Text:
Altun Yarok P1.00








Textabschnitt:
AY.P1.00.01


Archivsignatur: SI.M/1.I.1a/b

Kommentar: SI [=Serindia] M/1 (1913 Nr. 1545).I.1a/b

Corpus: Süü-Text zum AY, Hs. P1, Bl. 1

Quelle: Nach Radlov/Malov, Suv., S. 1, 2, und P. Zieme, BT XVIII, S. 80, 81, Zeilen S001-S023.

Verweis auf kompilierte Fassung: Zeilen im kompilierten Text: AY.00.001-024

Kommentar: Zur Kontrolle von AY.P1 wird die Xerokopie von einem Mikrofilm des Originals verwendet. Außer den undeutlich erkennbaren Zeichen werden auch jene als undeutlich gekennzeichnet, die auf der Xerokopie überhaupt nicht zu erkennen und damit nicht zu kontrollieren sind. JT

Kommentar: Da P1 für hintervokalisches -k- und -g- regelmäßig nur -q- und kein -q̈- verwendet, verzichte ich in \tr auf die Kennzeichnung und setze sowohl in \tr als auch in \t die normierte Schreibung. Auf daraus resultierende abweichende Schreibungen in anderen Hss. mache ich nicht extra in \com aufmerksam. Auf ausnahmsweise auftretendes -q̈- wird in \com hingewiesen. JT




Referenz:
AY.P1.00.01.r01


Transliteration<ws=uig>՚wwm ՚ qwnk</ws>
genaue Transkriptionoom a huŋ
Transkriptionoom a huŋ
Morphemoom a huŋ
Glossierungoṃ ā ḥūṃ
Wortart/Funktioninterj



Übersetzung: Oṃ aḥ huṃ!




Referenz:
AY.P1.00.01.v00


Transliteration<ws=uig>s?w?w?p?y?r?k?y? ՚?
genaue Transkriptionsüübirk(i)y-ä
Transkriptionsüübirkiyä
Morphemsüübir-kIyA
GlossierungVorworteins-DIM
Wortart/Funktionnnum-derivation



Übersetzung: Vorrede, das allererste (Blatt:)




Referenz:
AY.P1.00.01.v01


Transliteration[...................]++[...................] ՚?::::::
genaue Transkription[namobutday]-a   



Transkription:

Übersetzung: Namo buddhāya!




Referenz:
AY.P1.00.01.v02


Transliteration[...................]++[...................] ՚?::::::
genaue Transkription[namodarmay]-a   



Transkription:

Übersetzung: Namo dharmāya!




Referenz:
AY.P1.00.01.v03


Transliteration[...................]++[...................] ՚?::::::
genaue Transkription[namosaŋgay]-a   



Transkription:

Übersetzung: Namaḥ saṃghāya!




Referenz:
AY.P1.00.01.v04


Transliteration[..................]++[..................]p?w?n?w?m? nwnkkynkwrw
genaue Transkription[amtımunda]bonom-nuŋkeŋürü
Transkription  bonomnuŋkeŋürü
Morphem  bonom-(n)Xŋkeŋürü
Glossierung  DEM1Lehre-GENausführlich
Wortart/Funktion  pronn-caseadv



Übersetzung: [Jetzt (und) hier] wollen wir [wiederum] den Grund der weithin




Referenz:
AY.P1.00.01.v05


Transliteration՚?w?l?՚?l?m?y?s?swwtylt՚q yn՚՚ztnkync՚
genaue Transkriptionulalmıšsüütıltag-ınazt(ä)ŋinčä
Transkriptionulalmıšsüütıltagınaztäŋinčä
Morphemulal-mIšsüütıltag-(s)Inaztäŋ-(s)I(n)-čA
Glossierungüberliefert w.-PF.PART1VorwortUrsache-POSS.3SG.ACCwenigMaß-POSS3-EQT
Wortart/Funktionvi-partnn-casequantn-possessor-case



Übersetzung: tradierten Vorrede dieses Sūtras ein wenig




Referenz:
AY.P1.00.01.v06


Transliteration[.......]՚?w?q?yd՚lym,,<SL>pwym՚՚՚ltwn
genaue Transkription[yana]okıṭalım.. boymäaltun
Transkription okıtalım.. boymäaltun
Morphem okıt-(A)lIm.. boymäaltun
Glossierung lesen l.-IMP.1PL.. DEM1nungolden
Wortart/Funktion vt-moodpunct pronconjadj



Übersetzung: darlegen: Söhne von Edlen, Töchter von Edlen, die (ihr) nun diesen "Gold-




Referenz:
AY.P1.00.01.v07


Transliteration՚?w?y?n?k?lwkyrwqy՚ltryq lyqqwpd՚
genaue Transkriptionöŋlügy(a)rokyaltrık-lıgkopda
Transkriptionöŋlügyarokyaltrıklıgkopda
Morphemöŋ-lXgyarokyaltrık-lXgkop-DA
GlossierungFarbe-mitLichtGlanz-mitalle(s)-LOC
Wortart/Funktionn-adjvzrnn-adjvzrpron-case



Übersetzung: farbig leuchtend glänzender, über allem




Referenz:
AY.P1.00.01.v08


Transliterationk?w?y?trwlmysnwm՚ylyky՚՚tlqnwm
genaue Transkriptionkötrülmišnomeligiatl(ı)gnom
Transkriptionkötrülmišnomeligiatlıgnom
Morphemkötrül-mIšnomelig-(s)I(n)at-lXgnom
Glossierungs. erheben-PF.PART1LehreFürst-POSS3Name-mitLehre
Wortart/Funktionvi-partnn-possessorn-adjvzrn



Übersetzung: erhabener Lehren-Fürst" genannten Lehren-




Referenz:
AY.P1.00.01.v09


Transliteration՚?r?dynykpwsqwnd՚cytwtd՚cy
genaue Transkriptionärdinigbošgundačıtutdačı
Transkriptionärdinigbošgundačıtutdačı
Morphemärdini-(X)gbošgun-DAčItut-DAčI
GlossierungEdelstein-ACClernen-AG.PART1halten-AG.PART1
Wortart/Funktionn-casevt-partvt-part



Übersetzung: Edelstein lernt, behaltet,




Referenz:
AY.P1.00.01.v10


Transliteration՚?w?q?yd՚cytynkl՚d՚cypytyd՚cy
genaue Transkriptionokıdačıtıŋladačıbitidäči
Transkriptionokıdačıtıŋladačıbitidäči
Morphemokı-DAčItıŋla-DAčIbiti-DAčI
Glossierunglesen-AG.PART1zuhören-AG.PART1schreiben-AG.PART1
Wortart/Funktionvt-partvt-partvt-part



Übersetzung: rezitiert, hört, abschreibt




Referenz:
AY.P1.00.01.v11


Transliterationpytytd՚cytwyzwn l՚r՚wqlytwyzwn\l՚r
genaue Transkriptionbititdäčitözün-läroglıtözün\lär
Transkriptionbititdäčitözünläroglıtözünlär
Morphembitit-DAčItözün-lArogul-(s)I(n)tözün-lAr
Glossierungschreiben l.-AG.PART1edel-PLSohn-POSS3edel-PL
Wortart/Funktionvt-partadj-pluraln-possessoradj-plural



Übersetzung: (und) abschreiben laßt,




Referenz:
AY.P1.00.01.v12


Transliterationqyzytwyyns՚mn՚nc՚wp՚sy
genaue Transkriptionkızıtoyınšamnančupasi
Transkriptionkızıtoyınšamnančupasi
Morphemkız-(s)I(n)toyınšamnančupasi
GlossierungTochter-POSS3MönchNonneLaienbruder
Wortart/Funktionn-possessornnn



Übersetzung: (ihr) Mönche, Nonnen, Laienbrüder (und)




Referenz:
AY.P1.00.01.v13


Transliteration՚?w?p?՚s՚nctwyrtdwyrlwktyrynqwβr՚q\l?՚?r? n?y?nk
genaue Transkriptionupasančtörtṭörlügterinkuvrag\lar-nıŋ
Transkriptionupasančtörttörlügterinkuvraglarnıŋ
Morphemupasančtörttörlügterinkuvrag-lAr-(n)Xŋ
GlossierungLaienschwestervier-artigVersammlungGemeinde-PL-GEN
Wortart/Funktionnnumadjnn-plural-case



Übersetzung: Laienschwestern der viererlei Scharen (und) Gemeinden,




Referenz:
AY.P1.00.01.v14


Transliterationkwnkwl wnkwz l՚rt՚՚՚nt՚q
genaue Transkriptionköŋül-üŋüz-lärtäantag
Transkriptionköŋülüŋüzlärtäantag
Morphemköŋül-(X)ŋXz-lAr-DAol-tAg
GlossierungGesinnung-POSS.2PL-PL-LOCDEM3-EQT1
Wortart/Funktionn-possessor-plural-casepron-aff



Übersetzung: wenn in eurer Gesinnung solcherlei




Referenz:
AY.P1.00.01.v15


Transliterations?՚?q?y?n?c? ynkyz l՚rtwrs՚r,,b՚rmw
genaue Transkriptionsakınč-ıŋız-lartursar..barmu
Transkriptionsakınčıŋızlartursar..barmu
Morphemsakınč-(X)ŋXz-lArtur-sAr..barmU
GlossierungGedanke-POSS.2PL-PLstehen-COND..EXISTINT
Wortart/Funktionn-possessor-pluralvi-gerundpunctnprtcl



Übersetzung: Gedanken stehen: "Gibt es




Referenz:
AY.P1.00.01.v16


Transliteration՚?r?k?y?՚՚nt՚qtynlq l՚rkympwnwm
genaue Transkriptionärkiantagtınl(ı)g-larkimbonom
Transkriptionärkiantagtınlıglarkimbook
Morphemärkiol-tAgtın-lXg-lArkimbook
GlossierungvermutlichDEM3-EQT1Atem-mit-PLwerDEM1INTNS
Wortart/Funktionadvpron-affn-adjvzr-pluralpronpronprtcl



Übersetzung: wohl solche Lebewesen, die aufgrund dieses Lehren-




Referenz:
AY.P1.00.01.v17


Transliteration՚rdy?n?y?tylt՚q <SL> ynt՚pw՚wq
genaue Transkriptionärdinitıltag-ıntabook
Transkriptionärdinitıltagıntabook
Morphemärdinitıltag-(s)I(n)-DAbook
GlossierungEdelsteinUrsache-POSS3-LOCDEM1INTNS
Wortart/Funktionnn-possessor-casepronprtcl



Übersetzung: Edelsteins schon in dieser




Referenz:
AY.P1.00.01.v18


Transliterationk?w?y?s?w?nwr՚՚swn t՚՚dkwtwys k՚
genaue Transkriptionköẓünürašun-taädgütüš-kä
Transkriptionközünüražuntaädgütüškä
Morphemközün-Uražun-DAädgütüš-kA
Glossierungerscheinen-AORDaseinsform-LOCgutFrucht-DAT
Wortart/Funktionvi-tensen-caseadjn-case



Übersetzung: gegenwärtigen Existenz zur guten Frucht




Referenz:
AY.P1.00.01.v19


Transliterationt՚kd՚cy,,pyrwk՚dkwtwys k՚t՚kd՚cy\l՚r
genaue Transkriptiontägdäči..birökädgütüš-kätägdäči\lär
Transkriptiontägdäči..birökädgütüškätägdäčilär
Morphemtäg-DAčI..birökädgütüš-kAtäg-DAčI-lAr
Glossierungerreichen-AG.PART1..jedochgutFrucht-DATerreichen-AG.PART1-PL
Wortart/Funktionvi-partpunctconjadjn-casevi-part-plural



Übersetzung: gelangen? Wenn sie jedoch zur guten Frucht gelangen,




Referenz:
AY.P1.00.01.v20


Transliteration՚rs՚r,,kym l՚rt՚kdy l՚r
genaue Transkriptionärsär..kim-lärtägdi-lär
Transkriptionärsär..kimlärtägdilär
Morphemär-sAr..kim-lArtäg-D-(s)I(n)-lAr
Glossierungsein-COND..wer-PLerreichen-PST-POSS3-PL
Wortart/Funktionvi-gerundpunctpron-pluralvi-tense-possessor-plural



Übersetzung: wer gelangte




Referenz:
AY.P1.00.01.v21


Transliteration՚rkytypmwnd՚qs՚qync ynkyz l՚r
genaue Transkriptionärkitepmonṭagsakınč-ıŋız-lar
Transkriptionärkitepmontagsakınčıŋızlar
Morphemärkite-(X)pbo-tAgsakınč-(X)ŋXz-lAr
Glossierungvermutlichsagen-GER1DEM1-EQT1Gedanke-POSS.2PL-PL
Wortart/Funktionadvvt-gerundpron-affn-possessor-plural



Übersetzung: wohl (dahin)?" - wenn derartig eure Gedanken




Referenz:
AY.P1.00.01.v22


Transliterationtwrs՚r,,՚mtypws՚qyncynkyz l՚r
genaue Transkriptiontursar..amtıbosakınčıŋız-lar
Transkriptiontursar..amtıbosakınčıŋızlar
Morphemtur-sAr..amtıbosakınč-(X)ŋXz-lAr
Glossierungstehen-COND..jetztDEM1Gedanke-POSS.2PL-PL
Wortart/Funktionvi-gerundpunctadvpronn-possessor-plural



Übersetzung: stehen, (so) wollen wir jetzt diesen euren Gedanken




Referenz:
AY.P1.00.01.v23


Transliteration՚yyynpwnwm՚rdynytylt՚q ynt՚՚dkwk՚</ws>
genaue Transkriptioneyinbonomärdinitıltag-ıntaädgükä
Transkriptioneyinbonomärdinitıltagıntaädgükä
Morphemeyinbonomärdinitıltag-(s)I(n)-DAädgü-kA
GlossierunggemäßDEM1LehreEdelsteinUrsache-POSS3-LOCgut-DAT
Wortart/Funktionpostppronnnn-possessor-caseadj-case



Übersetzung: entsprechend von aufgrund dieses Lehren-Edelsteins zum Guten (gelangten Lebewesen sprechen.)




Textabschnitt:
AY.P1.00.02


Archivsignatur: SI.M/1.I.2a/b

Kommentar: SI [=Serindia] M/1 (1913 Nr. 1545).I.2a/b

Corpus: Süü-Text zum AY, Hs. P1, Bl. [2]

Quelle: Nach Radlov/Malov, Suv., S. 3, 4, und P. Zieme, BT XVIII, S. 80-83, Zeilen S024-S069.

Verweis auf kompilierte Fassung: Zeilen im kompilierten Text: AY.00.025-070




Referenz:
AY.P1.00.02.r00


Transliteration[..........]+ +[..........]++[..........]+ +[..........]
genaue Transkription[&&süüiki&&] 



Transkription:

Übersetzung: [Vorrede (Blatt) Zwei:]




Referenz:
AY.P1.00.02.r01


Transliteration<ws=uig>t՚kmyst?y?n?l?q? l?՚?r?y?q?s?w?y?z?l?՚?[................]++[................]
genaue Transkriptiontägmištınl(ı)g-larıgsözlä[yüberälim]
Transkriptiontägmištınlıglarıgsözlä 
Morphemtäg-mIštın-lXg-lAr-(X)gsözlä 
Glossierungerreichen-PF.PART1Atem-mit-PL-ACCsprechen 
Wortart/Funktionvi-partn-adjvzr-plural-casevt 



Übersetzung: ... [wollen wir] (von aufgrund dieses Lehren-Edelsteins zum Guten) gelangten Lebewesen sprechen.




Referenz:
AY.P1.00.02.r02


Transliteration՚՚nyym՚q?w?p?s?w?y?s?w?k?[..............]
genaue Transkriptionanıymäkopsüẓök[kertgünč]
Transkriptionanıymäkopsüzök 
Morphemol-nIymäkopsüzök 
GlossierungDEM3-ACCnunalle(s)rein 
Wortart/Funktionpron-caseconjpronadj 



Übersetzung: Das nun hört mit ganz reiner




Referenz:
AY.P1.00.02.r03


Transliterationkwnkwl yn՚sydynk l?՚?r?[............]++[............]
genaue Transkriptionköŋül-inäšidiŋ-lär[....]
Transkriptionköŋülinäšidiŋlär  
Morphemköŋül-Inäšid-(X)ŋ-lAr  
GlossierungGesinnung-INSThören-IMP.2PL-PL  
Wortart/Funktionn-casevt-mood-plural  



Übersetzung: Glaubensgesinnung.




Referenz:
AY.P1.00.02.r04


Transliterationq՚yw՚wytwntwyk՚lpy?lk?՚?[........]
genaue Transkriptionkayuüḍüntükälbilgä[täŋri]
Transkriptionkayuüdüntükälbilgä 
Morphemkayuüd-(X)ntükälbilgä 
GlossierungwelcheZeit-INSTganz, vollständigweise 
Wortart/Funktionpronn-caseadvadj 



Übersetzung: Nachdem zu einer Zeit der vollkommen weise [Götter-]




Referenz:
AY.P1.00.02.r05


Transliterationtnkry sypw?r?q՚npwyyrtyn?cw?y?y?r?s?w?β?\t՚
genaue Transkriptiont(ä)ŋri-siburhanboyertinčüyersuv\ta
Transkriptiontäŋrisiburhanboyertinčüyersuvta
Morphemtäŋri-(s)I(n)burhanboyertinčüyersuv-DA
GlossierungGott-POSS3BuddhaDEM1WeltErdeWasser-LOC
Wortart/Funktionn-possessorn.perspronnnn-case



Übersetzung: Gott Buddha auf dieser irdischen Welt




Referenz:
AY.P1.00.02.r06


Transliterationtwq ՚<SL>plkwr ՚yrlyq?՚?p?
genaue Transkriptiontug-a b(ä)lgür-äy(a)rlıkap
Transkriptiontuga bälgüräyarlıkap
Morphemtug-A bälgür-Ayarlıka-(X)p
Glossierunggeboren w.-GERA erscheinen-GERAgeruhen-GER1
Wortart/Funktionvi-gerund vi-gerundvt-gerund



Übersetzung: geboren zu werden (und) zu erscheinen geruhte,




Referenz:
AY.P1.00.02.r07


Transliterationpys՚lykyyltwyn ytynlq l՚rq՚
genaue Transkriptionbešäligyıltön-itınl(ı)g-larka
Transkriptionbešäligyıltönitınlıglarka
Morphembešäligyıltönitın-lXg-lAr-kA
GlossierungfünffünfzigJahrhindurchAtem-mit-PL-DAT
Wortart/Funktionnumnumnpostpn-adjvzr-plural-case



Übersetzung: fünfundvierzig Jahre hindurch den Lebewesen




Referenz:
AY.P1.00.02.r08


Transliteration՚՚syqtwswqylyppys՚՚s՚nkyn՚ywt
genaue Transkriptionasıgtusukılıpbešasankenayut
Transkriptionasıgtusukılıpbešasankenayut
Morphemasıgtusukıl-(X)pbešasankenayut
GlossierungNutzenNutzenmachen-GER1fünfWeltperiodeunzählig
Wortart/Funktionnnvt-gerundnumnadj



Übersetzung: Nutzen (und) Gewinn brachte, der Lebewesenkinder fünf Asaṃkhyeya-nayutas

Kommentar: tusu steht in kleiner Schrift über der Zeile. JT




Referenz:
AY.P1.00.02.r09


Transliterations՚nync՚tynlq l՚r՚wql՚n yn՚w?sqwryp?
genaue Transkriptionsanınčatınl(ı)g-laroglan-ınoẓgurıp
Transkriptionsanınčatınlıglaroglanınozgurıp
Morphemsan-(s)I(n)-čAtın-lXg-lAroglan-(s)Inozgur-(X)p
GlossierungZahl-POSS3-EQTAtem-mit-PLKind(er)-POSS.3SG.ACCbefreien-GER1
Wortart/Funktionn-possessor-casen-adjvzr-pluraln-casevt-gerund



Übersetzung: an Zahl befreite (und)




Referenz:
AY.P1.00.02.r10


Transliterationqwtq՚rypnyrβ՚n q՚kyrwyrlyq՚my?s\t՚
genaue Transkriptionkutgarıpnirvan-kakirüy(a)rlıkamıš\ta
Transkriptionkutgarıpnirvankakirüyarlıkamıšta
Morphemkutgar-(X)pnirvan-kAkir-Uyarlıka-mIš-DA
Glossierungerlösen-GER1Nirvāṇa-DAThineingehen-GERAgeruhen-PF.PART1-LOC
Wortart/Funktionvt-gerundn-casevi-gerundvt-part-case



Übersetzung: erlöste (und dann) ins Nirvāṇa einzugehen geruhte,




Referenz:
AY.P1.00.02.r11


Transliterationkynnwm lwqyrlyq y՚wynkdw?n?
genaue Transkriptionkennom-lugy(a)rlıg-ıöŋdün
Transkriptionkennomlugyarlıgıöŋdün
Morphemkennom-lXgyarlıg-(s)I(n)öŋdün
GlossierungnachLehre-mitBefehl-POSS3östlich
Wortart/Funktionpostpn-adjvzrn-possessoradj



Übersetzung: (und) als sich das Lehren-Gebot weit im östlichen,




Referenz:
AY.P1.00.02.r12


Transliterationt՚βq՚c՚yl ynt՚kynkwrwy՚tyldwq̈d՚
genaue Transkriptiontavgačel-intäkeŋürüyaḍıldokda
Transkriptiontavgačelintäkeŋürüyadıldokda
Morphemtavgačel-(s)I(n)-DAkeŋürüyadıl-DOk-DA
GlossierungChinaKönigreich-POSS3-LOCausführlichverbreitet w.-OBJ.PART-LOC
Wortart/Funktionn.locin-possessor-caseadvvi-part-case



Übersetzung: chinesischen Reich verbreitete,

Kommentar: -q- in yaḍıldokda punktirert. JT




Referenz:
AY.P1.00.02.r13


Transliterationtnkryt՚βq՚cq՚n՚wytynt՚
genaue Transkriptiont(ä)ŋritavgačkanüḍintä
Transkriptiontäŋritavgačkanüdintä
Morphemtäŋritavgačkanüd-(s)I(n)-DA
GlossierungGottChinaChanZeit-POSS3-LOC
Wortart/Funktionnn.locinn-possessor-case



Übersetzung: da zog zur Zeit des göttlichen chinesischen Kaisers




Referenz:
AY.P1.00.02.r14


Transliterationkytsw s՚m՚tsw՚՚tlqpwdystβ՚՚c՚ry
genaue Transkriptionkitso-samatsoatl(ı)gbodis(a)tvačari
Transkriptionkitsosamatsoatlıgbodisatvačari
Morphemkitsosamatsoat-lXgbodisatvačari
GlossierungYi Jing SānzangName-mitBodhisattvaMeister
Wortart/Funktionn.persn-adjvzrnn



Übersetzung: der Bodhisattva (und) āčārya namens Yi Jing Sānzang




Referenz:
AY.P1.00.02.r15


Transliterationkwyntynyynk՚qswβywl ynt՚kytyp
genaue Transkriptionküntinyıŋaksuvyol-ıntaketip
Transkriptionküntinyıŋaksuvyolıntaketip
Morphemküntinyıŋaksuvyol-(s)I(n)-DAket-(X)p
GlossierungsüdlichRichtungWasserWeg-POSS3-LOCweggehen-GER1
Wortart/Funktionadjnnn-possessor-casevi-gerund



Übersetzung: auf dem südlichen Wasserweg




Referenz:
AY.P1.00.02.r16


Transliteration՚n՚tk՚kyyr ynk՚p՚ryp::twyk՚l
genaue Transkriptionänätkäkyer-ıŋäbarıp::tükäl
Transkriptionänätkäkyerıŋäbarıp:tükäl
Morphemänätkäkyer-(s)I(n)-kAbar-(X)p:tükäl
GlossierungIndienLand-POSS3-DATgehen-GER1:ganz, vollständig
Wortart/Funktionn.locin-possessor-casevi-gerundpunctadv



Übersetzung: (und) begab sich nach Indien. Die von dem vollständig




Referenz:
AY.P1.00.02.r17


Transliterationpylk՚tnkrytnkry sypwrq՚n nynk
genaue Transkriptionbilgät(ä)ŋrit(ä)ŋri-siburhan-nıŋ
Transkriptionbilgätäŋritäŋrisiburhannıŋ
Morphembilgätäŋritäŋri-(s)I(n)burhan-(n)Xŋ
GlossierungweiseGottGott-POSS3Buddha-GEN
Wortart/Funktionadjnn-possessorn.pers-case



Übersetzung: mit weisem Wissen versehenen Götter-Gott Buddha




Referenz:
AY.P1.00.02.r18


Transliteration՚ydwqqwtlwq<SL>s՚kyzc՚yty
genaue Transkriptionıdokkutlug säkizčayti
Transkriptionıdokkutlug säkizčayti
Morphemıdokkut-lXg säkizčayti
GlossierungheiligGlück-mit achtCaitya
Wortart/Funktionadjn-adjvzr numn



Übersetzung: gemachten acht heiligen (und) würdevollen Caitya-




Referenz:
AY.P1.00.02.r19


Transliterationqylmysyyr՚wrwn l՚ryntwyk՚lkwyrwp
genaue Transkriptionkılmıšyeroron-larıntükälkörüp
Transkriptionkılmıšyeroronlarıntükälkörüp
Morphemkıl-mIšyeroron-lAr-(s)Intükälkör-(X)p
Glossierungmachen-PF.PART1LandStelle-PL-POSS.3SG.ACCganz, vollständigsehen-GER1
Wortart/Funktionvt-partnn-plural-caseadvvt-gerund



Übersetzung: Orte (und) -Stätten hat er vollständig gesehen,




Referenz:
AY.P1.00.02.r20


Transliteration՚wtwz՚՚rtwq՚wlwq՚yl՚wlws l՚ryq
genaue Transkriptionotuzartokulugeluluš-larıg
Transkriptionotuzartokulugelulušlarıg
Morphemotuzartokulugeluluš-lAr-(X)g
Glossierungdreißigmehr, sehrgroßKönigreichReich-PL-ACC
Wortart/Funktionnumadvadjnn-plural-case



Übersetzung: mehr als dreißig große Länder (und) Reiche




Referenz:
AY.P1.00.02.r21


Transliterationk՚sypykrmyyyl ytwynyywryp
genaue Transkriptionkäẓipy(e)g(i)rmiyıl-ıtöniyorıp
Transkriptionkäzipyegirmiyılıtöniyorıp
Morphemkäz-(X)pyegirmiyıl-(s)I(n)töniyorı-(X)p
Glossierungbereisen-GER1zwanzigJahr-POSS3hindurchgehen-GER1
Wortart/Funktionvt-gerundnumn-possessorpostpvi-gerund



Übersetzung: hat er durchwandert, zwanzig Jahre hindurch ist er gereist.




Referenz:
AY.P1.00.02.r22


Transliterationpwnwm՚rdynyp՚sl՚p՚lyktwym՚n
genaue Transkriptionbonomärdinibašlapäligtümän
Transkriptionbonomärdinibašlapäligtümän
Morphembonomärdinibašla-(X)päligtümän
GlossierungDEM1LehreEdelsteinbeginnen-GER1fünfzigzehntausend
Wortart/Funktionpronnnvt-gerundnumnum



Übersetzung: Angefangen mit diesem Lehren-Edelstein hat er




Referenz:
AY.P1.00.02.r23


Transliterationslwk lwkq՚m՚qs՚nytwyrtywz</ws>
genaue Transkriptionšlok-lügkamagsanıtörtyüz
Transkriptionšloklügkamagsanıtörtyüz
Morphemšlok-lXgkamagsan-(s)I(n)törtyüz
GlossierungVers-mitalle(s)Zahl-POSS3vierhundert
Wortart/Funktionn-adjvzrpronn-possessornumnum



Übersetzung: vierhundert indische Lehrschriften mit insgesamt fünfhunderttausend Šlokas




Referenz:
AY.P1.00.02.v01


Transliteration<ws=uig>[.....]t?k?՚?k?n?w?mpytyk l՚r?y?k
genaue Transkription[änä]tkäk-čänombitig-lärig
Transkription nombitiglärig
Morphem nombitig-lAr-(X)g
Glossierung LehreSchrift-PL-ACC
Wortart/Funktion nn-plural-case



Übersetzung:




Referenz:
AY.P1.00.02.v02


Transliteration[..................]++[..................]w?p?t?՚?β?q?՚?c?t?y?l? y?n?c?՚?
genaue Transkription[kalısızötgür]üptavgačtıl-ınča
Transkription  tavgačtılınča
Morphem  tavgačtıl-(s)I(n)-čA
Glossierung  ChinaZunge-POSS3-EQT
Wortart/Funktion  n.locin-possessor-case



Übersetzung: [restlos durchdrun]gen (und) in die chinesische Sprache




Referenz:
AY.P1.00.02.v03


Transliteration[.................]++[.................]pwnwm՚rdynykt?՚?β?q?՚?c?
genaue Transkription[ävirtipymä]bonomärdinigtavgač
Transkription  bonomärdinigtavgač
Morphem  bonomärdini-(X)gtavgač
Glossierung  DEM1LehreEdelstein-ACCChina
Wortart/Funktion  pronnn-casen.loci



Übersetzung: [übersetzt. (Und) nun] hat er (auch) diesen Lehren-Edelstein in die chinesische




Referenz:
AY.P1.00.02.v04


Transliteration[...........]t?w?yk՚dypt՚qy՚dkwty
genaue Transkription[tılınča]tükäṭiptakıädgüti
Transkription tükätiptakıädgüti
Morphem tükät-(X)ptakıädgüti
Glossierung vollenden-GER1nochgut
Wortart/Funktion vt-gerundadvadv



Übersetzung: [Sprache] übertragen, da er noch nicht gut (und)




Referenz:
AY.P1.00.02.v05


Transliteration[...........]y?՚?t?ylm՚zq՚n,,՚wytrw՚wl
genaue Transkription[keŋürü]yaḍılmazkan..ötrüol
Transkription yadılmazkan..ötrüol
Morphem yadıl-mAzkAn..ötrüol
Glossierung verbreitet w.-LIM.GER.NEG..dannDEM3
Wortart/Funktion vi-gerundpunctadvpron



Übersetzung: [weithin] verbreitet war. Dann war in jener




Referenz:
AY.P1.00.02.v06


Transliteration՚?w?q?w?r? t?՚?.?.?՚yncyw<SL>՚՚tlqp՚lyq t՚..
genaue Transkriptionugur-ta..inčeu atl(ı)gbalık-ta..
Transkriptionugurta..inčeu atlıgbalıkta..
Morphemugur-DA..inčeu at-lXgbalık-DA..
GlossierungZeit-LOC..Wēnzhōu Name-mitStadt-LOC..
Wortart/Funktionn-casepunctn.loci n-adjvzrn-casepunct



Übersetzung: Zeit in der Stadt namens Wēnzhōu




Referenz:
AY.P1.00.02.v07


Transliterationc՚nkp՚q lyqkww t՚w՚՚tlqpyrp՚k
genaue Transkriptiončaŋbag-lıgküü tauatl(ı)gbirbäg
Transkriptiončaŋbaglıgküü tauatlıgbirbäg
Morphemčaŋbag-lXgküü tauat-lXgbirbäg
GlossierungZhāngSippe-mitJūdaoName-miteinsHerr
Wortart/Funktionn.persn-adjvzrn.persn-adjvzrnumn



Übersetzung: ein Fürst namens Jūdao aus der Sippe Zhāng




Referenz:
AY.P1.00.02.v08


Transliterationp՚lyqp՚ky՚rty::՚wlp՚kp՚lyq
genaue Transkriptionbalıkbägiärti::olbägbalık
Transkriptionbalıkbägiärti:olbägbalık
Morphembalıkbäg-(s)I(n)är-D-(s)I(n):olbägbalık
GlossierungStadtHerr-POSS3sein-PST-POSS3:DEM3HerrStadt
Wortart/Funktionnn-possessorvi-tense-possessorpunctpronnn



Übersetzung: Stadtfürst. Während jener Fürst




Referenz:
AY.P1.00.02.v09


Transliterationp՚kypwlwp՚rt՚k՚d՚wylwtcy
genaue Transkriptionbägibolupärtäkädölütči
Transkriptionbägibolupärtäkädölütči
Morphembäg-(s)I(n)bol-(X)pärtäkädölütči
GlossierungHerr-POSS3werden-GER1sehrstarkMörder
Wortart/Funktionn-possessorvi-gerundadvadjn



Übersetzung: Stadtfürst war, wurde er ein sehr heftiger Mörder.




Referenz:
AY.P1.00.02.v10


Transliterationp?w?lty..kynpyrtws t՚qyz՚s y\[*]y?n?k?
genaue Transkriptionboltı..kenbirtuš-takızaš-ı\[n]ıŋ
Transkriptionboltı..kenbirtuštakızaš-ınıŋ
Morphembol-D-(s)I(n)..kenbirtuš-DAkız-(s)I(n)-(n)Xŋ
Glossierungwerden-PST-POSS3..spätereinsZeit-LOCMädchenGastmahl-POSS3-GEN
Wortart/Funktionvi-tense-possessorpunctadvnumn-casenn-possessor-case



Übersetzung: Später in einer Zeit hat er anläßlich eines Hochzeitsfestes




Referenz:
AY.P1.00.02.v11


Transliterationtylt՚q ynt՚՚wdqwyntwnkwz
genaue Transkriptiontıltag-ıntaudkoyntoŋuz
Transkriptiontıltagıntaudkoyntoŋuz
Morphemtıltag-(s)I(n)-DAudkoyntoŋuz
GlossierungUrsache-POSS3-LOCRindSchafSchwein
Wortart/Funktionn-possessor-casennn



Übersetzung: viele viele Lebewesen, angefangen mit Rindern, Schafen, Schweinen,

Kommentar: [-n]ıŋ fehlt bei Radlov/Malov und Zieme. Das -k sieht fast wie ein -p aus. JT




Referenz:
AY.P1.00.02.v12


Transliterationq՚z՚wydyr՚kt՚qyqw t՚՚wl՚ty
genaue Transkriptionkazödiräktakıgu-taulatı
Transkriptionkazödiräktakıgutaulatı
Morphemkazödiräktakıgu-DAulatı
GlossierungGansEnteHuhn-LOCverbindend
Wortart/Funktionnnn-caseadv



Übersetzung: Gänsen, Enten (und) Hühnern




Referenz:
AY.P1.00.02.v13


Transliteration՚?w?ykwst՚lym՚wyzlwk l՚ryk՚wylwrwp
genaue Transkriptionüküštälimözlüg-lärigölürüp
Transkriptionüküštälimözlüglärigölürüp
Morphemüküštälimöz-lXg-lAr-(X)gölür-(X)p
GlossierungvielzahlreichWesen-mit-PL-ACCtöten-GER1
Wortart/Funktionadjadjn-adjvzr-plural-casevt-gerund



Übersetzung: getötet (und)




Referenz:
AY.P1.00.02.v14


Transliteration՚wlwq՚՚s՚yckwqylty..՚՚sqylw
genaue Transkriptionulugičgükıltı..kılu
Transkriptionulugičgükıltı..kılu
Morphemulugičgükıl-D-(s)I(n)..kıl-U
GlossierunggroßSpeiseGetränkmachen-PST-POSS3..Speisemachen-GERA
Wortart/Funktionadjnnvt-tense-possessorpunctnvt-gerund



Übersetzung: ein großes Festmahl veranstaltet. Nach des Festmahls




Referenz:
AY.P1.00.02.v15


Transliterationt?w?y?k՚tmys t՚kyn՚wnkwyn՚rtm՚z\k?՚?n?
genaue Transkriptiontükätmiš-täkenonkünärtmäz\kän
Transkriptiontükätmištäkenonkünärtmäzkän
Morphemtükät-mIš-DAkenonkünärt-mAzkAn
Glossierungvollenden-PF.PART1-LOCnachzehnTagvergehen-LIM.GER.NEG
Wortart/Funktionvt-part-casepostpnumnvi-gerund



Übersetzung: Beendigung waren keine zehn Tage vergangen




Referenz:
AY.P1.00.02.v16


Transliteration՚wytrw՚wlp՚kp՚lynkd՚k
genaue Transkriptionötrüolbägbäliŋṭäg
Transkriptionötrüolbägbäliŋtäg
Morphemötrüolbägbäliŋtäg
GlossierungdannDEM3Herrfurchtbar
Wortart/Funktionadvpronnadj



Übersetzung: da wurde jener Fürst furchtbar




Referenz:
AY.P1.00.02.v17


Transliteration՚?՚?q?yr՚ykl՚dy::՚yncyp՚yk l՚yw
genaue Transkriptionagıriglädi::ınčıpig-läyü
Transkriptionagıriglädi:ınčıpigläyü
Morphemagıriglä-D-(s)I(n):ınčıpiglä-yU
Glossierungschwererkranken-PST-POSS3:soerkranken-GERA
Wortart/Funktionadjvi-tense-possessorpunctadvvi-gerund



Übersetzung: schwer krank. (Und wie) er (so) krank war,




Referenz:
AY.P1.00.02.v18


Transliterationpyrl՚՚wk<SL>s՚βswyzqwtwp
genaue Transkriptionbirläök savsözkoḍup
Transkriptionbirläök savsözkodup
Morphembirläok savsözkod-(X)p
GlossierungmitINTNS WortWortverlassen, aufgeben-GER1
Wortart/Funktionpostpprtcl nnvt-gerund



Übersetzung: gab er Worte (und) Reden auf,




Referenz:
AY.P1.00.02.v19


Transliterationtwt՚rq՚p՚r՚rk՚n՚wylwpp՚rty::
genaue Transkriptiontutarkaparärkänölüpbartı::
Transkriptiontutarkaparärkänölüpbartı:
Morphemtut-Arkap-Arärkänöl-(X)pbar-D-(s)I(n):
Glossierunghalten-AORfesthalten-AORwährendsterben-GER1gehen-PST-POSS3:
Wortart/Funktionvt-tensevt-tenseconjvi-gerundvi-tense-possessorpunct



Übersetzung: (und die Krankheit) ergriff (ihn und) hielt (ihn) fest, (und) er starb.




Referenz:
AY.P1.00.02.v20


Transliteration՚wylwppwydwn՚t՚wyz ytwmylyp..tk
genaue Transkriptionölüpbüṭünätöz-itumılıp..t(ä)k
Transkriptionölüpbütünätözitumılıp..täk
Morphemöl-(X)pbütünätöz-(s)I(n)tumıl-(X)p..täk
Glossierungsterben-GER1alleKörper-POSS3erkalten-GER1..jedoch, nur
Wortart/Funktionvi-gerundpronn-possessorvi-gerundpunctconj



Übersetzung: Er starb (und) sein ganzer Körper wurde kalt. Einzig (und)




Referenz:
AY.P1.00.02.v21


Transliterationy՚lynkwzywr՚kyt՚s ynt՚pyrt՚ṅcw\t?՚?
genaue Transkriptionyalıŋuzyüräkitaš-ıntabirtanču\ta
Transkriptionyalıŋuzyüräkitašıntabirtančuta
Morphemyalıŋuzyüräk-(s)I(n)taš-(s)I(n)-DAbirtanču-DA
GlossierungalleinHerz-POSS3Äußeres-POSS3-LOCeinsStück-LOC
Wortart/Funktionadjn-possessorn-possessor-casenumn-case



Übersetzung: allein außen an seinem Herzen erkaltete




Referenz:
AY.P1.00.02.v22


Transliteration՚t ytwmylm՚ty..՚՚ny
genaue Transkriptionät-itumılmatı..anı
Transkriptionätitumılmatı..anı
Morphemät-(s)I(n)tumıl-mAtIn..ol-nI
GlossierungFleisch-POSS3erkalten-GER.NEG..DEM3-ACC
Wortart/Funktionn-possessorvi-gerundpunctpron-case



Übersetzung: sein Fleisch bei einem Stück nicht. Als sie das

Kommentar: -ta nicht bei Radlov/Malov und Zieme. JT




Referenz:
AY.P1.00.02.v23


Transliterationk?w?yrwp՚β ynt՚kykysy l՚r՚wlwq</ws>
genaue Transkriptionkörüpäv-intäkikiši-lärulug
Transkriptionkörüpävintäkikišilärulug
Morphemkör-(X)päv-(s)I(n)-DA-kIkiši-lArulug
Glossierungsehen-GER1Haus-POSS3-LOC-seiendMensch-PLgroß
Wortart/Funktionvt-gerundn-possessor-case-adjvzrn-pluraladj



Übersetzung: sahen, (erhoben) die in seinem Haus befindlichen Leute ein großes (Wehklagen ...)




Textabschnitt:
AY.P1.00.03


Archivsignatur: SI.M/1.I.3a/b

Kommentar: SI [=Serindia] M/1 (1913 Nr. 1545).I.3a/b

Corpus: Süü-Text zum AY, Hs. P1, Bl. [3]

Quelle: Nach Radlov/Malov, Suv., S. 5, 6, und P. Zieme, BT XVIII, S. 82-85, Zeilen S070-S115.

Verweis auf kompilierte Fassung: Zeilen im kompilierten Text: AY.00.071-116




Referenz:
AY.P1.00.03.r00


Transliteration <ws=uig>s?w?w?[....] 
genaue Transkription&&süü[üč]&&
Transkription süü  
Morphem süü  
Glossierung Vorwort  
Wortart/Funktion n  



Übersetzung: Vorrede [(Blatt) Drei:]




Referenz:
AY.P1.00.03.r01


Transliterationyyqytsyqytqyly[.............]++[.............]
genaue Transkriptionyıgıtsıgıtkılı[pölügüg]
Transkriptionyıgıtsıgıtkılıp 
Morphemyıgıtsıgıtkıl-(X)p 
GlossierungWeinenSchluchzenmachen-GER1 
Wortart/Funktionnnvt-gerund 



Übersetzung: ... erhobe[n (die ... Leute ein großes)] Wehklagen (und) Jammern, [(und) beabsichtigten nicht, den Leichnam sofort]




Referenz:
AY.P1.00.03.r02


Transliterations՚m՚kl՚k՚ly՚?[....................]++[....................]
genaue Transkriptionsämäklägäli՚[]
Transkriptionsämäklägäli  
Morphemsämäklä-GAlI  
Glossierungbestatten-PURP.GER  
Wortart/Funktionvt-gerund  



Übersetzung: zu begraben.




Referenz:
AY.P1.00.03.r03


Transliteration՚wyckwyn՚rdyp?[...............]++[...............]
genaue Transkriptionüčkünärṭipba[rtıtörtünč]
Transkriptionüčkünärtipbar 
Morphemüčkünärt-(X)pbar 
GlossierungdreiTaghindurchgehen-GER1gehen 
Wortart/Funktionnumnvi-gerundvi 



Übersetzung: Drei Tage verging[en, (und) als es am vierten]




Referenz:
AY.P1.00.03.r04


Transliterationkwynt՚nkd՚՚rt՚՚wyrt[**]g?[....]
genaue Transkriptionküntaŋdaärtäört[**]g[.....]
Transkriptionküntaŋdaärtä 
Morphemküntaŋ-DAärtä 
GlossierungTagTagesanbruch-LOCmorgens 
Wortart/Funktionnn-caseadv 



Übersetzung: Tag früh im Morgengrauen [hell ?]




Referenz:
AY.P1.00.03.r05


Transliterationtwrwr՚rk՚n՚wlb՚ktyr?y?l?y?p?k?՚?l?y?p?
genaue Transkriptiontururärkänolbägtirilipkälip
Transkriptiontururärkänolbägtirilipkälip
Morphemtur-Urärkänolbägtiril-(X)pkäl-(X)p
Glossierungaufstehen-AORwährendDEM3Herrbelebt w.-GER1kommen-GER1
Wortart/Funktionvi-tenseconjpronnvi-gerundvi-gerund



Übersetzung: wurde, wurde jener Fürst wieder lebendig,




Referenz:
AY.P1.00.03.r06


Transliteration՚wyrw՚wlwrwp<SL>՚՚s՚yckwq?w?lty
genaue Transkriptionöröolorup ičgükoltı
Transkriptionöröolorup ičgükoltı
Morphemöröolor-(X)p ičgükol-D-(s)I(n)
Glossierungempors. setzen-GER1 SpeiseGetränkerbitten-PST-POSS3
Wortart/Funktionadvvi-gerund nnvt-tense-possessor



Übersetzung: setzte sich auf (und) bat um Speisen (und) Getränke.




Referenz:
AY.P1.00.03.r07


Transliteration՚՚nykwyrwpq՚m՚qq ՚ syq՚t՚s y
genaue Transkriptionanıkörüpkamagk-a-sıkaḍaš-ı
Transkriptionanıkörüpkamagkasıkadašı
Morphemol-nIkör-(X)pkamagka-(s)I(n)kadaš-(s)I(n)
GlossierungDEM3-ACCsehen-GER1alle(s)Verwandter-POSS3Verwandte-POSS3
Wortart/Funktionpron-casevt-gerundpronn-possessorn-possessor



Übersetzung: Als sie das sahen, (da) hatten sie alle - angefangen bei seinen Verwandten (und) Angehörigen,

Kommentar: -sı in kleiner Schrift über der Zeile eingefügt. JT




Referenz:
AY.P1.00.03.r08


Transliterationp՚sl՚pkym՚wltwyrw t՚yyqylmys
genaue Transkriptionbašlapkimoltörö-täyıgılmıš
Transkriptionbašlapkimoltörötäyıgılmıš
Morphembašla-(X)pkimoltörö-DAyıgıl-mIš
Glossierungbeginnen-GER1werDEM3Feier-LOCs. versammeln-PF.PART1
Wortart/Funktionvt-gerundpronpronn-casevi-part



Übersetzung: die auf der (Trauer-)Feier versammelt waren,




Referenz:
AY.P1.00.03.r09


Transliterationṅ՚c՚kysy l՚r՚rty՚rs՚r,,՚wl՚r
genaue Transkriptionnäčäkiši-lärärtiärsär..olar
Transkriptionnäčäkišilärärtiärsär..olar
Morphem-čAkiši-lArär-D-Iär-sAr..ol-lAr
Glossierungwas-EQTMensch-PLsein-PST-GERAsein-COND..DEM3-PL
Wortart/Funktionpron-casen-pluralvi-tense-gerundvi-gerundpunctpron-plural



Übersetzung: wieviele Menschen es auch waren,




Referenz:
AY.P1.00.03.r10


Transliterationp՚rc՚qwrqwpp՚lynkl՚p՚yr՚qt՚sdy\l՚r
genaue Transkriptionbarčakorkupbäliŋläpıraktäẓdi\lär
Transkriptionbarčakorkupbäliŋläpıraktäzdilär
Morphembarčakork-(X)pbäliŋlä-(X)pıraktäz-D-(s)I(n)-lAr
Glossierungalles. fürchten-GER1s. fürchten-GER1fernweglaufen-PST-POSS3-PL
Wortart/Funktionpronvi-gerundvi-gerundadvvi-tense-possessor-plural



Übersetzung: Angst, fürchteten sich, flohen (und) liefen weit davon.




Referenz:
AY.P1.00.03.r11


Transliterationq՚cty l՚r::՚wl՚r nynkt՚smys\yn
genaue Transkriptionkačtı-lar::olar-nıŋtäẓmiš\in
Transkriptionkačtılar:olarnıŋtäzmišin
Morphemkač-D-(s)I(n)-lAr:ol-Ar-(n)Xŋtäz-mIš-(s)In
Glossierungfliehen-PST-POSS3-PL:DEM3-AOR-GENweglaufen-PF.PART1-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionvi-tense-possessor-pluralpunctpron-tense-casevi-part-case



Übersetzung: Jener Jūdao genannte Fürst sah, wie sie davonliefen,




Referenz:
AY.P1.00.03.r12


Transliterationkwyrwp՚wlkww t՚w՚՚tlqb՚k
genaue Transkriptionkörüpolküü tauatl(ı)gbäg
Transkriptionkörüpolküü tauatlıgbäg
Morphemkör-(X)polküü tauat-lXgbäg
Glossierungsehen-GER1DEM3JūdaoName-mitHerr
Wortart/Funktionvt-gerundpronn.persn-adjvzrn



Übersetzung:




Referenz:
AY.P1.00.03.r13


Transliteration՚wytrw՚wl՚r ny՚wqyyw՚ync՚typtyty
genaue Transkriptionötrüolar-nıokıyuınčatepteti
Transkriptionötrüolarnıokıyuınčatepteti
Morphemötrüol-lAr-nIokı-yUınčate-(X)pte-D-(s)I(n)
GlossierungdannDEM3-PL-ACCrufen-GERAsosagen-GER1sagen-PST-POSS3
Wortart/Funktionadvpron-plural-casevt-gerundadvvt-gerundvt-tense-possessor



Übersetzung: (und) er rief ihnen zu, indem er solches sprach:




Referenz:
AY.P1.00.03.r14


Transliteration՚l՚nkl՚r՚dkw l՚rym::mntyrylm?y?s? k?՚?
genaue Transkriptionäläŋlärädgü-lärim::m(ä)ntirilmiš-kä
Transkriptionäläŋlärädgülärim:mäntirilmiškä
Morphemälä-(X)ŋ-lArädgü-lAr-(X)m:mäntiril-mIš-kA
Glossierungruhig s.-IMP.2PL-PLgut-PL-POSS1:ichbelebt w.-PF.PART1-DAT
Wortart/Funktionvi-mood-pluraladj-plural-possessorpunctpronvi-part-case



Übersetzung: "Seid ruhig, meine Guten,




Referenz:
AY.P1.00.03.r15


Transliterationsyz l՚rn՚kw lwk՚՚ṅc՚k՚dq?[......]
genaue Transkriptionsiz-lärnägü-lükančakädk[ačar]
Transkriptionsizlärnägülükančakäd 
Morphemsiz-lArnägülükol-čAkäd 
Glossierungihr-PLwozuDEM3-EQTsehr 
Wortart/Funktionpron-pluralpronpron-caseadv 



Übersetzung: wozu l[auft] ihr bei meinem Lebendigwerden so hastig [davon]?




Referenz:
AY.P1.00.03.r16


Transliterationsyz l՚r,,qwrqm՚nkl՚rmn՚mt?y?s?y?z?\l՚rk՚
genaue Transkriptionsiz-lär..korkmaŋlarm(ä)namtısiz\lärkä
Transkription ..korkmaŋlarmänamtısizlärkä
Morphem ..kork-mA-(X)ŋ-lArmänamtısiz-lAr-kA
Glossierung ..s. fürchten-NEG-IMP.2PL-PLichjetztihr-PL-DAT
Wortart/Funktion punctvi-negation-mood-pluralpronadvpron-plural-case



Übersetzung: Fürchtet euch nicht! Ich will euch jetzt




Referenz:
AY.P1.00.03.r17


Transliterationtyrylmys<SL>tylt՚q y?m?y?n?s?w?y?z?\l՚yyn
genaue Transkriptiontirilmiš tıltag-ımınsöz\läyin
Transkriptiontirilmiš tıltagımınsözläyin
Morphemtiril-mIš tıltag-(X)m-(s)Insözlä-(A)yIn
Glossierungbelebt w.-PF.PART1 Ursache-POSS1-POSS.3SG.ACCsprechen-IMP.1SG
Wortart/Funktionvi-part n-possessor-casevt-mood



Übersetzung: sagen, warum ich wieder lebendig geworden bin.




Referenz:
AY.P1.00.03.r18


Transliteration::pwrq՚n l՚r nynknwm y? n?y?n?k?
genaue Transkription::burhan-lar-nıŋnom-ı-nıŋ
Transkription:burhanlarnıŋnomınıŋ
Morphem:burhan-lAr-(n)Xŋnom-(s)I(n)-(n)Xŋ
Glossierung:Buddha-PL-GENLehre-POSS3-GEN
Wortart/Funktionpunctn.pers-plural-casen-possessor-case



Übersetzung: Hört nun die Großartigkeit




Referenz:
AY.P1.00.03.r19


Transliteration՚wlwqtwyrlwk ynym՚՚sydynkl?՚?r?t?y?p?
genaue Transkriptionulugtörlüg-inymääšidiŋlärtep
Transkriptionulugtörlüginymääšidiŋlärtep
Morphemulugtörlüg-(s)Inymääšid-(X)ŋ-lArte-(X)p
Glossierunggroß-artig-POSS.3SG.ACCnunhören-IMP.2PL-PLsagen-GER1
Wortart/Funktionadjadj-caseconjvt-mood-pluralvt-gerund



Übersetzung: der Lehre der Buddhas!" - sagte er.




Referenz:
AY.P1.00.03.r20


Transliterationtyyw::՚wytrw՚ync՚typswyzl՚ty::
genaue Transkriptionteyü::ötrüınčatepsözläti::
Transkriptionteyü:ötrüınčatepsözläti:
Morphemte-yU:ötrüınčate-(X)psözlä-D-(s)I(n):
Glossierungsagen-GERA:dannsosagen-GER1sprechen-PST-POSS3:
Wortart/Funktionvt-gerundpunctadvadvvt-gerundvt-tense-possessorpunct



Übersetzung: (Und) dann sprach er so:




Referenz:
AY.P1.00.03.r21


Transliterationmn՚ykl՚twkd՚՚՚nkp՚sl՚ywm՚nk՚
genaue Transkriptionm(ä)niglätökdääŋbašlayumaŋa
Transkriptionmäniglätökdääŋbašlayumaŋa
Morphemmäniglä-DOk-DAäŋbašla-yUmän-kA
Glossierungicherkranken-OBJ.PART-LOCäußerstbeginnen-GERAich-DAT
Wortart/Funktionpronvi-part-caseprtclvt-gerundpron-case



Übersetzung: "Als ich krank war, näherten sich mir zuallererst




Referenz:
AY.P1.00.03.r22


Transliterationtwyrty՚kl՚ry՚qynk՚lty,,pyr՚k?w?\sy
genaue Transkriptiontörtyäkläryakınkälti..birägü\si
Transkriptiontörtyäkläryakınkälti..birägüsi
Morphemtörtyäk-lAryakınkäl-D-(s)I(n)..birägü-(s)I(n)
GlossierungvierDämon-PLnahekommen-PST-POSS3..einer-POSS3
Wortart/Funktionnumn-pluraladvvi-tense-possessorpunctnum-possessor



Übersetzung: vier Dämonen. Einer




Referenz:
AY.P1.00.03.r23


Transliterationp՚twkp՚rk՚twtmys..՚ykyndy? s?y?</ws>
genaue Transkriptionbäḍükbärgätutmıš..ikinṭi-si
Transkriptionbädükbärgätutmıš..ikintisi
Morphembädükbärgätut-mIš..iki-(X)nč-(s)I(n)
GlossierunggroßRutehalten-INFR..zwei-ORD-POSS3
Wortart/Funktionadjnvt-tensepunctnum-num-possessor



Übersetzung: von ihnen hielt eine große Rute, der zweite




Referenz:
AY.P1.00.03.v01


Transliteration<ws=uig>[................................]++[................................]++[................................]y?t?w?l?q?w?q?
genaue Transkription[uruktutmıšüčünč.......]ytolkok
Transkription   tolkok
Morphem   tolkok
Glossierung   Lederschlauch
Wortart/Funktion   n



Übersetzung: [hatte ein Seil, der dritte einen] Ledersack,




Referenz:
AY.P1.00.03.v02


Transliteration[........................]++[........................]p?y?r?k?w?y?k?t?w?n?\[...............................]+
genaue Transkription[tutmıštörtünči]birkökton\[lug]
Transkription  birkökton
Morphem  birkökton
Glossierung  einsblau, graublauKleidung
Wortart/Funktion  numadjn



Übersetzung: [(und) der vierte war ein Fürst mit] einem blauen




Referenz:
AY.P1.00.03.v03


Transliteration+[...............................]++[...............................]++[...............................],,q՚c՚npw?
genaue Transkription[atlıgbägärmiš]..kačanbo
Transkription   ..kačanbo
Morphem   ..kačanbo
Glossierung   ..wenn, alsDEM1
Wortart/Funktion   punctconjpron



Übersetzung: Man[tel auf einem Pferd]. Als diese




Referenz:
AY.P1.00.03.v04


Transliteration[.............................]++[.............................]++[.............................]++[.............................]՚?β?q՚pyq ynk՚
genaue Transkription[törtyäklärminibir]ävkapıg-ıŋa
Transkription    ävkapıgıŋa
Morphem    ävkapıg-(s)I(n)-kA
Glossierung    HausTür-POSS3-DAT
Wortart/Funktion    nn-possessor-case



Übersetzung: [vier Dämonen mich] zur Pforte [eines] Hauses




Referenz:
AY.P1.00.03.v05


Transliteration[...........]՚?::՚wytrw՚wlkwyktwn lwq
genaue Transkription[eltdökt]ä::ötrüolkökton-lug
Transkription :ötrüolköktonlug
Morphem :ötrüolkökton-lXg
Glossierung :dannDEM3blau, graublauKleidung-mit
Wortart/Funktion punctadvpronadjn-adjvzr



Übersetzung: [gebracht hatte]n, stieg jener blaugewandete




Referenz:
AY.P1.00.03.v06


Transliterationp?՚?k?՚՚d? tynqwtytwyswpmyny՚wqydy,,
genaue Transkriptionbägaṭ-tınkoḍıtüšüpminiokıdı..
Transkriptionbägattınkodıtüšüpminiokıdı..
Morphembägat-DInkod-Itüš-(X)pmin-nIokı-D-(s)I(n)..
GlossierungHerrPferd-ABLverlassen, aufgeben-GERAaussteigen-GER1ich-ACCrufen-PST-POSS3..
Wortart/Funktionnn-casevt-gerundvi-gerundpron-casevt-tense-possessorpunct



Übersetzung: Fürst vom Pferd ab (und) rief mich (zu sich).




Referenz:
AY.P1.00.03.v07


Transliterationm?n?՚wlp՚k nynk<SL>՚wyz ynk՚
genaue Transkriptionm(ä)nolbäg-niŋ öz-iŋä
Transkriptionmänolbägniŋ öziŋä
Morphemmänolbäg-(n)Xŋ öz-(s)I(n)-kA
GlossierungichDEM3Herr-GEN selbst-POSS3-DAT
Wortart/Funktionpronpronn-case pron-possessor-case



Übersetzung: Als ich zu jenem Fürsten




Referenz:
AY.P1.00.03.v08


Transliterationt?՚?kdwkd՚qwywṅyṅtynpyrk՚kd՚
genaue Transkriptiontägdökdäkoyunıntınbirkägdä
Transkriptiontägdökdäkoyunıntınbirkägdä
Morphemtäg-DOk-DAkoyun-(s)I(n)-DInbirkägdä
Glossierungerreichen-OBJ.PART-LOCBrustlatz-POSS3-ABLeinsPapierstück
Wortart/Funktionvi-part-casen-possessor-casenumn



Übersetzung: gelangt war, zog jener aus seiner Brust ein




Referenz:
AY.P1.00.03.v09


Parallelstelle: AY.B06.01.r01

Transliterationp?y?tyk՚wyndwrwpm՚nk՚՚wqydy,,
genaue Transkriptionbitigünṭürüpmaŋaokıdı..
Transkriptionbitigüntürüpmaŋaokıdı..
Morphembitigüntür-(X)pmän-kAokı-D-(s)I(n)..
GlossierungSchrifthinauslassen-GER1ich-DATlesen-PST-POSS3..
Wortart/Funktionnvt-gerundpron-casevt-tense-possessorpunct



Übersetzung: Schriftstück heraus (und) las es mir vor.

Kommentar: B06: [ok]ıtdı statt: okıdı. PZ




Referenz:
AY.P1.00.03.v10


Transliteration՚?w?qys՚rmn՚wlpytyk՚ycynt՚
genaue Transkriptionokısarm(ä)nolbitigičintä
Transkriptionokısarmänolbitigičintä
Morphemokı-sArmänolbitigičintä
Glossierunglesen-CONDichDEM3Schriftin
Wortart/Funktionvt-gerundpronpronnpostp



Übersetzung: Während er las, (merkte) ich: in jenem Schreiben standen die Worte




Referenz:
AY.P1.00.03.v11


Parallelstelle: AY.B06.01.r02

Transliteration՚?w?l?kwyn kypyzynk՚՚s t՚՚wylwrkwcy
genaue Transkriptionolkün-kibiziŋaš-taölürgüči
Transkriptionolkünkibiziŋaštaölürgüči
Morphemolkün-kIbiz-(n)Xŋ-DAölür-gUčI
GlossierungDEM3Tag-seiendwir-GENSpeise-LOCtöten-AG.PART2
Wortart/Funktionpronn-adjvzrpron-casen-casevt-part



Übersetzung: der seinerzeit zu unserem Festmahl getöteten




Referenz:
AY.P1.00.03.v12


Parallelstelle: AY.B06.01.r03

Transliteration՚wdqwyntwnkwzp՚sl՚ptynlq l՚r nynk
genaue Transkriptionudkoyntoŋuzbašlaptınl(ı)g-lar-nıŋ
Transkriptionudkoyntoŋuzbašlaptınlıglarnıŋ
Morphemudkoyntoŋuzbašla-(X)ptın-lXg-lAr-(n)Xŋ
GlossierungRindSchafSchweinbeginnen-GER1Atem-mit-PL-GEN
Wortart/Funktionnnnvt-gerundn-adjvzr-plural-case



Übersetzung: Lebewesen, angefangen mit Rindern, Schafen (und) Schweinen.




Referenz:
AY.P1.00.03.v13


Transliterations?՚?β? ytwrwr,,s՚β yn՚ync՚tyr::
genaue Transkriptionsav-ıturur..sav-ınınčater::
Transkriptionsavıturur..savınınčater:
Morphemsav-(s)I(n)tur-Ur..sav-Inınčate-r:
GlossierungWort-POSS3stehen-AOR..Wort-INSTsosagen-AOR:
Wortart/Funktionn-possessorvi-tensepunctn-caseadvvt-tensepunct



Übersetzung: Mit den Worten sagte sie so:




Referenz:
AY.P1.00.03.v14


Parallelstelle: AY.B06.01.r04

Transliterationp?y?zq?՚m՚q wnyylqy l՚r nynk՚wynkr՚
genaue Transkriptionbizkamag-unyılkı-lar-nıŋöŋrä
Transkriptionbizkamagunyılkılarnıŋöŋrä
Morphembizkamagu-(X)nyılkı-lAr-(n)Xŋöŋrä
Glossierungwirallesamt-INSTVieh-PL-GENvorher
Wortart/Funktionpronpron-casen-plural-caseadv



Übersetzung: "Wir Tiere (Gen.?) sind alle [we]gen der in einer früheren




Referenz:
AY.P1.00.03.v15


Transliterationy?՚?l?՚?n?k?w?q?՚՚swn l՚rd՚qy՚՚yyqqylync\[............]+
genaue Transkriptionyalaŋokašun-lardakıayıgkılınč\[lar]
Transkriptionyalaŋokašunlardakıayıgkılınč
Morphemyalaŋokašun-lAr-DA-kIayıgkılınč
GlossierungMenschDaseinsform-PL-LOC-seiendübelTat
Wortart/Funktionnn-plural-case-adjvzradjn



Übersetzung: Menschen-Daseinsform (begangenen) schlechten Tat[en]




Referenz:
AY.P1.00.03.v16


Parallelstelle: AY.B06.01.r05

Transliteration+[............]cynt՚pw՚wqwr t՚yylqy՚՚swn\[...]t՚
genaue Transkription[kü]čintäbougur-tayılkıašun\[ın]ta
Transkription bougurtayılkıašun
Morphem bougur-DAyılkıašun
Glossierung DEM1Zeit-LOCViehDaseinsform
Wortart/Funktion pronn-casenn



Übersetzung: in dieser Zeit in einer Vieh-Daseinsform




Referenz:
AY.P1.00.03.v17


Transliterationtwqdwmwz<SL>՚rty,,՚wydwk
genaue Transkriptiontugdumuz ärti..öṭüg
Transkriptiontugdumuz ärti..ötäg
Morphemtug-D-(X)mXz är-D-(s)I(n)..ötäg
Glossierunggeboren w.-PST-POSS.1PL sein-PST-POSS3..Schuld
Wortart/Funktionvi-tense-possessor vi-tense-possessorpunctn



Übersetzung: geboren worden.

Kommentar: Zieme las ötäg. Nach der Xerokopie steht deutlich: ՚wydwk, wie es auch bei Radlov/Malov steht (die Anm. dort ist eine Interpretation, keine Korrektur). Vgl. auch AY.P1.00.10.v12. JT




Referenz:
AY.P1.00.03.v18


Transliterationpyrym՚wyt՚kl՚kwlwkyyl՚՚y՚wyt
genaue Transkriptionberimötäglägülükyılayüḍ
Transkriptionberimötäglägülükyılayüd
Morphemberimötäglä-gUlXkyılayüd
GlossierungSchuld(Schuld) tilgen-EXP.PARTJahrMonatStunde
Wortart/Funktionnvt-partnnn



Übersetzung: Wenn sich die Jahre um unsere Schuld (und) Schuld zu tilgen, die Monate, Stunden




Referenz:
AY.P1.00.03.v19


Transliterationqwlws՚qystwls՚rtwyk՚s՚r,,mwnt՚
genaue Transkriptionkolosakıštolsartükäsär..munta
Transkriptionkolosakıštolsartükäsär..munta
Morphemkolosakıštol-sArtükä-sAr..bo-DA
GlossierungAugenblickRechnungs. erfüllen-CONDzu Ende s.-COND..DEM1-LOC
Wortart/Funktionnnvi-gerundvi-gerundpunctpron-case



Übersetzung: Minuten (und) Sekunden erfüllt hätten (und) zu Ende gewesen wären, da




Referenz:
AY.P1.00.03.v20


Transliteration՚t՚wy?z?qwtwpkysy՚՚swnynt՚
genaue Transkriptionätözkoḍupkišiašunınta
Transkriptionätözkodupkišiašunınta
Morphemätözkod-(X)pkišiašun-(s)I(n)-DA
GlossierungKörperverlassen, aufgeben-GER1MenschDaseinsform-POSS3-LOC
Wortart/Funktionnvt-gerundnn-possessor-case



Übersetzung: hätten wir unseren Leib verlassen (und) wären in einer Menschen-Daseinsform




Referenz:
AY.P1.00.03.v21


Parallelstelle: AY.B06.01.v02

Transliterationtwq՚r՚rdymyz,,՚yncyppyzynk
genaue Transkriptiontugarärdimiz..ınčıpbiziŋ
Transkriptiontugarärdimiz..ınčıpbiziŋ
Morphemtug-Arär-D-(X)mXz..ınčıpbiz-(n)Xŋ
Glossierunggeboren w.-AORsein-PST-POSS.1PL..sowir-GEN
Wortart/Funktionvi-tensevi-tense-possessorpunctadvpron-case



Übersetzung: wiedergeboren worden. So (aber) hat uns (der ... Jūdao)




Referenz:
AY.P1.00.03.v22


Transliterationyylqy՚՚swṅyṅd՚qy՚wsqwlwqqwtrwl\qwlwq
genaue Transkriptionyılkıašunındakıoẓgulukkutrul\guluk
Transkriptionyılkıašunındakıozgulukkutrulguluk
Morphemyılkıašun-(s)I(n)-DA-kIoz-gUlXkkutrul-gUlXk
GlossierungViehDaseinsform-POSS3-LOC-seiendentgehen, fliehen-EXP.PARTbefreit w.-EXP.PART
Wortart/Funktionnn-possessor-case-adjvzrvi-partvi-part



Übersetzung: noch (ehe) unsere aus der Vieh-Daseinsform befreienden (und) erlösenden

Kommentar: Radlov/Malov und Zieme: ašunıntakı statt: ašunındakı. JT




Referenz:
AY.P1.00.03.v23


Parallelstelle: AY.B06.01.v03

Transliteration՚wytwmwzkwyn wmwzt՚qy</ws>
genaue Transkriptionüḍümüzkün-ümüztakı
Transkriptionüdümüzkünümüztakı
Morphemüd-(X)mXzkün-(X)mXztakı
GlossierungStunde-POSS.1PLTag-POSS.1PLnoch
Wortart/Funktionn-possessorn-possessoradv



Übersetzung: Stunden (und) Tage (vollendet waren ... getötet ...")

Kommentar: B06: üdüm[üz] statt: üḍümüz. PZ




Textabschnitt:
AY.P1.00.04


Archivsignatur: SI.M/1.I.4a/b

Kommentar: SI [=Serindia] M/1 (1913 Nr. 1545).I.4a/b

Corpus: Süü-Text zum AY, Hs. P1, Bl. [4]

Quelle: Nach Radlov/Malov, Suv., S. 7, 8, und P. Zieme, BT XVIII, S. 84-89, Zeilen S116-S160.

Verweis auf kompilierte Fassung: Zeilen im kompilierten Text: AY.00.117-161




Referenz:
AY.P1.00.04.r00


Transliteration[...........]+ +[...........]++[...........]+ +[...........]
genaue Transkription[&&süütört&&] 



Transkription:

Übersetzung: [Vorrede (Blatt) Vier:]




Referenz:
AY.P1.00.04.r01


Parallelstelle: AY.B06.01.v04

Transliteration<ws=uig>tw?y???sk՚?n[.............................]++[.............................]++[.............................]
genaue Transkriptiontükämäẓkän[inčeubalıktakıčaŋ]
Transkriptiontükämäzkän   
Morphemtükä-mAzkAn   
Glossierungzu Ende s.-LIM.GER.NEG   
Wortart/Funktionvi-gerund   



Übersetzung: "... ehe ... vollendet waren, [hat der in der Stadt Wēnzhōu befindliche,] zur Sippe [Zhāng]




Referenz:
AY.P1.00.04.r02


Transliterationp՚q lyqkww t?՚?w?[......................]++[......................]++[......................]
genaue Transkriptionbag-lıgküü tau[atlıgbägbizni]
Transkriptionbaglıgküü tau   
Morphembag-lXgküü tau   
GlossierungSippe-mitJūdao   
Wortart/Funktionn-adjvzrn.pers   



Übersetzung: gehörige, Jūdao [genannte Bäg uns]




Referenz:
AY.P1.00.04.r03


Parallelstelle: AY.B06.01.v05

Transliteration՚?w?y?l?w?r?t?d?y?:?:?՚?՚?n?y?n?k?[...................]++[...................]
genaue Transkriptionölürtdi::anıŋ[tıltagıntabiz]
Transkriptionölürtdi:anıŋ  
Morphemölürt-D-(s)I(n):ol-(n)Xŋ  
Glossierungtöten l.-PST-POSS3:DEM3-GEN  
Wortart/Funktionvt-tense-possessorpunctpron-case  



Übersetzung: töten lassen. Aus diesem [Grund werden wir]




Referenz:
AY.P1.00.04.r04


Transliterationq՚m՚q wn՚ykyl՚?y?w?y՚n՚?y?y?l?[.................]++[.................]
genaue Transkriptionkamag-unikiläyüyanayıl[kıašunınta]
Transkriptionkamagunikiläyüyanayılkı 
Morphemkamagu-(X)niki-lAyUyanayılkı 
Glossierungallesamt-INSTzwei-CMPRwiederVieh 
Wortart/Funktionpron-casenum-adjvzradvn 



Übersetzung: allesamt abermals wieder in die Schuld [(und) in] das Leid, in der Vie[h-Daseinsform]




Referenz:
AY.P1.00.04.r05


Parallelstelle: AY.B06.01.v06

Transliterationtwqqwlwq՚wyd՚kk՚՚mk՚k? [.................]++[.................]++[.................]
genaue Transkriptiontugguluköṭägkäämgäk-[kätägirbiz]
Transkriptiontuggulukötägkäämgäk  
Morphemtug-gUlXkötäg-kAämgäk  
Glossierunggeboren w.-EXP.PARTSchuld-DATSchmerz  
Wortart/Funktionvi-partn-casen  



Übersetzung: wiedergeboren zu werden, [gelangen.]




Referenz:
AY.P1.00.04.r06


Parallelstelle: AY.B06.02.r01

Transliterationpwmwnt՚q՚mk՚k<SL>twlq՚q q՚t?՚?k?m?y?s?
genaue Transkriptionbomontagämgäk tolgag-katägmiš
Transkriptionbomontagämgäk tolgagkatägmiš
Morphembobo-tAgämgäk tolgag-kAtäg-mIš
GlossierungDEM1DEM1-EQT1Schmerz Schmerz-DATerreichen-PF.PART1
Wortart/Funktionpronpron-affn n-casevi-part



Übersetzung: In der zu derartigem Leid und Schmerz gelangten




Referenz:
AY.P1.00.04.r07


Transliteration՚wytd՚pwmwnkwmwz ny՚mk՚k ymy?z? n?y?
genaue Transkriptionüḍdäbomuŋumuz-nıämgäk-imiz-ni
Transkriptionüddäbomuŋumuznıämgäkimizni
Morphemüd-DAbomuŋ-(X)mXz-nIämgäk-(X)mXz-nI
GlossierungZeit-LOCDEM1Not-POSS.1PL-ACCSchmerz-POSS.1PL-ACC
Wortart/Funktionn-casepronn-possessor-casen-possessor-case



Übersetzung: Zeit hatten wir, unsere Not (und) unser Leid




Referenz:
AY.P1.00.04.r08


Parallelstelle: AY.B06.02.r02

Transliteration՚՚c՚y՚d՚՚wqydwswyzl՚k՚ly՚wqw?l?w?q?
genaue Transkriptionačayadaukıṭusözlägäliuguluk
Transkriptionačayadaukıtusözlägäliuguluk
Morphem-Ayad-Aukıt-Usözlä-GAlIu-gUlXk
Glossierungöffnen-GERAenthüllen-GERAlehren-GERAsprechen-PURP.GERkönnen-EXP.PART
Wortart/Funktionvt-gerundvt-gerundvt-gerundvt-gerundvi-part



Übersetzung: offen (und) ausgebreitet lehren (und) aussprechen zu können,




Referenz:
AY.P1.00.04.r09


Parallelstelle: AY.B06.02.r03

Transliterationkwycwmwzkwyswnwmwzywq՚rty::q՚t՚
genaue Transkriptionküčümüzküsünümüzyokärti::k(a)nta
Transkriptionküčümüzküsünümüzyokärti:kanta
Morphemküč-(X)mXzküsün-(X)mXzyokär-D-(s)I(n):kanta
GlossierungMacht-POSS.1PLKraft-POSS.1PLEXIST.NEGsein-PST-POSS3:wo
Wortart/Funktionn-possessorn-possessornvi-tense-possessorpunctpron



Übersetzung: nicht die Kraft (und) Stärke. Wo werden wir

Kommentar: B06: ärdi statt: ärti. JT




Referenz:
AY.P1.00.04.r10


Parallelstelle: AY.B06.02.r04

Transliterationt՚qy՚?w?t?r?y?n?q?wlwqtwrwsqwlwqkwycwm?w?z?
genaue Transkriptiontakıutrıngulukturušgulukküčümüz
Transkriptiontakıutrıngulukturušgulukküčümüz
Morphemtakıutrın-gUlXkturuš-gUlXkküč-(X)mXz
Glossierungnochs. widersetzen-EXP.PARTwiderstehen-EXP.PARTMacht-POSS.1PL
Wortart/Funktionadvvi-partvi-partn-possessor



Übersetzung: noch Kraft haben, uns zu widersetzen (und) zu widerstehen?




Referenz:
AY.P1.00.04.r11


Parallelstelle: AY.B06.02.r05

Transliterationpwlq՚y,,pwmwnkwmwz ny՚mtyqylync
genaue Transkriptionbolgay..bomuŋumuz-nıamtıkılınč
Transkriptionbolgay..bomuŋumuznıamtıkılınč
Morphembol-gAy..bomuŋ-(X)mXz-nIamtıkılınč
Glossierungwerden-FUT..DEM1Not-POSS.1PL-ACCjetztTat
Wortart/Funktionvi-tensepunctpronn-possessor-caseadvn



Übersetzung: Diese unsere Not möge jetzt der Tat-




Referenz:
AY.P1.00.04.r12


Parallelstelle: AY.B06.02.r05

Transliterationtnkry sy՚wnk՚rzwntyp՚wytwndy l?՚?r?
genaue Transkriptiont(ä)ŋri-sioŋarzuntepötündi-lär
Transkriptiontäŋrisioŋarzuntepötündilär
Morphemtäŋri-(s)I(n)oŋar-zUnte-(X)pötün-D-(s)I(n)-lAr
GlossierungGott-POSS3berichtigen-IMP3sagen-GER1bitten-PST-POSS3-PL
Wortart/Funktionn-possessorvt-moodvt-gerundvi-tense-possessor-plural



Übersetzung: Gott bereinigen!" - baten sie.

Kommentar: B06: t(ä)ŋris-[i] statt: t(ä)ŋri-si. JT




Referenz:
AY.P1.00.04.r13


Parallelstelle: AY.B06.02.r06

Transliteration՚՚nynpyz nysyny՚՚lq՚ly՚ytdy
genaue Transkriptionanınbiz-nisinialgalııḍdı
Transkriptionanınbiznisinialgalııddı
Morphemol-Inbiz-nIsin-nIal-GAlIıd-D-(s)I(n)
GlossierungDEM3-INSTwir-ACCdu-ACCholen-PURP.GERsenden-PST-POSS3
Wortart/Funktionpron-casepron-casepron-casevt-gerundvt-tense-possessor



Übersetzung: Damit hat man uns ausgeschickt, um dich zu holen -

Kommentar: Warum ist anın biz rot geschrieben? Oder liegt vielleicht ein Versehen bei Radlov/Malov vor, und der kılınč t(ä)ŋrisi der vorangehenden beiden Zeilen ist hervorgehoben? JT




Referenz:
AY.P1.00.04.r14


Transliterationmwncwl՚yws՚βtwrwr,,pws՚β l՚r?y?q?
genaue Transkriptionmunčulayusavturur..bosav-larıg
Transkriptionmunčulayusavturur..bosavlarıg
Morphembo-čA-lAyUsavtur-Ur..bosav-lAr-(X)g
GlossierungDEM1-EQT-CMPRWortestehen-AOR..DEM1Wort-PL-ACC
Wortart/Funktionpron-case-adjvzrnvi-tensepunctpronn-plural-case



Übersetzung: solche Worte standen da. Ich las diese Worte




Referenz:
AY.P1.00.04.r15


Parallelstelle: AY.B06.02.v01

Transliterationpytykd՚mntwyk՚l՚wqyywt?w?y?k?՚?d[...]
genaue Transkriptionbitigdäm(ä)ntükälokıyutükäṭ[im]
Transkriptionbitigdämäntükälokıyutükät
Morphembitig-DAmäntükälokı-yUtükät
GlossierungSchrift-LOCichganz, vollständiglesen-GERAvollenden
Wortart/Funktionn-casepronadvvt-gerundvt



Übersetzung: in dem Schreiben vollständig zu Ende,




Referenz:
AY.P1.00.04.r16


Parallelstelle: AY.B06.02.v02

Parallelstelle: AY.B15.01.r01

Transliteration՚wytrw՚wlkwyktwn lwqp՚k?[..........]
genaue Transkriptionötrüolkökton-lugbäg[ya]
Transkriptionötrüolköktonlugbäg 
Morphemötrüolkökton-lXgbäg 
GlossierungdannDEM3blau, graublauKleidung-mitHerr 
Wortart/Funktionadvpronadjn-adjvzrn 



Übersetzung: (und) als dann der blaugewandete Fürst "Oh

Kommentar: Das eingefügte tuta nach Radlov/Malov und Zieme lasse ich weg: aus B06 wird deutlich, daß an seiner Stelle ein y-a steht, und B15 läßt erkennen, daß mehr als ein y-a nicht in die dortige Lücke paßt. JT




Referenz:
AY.P1.00.04.r17


Parallelstelle: AY.B15.01.r02

Transliterationt՚kyṅyṅk l՚rtyp<SL>qyqyrdwq t?՚?[....]
genaue Transkriptiontäginiŋ-lärtep kıkırdok-ta[ol]
Transkriptiontäginiŋlärtep kıkırdokta 
Morphemtägin-(X)ŋ-lArte-(X)p kıkır-DOk-DA 
Glossierungergreifen-IMP.2PL-PLsagen-GER1 schreien-OBJ.PART-LOC 
Wortart/Funktionvt-mood-pluralvt-gerund vi-part-case 



Übersetzung: ergreift (ihn)!" rief,

Kommentar: B15: tägiŋlär statt: tägiṅiṅg-lär und: kıkırtokta statt: kıkırdok-ta. PZ

Kommentar: ol ergänzt nach B15. JT




Referenz:
AY.P1.00.04.r18


Parallelstelle: AY.B06.02.v03

Parallelstelle: AY.B15.01.r02-03

Transliteration՚wycy՚k l՚rm՚nk՚y՚qynk?՚?l?y?p?p?y?r?\sy
genaue Transkriptionüčyäk-lärmaŋayakınkälipbir(i)\si
Transkriptionüčyäklärmaŋayakınkälipbirisi
Morphemüčyäk-lArmän-kAyakınkäl-(X)pbir-(s)I(n)-(s)I(n)
GlossierungdreiDämon-PLich-DATnahekommen-GER1eins-POSS3-POSS3
Wortart/Funktionnumn-pluralpron-caseadvvi-gerundnum-possessor-possessor



Übersetzung: da kamen jene drei Dämonen nahe zu mir heran, einer

Kommentar: B06: yäklär statt: yäk-lär.

Kommentar: PZ. Ist das fehlende -i- am Zeilenende nur zerstört? JT




Referenz:
AY.P1.00.04.r19


Parallelstelle: AY.B06.02.v04

Parallelstelle: AY.B15.01.r03-04-05

Transliteration՚wrwq՚wyz՚pwywnwmyṅp՚ty?,?,?p?y?r? y?\sy
genaue Transkriptionuruküzäboyunumınbaḍı..bir-i\si
Transkriptionuruküzäboyunumınbadı..birisi
Morphemuruküzäboyun-(X)m-Inba-D-(s)I(n)..bir-(s)I(n)-(s)I(n)
GlossierungSeilmitHals-POSS1-ACCfestbinden-PST-POSS3..eins-POSS3-POSS3
Wortart/Funktionnpostpn-possessor-casevt-tense-possessorpunctnum-possessor-possessor



Übersetzung: von ihnen band meinen Hals mit einem Seil fest, einer

Kommentar: boyunumıṅ: Auf der Xerokopie ist ein Punkt über dem ersten -n- nicht zu sehen. Außerdem ist das Wort auch hier wohl besser boyunumıṅ zu lesen wie in B06 und B15, und nicht boyunımıṅ wie bei Radlov/Malov und Zieme. JT




Referenz:
AY.P1.00.04.r20


Parallelstelle: AY.B15.01.r05

Transliterationtwlq՚q t՚tyṅymyn՚՚lty,,pyr y
genaue Transkriptiontolkak-tatınımınaltı..bir-i
Transkriptiontolkaktatınımınaltı..biri
Morphemtolkak-DAtın-(X)m-Inaltı..bir-(s)I(n)
GlossierungLederschlauch-LOCLebensgeist-POSS1-ACCsechs..eins-POSS3
Wortart/Funktionn-casen-possessor-casenumpunctnum-possessor



Übersetzung: von ihnen steckte meinen Lebensgeist in einen Sack, (und) einer

Kommentar: B15: tolkok- statt: tolkak-; tınımın statt: tıṅımın und: aldı statt: altı. PZ




Referenz:
AY.P1.00.04.r21


Parallelstelle: AY.B06.02.v05

Parallelstelle: AY.B15.01.r06-07

Transliterationp՚twkp՚rk՚՚wyz՚mynytwyz
genaue Transkriptionbäḍükbärgäüzäminitüz
Transkriptionbädükbärgäüzäminitüz
Morphembädükbärgäüzämin-nItüz
GlossierunggroßRutemitich-ACCeben
Wortart/Funktionadjnpostppron-caseadj



Übersetzung: schlug mich mit einem großen Knüppel direkt

Kommentar: B06 und B15: bädük statt: bäḍük. PZ




Referenz:
AY.P1.00.04.r22


Parallelstelle: AY.B06.02.v06

Parallelstelle: AY.B15.01.r07-08

Transliterationtwypwr ՚՚wrw՚yky՚ylykymy?n?q՚d՚?r?w?</ws>
genaue Transkriptiontöpör-äuruikieligiminkaṭaru
Transkriptiontöpöräuruikieligiminkataru
Morphemtöpö-rAur-Uikielig-(X)m-Inkatar-U
GlossierungScheitel-DIRschlagen-GERAzweiHand-POSS1-ACCwenden-GERA
Wortart/Funktionn-casevt-gerundnumn-possessor-casevt-gerund



Übersetzung: auf den Scheitel, [(und) nachdem] sie meine beiden Hände (nach hinten) drehend

Kommentar: P1: töpörä statt: töpör-ä; elgimin statt: eligimin und: kataru statt: kaṭaru. PZ




Referenz:
AY.P1.00.04.v01


Parallelstelle: AY.B06.02.v06

Parallelstelle: AY.B15.01.r08-09

Transliteration<ws=uig>[...............................]++[...............................]++[...............................]++[...............................]k?՚?q?twypwn
genaue Transkription[bapsokatagdınyın]gaktöpön
Transkription    töpön
Morphem    töpö-(X)n
Glossierung    Scheitel-INST
Wortart/Funktion    n-case



Übersetzung: [zusammengebunden hatten,] führten sie [(mich) eine Strecke nach Nor]den,




Referenz:
AY.P1.00.04.v02


Parallelstelle: AY.B06.03.r01

Parallelstelle: AY.B15.01.r09-10

Transliteration[.............................]++[.............................]++[.............................]՚yldwp՚rty l՚r::
genaue Transkription[toŋdarubiryolča]elṭübartı-lar::
Transkription   eltübartılar:
Morphem   elit-Ubar-D-(s)I(n)-lAr:
Glossierung   tragen-GERAgehen-PST-POSS3-PL:
Wortart/Funktion   vt-gerundvi-tense-possessor-pluralpunct



Übersetzung: wobei sie [(mich) schlugen (und)] mit dem Kopf nach unten drückten.

Kommentar: B06 und B15: eltü statt: eldü und: bardı- statt: bartı-. PZ




Referenz:
AY.P1.00.04.v03


Parallelstelle: AY.B15.01.r11

Transliteration[................................]++[................................]++[................................]՚rk՚nywl
genaue Transkription[ančulayutavratueltür]ärkänyol
Transkription   ärkänyol
Morphem   ärkänyol
Glossierung   währendWeg
Wortart/Funktion   conjn



Übersetzung: Als sie [(mich) so vorwärtstreibend fortbrach]ten [(und) bis zu des] Weges




Referenz:
AY.P1.00.04.v04


Parallelstelle: AY.B06.03.r02

Parallelstelle: AY.B15.01.r11-12

Transliteration[..................]++[..................]m[*]s t՚՚wlmyny՚yltd՚cy
genaue Transkription[otrasıŋatäg]m[i]š-täolminieltdäči
Transkription  olminieltdäči
Morphem  olmin-nIelit-DAčI
Glossierung  DEM3ich-ACCtragen-AG.PART1
Wortart/Funktion  pronpron-casevt-part



Übersetzung: [Mitte gekommen ware]n, (da) sprachen jene mich führenden

Kommentar: B06: [tä]gmiš-čä-t[ä] und B15: tägmiš-čä-tä statt: [täg]m[i]š-tä. PZ




Referenz:
AY.P1.00.04.v05


Parallelstelle: AY.B06.03.r03

Parallelstelle: AY.B15.01.r13

Transliteration[..........]՚ync՚typtyty l՚r::՚՚y
genaue Transkription[yäklär]ınčatepteti-lär::ay
Transkription ınčateptetilär:ay
Morphem ınčate-(X)pte-D-(s)I(n)-lAr:ay
Glossierung sosagen-GER1sagen-PST-POSS3-PL:oh
Wortart/Funktion advvt-gerundvt-tense-possessor-pluralpunctinterj



Übersetzung: [Dämonen] so: "Oh,

Kommentar: tep steht in kleiner Schrift über der Zeile. JT

Kommentar: B06 und B15: tedi-lär statt: teti-lär. PZ




Referenz:
AY.P1.00.04.v06


Parallelstelle: AY.B15.01.r14

Transliteration[...]՚?p?y?zny<SL>syny՚՚lq՚ly
genaue Transkription[är]äbizni sinialgalı
Transkription äbizni sinialgalı
Morphem Abiz-nI sin-nIal-GAlI
Glossierung VOCwir-ACC du-ACCholen-PURP.GER
Wortart/Funktion prtclpron-case pron-casevt-gerund



Übersetzung: [Mann]! Als man uns [schi]ckte, dich zu holen,




Referenz:
AY.P1.00.04.v07


Parallelstelle: AY.B06.03.r04

Parallelstelle: AY.B15.01.r14-15

Transliteration[...]dwq t՚՚՚snwc՚՚՚npytykd՚
genaue Transkription[ıd]dok-taašnučaanbitigdä
Transkription ašnučaanbitigdä
Morphem ašnu-čAanbitig-DA
Glossierung früherer-EQTGerichtsaktenSchrift-LOC
Wortart/Funktion adj-casenn-case



Übersetzung: schaute man zuvor in das Gerichtsregister,

Kommentar: B06: ašnu-ča statt: ašnuča. B15: ıḍdokta statt: [ıd]dok-ta und: [bitig-]tä statt: bitigdä. PZ




Referenz:
AY.P1.00.04.v08


Transliterationkw?y?r?ty l՚r,,՚՚npytyk՚ycynt՚
genaue Transkriptionkörti-lär..anbitigičintä
Transkriptionkörtilär..anbitigičintä
Morphemkör-D-(s)I(n)-lAr..anbitigičintä
Glossierungsehen-PST-POSS3-PL..GerichtsaktenSchriftin
Wortart/Funktionvt-tense-possessor-pluralpunctnnpostp



Übersetzung: (und) in dem Gerichtsregister




Referenz:
AY.P1.00.04.v09


Parallelstelle: AY.B06.03.r05

Transliterations՚nynk՚wyzy՚ss՚nys՚qys yt՚qy
genaue Transkriptionsäniŋözyašsanısakıš-ıtakı
Transkriptionsäniŋözyašsanısakıšıtakı
Morphemsän-(n)Xŋözyašsan-(s)I(n)sakıš-(s)I(n)takı
Glossierungdu-GENeigenLebensjahrZahl-POSS3Rechnung-POSS3noch
Wortart/Funktionpron-casepronnn-possessorn-possessoradv



Übersetzung: waren Zahl (und) Menge deiner Lebensjahre noch




Referenz:
AY.P1.00.04.v10


Parallelstelle: AY.B06.03.r06

Transliterationtwyk՚m՚ywk՚rmys,,t՚ksnmwnc՚
genaue Transkriptiontükämäyökärmiš..täks(ä)nmunča
Transkriptiontükämäyökärmiš..täksänmunča
Morphemtükä-mA-yOkär-mIš..täksänbo-čA
Glossierungzu Ende s.-NEG-PF.PART2sein-INFR..jedoch, nurduDEM1-EQT
Wortart/Funktionvi-negation-partvi-tensepunctconjpronpron-case



Übersetzung: nicht zu Ende. Nur dafür, dass du so




Referenz:
AY.P1.00.04.v11


Parallelstelle: AY.B06.03.r06

Transliterationmw?nc՚tynlq l՚ryq՚wylwrtmys k՚
genaue Transkriptionmunčatınl(ı)g-larıgölürtmiš-kä
Transkriptionmunčatınlıglarıgölürtmiškä
Morphembo-čAtınlıg-lAr-(X)gölürt-mIš-kA
GlossierungDEM1-EQTLebewesen-PL-ACCtöten l.-PF.PART1-DAT
Wortart/Funktionpron-casen-plural-casevt-part-case



Übersetzung: viele Lebewesen hast töten lassen,

Kommentar: B06: munča statt: munča munča. JT




Referenz:
AY.P1.00.04.v12


Parallelstelle: AY.B06.03.v01

Transliteration՚?w?l?s՚nynk՚ysyk՚wyz՚՚lymcy\l?՚?r? nynk
genaue Transkriptionolsäniŋisigözalımčı\lar-nıŋ
Transkriptionolsäniŋisigözalımčılarnıŋ
Morphemolsän-(n)Xŋisigözalımčı-lAr-(n)Xŋ
GlossierungDEM3du-GENliebSelbstNehmender-PL-GEN
Wortart/Funktionpronpron-caseadjnn-plural-case



Übersetzung: hat man uns in sachen deiner Lebens-Ankläger




Referenz:
AY.P1.00.04.v13


Transliteration՚wqwr ynt՚՚՚nyns՚ṅ y
genaue Transkriptionugur-ıntaanınsän-i
Transkriptionugurıntaanınsäni
Morphemugur-(s)I(n)-DAol-Insän-nI
GlossierungGelegenheit-POSS3-LOCDEM3-INSTdu-ACC
Wortart/Funktionn-possessor-casepron-casepron-case



Übersetzung: geschickt, damit (wir) dich




Referenz:
AY.P1.00.04.v14


Parallelstelle: AY.B06.03.v02

Transliteration[.....]՚?ly՚ytdy l՚r::mwnysnpylmys
genaue Transkription[alg]alııḍdı-lar::munıs(ä)nbilmiš
Transkription ıddılar:munısänbilmiš
Morphem ıd-D-(s)I(n)-lAr:bo-nIsänbil-mIš
Glossierung senden-PST-POSS3-PL:DEM1-ACCduwissen-PF.PART1
Wortart/Funktion vt-tense-possessor-pluralpunctpron-casepronvt-part



Übersetzung: [hol]en. Dies [mußt] du wissen" -

Kommentar: B06: bilmiš ukmıš statt: bilmiš. PZ




Referenz:
AY.P1.00.04.v15


Transliteration[..........]typmwnytyty l՚r::::
genaue Transkription[kärgäk]tepmunıteti-lär::::
Transkription tepmunıtetilär::
Morphem te-(X)pbo-nIte-D-(s)I(n)-lAr::
Glossierung sagen-GER1DEM1-ACCsagen-PST-POSS3-PL::
Wortart/Funktion vt-gerundpron-casevt-tense-possessor-pluralpunctpunct



Übersetzung: so sagten sie.




Referenz:
AY.P1.00.04.v16


Parallelstelle: AY.B06.03.v03

Transliteration[..........]++[..........]q՚sydypmn՚wytrw՚wl՚r q՚
genaue Transkription[bosavı]gäšidipm(ä)nötrüolar-ka
Transkription  äšidipmänötrüolarka
Morphem  äšid-(X)pmänötrüol-lAr-kA
Glossierung  hören-GER1ichdannDEM3-PL-DAT
Wortart/Funktion  vt-gerundpronadvpron-plural-case



Übersetzung: Ich hörte [diese Wort]e, (und) dann sagte ich zu ihnen




Referenz:
AY.P1.00.04.v17


Parallelstelle: AY.B06.03.v04

Transliteration՚?y?n?typtytym::՚՚y՚՚dkw l՚rym
genaue Transkriptionınčateptetim::ayaädgü-lärim
Transkriptionınčateptetim:ayaädgülärim
Morphemınčate-(X)pte-D-(X)m:ayAädgü-lAr-(X)m
Glossierungsosagen-GER1sagen-PST-POSS1:ohVOCgut-PL-POSS1
Wortart/Funktionadvvt-gerundvt-tense-possessorpunctinterjprtcladj-plural-possessor



Übersetzung: so: "Oh meine Guten,




Referenz:
AY.P1.00.04.v18


Transliterationt?nkrym l՚rym<SL>kymmn՚wl
genaue Transkriptiont(ä)ŋrim-lärim kimm(ä)nol
Transkriptiontäŋrimlärim kimmänol
Morphemtäŋrim-lAr-(X)m kimmänol
GlossierungHerrin-PL-POSS1 werichDEM3
Wortart/Funktionn-plural-possessor pronpronpron



Übersetzung: meine Herrinnen! Wenn ich seiner-

Kommentar: B06: t(ä)ŋri-lärim statt: t(ä)ŋrim-lärim. PZ




Referenz:
AY.P1.00.04.v19


Transliteration՚wytd՚y՚l՚nkwq l՚r nynkyyrtyncw lwk
genaue Transkriptionüḍdäyalaŋok-lar-nıŋyertinčü-lüg
Transkriptionüddäyalaŋoklarnıŋyertinčülüg
Morphemüd-DAyalaŋok-lAr-(n)Xŋyertinčü-lXg
GlossierungZeit-LOCMensch-PL-GENWelt-mit
Wortart/Funktionn-casen-plural-casen-adjvzr



Übersetzung: zeit mit dem irdischen, fleischlichen




Referenz:
AY.P1.00.04.v20


Parallelstelle: AY.B06.03.v05

Transliteration՚tkwyz՚wyz՚՚՚yyqqylyncqylmys\yq
genaue Transkriptionätközüzäayıgkılınčkılmıš\ıg
Transkriptionätközüzäayıgkılınčkılmıšıg
Morphemätközüzäayıgkılınčkıl-mIš-(X)g
GlossierungFleischAugemitübelTatmachen-PF.PART1-ACC
Wortart/Funktionnnpostpadjnvt-part-case



Übersetzung: Auge der Menschen das Böse-Taten-Tun

Kommentar: B06: közi statt: köz. PZ




Referenz:
AY.P1.00.04.v21


Parallelstelle: AY.B06.03.v06

Transliterationkwyrwrpylyr՚rtym՚rs՚r,,ym՚
genaue Transkriptionkörürbilirärtimärsär..ymä
Transkriptionkörürbilirärtimärsär..ymä
Morphemkör-Urbil-Irär-D-(X)mär-sAr..ymä
Glossierungsehen-AORwissen-AORsein-PST-POSS1sein-COND..ebenfalls
Wortart/Funktionvt-tensevt-tensevi-tense-possessorvi-gerundpunctconj



Übersetzung: (als solches) gesehen (und) erkannt hätte, (dann)

Kommentar: B06 ohne Interpunktion nach ärsär. JT




Referenz:
AY.P1.00.04.v22


Transliterationn՚nk՚wl՚՚yyqqylync nynk՚mty\qy
genaue Transkriptionnäŋolayıgkılınč-nıŋamtı\kı
Transkriptionnäŋolayıgkılınčnıŋamtıkı
Morphemnäŋolayıgkılınč-(n)Xŋamtı-kI
GlossierungINTNSDEM3übelTat-GENjetzt-seiend
Wortart/Funktionprtclpronadjn-caseadv-adjvzr



Übersetzung: hätte ich auch nicht jener üblen Taten




Referenz:
AY.P1.00.04.v23


Parallelstelle: AY.B15.01.v01

Transliterationt՚ky՚βl՚qtwys yn՚wtly syn</ws>
genaue Transkriptiontägyavlaktüš-inutlı-sın
Transkriptiontägyavlaktüšinutlısın
Morphemtägyavlaktüš-(s)Inutlı-(s)In
GlossierungwieschlechtFrucht-POSS.3SG.ACCBelohnung-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionpostpadjn-casen-case



Übersetzung: Frucht (und) Ertrag wie die jetzigen (erfahren ...")

Kommentar: B15: utlısın statt: utlı-sın. PZ




Textabschnitt:
AY.P1.00.05


Archivsignatur: SI.M/1.I.5a/b

Kommentar: SI [=Serindia] M/1 (1913 Nr. 1545).I.5a/b

Corpus: Süü-Text zum AY, Hs. P1, Bl. [5]

Quelle: Nach Radlov/Malov, Suv., S. 9, 10, und P. Zieme, BT XVIII, S. 88-91, Zeilen S161-205.

Verweis auf kompilierte Fassung: Zeilen im kompilierten Text: AY.00.162-207




Referenz:
AY.P1.00.05.r00


Transliteration[...........]+ +[...........]++[...........]+ +[...........]
genaue Transkription[&&süübeš&&] 



Transkription:

Übersetzung: [Vorrede (Blatt) Fünf:]




Referenz:
AY.P1.00.05.r01


Parallelstelle: AY.B15.01.v01-02

Transliteration<ws=uig>pylm՚z՚rtym,,y՚n՚m?y?n?t?y?d?՚?[......]
genaue Transkriptionbilmäzärtim..yanamintidä[adın]
Transkriptionbilmäzärtim..yanamintidä 
Morphembil-mAzär-D-(X)m..yanamin-DA-DA 
Glossierungwissen-AOR.NEGsein-PST-POSS1..wiederich-LOC-LOC 
Wortart/Funktionvt-tensevi-tense-possessorpunctadvpron-case-case 



Übersetzung: ("... dann ...) hätte ich nicht erfahren. Andererseits habe ich [außer] mir




Referenz:
AY.P1.00.05.r02


Parallelstelle: AY.B06.04.r02

Parallelstelle: AY.B15.01.v02-03

Transliterationn՚c՚n՚c՚ky[........] nynk[..........]
genaue Transkriptionnäčänäčäki[šilär]-niŋ[sansiz]
Transkriptionnäčänäčäkišiniŋ 
Morphem-čA-čAkiši-(n)Xŋ 
Glossierungwas-EQTwas-EQTMensch-GEN 
Wortart/Funktionpron-casepron-casen-case 



Übersetzung: so und so viele Me[nschen zahllose,]




Referenz:
AY.P1.00.05.r03


Parallelstelle: AY.B06.04.r03

Parallelstelle: AY.B15.01.v03-04

Transliterations՚qys syz՚wyzlw[.......................]++[.......................]\l՚ryn
genaue Transkriptionsakıš-sızözlü[glärigölürmiš]\lärin
Transkriptionsakıšsızözlüg 
Morphemsakıš-sXzöz-lXg 
GlossierungRechnung-PRIVWesen-mit 
Wortart/Funktionn-adjvzrn-adjvzr 



Übersetzung: viele Lebewesen töten




Referenz:
AY.P1.00.05.r04


Parallelstelle: AY.B06.04.r03

Parallelstelle: AY.B15.01.v04-05

Transliterationkwyrtwm,,n՚nk[......................]++[......................]++[......................]
genaue Transkriptionkörtüm..näŋ[ınčıpmunıtäg]
Transkriptionkörtüm..näŋ   
Morphemkör-D-(X)m..näŋ   
Glossierungsehen-PST-POSS1..INTNS   
Wortart/Funktionvt-tense-possessorpunctprtcl   



Übersetzung: sehen. Daß sie aber [eine derart]

Kommentar: B06: [y]mä kördüm statt: körtüm. B15: kördüm statt: körtüm. PZ




Referenz:
AY.P1.00.05.r05


Parallelstelle: AY.B06.04.r04

Parallelstelle: AY.B15.01.v05-06-07

Transliterationplkwlwk՚wtqwr՚qtwys yn?k?՚?t?՚?k?m?y?s?\l՚ryn
genaue Transkriptionb(ä)lgülügotguraktüš-iŋätägmiš\lärin
Transkriptionbälgülügotguraktüšiŋätägmišlärin
Morphembälgü-lXgotguraktüš-(s)I(n)-kAtäg-mIš-lAr-(s)In
GlossierungZeichen-mitbestimmt, gewißFrucht-POSS3-DATerreichen-PF.PART1-PL-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionn-adjvzradvn-possessor-casevi-part-plural-case



Übersetzung: deutliche (und) sichere Frucht (dafür) erlangt

Kommentar: B06 und B15: tüšiŋä statt: tüš-iŋä. JT




Referenz:
AY.P1.00.05.r06


Parallelstelle: AY.B06.04.r04

Parallelstelle: AY.B15.01.v07-08-09

Transliteration՚ytykwyrtwkwm<SL>ywq՚rty,?,?՚?՚?n?y?n?k?
genaue Transkriptioniḍikörtöküm yokärti..anıŋ
Transkriptionidikörtöküm yokärti..anıŋ
Morphemidikör-DOk-(X)m yokär-D-(s)I(n)..ol-(n)Xŋ
GlossierungINTNSsehen-OBJ.PART-POSS1 EXIST.NEGsein-PST-POSS3..DEM3-GEN
Wortart/Funktionprtclvt-part-possessor nvi-tense-possessorpunctpron-case



Übersetzung: hätten, das habe ich nie gesehen.

Kommentar: iḍi steht in kleiner Schrift über der Zeile. JT. B15: idi statt: iḍi und: ärdi statt: ärti. PZ




Referenz:
AY.P1.00.05.r07


Parallelstelle: AY.B06.04.r05

Parallelstelle: AY.B15.01.v09-10

Transliteration՚ykyn ՚՚r ՚y՚n՚mnmwnyt՚k՚?՚?q?z?\ym
genaue Transkriptionikin ar-ayanam(ä)nmunıtägagz\ım
Transkriptionikin arayanamänmunıtägagzım
Morphemikin arayanamänbo-nItägagız-(X)m
GlossierungzwischenwiederichDEM1-ACCwieMund-POSS1
Wortart/Funktionpostpadvpronpron-casepostpn-possessor



Übersetzung: Inzwischen ist derart mein Mund

Kommentar: B06 und B15: ara statt: ar-a. JT. B15: [a]gızım statt: agz-ım. PZ




Referenz:
AY.P1.00.05.r08


Parallelstelle: AY.B06.04.r06

Parallelstelle: AY.B15.01.v10

Transliterationb՚k՚lnyp՚wylm՚k՚mk՚k k՚
genaue Transkriptionbäkälnipölmäkämgäk-kä
Transkriptionbäklänipölmäkämgäkkä
Morphembäklän-(X)pöl-mAkämgäk-kA
Glossierungverschlossen w.-GER1sterben-INFSchmerz-DAT
Wortart/Funktionvi-gerundvi-infinitiven-case



Übersetzung: geknebelt worden, (und) ich bin in Sterbens-Leid

Kommentar: bäkälnip ist wohl nur ein Versehen. JT. B15: b(ä)klänip. PZ




Referenz:
AY.P1.00.05.r09


Parallelstelle: AY.B06.04.r06

Parallelstelle: AY.B15.01.v11-12

Transliterationt՚kdym,,՚՚l՚՚lt՚qqyls՚rmn
genaue Transkriptiontägdim..alaltagkılsarm(ä)n
Transkriptiontägdim..alaltagkılsarmän
Morphemtäg-D-(X)m..alaltagkıl-sArmän
Glossierungerreichen-PST-POSS1..wasMittelMittelmachen-CONDich
Wortart/Funktionvi-tense-possessorpunctpronnnvt-gerundpron



Übersetzung: geraten. Was für Mittel (und) Wege könnte ich wohl anwenden,




Referenz:
AY.P1.00.05.r10


Parallelstelle: AY.B06.04.v01

Parallelstelle: AY.B15.01.v12-13

Transliteration՚ykyl՚ywtyryk՚wyzbwlq՚y՚rdym՚?r?k?y?
genaue Transkriptionikiläyütirigözbulgayärdimärki
Transkriptionikiläyütirigözbulgayärdimärki
Morphemiki-lAyUtirigözbul-gAyär-D-(X)märki
Glossierungzwei-CMPRlebendSelbstfinden-FUTsein-PST-POSS1vermutlich
Wortart/Funktionnum-adjvzradjnvt-tensevi-tense-possessoradv



Übersetzung: daß ich abermals das Leben erlange?

Kommentar: ikilayü ist offenbar zuerst mit t- am Anfang geschrieben worden, was dann durch Ausfüllen des Kreises zu ՚- korrigiert worden ist. JT




Referenz:
AY.P1.00.05.r11


Parallelstelle: AY.B06.04.v02

Parallelstelle: AY.B15.01.v14

Transliterationkntw՚wyzwmpylm՚tyny՚smysy՚nkylmy?s?
genaue Transkriptionk(ä)ntüözümbilmätinyaẓmıšyaŋılmıš
Transkriptionkäntüözümbilmätinyazmıšyaŋılmıš
Morphemkäntüöz-(X)mbil-mAtInyaz-mIšyaŋıl-mIš
Glossierungeigenselbst-POSS1wissen-GER.NEGsündigen-PF.PART1s. irren-PF.PART1
Wortart/Funktionpronpron-possessorvt-gerundvt-partvi-part



Übersetzung: Wenn mein eigenes Selbst meine unwissentlich begangenen (und) angestellten




Referenz:
AY.P1.00.05.r12


Parallelstelle: AY.B06.04.v02

Parallelstelle: AY.B15.01.v15

Transliteration՚՚yyqqylync ym nykntw՚wykwnwp՚rdy
genaue Transkriptionayıgkılınč-ım-nık(ä)ntüökünüpärdi
Transkriptionayıgkılınčımnıkäntüökünüpärdi
Morphemayıgkılınč-(X)m-nIkäntüökün-(X)pär-D-(s)I(n)
GlossierungübelTat-POSS1-ACCeigenbereuen-GER1sein-PST-POSS3
Wortart/Funktionadjn-possessor-casepronvt-gerundvi-tense-possessor



Übersetzung: schlechten Taten selbst bereuen würde,

Kommentar: B06: kılınčım und B15: [kılın]čım-nı statt: kılınč-ım-nı. PZ




Referenz:
AY.P1.00.05.r13


Parallelstelle: AY.B06.04.v03

Transliterationyytyncsyztydyr::՚mtyn՚cwkqyl՚yyn
genaue Transkriptionyetinčsiztıdır::amtınäčökkılayın
Transkriptionyetinčsiztıdır:amtınäčökkılayın
Morphemyetinčsiztıd-Ir:amtınäčökkıl-(A)yIn
Glossierungunerreichbarverhindern-AOR:jetztwie, wasmachen-IMP.1SG
Wortart/Funktionadjvt-tensepunctadvpronvt-mood



Übersetzung: wird es (das wohl als) unerreichbar aufgeben. Was soll ich jetzt machen?"

Kommentar: B06: [t]urur statt: tiṭir. PZ




Referenz:
AY.P1.00.05.r14


Parallelstelle: AY.B06.04.v04

Transliterationtyptytym,,mwnt՚qtys՚rmn
genaue Transkriptionteptetim..montagtesärm(ä)n
Transkriptionteptetim..montagtesärmän
Morphemte-(X)pte-D-(X)m..bo-tAgte-sArmän
Glossierungsagen-GER1sagen-PST-POSS1..DEM1-EQT1sagen-CONDich
Wortart/Funktionvt-gerundvt-tense-possessorpunctpron-affvt-gerundpron



Übersetzung: sagte ich. Als ich so gesprochen hatte,




Referenz:
AY.P1.00.05.r15


Parallelstelle: AY.B06.04.v04

Transliteration՚wytrw՚wly՚kl՚rm՚nk՚՚yn?c?՚?t?y?t?y?\l՚r
genaue Transkriptionötrüolyäklärmaŋaınčateti\lär
Transkriptionötrüolyäklärmaŋaınčatetilär
Morphemötrüolyäk-lArmän-kAınčate-D-(s)I(n)-lAr
GlossierungdannDEM3Dämon-PLich-DATsosagen-PST-POSS3-PL
Wortart/Funktionadvpronn-pluralpron-caseadvvt-tense-possessor-plural



Übersetzung: da sagten jene Dämonen so zu mir:




Referenz:
AY.P1.00.05.r16


Parallelstelle: AY.B06.04.v05

Transliteration,,՚՚y՚r՚kyms՚nynk՚ysy?k?
genaue Transkription..ayäräkimsäniŋisig
Transkription..ayäräkimsäniŋisig
Morphem..ayärAkimsän-(n)Xŋisig
Glossierung..ohMannVOCwerdu-GENlieb
Wortart/Funktionpunctinterjnprtclpronpron-caseadj



Übersetzung: "Oh Mann, deine Lebens-




Referenz:
AY.P1.00.05.r17


Transliteration՚wyz՚՚lymcy <SL> l՚rynk՚?w?t?wz
genaue Transkriptionözalımčı-larıŋotuz
Transkriptionözalımčılarıŋotuz
Morphemözalımčı-lAr-(X)ŋotuz
GlossierungSelbstNehmender-PL-POSS2dreißig
Wortart/Funktionnn-plural-possessornum



Übersetzung: Ankläger, über dreißig




Referenz:
AY.P1.00.05.r18


Parallelstelle: AY.B06.04.v06

Transliteration՚՚rtwqp՚q lyqtwtwq lwqt?y?n?l?q? l?՚?r?
genaue Transkriptionartokbag-lıgtutug-lugtınl(ı)g-lar
Transkriptionartokbaglıgtutuglugtınlıglar
Morphemartokbag-lXgtutug-lXgtınlıg-lAr
Glossierungmehr, sehrSippe-mitBeziehung-mitLebewesen-PL
Wortart/Funktionadvn-adjvzrn-adjvzrn-plural



Übersetzung: mit Bindungen (und) Beziehungen versehene Lebewesen,




Referenz:
AY.P1.00.05.r19


Transliteration՚wynkyn՚wynkyn՚rklykq՚n nynkq?՚?r?s?y?z?\ynt՚
genaue Transkriptionöŋinöŋinärkligkan-nıŋkaršıṣ\ınta
Transkriptionöŋinöŋinärkligkannıŋkaršısınta
Morphemöŋi-(X)nöŋi-(X)närkligkan-(n)Xŋkaršı-(s)I(n)-DA
Glossierunggetrennt-INSTgetrennt-INSTÄrkligChan-GENPalast-POSS3-LOC
Wortart/Funktionadj-caseadj-casen.persn-casen-possessor-case



Übersetzung: stehen jeder für sich in des Ärklig-Chan Palast




Referenz:
AY.P1.00.05.r20


Transliterationqynkkwyzyns՚lynmysq՚r՚q\lyq yn
genaue Transkriptionkıŋközinsalınmıškarak\lıg-ın
Transkriptionkıŋközinsalınmıškaraklıgın
Morphemkıŋköz-Insalın-mIškaraklıg-In
GlossierungschrägAuge-ACCrollen-PF.PART1Pupille-INST
Wortart/Funktionadjn-casevi-partn-case



Übersetzung: mit stieren Blicken und rollenden Pupillen




Referenz:
AY.P1.00.05.r21


Transliterationsynykwyt՚twrwr l՚r::q՚c՚n
genaue Transkriptionsiniküḍäturur-lar::kačan
Transkriptionsiniküdätururlar:kačan
Morphemsin-nIküd-Atur-Ur-lAr:kačan
Glossierungdu-ACCerwarten-GERAstehen-AOR-PL:wenn, als
Wortart/Funktionpron-casevt-gerundvi-tense-pluralpunctconj



Übersetzung: (und) erwarten dich.




Referenz:
AY.P1.00.05.r22


Transliteration՚՚nt՚t՚kdwkd՚՚rklykq՚n nynk
genaue Transkriptionantatägdökdäärkligkan-nıŋ
Transkriptionantatägdökdäärkligkannıŋ
Morphemol-DAtäg-DOk-DAärkligkan-(n)Xŋ
GlossierungDEM3-LOCerreichen-OBJ.PART-LOCÄrkligChan-GEN
Wortart/Funktionpron-casevi-part-casen.persn-case



Übersetzung: Wenn (wir) dort ankommen, wirst du nach Ärklig-Chans




Referenz:
AY.P1.00.05.r23


Transliterationq՚tyrq՚tyqqyyn y՚՚lymcy l՚rynk</ws>
genaue Transkriptionkaḍırkatıgkıy(ı)n-ıalımčı-larıŋ
Transkriptionkadırkatıgkıyınıalımčılarıŋ
Morphemkadırkatıgkıyın-(s)I(n)alımčı-lAr-(X)ŋ
GlossierunggrimmighartStrafe-POSS3Nehmender-PL-POSS2
Wortart/Funktionadjadjn-possessorn-plural-possessor



Übersetzung: ganz harten Strafe (und nach) deiner Ankläger

Kommentar: Die Zeile fehlt in BT XVIII. JT




Referenz:
AY.P1.00.05.v01


Transliteration<ws=uig>[..............]՚?՚?q?y?r?t?w?y?r?w? s?y?՚ycynt՚?
genaue Transkription[............]agırtörö-siičintä
Transkription agırtörösiičintä
Morphem agırtörö-(s)I(n)ičintä
Glossierung schwerDoktrin-POSS3in
Wortart/Funktion adjn-possessorpostp



Übersetzung: ... schwerem Gesetz




Referenz:
AY.P1.00.05.v02


Transliteration[...............]՚?՚?n?t?՚?q? y?՚?՚?c?y?q?t?՚?r?q? ՚?
genaue Transkription[........]antak-ıačıgtark-a
Transkription antakıačıgtarka
Morphem ol-DA-kIačıgtarka
Glossierung DEM3-LOC-seiendbitterbitter
Wortart/Funktion pron-case-adjvzradjadj



Übersetzung: ... von den dortigen bittren (und) schweren




Referenz:
AY.P1.00.05.v03


Transliteration[.....................]՚?wsq՚lyqwtrwl\[..........]+
genaue Transkription[ämgäklärintin]oẓgalıkutrul\[galı]
Transkription ozgalıkutrulgalı
Morphem oz-GAlIkutrul-GAlI
Glossierung entgehen, fliehen-PURP.GERbefreit w.-PURP.GER
Wortart/Funktion vi-gerundvi-gerund



Übersetzung: [Leiden] nicht entgehen (und) entflieh[en]




Referenz:
AY.P1.00.05.v04


Transliteration+[..........]m?՚?q?՚?y?s?n?typmwnyl՚ywswyz\[.......] l?՚?r?
genaue Transkription[u]magays(ä)ntepmunılayusöz\[läti]-lär
Transkription säntepmunılayu 
Morphem sänte-(X)pbo-nI-lAyU 
Glossierung dusagen-GER1DEM1-ACC-CMPR 
Wortart/Funktion pronvt-gerundpron-case-adjvzr 



Übersetzung: [können]" - so sag[ten]




Referenz:
AY.P1.00.05.v05


Transliteration:?:?p?w?s?՚?β?yq՚sydypmn՚wytrw
genaue Transkription::bosavıgäšidipm(ä)nötrü
Transkription bosavıgäšidipmänötrü
Morphem bosav-(X)gäšid-(X)pmänötrü
Glossierung DEM1Worte-ACChören-GER1ichdann
Wortart/Funktion pronn-casevt-gerundpronadv



Übersetzung: sie. Ich hörte diese Worte, (und) dann




Referenz:
AY.P1.00.05.v06


Transliterationt?՚?qy՚?՚?r?t?wqr՚q<SL>qwrqyncym՚mk՚k\y?m?
genaue Transkriptiontakıartokrak korkınčımämgäk\im
Transkriptiontakıartokrak korkınčımämgäkim
Morphemtakıartok-rAk korkınč-(X)mämgäk-(X)m
Glossierungnochmehr, sehr-INTNS Angst-POSS1Schmerz-POSS1
Wortart/Funktionadvadv-prtcl n-possessorn-possessor



Übersetzung: vergrößerten sich meine Angst (und)

Kommentar: Radlov/Malov und Zieme lasen: otgurak. JT




Referenz:
AY.P1.00.05.v07


Transliteration՚wysd՚lty,,m՚nkm՚nks՚yw
genaue Transkriptionüsṭälti..maŋmaŋsayu
Transkriptionüstälti..maŋmaŋsayu
Morphemüstäl-D-(s)I(n)..maŋmaŋsayu
Glossierungs. vergrößern-PST-POSS3..SchrittSchrittan/bei/in jedem
Wortart/Funktionvi-tense-possessorpunctnnpostp



Übersetzung: mein Leid noch mehr. Bei jedem Schritt




Referenz:
AY.P1.00.05.v08


Transliterationk?՚?t?kyr ՚twypwntwys ՚՚wynkdwrty
genaue Transkriptionkäḍgir-ätöpöntüš-äöŋdürti
Transkriptionkädgirätöpöntüšäöŋdürti
Morphemkädgir-Atöpö-(X)ntüš-Aöŋdürti
Glossierungstolpern-GERAScheitel-INSThinuntergehen/-fliegen-GERAvorwärts
Wortart/Funktionvi-gerundn-casevi-gerundadv



Übersetzung: stolpernd, mit dem Scheitel nach unten, nach vorn




Referenz:
AY.P1.00.05.v09


Transliterationt?՚?r?t?՚?,,kydyrty՚wrwswq ՚t՚qy
genaue Transkriptiontarta..kedirtiurusok-atakı
Transkriptiontarta..kedirtiurusokatakı
Morphemtart-A..kedirtiur-Usok-Atakı
Glossierungziehen-GERA..von hintenschlagen-GERAschlagen-GERAmehr
Wortart/Funktionvt-gerundpunctadvvt-gerundvt-gerundadv



Übersetzung: gezerrt, von hinten geschlagen (und) gedroschen,




Referenz:
AY.P1.00.05.v10


Transliterationt?՚?q?yk՚dt՚βr՚tdy l՚r::՚wytrw
genaue Transkriptiontakıkädtavratdı-lar::ötrü
Transkriptiontakıkädtavratdılar:ötrü
Morphemtakıkädtavrat-D-(s)I(n)-lAr:ötrü
Glossierungmehrsehrantreiben-PST-POSS3-PL:dann
Wortart/Funktionadvadvvt-tense-possessor-pluralpunctadv



Übersetzung: trieben sie mich immer mehr an. Dann




Referenz:
AY.P1.00.05.v11


Transliterationm?n?y՚ṅ՚՚wl՚r q՚y՚lp՚rw՚ync՚typ
genaue Transkriptionm(ä)nyanaolar-kayalbaruınčatep
Transkriptionmänyanaolarkayalbaruınčatep
Morphemmänyanaol-lAr-kAyalbar-Uınčate-(X)p
GlossierungichwiederDEM3-PL-DATflehen-GERAsosagen-GER1
Wortart/Funktionpronadvpron-plural-casevi-gerundadvvt-gerund



Übersetzung: sprach ich abermals flehentlich so zu ihnen:




Referenz:
AY.P1.00.05.v12


Transliterationtytym::՚?՚?y?՚dkw l՚rymmn՚wyzwm
genaue Transkriptiontetim::ayädgü-lärimm(ä)nözüm
Transkriptiontetim:ayädgülärimmänözüm
Morphemte-D-(X)m:ayädgü-lAr-(X)mmänöz-(X)m
Glossierungsagen-PST-POSS1:ohgut-PL-POSS1ichselbst-POSS1
Wortart/Funktionvt-tense-possessorpunctinterjadj-plural-possessorpronpron-possessor



Übersetzung: "Oh, meine Guten! Wenn ich (es) bei mir




Referenz:
AY.P1.00.05.v13


Transliterationt՚nkl՚s՚rmnpw՚mk՚kym tyn՚ydy
genaue Transkriptiontäŋläsärm(ä)nboämgäkim-tinidi
Transkriptiontäŋläsärmänboämgäkimtinidi
Morphemtäŋlä-sArmänboämgäk-(X)m-DInidi
Glossierungvergleichen-CONDichDEM1Schmerz-POSS1-ABLINTNS
Wortart/Funktionvt-gerundpronpronn-possessor-caseprtcl



Übersetzung: abwäge, gibt es aus diesem meinem Leid keinerlei




Referenz:
AY.P1.00.05.v14


Transliteration՚wsqwmqwtrwlqwmyw?q?twrwr::՚mty
genaue Transkriptionoẓgumkutrulgumyokturur::amtı
Transkriptionozgumkutrulgumyokturur:amtı
Morphemoz-gU-(X)mkutrul-gU-(X)myoktur-Ur:amtı
Glossierungentgehen, fliehen-OBLG.PART1-POSS1befreit w.-OBLG.PART1-POSS1EXIST.NEGexistieren-AOR:jetzt
Wortart/Funktionvi-part-possessorvi-part-possessornvi-tensepunctadv



Übersetzung: Rettung und Befreiung. Jetzt




Referenz:
AY.P1.00.05.v15


Transliterationmnsyz l՚rk՚՚wytwnwrmny՚lp՚rwr
genaue Transkriptionm(ä)nsiz-lärkäötünürm(ä)nyalbarur
Transkriptionmänsizlärkäötünürmänyalbarur
Morphemmänsiz-lAr-kAötün-Urmänyalbar-Ur
Glossierungichihr-PL-DATbitten-AORichflehen-AOR
Wortart/Funktionpronpron-plural-casevi-tensepronvi-tense



Übersetzung: bitte ich euch, flehe ich euch an:




Referenz:
AY.P1.00.05.v16


Transliterationmn,,[...]m՚nynk՚՚lym cy l՚rym q՚
genaue Transkriptionm(ä)n..[bo]mäniŋalım-čı-larım-ka
Transkriptionmän.. mäniŋalımčılarımka
Morphemmän.. män-(n)Xŋalımčı-lAr-(X)m-kA
Glossierungich.. ich-GENNehmender-PL-POSS1-DAT
Wortart/Funktionpronpunct pron-casen-plural-possessor-case



Übersetzung: Wenn ich zu [diesen] meinen Anklägern




Referenz:
AY.P1.00.05.v17


Transliterationpwyswp՚?r?k?l?y?k?q?՚?n?՚wyskynt՚՚՚ytwq\[*]՚
genaue Transkriptionbösüpärkligkanüskintäaytok\[t]a
Transkriptionbösüpärkligkanüskintäaytokta
Morphembösüpärkligkanüskintäay-DOk-DA
Glossierung?ÄrkligChanbeisagen-OBJ.PART-LOC
Wortart/Funktionvn.persnpostpvt-part-case



Übersetzung: komme (?) (und) bei Ärklig-Chan sprec[h]e,




Referenz:
AY.P1.00.05.v18


Transliterationt՚kdwkd՚<SL>ṅ՚t՚kqyl՚yyn
genaue Transkriptiontägdökdä nätägkılayın
Transkriptiontägdökdä nätägkılayın
Morphemtäg-DOk-DA -tAgkıl-(A)yIn
Glossierungerreichen-OBJ.PART-LOC was-EQT1machen-IMP.1SG
Wortart/Funktionvi-part-case pron-affvt-mood



Übersetzung: wie soll ich tun? -




Referenz:
AY.P1.00.05.v19


Transliteration՚՚nym՚nk՚՚՚ywpyrynk l՚rtyptys՚r
genaue Transkriptionanımaŋaayuberiŋ-lärteptesär
Transkriptionanımaŋaayuberiŋlärteptesär
Morphemol-nImän-kAay-Uber-(X)ŋ-lArte-(X)pte-sAr
GlossierungDEM3-ACCich-DATsagen-GERAgeben-IMP.2PL-PLsagen-GER1sagen-COND
Wortart/Funktionpron-casepron-casevt-gerundvt-mood-pluralvt-gerundvt-gerund



Übersetzung: Sagt mir das!" - als ich so gesprochen hatte,




Referenz:
AY.P1.00.05.v20


Transliterationmn::՚wytrw՚wl՚rm՚nk՚՚ync՚typ
genaue Transkriptionm(ä)n::ötrüolarmaŋaınčatep
Transkriptionmän:ötrüolarmaŋaınčatep
Morphemmän:ötrüol-lArmän-kAınčate-(X)p
Glossierungich:dannDEM3-PLich-DATsosagen-GER1
Wortart/Funktionpronpunctadvpron-pluralpron-caseadvvt-gerund



Übersetzung: da sagten sie zu mir so:




Referenz:
AY.P1.00.05.v21


Transliterationtyty l՚r::՚?՚?y?՚?r՚snpyrwkkym
genaue Transkriptionteti-lär::ayäräs(ä)nbirökkim
Transkriptiontetilär:ayäräsänbirökkim
Morphemte-D-(s)I(n)-lAr:ayärAsänbirökkim
Glossierungsagen-PST-POSS3-PL:ohMannVOCdujedochwer
Wortart/Funktionvt-tense-possessor-pluralpunctinterjnprtclpronconjpron



Übersetzung: "Oh Mann! Wenn du




Referenz:
AY.P1.00.05.v22


Transliteration՚wlsn՚wylwrkw?cytynlq l՚r՚wycwn
genaue Transkriptionols(ä)nölürgüčitınl(ı)g-larüčün
Transkriptionolsänölürgüčitınlıglarüčün
Morphemolsänölür-gUčItınlıg-lArüčün
GlossierungDEM3dutöten-AG.PART2Lebewesen-PLfür
Wortart/Funktionpronpronvt-partn-pluralpostp



Übersetzung: um der von dir getöteten Lebewesen willen




Referenz:
AY.P1.00.05.v23


Transliteration՚wykw?n?ckwnkwl՚wyrydypn՚cwkyn՚rs՚r</ws>
genaue Transkriptionökünčköŋülöriṭipnäčökinärsär
Transkriptionökünčköŋülöritipnäčökinärsär
Morphemökünčköŋülörit-(X)pnäčök-Inär-sAr
GlossierungReueGesinnungerwecken-GER1wie, was-INSTsein-COND
Wortart/Funktionnnvt-gerundpron-casevi-gerund



Übersetzung: einen reuevollen Gesinnung erwecktest, wie es auch sei ..."




Textabschnitt:
AY.P1.00.06


Archivsignatur: SI.M/1.I.6a/b

Kommentar: SI [=Serindia] M/1 (1913 Nr. 1545).I.6a/b

Corpus: Süü-Text zum AY, Hs. P1, Bl. [6]

Quelle: Nach Radlov/Malov, Suv., S. 11, 12, und P. Zieme, BT XVIII, S. 90-95, Zeilen S206-S251.

Verweis auf kompilierte Fassung: Zeilen im kompilierten Text: AY.00.208-253




Referenz:
AY.P1.00.06.r00


Transliteration[...........]+ +[...........]++[...........]+ +[...........]
genaue Transkription[&&süüaltı&&] 



Transkription:

Übersetzung: [Vorrede (Blatt) Sechs:]




Referenz:
AY.P1.00.06.r01


Transliteration<ws=uig>kwnkwl wnkyzsw?yswk?[.............................]
genaue Transkriptionköŋül-üŋizsüẓök[....................]
Transkriptionköŋülüŋizsüzök 
Morphemköŋül-(X)ŋIzsüzök 
GlossierungGemüt-POSS.2PLrein 
Wortart/Funktionn-possessoradj 



Übersetzung: "...(und wenn ...) Euer Gemüt rein [... würde]




Referenz:
AY.P1.00.06.r02


Transliterationyyrtyncw nwnk[....................................]++[....................................]++[....................................]++[....................................]
genaue Transkriptionyertinčü-nüŋ[umugıınagıtükälbilgä]
Transkriptionyertinčünüŋ    
Morphemyertinčü-(n)Xŋ    
GlossierungWelt-GEN    
Wortart/Funktionn-case    



Übersetzung: (und) wenn du den Wunsch hervorbringen könntest, die [von der Hoffnung (und) Zuflucht] der Welt,




Referenz:
AY.P1.00.06.r03


Transliterationtnkrytnkry sy[............................]++[............................]
genaue Transkriptiont(ä)ŋrit(ä)ŋri-si[burhannomlamıš]
Transkriptiontäŋritäŋrisi  
Morphemtäŋritäŋri-(s)I(n)  
GlossierungGottGott-POSS3  
Wortart/Funktionnn-possessor  



Übersetzung: dem Götter-Gott [Buddha gelehrte,]




Referenz:
AY.P1.00.06.r04


Transliteration՚՚ltwn՚wynklwk[..........................]++[..........................]
genaue Transkriptionaltunöŋlüg[yarokyaltrık-lıg]
Transkriptionaltunöŋlüg  
Morphemaltunöŋ-lXg  
GlossierunggoldenFarbe-mit  
Wortart/Funktionadjn-adjvzr  



Übersetzung: "Goldfarbig [leuchtend glänzender,]




Referenz:
AY.P1.00.06.r05


Transliterationqwpd՚kwytrwlmysnw?m?՚?y?l?y?k?y?՚?՚?t?l?q?
genaue Transkriptionkopdakötrülmišnomeligiatl(ı)g
Transkriptionkopdakötrülmišnomeligiatlıg
Morphemkop-DAkötrül-mIšnomelig-(s)I(n)at-lXg
Glossierungalle(s)-LOCs. erheben-PF.PART1LehreFürst-POSS3Name-mit
Wortart/Funktionpron-casevi-partnn-possessorn-adjvzr



Übersetzung: über alles erhabener Lehren-Fürst" genannte




Referenz:
AY.P1.00.06.r06


Transliterationnwmpytyk yk<SL>twyk՚?lp?w?y?[........]
genaue Transkriptionnombitig-ig tükälbü[türü]
Transkriptionnombitigig tükäl 
Morphemnombitig-(X)g tükäl 
GlossierungLehreSchrift-ACC ganz, vollständig 
Wortart/Funktionnn-case adv 



Übersetzung: Lehren-Schrift voll (und) ga[nz]




Referenz:
AY.P1.00.06.r07


Transliterationpytytkw k՚kwysws՚wyrytk՚ly՚ws՚?r?
genaue Transkriptionbititgü-käküsüšöritgäliusar
Transkriptionbititgükäküsüšöritgäliusar
Morphembitit-gU-kAküsüšörit-GAlIu-sAr
Glossierungschreiben l.-OBLG.PART1-DATWunscherwecken-PURP.GERkönnen-COND
Wortart/Funktionvt-part-casenvt-gerundvi-gerund



Übersetzung: abschreiben zu lassen,




Referenz:
AY.P1.00.06.r08


Transliterationsnpw՚mk՚k ynkdyn՚wsq՚lyqwtrw?l?\q՚ly
genaue Transkriptions(ä)nboämgäk-iŋdinoẓgalıkutrul\galı
Transkriptionsänboämgäkiŋdinozgalıkutrulgalı
Morphemsänboämgäk-(X)ŋ-DInoz-GAlIkutrul-GAlI
GlossierungduDEM1Schmerz-POSS2-ABLentgehen, fliehen-PURP.GERbefreit w.-PURP.GER
Wortart/Funktionpronpronn-possessor-casevi-gerundvi-gerund



Übersetzung: (dann) würdest du auch von diesem deinen Leid erlöst (und) befreit




Referenz:
AY.P1.00.06.r09


Transliteration՚wq՚y՚rdynktyptyty l՚r::pw?
genaue Transkriptionugayärdiŋtepteti-lär::bo
Transkriptionugayärdiŋteptetilär:bo
Morphemu-gAyär-D-(X)ŋte-(X)pte-D-(s)I(n)-lAr:bo
Glossierungkönnen-FUTsein-PST-POSS2sagen-GER1sagen-PST-POSS3-PL:DEM1
Wortart/Funktionvi-tensevi-tense-possessorvt-gerundvt-tense-possessor-pluralpunctpron



Übersetzung: werden können", sagten sie.




Referenz:
AY.P1.00.06.r10


Transliterations՚βyq՚sydwpyrl՚՚wk՚wytrw
genaue Transkriptionsavıgäšidübirläökötrü
Transkriptionsavıgäšidübirläökötrü
Morphemsav-(X)gäšid-Ubirläokötrü
GlossierungWorte-ACCwashören-GERAmitINTNSdann
Wortart/Funktionn-casepronvt-gerundpostpprtcladv



Übersetzung: Sobald ich diese Worte hörte, da




Referenz:
AY.P1.00.06.r11


Transliterationmnp՚sdynqy t՚p՚sdynqyydys?w?y?s?w?k?
genaue Transkriptionm(ä)nbašṭınkı-tabašṭınkıidisüẓök
Transkriptionmänbaštınkıtabaštınkıidisüzök
Morphemmänbaštın-kI-DAbaštın-kIidisüzök
Glossierungichanfänglich-seiend-LOCanfänglich-seiendINTNSrein
Wortart/Funktionpronadv-adjvzr-caseadv-adjvzrprtcladj



Übersetzung: habe ich mit meiner allerbesten ... (und) sehr reinen




Referenz:
AY.P1.00.06.r12


Transliterationkwnkwl wm՚wyz՚՚wl՚wltynlq l՚ryq
genaue Transkriptionköŋül-ümüzäololtınl(ı)g-larıg
Transkriptionköŋülümüzäololtınlıglarıg
Morphemköŋül-(X)müzäololtınlıg-lAr-(X)g
GlossierungGesinnung-POSS1mitDEM3DEM3Lebewesen-PL-ACC
Wortart/Funktionn-possessorpostppronpronn-plural-case



Übersetzung: Gesinnung jener ganzen (?) Lebewesen




Referenz:
AY.P1.00.06.r13


Parallelstelle: AY.B06.05.r01

Transliteration՚wylwrtmys՚՚yyqqylync q՚՚wykwnw
genaue Transkriptionölürtmišayıgkılınč-kaökünü
Transkriptionölürtmišayıgkılınčkaökünü
Morphemölürt-mIšayıgkılınč-kAökün-U
Glossierungtöten l.-PF.PART1übelTat-DATbereuen-GERA
Wortart/Funktionvt-partadjn-casevt-gerund



Übersetzung: Getötethaben, die böse Tat, bereut (und)




Referenz:
AY.P1.00.06.r14


Parallelstelle: AY.B06.05.r01

Transliterationq՚qynwqwtwrwswyswkkyrtkwnc?[.........]\t՚
genaue Transkriptionkakınukoḍurusüẓökkertgünč[köŋül]\tä
Transkriptionkakınukodurusüzökkertgünč 
Morphemkakın-Ukodurusüzökkertgünč 
Glossierungbereuen-GERAübermäßigreinGlauben 
Wortart/Funktionvi-gerundadvadjn 



Übersetzung: bedauert im Übermaß, ein reiner Glauben ist in [(meiner) Gesinnung]

Kommentar: B06: koduru statt: koḍuru und: süz[ök] statt: süẓök. PZ




Referenz:
AY.P1.00.06.r15


Parallelstelle: AY.B06.05.r02

Transliterationtwrwp::՚wytrw՚՚ltwn՚wynk?l?w?k?y?r?w?q?
genaue Transkriptionturup::ötrüaltunöŋlügy(a)rok
Transkriptionturup:ötrüaltunöŋligyarok
Morphemtur-(X)p:ötrüaltunöŋ-lXgyarok
Glossierungentstehen-GER1:danngoldenFarbe-mitLicht
Wortart/Funktionvi-gerundpunctadvadjn-adjvzrn



Übersetzung: entstanden, (und) dann habe ich die Gesinnung hervorgebracht, den "Goldfarbig leuchtend

Kommentar: ötrü steht in kleiner Schrift über der Zeile. JT




Referenz:
AY.P1.00.06.r16


Parallelstelle: AY.B06.05.r02

Transliterationy՚ltryq lyqqwpd՚kwytrwl?m?y?s?n?w?m?
genaue Transkriptionyaltrık-lıgkopdakötrülmišnom
Transkriptionyaltrıklıgkopdakötrülmišnom
Morphemyaltrık-lXgkop-DAkötrül-mIšnom
GlossierungGlanz-mitalle(s)-LOCs. erheben-PF.PART1Lehre
Wortart/Funktionn-adjvzrpron-casevi-partn



Übersetzung: glänzender, über alles erhabener Lehren-




Referenz:
AY.P1.00.06.r17


Parallelstelle: AY.B06.05.r03

Transliteration՚ylyky՚՚tlqnwm<SL>՚rdynykt?w?l?w?
genaue Transkriptioneligiatl(ı)gnom ärdinigtolu
Transkriptioneligiatlıgnom ärdinigtolu
Morphemelig-(s)I(n)at-lXgnom ärdini-(X)gtolu
GlossierungFürst-POSS3Name-mitLehre Edelstein-ACCvoll
Wortart/Funktionn-possessorn-adjvzrn n-caseadj



Übersetzung: Fürst" genannten Lehren-Edelstein voll (und)




Referenz:
AY.P1.00.06.r18


Parallelstelle: AY.B06.05.r03

Transliterationtwyk՚lpytytkw k՚kwnkwl՚wyryt?d?y?m?,,
genaue Transkriptiontükälbititgü-käköŋülöritdim..
Transkriptiontükälbititgükäköŋülöritdim..
Morphemtükälbitit-gU-kAköŋülörit-D-(X)m..
Glossierungganz, vollständigschreiben l.-OBLG.PART1-DATGesinnungerwecken-PST-POSS1..
Wortart/Funktionadvvt-part-casenvt-tense-possessorpunct



Übersetzung: ganz abschreiben zu lassen.




Referenz:
AY.P1.00.06.r19


Parallelstelle: AY.B06.05.r04

Transliterationy՚n՚pwnwm՚rdynykpytytk?՚?l?y?q?w?t?
genaue Transkriptionyanabonomärdinigbititgälikut
Transkriptionyanabonomärdinigbititgälikut
Morphemyanabonomärdini-(X)gbitit-GAlIkut
GlossierungwiederDEM1LehreEdelstein-ACCschreiben l.-PURP.GERGelübde
Wortart/Funktionadvpronnn-casevt-gerundn



Übersetzung: Wiederum das Entstehenlassen des Gelübdes (und) des Wunsches,




Referenz:
AY.P1.00.06.r20


Parallelstelle: AY.B01.01.r01

Parallelstelle: AY.B06.05.r04-05

Transliterationkwysws՚wyrytmyspwy՚n՚dkwq?y?l?y?n?c?y?m?
genaue Transkriptionküsüšöritmišbuyanädgükılınčım
Transkriptionküsüšöritmišbuyanädgükılınčım
Morphemküsüšörit-mIšbuyanädgükılınč-(X)m
GlossierungWunscherwecken-PF.PART1Verdienst(puṇya)gutTat-POSS1
Wortart/Funktionnvt-partnadjn-possessor



Übersetzung: diesen Lehren-Edelstein abschreiben zu lassen, kraft (dieser) meiner guten Tat,




Referenz:
AY.P1.00.06.r21


Parallelstelle: AY.B01.01.r01-02

Parallelstelle: AY.B06.05.r05

Transliterationkwycynt՚՚wl՚wltynlq l՚ryqyylqy
genaue Transkriptionküčintäololtınl(ı)g-larıgyılkı
Transkriptionküčintäololtınlıglarıgyılkı
Morphemküč-(s)I(n)-DAololtınlıg-lAr-(X)gyılkı
GlossierungMacht-POSS3-LOCDEM3DEM3Lebewesen-PL-ACCVieh
Wortart/Funktionn-possessor-casepronpronn-plural-casen



Übersetzung: (und) mit der festen [(und) harten, reinen Gesinnung,] diese ganzen (?) Lebewesen




Referenz:
AY.P1.00.06.r22


Parallelstelle: AY.B01.01.r02-03

Parallelstelle: AY.B06.05.r05

Transliteration՚՚swn t՚qy՚՚cyqt՚rq ՚՚mk՚kl՚ryn\tyn
genaue Transkriptionašun-takıačıgtark-aämgäklärin\tin
Transkriptionašuntakıačıgtarkaämgäklärintin
Morphemašun-DA-kIačıgtarkaämgäk-lAr-(s)I(n)-DIn
GlossierungDaseinsform-LOC-seiendbitterbitterSchmerz-PL-POSS3-ABL
Wortart/Funktionn-case-adjvzradjadjn-plural-possessor-case



Übersetzung: aus ihren in der Vieh-Daseinsform enthaltenen bittren (und) schweren Leiden

Kommentar: B01: ažunıntakı und B06: [a]žunıntakı statt: ašun-takı. B01: [ä]m[gäk]-lärindin und B06: [ä]mgäk-[lär]in[tin] statt: ämgäklärin/22-23/tin. PZ

Kommentar: In B06 fehlt: ačıg tark-a. JT




Referenz:
AY.P1.00.06.r23


Parallelstelle: AY.B01.01.r03-04

Transliteration՚wsqw q՚qwtr?w?lqw q՚p?k?</ws>
genaue Transkriptionoẓgu-kakutrulgu-kab(ä)k
Transkriptionozgukakutrulgukabäk
Morphemoz-gU-kAkutrul-gU-kAbäk
Glossierungentgehen, fliehen-OBLG.PART1-DATbefreit w.-OBLG.PART1-DATfest
Wortart/Funktionvi-part-casevi-part-caseadj



Übersetzung: zu erretten (und) zu befreien,

Kommentar: B01: ozgu-ka statt: oẓgu-ka und: ärtiŋü b(ä)k statt: b(ä)k. PZ




Referenz:
AY.P1.00.06.v01


Parallelstelle: AY.B01.01.r05

Parallelstelle: AY.B06.05.r06

Transliteration<ws=uig>[............................]++[............................]++[............................]::q?wtqwlwnw
genaue Transkription[katıgsüzökköŋülin]::kutkolunu
Transkription   :kutkolunu
Morphem   :kutkolun-U
Glossierung   :Gelübdes. erbitten-GERA
Wortart/Funktion   punctnvt-gerund



Übersetzung: habe ich [vollständig] gelobt

Kommentar: B01 offenbar abweichend. Rekonstruktion unklar. JT




Referenz:
AY.P1.00.06.v02


Parallelstelle: AY.B01.01.r05-06

Parallelstelle: AY.B06.05.v01

Transliteration[.....................................]++[.....................................]++[.....................................]++[.....................................]՚?w?y?n?y?n?q?y?q?yr ՚
genaue Transkription[tükätipötügötünükatıg]üninkıkır-a
Transkription    üninkıkıra
Morphem    ün-Inkıkır-A
Glossierung    Stimme-INSTschreien-GERA
Wortart/Funktion    n-casevi-gerund



Übersetzung: [(und) gebeten (und)] mit [fester] Stimme geschrien:

Kommentar: B01: kıkıra statt: kıkır-a. PZ




Referenz:
AY.P1.00.06.v03


Parallelstelle: AY.B01.01.r06-07

Parallelstelle: AY.B06.05.v01-02

Transliteration[..................................]++[..................................]++[..................................]++[..................................]k?w?ytrw?lmysnwm
genaue Transkription[ontägzinčligbokopda]kötrülmišnom
Transkription    kötrülmišnom
Morphem    kötrül-mIšnom
Glossierung    s. erheben-PF.PART1Lehre
Wortart/Funktion    vi-partn



Übersetzung: "Ich werde [diesen zehnrolligen, "Über alles] erhabener Lehren-




Referenz:
AY.P1.00.06.v04


Parallelstelle: AY.B01.01.r07

Parallelstelle: AY.B06.05.v02

Transliteration[.........................]++[.........................]++[.........................]++[.........................]d?ynyktwyk՚l
genaue Transkription[eligiatlıgnomär]dinigtükäl
Transkription   ärdinigtükäl
Morphem   ärdini-(X)gtükäl
Glossierung   Edelstein-ACCganz, vollständig
Wortart/Funktion   n-caseadv



Übersetzung: Fürst" genannten Lehren-Edelstein voll




Referenz:
AY.P1.00.06.v05


Parallelstelle: AY.B01.01.r08

Parallelstelle: AY.B06.05.v02

Transliteration[.................................]++[.................................]++[.................................]++[.................................]++[.................................]k?r?y?՚՚swnt՚t՚pyq cy\[................]+
genaue Transkription[bütürübititürmän..tän]griašuntatapıg-čı\[sı]
Transkription     ašuntatapıgčı
Morphem     ašun-DAtapıgčı
Glossierung     Daseinsform-LOCDiener
Wortart/Funktion     n-casen



Übersetzung: [(und) ganz abschreiben lassen (und)] in [der Göt]ter-Daseinsform [sein] Diener

Kommentar: Abweichend von BT XVIII ergänzt nach B01, dort ohne Interpunktion nach män. Auch das Wort täŋri an dieser Stelle erscheint mir fraglich und sollte besser durch bir wie in B01 und B06 ersetzt werden; vgl. dazu außerdem AY.P1.00.08.r15-16, wo offenbar auf dieses Gelübde angespielt wird und wo das hier anzunehmende bir ašunta durch bir üḍüntä ersetzt ist. JT

Kommentar: B01: ažu[nta] statt: ašunta. PZ




Referenz:
AY.P1.00.06.v06


Parallelstelle: AY.B01.01.r09

Parallelstelle: AY.B06.05.v03-04

Transliteration+[................]mn::<SL>՚ysyk՚wyz՚՚lym\c?y? l՚rym nynk
genaue Transkription[bolur]m(ä)n:: isigözalım\čı-larım-nıŋ
Transkription män: isigözalımčılarımnıŋ
Morphem män: isigözalımčı-lAr-(X)m-(n)Xŋ
Glossierung ich: liebSelbstNehmender-PL-POSS1-GEN
Wortart/Funktion pronpunct adjnn-plural-possessor-case



Übersetzung: [sein!] Meiner Lebensankläger

Kommentar: B01 ohne Interpunktion nach män. JT




Referenz:
AY.P1.00.06.v07


Parallelstelle: AY.B01.01.r10

Parallelstelle: AY.B06.05.v04

Transliterationy՚βl՚qkwnkwl l՚rys̤՚s̤ylz\w?n?
genaue Transkriptionyavlakköŋül-lärišäšilz\ün
Transkriptionyavlakköŋüllärišäšilzün
Morphemyavlakköŋül-lAr-(s)I(n)šäšil-zUn
GlossierungschlechtGesinnung-PL-POSS3s. lösen-IMP3
Wortart/Funktionadjn-plural-possessorvi-mood



Übersetzung: schlechte Gesinnungen mögen sich lösen!"

Kommentar: B01: y(a)vlak statt: yavlak. B06: s՚sylzwn statt: s̤՚s̤ylz/07-08/wn. JT




Referenz:
AY.P1.00.06.v08


Parallelstelle: AY.B06.05.v04-05

Transliterationtyptyyw՚wyṅwmyn՚yty՚wysm՚tyn
genaue Transkriptiontepteyüünüminiḍiüẓmätin
Transkriptiontepteyüünüminidiüzmätin
Morphemte-(X)pte-yUün-(X)m-(s)Inidiüz-mAtIn
Glossierungsagen-GER1sagen-GERAStimme-POSS1-POSS.3SG.ACCINTNSzerreißen-GER.NEG
Wortart/Funktionvt-gerundvt-gerundn-possessor-caseprtclvt-gerund



Übersetzung: - (so) schrie ich ununterbrochen

Kommentar: B06: ünüm[i]n statt: üṅümin und: id[i] statt: iḍi. JT




Referenz:
AY.P1.00.06.v09


Parallelstelle: AY.B06.05.v05-06

Transliterationq?y?q?y?r? ՚p՚rtym::՚?՚?n?ywryyw
genaue Transkriptionkıkır-abartım::ančayorıyu
Transkriptionkıkırabartım:ančayorıyu
Morphemkıkır-Abar-D-(X)m:ol-čAyorı-yU
Glossierungschreien-GERAgehen-PST-POSS1:DEM3-EQTgehen-GERA
Wortart/Funktionvi-gerundvi-tense-possessorpunctpron-casevi-gerund



Übersetzung: (und) ging dahin. Indem ich so ging,




Referenz:
AY.P1.00.06.v10


Parallelstelle: AY.B06.05.v06

Transliteration՚՚nynk՚՚r ՚pyrp՚lyqq՚pyq y
genaue Transkriptionanıŋar-abirbalıkkapıg-ı
Transkriptionanıŋarabirbalıkkapıgı
Morphemol-(n)Xŋarabirbalıkkapıg-(s)I(n)
GlossierungDEM3-GENzwischeneinsStadtTür-POSS3
Wortart/Funktionpron-casepostpnumnn-possessor



Übersetzung: erschien mittlerweile das Tor einer Stadt.

Kommentar: B06: ara statt: ar-a. JT




Referenz:
AY.P1.00.06.v11


Parallelstelle: AY.B06.05.v06

Transliterationk?w?yswnty::՚wlp՚lyqq՚pyq c՚kykwrwp
genaue Transkriptionköẓünti::olbalıkkapıg-čakigürüp
Transkriptionközünti:olbalıkkapıgčakigürüp
Morphemközün-D-(s)I(n):olbalıkkapıg-čAkigür-(X)p
Glossierungerscheinen-PST-POSS3:DEM3StadtTür-EQThineinbringen-GER1
Wortart/Funktionvi-tense-possessorpunctpronnn-casevt-gerund



Übersetzung: Sie brachten (mich) durch das Stadttor hinein,

Kommentar: B06: közü[nti] statt: köẓünti. JT




Referenz:
AY.P1.00.06.v12


Transliterationp?y?r?pwyk՚ycynk՚՚yldypt՚qdynyynk՚?q
genaue Transkriptionbirbükičiŋäelṭiptagdınyıŋak
Transkriptionbirbükičiŋäeltiptagdınyıŋak
Morphembirbük-(s)I(n)-kAelit-(X)ptagdınyıŋak
GlossierungeinsEckeInneres-POSS3-DATtragen-GER1nördlichRichtung
Wortart/Funktionnumnn-possessor-casevt-gerundadjn



Übersetzung: führten (mich) um eine Ecke (und) ließen (mich mich) nach Norden




Referenz:
AY.P1.00.06.v13


Transliteration՚?w?yzl՚ntwrdy l՚r::t՚qdynyynk՚q\[....]
genaue Transkriptionözläntürdi-lär::tagdınyıŋak\[ka]
Transkriptionözläntürdilär:tagdınyıŋak
Morphemözläntür-D-(s)I(n)-lAr:tagdınyıŋak
Glossierungs. wenden l.-PST-POSS3-PL:nördlichRichtung
Wortart/Funktionvt-tense-possessor-pluralpunctadjn



Übersetzung: wenden. Wie ich [nach] Norden




Referenz:
AY.P1.00.06.v14


Transliterationk?w?yrs՚rmntwyr t՚՚?r?k?l?y?k?
genaue Transkriptionkörsärm(ä)ntör-täärklig
Transkriptionkörsärmäntörtäärklig
Morphemkör-sArmäntör-DAärklig
Glossierungsehen-CONDichEhrenplatz-LOCÄrklig
Wortart/Funktionvt-gerundpronn-casen.pers



Übersetzung: blicke, (da) sitzt auf dem Ehrenplatz Ärklig-




Referenz:
AY.P1.00.06.v15


Transliteration[......]՚?w?l?w?r?w?r,,?rwy՚zy synt՚
genaue Transkription[kan]olorur..bärüyazı-sınta
Transkription olorur..bärüyazısınta
Morphem olor-Ur..bärüyazı-(s)I(n)-DA
Glossierung sitzen-AOR..hierherPlatz-POSS3-LOC
Wortart/Funktion vi-tensepunctadvn-possessor-case



Übersetzung: Chan. Ihm zugewandt




Referenz:
AY.P1.00.06.v16


Parallelstelle: AY.B04.01.r03

Transliteration[...........*]՚qys syzkysy l՚r nynk
genaue Transkription[sansızs]akıš-sızkiši-lär-niŋ
Transkription sakıšsızkišilärniŋ
Morphem sakıš-sXzkiši-lAr-(n)Xŋ
Glossierung Rechnung-PRIVMensch-PL-GEN
Wortart/Funktion n-adjvzrn-plural-case



Übersetzung: stehen zahllose (und) unendlich viele Menschen,

Kommentar: B04: sakıšsız statt: [s]akıš-sız. PZ




Referenz:
AY.P1.00.06.v17


Parallelstelle: AY.B04.01.r04

Transliteration[......]w?n? l?՚?r?y?pwq՚qw lwq՚ylyk l՚ry
genaue Transkription[boy]un-larıbukagu-lugelig-läri
Transkription bukagulugeligläri
Morphem bukagu-lXgelig-lAr-(s)I(n)
Glossierung Kang-mitHand-PL-POSS3
Wortart/Funktion n-adjvzrn-plural-possessor



Übersetzung: deren Nacken mit einem Kang versehen (und) deren Hände




Referenz:
AY.P1.00.06.v18


Parallelstelle: AY.B04.01.r04

Transliteration՚?՚?t?՚?q? l?՚?r?ypk <SL> lyks՚β l՚ryn
genaue Transkriptionaḍak-larıb(ä)k-ligsav-ların
Transkriptionadaklarıbäkligsavların
Morphemadak-lAr-(s)I(n)bäk-lXgsav-lAr-(s)In
GlossierungFuß-PL-POSS3fest-mitWort-PL-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionn-plural-possessoradj-adjvzrn-plural-case



Übersetzung: (und) Füße gefesselt sind, (und) ihre Worte

Kommentar: B04: adak-ları barča statt: aḍak-ları. PZ




Referenz:
AY.P1.00.06.v19


Parallelstelle: AY.B04.01.r05

Transliteration՚՚yydw՚wyd՚k l՚ryn՚՚dyrtl՚ywtwrwr\[......]
genaue Transkriptionayıṭuöṭäg-lärinadırtlayuturur\[lar]
Transkriptionayıtuötäglärinadırtlayuturur
Morphemayıt-Uötäg-lAr-(s)Inadırtla-yUtur-Ur
Glossierungsagen l.-GERASchuld-PL-POSS.3SG.ACCuntersuchen-GERAstehen-AOR
Wortart/Funktionvt-gerundn-plural-casevt-gerundvi-tense



Übersetzung: sprechend untersuchen sie ihre Schuld.

Kommentar: Andere Übersetzung in UW, 55b. JT




Referenz:
AY.P1.00.06.v20


Parallelstelle: AY.B04.01.r05

Transliteration,?,?՚?w?l?y՚zy՚ycyy՚n՚pwydwrw
genaue Transkription..olyazıičiyanabüṭürü
Transkription..olyazıičiyanabütürü
Morphem..olyazı-(s)I(n)yanabütür-U
Glossierung..DEM3PlatzInneres-POSS3wiederbeenden-GERA
Wortart/Funktionpunctpronnn-possessoradvvt-gerund



Übersetzung: In jenem Platz wiederum hallt es ganz und gar wider




Referenz:
AY.P1.00.06.v21


Parallelstelle: AY.B04.01.r06

Transliterationy?՚?lp՚rm՚q՚?՚?q?y?rynm՚qmwynkr՚m՚k
genaue Transkriptionyalbarmakagırınmakmüŋrämäk
Transkriptionyalbarmakagırınmakmüŋrämäk
Morphemyalbar-mAkagırın-mAkmüŋrä-mAk
Glossierungflehen-INFwehklagen-INFbrüllen-INF
Wortart/Funktionvi-infinitivevi-infinitivevi-infinitive



Übersetzung: von ihren Stimmen des Flehens, Wehklagens, Schreiens,

Kommentar: B04: agırk[an]mak statt: agırınmak, Lesung in P1 ist aber unsicher. PZ




Referenz:
AY.P1.00.06.v22


Transliteration՚yncyql՚m՚q t՚՚wl՚ty՚sydk՚ly
genaue Transkriptionınčıklamak-taulatıäšidgäli
Transkriptionınčıklamaktaulatıäšidgäli
Morphemınčıkla-mAk-DAulatıäšid-GAlI
Glossierungjammern-INF-LOCverbindendhören-PURP.GER
Wortart/Funktionvi-infinitive-caseadvvt-gerund



Übersetzung: Jammerns usw., daß man es nicht anhören




Referenz:
AY.P1.00.06.v23


Parallelstelle: AY.B04.01.v01

Transliteration՚?w??qwlwq՚wyn l՚ry՚wyz՚y՚nkqwr ՚</ws>
genaue Transkriptionumagulukün-läriüzäyaŋgur-a
Transkriptionumagulukünläriüzäyaŋgura
Morphemu-mA-gUlXkün-lAr-(s)I(n)üzäyaŋgur-A
Glossierungkönnen-NEG-EXP.PARTStimme-PL-POSS3mitklingen-GERA
Wortart/Funktionvi-negation-partn-plural-possessorpostpvi-gerund



Übersetzung: kann.




Textabschnitt:
AY.P1.00.07


Archivsignatur: SI.M/1.I.7a/b

Kommentar: SI [=Serindia] M/1 (1913 Nr. 1545).I.7a/b

Corpus: Süü-Text zum AY, Hs. P1, Bl. [7]

Quelle: Nach Radlov/Malov, Suv., S. 13, 14, und P. Zieme, BT XVIII, S. 94-97, Zeilen S252-S297.

Verweis auf kompilierte Fassung: Zeilen im kompilierten Text: AY.00.254-299




Referenz:
AY.P1.00.07.r00


Transliteration[...........]+ +[...........]++[...........]+ +[...........]
genaue Transkription[&&süüyeti&&] 



Transkription:

Übersetzung: [Vorrede (Blatt) Sieben:]




Referenz:
AY.P1.00.07.r01


Parallelstelle: AY.B01.01.v01

Parallelstelle: AY.B04.01.v02

Transliteration<ws=uig>twrwr,,՚՚nynk[............................]++[............................]++[............................]++[............................]
genaue Transkriptionturur..anıŋ[araolminieltdäči]
Transkriptionturur..anıŋ    
Morphemtur-Ur..ol-(n)Xŋ    
Glossierungsein-AOR..DEM3-GEN    
Wortart/Funktionvi-tensepunctpron-case    



Übersetzung: Inzwi[schen hatten jene mich tragenden]




Referenz:
AY.P1.00.07.r02


Parallelstelle: AY.B01.01.v01-02

Parallelstelle: AY.B04.01.v02

Transliterationy՚kl՚r՚rklyk[....................................]++[....................................]++[....................................]++[....................................]++[....................................]
genaue Transkriptionyäklärärklig[kankaküütauatlıgärig]
Transkriptionyäklärärklig     
Morphemyäk-lArärklig     
GlossierungDämon-PLÄrklig     
Wortart/Funktionn-pluraln.pers     



Übersetzung: Dämonen [dem] Ärklig-[Chan] unter[breitet]: "Wir haben [den Jūdao genannten Mann]

Kommentar: B01 fügt nach kan-ka hinzu: mini körkidü - "auf mich zeigend", was hier aus Platzgründen wohl nicht einzufügen ist. PZ




Referenz:
AY.P1.00.07.r03


Parallelstelle: AY.B01.01.v03

Parallelstelle: AY.B04.01.v03

Transliterationk՚lwrtwmwztyp՚wy?t?[..................................]++[..................................]++[..................................]++[..................................]++[..................................]
genaue Transkriptionkälürtümüztepöt[ündilär..ötrüärkligkan]
Transkriptionkälürtümüztepötün    
Morphemkälür-D-(X)mXzte-(X)pötün    
Glossierungbringen-PST-POSS.1PLsagen-GER1s. wenden    
Wortart/Funktionvt-tense-possessorvt-gerundvi    



Übersetzung: gebracht." - [Dann, sobald Ärklig-Chan]

Kommentar: B04: [kälür]dümüz statt: kälürtümüz. PZ




Referenz:
AY.P1.00.07.r04


Parallelstelle: AY.B01.01.v04

Parallelstelle: AY.B04.01.v04

Transliteration՚՚d ymyn՚sydwpyrl՚?[.......................]++[.......................]++[.......................]++[.......................]
genaue Transkriptionaṭ-ımınäšidübirlä[ökınčateptedi]
Transkriptionatımınäšidübirlä    
Morphemat-(X)m-Inäšid-Ubirlä    
GlossierungName-POSS1-ACChören-GERAmit    
Wortart/Funktionn-possessor-casevt-gerundpostp    



Übersetzung: meinen Namen hörte, [sprach er so:]




Referenz:
AY.P1.00.07.r05


Parallelstelle: AY.B01.01.v05

Transliteration՚՚yywmyscy l՚r՚wl?l?[................]
genaue Transkriptionayyumıščı-larolyal[aŋoknuŋ]
Transkriptionayyumıščılarol 
Morphemayyumıščı-lArol 
GlossierungohDiener-PLDEM3 
Wortart/Funktioninterjn-pluralpron 



Übersetzung: "He Diener, jenes Men[schen]

Kommentar: B01: [y]umuščı statt: yumıščı und Interpunktion nach ol. JT




Referenz:
AY.P1.00.07.r06


Parallelstelle: AY.B01.01.v06

Parallelstelle: AY.B04.01.v05

Transliteration՚՚yyqqylync y<SL>՚rtynkw[............]
genaue Transkriptionayıgkılınč-ı ärtiŋü[üküš]
Transkriptionayıgkılınčı ärtiŋü 
Morphemayıgkılınč-(s)I(n) ärtiŋü 
GlossierungübelTat-POSS3 überaus 
Wortart/Funktionadjn-possessor adv 



Übersetzung: üble Taten sind überaus [viele (und)]

Kommentar: B01: kılınčı statt: kılınč-ı. PZ




Referenz:
AY.P1.00.07.r07


Parallelstelle: AY.B01.01.v07

Transliteration՚wlwqy՚swq lwq՚rwr::՚՚nyṅ՚kwl?w?k?
genaue Transkriptionulugyaẓok-lugärür::anınägülük
Transkriptionulugyazoklugärür:anınägülük
Morphemulugyazok-lXgär-Ur:ol-nInägülük
GlossierungsehrSünde-mitsein-AOR:DEM3-ACCwozu
Wortart/Funktionadvn-adjvzrvi-tensepunctpron-casepron



Übersetzung: sehr sündhafte. Wozu habt ihr ihn

Kommentar: B01: [ya]zoklug statt: yaẓok-lug. PZ




Referenz:
AY.P1.00.07.r08


Parallelstelle: AY.B01.01.v08

Transliterationmwnc՚k՚ck՚lwrtwnkwz l՚r,,՚mt?y?
genaue Transkriptionmunčakäčkälürtüŋüz-lär..amtı
Transkriptionmunčakäčkälürtüŋüzlär..amtı
Morphemmunčakäčkälür-D-(X)ŋXz-lAr..amtı
Glossierungderartigspätbringen-PST-POSS.2PL-PL..jetzt
Wortart/Funktionadvadvvt-tense-possessor-pluralpunctadv



Übersetzung: so spät hergebracht?

Kommentar: B01: keč statt: käč und: kälürdüŋüz-lär statt: kälürtüŋüz-lär. PZ




Referenz:
AY.P1.00.07.r09


Parallelstelle: AY.B01.01.v09

Transliteration՚՚nynktwrws cy l՚ryn՚wqynk l՚r
genaue Transkriptionanıŋturuš-čı-larınokıŋ-lar
Transkriptionanıŋturuščılarınokıŋlar
Morphemol-(n)Xŋturuščı-lAr-(s)Inokı-(X)ŋ-lAr
GlossierungDEM3-GENAnkläger-PL-POSS.3SG.ACCrufen-IMP.2PL-PL
Wortart/Funktionpron-casen-plural-casevt-mood-plural



Übersetzung: Ruft seine Ankläger!

Kommentar: B01: okıŋlar statt: okıŋ-lar. JT




Referenz:
AY.P1.00.07.r10


Parallelstelle: AY.B01.01.v10

Transliterations՚β l՚ryn՚՚yyd՚lymtypyrlyq՚dy
genaue Transkriptionsav-larınayıṭalımtepy(a)rlıkadı
Transkriptionsavlarınayıtalımtepyarlıkadı
Morphemsav-lAr-(s)Inayıt-(A)lImte-(X)pyarlıka-D-(s)I(n)
GlossierungWort-PL-POSS.3SG.ACCsagen l.-IMP.1PLsagen-GER1befehlen-PST-POSS3
Wortart/Funktionn-plural-casevt-moodvt-gerundvt-tense-possessor



Übersetzung: Wir wollen seine Taten erörtern!" - (so) gebot er.

Kommentar: B01: tedi .. statt: y(a)rlıkadı. PZ




Referenz:
AY.P1.00.07.r11


Transliteration՚rklykq՚n nynkpwyrlyq yn՚sydyp՚wl
genaue Transkriptionärkligkan-nıŋboy(a)rlıg-ınäšidipol
Transkriptionärkligkannıŋboyarlıgınäšidipol
Morphemärkligkan-(n)Xŋboyarlıg-(s)Inäšid-(X)pol
GlossierungÄrkligChan-GENDEM1Befehl-POSS.3SG.ACChören-GER1DEM3
Wortart/Funktionn.persn-casepronn-casevt-gerundpron



Übersetzung: Als sie diesen Befehl Ärklig-Chans hörten,

Kommentar: bo steht in kleiner Schrift über der Zeile. JT




Referenz:
AY.P1.00.07.r12


Transliterationmyny՚yltd՚cyywmys cy l՚rywkwrw
genaue Transkriptionminieltdäčiyumıš-čı-laryügürü
Transkriptionminieltdäčiyumıščılaryügürü
Morphemmin-nIelit-DAčIyumıščı-lAryügür-U
Glossierungich-ACCtragen-AG.PART1Diener-PLrennen-GERA
Wortart/Funktionpron-casevt-partn-pluralvi-gerund



Übersetzung: liefen die mich führenden Diener,




Referenz:
AY.P1.00.07.r13


Transliterationt՚sq՚rw՚wynwp՚wyṅt՚dy l՚rqyqyrdy\l՚r
genaue Transkriptiontašgaruünüpüntädi-lärkıkırdı\lar
Transkriptiontašgaruünüpüntädilärkıkırdılar
Morphemtaš-GArUün-(X)püntä-D-(s)I(n)-lArkıkır-D-(s)I(n)-lAr
GlossierungÄußeres-DIRherauskommen-GER1rufen-PST-POSS3-PLschreien-PST-POSS3-PL
Wortart/Funktionn-casevi-gerundvt-tense-possessor-pluralvi-tense-possessor-plural



Übersetzung: gingen hinaus, riefen (und) schrien.




Referenz:
AY.P1.00.07.r14


Transliteration::tyl՚p՚ysd՚ppwlm՚?t?yn?n?d?w?r?w?
genaue Transkription::tiläpisṭäpbulmatınyanduru
Transkription:tiläpistäpbulmatınyanduru
Morphem:tilä-(X)pistä-(X)pbul-mAtInyanduru
Glossierung:suchen-GER1suchen-GER1finden-GER.NEGwieder
Wortart/Funktionpunctvt-gerundvt-gerundvt-gerundadv



Übersetzung: Sie suchten (und) suchten, (und) als sie keinen fanden, kamen sie wieder




Referenz:
AY.P1.00.07.r15


Transliterationy՚n՚k՚lyppwlm՚tymyztyp՚?w?y?[.....]
genaue Transkriptionyanakälipbulmatımıztepö[trü]
Transkriptionyanakälipbulmatımıztep 
Morphemyanakäl-(X)pbul-mA-D-(X)mXzte-(X)p 
Glossierungwiederkommen-GER1finden-NEG-PST-POSS.1PLsagen-GER1 
Wortart/Funktionadvvi-gerundvt-negation-tense-possessorvt-gerund 



Übersetzung: wieder (und) sagten: "Wir haben keinen gefunden." - Danach




Referenz:
AY.P1.00.07.r16


Transliteration՚rklykq՚ny՚n՚ywmys c?y?y?՚?k?\l՚ryk
genaue Transkriptionärkligkanyanayumıš-čıyäk\lärig
Transkriptionärkligkanyanayumıščıyäklärig
Morphemärkligkanyanayumıščıyäk-lAr-(X)g
GlossierungÄrkligChanwiederDienerDämon-PL-ACC
Wortart/Funktionn.persnadvnn-plural-case



Übersetzung: schickte Ärklig-Chan erneut die Diener-Dämonen




Referenz:
AY.P1.00.07.r17


Transliteration՚ydypp՚q<SL>twtwqq?՚?y?w? s?y?
genaue Transkriptionıdıpbag tutugkayu-sı
Transkriptionıdıpbag tutugkayusı
Morphemıd-(X)pbag tutugkayu-(s)I(n)
Glossierungsenden-GER1Sippe Beziehungwelche-POSS3
Wortart/Funktionvt-gerundn npron-possessor



Übersetzung: aus, unter den Lebewesen welcher Sippe (und) welchen Verbandes auch immer




Referenz:
AY.P1.00.07.r18


Transliterationtynlq l՚r՚՚r՚synt՚՚ysd՚tk?՚?l?y?՚?y?t?d?y?
genaue Transkriptiontınl(ı)g-lararasıntaisṭätgäliıḍdı
Transkriptiontınlıglararasıntaistätgäliıddı
Morphemtınlıg-lArarasıntaistät-GAlIıd-D-(s)I(n)
GlossierungLebewesen-PLuntersuchen l.-PURP.GERsenden-PST-POSS3
Wortart/Funktionn-pluralpostpvt-gerundvt-tense-possessor



Übersetzung: fragen zu lassen, schickte er (sie).




Referenz:
AY.P1.00.07.r19


Transliteration՚wytrw՚wlywmys cyy՚kl՚?r?k?՚?l?y?p?
genaue Transkriptionötrüolyumıš-čıyäklärkälip
Transkriptionötrüolyumıščıyäklärkälip
Morphemötrüolyumıščıyäk-lArkäl-(X)p
GlossierungdannDEM3DienerDämon-PLkommen-GER1
Wortart/Funktionadvpronnn-pluralvi-gerund



Übersetzung: Dann gingen jene Diener-Dämonen,




Referenz:
AY.P1.00.07.r20


Transliteration՚ysd՚ptwyzw t՚՚՚yydypy?m?՚?՚?w?l?
genaue Transkriptionisṭäptüzü-täayıṭıpymäol
Transkriptionistäptüzütäayıtıpymäol
Morphemistä-(X)ptüzü-DAayıt-(X)pymäol
Glossierungsuchen-GER1ganz, völlig-LOCfragen-GER1ebenfallsDEM3
Wortart/Funktionvt-gerundadv-casevt-gerundconjpron



Übersetzung: suchten (und) fragten überall, (und) als sie wiederum




Referenz:
AY.P1.00.07.r21


Transliterationpwlm՚tyny՚ndwrwk՚lyppwlm՚tymyztyp
genaue Transkriptionbulmatınyandurukälipbulmatımıztep
Transkriptionbulmatınyandurukälipbulmatımıztep
Morphembul-mAtInyandurukäl-(X)pbul-mA-D-(X)mXzte-(X)p
Glossierungfinden-GER.NEGwiederkommen-GER1finden-NEG-PST-POSS.1PLsagen-GER1
Wortart/Funktionvt-gerundadvvi-gerundvt-negation-tense-possessorvt-gerund



Übersetzung: keinen fanden, kamen sie wieder an (und) sagten: "Wir haben keinen gefunden." -




Referenz:
AY.P1.00.07.r22


Transliteration՚wytwndy l՚r::՚rklykq՚n՚w?y?t?r?w
genaue Transkriptionötündi-lär::ärkligkanötrü
Transkriptionötündilär:ärkligkanötrü
Morphemötün-D-(s)I(n)-lAr:ärkligkanötrü
Glossierungs. wenden-PST-POSS3-PL:ÄrkligChandann
Wortart/Funktionvi-tense-possessor-pluralpunctn.persnadv



Übersetzung: Ärklig-Chan [schickte (sie)] dann




Referenz:
AY.P1.00.07.r23


Transliteration՚wycwncq՚t՚pysywl՚rklyk y?n?k?՚?</ws>
genaue Transkriptionüčünčkatabešyolärklig-iŋä
Transkriptionüčünčkatabešyolärkligiŋä
Morphemüč-(X)nčkatabešyolärklig-(s)I(n)-kA
Glossierungdrei-ORDMalfünfWegÄrklig-POSS3-DAT
Wortart/Funktionnum-numnnumnn.pers-possessor-case



Übersetzung: zum dritten Mal, zum Fünf-Wege-Ärklig ...




Referenz:
AY.P1.00.07.v01


Transliteration<ws=uig>[...............................]k՚ws?d?՚?c?y?
genaue Transkription[..................]koẓdačı
Transkription ozdačı
Morphem oz-DAčI
Glossierung entgehen, fliehen-AG.PART1
Wortart/Funktion vi-part



Übersetzung: ... entkommend




Referenz:
AY.P1.00.07.v02


Transliteration[.................................]t?y?k? ynt՚
genaue Transkription[.......................]tik-intä



Transkription:

Übersetzung: ... in




Referenz:
AY.P1.00.07.v03


Transliteration[...........................]՚?qtwrws lwq?
genaue Transkription[......................]akturuš-lug
Transkription turušlug
Morphem turuš-lXg
Glossierung Streit-mit
Wortart/Funktion n-adjvzr



Übersetzung: "Des der... streitenden,




Referenz:
AY.P1.00.07.v04


Parallelstelle: AY.B01.02.r02

Transliteration[.....................]++[.....................]q?y?tynlq l՚r nynk
genaue Transkription[yılkıažunınta]kıtınl(ı)g-lar-nıŋ
Transkription  tınlıglarnıŋ
Morphem  tınlıg-lAr-(n)Xŋ
Glossierung  Lebewesen-PL-GEN
Wortart/Funktion  n-plural-case



Übersetzung: "[in einer Vieh-Daseinsform] seienden Lebewesen




Referenz:
AY.P1.00.07.v05


Parallelstelle: AY.B01.02.r03-04

Transliteration[.........................]++[.........................]++[.........................]typmw?nyl՚?y?w?pydy?k?
genaue Transkription[kötrülmišatıyolı]tepmunılayubiṭig
Transkription   tepmunılayubitig
Morphem   te-(X)pbo-lAyUbitig
Glossierung   sagen-GER1DEM1-CMPRSchrift
Wortart/Funktion   vt-gerundpron-adjvzrn



Übersetzung: erhabenen Ruhmes wegen"] - ein solches Schreiben

Kommentar: B01: bitig statt: biṭig. JT




Referenz:
AY.P1.00.07.v06


Parallelstelle: AY.B01.02.r05

Transliteration[...................]lyq<SL>pysywl՚rklyk\[.......]
genaue Transkription[ıddı.........]lıg bešyolärklig\[iŋä]
Transkription  bešyolärklig
Morphem  bešyolärklig
Glossierung  fünfWegÄrklig
Wortart/Funktion  numnn.pers



Übersetzung: [schickte er.] ... Als sie [beim] Fünf-Wege-Ärklig

Kommentar: yol steht in kleiner Schrift über der Zeile. JT




Referenz:
AY.P1.00.07.v07


Parallelstelle: AY.B01.02.r05

Transliterationt?՚?kdwkt՚՚՚nynk՚՚r ՚՚wl
genaue Transkriptiontägdöktäanıŋar-aol
Transkriptiontägdöktäanıŋaraol
Morphemtäg-DOk-DAol-(n)Xŋaraol
Glossierungerreichen-OBJ.PART-LOCDEM3-GENzwischenDEM3
Wortart/Funktionvi-part-casepron-casepostppron



Übersetzung: ankamen, brachte inzwischen

Kommentar: B01: tägdökdä statt: tägdöktä. JT




Referenz:
AY.P1.00.07.v08


Parallelstelle: AY.B01.02.r06

Transliteration[.....] nynkywmys cy sypyry՚k
genaue Transkription[bäg]-niŋyumıš-čı-sıbiryäk
Transkription yumıščısıbiryäk
Morphem yumıščı-(s)I(n)biryäk
Glossierung Diener-POSS3einsDämon
Wortart/Funktion n-possessornumn



Übersetzung: ein Diener-Dämon jenes [Herr]n




Referenz:
AY.P1.00.07.v09


Parallelstelle: AY.B01.02.r07

Transliterationpy?rpytyk՚yltwk՚lyp՚rklykq՚n q՚
genaue Transkriptionbirbitigeltükälipärkligkan-ka
Transkriptionbirbitigeltükälipärkligkanka
Morphembirbitigelit-Ukäl-(X)pärkligkan-kA
GlossierungeinsSchrifttragen-GERAkommen-GER1ÄrkligChan-DAT
Wortart/Funktionnumnvt-gerundvi-gerundn.persn-case



Übersetzung: ein Schreiben (und) gab (es) dem Ärklig-Chan.




Referenz:
AY.P1.00.07.v10


Parallelstelle: AY.B01.02.r08

Transliterationp?y?rty::՚rklykq՚n՚՚ny՚՚cyp
genaue Transkriptionberti::ärkligkananıačıp
Transkriptionberti:ärkligkananıačıp
Morphember-D-(s)I(n):ärkligkanol-nI-(X)p
Glossierunggeben-PST-POSS3:ÄrkligChanDEM3-ACCöffnen-GER1
Wortart/Funktionvt-tense-possessorpunctn.persnpron-casevt-gerund



Übersetzung: Als Ärklig-Chan es öffnete

Kommentar: B01: berdi statt: berti. PZ




Referenz:
AY.P1.00.07.v11


Parallelstelle: AY.B01.02.r09

Transliteration՚?w?qydwq t՚,,՚՚nt՚՚՚nt՚q՚՚nt՚qs՚β
genaue Transkriptionokıdok-ta..antaantagantagsav
Transkriptionokıdokta..antaantagantagsav
Morphemokı-DOk-DA..ol-DAol-tAgol-tAgsav
Glossierunglesen-OBJ.PART-LOC..DEM3-LOCDEM3-EQT1DEM3-EQT1Worte
Wortart/Funktionvt-part-casepunctpron-casepron-affpron-affn



Übersetzung: (und) las, da erschienen die und die Worte:

Kommentar: B01: [okıd]okda statt: okıdok-ta und ohne folgende Interpunktion. PZ




Referenz:
AY.P1.00.07.v12


Parallelstelle: AY.B01.02.r10

Transliteration՚wynty::՚՚nt՚q՚՚nt՚qkwyn t՚
genaue Transkriptionünti::antagantagkün-tä
Transkriptionünti:antagantagküntä
Morphemün-D-(s)I(n):ol-tAgol-tAgkün-DA
Glossierunghervorkommen-PST-POSS3:DEM3-EQT1DEM3-EQT1Tag-LOC
Wortart/Funktionvi-tense-possessorpunctpron-affpron-affn-case



Übersetzung: "Dafür, dass an dem und dem Tag




Referenz:
AY.P1.00.07.v13


Parallelstelle: AY.B01.02.r11

Transliterationy?՚?l?՚nkwqyyrtyncw synd՚kyc՚nkp՚q\[......]
genaue Transkriptionyalaŋokyertinčü-sindäkičaŋbag\[lıg]
Transkriptionyalaŋokyertinčüsindäkičaŋbag
Morphemyalaŋokyertinčü-(s)I(n)-DA-kIčaŋbag
GlossierungMenschWelt-POSS3-LOC-seiendZhāngSippe
Wortart/Funktionnn-possessor-case-adjvzrn.persn



Übersetzung: der in der Menschenwelt befindliche, zur Zhāng Sippe

Kommentar: B01: [yertinčü]-sintäki statt: yertinčü-sindäki. PZ




Referenz:
AY.P1.00.07.v14


Transliterationkww t՚w՚՚tlqkysy՚wyzlwkl՚ryk
genaue Transkriptionküü tauatl(ı)gkišiözlüglärig
Transkriptionküü tauatlıgkišiözlüglärig
Morphemküü tauat-lXgkišiöz-lXg-lAr-(X)g
GlossierungJūdaoName-mitMenschWesen-mit-PL-ACC
Wortart/Funktionn.persn-adjvzrnn-adjvzr-plural-case



Übersetzung: [gehörige] Jūdao genannte Mensch Lebewesen




Referenz:
AY.P1.00.07.v15


Transliteration[.......]m?y?s՚wycwn՚wykw?n?wptwywnwp
genaue Transkription[ölür]mišüčünökünüptuyunup
Transkription üčünökünüptuyunup
Morphem üčünökün-(X)ptuyun-(X)p
Glossierung fürbereuen-GER1einsehen-GER1
Wortart/Funktion postpvt-gerundvt-gerund



Übersetzung: [getöt]et hat, hat er bereut (und) eingesehen,




Referenz:
AY.P1.00.07.v16


Parallelstelle: AY.B11.01.r02

Transliteration՚?՚?ltwn՚?wynklwkyrwqy՚ltryq lyq
genaue Transkriptionaltunöŋlügy(a)rokyaltrıg-lıg
Transkriptionaltunöŋlügyarokyaltrıklıg
Morphemaltunöŋ-lXgyarokyaltrık-lXg
GlossierunggoldenFarbe-mitLichtGlanz-mit
Wortart/Funktionadjn-adjvzrnn-adjvzr



Übersetzung: den Wunsch hervorgebracht, den 'Goldfarbig leuchtend glänzender,

Kommentar: B11: [yaltrı]gl(ı)g statt: yaltrıg-lıg. JT




Referenz:
AY.P1.00.07.v17


Parallelstelle: AY.B11.01.r03-04

Transliterationqwpd՚k?w?ytrwlmysnwm՚ylyky՚՚tlqnwm
genaue Transkriptionkopdakötrülmišnomeligiatl(ı)gnom
Transkriptionkopdakötrülmišnomeligiatlıgnom
Morphemkop-DAkötrül-mIšnomelig-(s)I(n)at-lXgnom
Glossierungalle(s)-LOCs. erheben-PF.PART1LehreFürst-POSS3Name-mitLehre
Wortart/Funktionpron-casevi-partnn-possessorn-adjvzrn



Übersetzung: über alles erhabener Lehren-Fürst' genannten Lehren-




Referenz:
AY.P1.00.07.v18


Parallelstelle: AY.B11.01.r04

Transliteration՚?r?dynyktwysw<SL>twyk՚lpytytkw k՚
genaue Transkriptionärdinigtüẓü tükälbititgü-kä
Transkriptionärdinigtüzü tükälbititgükä
Morphemärdini-(X)gtüzü tükälbitit-gU-kA
GlossierungEdelstein-ACCganz, völlig ganz, vollständigschreiben l.-OBLG.PART1-DAT
Wortart/Funktionn-caseadv advvt-part-case



Übersetzung: Edelstein voll (und) ganz abschreiben zu lassen,




Referenz:
AY.P1.00.07.v19


Parallelstelle: AY.B11.01.r05

Transliterationkwysws՚wyrytypqwtqwldy::՚wl
genaue Transkriptionküsüšöritipkutkoldı::ol
Transkriptionküsüšöritipkutkoldı:ol
Morphemküsüšörit-(X)pkutkol-D-(s)I(n):ol
GlossierungWunscherwecken-GER1Gelübdeerbitten-PST-POSS3:DEM3
Wortart/Funktionnvt-gerundnvt-tense-possessorpunctpron



Übersetzung: (und) er hat ein Gelübde abgelegt.

Kommentar: B11: koltı statt: koldı. PZ




Referenz:
AY.P1.00.07.v20


Parallelstelle: AY.B11.01.r06-07

Transliteration՚?՚?n?y?n?k?k?wycynt՚՚wlc՚nkp՚q lyqkww\t?՚w
genaue Transkriptionanıŋküčintäolčaŋbag-lıgküü\tau
Transkriptionanıŋküčintäolčaŋbaglıgküü tau
Morphemol-(n)Xŋküč-(s)I(n)-DAolčaŋbag-lXgküü tau
GlossierungDEM3-GENMacht-POSS3-LOCDEM3ZhāngSippe-mitJūdao
Wortart/Funktionpron-casen-possessor-casepronn.persn-adjvzrn.pers



Übersetzung: Kraft dessen sind jene vom zur Zhāng-Sippe gehörigen, Jūdao

Kommentar: B11: baglıg statt: bag-lıg. JT




Referenz:
AY.P1.00.07.v21


Parallelstelle: AY.B11.01.r08

Transliteration՚՚tlqkysy,,՚wylwrkwcyyylqy
genaue Transkriptionatl(ı)gkiši..ölürgüčiyılkı
Transkriptionatlıgkiši..ölürgüčiyılkı
Morphemat-lXgkiši..ölür-gUčIyılkı
GlossierungName-mitMensch..töten-AG.PART2Vieh
Wortart/Funktionn-adjvzrnpunctvt-partn



Übersetzung: genannten Menschen getöteten, in der Vieh-




Referenz:
AY.P1.00.07.v22


Parallelstelle: AY.B11.01.r09

Transliteration՚՚swn ynt՚qy՚՚nc՚՚՚nc՚tynlq l՚r
genaue Transkriptionašun-ıntakıančaančatınl(ı)g-lar
Transkriptionašunıntakıančaančatınlıglar
Morphemašun-(s)I(n)-DA-kIol-čAol-čAtınlıg-lAr
GlossierungDaseinsform-POSS3-LOC-seiendDEM3-EQTDEM3-EQTLebewesen-PL
Wortart/Funktionn-possessor-case-adjvzrpron-casepron-casen-plural



Übersetzung: Daseinsform befindlich (gewesen)en vielen vielen Lebewesen

Kommentar: B11: ažunıntakı statt: ašun-ıntakı. PZ




Referenz:
AY.P1.00.07.v23


Parallelstelle: AY.B11.01.r10

Transliterationyylqy՚՚swṅyṅtyn՚wswpkysy՚՚swn</ws>
genaue Transkriptionyılkıašunıntınoẓupkišiašun-
Transkriptionyılkıašunıntınozupkišiašunınta
Morphemyılkıašun-(s)I(n)-DInoz-(X)pkišiašun-(s)I(n)-DA
GlossierungViehDaseinsform-POSS3-ABLentgehen, fliehen-GER1MenschDaseinsform-POSS3-LOC
Wortart/Funktionnn-possessor-casevi-gerundnn-possessor-case



Übersetzung: von der Vieh-Daseinsform befreit (und in) der Menschen-Daseinsform (wiedergeboren worden...")

Kommentar: B11: ažunınt[ın] statt: ašuṅıṅtın und: ozup statt: oẓup. PZ




Textabschnitt:
AY.P1.00.08


Archivsignatur: SI.M/1.I.8a/b

Kommentar: SI [=Serindia] M/1 (1913 Nr. 1545).I.8a/b

Corpus: Süü-Text zum AY, Hs. P1, Bl. [8]

Quelle: Nach Radlov/Malov, Suv., S. 15, 16, und P. Zieme, BT XVIII, S. 96-101, Zeilen S298-S343.

Verweis auf kompilierte Fassung: Zeilen im kompilierten Text: AY.00.300-345




Referenz:
AY.P1.00.08.r00


Transliteration[.............]+ +[.............]++[.............]+ +[.............]
genaue Transkription[&&süüsäkiz&&] 



Transkription:

Übersetzung: [Vorrede (Blatt) Acht:]




Referenz:
AY.P1.00.08.r01


Parallelstelle: AY.B11.01.r10-11

Transliteration<ws=uig>ynt՚t[............................]++[............................]++[............................]++[............................]
genaue Transkription-ıntat[ugat--dılar..]



Transkription:

Übersetzung: ("...von der Vieh-Daseinsform befreit und) in (der Menschen-Daseinsform) w[iedergeboren worden.]




Referenz:
AY.P1.00.08.r02


Parallelstelle: AY.B11.01.r11-12

Transliteration՚mty՚՚nynk?[...........]l?՚?r?y?m?[....]
genaue Transkriptionamtıanıŋ[turuščı]larım[unča]
Transkriptionamtıanıŋ  
Morphemamtıol-(n)Xŋ  
GlossierungjetztDEM3-GEN  
Wortart/Funktionadvpron-case  



Übersetzung: (Und) jetzt dulden seine [Ankläg]er s[olches]




Referenz:
AY.P1.00.08.r03


Parallelstelle: AY.B11.01.r12-13

Transliterationt՚kynm՚z::mwny[...............]++[...............]
genaue Transkriptiontäginmäz::munı[.....nomča]
Transkriptiontäginmäz:munı  
Morphemtägin-mAz:bo-nI  
Glossierungdulden-AOR.NEG:DEM1-ACC  
Wortart/Funktionvt-tensepunctpron-case  



Übersetzung: nicht! Dies ... [nach dem Gesetz]




Referenz:
AY.P1.00.08.r04


Parallelstelle: AY.B11.01.r13

Transliteration՚՚dyrtl՚p՚wyz՚[..................]
genaue Transkriptionadırtlapüzä[yarlıkazun]
Transkriptionadırtlapüzä 
Morphemadırtla-(X)püz-A 
Glossierungunterscheiden-GER1zerreißen-GERA 
Wortart/Funktionvt-gerundvt-gerund 



Übersetzung: eindeutig zu entscheiden, [möge er geruhen!"]




Referenz:
AY.P1.00.08.r05


Parallelstelle: AY.B11.01.r14

Transliterationtypmwnt՚q՚wydw?k?[..............]++[..............]++[..............]
genaue Transkriptiontepmontagöṭüg[kälti..bo]
Transkriptiontepmontagötüg   
Morphemte-(X)pbo-tAgötüg   
Glossierungsagen-GER1DEM1-EQT1Bitte   
Wortart/Funktionvt-gerundpron-affn   



Übersetzung: - eine solche Bitte [kam (in dem Schreiben) an.]

Kommentar: B11: ötüg statt: öṭüg. JT




Referenz:
AY.P1.00.08.r06


Parallelstelle: AY.B01.02.v01

Parallelstelle: AY.B11.01.r15

Transliteration՚wydwkpytyk <SL> yk՚?w?[.......]
genaue Transkriptionöṭügbitig-igo[kıyu]
Transkriptionötügbitigig 
Morphemötügbitig-(X)g 
GlossierungBitteSchrift-ACC 
Wortart/Funktionnn-case 



Übersetzung: Er l[as diese] Bittschrift

Kommentar: In B01 fehlt ötüg. B11: ötüg statt: öṭüg und: bitigig statt: bitig-ig. PZ




Referenz:
AY.P1.00.08.r07


Parallelstelle: AY.B01.02.v02

Parallelstelle: AY.B11.01.r15-16

Transliterationtwyk՚typ՚wytrw՚rklykq՚n
genaue Transkriptiontükätipötrüärkligkan
Transkriptiontükätipötrüärkligkan
Morphemtükät-(X)pötrüärkligkan
Glossierungvollenden-GER1dannÄrkligChan
Wortart/Funktionvt-gerundadvn.persn



Übersetzung: zu Ende, dann wurde Ärklig-Chan

Kommentar: B11: tükäṭip statt: tükätip.




Referenz:
AY.P1.00.08.r08


Parallelstelle: AY.B01.02.v03

Parallelstelle: AY.B11.01.r16-17

Transliteration՚rtynkw՚wykrwnc lwks՚βync l?y?k?
genaue Transkriptionärtiŋüögrünč-lügsävinč-lig
Transkriptionärtiŋüögrünčlügsävinčlig
Morphemärtiŋüögrünč-lXgsävinč-lXg
GlossierungüberausFreude-mitFreude-mit
Wortart/Funktionadvn-adjvzrn-adjvzr



Übersetzung: ganz froh (und) wohlgemut

Kommentar: B01: sävinčlig statt: sävinč-lig. JT. B11: ögrünčü-[lü]g statt: ögrünčlüg. PZ




Referenz:
AY.P1.00.08.r09


Parallelstelle: AY.B01.02.v03-04

Parallelstelle: AY.B11.01.r17-18

Transliterationpwlwpm՚nk՚՚ync՚typyrlyq՚dy,,
genaue Transkriptionbolupmaŋaınčatepy(a)rlıkadı..
Transkriptionbolupmaŋaınčatepyarlıkadı..
Morphembol-(X)pmän-kAınčate-(X)pyarlıka-D-(s)I(n)..
Glossierungwerden-GER1ich-DATsosagen-GER1geruhen-PST-POSS3..
Wortart/Funktionvi-gerundpron-caseadvvt-gerundvt-tense-possessorpunct



Übersetzung: (und) geruhte so zu mir zu sprechen:

Kommentar: B11: Interpunktion nach bolup. PZ




Referenz:
AY.P1.00.08.r10


Parallelstelle: AY.B01.02.v04-05

Parallelstelle: AY.B11.01.r18

Transliterationy ՚kww t՚wtynlq l՚ryq՚wylwrtdy?n?k?
genaue Transkriptiony-aküü tautınl(ı)g-larıgölürtdiŋ
Transkriptionyaküü tautınlıglarıgölürtdiŋ
MorphemyAküü tautınlıg-lAr-(X)gölürt-D-(X)ŋ
GlossierungVOCJūdaoLebewesen-PL-ACCtöten l.-PST-POSS2
Wortart/Funktionprtcln.persn-plural-casevt-tense-possessor



Übersetzung: "Oh Jūdao, obwohl du Lebewesen getötet

Kommentar: B01: ölürtüŋ statt: ölürtdiŋ. PZ




Referenz:
AY.P1.00.08.r11


Parallelstelle: AY.B01.02.v05

Parallelstelle: AY.B11.01.r19

Transliteration՚rs՚rym՚,,՚mynywrwnd՚k yn
genaue Transkriptionärsärymä..äminyüründäk-in
Transkriptionärsärymä..äminyüründäkin
Morphemär-sArymä..äm-(s)Inyüründäk-(s)In
Glossierungsein-CONDnun..Heilmittel-POSS.3SG.ACCHeilmittel-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionvi-gerundconjpunctn-casen-case



Übersetzung: hast, hast du nun Heilmittel (und) Arznei dafür/dagegen

Kommentar: B11: ohne Interpunktion nach ymä und: yürünḍäk[-in] statt: yüründäk-in. PZ




Referenz:
AY.P1.00.08.r12


Parallelstelle: AY.B01.02.v06

Parallelstelle: AY.B11.01.r20

Transliterationtwyk՚lqylq՚ly՚wdwnkkymsn
genaue Transkriptiontükälkılgalıuduŋkims(ä)n
Transkriptiontükälkılgalıuduŋkimsän
Morphemtükälkıl-GAlIu-D-(X)ŋkimsän
Glossierungganz, vollständigmachen-PURP.GERkönnen-PST-POSS2dadu
Wortart/Funktionadvvt-gerundvi-tense-possessorpronpron



Übersetzung: vollkommen zu schaffen vermocht, da du

Kommentar: B11: mit Interpunktion nach uduŋ. JT




Referenz:
AY.P1.00.08.r13


Parallelstelle: AY.B01.02.v07

Transliterationq՚yw՚wydwnpkq՚tyqswyswk
genaue Transkriptionkayuüdünb(ä)kkatıgsüẓök
Transkriptionkayuüdünbäkkatıgsüzök
Morphemkayuüd-(X)nbäkkatıgsüzök
GlossierungwelcheZeit-INSTfesthartrein
Wortart/Funktionpronn-caseadjadjadj



Übersetzung: seinerzeit mit ganz fester, reiner




Referenz:
AY.P1.00.08.r14


Parallelstelle: AY.B01.02.v08

Transliterationkyrtkwnckwnkwl ynnwm՚yl?y?ky՚՚t?l?q?
genaue Transkriptionkertgünčköŋül-innomeligiatl(ı)g
Transkriptionkertgünčköŋülinnomeligiatlıg
Morphemkertgünčköŋül-Innomelig-(s)I(n)at-lXg
GlossierungGlaubenGemüt-INSTLehreFürst-POSS3Name-mit
Wortart/Funktionnn-casenn-possessorn-adjvzr



Übersetzung: Glaubensgesinnung den 'Lehren-Fürst' genannten




Referenz:
AY.P1.00.08.r15


Parallelstelle: AY.B01.02.v09

Transliterationnwm՚rdynykpytytyppyr՚?w?y?t?w?n?t?՚?
genaue Transkriptionnomärdinigbititipbirüḍ(ü>i)ntä
Transkriptionnomärdinigbititipbirüdintä
Morphemnomärdini-(X)gbitit-(X)pbirüd-(s)I(n)-DA
GlossierungLehreEdelstein-ACCschreiben l.-GER1einsZeit-POSS3-LOC
Wortart/Funktionnn-casevt-gerundnumn-possessor-case



Übersetzung: Lehren-Edelstein abschreiben zu lassen (und) in einer (Lebens-)Zeit




Referenz:
AY.P1.00.08.r16


Parallelstelle: AY.B01.02.v10

Transliterationt՚pyq cysypwlqw q՚kw?y?s?w?s?՚?w?y?r?y?t?\dynk
genaue Transkriptiontapıg-čısıbolgu-kaküsüšörit\diŋ
Transkriptiontapıgčısıbolgukaküsüšöritdiŋ
Morphemtapıgčı-(s)I(n)bol-gU-kAküsüšörit-D-(X)ŋ
GlossierungDiener-POSS3werden-OBLG.PART1-DATWunscherwecken-PST-POSS2
Wortart/Funktionn-possessorvi-part-casenvt-tense-possessor



Übersetzung: sein Diener zu werden gewünscht hast.

Kommentar: B01: tapıgčısı statt: tapıg-čısı. PZ




Referenz:
AY.P1.00.08.r17


Parallelstelle: AY.B01.02.v11

Transliteration,,՚wlpwy՚n <SL> ynk ny?n?k?
genaue Transkription..olbuyan-ıŋ-nıŋ
Transkription..olbuyanıŋnıŋ
Morphem..olbuyan-(X)ŋ-(n)Xŋ
Glossierung..DEM3Verdienst(puṇya)-POSS2-GEN
Wortart/Funktionpunctpronn-possessor-case



Übersetzung: Dass kraft dieses deines Puṇyas

Kommentar: B01: buyanıŋ-[nıŋ] statt: buyan-ıŋ-nıŋ. PZ




Referenz:
AY.P1.00.08.r18


Transliterationkwycynt՚sn՚wylwrmys c՚t?y?n?lq l՚?r?\yq
genaue Transkriptionküčintäs(ä)nölürmiš-čätınl(ı)g-lar\ıg
Transkriptionküčintäsänölürmiščätınlıglarıg
Morphemküč-(s)I(n)-DAsänölür-mIš-čAtınlıg-lAr-(X)g
GlossierungMacht-POSS3-LOCdutöten-PF.PART1-EQTLebewesen-PL-ACC
Wortart/Funktionn-possessor-casepronvt-part-casen-plural-case



Übersetzung: die Lebewesen, soweit sie von dir getötet wurden,




Referenz:
AY.P1.00.08.r19


Transliterationyylqy՚՚swn ynt՚qy՚?m?k?՚?k?dy?n?
genaue Transkriptionyılkıašun-ıntakıämgäkdin
Transkriptionyılkıašunıntakıämgäkdin
Morphemyılkıašun-(s)I(n)-DA-kIämgäk-DIn
GlossierungViehDaseinsform-POSS3-LOC-seiendSchmerz-ABL
Wortart/Funktionnn-possessor-case-adjvzrn-case



Übersetzung: aus dem in der Vieh-Daseinsform enthaltenen Leid




Referenz:
AY.P1.00.08.r20


Transliteration՚wszwnqwtrwlzwn l՚rtyp?q?w?t?
genaue Transkriptionoẓzunkutrulzun-lartepkut
Transkriptionozzunkutrulzunlartepkut
Morphemoz-zUnkutrul-zUn-lArte-(X)pkut
Glossierungentgehen, fliehen-IMP3befreit w.-IMP3-PLsagen-GER1Gelübde
Wortart/Funktionvi-moodvi-mood-pluralvt-gerundn



Übersetzung: erlöst (und) befreit werden mögen, hast du (es)




Referenz:
AY.P1.00.08.r21


Transliterationqwlwndwnk::pwty?lt՚q tyn՚wl՚՚nc՚
genaue Transkriptionkolunduŋ::botıltag-tınolanča
Transkriptionkolunduŋ:botıltagtınolanča
Morphemkolun-D-(X)ŋ:botıltag-DInolol-čA
Glossierungs. erbitten-PST-POSS2:DEM1Ursache-ABLDEM3DEM3-EQT
Wortart/Funktionvt-tense-possessorpunctpronn-casepronpron-case



Übersetzung: gelobt. Aus diesem Grunde sind jene vielen




Referenz:
AY.P1.00.08.r22


Transliterationtynlq l՚ryylqy՚՚swnynd՚qy՚mk՚k\tyn
genaue Transkriptiontınl(ı)g-laryılkıašunındakıämgäk\tin
Transkriptiontınlıglaryılkıašunındakıämgäktin
Morphemtınlıg-lAryılkıašun-(s)I(n)-DA-kIämgäk-DIn
GlossierungLebewesen-PLViehDaseinsform-POSS3-LOC-seiendSchmerz-ABL
Wortart/Funktionn-pluralnn-possessor-case-adjvzrn-case



Übersetzung: Lebewesen dem in der Vieh-Daseinsform enthaltenen Leid




Referenz:
AY.P1.00.08.r23


Parallelstelle: AY.B11.01.v01

Transliteration՚wswpkysy՚՚swnyt՚twqdy l՚r::</ws>
genaue Transkriptionoẓupkišiašunıtatugdı-lar::
Transkriptionozupkišiašunıntatugdılar:
Morphemoz-(X)pkišiašun-(s)I(n)-DAtug-D-(s)I(n)-lAr:
Glossierungentgehen, fliehen-GER1MenschDaseinsform-POSS3-LOCgeboren w.-PST-POSS3-PL:
Wortart/Funktionvi-gerundnn-possessor-casevi-tense-possessor-pluralpunct



Übersetzung: entgangen (und) in einer Menschen-Daseinsform geboren worden.

Kommentar: ašunıta! -lar steht in kleiner Schrift unter der Zeile. JT




Referenz:
AY.P1.00.08.v01


Transliteration<ws=uig>[................................]k?yptwrws\[.....................................]+
genaue Transkription[.............]kipturuš\[dačı]
Transkription turuš
Morphem turuš
Glossierung Streit
Wortart/Funktion n



Übersetzung: [Aus diesem Grunde (?)] ... gibt es deine widerstreit[enden] (= dir widerstreitende?)

Kommentar: -kip: das -k- ist auf der Xerokopie nicht zu erkennen, und ob -w- oder -y- ist eigentlich auch nicht zu entscheiden. JT




Referenz:
AY.P1.00.08.v02


Parallelstelle: AY.B11.01.v02-03

Transliteration+[.....................................]y?w?q?,,
genaue Transkription[yarlıglarıŋ]yok..
Transkription yok..
Morphem yok..
Glossierung EXIST.NEG..
Wortart/Funktion npunct



Übersetzung: [Entscheidungen] nicht.




Referenz:
AY.P1.00.08.v03


Parallelstelle: AY.B11.01.v03-04

Transliteration[.........................]++[.........................]++[.........................]՚?y?kyl՚ywtyryk\[.....................]+
genaue Transkription[olsanın]ikiläyütirig\[lärniŋ]
Transkription   ikiläyütirig
Morphem   iki-lAyUtirig
Glossierung   zwei-CMPRlebend
Wortart/Funktion   num-adjvzradj



Übersetzung: [... mit jener Ehre] - abermals [auf der] Lebendig[en]




Referenz:
AY.P1.00.08.v04


Parallelstelle: AY.B11.01.v04-05

Transliteration+[.....................]y?w?r?yq՚lyp՚rqyl,,
genaue Transkription[yolınta]yorıgalıbargıl..
Transkription yorıgalıbargıl..
Morphem yorı-GAlIbar-GIl..
Glossierung gehen-PURP.GERgehen-IMP.2SG..
Wortart/Funktion vi-gerundvi-moodpunct



Übersetzung: [Weg] zu wandeln - geh!

Kommentar: B11: yorımak statt: yorıgalı und mit Interpunktion danach. JT




Referenz:
AY.P1.00.08.v05


Parallelstelle: AY.B11.01.v06

Transliteration[.............]++[.............] l՚r nynkyw?l?\[.........]
genaue Transkription[säntirig]-lär-niŋyol\[ınta]
Transkription  yol
Morphem  yol
Glossierung  Weg
Wortart/Funktion  n



Übersetzung: [Auf] der [Lebendig]en Weg




Referenz:
AY.P1.00.08.v06


Parallelstelle: AY.B11.01.v07

Parallelstelle: AY.B16.01.r01

Transliteration[]b?[.....]n?<SL>՚dkwqylync l՚r
genaue Transkription[]b[uya]n ädgükılınč-lar
Transkription  ädgükılınčlar
Morphem  ädgükılınč-lAr
Glossierung  gutTat-PL
Wortart/Funktion  adjn-plural



Übersetzung: [tue] du ... gute Taten!

Kommentar: B11: kılınč und B16: kıl[ın]č statt: kılınč-lar. PZ




Referenz:
AY.P1.00.08.v07


Parallelstelle: AY.B11.01.v07-08

Parallelstelle: AY.B16.01.r01-02

Transliteration[..........]++[..........]t՚tyq yq՚yt՚rm ՚՚wyz\[......]w?k
genaue Transkription[kılgıl..]tatıg-ıgeḍärm-äöz\[lüg-]üg
Transkription  tatıgıgedärmäöz
Morphem  tatıg-(X)gedär-mAöz
Glossierung  Geschmack-ACCfolgen-NEGSelbst
Wortart/Funktion  n-casevt-negationn



Übersetzung: Folge nicht dem Geschmack!

Kommentar: B11: [tatı]gıg statt: tatıg-ıg und: yedärmä statt: eḍärm-a. B16: eḍärmä statt: eḍärm-a und mit Interpunktion danach. PZ




Referenz:
AY.P1.00.08.v08


Parallelstelle: AY.B11.01.v08-09

Parallelstelle: AY.B16.01.r02-03

Transliteration՚wylwrm ՚,,՚d k՚t՚β՚r\q?՚?
genaue Transkriptionölürm-ä..äd-kätavar\ka
Transkriptionölürmä..ädkätavarka
Morphemölür-mA..äd-kAtavar-kA
Glossierungtöten-NEG..Besitz-DATGut-DAT
Wortart/Funktionvt-negationpunctn-casen-case



Übersetzung: Töte keine We[se]n! Nach Hab (und) Gut

Kommentar: B11: öz-lüglärig statt: öz[-lüg-]üg und: ölürmä statt: ölürm-ä und ohne Interpunktion danach. B16: [ö]lürmä statt: ölürm-ä. PZ




Referenz:
AY.P1.00.08.v09


Parallelstelle: AY.B11.01.v09-10

Parallelstelle: AY.B16.01.r03

Transliteration՚՚sl՚nm՚qyl՚՚yyqqylyncqylm ՚,,
genaue Transkriptionaẓlanmagılayıgkılınčkılm-a..
Transkriptionazlanmagılayıgkılınčkılma..
Morphemazlan-mA-GIlayıgkılınčkıl-mA..
Glossierungbegehren-NEG-IMP.2SGübelTatmachen-NEG..
Wortart/Funktionvt-negation-moodadjnvt-negationpunct



Übersetzung: begehre nicht! Üble Taten tue nicht!

Kommentar: B11: kılma statt: kılm-a. JT In B16 fehlt: äd-kä tavar-ka aẓlanmagıl. PZ




Referenz:
AY.P1.00.08.v10


Parallelstelle: AY.B11.01.v10-11

Parallelstelle: AY.B16.01.r04

Transliteration՚?dkwqylync lyqkymykwyprwk՚ydkyl
genaue Transkriptionädgükılınč-lıgkemiköprügeṭgil
Transkriptionädgükılınčlıgkemiköprügetgil
Morphemädgükılınč-lXgkemiköprüget-GIl
GlossierunggutTat-mitSchiffBrückeerrichten-IMP.2SG
Wortart/Funktionadjn-adjvzrnnvt-mood



Übersetzung: Schaffe (und) bereite ein Schiff (und) eine Brücke von guten Taten!"

Kommentar: B11 und B16: et[gil] statt: eṭgil. PZ




Referenz:
AY.P1.00.08.v11


Parallelstelle: AY.B11.01.v11-12

Parallelstelle: AY.B16.01.r05

Transliterationy?՚?r?՚tqyltypmwṅcwl՚ywtwdwswp
genaue Transkriptionyaratgıltepmunčulayutuṭuẓup
Transkriptionyaratgıltepmunčulayututuzup
Morphemyarat-GIlte-(X)pbo-čA-lAyUtutuz-(X)p
Glossierungerschaffen-IMP.2SGsagen-GER1DEM1-EQT-CMPRaushändigen-GER1
Wortart/Funktionvt-moodvt-gerundpron-case-adjvzrvt-gerund



Übersetzung: sagte er. Solcherart überantwortete er (mich),

Kommentar: B11 und B16: tutuzup statt: tuṭuẓup. PZ




Referenz:
AY.P1.00.08.v12


Parallelstelle: AY.B11.01.v12-13

Parallelstelle: AY.B16.01.r06

Transliteration՚wytrwmynypwswyw՚ydty::mn
genaue Transkriptionötrüminibošuyuıdtı::m(ä)n
Transkriptionötrüminibošuyuıdtı:män
Morphemötrümin-nIbošu-yUıd-D-(s)I(n):män
Glossierungdannich-ACCbefreien-GERAsenden-PST-POSS3:ich
Wortart/Funktionadvpron-casevt-gerundvt-tense-possessorpunctpron



Übersetzung: dann ließ er mich frei gehen. Als mir

Kommentar: B11: bošup und B16: [bo]šup statt: bošuyu und B11: ıḍd[ı] und B16: ıḍdı statt: ıdtı. PZ




Referenz:
AY.P1.00.08.v13


Parallelstelle: AY.B11.01.v13-14

Parallelstelle: AY.B16.01.r06-07

Transliterationpwswqyrlyq q՚t՚kyp՚wlp՚lyq tyn
genaue Transkriptionbošugy(a)rlıg-katägipolbalık-tın
Transkriptionbošugyarlıgkatägipolbalıktın
Morphembošugyarlıg-kAtäg-(X)polbalık-DIn
GlossierungBefreiungBefehl-DATerreichen-GER1DEM3Stadt-ABL
Wortart/Funktionnn-casevi-gerundpronn-case



Übersetzung: der Befreiungs-/Vergebungsbefehl zuteil wurde, brach ich von jener Stadt

Kommentar: B11: y(a)rl(ı)g-ka statt: y(a)rlıg-ka und: balık-dın statt: balık-tın. JT




Referenz:
AY.P1.00.08.v14


Parallelstelle: AY.B11.01.v14-15

Transliteration՚?w?y?ṅdwm,,՚wyṅ՚pyrl՚՚wkqlty
genaue Transkriptionündüm..ünäbirläökk(a)ltı
Transkriptionündüm..ünäbirläökkaltı
Morphemün-D-(X)m..ün-Abirläokkaltı
Glossierungaufbrechen-PST-POSS1..wasaufbrechen-GERAmitINTNSwie
Wortart/Funktionvi-tense-possessorpunctpronvi-gerundpostpprtclconj



Übersetzung: auf. Sobald ich aufgebrochen war, war es,

Kommentar: B11: üntüm statt: üṅdüm. PZ




Referenz:
AY.P1.00.08.v15


Parallelstelle: AY.B11.01.v15-16

Transliterationt?w?y?l?t?w?ys՚p՚wtwnmyst՚ktyryltwkwm
genaue Transkriptiontültüšäpoḍunmıštägtiriltöküm
Transkriptiontültüšäpodunmıštägtiriltöküm
Morphemtültüšä-(X)podun-mIštägtiril-DOk-(X)m
GlossierungTraumträumen-GER1erwachen-PF.PART1wiebelebt w.-OBJ.PART-POSS1
Wortart/Funktionnvt-gerundvi-partpostpvi-part-possessor



Übersetzung: als ob ich einen Traum geträumt hätte (und) erwachen würde - dies war

Kommentar: B11: odunm[ı]š statt: oḍunmıš. JT




Referenz:
AY.P1.00.08.v16


Parallelstelle: AY.B11.01.v16-17

Transliterationpw՚?r?w?r?t?y?p?t?yty::pws՚β l՚ryq
genaue Transkriptionboärürtepteti::bosav-larıg
Transkriptionboärürtepteti:bosavlarıg
Morphemboär-Urte-(X)pte-D-(s)I(n):bosav-lAr-(X)g
GlossierungDEM1sein-AORsagen-GER1sagen-PST-POSS3:DEM1Wort-PL-ACC
Wortart/Funktionpronvi-tensevt-gerundvt-tense-possessorpunctpronn-plural-case



Übersetzung: mein Wiederbelebtwerden - (so) sagte er. Als sie diese Worte

Kommentar: B11: tedi statt: teti. PZ




Referenz:
AY.P1.00.08.v17


Parallelstelle: AY.B11.01.v17-18

Transliteration՚sydy?p?՚?w?ltwyrw t՚yyqylmysq՚m՚q
genaue Transkriptionäšidipoltörö-täyıgılmıškamag
Transkriptionäšidipoltörötäyıgılmıškamag
Morphemäšid-(X)poltörö-DAyıgıl-mIškamag
Glossierunghören-GER1DEM3Feier-LOCs. versammeln-PF.PART1alle(s)
Wortart/Funktionvt-gerundpronn-casevi-partpron



Übersetzung: hörten, waren die bei dieser Feier versammelten ganzen




Referenz:
AY.P1.00.08.v18


Parallelstelle: AY.B11.01.v18

Transliterationkysy l?՚?r?՚՚dyn <SL> ty l՚rmwnk՚tdy\l՚r
genaue Transkriptionkiši-läradın-tı-larmuŋaḍdı\lar
Transkriptionkišiläradıntılarmuŋaddılar
Morphemkiši-lAradın-D-(s)I(n)-lArmuŋad-D-(s)I(n)-lAr
GlossierungMensch-PLbeeindruckt s.-PST-POSS3-PLs. wundern-PST-POSS3-PL
Wortart/Funktionn-pluralvi-tense-possessor-pluralvi-tense-possessor-plural



Übersetzung: Menschen beeindruckt (und) staunten.




Referenz:
AY.P1.00.08.v19


Parallelstelle: AY.B11.01.v19

Transliteration,,tw?y?k՚lpylk՚tnkrytnkrysy
genaue Transkription..tükälbilgät(ä)ŋrit(ä)ŋrisi
Transkription..tükälbilgätäŋritäŋrisi
Morphem..tükälbilgätäŋritäŋri-(s)I(n)
Glossierung..ganz, vollständigweiseGottGott-POSS3
Wortart/Funktionpunctadvadjnn-possessor



Übersetzung: Kraft (und) dank der Großartigkeit der Lehre des vollkommen




Referenz:
AY.P1.00.08.v20


Transliterationp?w?r?q?՚?n?n?w?m y nynk՚wlwqtwyrlwk
genaue Transkriptionburhannom-ı-nıŋulugtörlüg
Transkriptionburhannomınıŋulugtörlüg
Morphemburhannom-(s)I(n)-(n)Xŋulugtörlüg
GlossierungBuddhaLehre-POSS3-GENgroß-artig
Wortart/Funktionn.persn-possessor-caseadjadj



Übersetzung: weisen Göttergottes Buddha




Referenz:
AY.P1.00.08.v21


Transliterationkwycynk՚kwyswn ynk՚՚rdwqr՚q
genaue Transkriptionküčiŋäküsün-iŋäarṭokrak
Transkriptionküčiŋäküsüniŋäartokrak
Morphemküč-(s)I(n)-kAküsün-(s)I(n)-kAartok-rAk
GlossierungMacht-POSS3-DATKraft-POSS3-DATmehr, sehr-INTNS
Wortart/Funktionn-possessor-casen-possessor-caseadv-prtcl



Übersetzung: ließen sie eine über die Maßen




Referenz:
AY.P1.00.08.v22


Transliterationswyswkkyrtkwnckwnkwl՚wyrydyp
genaue Transkriptionsüẓökkertgünčköŋülöriṭip
Transkriptionsüzökkertgünčköŋülöritip
Morphemsüzökkertgünčköŋülörit-(X)p
GlossierungreinGlaubenGesinnungerwecken-GER1
Wortart/Funktionadjnnvt-gerund



Übersetzung: reine Glaubensgesinnung in Erscheinung treten,




Referenz:
AY.P1.00.08.v23


Transliterationywz՚՚rtwqkysy l՚rpwnwm՚rdynyk</ws>
genaue Transkriptionyüzartokkiši-lärbonomärdinig
Transkriptionyüzartokkišilärbonomärdinig
Morphemyüzartokkiši-lArbonomärdini-(X)g
Glossierunghundertmehr, sehrMensch-PLDEM1LehreEdelstein-ACC
Wortart/Funktionnumadvn-pluralpronnn-case



Übersetzung: (und) über hundert Menschen (gelobten,) diesen Lehren-Edelstein (abschreiben zu lassen.)




Textabschnitt:
AY.P1.00.09


Archivsignatur: SI.M/1.I.9a/b

Kommentar: SI [=Serindia] M/1 (1913 Nr. 1545).I.9a/b

Corpus: Süü-Text zum AY, Hs. P1, Bl. [9]

Quelle: Nach Radlov/Malov, Suv., S. 17, 18, und P. Zieme, BT XVIII, S. 100-103, Zeile S344-S389.

Verweis auf kompilierte Fassung: Zeilen im kompilierten Text: AY.00.346-391




Referenz:
AY.P1.00.09.r00


Transliteration[..............]+ +[..............]++[..............]+ +[..............]
genaue Transkription[&&süütokuz&&] 



Transkription:

Übersetzung: [Vorrede (Blatt) Neun:]




Referenz:
AY.P1.00.09.r01


Transliteration<ws=uig>pytytkw?[.......................]++[.......................]
genaue Transkriptionbititgü[küsüšöritdilär]
Transkriptionbititgü  
Morphembitit-gU  
Glossierungschreiben l.-OBLG.PART1  
Wortart/Funktionvt-part  



Übersetzung: ... [wünschten, (diesen Lehren-Edelstein)] abschreiben zu lassen.




Referenz:
AY.P1.00.09.r02


Transliteration՚wylkwzwz՚՚[........]
genaue Transkriptionülgüṣüza[.........]
Transkriptionülgüsüz 
Morphemülgü-sXz 
GlossierungMaß-PRIV 
Wortart/Funktionn-adjvzr 



Übersetzung: Maßlos [(und) zahllos waren die, die dem Fleisch entsagten (und)]




Referenz:
AY.P1.00.09.r03


Transliteration՚wyzlwk՚wylwrm՚?z?[..........................]
genaue Transkriptionözlügölürmäz[................]
Transkriptionözlügölürmäz
Morphemöz-lXgölür-mAz
GlossierungSelbst-mittöten-AOR.NEG
Wortart/Funktionn-adjvzrvt-tense



Übersetzung: keine Lebewesen (mehr) töteten.




Referenz:
AY.P1.00.09.r04


Transliteration՚wl՚wqwr t՚t՚βq[.............................]++[.............................]++[.............................]++[.............................]
genaue Transkriptionolugur-tatavg[ačelintäbonom]
Transkriptionolugurtatavgač   
Morphemolugur-DAtavgač   
GlossierungDEM3Zeit-LOCChina   
Wortart/Funktionpronn-casen.loci   



Übersetzung: In jener Zeit war im chine[sischen Reich dieser Lehren-]




Referenz:
AY.P1.00.09.r05


Transliteration՚rdynyt՚qy՚tkwdyky[.........................]++[.........................]
genaue Transkriptionärdinitakıäḍgüṭike[ŋürüyadılmamıš]
Transkriptionärdinitakıädgüti  
Morphemärdinitakıädgüti  
GlossierungEdelsteinnochgut  
Wortart/Funktionnadvadv  



Übersetzung: Edelstein noch [nicht] sehr we[it verbreitet worden.]




Referenz:
AY.P1.00.09.r06


Transliteration՚rty,,p՚lyq<SL>՚wlw?s? [...........................]++[...........................]++[...........................]++[...........................]
genaue Transkriptionärti..balık uluš-[tabonomärdinig]
Transkriptionärti..balık uluš   
Morphemär-D-(s)I(n)..balık uluš   
Glossierungsein-PST-POSS3..Stadt Reich   
Wortart/Funktionvi-tense-possessorpunctn n   



Übersetzung: [In] Stadt und Land suchte man [diesen Lehren-Edelstein]




Referenz:
AY.P1.00.09.r07


Transliteration՚ysd՚pt՚pysm՚dy::ṅ՚c՚d՚՚y?[......]
genaue Transkriptionisṭäptapıšmadı::näčädäi[*čeu]
Transkriptionistäptapıšmadı:näčädä 
Morphemistä-(X)ptapıš-mA-D-(s)I(n):-čA-DA 
Glossierungsuchen-GER1gemeinsam finden-NEG-PST-POSS3:was-EQT-LOC 
Wortart/Funktionvt-gerundvt-negation-tense-possessorpunctpron-case-case 



Übersetzung: (und) fand (ihn) nicht. Als man (ihn) in dem in der Weizhōu




Referenz:
AY.P1.00.09.r08


Transliteration՚՚tlqp՚lyq t՚qyswynsdyk sy՚?՚?t?l?q?
genaue Transkriptionatl(ı)gbalık-takıšönsṭik-siatl(ı)g
Transkriptionatlıgbalıktakıšönstiksiatlıg
Morphemat-lXgbalık-DA-kIšönstiksiat-lXg
GlossierungName-mitStadt-LOC-seiendChanjiName-mit
Wortart/Funktionn-adjvzrn-case-adjvzrn.locin-adjvzr



Übersetzung: genannten Stadt gelegenen Kloster namens Chanji ("Kloster der Meditationsruhe")




Referenz:
AY.P1.00.09.r09


Transliterations՚nkr՚m t՚t՚pys̤yp՚wytrwqwtdwrwp?
genaue Transkriptionsäŋräm-tätapıšıpötrükoḍṭurup
Transkriptionsäŋrämtätapıšıpötrükodturup
Morphemsäŋräm-DAtapıš-(X)pötrükodtur-(X)p
GlossierungKloster-LOCgemeinsam finden-GER1dannkopieren l.-GER1
Wortart/Funktionn-casevt-gerundadvvt-gerund



Übersetzung: fand, da ließ er (es) für sich niederschreiben.




Referenz:
AY.P1.00.09.r10


Parallelstelle: AY.B16.01.v01

Transliteration՚՚lty::՚wlkww t՚w՚՚tlqp՚k?s?\yn
genaue Transkriptionaltı::olküü tauatl(ı)gbägbaš\ın
Transkriptionaltı:olküü tauatlıgbägbašın
Morphemaltı:olküü tauat-lXgbägbaš-In
Glossierungsechs:DEM3JūdaoName-mitHerrBeginn-INST
Wortart/Funktionnumpunctpronn.persn-adjvzrnn-case



Übersetzung: Die Vertrauten mit jenem Jūdao genannten Fürsten an der Spitze,




Referenz:
AY.P1.00.09.r11


Parallelstelle: AY.B16.01.v01-02

Transliteration՚yn՚nc l՚ry՚β ynd՚ky՚wlwq y
genaue Transkriptionınanč-larıäv-indäkiulug-ı
Transkriptionınančlarıävindäkiulugı
Morphemınanč-lAr-(s)I(n)äv-(s)I(n)-DA-kIulug-(s)I(n)
GlossierungVertrauter-PL-POSS3Haus-POSS3-LOC-seiendgroß-POSS3
Wortart/Funktionn-plural-possessorn-possessor-case-adjvzradj-possessor



Übersetzung: die Großen (und) Kleinen in seinem Haus,

Kommentar: B16: ulugı statt: ulug-ı. JT




Referenz:
AY.P1.00.09.r12


Parallelstelle: AY.B16.01.v02-03

Transliterationkycykyp՚rc՚pyr՚՚swn t՚՚wyzlwk
genaue Transkriptionkičigibarčabirašun-taözlüg
Transkriptionkičigibarčabirašuntaözlüg
Morphemkičig-(s)I(n)barčabirašun-DAöz-lXg
Glossierungklein-POSS3alleeinsDaseinsform-LOCSelbst-mit
Wortart/Funktionadj-possessorpronnumn-casen-adjvzr



Übersetzung: alle ließen in der einen Daseinsform von der Sache des

Kommentar: B16: [a]žun-ta statt: ašun-ta und: öz-lüg statt: özlüg. JT




Referenz:
AY.P1.00.09.r13


Parallelstelle: AY.B16.01.v03-04

Transliteration՚wylwrkws՚βpyrt՚mqwtwppyryynt՚m
genaue Transkriptionölürgüsavbirtämkoḍupbiryinḍäm
Transkriptionölürgüsavbirtämkodupbiryindäm
Morphemölür-gUsavbirtämkod-(X)pbiryindäm
Glossierungtöten-OBLG.PART1Angelegenheitvölligverlassen, aufgeben-GER1einsbeständig
Wortart/Funktionvt-partnadvvt-gerundnumadv



Übersetzung: Wesentötens gänzlich ab, lernten stetig

Kommentar: B16: [sav]ıg statt: sav; birdäm statt: birtäm; kodup statt: koḍup und: yindäm statt: yinḍäm. PZ




Referenz:
AY.P1.00.09.r14


Parallelstelle: AY.B16.01.v04-05

Transliterationpwnwm՚rdynykpwsqwndy l?՚?rtwtdy?\l՚r
genaue Transkriptionbonomärdinigbošgundı-lartutdı\lar
Transkriptionbonomärdinigbošgundılartutdılar
Morphembonomärdini-(X)gbošgun-D-(s)I(n)-lArtut-D-(s)I(n)-lAr
GlossierungDEM1LehreEdelstein-ACClernen-PST-POSS3-PLhalten-PST-POSS3-PL
Wortart/Funktionpronnn-casevt-tense-possessor-pluralvt-tense-possessor-plural



Übersetzung: diesen Lehren-Edelstein, hielten (an ihm) fest,

Kommentar: B16: bošguntı-lar statt: bošgundı-lar. PZ




Referenz:
AY.P1.00.09.r15


Parallelstelle: AY.B16.01.v05-06

Transliteration,,pytydy l՚rpy?t?y?tdy l?՚?r?[..........]\l՚r
genaue Transkription..bitidi-lärbititdi-lär[okıdı]\lar
Transkription..bitidilärbititdilär 
Morphem..biti-D-(s)I(n)-lArbitit-D-(s)I(n)-lAr 
Glossierung..schreiben-PST-POSS3-PLschreiben l.-PST-POSS3-PL 
Wortart/Funktionpunctvt-tense-possessor-pluralvt-tense-possessor-plural 



Übersetzung: schrieben (ihn) ab, ließen (ihn) abschreiben, [rezitierten (ihn und)]




Referenz:
AY.P1.00.09.r16


Transliteration՚wqytdy l՚r::::
genaue Transkriptionokıtdı-lar::::
Transkriptionokıtdılar: 
Morphemokıt-D-(s)I(n)-lAr: 
Glossierunglesen l.-PST-POSS3-PL: 
Wortart/Funktionvt-tense-possessor-pluralpunct 



Übersetzung: ließen (ihn) rezitieren.




Referenz:
AY.P1.00.09.r17


Parallelstelle: AY.B16.01.v07

Transliterationy՚n՚՚՚nt՚kyn<SL>՚wl՚wq՚?y?ncyw
genaue Transkriptionyanaantaken olokinčeu
Transkriptionyanaantaken olokinčeu
Morphemyanaol-DAken olokinčeu
GlossierungwiederDEM3-LOCnach DEM3INTNSWēnzhōu
Wortart/Funktionadvpron-casepostp pronprtcln.loci



Übersetzung: Weiter war dann da in ebenjener Wēnzhōu-

Kommentar: B16 offenbar: [an]d[a] statt: anta. JT




Referenz:
AY.P1.00.09.r18


Transliterationp՚lyq t՚՚՚ṅ qw՚՚tlqqyy? t?՚?q?y?
genaue Transkriptionbalık-taan-huatl(ı)gkıy-takı
Transkriptionbalıktaanhuatlıgkıytakı
Morphembalık-DAanhuat-lXgkıy-DA-kI
GlossierungStadt-LOCAnguName-mitStadtviertel-LOC-seiend
Wortart/Funktionn-casen.locin-adjvzrn-case-adjvzr



Übersetzung: Stadt die Frau des im Angu genannten Viertels befindlichen Fürsten




Referenz:
AY.P1.00.09.r19


Transliterationkwyncynk՚՚tlqp՚k nynkk?y?sy sy
genaue Transkriptionkönčiŋatl(ı)gbäg-niŋkiši-si
Transkriptionkönčiŋatlıgbägniŋkišisi
Morphemkönčiŋat-lXgbäg-(n)Xŋkiši-(s)I(n)
GlossierungXianchengName-mitHerr-GENEhefrau-POSS3
Wortart/Funktionn.persn-adjvzrn-casen-possessor



Übersetzung: namens Xiancheng




Referenz:
AY.P1.00.09.r20


Transliterationpyryyltwyn y՚wswn՚ykl՚p՚?՚?s? [....]
genaue Transkriptionbiryıltön-iuẓunigläpaš-[tın]
Transkriptionbiryıltöniuzunigläp
Morphembiryıltöniuzuniglä-(X)p
GlossierungeinsJahrhindurchlangerkranken-GER1Speise
Wortart/Funktionnumnpostpadjvi-gerundn



Übersetzung: ein Jahr hindurch lang krank, sie enthielt sich




Referenz:
AY.P1.00.09.r21


Transliterationkytyps՚βswyzqwtdy,,՚wyksw?z?
genaue Transkriptionketipsavsözkoḍdı..ögsüz
Transkriptionketipsavsözkoddı..ögsüz
Morphemket-(X)psavsözkod-D-(s)I(n)..ög-sXz
Glossierungweggehen-GER1WortWortverlassen, aufgeben-PST-POSS3..Verstand, Besinnung-PRIV
Wortart/Funktionvi-gerundnnvt-tense-possessorpunctn-adjvzr



Übersetzung: der Speise (und) hatte das Sprechen aufgegeben. Bewußtlos




Referenz:
AY.P1.00.09.r22


Transliterationy՚tdy՚wykswzy՚՚r՚synt՚l՚yl՚q
genaue Transkriptionyatdıögsüziarasıntalaylag
Transkriptionyatdıögsüziarasıntalaylag
Morphemyat-D-(s)I(n)ög-sXz-(s)I(n)arasıntalaylag
Glossierungliegen-PST-POSS3Verstand, Besinnung-PRIV-POSS3unterPlappern
Wortart/Funktionvi-tense-possessorn-adjvzr-possessorpostpn



Übersetzung: lag sie da. In ihrer Bewußtlosigkeit sprach sie wirr,




Referenz:
AY.P1.00.09.r23


Transliterationswyzl՚py՚n՚՚՚qryq՚ṅypp՚s՚p?՚?s?՚?</ws>
genaue Transkriptionsözläpyanaagrıkanıpbasabasa
Transkriptionsözläpyanaagrıkanıpbasabasa
Morphemsözlä-(X)pyanaagrıkan-(X)pbasabasa
Glossierungsprechen-GER1wiederwehklagen-GER1danndann
Wortart/Funktionvt-gerundadvvi-gerundadvadv



Übersetzung: weiter litt sie Schmerzen, (und) immer wieder




Referenz:
AY.P1.00.09.v01


Transliteration<ws=uig>[..............................]sypyrl՚
genaue Transkription[................]sibirlä
Transkription birlä
Morphem birlä
Glossierung mit
Wortart/Funktion postp



Übersetzung: ... mit ihrem




Referenz:
AY.P1.00.09.v02


Transliteration[................................]՚?r?ty,,
genaue Transkription[............]ärti..
Transkription ärti..
Morphem är-D-(s)I(n)..
Glossierung sein-PST-POSS3..
Wortart/Funktion vi-tense-possessorpunct



Übersetzung: ... war sie.




Referenz:
AY.P1.00.09.v03


Transliteration[..............]++[..............]k՚ṅmys y?n?
genaue Transkription[..........äm]gänmiš-iŋä
Transkription ämgänmišiŋä
Morphem ämgän-mIš-(s)I(n)-kA
Glossierung erleiden-PF.PART1-POSS3-DAT
Wortart/Funktion vi-part-possessor-case



Übersetzung: ... ihres [Le]idens wegen




Referenz:
AY.P1.00.09.v04


Transliteration[...................]r?d՚cy՚wyṅm՚dy,,
genaue Transkription[..........]rdačıünmädi..
Transkription ünmädi..
Morphem ün-mA-D-(s)I(n)..
Glossierung aufstehen-NEG-PST-POSS3..
Wortart/Funktion vi-negation-tense-possessorpunct



Übersetzung: ... stand sie nicht auf.




Referenz:
AY.P1.00.09.v05


Transliteration[................]՚՚nynk՚mk՚k\[..............]
genaue Transkription[............]anıŋämgäk\[läri.........]
Transkription anıŋämgäk
Morphem ol-(n)Xŋämgäk
Glossierung DEM3-GENSchmerz
Wortart/Funktion pron-casen



Übersetzung: ... ihre Schmerz[en]




Referenz:
AY.P1.00.09.v06


Transliterationkwyn<SL>՚rdwqr՚q՚՚ny
genaue Transkriptionkün arṭokrakanı
Transkriptionkün artokrakanı
Morphemkün artok-rAkol-nI
GlossierungTag mehr, sehr-INTNSDEM3-ACC
Wortart/Funktionn adv-prtclpron-case



Übersetzung: ... man sie tags über die Maßen.




Referenz:
AY.P1.00.09.v07


Transliteration[.......]d?y? l՚r,,pws՚βyqp՚lyqp՚ky
genaue Transkription[......]dı-lar..bosavıgbalıkbägi
Transkription ..bosavıgbalıkbägi
Morphem ..bosav-(X)gbalıkbäg-(s)I(n)
Glossierung ..DEM1Angelegenheit-ACCStadtHerr-POSS3
Wortart/Funktion punctpronn-casenn-possessor



Übersetzung: Diese Sache hörte der Stadtfürst,




Referenz:
AY.P1.00.09.v08


Transliteration[...........]++[...........]՚՚tlqp՚k՚sydypkntw՚wyzy
genaue Transkription[küütau]atl(ı)gbägäšidipk(ä)ntüözi
Transkription  atlıgbägäšidipkäntüözi
Morphem  at-lXgbägäšid-(X)pkäntüöz-(s)I(n)
Glossierung  Name-mitHerrhören-GER1eigenSelbst-POSS3
Wortart/Funktion  n-adjvzrnvt-gerundpronn-possessor



Übersetzung: der Jūdao genannte Fürst, ging selbst




Referenz:
AY.P1.00.09.v09


Transliterationp?՚?r?y?p՚wlp՚k k՚՚ync՚typswyzl՚dy,,
genaue Transkriptionbarıpolbäg-käınčatepsözlädi..
Transkriptionbarıpolbägkäınčatepsözlädi..
Morphembar-(X)polbäg-kAınčate-(X)psözlä-D-(s)I(n)..
Glossierunggehen-GER1DEM3Herr-DATsosagen-GER1sprechen-PST-POSS3..
Wortart/Funktionvi-gerundpronn-caseadvvt-gerundvt-tense-possessorpunct



Übersetzung: hin (und) sprach zu jenem Fürsten so:




Referenz:
AY.P1.00.09.v10


Transliterationp?w?s՚nynkkysynk nynkpw՚mk՚kyn
genaue Transkriptionbosäniŋkišiŋ-niŋboämgäkin
Transkriptionbosäniŋkišiŋniŋboämgäkin
Morphembosän-(n)Xŋkiši-(X)ŋ-(n)Xŋboämgäk-(s)In
GlossierungDEM1du-GENEhefrau-POSS2-GENDEM1Schmerz-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionpronpron-casen-possessor-casepronn-case



Übersetzung: "Wenn ich dieser deiner Frau speziellen Leiden




Referenz:
AY.P1.00.09.v11


Transliterationp?w?plkw l՚rynkwyrs՚rmn՚wlyyr d՚ky
genaue Transkriptionbob(ä)lgü-lärinkörsärm(ä)nolyer-däki
Transkriptionbobälgülärinkörsärmänolyerdäki
Morphembobälgü-lAr-(s)Inkör-sArmänolyer-DA-kI
GlossierungDEM1Eigenart-PL-POSS.3SG.ACCsehen-CONDichDEM3Erde-LOC-seiend
Wortart/Funktionpronn-plural-casevt-gerundpronpronn-case-adjvzr



Übersetzung: (und) speziellen Merkmale sehe, (so) sind sie




Referenz:
AY.P1.00.09.v12


Transliteration՚ysyk՚wyz՚՚lym cy l՚rypyrl՚
genaue Transkriptionisigözalım-čı-larıbirlä
Transkriptionisigözalımčılarıbirlä
Morphemisigözalımčı-lAr-(s)I(n)birlä
GlossierungwarmSelbstNehmender-PL-POSS3mit
Wortart/Funktionadjnn-plural-possessorpostp



Übersetzung: von der Art des Widerstreitens mit den das




Referenz:
AY.P1.00.09.v13


Transliterationtwrwswr՚wswq lwqtwrwr,,՚՚n
genaue Transkriptionturušurosug-lugturur..an
Transkriptionturušurosuglugturur..an
Morphemturuš-Urosug-lXgtur-Ur..an
Glossierungwiderstehen-AORArt-mitsein-AOR..Gerichtsakten
Wortart/Funktionvi-tensen-adjvzrvi-tensepunctn



Übersetzung: irdische Leben Raubenden. Im Gerichts-




Referenz:
AY.P1.00.09.v14


Transliterationp?y?t?ykd՚s՚β yt՚qy՚՚tyrypp՚rm՚ywq
genaue Transkriptionbitigdäsav-ıtakıaḍırıpbarmayok
Transkriptionbitigdäsavıtakıadırıpbarmayok
Morphembitig-DAsav-(s)I(n)takıadır-(X)pbar-mA-yOk
GlossierungSchrift-LOCAngelegenheit-POSS3nochtrennen-GER1gehen-NEG-PF.PART2
Wortart/Funktionn-casen-possessoradvvt-gerundvi-negation-part



Übersetzung: Register sind ihre Dinge noch nicht entschieden,




Referenz:
AY.P1.00.09.v15


Transliteration[..........]++[..........]++[..........]yn՚ysyk՚wyzy՚wyswlm՚z,,
genaue Transkription[ol..an]ınisigöziüẓülmäz..
Transkription   isigöziüzülmäz..
Morphem   isigöz-(s)I(n)üzül-mAz..
Glossierung   warmSelbst-POSS3zerrissen w.-AOR.NEG..
Wortart/Funktion   adjn-possessorvi-tensepunct



Übersetzung: [dam]it wird ihr Leben nicht beendet.




Referenz:
AY.P1.00.09.v16


Parallelstelle: AY.B01.03.r01

Transliteration՚mtys?n?n?w?m?l?w?qs՚βyqpyrtyn՚wrwp
genaue Transkriptionamtıs(ä)nnomlugsavıgbirtinurup
Transkriptionamtısännomlugsavıgbirtinurup
Morphemamtısännom-lXgsav-(X)gbir-DInur-(X)p
GlossierungjetztduLehre-mitWort-ACCeins-ABLanwenden-GER1
Wortart/Funktionadvpronn-adjvzrn-casenum-casevt-gerund



Übersetzung: Wende du jetzt diese Lehren-Sache ein für alle (Mal) an,

Kommentar: B01: birdin statt: birtin. PZ




Referenz:
AY.P1.00.09.v17


Parallelstelle: AY.B01.03.r02

Transliteration՚՚ltwn՚?w?y?n?k?l?w?k?y?r?w?qy՚ltryq lyq
genaue Transkriptionaltunöŋlügy(a)rokyaltrık-lıg
Transkriptionaltunöŋlügyarokyaltrıklıg
Morphemaltunöŋ-lXgyarokyaltrık-lXg
GlossierunggoldenFarbe-mitLichtGlanz-mit
Wortart/Funktionadjn-adjvzrnn-adjvzr



Übersetzung: (und) laß den "Goldfarben leuchtend glänzender,

Kommentar: B01: yaltrıkl(ı)g statt: yaltrık-lıg. PZ




Referenz:
AY.P1.00.09.v18


Parallelstelle: AY.B01.03.r02-03

Transliterationqwpd՚k?w?y?t?r?wlmys<SL>nwm՚ylyky՚՚tlq
genaue Transkriptionkopdakötrülmiš nomeligiatl(ı)g
Transkriptionkopdakötrülmiš nomeligiatlıg
Morphemkop-DAkötrül-mIš nomelig-(s)I(n)at-lXg
Glossierungalle(s)-LOCs. erheben-PF.PART1 LehreFürst-POSS3Name-mit
Wortart/Funktionpron-casevi-part nn-possessorn-adjvzr



Übersetzung: über alles erhabener Lehren-Fürst" genannten




Referenz:
AY.P1.00.09.v19


Parallelstelle: AY.B01.03.r04

Transliterationnwm՚rdy?n?y?kt՚βr՚typytytkyl,,՚՚nynk
genaue Transkriptionnomärdinigtavratıbititgil..anıŋ
Transkriptionnomärdinigtavratıbititgil..anıŋ
Morphemnomärdini-(X)gtavratıbitit-GIl..ol-(n)Xŋ
GlossierungLehreEdelstein-ACCschnellschreiben l.-IMP.2SG..DEM3-GEN
Wortart/Funktionnn-caseadvvt-moodpunctpron-case



Übersetzung: Lehren-Edelstein schnell abschreiben.




Referenz:
AY.P1.00.09.v20


Parallelstelle: AY.B01.03.r05

Transliteration՚?y?c?y?n?d?՚?k?y?t?w?yrw c՚ks՚ntyqylqyl,,
genaue Transkriptioničinṭäkitörö-čäkšantikılgıl..
Transkriptioničintäkitöröčäkšantikılgıl..
Morphemičintä-kItörö-čAkšantikıl-GIl..
Glossierungin-seiendBrauch-EQTBeichte, Bußemachen-IMP.2SG..
Wortart/Funktionpostp-adjvzrn-casenvt-moodpunct



Übersetzung: Tue nach dem in ihm vorgesehenen Brauch Buße!

Kommentar: B01 hat vor kšanti zusätzlich: kišiŋ üčün - "um deiner Frau willen". PZ




Referenz:
AY.P1.00.09.v21


Parallelstelle: AY.B01.03.r06

Transliteration՚?w?l?n?w?m?՚?r?d?y?n?yy՚n՚pwt՚kr՚՚՚dyn
genaue Transkriptionolnomärdiniyanabotägräadın
Transkriptionolnomärdiniyanabotägräadın
Morphemolnomärdiniyanabotägräadın
GlossierungDEM3LehreEdelsteinwiederDEM1rund umander
Wortart/Funktionpronnnadvpronpostpadj



Übersetzung: Jenen Lehren-Edelstein gibt es hier herum an keinem




Referenz:
AY.P1.00.09.v22


Parallelstelle: AY.B01.03.r07

Transliterationyyr t՚ywq?,?,?y?՚l՚nkw?zm՚nynk՚β ym t?՚?
genaue Transkriptionyer-täyok..yalaŋuzmäniŋäv-im-tä
Transkriptionyertäyok..yalaŋuzmäniŋävimtä
Morphemyer-DAyok..yalaŋuzmän-(n)Xŋäv-(X)m-DA
GlossierungOrt-LOCEXIST.NEG..alleinich-GENHaus-POSS1-LOC
Wortart/Funktionn-casenpunctadjpron-casen-possessor-case



Übersetzung: anderen Ort. Allein in eben meinem Haus

Kommentar: B01: yerdä statt: yer-tä; yalŋuz statt: yalaŋuz und ohne Interpunktion nach yok. PZ




Referenz:
AY.P1.00.09.v23


Parallelstelle: AY.B01.03.r08

Transliteration՚?w?k?p՚r՚rwr,,՚՚ny՚՚lypqwtwrtqyltyptyty::</ws>
genaue Transkriptionökbarärür..anıalıpkoturtgıltepteti::
Transkriptionökbarärür..anıalıpkoturtgıltepteti:
Morphemokbarär-Ur..ol-nIal-(X)pkoturt-GIlte-(X)pte-D-(s)I(n):
GlossierungINTNSEXISTsein-AOR..DEM3-ACCnehmen-GER1etw. abschreiben l.-IMP.2SGsagen-GER1sagen-PST-POSS3:
Wortart/Funktionprtclnvi-tensepunctpron-casevt-gerundvt-moodvt-gerundvt-tense-possessorpunct



Übersetzung: gibt es ihn. Nimm ihn (und) laß (ihn) abschreiben!" - (so) sagte er.

Kommentar: teti steht unter der letzten Zeile am Zeilenende. JT




Textabschnitt:
AY.P1.00.10


Archivsignatur: SI.M/1.I.10a/b

Kommentar: SI [=Serindia] M/1 (1913 Nr. 1545).I.10a/b

Corpus: Süü-Text zum AY, Hs. P1, Bl. [10]

Quelle: Nach Radlov/Malov, Suv., S. 19, 20, und P. Zieme, BT XVIII, S. 102-107, Zeilen S390-S435.

Verweis auf kompilierte Fassung: Zeilen im kompilierten Text: AY.00.392-437




Referenz:
AY.P1.00.10.r00


Transliteration[.........]+ +[.........]++[.........]+ +[.........]
genaue Transkription[&&süüon&&] 



Transkription:

Übersetzung: [Vorrede (Blatt) Zehn:]




Referenz:
AY.P1.00.10.r01


Parallelstelle: AY.B01.03.r09-10

Transliteration<ws=uig>kwyncy?n?k?[..............................]++[..............................]++[..............................]
genaue Transkriptionkönčiŋ[atlıgbägtavratı]
Transkriptionkönčiŋ   
Morphemkönčiŋ   
GlossierungXiancheng   
Wortart/Funktionn.pers   



Übersetzung: Der Xianzheng [genannte Fürst] begann [... eilends]

Kommentar: B01: ol könčiŋ statt: könčiŋ. JT




Referenz:
AY.P1.00.10.r02


Parallelstelle: AY.B01.03.r10-11

Transliterationp՚lyqp՚ky[.................................]++[.................................]++[.................................]++[.................................]
genaue Transkriptionbalıkbägi[savınčabonomärdinig]
Transkriptionbalıkbägi    
Morphembalıkbäg-(s)I(n)    
GlossierungStadtHerr-POSS3    
Wortart/Funktionnn-possessor    



Übersetzung: [gemäß des] Stadtfürsts [Worten diesen Lehren-Edelstein]




Referenz:
AY.P1.00.10.r03


Parallelstelle: AY.B01.03.r11

Transliteration՚wlwqtwyrwn[..........................]
genaue Transkriptionulugtörön[tokon..............]
Transkriptionulugtörön 
Morphemulugtörö-(X)n 
GlossierunggroßFeier-INST 
Wortart/Funktionadjn-case 



Übersetzung: mit großer Feierlichkeit [(und) Zeremonie]




Referenz:
AY.P1.00.10.r04


Transliterationpytytk՚lyp՚sl՚dy[......................]
genaue Transkriptionbititgälibašladı[............]
Transkriptionbititgälibašladı 
Morphembitit-GAlIbašla-D-(s)I(n) 
Glossierungschreiben l.-PURP.GERbeginnen-PST-POSS3 
Wortart/Funktionvt-gerundvt-tense-possessor 



Übersetzung: abschreiben zu lassen ...




Referenz:
AY.P1.00.10.r05


Transliterationtwyk՚m՚zk՚n<SL>[..........................]
genaue Transkriptiontükämäzkän [..................]
Transkriptiontükämäzkän  
Morphemtükä-mAzkAn  
Glossierungzu Ende s.-LIM.GER.NEG  
Wortart/Funktionvi-gerund  



Übersetzung: war (noch) nicht zu Ende ...




Referenz:
AY.P1.00.10.r06


Transliterationkysy sy՚wnkwldy՚wykl՚nd?y?[.......]
genaue Transkriptionkiši-sioŋuldıögländi[.......]
Transkriptionkišisioŋuldıögländi 
Morphemkiši-(s)I(n)oŋul-D-(s)I(n)öglän-D-(s)I(n) 
GlossierungEhefrau-POSS3gesund w.-PST-POSS3zu sich kommen-PST-POSS3 
Wortart/Funktionn-possessorvi-tense-possessorvi-tense-possessor 



Übersetzung: wurde seine Frau gesund (und) kam zu sich ...




Referenz:
AY.P1.00.10.r07


Transliterationpyrl՚՚wk՚wytrw՚ync՚typ[......]
genaue Transkriptionbirläökötrüınčatep[teti]
Transkriptionbirläökötrüınčatep 
Morphembirläokötrüınčate-(X)p 
GlossierungmitINTNSdannsosagen-GER1 
Wortart/Funktionpostpprtcladvadvvt-gerund 



Übersetzung: Sobald ... dann sprach sie so:




Referenz:
AY.P1.00.10.r08


Transliterationqltymn՚wykswzpwlwpsyzl՚r [...]
genaue Transkriptionk(a)ltım(ä)nögsüzbolupsizlär-[ni]
Transkriptionkaltımänögsüzbolupsizlär
Morphemkaltımänög-sXzbol-(X)psiz-lAr
GlossierungwieichVerstand, Besinnung-PRIVwerden-GER1ihr-PL
Wortart/Funktionconjpronn-adjvzrvi-gerundpron-plural



Übersetzung: "Wie ich bewußtlos wurde (und) eu[ch]




Referenz:
AY.P1.00.10.r09


Transliterationpylm՚zpwldwq t՚՚wyswkswz՚wdqwyn
genaue Transkriptionbilmäzboldok-taüẓüksüzudkoyn
Transkriptionbilmäzboldoktaüzüksüzudkoyn
Morphembil-mAzbol-DOk-DAüzüksüzudkoyn
Glossierungwissen-AOR.NEGsein-OBJ.PART-LOCununterbrochenRindSchaf
Wortart/Funktionvt-tensevi-part-caseadvnn



Übersetzung: nicht erkennte, kamen ununterbrochen Rinder, Schafe,




Referenz:
AY.P1.00.10.r10


Transliterationtwnkwzt՚qyqwq՚z՚wydyr՚kpwmw?n?t?՚?q?
genaue Transkriptiontoŋuztakıgukazödiräkbomontag
Transkriptiontoŋuztakıgukazödiräkbomontag
Morphemtoŋuztakıgukazödiräkbobo-tAg
GlossierungSchweinHuhnGansEnteDEM1DEM1-EQT1
Wortart/Funktionnnnnpronpron-aff



Übersetzung: Schweine, Hühner, Gänse, Enten (und) solcherlei




Referenz:
AY.P1.00.10.r11


Transliterationtynlq l՚rpyrkwyn t՚՚wycq՚t՚
genaue Transkriptiontınl(ı)g-larbirkün-täüčkata
Transkriptiontınlıglarbirküntäüčkata
Morphemtınlıg-lArbirkün-DAüčkata
GlossierungLebewesen-PLeinsTag-LOCdreiMal
Wortart/Funktionn-pluralnumn-casenumn



Übersetzung: Lebewesen täglich drei Mal an,




Referenz:
AY.P1.00.10.r12


Transliterationk՚lyp՚՚swnm՚ql՚s̤wt՚kypmyny՚yswrwr\l՚r
genaue Transkriptionkälipašunmaklašutägipminiısurur\lar
Transkriptionkälipašunmaklašutägipminiısururlar
Morphemkäl-(X)pašunmaklašutäg-(X)pmin-nIısur-Ur-lAr
Glossierungkommen-GER1um die Wetteerreichen-GER1ich-ACCnagen-AOR-PL
Wortart/Funktionvi-gerundadvvi-gerundpron-casevt-tense-plural



Übersetzung: attackierten mich um die Wette, bissen (und)




Referenz:
AY.P1.00.10.r13


Transliterationswq՚r l՚r::՚d ymynyyṅymyn
genaue Transkriptionsokar-lar::äṭ-iminyinimin
Transkriptionsokarlar:ätiminyinimin
Morphemsok-Ar-lAr:ät-(X)m-Inyin-(X)m-(s)In
Glossierungpicken-AOR-PL:Fleisch-POSS1-ACCLeib-POSS1-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionvt-tense-pluralpunctn-possessor-casen-possessor-case



Übersetzung: hackten (nach mir), mein Fleisch (und) meinen Leib




Referenz:
AY.P1.00.10.r14


Transliterationyyr ՚yyr t՚t՚rt՚r l՚ryyr՚r l?՚?r?
genaue Transkriptionyer-äyır-tatartar-laryerär-lär
Transkriptionyeräyırtatartarlaryerärlär
Morphemyer-Ayırt-Atart-Ar-lAryer-Ar-lAr
Glossierungzerschneiden-GERAzerreißen-GERAziehen-AOR-PLzerschneiden-AOR-PL
Wortart/Funktionvt-gerundvt-gerundvt-tense-pluralvt-tense-plural



Übersetzung: zerschneidend (und) zereißend (und) ... zerrten (und) schnitten sie (an mir) herum,




Referenz:
AY.P1.00.10.r15


Transliterationkntwkntw՚ys?y?k՚?w?y?z?l՚rynq?w?l?[**] l?՚?r?
genaue Transkriptionk(ä)ntük(ä)ntüisigözlärinkol[ar]-lar
Transkriptionkäntükäntüisigözlärinkol
Morphemkäntükäntüisigöz-lAr-(s)Inkol
GlossierungeigeneigenwarmSelbst-PL-POSS.3SG.ACCerbitten
Wortart/Funktionpronpronadjn-plural-casevt



Übersetzung: (und) jedes von ihnen for[de]rte immerzu