̥dvindriya, "der, dessen [spirituelle] Fähigkeiten stumpf sind", b) madhyendriya, "der, dessen [spirituelle] Fähigkeiten mittel[mäßig] sind", und c) tīkṣṇendriya, "der, dessen [spirituelle] Fähigkeiten scharf sind" (Übersetzung von a) und c) nach SCHMITHAUSEN, Nirvāṇa-Abschnitt, 88).




Referenz:
v27(MaitrGeng0112)


Transliteration[***]k'pylyklykl'ryk'wtγwr'q̈'wq̈'
genaue Transkription[töm]käbiligliglärigotgurakuka
Transkriptiontömkäbiligliglärigotgurakuka
Morphemtömkäbilig-lXg-lAr-(X)gotgurakuk-A
GlossierungtörischVerstand-mit-PL-ACCbestimmt, gewißverstehen-GERA
Wortart/Funktionadjn-adjvzr-plural-caseadvvt-gerund



Übersetzung: und die mit Torheit (wrtl.: mit törichter Weisheit) (mr̥dvindriya) klar zu verstehen




Referenz:
v28(MaitrGeng0113)


Transliterationy?r?l?y??'?r?'rdy: t'q̈y:ym'''zq̈ylyncl'γ'wyβk'
genaue Transkriptiony(a)rlıkarärdi..&takı..ymäazkılınčlagövkä
Transkriptionyarlıkarärdi.. takı..ymäazkılınčlagövkä
Morphemyarlıka-rär-D-(s)I(n).. takı..ymäazkılınč-lAgövkä
Glossierunggeruhen-AORsein-PST-POSS3.. noch..undGierTat-mitZorn
Wortart/Funktionvt-partvi-tense-possessorpunct advpunctconjnn-adjvzrn



Übersetzung: geruht. Und ferner hatte er das Verhalten und Gebaren der Lebewesen mit Gier,




Referenz:
v29(MaitrGeng0114)


Transliterationkwynkwlwkpylyksyzmwyntrwkkwyβ'nckwynkwl\lwk
genaue Transkriptionköŋül(l)ügbiligsizmüntrükküvänčköŋül\lüg
Transkriptionköŋüllügbiligsizmüntrükküvänčköŋüllüg
Morphemköŋül-lXgbilig-sXzmüntrükküvänčköŋül-lXg
GlossierungGesinnung-mitWissen-PRIVDummheitHochmutGesinnung-mit
Wortart/Funktionn-adjvzrn-adjvzrnnn-adjvzr



Übersetzung: Zorn, Unwissenheit, Dummheit, Hochmut




Referenz:
v30(MaitrGeng0115)


Transliterationkwyrwmkwykwz lwktynlyγl'rnynk
genaue Transkriptionkörümkögüz-lügtınlıglarnıŋ
Transkriptionkörümkögüzlügtınlıglarnıŋ
Morphemkörümkögüz-lXgtınlıg-lAr-(n)Xŋ
GlossierungAnsichtBrust-mitLebewesen-PL-GEN
Wortart/Funktionnn-adjvzrn-plural-case



Übersetzung: und [verkehrter] Anschauung




Textabschnitt:
Maitr.0.05


Schrift: uig.

Parallelstelle: 5 b, 30-6 a, 5 ~ MaitrTurfan Taf. 115 v. 1-6

Parallelstelle: 5 a, 2-29 ~ MaitrTurfan Taf. 4 v. 1-30

Parallelstelle: 5 a, 30-5 b, 5 ~ MaitrTurfan Taf. 115 r. 1-6

Kommentar: Einleitungskapitel




Referenz:
00(MaitrGeng0116)


Transliteration ywkwnc[******] 
genaue Transkription&&yükünč[bešpatar]&&
Transkription yükünč   
Morphem yükünč   
Glossierung Huldigung   
Wortart/Funktion n   






Referenz:
r01(MaitrGeng0116a)


Transliteration'rykynp'ryγyn'wtγw[************]\'r
genaue Transkriptionäriginbarıgınotgu[rakukayrlık]\ar
Transkriptionäriginbarıgınotgurak  
Morphemärig-(s)Inbarıg-(s)Inotgurak  
GlossierungVerhalten-POSS.3SG.ACCAbgang-POSS.3SG.ACCbestimmt, gewiß  
Wortart/Funktionn-casen-caseadv  



Übersetzung: genau [zu verstehen geruht].




Referenz:
r02(MaitrGeng0117)


Transliteration'rdy: t'q̈yym'q̈wtγ'rγwlwq̈[*******]\l'ryγ
genaue Transkriptionärdi..&takıymäkutgarguluk[tınlıg]\larıg
Transkriptionärdi.. takıymäkutgarguluk 
Morphemär-D-(s)I(n).. takıymäkutgar-gUlXk 
Glossierungsein-PST-POSS3.. nochunderlösen-EXP.PART 
Wortart/Funktionvi-tense-possessorpunct advconjvt-part 



Übersetzung: Und ferner hatte er, in bezug auf die zu erlösenden [Wesen] ,

Kommentar: Ergänzungen in 5a, 2-29 nach T., 35f, Z. 1-30 (Taf. 4v,).




Referenz:
r03(MaitrGeng0118)


Transliteration'wtγwr'q̈''d'r'r'rdy:pwpwrq'n\l'rq̈'
genaue Transkriptionotgurakadararärdi..boburhan\larka
Transkriptionotgurakadararärdi..boburhanlarka
Morphemotgurakadar-Arär-D-(s)I(n)..boburhan-lAr-kA
Glossierungbestimmt, gewißunterscheiden-AORsein-PST-POSS3..DEM1Buddha-PL-DAT
Wortart/Funktionadvvt-partvi-tense-possessorpunctpronn.pers-plural-case



Übersetzung: genau zu unterscheiden geruht, daß diese durch die Buddhas




Referenz:
r04(MaitrGeng0119)


Transliterationq̈wtγ'rγwlwq̈:pw'rq'ntl'rq̈'
genaue Transkriptionkutgarguluk..boarhantlarka
Transkriptionkutgarguluk..boarhantlarka
Morphemkutgar-gUlXk..boarhant-lAr-kA
Glossierungerlösen-EXP.PART..DEM1Arhat-PL-DAT
Wortart/Funktionvt-partpunctpronn-plural-case



Übersetzung: zu erlösen sind, diese durch die Arhats




Referenz:
r05(MaitrGeng0120)


Transliterationq̈wtγ'rγwlwq̈pwšryrk'swyz wlwpq̈wt\γ'rγwlwq̈
genaue Transkriptionkutgargulukboš(a)rirkäsüz-ülüpkut\garguluk
Transkriptionkutgargulukbošarirkäsüzülüpkutgarguluk
Morphemkutgar-gUlXkbošarir-kAsüzül-(X)pkutgar-gUlXk
Glossierungerlösen-EXP.PARTDEM1Reliquie-DATrein w.-GER1erlösen-EXP.PART
Wortart/Funktionvt-partpronn-casevi-gerundvt-part



Übersetzung: zu erlösen sind und diese durch die Reliquien (śarīra)* gereinigt

Kommentar: * š(ä)rir < Skr. śarīra. Daß man durch die Verehrung von Reliquien bzw. Reliquienstūpas erlöst werden kann, wird mehrfach ausgesprochen.




Referenz:
r06(MaitrGeng0121)


Transliteration'wltyp''lq̈wsrβ'ty'n''tl'γ
genaue Transkriptionoltepalkus(a)rvatyanatlag
Transkriptionoltepalkusarvatyanatlag
Morphemolte-(X)palkusarvatyanat-lAg
GlossierungDEM3nennen-GER1alle(s)Weisheit(saruajñā)Name-mit
Wortart/Funktionpronvt-gerundpronnn-adjvzr



Übersetzung: und erlöst werden müssen, (das) durch die Kraft der sarvajñā genannten




Referenz:
r07(MaitrGeng0122)


Transliterationpylk'pylyk<SL>kwycynt''wq̈'
genaue Transkriptionbilgäbilig küčintäuka
Transkriptionbilgäbilig küčintäuka
Morphembilgäbilig küč-(s)I(n)-DAuk-A
GlossierungweiseWissen Macht-POSS3-LOCverstehen-GERA
Wortart/Funktionadjn n-possessor-casevt-gerund



Übersetzung: Weisheit zu verstehen




Referenz:
r08(MaitrGeng0123)


Transliterationyrlyq̈'r'rty:<SL> 'wycwncm'nwc'p
genaue Transkriptiony(a)rlıkarärti.. &üčünčmanočap
Transkriptionyarlıkarärti..  üčünčmanočap
Morphemyarlıka-rär-D-(s)I(n)..  üč-(X)nčmanočap
Glossierunggeruhen-AORsein-PST-POSS3..  drei-ORDGedankenschnelle
Wortart/Funktionvt-partvi-tense-possessorpunct  num-numn



Übersetzung: geruht. Drittens: durch seine Zauberkraft namens manojavā*

Kommentar: * manocap < Skr. manojavā, "a kind of magick1 (BHSD 418 b). S. dazu WALDSCHMIDT, "Wunderkräfte", 84, Anm. 1. Hiernach bezeichnet manojavā die besondere Wunderkraft des Buddha (Hinweis von J.P. LAUT).




Referenz:
r09(MaitrGeng0124)


Transliteration''tl'γkww<SL>k'lyk'rd'myn
genaue Transkriptionatlagkü=ügäligärdämin
Transkriptionatlagkügäligärdämin
Morphemat-lAgkügäligärdäm-In
GlossierungName-mitZauberkraftTugend-INST
Wortart/Funktionn-adjvzrnn-case



Übersetzung: war Sein Nutzen- und




Referenz:
r10(MaitrGeng0125)


Transliteration''s'γtwswq̈ylm'q̈y''nt'γ'rdy: q̈'lty
genaue Transkriptionasagtusukılmakıantagärdi..&kaltı
Transkriptionasagtusukılmakıantagärdi.. kaltı
Morphemazagtusukıl-mAk-(s)I(n)antagär-D-(s)I(n).. kaltı
GlossierunghäretischNutzenmachen-INF-POSS3solche(r/s)sein-PST-POSS3.. wie
Wortart/Funktionadjnvt-infinitive-possessoradjvi-tense-possessorpunct conj



Übersetzung: Vorteilbringen folgendermaßen: Z.B.




Referenz:
r11(MaitrGeng0126)


Transliterationpyr'wydwnm'q'mwtkwl'y'n'rq'nt
genaue Transkriptionbirüdünmahamotgulayanarhant
Transkriptionbirüdünmahamotgulayanarhant
Morphembirüd-(X)nmahamotgulayanarhant
GlossierungeinsZeit-INSTMahāmaudgalyāyanaArhat
Wortart/Funktionnumn-casen.persn



Übersetzung: hat einst der Arhat Mahāmaudgalyāyana*,

Kommentar: * maxamotgulayan < Skr. Mahāmaudgalyāyana (vgl. T., 36, Anm. 4 v 11).




Referenz:
r12(MaitrGeng0127)


Transliteration''n'synq̈wtγ'rγ'lys'nsyztwym'n
genaue Transkriptionanasınkutgargalısansıztümän
Transkriptionanasınkutgargalısansıztümän
Morphemana-(s)Inkutgar-GAlIsan-sXztümän
GlossierungMutter-POSS.3SG.ACCerlösen-PURP.GERZahl-PRIVzehntausend
Wortart/Funktionn-casevt-gerundn-adjvzrnum



Übersetzung: um seine Mutter zu erretten,




Referenz:
r13(MaitrGeng0128)


Transliterationswmyrt'γl'rtwypwsy'wyz ''yrkl'ywmwt\k'l'y'n
genaue Transkriptionsumertaglartöpösiüz-äerkläyümot\galayan
Transkriptionsumertaglartöpösiüzäerkläyümotgalayan
Morphemsumertag-lArtöpö-(s)I(n)üzäerklä-yUmotgalayan
GlossierungSumeruBerg-PLGipfel-POSS3aufbetreten-GERAMaudgalyāyana
Wortart/Funktionnn-pluraln-possessorpostpvt-gerundn.pers



Übersetzung: geruht, die Gipfel von zahllosen Myriaden von Sumeru-Bergen zu betreten




Referenz:
r14(MaitrGeng0129)


Transliteration'rq'ntnynkkwwk'lyk
genaue Transkriptionarhantnıŋkü=ü=gälig
Transkriptionarhantnıŋkügälig
Morphemarhant-(n)Xŋkügälig
GlossierungArhat-GENZauberkraft
Wortart/Funktionn-casen



Übersetzung: und durch die Zaubermacht des Arhat Maudgalyāyana*




Referenz:
r15(MaitrGeng0130)


Transliteration'rd'my'wyz 'm'rycyk'nc'n'p'ty'wlwšq̈[*]
genaue Transkriptionärdämiüz-ämaričikančanapatiulušk[a]
Transkriptionärdämiüzämaričikančanapatiuluška
Morphemärdäm-(s)I(n)üzämaričikančanapatiuluš-kA
GlossierungTugend-POSS3durchMarīci-WeltbereichKāñcana-paṭṭaReich-DAT
Wortart/Funktionn-possessorpostpn.locin.locin-case



Übersetzung: zum Marīci-Weltbereich Kāñcana-paṭṭa*,

Kommentar: * mariči uluš < Skr. Marīci-Weltbereich(?) (vgl. BHSD 420a, s.v. Marīcika); kančana < Skr. kāñcana, "gold" (BHSD 175b); pati < Skr. paṭṭa, "city" (BHSD 316b).




Referenz:
r16(MaitrGeng0131)


Transliterationp'ryyrlyq̈'pmwtk'l'y'n[**********]
genaue Transkriptionbarıy(a)rlıkapmotgalayan[arhantnıŋ]
Transkriptionbarıyarlıkapmotgalayan 
Morphembar-Iyarlıka-(X)pmotgalayan 
Glossierunggehen-GERAgeruhen-GER1Maudgalyāyana 
Wortart/Funktionvi-gerundvt-gerundn.pers 



Übersetzung: zu gehen und die Mutter [des Arhat] Maudgalyāyana

Kommentar: Die Geschichte von der Erlösung der Mutter des Maudgalyāyana findet sich im Avalambana-Sūtra. Vgl. Divyāvadāna, 50 ff (Hinweis von K.T. SCHMIDT).




Referenz:
r17(MaitrGeng0132)


Transliteration''n's?y?[*]q̈wtγ'rwyrlyq̈'[************]\twkt'
genaue Transkriptionanası[n]kutgaruy(a)rlıka[pikiläävril]\töktä
Transkriptionanasınkutgaruyarlıkap  
Morphemana-(s)Inkutgar-Uyarlıka-(X)p  
GlossierungMutter-POSS.3SG.ACCerlösen-GERAgeruhen-GER1  
Wortart/Funktionn-casevt-gerundvt-gerund  



Übersetzung: zu erlösen und als er sich [wieder (heimwärts) wandte],




Referenz:
r18(MaitrGeng0133)


Transliterationt'nkrypwrq'n[****************]
genaue Transkriptiontäŋriburhan[nıŋmanočapatlag]
Transkriptiontäŋriburhan  
Morphemtäŋriburhan  
GlossierungGottBuddha  
Wortart/Funktionnn.pers  



Übersetzung: geruhte er, durch die Kraft der [manojavā genannten]




Referenz:
r19(MaitrGeng0134)


Transliterationkwwk'lyk'rd'mykwycynt''rnk'k[*****]\γync'
genaue Transkriptionkü=ü=gäligärdämiküčintäärŋäk[sokı]\gınča
Transkriptionkügäligärdämiküčintäärŋäk 
Morphemkügäligärdäm-(s)I(n)küč-(s)In-DAärŋäk 
GlossierungZauberkraftTugend-POSS3Macht-POSS.3SG.ACC-LOCFinger 
Wortart/Funktionnn-possessorn-case-casen 



Übersetzung: Zaubermacht des göttlichen Buddha




Referenz:
r20(MaitrGeng0135)


Transliteration'wydt'knt'kwty''tl'γk'ntw
genaue Transkriptionüdtäg(a)ntakutiatlagkäntü
Transkriptionüdtägantakutiatlagkäntü
Morphemüd-DAgantakutiat-lAgkäntü
GlossierungZeit-LOCGandhakuṭīName-miteigen
Wortart/Funktionn-casen.locin-adjvzrpron



Übersetzung: in einer Zeit wie ein Finger-[Schnalzen] (schon wieder) in dessen eigener Zelle* namens Gandhakuṭī**

Kommentar: * pryan < Skr. paryana ~ paryaṇa, "Zelle". Vgl. LÜDERS, "Weitere Beiträge", 25, Anm. 1.

Kommentar: ** g(a)ntakuti < Skr. Gandhakuṭī, "name given to a special private cell of the Buddha" (BHSD 209 b).




Referenz:
r21(MaitrGeng0136)


Transliterationp?r?y?'?n?y?n?t?'?pl?k?wlwkpwlwyrlyq̈'d[*] 
genaue Transkriptionp(a)ryanıntab(ä)lgülügboluy(a)rlıkad[ı]&
Transkriptionparyanıntabälgülügboluyarlıkadı 
Morphemparyan-(s)I(n)-DAbälgü-lXgbol-Uyarlıka-D-I 
Glossierung(Mönchs-)Zelle-POSS3-LOCAussehen-mitsein-GERAgeruhen-PST-GERA 
Wortart/Funktionn-possessor-casen-adjvzrvi-gerundvt-tense-gerund 



Übersetzung: zu erscheinen.




Referenz:
r22(MaitrGeng0137)


Transliterationmwnt'd''wl'tys'nsyz'?w?y?k?w?š?t?y?n?l?'?γ?l'r[**]
genaue Transkriptionmuntadaulatısansızüküštınlaglar[ka]
Transkriptionmuntadaulatısansızüküštınlaglarka
Morphembo-DA-DAulatısan-sXzüküštınlag-lAr-kA
GlossierungDEM1-LOC-LOCundZahl-PRIVvielLebewesen-PL-DAT
Wortart/Funktionpron-case-casepostpn-adjvzradjn-plural-case



Übersetzung: Wenn er außerdem, um zahllos vielen Lebewesen




Referenz:
r23(MaitrGeng0138)


Transliteration'?'?s?'?γ?twswq̈ylγ?wlwq̈t'?r?k?t'βr'q̈'yš
genaue Transkriptionasagtusukılguluktärktavrak
Transkriptionasagtusukılguluktärktavrak
Morphemazagtusukıl-gUlXktärktavrak
GlossierunghäretischNutzenmachen-EXP.PARTbaldigraschTat
Wortart/Funktionadjnvt-partadjadjn



Übersetzung: Nutzen und Vorteil zu bringen, rasch und eilig Taten




Referenz:
r24(MaitrGeng0139)


Transliterationkwyc'yšl'ywyrlyq̈'dy'rs'r''lq̈w
genaue Transkriptionküčišläyüy(a)rlıkadıärsäralku
Transkriptionküčišläyüyarlıkadıärsäralku
Morphemküčišlä-yUyarlıka-D-(s)I(n)är-sAralku
GlossierungMachtmachen-GERAgeruhen-PST-POSS3sein-CONDalle(s)
Wortart/Funktionnvt-gerundvt-tense-possessorvi-gerundpron



Übersetzung: zu tun geruhte, so wird das alles




Referenz:
r25(MaitrGeng0140)


Transliterationm'nwc'pkwwk'lyk'rd'mnynkkwycy
genaue Transkriptionmanočapkü=ü=gäligärdämniŋküči
Transkriptionmanočapkügäligärdämniŋküči
Morphemmanočapkügäligärdäm-(n)Xŋküč-(s)I(n)
GlossierungGedankenschnelleZauberkraftTugend-GENMacht-POSS3
Wortart/Funktionnnn-casen-possessor



Übersetzung: die Kraft der Zaubermacht manojavā genannt.




Referenz:
r26(MaitrGeng0141)


Transliterationtytyr: twyrtwncm'ytry'՚dkw'wyklykwynk\lyn
genaue Transkriptiontetir..&törtünčmaytriädgüögliköŋ\lin
Transkriptiontetir.. törtünčmaytriädgüögliköŋlin
Morphemtet-Ir.. tört-(X)nčmaytriädgüö-(X)glIköŋül-(s)In
Glossierungheißen-AOR.. vier-ORDMaitreyagutan etw. denken-AG.PART3Gesinnung-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionvi-tensepunct num-numn.persadjvt-partn-case



Übersetzung: Viertens: Sein Nutzen- und Vorteilbringen aus Barmherzigkeit




Referenz:
r27(MaitrGeng0142)


Transliteration''s'γtwswq̈ylm'q̈yym'pyš
genaue Transkriptionasagtusukılmakıymäbeš
Transkriptionasagtusukılmakıymäbeš
Morphemazagtusukıl-mAk-(s)I(n)ymäbeš
GlossierunghäretischNutzenmachen-INF-POSS3nunfünf
Wortart/Funktionadjnvt-infinitive-possessorconjnum



Übersetzung: und Freundlichkeit geschieht in fünffältiger




Referenz:
r28(MaitrGeng0143)


Transliterationtwyrlwk'wγrynpwlwr: q̈'yw'rkypyš
genaue Transkriptiontörlügugrınbolur..&kayuärkibeš
Transkriptiontörlügugrınbolur.. kayuärkibeš
Morphemtörlügugur-Inbol-Ur.. kayuärk-(s)I(n)beš
Glossierung-artigGrund-INSTsein-AOR.. welcheMacht-POSS3fünf
Wortart/Funktionadjn-casevi-tensepunct pronn-possessornum



Übersetzung: Weise. Wenn man fragt, durch welche fünf Arten, (so sind es folgende):




Referenz:
r29(MaitrGeng0144)


Transliterationtyptys'r:''nk'ylkykwwk'lyk'rd'm
genaue Transkriptionteptesär..äŋilkikü=ü=gäligärdäm
Transkriptionteptesär..äŋilkikügäligärdäm
Morphemte-(X)pte-sAr..äŋilkikügäligärdäm
Glossierungnennen-GER1sagen-COND..äußerstersterZauberkraftTugend
Wortart/Funktionvt-gerundvt-gerundpunctprtclnumnn



Übersetzung: erstens durch sein Zeigen der Zauberkraft;




Referenz:
r30(MaitrGeng0145)


Transliterationkwyrkytm?'?kyn:'ykyntyt'pl'γws'βkw
genaue Transkriptionkörkitmäkin..ikintitaplagusävgü
Transkriptionkörkitmäkin..ikintitaplagusävgü
Morphemkörkit-mAk-In..iki-(X)nčtapla-gUsäv-gU
Glossierungzeigen-INF-INST..zwei-ORDgern h.-OBLG.PART1lieben-OBLG.PART1
Wortart/Funktionvt-infinitive-casepunctnum-numvt-partvt-part



Übersetzung: zweitens dadurch, daß er die gewünschten




Referenz:
v01(MaitrGeng0146)


Transliteration[************]k'lwrm'kyn:'wycwnc
genaue Transkription[ädtavaryakın]kälürmäkin..üčünč
Transkription   kälürmäkin..üčünč
Morphem   kälür-mAk-In..üč-(X)nč
Glossierung   bringen-INF-INST..drei-ORD
Wortart/Funktion   vt-infinitive-casepunctnum-num



Übersetzung: [Dinge (wrtl.: Hab und Gut) nahe] bringt; drittens dadurch,




Referenz:
v02(MaitrGeng0147)


Transliteration[******]''d'rtl'yw'wq̈m'q̈yntwyrtwnc
genaue Transkription[ičküot]adartlayuukmakıntörtünč
Transkription  adartlayuukmakıntörtünč
Morphem  adartla-yUuk-mAk-Intört-(X)nč
Glossierung  unterscheiden-GERAverstehen-INF-INSTvier-ORD
Wortart/Funktion  vt-gerundvt-infinitive-casenum-num



Übersetzung: daß er weiß, [die Heilkräuter-Getränke] zu unterscheiden; viertens dadurch,




Referenz:
v03(MaitrGeng0148)


Transliterationk'ntwkwylyk'sy'wyz '''s'γtwswq̈ylm'q̈y\n
genaue Transkriptionkäntüköligäsiüz-äasagtusukılmakı\n
Transkriptionkäntüköligäsiüzäasagtusukılmakın
Morphemkäntüköligä-(s)I(n)üzäazagtusukıl-mAk-In
GlossierungeigenSchatten-POSS3durchhäretischNutzenmachen-INF-INST
Wortart/Funktionpronn-possessorpostpadjnvt-infinitive-case



Übersetzung: daß er durch seinen Schatten Nutzen und Vorteil bringt;




Referenz:
v04(MaitrGeng0149)


Transliteration pyšynck'lynk's'pršyylyγywmš'q̈
genaue Transkription&bešinčkaliŋasap(a)ršyılıgyumšak
Transkription bešinčkaliŋasaparšyılıgyumšak
Morphem beš-(X)nčkaliŋasaparšyılıgyumšak
Glossierung fünf-ORDKaliṅga-sparśa(Berührung)warmweich
Wortart/Funktion num-numnadjadj



Übersetzung: fünftens durch seine kaliṅga-sparśa* genannte, sanfte Berührung.

Kommentar: * kalingasap(a)rš < Skr. kaliṅga-sparśa, "geschickte Berührung, mit der man heilen kann"(?) (Diss. LAUT, 129).




Referenz:
v05(MaitrGeng0150)


Transliterationp?w?y?r?tm?'?kyn kwwk'lyk'rd'mkwyrkytyp
genaue Transkriptionbürtmäkin&kü=ü=gäligärdämkörkitip
Transkriptionbürtmäkin kügäligärdämkörkitip
Morphembürt-mAk-In kügäligärdämkörkit-(X)p
Glossierungberühren-INF-INST ZauberkraftTugendzeigen-GER1
Wortart/Funktionvt-infinitive-case nnvt-gerund



Übersetzung: Wenn man fragt, wem er Nutzen und Vorteil durch das Zeigen der Zauberkraft




Referenz:
v06(MaitrGeng0151)


Transliterationkymk'''s'γtwswq̈yltytyptys'r 
genaue Transkriptionkimkäasagtusukıltıteptesär&
Transkriptionkimkäasagtusukıltıteptesär 
Morphemkim-kAazagtusukıl-D-(s)I(n)te-(X)pte-sAr 
Glossierungwer-DAThäretischNutzenmachen-PST-POSS3sagen-GER1sagen-COND 
Wortart/Funktionpron-caseadjnvt-tense-possessorvt-gerundvt-gerund 



Übersetzung: brachte, (so verhält es sich so):




Referenz:
v07(MaitrGeng0152)


Transliterationq̈'ltypyr:<SL>'wydwnm?'?q?'?\s?y?n?'?
genaue Transkriptionkaltıbir.. üdünmaha\sena
Transkriptionkaltıbir.. üdünmahasena
Morphemkaltıbir.. üd-(X)nmahasena
Glossierungwieeins.. Zeit-INSTMahāsenā
Wortart/Funktionconjnumpunct n-casen.pers



Übersetzung: Als einst die Mahāsenā*

Kommentar: * mahasena < Skr. Mahāsenā. S. dazu PANGLUNG, Enählstoffe, 282: M. = "Frau des Mahāsena, die einem r̥ṣi Fleisch aus ihrem Schenkel gibt". Vgl. auch ibid., 17; Taishō XXIV, 26 f, Nr. 169, p.411a-c (Hinweis von M. HAHN).




Referenz:
v08(MaitrGeng0153)


Transliteration''tl'γ<SL>p'y'γwt
genaue Transkriptionatlag bayagut
Transkriptionatlag bayagut
Morphemat-lAg bayagut
GlossierungName-mit Vornehmer
Wortart/Funktionn-adjvzr n



Übersetzung: genannte Frau eines Reichen*

Kommentar: * bayagut ~ Skr. śreṣṭhin, vgl. ZIEME, Stabreimtexte, 172.




Referenz:
v09(MaitrGeng0154)


Transliterationq̈wncwy'wyc<SL>''ykwynypkc'n
genaue Transkriptionkunčuyüč aykönib(a)kčan
Transkriptionkunčuyüč aykönibakčan
Morphemkunčuyüč aykönibakčan
GlossierungFürstindrei MonatrichtigSommerresidenzpflicht
Wortart/Funktionnnum nadjn



Übersetzung: der Mönchsschar, die drei Monate lang die richtige Sommerresidenzpflicht*

Kommentar: * b(a)kčan ist die Sommerresidenzpflicht (Hinweis von J. P. LAUT). Dem Wort entspricht toch. A pākäccāṃV, toch. B pakaccāṃ (Hinweis von K.T. SCHMIDT). Zu b(a)kčan < Skr. bhaktachin-naka s. ZIEME, "Uigurische Steuerbefreiungsurkunden", 256.




Referenz:
v10(MaitrGeng0155)


Transliteration'wlwrwrtwyyn<SL>q̈wβr'γq̈'q̈wp
genaue Transkriptionolorurtoyın kuvragkakop
Transkriptionolorurtoyın kuvragkakop
Morphemolor-Urtoyın kuvrag-kAkop
Glossierungsitzen-AORMönch Gemeinde-DATalle(s)
Wortart/Funktionvi-partn n-casepron



Übersetzung: ausübte, alle




Referenz:
v11(MaitrGeng0156)


Transliterationtwyrlwk'kswkswzkrk'ksyzt'pyγyn
genaue Transkriptiontörlügägsüksüzk(ä)rgäksiztapıgın
Transkriptiontörlügägsüksüzkärgäksiztapıgın
Morphemtörlügägsük-sXzkärgäk-sXztapıg-In
Glossierung-artigMangel-PRIVMangel-PRIVVerehrung-INST
Wortart/Funktionadjn-adjvzrn-adjvzrn-case



Übersetzung: Arten von vollkommener (Hend.) Verehrung




Referenz:
v12(MaitrGeng0157)


Transliterationt'pynγ'lyt'kynty'rdy: ''nynk''r'
genaue Transkriptiontapıngalıtägintiärdi..&anıŋara
Transkriptiontapıngalıtägintiärdi.. anıŋara
Morphemtapın-GAlItägin-D-(s)I(n)är-D-(s)I(n).. ol-(n)Xŋara
Glossierungdienen-PURP.GERergebenst tun-PST-POSS3sein-PST-POSS3.. DEM3-GENzwischen
Wortart/Funktionvi-gerundvi-tense-possessorvi-tense-possessorpunct pron-casepostp



Übersetzung: erwies, sandte sie zu dieser Zeit




Referenz:
v13(MaitrGeng0158)


Transliteration''šcy'wγl'nkwynklyt'psyzpwlmyš
genaue Transkriptionaščıoglanköŋlitapsızbolmıš
Transkriptionaščıoglanköŋlitapsızbolmıš
Morphemaščıoglanköŋül-(s)I(n)tap-sXzbol-mIš
GlossierungKochKnabe(n)Sinn-POSS3Wohl-PRIVwerden-PF.PART1
Wortart/Funktionnnn-possessorn-adjvzrvi-part



Übersetzung: den Koch-Jungen aus, weil ihr Sinn unruhig geworden war,




Referenz:
v14(MaitrGeng0159)


Transliteration'wycwnmwynlwk'tq̈wlγ'ly'ydty
genaue Transkriptionüčünmünlügätkolgalııdtı
Transkriptionüčünmünlügätkolgalııdtı
Morphemüčünmünlügätkol-GAlIıd-D-(s)I(n)
GlossierungwegenSuppeFleischerbitten-PURP.GERsenden-PST-POSS3
Wortart/Funktionpostpnnvt-gerundvt-tense-possessor



Übersetzung: um Suppen-Fleisch* zu erbitten.

Kommentar: * münlüg = "Suppe" (Lesung und Übersetzung sind klar, doch wenn es sich um Mahāsenā handelt, wäre eine Anspielung auf das Fleisch aus ihrem Schenkel zu erwarten).




Referenz:
v15(MaitrGeng0160)


Transliteration[... ]r: 'wl'wγwrd''ylykq'nyrlyγynk'
genaue Transkription[...]r..&olugurdaelighany(a)rlıgıŋa
Transkription .. olugurdaelighanyarlıgıŋa
Morphem .. olugur-DAelighanyarlıg-(s)I(n)-kA
Glossierung .. DEM3Zeit-LOCFürstChanBefehl-POSS3-DAT
Wortart/Funktion punct pronn-casennn-possessor-case



Übersetzung: Zu jener Zeit wurde auf Befehl des Königs




Referenz:
v16(MaitrGeng0161)


Transliteration[...]s'tm'dy'rty: 't[***]m'\[***...]
genaue Transkription[...]satmadıärti..&ät[bul]ma\[dın...]
Transkription  satmadıärti.. ät 
Morphem  sat-mA-D-(s)I(n)är-D-(s)I(n).. ät 
Glossierung  verkaufen-NEG-PST-POSS3sein-PST-POSS3.. Fleisch 
Wortart/Funktion  vt-negation-tense-possessorvi-tense-possessorpunct n 



Übersetzung: ... nicht verkauft. ... das Fleisch ... nicht [findend] ...,




Referenz:
v17(MaitrGeng0162)


Transliteration[...p']tdwq̈ynt'[...]
genaue Transkription[...ba]tdokınta[...]
Transkriptionbatdokınta 
Morphembat-DOk-(s)I(n)-DA 
Glossierunguntergehen-OBJ.PART-POSS3-LOC 
Wortart/Funktionvi-part-possessor-case 



Übersetzung: als [die Sonne] untergegangen war, ...




Referenz:
v18(MaitrGeng0163)


Transliteration[...]typ'ydty ''nynk
genaue Transkription[...]tepıdtı&anıŋ
Transkription tepıdtı anıŋ
Morphem te-(X)pıd-D-(s)I(n) ol-(n)Xŋ
Glossierung sagen-GER1senden-PST-POSS3 DEM3-GEN
Wortart/Funktion vt-gerundvt-tense-possessor pron-case



Übersetzung: ... sandte. Zu der Zeit,




Referenz:
v19(MaitrGeng0164)


Transliteration[***...**]kyt'šty?[*]t?y?n?k'lypk'?n?t?w
genaue Transkription[ara...bä]gitaštı[r]tınkälipkäntü
Transkription  bägitaštırtınkälipkäntü
Morphem  bäg-(s)I(n)taštırtı-(X)nkäl-(X)pkäntü
Glossierung  Herr-POSS3draußen-INSTkommen-GER1eigen
Wortart/Funktion  n-possessoradv-casevi-gerundpron



Übersetzung: ... da ihr Gatte von außen kam,




Referenz:
v20(MaitrGeng0165)


Transliterationq̈wncw?y?y?n?p'lyγp'šlyγq̈'nlyγ[......]
genaue Transkriptionkunčuyınbalıgbašlıgkanlıg[......]
Transkriptionkunčuyınbalıgbašlıgkanlıg  
Morphemkunčuy-(s)Inbalıgbaš-lXgkan-lXg  
GlossierungFürstin-POSS.3SG.ACCverwundetWunde-mitBlut-mit  
Wortart/Funktionn-caseadjn-adjvzrn-adjvzr  



Übersetzung: [sah er] seine Gattin verwundet (Hend.) und blutend ...,




Referenz:
v21(MaitrGeng0166)


Transliteration[****]p''nksyzpwlγ'nty'?w?y?βk'l'ty:'wl
genaue Transkription[körü]paŋsızbulgantıövkäläti..ol
Transkriptionkörüpaŋsızbulgantıövkäläti..ol
Morphemkör-(X)paŋsızbulgan-D-(s)I(n)övkälä-D-(s)I(n)..ol
Glossierungsehen-GER1unvorstellbarverwirrt s.-PST-POSS3s. ärgern-PST-POSS3..DEM3
Wortart/Funktionvt-gerundadjvi-tense-possessorvi-tense-possessorpunctpron



Übersetzung: und er wurde äußerst wütend (Hend.). Um diese




Referenz:
v22(MaitrGeng0167)


Transliteration[*****]ywnk'γ'lyy[...]k'lyt'nkryt'nkrysy
genaue Transkription[savag]yoŋagalıy[...]gälitäŋritäŋrisi
Transkription yoŋagalı täŋritäŋrisi
Morphem yoŋa-GAlI täŋritäŋri-(s)I(n)
Glossierung unterstellen-PURP.GER GottGott-POSS3
Wortart/Funktion vt-gerund nn-possessor



Übersetzung: [Angelegenheit] zu hinterbringen (Hend.?),




Referenz:
v23(MaitrGeng0168)


Transliterationpwrq'nq̈'prdy: [**************]pwrq'n
genaue Transkriptionburhankab(a)rdı..&[täŋritäŋrisi]burhan
Transkriptionburhankabardı..   burhan
Morphemburhan-kAbar-D-(s)I(n)..   burhan
GlossierungBuddha-DATgehen-PST-POSS3..   Buddha
Wortart/Funktionn.pers-casevi-tense-possessorpunct   n.pers



Übersetzung: ging er zum Göttergott Buddha. Der [Göttergott] Buddha




Referenz:
v24(MaitrGeng0169)


Transliteration''nynk'wyβk'syn''m'rtγwrγ'ly[****]
genaue Transkriptionanıŋövkäsinamartgurgalı[üčün]
Transkriptionanıŋövkäsinamartgurgalı 
Morphemol-(n)Xŋövkä-(s)Inamartgur-GAlI 
GlossierungDEM3-GENZorn-POSS.3SG.ACCberuhigen-PURP.GER 
Wortart/Funktionpron-casen-casevt-gerund 



Übersetzung: ließ, [um] seinen Zorn zu besänftigen,




Referenz:
v25(MaitrGeng0170)


Transliteration'yky''γwlwγyyl'nplkwrtdy[...] pyr'yky\ntyšk'
genaue Transkriptionikiagulugyılanb(ä)lgürtdi[...]&biriki\ntiškä
Transkriptionikiagulugyılanbälgürtdi  birikintiškä
Morphemikiagu-lXgyılanbälgürt-D-(s)I(n)  bir ikintiškä 
GlossierungzweiGift-mitSchlangeerscheinen l.-PST-POSS3  gegenseitig 
Wortart/Funktionnumn-adjvzrnvt-tense-possessor  idiom 



Übersetzung: zwei giftige Schlangen* erscheinen. Während diese sich gegenseitig

Kommentar: * Im Buddhismus ist die Schlange ein Symbol für Feindschaft und Haß (dveṣa).




Referenz:
v26(MaitrGeng0171)


Transliterationt[****]w'ydr'šw''nykwyrwpp'y
genaue Transkriptiont[ikiš]üedräšüanıkörüpbay
Transkriptiontikišüedräšüanıkörüpbay
Morphemtikiš-Uedräš-Uol-nIkör-(X)pbay
Glossierungeinander stechen-GERAeinander folgen-GERADEM3-ACCsehen-GER1reich
Wortart/Funktionvt-gerundvi-gerundpron-casevt-gerundadj



Übersetzung: [stachen] und verfolgten, kam dem reichen Mann, als er dies sah,




Referenz:
v27(MaitrGeng0172)


Transliteration'rnynk[****]s'q̈ync[y]pwlty: n'kwnynk
genaue Transkriptionärniŋ[ınča]sakınč[ı]boltı..&nägüniŋ
Transkriptionärniŋ sakınčıboltı.. nägüniŋ
Morphemär-(n)Xŋ sakınč-(s)I(n)bol-D-(s)I(n).. nägü-(n)Xŋ
GlossierungMann-GEN Gedanke-POSS3sein-PST-POSS3.. welche Dinge-GEN
Wortart/Funktionn-case n-possessorvi-tense-possessorpunct pron-case



Übersetzung: [folgender] Gedanke: Durch welche




Referenz:
v28(MaitrGeng0173)


Transliterationkwycynt'pw''kwlwγyyl'nl'rpww
genaue Transkriptionküčintäboagulugyılanlarbo=o
Transkriptionküčintäboagulugyılanlarbo
Morphemküč-(s)I(n)-DAboagu-lXgyılan-lArbo
GlossierungMacht-POSS3-LOCDEM1Gift-mitSchlange-PLDEM1
Wortart/Funktionn-possessor-casepronn-adjvzrn-pluralpron



Übersetzung: Kraft wurden diese giftigen Schlangen in dieser




Referenz:
v29(MaitrGeng0174)


Transliterationmwnt'γkwyrkswz''z wnt'twγmyšl'r 'wtγw\r'q̈
genaue Transkriptionmuntagkörksüzaž-untatugmıšlar&otgu\rak
Transkriptionmuntagkörksüzažuntatugmıšlar otgurak
Morphemmuntagkörk-sXzažun-DAtug-mIš-lAr otgurak
GlossierungderartigGestalt-PRIVDaseinsform-LOCgeboren w.-INFR-PL bestimmt, gewiß
Wortart/Funktionadjn-adjvzrn-casevi-tense-plural adv



Übersetzung: so unschönen Existenz geboren?




Referenz:
v30(MaitrGeng0175)


Transliteration'wq̈ty'wyβk'nyz β'nykwycynt'mwnt'
genaue Transkriptionuktıövkäniz-vanıküčintämunta
Transkriptionuktıövkänizvanıküčintämunta
Morphemuk-D-(s)I(n)övkänizvanıküč-(s)I(n)-DAbo-DA
Glossierungverstehen-PST-POSS3ZornKleśaMacht-POSS3-LOCDEM1-LOC
Wortart/Funktionvt-tense-possessornnn-possessor-casepron-case



Übersetzung: Dann verstand er genau: Durch die Kraft der Zornes-Befleckung (kleśa)




Textabschnitt:
Maitr.0.06


Kommentar: Einleitungskapitel

Schrift: uig.

Parallelstelle: 6 a, 29-6b, 27 ~ MaitrTurfan Taf.5r. 1-31

Parallelstelle: 6b, 27-7 a, 22 ~ MaitrTurfan Taf.5v. 1-30




Referenz:
r00(MaitrGeng0176)


Transliteration ywkwnc''ltyptr 
genaue Transkription&&yükünčaltıp(a)t(a)r&&
Transkription yükünčaltıpatar 
Morphem yükünčaltıpatar 
Glossierung HuldigungsechsBlatt 
Wortart/Funktion nnumn 






Referenz:
r01(MaitrGeng0176a)


Transliterationtwγmyš'rwrl'r: 'wytrw'wyβk'kwnkly y
genaue Transkriptiontugmıšärürlär..&ötrüövkäköŋli-i
Transkriptiontugmıšärürlär.. ötrüövkäköŋli
Morphemtug-mIšär-Ur-lAr.. ötrüövkäköŋül-(s)I(n)
Glossierunggeboren w.-PF.PART1sein-AOR-PL.. dannZornHerz-POSS3
Wortart/Funktionvi-partvi-tense-pluralpunct advnn-possessor



Übersetzung: sind sie so geboren. Da beruhigte sich sein zornerfülltes Herz.




Referenz:
r02(MaitrGeng0177)


Transliteration'mrylypprdy: mwnt'd''wl'tykwwk'lyk
genaue Transkriptionamrılıpb(a)rdı..&muntadaulatıkü=ü=gälig
Transkriptionamrılıpbardı.. muntadaulatıkügälig
Morphemamrıl-(X)pbar-D-(s)I(n).. bo-DA-DAulatıkügälig
Glossierungruhig w.-GER1gehen-PST-POSS3.. DEM1-LOC-LOCund die anderenZauberkraft
Wortart/Funktionvi-gerundvi-tense-possessorpunct pron-case-casepostpn



Übersetzung: Und weil (der Buddha) weitere Zauberkräfte




Referenz:
r03(MaitrGeng0178)


Transliteration'rd'mkwyrkytm'kyns'nsyztwym'ntynl'γ\l'rq̈'
genaue Transkriptionärdämkörkitmäkinsansıztümäntınlag\larka
Transkriptionärdämkörkitmäkinsansıztümäntınlaglarka
Morphemärdämkörkit-mAk-Insan-sXztümäntınlag-lAr-kA
GlossierungTugendzeigen-INF-INSTZahl-PRIVzehntausendLebewesen-PL-DAT
Wortart/Funktionnvt-infinitive-casen-adjvzrnumn-plural-case



Übersetzung: gezeigt hat, hat er geruht, zahllosen Myriaden von Lebewesen




Referenz:
r04(MaitrGeng0179)


Transliteration''s'γtwswq̈ylwyrlyq̈'dy: 'ykynty
genaue Transkriptionasagtusukıluy(a)rlıkadı..&ikinti
Transkriptionasagtusukıluyarlıkadi.. ikinti
Morphemazagtusukıl-Uyarlıka-D-(s)I(n).. iki-(X)nč
GlossierunghäretischNutzenmachen-GERAgeruhen-PST-POSS3.. zwei-ORD
Wortart/Funktionadjnvt-gerundvt-tense-possessorpunct num-num



Übersetzung: Nutzen und Vorteil zu bringen. Zweitens:




Referenz:
r05(MaitrGeng0180)


Transliterations'βkwt'pl'γw'dt'β'ry'q̈ynk'lwrm'kyn
genaue Transkriptionsävgütaplaguädtavaryakınkälürmäkin
Transkriptionsävgütaplaguädtavaryakınkälürmäkin
Morphemsäv-gUtapla-gUädtavaryakınkälür-mAk-In
Glossierunglieben-OBLG.PART1gern h.-OBLG.PART1BesitzBesitznahebringen-INF-INST
Wortart/Funktionvt-partvt-partnnadvvt-infinitive-case



Übersetzung: Dadurch, daß er die gewünschte Sache nahebrachte,




Referenz:
r06(MaitrGeng0181)


Transliterationq̈wtγwrm'q̈y''nt'γ'rdy: q̈'ltyš'rypwtry
genaue Transkriptionkutgurmakıantagärdi..&kaltıšariputre
Transkriptionkutgurmakıantagärdi.. kaltıšariputre
Morphemkutgur-mAk-(s)I(n)antagär-D-(s)I(n).. kaltıšariputre
Glossierungerlösen-INF-POSS3solche(r/s)sein-PST-POSS3.. wieśāriputra
Wortart/Funktionvt-infinitive-possessoradjvi-tense-possessorpunct conjn.pers



Übersetzung: war sein Erlösen folgendermaßen: Als der Arhat śāriputra*

Kommentar: * Zu šariputre < Skr. śāriputra, einem der beiden Lieblingsschüler Buddhas, vgl. DPPN II, 1108-1118, s.v .śāriputta Thera.




Referenz:
r07(MaitrGeng0182)


Transliteration'rq'ntnyrβ'nq̈'<SL>prmyšt't'q̈y
genaue Transkriptionarhantnirvanka b(a)rmıštatakı
Transkriptionarhantnirvanka barmıštatakı
Morphemarhantnirvan-kA bar-mIš-DAtakı
GlossierungArhatNirvāṇa-DAT gehen-PF.PART1-LOCund
Wortart/Funktionnn-case vi-part-caseconj



Übersetzung: ins Nirvāṇa ging und




Referenz:
r08(MaitrGeng0183)


Transliteration''d'n'rsl'n<SL>q'nyt'k
genaue Transkriptionadanarslan hanıtäg
Transkriptionadanarslan hanıtäg
Morphemadanarslan han-(s)I(n)täg
GlossierunganderLöwe Chan-POSS3wie
Wortart/Funktionadjn n-possessorpostp



Übersetzung: die anderen Arhats, die wie Löwenkönige waren,




Referenz:
r09(MaitrGeng0184)


Transliteration'rq'ntl'r<SL>ym'nyrβ'n
genaue Transkriptionarhantlar ymänirvan
Transkriptionarhantlar ymänirvan
Morphemarhant-lAr ymänirvan
GlossierungArhat-PL undNirvāṇa
Wortart/Funktionn-plural conjn



Übersetzung: auch das Nirvāṇa erreichten,




Referenz:
r10(MaitrGeng0185)


Transliterationpwltyl'r: 'wl'rq̈'swyz wykkwynkwlwk
genaue Transkriptionbultılar..&olarkasüz-ökköŋül(l)üg
Transkriptionbultılar.. olarkasüzökköŋüllüg
Morphembul-D-(s)I(n)-lAr.. ol-lAr-kAsüzökköŋül-lXg
Glossierungfinden-PST-POSS3-PL.. DEM3-PL-DATreinGesinnung-mit
Wortart/Funktionvt-tense-possessor-pluralpunct pron-plural-caseadjn-adjvzr



Übersetzung: da wurden die Wesen, die an sie glaubten,




Referenz:
r11(MaitrGeng0186)


Transliterationtynlyγl'r:'dr'lm'q̈l'γ''c'γ'mk'kk'
genaue Transkriptiontınlıglar..adralmaklagačagämgäkkä
Transkriptiontınlıglar..adralmaklagačagämgäkkä
Morphemtınlıg-lAr..adral-mAk-lAgačagämgäk-kA
GlossierungLebewesen-PL..getrennt w.-INF-mitbitterSchmerz-DAT
Wortart/Funktionn-pluralpunctvi-infinitive-adjvzradjn-case



Übersetzung: wegen des Schmerzes der Trennung von ihnen




Referenz:
r12(MaitrGeng0187)


Transliteration'rtynkwcwnwrl'r'rty: 'wltynlyγl'rnynk
genaue Transkriptionärtiŋüčonurlarärti..&oltınlıglarnıŋ
Transkriptionärtiŋüčonurlarärti.. oltınlıglarnıŋ
Morphemärtiŋüčon-Ur-lArär-D-(s)I(n).. oltınlıg-lAr-(n)Xŋ
Glossierungüberausbrennen-AOR-PLsein-PST-POSS3.. DEM3Lebewesen-PL-GEN
Wortart/Funktionadvvi-part-pluralvi-tense-possessorpunct pronn-plural-case



Übersetzung: sehr betrübt (?)*.

Kommentar: * Wir erschließen čonurlar ärti, "wurden sehr betrübt", aus dem Kontext.




Referenz:
r13(MaitrGeng0188)


Transliterations'q̈ynclyγ'wtl'ryn'wycwrk'ly'wycwn
genaue Transkriptionsakınčlıgotlarınöčürgäliüčün
Transkriptionsakınčlıgotlarınöčürgäliüčün
Morphemsakınč-lXgot-lAr-(s)Inöčür-GAlIüčün
GlossierungGedanke-mitFeuer-PL-POSS.3SG.ACCauslöschen-PURP.GERhalber
Wortart/Funktionn-adjvzrn-plural-casevt-gerundpostp



Übersetzung: Um das Gedanken-Feuer jener Wesen auszulöschen,




Referenz:
r14(MaitrGeng0189)


Transliterationt'nkryt'nkrysypwrq'n'wnktynyynk'q̈
genaue Transkriptiontäŋritäŋrisiburhanoŋtınyıŋak
Transkriptiontäŋritäŋrisiburhanoŋtınyıŋak
Morphemtäŋritäŋri-(s)I(n)burhan-DInyıŋak
GlossierungGottGott-POSS3Buddharecht-ABLan der ... Seite
Wortart/Funktionnn-possessorn.persadj-caseadv



Übersetzung: ließ der Göttergott Buddha an seiner rechten Seite




Referenz:
r15(MaitrGeng0190)


Transliterationš'rypwtry'rq'nt'wl'ty:pylk'l'ryk
genaue Transkriptionšariputrearhantulatı..bilgälärig
Transkriptionšariputrearhantulatı..bilgälärig
Morphemšariputrearhantulatı..bilgä-lAr-(X)g
GlossierungśāriputraArhatund die anderen..weise-PL-ACC
Wortart/Funktionn.persnpostppunctadj-plural-case



Übersetzung: den Arhat śāriputra und die anderen Weisen erscheinen.




Referenz:
r16(MaitrGeng0191)


Transliterationplkwrtdy: swltynyynk'q̈m'q'mwtk'l'y'n
genaue Transkriptionb(ä)lgürtdi..&soltınyıŋakmahamotgalayan
Transkriptionbälgürtdi.. soltınyıŋakmahamotgalayan
Morphembälgürt-D-(s)I(n).. sol-DInyıŋakmahamotgalayan
Glossierungerscheinen l.-PST-POSS3.. linker-ABLan der ... SeiteMahāmaudgalyāyana
Wortart/Funktionvt-tense-possessorpunct adj-caseadvn.pers



Übersetzung: An seiner linken Seite ließ er den Arhat Mahāmaudgalyāyana




Referenz:
r17(MaitrGeng0192)


Transliteration'rq'[**]'wl'tykwwk'lyk'rd'mk'
genaue Transkriptionarha[nt]ulatıkü=ü=gäligärdämkä
Transkriptionarhantulatıkügäligärdämkä
Morphemarhantulatıkügäligärdäm-kA
GlossierungArhatund die anderenZauberkraftTugend-DAT
Wortart/Funktionnpostpnn-case



Übersetzung: und die übrigen Arhats, die die Kraft der Zaubermacht erlangt hatten,




Referenz:
r18(MaitrGeng0193)


Transliterationt'kmyš'rq'ntl'r'γplkwrtdy: ''ny
genaue Transkriptiontägmišarhantlaragb(ä)lgürtdi..&anı
Transkriptiontägmišarhantlaragbälgürtdi.. anı
Morphemtäg-mIšarhant-lAr-Agbälgürt-D-(s)I(n).. ol-nI
Glossierungerreichen-PF.PART1Arhat-PL-ACCerscheinen l.-PST-POSS3.. DEM3-ACC
Wortart/Funktionvi-partn-plural-casevt-tense-possessorpunct pron-case



Übersetzung: erscheinen.




Referenz:
r19(MaitrGeng0194)


Transliterationkwyrwp'nyn'wltynlyγl'r''nksyzmwnk'dyp
genaue Transkriptionkörüpäninoltınlıglaraŋsızmuŋadıp
Transkriptionkörüpäninoltınlıglaraŋsızmuŋadıp
Morphemkör-(X)pAnXnoltınlıg-lAraŋsızmuŋad-(X)p
Glossierungsehen-GER3DEM3Lebewesen-PLunvorstellbars. wundern-GER1
Wortart/Funktionvt-gerundpronn-pluraladjvi-gerund



Übersetzung: Das sehend wunderten sich (Hend.) jene Wesen sehr




Referenz:
r20(MaitrGeng0195)


Transliteration''dynyp'wykrwncwlwks'βynclykpwltyl'r 
genaue Transkriptionadınıpögrünčülügsävinčligboltılar&
Transkriptionadınıpögrünčülügsävinčligboltılar 
Morphemadın-(X)pögrünčü-lXgsävinč-lXgbol-D-(s)I(n)-lAr 
Glossierungbeeindruckt s.-GER1Freude-mitFreude-mitwerden-PST-POSS3-PL 
Wortart/Funktionvi-gerundn-adjvzrn-adjvzrvi-tense-possessor-plural 



Übersetzung: und wurden froh und freudig*.

Kommentar: * Zu dieser Geschichte s. PANGLUNG, Erzählstoffe, 180; Taishō XXIV, 287 c (Hinweis von M.HAHN).




Referenz:
r21(MaitrGeng0196)


Transliterationt'nkrypwrq'n''γz ynt'nwm'yšyd[**]
genaue Transkriptiontäŋriburhanagz-ıntanomešid[ip]
Transkriptiontäŋriburhanagzıntanomešidip
Morphemtäŋriburhanagız-(s)I(n)-DAnomešid-(X)p
GlossierungGottBuddhaMund-POSS3-LOCGesetzhören-GER1
Wortart/Funktionnn.persn-possessor-casenvt-gerund



Übersetzung: Aus dem Munde des Gottes Buddha hörten sie das Gesetz




Referenz:
r22(MaitrGeng0197)


Transliterationq̈wtrwlm'q̈t't'γnynk'ydyšypwltyl[*]r 
genaue Transkriptionkutrulmaktatagnıŋidišiboltıl[a]r&
Transkriptionkutrulmaktatagnıŋidišiboltılar 
Morphemkutrul-mAktatag-(n)Xŋidiš-(s)I(n)bol-D-(s)I(n)-lAr 
Glossierungbefreit w.-INFGeschmack-GENGefäß-POSS3werden-PST-POSS3-PL 
Wortart/Funktionvi-infinitiven-casen-possessorvi-tense-possessor-plural 



Übersetzung: und wurden zu einem Gefäß des Erlösungselixiers*.

Kommentar: * D.h. sie nahmen die Lehre an und wurden errettet.




Referenz:
r23(MaitrGeng0198)


Transliteration'wycwnc'yckw'wt'wq̈m'q̈yn''s'γtwsw
genaue Transkriptionüčünčičgüotukmakınasagtusu
Transkriptionüčünčičgüotukmakınasagtusu
Morphemüč-(X)nčičgüotuk-mAk-Inazagtusu
Glossierungdrei-ORDGetränkHeilmittelverstehen-INF-INSThäretischNutzen
Wortart/Funktionnum-numnnvt-infinitive-caseadjn



Übersetzung: Drittens: Wenn man fragt, wie er durch sein Verstehen des Heilmittel-Getränks Nutzen und Vorteil




Referenz:
r24(MaitrGeng0199)


Transliterationq̈ylm'q̈yn't'k'rdytyptys'r''ny'ync'
genaue Transkriptionkılmakınätägärditeptesäranıınča
Transkriptionkılmakınätägärditeptesäranıınča
Morphemkıl-mAk-(s)I(n)-tAgär-D-(s)I(n)te-(X)pte-sArol-nIınča
Glossierungmachen-INF-POSS3was-EQT1sein-PST-POSS3sagen-GER1sagen-CONDDEM3-ACCso
Wortart/Funktionvt-infinitive-possessorpron-affvi-tense-possessorvt-gerundvt-gerundpron-caseadv



Übersetzung: brachte, so




Referenz:
r25(MaitrGeng0200)


Transliteration'wq̈myškrk'k: q̈'yw'wydwnpylyksyzβyrw\t'k
genaue Transkriptionukmıšk(ä)rgäk..&kayuüdünbiligsizviru\tak
Transkriptionukmıškärgäk.. kayuüdünbiligsizvirutak
Morphemuk-mIškärgäk.. kayuüd-(X)nbilig-sXzvirutak
Glossierungverstehen-PF.PART1Notwendigkeit.. welcheZeit-INSTVerstand-PRIVVirūḍhaka
Wortart/Funktionvt-partnpunct pronn-casen-adjvzrn.pers



Übersetzung: muß man (folgendes) verstehen: Als der verstandlose




Referenz:
r26(MaitrGeng0201)


Transliteration'ylykp'kk'pylβ'stwp'lyq̈t'q̈y
genaue Transkriptioneligbägkapil(a)vastubalıktakı
Transkriptioneligbägkapilavastubalıktakı
Morphemeligbägkapilavastubalık-DA-kI
GlossierungFürstHerrkapilavastuStadt-LOC-seiend
Wortart/Funktionnnn.locin-case-adjvzr



Übersetzung: König Virūḍhaka




Referenz:
r27(MaitrGeng0202)


Transliterationš'kyl'ryγ'wylwtl'pywq̈ ywdwnq̈ylmyšynt'
genaue Transkriptionšakilarıgölütläpyok yodunkılmıšınta
Transkriptionšakilarıgölütläpyok yodunkılmıšınta
Morphemšaki-lAr-(X)gölütlä-(X)pyok yodunkıl-mIš-(s)I(n)-DA
Glossierungśākya-PL-ACCermorden-GER1Vernichtungmachen-PF.PART1-POSS3-LOC
Wortart/Funktionn-plural-casevt-gerundnvt-part-possessor-case



Übersetzung: die śākyas in der Stadt Kapilavastu mordete und vernichtete,




Referenz:
r28(MaitrGeng0203)


Transliterationt'nkryq̈yz l'rynk''wγš'tykwyrwq̈'nyncsyz
genaue Transkriptiontäŋrikız-larıŋaogšatıkörükanınčsız
Transkriptiontäŋrikızlarıŋaogšatıkörükanınčsız
Morphemtäŋrikız-lAr-(s)In-kAogšatıkör-Ukanınčsız
GlossierungGottMädchen-PL-POSS.3SG.ACC-DATähnlichsehen-GERAunersättlich
Wortart/Funktionnn-plural-case-caseadjvt-gerundadj



Übersetzung: nahm er sechs Mädchen, die den Göttermädchen ähnelten




Referenz:
r29(MaitrGeng0204)


Transliterationkwyrkl'kwyrklwk''ltyq̈yz l'ryγpwlwn
genaue Transkriptionkörkläkörklügaltıkız-larıgbulun
Transkriptionkörkläkörklügaltıkızlarıgbulun
Morphemkörkläkörk-lXgaltıkız-lAr-(X)gbulun
GlossierungschönGestalt-mitsechsMädchen-PL-ACCGefangene(r)
Wortart/Funktionadjn-adjvzrnumn-plural-casen



Übersetzung: und an deren Schönheit man sich nicht sattsehen konnte,




Referenz:
r30(MaitrGeng0205)


Transliteration''lypkyšl'nty'rty: βyrwt'k'ylykp'k
genaue Transkriptionalıpkiš(i)läntiärti..&virutakeligbäg
Transkriptionalıpkišiläntiärti.. virutakeligbäg
Morphemal-(X)pkišilän-D-(s)I(n)är-D-(s)I(n).. virutakeligbäg
Glossierungnehmen-GER1heiraten-PST-POSS3sein-PST-POSS3.. VirūḍhakaFürstHerr
Wortart/Funktionvt-gerundvt-tense-possessorvi-tense-possessorpunct n.persnn



Übersetzung: gefangen und heiratete sie. Dadurch, daß der König Virūḍhaka*

Kommentar: * Zur Bedrohung und Vernichtung der śākyas durch Virūḍhaka, den Sohn des Prasenajit, s. PANGLUNG, Erzählstoffe, 172 f (Eh.). Zur Verstümmelung der 500 śākya-Mädchen, die nach der tib. Erzählung allerdings in der Götterwelt wiedergeboren werden, ibid., 174. Vgl. Taishō XXIV, 235af (Hinweis von M.HAHN).




Referenz:
v01(MaitrGeng0206)


Transliterationp's' p's'š'kyl'ryγ'wtm'q̈''d'q̈
genaue Transkriptionbasa basašakilarıgutmakadak
Transkriptionbasa basašakilarıgutmakadak
Morphembasa basašaki-lAr-(X)gut-mAkadak
Glossierungimmer wiederśākya-PL-ACCbesiegen-INFFuß
Wortart/Funktionadvn-plural-casevt-infinitiven



Übersetzung: immer wieder: "er wolle die śākyas besiegen und sich unterwerfen",




Referenz:
v02(MaitrGeng0207)


Transliteration''sr'q̈ylm'q̈s'βl'ryγswyz l'myšynk'
genaue Transkriptionasrakılmaksavlarıgsöz-lämišiŋä
Transkriptionasrakılmaksavlarıgsözlämišiŋä
Morphemasrakıl-mAksav-lAr-(X)gsözlä-mIš-(s)In-kA
Glossierunguntenmachen-INFWorte-PL-ACCsprechen-PF.PART1-POSS.3SG.ACC-DAT
Wortart/Funktionadvvt-infinitiven-plural-casevt-part-case-case



Übersetzung: die Worte ausgesprochen hatte,




Referenz:
v03(MaitrGeng0208)


Transliteration''ltyq̈'twnl'ryyrynclykpwlwptwdtwly y
genaue Transkriptionaltıkatunlaryerinčligboluptodtolı-ı
Transkriptionaltıkatunlaryerinčligboluptodtolı
Morphemaltıkatun-lAryerinč-lXgbol-(X)ptodtol-I
GlossierungsechsHerrscherin-PLelend-mitwerden-GER1elends. erfüllen-GERA
Wortart/Funktionnumn-pluraladj-adjvzrvi-gerundadjvi-gerund



Übersetzung: wurden die sechs Frauen dessen überdrüssig




Referenz:
v04(MaitrGeng0209)


Transliterations'βyn'wtrwntyl'r: ''ny'yšydypβyrwt'k
genaue Transkriptionsavınutruntılar..&anıešidipvirutak
Transkriptionsavınutruntılar.. anıešidipvirutak
Morphemsav-(s)Inutrun-D-(s)I(n)-lAr.. ol-nIešid-(X)pvirutak
GlossierungWorte-POSS.3SG.ACCs. widersetzen-PST-POSS3-PL.. DEM3-ACChören-GER1Virūḍhaka
Wortart/Funktionn-casevt-tense-possessor-pluralpunct pron-casevt-gerundn.pers



Übersetzung: und widersetzten sich (ihm) mit groben Worten. Als er das hörte,




Referenz:
v05(MaitrGeng0210)


Transliteration'ylykp'kc'nt'l'rq̈'yrlyγyrlyq̈'dy 
genaue Transkriptioneligbägčantal(l)arkay(a)rlıgy(a)rlıkadı&
Transkriptioneligbägčantallarkayarlıgyarlıkadı 
Morphemeligbägčantal-lAr-kAyarlıgyarlıka-D-(s)I(n) 
GlossierungFürstHerrHenker(Caṇḍāla)-PL-DATBefehlbefehlen-PST-POSS3 
Wortart/Funktionnnn-plural-casenvt-tense-possessor 



Übersetzung: befahl der König Virūḍhaka den Henkern:




Referenz:
v06(MaitrGeng0211)


Transliterationpwy'γyl'rq̈yz l'rynyyty'wynky't'wyz l'ryn
genaue Transkriptionboyagılarkız-larınyetiöŋiät'öz-lärin
Transkriptionboyagılarkızlarınyetiöŋiätözlärin
Morphemboyagıla-rkız-lAr-(s)Inyetiöŋiätöz-lAr-In
GlossierungDEM1feindselig s.-AORMädchen-PL-POSS.3SG.ACCsiebengetrenntKörper-PL-INST
Wortart/Funktionpronvi-partn-plural-casenumadjn-plural-case



Übersetzung: "Zerschneidet (Hend.) die Körper dieser feindlichen Mädchen in sieben Teile




Referenz:
v07(MaitrGeng0212)


Transliterationpycypk'syp<SL>swpwrγ'nl'r
genaue Transkriptionbıčıpkäsip suburganlar
Transkriptionbıčıpkäsip suburganlar
Morphembıč-(X)pkäs-(X)p suburgan-lAr
Glossierungschneiden-GER1schneiden-GER1 Grabstätte-PL
Wortart/Funktionvt-gerundvt-gerund n-plural



Übersetzung: und werft sie zwischen die Grabstätten!"




Referenz:
v08(MaitrGeng0213)


Transliteration''r'k'myšynk<SL>l'r: c'nt'l'r
genaue Transkriptionarakämišiŋlär..&čantal(l)ar
Transkriptionarakämišiŋlär.. čantallar
Morphemarakämiš-(X)ŋ-lAr.. čantal-lAr
Glossierungzwischenwerfen-IMP.2PL-PL.. Henker(Caṇḍāla)-PL
Wortart/Funktionpostpvt-mood-pluralpunct n-plural



Übersetzung: Die Henker




Referenz:
v09(MaitrGeng0214)


Transliterationym''ylyk<SL>p'kyrlyγyn
genaue Transkriptionymäelig bägy(a)rlıgın
Transkriptionymäelig bägyarlıgın
Morphemymäelig bägyarlıg-(s)In
GlossierungundFürst HerrBefehl-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionconjn nn-case



Übersetzung: führten den Befehl des Königs völlig aus.




Referenz:
v10(MaitrGeng0215)


Transliterationtwyk'lq̈yltyl'r:<SL> twyk'lpylk'
genaue Transkriptiontükälkıltılar.. &tükälbilgä
Transkriptiontükälkıltılar..  tükälbilgä
Morphemtükälkıl-D-(s)I(n)-lAr..  tükälbilgä
Glossierungganz, vollständigmachen-PST-POSS3-PL..  ganz, vollständigweise
Wortart/Funktionadvvt-tense-possessor-pluralpunct  advadj



Übersetzung: Da verstand der völlig weise




Referenz:
v11(MaitrGeng0216)


Transliterationt'nkryt'nkrysypwrq'n'wlq̈'twnl'r\nynk
genaue Transkriptiontäŋritäŋrisiburhanolkatunlar\nıŋ
Transkriptiontäŋritäŋrisiburhanolkatunlarnıŋ
Morphemtäŋritäŋri-(s)I(n)burhanolkatun-lAr-(n)Xŋ
GlossierungGottGott-POSS3BuddhaDEM3Herrscherin-PL-GEN
Wortart/Funktionnn-possessorn.perspronn-plural-case



Übersetzung: Göttergott Buddha, daß die Zeit (Hend.),




Referenz:
v12(MaitrGeng0217)


Transliterationq̈wrtwlγwlwq̈'wydwnq̈wlwsyn
genaue Transkriptionkurtulguluküdünkolosın
Transkriptionkurtulguluküdünkolosın
Morphemkurtul-gUlXküd-(X)nkolo-(s)In
Glossierungbefreit w.-EXP.PARTStunde-INSTAugenblick-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionvi-partn-casen-case



Übersetzung: jene Frauen zu erlösen, (gekommen war),




Referenz:
v13(MaitrGeng0218)


Transliteration'wq̈wpqym'β'ntt'γdyncyn'k'ntyk
genaue Transkriptionukuphimavanttagdınčinagantik
Transkriptionukuphimavanttagdınčinagantik
Morphemuk-(X)phimavanttag-DInčinagantik
Glossierungverstehen-GER1HimalayaBerg-ABLJinagandhika
Wortart/Funktionvt-gerundn.locin-casen



Übersetzung: und brachte vom Himālaya-Gebirge das Jinagandhika




Referenz:
v14(MaitrGeng0219)


Transliteration''tl'γ'wtk'lwrwpp'šl'rynk's'cyp
genaue Transkriptionatlagotkälürüpbašlarıŋasačıp
Transkriptionatlagotkälürüpbašlarıŋasačıp
Morphemat-lAgotkälür-(X)pbaš-lAr-(s)I(n)-kAsač-(X)p
GlossierungName-mitPflanzebringen-GER1Wunde-PL-POSS3-DATverstreuen-GER1
Wortart/Funktionn-adjvzrnvt-gerundn-plural-possessor-casevt-gerund



Übersetzung: genannte Heilkraut, streute es auf ihre Häupter




Referenz:
v15(MaitrGeng0220)


Transliteration'ysyk'wyzpyrwyrlyq̈'dy: nwmnwml'yw w
genaue Transkriptionisigözberüy(a)rlıkadı..&nomnomlayu-u
Transkriptionisigözberüyarlıkadı.. nomnomlayu
Morphemisigözber-Uyarlıka-D-(s)I(n).. nomnomla-yU
GlossierungwarmLebengeben-GERAgeruhen-PST-POSS3.. Gesetzlehren, predigen-GERA
Wortart/Funktionadjnvt-gerundvt-tense-possessorpunct nvt-gerund



Übersetzung: und geruhte, ihnen das Leben zu geben. Er geruhte, ihnen das Gesetz zu predigen,




Referenz:
v16(MaitrGeng0221)


Transliterationyrlyq̈'pq̈wtq̈'t'kwrwyrlyq̈'dy twyrtwnc
genaue Transkriptiony(a)rlıkapkutkatägürüy(a)rlıkadı&törtünč
Transkriptionyarlıkapkutkatägürüyarlıkadı törtünč
Morphemyarlıka-(X)pkut-kAtägür-Uyarlıka-D-(s)I(n) tört-(X)nč
Glossierunggeruhen-GER1Heil-DATerlangen l.-GERAgeruhen-PST-POSS3 vier-ORD
Wortart/Funktionvt-gerundn-casevt-gerundvt-tense-possessor num-num



Übersetzung: und geruhte, sie zum Heil gelangen zu lassen. Viertens:




Referenz:
v17(MaitrGeng0222)


Transliterationkwylyk'sy'wyz '''s'γtwswq̈ylm'q̈y''nt'γ
genaue Transkriptionköligäsiüz-äasagtusukılmakıantag
Transkriptionköligäsiüzäasagtusukılmakıantag
Morphemköligä-(s)I(n)üzäazagtusukıl-mAk-(s)I(n)antag
GlossierungSchatten-POSS3durchhäretischNutzenmachen-INF-POSS3solche(r/s)
Wortart/Funktionn-possessorpostpadjnvt-infinitive-possessoradj



Übersetzung: Sein Nutzen- und Vorteilbringen durch seinen Schatten war folgendermaßen:




Referenz:
v18(MaitrGeng0223)


Transliteration'rdy: q̈'ltypyr'wydwnt'nkryt'nkrysy
genaue Transkriptionärdi..&kaltıbirüdüntäŋritäŋrisi
Transkriptionärdi.. kaltıbirüdüntäŋritäŋrisi
Morphemär-D-(s)I(n).. kaltıbirüd-(X)ntäŋritäŋri-(s)I(n)
Glossierungsein-PST-POSS3.. wieeinsZeit-INSTGottGott-POSS3
Wortart/Funktionvi-tense-possessorpunct conjnumn-casenn-possessor



Übersetzung: Als einst der Göttergott Buddha




Referenz:
v19(MaitrGeng0224)


Transliterationpwrq'nš'rypwtry'rq'ntpyrl'
genaue Transkriptionburhanšariputrearhantbirlä
Transkriptionburhanšariputrearhantbirlä
Morphemburhanšariputrearhantbirlä
GlossierungBuddhaśāriputraArhatmit
Wortart/Funktionn.persn.persnpostp



Übersetzung: mit dem Arhat śāriputra




Referenz:
v20(MaitrGeng0225)


Transliterationy'z yyyrd'cnkrmytq̈ylwywryrl'r'rty
genaue Transkriptionyaz-ıyerdäč(a)nkr(a)mitkıluyorırlarärti
Transkriptionyazıyerdäčankramitkıluyorırlarärti
Morphemyazıyer-DAčankramitkıl-Uyorı-r-lArär-D-(s)I(n)
GlossierungEbeneOrt-LOCSpaziergang(caṅkrama)machen-GERAgehen-AOR-PLsein-PST-POSS3
Wortart/Funktionnn-casenvt-gerundvi-part-pluralvi-tense-possessor



Übersetzung: in einer Ebene spazierenging*,

Kommentar: * č(a)nkrmit nach T., 37, Anm.5, 23-24: "< Skr. caṅkrama "Spaziergang' (Capp. 118b)". Zum "Hin- und Herwandeln" (caṅkrama) als geistige Übung im Buddhismus s. KLATT, Literarkritische Beiträge, 185 f.




Referenz:
v21(MaitrGeng0226)


Transliteration'?'?n?y?n?k?''r'pyrq̈wšl'γwq̈wšq̈'q̈wβyt\myš
genaue Transkriptionanıŋarabirkušlagukuškakovıt\mıš
Transkriptionanıŋarabirkušlagukuškakovıtmıš
Morphemol-(n)Xŋarabirkušla-gUkuš-kAkovıt-mIš
GlossierungDEM3-GENzwischeneinsVögel jagen-OBLG.PART1Vogel-DATverfolgt w.-PF.PART1
Wortart/Funktionpron-casepostpnumvi-partn-casevi-part



Übersetzung: nahm eine Taube,




Referenz:
v22(MaitrGeng0227)


Transliterationkwykwrckwnmwnkq̈'t'q̈q̈'t'kyp
genaue Transkriptionkökürčgünmuŋkatakkatägip
Transkriptionkökürčgünmuŋkatakkatägip
Morphemkökürčgünmuŋ-kAtak-kAtäg-(X)p
GlossierungTaubeNot-DATNot-DATerreichen-GER1
Wortart/Funktionnn-casen-casevi-gerund



Übersetzung: die von einem Jagdvogel verfolgt war, in der Not




Referenz:
v23(MaitrGeng0228)


Transliterationš'rypwtry'rq'ntnynkkwylyk'synk'
genaue Transkriptionšariputrearhantnıŋköligäsiŋä
Transkriptionšariputrearhantnıŋköligäsiŋä
Morphemšariputrearhant-(n)Xŋköligä-(s)I(n)-kA
GlossierungśāriputraArhat-GENSchatten-POSS3-DAT
Wortart/Funktionn.persn-casen-possessor-case



Übersetzung: Zuflucht im Schatten des Arhat śāriputra.




Referenz:
v24(MaitrGeng0229)


Transliterationsyγynty 'ync''wkq̈wrq̈wncyswynm'dyp'z\'r
genaue Transkriptionsıgıntı&ınčaökkorkunčısönmädibäz\är
Transkriptionsıgıntı ınčaökkorkunčısönmädibäzär
Morphemsıgın-D-(s)I(n) ınčaokkorkunč-(s)I(n)sön-mA-D-(s)I(n)bäz-Ar
GlossierungZuflucht suchen-PST-POSS3 soINTNSAngst-POSS3aufhören-NEG-PST-POSS3zittern-AOR
Wortart/Funktionvi-tense-possessor advprtcln-possessorvi-negation-tense-possessorvi-part



Übersetzung: Aber ihre Furcht hatte sich nicht gelegt,




Referenz:
v25(MaitrGeng0230)


Transliterationtytr'ywr'rdy: ''nt'r'nq̈wpwpt'nkry
genaue Transkriptiontiträyürärdi..&antarankopuptäŋri
Transkriptiontiträyürärdi.. antarankopuptäŋri
Morphemtiträ-yUrär-D-(s)I(n).. antarankop-(X)ptäŋri
Glossierungzittern-AORsein-PST-POSS3.. von dorts. in die Luft erheben-GER1Gott
Wortart/Funktionvi-partvi-tense-possessorpunct advvi-gerundn



Übersetzung: und sie zitterte und bebte. Von dort erhob sie sich




Referenz:
v26(MaitrGeng0231)


Transliterationpwrq'nnynkkwylyk'synk'syγynty 
genaue Transkriptionburhannıŋköligäsiŋäsıgıntı&
Transkriptionburhannıŋköligäsiŋäsıgıntı 
Morphemburhan-(n)Xŋköligä-(s)I(n)-kAsıgın-D-(s)I(n) 
GlossierungBuddha-GENSchatten-POSS3-DATZuflucht suchen-PST-POSS3 
Wortart/Funktionn.pers-casen-possessor-casevi-tense-possessor 



Übersetzung: und nahm Zuflucht im Schatten des Gottes Buddha.




Referenz:
v27(MaitrGeng0232)


Transliteration''nt'tymyn'wykq̈wrq̈yncy''yyncyswynty 
genaue Transkriptionantateminökkorkınčıayınčısönti&
Transkriptionantateminökkorkınčıayınčısönti 
Morphemol-DAteminokkorkınč-(s)I(n)ayınč-(s)I(n)sön-D-(s)I(n) 
GlossierungDEM3-LOCerst dannINTNSAngst-POSS3Angst-POSS3aufhören-PST-POSS3 
Wortart/Funktionpron-caseadvprtcln-possessorn-possessorvi-tense-possessor 



Übersetzung: Erst dann legte sich ihre Furcht (Hend.)*.

Kommentar: * Zu dieser Geschiebe s. Avadānaśataka 34: Der Weise und der Tor, Kap. l (Taishō IV, S. 351) (Hinweis von M.HAHN). Zur deutschen Übersetzung der tib. Fassung s. SCHMIDT, Der Weise und der Tor, 17 f. Hier sind die Umstände der Errettung des Lebens der Taube andere. Der Buddha in einer früheren Gestalt als König ist bereit, sich für die Taube, die bei ihm Zuflucht sucht, hinzugeben.




Referenz:
v28(MaitrGeng0233)


Transliterationmwnt'd''wl'tys'nsyztwym'ntynl'γl'r\q̈'
genaue Transkriptionmuntadaulatısansıztümäntınlaglar\ka
Transkriptionmuntadaulatısansıztümäntınlaglarka
Morphembo-DA-DAulatısan-sXztümäntınlag-lAr-kA
GlossierungDEM1-LOC-LOCundZahl-PRIVzehntausendLebewesen-PL-DAT
Wortart/Funktionpron-case-caseconjn-adjvzrnumn-plural-case



Übersetzung: Weiterhin geruhte er, zahllosen Myriaden von Lebewesen




Referenz:
v29(MaitrGeng0234)


Transliterationkwylyk'sy'wyz '''s'γtwswq̈ylwyrly\q̈'dy
genaue Transkriptionköligäsiüz-äasagtusukıluy(a)rlı\kadı
Transkriptionköligäsiüzäasagtusukıluyarlıkadı
Morphemköligä-(s)I(n)üzäazagtusukıl-Uyarlıka-D-(s)I(n)
GlossierungSchatten-POSS3durchhäretischNutzenmachen-GERAgeruhen-PST-POSS3
Wortart/Funktionn-possessorpostpadjnvt-gerundvt-tense-possessor



Übersetzung: durch seinen Schatten Nutzen und Vorteil zu bringen.




Referenz:
v30(MaitrGeng0235)


Transliteration: pyšynck'lynk's'pršpwrtm'ky'wyz '՚
genaue Transkription..&bešinčkaliŋasap(a)ršbürtmäkiüz-ä
Transkription.. bešinčkaliŋasaparšbürtmäkiüzä
Morphem.. beš-(X)nčkaliŋasaparšbürt-mAk-(s)I(n)üzä
Glossierung.. fünf-ORDKaliṅga-sparśa(Berührung)berühren-INF-POSS3durch
Wortart/Funktionpunct num-numnvt-infinitive-possessorpostp



Übersetzung: Fünftens: Sein Nutzen- und Vorteilbringen durch seine kaliṅga-sparśa-Berührung




Textabschnitt:
Maitr.0.07


Schrift: uig.

Parallelstelle: 7a, 23-7b, 8 ~ MaitrTurfan Taf. l11r. 1-19

Parallelstelle: 7b, 20-8a, 7 ~ MaitrTurfan Taf. 114v. 1-20

Kommentar: Einleitungskapitel




Referenz:
00(MaitrGeng0236)


Transliteration ywkwncyytyptr 
genaue Transkription&&yükünčyetip(a)t(a)r&&
Transkription yükünčyetipatar 






Referenz:
r01(MaitrGeng0236a)


Transliteration''s'γtwswq̈ylm'q̈y''nt'γ'rdy: p'tr'nnty
genaue Transkriptionasagtusukılmakıantagärdi..&batran(a)nte
Transkriptionasagtusukılmakıantagärdi.. batranante
Morphemazagtusukıl-mAk-(s)I(n)antagär-D-(s)I(n).. batranante
GlossierunghäretischNutzenmachen-INF-POSS3solche(r/s)sein-PST-POSS3.. Bhadrānanda
Wortart/Funktionadjnvt-infinitive-possessoradjvi-tense-possessorpunct n.pers



Übersetzung: war folgendermaßen:




Referenz:
r02(MaitrGeng0237)


Transliteration''tl'γ''γ'r'yklyktwyynyγ'ydwq̈'lkyn
genaue Transkriptionatlagagarigligtoyınıgıdokälgin
Transkriptionatlagagarigligtoyınıgıdokälgin
Morphemat-lAgagarig-lXgtoyın-(X)gıdokälig-In
GlossierungName-mitsehrKrankheit-mitMönch-ACCheiligHand-INST
Wortart/Funktionn-adjvzradvn-adjvzrn-caseadjn-case



Übersetzung: Er hatte geruht, einen schwerkranken Mönch namens Bhadrānanda (?)* mit seiner heiligen Hand

Kommentar: * batran(a)nti < Skr. Bhadrānanda (?). Zu dieser Geschichte s. Avadānaśataka 6 (Vadika statt batran(a)nti) (Hinweis von M.HAHN).




Referenz:
r03(MaitrGeng0238)


Transliterationpwrt'yrlyq̈'p'wylwr'wyz ynt''wz\γwrw
genaue Transkriptionbürtäy(a)rlıkapölüröz-intäoz\guru
Transkriptionbürtäyarlıkapölürözintäozguru
Morphembürt-Ayarlıka-(X)pöl-Uröz-(s)I(n)-DAozgur-U
Glossierungberühren-GERAgeruhen-GER1sterben-AORSelbst-POSS3-LOCbefreien-GERA
Wortart/Funktionvt-gerundvt-gerundvi-partn-possessor-casevt-gerund



Übersetzung: zu berühren und ihn vom Sterben zu erretten.




Referenz:
r04(MaitrGeng0239)


Transliterationyrlyq̈'dy: '՚rq'ntq̈wtynk't'kwrdy 
genaue Transkriptiony(a)rlıkadı..&arhantkutıŋatägürdi&
Transkriptionyarlıkadı.. arhantkutıŋatägürdi 
Morphemyarlıka-D-(s)I(n).. arhantkut-(s)I(n)-kAtägür-D-(s)I(n) 
Glossierunggeruhen-PST-POSS3.. ArhatWürde-POSS3-DATerlangen l.-PST-POSS3 
Wortart/Funktionvt-tense-possessorpunct nn-possessor-casevt-tense-possessor 



Übersetzung: Er ließ ihn die Arhatschaft erreichen.




Referenz:
r05(MaitrGeng0240)


Transliterationdyβ'd't'γp'š''γryγ'ykynt''wz γwrw
genaue Transkriptiondevadatagbašagrıgigintäoz-guru
Transkriptiondevadatagbašagrıgigintäozguru
Morphemdevadat-Agbašagrıgig-(s)I(n)-DAozgur-U
GlossierungDevadatta-ACCKopfLeidenKrankheit-POSS3-LOCbefreien-GERA
Wortart/Funktionn.pers-casennn-possessor-casevt-gerund



Übersetzung: Er geruhte, Devadatta* von der Kopfkrankheit zu erlösen.

Kommentar: * devadat < Skr. Devadatta, Vetter des Buddha. Zur Heilung Devadattas durch den Buddha in Viśvantara-Jātaka III s. PANGLUNG, Erzählstoffe, XXV und 104f (Taishō XXIV, 174: Bauchkrankheit statt Kopfkrankheit) (Hinweis von M.HAHN).




Referenz:
r06(MaitrGeng0241)


Transliterationyrlyq̈'dy: pwrny''tl'γtyrtyl'rp'qšysyn
genaue Transkriptiony(a)rlıkadı..&purniatlagtirtilarbahšısın
Transkriptionyarlıkadı.. purniatlagtirtilarbahšısın
Morphemyarlıka-D-(s)I(n).. purniat-lAgtirti-lArbahšı-(s)In
Glossierunggeruhen-PST-POSS3.. PūraṇaName-mitHäretiker-PLLehrmeister-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionvt-tense-possessorpunct n.persn-adjvzrn-pluraln-case



Übersetzung: Er geruhte, den Pūraṇa* genannten Häretiker-Lehrer

Kommentar: * purni < Skr. Pūraṇa, einer der sechs Häretiker (Diss. LAUT). S. dazu Avadānaśataka 1. Vgl. auch VOGEL, The Teachings of the Six Heretics, 20; dort lautet der Name Pūraṇa Kāśyapa.




Referenz:
r07(MaitrGeng0242)


Transliterationpwrt'yrlyq̈'p<SL>βyšwcyk''tlyγ
genaue Transkriptionbürtäy(a)rlıkap višučikatlıg
Transkriptionbürtäyarlıkap višučikatlıg
Morphembürt-Ayarlıka-(X)p višučikat-lXg
Glossierungberühren-GERAgeruhen-GER1 Viṣūcikā-TodkrankheitName-mit
Wortart/Funktionvt-gerundvt-gerund nn-adjvzr



Übersetzung: zu berühren, und geruhte, ihn von der viṣūcikā* genannten

Kommentar: * višučik < Skr. viṣūcikā, "a partic. disease ..." (MW 998 a).




Referenz:
r08(MaitrGeng0243)


Transliteration'wylwr'ykynt'<SL>'wz γwrwyrlyq̈'dy 
genaue Transkriptionölürigintä oz-guruy(a)rlıkadı&
Transkriptionölürigintä ozguruyarlıkadı 
Morphemöl-Urig-(s)I(n)-DA ozgur-Uyarlıka-D-(s)I(n) 
Glossierungsterben-AORKrankheit-POSS3-LOC befreien-GERAgeruhen-PST-POSS3 
Wortart/Funktionvi-partn-possessor-case vt-gerundvt-tense-possessor 



Übersetzung: Todkrankheit zu erretten.




Referenz:
r09(MaitrGeng0244)


Transliterationmwnt'd'<SL>'wl'tykym m
genaue Transkriptionmuntada ulatıkim-m
Transkriptionmuntada ulatıkim
Morphembo-DA-DA ulatıkim
GlossierungDEM1-LOC-LOC undwer
Wortart/Funktionpron-case-case conjpron



Übersetzung: Außerdem, wenn




Referenz:
r10(MaitrGeng0245)


Transliterationswr'ty'wydk'<SL>t'kyš'z 'n
genaue Transkriptionsurateüdkä tägišaz-an
Transkriptionsurateüdkä tägišazan
Morphemsurateüd-kA tägišazan
GlossierungsaṃvartaZeit-DAT bisBelehrung
Wortart/Funktionnn-case postpn



Übersetzung: Lebewesen bis zur Weltuntergangs(saṃvarta)-Zeit*

Kommentar: * surati möglicherweise < Skr. saṃvarta, "(period of) devolution, destruction of the world" (BHSD 540 a). Eine Liste von Bezeichnungen der Weltzeitalter (kalpa) erscheint Mvy. 8279-8284 (ohne eigene Überschrift). Der Begriff "bis zur surati-Zeit" taucht auch im uig. Goldglanz-Sūtra auf, ohne in der chin. Vorlage zu erscheinen. Dort ist nur von "lange" die Rede. Vgl. RADLOFF, Suvarṇaprabhāsa, 83; NOBEL, Suv., 111.




Referenz:
r11(MaitrGeng0246)


Transliteration'lq̈ynγync'tynlyγl'rpr'ms'nk'l'mp'n
genaue Transkriptionalkıngınčatınlıglarp(a)ramsaŋalamban
Transkriptionalkıngınčatınlıglarparamsaŋalamban
Morphemalkın-GInčAtınlıg-lArparamsaŋalamban
Glossierungverschwinden-LIM.GERLebewesen-PLparamasaṃghālambana
Wortart/Funktionvi-gerundn-pluralnn



Übersetzung: und bis zum Verschwinden der Disziplin das höchste (parama) saṃghālambana*

Kommentar: * p(a)ram < Skr. parama; sangalamban < Skr. saṃghālambana. Im 3. Kapitel, T.69 (Taf.22r. 7f), ist die Rede von "sieben Arten von ... guten Werken namens sanghalambana (?)". Vgl. auch T., 74 (Taf. 25 r. l ff): "Der Göttergott Buddha hatte ... das Resultat und die Frucht des Tuns von siebenfachen guten Werken namens Saṃghalambana ausführlich gepredigt." Das Wort sollte saṃghālambana geschrieben werden, abzuleiten von saṃgha und ālambana; letzteres nach MW 153b: "depending on or resting upon; ... supporting ...". Es handelt sich also um Werke, die der Unterstützung der Gemeinde dienen. Der Begriff entspricht Pāli saṃghagata (Diss. LAUT). Vgl. Kap. III 8 a, 19 der Hami-Version.




Referenz:
r12(MaitrGeng0247)


Transliteration'wl'ty'dkwq̈ylynct'q̈'t'γl'nwrl'r'rs'r
genaue Transkriptionulatıädgükılınčtakataglanurlarärsär
Transkriptionulatıädgükılınčtakataglanurlarärsär
Morphemulatıädgükılınč-DAkataglan-Ur-lArär-sAr
Glossierungund die anderengutTat-LOCs. festigen-AOR-PLsein-COND
Wortart/Funktionpostpadjn-casevi-part-pluralvi-gerund



Übersetzung: und die übrigen guten Taten (zu tun) sich bemühen




Referenz:
r13(MaitrGeng0248)


Transliteration'wystwnt'nkryyyrynt'''ltyny'lnkwq̈
genaue Transkriptionüstüntäŋriyerintäaltınyalŋok
Transkriptionüstüntäŋriyerintäaltınyalŋok
Morphemüstüntäŋriyer-(s)I(n)-DAaltınyalŋok
GlossierungoberhalbGottLand-POSS3-LOCuntenMensch
Wortart/Funktionadvnn-possessor-caseadvn



Übersetzung: und wenn sie gute Werke angehäuft haben, um oben im Götterland und unten in der menschlichen




Referenz:
r14(MaitrGeng0249)


Transliteration''z 'wnynt'twγwlwq̈'dkwq̈ylyncq̈'z γ'nwr\l'r
genaue Transkriptionaž-unıntatog(g)ulukädgükılınčkaz-ganur\lar
Transkriptionažunıntatoggulukädgükılınčkazganurlar
Morphemažun-(s)I(n)-DAtog-gUlXkädgükılınčkazgan-Ur-lAr
GlossierungDaseinsform-POSS3-LOCBanner-EXP.PARTgutTaterwerben-AOR-PL
Wortart/Funktionn-possessor-casen-partadjnvt-part-plural



Übersetzung: Existenz wiedergeboren zu werden,




Referenz:
r15(MaitrGeng0250)


Transliteration'rs'r''lq̈w''s'γtwswq̈ylm'q̈lyγ
genaue Transkriptionärsäralkuasagtusukılmaklıg
Transkriptionärsäralkuasagtusukılmaklıg
Morphemär-sAralkuazagtusukıl-mAk-lXg
Glossierungsein-CONDalle(s)häretischNutzenmachen-INF-mit
Wortart/Funktionvi-gerundpronadjnvt-infinitive-adjvzr



Übersetzung: dann muß man dies als Güte und Tugend verstehen, die allen Nutzen und Vorteil bringen kann.




Referenz:
r16(MaitrGeng0251)


Transliteration'dkwsyn'rd'myn'wq̈myškrk'k pw
genaue Transkriptionädgüsinärdäminukmıšk(ä)rgäk&bo
Transkriptionädgüsinärdäminukmıškärgäk bo
Morphemädgü-(s)Inärdäm-(s)Inuk-mIškärgäk bo
Glossierunggut-POSS.3SG.ACCTugend-POSS.3SG.ACCverstehen-PF.PART1Notwendigkeit DEM1
Wortart/Funktionadj-casen-casevt-partn pron



Übersetzung: Weil in dieser Art




Referenz:
r17(MaitrGeng0252)


Transliterationmwnt'γtwyrlwks'r's'β'typrq'sβ'ty'wl'ty
genaue Transkriptionmuntagtörlügsarasavatibrhasvatiulatı
Transkriptionmuntagtörlügsarasavatibrhasvatiulatı
Morphemmuntagtörlügsarasavatibrhasvatiulatı
Glossierungderartig-artigSarasvatīBr̥haspatiund die anderen
Wortart/Funktionadjadjn.persn.perspostp



Übersetzung: Sarasvatī, Br̥haspati und die übrigen




Referenz:
r18(MaitrGeng0253)


Transliterationt'nkryd'mpylk'l'rklp'wydwnswz l'p
genaue Transkriptiontäŋridämbilgälärk(a)lpüdünsöz-läp
Transkriptiontäŋridämbilgälärkalpüdünsözläp
Morphemtäŋridämbilgä-lArkalpüd-(X)nsözlä-(X)p
Glossierunghimmlischweise-PLKalpa, ZeitalterZeit-INSTsprechen-GER1
Wortart/Funktionadjadj-pluralnn-casevt-gerund



Übersetzung: himmlischen Weisen ein Zeitalter lang gepredigt haben




Referenz:
r19(MaitrGeng0254)


Transliteration''lq̈yncsyz''s'γtwswlwγ'dkwsyn'wyp p
genaue Transkriptionalkınčsızasagtusulugädgüsinöp-p
Transkriptionalkınčsızasagtusulugädgüsinöp
Morphemalkınčsızazagtusu-lXgädgü-(s)Inö-(X)p
GlossierungunbegrenzthäretischNutzen-mitgut-POSS.3SG.ACCan etw. denken-GER1
Wortart/Funktionadjadjn-adjvzradj-casevt-gerund



Übersetzung: und das Gute des unerschöpflichen Nutzens und Vorteils bedacht haben,




Referenz:
r20(MaitrGeng0255)


Transliterations'q̈ynypmncwwt'šyk'ntwypwmyn
genaue Transkriptionsakınıpm(ä)nčuutašygäntöpümin
Transkriptionsakınıpmänčuutašygäntöpömin
Morphemsakın-(X)pmänčuutašygäntöpö-(X)m-In
Glossierungdenken-GER1ichČuuTašYgänScheitel-POSS1-ACC
Wortart/Funktionvt-gerundpronn.persn.persn.persn-possessor-case



Übersetzung: lasse ich, Čuu Taš Ygän, meinen Scheitel




Referenz:
r21(MaitrGeng0256)


Transliterationyyrk't'kwrwpq̈wp''z wnt'q̈y't'wyz yn
genaue Transkriptionyerkätägürüpkopaž-untakıät'öz-in
Transkriptionyerkätägürüpkopažuntakıätözin
Morphemyer-kAtägür-(X)pkopažun-DA-kIätöz-In
GlossierungErde-DATbringen-GER1alle(s)Daseinsform-LOC-seiendKörper-INST
Wortart/Funktionn-casevt-gerundpronn-case-adjvzrn-case



Übersetzung: die Erde berühren und bringe mit dem durch viele Existenzen hindurch




Referenz:
r22(MaitrGeng0257)


Transliteration''y'yw''γ'rl'ywyyncwrwywkwnwt'kynwrmn 
genaue Transkriptionayayuagarlayuyinčürüyükünütäginürm(ä)n&
Transkriptionayayuagarlayuyinčürüyükünütäginürmän 
Morphemaya-yUagarla-yUyinčür-Uyükün-Utägin-Urmän 
Glossierungverehren-GERAverehren-GERAs. verbeugen-GERAs. neigen-GERAergebenst tun-AORich 
Wortart/Funktionvt-gerundvt-gerundvi-gerundvi-gerundvi-tensepron 



Übersetzung: (entstandenen) Körper ergebenst Verehrung dar.




Referenz:
r23(MaitrGeng0258)


Transliteration'ykyntyq̈'m'γk'nk'wykwz'ycynt'kyq̈wm
genaue Transkriptionikintikamaggaŋögüzičintäkikum
Transkriptionikintikamaggaŋögüzičintäkikum
Morphemiki-(X)nčkamaggaŋögüzičintä-kIkum
Glossierungzwei-ORDalle(s)GaṅgāFlußin-seiendSand
Wortart/Funktionnum-numpronn.locinpostp-adjvzrn



Übersetzung: Zweitens: Es wird das Gesetzes-Juwel genannt, (d.h. das Gesetzes-Juwel ist das,) welches der Lehrer aller so zahlreich wie die Sandkörner am Gangesfluß seienden,




Referenz:
r24(MaitrGeng0259)


Transliterations'nync''wyc'wydkypwykwpylyklyk
genaue Transkriptionsanınčaüčüdkibögübiliglig
Transkriptionsanınčaüčüdkibögübiliglig
Morphemsan-(s)I(n)-čAüčüd-kIbögübilig-lXg
GlossierungZahl-POSS3-EQTdreiZeit-seiendweiseWissen-mit
Wortart/Funktionn-possessor-casenumn-adjvzradjn-adjvzr



Übersetzung: weisen Buddhas der drei Zeiten




Referenz:
r25(MaitrGeng0260)


Transliterationpwrq'nl'rnynkp'qšysypwlmyš'wšnyrlkš'n\l'γ
genaue Transkriptionburhanlarnıŋbahšısıbolmıšušnirl(a)kšan\lag
Transkriptionburhanlarnıŋbahšısıbolmıšušnirlakšanlag
Morphemburhan-lAr-(n)Xŋbahšı-(s)I(n)bol-mIšušnirlakšan-lAg
GlossierungBuddha-PL-GENLehrmeister-POSS3werden-PF.PART1UṣṇīṣaMerkmal-mit
Wortart/Funktionn.pers-plural-casen-possessorvi-partnn-adjvzr



Übersetzung: geworden ist und welches sie, mit ihrem Scheitel, der den uṣṇīṣa als Zeichen trägt (uṣṇīṣa-lakṣaṇa),




Referenz:
r26(MaitrGeng0261)


Transliterationtwypwl'ry'wyz 'yyncwrwtwypwnywkwnmyš
genaue Transkriptiontöpöläriüz-äyinčürütöpönyükünmiš
Transkriptiontöpöläriüzäyinčürütöpönyükünmiš
Morphemtöpö-lAr-(s)I(n)üzäyinčür-Utöpö-(X)nyükün-mIš
GlossierungScheitel-PL-POSS3mits. verbeugen-GERAScheitel-INSTs. neigen-PF.PART1
Wortart/Funktionn-plural-possessorpostpvi-gerundn-casevi-part



Übersetzung: sich verneigend, mit dem Scheitel verehren.




Referenz:
r27(MaitrGeng0262)


Transliterationnwm'rdnytytyr: 'wlym'nwm'rdny''d'rt\l'yw
genaue Transkriptionnomärd(i)nitetir..&olymänomärd(i)niadart\layu
Transkriptionnomärdinitetir.. olymänomärdiniadartlayu
Morphemnomärdinitet-Ir.. olymänomärdiniadartla-yU
GlossierungLehreEdelsteinheißen-AOR.. DEM3undLehreEdelsteinunterscheiden-GERA
Wortart/Funktionnnvi-tensepunct pronconjnnvt-gerund



Übersetzung: Und wenn man das Kleinod der Lehre detailliert




Referenz:
r28(MaitrGeng0263)


Transliterationswyz l's'r'ykytwyrlwkpwlwrl'r pyr
genaue Transkriptionsöz-läsärikitörlügbolurlar&bir
Transkriptionsözläsärikitörlügbolurlar bir
Morphemsözlä-sArikitörlügbol-Ur-lAr bir
Glossierungsprechen-CONDzwei-artigsein-AOR-PL eins
Wortart/Funktionvt-gerundnumadjvi-tense-plural num



Übersetzung: predigt, so sind es zwei Arten: Eine




Referenz:
r29(MaitrGeng0264)


Transliterations'nkwtyk''tl'γ:'ykyntyp'r'm'rtyk
genaue Transkriptionsaŋutikatlag..ikintiparamartik
Transkriptionsaŋutikatlag..ikintiparamartik
Morphemsaŋutikat-lAg..iki-(X)nčparamartik
GlossierungSaṃvr̥ti(-satya)Name-mit..zwei-ORDParamārtha(-satya)
Wortart/Funktionnn-adjvzrpunctnum-numn



Übersetzung: heißt saṃvr̥ti(-satya), die zweite heißt paramārtha(-satya)*.

Kommentar: * sangutik, paramartik < Skr. saṃvr̥ti(-satya), paramārtha(-satya), "gewöhnliche Definition" und "richtige Definition" (SH 30 a). Es handelt sich um die "zwei Wahrheiten" (dve satye), die z.B. Dharmas. 95 erwähnt werden. S. dazu NOBEL, Suv., 69, Anm. 1.




Referenz:
r30(MaitrGeng0265)


Transliteration''tl'γ:s'nkβrt'ktymyšyswdwrβyn'y''pyd'\r'm
genaue Transkriptionatlag..saŋvrtaktemišisudurvinayabida\ram
Transkriptionatlag..saŋvrtaktemišisudurvinayabidaram
Morphemat-lAg..saŋvrtakte-mIš-(s)I(n)sudurvinayabidaram
GlossierungName-mit..Saṃvr̥ti(-satya)nennen-PF.PART1-POSS3SūtraVinayaAbhidharma
Wortart/Funktionn-adjvzrpunctnvt-part-possessornnn



Übersetzung: Was saṃvr̥ti* genannt wird, das sind Sūtra, Vinaya, Abhidharma,

Kommentar: * saṃvr̥ti, "convention, general (popular) acceptance or belief ..., limited truth or knowledge, often in contrast with paramārtha" (BHSD 541 a).




Referenz:
v01(MaitrGeng0266)


Transliteration'wyc''γlyq̈nwml'rtytyrl'r: ''z''lmyr
genaue Transkriptionüčag(ı)lıknomlartetirlär..&azalmır
Transkriptionüčagılıknomlartetirlär.. azalmır
Morphemüčagılıknom-lArtet-Ir-lAr.. azalmır
GlossierungdreiSchatzkammerGesetz-PLheißen-AOR-PL.. GierGier
Wortart/Funktionnumnn-pluralvi-tense-pluralpunct nn



Übersetzung: (die Werke) des Tripiṭaka (wrtl.: der Drei-Speicher-Gesetze),




Referenz:
v02(MaitrGeng0267)


Transliteration'ykyn'ykl'myš'mk'klyktynl'γl'rq̈'
genaue Transkriptioniginiglämišämgäkligtınlaglarka
Transkriptioniginiglämišämgäkligtınlaglarka
Morphemig-(s)Iniglä-mIšämgäk-lXgtınlag-lAr-kA
GlossierungKrankheit-POSS.3SG.ACCerkranken-PF.PART1Schmerz-mitLebewesen-PL-DAT
Wortart/Funktionn-casevi-partn-adjvzrn-plural-case



Übersetzung: Für die Lebewesen, die durch das Leiden der Krankheit Gier erkrankt sind,




Referenz:
v03(MaitrGeng0268)


Transliteration'ykynk'y'r'šynwm'wyrwnt'kswdwr'γlyq̈
genaue Transkriptionigiŋäyarašınomörüntägsudurag(ı)lık
Transkriptionigiŋäyarašınomörüntägsuduragılık
Morphemig-(s)I(n)-kAyarašınomörüntägsuduragılık
GlossierungKrankheit-POSS3-DATentsprechendGesetzHeilmittelSūtraSchatzkammer
Wortart/Funktionn-possessor-casepostpnnnn



Übersetzung: ist ein ihrer Krankheit entsprechendes Heilmittel der Korb (wrtl.: Speicher) der Sūtras.




Referenz:
v04(MaitrGeng0269)


Transliterationtytyr: 'wyβk'pylyklyk''γwn''γwq̈myš
genaue Transkriptiontetir..&övkäbiligligagunagukmıš
Transkriptiontetir.. övkäbiligligagunagukmıš
Morphemtet-Ir.. övkäbilig-lXgagu-(X)naguk-mIš
Glossierungheißen-AOR.. ZornGesinnung-mitGift-INSTvergiftet w.-PF.PART1
Wortart/Funktionvi-tensepunct nn-adjvzrn-casevi-part



Übersetzung: Für die Lebewesen, die durch das Gift des Zornes vergiftet sind,




Referenz:
v05(MaitrGeng0270)


Transliterationtynl'γl'rnynk''γwsynpyšwrγwβyn'y
genaue Transkriptiontınlaglarnıŋagusınbıšurguvinay
Transkriptiontınlaglarnıŋagusınbıšurguvinay
Morphemtınlag-lAr-(n)Xŋagu-(s)Inbıšur-gUvinay
GlossierungLebewesen-PL-GENGift-POSS.3SG.ACCkochen-OBLG.PART1Vinaya
Wortart/Funktionn-plural-casen-casevt-partn



Übersetzung: ist der Vinaya-Korb die Medizin*, um ihr Gift zu mildern*.

Kommentar: * agat < Skr. agada, "a medicine, drug" (MW 4b).

Kommentar: ** bıšur-, "mildern", (wrtl.: "kochen").




Referenz:
v06(MaitrGeng0271)


Transliteration''γl'q̈''k't'rwr: pylyksyzpylyklyk
genaue Transkriptionag(ı)lakagatärür..&biligsizbiliglig
Transkriptionagılakagatärür.. biligsizbiliglig
Morphemagılakagatär-Ur.. bilig-sXzbilig-lXg
GlossierungSchatzkammerHeilmittel(agada)sein-AOR.. Wissen-PRIVWissen-mit
Wortart/Funktionnnvi-tensepunct n-adjvzrn-adjvzr



Übersetzung: Für die Lebewesen, die in der Finsternis (Hend.) der Unwissenheit




Referenz:
v07(MaitrGeng0272)


Transliterationq̈'r'ryγtwn'rykd'<SL>mwnmyš''z myš
genaue Transkriptionkararıgtünärigdä munmıšaz-mıš
Transkriptionkararıgtünärigdä munmıšazmıš
Morphemkararıgtünärig-DA mun-mIšaz-mIš
GlossierungFinsternisDunkelheit-LOC umherirren-PF.PART1s. verirren-PF.PART1
Wortart/Funktionnn-case vi-partvi-part



Übersetzung: umherirren und verwirrt sind,




Referenz:
v08(MaitrGeng0273)


Transliterationtynl'γl'rq̈'<SL>kwynt'nkry
genaue Transkriptiontınlaglarka küntäŋri
Transkriptiontınlaglarka küntäŋri
Morphemtınlag-lAr-kA küntäŋri
GlossierungLebewesen-PL-DAT SonneGott
Wortart/Funktionn-plural-case nn



Übersetzung: ist der wie der Sonnengott seiende




Referenz:
v09(MaitrGeng0274)


Transliteration'wswγlwγ''pyd'r'm<SL>''γlyq̈''m'wyr\wnt'k
genaue Transkriptionosuglugabidaram ag(ı)lıkämör\üntäg
Transkriptionosuglugabidaram agılıkämörüntäg
Morphemosug-lXgabidaram agılıkämörüntäg
GlossierungArt-mitAbhidharma SchatzkammerHeilmittelHeilmittel
Wortart/Funktionn-adjvzrn nnn



Übersetzung: Abhidharma-Korb ein Heilmittel (Hend.).




Referenz:
v10(MaitrGeng0275)


Transliterationpwlwr::<SL> 'ykyntyp'r'm'rtyk
genaue Transkriptionbolur.... &ikintiparamartik
Transkriptionbolur....  ikintiparamartik
Morphembol-Ur....  iki-(X)nčparamartik
Glossierungsein-AOR....  zwei-ORDParamārtha(-satya)
Wortart/Funktionvi-tensepunctpunct  num-numn



Übersetzung: Zweitens: Was paramārtha




Referenz:
v11(MaitrGeng0276)


Transliterationtymyšyym''ykytwyrlwk'drylwr: pyr
genaue Transkriptiontemišiymäikitörlügadrılur..&bir
Transkriptiontemišiymäikitörlügadrılur.. bir
Morphemte-mIš-(s)I(n)ymäikitörlügadrıl-Ur.. bir
Glossierungnennen-PF.PART1-POSS3nunzwei-artiggetrennt w.-AOR.. eins
Wortart/Funktionvt-part-possessorconjnumadjvi-tensepunct num



Übersetzung: genannt wird, so gibt es auch zwei Arten. Eine




Referenz:
v12(MaitrGeng0277)


Transliterations'kyztwyrlwktwyz wnywltwyz lwk 'ykynty
genaue Transkriptionsäkiztörlügtöz-ünyoltöz-lüg&ikinti
Transkriptionsäkiztörlügtözünyoltözlüg ikinti
Morphemsäkiztörlügtözünyoltöz-lXg iki-(X)nč
Glossierungacht-artigedelWegWurzel-mit zwei-ORD
Wortart/Funktionnumadjadjnn-adjvzr num-num



Übersetzung: ist die mit der Wurzel des achtfachen, edlen Weges. Die zweite ist




Referenz:
v13(MaitrGeng0278)


Transliterationq̈'lysyznyrβ'ntwyz lwk s'kyztwyrlwk
genaue Transkriptionkalısıznirvantöz-lüg&säkiztörlüg
Transkriptionkalısıznirvantözlüg säkiztörlüg
Morphemkalısıznirvantöz-lXg säkiztörlüg
GlossierungrestlosNirvāṇaWurzel-mit acht-artig
Wortart/Funktionadjnn-adjvzr numadj



Übersetzung: die mit der Wurzel des restlosen Nirvāṇa. Den edlen, achtfachen




Referenz:
v14(MaitrGeng0279)


Transliterationtwyz wnywlwγym't'nkryt'nkrysypwrq'n
genaue Transkriptiontöz-ünyolugymätäŋritäŋrisiburhan
Transkriptiontözünyolugymätäŋritäŋrisiburhan
Morphemtözünyol-(X)gymätäŋritäŋri-(s)I(n)burhan
GlossierungedelWeg-ACCnunGottGott-POSS3Buddha
Wortart/Funktionadjn-caseconjnn-possessorn.pers



Übersetzung: Weg hat der Göttergott Buddha




Referenz:
v15(MaitrGeng0280)


Transliteration'wykwšswdwrnwml'rd''wyctwyrlwk'drwq̈
genaue Transkriptionüküšsudurnomlardaüčtörlügadrok
Transkriptionüküšsudurnomlardaüčtörlügadrok
Morphemüküšsudurnomla-r-DAüčtörlügadrok
GlossierungvielSūtralehren, predigen-AOR-LOCdrei-artigverschieden
Wortart/Funktionadjnvt-part-casenumadjadj



Übersetzung: in vielen Sūtras mit drei Arten verschiedener




Referenz:
v16(MaitrGeng0281)


Transliteration''tyn''t'ywyrlyq̈'dy: pyrtwyz wn'rwr 
genaue Transkriptionatınatayuy(a)rlıkadı..&birtöz-ünärür&
Transkriptionatınatayuyarlıkadı.. birtözünärür 
Morphemat-(s)Inata-yUyarlıka-D-(s)I(n).. birtözünär-Ur 
GlossierungName-POSS.3SG.ACCnennen-GERAgeruhen-PST-POSS3.. einsedelsein-AOR 
Wortart/Funktionn-casevt-gerundvt-tense-possessorpunct numadjvi-tense 



Übersetzung: Namen zu benennen geruht. Erstens: Edel ist er.




Referenz:
v17(MaitrGeng0282)


Transliteration'ykynty'wyntdwrd'cy'wz γwrd'cy'wycwnc
genaue Transkriptionikintiünt(ä)dürdäčioz-gurdačıüčünč
Transkriptionikintiüntädürdäčiozgurdačıüčünč
Morphemiki-(X)nčüntädür-DAčIozgur-DAčIüč-(X)nč
Glossierungzwei-ORDrufen l.-AG.PART1befreien-AG.PART1drei-ORD
Wortart/Funktionnum-numvt-partvt-partnum-num



Übersetzung: Zweitens: (Aus dem Leidensmeer) wird er erlösen (Hend.). Drittens:




Referenz:
v18(MaitrGeng0283)


Transliteration'wγr'myš'wyrwk''mylnyrβ'n q̈'t'kwrd'cy
genaue Transkriptionugramıšürügamılnirvan-katägürdäči
Transkriptionugramıšürügamılnirvankatägürdäči
Morphemugra-mIšürügamılnirvan-kAtägür-DAčI
Glossierungbeabsichtigen-PF.PART1langeruhigNirvāṇa-DATerlangen l.-AG.PART1
Wortart/Funktionvi-partadvadjn-casevt-part



Übersetzung: Das angestrebte ewige, ruhige Nirvāṇa erreichen zu lassen, (ist er geeignet),




Referenz:
v19(MaitrGeng0284)


Transliteration'wltyp: 'wlym's'kyz'wylwšywll'rnynk
genaue Transkriptionoltep..&olymäsäkizülüšyollarnıŋ
Transkriptionoltep.. olymäsäkizülüšyollarnıŋ
Morphemolte-(X)p.. olymäsäkizülüšyol-lAr-(n)Xŋ
GlossierungDEM3sagen-GER1.. DEM3undachtTeilWeg-PL-GEN
Wortart/Funktionpronvt-gerundpunct pronconjnumnn-plural-case



Übersetzung: Wenn man fragt, jener achtfache Weg




Referenz:
v20(MaitrGeng0285)


Transliterationtwyz wnpwlm'q̈yn'y'nkl'γ'rkytyp
genaue Transkriptiontöz-ünbolmakıyaŋlagärkitep
Transkriptiontözünbolmakıyaŋlagärkitep
Morphemtözünbol-mAk-(s)I(n)yaŋ-lAgärkite-(X)p
Glossierungedelsein-INF-POSS3wasArt-mitvermutlichsagen-GER1
Wortart/Funktionadjvi-infinitive-possessorpronn-adjvzradvvt-gerund



Übersetzung: welche Arten des Edelseins hat,




Referenz:
v21(MaitrGeng0286)


Transliterationt[****]''ny'ync''wq̈myškrk'k n'c'k'
genaue Transkriptiont[esär]anıınčaukmıšk(ä)rgäk&näčäkä
Transkriptiontesäranıınčaukmıškärgäk näčäkä
Morphemte-sArol-nIınčauk-mIškärgäk näčä-kA
Glossierungsagen-CONDDEM3-ACCsoverstehen-PF.PART1Notwendigkeit wieviel-DAT
Wortart/Funktionvt-gerundpron-caseadvvt-partn pron-case



Übersetzung: so muß man verstehen: Soweit




Referenz:
v22(MaitrGeng0287)


Transliterationt'kypws'ns'r'ycynt'twγmyštynl'γl'r
genaue Transkriptiontägibosansaričintätugmıštınlaglar
Transkriptiontägibosansaričintätugmıštınlaglar
Morphemtägibosansaričintätug-mIštınlag-lAr
GlossierungbisDEM1Saṃsāraingeboren w.-PF.PART1Lebewesen-PL
Wortart/Funktionpostppronnpostpvi-partn-plural



Übersetzung: die innerhalb dieses Saṃsāra wiedergeborenen Lebewesen,




Referenz:
v23(MaitrGeng0288)


Transliteration''z wnlwγc'd'r'wykwz'ycynt'''γ't'kylw
genaue Transkriptionaž-unlugčadarögüzičintäagatägilü
Transkriptionažunlugčadarögüzičintäagatägilü
Morphemažun-lXgčadarögüzičintäag-Atägil-U
GlossierungDaseinsform-mitAschenstromFlußins. ändern-GERAs. ändern-GERA
Wortart/Funktionn-adjvzrnnpostpvi-gerundvi-gerund



Übersetzung: im Aschenstrom der Existenzen die Form wechselnd (Hend.)




Referenz:
v24(MaitrGeng0289)


Transliterationpyš''z wnlwγt'kz yncswβ'ycynt'
genaue Transkriptionbešaž-unlugtägz-inčsuvičintä
Transkriptionbešažunlugtägzinčsuvičintä
Morphembešažun-lXgtägzinčsuvičintä
GlossierungfünfDaseinsform-mitKreislaufWasserin
Wortart/Funktionnumn-adjvzrnnpostp



Übersetzung: und im Wasser des Kreislaufs der fünf Existenzen (pañca gatayaḥ)




Referenz:
v25(MaitrGeng0290)


Transliterationcwm'p't'twyrttwγwmlwγq̈ys'γt'?n?k?'?γ?\t'
genaue Transkriptiončomabatatörttugumlugkısagtaŋag\ta
Transkriptiončomabatatörttugumlugkısagtaŋagta
Morphemčom-Abat-Atörttugum-lXgkısagtaŋag-DA
Glossierungversinken-GERAuntergehen-GERAvierGeburt-mitVerstrickungVerstrickung-LOC
Wortart/Funktionvi-gerundvi-gerundnumn-adjvzrnn-case



Übersetzung: untertauchend und untergehend, durch die Beengung (Hend.) der vier Geburtsarten (catvāro yona-yaḥ)*

Kommentar: * Die "vier Geburtsarten" (catvāro yonayaḥ) sind: 1. Geburt (als Mensch) aus dem Mutterleib (jarāyuja), 2. Geburt (als Vogel oder Ameise) aus dem Ei (aṇḍaja), 3. Geburt (als Fisch) aus der Feuchtigkeit (aus Lehm) (saṃsvedaja) und 4. Geburt (als Gott/Höllenwesen oder als Schmetterling) durch Metamorphose (opapātika). Vgl. Dharmas. 90; SH 178 b.




Referenz:
v26(MaitrGeng0291)


Transliterationq̈ysylwrt'nkylwr'rs'rl'r:''nc'q̈'t'ky
genaue Transkriptionkısılurtaŋılurärsärlär..ančakatägi
Transkriptionkısılurtaŋılurärsärlär..ančakatägi
Morphemkısıl-Urtaŋıl-Urär-sAr-lAr..ol-čA-kAtägi
Glossierungs. verkürzen-AORbedrängt w.-AORsein-COND-PL..DEM3-EQT-DATbis
Wortart/Funktionvi-partvi-partvi-gerund-pluralpunctpron-case-casepostp



Übersetzung: bedrückt und bedrängt werden, ebensoweit




Referenz:
v27(MaitrGeng0292)


Transliteration'wtwntytyrl'r: t'q̈yym'n'c'k't'ky''z\wnlwγ
genaue Transkriptionutuntetirlär..&takıymänäčäkätägiaž\unlug
Transkriptionutuntetirlär.. takıymänäčäkätägiažunlug
Morphemutuntet-Ir-lAr.. takıymänäčä-kAtägiažun-lXg
Glossierungsündigheißen-AOR-PL.. undfernerwieviel-DATbisDaseinsform-mit
Wortart/Funktionadjvi-tense-pluralpunct conjconjpron-casepostpn-adjvzr



Übersetzung: ist es Lasterhaftigkeit. Und ferner, soweit sie




Referenz:
v28(MaitrGeng0293)


Transliteration''ryγsyz'wpry'ycynt'nyz β'nyq̈wly
genaue Transkriptionarıgsızoprıičintäniz-vanıkulı
Transkriptionarıgsızoprıičintänizvanıkulı
Morphemarıg-sXzoprıičintänizvanıkul-(s)I(n)
Glossierungrein-PRIVGrubeinKleśaSklave-POSS3
Wortart/Funktionadj-adjvzrnpostpnn-possessor



Übersetzung: innerhalb der Unreinlichkeitsgrube der Existenzen als Sklaven der Leidenschaft (kleśa)




Referenz:
v29(MaitrGeng0294)


Transliterationpwlwp''γn'ywy'ts'rl'r:''nc'q̈'t'ky
genaue Transkriptionbolupagnayuyatsarlar..ančakatägi
Transkriptionbolupagnayuyatsarlar..ančakatägi
Morphembol-(X)pagna-yUyat-sAr-lAr..ol-čA-kAtägi
Glossierungsein-GER1s. herumwalzen-GERAliegen-COND-PL..DEM3-EQT-DATbis
Wortart/Funktionvi-gerundvi-gerundvi-gerund-pluralpunctpron-case-casepostp



Übersetzung: sich herumwälzen und daliegen, ebensoweit wird es gerade




Referenz:
v30(MaitrGeng0295)


Transliteration'wtwn'wq̈''t'nwrl'r: q̈'yw'wydwns'kyz
genaue Transkriptionutunokatanurlar..&kayuüdünsäkiz
Transkriptionutunokatanurlar.. kayuüdünsäkiz
Morphemutunokatan-Ur-lAr.. kayuüd-(X)nsäkiz
GlossierungsündigINTNSberühmt w.-AOR-PL.. welcheStunde-INSTacht
Wortart/Funktionadjprtclvi-tense-pluralpunct pronn-casenum



Übersetzung: Lasterhaftigkeit genannt.




Textabschnitt:
Maitr.0.08


Schrift: uig.




Referenz:
00(MaitrGeng0296)


Transliteration ywkwncs'kyzptr 
genaue Transkription&&yükünčsäkizp(a)t(a)r&&
Transkription yükünčsäkizpatar 
Morphem yükünčsäkizpatar 
Glossierung HuldigungachtBlatt 
Wortart/Funktion nnumn 






Referenz:
r01(MaitrGeng0296a)


Transliterationtywrlwktwzy wnywllwγy'rwq̈ywl'
genaue Transkriptiontörlügtöz-ünyollugyarokyula
Transkriptiontörlügtözünyollugyarokyula
Morphemtörlügtözünyol-lXgyarokyula
Glossierung-artigedelWeg-mitLichtFackel
Wortart/Funktionadjadjn-adjvzrnn



Übersetzung: Wenn die Lichtfackel des achtfachen, edlen Weges




Referenz:
r02(MaitrGeng0297)


Transliterationkwykwz l'rynt'plkwrs'rtwyz wnywllwγ
genaue Transkriptionkögüz-lärintäb(ä)lgürsärtöz-ünyollug
Transkriptionkögüzlärintäbälgürsärtözünyollug
Morphemkögüz-lAr-(s)In-DAbälgür-sArtözünyol-lXg
GlossierungBrust-PL-POSS.3SG.ACC-LOCerscheinen-CONDedelWeg-mit
Wortart/Funktionn-plural-case-casevi-gerundadjn-adjvzr



Übersetzung: in den Herzen erscheint, wenn sie die Krone des edlen Weges




Referenz:
r03(MaitrGeng0298)


Transliterationp's'kp'šl'rynt''wrs'rl'rtwyz wn
genaue Transkriptionpasakbašlarıntaursarlartöz-ün
Transkriptionpasakbašlarıntaursarlartözün
Morphempasakbaš-lAr-(s)I(n)-DAur-sAr-lArtözün
GlossierungKroneHaupt--PL-POSS3-LOC(auf)setzen, (auf)stellen, legen-COND-PLedel
Wortart/Funktionnn-plural-possessor-casevt-gerund-pluraladj



Übersetzung: auf die Häupter setzen,




Referenz:
r04(MaitrGeng0299)


Transliterationywllwγcynt'm'ny'rdny''lykl'rynt'twtγ'\ly
genaue Transkriptionyollugčintamaniärd(i)niäliglärintätutga\lı
Transkriptionyollugčintamaniärdiniäliglärintätutgalı
Morphemyol-lXgčintamaniärdiniälig-lAr-(s)In-DAtut-GAlI
GlossierungWeg-mitCintāmaṇiEdelsteinHand-PL-POSS.3SG.ACC-LOChalten-PURP.GER
Wortart/Funktionn-adjvzrnnn-plural-case-casevt-gerund



Übersetzung: wenn sie imstande sind, das cintāmaṇi-Juwel des edlen Weges in der Hand zu fassen,




Referenz:
r05(MaitrGeng0300)


Transliterationpwls'rl'r:twyz wnywllwγyyp'rl'γ
genaue Transkriptionbolsarlar..töz-ünyollugyıparlag
Transkriptionbolsarlar..tözünyollugyıparlag
Morphembol-sAr-lAr..tözünyol-lXgyıpar-lAg
Glossierungsein-COND-PL..edelWeg-mitDuft-mit
Wortart/Funktionvi-gerund-pluralpunctadjn-adjvzrn-adjvzr



Übersetzung: und wenn sie mit dem wohlriechenden Wasser des edlen Weges




Referenz:
r06(MaitrGeng0301)


Transliterationswβynnyz β'nylyγkyrynywm'q̈yws'rl'r
genaue Transkriptionsuvınniz-vanılıgkirinyumakyusarlar
Transkriptionsuvınnizvanılıgkirinyumakyusarlar
Morphemsuv-Innizvanı-lXgkir-(s)Inyu-mAkyu-sAr-lAr
GlossierungWasser-INSTKleśa-mitSchmutz-POSS.3SG.ACCwaschen-INFwaschen-COND-PL
Wortart/Funktionn-casen-adjvzrn-casevt-infinitivevt-gerund-plural



Übersetzung: den Befleckungs(kleśa)-Schmutz abwaschen,




Referenz:
r07(MaitrGeng0302)


Transliteration'wl'wydwn<SL>tymyn'wyktwyz\wn
genaue Transkriptionolüdün teminöktöz\ün
Transkriptionolüdün teminöktözün
Morphemolüd-(X)n teminoktözün
GlossierungDEM3Zeit-INST gleichINTNSedel
Wortart/Funktionpronn-case advprtcladj



Übersetzung: dann werden sie alsbald edel genannt.




Referenz:
r08(MaitrGeng0303)


Transliterationtytyrl'r:<SL> twyz wnywlnwnk
genaue Transkriptiontetirlär.. &töz-ünyolnuŋ
Transkriptiontetirlär..  tözünyolnuŋ
Morphemtet-Ir-lAr..  tözünyol-(n)Xŋ
Glossierungheißen-AOR-PL..  edelWeg-GEN
Wortart/Funktionvi-tense-pluralpunct  adjn-case



Übersetzung: (Das ist) des edlen Weges




Referenz:
r09(MaitrGeng0304)


Transliterationtwyz wnpwlm'q̈y<SL> 'ykynty'wyntwrm'ky
genaue Transkriptiontöz-ünbolmakı &ikintiüntürmäki
Transkriptiontözünbolmakı  ikintiüntürmäki
Morphemtözünbol-mAk-(s)I(n)  iki-(X)nčüntür-mAk-(s)I(n)
Glossierungedelsein-INF-POSS3  zwei-ORDhinauslassen-INF-POSS3
Wortart/Funktionadjvi-infinitive-possessor  num-numvt-infinitive-possessor



Übersetzung: Edel-Sein. Zweitens: Sein (d.h. des edlen Weges) Herausbringen




Referenz:
r10(MaitrGeng0305)


Transliteration'wz γwrm'q̈y''nt'γ<SL>'rwr 'ylkysz 'ylkyszd'p'rw
genaue Transkriptionoz-gurmakıantag ärür&ilkis(i)z-dä++bärü
Transkriptionozgurmakıantag ärür ilkisizdäbärü
Morphemozgur-mAk-(s)I(n)antag är-Ur ilki-sXz-DAbärü
Glossierungbefreien-INF-POSS3solche(r/s) sein-AOR Anfang-PRIV-LOCseit
Wortart/Funktionvt-infinitive-possessoradj vi-tense n-adjvzr-casepostp



Übersetzung: und Erlösen (der Wesen im Saṃsāra) ist so: Seit dem Uranfang (wrtl.: seit der Anfangslosigkeit [der Welt])




Referenz:
r11(MaitrGeng0306)


Transliterationpws'ns'r'ycynt'tynl'γl'rtwyrttwyrlwk
genaue Transkriptionbosansaričintätınlaglartörttörlüg
Transkriptionbosansaričintätınlaglartörttörlüg
Morphembosansaričintätınlag-lArtörttörlüg
GlossierungDEM1SaṃsārainLebewesen-PLvier-artig
Wortart/Funktionpronnpostpn-pluralnumadj



Übersetzung: sind die Lebewesen in diesem Saṃsāra festgemacht und eingeschlossen im Gefängnis des Saṃsāra,




Referenz:
r12(MaitrGeng0307)


Transliterationk'lkynnyz β'nylyγq̈'rymr'lynt'krykl'tmyš
genaue Transkriptionkälginniz-vanılıgkarım(r>l)a(l>r)ıntägriglätmiš
Transkriptionkälginnizvanılıgkarımlarıntägriglätmiš
Morphemkälginnizvanı-lXgkarım-lAr-Intägriglät-mIš
GlossierungFlutKleśa-mit(Burg-)Graben-PL-INSTumgeben s.-PF.PART1
Wortart/Funktionnn-adjvzrn-plural-casevi-part



Übersetzung: das umgeben ist von den Gräben* der vier Arten der Ströme der Befleckungen,

Kommentar: * karım "(Burg-)Graben", Clauson, 659b-660a.

Kommentar: Im Original: karımralın




Referenz:
r13(MaitrGeng0308)


Transliterationtwq̈wztwyrlwkt'myrp'γq̈''wyl'šynyz\β'nyl'γ
genaue Transkriptiontokuztörlügtämirbagkaüläšiniz\vanilag
Transkriptiontokuztörlügtämirbagkaüläšinizvanılag
Morphemtokuztörlügtämirbag-kAüläšinizvanı-lAg
Glossierungneun-artigEisenFessel-DATvergleichbarKleśa-mit
Wortart/Funktionnumadjnn-caseadjn-adjvzr



Übersetzung: das bewacht wird durch den, den neun Arten von Eisenbanden vergleichbaren,




Referenz:
r14(MaitrGeng0309)


Transliteration'wdwγs'q̈q̈'p'γcyl'rynkwyz dmyš
genaue Transkriptionodugsakkapagcılarınküz-ädmiš
Transkriptionodugsakkapagcılarınküzädmiš
Morphemodugsakkapagcı-lAr-Inküzäd-mIš
GlossierungwachaufmerksamTürhüter-PL-INSTschützen-PF.PART1
Wortart/Funktionadjadjn-plural-casevt-part



Übersetzung: wachen Türhüter der Befleckungen,




Referenz:
r15(MaitrGeng0310)


Transliterationtwyrttwyrlwk''zq̈ylynclyγq̈'p'γtwyknwk\l'ryn
genaue Transkriptiontörttörlügazkılınčlıgkapagtügnük\lärin
Transkriptiontörttörlügazkılınčlıgkapagtügnüklärin
Morphemtörttörlügazkılınč-lXgkapagtügnük-lAr-In
Glossierungvier-artigGierTat-mitTürRauchöffnung-PL-INST
Wortart/Funktionnumadjnn-adjvzrnn-plural-case



:

Übersetzung: das ausgestattet ist mit den Tor-Rauchöffnungen* der vier Arten von Gier-Taten

Kommentar: * tükrük in der Edition




Referenz:
r16(MaitrGeng0311)


Transliteration'ytk'nlykq̈ylynclyγ'yšykyn
genaue Transkriptionetkänligkılınčlıgešikin
Transkriptionetkänligkılınčlıgešikin
Morphemetkän-lXgkılınč-lXgešik-In
GlossierungTat-mitTat-mitSchwelle-INST
Wortart/Funktionn-adjvzrn-adjvzrn-case



Übersetzung: und mit der itkänlig*-Taten-Schwelle,

Kommentar: * itkänlig = ?




Referenz:
r17(MaitrGeng0312)


Transliterationy'r'tmyšpyštwyrlwk'wyrtwknyz β'ny\l'ryn
genaue Transkriptionyaratmıšbeštörlügörtökniz-vanı\ların
Transkriptionyaratmıšbeštörlügörtöknizvanıların
Morphemyarat-mIšbeštörlügör-DOknizvanı-lAr-In
Glossierungerschaffen-PF.PART1fünf-artigemporkommen-OBJ.PARTKleśa-PL-INST
Wortart/Funktionvt-partnumadjvi-partn-plural-case



Übersetzung: das bedeckt ist durch die fünf Arten von verborgenen (wrtl.: verdeckten) Befleckungen,




Referenz:
r18(MaitrGeng0313)


Transliterationy'p'lmyšyytytwyrlwk'yyny'td'cy
genaue Transkriptionyapalmıšyetitörlügey(i)nyatdačı
Transkriptionyapalmıšyetitörlügeyinyatdačı
Morphemyapal-mIšyetitörlügeyinyat-DAčI
Glossierungverschlossen w.-PF.PART1sieben-artiggemäßliegen-AG.PART1
Wortart/Funktionvi-partnumadjpostpvi-part



Übersetzung: das gestützt ist durch die nach sieben Arten




Referenz:
r19(MaitrGeng0314)


Transliterationnyz β'nyl'γtyrkwkl'r'wyz 'tyr'myšs'ns'r\l'γ
genaue Transkriptionniz-vanılagtirgöklärüz-ätirämišsansar\lag
Transkriptionnizvanılagtirgöklärüzätirämišsansarlag
Morphemnizvanı-lAgtirgök-lArüzätirä-mIšsansar-lAg
GlossierungKleśa-mitSäule-PLdurchstützen-PF.PART1Saṃsāra-mit
Wortart/Funktionn-adjvzrn-pluralpostpvt-partn-adjvzr



Übersetzung: hintereinanderliegenden




Referenz:
r20(MaitrGeng0315)


Transliterationq̈ynlyq̈pwq̈'γwlwq̈t'p'kl'myšswl'nmyš
genaue Transkriptionkınlıkbukaguluktabäklämišsolanmıš
Transkriptionkınlıkbukaguluktabäklämišsolanmıš
Morphemkınlıkbukaguluk-DAbäklä-mIšsolan-mIš
GlossierungGefängnisFessel-LOCeinschließen-PF.PART1angekettet s.-PF.PART1
Wortart/Funktionnn-casevt-partvi-part



Übersetzung: Befleckungs-Pfosten; festgemacht und eingeschlossen im Gefängnis des Saṃsāra,




Referenz:
r21(MaitrGeng0316)


Transliteration'rwrl'r: q̈'yw'wydwns'kyzt?w?y?r?l?w?k?'?'?r?y?γ?
genaue Transkriptionärürlär..&kayuüdünsäkiztörlügarıg
Transkriptionärürlär.. kayuüdünsäkiztörlügarıg
Morphemär-Ur-lAr.. kayuüd-(X)nsäkiztörlügarıg
Glossierungsein-AOR-PL.. welcheZeit-INSTacht-artigrein
Wortart/Funktionvi-tense-pluralpunct pronn-casenumadjadj



Übersetzung: wenn sie dann den achtfachen, reinen,




Referenz:
r22(MaitrGeng0317)


Transliterationtwyz wnywlwγt'ps'rl'rtymyn'wyk
genaue Transkriptiontöz-ünyolugtapsarlarteminök
Transkriptiontözünyolugtapsarlarteminök
Morphemtözünyol-(X)gtap-sAr-lArteminok
GlossierungedelWeg-ACCfinden-COND-PLgleichINTNS
Wortart/Funktionadjn-casevt-gerund-pluraladvprtcl



Kommentar: Im Original: yorlug

Übersetzung: edlen Weg finden, so werden sie alsbald erlöst




Referenz:
r23(MaitrGeng0318)


Transliterationpwmwnc'twyrlwk'mk'ktyn'wz 'rl'r 
genaue Transkriptionbomunčatörlügämgäktinoz-arlar&
Transkriptionbomunčatörlügämgäktinozarlar 
Morphembomunčatörlügämgäk-DInoz-Ar-lAr 
GlossierungDEM1derartig-artigSchmerz-ABLentgehen, fliehen-AOR-PL 
Wortart/Funktionpronadvadjn-casevi-tense-plural 



Übersetzung: von diesen so vielfältigen Leiden.




Referenz:
r24(MaitrGeng0319)


Transliteration'wycwncy'z yncsyz'wγr'myšyyrk't'km'ky
genaue Transkriptionüčünčyaz-ınčsızugramıšyerkätägmäki
Transkriptionüčünčyazınčsızugramıšyerkätägmäki
Morphemüč-(X)nčyazınčsızugra-mIšyer-kAtäg-mAk-(s)I(n)
Glossierungdrei-ORDnicht sündigendbeabsichtigen-PF.PART1Ort-DATerreichen-INF-POSS3
Wortart/Funktionnum-numadjvi-partn-casevi-infinitive-possessor



Übersetzung: Drittens: Wenn man fragt, wie beschaffen das Erreichen des richtig angestrebten Ortes ist,




Referenz:
r25(MaitrGeng0320)


Transliterationn'y'nkl'γ'rwrtyptys'r:'՚ny'ync'
genaue Transkriptionyaŋlagärürteptesär..anıınča
Transkriptionyaŋlagärürteptesär..anıınča
Morphemyaŋ-lAgär-Urte-(X)pte-sAr..ol-nIınča
GlossierungwasArt-mitsein-AORsagen-GER1sagen-COND..DEM3-ACCso
Wortart/Funktionpronn-adjvzrvi-tensevt-gerundvt-gerundpunctpron-caseadv



Übersetzung: so muß man verstehen:




Referenz:
r26(MaitrGeng0321)


Transliteration'wq̈škrk'k twq̈wz'wn''rtwq̈y''lty
genaue Transkriptionukmıšk(ä)rgäk&tokuzonartokıaltı
Transkriptionukmıškärgäk tokuzonartokıaltı
Morphemuk-mIškärgäk tokuzonartok-(s)I(n)altı
Glossierungverstehen-PF.PART1Notwendigkeit neunzehnZusatz-POSS3sechs
Wortart/Funktionvt-partn numnumn-possessornum



Übersetzung: Die 96 Arten von




Referenz:
r27(MaitrGeng0322)


Transliteration''z 'γnwmlwγl'rnwml'myšl'r:ywl'wrwq̈
genaue Transkriptionaz-agnomluglarnomlamıšlar..yoloruk
Transkriptionazagnomluglarnomlamıšlar..yoloruk
Morphemazagnom-lXg-lArnomla-mIš-lAr..yoloruk
GlossierunghäretischLehre-mit-PLlehren, predigen-INFR-PL..WegPfad
Wortart/Funktionadjn-adjvzr-pluralvt-tense-pluralpunctnn



Übersetzung: Häretikern lassen jene,




Referenz:
r28(MaitrGeng0323)


Transliteration''z 'mwn's'ns'r'ycynt''wyrkyc
genaue Transkriptionaz-amunasansaričintäürkeč
Transkriptionazamunasansaričintäürkeč
Morphemaz-Amun-Asansaričintäürkeč
Glossierungs. verirren-GERAumherirren-GERASaṃsārainlangspät
Wortart/Funktionvi-gerundvi-gerundnpostpadjadv



Übersetzung: die verirrt (Hend.) sind, auf dem von ihnen gepredigten Weg (Hend.) sich ewig im Saṃsāra




Referenz:
r29(MaitrGeng0324)


Transliterationt'kz yntwrd'cy'rwrl'r: 'wlywlc'p'ryp
genaue Transkriptiontägz-intürdäčiärürlär..&olyolčabarıp
Transkriptiontägzintürdäčiärürlär.. olyolčabarıp
Morphemtägzintür-DAčIär-Ur-lAr.. olyol-čAbar-(X)p
Glossierungherumwandern l.-AG.PART1sein-AOR-PL.. DEM3Weg-EQTgehen-GER1
Wortart/Funktionvt-partvi-tense-pluralpunct pronn-casevi-gerund



Übersetzung: herumdrehen (d.h. immer neue Existenzen erlangen). Wenn man auf jenem Weg geht,




Referenz:
r30(MaitrGeng0325)


Transliteration''rytys'ns'rdyn'wz γ'lypwlm'z: q̈'yw
genaue Transkriptionarıtısansardınoz-galıbolmaz..&kayu
Transkriptionarıtısansardınozgalıbolmaz.. kayu
Morphemarıtısansar-DInoz-GAlIbol-mAz.. kayu
Glossierungüberhaupt (nicht)Saṃsāra-ABLentgehen, fliehen-PURP.GERsein-AOR.NEG.. welche
Wortart/Funktionadvn-casevi-gerundvi-tensepunct pron



Übersetzung: kann man überhaupt nicht aus dem Saṃsāra entkommen.




Referenz:
v01(MaitrGeng0326)


Transliteration'wydwnpwtwyz wnywlc'p'rs'rtymyn
genaue Transkriptionüdünbotöz-ünyolčabarsartemin
Transkriptionüdünbotözünyolčabarsartemin
Morphemüd-(X)nbotözünyol-čAbar-sArtemin
GlossierungZeit-INSTDEM1edelWeg-EQTgehen-CONDgleich
Wortart/Funktionn-casepronadjn-casevi-gerundadv



Übersetzung: Wenn man (aber) auf diesem edlen Weg geht,




Referenz:
v02(MaitrGeng0327)


Transliteration'wyk'wγr'myš'wyrwk''m'lnyrβ'np'lyq̈\q̈'
genaue Transkriptionökugramıšörügamalnirvanbalık\ka
Transkriptionökugramıšörügamalnirvanbalıkka
Morphemokugra-mIšörügamalnirvanbalık-kA
GlossierungINTNSbeabsichtigen-PF.PART1ruhigruhigNirvāṇaStadt-DAT
Wortart/Funktionprtclvi-partadjadjnn-case



Übersetzung: erreicht man alsbald die angestrebte ewige, ruhige Nirvāṇa-Stadt.




Referenz:
v03(MaitrGeng0328)


Transliterationt'kyr: nyrβ'nym'twyrttwyrlwk
genaue Transkriptiontägir..&nirvanymätörttörlüg
Transkriptiontägir.. nirvanymätörttörlüg
Morphemtäg-Ir.. nirvanymätörttörlüg
Glossierungerreichen-AOR.. Nirvāṇanunvier-artig
Wortart/Funktionvi-tensepunct nconjnumadj



Übersetzung: Das Nirvāṇa ist in vierfacher Art




Referenz:
v04(MaitrGeng0329)


Transliteration'drwq̈yn'drylwr: q̈'yw'rkytwyrttyp
genaue Transkriptionadrokınadrılur..&kayuärkitörttep
Transkriptionadrokınadrılur.. kayuärkitörttep
Morphemadrok-Inadrıl-Ur.. kayuärkitörtte-(X)p
GlossierungUnterschied-INSTgetrennt w.-AOR.. welchevermutlichviersagen-GER1
Wortart/Funktionn-casevi-tensepunct pronadvnumvt-gerund



Übersetzung: unterschieden. Wenn man fragt, in welche (Arten), (so sind es diese):




Referenz:
v05(MaitrGeng0330)


Transliterationtys'r''nkylky''nkylky''lq̈w'mk'kl'rtwyz yyyltyz y
genaue Transkriptiontesäräŋ++ilkialkuämgäklärtöz-iyıltız-ı
Transkriptiontesäräŋilkialkuämgäklärtöziyıltızı
Morphemte-sAräŋilkialkuämgäk-lArtöz-(s)I(n)yıltız-(s)I(n)
Glossierungsagen-CONDäußerstersteralle(s)Schmerz-PLWurzel-POSS3Wurzel-POSS3
Wortart/Funktionvt-gerundprtclnumpronn-pluraln-possessorn-possessor



Übersetzung: Erstens: Das Gesetz der Existenz (wrtl.: des Existenz-Haltens, d.h. des Anhaftens an den Existenzen), das die Wurzel allen Leidens ist,




Referenz:
v06(MaitrGeng0331)


Transliterationpwlmyš''z wntwtm'q̈twyrw''nt''mryl\wr
genaue Transkriptionbolmıšaž-untutmaktöröantaamrıl\ur
Transkriptionbolmıšažuntutmaktöröantaamrılur
Morphembol-mIšažuntut-mAktöröol-DAamrıl-Ur
Glossierungsein-PF.PART1Daseinsformhalten-INFGesetzDEM3-LOCruhig w.-AOR
Wortart/Funktionvi-partnvt-infinitivenpron-casevi-tense



Übersetzung: verschwindet dort.




Referenz:
v07(MaitrGeng0332)


Transliteration: 'ykynty''z<SL>՚wyβk'pylyksyz
genaue Transkription..&ikintiaz övkäbiligsiz
Transkription.. ikintiaz övkäbiligsiz
Morphem.. iki-(X)nčaz övkäbilig-sXz
Glossierung.. zwei-ORDGier ZornWissen-PRIV
Wortart/Funktionpunct num-numn nn-adjvzr



Übersetzung: Zweitens: Das Feuer von Gier, Zorn und Unwissenheit*

Kommentar: * Gier (az), Zorn (övkä) und Unwissenheit (biligsiz) werden im uig. Buddhismus die "drei Gifte" (üč agu) im Sinne von drei kleṣas genannt (für uig. agu, "Gift", als kleṣa s. UigWB 77 a, s.v. agu). Es sind dies im indischen Buddhismus die "drei Wurzeln des Heilswidrigen" (Skr. trīṇyakuśalamūlāni: Dharmas. 139) und zugleich die ersten drei Glieder der Reihe der fünf Arten Gift (Skr. viṣa), nämlich 1. Leidenschaft ((kāma)rāga), 2. Haß (dveṣa), 3. Verblendung (moha). S. dazu DIETZ, Briefliteratur, 539 und 552. In der Skr.-Literatur aus Turfan werden diese "drei Wurzeln des Heilswidrigen (bzw. des Unheils)" z.B. aufgezählt im Daśottarasūtra. Vgl. MITTAL, Dogmatische Begriffsreihen, 59. Im tib. Buddhismus ist die Nennung der "drei Gifte" (duggsum) häufig anzutreffen.




Referenz:
v08(MaitrGeng0333)


Transliterationpylyklyk'wt<SL>''nt''wyc'r 
genaue Transkriptionbiligligot antaöčär&
Transkriptionbiligligot antaöčär 
Morphembilig-lXgot ol-DAöč-Ar 
GlossierungWissen-mitFeuer DEM3-LOCverlöschen-AOR 
Wortart/Funktionn-adjvzrn pron-casevi-tense 



Übersetzung: erlischt dort.




Referenz:
v09(MaitrGeng0334)


Transliteration'wycwnc''q̈'n'q̈<SL>syzm'nkw'dkw
genaue Transkriptionüčünčakanaksızmäŋüädgü
Transkriptionüčünčakanaksızmäŋüädgü
Morphemüč-(X)nčakanak-sXzmäŋüädgü
Glossierungdrei-ORDErlöschen-PRIVewiggut
Wortart/Funktionnum-numadj-adjvzradjadj



Übersetzung: Drittens: Es ist versehen mit der ewigen, guten




Referenz:
v10(MaitrGeng0335)


Transliterationtwyz lwk'rwr:<SL> twyrtwnc''lq̈w
genaue Transkriptiontöz-lügärür.. &törtünčalku
Transkriptiontözlügärür..  törtünčalku
Morphemtöz-lXgär-Ur..  tört-(X)nčalku
GlossierungWurzel-mitsein-AOR..  vier-ORDalle(s)
Wortart/Funktionn-adjvzrvi-tensepunct  num-numpron



Übersetzung: Wurzel des völligen Erlöschens (nirupadhiśeṣa-nirvāṇa). Viertens:




Referenz:
v11(MaitrGeng0336)


Transliteration'ytyklyk''q̈'n'q̈l'γ''q̈'n'q̈syztwyrwl'rd'
genaue Transkriptionetigligakanaklagakanaksıztörölärdä
Transkriptionetigligakanaklagakanaksıztörölärdä
Morphemetigligakanak-lAgakanak-sXztörö-lAr-DA
GlossierungGemachte(saṃskr̥ti)Erlöschen-mitErlöschen-PRIVGesetz-PL-LOC
Wortart/Funktionnadj-adjvzradj-adjvzrn-plural-case



Übersetzung: Es ist geschieden von den (für) alles Gemachte (saṃskr̥ti) (gültigen) Gesetzen des nichtvölligen und völligen Erlöschens*.

Kommentar: * akanaklag ~ Skr. sopadhiśeṣe nirvāṇa(-dhātu), nach SCHMITHAUSEN, Nirvāṇa-Abschnitt, 82, Anm.7: "Erlöschenszustand, der noch mit einem Rest von Grundlagen [irdischer Existenz] verbunden ist", verkürzte Form ibid., 7: "vorläufiges Erlöschen". Vgl. BHSD 606 a. aknaksız < Skr. nirupadhiśeṣe nirvāṇa(-dhātau (parinirvāti)), nach SCHMITHAUSEN, op.cit., 121, Anm.74: "Erlöschenszustand, der nicht [mehr] mit einem Rest von Grundlagen [irdischer Existenz] verbunden ist", verkürzte Form ibid., 7: "restloses Erlöschen". Vgl. BHSD 606 a.




Referenz:
v12(MaitrGeng0337)


Transliteration'wynky'wydrwlmyš'rwr pwmwnt'γtwyrlwk
genaue Transkriptionöŋiüdrülmišärür&bomuntagtörlüg
Transkriptionöŋiüdrülmišärür bomuntagtörlüg
Morphemöŋiüdürül-mIšär-Ur bomuntagtörlüg
Glossierunggetrennt vonausgewählt w.-PF.PART1sein-AOR DEM1derartig-artig
Wortart/Funktionpostpvi-partvi-tense pronadjadj



Übersetzung: Die Tugend dieses derartig




Referenz:
v13(MaitrGeng0338)


Transliteration'wylkwswzs'nsyz'dkwlwknwm'rdny'rd'myn
genaue Transkriptionülgüsüzsansızädgülügnomärd(i)niärdämin
Transkriptionülgüsüzsansızädgülügnomärdiniärdämin
Morphemülgü-sXzsan-sXzädgü-lXgnomärdiniärdäm-(s)In
GlossierungMaß-PRIVZahl-PRIVgut-mitGesetzEdelsteinTugend-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionn-adjvzrn-adjvzradj-adjvzrnnn-case



Übersetzung: maßlos (wrtl.: maßlos und zahllos) guten Gesetzes-Juwels




Referenz:
v14(MaitrGeng0339)


Transliteration'wyps'q̈ynypmncwwt'šyk'ntwtwq̈
genaue Transkriptionöpsakınıpm(ä)nčuutašygäntutuk
Transkriptionöpsakınıpmänčuutašygäntutuk
Morphemö-(X)psakın-(X)pmänčuutašygäntutuk
Glossierungan etw. denken-GER1denken-GER1ichČuuTašYgänTutuk
Wortart/Funktionvt-gerundvt-gerundpronn.persn.persn.persn.pers



Übersetzung: bedenkend, verehre ich, der Tutuq Čuu Taš Ygän, (dieses Gesetz),




Referenz:
v15(MaitrGeng0340)


Transliteration''y'yw''γ'rl'ywyyncwrwywkwnwrmn 'wycwnc
genaue Transkriptionayayuagarlayuyinčürüyükünürm(ä)n&üčünč
Transkriptionayayuagarlayuyinčürüyükünürmän üčünč
Morphemaya-yUagarla-yUyinčür-Uyükün-Urmän üč-(X)nč
Glossierungverehren-GERAverehren-GERAs. verbeugen-GERAs. neigen-AORich drei-ORD
Wortart/Funktionvt-gerundvt-gerundvi-gerundvi-tensepron num-num



Übersetzung: mich ehrfürchtig verneigend*. Drittens:

Kommentar: * Damit ist der zweite Teil über das Gesetzesjuwel abgeschlossen. Es folgt nun ein Teil über die Gemeinde.




Referenz:
v16(MaitrGeng0341)


Transliterationtwyk'lpylk't'nkryt'nkrysypwrq'n\nynk
genaue Transkriptiontükälbilgätäŋritäŋrisiburhan\nıŋ
Transkriptiontükälbilgätäŋritäŋrisiburhannıŋ
Morphemtükälbilgätäŋritäŋri-(s)I(n)burhan-(n)Xŋ
Glossierungganz, vollständigweiseGottGott-POSS3Buddha-GEN
Wortart/Funktionadvadjnn-possessorn.pers-case



Übersetzung: (Die Mönche) sind wie eine [feste?] Säule sind, welche die Disziplin-Stadt (Hend.)




Referenz:
v17(MaitrGeng0342)


Transliterationš'z 'nl'γk'nt'wlwšyntwtd'cy
genaue Transkriptionšaz-anlagkäntulušıntutdačı
Transkriptionšazanlagkäntulušıntutdačı
Morphemšazan-lAgkäntuluš-(s)Intut-DAčI
GlossierungBelehrung-mitStadtReich-POSS.3SG.ACChalten-AG.PART1
Wortart/Funktionn-adjvzrnn-casevt-part



Übersetzung: des völlig weisen Göttergottes Buddha hält,




Referenz:
v18(MaitrGeng0343)


Transliterationmynkyyltwym'nkwnt'p'rwt'nkrypwrq'n\nynk
genaue Transkriptionmıŋyıltümänküntäbärütäŋriburhan\nıŋ
Transkriptionmıŋyıltümänküntäbärütäŋriburhannıŋ
Morphemmıŋyıltümänkün-DAbärütäŋriburhan-(n)Xŋ
GlossierungtausendJahrzehntausendTag-LOCseitGottBuddha-GEN
Wortart/Funktionnumnnumn-casepostpnn.pers-case



Übersetzung: (eine Säule), die - indem (die Mönche) seit tausend Jahren und zehntausend Tagen




Referenz:
v19(MaitrGeng0344)


Transliteration'wrnynt'l'kš'nszpwrq'nl'r'yšyn
genaue Transkriptionornıntalakšans(ı)zburhanlarišin
Transkriptionornıntalakšansızburhanlarišin
Morphemoron-(s)I(n)-DAlakšan-sXzburhan-lAr-(s)In
GlossierungStelle-POSS3-LOCMerkmal-PRIVBuddha-PLTat-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionn-possessor-casen-adjvzrn.pers-pluraln-case



Übersetzung: anstelle des Gottes Buddha die Taten der lakṣaṇalosen Buddhas* verrichten -

Kommentar: * lakšansız ~ Skr. alakṣaṇaka, "a substitute for a Buddha, ... a saint living in the absence of a B[uddha] ..." (BHSD 67b).




Referenz:
v20(MaitrGeng0345)


Transliteration'yšl'ywš'z l'r՚γq̈'ršyγtyr'ywtwtd'cy
genaue Transkriptionišläyüšaz-(an)lagkaršıgtiräyütutdačı
Transkriptionišläyüšazanlagkaršıgtiräyütutdačı
Morphemišlä-yUšazan-lAgkaršı-(X)gtirä-yUtut-DAčI
Glossierungmachen-GERABelehrung-mitPalast-ACCstützen-GERAhalten-AG.PART1
Wortart/Funktionvt-gerundn-adjvzrn-casevt-gerundvt-part



Übersetzung: den Disziplin-Palast stützend hält;

Kommentar: Im Original: šaz-larag




Referenz:
v21(MaitrGeng0346)


Transliteration[...]syrwq̈'wswγlwγ''lq̈w nwnk
genaue Transkription[...]sırukosuglugalku-nuŋ
Transkription sırukosuglugalkunuŋ
Morphem sırukosug-lXgalku-(n)Xŋ
Glossierung SäuleArt-mitalle(s)-GEN
Wortart/Funktion nn-adjvzrpron-case



Übersetzung: (die Mönche), die wie ein vom Göttergott Buddha selbst, der von der Versammlung aller gepriesen




Referenz:
v22(MaitrGeng0347)


Transliterationtyrkynt''wykwtmyšq̈wptwyq̈wβr'γd'
genaue Transkriptiontergintäögütmiškoptoykuvragda
Transkriptiontergintäögütmiškoptoykuvragda
Morphemterig-(s)I(n)-DAögüt-mIškoptoykuvrag-DA
GlossierungSammlung-POSS3-LOCs. loben l.-PF.PART1alle(s)ScharGemeinde-LOC
Wortart/Funktionn-possessor-casevi-partpronnn-case



Übersetzung: und von der ganzen Gemeinde (Hend.)




Referenz:
v23(MaitrGeng0348)


Transliterationq̈wt'dmyšk'ntwt'nkryt'nkrysypwrq'n
genaue Transkriptionkutadmıškäntütäŋritäŋrisiburhan
Transkriptionkutadmıškäntütäŋritäŋrisiburhan
Morphemkutad-mIškäntütäŋritäŋri-(s)I(n)burhan
GlossierungSegen erlangen-PF.PART1selbstGottGott-POSS3Buddha
Wortart/Funktionvi-partpronnn-possessorn.pers



Übersetzung: beglückt wird,




Referenz:
v24(MaitrGeng0349)


Transliteration'ykynty''k'mnwm'ycynt'ywztwyrlwk'wyk\dykyn
genaue Transkriptionikintiagamnomičintäyüztörlügög\digin
Transkriptionikintiagamnomičintäyüztörlügögdigin
Morphemiki-(X)nčagamnomičintäyüztörlügögdig-In
Glossierungzwei-ORDāgamaBuchinhundert-artigLobpreis-INST
Wortart/Funktionnum-numnnpostpnumadjn-case



Übersetzung: im zweiten āgama-Sūtra in hunderterlei




Referenz:
v25(MaitrGeng0350)


Transliteration'wyk'yyβ'yrlyq̈'myšt'r'γl'γ
genaue Transkriptionögäyıvay(a)rlıkamıštaraglag
Transkriptionögäyıvayarlıkamıštaraglag
Morphemög-Ayıv-Ayarlıka-mIštarag-lAg
Glossierungloben-GERAloben-GERAgeruhen-PF.PART1Ernte-mit
Wortart/Funktionvt-gerundvt-gerundvt-partn-adjvzr



Übersetzung: Lobpreisungen gelobtes und gepriesenes Ackerland sind,




Referenz:
v26(MaitrGeng0351)


Transliterationyyr'wswγlwγkym''z q̈y'pwšyl'γ'wrwγ
genaue Transkriptionyerosuglugkimaz-k(ı)yapušılagurug
Transkriptionyerosuglugkimazkıyapušılagurug
Morphemyerosug-lXgkimaz-kIyApušı-lAgurug
GlossierungLandArt-mitdasswenig-DIMAlmosen, Spende, Opfer-mitSame
Wortart/Funktionnn-adjvzrpronquant-derivationn-adjvzrn



Übersetzung: das, selbst wenn man wenig Almosen-Samen




Referenz:
v27(MaitrGeng0352)


Transliterationt'ryγs'cs'r'wylkwswzs'nsyztwyšpyrd'cy 
genaue Transkriptiontarıgsačsarülgüsüzsansıztüšberdäči&
Transkriptiontarıgsačsarülgüsüzsansıztüšberdäči 
Morphemtarıgsač-sArülgü-sXzsan-sXztüšber-DAčI 
GlossierungSameverstreuen-CONDMaß-PRIVZahl-PRIVFruchtgeben-AG.PART1 
Wortart/Funktionnvt-gerundn-adjvzrn-adjvzrnvt-part 



Übersetzung: sät, zahllose Frucht bringt.




Referenz:
v28(MaitrGeng0353)


Transliteration'wystwnt'nkryyyrynt'ky''ltyny'lnkwq̈
genaue Transkriptionüstüntäŋriyerintäkialtınyalŋok
Transkriptionüstüntäŋriyerintäkialtınyalŋok
Morphemüstüntäŋriyer-(s)I(n)-DA-kIaltınyalŋok
GlossierungoberhalbGottLand-POSS3-LOC-seienduntenMensch
Wortart/Funktionadvnn-possessor-case-adjvzradvn



Übersetzung: (Die Mönche) sind, oben im Götterland und unten




Referenz:
v29(MaitrGeng0354)


Transliteration't'wyz ynt'kym'nkytwnk'cwγy'lyn
genaue Transkriptionät'öz-intäkimäŋitoŋačogyalın
Transkriptionätözintäkimäŋitoŋačogyalın
Morphemätöz-(s)I(n)-DA-kImäŋitoŋačogyalın
GlossierungKörper-POSS3-LOC-seiendFreudeGigantGlanzGlanz
Wortart/Funktionn-possessor-case-adjvzrnnnn



Übersetzung: im Menschenkörper,




Referenz:
v30(MaitrGeng0355)


Transliteration'rktwyrknwnk''β'ntytylt'γypwlmyš
genaue Transkriptionärktürknüŋavantıtıltagıbolmıš-
Transkriptionärktürknüŋavantıtıltagıbolmıšlar
Morphemärktürk-(n)Xŋavant-(s)I(n)tıltag-(s)I(n)bol-mIš-lAr
GlossierungMachtKraft-GENUrsache-POSS3Ursache-POSS3sein-INFR-PL
Wortart/Funktionnn-casen-possessorn-possessorvi-tense-plural



Übersetzung: die Ursache (Hend.) von Glück (Hend.), Glanz (Hend.) und Stärke (Hend.)




Textabschnitt:
Maitr.0.09


Schrift: uig.

Kommentar: Einleitungskapitel




Referenz:
00(MaitrGeng0356)


Transliteration ywkwnctwq̈wzptr 
genaue Transkription&&yükünčtokuzp(a)t(a)r&&
Transkription yükünčtokuzpatar 
Morphem yükünčtokuzpatar 
Glossierung HuldigungneunBlatt 
Wortart/Funktion nnumn 






Referenz:
r01(MaitrGeng0356a)


Transliterationl'r s'β'rty''tyn''t'γwlwq̈nyptyc'twrt
genaue Transkription-lar&savarteatınatagulukny(a)ptičaturt
Transkription  savarteatınataguluknyaptičaturt
Morphem  savarteat-(s)Inata-gUlXknyaptičaturt
Glossierung  SvarthaName-POSS.3SG.ACCnennen-EXP.PARTJñapticaturtha
Wortart/Funktion  nn-casevt-partn



Übersetzung: Durch die mit dem Namen svartha* benannte jñapticaturtha** -

Kommentar: * savarte < Skr. svartha, "pursuing or serving worthy ends" (MW 1282 b).

Kommentar: ** ny(a)ptičaturt < Skr. jñapticaturtha. Vgl. BHSD 244 b, s.v.jñapti (3): "accompanied by three such [formal] questions, called jñapti-(Mvy. jñāpti-)caturtham". Gemeint ist das Beschlußverfahren für die Ordensversammlung, die bei der Mönchsweihe über die Aufnahme in die Gemeinschaft entscheidet. Vgl. auch BHSD 170b, s.v. karmakāraka, und BHSD 171 a, s.v. karmavācanā. Der Satz sagt, daß die 18 Arten śaikṣa erst durch die Mönchsweihe m diesen Stand kommen. Zum Beschlußverfahren s. HÄRTEL, Karmavācanā, s.v.jñapti (= "Antrag", d.h. auf Aufnahme in die Mönchsgemeinde), besonders 84 ff.




Referenz:
r02(MaitrGeng0357)


Transliteration''tl'γ'yškwzdwk'wyz 'dy'nq̈'nwmq̈'
genaue Transkriptionatlagküdügüz-ädyankanomka
Transkriptionatlagküdügüzädyankanomka
Morphemat-lAgküdügüzädyan-kAnom-kA
GlossierungName-mitTatTatdurchMeditation-DATLehre-DAT
Wortart/Funktionn-adjvzrnnpostpn-casen-case



Übersetzung: Tat, in die Meditation (dhyāna) und die Lehre (dharma)




Referenz:
r03(MaitrGeng0358)


Transliterationkyrmyšs'kyzs'nβ'r'ycynt'twγmyšq̈wtlwγ\l'ryn
genaue Transkriptionkirmišsäkizsanvaričintätugmıškutlug\ların
Transkriptionkirmišsäkizsanvaričintätugmıškutlugların
Morphemkir-mIšsäkizsanvaričintätug-mIškut-lXg-lAr-In
Glossierunghineingehen-PF.PART1achtSaṃvaraingeboren w.-PF.PART1Würde-mit-PL-INST
Wortart/Funktionvi-partnumnpostpvi-partn-adjvzr-plural-case



Übersetzung: Eingetretene, in den acht saṃvara* geboren werdende,

Kommentar: * sannar < Skr. saṃvara. Vgl. BHSD 539 b: "restraint, control, obligation, vow". Die acht Arten des (prātimokṣa-) saṃvara nennt de LA VALLEE POUSSIN, L'Abhidharmakośa de Vasubandhu IV, Ha, Bd.3, 43f.




Referenz:
r04(MaitrGeng0359)


Transliteration'ytyklyky'r'tyγlyγprm't''tyn
genaue Transkriptionitigligyaratıglıgp(a)r(a)matatın
Transkriptionetigligyaratıglıgparamatatın
Morphemetigligyaratıglıgparamatat-(s)In
GlossierungGemachte(saṃskr̥ti)Gemachte(saṃskr̥ti)ParamārthaName-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionnnnn-case



Übersetzung: mit den Würdigen (?) zu ausgestattet (Hend.) und mit dem Namen paramārtha (?)*

Kommentar: * p(a)r(a)mat < Skr. paramārtha, "höchste Wahrheit" (?).




Referenz:
r05(MaitrGeng0360)


Transliteration''t'γwlwq̈s'kyzykrmytwyrlwkpwšγwtlwγ
genaue Transkriptionataguluksäkizy(e)g(i)rmitörlügbošgutlug
Transkriptionataguluksäkizyegirmitörlügbošgutlug
Morphemata-gUlXksäkizyegirmitörlügbošgut-lXg
Glossierungnennen-EXP.PARTachtzwanzig-artigUnterweisung-mit
Wortart/Funktionvt-partnumnumadjn-adjvzr



Übersetzung: zu benannt werdende; sie (die Mönche) sind die achtzehn Arten von śaikṣa*,

Kommentar: * bošgutlug ~ Skr. śaikṣa, "lernend" oder "in accordance with right teaching or with rule, correct" (MW 1089b). K.KUDARA gibt für den uig. Ausdruck die Bedeutung: "one who is undergoing training, disciple" (KUDARA, "Uigur Translation", 64). Der Begriff "bezeichnet diejenigen, die in den drei zur Arhatschaft führenden Stufen weilen. Die vierte ist eben bošgutsuz (SH 213 b)" (T., 29, Anm. 2,1). Vgl. auch EIMER, Skizzen, 77, Anm. 57: śaikṣa = "derjenige, der noch lernen muß". Zu den 18 Arten von šaikṣa s. Exkurs I.




Referenz:
r06(MaitrGeng0361)


Transliterationnyz β'nylyγy'kyk'yck'kyk''lnk'tdwrwγly
genaue Transkriptionniz-vanılıgyäkigičkäkigalŋaḍṭuruglı
Transkriptionnizvanılıgyäkigičkäkigalŋadturuglı
Morphemnizvanı-lXgyäk-(X)gičkäk-(X)galŋadtur-(X)glI
GlossierungKleśa-mitDämon-ACCDämon-ACCschwächen-AG.PART3
Wortart/Funktionn-adjvzrn-casen-casevt-part



Übersetzung: sie sind die, die die Dämonen der Leidenschaft (kleśa) zu schwächen




Referenz:
r07(MaitrGeng0362)


Transliteration'wykr'tynkwcyl'r:<SL>twq̈wztwyrlwk
genaue Transkriptionögrätingüčilär.. tokuztörlüg
Transkriptionögrätingüčilär.. tokuztörlüg
Morphemögrätin-gUčI-lAr.. tokuztörlüg
Glossierungs. aneignen-AG.PART2-PL.. neun-artig
Wortart/Funktionvi-part-pluralpunct numadj



Übersetzung: Lernenden, und sie (die Mönche) sind (ferner) die neun Arten




Referenz:
r08(MaitrGeng0363)


Transliterationpwšγwtswz<SL>nyz β'nylyγ
genaue Transkriptionbošgutsuz niz-vanılıg
Transkriptionbošgutsuz nizvanılıg
Morphembošgut-sXz nizvanı-lXg
GlossierungUnterweisung-PRIV Kleśa-mit
Wortart/Funktionn-adjvzr n-adjvzr



Übersetzung: von aśaikṣa*, welche das Heer der Leidenschaften

Kommentar: * bošgutsuz ~ Skr. aśaikṣa, "eine Arhatstufe, vierte Stufe der śrāvakas" (T., 29, Anm. 2,1). Vgl. SH 378 b, ferner EIMER, Skizzen, 77, Anm. 56: "derjenige, der nicht mehr zu lernen braucht". So auch KUDARA für den uig. Begriff: "one who no longer needs religious training" (KUDARA, "Uigur Translation", 64). Für den buddhologischen Zusammenhang, in dem die Begriffe śaikṣa und aśaikṣa erscheinen, s. EIMER, Skizzen, Kap. VI: "Die vier Rangklassen". Zu den 9 Arten von aśaikṣa s. Exkurs II.




Referenz:
r09(MaitrGeng0364)


Transliterationc'rykyktwpwlmyš<SL>l'r:q̈'m'γ
genaue Transkriptiončärigigtopolmıšlar..kamag
Transkriptiončärigigtopolmıšlar..kamag
Morphemčärig-(X)gtopol-mIš-lAr..kamag
GlossierungHeerschar-ACCdurchbohren-PF.PART1-PL..alle(s)
Wortart/Funktionn-casevt-part-pluralpunctpron



Übersetzung: zerstört haben;




Referenz:
r10(MaitrGeng0365)


Transliterationpyrl'ykrmy<SL>'rtwq̈yyytytwyrlwk
genaue Transkriptionbirläy(e)g(i)rmi artokıyetitörlüg
Transkriptionbirläyegirmi artokıyetitörlüg
Morphembirläyegirmi artok-(s)I(n)yetitörlüg
Glossierungmitzwanzig Zusatz-POSS3sieben-artig
Wortart/Funktionpostpnum n-possessornumadj



Übersetzung: mit allen (diesen) 27 Arten




Referenz:
r11(MaitrGeng0366)


Transliterationtwyz wnq̈wtlwγtynlyγl'ryntyq̈myšt'k
genaue Transkriptiontöz-ünkutlugtınlıglarıntıkmıštäg
Transkriptiontözünkutlugtınlıglarıntıkmıštäg
Morphemtözünkut-lXgtınlıg-lAr-Intık-mIštäg
GlossierungedelGlück-mitLebewesen-PL-INSTpressen-PF.PART1wie
Wortart/Funktionadjn-adjvzrn-plural-casevt-partpostp



Übersetzung: edler, glücklicher Wesen ist geradezu




Referenz:
r12(MaitrGeng0367)


Transliterationtwlwtwyz wnpwrswnkq̈wβr'γ'rdnytytyr 
genaue Transkriptiontolutöz-ünbursoŋkuvragärd(i)nitetir&
Transkriptiontolutözünbursoŋkuvragärdinitetir 
Morphemtolutözünbursoŋkuvragärdinitet-Ir 
GlossierungvolledelMönchsgemeindeGemeindeEdelsteinheißen-AOR 
Wortart/Funktionadjadjnnnvi-tense 



Übersetzung: wie vollgestopft das Juwel der ganzen edlen Mönchsgemeinde .




Referenz:
r13(MaitrGeng0368)


Transliteration'mty'wls'kyzykrmytwyrlwkpwšγwtlwγ
genaue Transkriptionamtıolsäkizy(e)g(i)rmitörlügbošgutlug
Transkriptionamtıolsäkizyegirmitörlügbošgutlug
Morphemamtıolsäkizyegirmitörlügbošgut-lXg
GlossierungjetztDEM3achtzwanzig-artigUnterweisung-mit
Wortart/Funktionadvpronnumnumadjn-adjvzr



Übersetzung: Jetzt ist es nötig, über diejenegen, die sich bemühen, auf dem Weg der achtzehn Arten des Lernens (wrtl.: auf dem śaikṣa-Weg) (zu gehen)*,

Kommentar: * Die Liste der 18 śaikṣa ist hier etwas anders angeordnet als in anderen Texten (s. Exkurs I).




Referenz:
r14(MaitrGeng0369)


Transliterationywlt'q̈'t'γl'nγwcytwyz wnl'rq̈wtlwγl'r'γ
genaue Transkriptionyoltakataglangučıtöz-ünlärkutluglarag
Transkriptionyoltakataglangučıtözünlärkutluglarag
Morphemyol-DAkataglan-gUčItözün-lArkut-lXg-lAr-Ag
GlossierungWeg-LOCs. festigen-AG.PART2edel-PLGlück-mit-PL-ACC
Wortart/Funktionn-casevi-partadj-pluraln-adjvzr-plural-case



Übersetzung: über diese edlen und glücklichen Wesen,




Referenz:
r15(MaitrGeng0370)


Transliteration'wynky'wynky''d'r'swyz l'myškrk'k 
genaue Transkriptionöŋiöŋiadarasöz-lämišk(ä)rgäk&
Transkriptionöŋiöŋiadarasözlämiškärgäk 
Morphemöŋiöŋiadar-Asözlä-mIškärgäk 
Glossierunggetrenntgetrenntunterscheiden-GERAsprechen-PF.PART1Notwendigkeit 
Wortart/Funktionadvadvvt-gerundvt-partn 



Übersetzung: getrennt und unterscheidend zu sprechen.




Referenz:
r16(MaitrGeng0371)


Transliteration'yncypym'''nk'ylky'ykytwyrlwk
genaue Transkriptionınčıpymääŋilkiikitörlüg
Transkriptionınčıpymääŋilkiikitörlüg
Morphemınčıpymääŋilkiikitörlüg
Glossierungnunferneräußerstersterzwei-artig
Wortart/Funktionadvconjprtclnumnumadj



Übersetzung: Zuerst (gibt es) zwei Arten




Referenz:
r17(MaitrGeng0372)


Transliterationtynlyγl'rtytyr: pyrtβr'q̈t'rkpylyklyk
genaue Transkriptiontınlıglartetir..&birt(a)vraktärkbiliglig
Transkriptiontınlıglartetir.. birtavraktärkbiliglig
Morphemtınlıg-lArtet-Ir.. birtavraktärkbilig-lXg
GlossierungLebewesen-PLheißen-AOR.. einsraschbaldigVerstand-mit
Wortart/Funktionn-pluralvi-tensepunct numadjadjn-adjvzr



Übersetzung: von Wesen. Die eine (Art) ist schnell mit Gedanken




Referenz:
r18(MaitrGeng0373)


Transliterationtytyksykyzkwynkwlwk 'ykyntytwrytwrq̈y
genaue Transkriptiontitiksikizköŋül(l)üg&ikintitorıtorkı
Transkriptiontitiksikizköŋüllüg ikintitorıtorkı
Morphemtitiksikizköŋül-lXg iki-(X)nčtor-(s)I(n)tor-kI
GlossierungklugscharfHerz-mit zwei-ORDNetz-POSS3Netz-seiend
Wortart/Funktionadjadjn-adjvzr num-numn-possessorn-adjvzr



Übersetzung: und klug mit dem Herzen. Die zweite (Art) ist schlecht an Taten




Referenz:
r19(MaitrGeng0374)


Transliterationq̈ylynclyγtwymk'q̈wγš'q̈pylyklyk pw w
genaue Transkriptionkılınčlıgtömkäkogšakbiliglig&bo-o
Transkriptionkılınčlıgtömkäkogšakbiliglig bo
Morphemkılınč-lXgtömkäkogšakbilig-lXg bo
GlossierungTat-mittörischschwachVerstand-mit DEM1
Wortart/Funktionn-adjvzradjadjn-adjvzr pron



Übersetzung: und töricht und schwach an Gedanken. [1. (8.)]*

Kommentar: * Nach den Ziffern, die die einzelnen Glieder der folgenden Reihe kennzeichnen, wird in runden Klammern die Zahl gegeben, unter der die Entsprechung im Exkurs I zu finden ist.




Referenz:
r20(MaitrGeng0375)


Transliteration'yk'kwd'q̈'ywsyq̈'ywsy'rs'r''ryγsyzs?'??y?\nclyγ
genaue Transkriptionikägüdäkayusıkayusıärsärarıgsızsakı\nčlıg
Transkriptionikägüdäkayusıkayusıärsärarıgsızsakınčlıg
Morphemikägü-DAkayu-(s)I(n)kayu-(s)I(n)är-sArarıg-sXzsakınč-lXg
Glossierungbeide-LOCwelche-POSS3welche-POSS3sein-CONDrein-PRIVGedanke-mit
Wortart/Funktionnum-casepron-possessorpron-possessorvi-gerundadj-adjvzrn-adjvzr



Übersetzung: Jeder von diesen beiden,




Referenz:
r21(MaitrGeng0376)


Transliteration''z wtyntwr''wykl'nm'k[...]
genaue Transkriptionaž-utınturaöglänmäk[...]
Transkriptionazutınturaöglänmäk 
Morphemazu-DIntur-Aöglän-mAk 
GlossierungSeite-ABLaufstehen-GERAzu sich kommen-INF 
Wortart/Funktionn-casevi-gerundvi-infinitive 



Übersetzung: der, von der Seite des unreinen Denkens aufstehend*,

Kommentar: weiter: ičitäl oder ähnlich?

Kommentar: * azutın tura, "von der Seite aufstehend". Zu azu als "Seite" s. GENG SHIMIN, "A Study of the Uighur Version of the Biography of Xuan Zang (II)", 286, folio 7b, Z. 26.




Referenz:
r22(MaitrGeng0377)


Transliterationp'lyq̈nynk''nkt'štynq̈yq̈'p'γc'kyrs?՚?r?
genaue Transkriptionbalıknıŋäŋtaštınkıkapagčakirsär
Transkriptionbalıknıŋäŋtaštınkıkapagčakirsär
Morphembalık-(n)Xŋäŋtaštın-kIkapag-čAkir-sAr
GlossierungStadt-GENäußerstaußen-seiendTür-EQThineingehen-COND
Wortart/Funktionn-caseprtcladv-adjvzrn-casevi-gerund



Übersetzung: eintritt in das Außentor der Stadt ... "Sich-Sammeln"*

Kommentar: * öglänmäk (von öglän-), "to collect one's thoughts", Clauson, 107b.




Referenz:
r23(MaitrGeng0378)


Transliterationdrš'n'rm'k''tl'γkwrwmywlt''ynyp
genaue Transkriptiond(a)ršanarmagatlagkörümyoltaenip
Transkriptiondaršanarmagatlagkörümyoltaenip
Morphemdaršanarmagat-lAgkörümyol-DAen-(X)p
GlossierungDarśanamārgaName-mitAnsichtWeg-LOC