Text:
Altun Yarok B12








Textabschnitt:
AY.B12.01


Archivsignatur: U 1962

Originalsignatur: T III M 300

Corpus: AY, Hs. B12, Bl. ?

Quelle: Nach P. Zieme, BT XVIII, S. 60, 61, 172-175, Zeile 1373-1381 und 1397-1406, Abb. 116, 117.

Verweis auf kompilierte Fassung: Zeilen im kompilierten Text: AY.01.16.296-304 und AY.01.16.320-329

Kommentar: Ob und wieviele Zeilen am Anfang und am Ende der Seiten jeweils fehlen ist unklar.




Referenz:
AY.B12.01.r01


Parallelstelle: AY.B07.02.v05

Parallelstelle: AY.P2.08.v08

Transliteration<ws=uig>p?[..................]++[..................]m[*]k?[...........]++[...........]\l՚r
genaue Transkriptionb[armaksızkäl]m[ä]k[sizärür]\lär



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
AY.B12.01.r02


Parallelstelle: AY.P2.08.v08-09

Transliteration,,՚՚nyn՚wltwty՚q syzpwlm՚q\nynk
genaue Transkription..anınoltutyak-sızbolmak\nıŋ
Transkription..anınoltutyaksızbolmaknıŋ
Morphem..ol-Inoltutyak-sXzbol-mAk-(n)Xŋ
Glossierung..DEM3-INSTDEM3Haftung-PRIVwerden-INF-GEN
Wortart/Funktionpunctpron-casepronn-adjvzrvi-infinitive-case



Übersetzung: ... Damit bezeichnet man das Ohne-Verhaftung-Sein

Kommentar: -q- in tutyak- nicht punktiert; Punktierung in bolmak- vielleicht zerstört. JT




Referenz:
AY.B12.01.r03


Parallelstelle: AY.P2.08.v09-10

Transliteration՚՚tynyrβ՚ntyptytyr,,
genaue Transkriptionatınirvanteptetir..
Transkriptionatınirvanteptetir..
Morphemat-(s)I(n)nirvante-(X)ptet-Ir..
GlossierungName-POSS3Nirvāṇasagen-GER1heißen-AOR..
Wortart/Funktionn-possessornvt-gerundvi-tensepunct



Übersetzung: als "Nirvāṇa".

Kommentar: P2: atı üčün statt: atı. JT




Referenz:
AY.B12.01.r04


Parallelstelle: AY.P2.08.v10-11

Transliteration՚wycwncp՚rm՚q syzk՚lm՚ksyz\ly
genaue Transkriptionüčünčbarmak-sızkälmäksiz\li
Transkriptionüčünčbarmaksızkälmäksizli
Morphemüč-(X)nčbar-mAk-sXzkäl-mAk-sXz-lI
Glossierungdrei-ORDgehen-INF-PRIVkommen-INF-PRIV-COORD
Wortart/Funktionnum-numvi-infinitive-adjvzrvi-infinitive-adjvzr-aff



Übersetzung: Das Dritte: Was das Ohne-Gehen-, das Ohne-Kommen-

Kommentar: -q- in barmak nicht punktiert. JT

Kommentar: P2: kälmäk-sizli statt: kälmäksiz=li. JT




Referenz:
AY.B12.01.r05


Parallelstelle: AY.P2.08.v11

Transliterationtw?[*]y՚q <SL> syzpwl\m՚q ly
genaue Transkriptiontu[t]yak-sızbol\mak-lı
Transkriptiontutyaksızbolmaklı
Morphemtutyak-sXzbol-mAk-lI
GlossierungHaftung-PRIVwerden-INF-COORD
Wortart/Funktionn-adjvzrvi-infinitive-aff



Übersetzung: (und) das Ohne-Verhaf[t]ung-Sein

Kommentar: -q- in tu[t]yak- nicht punktiert. JT




Referenz:
AY.B12.01.r06


Parallelstelle: AY.P2.08.v11-12

Transliteration՚rs՚r,,<SL>pwtwq\m՚q syz
genaue Transkriptionärsär.. botug\mak-sız
Transkriptionärsär.. botugmaksız
Morphemärsär.. botug-mAk-sXz
Glossierungwas anbelangt.. DEM1geboren w.-INF-PRIV
Wortart/Funktionprtclpunct pronvi-infinitive-adjvzr



Übersetzung: betrifft, (so) ist es der ohne Entstehen

Kommentar: -q- in bol-mak- nicht punktiert. JT

Kommentar: P2 ohne Interpunktion nach ärsär. JT




Referenz:
AY.B12.01.r07


Parallelstelle: AY.P2.08.v12

Transliteration<SL>՚wyc\m՚ksyz
genaue Transkription öč\mäksiz
Transkription öčmäksiz
Morphem öč-mAk-sXz
Glossierung verlöschen-INF-PRIV
Wortart/Funktion vi-infinitive-adjvzr



Übersetzung: (und) ohne Vergehen

Kommentar: -q- in tug-mak- nicht punktiert. JT




Referenz:
AY.B12.01.r08


Parallelstelle: AY.P2.08.v12-13

Transliterationnwm <SL> lwq՚t՚wyz
genaue Transkriptionnom-lugätöz
Transkriptionnomlugätöz
Morphemnom-lXgätöz
GlossierungLehre-mitKörper
Wortart/Funktionn-adjvzrn



Übersetzung: seiende Lehren-Körper.

Kommentar: P2: öčmäk-siz statt: öč=mäksiz. JT




Referenz:
AY.B12.01.r09


Parallelstelle: AY.P2.08.v13-14

Transliteration՚rwr,,՚՚nyn՚wltwqm՚q syz՚wyc\m՚ksyz
genaue Transkriptionärür..anınoltugmak-sızöč\mäksiz
Transkriptionärür..anınoltugmaksızöčmäksiz
Morphemär-Ur..ol-Inoltug-mAk-sXzöč-mAk-sXz
Glossierungsein-AOR..DEM3-INSTDEM3geboren w.-INF-PRIVverlöschen-INF-PRIV
Wortart/Funktionvi-tensepunctpron-casepronvi-infinitive-adjvzrvi-infinitive-adjvzr



Übersetzung: Damit bezeichnet man den ohne Entstehen (und) ohne Vergehen

Kommentar: -q- in tug-mak nicht punktiert. JT.

Kommentar: In P2 fehlt: ol. PZ




Referenz:
AY.B12.01.r10


Parallelstelle: AY.P2.08.v14

Transliterationnwmlwq՚t՚wyz nwnk
genaue Transkriptionnomlugätöz-nüŋ
Transkriptionnomlugätöznüŋ
Morphemnom-lXgätöz-(n)Xŋ
GlossierungLehre-mitKörper-GEN
Wortart/Funktionn-adjvzrn-case



Übersetzung: seienden Lehren-Körper

Kommentar: P2: öčmäk-siz statt: öč=mäksiz. JT




Referenz:
AY.B12.01.r11


Parallelstelle: AY.P2.08.v15

Transliteration՚՚tynyrβ՚ntyptytyr,,
genaue Transkriptionatınirvanteptetir..
Transkriptionatınirvanteptetir..
Morphemat-(s)I(n)nirvante-(X)ptet-Ir..
GlossierungName-POSS3Nirvāṇasagen-GER1heißen-AOR..
Wortart/Funktionn-possessornvt-gerundvi-tensepunct



Übersetzung: als "Nirvāṇa".




Referenz:
AY.B12.01.r12


Parallelstelle: AY.P2.08.v15-16

Transliteration[*]wyrtwncpwtwqm՚q syz
genaue Transkription[t]örtünčbotugmak-sız
Transkriptiontörtünčbotugmaksız
Morphemtört-(X)nčbotug-mAk-sXz
Glossierungvier-ORDDEM1geboren w.-INF-PRIV
Wortart/Funktionnum-numpronvi-infinitive-adjvzr



Übersetzung: [Das V]ierte: Was diese "Ohne Entstehen (und)

Kommentar: -q- in tugmak- nicht punktiert. JT




Referenz:
AY.B12.01.r13


Parallelstelle: AY.P2.08.v16

Transliteration[**]y?cm՚ksyztykm՚[........]
genaue Transkription[ö]čmäksiztegmä[............]
Transkriptionöčmäksiztegmä
Morphemöč-mAk-sXzte-(X)gmA
Glossierungverlöschen-INF-PRIVsagen-AG.PART4
Wortart/Funktionvi-infinitive-adjvzrvt-part



Übersetzung: ohne [Ver]gehen" genannte [Auffassung betrifft, ...]

Kommentar: P2: öčmäk-siz statt: [ö]čmäksiz. JT

Kommentar: P2: tegm-ä statt: tegmä. JT




Referenz:
AY.B12.01.r14


Transliteration[...]</ws>
genaue Transkription[...] 



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
AY.B12.01.v01


Parallelstelle: AY.P2.09.r07

Transliteration<ws=uig>[.................]++[.................]wyz[...............]++[...............]++[...............]q?
genaue Transkription[...........ät]öz[üzäkiarı]g



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
AY.B12.01.v02


Parallelstelle: AY.P2.09.r07-08

Transliteration՚ydwqpysy՚pyq yqpwlm՚q՚rwr,,
genaue Transkriptionıdokbešyapıg-ıgbulmakärür..
Transkriptionıdokbešyapıgıgbulmakärür..
Morphemıdokbešyapıg-(X)gbul-mAkär-Ur..
GlossierungheiligfünfSchicht-ACCfinden-INFsein-AOR..
Wortart/Funktionadjnumn-casevt-infinitivevi-tensepunct



Übersetzung: ... ist das Finden der [reine]n, heiligen fünf Bestandteile [am Saṃbhoga-Kör]per.

Kommentar: -q in ıdok und bulmak nicht punktiert. JT




Referenz:
AY.B12.01.v03


Parallelstelle: AY.P2.09.r08-09

Transliteration՚՚ltynctwyztwyp՚wlwqnyz\β՚ny l՚r
genaue Transkriptionaltınčtöztüpulugniz\vanı-lar
Transkriptionaltınčtöztüpulugnizvanılar
Morphemaltı-(X)nčtöztüpulugnizvanı-lAr
Glossierungsechs-ORDGrundlageFundamentgroßKleśa-PL
Wortart/Funktionnum-numnnadjn-plural



Übersetzung: Das Sechste: Was die die Grundlage (und) das Fundament (seienden) großen Leidenschaften

Kommentar: P2: alṭınč statt: altınč. JT




Referenz:
AY.B12.01.v04


Parallelstelle: AY.P2.09.r09

Transliteration,,<SL>՚yyynp?w?lq̈՚d՚cy
genaue Transkription.. eyinbulg̣adačı
Transkription.. eyinbulgadačı
Morphem.. eyinbulga-DAčI
Glossierung.. entsprechendvermischen-AG.PART1
Wortart/Funktionpunct advvt-part



Übersetzung: (und) entsprechend die sich dazumischenden

Kommentar: P2 ohne Interpunktion nach nizvanı-lar. JT




Referenz:
AY.B12.01.v05


Parallelstelle: AY.P2.09.r10

Transliterationkycyk<SL>q[*]t[*]w l՚r
genaue Transkriptionkičig k[a]ḍ[g]u-lar
Transkriptionkičig kadgular
Morphemkičig kadgu-lAr
Glossierungklein Kummer-PL
Wortart/Funktionadj n-plural



Übersetzung: kleinen K[ü]m[m]ernisse




Referenz:
AY.B12.01.v06


Parallelstelle: AY.P2.09.r10

Transliteration՚rs՚r<SL>k՚lt՚cyp՚r\t՚cy
genaue Transkriptionärsär kältäčibar\tačı
Transkriptionärsär kältäčibartačı
Morphemärsär käl-DAčIbar-DAčI
Glossierungwas anbelangt kommen-AG.PART1gehen-AG.PART1
Wortart/Funktionprtcl vi-partvi-part



Übersetzung: betrifft, (so) sind sie die kommenden (und) gehenden

Kommentar: P2: käldäči statt: kältäči. JT




Referenz:
AY.B12.01.v07


Parallelstelle: AY.P2.09.r10-11

Transliterationy՚d<SL>kwyt՚ntytyr\l՚r
genaue Transkriptionyaṭ küḍäntetir\lär
Transkriptionyat küdäntetirlär
Morphemyat küdäntet-Ir-lAr
Glossierungfremd Gastheißen-AOR-PL
Wortart/Funktionadj nvi-tense-plural



Übersetzung: Fremden und Gäste - heißt es.

Kommentar: P2: bardačı statt: bar=tačı. JT

Kommentar: P2: yat statt: yaṭ. JT




Referenz:
AY.B12.01.v08


Parallelstelle: AY.P2.09.r11-12

Transliteration,,y՚lnkwznwmtwyzy
genaue Transkription..yalŋuznomtözi
Transkription..yalŋuznomtözi
Morphem..yalŋuznomtöz-(s)I(n)
Glossierung..alleinLehreGrundlage-POSS3
Wortart/Funktionpunctadvnn-possessor



Übersetzung: Was einzig der Lehre Grundlage

Kommentar: P2 ohne Interpunktion nach tetir=lär. JT

Kommentar: P2: yalaŋuz statt: yalŋuz. PZ




Referenz:
AY.B12.01.v09


Parallelstelle: AY.P2.09.r12-13

Transliteration՚rs՚rk՚lm՚ksyzp՚rm՚qsyzt՚pr՚nc?\syz
genaue Transkriptionärsärkälmäksizbarmaksıztäpränč\siz
Transkriptionärsärkälmäksizbarmaksıztäpränčsiz
Morphemärsärkäl-mAk-sXzbar-mAk-sXztäpränčsiz
Glossierungwas anbelangtkommen-INF-PRIVgehen-INF-PRIVunverrückbar
Wortart/Funktionprtclvi-infinitive-adjvzrvi-infinitive-adjvzradj



Übersetzung: betrifft: sie ist der ohne Kommen und Gehen seiende, unverrückbare

Kommentar: -q- in barmaksız nicht punktiert. JT

Kommentar: P2: barmak-sız statt: barmaksız. JT




Referenz:
AY.B12.01.v10


Parallelstelle: AY.P2.09.r13-14

Transliteration՚yy ՚՚ytytytyr,,pwykw
genaue Transkriptioniy-äiḍitetir..bögü
Transkriptioniyäiditetir..bögü
Morphemiyäiditet-Ir..bögü
GlossierungHerrMeister, Besitzerheißen-AOR..weise
Wortart/Funktionnnvi-tensepunctadj



Übersetzung: Herr (und) Meister - heißt es. Die mit weisem

Kommentar: P2: täpränčsiz üzä statt: täpränč=siz. JT

Kommentar: P2 ohne Interpunktion nach tetir. JT




Referenz:
AY.B12.01.v11


Parallelstelle: AY.P2.09.r14

Transliterationpylyklykpwrq՚n l՚r՚՚ny
genaue Transkriptionbiligligburhan-laranı
Transkriptionbiligligburhanlaranı
Morphembilig-lXgburhan-lArol-nI
GlossierungWissen-mitBuddha-PLDEM3-ACC
Wortart/Funktionn-adjvzrn.pers-pluralpron-case



Übersetzung: Wissen versehenen Buddhas haben dies




Referenz:
AY.B12.01.v12


Parallelstelle: AY.P2.09.r14

Transliteration[...]d[.......]qpylmys՚wqmys՚rwr[...]
genaue Transkription[a]d[ırtlı]gbilmišukmıšärür[..]
Transkription bilmišukmıšärür 
Morphem bil-mIšuk-mIšär-Ur 
Glossierung wissen-PF.PART1verstehen-PF.PART1sein-AOR 
Wortart/Funktion vt-partvt-partvi-tense 



Übersetzung: [d]e[utlic]h erkannt (und) verstanden.

Kommentar: -q- in ukmıš nicht punktiert. JT




Referenz:
AY.B12.01.v13


Transliteration[...................]k՚lm՚ksyzp՚r[.....]</ws>
genaue Transkription[...........]kälmäksizbar[maksız]
Transkription kälmäksizbar
Morphem käl-mAk-sXzbar
Glossierung kommen-INF-PRIVgehen
Wortart/Funktion vi-infinitive-adjvzrvi



Übersetzung: ... ohne Kommen seiend [(und) ohne] Geh[en seiend ...]

Copyright VATEC-Projekt 2004. Kein Teil dieses Dokuments darf in irgendeiner Form ohne vorherige Zustimmung des Copyright-Inhabers wiederveröffentlicht werden.