Text:
Berliner Texte 13.06








Textabschnitt:
BT13.06.01


Archivsignatur: Ot.Ry. 5296

Corpus: Begegnung mit einem Kranken (Fragment aus einem Buddhaleben?)

Quelle: Nach P. Zieme, BT13, S. 63, Zeilen 6.1-10, Tafel XX, Abb. 50. Außerdem Faksimile: Haneda-Yamada, Tafel XXIV.




Referenz:
BT13.06.01.01 (01)


Transliteration<ws=uig.>[...]՚՚nk՚y՚rq՚syn?[*]\wn
genaue Transkription[...]aŋayargašın[z]\un
Transkription aŋayargašınzun
Morphem ol-kAyargašın-zUn
Glossierung DEM3-DATpassend s. (?)-IMP3
Wortart/Funktion pron-casevi-mood



Übersetzung: ... "... ihm passend [m]öge (es)




Referenz:
BT13.06.01.02 (01-02)


Transliterationtyp.:՚wynkr՚[...]
genaue Transkriptiontep.:öŋrä[...]
Transkriptiontep.:öŋrä
Morphemte-(X)p.:öŋrä
Glossierungsagen-GER1.:vorher
Wortart/Funktionvt-gerundpunctpunctadv



Übersetzung: sein!" gesagt habend. Früher ...




Referenz:
BT13.06.01.03 (02-03)


Transliterationkwyrwp՚wk.՚wylw?[.....]
genaue Transkriptionkörüpök.ölü[mlüg...]
Transkriptionkörüpök. 
Morphemkör-(X)pok. 
Glossierungsehen-GER1INTNS. 
Wortart/Funktionvt-gerundprtclpunct 



Übersetzung: gesehen habend doch den Tod-

Kommentar: körüp ök . ölü[mlüg ?]: so zu ergänzen?




Referenz:
BT13.06.01.04 (03-04)


Transliteration՚yk lyk yk.՚wyr?[....]
genaue Transkriptionig-lig-ig.ür[küp]
Transkriptionigligig.ürk
Morphemig-lXg-(X)g.ürk
GlossierungKrankheit-mit-ACC.erschrecken
Wortart/Funktionn-adjvzr-casepunctvi



Übersetzung: kranken beim ersch[reckt]




Referenz:
BT13.06.01.05 (04)


Transliterationqwrqwps՚ns՚r-q?[...]++[...]
genaue Transkriptionkorkupsansar-k[a.]
Transkriptionkorkupsansarka 
Morphemkork-(X)psansar-kA 
Glossierungs. fürchten-GER1Saṃsāra-DAT 
Wortart/Funktionvi-gerundn-case 



Übersetzung: und sich fürchtend zum Saṃsāra




Referenz:
BT13.06.01.06 (05)


Transliteration՚wynmys t՚q՚cyp?[....]
genaue Transkriptionünmiš-täkačıp[...]
Transkriptionünmištäkačıp 
Morphemün-mIš-DAkač-(X)p 
Glossierungherauskommen-PF.PART1-LOCfliehen-GER1 
Wortart/Funktionvi-part-casevi-gerund 



Übersetzung: Hinausgehen, geflohen seiend zum ...




Referenz:
BT13.06.01.07 (05-06)


Transliteration.:twyrwtwt?՚?sy?[.....]
genaue Transkription-ka.:törötutası[.....]
Transkription .:törö 
Morphem .:törö 
Glossierung .:Doktrin 
Wortart/Funktion punctpunctn 



Übersetzung: Was das Halten (?) des Gesetzes

Kommentar: Unklare Lesung beim letzten Wort, besonders der dritte Buchstabe ist unsicher. PZ




Referenz:
BT13.06.01.08 (06-07)


Transliteration՚rs՚r.twswswpm՚[.....]
genaue Transkriptionärsär.tušušupmä[niŋ]
Transkriptionärsär.tušušupmän
Morphemärsär.tušuš-(X)pmän
Glossierungwas anbelangt.einander begegnen-GER1ich
Wortart/Funktionprtclpunctvi-gerundpron



Übersetzung: betrifft, einander begegnet seiend, me[inem]




Referenz:
BT13.06.01.09 (07-08)


Transliteration՚wqlwm q՚.twrm՚tyn?
genaue Transkriptionoglum-ka.turmatın
Transkriptionoglumka.turmatın
Morphemogul-(X)m-kA.tur-mAtIn
GlossierungSohn-POSS1-DAT.stehen-GER.NEG
Wortart/Funktionn-possessor-casepunctvi-gerund



Übersetzung: Sohn: "Ohne zu verweilen




Referenz:
BT13.06.01.10 (08-09)


Transliterationy՚k՚wrdw t՚.tw[......]
genaue Transkriptionyäkordo-ta.tu[.....]
Transkriptionyäkordota. 
Morphemyäkordo-DA. 
GlossierungDämonKönigsresidenz-LOC. 
Wortart/Funktionnn-casepunct 



Übersetzung: im Dämonen-Palast, ...

Kommentar: Das mit tu- beginnende Wort müßte ein Attribut zu arıg = "Wald" sein. PZ




Referenz:
BT13.06.01.11 (09)


Transliteration՚՚ryq q՚՚wqy՚q̈[.....]
genaue Transkriptionarıg-kaokyag[.....]
Transkriptionarıgkaok 
Morphemarıg-kAok 
GlossierungHain-DATINTNS 
Wortart/Funktionn-caseprtcl 



Übersetzung: dem Wald doch nähere dich!"




Referenz:
BT13.06.01.12 (09-10)


Transliterationtyp.:՚՚ltykwyntw?[....]</ws>
genaue Transkriptiontep.:altıküntu[...]
Transkriptiontep.:altıkün 
Morphemte-(X)p.:altıkün 
Glossierungsagen-GER1.:sechsTag 
Wortart/Funktionvt-gerundpunctpunctnumn 



Übersetzung: gesagt habend. [Nachdem] sechs Tage [vergangen waren (?),]




Textabschnitt:
BT13.06.02


Archivsignatur: Ot.Ry.5295

Corpus: Begegnung mit einem Kranken (Fragment aus einem Buddhaleben?)

Quelle: Nach P. Zieme, BT13, S. 63, 64, Zeilen 6.10-20, Tafel XX, Abb. 51. Außerdem Faksimile: Haneda-Yamada, Tafel XXIV.




Referenz:
BT13.06.02.01 (10-11)


Transliteration<ws=uig.>yytynckwyn՚՚dy
genaue Transkriptionyetinčkünaṭı
Transkriptionyetinčkünatı
Morphemyeti-(X)nčkünat-(s)I(n)
Glossierungsieben-ORDTagName-POSS3
Wortart/Funktionnum-numnn-possessor



Übersetzung: (am) siebenten Tag, ging dessen Name




Referenz:
BT13.06.02.02 (11-12)


Transliterationkwytrwlmysp՚qsym՚z.՚՚?[....]
genaue Transkriptionkötrülmišbahšımız.a[......]
Transkriptionkötrülmišbahšımız. 
Morphemkötrül-mIšbahšı-(X)mXz. 
Glossierungs. erheben-PF.PART1Lehrmeister-POSS.1PL. 
Wortart/Funktionvi-partn-possessorpunct 



Übersetzung: erhaben ist, unser Lehrmeister, ...

Kommentar: bahšımaz statt: bahšımız. PZ




Referenz:
BT13.06.02.03 (12-13)


Transliteration՚ylyk k՚p՚rq՚ly.՚mr?[....]
genaue Transkriptionelig-käbargalı.amr[....]
Transkriptioneligkäbargalı. 
Morphemelig-kAbar-GAlI. 
GlossierungFürst-DATgehen-PURP.GER. 
Wortart/Funktionn-casevi-gerundpunct 



Übersetzung: um zum Fürsten zu gehen, ...




Referenz:
BT13.06.02.04 (13-14)


Transliteration՚՚rykyntynt՚s̤yq̈ty.:՚՚r[...]
genaue Transkriptionärigintintašıktı.:ar[....]
Transkriptionärigintintašıktı... 
Morphemärig-(s)I(n)-DIn ... 
GlossierungAufenthaltsort-POSS3-ABL ... 
Wortart/Funktionn-possessor-case punctpunct 



Übersetzung: aus seinem Aufenthaltsort heraus. ...




Referenz:
BT13.06.02.05 (14-15)


Transliterationtytsy lyqqwβr՚q y.՚՚l[**]
genaue Transkriptiontıtsı-lıgkuvrag-ı.al[ku]
Transkriptiontıtsılıgkuvragı.alku
Morphemtıtsı-lXgkuvrag-(s)I(n).alku
GlossierungSchüler-mitGemeinde-POSS3.alle(s)
Wortart/Funktionn-adjvzrn-possessorpunctpron



Übersetzung: seine ... Schüler-Schar, al[le]




Referenz:
BT13.06.02.06 (15-16)


Transliterationywmqyyyqyldy.՚՚ntyn?[.....]
genaue Transkriptionyumgıyıgıldı.antın[eyin]
Transkriptionyumgıyıgıldı.antın 
Morphemyumgıyıgıl-D-(s)I(n).ol-DIn 
Glossierungalle(s)s. versammeln-PST-POSS3.DEM3-ABL 
Wortart/Funktionpronvi-tense-possessorpunctpron-case 



Übersetzung: zusammen versammelten sich. Nach der dem[entsprechenden]




Referenz:
BT13.06.02.07 (16-17)


Transliterationk՚zykc՚.՚՚ncyd՚r՚nt[....]
genaue Transkriptionkäzigčä.ančıdarant[....]
Transkriptionkäzigčä.ančıdaran 
Morphemkäzig-čA.ančıdaran 
GlossierungReihenfolge-EQT.so (?) 
Wortart/Funktionn-casepunctadv 



Übersetzung: Reihenfolge, so (?)

Kommentar: ančıdaran Ableitung von anča? PZ




Referenz:
BT13.06.02.08 (17-18)


Transliterationpwlwptysylty.:՚wyz[....]
genaue Transkriptionboluptiẓilti.:öz[.....]
Transkriptionboluptizilti.:öz
Morphembol-(X)ptizil-D-(s)I(n).:öz
Glossierungsein-GER1angeordnet w.-PST-POSS3.:Selbst
Wortart/Funktionvi-gerundvi-tense-possessorpunctpunctn



Übersetzung: seiend waren sie aufgereiht worden. Unser eigener ...




Referenz:
BT13.06.02.09 (18-19)


Transliteration՚ydwqp՚qsym՚z:՚wy?[.....]
genaue Transkriptionıdokbahšımız:ö[.....]
Transkriptionıdokbahšımız: 
Morphemıdokbahšı-(X)mXz: 
GlossierungheiligLehrmeister-POSS.1PL: 
Wortart/Funktionadjn-possessorpunct 



Übersetzung: heiliger Lehrmeister, ...

Kommentar: bahšımaz statt: bahšımız. PZ




Referenz:
BT13.06.02.10 (19-20)


Transliteration՚՚qtyṅty.՚wyc[...............]++[...............]
genaue Transkription-kaagtıntı.üč[mıŋulug]
Transkription agtıntı.üč  
Morphem agtın-D-(s)I(n).üč  
Glossierung hinaufsteigen-PST-POSS3.drei  
Wortart/Funktion vi-tense-possessorpunctnum  



Übersetzung: stieg zum ... hinauf. Die drei[tausendgroß-]




Referenz:
BT13.06.02.11 (20)


Transliterationmynkyyrswβ[..............]</ws>
genaue Transkriptionmıŋyersuv[.....]
Transkriptionmıŋyersuv
Morphemmıŋyersuv
GlossierungtausendErdeWasser
Wortart/Funktionnumnn



Übersetzung: tausend Welt[en ...]

Copyright VATEC-Projekt 2004. Kein Teil dieses Dokuments darf in irgendeiner Form ohne vorherige Zustimmung des Copyright-Inhabers wiederveröffentlicht werden.