Text:
Berliner Texte 13.22-60








Textabschnitt:
BT13.22.01


Archivsignatur: U 5880

Originalsignatur: T III M 219.505

Corpus: Kolophon zur *Mahākaruṇika-nāma-ārya-avalokiteśvara-dhāraṇī-anuśaṃsa-sahita-sūtrāt-saṃgr̥hītā

Quelle: Nach P. Zieme, BT XIII, S. 131, Zeilen 1-10, Tafel LXII, Abb. 192.




Referenz:
BT13.22.01.01


Transliteration<ws=uig>[........................................]sytym lyq
genaue Transkription[.............]sıtım-lıg
Transkription sıtımlıg
Morphem sıtım-lXg
Glossierung ?-mit
Wortart/Funktion ?-adjvzr



Übersetzung: ...




Referenz:
BT13.22.01.02


Transliteration[...........................................]++[...........................................]dym lyk
genaue Transkription[................ti]dim-lig



Transkription:

Übersetzung: ... mit einem [Dia]dem (?) versehen




Referenz:
BT13.22.01.03


Transliteration[.................................................]++[.................................................]yk.
genaue Transkription[..............-l]ig.



Transkription:

Übersetzung: ... mit ... versehen.




Referenz:
BT13.22.01.04


Transliteration[..........................................]՚wyzlwk
genaue Transkription[.............]özlüg
Transkription özlüg
Morphem öz-lXg
Glossierung Selbst-mit
Wortart/Funktion n-adjvzr



Übersetzung: ... mit einem Selbst versehen




Referenz:
BT13.22.01.05


Transliteration[.......................................]++[.......................................]yqtwyslwk
genaue Transkription[..............ar]ıgtöẓlüg
Transkription  tözlüg
Morphem  töz-lXg
Glossierung  Wesen-mit
Wortart/Funktion  n-adjvzr



Übersetzung: ... von [rei]nem (?) Wesen




Referenz:
BT13.22.01.06


Transliteration[.....................................]cynswyslwk
genaue Transkription[..........]čınsöẓlüg
Transkription čınsözlüg
Morphem čınsöz-lXg
Glossierung WahrheitWort-mit
Wortart/Funktion nn-adjvzr



Übersetzung: ... von wahren Worten




Referenz:
BT13.22.01.07


Transliteration[...........................................]kwyslwk.
genaue Transkription[..........]köẓlüg.
Transkription közlüg.
Morphem köz-lXg.
Glossierung Auge-mit.
Wortart/Funktion n-adjvzrpunct



Übersetzung: mit ... Augen versehen.




Referenz:
BT13.22.01.08


Transliteration[...........................................]
genaue Transkription[......] 



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Lehrzeile oder die Zeile wurde nicht bis zum Zeilenende beschrieben. JT




Referenz:
BT13.22.01.09


Transliteration[..............................................]kyzny
genaue Transkription[.............-n]gıznı



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
BT13.22.01.10


Transliteration[........................................]d?nkkwzny
genaue Transkription[............]dŋguznı



Transkription:

Übersetzung: ...




Referenz:
BT13.22.01.11


Transliteration[.................................................]zṅy</ws>
genaue Transkription[..........]znı



Transkription:

Übersetzung: ...

Kommentar: Im Anschluß Lücke? PZ




Textabschnitt:
BT13.22.02


Archivsignatur: U 5461

Originalsignatur: T I D 609

Corpus: Kolophon zur *Mahākaruṇika-nāma-ārya-avalokiteśvara-dhāraṇī-anuśaṃsa-sahita-sūtrāt-saṃgr̥hītā

Quelle: Nach P. Zieme, BT XIII, S. 131, Zeilen 11-21, Tafel LXII, Abb. 193.




Referenz:
BT13.22.02.01 (11)


Transliteration<ws=uig>twyrtykrmyswβ՚q ՚ lyqt՚rṅ[..........]
genaue Transkriptiontörty(e)g(i)rmisuvah-a-lıgtarn[iŋizni]
Transkriptiontörtyegirmisuvahalıgtarni
Morphemtörtyegirmisuvaha-lXgtarni
GlossierungvierzwanzigSvāhā-mitdhāraṇī (Zauberformel)
Wortart/Funktionnumnumn-adjvzrn



Übersetzung: [Eure (?)] die vierzehn Svāhās enthaltende Dhāraṇ[ī]




Referenz:
BT13.22.02.02 (12)


Transliterationtwyṅl՚kwyṅdwzswysl՚ywrmnyrlyq[..........]
genaue Transkriptiontünläkünṭüzsöẓläyürm(ä)ny(a)rlıg[.......]
Transkriptiontünläküntüzsözläyürmän 
Morphemtünläküntüzsözlä-yUrmän 
Glossierungnachtstagssprechen-AORich 
Wortart/Funktionadvadvvt-tensepron 



Übersetzung: spreche ich Tag (und) Nacht [nach Eurem (?)] Gebot -




Referenz:
BT13.22.02.03 (13)


Transliterationtwyswṅwmpwdystβyrlyq̈՚pk?w?yr՚yy?[.........]
genaue Transkriptiontöẓünümbodis(a)tvy(a)rlıkapköräyi[n.....]
Transkriptiontözünümbodisatvyarlıkapköräyin
Morphemtözün-(X)mbodisatvyarlıka-(X)pkör-(A)yIn
Glossierungedel-POSS1Bodhisattvabefehlen-GER1sehen-IMP.1SG
Wortart/Funktionadj-possessornvt-gerundvt-mood



Übersetzung: mein Edler, der Bodhisattva, geboten habend: "Ich will sehe[n ...,]




Referenz:
BT13.22.02.04 (14)


Transliterationtwypk՚rynctwy՚yyncyṅswtwyzny?[........]
genaue Transkriptiontüpgärinčtuyayınčınšutözni[........]
Transkriptiontüpgärinčtuyayınčınšutözni
Morphemtüpgärinčtuy-(A)yInčınšutöz-nI
Glossierunggründlichbemerken-IMP.1SGSoheitWesen-ACC
Wortart/Funktionadvvt-moodnn-case



Übersetzung: gründlich will ich wahrnehmen der Soheit Wesen ...




Referenz:
BT13.22.02.05 (15)


Transliterationyrlyqynkṅ՚l՚knt nyswyzl՚ywr[........]
genaue Transkriptiony(a)rlıgıŋnalak(a)nt-nısözläyür[.......]
Transkriptionyarlıgıŋnalakantnısözläyür 
Morphemyarlıg-(X)ŋnalakant-nIsözlä-yUr 
GlossierungBefehl-POSS2Nīlakaṇṭha-ACCsprechen-AOR 
Wortart/Funktionn-possessorn-casevt-tense 



Übersetzung: Dein Gebot, das 'Nīlakaṇṭha', will ich aussprechen ...




Referenz:
BT13.22.02.06 (16)


Transliterationy՚lp՚rmys[*]wydwk kyy՚m ny՚syd[**]m՚nk՚
genaue Transkriptionyalbarmıš[ö]ṭüg-kiyäm-niäšid[ip]maŋa
Transkriptionyalbarmıšötügkiyämniäšidipmaŋa
Morphemyalbar-mIšötüg-kIyA-(X)m-nIäšid-(X)pmän-kA
Glossierungflehen-PF.PART1Gebet-DIM-POSS1-ACChören-GER1ich-DAT
Wortart/Funktionvi-partn-derivation-possessor-casevt-gerundpron-case



Übersetzung: Meine flehentliche (kleine) Bitte gehört [habend], gewähre mir -




Referenz:
BT13.22.02.07 (17)


Transliterationy՚swq [.......]pwswywkys՚ntypwswqpy[......]
genaue Transkriptionyaẓok-[umın]bošuyukišantibošugbe[rgil]
Transkriptionyazokbošuyukišantibošugber
Morphemyazokbošu-yUkišantibošugber
GlossierungSündevergeben-GERAVergebungBefreiunggeben
Wortart/Funktionnvt-gerundnnvt



Übersetzung: [meine] Sünde lösend - Vergebung (und) Erlösung!




Referenz:
BT13.22.02.08 (18)


Transliterationy՚p՚[......]wr՚qt՚nwq l՚yyns՚nynk՚wqw[...]
genaue Transkriptionyapa[otg]uraktanuk-layınsäniŋuku[....]
Transkriptionyapaotguraktanuklayınsäniŋ 
Morphemyapaotguraktanukla-(A)yInsän-(n)Xŋ 
Glossierungüberallbestimmt, gewißbezeugen-IMP.1SGdu-GEN 
Wortart/Funktionadvadvvt-moodpron-case 



Übersetzung: Allerorts will ich [gew]iß bezeugen [Deine] Verst[ändigkeit (?).]"

Kommentar: Oder: ugu[š...] "Stamm"? PZ




Referenz:
BT13.22.02.09 (19)


Transliterationy[......]p՚kwm.
genaue Transkriptiony[....]bägüm.
Transkription bägüm.
Morphem bägüm.
Glossierung Bägüm.
Wortart/Funktion n.perspunct



Übersetzung: Y... Bägüm.




Referenz:
BT13.22.02.10 (20)


Transliteration՚՚ṣ wn l[.....]++[.....]՚ywtws՚yyns՚nk՚
genaue Transkriptionaš-un-l[ars]ayutušayınsaŋa
Transkriptionašunlarsayutušayınsaŋa
Morphemašun-lArsayutuš-(A)yInsän
GlossierungDaseinsform-PLan/bei/in jedemtreffen-IMP.1SGdu
Wortart/Funktionn-pluralpostpvi-moodpron



Übersetzung: [A]lle Daseinsform[en] hindurch will ich Dir begegnen,




Referenz:
BT13.22.02.11 (21)


Transliteration՚՚p՚mw [.........]++[.........]t՚pyṅ՚yyn</ws>
genaue Transkriptionapamu-[katägi]tapınayın.......]
Transkriptionapamu tapınayın
Morphemapamu tapın-(A)yIn
GlossierungUnendlichkeit dienen-IMP.1SG
Wortart/Funktionn vi-mood



Übersetzung: [bis in] Ewigkeit will ich (Dir) dienen.




Textabschnitt:
BT13.23


Archivsignatur: Ch/U 7469

Originalsignatur: T II T 1622

Corpus: Avalokiteśvara-Lobpreis

Quelle: Nach P. Zieme, BT XIII, S. 132 Zeilen 1-4, Tafel LXIII, Abb. 194.




Referenz:
BT13.23.v01


Transliteration<ws=uig>qwqwrqyncyq՚mk՚k l՚ryktytd՚c[*]
genaue Transkription-kukorkınčıgämgäk-lärigtıḍdač[ı]
Transkription korkınčıgämgäklärigtıddačı
Morphem korkınčıgämgäk-lAr-(X)gtıd-DAčI
Glossierung schrecklichSchmerz-PL-ACCverhindern-AG.PART1
Wortart/Funktion adjn-plural-casevt-part



Übersetzung: Zu der die schrecklichen Leiden verhindernden,

Kommentar: ku am Anfang der Zeile: Schreibfehler oder Angabe des Stabreims? PZ




Referenz:
BT13.23.v02


Transliteration[.....]wswz՚dkw l՚rykpyrd՚cy
genaue Transkription[kol]usuzädgü-lärigberdäči
Transkriptionkolosuzädgülärigberdäči
Morphemkolo-sXzädgü-lAr-(X)gber-DAčI
GlossierungMaß-PRIVgut-PL-ACCgeben-AG.PART1
Wortart/Funktionn-adjvzradj-plural-casevt-part



Übersetzung: [maß]lose Wohltaten verleihenden




Referenz:
BT13.23.v03


Transliteration[.........]++[.........]՚ympwdysdβqwdynk՚
genaue Transkription[konši]imbodis(a)ṭvkuṭıŋa
Transkription  bodisatvkutıŋa
Morphem  bodisatvkut-(s)I(n)-kA
Glossierung  BodhisattvaWürde-POSS3-DAT
Wortart/Funktion  nn-possessor-case



Übersetzung: Majestät des Bodhisattva [Guan shi] yin




Referenz:
BT13.23.v04


Transliteration[......]՚wqrynywkwnwt՚kynwrm՚nt՚kynwrm՚n
genaue Transkription[kop]ugrınyükünütäginür++män
Transkription ugrınyükünütäginürmän
Morphem ugur-Inyükün-Utägin-Urmän
Glossierung Zeit-INSTs. neigen-GERAergebenst tun-AORich
Wortart/Funktion n-casevi-gerundvi-tensepron



Übersetzung: neige ich mich ergebenst zu [allen] Zeiten.




Referenz:
BT13.23.v05


Transliteration[................................................]q?twqy ՚[........]</ws>
genaue Transkription[........]gtuky-a[.......]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Die Schrift dieser Zeile ist kleiner. Reste eines Personennamens? PZ




Textabschnitt:
BT13.24


Archivsignatur: Ch/U 6573

Originalsignatur: T III M 141

Corpus: Amoghapāśa-Lobpreis

Quelle: Nach P. Zieme, BT XIII, S. 132-134, Zeilen 1-17, Tafel LXIII, Abb. 195.




Referenz:
BT13.24.v01


Transliteration<ws=uig>՚՚mwk՚p՚s՚wrwq wnkwz՚wl՚wyzwlm՚z՚wyr՚k
genaue Transkriptionamogapašuruk-uŋuzolüzülmäzüräk
Transkriptionamogapašurukuŋuzolüzülmäzüräk
Morphemamogapašuruk-(X)ŋXzolüzül-mAzüräk
GlossierungAmoghapāśaSchlinge-POSS.2PLDEM3zerrissen w.-AOR.NEGimmer
Wortart/Funktionn.persn-possessorpronvi-tenseadv



Übersetzung: Amoghapāśa (= "Unfehlbare Schlinge"), Eure Schlinge ist unvergänglich, immerdar.




Referenz:
BT13.24.v02


Transliteration՚՚dyn l՚rd՚pw՚՚drwq՚ys l՚rnnkpwldwqm՚z::
genaue Transkriptionadın-lardaboadrokiš-lärn(ä)ŋbulṭukmaz::
Transkriptionadınlardaboadrokišlärnäŋbultukmaz:
Morphemadın-lAr-DAboadrok-lArnäŋbultuk-mAz:
Glossierungander-PL-LOCDEM1VorzugTat-PLINTNSgefunden w.-AOR.NEG:
Wortart/Funktionadj-plural-casepronnn-pluralprtclvi-tensepunct



Übersetzung: Bei anderen sind diese vorzüglichen Taten durchaus nicht zu finden.




Referenz:
BT13.24.v03


Transliterationkym k՚՚sydylyp՚mk՚k lyk nynk՚՚cyq՚wyṅy
genaue Transkriptionkim-kääšidilipämgäk-lig-niŋačıgüni
Transkriptionkimkääšidilipämgäkligniŋačıgüni
Morphemkim-kAäšidil-(X)pämgäk-lXg-(n)Xŋačıgün-(s)I(n)
Glossierungwer-DATgehört w.-GER1Schmerz-mit-GENbitterStimme-POSS3
Wortart/Funktionpron-casevi-gerundn-adjvzr-caseadjn-possessor



Übersetzung: Von wem wird gehört des Leid(trag)enden bittere Stimme?




Referenz:
BT13.24.v04


Transliterationkynkwrw՚՚syqqylwr՚rs՚rkwyṅytwyṅy.
genaue Transkriptionkeŋürüasıgkılurärsärkünitüni.
Transkriptionkeŋürüasıgkılurär-särkün-itüni.
Morphemkeŋürüasıgkıl-Urär-sArkün-(s)I(n)tün-(s)I(n).
Glossierungweit und breitNutzenmachen-AORsein-CONDTag-POSS3Nacht-POSS3.
Wortart/Funktionadvnvt-tensevi-gerundn-possessorn-possessorpunct



Übersetzung: Weit und breit schafft er Nutzen, sei es Tag oder Nacht.




Referenz:
BT13.24.v05


Transliterationkydmys՚rs՚r՚՚lqwq՚m՚qkyrymwyny.
genaue Transkriptionkeṭmišärsäralkukamagkirimüni.
Transkriptionketmišärsäralkukamagkirimüni.
Morphemket-mIšär-sAralkukamagkir-(s)I(n)mU-nI.
Glossierungweggehen-PF.PART1sein-CONDalle(s)alle(s)Unreinheit-POSS3INT-ACC.
Wortart/Funktionvi-partvi-gerundpronpronn-possessorprtcl-casepunct



Übersetzung: Wenn vergangen sind seine ganze (und) jegliche Unreinheit (und) Sünde,




Referenz:
BT13.24.v06


Transliterationkyrdw՚ys lykkynkywryq t՚tylyklyk k՚::
genaue Transkriptionkerṭüiš-ligkeŋyorık-tatiliklig-kä::
Transkriptionkertüišligkeŋyorıktatilikligkä:
Morphemkertü-lXgkeŋyorık-DAtilik-lXg-kA:
GlossierungwahrTat-mitbreitLebenswandel-LOCWunsch-mit-DAT:
Wortart/Funktionadjn-adjvzradjn-casen-adjvzr-casepunct



Übersetzung: (so) ist es durch den, der den Wunsch hat nach einem weiten Lebenswandeln mit wahren Taten.




Referenz:
BT13.24.v07


Transliteration՚ymyrtq՚rnkqwpws՚ns՚r t՚ywl՚dk՚y.
genaue Transkriptionimirtkar(a)ŋgubosansar-tayöläṭgäy.
Transkriptionimirtkaraŋgubosansartayölätgäy.
Morphemimirtkaraŋgubosansar-DAyölät-gAy.
GlossierungdüsterfinsterDEM1Saṃsāra-LOCstützen l.-FUT.
Wortart/Funktionadjadjpronn-casevt-tensepunct



Übersetzung: In diesem düsteren, finsteren Saṃsāra wird er (ihn) stützen lassen,




Referenz:
BT13.24.v08


Transliteration՚yndynqydyq q՚t՚kkwlwkywlcyl՚dk՚y.
genaue Transkriptionındınkıdıg-katäggülükyolčiläṭgäy.
Transkriptionındınkıdıgkatäggülükyolčilätgäy.
Morphemol-DInkıdıg-kAtäg-gUlXkyolčilät-gAy.
GlossierungDEM3-ABLUfer-DATerreichen-EXP.PARTWegbefeuchten l.-FUT.
Wortart/Funktionpron-casen-casevi-partnvt-tensepunct



Übersetzung: (den) zum jenseitigen Ufer führenden Weg wird er befeuchten lassen,




Referenz:
BT13.24.v09


Transliteration՚yd՚nktwdcyqwrqyncsyzkwnkwl՚wyl՚dk՚y
genaue Transkriptionidäŋtuṭčıkorkınčsızköŋülüläṭgäy
Transkriptionidäŋtutčıkorkınčsızköŋülülätgäy
Morphemidäŋtutčıkorkınč-sXzköŋülülät-gAy
GlossierungewigständigAngst-PRIVHerzzuteilen l.-FUT
Wortart/Funktionadvadvn-adjvzrnvt-tense



Übersetzung: ein ewig (und) beständig furchtloses Herz wird er (ihm) zuteilen lassen.




Referenz:
BT13.24.v10


Transliteration՚ynckwp՚rwrlynqw ՚c՚ck՚ylyk lyk k՚::
genaue Transkriptionenčgübarurlenhu-ačäč(ä)kelig-lig-kä::
Transkriptionenčgübarurlenhuačäčäkeligligkä:
Morphemenčgübar-Urlenhuačäčäkelig-lXg-kA:
GlossierungRuhegehen-AORLotosBlumeHand-mit-DAT:
Wortart/Funktionnvi-tensennn-adjvzr-casepunct



Übersetzung: Friedlich wandelt man durch den eine Lotos-Blume in der Hand Habenden,




Referenz:
BT13.24.v11


Transliterationp՚s t՚pwrq՚nnwmkwyswnkwy՚rwqkwyn՚՚y.
genaue Transkriptionbaš-taburhannomküẓüŋüyarokkünay.
Transkriptionbaštaburhannomküzüŋüyarokkünay.
Morphembaš-DAburhannomküzüŋüyarokkünay.
GlossierungKopf-LOCBuddhaBuchSpiegelLichtSonneMond.
Wortart/Funktionn-casen.persnnnnnpunct



Übersetzung: durch den mit Gefäßen (und) Ausrüstungsgegenständen Versehenen - angefangen mit einem Buddha am Kopf, mit dem Buch, einem Spiegel, mit der leuchtenden Sonne (und) dem Mond,




Referenz:
BT13.24.v12


Transliterationp՚dyrtwqly՚rdynymwncwqsyrwqs՚nq՚y.
genaue Transkriptionpaṭirtoklıärdinimončuksıruksankay.
Transkriptionpadirtoklıärdinimončuksıruksankay.
Morphempadirtoklıärdinimončuksıruksankay.
GlossierungBettelschaleSchädelschaleEdelsteinPerleStangeSchirm.
Wortart/Funktionnnnnnnpunct



Übersetzung: mit Bettelschale, Schädelschale, Edelstein, Perle, Stange (und) Schirm,




Referenz:
BT13.24.v13


Transliterationp՚dwmc՚c՚k՚wqy ՚՚wrwqc՚k՚rl՚b՚y.
genaue Transkriptionpadumčäčäkoky-aurukčakarlabay.
Transkriptionpadumčäčäkokyaurukčakarlabay.
Morphempadumčäčäkokyaurukčakarlabay.
GlossierungPadmaBlumePfeilBogenSchlingeRadMuschelhorn.
Wortart/Funktionnnnnnnnpunct



Übersetzung: mit Padma-Blume, Pfeil (und) Bogen, Schlinge, Rad, Muschelhorn




Referenz:
BT13.24.v14


Transliterationp՚dyr՚k՚t՚wlm ՚p՚sl՚p՚ydyspylyklyk k՚::
genaue Transkriptionbadiragatolm-abašlapidišbiliklig-kä::
Transkriptionbadiragatolmabašlapidišbilikligkä:
Morphembadiragatolmabašla-(X)pidišbilik-lXg-kA:
GlossierungBhadraghaṭaKrugbeginnen-GER1GefäßAusrüstungsgegenstand?-mit-DAT:
Wortart/Funktionnnvt-gerundnn-adjvzr-casepunct



Übersetzung: (und) Bhadraghaṭa Krug.




Referenz:
BT13.24.v15


Transliteration՚wynkdwnkydynkwyndynt՚q tynt՚kyrmyl՚yw
genaue Transkriptionöŋdünkedinkündintag-tıntägirmiläyü
Transkriptionöŋdünkedinkündintagtıntägirmiläyü
Morphemöŋdünkedinkündintagtıntägirmi-lAyU
GlossierungöstlichwestlichsüdlichnördlichUmfang-CMPR
Wortart/Funktionadjadjadjadjn-adjvzr



Übersetzung: Östlich, westlich, südlich, nördlich, ringsherum




Referenz:
BT13.24.v16


Transliteration՚wysdwn՚՚ldyn՚wyc lypyr lypwlwnk l՚rs՚yw
genaue Transkriptionüsṭünalṭınüč-libir-libuluŋ-larsayu
Transkriptionüstünaltınüčlibirlibuluŋlarsayu
Morphemüstünaltınüč-lIbir-lIbuluŋ-lArsayu
Glossierungoberhalbuntendrei-COORDeins-COORDHimmelsrichtung-PLan/bei/in jedem
Wortart/Funktionadvadvnum-affnum-affn-pluralpostp



Übersetzung: oben, unten, alle drei (und) eine Himmelsgegend

Kommentar: sayu steht zwischenzeilig, rechts etwas unterhalb von -lar. PZ




Referenz:
BT13.24.v17


Transliteration՚wyws՚qynw՚՚drwqcyqtwyw՚ysd՚yw.</ws>
genaue Transkriptionöyüsakınuadrokčıgtuyuisṭäyü.
Transkriptionöyüsakınuadrokčıgtuyuistäyü.
Morphemö-yUsakın-Uadrokčıgtuy-Uistä-yU.
Glossierungan etw. denken-GERAdenken-GERAausgezeichnetbemerken-GERAsuchen-GERA.
Wortart/Funktionvt-gerundvt-gerundadjvt-gerundvt-gerundpunct



Übersetzung: bedenkend, erwägend, ausgezeichnet wahrnehmend, suchend ...




Textabschnitt:
BT13.25.A


Archivsignatur: U 4539

Originalsignatur: T III M 185

Corpus: Fragment eines Gedichtes über die Krodha-Gottheiten

Quelle: Nach P. Zieme, BT XIII, S. 134-137, Zeilen 1-22, Tafel LXIV, Abb. 196.




Referenz:
BT13.25.A.01 (01)


Transliteration<ws=uig>[..........]t?՚cypyr?[.......................]
genaue Transkription[......]tačıbir[......]



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
BT13.25.A.02 (02)


Transliteration[........]++[........]՚βl՚q l՚r yqy՚β՚ltw[...........]++[...........]
genaue Transkription[ayıgy]avlak-lar-ıgyavaltu[rdačı::]
Transkription yavlaklarıgyavaltur 
Morphem yavlak-lAr-(X)gyavaltur 
Glossierung schlecht-PL-ACCbändigen 
Wortart/Funktion adj-plural-casevt 



Übersetzung: [... der die Schlechten und B]ösen Besänftig[ende.]




Referenz:
BT13.25.A.03 (03)


Transliteration[.....]՚ylykyqylyctwtwp[............]++[............]
genaue Transkription[oŋ]eligikılıčtutup[......:]
Transkription eligikılıčtutup 
Morphem elig-(s)I(n)kılıčtut-(X)p 
Glossierung Hand-POSS3Schwerthalten-GER1 
Wortart/Funktion n-possessornvt-gerund 



Übersetzung: Zu dem, dessen [rechte] Hand ein Schwert hält,




Referenz:
BT13.25.A.04 (04)


Transliteration[......]nqwrq̈yswrmwdwrqylt՚cy:
genaue Transkription[ontı]nkorkıẓurmudurkıltačı:
Transkription korkızurmudurkıltačı:
Morphem korkız-Urmudurkıl-DAčI:
Glossierung erschrecken-AORmudrāmachen-AG.PART1:
Wortart/Funktion vt-tensenvt-partpunct



Übersetzung: der die [die zehnerle]i (Richtungen) erschreckende Mūdra macht,




Referenz:
BT13.25.A.05 (05)


Transliteration[....]wn ylynqw ՚ lyqkwyn
genaue Transkription[or]on-ılenhu-a-lıgkün
Transkriptionoronılenhualıgkün
Morphemoron-(s)I(n)lenhua-lXgkün
GlossierungStelle-POSS3Lotos-mitSonne
Wortart/Funktionn-possessorn-adjvzrn



Übersetzung: der auf seinem Sonnenrad, dessen [Pla]tz ein Lotos ist,

Kommentar: Zwischenzeilig chin. Pagina: "23". PZ




Referenz:
BT13.25.A.06 (05)


Transliterationt?y?lk?՚n ynt՚yrlyq՚d՚cy:
genaue Transkriptiontilgän-intäy(a)rlıkadačı:
Transkriptiontilgänintäyarlıkadačı:
Morphemtilgän-(s)I(n)-DAyarlıka-DAčI:
GlossierungRad-POSS3-LOCgeruhen-AG.PART1:
Wortart/Funktionn-possessor-casevt-partpunct



Übersetzung: gebietet,




Referenz:
BT13.25.A.07 (06)


Transliteration՚wmwq՚yn՚q՚՚ry ՚ ՚՚c՚ly q՚ywkwnwrpyzywkwnwrpyz::
genaue Transkriptionumugınagary-a ačale-kayükünür++biz::
Transkriptionumugınagarya ačalekayükünürbiz:
Morphemumugınagarya ačale-kAyükün-Urbiz:
GlossierungHoffnungZufluchtārya Acala-DATs. neigen-AORwir:
Wortart/Funktionnnn.pers-casevi-tensepronpunct



Übersetzung: (zu dem) Zuflucht (und) Hoffnung (seienden) ārya Acala neigen wir uns.




Referenz:
BT13.25.A.08 (07)


Transliteration՚ylm՚kt՚rtm՚qqylqw՚wycwn՚՚lqw ny:
genaue Transkriptionilmäktartmakkılguüčünalku-nı:
Transkriptionilmäktartmakkılguüčünalkunı:
Morphemil-mAktart-mAkkıl-gUüčünalku-nI:
Glossierungfesthaken-INFziehen-INFmachen-OBLG.PART1füralle(s)-ACC:
Wortart/Funktionvt-infinitivevt-infinitivevt-partpostppron-casepunct



Übersetzung: Zu dem, der um alle festzuhaken (und) herzuziehen




Referenz:
BT13.25.A.09 (08)


Transliteration՚ylyk ynt՚՚yrynk՚qtwtd՚cy:
genaue Transkriptionelig-intäırıŋaktutdačı:
Transkriptioneligintäırıŋaktutdačı:
Morphemelig-(s)I(n)-DAırıŋaktut-DAčI:
GlossierungHand-POSS3-LOCHakenhalten-AG.PART1:
Wortart/Funktionn-possessor-casenvt-partpunct



Übersetzung: an seiner Hand einen Haken hält,




Referenz:
BT13.25.A.10 (09)


Transliteration՚ydwqt՚kkyr՚c՚βcyr՚p՚n q՚:
genaue Transkriptionıdoktakkiračav(a)čırapan-ka:
Transkriptionıdoktakkiračavačırapanka:
Morphemıdoktakkiračavačırapan-kA:
GlossierungheiligṭakkirājaVajrapāṇi-DAT:
Wortart/Funktionadjn.persn-casepunct



Übersetzung: (zu dem) heiligen ṭakkirāja Vajrapāṇi




Referenz:
BT13.25.A.11 (10)


Transliteration՚՚nkyd՚՚t՚wyzyny?[...]q̈wy[....................]y[....................]
genaue Transkriptionäŋiṭäätöziny[...]guy[ükünür++biz::]
Transkriptionäŋitäätözin    
Morphemäŋit-Aätöz-In    
Glossierungs. verneigen-GERAKörper-INST    
Wortart/Funktionvi-gerundn-case    



Übersetzung: n[eigen wir uns] den gebeugten Körper zu ...

Kommentar: Oder ՚y[...]q̈w statt: y[...]q̈w? JT




Referenz:
BT13.25.A.12 (11)


Transliteration՚ykyqwwl lwqpyry[....]l?w?k?[.......]++[.......]
genaue Transkriptionikikool-lugbiry[üz]lüg[ärip:]
Transkriptionikikollugbir   
Morphemikikol-lXgbir   
GlossierungzweiArm-miteins   
Wortart/Funktionnumn-adjvzrnum   



Übersetzung: Zu dem zweiarmig (und) eing[esicht]ig Seienden,




Referenz:
BT13.25.A.13 (12)


Transliteration՚ylyk ynt՚lwrzyt՚[**]qtwtd՚cy:
genaue Transkriptionelig-intälurzita[ya]ktutdačı:
Transkriptioneligintälurzitayaktutdačı:
Morphemelig-(s)I(n)-DAlurzitayaktut-DAčI:
GlossierungHand-POSS3-LOC?Stockhalten-AG.PART1:
Wortart/Funktionn-possessor-case?nvt-partpunct



Übersetzung: dem an seiner Hand einen Lurzi-St[oc]k Haltenden,




Referenz:
BT13.25.A.14 (13)


Transliteration՚ylykyq՚n ypwlmysβ?cyr՚p՚n l՚r nynk:
genaue Transkriptioneligikan-ıbolmıšv(a)čırapan-lar-nıŋ:
Transkriptioneligikanıbolmıšvačırapanlarnıŋ:
Morphemelig-(s)I(n)kan-(s)I(n)bol-mIšvačırapan-lAr-(n)Xŋ:
GlossierungFürst-POSS3Chan-POSS3sein-PF.PART1Vajrapāṇi-PL-GEN:
Wortart/Funktionn-possessorn-possessorvi-partn-plural-casepunct



Übersetzung: dem König (und) Herrscher der Vajrapāṇis,




Referenz:
BT13.25.A.15 (14)


Parallelstelle: BT13.25.B.01

Transliteration՚ydwqnyl՚ t՚ṅd՚ q՚ywkwnwrpyzywkwnwrpyz::
genaue Transkriptionıdoknila-tanda-kayükünür++biz::
Transkriptionıdoknilatandakayükünürbiz:
Morphemıdoknilatanda-kAyükün-Urbiz:
GlossierungheiligNīladaṇḍa-DATs. neigen-AORwir:
Wortart/Funktionadjn.pers-casevi-tensepronpunct



Übersetzung: (zu dem) heiligen Nīladaṇḍa neigen wir uns.




Referenz:
BT13.25.A.16 (15)


Parallelstelle: BT13.25.B.02

Transliteration՚wtp՚l՚wynklwk՚ryp՚ykyqwwl lwq:
genaue Transkriptionutpalöŋlügäripikikool-lug:
Transkriptionutpalöŋlügäripikikollug:
Morphemutpalöŋ-lXgär-(X)pikikol-lXg:
GlossierungUtpalaFarbe-mitsein-GER1zweiArm-mit:
Wortart/Funktionnn-adjvzrvi-gerundnumn-adjvzrpunct



Übersetzung: Zu dem utpala-farbig Seienden, dem Zweiarmigen,




Referenz:
BT13.25.A.17 (16)


Parallelstelle: BT13.25.B.03

Transliteration՚wnk՚ylyk ynt՚βcyrtwtdcy:
genaue Transkriptionelig-intäv(a)čırtutd(a)čı:
Transkriptioneligintävačırtutdačı:
Morphemelig-(s)I(n)-DAvačırtut-DAčI:
GlossierungrechtHand-POSS3-LOCVajrahalten-AG.PART1:
Wortart/Funktionadjn-possessor-casenvt-partpunct



Übersetzung: dem in seiner rechten Hand einen Vajra Haltenden,




Referenz:
BT13.25.A.18 (17)


Parallelstelle: BT13.25.B.04

Transliteration՚wtq̈wr՚qsmnw l՚r yqy՚β՚ltwrd՚cy:
genaue Transkriptionotgurakš(ı)mnu-lar-ıgyavalturdačı:
Transkriptionotgurakšımnularıgyavalturdačı:
Morphemotgurakšımnu-lAr-(X)gyavaltur-DAčI:
Glossierungbestimmt, gewißTeufel-PL-ACCbändigen-AG.PART1:
Wortart/Funktionadvn-plural-casevt-partpunct



Übersetzung: dem die Teufel gewiß Bändigenden,




Referenz:
BT13.25.A.19 (18)


Parallelstelle: BT13.25.B.04-05

Transliteration՚wlwqkwyclwkmq՚k՚l՚ q՚ywkwnwrpyzywkwnwrpyz::
genaue Transkriptionulugküčlügm(a)hakala-kayükünür++biz::
Transkriptionulugküčlügmahakalakayükünürbiz:
Morphemulugküč-lXgmahakala-kAyükün-Urbiz:
GlossierunggroßMacht-mitMahākāla-DATs. neigen-AORwir:
Wortart/Funktionadjn-adjvzrn.pers-casevi-tensepronpunct



Übersetzung: (zu dem) großmächtigen Mahākāla neigen wir uns.

Kommentar: B: m[ah]abala- statt: m(a)hakala-. PZ




Referenz:
BT13.25.A.20 (19)


Parallelstelle: BT13.25.B.05-06

Transliteration՚՚dykwytrwlmys՚syzynktwypwnkwzt՚:
genaue Transkriptionaṭıkötrülmišasiziŋtöpöŋüztä:
Transkriptionatıkötrülmišasiziŋtöpöŋüztä:
Morphemat-(s)I(n)kötrül-mIšAsiz-(n)Xŋtöpö-(X)ŋXz-DA:
GlossierungName-POSS3s. erheben-PF.PART1VOCihr-GENScheitel-POSS.2PL-LOC:
Wortart/Funktionn-possessorvi-partprtclpron-casen-possessor-casepunct



Übersetzung: O dessen Name erhaben ist: an Eurem Scheitel




Referenz:
BT13.25.A.21 (20)


Parallelstelle: BT13.25.B.07

Transliteration՚՚ryqswd՚?β՚zt՚qy՚ykytnkry՚wry l՚ry:
genaue Transkriptionarıgšudavaztakıikit(ä)ŋriurı-ları:
Transkriptionarıgšudavaztakıikitäŋriurıları:
Morphemarıgšudavaz-DA-kIikitäŋriurı-lAr-(s)I(n):
Glossierungreinśuddhāvāsa-LOC-seiendzweiGottSohn-PL-POSS3:
Wortart/Funktionadjn-case-adjvzrnumnn-plural-possessorpunct



Übersetzung: die zwei in dem reinem śuddhāvāsa befindlichen Göttersöhne,

Kommentar: B ohne Interpunktion nach -ları. JT




Referenz:
BT13.25.A.22 (21)


Parallelstelle: BT13.25.B.08

Transliterationr՚sy՚?n? lyqqwmq՚ntwtwpsyzny
genaue Transkriptionras(a)yan-lıgkumgantutupsizni
Transkriptionrasayanlıgkumgantutupsizni
Morphemrasayan-lXgkumgantut-(X)psiz-nI
GlossierungRasāyana-mitKumganhalten-GER1ihr-ACC
Wortart/Funktionn-adjvzrn.persvt-gerundpron-case



Übersetzung: haltend den mit Rasāyana versehenen Krug, um Euch




Referenz:
BT13.25.A.23 (21)


Parallelstelle: BT13.25.B.09

Transliterationywywr՚wycwn[...]</ws>
genaue Transkriptionyuyurüčün[...]
Transkriptionyuyurüčün 
Morphemyu-yUrüčün 
Glossierungwaschen-AORfür 
Wortart/Funktionvt-tensepostp 



Übersetzung: zu waschen ...

Kommentar: Die letzte Zeile in B lautet: [yuyur üčün : ]arın [ ]izlüg[ ]ŋa. PZ




Textabschnitt:
BT13.25.B


Archivsignatur: U 4765

Originalsignatur: T M 19

Corpus: Fragment eines Gedichtes über die Krodha-Gottheiten

Quelle: Nach P. Zieme, BT XIII, S. 135, 136, Zeilen 14-22, dort ohne Abb.

Kommentar: Zu Analyse und Übersetzung siehe BT13.25.A.




Referenz:
BT13.25.B.01 (14)


Parallelstelle: BT13.25.A.15

Transliteration<ws=uig>[..............................................]++[..............................................]++[..............................................]l?՚ t[........]
genaue Transkription[.............ıdokni]la-t[anda]



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
BT13.25.B.02 (14-15)


Parallelstelle: BT13.25.A.16

Transliteration[.......................................]++[.......................................]++[.......................................]++[.......................................]՚ryp՚ykyqwwl
genaue Transkription[yükünürbiz::utpalöŋlüg]äripikikool



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
BT13.25.B.03 (15-16)


Parallelstelle: BT13.25.A.16-17

Transliteration[...........]++[...........]++[...........]՚ylyk [.....]βcyrtwtd՚cy:
genaue Transkription[-lug]elig-[intä]v(a)čırtutdačı:



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: A: tutd(a)čı statt: tutdačı. JT




Referenz:
BT13.25.B.04 (17-18)


Parallelstelle: BT13.25.A.18-19

Transliteration[..............]++[..............]mnw l՚[....]q?y?[*]β՚ltwrd՚cy:՚wlwq
genaue Transkription[otgurakšı]mnu-la[r-ı]gy[a]valturdačı:ulug



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
BT13.25.B.05 (18-19)


Parallelstelle: BT13.25.A.19-20

Transliteration[...........]m[*]՚p՚l՚ q՚ywkwnwrpyzywkwnwrpyz:՚՚dy
genaue Transkription[küčlüg]m[ah]abala-kayükünür++biz:aṭı



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: A: m(a)hakala statt: m[ah]abala. PZ




Referenz:
BT13.25.B.06 (19)


Parallelstelle: BT13.25.A.20

Transliterationk?w?yt[*]wlmys՚syzynktwypwnkwzt՚:
genaue Transkriptionköt[r]ülmišasiziŋtöpöŋüztä:



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
BT13.25.B.07 (20)


Parallelstelle: BT13.25.A.21

Transliteration[....]yqswd՚β՚zt՚qy՚ykytnkry՚wry l՚ry
genaue Transkription[ar]ıgšudavaztakıikit(ä)ŋriurı-ları



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: A mit Interpunktion nach -ları. JT




Referenz:
BT13.25.B.08 (21)


Parallelstelle: BT13.25.A.22

Transliteration[...........] lyqqwm[.....]twtwpsyzny
genaue Transkription[rasayan]-lıgkum[gan]tutupsizni



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
BT13.25.B.09 (21)


Parallelstelle: BT13.25.A.23

Transliteration[..................]++[..................]++[..................]++[..................]՚՚ryn[......]yzl?wk[.............]nk՚</ws>
genaue Transkription[yuyurüčün:]arın[....]izlüg[.....]ŋa



Transkription:

Übersetzung:




Textabschnitt:
BT13.26


Archivsignatur: Mainz 219

Originalsignatur: T III M 186.500

Corpus: Aus einem Buddha-Lobpreis

Quelle: Nach P. Zieme, BT XIII, S. 137, 138, Zeilen 1-17, Tafel LXV, Abb. 198, 199.




Referenz:
BT13.26.r01 (01)


Transliteration<ws=uig>mwnkwl w?nkwz՚rtwq̈s?y?q̈ylty::::
genaue Transkriptionmuŋul-uŋuzartoksıkıltı::::
Transkriptionmuŋuluŋuzartoksıkıltı:..
Morphemmuŋul-(X)ŋXzartoksıkıl-D-(s)I(n):..
GlossierungVerzweiflung?-POSS.2PLmehr, sehrbedrängt w.-PST-POSS3:..
Wortart/Funktionn-possessoradvvi-tense-possessorpunctpunct



Übersetzung: Eure Verzweiflung hat (Euch) sehr bedrückt.

Kommentar: Oder muŋul als "Dummheit"? PZ




Referenz:
BT13.26.r02 (02)


Transliteration՚ydypnyrβ՚n lyqm՚nkynk?y?zny::::
genaue Transkriptionıdıpnırvan-lıgmäŋiŋizni::::
Transkriptionıdıpnirvanlıgmäŋiŋizni:..
Morphemıd-(X)pnirvan-lXgmäŋi-(X)ŋXz-nI:..
Glossierungaufgeben-GER1Nirvāṇa-mitFreude-POSS.2PL-ACC:..
Wortart/Funktionvt-gerundn-adjvzrn-possessor-casepunctpunct



Übersetzung: Aufgegeben habend Eure Nirvāṇa-Freude,

Kommentar: Ungewöhnliche Schreibung des -y- in ıdıp: das erste -y- ist wie ein finales -y geschrieben. Ähnliche Schreibungen im folgenden bei ıdok in Zeile 05 und 07. PZ




Referenz:
BT13.26.r03 (03)


Transliteration՚ydy՚wyz՚՚syq ynkyzq՚pw?lm՚dyn::::
genaue Transkriptionidiözasıg-ıŋızkabolmadın::::
Transkriptionidiözasıgıŋızkabolmadın:..
Morphemidiözasıg-(X)ŋXz-kAbol-mAdIn:..
GlossierungINTNSeigenNutzen-POSS.2PL-DATsein-GER.NEG:..
Wortart/Funktionprtclpronn-possessor-casevi-gerundpunctpunct



Übersetzung: keineswegs Euch kümmernd um Euren Nutzen,




Referenz:
BT13.26.r04 (04)


Transliteration՚ykyl՚ywy՚nyps՚ns՚r q̈՚::::
genaue Transkriptionikiläyüyanıpsansar-ka::::
Transkriptionikiläyüyanıpsansarka:..
Morphemiki-lAyUyan-(X)psansar-kA:..
Glossierungzwei-CMPRzurückkehren-GER1Saṃsāra-DAT:..
Wortart/Funktionnum-adjvzrvi-gerundn-casepunctpunct



Übersetzung: (und) abermals zurückgekehrt seiend zum Saṃsāra




Referenz:
BT13.26.r05 (05)


Transliteration՚?ydwq̈pwkwyrklwkpwltwnkwz::::
genaue Transkriptionıdokbokörklügboltuŋuz::::
Transkriptionıdokbokörk-lügboltuŋuz:..
Morphemıdokbokörk-lXgbol-D-(X)ŋXz:..
GlossierungheiligDEM1Gestalt-mitwerden-PST-POSS.2PL:..
Wortart/Funktionadjpronn-adjvzrvi-tense-possessorpunctpunct



Übersetzung: seid Ihr dieser mit einer heiligen Gestalt Versehene geworden.




Referenz:
BT13.26.r06 (06)


Transliteration՚՚lq̈wq̈՚m՚qpwrq՚n l՚r՚wyz՚::::
genaue Transkriptionalkukamagburhan-larüzä::::
Transkriptionalkukamagburhanlarüzä:..
Morphemalkukamagburhan-lArüzä:..
Glossierungalle(s)alle(s)Buddha-PLüber:..
Wortart/Funktionpronpronn.pers-pluralpostppunctpunct



Übersetzung: Wenn Ihr das von den ganzen, allen Buddhas




Referenz:
BT13.26.r07 (07)


Transliteration՚rtwq̈s՚βytylmys՚ydwq̈ wq::::
genaue Transkriptionartoksävitilmišıdok-ug::::
Transkriptionartoksävitilmišıdokug:..
Morphemartoksävitil-mIšıdok-(X)g:..
Glossierungmehr, sehrgeliebt w.-PF.PART1Heiliger-ACC:..
Wortart/Funktionadvvi-partn-casepunctpunct



Übersetzung: sehr geliebte Heilige,




Referenz:
BT13.26.r08 (08)


Transliteration՚՚rytytytkwlwkswznyrβ՚n yq::::</ws>
genaue Transkriptionarıtıtitgülüksüznirvan-ıg::::
Transkriptionarıtıtitgülüksüznirvanıg:..
Morphemarıtıtit-gUlXk-sXznirvan-(X)g:..
Glossierungüberhaupt (nicht)aufgeben-EXP.PART-PRIVNirvāṇa-ACC:..
Wortart/Funktionadvvt-part-adjvzrn-casepunctpunct



Übersetzung: das durchaus nicht aufzugebende Nirvāṇa,




Referenz:
BT13.26.v00


Transliteration<ws=uig>՚wyc
genaue Transkriptionüč
Transkriptionüč
Morphemüč
Glossierungdrei
Wortart/Funktionnum



Übersetzung: (Blatt) Drei:




Referenz:
BT13.26.v01 (09)


Transliteration՚՚dyn l՚r՚wycwntytdynkyz՚rs՚r::::
genaue Transkriptionadın-larüčüntitdiŋizärsär::::
Transkriptionadınlarüčüntitdiŋizärsär:..
Morphemadın-lArüčüntit-D-(X)ŋXzär-sAr:..
Glossierungander-PLfüraufgeben-PST-POSS.2PLsein-COND:..
Wortart/Funktionadj-pluralpostpvt-tense-possessorvi-gerundpunctpunct



Übersetzung: für andere aufgegeben habt,




Referenz:
BT13.26.v02 (10)


Transliteration՚՚nt՚mwnk՚dyncyqn՚kwpwlq̈՚y::::
genaue Transkriptionantamuŋadınčıgnägübolgay::::
Transkriptionantamuŋadınčıgnägübolgay:..
Morphemol-DAmuŋadınčıgnägübol-gAy:..
GlossierungDEM3-LOCwunderbarwelche Dingewerden-FUT:..
Wortart/Funktionpron-caseadjpronvi-tensepunctpunct



Übersetzung: was (könnte) wunderbarer als dieses werden,




Referenz:
BT13.26.v03 (11)


Transliteration՚՚dyncyqt՚nkl՚ncyqym՚n՚kw՚rk՚y::::
genaue Transkriptionadınčıgtaŋlančıgymänägüärgäy::::
Transkriptionadınčıgtaŋlančıgymänägüärgäy:..
Morphemadınčıgtaŋlančıgymänägüär-gAy:..
Glossierungvorzüglichwunderbarfernerwelche Dingesein-FUT:..
Wortart/Funktionadjadjconjpronvi-tensepunctpunct



Übersetzung: was ferner ausgezeichneter (und) vorzüglicher sein?




Referenz:
BT13.26.v04 (12)


Transliteration՚՚nynsyzynk՚՚?yn՚q ym::::
genaue Transkriptionanınsiziŋäınag-ım::::
Transkriptionanınsiziŋäınagım:..
Morphemanınsiz-(s)I(n)-kAınag-(X)m:..
Glossierungdeshalbihr-POSS3-DATZuflucht-POSS1:..
Wortart/Funktionadvpron-possessor-casen-possessorpunctpunct



Übersetzung: Damit neige ich mich zu Euch, meine Zuflucht,

Kommentar: Lesung von ınag-ım unsicher. PZ




Referenz:
BT13.26.v05 (13)


Transliteration՚՚y՚ywywkwnwrmnywkwnwrmnqwpkwnkwlyn::::
genaue Transkriptionayayuyükünür++m(ä)nkopköŋülin::::
Transkriptionayayuyükünürmänkopköŋülin:..
Morphemaya-yUyükün-Urmänkopköŋül-In:..
Glossierungverehren-GERAs. neigen-AORichalle(s)Herz-INST:..
Wortart/Funktionvt-gerundvi-tensepronpronn-casepunctpunct



Übersetzung: verehrend mit ganzem Herzen.




Referenz:
BT13.26.v06 (14)


Transliteration՚ydwq̈pwrq՚n l՚r tyn՚wq̈՚tmys::::
genaue Transkriptionıdokburhan-lar-tınokaḍmıš::::
Transkriptionıdokburhanlartınokadmıš:..
Morphemıdokburhan-lAr-DInokad-mIš:..
GlossierungheiligBuddha-PL-ABLverfehlen-PF.PART1:..
Wortart/Funktionadjn.pers-plural-casevt-partpunctpunct



Übersetzung: Der die heiligen Buddhas verfehlt habenden,




Referenz:
BT13.26.v07 (15)


Transliteration՚yryncs՚ns՚r d՚q̈yt[*]nlq l՚r nynk::::
genaue Transkriptionerinčsansar-dakıt[ı]nl(ı)g-lar-nıŋ::::
Transkriptionerinčsansardakıtınlıglarnıŋ:..
Morphemerinčsansar-DA-kItınlıg-lAr-(n)Xŋ:..
GlossierungelendSaṃsāra-LOC-seiendLebewesen-PL-GEN:..
Wortart/Funktionadjn-case-adjvzrn-plural-casepunctpunct



Übersetzung: im elenden Saṃsāra befindlichen Lebewesen




Referenz:
BT13.26.v08 (16)


Transliteration՚ylys lykt՚rtys lyq̈pw?[...] q̈y ՚ mz::::
genaue Transkriptioniliš-ligtartıš-lıgbo[...]-k(ı)y-a-m(ı)z::::
Transkriptionilišligtartıšlıg ....
Morphemiliš-lXgtartıš-lXg ....
GlossierungBindung-mitBeziehung-mit ....
Wortart/Funktionn-adjvzrn-adjvzr punctpunct



Übersetzung: kleine Bindungs- (und) Beziehungs-... sind wir. (?)

Kommentar: Von dem nichtergänzten Wort fehlen zwei Buchstaben, deren rechte Randlinie erhalten ist. PZ




Referenz:
BT13.26.v09 (17)


Transliteration՚yk՚mzsyznypyrl՚՚wkmwq̈՚ldy՚rky::::</ws>
genaue Transkriptionigäm(i)zsiznibirläökmukaldıärki::::
Transkriptionigämizsiznibirläökmukaldıärki:..
Morphemigä-(X)mXzsiz-nIbirläokmUkal-D-(s)I(n)ärki:..
GlossierungHerr-POSS.1PLihr-ACCmitINTNSINTbleiben-PST-POSS3vermutlich:..
Wortart/Funktionn-possessorpron-casepostpprtclprtclvi-tense-possessoradvpunctpunct



Übersetzung: Unser Herr, ist es wohl gar mit Euch zurückgeblieben?




Textabschnitt:
BT13.27


Archivsignatur: Ch/U 6598 und Ch/U 6599

Originalsignatur: ohne Fundortsignatur

Corpus: Unidentifiziertes Gedichtfragment

Quelle: Nach P. Zieme, BT XIII, S. 138, 139, Zeilen 1-33, Tafel LXVI, Abb. 200, 201.

Kommentar: Bei Ch/U-Signaturen gilt grundsätzlich die chin. beschriebene Seite als recto-Seite. Der uigurische Schreiber hat aber vermutlich auf der leeren Rückseite des einseitig chin. beschriebenen Blattes seinen Text zu schreiben begonnen. Darum beginnt die Zeilenzählung hier mit verso.




Referenz:
BT13.27.v01 (01-02)


Transliteration<ws=uig>[.......................................................................]++[.......................................................................]lwt՚s̤ylwtwrwr՚՚ltwṅyrwq̈p[.....]
genaue Transkription[...............tökü]lütašılutururaltuny(a)rokb[.....]
Transkription  tašılutururaltunyarok 
Morphem  tašıl-Utur-Uraltunyarok 
Glossierung  überfließen-GERAsein-AORgoldenGlanz 
Wortart/Funktion  vi-gerundvi-tenseadjn 



Übersetzung: ... sind überströmend. Goldener Glanz ...




Referenz:
BT13.27.v02 (02-04)


Transliteration[........................................................................]++[........................................................................]lykym.[**]p՚y՚lnkwq՚wq̈l՚ṅ l՚ryṅk՚՚՚syq̈
genaue Transkription[...........]ligim.[ya]payalŋokoglan-larıŋaasıg
Transkription  .. yalŋokoglanlarıŋaasıg
Morphem  .. yalŋokoglan-lAr-(s)I(n)-kAasıg
Glossierung  .. MenschKind(er)-PL-POSS3-DATNutzen
Wortart/Funktion  punct nn-plural-possessor-casen



Übersetzung: [... Al]len Menschenkindern Nutzen

Kommentar: Die beiden Punkte über dem -q von asıg sind zu einem Strich zusammengezogen. PZ




Referenz:
BT13.27.v03 (04-06)


Transliteration[........................................................................]kwykyṅy՚s̤yṅ՚ywrkwylswβ l՚ry՚՚q?yn l՚r[*]
genaue Transkription[.............]kökinyašınayurkölsuv-larıakın-lar[ı]
Transkription kökinyašınayurkölsuvlarıakınlar
Morphem kök-(s)Inyašına-yUrkölsuv-lAr-(s)I(n)akın-lAr
Glossierung Himmel-POSS.3SG.ACCglänzen-AORSeeWasser-PL-POSS3Fluß-PL
Wortart/Funktion n-casevi-tensenn-plural-possessorn-plural



Übersetzung: den Himmel des ... - Die glänzenden stehenden (und) fließenden Gewässer

Kommentar: Die Lesung von akın-lar[ı] ist sehr unsicher. Die Ergänzung folgt dem vorausgehenden suv-ları. PZ




Referenz:
BT13.27.v04 (07-08)


Transliteration[........................................................................]՚ykl՚ṅyp՚՚q̈rt՚s̤q̈yṅswβ l՚ry՚wk՚
genaue Transkription[.................]iglänipak(a)rtaškınsuv-larıögä
Transkription iglänipakartaškınsuvlarıögä
Morphem iglän-(X)pak-Artaškınsuv-lAr-(s)I(n)ögä
Glossierung erkranken-GER1fließen-AORüberströmendWasser-PL-POSS3Beamter
Wortart/Funktion vi-gerundvi-tenseadjn-plural-possessorn



Übersetzung: ... erkrankt seiend, fließende, überströmende Wasser ...

Kommentar: ögä? PZ




Referenz:
BT13.27.v05 (08-10)


Transliterationt[...]l[......]k[.......]՚?՚?s̤՚?n?k?[....]z՚?՚?[...]n ymzn՚c՚՚՚yts՚rpyzym՚.՚՚tykwytrwlmyspwrq̈՚ṅp՚q̈s̤y\nynk
genaue Transkriptiont[...]l[...]k[...::]ašaŋ[...]za[...]n-ım(ı)znäčäaytsarbizymä.atıkötrülmišburhanbahšı\nıŋ
Transkription   näčäaytsarbizymä.atıkötrülmišburhanbahšınıŋ
Morphem   näčäayt-sArbizymä.at-(s)I(n)kötrül-mIšburhanbahšı-(n)Xŋ
Glossierung   welche(r/s) auch immersagen l.-CONDwirnun.Name-POSS3s. erheben-PF.PART1BuddhaLehrmeister-GEN
Wortart/Funktion   pronvt-gerundpronconjpunctn-possessorvi-partn.persn-case



Übersetzung: ... was wir nun auch sagen - dessen Name erhaben ist, des Buddha-Lehrmeisters

Kommentar: Die erste Hälfte der Zeile enthält nur Buchstabenreste, und die Lesung ist unsicher. PZ




Referenz:
BT13.27.v06 (10-11)


Transliterationnwm yt՚qy՚s՚ṅyrlyq̈՚r.՚՚ry ՚ s՚nktwyzwnpwrs՚nkqwβr՚q̈ nynkd՚rm՚d՚n lyq̈
genaue Transkriptionnom-ıtakıäsäny(a)rlıkar.ary-a-saŋtözünbursaŋkuvrag-nıŋdarmadan-lıg
Transkriptionnomıtakıäsänyarlıkar.aryasaŋtözünbursaŋkuvragnıŋdarmadanlıg
Morphemnom-(s)I(n)takıäsänyarlıka-r.aryasaŋtözünbursaŋkuvrag-(n)Xŋdarmadan-lXg
GlossierungLehre-POSS3auchsichergeruhen-AOR.āryasaṃghaedelMönchsgemeindeGemeinde-GENDharmadāna-mit
Wortart/Funktionn-possessoradvadvvt-tensepunctnadjnn-casen-adjvzr



Übersetzung: Lehre - eine sichere geruht (sie zu sein). Die mit Lehrenspenden versehene Speise des āryasaṃgha, der edlen Gemeinde (und) Schar,




Referenz:
BT13.27.v07 (11-13)


Transliteration՚՚s yṅtkyṅwrsyzl՚r:՚՚ryq՚ydwq̈nwmpwsqwt՚wyṅyṅ՚sydwrsyzl՚r::t՚kyrmyl՚ywkwyrwpp՚q\[..........]
genaue Transkriptionaš-ınt(ä)ginürsizlär:arıgıdoknombošgutüninäšidürsizlär::tägirmiläyükörüpbak\[ıp....]
Transkriptionašıntäginürsizlär:arıgıdoknombošgutüninäšidürsizlär::tägirmiläyükörüpbak
Morphem-(s)Intägin-Ursiz-lAr:arıgıdoknombošgutün-(s)Inäšid-Ursiz-lAr:tägirmi-lAyUkör-(X)pbak
GlossierungSpeise-POSS.3SG.ACCerlangen-AORihr-PL:reinheiligLehreUnterweisungStimme-POSS.3SG.ACChören-AORihr-PL:Umfang-CMPRsehen-GER1nachsehen
Wortart/Funktionn-casevt-tensepron-pluralpunctadjadjnnn-casevt-tensepron-pluralpunctn-adjvzrvt-gerundvi



Übersetzung: erlangt Ihr. Der reinen, heiligen Lehrenunterweisung Stimme hört Ihr. Ringsumher blickend (und) nachschau[end ...]




Referenz:
BT13.27.v08 (13-15)


Transliterationym՚.tṅkrypwrq՚n tynt՚s՚wmwq̈wmwz՚yd[*]q̈?[...]mkwnk[*]nt՚trwpyzynk՚՚βrys ymzṅy
genaue Transkriptionymä.t(ä)ŋriburhan-tıntašumugumuzıd[o]k[...]mgüŋ[*]ntätrübiziŋävriš-im(i)zni
Transkriptionymä.täŋriburhantıntašumugumuzıdok tätrübiziŋävrišimizni
Morphemymä.täŋriburhan-DIntašumug-(X)mXzıdok tätrübiz-(n)Xŋävriš-(X)mXz-nI
Glossierungnun.GottBuddha-ABLÄußeresHoffnung-POSS.1PLheilig verkehrtwir-GENWandel-POSS.1PL-ACC
Wortart/Funktionconjpunctnn.pers-casenn-possessoradj adjpron-casen-possessor-case



Übersetzung: ... nun - außer dem göttlichen Buddha - unsere Hoffnung ... unseren verkehrten Wandel




Referenz:
BT13.27.v09 (15-18)


Transliteration[..........]tṅkrypwq՚n nynktwdwzmysyrlyq̈ yn[...............................................................]
genaue Transkription[.......]t(ä)ŋribu(r)han-nıŋtuṭuzmıšy(a)rlıg-ın[.......]
Transkription täŋriburhannıŋtutuzmıšyarlıgın 
Morphem täŋriburhan-(n)Xŋtutuz-mIšyarlıg-(s)In 
Glossierung GottBuddha-GENaushändigen-PF.PART1Befehl-POSS.3SG.ACC 
Wortart/Funktion nn.pers-casevt-partn-case 



Übersetzung: ... den vom göttlichen Buddha übertragenen Befehl ...




Referenz:
BT13.27.v10 (18-19)


Transliteration[.........]++[.........]lync l՚r՚ylykyṅ.y՚p՚pwlwnkyynk՚q̈ l՚r[...........................................................]</ws>
genaue Transkription[....]lınč-lareligin.yapabuluŋyıŋak-lar[.................]
Transkription  eligin.yapabuluŋyıŋaklar 
Morphem  elig-(s)In.yapabuluŋyıŋak-lAr 
Glossierung  Fürst-POSS.3SG.ACC.alleHimmelsrichtungHimmelsgegend-PL 
Wortart/Funktion  n-casepunctpronnn-plural 



Übersetzung: den König (?) der ... in allen Richtungen (und) Gegenden ...

Kommentar: Im Anschluß Lücke? PZ




Referenz:
BT13.27.r01 (20-22)


Transliteration[...............]yny՚q̈ytzwn l՚r.y՚s՚wtq̈wlwṅk՚՚yt[.................................................................]
genaue Transkription[....]ınyagıtzun-lar.yašotkoluŋaıt[arıg............]
Transkription yagıtzunlar.yašotkoluŋaı 
Morphem yagıt-zUn-lAr.yašotkoluŋaı 
Glossierung regnen l.-IMP3-PL.frischGrasZweigGewächs 
Wortart/Funktion vt-mood-pluralpunctadjnnn 



Übersetzung: ... den ... (Regen) mögen sie regnen lassen! Frisches Gras, Zweige, Gewächse, P[flanzen ...]




Referenz:
BT13.27.r02 (23-25)


Transliteration[...............]++[...............]sl[*]ṅkwylwkwṅkwzṅy.kwykr՚dwcyq̈r՚dwkwylwrwpkwyktnkry k՚՚՚q̈dyṅyṅk
genaue Transkription[......ar]sl[a]nkölöküŋüzni.kükräṭüčıkraṭukölürüpkökt(ä)ŋri-käagṭınıŋ
Transkription arslankölöküŋüzni.kükrätüčıkratukölürüpköktäŋrikäagtınıŋ
Morphem arslankölök-(X)ŋXz-nI.kükrät-Učıkrat-Ukölür-(X)pköktäŋri-kAagtın-(X)ŋ
Glossierung LöweWagen-POSS.2PL-ACC.brüllen l.-GERAknirschen l.-GERAanspannen-GER1HimmelGott-DAThinaufsteigen-IMP.2PL
Wortart/Funktion nn-possessor-casepunctvt-gerundvt-gerundvt-gerundnn-casevi-mood



Übersetzung: ... spannt Euren Löwenwagen an, (ihn) brüllen (und) knirschen lassend, (und) steigt zum Himmelsgott auf,




Referenz:
BT13.27.r03 (25-27)


Transliterationtṅkrym.kwyny lykyyncws՚c՚r t՚y՚q̈mwrswβ lryny՚q̈ydzwn l՚r.kwyk՚wtq̈wlwnk՚՚yt՚ryq̈ l՚ryq̈
genaue Transkriptiont(ä)ŋrim.köni-ligyinčüsačar-tayagmursuv-l(a)rınyagıṭzun-lar.kökotkoluŋaıtarıg-larıg
Transkriptiontäŋrim.köniligyinčüsačartayagmursuvlarınyagıtzunlar.kökotkoluŋaıtarıglarıg
Morphemtäŋri-(X)m.köni-lXgyinčüsač-Ar-DAyagmursuv-lAr-(s)Inyagıt-zUn-lAr.kökotkoluŋaıtarıg-lAr-(X)g
GlossierungGott-POSS1.wahr-mitPerleverstreuen-AOR-LOCRegenWasser-PL-POSS.3SG.ACCregnen l.-IMP3-PL.blau, graublauGrasZweigGewächsPflanze-PL-ACC
Wortart/Funktionn-possessorpunctadj-adjvzrnvt-tense-casenn-plural-casevt-mood-pluralpunctadjnnnn-plural-case



Übersetzung: mein Gott! Beim Ausstreuen von mit Wahrem versehenen Perlen mögen sie Regenwasser regnen lassen. Grünes Gras, Zweige, Gewächse (und) Pflanzen




Referenz:
BT13.27.r04 (27-29)


Transliteration[....................................................................]zwṅkwylydyṅktṅkrym.kwykwzykwy[*]yst՚ryq̈
genaue Transkription[...........]zunkölidiŋt(ä)ŋrim.kögüzikö[*]istarıg
Transkription kölitiŋtäŋrim.kögüzi tarıg
Morphem kölit-(X)ŋtäŋri-(X)m.kögüz-(s)I(n) tarıg
Glossierung beschatten-IMP.2PLGott-POSS1.Brust-POSS3 Pflanze
Wortart/Funktion vt-moodn-possessorpunctn-possessor n



Übersetzung: ... beschatte, mein Gott! Seine/Ihre Brust ... Pflanze




Referenz:
BT13.27.r05 (29-31)


Transliteration[.....................................................................]l՚ryq̈՚wylydyṅktṅkrym.kwyṅkwyṅyṅk՚
genaue Transkription[...............]larıgölitiŋt(ä)ŋrim.künküniŋä
Transkription ölitiŋtäŋrim.künküniŋä
Morphem ölit-(X)ŋtäŋri-(X)m.künküniŋä
Glossierung befeuchten-IMP.2PLGott-POSS1.Tagtäglich
Wortart/Funktion vt-moodn-possessorpunctnadv



Übersetzung: die ... befeuchte, mein Gott! Tagtäglich




Referenz:
BT13.27.r06 (31-33)


Transliteration[.....................................................................]l[.....]ny՚yltyṅdwkyṅt՚.՚՚d՚q̈ t՚q̈y[...]</ws>
genaue Transkription[..............]l[....]nieltindökintä.adak-takı 
Transkription eltindökintä.adaktakı 
Morphem eltin-DOk-(s)I(n)-DA.adak-DA-kI 
Glossierung tragen-OBJ.PART-POSS3-LOC.Fuß-LOC-seiend 
Wortart/Funktion vt-part-possessor-casepunctn-case-adjvzr 



Übersetzung: ... beim Tragen des ... das auf dem Fuß befindliche ...

Kommentar: Neben der Interpunktion steht das Einfügungszeichen "+", so daß an dieser Stelle möglicherweise weiterer einzufügender Text vorgesehen war. JT




Textabschnitt:
BT13.28.A.01


Archivsignatur: U 6039, U 6081, U 6087

Originalsignatur: ohne Fundortsignatur

Corpus: Tathāgata-Maṇḍala

Quelle: Nach P. Zieme, BT XIII, S. 140-142, Zeilen 1-26, Tafel LXVII, Abb. 202, 203.




Referenz:
BT13.28.A.01.r01 (01)


Parallelstelle: BT13.28.B.01

Transliteration<ws=uig>՚wynkdwn՚w[*]k[.................]++[.................]
genaue Transkriptionöŋdünö[n]g[dünärdäči]
Transkriptionöŋdün  
Morphemöŋdün  
Glossierungöstlich  
Wortart/Funktionadj  



Übersetzung: Im Osten O[s]t[en seiender, (?)]

Kommentar: Ergänzt nach B. PZ

Kommentar: B: öŋtün statt: öŋdün. PZ




Referenz:
BT13.28.A.01.r02 (02)


Parallelstelle: BT13.28.B.01

Transliteration՚wylwm swz՚wt[...............]
genaue Transkriptionölüm-süzot[.....]
Transkriptionölümsüzot
Morphemölüm-sXzot
GlossierungTod-PRIVPflanze
Wortart/Funktionn-adjvzrn



Übersetzung: Kraut (?) des Nicht-Sterbens ...

Kommentar: B: ölümsüz statt: ölüm-süz. PZ




Referenz:
BT13.28.A.01.r03 (03)


Transliteration[*]wwc swz՚wyz՚[............]
genaue Transkription[ö]öč-süzüzä[....]
Transkriptionöčsüzüzä
Morphemöč-sXzüzä
GlossierungRache-PRIVüber
Wortart/Funktionn-adjvzrpostp



Übersetzung: durch Rachelosigkeit...




Referenz:
BT13.28.A.01.r04 (04)


Parallelstelle: BT13.28.B.02

Transliteration[....]m?[*]k syzq[...........]++[...........]
genaue Transkription[öl]m[ä]k-sizk[ıltačı::]



Transkription:

Übersetzung: un[sterb]l[i]ch M[achender -] (?)

Kommentar: Ergänzt nach B. PZ

Kommentar: B: ölmäksiz statt: [öl]m[ä]k-siz. PZ




Referenz:
BT13.28.A.01.r05 (05)


Parallelstelle: BT13.28.B.02

Transliteration՚wyd՚kpyrymy՚zw?q̈ w[*]
genaue Transkriptionöṭägberimyazok-u[g]
Transkriptionötägberimyazokug
Morphemötägberimyazok-(X)g
GlossierungSchuldSchuldSünde-ACC
Wortart/Funktionnnn-case



Übersetzung: mein die Schuld- (und) Verfehlungssünde[n]

Kommentar: B: y՚swq statt: y՚zwq̈. PZ




Referenz:
BT13.28.A.01.r06 (06)


Transliteration՚wycwrd՚cy՚ydwq wm
genaue Transkriptionöčürdäčiıdok-um
Transkriptionöčürdäčiıdokum
Morphemöčür-DAčIıdok-(X)m
Glossierungauslöschen-AG.PART1Heiliger-POSS1
Wortart/Funktionvt-partn-possessor



Übersetzung: tilgender Heiliger!




Referenz:
BT13.28.A.01.r07 (07)


Parallelstelle: BT13.28.B.03

Transliteration՚wydyk՚՚y?ws՚[qyn]w.
genaue Transkriptionöṭigayusa[kın]u.
Transkriptionötigayusakınu.
Morphemötigay-Usakın-U.
GlossierungBitte?sagen-GERAdenken-GERA.
Wortart/Funktionnvt-gerundvt-gerundpunct



Übersetzung: Bitten (?) sprechend, de[nke]nd,

Kommentar: Ergänzt nach B. PZ




Referenz:
BT13.28.A.01.r08 (08)


Parallelstelle: BT13.28.B.03

Transliteration[.....................]++[.....................]++[.....................]l՚yyn::
genaue Transkription[özümbošugko]layın::



Transkription:

Übersetzung: will ich [selbst Befreiung erfle]hen.

Kommentar: Ergänzt nach B. PZ




Referenz:
BT13.28.A.01.r09 (09)


Parallelstelle: BT13.28.B.03

Transliteration[...................]++[...................]++[...................]y?՚wrṅ՚q̈ lyq[..]
genaue Transkription[kündinsıŋart]ıornag-lıg 
Transkription   ornaglıg 
Morphem   ornag-lXg 
Glossierung   Aufenthaltsort-mit 
Wortart/Funktion   n-adjvzr 



Übersetzung: [Im Süden fes]t angesiedelter,

Kommentar: kündin ergänzt nach B. PZ




Referenz:
BT13.28.A.01.r10 (10)


Parallelstelle: BT13.28.B.04

Transliterationk?w?y?s?[....]ytwyqwβr՚q lyq.
genaue Transkriptionküẓ[ädč]itoykuvrag-lıg.
Transkription toykuvraglıg.
Morphem toykuvrag-lXg.
Glossierung ScharGefolge-mit.
Wortart/Funktion nn-adjvzrpunct



Übersetzung: mit Wäc[hte]r-Schar (und) -Gefolge versehener,




Referenz:
BT13.28.A.01.r11 (11)


Parallelstelle: BT13.28.B.04

Transliterationkww syc՚β yky[*]k՚՚lqyq.
genaue Transkriptionküü-sičav-ıke[n]galkıg.
Transkriptionküsičavıkeŋalkıg.
Morphem-(s)I(n)čav-(s)I(n)keŋalkıg.
GlossierungRuhm-POSS3Ruhm-POSS3breitbreit.
Wortart/Funktionn-possessorn-possessoradjadjpunct



Übersetzung: dessen Lob (und) Ruhm we[i]t (und) breit ist,

Kommentar: B: čavı statt: čav-ı. PZ

Kommentar: B: ՚՚lq̈yq̈ statt: ՚՚lqyq. PZ




Referenz:
BT13.28.A.01.r12 (12)


Parallelstelle: BT13.28.B.04

Transliterationkwydytmysyyk[*]wryq lyq::
genaue Transkriptionköṭitmišyeg[y]orık-lıg::
Transkriptionkötitmišyegyorıklıg:
Morphemkötit-mIšyegyorık-lXg:
Glossierungs. heben-PF.PART1besserLebenswandel-mit:
Wortart/Funktionvi-partadjn-adjvzrpunct



Übersetzung: einen erhabenen, guten [L]ebenswandel habender




Referenz:
BT13.28.A.01.r13 (13)


Parallelstelle: BT13.28.B.05

Transliterationkwycy՚wlwqnwmq՚n y.
genaue Transkriptionküčiulugnomkan-ı.
Transkriptionküčiulugnomkanı.
Morphemküč-(s)I(n)ulugnomkan-(s)I(n).
GlossierungMacht-POSS3großLehreChan-POSS3.
Wortart/Funktionn-possessoradjnn-possessorpunct



Übersetzung: Lehren-Fürst, dessen Kraft groß ist -

Kommentar: B: q՚ṅ statt: q՚n. PZ




Referenz:
BT13.28.A.01.r14 (14)


Parallelstelle: BT13.28.B.05

Transliteration[*]w?y?β[**]p՚q[...............]++[...............]</ws>
genaue Transkription[k]üv[äz]bag[šaletigtin]
Transkriptionküväzbagšal 
Morphemküväzbagšal 
Glossierungstolzwürdevoll 
Wortart/Funktionadjadj 



Übersetzung: [durch] stol[zes], wür[devolles Schaffen]

Kommentar: Ergänzt nach B. PZ




Referenz:
BT13.28.A.01.v01 (15)


Parallelstelle: BT13.28.B.04

Transliteration<ws=uig>kwyswsq՚nqw՚՚?[...]yk
genaue Transkriptionküsüškangua[...]ig
Transkriptionküsüškangu 
Morphemküsüškan-gU 
GlossierungWunschs. erfüllen-OBLG.PART1 
Wortart/Funktionnvi-part 



Übersetzung: die Wünsche zu befriedigen will ich [Lobpreisungen (?)]




Referenz:
BT13.28.A.01.v02 (16)


Transliterationkwynkwyṅynk՚q?y?l՚yyn::
genaue Transkriptionkünküniŋäkılayın::
Transkriptionkünküniŋäkılayın:
Morphemkünküniŋäkıl-(A)yIn:
GlossierungTagtäglichmachen-IMP.1SG:
Wortart/Funktionnadvvt-moodpunct



Übersetzung: tagtäglich tun.




Referenz:
BT13.28.A.01.v03 (17)


Transliterationkydynkyrw՚wlws lwq.
genaue Transkriptionkedinkerüuluš-lug.
Transkriptionkedinkerüulušlug.
Morphemkedinkerüuluš-lXg.
GlossierungwestlichWestenReich-mit.
Wortart/Funktionadjnn-adjvzrpunct



Übersetzung: Dem mit dem westlichen Westreich Versehenen,

Kommentar: C: ketin statt: kedin. PZ

Kommentar: C: ՚wlws lwq̈ statt: ՚wlws lwq. PZ




Referenz:
BT13.28.A.01.v04 (18)


Transliterationkynk[*]ynqw ՚ t՚twqws lwq.
genaue Transkriptionkeŋ[l]enhu-a-tatuguš-lug.
Transkriptionkeŋlenhuatatugušlug.
Morphemkeŋlenhua-DAtuguš-lXg.
GlossierungbreitLotos-LOCGeburt-mit.
Wortart/Funktionadjn-casen-adjvzrpunct



Übersetzung: dem eine Geburt auf dem weiten [L]otos Habenden,

Kommentar: In C ist von dieser Zeile nur ke[ erhalten PZ




Referenz:
BT13.28.A.01.v05 (19)


Transliteration[.................]++[.................]q՚d՚q y.
genaue Transkription[kintsümüni]kadag-ı.
Transkription  kadagı 
Morphem  kadag-(s)I(n) 
Glossierung  Verfehlung-POSS3 
Wortart/Funktion  n-possessor 



Übersetzung: dem vom reinen [Stamm S]eienden, dessen [Kintsu-Sünden (und)] Verfehlungen

Kommentar: C: [...]sw mwyny q՚t՚q̈y. PZ




Referenz:
BT13.28.A.01.v06 (20)


Transliteration[.........................]++[.........................]++[.........................]wq::
genaue Transkription[ketmišarıgugušl]ug::



Transkription:

Übersetzung: [vergangen sind,]

Kommentar: C: kytmys ՚՚ryq̈ ՚wqwslwq̈. PZ




Referenz:
BT13.28.A.01.v07 (21)


Parallelstelle: BT13.28.D.01

Transliterationkys՚ry՚՚rsl՚n՚?t?yn lyk[..]
genaue Transkriptionkesariarslanätin-lig[.]
Transkriptionkesariarslanätinlig 
Morphemkesariarslanätin-lXg 
GlossierungKesariLöweStimme-mit 
Wortart/Funktionn.persnn-adjvzr 



Übersetzung: dem mit der Stimme des Kesari-Löwen Versehenen,




Referenz:
BT13.28.A.01.v08 (22)


Parallelstelle: BT13.28.D.02

Transliterationkyrtws՚β lwqq՚nkym q[...]++[...]
genaue Transkriptionkertüsav-lugkaŋım-k[a.]
Transkriptionkertüsavlugkaŋımka 
Morphemkertüsav-lXgkaŋ-(X)m-kA 
GlossierungwahrWort-mitVater-POSS1-DAT 
Wortart/Funktionadjn-adjvzrn-possessor-case 



Übersetzung: meine[m] mit wahren Worten versehenen Vater,

Kommentar: C: s՚βlyq̈ statt: s՚β lwq. PZ

Kommentar: C: q՚ṅkym statt: q՚nkym. PZ




Referenz:
BT13.28.A.01.v09 (23)


Parallelstelle: BT13.28.D.03

Transliteration[...........]՚՚nk՚tw[...........]++[...........]
genaue Transkription[kenintä]aŋatu[šguka.]
Transkription aŋatuš 
Morphem ol-kAtuš 
Glossierung DEM3-DATtreffen 
Wortart/Funktion pron-casevi 



Übersetzung: [um am Ende] ihm [zu] be[gegnen,]

Kommentar: Ergänzt nach C und D.




Referenz:
BT13.28.A.01.v10 (24)


Parallelstelle: BT13.28.D.04

Transliterationkylyl՚s̤m՚kqyl[..........]++[..........]
genaue Transkriptionkililäšmäkkıl[ayın::]
Transkriptionkililäšmäkkıl 
Morphemkililäš-mAkkıl 
Glossierungverehren-INFmachen 
Wortart/Funktionvt-infinitivevt 



Übersetzung: [will ich] Verehrung darbringen.

Kommentar: Ergänzt nach D.




Referenz:
BT13.28.A.01.v11 (25)


Parallelstelle: BT13.28.D.05

Transliterationt՚qtynsynk՚r[...........]++[...........]
genaue Transkriptiontagtınsıŋar[yolıyu.]
Transkriptiontagtınsıŋar  
Morphemtagtınsıŋar  
GlossierungnördlichRichtung  
Wortart/Funktionadjn  



Übersetzung: Nach Norden [mich wendend,]

Kommentar: D: tag-tın statt: tagtın. PZ

Kommentar: Ergänzt nach C.

Kommentar: D: yoklıp statt: [yolıyu]. PZ




Referenz:
BT13.28.A.01.v12 (26)


Transliterationt՚βr՚qnwm?[................]++[................]++[................]</ws>
genaue Transkriptiontavraknom[ugtiläyü.]
Transkriptiontavraknom  
Morphemtavraknom  
GlossierungeilendLehre  
Wortart/Funktionadjn  



Übersetzung: schnell [die] Lehre [suchend, ...]

Kommentar: Ergänzt nach C: t՚βr՚q̈ nwmwq tyl՚yw. PZ

Kommentar: D: [tilä]p statt: [tiläyü]. PZ




Textabschnitt:
BT13.28.A.02


Archivsignatur: U 6148

Originalsignatur: ohne Fundortsignatur

Corpus: Tathāgata-Maṇḍala

Quelle: Nach P. Zieme, BT XIII, S. 142, 143, Zeilen 27-53, Tafel LXVIII, Abb. 204, 205.




Referenz:
BT13.28.A.02.r01


Transliteration[...]
genaue Transkription[...] 



Transkription:

Übersetzung: ...

Kommentar: Unleserliche Buchstabenreste. JT




Referenz:
BT13.28.A.02.r02 (27)


Parallelstelle: BT13.28.D.06

Transliteration<ws=uig>t՚nk՚՚dyncyqp՚kdyn?
genaue Transkriptiontaŋadınčıgbägdin-kä
Transkriptiontaŋadınčıgbägdinkä
Morphemtaŋadınčıgbägdin-kA
GlossierungwunderbarvorzüglichHerr-DAT
Wortart/Funktionadjadjn-case



Übersetzung: ... will ich dem wunderbaren, vorzüglichen Herrn

Kommentar: C: t՚nk՚tyncyq̈ p՚ktyṅ y k՚. PZ

Kommentar: D: t՚ṅk ՚՚dyṅ[. PZ




Referenz:
BT13.28.A.02.r03 (28)


Transliterationt՚pyq՚wdwqqyl՚yyn::
genaue Transkriptiontapıgudugkılayın::
Transkriptiontapıgudugkılayın:
Morphemtapıgudugkıl-(A)yIn:
GlossierungVerehrungVerehrungmachen-IMP.1SG:
Wortart/Funktionnnvt-moodpunct



Übersetzung: Dienst (und) Verehrung darbringen.

Kommentar: C: t՚pyq̈ ՚wtw[. PZ




Referenz:
BT13.28.A.02.r04 (29)


Transliterationt՚nwq̈l՚q̈wlwqyyktwys wk
genaue Transkriptiontanuklagulukyegtüš-üg
Transkriptiontanuklagulukyegtüšüg
Morphemtanukla-gUlXkyegtüš-(X)g
Glossierungbezeugen-EXP.PARTbesserFrucht-ACC
Wortart/Funktionvt-partadjn-case



Übersetzung: Mit dem Wunsch, die zu bezeugende bessere Frucht

Kommentar: C: ]l՚q̈wlwq̈ statt: t՚nwq̈l՚q̈wlwq. PZ

Kommentar: C: tüšüg statt: tüš-üg. PZ




Referenz:
BT13.28.A.02.r05 (30)


Transliterationt՚pqwpwlqwkwysws [*]n.
genaue Transkriptiontapgubulguküsüš-[i]n.
Transkriptiontapgubulguküsüšin.
Morphemtap-gUbul-gUküsüš-In.
Glossierungfinden-OBLG.PART1finden-OBLG.PART1Wunsch-INST.
Wortart/Funktionvt-partvt-partn-casepunct



Übersetzung: zu finden (und) zu erlangen

Kommentar: C: t՚pq̈w statt: t՚pqw. PZ

Kommentar: C: küsüšin statt: küsüš-[i]n. PZ




Referenz:
BT13.28.A.02.r06 (31)


Transliterationt՚βr՚qsydypwydwrkw.
genaue Transkriptiontavraksidibüṭürgü.
Transkriptiontavraksidibütürgü.
Morphemtavraksidibütür-gU.
GlossierungeilendSiddhibeenden-OBLG.PART1.
Wortart/Funktionadjnvt-partpunct



Übersetzung: (und) schnell die Siddhi zu beenden,

Kommentar: C: t՚βr՚q̈ sydypwtw[. PZ




Referenz:
BT13.28.A.02.r07 (32)


Transliterationt՚nqryq t՚twr՚yyn::
genaue Transkriptiontang(a)rıg-taturayın::
Transkriptiontangarıgtaturayın:
Morphemtangarıg-DAtur-(A)yIn:
GlossierungGelübde-LOCstehen-IMP.1SG:
Wortart/Funktionn-casevi-moodpunct



Übersetzung: will ich beim Gelöbnis stehen.




Referenz:
BT13.28.A.02.r08 (33)


Transliteration՚wlβ՚yrwc՚n՚typ[...]
genaue Transkriptionolvayročanatep[...]
Transkriptionolvayročanatep 
Morphemolvayročanate-(X)p 
GlossierungDEM3Vairocanasagen-GER1 
Wortart/Funktionpronn.persvt-gerund 



Übersetzung: "Das ist Vairocana", sagend,




Referenz:
BT13.28.A.02.r09 (34)


Transliteration՚wdyr ՚twrw[.........]
genaue Transkriptionoṭır-aturu[glug...]
Transkriptionotıra 
Morphemotıra 
GlossierungMitte 
Wortart/Funktionn 



Übersetzung: "[der] in der Mitte einen Plat[z Habende,]

Kommentar: C: ՚wdyr՚t՚ twrwqlwq̈. PZ




Referenz:
BT13.28.A.02.r10 (35)


Transliteration՚wn tynsynk՚ry[..........]
genaue Transkriptionon-tınsıŋary[adılmıš]
Transkriptionontınsıŋar 
Morphemontınsıŋar 
GlossierungzehnerleiRichtung 
Wortart/Funktionnumn 



Übersetzung: [der] nach den zehnerlei Richtungen a[usgebreiteten,]

Kommentar: C: ՚wntyn synk՚r y՚tylmys. PZ




Referenz:
BT13.28.A.02.r11 (36)


Transliteration՚wqs՚dyncsyzyrw[......]
genaue Transkriptionogšaṭınčsızy(a)ro[klug]
Transkriptionogšatınčsız 
Morphemogšatınčsız 
Glossierungunvergleichlich 
Wortart/Funktionadj 



Übersetzung: unvergleichlichen Glan[z Habende."]




Referenz:
BT13.28.A.02.r12 (37)


Transliteration՚wdwnmys l՚r n[...]
genaue Transkriptionodunmıš-lar-n[ıŋ]
Transkriptionodunmıšlar
Morphemodun-mIš-lAr
Glossierungerwachen-PF.PART1-PL
Wortart/Funktionvi-part-plural



Übersetzung: Zu [der] Erwachten




Referenz:
BT13.28.A.02.r13 (38)


Transliteration՚wrwn ynk՚t[...]</ws>
genaue Transkriptionoron-ıŋat[...]
Transkriptionoronıŋa 
Morphemoron-(s)I(n)-kA 
GlossierungStelle-POSS3-DAT 
Wortart/Funktionn-possessor-case 



Übersetzung: Ort ...




Referenz:
BT13.28.A.02.v01 (39)


Transliteration<ws=uig>՚wz՚ qy l՚r n[...]
genaue Transkriptionoza-kı-lar-n[ıŋ]
Transkriptionozakılar
Morphemoza-kI-lAr
Glossierungfrüher-seiend-PL
Wortart/Funktionadv-adjvzr-plural



Übersetzung: nach [der] Früheren




Referenz:
BT13.28.A.02.v02 (40)


Transliteration՚wrwq ync՚p՚[....]
genaue Transkriptionoruk-ınčaba[r...]
Transkriptionorukınča 
Morphemoruk-(s)I(n)-čA 
GlossierungPfad-POSS3-EQT 
Wortart/Funktionn-possessor-case 



Übersetzung: Pfad wa[ndelnd (?)]




Referenz:
BT13.28.A.02.v03 (41)


Transliterationtwyrt՚wyk՚՚[........]
genaue Transkriptiontörtöga[na...]
Transkriptiontörtög 
Morphemtörtög 
GlossierungvierMutter 
Wortart/Funktionnumn 



Übersetzung: Vier Mütter ... (?)




Referenz:
BT13.28.A.02.v04 (42)


Transliteration՚wyrlwkm՚nkym[.....]
genaue Transkriptionürlügmäŋim[....]
Transkriptionürlügmäŋi 
Morphemürlügmäŋi 
GlossierungbeständigFreude 
Wortart/Funktionadjn 



Übersetzung: beständige Freude ...




Referenz:
BT13.28.A.02.v05 (43)


Transliteration՚wyc lypyr ly[......]
genaue Transkriptionüč-libir-li[....]
Transkriptionüčlibirli 
Morphemüč-lIbir-lI 
Glossierungdrei-COORDeins-COORD 
Wortart/Funktionnum-affnum-aff 



Übersetzung: drei und eine [Mutter (?),]




Referenz:
BT13.28.A.02.v06 (44)


Transliteration՚wylkwl՚ncsyzsyzt՚nkl[..........]
genaue Transkriptionülgülänčsizsiztäŋl[änčsiz]
Transkriptionülgülänčsizsiz 
Morphemülgülänčsizsiz 
Glossierungunermeßlichihr 
Wortart/Funktionadvpron 



Übersetzung: unermeßlich, [un]vergl[eichlich]




Referenz:
BT13.28.A.02.v07 (45)


Transliteration՚wykwsqwdlwqpwy՚n lyq.
genaue Transkriptionüküškuṭlugbuyan-lıg.
Transkriptionüküškutlugbuyanlıg.
Morphemüküškut-lXgbuyan-lXg.
GlossierungvielGlück-mitVerdienst(puṇya)-mit.
Wortart/Funktionadjn-adjvzrn-adjvzrpunct



Übersetzung: viel Glück (und) Verdienst habende




Referenz:
BT13.28.A.02.v08 (46)


Transliteration՚wyz՚lyksyz՚wyk՚՚n՚.
genaue Transkriptionüzäliksizögana.
Transkriptionüzäliksizögana.
Morphemüzäliksizögana.
GlossierungunübertrefflichMutterMutter.
Wortart/Funktionadjnnpunct



Übersetzung: unübertreffliche Mutter,




Referenz:
BT13.28.A.02.v09 (47)


Transliteration՚wysdwnky l՚r՚wykwky.
genaue Transkriptionüsṭünki-lärögüki.
Transkriptionüstünkilärögüki.
Morphemüstün-kI-lArögük-(s)I(n).
Glossierungoberhalb-seiend-PLLiebling-POSS3.
Wortart/Funktionadv-adjvzr-pluraln-possessorpunct



Übersetzung: Liebling der Höchsten!




Referenz:
BT13.28.A.02.v10 (48)


Transliteration՚wyswkswzyntytwdcy.
genaue Transkriptionüẓüksüzintuṭčı.
Transkriptionüzüksüzintutčı.
Morphemüzüksüz-Intutčı.
Glossierungununterbrochen-INSTimmerständig.
Wortart/Funktionadv-caseadvadvpunct



Übersetzung: Ununterbrochen stets (und) ständig




Referenz:
BT13.28.A.02.v11 (49)


Transliteration՚wydwn՚wydwnpwl[....]n::
genaue Transkriptionüdünüdünbol[ayı]n::
Transkriptionüdünüdünbolayın:
Morphemüd-(X)nüd-(X)nbol-(A)yIn:
GlossierungZeit-INSTZeit-INSTsein-IMP.1SG:
Wortart/Funktionn-casen-casevi-moodpunct



Übersetzung: will ich von Zeit zu Zeit (?) sein.




Referenz:
BT13.28.A.02.v12 (50)


Transliteration՚՚ltyykrmyq՚βs՚?ywtwrd՚cytnkryqyz.
genaue Transkriptionaltıy(e)g(i)rmikavẓayuturdačıt(ä)ŋrikız.
Transkriptionaltıyegirmikavzayuturdačıtäŋrikız.
Morphemaltıyegirmikavza-yUtur-DAčItäŋrikız.
Glossierungsechszwanzigumringen-GERAstehen-AG.PART1GottMädchen.
Wortart/Funktionnumnumvt-gerundvi-partnnpunct



Übersetzung: Sechzehn umringend dastehende Göttermädchen -




Referenz:
BT13.28.A.02.v13 (51)


Transliteration՚rdwqkysl՚k՚՚tm՚n?kk՚l.
genaue Transkriptionarṭokkiẓlägatmaŋgal.
Transkriptionartokkizlägatmaŋgal.
Morphemartokkizlägatmaŋgal.
Glossierungmehr, sehrGeheimnisNameGlück.
Wortart/Funktionadvnnnpunct



Übersetzung: außerordentliches Geheimnis, Ruhm (und) Glück -




Referenz:
BT13.28.A.02.v14 (52)


Transliteration՚՚rysm՚nt՚ly՚nk l[....].
genaue Transkriptionarıšmantalyaŋ-l[ıg].
Transkriptionarıšmantalyaŋlıg.
Morphemarıšmantalyaŋ-lXg.
GlossierungreinMaṇḍalaArt-mit.
Wortart/Funktionadjnn-adjvzrpunct



Übersetzung: mit der Art des reinen Maṇḍala versehen -




Referenz:
BT13.28.A.02.v15 (53)


Transliteration[...]kswp?y t՚[.........]</ws>
genaue Transkription[a]kšobi-ta[.....]
Transkriptionakšobita 
Morphemakšobi-DA 
GlossierungAkśobhya-LOC 
Wortart/Funktionn.pers-case 



Übersetzung: [A]kṣobhya [und die anderen Gottheiten (?) ...]




Textabschnitt:
BT13.28.B


Archivsignatur: U 5490

Originalsignatur: T II 725

Corpus: Tathāgata-Maṇḍala

Quelle: Nach P. Zieme, BT XIII, S. 140, 141, Zeilen 1-15, ohne Abb.

Kommentar: Zu Analyse und Übersetzung siehe BT13.28.A.01.




Referenz:
BT13.28.B.01 (01-03)


Parallelstelle: BT13.28.A.01.r01-02-03

Transliteration<ws=uig>՚wynktwn՚wynktwn՚՚rd՚cy.՚wylwmswz՚wwt[.....................................]++[.....................................]++[.....................................]++[.....................................]
genaue Transkriptionöŋtünöŋtünärdäči.ölümsüzot[.....öčsüzüzä.......]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: A: öŋdün statt: öŋtün. PZ

Kommentar: A: ölüm-süz statt: ölümsüz. PZ




Referenz:
BT13.28.B.02 (04-07)


Parallelstelle: BT13.28.A.01.r04-05-06-07

Transliteration՚wylm՚ksyzqylt՚cy::՚wyd՚kpyrymy՚swq[..........................................]++[..........................................]++[..........................................]++[..........................................]++[..........................................]
genaue Transkriptionölmäksizkıltačı::öṭägberimyaẓok[ugöčürdäčiıdokumötigayu]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: A: [öl]m[ä]k-siz statt: ölmäksiz. PZ

Kommentar: A: y՚zwq̈ statt: y՚swq. PZ




Referenz:
BT13.28.B.03 (07-10)


Parallelstelle: BT13.28.A.01.r07-08-09-10

Transliterations?՚qynw.՚wyswmpwswqqwl՚yyn::kwyndyn[....................................................]++[....................................................]++[....................................................]++[....................................................]++[....................................................]++[....................................................]++[....................................................]
genaue Transkriptionsakınu.öẓümbošugkolayın::kündin[sıŋarornaglıgküzädčitoykuvrag]



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
BT13.28.B.04 (10-13)


Parallelstelle: BT13.28.A.01.r10-11-12-13

Transliterationlyq.kww syc՚βykynk՚՚lq̈yq̈.kwydy[..............................................]++[..............................................]++[..............................................]++[..............................................]++[..............................................]++[..............................................]
genaue Transkription-lıg.küü-sičavıkeŋalkıg.köṭi[tmišyegyorıglıgküčiulugnom]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: A: čav-ı statt: čavı. PZ

Kommentar: A: ՚՚lqyq statt: ՚՚lq̈yq̈. PZ




Referenz:
BT13.28.B.05 (13-15)


Parallelstelle: BT13.28.A.01.r13-14-v01

Transliterationq՚ṅykwyβ՚zp՚qs՚l՚ydy[*] tynkwysws[...]</ws>
genaue Transkriptionkanıküväzbagšaleṭi[g]-tinküsüš[...]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: A: q՚n statt: q՚ṅ. PZ




Textabschnitt:
BT13.28.D


Archivsignatur: Ch/U 6401

Originalsignatur: T II T 1922

Corpus: Tathāgata-Maṇḍala

Quelle: Nach P. Zieme, BT XIII, S. 141, Zeilen 21-27, ohne Abb.

Kommentar: Zu Analyse und Übersetzung siehe BT13.28.A.01.

Kommentar: Im Gegensatz zu den Hss. A-C enthält BT13.28.D keinerlei Interpunktion.




Referenz:
BT13.28.D.01 (21)


Parallelstelle: BT13.28.A.01.v07

Transliteration<ws=uig>[......]r?y[...]s?l[*]n?[...........]++[...........]
genaue Transkription[kesa]ri[ar]sl[a]n[ätinlig]



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
BT13.28.D.02 (22)


Parallelstelle: BT13.28.A.01.v08

Transliterationkyrtws՚β lw?qq՚nkym q՚
genaue Transkriptionkertüsav-lugkaŋım-ka



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: C: s՚βlyq̈ statt: s՚β lwq. PZ

Kommentar: C: q՚ṅkym statt: q՚nkym. PZ




Referenz:
BT13.28.D.03 (23)


Parallelstelle: BT13.28.A.01.v09

Transliterationkynynt՚՚՚nk՚twsqw q՚
genaue Transkriptionkenintäaŋatušgu-ka



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: C: twsq̈w statt: twsqw. PZ




Referenz:
BT13.28.D.04 (24)


Parallelstelle: BT13.28.A.01.v10

Transliterationkylyl՚s̤m՚kqyl՚yyn
genaue Transkriptionkililäšmäkkılayın



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Bei kililäšmäk fehlt der erste l-Haken. JT




Referenz:
BT13.28.D.05 (25)


Parallelstelle: BT13.28.A.01.v11

Transliterationt՚q tynsynk՚rywqlyp
genaue Transkriptiontag-tınsıŋaryoklıp



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: A: tagtın statt: tag-tın. PZ

Kommentar: C: yolıyu statt: yoklıp. PZ




Referenz:
BT13.28.D.06 (26-27)


Parallelstelle: BT13.28.A.01.v12-r02

Transliteration[..........................]++[..........................]++[..........................]pt՚ṅk՚՚dyṅ[....]</ws>
genaue Transkription[tavraknomugtilä]ptaŋadın[čıg]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: C: tiläyü statt: [tilä]p. PZ

Kommentar: A: t՚nk statt: t՚ṅk. PZ

Kommentar: A: ՚՚dyncyq statt: ՚՚dyṅ[. PZ

Kommentar: C: t՚nk՚tyncyq̈ statt: t՚ṅk ՚՚dyṅ[. PZ




Textabschnitt:
BT13.29


Archivsignatur: Ch/U 6064

Originalsignatur: T II T 1166

Corpus: Yamāntaka-Anrufung

Quelle: Nach P. Zieme, BT XIII, S. 143, 144, Zeilen 1-14, Tafel LXIX, Abb. 206.




Referenz:
BT13.29.v01


Transliteration<ws=uig>q՚myq[................................]++[................................]
genaue Transkriptionkamıg[........:]
Transkriptionkamıg  
Morphemkamıg  
Glossierungalle(s)  
Wortart/Funktionpron  



Übersetzung: Alle ...




Referenz:
BT13.29.v02


Transliterationq?՚r ՚՚wy[..............................]++[..............................]++[..............................]
genaue Transkriptionkar-aö[ŋlüg..........:]
Transkriptionkara   
Morphemkara   
Glossierungschwarz   
Wortart/Funktionadj   



Übersetzung: scharzfar[bige ...]




Referenz:
BT13.29.v03


Transliteration[...]ty?r?s՚dwrw l՚r ny[............]++[............]
genaue Transkription[ka]ḍıršaduru-lar-nı[...:]
Transkriptionkadıršadurularnı  
Morphemkadıršaduru-lAr-nI  
GlossierunggrimmigFeind-PL-ACC  
Wortart/Funktionadjn-plural-case  



Übersetzung: die grimmigen Feinde [zu vernichten (?),]




Referenz:
BT13.29.v04


Transliterationq՚r ՚kwysytwykswn[.....]t[.....]++[.....]
genaue Transkriptionkar-aküšitökẓün[...]t[...::]
Transkriptionkaraküšitökzün   
Morphemkaraküšitök-zUn   
GlossierungschwarzWeihrauchausgießen-IMP3   
Wortart/Funktionadjnvt-mood   



Übersetzung: möge er schwarzen Weihrauch ausstreuen ...




Referenz:
BT13.29.v05


Transliterationy՚m՚dyβy nynky՚n?kyny՚r՚d՚cy:
genaue Transkriptionyamadeve-nıŋyaŋınyara(+)tdačı:
Transkriptionyamadevenıŋyaŋınyaratdačı:
Morphemyamadeve-(n)Xŋyaŋ-(s)Inyarat-DAčI:
GlossierungYamadeva-GENMethode-POSS.3SG.ACCerschaffen-AG.PART1:
Wortart/Funktionn.pers-casen-casevt-partpunct



Übersetzung: Der die Yamadeva-Zeremonie Schaffender,




Referenz:
BT13.29.v06


Transliterationy՚lyn lyqcwq lwqy՚m՚nd՚k՚y ՚:
genaue Transkriptionyalın-lıgčog-lugyamandakay-a:
Transkriptionyalınlıgčoglugyamandakaya:
Morphemyalın-lXgčog-lXgyamandakayA:
GlossierungGlanz-mitGlanz-mitYamāntakaVOC:
Wortart/Funktionn-adjvzrn-adjvzrn.persprtclpunct



Übersetzung: o prachtvoller, glanzvoller Yamāntaka,




Referenz:
BT13.29.v07


Transliteration[**]βl՚qs՚qylyqs՚dwrw ny՚wdqw՚wyc?w?n?:
genaue Transkription[ya]vlaksakı(nč)lıgšaduru-nıuṭguüčün:
Transkriptionyavlaksakınčlıgšadurunıutguüčün:
Morphemyavlaksakınč-lXgšaduru-nIut-gUüčün:
GlossierungschlechtGedanke-mitFeind-ACCbesiegen-OBLG.PART1für:
Wortart/Funktionadjn-adjvzrn-casevt-partpostppunct



Übersetzung: um den mit schlechten Gedanken versehenen Feind zu besiegen,




Referenz:
BT13.29.v08


Transliterationy՚lp՚ryncyqs՚βymyn՚wydwnwrmn::
genaue Transkriptionyalbarınčıgsavımınöṭünürm(ä)n::
Transkriptionyalbarınčıgsavımınötünürmän:
Morphemyalbarınčıgsav-(X)m-(s)Inötün-Urmän:
GlossierungflehentlichWort-POSS1-POSS.3SG.ACCzuwenden-AORich:
Wortart/Funktionadjn-possessor-casevt-tensepronpunct



Übersetzung: wende ich meine flehentlichen Worten (Euch) zu:




Referenz:
BT13.29.v09


Transliterationkwyṅykwyrwm lwk՚ylyk l՚rq՚n l՚r ṅy:
genaue Transkriptionkönikörüm-lügelig-lärkan-lar-nı:
Transkriptionkönikörümlügeliglärkanlarnı:
Morphemkönikörüm-lXgelig-lArkan-lAr-nI:
GlossierungwahrAnsicht-mitFürst-PLChan-PL-ACC:
Wortart/Funktionadjn-adjvzrn-pluraln-plural-casepunct



Übersetzung: Die mit rechter Anschauung versehenen Fürsten (und) Herrscher




Referenz:
BT13.29.v10


Transliterationkwyrwnc՚wyd l՚r k՚d՚kykwys՚dkyl:
genaue Transkriptionkörünčüd-lär-käṭägiküẓädgil:
Transkriptionkörünčüdlärkätägiküzädgil:
Morphemkörünčüd-lAr-kAtägiküzäd-GIl:
GlossierungSichtbaresZeit-PL-DATbisschützen-IMP.2SG:
Wortart/Funktionnn-plural-casepostpvt-moodpunct



Übersetzung: behüte bis zu allen Zeiten!




Referenz:
BT13.29.v11


Transliterationkwyrkswzy՚βyz՚՚r՚ks՚zl՚r ṅy:
genaue Transkriptionkörksüzyavızarakšazlar-nı:
Transkriptionkörksüzyavızarakšazlarnı:
Morphemkörk-sXzyavızarakšaz-lAr-nI:
GlossierungGestalt-PRIVschlechtRākṣasa-PL-ACC:
Wortart/Funktionn-adjvzradjn-plural-casepunct



Übersetzung: Die ungestalten, schlechten Rākṣasas




Referenz:
BT13.29.v12


Transliterationkwydwrwp՚՚βyst՚mw q՚p՚dwrqyl::
genaue Transkriptionköṭürüpavištamu-kabaṭurgıl::
Transkriptionkötürüpavištamukabaturgıl:
Morphemkötür-(X)pavištamu-kAbatur-GIl:
Glossierungerheben-GER1HöllennameHölle-DATverstecken-IMP.2SG:
Wortart/Funktionvt-gerundnn-casevt-moodpunct



Übersetzung: hebe auf (und) versenke (sie) in die Avīci-Hölle!




Referenz:
BT13.29.v13


Transliterations՚kyztwyrlwky՚βyz՚՚d[...........]++[...........]
genaue Transkriptionsäkiztörlügyavızad[.......:]
Transkriptionsäkiztörlügyavız  
Morphemsäkiztörlügyavız  
Glossierungacht-artigschlecht  
Wortart/Funktionnumadjadj  



Übersetzung: Die acht Arten [mit] schlechtem Namen [versehenen (?) ...]




Referenz:
BT13.29.v14


Transliteration[...]ps՚m՚ync[........................]++[........................]</ws>
genaue Transkription[sä]psämenč[..........:]
Transkription sämenč 
Morphem sämenč 
Glossierung ruhigruhig 
Wortart/Funktion adjadj 



Übersetzung: [gan]z ruhig (und) still ...




Textabschnitt:
BT13.30.01


Archivsignatur: U 5808

Originalsignatur: T III 218(?)-506

Corpus: Amitābha-Lobpreis

Quelle: Nach P. Zieme, BT XIII, S. 144, Zeilen 1-8, Tafel LXIX, Abb. 207.




Referenz:
BT13.30.01.01


Transliteration<ws=uig>[.................................]s[......]
genaue Transkription[........]s[......]



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
BT13.30.01.02


Transliteration[...............]ynsyzynyrlyq̈՚p.
genaue Transkription[a-....]insiziny(a)rlıkap.
Transkription yarlıkap.
Morphem yarlıka-(X)p.
Glossierung geruhen-GER1.
Wortart/Funktion vt-gerundpunct



Übersetzung: O mein ... ohne ... geruht habender,




Referenz:
BT13.30.01.03


Transliteration[..........]++[..........]rdyncw l՚rykyrwtd՚cy.
genaue Transkription[alkuye]rṭinčü-lärigy(a)rotdačı.
Transkription yertinčülärigyarotdačı.
Morphem yertinčü-lAr-(X)gyarot-DAčI.
Glossierung Welt-PL-ACCbeleuchten-AG.PART1.
Wortart/Funktion n-plural-casevt-partpunct



Übersetzung: [alle W]elten erleuchtender,




Referenz:
BT13.30.01.04


Transliteration՚՚pyt՚pwrq՚n lyqkwyntnkrym՚::
genaue Transkriptionabitaburhan-lıgkünt(ä)ŋrima::
Transkriptionabitaburhanlıgküntäŋrima:
Morphemabitaburhan-lXgküntäŋri-(X)mA:
GlossierungAmitābhaBuddha-mitSonneGott-POSS1VOC:
Wortart/Funktionn.persn.pers-adjvzrnn-possessorprtclpunct



Übersetzung: Amitābha-Buddha-Sonnengott!




Referenz:
BT13.30.01.05


Transliteration՚rtmysp՚rmys՚wydt՚qwlw t՚
genaue Transkriptionärtmišbarmıšüdtäkolo-ta
Transkriptionärtmišbarmıšüdtäkolota
Morphemärt-mIšbar-mIšüd-DAkolo-DA
Glossierungvergehen-PF.PART1gehen-PF.PART1Zeit-LOCAugenblick-LOC
Wortart/Funktionvi-partvi-partn-casen-case



Übersetzung: In vergangener, dahingegangener Zeit (und) Augenblicken




Referenz:
BT13.30.01.06


Transliteration՚rwr՚rtynkyzc՚kr՚β[........]q̈՚
genaue Transkriptionärürärtiŋizčakrav[....]ka
Transkriptionärürärtiŋiz 
Morphemär-Urär-D-(X)ŋXz 
Glossierungsein-AORsein-PST-POSS.2PL 
Wortart/Funktionvi-tensevi-tense-possessor 



Übersetzung: seid Ihr der Cakrav[artin (?)] gewesen für ...




Referenz:
BT13.30.01.07


Transliteration[.....]n l՚r՚՚[.......................]
genaue Transkription[ärä]n-lära[.......]



Transkription:

Übersetzung: [Die Hel]den ...




Referenz:
BT13.30.01.08


Transliteration[*]dkwn[..........]++[..........]</ws>
genaue Transkription[ä]dgün[barmıš]
Transkriptionädgün 
Morphemädgü-(X)n 
Glossierunggut-INST 
Wortart/Funktionadj-case 



Übersetzung: mit [G]utem ...




Textabschnitt:
BT13.30.02


Archivsignatur: U 5806

Originalsignatur: T III 218-501

Corpus: Amitābha-Lobpreis

Quelle: Nach P. Zieme, BT XIII, S. 145, Zeilen 9-19, Tafel LXIX, Abb. 208.




Referenz:
BT13.30.02.01 (09)


Transliteration<ws=uig>[........................................]k
genaue Transkription[.........]k



Transkription:

Übersetzung: ...




Referenz:
BT13.30.02.02 (10)


Transliteration[........................................]k
genaue Transkription[............]k



Transkription:

Übersetzung: ...




Referenz:
BT13.30.02.03 (11)


Transliteration[..................................]qw q՚
genaue Transkription[..........]gu-ka



Transkription:

Übersetzung: ... für ...




Referenz:
BT13.30.02.04 (12)


Transliteration[...................]l[.............]lwk::
genaue Transkription[.....]l[......]lüg::



Transkription:

Übersetzung: ... mit ... versehen,




Referenz:
BT13.30.02.05 (13)


Transliteration[..............]՚wy[..............]lyq
genaue Transkription[.......]ö[......]lıg



Transkription:

Übersetzung: ... mit ... versehen,




Referenz:
BT13.30.02.06 (14)


Transliteration[.......................]nwm՚՚s lyq
genaue Transkription[........]nomaš-lıg
Transkription nomašlıg
Morphem nom-lXg
Glossierung LehreSpeise-mit
Wortart/Funktion nn-adjvzr



Übersetzung: ... mit Lehren-Speise versehen,




Referenz:
BT13.30.02.07 (15)


Transliteration[......................]syzyrwq lwq
genaue Transkription[......]sizy(a)rok-lug
Transkription yaroklug
Morphem yarok-lXg
Glossierung Glanz-mit
Wortart/Funktion n-adjvzr



Übersetzung: ohne ..., glänzend,




Referenz:
BT13.30.02.08 (16)


Transliteration[....................]++[....................]q՚ntnkrym՚::
genaue Transkription[......bur]hant(ä)ŋrimä::
Transkription  täŋrimä.
Morphem  täŋri-(X)mA.
Glossierung  Gott-POSS1VOC.
Wortart/Funktion  n-possessorprtclpunct



Übersetzung: ... o mein [Bud]dha-Gott!




Referenz:
BT13.30.02.09 (17)


Transliteration[...................]nmynkl՚ks՚n
genaue Transkription[.........]nmıŋlakšan
Transkription mıŋlakšan
Morphem mıŋlakšan
Glossierung tausendMerkmal
Wortart/Funktion numn



Übersetzung: ...tausend Lakṣaṇas,




Referenz:
BT13.30.02.10 (18)


Transliteration[...................]twyz[..........]
genaue Transkription[.........]töz[.......]
Transkription töz 
Morphem töz 
Glossierung Wesen 
Wortart/Funktion n 



Übersetzung: ... Wesen ...




Referenz:
BT13.30.02.11 (19)


Transliteration[....]՚d[........]k yk[...............]</ws>
genaue Transkription[....]ad[.....]k-ig[......]



Transkription:

Übersetzung: ...




Textabschnitt:
BT13.31


Archivsignatur: Ch/U 6417

Originalsignatur: T I D 546

Corpus: Sāgara-Lobpreis

Quelle: Nach P. Zieme, BT XIII, S. 145, 146, Zeilen 1-16, Tafel LXX, Abb. 209.




Referenz:
BT13.31.v00


Transliteration[...]
genaue Transkription[...] 



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: Unleserliche Buchstabenreste, von einem -s̤- sind noch die Punkte zu sehen. JT




Referenz:
BT13.31.v01


Transliteration<ws=uig>y՚l՚r՚wwdt՚k?[....................................................]++[....................................................]++[....................................................]++[....................................................]
genaue Transkriptionyalarooṭtäg[.....:ya-.........:]
Transkriptionyalarottäg   
Morphemyal-Arottäg   
Glossierungflammen-AORFeuerwie   
Wortart/Funktionvi-tensenpostp   



Übersetzung: Wie flammendes Feuer ...




Referenz:
BT13.31.v02


Transliteration՚mtypyznys[......................................................]++[......................................................]++[......................................................]++[......................................................]
genaue Transkriptionamtıbiznis[......:a-..........:]
Transkriptionamtıbizni    
Morphemamtıbiz-nI    
Glossierungjetztwir-ACC    
Wortart/Funktionadvpron-case    



Übersetzung: jetzt uns ...




Referenz:
BT13.31.v03


Transliteration՚՚ṅtynp՚rwy՚ṅq̈y[..............................................]++[..............................................]++[..............................................]
genaue Transkriptionantınbärüyankı[:a-.......:]
Transkriptionantınbärüyankı   
Morphemol-DInbärüyankı   
GlossierungDEM3-ABLvonwieder?   
Wortart/Funktionpron-casepostpadv   



Übersetzung: von da an wieder ...

Kommentar: Vor yankı steht noch ein Wort, das wohl als zu tilgen gekennzeichnet ist. PZ




Referenz:
BT13.31.v04


Transliteration՚՚t՚sys՚k՚r ylwwq՚ny:՚[......................................]++[......................................]
genaue Transkriptionatasısagar-eluukanı:a[.........:]
Transkriptionatasısagareluukanı:  
Morphemata-(s)I(n)sagareluukan-(s)I(n):  
GlossierungVater-POSS3SāgaraDracheChan-POSS3:  
Wortart/Funktionn-possessorn.persnn-possessorpunct  



Übersetzung: Der Drachenkönig, dessen Vater Sāgare (ist), ...




Referenz:
BT13.31.v05


Transliteration՚mr՚q՚wqlys՚k՚r y[..............................................]++[..............................................]++[..............................................]++[..............................................]
genaue Transkriptionamrakoglısagar-e[.....:a-.......:]
Transkriptionamrakoglısagare    
Morphemamrakogul-(s)I(n)sagare    
GlossierungliebSohn-POSS3Sāgara    
Wortart/Funktionadjn-possessorn.pers    



Übersetzung: dessen geliebter Sohn Sāgara (ist,) ...




Referenz:
BT13.31.v06


Transliterations՚k՚r ՚ p՚β՚ṅ՚՚y[.....................................................]++[.....................................................]++[.....................................................]++[.....................................................]
genaue Transkriptionsagar-a-bavanay[.........:sa-........:]
Transkriptionsagarabavan    
Morphemsagarabavan    
GlossierungSāgarabhavana?    
Wortart/Funktionn    



Übersetzung: Sāgarabhavana (?) ...




Referenz:
BT13.31.v07


Transliterations՚nsy?z?՚wykwslww[...............................................]++[...............................................]++[...............................................]++[...............................................]
genaue Transkriptionsansızüküšluu[kanları:sa-..........:]
Transkriptionsansızüküšluu    
Morphemsan-sXzüküšluu    
GlossierungZahl-PRIVvielDrache    
Wortart/Funktionn-adjvzradjn    



Übersetzung: zahllose, viele Drachen[könige ...]




Referenz:
BT13.31.v08


Transliteration՚mr՚q՚՚tyrmys[.....................................................]++[.....................................................]++[.....................................................]++[.....................................................]</ws>
genaue Transkriptionamrakaṭırmıš[......:a-...........:]
Transkriptionamrakadırmıš    
Morphemamrakadır-mIš    
Glossierungliebauszeichnen-PF.PART1    
Wortart/Funktionadjvt-part    



Übersetzung: geliebter, ausgezeichneter ...




Textabschnitt:
BT13.32


Archivsignatur: Ch/U 7118

Originalsignatur: T II S 32-2002

Corpus: Mañjuśri-Lobpreis

Quelle: Nach P. Zieme, BT XIII, S. 146, Zeilen 1-4, Tafel LXX, Abb. 210.




Referenz:
BT13.32.v01


Transliteration<ws=uig>kyrdkwnc lwktynlq l՚r nynkywkwnkwlwky.
genaue Transkriptionkerṭgünč-lügtınl(ı)g-lar-nıŋyüküngülüki.
Transkriptionkertgünčlügtınlıglarnıŋyüküngülüki.
Morphemkertgünč-lXgtınlıg-lAr-(n)Xŋyükün-gUlXk-(s)I(n).
GlossierungGlauben-mitLebewesen-PL-GENs. neigen-EXP.PART-POSS3.
Wortart/Funktionn-adjvzrn-plural-casevi-part-possessorpunct



Übersetzung: ... (zu dem) von den glaubensvollen Lebewesen zu Verehrenden,




Referenz:
BT13.32.v02


Transliterationkyn՚y՚nmq՚y՚nnwm l՚rswq̈՚՚wyztwyzy.
genaue Transkriptionkinayanm(a)hayannom-larsokaöztözi.
Transkriptionkinayanmahayannomlarsokaöztözi.
Morphemkinayanmahayannom-lArsokaöztöz-(s)I(n).
GlossierungHīnayānaMahāyānaLehre-PLgenaueigenWesen-POSS3.
Wortart/Funktionnnn-pluraladjpronn-possessorpunct



Übersetzung: (zu dem) genauen Eigenwesen (svabhāva) der Hīnayāny- (und) Mahāyāna-Lehre,




Referenz:
BT13.32.v03


Transliterationkyrsyz՚՚ryqm՚ncwsyry q՚ywkwnwrpyzywkwnwrpyz::
genaue Transkriptionkirsizarıgmančuširi-kayükünür++biz::
Transkriptionkirsizarıgmančuširikayükünürbiz:
Morphemkir-sXzarıgmančuširi-kAyükün-Urbiz:
GlossierungSchmutz-PRIVreinMañjuśrī-DATs. neigen-AORwir:
Wortart/Funktionn-adjvzradjn.pers-casevi-tensepronpunct



Übersetzung: zu dem schmutzlosen, reinen Mañjuśrī neigen wir uns.




Referenz:
BT13.32.v04


Transliteration՚dkwnp՚r</ws>
genaue Transkriptionädgünbar
Transkriptionädgünbar
Morphemädgü-(X)nbar
Glossierunggut-INSTgehen
Wortart/Funktionadj-casevi



Übersetzung: Gehe wohl!

Kommentar: Oder ist hier der Text abgebrochen? PZ




Textabschnitt:
BT13.33


Archivsignatur: Ch/U 7281

Originalsignatur: T I D 556

Corpus: Mahākāla-Lobpreis

Quelle: Nach P. Zieme, BT XIII, S. 145, 147, Zeilen 1-11, Tafel LXX, Abb. 211.




Referenz:
BT13.33.v01


Transliteration<ws=uig>՚՚ryq՚ydwqnwmynkwys՚dk՚ly:
genaue Transkriptionarıgıdoknomınküẓädgäli:
Transkriptionarıgıdoknomınküzädgäli:
Morphemarıgıdoknom-(s)Inküzäd-GAlI:
GlossierungreinheiligLehre-POSS.3SG.ACCschützen-PURP.GER:
Wortart/Funktionadjadjn-casevt-gerundpunct



Übersetzung: ... um seine reine, heilige Lehre zu bewahren,




Referenz:
BT13.33.v02


Transliteration՚՚dysdytt՚ṅq̈՚ryq̈t՚kynmys:
genaue Transkriptionadišdittangarıgtäginmiš:
Transkriptionadišdittangarıgtäginmiš:
Morphemadišdittangarıgtägin-mIš:
GlossierungAdhiṣṭhitaGelübdeannehmen-PF.PART1:
Wortart/Funktionnnvt-partpunct



Übersetzung: neige ich mich zu Euch, dem Heldenhaften,




Referenz:
BT13.33.v03


Transliteration՚՚lp՚q̈wtsyzynk՚ywkwnwrmnywkwnwrmn:
genaue Transkriptionalpagutsiziŋäyükünür++m(ä)n:
Transkriptionalpagutsiziŋäyükünürmän:
Morphemalpagutsiz-(s)I(n)-kAyükün-Urmän:
Glossierungheldenhaftihr-POSS3-DATs. neigen-AORich:
Wortart/Funktionadjpron-possessor-casevi-tensepronpunct



Übersetzung: der das Adhiṣṭhita-Gelübde angenommen hat.




Referenz:
BT13.33.v04


Transliterationy՚lyṅ՚ywtwrwr՚wwt yn[..]
genaue Transkriptionyalınayutururoot-ın[:]
Transkriptionyalınayutururotın 
Morphemyalına-yUtur-Urot-In 
Glossierungflammen-GERAsein-AORFeuer-INST 
Wortart/Funktionvi-gerundvi-tensen-case 



Übersetzung: Zu dem mit flammendem Feuer

Kommentar: Vor -ṅ- in yalınayu befindet sich ein zweiter, überflüssiger l-Haken. PZ




Referenz:
BT13.33.v05


Transliterationy՚rymp՚q̈d՚s[**]w՚wlwrwp:
genaue Transkriptionyarımbagdaš[ın]uolorup:
Transkriptionyarımbagdašınuolorup:
Morphemyarımbagdašın-Uolor-(X)p:
GlossierungHälfteBeine unterschlagen-GERAsitzen-GER1:
Wortart/Funktionnvi-gerundvi-gerundpunct



Übersetzung: halb in Paryaṅka-Haltung sitzenden,




Referenz:
BT13.33.v06


Transliterationy՚yl՚m՚q syzkwnkwl lwkq՚r ՚ q ՚:
genaue Transkriptionyaylamak-sızköŋül-lügkar-a-k-a:
Transkriptionyaylamaksızköŋüllügkaraka:
Morphemyayla-mAk-sXzköŋül-lXgkara-kA:
GlossierungSommer verbringen-INF-PRIVHerz-mitschwarz-DAT:
Wortart/Funktionvi-infinitive-adjvzrn-adjvzradj-casepunct



Übersetzung: mit unerschütterlichem (?) Sinn versehenen Schwarzen




Referenz:
BT13.33.v07


Transliterationy՚nyq syzcynkwnkwl yn[*]w?kwnwrmn[*]w?kwnwrmn::
genaue Transkriptionyanıg-sızčınköŋül-in[y]ükünür++m(ä)n::
Transkriptionyanıgsızčınköŋülinyükünürmän:
Morphemyanıg-sXzčınköŋül-Inyükün-Urmän:
GlossierungUmkehr-PRIVWahrheitHerz-INSTs. neigen-AORich:
Wortart/Funktionn-adjvzrnn-casevi-tensepronpunct



Übersetzung: neige ich mich mit unumkehrbarem, wahrem Herzen.




Referenz:
BT13.33.v08


Transliterationq՚m՚qsmnw l[*]qy՚qy l՚ryq:
genaue Transkriptionkamagš(ı)mnu-l[u]gyagı-larıg:
Transkriptionkamagšımnulugyagılarıg:
Morphemkamagšımnu-lXgyagı-lAr-(X)g:
Glossierungalle(s)Māra-mitFeind-PL-ACC:
Wortart/Funktionpronn-adjvzrn-plural-casepunct



Übersetzung: Um alle Māra-Feinde,




Referenz:
BT13.33.v09


Transliterationq՚lysyzp՚rc՚ nyqwrq?ydq՚ly:
genaue Transkriptionkalısızbarča-nıkorkıṭgalı:
Transkriptionkalısızbarčanıkorkıtgalı:
Morphemkalısızbarča-nIkorkıt-GAlI:
Glossierungrestlosalle-ACCängstigen-PURP.GER:
Wortart/Funktionadjpron-casevt-gerundpunct



Übersetzung: restlos alle, zu erschrecken,




Referenz:
BT13.33.v10


Transliterationq՚r ՚՚wynklwk՚՚t՚wyzkwys՚dkw՚wlkwys՚dkw՚wl
genaue Transkriptionkar-aöŋlügätözküẓädgü++ol
Transkriptionkaraöŋlügätözküzädgüol
Morphemkaraöŋ-lXgätözküzäd-gUol
GlossierungschwarzFarbe-mitKörperschützen-OBLG.PART1DEM3
Wortart/Funktionadjn-adjvzrnvt-partpron



Übersetzung: muß man den schwarzfarbenen Körper bewahren.




Referenz:
BT13.33.v11


Transliterationq՚[*]yns[....]w[*]wnkwl y?n?ywkwnwrmnywkwnwrmn.</ws>
genaue Transkriptionka[*]ıns[...]u[k]öŋül-inyükünür++m(ä)n.
Transkription  köŋülinyükünürmän.
Morphem  köŋül-Inyükün-Urmän.
Glossierung  Herz-INSTs. neigen-AORich.
Wortart/Funktion  n-casevi-tensepronpunct



Übersetzung: Mit ... Herzen neige ich mich.

Kommentar: Unmittelbar vor yükünürm(ä)n stehen noch die Buchstaben kw-. PZ




Textabschnitt:
BT13.34


Archivsignatur: U 5369

Originalsignatur: T I 578

Corpus: Lobpreis (nicht identifiziert)

Quelle: Nach P. Zieme, BT XIII, S. 147, 148, Zeilen 1-8, Tafel LXXI, Abb. 212.




Referenz:
BT13.34.r01


Transliteration<ws=uig>[.......]m ՚՚wlsyzynk.
genaue Transkription[täŋri]m-äolsiziŋ.
Transkription olsiziŋ.
Morphem olsiz-(n)Xŋ.
Glossierung DEM3ihr-GEN.
Wortart/Funktion pronpron-casepunct



Übersetzung: O mein [Gott,] über Eure




Referenz:
BT13.34.r02


Transliteration[.....]swt՚t՚wyzl՚r՚wyz՚.
genaue Transkription[täg]šütätözlärüzä.
Transkriptiontägšütätözlärüzä.
Morphemtägšütätöz-lArüzä.
GlossierungVerwandlungKörper-PLüber.
Wortart/Funktionnn-pluralpostppunct



Übersetzung: [Ver]wandlungskörper




Referenz:
BT13.34.r03


Transliterationt՚lym՚wykwstynlq q՚.
genaue Transkriptiontälimüküštınl(ı)g-ka.
Transkriptiontälimüküštınlıgka.
Morphemtälimüküštınlıg-kA.
GlossierungzahlreichvielLebewesen-DAT.
Wortart/Funktionadjadjn-casepunct



Übersetzung: lehrt er die zahlreichen, vielen Lebewesen




Referenz:
BT13.34.r04


Transliterationt՚rynknwm wqṅwm l՚yw?r::
genaue Transkriptiontäriŋnom-ugnom-layur::
Transkriptiontäriŋnomugnomlayur:
Morphemtäriŋnom-(X)gnomla-yUr:
GlossierungtiefLehre-ACClehren, predigen-AOR:
Wortart/Funktionadjn-casevt-tensepunct



Übersetzung: die tiefe Lehre.




Referenz:
BT13.34.r05


Transliterationtrk՚mk՚k tynt?՚rtd՚?cy.
genaue Transkriptiont(ä)rkämgäk-tintartdačı.
Transkriptiontärkämgäktintartdačı.
Morphemtärkämgäk-DIntart-DAčI.
GlossierungbaldigSchmerz-ABLziehen-AG.PART1.
Wortart/Funktionadjn-casevt-partpunct



Übersetzung: Zu Euren unvergleichlichen Vorzügen,




Referenz:
BT13.34.r06


Transliterationt՚nkl՚ncsyz՚dkwnkwzk՚.
genaue Transkriptiontäŋlänčsizädgüŋüzkä.
Transkriptiontäŋlänčsizädgüŋüzkä.
Morphemtäŋlänčsizädgü-(X)ŋXz-kA.
Glossierungunvergleichlichgut-POSS.2PL-DAT.
Wortart/Funktionadvadj-possessor-casepunct



Übersetzung: die (einen) schnell aus dem Leiden ziehen,




Referenz:
BT13.34.r07


Transliterationt՚k՚yyntypkwysws yn.
genaue Transkriptiontägäyintepküsüš-in.
Transkriptiontägäyintepküsüšin.
Morphemtäg-(A)yInte-(X)pküsüš-In.
Glossierungerreichen-IMP.1SGsagen-GER1Wunsch-INST.
Wortart/Funktionvi-moodvt-gerundn-casepunct



Übersetzung: zu gelangen - mit (diesem) Wunsch




Referenz:
BT13.34.r08


Transliterationt՚kynwrywkwnc wmsyzynk՚::</ws>
genaue Transkriptiontäginüryükünč-ümsiziŋä::
Transkriptiontäginüryükünčümsiziŋä:
Morphemtägin-Uryükünč-(X)msiz-(s)I(n)-kA:
Glossierungerlangen-AORHuldigung-POSS1ihr-POSS3-DAT:
Wortart/Funktionvt-tensen-possessorpron-possessor-casepunct



Übersetzung: wird euch meine Verehrung erlangen.




Textabschnitt:
BT13.35


Archivsignatur: Ch/U 6089 + Ch/U 7264 + Ch/U 7022

Originalsignatur: T II M 1036 + ohne Fundortsignatur

Corpus: Gedicht über den mittleren Weg

Quelle: Nach P. Zieme, BT XIII, S. 148, 149, Zeilen 1-16, Tafel LXXI, Abb. 213.




Referenz:
BT13.35.v01


Transliteration<ws=uig>՚wyrlwkswzs՚ns՚rnyrβ՚ṅ ta.
genaue Transkriptionürlügsüzsansarnirvan-ta.
Transkriptionürlügsüzsansarnirvanta.
Morphemürlüg-sXzsansarnirvan-DA.
Glossierungbeständig-PRIVSaṃsāraNirvāṇa-LOC.
Wortart/Funktionadj-adjvzrnn-casepunct



Übersetzung: Was soll man sich vor dem unbeständigen Saṃsāra (und) dem Nirvāṇa




Referenz:
BT13.35.v02


Transliteration՚wyrkkwṅ՚kwltwyz՚wn l՚r.
genaue Transkriptionürkgünägültöz՚ün-lär.
Transkriptionürkgünägültözünlär.
Morphemürk-gUnägültözün-lAr.
Glossierungerschrecken-OBLG.PART1was istedel-PL.
Wortart/Funktionvi-partpronadj-pluralpunct



Übersetzung: erschrecken, (o) Edle?

Kommentar: Das erste -k- von ürkgü hat die in Kursivtexten häufig anzutreffende Form mit dem zusätzlichen Schlußhaken (՚). PZ

Kommentar: twyz՚wn!. PZ




Referenz:
BT13.35.v03


Transliteration՚wys՚lyksyzpwrq՚nnwm ynt՚
genaue Transkriptionüẓäliksizburhannom-ınta
Transkriptionüzäliksizburhannomınta
Morphemüzäliksizburhannom-(s)I(n)-DA
GlossierungunübertrefflichBuddhaLehre-POSS3-LOC
Wortart/Funktionadjn.persn-possessor-case



Übersetzung: In des unübertrefflichen Buddha Lehre




Referenz:
BT13.35.v04


Transliteration՚wykr՚dyktwyswtqylyṅkl՚r::
genaue Transkriptionögräṭigtüšütkılıŋlar::
Transkriptionögrätigtüšütkılıŋlar:
Morphemögrätigtüšütkıl-(X)ŋ-lAr:
GlossierungUnterweisungDenkenmachen-IMP.2PL-PL:
Wortart/Funktionnnvt-mood-pluralpunct



Übersetzung: untersucht (und) bedenkt (es)!




Referenz:
BT13.35.v05


Transliterationp՚sl՚q syz՚wswns՚ns՚r nynk
genaue Transkriptionbašlag-sızuẓunsansar-nıŋ
Transkriptionbašlagsızuzunsansarnıŋ
Morphembašlag-sXzuzunsansar-(n)Xŋ
GlossierungAnfang-PRIVlangSaṃsāra-GEN
Wortart/Funktionn-adjvzradjn-case



Übersetzung: Wenn man des anfanglosen Saṃsāra




Referenz:
BT13.35.v06


Transliterationp՚s yn՚՚d՚q yns՚qyns՚r.
genaue Transkriptionbaš-ınadak-ınsakınsar.
Transkriptionbašınadakınsakınsar.
Morphembaš-(s)Inadak-(s)Insakın-sAr.
GlossierungBeginn-POSS.3SG.ACCEnde-POSS.3SG.ACCdenken-COND.
Wortart/Funktionn-casen-casevt-gerundpunct



Übersetzung: Beginn (und) Ende bedenkt,




Referenz:
BT13.35.v07


Transliterationp՚rc՚ syywmqyyyqyls՚r.
genaue Transkriptionbarča-sıyumgıyıgılsar.
Transkriptionbarčasıyumgıyıgılsar.
Morphembarča-(s)I(n)yumgıyıgıl-sAr.
Glossierungalle-POSS3alle(s)s. versammeln-COND.
Wortart/Funktionpron-possessorpronvi-gerundpunct



Übersetzung: wenn alles von ihm, alles, zusammengesammelt wird,




Referenz:
BT13.35.v08


Transliterationp՚rm՚nwqwqqycmyqnwm՚՚ymys::
genaue Transkriptionparmanukogkıčmıgnomaymıš::
Transkriptionparmanukogkıčmıgnomaymıš:
Morphemparmanukogkıčmıgnomay-mIš:
GlossierungParamāṇuAtomAtomLehresagen-PF.PART1:
Wortart/Funktionnnnnvt-partpunct



Übersetzung: (so) lehrte er (das als) Atome, Quanten (oder) Teilchen.




Referenz:
BT13.35.v09


Transliterationyyncwrwkwnkwl t՚pwykwns՚r.
genaue Transkriptionyinčürüköŋül-täbügünsär.
Transkriptionyinčürüköŋültäbögünsär.
Morphemyinčür-Uköŋül-DAbögün-sAr.
Glossierungs. verbeugen-GERAHerz-LOCauffassen-COND.
Wortart/Funktionvi-gerundn-casevt-gerundpunct



Übersetzung: Wenn man (es), sich verbeugend, im Herzen erkennt,




Referenz:
BT13.35.v10


Transliterationyyrtyncwp՚rm՚nwtwyzlwk՚wl
genaue Transkriptionyertinčüparmanutözlügol
Transkriptionyertinčüparmanutözlügol
Morphemyertinčüparmanutöz-lXgol
GlossierungWeltParamāṇuWesen-mitDEM3
Wortart/Funktionnnn-adjvzrpron



Übersetzung: (so) ist die Welt von Quant-Wesen.




Referenz:
BT13.35.v11


Transliteration[.....................]++[.....................]wyznwmm ՚::
genaue Transkription[.........t]öznomm-a::
Transkription töznomma:
Morphem töznommA:
Glossierung WurzelLehreebenfalls:
Wortart/Funktion nnconjpunct



Übersetzung: [... die W]urzel(?)-Lehre auch,




Referenz:
BT13.35.v12


Transliteration[......................................]l::
genaue Transkription[...........]l::



Transkription:

Übersetzung: ...

Kommentar: Im Anschluß Lücke von zwei Zeilen. PZ




Referenz:
BT13.35.v13


Transliteration[............................]wnk՚rs՚r
genaue Transkription[.........]oŋarsar
Transkriptionoŋarsar
Morphemoŋar-sAr
Glossierungberichtigen-COND
Wortart/Funktionvt-gerund



Übersetzung: wenn man ... erkennt,




Referenz:
BT13.35.v14


Transliteration[..........................]՚՚rwq՚wl::
genaue Transkription[......]arokol::
Transkription arokol:
Morphem arokol:
Glossierung MüdigkeitDEM3:
Wortart/Funktion npronpunct



Übersetzung: ist es ... Müdigkeit ...

Kommentar: Der Buchstabe, der hier mit -r- wiedergegeben ist, könnte auch -՚- oder -n- sein. PZ




Referenz:
BT13.35.v15


Transliteration[.......................]p՚sq ՚՚rm՚z.
genaue Transkription[........]bašk-aärmäz.
Transkription baškaärmäz.
Morphem baškaär-mAz.
Glossierung anderesein-AOR.NEG.
Wortart/Funktion adjvi-tensepunct



Übersetzung: ... anderes ist es nicht.




Referenz:
BT13.35.v16


Transliteration[..................]yn՚wynky՚rm՚z.</ws>
genaue Transkription[......-t]inöŋiärmäz.
Transkription öŋiärmäz.
Morphem öŋiär-mAz.
Glossierung verschiedensein-AOR.NEG.
Wortart/Funktion adjvi-tensepunct



Übersetzung: ... verschieden ist es nicht.




Textabschnitt:
BT13.36


Archivsignatur: U 4132 + U 4290

Originalsignatur: T II 892 + T III M 225

Corpus: Einleitungsverse zu *[Mah]ānāya-parivāra

Quelle: Nach P. Zieme, BT XIII, S. 149, Zeilen 1-7, Tafel LXXII, Abb. 214.




Referenz:
BT13.36.01


Transliteration<ws=uig>[................]++[................]sytd՚m.k[**]՚yncyp՚wl:
genaue Transkription[oomsuvastı]sitdam.k[im]ınčıpol:
Transkription  sitdam. ınčıpol:
Morphem  sitdam. ınčıpol:
Glossierung  Siddham. nunDEM3:
Wortart/Funktion  npunct advpronpunct



Übersetzung: [Oṃ svasti] siddham, w[as] nun dies (ist):

Kommentar: Das -t- in sitdam sieht wie -β՚- aus, so daß man auch sivadam lesen könnte. JT




Referenz:
BT13.36.02


Transliteration[.....................]++[.....................]ny՚wlwq՚yrzypwrq՚np՚qsymyz
genaue Transkription[mahašakyamu]niulugiržiburhanbahšımız
Transkription  ulugiržiburhanbahšımız
Morphem  ulugiržiburhanbahšı-(X)mXz
Glossierung  großr̥ṣiBuddhaLehrmeister-POSS.1PL
Wortart/Funktion  adjnn.persn-possessor



Übersetzung: [Mahā-śakyamu]ni, der große r̥ṣi, unser Buddha-Lehrmeister,




Referenz:
BT13.36.03


Transliteration[........] c՚l՚d՚ntyr ՚ ny[*]kswq ՚՚ydyzy
genaue Transkription[maha]-čaladantir-a-nı[n]gsok-aidiṣi
Transkription dantiranıŋsokaidisi
Morphem dantira-(n)Xŋsokaidi-(s)I(n)
Glossierung Tantra-GENgenauHerr, Herrscher-POSS3
Wortart/Funktion n-caseadjn-possessor



Übersetzung: hat den genauen Herrn des [Māhā]jāla-Tantra,




Referenz:
BT13.36.04


Transliteration[...........]rypwdystβ yq՚wqyywyrlyq՚p.
genaue Transkription[mančuš]ribodis(a)tv-ıgokıyuy(a)rlıkap.
Transkription bodisatvıgokıyuyarlıkap.
Morphem bodisatv-(X)gokı-yUyarlıka-(X)p.
Glossierung Bodhisattva-ACCrufen-GERAgeruhen-GER1.
Wortart/Funktion n-casevt-gerundvt-gerundpunct



Übersetzung: den Bodhisattva [Mañjuś]rī, herbeizurufen geruht




Referenz:
BT13.36.05


Transliteration[....]՚ n՚y ՚ p՚ry β՚r ՚՚՚tlqswdwrnwmwq:
genaue Transkription[mah]a-nay-a-pari-var-aatl(ı)gsudurnomug:
Transkription[mah]anayaparivaraatlıgsudurnomug:
Morphem[mah]anayaparivaraat-lXgsudurnom-(X)g:
Glossierung*[Mah]ānāya-parivāraName-mitSūtraLehre-ACC:
Wortart/Funktionnn-adjvzrnn-casepunct



Übersetzung: (sowie) das *[Mah]ānāya-parivāra genannte Sūtra.




Referenz:
BT13.36.06


Transliteration[....]lyq՚ncwcykwnkwl lwk՚՚t՚q՚nkymyz.
genaue Transkription[yar]lıkančučıköŋül-lügatakaŋımız.
Transkriptionyarlıkančučıköŋüllügatakaŋımız.
Morphemyarlıkančučıköŋül-lXgatakaŋ-(X)mXz.
GlossierungbarmherzigGemüt-mitVaterVater-POSS.1PL.
Wortart/Funktionadjn-adjvzrnn-possessorpunct



Übersetzung: Unser mit barmherzigem Gemüt (versehener) Vater-Vater




Referenz:
BT13.36.07


Transliteration[...]p՚q՚myqtynlq l՚r nynkpyrynklyq</ws>
genaue Transkription[ya]pakamıgtınl(ı)g-lar-nıŋbiry(a)ŋlıg
Transkriptionyapakamıgtınlıglarnıŋbiryaŋlıg
Morphemyapakamıgtınlıg-lAr-(n)Xŋbiryaŋ-lXg
Glossierungallealle(s)Lebewesen-PL-GENeinsArt-mit
Wortart/Funktionpronpronn-plural-casenumn-adjvzr



Übersetzung: (hat) aller aller Lebewesen einartiges ...




Textabschnitt:
BT13.37


Archivsignatur: Ch/U 7372

Originalsignatur: ohne Fundortsignatur

Corpus: Ein Bodhisattva-Lobpreis (?)

Quelle: Nach P. Zieme, BT XIII, S. 150, Zeilen 1-20, Tafel LXXII, Abb. 215.




Referenz:
BT13.37.v01 (01-02)


Transliteration<ws=uig>՚՚d՚՚lqwtwyrlwkmwynq՚d՚q̈ l՚r՚՚ryy[........................]
genaue Transkriptionadalkutörlügmünkadag-lararıy[u........]
Transkriptionalkutörlügmünkadaglararıyu 
Morphemalkutörlügmünkadag-lArarı-yU 
Glossierungalle(s)-artigSündeVerfehlung-PLrein w.-GERA 
Wortart/Funktionpronadjnn-pluralvi-gerund 



Übersetzung: Alle Arten von Sünden (und) Verfehlungen werden bereinigt ...

Kommentar: Bedeutung des ad am Zeilenanfang unklar. JT




Referenz:
BT13.37.v02 (02-04)


Transliterationt՚ryq̈yp.՚՚dyṅ l՚rpyrl՚q՚m՚q̈ lyq syz՚՚drw[..................]
genaue Transkriptiontarıkıp.adın-larbirläkamag-lıg-sızadro[k.........]
Transkriptiontarıkıp.adınlarbirläkamaglıgsızadrok
Morphemtarık-(X)p.adın-lArbirläkamag-lXg-sXzadrok
Glossierungs. entfernen-GER1.ander-PLmitalle(s)-mit-PRIVvorzüglich
Wortart/Funktionvi-gerundpunctadj-pluralpostppron-adjvzr-adjvzradj



Übersetzung: verschwinden. Was das mit anderen nicht gemeinsam seiende, vorzügliche




Referenz:
BT13.37.v03 (04-06)


Transliterationkwnkwl՚rs՚r՚wyk՚rmn՚wl՚՚ṅt՚q̈՚ydwq̈՚wykm[.............]++[.............]
genaue Transkriptionköŋülärsärögärm(ä)nolantagıdokögm[išalkamıš]
Transkriptionköŋülärsärögärmänolantagıdokög 
Morphemköŋülärsärög-Armänolantagıdokög 
GlossierungHerzwas anbelangtloben-AORichDEM3derartigheiligloben 
Wortart/Funktionnprtclvt-tensepronpronadvadjvt 



Übersetzung: Herz betrifft: Ich preise jenen derartig heiligen, gepriesen[en (und) gelobten]




Referenz:
BT13.37.v04 (06-07)


Transliterationtwyzwṅwk:՚wyws՚q̈yṅw՚dkw l՚rynkyzṅy[....................]
genaue Transkriptiontözünüg:öyüsakınuädgü-läriŋizni[ö-.............]
Transkriptiontözünüg:öyüsakınuädgüläriŋizni 
Morphemtözün-(X)g:ö-yUsakın-Uädgü-lAr-(X)ŋXz-nI 
Glossierungedel-ACC:an etw. denken-GERAdenken-GERAgut-PL-POSS.2PL-ACC 
Wortart/Funktionadj-casepunctvt-gerundvt-gerundadj-plural-possessor-case 



Übersetzung: Edlen, bedenkend (und) erwägend Eure Vorzüge [(und) Eure ... (?)]




Referenz:
BT13.37.v05 (08-09)


Transliterationt՚nkl՚yw.:s՚ns՚r lyqtylk՚ṅ՚ycynt՚ky[...........................]
genaue Transkriptiontaŋlayu:sansar-lıgtilgäničintäki[sa-..........]
Transkriptiontaŋla-yu:sansarlıgtilgäničintäki 
Morphemtaŋla-yU:sansar-lXgtilgäničintä-kI 
Glossierungs. wundern-GERA:Saṃsāra-mitRadin-seiend 
Wortart/Funktionvi-gerundpunctn-adjvzrnpostp-adjvzr 



Übersetzung: bewundernd. Für die im Saṃsāra-Rad befindlichen [zahllosen (?) Lebewes]en




Referenz:
BT13.37.v06 (10-11)


Transliterationl՚r՚wycwn.s՚ctyṅkyz՚՚dycytkwnkw[............................]++[............................]
genaue Transkription-larüčün.sačtıŋızadičitköŋü[lsa-.........]
Transkription üčün.sačtıŋızadičitköŋül 
Morphem üčün.sač-D-(X)ŋXzadičitköŋül 
Glossierung für.verstreuen-PST-POSS.2PL*ādicittaHerz 
Wortart/Funktion postppunctvt-tense-possessornn 



Übersetzung: habt Ihr ausgeschüttet das *ādicitta-Herz (?) ...




Referenz:
BT13.37.v07 (12-13)


Transliterationy՚rp՚wrwq̇:՚՚ltyp՚rmyt lyq[..........................................]
genaue Transkriptionyarpurug:altıpar(a)mit-lıg[..............]
Transkriptionyarpurug:altıparamitlıg 
Morphemyarpurug:altıparamit-lXg 
GlossierungfestNachkommen:sechsTugend (Pāramitā)-mit 
Wortart/Funktionadjnpunctnumn-adjvzr 



Übersetzung: fester Nachkomme. [Den Wandel (?)] der sechs Pāramitās




Referenz:
BT13.37.v08 (14-15)


Transliterationk՚cdynkyz.՚wyc՚՚s՚ṅky ly[...........................................]
genaue Transkriptionkäčdiŋiz.üčasanke-lı[g..............]
Transkriptionkäčdiŋiz.üčasankelıg
Morphemkäč-D-(X)ŋXz.üčasanke-lXg
Glossierungüberqueren-PST-POSS.2PL.dreiWeltperiode-mit
Wortart/Funktionvt-tense-possessorpunctnumn-adjvzr



Übersetzung: habt Ihr durchquert. Drei Asaṃkhyeya ...

Kommentar: Am Beginn der Zeile stehen dicht untereinander zwei chin. Zeichen, vermutlich als shi wu "Fünfzehn" zu lesen. PZ




Referenz:
BT13.37.v09 (16-17)


Transliteration[...]syq̈՚nw՚wyṅdwnkwz:.s՚nsyz՚wy[............................]
genaue Transkription[...]sıganuündüŋüz:.sansızü[küš...........]
Transkription ündüŋüz:sansız 
Morphem ün-D-(X)ŋXz:san-sXz 
Glossierung hervorkommen-PST-POSS.2PL:Zahl-PRIV 
Wortart/Funktion vi-tense-possessorpunctn-adjvzr 



Übersetzung: ... seid Ihr hervorgekommen. Zahllose, vie[le ...]




Referenz:
BT13.37.v10 (18-19)


Transliteration[.....]yq̈mys՚rypswr՚q[................................................]
genaue Transkription[...]ıgmıšäripsorag[..........]
Transkription äripsorag 
Morphem är-(X)psorag 
Glossierung sein-GER1Frage(?) 
Wortart/Funktion vi-gerundn 



Übersetzung: ... gewesen seiend - Frage (?) ...




Referenz:
BT13.37.v11 (20)


Transliteration[.....]q̈[.........]kwnkwl lwk՚wrwq[.................................]</ws>
genaue Transkription[yalı]k[ančučı]köŋül-lügurug[...........]
Transkription köŋüllügurug 
Morphem köŋül-lXgurug 
Glossierung Gemüt-mitNachkommen 
Wortart/Funktion n-adjvzrn 



Übersetzung: [barm]h[erziger] Nachkomme ...




Textabschnitt:
BT13.38


Archivsignatur: Ch/U 7322

Originalsignatur: T II 773

Corpus: Ein Totenfeiergedicht

Quelle: Nach P. Zieme, BT XIII, S. 151-153, Zeilen 1-48, Tafel LXXIII, Abb. 216.

Kommentar: Da unbekannt ist, wieviel Text am Ende der Zeilen jeweils fehlt, ist der Zusammenhang der Satzbruchstücke unklar. JT




Referenz:
BT13.38.v01 (01-02)


Transliteration<ws=uig>՚՚qyr՚wlwqpwnwmlwq՚?y?s yk.՚՚lyp՚?w?q?t՚kyn՚yyntydynk[..............]
genaue Transkriptionagırulugbonomlugiš-ig.alıpoktäginäyintediŋ[iz.......]
Transkriptionagırulugbonomlugišig.alıpoktäginäyintediŋiz
Morphemagırulugbonom-lXg-(X)g.al-(X)poktägin-(A)yInte-D-(X)ŋXz
GlossierungschwerwiegendgroßDEM1Lehre-mitTat-ACC.nehmen-GER1INTNSergebenst tun-IMP.1SGsagen-PST-POSS.2PL
Wortart/Funktionadjadjpronn-adjvzrn-casepunctvt-gerundprtclvi-moodvt-tense-possessor



Übersetzung: "Diese schwerwiegende, große Lehren-Tat will ich ganz annehmen", habt [Ihr] gesagt ...




Referenz:
BT13.38.v02 (02-04)


Transliteration՚՚ryq syztyltq syzt՚kynm՚z՚՚tyrt՚yl[...]s[....]yw[................................]
genaue Transkriptionarıg-sıztılt(a)g-sıztäginmäzaḍırtil[...]s[...]yu[...]
Transkriptionarıgsıztıltagsıztäginmäzadırt 
Morphemarıg-sXztıltag-sXztägin-mAzadırt 
Glossierungrein-PRIVUrsache-PRIVerlangen-AOR.NEGUnterscheidung 
Wortart/Funktionadj-adjvzrn-adjvzrvt-tensen 



Übersetzung: ohne unrein (und) ursachelos zu erlangen - Unterschied ...




Referenz:
BT13.38.v03 (05-07)


Transliterationpylsykmys՚dkwlwkpwrs՚nkqwβr՚q nynkp[**]r? n?y?n?k?pyr[...................]++[...................]
genaue Transkriptionbilsikmišädgülügbursaŋkuvrag-nıŋb[**]r-niŋbir[.....bi-...]
Transkriptionbilsikmišädgülügbursaŋkuvragnıŋ   
Morphembilsik-mIšädgü-lXgbursaŋkuvrag-(n)Xŋ   
Glossierungbekannt w.-PF.PART1gut-mitMönchsgemeindeGemeinde-GEN   
Wortart/Funktionvi-partadj-adjvzrnn-case   



Übersetzung: Der bekannten guten Gemeinde (und) Schar ...




Referenz:
BT13.38.v04 (07-09)


Transliterationyyn?c?wrwtwypwnywkwnwppyryynt՚m՚wydwkwmyn՚?w?k?w?[...................]
genaue Transkriptionyinčürütöpönyükünüpbiryintämöṭügümin[........]
Transkriptionyinčürütöpönyükünüpbiryintämötügümin 
Morphemyinčür-Utöpö-(X)nyükün-(X)pbiryintämötüg-(X)m-(s)In 
Glossierungs. verbeugen-GERAScheitel-INSTs. neigen-GER1einsbeständigBitte-POSS1-POSS.3SG.ACC 
Wortart/Funktionvi-gerundn-casevi-gerundnumadvn-possessor-case 



Übersetzung: sich beugend mit dem Scheitel geneigt habend, meine inständige Bitte ...




Referenz:
BT13.38.v05 (09-11)


Transliterationnynknwmynt՚՚՚rt՚m՚q syzp՚ky՚rpkyrtkwn?c? lwk[...............................]++[...............................]
genaue Transkription-niŋnomıntaartamak-sızbäkyarpkertgünč-lüg[.......ilki]
Transkription nomıntaartamaksızbäkyarpkertgünčlüg  
Morphem nom-(s)I(n)-DAarta-mAk-sXzbäkyarpkertgünč-lXg  
Glossierung Lehre-POSS3-LOCvergänglich s.-INF-PRIVsehrfestGlauben-mit  
Wortart/Funktion n-possessor-casevi-infinitive-adjvzradvadjn-adjvzr  



Übersetzung: An die Lehre des ... mit unzerstörbarem, ganz festem Glauben...




Referenz:
BT13.38.v06 (11-13)


Transliterationsynt՚p՚rw՚wk՚՚y՚nc՚?n?k?kwnkwl lwk՚t՚wyz n?wnk[................................]
genaue Transkription-sintäbärüökayančaŋköŋül-lügätöz-nüŋ[........]
Transkription bärüökayančaŋköŋüllügätöznüŋ 
Morphem bärüokayančaŋköŋül-lXgätöz-(n)Xŋ 
Glossierung seitINTNSehrfürchtigHerz-mitKörper-GEN 
Wortart/Funktion postpprtcladjn-adjvzrn-case 



Übersetzung: ganz von seinem [Anbeginn (?)] her mit verehrungsvollem Herzen. Des Leibes ...

Kommentar: Vor atöz steht ein Zeichen, das ich nicht deuten kann. PZ




Referenz:
BT13.38.v07 (13-15)


Transliterationnynk՚d nynkt՚β՚r nynk՚wyrlwkswzynpwykwnm՚k՚[.............................]
genaue Transkription-niŋäd-niŋtavar-nıŋürlügsüzinbögünmäkä[........]
Transkription ädniŋtavarnıŋürlügsüzinbögünmäk 
Morphem äd-(n)Xŋtavar-(n)Xŋürlüg-sXz-(s)Inbögün-mAk 
Glossierung Besitz-GENGut-GENbeständig-PRIV-POSS.3SG.ACCerkennen-INF 
Wortart/Funktion n-casen-caseadj-adjvzr-casevt-infinitive 



Übersetzung: des ..., des Hab (und) Gut Unbeständigkeit zu erkennen ...




Referenz:
BT13.38.v08 (15-17)


Transliteration՚ys l՚r t՚.՚rm՚kwrm՚ksyzytycyt՚n lyq:՚rdymlyk[...............................]
genaue Transkriptioniš-lär-tä.ärmägürmäksizy(i)tičıtan-lıg:ärṭimlig[.........]
Transkriptionišlärtä.ärmägürmäksizyitičıtanlıg:ärtimlig 
Morphem-lAr-DA.ärmägür-mAk-sXzyitičıtanlıg:ärtimlig 
GlossierungTat-PL-LOC.nachlässig, träge s.-INF-PRIVscharffest:vergänglich 
Wortart/Funktionn-plural-casepunctvi-infinitive-adjvzradjadjpunctadj 



Übersetzung: an den ... Taten (ist er [?]) unablässig scharf (und) fest. Vergänglich ...




Referenz:
BT13.38.v09 (18-20)


Transliteration՚rtynkwp՚kq՚tyq՚wqr՚mysq?՚?tyq l՚nm՚q lyq:w?y?m?[..........................]
genaue Transkriptionärtiŋübäkkatıgugramıškatıg-lanmak-lıg:[.....]
Transkriptionärtiŋübäkkatıgugramıškatıglanmaklıg: 
Morphemärtiŋübäkkatıgugra-mIškatıglan-mAk-lXg: 
Glossierungüberausfesthartbeabsichtigen-PF.PART1s. festigen-INF-mit: 
Wortart/Funktionadvadjadjvi-partvi-infinitive-adjvzrpunct 



Übersetzung: von überaus steif (und) fest beabsichtigtem Sichfestigen ...

Kommentar: ärtiŋü bäk katıg ugramıš katıg-lanmak-lıg : ??? [.....]: Nach der Interpunktion erwartet man aufgrund des Stabreims ein mit ä- anlautendes Wort. PZ




Referenz:
BT13.38.v10 (20-22)


Transliteration՚wyrkwnwpwy՚n t՚y՚r՚tynd՚cy?r?ymlykkwydwmlwkcy[......................]
genaue Transkriptionürkünübuyan-tayaratındačısärimligküdümlügčı[.....sä-....]
Transkriptionürkünübuyantayaratındačısärimligküdümlüg 
Morphemürkün-Ubuyan-DAyaratın-DAčIsärimligküdümlüg 
Glossierungs. fürchten-GERAVerdienst(puṇya)-LOCs. ausstatten-AG.PART1ausdauerndgeduldig 
Wortart/Funktionvi-gerundn-casevi-partadjadj 



Übersetzung: sich fürchtend stattet er sich aus an Verdienst. Ausdauernd (und) geduldig ...

Kommentar: Nach yaratındačı steht ein kleiner Kreis mit einem Punkt darin. PZ




Referenz:
BT13.38.v11 (22-24)


Transliterationpylyklyktwyrwlwk.s՚rylm՚dynpwy՚n lyq՚ys l՚r t՚[.........................]
genaue Transkriptionbiligligtörölüg.särilmädinbuyan-lıgiš-lär-tä[sä-.....]
Transkriptionbiligligtörölüg.särilmädinbuyanlıgišlärtä 
Morphembilig-lXgtörö-lXg.säril-mAdInbuyan-lXg-lAr-DA 
GlossierungWissen-mitGesetz-mit.innehalten-GER.NEGVerdienst(puṇya)-mitTat-PL-LOC 
Wortart/Funktionn-adjvzrn-adjvzrpunctvi-gerundn-adjvzrn-plural-case 



Übersetzung: weisheitsvoll (und) gesetzmäßig. Ohne innezuhalten an Verdienst-Taten ...




Referenz:
BT13.38.v12 (24-26)


Transliteration՚wp՚syk՚ntw՚wyzy:՚wyztwsmys yky?c?tykyntnkr[...........]++[...........]
genaue Transkriptionupasikäntüözi:öztušmıš-ıkičkätegint(ä)ŋr[imöz]
Transkriptionupasikäntüözi:öztušmıšıkičkätegin  
Morphemupasikäntüöz-(s)I(n):öztuš-mIš-(s)I(n)kičkätegin  
GlossierungLaienbrudereigenSelbst-POSS3:eigentreffen-PF.PART1-POSS3KičkäTegin  
Wortart/Funktionnpronn-possessorpunctpronvi-part-possessorn.persn.pers  



Übersetzung: (ist er [?]) ein/der ... Laienbruder. Sein eigenes Zusammentreffen (mit) Kičkä Tegin Täŋr[im,]

Kommentar: Statt kečkä ist vielleicht auch yigän (yyk՚՚) zu lesen. PZ

Kommentar: Statt tnkr[ym] wäre auch trk՚[n] zu lesen denkbar. PZ




Referenz:
BT13.38.v13 (26-28)


Transliterationl՚ry nynk՚yn?dky syn՚ydk՚ly.՚wynky՚wynkypwy՚n l[..........................]++[..........................]++[..........................]
genaue Transkription-läri-niŋinṭki-sineṭgäli.öŋiöŋibuyan-l[ar....ö-....]
Transkription intkisinetgäli.öŋiöŋibuyanlar  
Morphem intki-(s)Inet-GAlI.öŋiöŋibuyan-lAr  
Glossierung Passendes(?)-POSS.3SG.ACCerrichten-PURP.GER.verschiedenverschiedenVerdienst(puṇya)-PL  
Wortart/Funktion n-casevt-gerundpunctadjadjn-plural  



Übersetzung: um ihr [eigenes] Passendes einzurichten - ganz verschiedene Verdiens[te ...]




Referenz:
BT13.38.v14 (28-30)


Transliterationmwnt՚typswyzl՚swt՚kynmys l՚r:twqwrmys՚y[....................................]++[....................................]
genaue Transkriptionmuntatepsözläšütäginmiš-lär:tugurmıši[.....tu-...]
Transkriptionmuntatepsözläšütäginmišlär:tugurmıš  
Morphembo-DAte-(X)psözläš-Utägin-mIš-lAr:tugur-mIš  
GlossierungDEM1-LOCsagen-GER1miteinander sprechen-GERAergebenst tun-PF.PART1-PL:gebären-PF.PART1  
Wortart/Funktionpron-casevt-gerundvi-gerundvi-part-pluralpunctvt-part  



Übersetzung: da", (so) sprachen sie miteinander ergebenst. Entstehen lassend ...




Referenz:
BT13.38.v15 (30-32)


Transliterationq՚nyq՚yw q՚p՚rty l՚r.twdwmswz՚՚nytyy՚t nynky[*]l?[...........................]++[...........................]
genaue Transkriptionkanıkayu-kabartı-lar.tuṭumsuzanitiyat-nıŋy[*]l[...tugum]
Transkriptionkanıkayukabartılar.tutumsuzanitiyatnıŋ  
Morphemkan-(s)I(n)kayu-kAbar-D-(s)I(n)-lAr.tutum-sXzanitiyat-(n)Xŋ  
GlossierungChan-POSS3welche-DATgehen-PST-POSS3-PL.Halt-PRIVUnbeständigkeit-GEN  
Wortart/Funktionn-possessorpron-casevi-tense-possessor-pluralpunctn-adjvzrn-case  



Übersetzung: Wohin ist der Chan der ... gegangen? Der haltlosen Unbeständigkeit [... wegen (?)]




Referenz:
BT13.38.v16 (32-34)


Transliterations՚nlyqpwldy l՚r:kycykym t՚q?՚lypmnk՚ntw՚wyzw[...........................]++[...........................]
genaue Transkription-kasanlıgboldı-lar:kičigim-täkalıpm(ä)nkäntüözü[mki-.....]
Transkription sanlıgboldılar:kičigimtäkalıpmänkäntüözüm 
Morphem san-lXgbol-D-(s)I(n)-lAr:kičig-(X)m-DAkal-(X)pmänkäntüöz-(X)m 
Glossierung Zahl-mitwerden-PST-POSS3-PL:klein-POSS1-LOCbleiben-GER1icheigenSelbst-POSS1 
Wortart/Funktion n-adjvzrvi-tense-possessor-pluralpunctadj-possessor-casevi-gerundpronpronn-possessor 



Übersetzung: wurde er zur [Geburt] zuzählig. Bei meiner Kindheit geblieben seiend, ich - [mein] eigenes Selbst ...




Referenz:
BT13.38.v17 (34-36)


Transliterationywm՚tym.kyn՚՚swn q՚s՚nlyqpwlm՚dyntwymys՚rs՚r.[..........................]
genaue Transkriptionyumatım.kenašun-kasanlıgbolmadıntuymıšärsär.[ki-.......]
Transkriptionyumatım.kenašunkasanlıgbolmadıntuymıšärsär. 
Morphemyu-mA-D-(X)m.kenašun-kAsan-lXgbol-mAdIntuy-mIšär-sAr. 
Glossierungwaschen-NEG-PST-POSS1.spätererDaseinsform-DATZahl-mitwerden-GER.NEGbemerken-PF.PART1sein-COND. 
Wortart/Funktionvt-negation-tense-possessorpunctadjn-casen-adjvzrvi-gerundvt-partvi-gerundpunct 



Übersetzung: ich habe (es/sie?) nicht gewaschen. Wenn ich, späteren Daseinsformen nicht zuzählig zu werden, wahrgenommen hätte, ...




Referenz:
BT13.38.v18 (36-37)


Transliterationt՚pynypywryq՚y՚rdym:՚՚s՚n՚rk՚?n՚wyklwkq՚nk lyq[................]++[................]
genaue Transkriptiontapınıpyorıgayärdim:äsänärkänöglügkaŋ-lıg[ıdoklar.]
Transkriptiontapınıpyorıgayärdim:äsänärkänöglügkaŋlıg  
Morphemtapın-(X)pyorı-gAyär-D-(X)m:äsänärkänög-lXgkaŋ-lXg  
Glossierungdienen-GER1gehen-FUTsein-PST-POSS1:gesundwährendMutter-mitVater-mit  
Wortart/Funktionvi-gerundvi-tensevi-tense-possessorpunctadjconjn-adjvzrn-adjvzr  



Übersetzung: wäre ich ... verehrt habend gewandelt. Als (noch) gesund waren Mutter- (und) Vater-...




Referenz:
BT13.38.v19 (38-40)


Transliteration՚rtmys t՚qyyylmys t՚swnkq՚lyp.՚syrk՚p՚wykws[.......................................]++[.......................................]
genaue Transkriptionärtmiš-täkıyılmıš-täsoŋkalıp.äsirkäpüküš[.....ä-...]
Transkriptionärtmištäkıyılmıštäsoŋkalıp.äsirkäpüküš  
Morphemärt-mIš-DAkıyıl-mIš-DAsoŋkal-(X)p.äsirkä-(X)püküš  
Glossierungvergehen-PF.PART1-LOCsterben-PF.PART1-LOCEndebleiben-GER1.bedauern-GER1viel  
Wortart/Funktionvi-part-casevi-part-casenvi-gerundpunctvt-gerundadj  



Übersetzung: - nachdem sie dahingegangen (und) gestorben waren - zurückgeblieben seiend. Bedauert habend viel ...




Referenz:
BT13.38.v20 (40-42)


Transliteration՚wykwmwzq՚nkymz.y՚m՚tyβy q՚y՚lβ՚rm՚mys՚rs՚rn՚kwpw[..........................]++[..........................]
genaue Transkriptionögümüzkaŋım(ı)z.yamateve-kayalvarmamıšärsärnägübo[...ya-.....]
Transkriptionögümüzkaŋımız.yamatevekayalvarmamıšärsärnägü  
Morphemög-(X)mXzkaŋ-(X)mXz.yamateve-kAyalvar-mA-mIšär-sArnägü  
GlossierungMutter-POSS.1PLVater-POSS.1PL.Yamadeva-DATflehen-NEG-PF.PART1sein-CONDwelche Dinge  
Wortart/Funktionn-possessorn-possessorpunctn.pers-casevi-negation-partvi-gerundpron  



Übersetzung: unsere Mutter (und) unseren Vater. Wenn (man/ich?) zu Yamadeva nicht gefleht hätte, welche Dinge ...




Referenz:
BT13.38.v21 (42-44)


Transliterationt՚pynmys՚rs՚rmn.y՚lnkwq՚՚swn ynpwlmys ym nynk՚՚s[...............................]++[...............................]
genaue Transkriptiontapınmıšärsärm(ä)n.yalŋokašun-ınbulmıš-ım-nıŋas[ıgıya-........]
Transkriptiontapınmıšärsärmän.yalŋokašunınbulmıšımnıŋ  
Morphemtapın-mIšär-sArmän.yalŋokašun-(s)Inbul-mIš-(X)m-(n)Xŋ  
Glossierungdienen-PF.PART1sein-CONDich.MenschDaseinsform-POSS.3SG.ACCfinden-PF.PART1-POSS1-GEN  
Wortart/Funktionvi-partvi-gerundpronpunctnn-casevt-part-possessor-case  



Übersetzung: wenn ich ... gedient hätte - der Nut[zen] davon, daß ich eine Menschen-Daseinsform gefunden habe ...




Referenz:
BT13.38.v22 (44-46)


Transliterationtws t՚.՚՚snw qypyzynk՚ydtwrkw cystwp t՚.[................................................]
genaue Transkriptiontuš-ta.ašnu-kıbiziŋeṭḍürgü-čistup-ta.[a-............]
Transkriptiontušta.ašnukıbiziŋetdürgüčistupta. 
Morphemtuš-DA.ašnu-kIbiz-(n)Xŋetdür-gUčIstup-DA. 
GlossierungZeit-LOC.früher-seiendwir-GENerrichten l.-AG.PART2Stūpa-LOC. 
Wortart/Funktionn-casepunctadv-adjvzrpron-casevt-partn-casepunct 



Übersetzung: in der ... Zeit. In unserem früher zu errichtendem Stūpa ...




Referenz:
BT13.38.v23 (46-48)


Transliterationnyc՚yl՚typ.՚՚dyncyq</ws>
genaue Transkription-nıčaylatıp.adınčıg
Transkription čaylatıp.adınčıg
Morphem čaylat-(X)p.adınčıg
Glossierung verehren l.-GER1.vorzüglich
Wortart/Funktion vt-gerundpunctadj



Übersetzung: ... verehren lassend, vorzüglich ...

Kommentar: Die Seite enthielt keinen weiteren Text. JT




Textabschnitt:
BT13.39


Archivsignatur: U 1864

Originalsignatur: T II Y 22

Corpus: Eine uigurische Hymne

Quelle: Nach P. Zieme, BT XIII, S. 153-155, Zeilen 1-25, Tafel LXXIV, Abb. 217.




Referenz:
BT13.39.v01 (01)


Transliteration<ws=uig>pwym՚[**]lqys lyqy?[.................]++[.................]
genaue Transkriptionboymä[a]lkıš-lıgı[nadrulmıš]
Transkriptionboymäalkıšlıgın 
Morphemboymäalkıš-lXg-In 
GlossierungDEM1nunSegensspruch-mit-INST 
Wortart/Funktionpronconjn-adjvzr-case 



Übersetzung: Dies nun (ist): O unser mi[t Se]gen [ausgezeichnetes]




Referenz:
BT13.39.v02 (01)


Transliteration՚wyqwr՚ylymz՚
genaue Transkriptionuygurelim(i)za
Transkriptionuygurelimiza
Morphemuygurel-(X)mXzA
GlossierunguigurischKönigreich-POSS.1PLVOC
Wortart/Funktionadjn-possessorprtcl



Übersetzung: Uigurisches Reich!




Referenz:
BT13.39.v03 (02-03)


Transliteration՚՚lqys lyqyn՚՚drwlmys՚՚lq՚tmys՚wyq̈wr
genaue Transkriptionalkıš-lıgınadrulmıšalkatmıšuygur
Transkriptionalkıšlıgınadrulmıšalkatmıšuygur
Morphemalkıš-lXg-Inadrulmıšalkat-mIšuygur
GlossierungSegensspruch-mit-INSTausgezeichnetLob erwecken-PF.PART1uigurisch
Wortart/Funktionn-adjvzr-caseadjvi-partadj



Übersetzung: O unser mit Segen ausgezeichnetes, gepriesenes Uigurisches




Referenz:
BT13.39.v04 (03-04)


Transliteration՚ylymz՚՚՚lpynqwtynyyk՚dmy?s
genaue Transkriptionelim(i)zaalpınkutınyegädmiš
Transkriptionelimizaalpınkutınyegädmiš
Morphemel-(X)mXzAalp-Inkut-Inyegäd-mIš
GlossierungKönigreich-POSS.1PLVOCtapfer-INSTGlück-INSTübertreffen-PF.PART1
Wortart/Funktionn-possessorprtcladj-casen-casevi-part



Übersetzung: Reich! O unser mit Heldentum (und) mit Glück übertroffen habender,




Referenz:
BT13.39.v05 (05-06)


Transliteration՚՚rs՚npylk՚q՚nymz՚՚՚lnyn
genaue Transkriptionars(l)anbilgäkanım(ı)zaal(ı)nın
Transkriptionarslanbilgäkanımızaalının
Morphemarslanbilgäkan-(X)mXzAalın-(X)n
GlossierungArslanBilgäChan-POSS.1PLVOCFlamme-INST
Wortart/Funktionn.persn.persn-possessorprtcln-case



Übersetzung: Arslan Bilgä Chan! O unser mit Flammen (?)

Kommentar: Bei arslan fehlt das -l-. PZ




Referenz:
BT13.39.v06 (06-07)


Transliteration՚ylylwrt՚mdwlwr՚՚trwq lwq՚wyqwr
genaue Transkriptionılılurtamduluraḍrok-luguygur
Transkriptionılılurtamduluradrokluguygur
Morphemılıl-Urtamdul-Uradrok-lXguygur
Glossierungheiß w.?-AORentzündet w.-AORVorzug-mituigurisch
Wortart/Funktionvi-tensevi-tensen-adjvzradj



Übersetzung: erwärmtes (und) entzündetes vorzügliches Uigurisches

Kommentar: Statt: ılılur könnte auch ululur oder ähnliches gelesen werden. PZ




Referenz:
BT13.39.v07 (07-08)


Transliterationpyznynk՚ylymz՚՚wt՚ryyk՚dwr՚dr՚m\lyk
genaue Transkriptionbizniŋelim(i)zautaryegädürädräm\lig
Transkriptionbizniŋelimizautaryegädürädrämlig
Morphembiz-(n)Xŋel-(X)mXzAut-Aryegäd-Urädräm-lXg
Glossierungwir-GENKönigreich-POSS.1PLVOCgewinnen-AORübertreffen-AORTugend-mit
Wortart/Funktionpron-casen-possessorprtclvt-tensevi-tensen-adjvzr



Übersetzung: Reich! O unser siegender, übertreffender, tugendhafter,




Referenz:
BT13.39.v08 (08-10)


Transliteration՚wrt՚twyrwmysq՚ny՚mz՚՚wywr
genaue Transkriptionortatörömiškanım(ı)zauyur
Transkriptionortatörömiškanımızauyur
Morphemortatörö-mIškan-(X)mXzAuyur
GlossierungMitteentstehen-PF.PART1Chan-POSS.1PLVOCtüchtig
Wortart/Funktionnvi-partn-possessorprtcladj



Übersetzung: (in der) Mitte geborener Chan! O unser mit vielen tüchtigen

Kommentar: Weniger wahrscheinlich als orta ist die Lesung urug. PZ

Kommentar: q՚ny՚mz! PZ

Kommentar: Lesung von uyur unsicher. PZ




Referenz:
BT13.39.v09 (10-12)


Transliteration՚wykwspwtwn lwq՚wnl՚r՚wyqwr՚ylymz՚՚wt[...]
genaue Transkriptionüküšboḍun-lugonlaruygurelim(i)zaut[...]
Transkriptionüküšbodunlugonlaruygurelimiza 
Morphemüküšbodun-lXgonla-ruygurel-(X)mXzA 
GlossierungvielLeute-mitzehnern-AORuigurischKönigreich-POSS.1PLVOC 
Wortart/Funktionadjn-adjvzrvt-tenseadjn-possessorprtcl 



Übersetzung: Leuten versehenes, gezehnertes Uigurisches Reich!




Referenz:
BT13.39.v10 (12-13)


Transliteration՚ydypylyk lyk՚wrt՚twyrwmys
genaue Transkription-taidibilig-ligortatörömiš
Transkription idibiligligortatörömiš
Morphem idibilig-lXgortatörö-mIš
Glossierung Herr, HerrscherWissen-mitMitteentstehen-PF.PART1
Wortart/Funktion nn-adjvzrnvi-part



Übersetzung: O Herr im ..., unser mit Wissen versehener, (in der) Mitte geborener




Referenz:
BT13.39.v11 (13-15)


Transliterationq՚nymz՚pwqt՚pwqwrpwtwn lwqpw[...]
genaue Transkriptionkanım(ı)zabogtabogurboḍun-lugbo[...]
Transkriptionkanımızabogtabogurbodunlug 
Morphemkan-(X)mXzAbogtabogurbodun-lXg 
GlossierungChan-POSS.1PLVOCheilig?vielLeute-mit 
Wortart/Funktionn-possessorprtcladjadjn-adjvzr 



Übersetzung: Chan! O, unser heiliges (?), mit vielen Leuten versehenes, ...

Kommentar: Oder ist statt: bogta borta zu lesen? PZ




Referenz:
BT13.39.v12 (15-16)


Transliterationpyr՚wyqwr՚ylymz՚pwtkwydwrm՚[........]
genaue Transkriptionbiruygurelim(i)zaboḍköṭürmä[čäniŋ...]
Transkriptionbiruygurelimizabodkötürmä
Morphembiruygurel-(X)mXzAbodkötürmä
GlossierungeinsuigurischKönigreich-POSS.1PLVOCKörpertragend
Wortart/Funktionnumadjn-possessorprtclnadj



Übersetzung: einziges Uigurisches Reich! [O] Machthaber [der] Körperträg[er,]




Referenz:
BT13.39.v13 (16-17)


Transliteration՚rklykypwdystβ՚wqws lwq[....]ym[.....]++[.....]
genaue Transkriptionärkligibodis(a)tvuguš-lug[kan]ım[ıza]
Transkriptionärkligibodisatvugušlug  
Morphemärk-lXg-(s)I(n)bodisatvuguš-lXg  
GlossierungMacht-mit-POSS3BodhisattvaStamm-mit  
Wortart/Funktionn-adjvzr-possessornn-adjvzr  



Übersetzung: un[ser] Bodhisattva-stämmiger [Chan!]

Kommentar: Nach bodis(a)tv ist ein mit ՚- beginnendes Wort getilgt. PZ




Referenz:
BT13.39.v14 (18-19)


Transliterationt՚lwy՚wykwzt՚k՚՚tlyqt՚nkl՚ncyq՚wyqwr
genaue Transkriptiontaloyögüztägatlıgtaŋlančıguygur
Transkriptiontaloyögüztägatlıgtaŋlančıguygur
Morphemtaloyögüztägat-lXgtaŋlančıguygur
GlossierungMeerFlußwieName-mitwunderbaruigurisch
Wortart/Funktionnnpostpn-adjvzradjadj



Übersetzung: O unser "Wie Meer (und) Fluß (seiend)" genanntes, wunderbares Uigurisches




Referenz:
BT13.39.v15 (19-20)


Transliteration՚ylymz՚t՚q l՚rq՚nyt՚kq՚nyt՚k՚՚drwq lwq
genaue Transkriptionelim(i)zatag-larkanı++tägadrok-lug
Transkriptionelimizataglarkanıtägadroklug
Morphemel-(X)mXzAtag-lArkan-(s)I(n)tägadrok-lXg
GlossierungKönigreich-POSS.1PLVOCBerg-PLChan-POSS3wieVorzug-mit
Wortart/Funktionn-possessorprtcln-pluraln-possessorpostpn-adjvzr



Übersetzung: Reich! Vorzüglicher wie der Chan der Berge,




Referenz:
BT13.39.v16 (21-22)


Transliterationt՚q l՚rq՚nyt՚kq՚nyt՚k՚՚qyr lyqt՚βcnk
genaue Transkriptiontag-larkanı++tägagır-lıgtavč(a)ŋ
Transkriptiontaglarkanıtägagırlıgtavčaŋ
Morphemtag-lArkan-(s)I(n)tägagır-lXgtavčaŋ
GlossierungBerg-PLChan-POSS3wiegroß-mitDaochang
Wortart/Funktionn-pluraln-possessorpostpadj-adjvzrn.loci



Übersetzung: mit Großem Versehener wie der Chan der Berge, o unser Daochang-




Referenz:
BT13.39.v17 (22-23)


Transliterationp՚swrwq lwqq՚nymz՚y՚yytd՚s՚m\rymys
genaue Transkriptionbasurok-lugkanım(ı)zayayıtdasäm\rimiš
Transkriptionbasuroklugkanımızayayıtdasämrimiš
Morphembasurok-lXgkan-(X)mXzAyayıt-DAsämri-mIš
GlossierungStütze-mitChan-POSS.1PLVOCWeide-LOCfett w.-PF.PART1
Wortart/Funktionn-adjvzrn-possessorprtcln-casevi-part



Übersetzung: gestützter Chan! O unser mit auf der Weide fettgewordenen

Kommentar: Nach -t- in yayıtda folgt ein überflüssiger Haken. PZ




Referenz:
BT13.39.v18 (23-25)


Transliterationy՚qys lyq՚wyqwr՚ylymz՚՚՚lnyr
genaue Transkriptionyagıš-lıguygurelim(i)zaalnır
Transkriptionyagıšlıguygurelimizaalnır
Morphemyagıš-lXguygurel-(X)mXzAalnır
GlossierungSchlachtopfer-mituigurischKönigreich-POSS.1PLVOC?
Wortart/Funktionn-adjvzradjn-possessorprtcl?



Übersetzung: Opfer(tieren) versehenes Uigurisches Reich! "Alnır (?)"

Kommentar: alnır kann auch alnur oder dergleichen gelesen werden. PZ

Kommentar: Kann ebenso wie vielleicht in v05 auch hier ein y- bei alınır ausgefallen sein (yalınır/yalınur tep: "... flammend (es) gesagt habend ..."? JT




Referenz:
BT13.39.v19 (25)


Transliterationtyppytyywt՚kyntym՚՚</ws>
genaue Transkriptiontepbitiyütägintima
Transkriptiontepbitiyütägintima
Morphemte-(X)pbiti-yUtägin-D-(X)mA
Glossierungsagen-GER1schreiben-GERAergebenst tun-PST-POSS1VOC
Wortart/Funktionvt-gerundvt-gerundvi-tense-possessorprtcl



Übersetzung: sagend, habe ich ergebenst (das) geschrieben, o!




Textabschnitt:
BT13.40


Archivsignatur: U 345

Originalsignatur: TD 80

Corpus: Kolophon zum Amitāyus-Sūtra

Quelle: Nach P. Zieme, BT XIII, S. 155-158, Zeilen 1-58, Faksimile bei R. R. Arat, ETŠ, S. 504-505.




Referenz:
BT13.40.01 (01-02)


Transliteration<ws=uig>՚՚lqw՚d[........................................]++[........................................]՚rzy l՚r՚ylyk yq՚nkymz:
genaue Transkriptionalkuäd[gü..........]arži-larelig-ikaŋım(ı)z:
Transkriptionalku  aržilareligikaŋımız:
Morphemalku  arži-lArelig-(s)I(n)kaŋ-(X)mXz:
Glossierungalle(s)  r̥ṣi-PLFürst-POSS3Vater-POSS.1PL:
Wortart/Funktionpron  n-pluraln-possessorn-possessorpunct



Übersetzung: ... aller gu[ten ...] das mi[t] unseres Vaters, des Königs der r̥śis,




Referenz:
BT13.40.02 (03-04)


Transliteration՚՚lps՚kymwny[.......................]++[.......................]++[.......................]՚՚d ykwytrwlmyspwrq՚n nynk:
genaue Transkriptionalpšakimuni[burhan..........:]aṭ-ıkötrülmišburhan-nıŋ:
Transkriptionalpšakimuni   atıkötrülmišburhannıŋ:
Morphemalpšakimuni   at-(s)I(n)kötrül-mIšburhan-(n)Xŋ:
Glossierungtapferśākyamuni   Name-POSS3s. erheben-PF.PART1Buddha-GEN:
Wortart/Funktionadjn.pers   n-possessorvi-partn.pers-casepunct



Übersetzung: des tapfren [Buddhas] śākyamuni ..., des Buddhas, dessen Name erhaben ist,




Referenz:
BT13.40.03 (05-06)


Transliteration՚՚ltwn՚՚qyzy[............*]wyzy++*]wyzy:՚՚c՚՚՚d՚r ՚nwml՚mys::
genaue Transkriptionaltunagızı[nkäntü]özi:ačaadır-anomlamıš::
Transkriptionaltunagızın özi:ačaadıranomlamıš:..
Morphemaltunagız-(s)I(n) öz-(s)I(n):-Aadır-Anomla-mIš:..
GlossierunggoldenMund-POSS3 Selbst-POSS3:öffnen-GERAunterscheiden-GERAlehren, predigen-PF.PART1:..
Wortart/Funktionadjn-possessor n-possessorpunctvt-gerundvt-gerundvt-partpunctpunct



Übersetzung: goldenem Mund (durch) sein [eigenes] Selbst klar (und) deutlich gelehrte,

Kommentar: Geschrieben adar-a statt: adır-a. PZ




Referenz:
BT13.40.04 (07-08)


Transliteration՚՚lqwkwysws l՚r ykq՚ntwrd՚cy:՚՚my?t՚ ՚՚ywsyswdwr wq̈::
genaue Transkriptionalkuküsüš-lär-igkanturdačı:amita-ayusisudur-ug::
Transkriptionalkuküsüšlärigkanturdačı:amitaayusisudurug: 
Morphemalkuküsüš-lAr-(X)gkantur-DAčI:amitaayusisudur-(X)g: 
Glossierungalle(s)Wunsch-PL-ACCbefriedigen-AG.PART1:AmitāyusSūtra-ACC: 
Wortart/Funktionpronn-plural-casevt-partpunctnn-casepunct 



Übersetzung: alle Wünsche befriedigende Amitāyus-Sūtra -




Referenz:
BT13.40.05 (09-10)


Transliteration՚՚dyn l՚r q՚՚՚syqpwlzwntyp:՚՚y՚yw՚wq̈yp՚՚czwntyp::
genaue Transkriptionadın-lar-kaasıgbolzuntep:ayayuokıpačzuntep::
Transkriptionadınlarkaasıgbolzuntep:ayayuokıpačzuntep:..
Morphemadın-lAr-kAasıgbol-zUnte-(X)p:aya-yUokı-(X)p-zUnte-(X)p:..
Glossierungander-PL-DATNutzenwerden-IMP3sagen-GER1:verehren-GERAlesen-GER1öffnen-IMP3sagen-GER1:..
Wortart/Funktionadj-plural-casenvi-moodvt-gerundpunctvt-gerundvt-gerundvt-moodvt-gerundpunctpunct



Übersetzung: daß es den anderen (zum) Nutzen werden möge, daß man (es) verehrend rezitieren (und) öffentlich machen möge.




Referenz:
BT13.40.06 (11-12)


Transliteration՚՚lqwkwysws l՚r ymq՚nzwntyp:՚mt?ymnpwy՚nq՚y ՚s՚lkntw՚wyzwm::
genaue Transkriptionalkuküsüš-lär-imkanzuntep:amtım(ä)nbuyanqay-asalk(ä)ntüözüm::
Transkriptionalkuküsüšlärimkanzuntep:amtımänbuyankayasalkäntüözüm:..
Morphemalkuküsüš-lAr-(X)mkan-zUnte-(X)p:amtımänbuyankayasalkäntüöz-(X)m:..
Glossierungalle(s)Wunsch-PL-POSS1s. erfüllen-IMP3sagen-GER1:jetztichBuyanKayaSaleigenSelbst-POSS1:..
Wortart/Funktionpronn-plural-possessorvi-moodvt-gerundpunctadvpronn.persn.persn.perspronn-possessorpunctpunct



Übersetzung: Damit alle meine Wünsche sich erfüllen mögen, habe ich selbst, Buyan Kaya Sal,




Referenz:
BT13.40.07 (13-14)


Transliteration՚՚drwqkyrtkwnctwrqwrwp:՚՚y՚ywywz՚wnkwwny՚qtwrwp::
genaue Transkriptionadrokkertgünčturgurup:ayayuyüzonküünyakturup::
Transkriptionadrokkertgünčturgurup:ayayuyüzonküünyakturup:..
Morphemadrokkertgünčturgur-(X)p:aya-yUyüzonküünyaktur-(X)p:..
GlossierungvorzüglichGlauben(auf)stellen-GER1:verehren-GERAhundertzehn(Druck-)Abzugdrucken l.-GER1:..
Wortart/Funktionadjnvt-gerundpunctvt-gerundnumnumnvt-gerundpunctpunct



Übersetzung: einen vorzüglichen Glauben hervorgebracht, verehrend einhundertzehn Exemplare drucken lassen,




Referenz:
BT13.40.08 (15-16)


Transliteration՚՚dyn l՚r q՚ywmqy՚wyl՚mys:՚՚q̈yrpwy՚n l՚r ymzkwycynt՚:
genaue Transkriptionadın-lar-kayumgıülämiš:agırbuyan-lar-ım(ı)zküčintä:
Transkriptionadınlarkayumgıülämiš:agırbuyanlarımızküčintä:
Morphemadın-lAr-kAyumgıülä-mIš:agırbuyan-lAr-(X)mXzküč-(s)I(n)-DA:
Glossierungander-PL-DATalle(s)verteilen-PF.PART1:schwerwiegendVerdienst(puṇya)-PL-POSS.1PLMacht-POSS3-LOC:
Wortart/Funktionadj-plural-casepronvt-partpunctadjn-plural-possessorn-possessor-casepunct



Übersetzung: (und) alle an andere verteilt. Kraft unserer schwerwiegenden Verdienste




Referenz:
BT13.40.09 (17-18)


Transliteration՚՚y՚zq՚y՚qyzq՚t՚y՚q lyq:՚՚rq ՚q՚m՚qqwtβksyk::
genaue Transkriptionayazkayagızkatayak-lıg:ark-akamagkutvkšik::
Transkriptionayazkayagızkatayaklıg:arkakamagkutvkšik:..
Morphemayaz-kAyagız-kAtayak-lXg:arkakamagkutvkšik:..
Glossierung(klarer) Himmel-DATbraun-DATBasis-mit:allealle(s)GlückGeist:..
Wortart/Funktionn-caseadj-casen-adjvzrpunctpronpronnnpunctpunct



Übersetzung: mögen der ganzen Glücksgeister alle, die (ihre) Basis zu Himmel und zu Land haben,




Referenz:
BT13.40.10 (19-20)


Transliteration՚՚ryq̈nwm՚՚s lyqtnkry l՚r nynk:՚՚sylzwnnwmlwqkwyc l՚r y::
genaue Transkriptionarıgnomaš-lıgt(ä)ŋri-lär-niŋ:asılzunnomlugküč-lär-i::
Transkriptionarıgnomašlıgtäŋrilärniŋ:asılzunnomlugküčläri:..
Morphemarıgnom-lXgtäŋri-lAr-(n)Xŋ:asıl-zUnnom-lXgküč-lAr-(s)I(n):..
GlossierungreinLehreSpeise-mitGott-PL-GEN:zunehmen-IMP3Lehre-mitMacht-PL-POSS3:..
Wortart/Funktionadjnn-adjvzrn-plural-casepunctvi-moodn-adjvzrn-plural-possessorpunctpunct



Übersetzung: (und) der reinen, mit Lehren-Speise versehenen Götter Lehren-Kräfte anwachsen!




Referenz:
BT13.40.11 (21-22)


Transliteration՚՚sylmys՚wyst՚lmyskwyc lwkyn:՚՚dyn cyq̈՚ydwq
genaue Transkriptionasılmıšüstälmišküč-lügin:adın-čıgıdok
Transkriptionasılmıšüstälmišküčlügin:adınčıgıdok
Morphemasıl-mIšüstäl-mIšküč-lXg-In:adınčıgıdok
Glossierungzunehmen-PF.PART1s. vergrößern-PF.PART1Macht-mit-INST:vorzüglichheilig
Wortart/Funktionvi-partvi-partn-adjvzr-casepunctadjadj



Übersetzung: Mit der zugenommen (und) sich vergrößert habenden Kraft mögen sie des vorzüglichen, heiligen




Referenz:
BT13.40.12 (22-23)


Transliterationq՚q՚nq՚nsww syn:՚՚ncwl՚yw՚wq̈q՚twn l՚rqwt l՚r yn::
genaue Transkriptionkagankansüü-sin:ančulayuokhatun-larkut-lar-ın::
Transkriptionkagankansüsin:ančulayuokhatunlarkutların:..
Morphemkagankan-(s)I(n):ol-čA-lAyUokhatun-lArkut-lAr-(s)In:..
GlossierungChaganChanGlück, Segen-POSS3:DEM3-EQT-CMPRINTNSHerrscherin-PLGlück-PL-POSS.3SG.ACC:..
Wortart/Funktionnnn-possessorpunctpron-case-adjvzrprtcln-pluraln-plural-casepunctpunct



Übersetzung: Chagan Chans Glück, ebenso auch das Glück der Herrscherin




Referenz:
BT13.40.13 (24-25)


Transliteration՚՚rc՚ pwdyr ՚t՚yzy l՚r nyym՚:՚՚d՚ syztwd՚ syztwym՚nyyl::
genaue Transkriptionarča-pudir-atayzi-lar-nıymä:ada-sıztuda-sıztümänyıl::
Transkriptionarčapudiratayzilarnıymä:adasıztudasıztümänyıl:..
Morphemarčapudiratayzi-lAr-nIymä:ada-sXztuda-sXztümänyıl:..
GlossierungRājaputraTaizi-PL-ACCebenfalls:Bedrängnis-PRIVGefahr-PRIVzehntausendJahr:..
Wortart/Funktionnn-plural-caseconjpunctn-adjvzrn-adjvzrnumnpunctpunct



Übersetzung: sowie die Rājaputras, die Kronprinzen ohne Gefahr (und) ohne Bedrängnis zehntausend Jahre

Kommentar: -pudir- könnte auch -pudar- gelesen werden. PZ




Referenz:
BT13.40.14 (26-27)


Transliteration՚՚w ՚q՚βs՚ywkwys՚tzwn:՚՚drwqkwysws l՚r ytwpq՚nyp::
genaue Transkriptionav-akavẓayuküẓäḍzün:adrokküsüš-lär-itopkanıp::
Transkriptionavakavzayuküzädzün:adrokküsüšläritopkanıp:..
Morphemav-Akavza-yUküzäd-zUn:adrokküsüš-lAr-(s)I(n)topkan-(X)p:..
Glossierungs. herandrängen-GERAumringen-GERAschützen-IMP3:UnterschiedWunsch-PL-POSS3völligs. erfüllen-GER1:..
Wortart/Funktionvi-gerundvt-gerundvt-moodpunctnn-plural-possessoradvvi-gerundpunctpunct



Übersetzung: schützen, indem sie sich herandrängen (und sie) umringen! Ihre verschiedenen Wünsche mögen sich völlig erfüllen,

Kommentar: au-a für: av-a. PZ




Referenz:
BT13.40.15 (28-29)


Transliteration՚՚lqw nypylt՚cyplkwrzwn:՚mtypwpwy՚nkwycyn t՚:
genaue Transkriptionalku-nıbiltäčib(ä)lgürzün:amtıbobuyanküčin-tä:
Transkriptionalkunıbiltäčibälgürzün:amtıbobuyanküčintä:
Morphemalku-nIbil-DAčIbälgür-zUn:amtıbobuyanküč-(s)I(n)-DA:
Glossierungalle(s)-ACCwissen-AG.PART1erscheinen-IMP3:jetztDEM1Verdienst(puṇya)Macht-POSS3-LOC:
Wortart/Funktionpron-casevt-partvi-moodpunctadvpronnn-possessor-casepunct



Übersetzung: (als) Allwissende mögen sie erscheinen! Kraft dieses Verdienstes mögen jetzt

Kommentar: Das Wort buyan sieht eher aus wie pwyk. JT




Referenz:
BT13.40.16 (30-31)


Transliteration՚rsl՚npylk՚tnkry՚ylykkwyncwk՚ydwq qwt՚՚[*]cwl՚yw՚wq՚՚k՚mtwyl՚kqyztnkrym
genaue Transkriptionarslanbilgät(ä)ŋrieligkönčökıdok-kuta[n]čulayuokäkämtöläkkızt(ä)ŋrim
Transkriptionarslanbilgätäŋrieligkönčökıdokkutančulayuokäkämtöläkkıztäŋrim
Morphemarslanbilgätäŋrieligkönčökıdokkutol-čA-lAyUokäkä-(X)mtöläkkıztäŋrim
GlossierungArslanBilgäTäŋriEligKönčökIdokkutDEM3-EQT-CMPRINTNSältere Schwester-POSS1TöläkTochterHerrin
Wortart/Funktionn.persn.persn.persn.persn.persnpron-case-adjvzrprtcln-possessorn.persnn



Übersetzung: der Idokkut Arslan Bilgä Täŋri Elig Könčök wie auch meine ältere Schwester Töläk Kız Täŋrim




Referenz:
BT13.40.17 (32-33)


Transliteration՚՚dynq՚lmysq՚twn l՚rtykyn l՚rym՚:՚՚d՚ syz՚wswny՚s՚m՚q t՚՚wl՚ty:
genaue Transkriptionadınkalmıšhatun-lartegin-lärymä:ada-sızuẓunyašamak-taulatı:
Transkriptionadınkalmıšhatunlarteginlärymä:adasızuzunyašamaktaulatı:
Morphemadınkal-mIšhatun-lArtegin-lArymä:ada-sXzuzunyaša-mAk-DAulatı:
Glossierunganderbleiben-PF.PART1Dame-PLPrinz-PLebenfalls:Bedrängnis-PRIVlangleben-INF-LOCund:
Wortart/Funktionadjvi-partn-pluraln-pluralconjpunctn-adjvzradjvi-infinitive-caseconjpunct



Übersetzung: (und) die übrigen anderen hohen Damen (und) Prinzen auch gefahrlos (und) lange leben,




Referenz:
BT13.40.18 (34-35)


Transliteration՚՚lqwtwyrlwkkwysws l՚ryq՚nyppwytwp:՚՚d՚qswnkyn t՚trk՚wydwn:
genaue Transkriptionalkutörlügküsüš-lärikanıpbütüp:adaksoŋın-tat(ä)rküdün:
Transkriptionalkutörlügküsüšlärikanıpbütüp:adaksoŋıntatärküdün:
Morphemalkutörlügküsüš-lAr-(s)I(n)kan-(X)pbüt-(X)p:adaksoŋ-(s)I(n)-DAtärküd-(X)n:
Glossierungalle(s)-artigWunsch-PL-POSS3s. erfüllen-GER1s. verwirklichen-GER1:EndeEnde-POSS3-LOCbaldigZeit-INST:
Wortart/Funktionpronadjn-plural-possessorvi-gerundvi-gerundpunctnn-possessor-caseadjn-casepunct



Übersetzung: (mögen) ihre Wünsche aller Art sich erfüllen (und) verwirklichen (und mögen sie) am Endes Ende in baldiger Zeit




Referenz:
BT13.40.19 (36-37)


Transliteration՚՚pyt՚pwrq՚n՚wlws ynt՚tyqm՚q l՚rypwlzwn:՚mtymnpwy՚nq՚y ՚s՚l:
genaue Transkriptionabitaburhanuluš-ıntatugmak-larıbolzun:amtım(ä)nbuyankay-asal:
Transkriptionabitaburhanulušıntatugmaklarıbolzun:amtımänbuyankayasal:
Morphemabitaburhanuluš-(s)I(n)-DAtug-mAk-lAr-(s)I(n)bol-zUn:amtımänbuyankayasal:
GlossierungAmitābhaBuddhaReich-POSS3-LOCgeboren w.-INF-PL-POSS3werden-IMP3:jetztichBuyanKayaSal:
Wortart/Funktionn.persn.persn-possessor-casevi-infinitive-plural-possessorvi-moodpunctadvpronn.persn.persn.perspunct



Übersetzung: im Reich des Amitābha Buddha geboren werden! Jetzt habe ich, Buyan Kaya Sal,

Kommentar: Geschrieben tyqm՚q statt: twqm՚q. PZ




Referenz:
BT13.40.20 (38-39)


Transliteration՚՚y՚ywpwnwmwqy՚q̈twrmys:՚՚drwqpwy՚n ymkwycyn t՚:.
genaue Transkriptionayayubonomugyakturmıš:adrokbuyan-ımküčin-tä::
Transkriptionayayubonomugyakturmıš:adrokbuyanımküčintä:..
Morphemaya-yUbonom-(X)gyaktur-mIš:adrokbuyan-(X)mküč-(s)I(n)-DA:..
Glossierungverehren-GERADEM1Lehre-ACCdrucken l.-PF.PART1:vorzüglichVerdienst(puṇya)-POSS1Macht-POSS3-LOC:..
Wortart/Funktionvt-gerundpronn-casevt-partpunctadjn-possessorn-possessor-casepunctpunct



Übersetzung: verehrend diese Lehre drucken lassen - kraft (dieses) vorzüglichen Verdienstes




Referenz:
BT13.40.21 (40-41)


Transliteration՚՚lqwkwysws l՚r ymtwpq՚nyp:՚mk՚k syz՚yk syz՚yncpwlwp::
genaue Transkriptionalkuküsüš-lär-imtopkanıp:ämgäk-sizig-sizenčbolup::
Transkriptionalkuküsüšlärimtopkanıp:ämgäksizigsizenčbolup:..
Morphemalkuküsüš-lAr-(X)mtopkan-(X)p:ämgäk-sXzig-sXzenčbol-(X)p:..
Glossierungalle(s)Wunsch-PL-POSS1völligs. erfüllen-GER1:Schmerz-PRIVKrankheit-PRIVruhigwerden-GER1:..
Wortart/Funktionpronn-plural-possessoradvvi-gerundpunctn-adjvzrn-adjvzradjvi-gerundpunctpunct



Übersetzung: - (mögen) sich alle meine Wünsche erfüllen - will ich ohne Schmerz, ohne Krankheit (und) ruhig werden,

Kommentar: Oder: to- "erfüllt werden" + -(X)p? PZ




Referenz:
BT13.40.22 (42-43)


Transliteration՚dkwlwk՚ys l՚r ymtrkpwytwp:՚՚nkkynynt՚kyc m՚tyn::
genaue Transkriptionädgülügiš-lär-imt(ä)rkbütüp:äŋkenintäkeč-mätin::
Transkriptionädgülügišlärimtärkbütüp:äŋkenintäkečmätin:..
Morphemädgü-lXg-lAr-(X)mtärkbüt-(X)p:äŋken-(s)I(n)-DAkeč-mAtIn:..
Glossierunggut-mitTat-PL-POSS1baldigs. verwirklichen-GER1:äußerstspätere Zeit-POSS3-LOCs. verspäten-GER.NEG:..
Wortart/Funktionadj-adjvzrn-plural-possessoradjvi-gerundpunctprtcln-possessor-casevi-gerundpunctpunct



Übersetzung: - meine guten Taten (mögen) sich baldig verwirklichen - (und) ganz am Ende




Referenz:
BT13.40.23 (44-45)


Transliteration[.................]pwr?[**]nqwtynpwl՚yyn:y՚n՚ym՚pwpwy՚nkwycynt՚:[..]
genaue Transkription[........]bur[ha]nkutınbulayın:yanaymäbobuyanküčintä:[:]
Transkription burhankutınbulayın:yanaymäbobuyanküčintä: 
Morphem burhankut-(s)Inbul-(A)yIn:yanaymäbobuyanküč-(s)I(n)-DA: 
Glossierung BuddhaGlück-POSS.3SG.ACCfinden-IMP.1SG:undebenfallsDEM1Verdienst(puṇya)Macht-POSS3-LOC: 
Wortart/Funktion n.persn-casevt-moodpunctconjconjpronnn-possessor-casepunct 



Übersetzung: möge ich unverzüglich das Bud[dh]a-Glück finden! Und kraft dieses Verdienstes (mögen) auch




Referenz:
BT13.40.24 (46-47)


Transliteration[...........................]p՚wrwnl՚m ՚p՚qsy:y՚nkk՚mqwtlwqtykynqy[.....]++[.....]
genaue Transkription[........]poronlam-abahšı:yäŋgämkutlugteginkı[...:]
Transkription oronlamabahšı:yäŋgämkutlugtegin  
Morphem oronlamabahšı:yäŋgä-(X)mkutlugtegin  
Glossierung OronLamaLehrmeister:ältere Schwägerin-POSS1KutlugTegin  
Wortart/Funktion n.persnnpunctn-possessorn.persn.pers  



Übersetzung: ... der Lehrmeister Oron Lama, meine älteren Schwägerinnen Kutlug Tegin Kı[z (?),]




Referenz:
BT13.40.25 (48-49)


Transliteration[..........................]q?yztnkrym:՚wrwntykyntnkrym:synkyl l՚r [.....]++[.....]
genaue Transkription[......]kızt(ä)ŋrim:orontegint(ä)ŋrim:siŋil-lär-[im:]
Transkription kıztäŋrim:orontegintäŋrim:siŋillär 
Morphem kıztäŋrim:orontegintäŋrim:siŋil-lAr 
Glossierung TochterHerrin:StelleTeginHerrin:jüngere Schwester-PL 
Wortart/Funktion nnpunctnn.persnpunctn-plural 



Übersetzung: ... Kız Täŋrim, Oron Tegin Täŋrim, [meine] jüngeren Schwestern




Referenz:
BT13.40.26 (49-50)


Transliteration[......................................]՚r yms՚ryq̈՚՚c՚ry:cyntykynk՚lyntnkrym:
genaue Transkription[.......-l]ar-ımsarıgačari:čınteginkälint(ä)ŋrim:
Transkription sarıgačari:čınteginkälintäŋrim:
Morphem sarıgačari:čınteginkälintäŋrim:
Glossierung gelbMeister:ČınTeginSchwiegertochterHerrin:
Wortart/Funktion adjnpunctn.persn.persnnpunct



Übersetzung: ... Sarıg Ačari, Čın Tegin Kälin Täŋrim,

Kommentar: ačari undeutlich geschrieben. PZ




Referenz:
BT13.40.27 (51-52)


Transliteration[............................................]:qyzl՚r ymt՚ny՚syryp՚k:՚yryncynp՚k:
genaue Transkription[..........]:kızlar-ımtanyaširibäg:erinčinbäg:
Transkription :kızlarımtanyaširibäg:erinčinbäg:
Morphem :kız-lAr-(X)mtanyaširibäg:erinčinbäg:
Glossierung :Tochter-PL-POSS1DhanyaśriHerr:Rin-čhenHerr:
Wortart/Funktion punctn-plural-possessorn.persnpunctn.persnpunct



Übersetzung: ... meine Töchter Tanyaširi Bäg, Erinčin Bäg,




Referenz:
BT13.40.28 (53-55)


Transliteration[..........................................]++[..........................................]k:kylynymtwrmystwkynp՚sl՚p:y՚n՚ym՚
genaue Transkription[.......bä]g:kälinimturmıšteginbašlap:yanaymä
Transkription  :kälinimturmıšteginbašlap:yanaymä
Morphem  :kälin-(X)mturmıšteginbašla-(X)p:yanaymä
Glossierung  :Schwiegertochter-POSS1TurmıšTeginbeginnen-GER1:undebenfalls
Wortart/Funktion  punctn-possessorn.persn.persvt-gerundpunctconjconj



Übersetzung: ... meine Schwiegertöchter, angefangen (mit) Turmıš Tegin, und auch

Kommentar: Geschrieben kylynym statt k՚lynym. PZ

Kommentar: twkyn wohl Schnitzfehler für tykyn. PZ




Referenz:
BT13.40.29 (55-57)


Transliteration[........................................]wcyp՚k:՚՚k՚mtylyktykynqyztnkrym:yyk՚n
genaue Transkription[......]učıbäg:äkämtilikteginkızt(ä)ŋrim:yegän
Transkription bäg:äkämtilikteginkıztäŋrim:yegän
Morphem bäg:äkä-(X)mtilikteginkıztäŋrim:yegän
Glossierung Herr:ältere Schwester-POSS1TilikTeginTochterHerrin:Neffe
Wortart/Funktion npunctn-possessorn.persn.persnnpunctn



Übersetzung: ... -učı Bäg, meine ältere Schwester Tilik Tegin Kız Täŋrim, der Neffe




Referenz:
BT13.40.30 (57-58)


Transliteration[....................................]:nyrm՚l՚s̤yryp՚k:nym ՚s̤yryp՚k:yyk՚n</ws>
genaue Transkription[.......]:nirmalaširibäg:nim-aširibäg:yegän
Transkription :nirmalaširibäg:nimaširibäg:yegän
Morphem :nirmalaširibäg:nimaširibäg:yegän
Glossierung :NirmalaśriHerr:NimaśriHerr:Neffe
Wortart/Funktion punctn.persn.persnpunctn.persn.persnpunctn



Übersetzung: ... Nirmala Širi Bäg, Nima Širi Bäg, der Neffe ...




Textabschnitt:
BT13.41


Archivsignatur: U 4621

Originalsignatur: T I D

Corpus: Kolophon zu einem unbekannten Sūtra

Quelle: Nach P. Zieme, BT XIII, S. 158, 159, Zeilen 1-21, Tafel LXXV, Abb. 218.




Referenz:
BT13.41.00


Transliteration[...]++[...]
genaue Transkription[adınčıgıdok] 



Transkription:

Übersetzung: Des [auserwählten, heiligen]

Kommentar: adınčıg ıdok ist vermutlich eine Ergänzung von R. R. Arat (ETŠ, Nr. 23). Das heutige Blockdruckfragment hat diese Wörter nicht (oder nicht mehr). PZ




Referenz:
BT13.41.01 (01-02)


Transliteration<ws=uig>q՚q՚nq՚nsww syn:՚՚ncwl՚yw՚wq
genaue Transkriptionkagankansü-sin:ančulayuok
Transkriptionkagankansüsin:ančulayuok
Morphemkagankan-(s)In:ol-čA-lAyUok
GlossierungChaganChanGlück, Segen-POSS.3SG.ACC:DEM3-EQT-CMPRINTNS
Wortart/Funktionnnn-casepunctpron-case-adjvzrprtcl



Übersetzung: Chagan Chan Glück ebenso wie auch




Referenz:
BT13.41.02 (02-03)


Transliterationqwnk t՚y qyw:q՚twnqwtyn:r՚c՚ pwdyr ՚t՚yzy l՚r yy[.....]++[.....]
genaue Transkriptionhuŋ-tay-hiu:hatunkutın:rača-pudir-atayzi-lar-ıy[mä:]
Transkriptionhuŋtayhiu:hatunkutın:račapudiratayziları  
Morphemhuŋtayhiu:hatunkut-(s)In:račapudiratayzi-lAr-(s)I(n)  
GlossierungKaiserinmutter:HerrscherinGlück-POSS.3SG.ACC:RājaputraTaizi-PL-POSS3  
Wortart/Funktionnpunctnn-casepunctnn-plural-possessor  



Übersetzung: der Kaiserinmutter (und) der Herrscherin Glück sowie die Rājaputras, ihre Prinzen,




Referenz:
BT13.41.03 (04-05)


Transliteration՚՚d՚syztwd՚syztwym՚nyyl:՚՚w ՚q՚βs՚ywkwys՚dzwn:
genaue Transkriptionadasıztudasıztümänyıl:av-akavẓayuküẓädzün:
Transkriptionadasıztudasıztümänyıl:avakavzayuküzädzün:
Morphemada-sXztuda-sXztümänyıl:av-Akavza-yUküzäd-zUn:
GlossierungBedrängnis-PRIVGefahr-PRIVzehntausendJahr:s. herandrängen-GERAumringen-GERAschützen-IMP3:
Wortart/Funktionn-adjvzrn-adjvzrnumnpunctvi-gerundvt-gerundvt-moodpunct



Übersetzung: mögen (die ... [Götter ?]) ohne Bedrängnis (und) ohne Gefahr zehntausend Jahre beschützen, indem sie herandrängen (und sie) umringen!




Referenz:
BT13.41.04 (06-07)


Transliteration՚՚drwqkwysws l՚rytwpq՚nyp:՚՚lqw nypylt՚cyplkwrzwn::
genaue Transkriptionadrokküsüš-läritopkanıp:alku-nıbiltäčib(ä)lgürzün::
Transkriptionadrokküsüšläritopkanıp:alkunıbiltäčibälgürzün:
Morphemadrokküsüš-lAr-(s)I(n)topkan-(X)p:alku-nIbil-DAčIbälgür-zUn:
GlossierungverschiedenWunsch-PL-POSS3völligs. erfüllen-GER1:alle(s)-ACCwissen-AG.PART1erscheinen-IMP3:
Wortart/Funktionadjn-plural-possessoradvvi-gerundpunctpron-casevt-partvi-moodpunct



Übersetzung: Ihre verschiedenen Wünsche mögen sich erfüllen, (als) Allwissende mögen sie sich erweisen!




Referenz:
BT13.41.05 (08)


Transliteration՚rsl՚npylk՚tnkry՚ylyk
genaue Transkriptionarslanbilgät(ä)ŋrielig
Transkriptionarslanbilgätäŋrielig
Morphemarslanbilgätäŋrielig
GlossierungArslanBilgäTäŋriElig
Wortart/Funktionn.persn.persn.persn.pers



Übersetzung: Arslan Bilgä Täŋri Elig,




Referenz:
BT13.41.06 (09)


Transliteration՚՚t՚mkyr՚s̤yz՚ydwq qwt:
genaue Transkriptionatamkiräšizıdok-kut:
Transkriptionatamkiräšizıdokkut:
Morphemata-(X)mkiräšizıdokkut:
GlossierungVater-POSS1KiräšizIdokkut:
Wortart/Funktionn-possessorn.persnpunct



Übersetzung: mein Vater, der Kiräšiz Idokkut,

Kommentar: Das -y- von ıdok hat die finale Form. PZ

Kommentar: Am Ende der Zeile steht eine Art Verzierungszeichen. PZ




Referenz:
BT13.41.07 (10-11)


Transliteration՚՚ṅ՚mtwq̈lwqqwtlwq՚՚q̈՚pyrl՚:՚՚ncwl՚ywqwrcyq՚n՚՚q՚ym՚::
genaue Transkriptionanamtuglugkutlugagabirlä:ančulayukurčıganagaymä::
Transkriptionanamtuglugkutlugagabirlä:ančulayukurčıganagaymä:
Morphemana-(X)mtuglugkutlugagabirlä:ol-čA-lAyUkurčıganagaymä:
GlossierungMutter-POSS1TuglugKutlugFürstinmit:DEM3-EQT-CMPRKurčıganFürstinebenfalls:
Wortart/Funktionn-possessorn.persn.persnpostppunctpron-case-adjvzrn.persnconjpunct



Übersetzung: (zusammen) mit meiner Mutter, Tuglug Kutlug Aga, sowie auch Kurčıgan Aga,

Kommentar: BT13.42.19 hat qwṅcyq̈՚n statt: qwrcyq՚n. PZ




Referenz:
BT13.41.08 (12-13)


Transliteration՚՚pyt՚pwrq՚n՚wlws ynt՚:՚՚ṅtyr՚y syztwq̈wpplkwrwp:
genaue Transkriptionabitaburhanuluš-ınta:antiray-sıztugupb(ä)lgürüp:
Transkriptionabitaburhanulušınta:antiraysıztugupbälgürüp:
Morphemabitaburhanuluš-(s)I(n)-DA:antiray-sXztug-(X)pbälgür-(X)p:
GlossierungAmitābhaBuddhaReich-POSS3-LOC:Hindernis-PRIVgeboren w.-GER1erscheinen-GER1:
Wortart/Funktionn.persn.persn-possessor-casepunctn-adjvzrvi-gerundvi-gerundpunct



Übersetzung: mögen im Reich des Buddha Abita ohne Hindernis geboren werden (und) erscheinen!




Referenz:
BT13.41.09 (14-15)


Transliteration՚՚rtwqr՚qtrk՚wydwn:՚՚dyrtlyqpwrq՚nqwtynpwlzwn l՚r::
genaue Transkriptionartokrakt(ä)rküdün:adırtlıgburhankutınbulzun-lar::
Transkriptionartokraktärküdün:adırtlıgburhankutınbulzunlar:
Morphemartokraktärküd-(X)n:adırt-lXgburhankut-(s)Inbul-zUn-lAr:
Glossierungdarüber hinausbaldigZeit-INST:Unterscheidung-mitBuddhaGlück-POSS.3SG.ACCfinden-IMP3-PL:
Wortart/Funktionconjadjn-casepunctn-adjvzrn.persn-casevt-mood-pluralpunct



Übersetzung: Darüber hinaus mögen sie in baldiger Zeit das Buddha-Glück sicher erlangen!




Referenz:
BT13.41.10 (16-17)


Transliteration՚mtymnkwyṅcwk՚ydwq qwt:՚՚y՚ywpwnwm wqy՚q̈dwrmys:
genaue Transkriptionamtım(ä)nkönčökıdok-kut:ayayubonom-ugyakṭurmıš:
Transkriptionamtımänkönčökıdokkut:ayayubonomugyakturmıš:
Morphemamtımänkönčökıdokkut:aya-yUbonom-(X)gyaktur-mIš:
GlossierungjetztichKönčökIdokkut:verehren-GERADEM1Lehre-ACCdrucken l.-PF.PART1:
Wortart/Funktionadvpronn.persnpunctvt-gerundpronn-casevt-partpunct



Übersetzung: Jetzt habe ich, Könčök Idokkut, verehrend diese Lehre drucken lassen -

Kommentar: Das -y- von ıdok hat die finale Form. PZ




Referenz:
BT13.41.11 (18-19)


Transliteration՚՚drwqpwy՚n ymkwycynt՚:՚՚lqwkwysws l՚rymtwpq՚nyp[..]
genaue Transkriptionadrokbuyan-ımküčintä:alkuküsüš-lärimtopkanıp[:]
Transkriptionadrokbuyanımküčintä:alkuküsüšlärimtopkanıp 
Morphemadrokbuyan-(X)mküč-(s)I(n)-DA:alkuküsüš-lAr-(X)mtopkan-(X)p 
GlossierungvorzüglichVerdienst(puṇya)-POSS1Macht-POSS3-LOC:alle(s)Wunsch-PL-POSS1völligs. erfüllen-GER1 
Wortart/Funktionadjn-possessorn-possessor-casepunctpronn-plural-possessoradvvi-gerund 



Übersetzung: kraft (dieses) meines vorzüglichen Verdienstes (mögen) sich alle meine Wünsche völlig erfüllen,




Referenz:
BT13.41.12 (20-21)


Transliteration՚mk՚ksyz՚yksyz՚?yncpwlwp:՚dkwlwk՚ys l՚rymtrk[...........]++[...........]</ws>
genaue Transkriptionämgäksizigsizenčbolup:ädgülügiš-lärimt(ä)rk[bütüp:]
Transkriptionämgäksizigsizenčbolup:ädgülügišlärimtärk  
Morphemämgäk-sXzig-sXzenčbol-(X)p:ädgü-lXg-lAr-(X)mtärk  
GlossierungSchmerz-PRIVKrankheit-PRIVruhigwerden-GER1:gut-mitTat-PL-POSS1baldig  
Wortart/Funktionn-adjvzrn-adjvzradjvi-gerundpunctadj-adjvzrn-plural-possessoradj  



Übersetzung: (möge ich) ohne Schmerz, ohne Krankheit (und) ruhig werden, (mögen sich) meine guten Taten (verwirklichen ...)




Textabschnitt:
BT13.42


Archivsignatur: U 8001

Originalsignatur: M 149

Corpus: Kolophon zu einem unbekannten Sūtra

Quelle: Nach P. Zieme, BT XIII, S. 159, 160, Zeilen 1-25, Tafel LXXVI, Abb. 219.




Referenz:
BT13.42.01 (01)


Transliteration<ws=uig>twys̤mys՚mtysytwys̤ ՚twrwr:
genaue Transkriptiontüšmišamtıšitüš-äturur:
Transkriptiontüšmišamtıšitüšäturur:
Morphemtüš-mIšamtıšitüš-Atur-Ur:
Glossierungfallen-PF.PART1jetzt?fallen-GERAsein-AOR:
Wortart/Funktionvi-partadv?vi-gerundvi-tensepunct



Übersetzung: ... Gefallenes jetzt ... (?) fallend ist.

Kommentar: ši von shi "Zeit"?




Referenz:
BT13.42.02 (02)


Transliteration՚wykwst՚lyms՚ns՚r t՚q̈ytynlq l՚r՚wq̈l՚ṅy՚wycwn:
genaue Transkriptionüküštälimsansar-takıtınl(ı)g-laroglanıüčün:
Transkriptionüküštälimsansartakıtınlıglaroglanıüčün:
Morphemüküštälimsansar-DA-kItınlıg-lAroglan-(s)I(n)üčün:
GlossierungvielzahlreichSaṃsāra-LOC-seiendLebewesen-PLKind(er)-POSS3für:
Wortart/Funktionadjadjn-case-adjvzrn-pluraln-possessorpostppunct



Übersetzung: Für die vielen, zahlreichen im Saṃsāra befindlichen Lebewesen-Kinder




Referenz:
BT13.42.03 (03)


Transliteration՚wyzwmkwnkwl՚wyrytypy՚q̈dwrtwmtwyk՚lpysywzkwwn::
genaue Transkriptionözümköŋülöritipyakṭurtumtükälbešyüzküün::
Transkriptionözümköŋülöritipyakturtumtükälbešyüzküün:
Morphemöz-(X)mköŋülörit-(X)pyaktur-D-(X)mtükälbešyüzküün:
GlossierungSelbst-POSS1Herzerwecken-GER1drucken l.-PST-POSS1ganz, vollständigfünfhundert(Druck-)Abzug:
Wortart/Funktionn-possessornvt-gerundvt-tense-possessoradvnumnumnpunct



Übersetzung: habe ich selbst das Herz erweckt (und) vollständig drucken lassen fünfhundert Exemplare.




Referenz:
BT13.42.04 (04)


Transliteration՚՚ryspwnwm tyntwrmys՚՚q̈yq syzpwy՚n ymyn:
genaue Transkriptionarıšbonom-tınturmıšakıg-sızbuyan-ımın:
Transkriptionarıšbonomtınturmıšakıgsızbuyanımın:
Morphemarıšbonom-DIntur-mIšakıg-sXzbuyan-(X)m-(s)In:
GlossierungreinDEM1Lehre-ABLentstehen-PF.PART1Einfluß-PRIVVerdienst(puṇya)-POSS1-POSS.3SG.ACC:
Wortart/Funktionadjpronn-casevi-partn-adjvzrn-possessor-casepunct



Übersetzung: Mein aus dieser reinen Lehren(schrift [?]) entstehendes Verdienst des Nichteinflusses




Referenz:
BT13.42.05 (05)


Transliteration՚՚y՚yw՚՚lqw q՚՚wytwnw՚βyrwt՚kynwrmn:
genaue Transkriptionayayualku-kaötünüävirütäginürm(ä)n:
Transkriptionayayualkukaötünüävirütäginürmän:
Morphemaya-yUalku-kAötün-Uävir-Utägin-Urmän:
Glossierungverehren-GERAalle(s)-DATzuwenden-GERAspenden-GERAergebenst tun-AORich:
Wortart/Funktionvt-gerundpron-casevt-gerundvt-gerundvi-tensepronpunct



Übersetzung: wende ich ergebenst allen zu (und) spende (ihnen es).




Referenz:
BT13.42.06 (06)


Transliteration՚՚y՚zq՚y՚qyzq՚t՚y՚q lyqd՚rm՚q՚ryky
genaue Transkriptionayazkayagızkatayak-lıgdarmahareki
Transkriptionayazkayagızkatayaklıgdarmahareke
Morphemayaz-kAyagız-kAtayak-lXgdarmahareke
Glossierung(klarer) Himmel-DATbraun-DATBasis-mitDharmāhāraka
Wortart/Funktionn-caseadj-casen-adjvzrn



Übersetzung: Mögen der Dharmāhāraka-Götter (und) -Göttinnen,




Referenz:
BT13.42.07 (06)


Transliterationtnkry l՚rtnkrym l՚r nynk:
genaue Transkriptiont(ä)ŋri-lärt(ä)ŋrim-lär-niŋ:
Transkriptiontäŋrilärtäŋrimlärniŋ:
Morphemtäŋri-lArtäŋrim-lAr-(n)Xŋ:
GlossierungGott-PLGöttin-PL-GEN:
Wortart/Funktionn-pluraln-plural-casepunct



Übersetzung: die (ihre) Basis zu Himmel und zu Land haben,




Referenz:
BT13.42.08 (07)


Transliteration՚՚sylzwntnkryt՚mkwycl՚rytyryn l՚ryqwβr՚q l՚r y::
genaue Transkriptionasılzunt(ä)ŋriḍämküčläriterin-lärikuvrak-lar-ı::
Transkriptionasılzuntäŋridämküčläriterinlärikuvragları:
Morphemasıl-zUntäŋridämküč-lAr-(s)I(n)terin-lAr-(s)I(n)kuvrag-lAr-(s)I(n):
Glossierungzunehmen-IMP3göttlichMacht-PL-POSS3Versammlung-PL-POSS3Gemeinde-PL-POSS3:
Wortart/Funktionvi-moodadjn-plural-possessorn-plural-possessorn-plural-possessorpunct



Übersetzung: göttlichen Kräfte zunehmen (wie auch) ihre Gemeinden (und) ihre Gefolgschaften!




Referenz:
BT13.42.09 (08)


Transliteration՚՚sylmys՚wysd՚lmyskwyclwkyntyryn lykynqwβr՚q lyq yn:
genaue Transkriptionasılmıšüsṭälmišküčlüginterin-liginkuvrag-lıg-ın:
Transkriptionasılmıšüstälmišküčlüginterinliginkuvraglıgın:
Morphemasıl-mIšüstäl-mIšküč-lXg-Interin-lXg-Inkuvrag-lXg-In:
Glossierungzunehmen-PF.PART1s. vergrößern-PF.PART1Macht-mit-INSTVersammlung-mit-INSTGemeinde-mit-INST:
Wortart/Funktionvi-partvi-partn-adjvzr-casen-adjvzr-casen-adjvzr-casepunct



Übersetzung: Mit ihrer zugenommen (und) sich vergrößert habenden Kraft, Gemeinde (und) Schar




Referenz:
BT13.42.10 (09)


Transliteration[...]yq՚ydwqnwmwqs̤՚zyṅyq՚yl yk[..............]++[..............]++[..............]
genaue Transkription[ar]ıgıdoknomugšazınıgel-ig[ulušug:]
Transkriptionarıgıdoknomugšazınıgelig  
Morphemarıgıdoknom-(X)gšazın-(X)gel-(X)g  
GlossierungreinheiligLehre-ACCBelehrung-ACCKönigreich-ACC  
Wortart/Funktionadjadjn-casen-casen-case  



Übersetzung: mögen sie die reine heilige Lehre (und) Unterweisung, das Reich [(und) das Land,]




Referenz:
BT13.42.11 (10)


Transliteration[...]qyrpwy՚n lyq
genaue Transkription[a]gırbuyan-lıg
Transkriptionagırbuyanlıg
Morphemagırbuyan-lXg
GlossierungsehrVerdienst(puṇya)-mit
Wortart/Funktionadvn-adjvzr



Übersetzung: des sehr verdienstvollen




Referenz:
BT13.42.12 (10-11)


Transliterationq՚q՚nq՚nsww syn:՚՚ncwl՚yw՚wq
genaue Transkriptionkagankansüü-sin:ančulayuok
Transkriptionkagankansüsin:ančulayuok
Morphemkagankan-(s)In:ol-čA-lAyUok
GlossierungChaganChanGlück, Segen-POSS.3SG.ACC:DEM3-EQT-CMPRINTNS
Wortart/Funktionnnn-casepunctpron-case-adjvzrprtcl



Übersetzung: Kaisers Glück (sü), ebenso auch




Referenz:
BT13.42.13 (11)


Transliterationt՚y qwnk t՚y q̈ywq՚twnqwt l՚ryn:
genaue Transkriptiontay-huŋ-tay-hiuhatunkut-ların:
Transkriptiontayhuŋtayhiuhatunkutların:
Morphemtayhuŋtayhiuhatunkut-lAr-(s)In:
GlossierungKaiseringroßmutterHerrscherinGlück-PL-POSS.3SG.ACC:
Wortart/Funktionnnn-plural-casepunct



Übersetzung: der Kaiseringroßmutter (und) der Herrscherin Glück (kut)




Referenz:
BT13.42.14 (12)


Transliterationr՚c՚ pwdyr ՚t՚yzy l՚r nyym՚
genaue Transkriptionrača-pudir-atayzi-lar-nıymä
Transkriptionračapudiratayzilarnıymä
Morphemračapudiratayzi-lAr-nIymä
GlossierungRājaputraTaizi-PL-ACCebenfalls
Wortart/Funktionnn-plural-caseconj



Übersetzung: (und) die Rājaputras, die Prinzen auch




Referenz:
BT13.42.15 (13)


Transliteration՚՚p՚yw՚wswn՚wydwnkwyz՚dzwn::
genaue Transkriptionabayuuẓunüdünküzädzün::
Transkriptionabayuuzunüdünküzädzün:
Morphemaba-yUuzunüd-(X)nküzäd-zUn:
Glossierungs. herandrängen-GERAlangZeit-INSTschützen-IMP3:
Wortart/Funktionvi-gerundadjn-casevt-moodpunct



Übersetzung: lange Zeit schützen, indem sie (sie) umgeben!




Referenz:
BT13.42.16 (14)


Transliteration՚՚q̈l՚tyt՚qypwpwy՚nkwycynt՚:kym՚wl
genaue Transkriptionaglatıtakıbobuyanküčintä:kimol
Transkriptionaglatıtakıbobuyanküčintä:kimol
Morphemaglatıtakıbobuyanküč-(s)I(n)-DA:kimol
Glossierungdarüber hinausauchDEM1Verdienst(puṇya)Macht-POSS3-LOC:dassDEM3
Wortart/Funktionconjadvpronnn-possessor-casepunctpronpron



Übersetzung: Darüber hinaus (sei es) kraft dieses Verdienstes auch, daß jener




Referenz:
BT13.42.17 (15)


Transliteration՚rsl՚npylk՚tnkry՚ylyk՚՚t՚mkyr՚s̤yz
genaue Transkriptionarslanbilgät(ä)ŋrieligatamkiräšiz
Transkriptionarslanbilgätäŋrieligatamkiräšiz
Morphemarslanbilgätäŋrieligata-(X)mkiräšiz
GlossierungArslanBilgäTäŋriEligVater-POSS1Kiräšiz
Wortart/Funktionn.persn.persn.persn.persn-possessorn.pers



Übersetzung: Arslan Bilgä Täŋri Elig, mein Vater, der Kiräšiz




Referenz:
BT13.42.18 (15-16)


Transliteration՚ydwq qwt:՚՚n՚mtwq̈lwqqwtlwq՚՚q̈՚pyrl՚
genaue Transkriptionıdok-kut:anamtuglugkutlugagabirlä
Transkriptionıdokkut:anamtuglugkutlugagabirlä
Morphemıdokkut:ana-(X)mtuglugkutlugagabirlä
GlossierungIdokkut:Mutter-POSS1TuglugKutlugFürstinmit
Wortart/Funktionnpunctn-possessorn.persn.persnpostp



Übersetzung: Idokkut, (zusammen) mit meiner Mutter Tuglug Kutlug Aga




Referenz:
BT13.42.19 (17-18)


Transliteration՚՚[...........*]wqqwṅcyq̈՚n[...]՚ym՚:՚՚pyt՚
genaue Transkriptiona[nčulayu]okkunčıgan[ag]aymä:abita
Transkription okkunčıgan ymä:abita
Morphem okkunčıgan ymä:abita
Glossierung INTNSKunčıgan ebenfalls:Amitābha
Wortart/Funktion prtcln.pers conjpunctn.pers



Übersetzung: (und) eb[enso] auch Kunčıgan [Ag]a in des Abita

Kommentar: Von a[nčulayu] ist der l-Haken zu erkennen. JT

Kommentar: BT13.41.07 hat qwrcyq՚n statt: qwṅcyq̈՚n. PZ




Referenz:
BT13.42.20 (18-19)


Transliterationpwrq՚n nynk՚wlws ynt՚:՚՚ntyr՚y syz
genaue Transkriptionburhan-nıŋuluš-ınta:antiray-sız
Transkriptionburhannıŋulušınta:antiraysız
Morphemburhan-(n)Xŋuluš-(s)I(n)-DA:antiray-sXz
GlossierungBuddha-GENReich-POSS3-LOC:Hindernis-PRIV
Wortart/Funktionn.pers-casen-possessor-casepunctn-adjvzr



Übersetzung: Buddha Reich ungehindert




Referenz:
BT13.42.21 (19-20)


Transliterationtwqwpplkwrwp:՚՚d՚qswnk ynt՚trk
genaue Transkriptiontugupb(ä)lgürüp:adaksoŋ-ıntat(ä)rk
Transkriptiontugupbälgürüp:adaksoŋıntatärk
Morphemtug-(X)pbälgür-(X)p:adaksoŋ-(s)I(n)-DAtärk
Glossierunggeboren w.-GER1erscheinen-GER1:EndeEnde-POSS3-LOCbaldig
Wortart/Funktionvi-gerundvi-gerundpunctnn-possessor-caseadj



Übersetzung: geboren werden (und) erscheinen (und) am Endes Ende mit baldiger




Referenz:
BT13.42.22 (20-21)


Transliteration՚wydwn:՚՚lqw nypylt՚cypwrq՚nplkwrzwn l՚r::
genaue Transkriptionüdün:alku-nıbiltäčiburhanb(ä)lgürzün-lär::
Transkriptionüdün:alkunıbiltäčiburhanbälgürzünlär:
Morphemüd-(X)n:alku-nIbil-DAčIburhanbälgür-zUn-lAr:
GlossierungZeit-INST:alle(s)-ACCwissen-AG.PART1Buddhaerscheinen-IMP3-PL:
Wortart/Funktionn-casepunctpron-casevt-partn.persvi-mood-pluralpunct



Übersetzung: Zeit (als) allwissende Buddhas erscheinen mögen!




Referenz:
BT13.42.23 (22)


Transliteration՚՚rysnwmy՚q̈dwrmyspw՚dkwqylynctwysynt՚
genaue Transkriptionarıšnomyakṭurmıšboädgükılınčtüšintä
Transkriptionarıšnomyakturmıšboädgükılınčtüšintä
Morphemarıšnomyaktur-mIšboädgükılınčtüš-(s)I(n)-DA
GlossierungreinLehredrucken l.-PF.PART1DEM1gutTatFrucht-POSS3-LOC
Wortart/Funktionadjnvt-partpronadjnn-possessor-case



Übersetzung: Im Ergebnis dieser guten Tat des Druckenlassens der reinen Lehre




Referenz:
BT13.42.24 (22-23)


Transliterationmnkwyncwk՚ydwq qwt:՚՚lyncwq՚twn\l՚rym
genaue Transkriptionm(ä)nkönčökıdok-kut:alınčuhatun\larım
Transkriptionmänkönčökıdokkut:alınčuhatunlarım
Morphemmänkönčökıdokkut:alınčuhatun-lAr-(X)m
GlossierungichKönčökIdokkut:angenommenHerrscherin-PL-POSS1
Wortart/Funktionpronn.persnpunctadjn-plural-possessor



Übersetzung: mögen ich, der Könčök Idokkut, meine angetrauten Frauen,




Referenz:
BT13.42.25 (23)


Transliterationtwyl՚kqyztnkrym:pwy՚nqwtlwqp՚sl՚p:
genaue Transkriptiontöläkkızt(ä)ŋrim:buyankutlugbašlap:
Transkriptiontöläkkıztäŋrim:buyankutlugbašlap:
Morphemtöläkkıztäŋrim:buyankutlugbašla-(X)p:
GlossierungTöläkTochterHerrin:BuyanKutlugbeginnen-GER1:
Wortart/Funktionn.persnnpunctn.persn.persvt-gerundpunct



Übersetzung: angefangen mit Töläk Kız Täŋrim (und) Buyan Kutlug,




Referenz:
BT13.42.26 (24)


Transliteration՚՚dynym՚՚՚q̈՚՚yny՚wrwqq՚d՚s՚wq̈l՚n\l՚rym
genaue Transkriptionadınymäagainiurugkadašoglan\larım
Transkriptionadınymäakainiurugkadašoglanlarım
Morphemadınymäakainiurugkadašoglan-lAr-(X)m
Glossierunganderebenfallsälterer Bruderjüngerer BruderNachkommenVerwandteKind(er)-PL-POSS1
Wortart/Funktionadjconjnnnnn-plural-possessor



Übersetzung: darüber hinaus auch meine älteren (und) jüngeren Brüder, Nachkommen, Verwandte, Söhne




Referenz:
BT13.42.27 (24-25)


Transliterationqyzl՚rympyrl՚:՚mtykwyswnwr՚՚z̤wnt՚</ws>
genaue Transkriptionkızlarımbirlä:amtıköẓünüražunta
Transkriptionkızlarımbirlä:amtıközünüražunta
Morphemkız-lAr-(X)mbirlä:amtıközünüražun-DA
GlossierungTochter-PL-POSS1mit:jetztgegenwärtigDaseinsform-LOC
Wortart/Funktionn-plural-possessorpostppunctadvadjn-case



Übersetzung: und meine Töchter jetzt, in der gegenwärtigen Existenz ...




Textabschnitt:
BT13.43


Archivsignatur: U 4709

Originalsignatur: T III M 190

Corpus: Kolophon zum Yetikän-Sūtra

Quelle: Nach P. Zieme, BT XIII, S. 160, 161, Zeilen 1-18, Tafel LXXVI, LXXVII, Abb. 220, 221.




Referenz:
BT13.43.01 (01)


Transliteration<ws=uig>ym՚kwysypq՚n lyq՚wdyyl՚՚ltync
genaue Transkriptionymäkuišipkan-lıgudyılaltınč
Transkriptionymäkuišipkanlıgudyılaltınč
Morphemymäkuišipkan-lXgudyılaltı-(X)nč
GlossierungnunGuiShigan-Reihe-mitRindJahrsechs-ORD
Wortart/Funktionconjnn-adjvzrnnnum-num



Übersetzung: Nun, auf des Gui-shigan-reihigen Rindjahres sechsten




Referenz:
BT13.43.02 (01)


Transliteration՚՚ypyry՚nky՚՚q̈yr՚wlwqpws՚dp՚c՚q
genaue Transkriptionaybiryaŋıagırulugposadbačak
Transkriptionaybiryaŋıagırulugposadbačak
Morphemaybiryaŋıagırulugposadbačak
GlossierungMonateinsneusehrgroßBeichteFasten
Wortart/Funktionnnumadjadvadjnn



Übersetzung: Mondes ersten Tag, dem ganz großen Beicht- (und) Fasten-




Referenz:
BT13.43.03 (01)


Transliterationkwyn՚wyz՚:mn՚wyc՚rdyny l՚rt՚:
genaue Transkriptionkünüzä:m(ä)nüčärdini-lärtä:
Transkriptionkünüzä:mänüčärdinilärtä:
Morphemkünüzä:mänüčärdini-lAr-DA:
GlossierungTagauf:ichdreiEdelstein-PL-LOC:
Wortart/Funktionnpostppunctpronnumn-plural-casepunct



Übersetzung: Tag, mögen kraft des Verdienstes, daß ich, die an den Drei Edelsteinen




Referenz:
BT13.43.04 (01)


Transliterationpkq̈՚tyqswyzwkkyrtkwnckwnkwl lwk
genaue Transkriptionb(ä)kkatıgsüzökkertgünčköŋül-lüg
Transkriptionbäkkatıgsüzökkertgünčköŋüllüg
Morphembäkkatıgsüzökkertgünčköŋül-lXg
GlossierungsehrhartreinGlaubenHerz-mit
Wortart/Funktionadvadjadjnn-adjvzr



Übersetzung: ganz festen, reinen Glauben beherzigende




Referenz:
BT13.43.05 (01)


Transliteration՚wp՚s՚ṅcsylyqtykyn:
genaue Transkriptionupasančsılıgtegin:
Transkriptionupasančsılıgtegin:
Morphemupasančsılıgtegin:
GlossierungLaienschwesterSılıgTegin:
Wortart/Funktionnn.persn.perspunct



Übersetzung: Laienschwester Sılıg Tegin,




Referenz:
BT13.43.06 (02)


Transliteration՚՚lq̈wtwyrlwk՚՚d՚ l՚rt՚՚wmwqpwlt՚cy:
genaue Transkriptionalkutörlügada-lartaumugboltačı:
Transkriptionalkutörlügadalartaumugboltačı:
Morphemalkutörlügada-lAr-DAumugbol-DA-čI:
Glossierungalle(s)-artigBedrängnis-PL-LOCHoffnungsein-LOC-FUT.PART:
Wortart/Funktionpronadjn-plural-casenvi-case-partpunct



Übersetzung: diesen bei Bedrängnissen aller Art eine Hoffnung seienden




Referenz:
BT13.43.07 (03)


Transliteration՚՚rys՚՚ryqpwyytyk՚nswdwr՚rdyṅyk:
genaue Transkriptionarıšarıgboyetikänsudurärdinig:
Transkriptionarıšarıgboyetikänsudurärdinig:
Morphemarıšarıgboyetikänsudurärdini-(X)g:
GlossierungreinreinDEM1Großer WagenSūtraEdelstein-ACC:
Wortart/Funktionadjadjpronnnn-casepunct



Übersetzung: reinen, klaren Yetikän-Sūtra-Edelstein




Referenz:
BT13.43.08 (04)


Transliteration՚՚q̈s՚ṅypmynkkwwntwyk՚ly՚q̈dwrwp:
genaue Transkriptionagẓanıpmıŋküüntükälyakṭurup:
Transkriptionagzanıpmıŋküüntükälyakturup:
Morphemagzan-(X)pmıŋküüntükälyaktur-(X)p:
Glossierungrezitieren-GER1tausend(Druck-)Abzugganz, vollständigdrucken l.-GER1:
Wortart/Funktionvt-gerundnumnadvvt-gerundpunct



Übersetzung: rezitiert (habe), tausend Abzüge vollständig (habe) drucken lassen




Referenz:
BT13.43.09 (05)


Transliteration՚՚dyn l՚rq̈՚՚wyl՚myspwy՚nkwycynt՚::
genaue Transkriptionadın-larkaülämišbuyanküčintä::
Transkriptionadınlarkaülämišbuyanküčintä:
Morphemadın-lAr-kAülä-mIšbuyanküč-(s)I(n)-DA:
Glossierungander-PL-DATverteilen-PF.PART1Verdienst(puṇya)Macht-POSS3-LOC:
Wortart/Funktionadj-plural-casevt-partnn-possessor-casepunct



Übersetzung: (und) an andere verteilt habe,




Referenz:
BT13.43.10 (06)


Transliteration՚՚dyncyq՚ydwq
genaue Transkriptionadınčıgıdok
Transkriptionadınčıgıdok
Morphemadınčıgıdok
Glossierungvorzüglichheilig
Wortart/Funktionadjadj



Übersetzung: des vorzüglichen, heiligen

Kommentar: Das -y- in ıdok ist das finale -y. PZ




Referenz:
BT13.43.11 (06-07)


Transliterationq՚q՚nq՚nsww sy:՚՚q̈yrpwy՚n lyq
genaue Transkriptionkagankansüü-si:agırbuyan-lıg
Transkriptionkagankansüsi:agırbuyanlıg
Morphemkagankan-(s)I(n):agırbuyan-lXg
GlossierungChaganChanGlück, Segen-POSS3:sehrVerdienst(puṇya)-mit
Wortart/Funktionnnn-possessorpunctadvn-adjvzr



Übersetzung: Chagan Chans Glück (sü), der sehr verdienstvollen




Referenz:
BT13.43.12 (07-08)


Transliterationqwnk t՚yqywq̈wty:՚՚ncwl՚yw՚wq
genaue Transkriptionhuŋ-tayhiukutı:ančulayuok
Transkriptionhuŋtayhiukutı:ančulayuok
Morphemhuŋtayhiukut-(s)I(n):ol-čA-lAyUok
GlossierungKaiserinmutterGlück-POSS3:DEM3-EQT-CMPRINTNS
Wortart/Funktionnn-possessorpunctpron-case-adjvzrprtcl



Übersetzung: Kaiserinmutter Glück (kut), ebenso auch




Referenz:
BT13.43.13 (08)


Transliterationqwnk q̈ywq̈wty:kws̤՚l ՚sytyp՚l ՚
genaue Transkriptionhuŋ-hiukutı:kušal-asitibal-a
Transkriptionhuŋhiukutı:kušalasitibala
Morphemhuŋhiukut-(s)I(n):kušalasitibala
GlossierungKaiserinGlück-POSS3:KuśalaSitibala
Wortart/Funktionnn-possessorpunctn.persn.pers



Übersetzung: der Kaiserin Glück (zusammen) mit (dem [?])




Referenz:
BT13.43.14 (08-09)


Transliterationp՚sl՚p՚՚ltwn՚wrwq l՚rypyrl՚:
genaue Transkriptionbašlapaltunurug-larıbirlä:
Transkriptionbašlapaltunuruglarıbirlä:
Morphembašla-(X)paltunurug-lAr-(s)I(n)birlä:
Glossierungbeginnen-GER1goldenNachkommen-PL-POSS3mit:
Wortart/Funktionvt-gerundadjn-plural-possessorpostppunct



Übersetzung: ihrer goldenen Nachkommen, angefangen bei Kušala (und) Sitibala,




Referenz:
BT13.43.15 (10)


Transliteration՚՚lq̈w՚wydt՚pwy՚n l՚ry՚՚sylyp՚wysd՚lyp:
genaue Transkriptionalkuüdtäbuyan-larıasılıpüsṭälip:
Transkriptionalkuüdtäbuyanlarıasılıpüstälip:
Morphemalkuüd-DAbuyan-lAr-(s)I(n)asıl-(X)püstäl-(X)p:
Glossierungalle(s)Zeit-LOCVerdienst(puṇya)-PL-POSS3zunehmen-GER1s. vergrößern-GER1:
Wortart/Funktionpronn-casen-plural-possessorvi-gerundvi-gerundpunct



Übersetzung: (und) ihre Verdienste bei aller Zeit zunehmen (und) größer werden,




Referenz:
BT13.43.16 (11)


Transliteration՚՚d՚syz՚wswny՚s̤՚m՚q t՚՚wl՚ty:
genaue Transkriptionadasızuẓunyašamak-taulatı:
Transkriptionadasızuzunyašamaktaulatı:
Morphemada-sXzuzunyaša-mAk-DAulatı:
GlossierungBedrängnis-PRIVlangleben-INF-LOCund:
Wortart/Funktionn-adjvzradjvi-infinitive-caseconjpunct



Übersetzung: (mögen sie) ohne Bedrängnis lange leben,




Referenz:
BT13.43.17 (12)


Transliteration՚՚lq̇wtwyrlwkkwysys l՚ryq̈՚ṅyppwydwp:
genaue Transkriptionalkutörlügküsiš-lärikanıpbüṭüp:
Transkriptionalkutörlügküsüšlärikanıpbütüp:
Morphemalkutörlügküsüš-lAr-(s)I(n)kan-(X)pbüt-(X)p:
Glossierungalle(s)-artigWunsch-PL-POSS3s. erfüllen-GER1s. verwirklichen-GER1:
Wortart/Funktionpronadjn-plural-possessorvi-gerundvi-gerundpunct



Übersetzung: (mögen) ihre Wünsche aller Art sich erfüllen (und) verwirklichen,

Kommentar: Geschrieben bzw. geschnitten kwysys statt: kwysws. PZ




Referenz:
BT13.43.18 (13)


Transliteration՚՚lq̈w nypylt՚cypwrq՚nq̈wtynpwlm՚q l՚ry
genaue Transkriptionalku-nıbiltäčiburhankutınbulmak-ları
Transkriptionalkunıbiltäčiburhankutınbulmakları
Morphemalku-nIbil-DAčIburhankut-(s)Inbul-mAk-lAr-(s)I(n)
Glossierungalle(s)-ACCwissen-AG.PART1BuddhaGlück-POSS.3SG.ACCfinden-INF-PL-POSS3
Wortart/Funktionpron-casevt-partn.persn-casevt-infinitive-plural-possessor



Übersetzung: mögen sie das allwissende Buddha-Glück finden!




Referenz:
BT13.43.19 (13)


Transliteration[......]wn:
genaue Transkription[bolz]un:



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
BT13.43.20 (14)


Transliterationy՚n՚ym՚mnsylyqtykyn[....................]
genaue Transkriptionyanaymäm(ä)nsılıgtegin[.......]
Transkriptionyanaymämänsılıgtegin 
Morphemyanaymämänsılıgtegin 
GlossierungundnunichSılıgTegin 
Wortart/Funktionconjconjpronn.persn.pers 



Übersetzung: Und nun habe ich, Sılıg Tegin,




Referenz:
BT13.43.21 (14)


Transliteration՚yk՚՚q̈ryq՚wyz՚p՚sdyq̈m՚qtylt՚q yn[...]
genaue Transkriptionigagrıgüzäbasṭıkmaktıltag-ın[ta]
Transkriptionigagrıgüzäbastıkmaktıltagınta
Morphemigagrıgüzäbastık-mAktıltag-(s)I(n)-DA
GlossierungKrankheitLeidenüberbedrückt s.-INFUrsache-POSS3-LOC
Wortart/Funktionnnpostpvi-infinitiven-possessor-case



Übersetzung: aufgrund des Bedrücktseins über Krankheit (und) Leid (und)




Referenz:
BT13.43.22 (14)


Transliterationpwyytyk՚nswdwr ṅwnkyyk yn՚՚drwq [...]
genaue Transkriptionboyetikänsudur-nuŋyeg-inadrok-[ın]
Transkriptionboyetikänsudurnuŋyeginadrok
Morphemboyetikänsudur-(n)Xŋyeg-(s)Inadrok
GlossierungDEM1Großer WagenSūtra-GENbesser-POSS.3SG.ACCvorzüglich
Wortart/Funktionpronnn-caseadj-caseadj



Übersetzung: dieses Yetikän-Sūtras Gutes (und) Vorzügliches




Referenz:
BT13.43.23 (14)


Transliteration՚sydyp:՚yk tyn՚՚q̈ryq tyn՚ws՚yyn
genaue Transkriptionäšidip:ig-tinagrıg-tınoẓayın
Transkriptionäšidip:igtinagrıgtınozayın
Morphemäšid-(X)p:ig-DInagrıg-DInoz-(A)yIn
Glossierunghören-GER1:Krankheit-ABLLeiden-ABLentgehen, fliehen-IMP.1SG
Wortart/Funktionvt-gerundpunctn-casen-casevi-mood



Übersetzung: gehört habend, um der Krankheit (und) dem Leid zu entgehen

Kommentar: Das erste -y- in äšidip ist als finales -y geschrieben. PZ




Referenz:
BT13.43.24 (14)


Transliteration՚՚z̤wn l՚rs՚ywqyz՚t՚wyzynt՚twq̈m՚yyn
genaue Transkriptionažun-larsayukızätözintätugmayın
Transkriptionažunlarsayukızätözintätugmayın
Morphemažun-lArsayukızätöz-(s)I(n)-DAtug-mA-(A)yIn
GlossierungDaseinsform-PLan/bei/in jedemMädchenKörper-POSS3-LOCgeboren w.-NEG-IMP.1SG
Wortart/Funktionn-pluralpostpnn-possessor-casevi-negation-mood



Übersetzung: (und) keine Daseinsform in Mädchen-Leib geboren zu werden,




Referenz:
BT13.43.25 (14)


Transliterationtypq̈wtkwysws՚wyrydwt՚kyntym:
genaue Transkriptiontepkutküsüšöriṭütägintim:
Transkriptiontepkutküsüšöritütägintim:
Morphemte-(X)pkutküsüšörit-Utägin-D-(X)m:
Glossierungsagen-GER1GelübdeWunscherwecken-GERAergebenst tun-PST-POSS1:
Wortart/Funktionvt-gerundnnvt-gerundvi-tense-possessorpunct



Übersetzung: ergebenst das Gelübde (und) den Wunsch hervorgebracht.




Referenz:
BT13.43.26 (15-16)