Text:
Altun Yarok B03








Textabschnitt:
AY.B03.01


Archivsignatur: U 2375 + U 2479

Originalsignatur: T I D x 36 + T II 607

Corpus: AY, 1. Buch (I. Kapitel), Bl. 1 (?)

Quelle: Nach P. Zieme, BT XVIII, S. 45, 46, Abb. 34, 35, ergänzt nach S. 124-129, Zeilen 49-94.

Verweis auf kompilierte Fassung: Zeilen im kompilierten Text: AY.01.01.049-094

Kommentar: Die Zahl in Klammern im \ref-Marker gibt die Zeilenzahl in der Edition an.




Referenz:
AY.B03.01.r01 (0048-0050)


Parallelstelle: AY.B01.09.r22-23

Parallelstelle: AY.P2.01.v08-09

Transliteration<ws=uig>[..................................................................]++[..................................................................]++[..................................................................]++[..................................................................]py՚rq[..................................]++[..................................]++[..................................]
genaue Transkription[................ayagkatägimliggayakašya]pearh[antayagkatägimlig]
Transkription    arhant  
Morphem    arhant  
Glossierung    Arhat  
Wortart/Funktion    n  



Übersetzung: [... der ehrwürdige] Arh[at Gayā-Kāśya]pa, [der ehrwürdige]




Referenz:
AY.B03.01.r02 (0050-0051)


Parallelstelle: AY.B01.09.r23-24-25

Parallelstelle: AY.P2.01.v09-10

Transliteration[.................................................................]++[.................................................................]++[.................................................................]n՚tyk՚sy[................................]++[................................]++[................................]
genaue Transkription[................arhantayagkatägimlig]natikašy[apearhantayagka]
Transkription   natikašyape  
Morphem   natikašyape  
Glossierung   Nadī-Kāśyapa  
Wortart/Funktion   n.pers  



Übersetzung: [Arhat ..., der ehrwürdige Arhat] Nadī-Kāśya[pa, der ehr-]

Kommentar: Ist hier aufgrund der Größe der Lücke anzunehmen, daß im Unterschied zu B01 zwischen Gayā-Kāśyapa und Nadī-Kāśyapa hier ein weiterer Arhat genannt worden ist? Ob es ein zusätzlicher Arhat ist oder ob nur die Reihenfolge der Aufzählung gegenüber den anderen Handschriften gewechselt hat, bliebe dabei offen. JT




Referenz:
AY.B03.01.r03 (0051-0053)


Parallelstelle: AY.B01.09.r25-26-v01

Parallelstelle: AY.P2.01.v10-11-12

Transliteration[...........................................................]++[...........................................................]++[...........................................................]++[...........................................................]++[...........................................................]mlykmq՚ mwtkwl՚y[..............]nt
genaue Transkription[tägimligšariputrearhantayagkatägi]mligm(a)ha-motgulay[anearha]nt
Transkription    tägimligmahamotgulayanearhant
Morphem    tägimligmahamotgulayanearhant
Glossierung    zu etw. würdigMahāmaudgalyāyaṇaArhat
Wortart/Funktion    adjn.persn



Übersetzung: [würdige Arhat śāriputra (und) der ehrwür]dige [Arha]t Mahāmaudgalyāy[ana.]

Kommentar: P2: m(a)ha-motgalyayane statt: m(a)ha-motgulay[ane]. PZ




Referenz:
AY.B03.01.r04 (0054-0056)


Parallelstelle: AY.B01.09.v02-03-04

Parallelstelle: AY.P2.01.v13-14

Transliteration[...................................................................]++[...................................................................]++[...................................................................]++[...................................................................]++[...................................................................]++[...................................................................]++[...................................................................]++[...................................................................]pwlm՚dwq̈pwsqwt [**]qq̈wtlwq\[...........................................................................]+
genaue Transkription[täkbiryalıŋuzananttoyınokarhantkutın]bulmadokbošgut-[lu]gkutlug\[larnıŋ]
Transkription        bulmadokbošgutlugkutlug
Morphem        bul-mAdOkbošgut-lXgkut-lXg
Glossierung        finden-PF.PART1.NEGUnterweisung-mitGlück-mit
Wortart/Funktion        vt-partn-adjvzrn-adjvzr



Übersetzung: [Nur ganz allein der Mönch ānanda hatte (noch)] nicht [das Arhatglück] erlangt [(und) weilte (noch) an der] der Unterweis[un]g (bedürftigen) Glücklichen




Referenz:
AY.B03.01.r05 (0056-0058)


Parallelstelle: AY.B01.09.v04-05-06

Parallelstelle: AY.B04.02.r01

Transliteration+[...........................................................................]++[...........................................................................]++[...........................................................................]++[...........................................................................]++[...........................................................................]++[...........................................................................]++[...........................................................................]՚sp՚stynkq̈[**]yq̈yly
genaue Transkription[oronıntaturmıšärdi..muntadaulatıb]ašbaštıŋk[ar]ıkılı
Transkription      bašbaštıŋkarıkılı
Morphem      bašbaštıŋkarıkılı
Glossierung      Kopfanführendalterfahren
Wortart/Funktion      nadjadjadj



Übersetzung: [Stätte. Daraufhin erhob sich der f]ührenden (und) er[fa]hrenen,




Referenz:
AY.B03.01.r06 (0059-0060)


Parallelstelle: AY.B01.09.v07-08

Parallelstelle: AY.B04.02.r02-03

Parallelstelle: AY.P2.02.r01

Transliteration[.................................................................*]wydt՚++*]wydt՚++*]wydt՚++*]wydt՚++*]wydt՚++*]wydt՚kntwkntw
genaue Transkription[ulugšraviklarkuvragıöŋinöŋinkečälig]üdtäk(ä)ntük(ä)ntü
Transkription      üdtäkäntükäntü
Morphem      üd-DAkäntükäntü
Glossierung      Zeit-LOCeigeneigen
Wortart/Funktion      n-casepronpron



Übersetzung: [großen śrāvakas Schar, ein jeder für sich,] zur [nachmittäglichen] Zeit ein jeglicher (oder: jeder einzelne?)




Referenz:
AY.B03.01.r07 (0061-0063)


Parallelstelle: AY.B01.09.v09-10

Parallelstelle: AY.B04.02.r03-04

Parallelstelle: AY.P2.02.r02-03

Transliteration[...............................................................................]++[...............................................................................]++[...............................................................................]++[...............................................................................]++[...............................................................................]++[...............................................................................]++[...............................................................................]++[...............................................................................]p՚ryptw[...................]l՚
genaue Transkription[dyansakınčlarındınturup..täŋritäŋrisiburhantapa]barıptö[pöläribir]lä
Transkription        barıptöpöbirlä
Morphem        bar-(X)ptöpöbirlä
Glossierung        gehen-GER1Scheitelmit
Wortart/Funktion        vi-gerundnpostp



Übersetzung: [aus seinen Meditationsgedanken,] ging [zum Göttergott Buddha hin, verbeugte (und) verneigte sich mi]t [seinem] Schei[tel]

Kommentar: P2: kälip statt: barıp. PZ




Referenz:
AY.B03.01.r08 (0063-0065)


Parallelstelle: AY.B01.09.v11-12

Parallelstelle: AY.B02.02.r01-02

Parallelstelle: AY.B04.02.r05-06

Parallelstelle: AY.P2.02.r04-05-06

Transliteration[........................................................................]++[........................................................................]++[........................................................................]++[........................................................................]++[........................................................................]++[........................................................................]++[........................................................................]rwl՚՚wycywlyt[*]kz[.......]
genaue Transkription[täŋritäŋrisiburhanadakıntayinčürüyükünüpoŋa]rulaüčyolıt[ä]gz[inip]
Transkription      oŋarulaüčyolıtägzinip
Morphem      oŋarulaüčyol-(s)I(n)tägzin-(X)p
Glossierung      rechts herumdreiMal-POSS3umkreisen-GER1
Wortart/Funktion      advnumn-possessorvi-gerund



Übersetzung: [bis zu des Gott-Buddhas Füßen,] u[m]wa[ndelte (ihn) rec]hts herum drei Mal

Kommentar: B01: oŋarulayu statt: [oŋa]rula. JT

Kommentar: P2: yol-ı statt: yolı. JT

Kommentar: P2: tägẓinip statt: t[ä]gz[inip]. JT




Referenz:
AY.B03.01.r09 (0065-0067)


Parallelstelle: AY.B01.09.v13-14

Parallelstelle: AY.B02.02.r02-03-04

Parallelstelle: AY.B04.02.r06-v01

Parallelstelle: AY.P2.02.r06-07-08-09

Transliteration[..............................................................................]++[..............................................................................]++[..............................................................................]++[..............................................................................]++[..............................................................................]++[..............................................................................]++[..............................................................................]++[..............................................................................]++[..............................................................................] l՚r,,ywzmynktwym՚n
genaue Transkription[ketipbirdinsıŋarolordılar..takıymäbarärdi]-lär..yüzmıŋtümän
Transkription         ..yüzmıŋtümän
Morphem         ..yüzmıŋtümän
Glossierung         ..hunderttausendzehntausend
Wortart/Funktion         punctnumnumnum



Übersetzung: [(und) setzte sich an einer Seite nieder. Ferner wa]r [da auch eine Schar von] hunderttausend Zehntausenden

Kommentar: In P2 ohne Interpunktion nach ärti-lär. JT




Referenz:
AY.B03.01.r10 (0067-0070)


Parallelstelle: AY.B01.09.v15-16-17

Parallelstelle: AY.B02.02.r04-05-06-07-08-09

Parallelstelle: AY.B04.02.v01-02-03

Parallelstelle: AY.P2.02.r09-10-11

Transliteration[....................................................................................]++[....................................................................................]++[....................................................................................]++[....................................................................................]++[....................................................................................]++[....................................................................................]++[....................................................................................]++[....................................................................................]t՚k,,՚rtynkw[........]</ws>
genaue Transkription[koltibodisatvlarmahasatvlarkuvragıkaltıulugluubägläri]täg..ärtiŋü[ulug]
Transkription        täg..ärtiŋü 
Morphem        täg..ärtiŋü 
Glossierung        wie..überaus 
Wortart/Funktion        postppunctadv 



Übersetzung: [von Koṭis von Bodhisatvas-Mahāsattvas. Und dieser Bodhisattva-Mahāsattvas Schar war] wie [die großen Nāgafürsten,] überaus

Kommentar: Ergänzung nach P2, da B03 hier offenbar von B01 abweicht. JT

Kommentar: In P2 keine Interpunktion nach täg. JT




Referenz:
AY.B03.01.v01 (0070-0072)


Parallelstelle: AY.B01.09.v18-19-20

Parallelstelle: AY.B02.02.r09-10-11

Parallelstelle: AY.B04.02.v04-05

Parallelstelle: AY.P2.02.r11-12-13

Transliteration<ws=uig>[..........................................................................]++[..........................................................................]++[..........................................................................]++[..........................................................................]++[..........................................................................]++[..........................................................................]++[..........................................................................],,՚՚lqw q̈՚pyl[...............]
genaue Transkription[čoglugyalınlıgalkudınsıŋarčavıkmıšatlıgküülüg]..alku-kabil[sikmiš]
Transkription       ..alkukabil
Morphem       ..alku-kAbil
Glossierung       ..alle(s)-DATwissen
Wortart/Funktion       punctpron-casevt



Übersetzung: [prachtvoll (und) glanzvoll, allseits gepriesen, namhaft (und) gerühmt], allen bek[annt]

Kommentar: In P2 keine Interpunktion vor alku-ka. JT




Referenz:
AY.B03.01.v02 (0072-0074)


Parallelstelle: AY.B01.09.v20-21-22

Parallelstelle: AY.B04.02.v06

Parallelstelle: AY.P2.02.r13-14-15

Transliteration[.............................................................................]++[.............................................................................]++[.............................................................................]++[.............................................................................]++[.............................................................................]++[.............................................................................]kwyz՚dk՚lytwtq՚ly
genaue Transkription[bälgülügbilgintitmäličahšapatlıdaarıgsüzök]küzädgälitutgalı
Transkription      küzädgälitutgalı
Morphem      küzäd-GAlItut-GAlI
Glossierung      schützen-PURP.GERhalten-PURP.GER
Wortart/Funktion      vt-gerundvt-gerund



Übersetzung: [durch ihr markantes Wissen, im Aufgeben (und) in den Geboten rein (und) rein,] zu schützen (und) zu halten

Kommentar: P2: küẓäḍ=gäli statt: küzädgäli. JT




Referenz:
AY.B03.01.v03 (0074-0076)


Parallelstelle: AY.B01.09.v22-23-24

Parallelstelle: AY.P2.02.r15-16-17

Transliteration[................................................................................]++[................................................................................]++[................................................................................]++[................................................................................]++[................................................................................]++[................................................................................]++[................................................................................] lyq՚wylkwswzs՚nsyz՚wyr
genaue Transkription[sävigligtaplaglıgsärimligkılıklıg..yitikatıglanmak]-lıgülgüsüzsansızür
Transkription       ülgüsüzsansızür
Morphem       ülgü-sXzsan-sXzür
Glossierung       Maß-PRIVZahl-PRIVlang
Wortart/Funktion       n-adjvzrn-adjvzradj



Übersetzung: [war (ihnen) lieb (und) genehm, von ausdauerndem Charakter waren sie (und) von eifrigem Bemüh]en. Seit maß- (und) zahllos langen,

Kommentar: B01: [ ]lg statt: [ ]-lıg. JT

Kommentar: P2: ülgü-süz statt: ülgüsüz. PZ

Kommentar: P2: sanṣız statt: sansız. PZ




Referenz:
AY.B03.01.v04 (0077-0079)


Parallelstelle: AY.B01.09.v25-26-10.r01

Parallelstelle: AY.B06.06.r03

Parallelstelle: AY.P2.02.r17-18-19

Transliteration[......................................................................................]++[......................................................................................]++[......................................................................................]++[......................................................................................]++[......................................................................................]++[......................................................................................]++[......................................................................................]++[......................................................................................] l՚rdyn՚rd[***]wyz
genaue Transkription[kečüdlärdäbärüalkudyansakınčlıgišlärdinküdök]-lärdinärṭ[ip]öz
Transkription        ärtipöz
Morphem        ärt-(X)pöz
Glossierung        hindurchgehen-GER1selbst
Wortart/Funktion        vi-gerundpron



Übersetzung: [langen Zeiten waren sie durch alle meditationsgedanklichen Taten (und) Tat]en hindurchgegang[en, ihre] eigenen

Kommentar: B01: ՚rtyp statt: ՚rd[**]. PZ

Kommentar: P2 im Text abweichend. JT




Referenz:
AY.B03.01.v05 (0079-0081)


Parallelstelle: AY.B01.10.r01-02-03

Parallelstelle: AY.B06.06.r04

Transliteration[........................................................................]++[........................................................................]++[........................................................................]++[........................................................................]++[........................................................................]++[........................................................................]k՚pylyklykq̈՚pyqyq
genaue Transkription[öglärinköŋüllärinyagukbamıšbäklämišbil]gäbiligligkapıgıg
Transkription      biligligkapıgıg
Morphem      bilig-lXgkapıg-(X)g
Glossierung      Wissen-mitTür-ACC
Wortart/Funktion      n-adjvzrn-case



Übersetzung: [Gedanken (und) Sinne hatten sie eng eingebunden (und) eingeschlossen, des wei]sen Wissens Tor




Referenz:
AY.B03.01.v06 (0081-0083)


Parallelstelle: AY.B01.10.r03-04-05

Parallelstelle: AY.B06.06.r05

Parallelstelle: AY.P2.02.v01

Transliteration[..........................................................................]++[..........................................................................]++[..........................................................................]++[..........................................................................]++[..........................................................................]++[..........................................................................]++[..........................................................................]++[..........................................................................]++[..........................................................................]++[..........................................................................]ynck՚d՚՚ynck՚kww
genaue Transkription[ačıp..alaltagičintäuzbıšrunmıšögrätinmiš..]inčgädäinčgäküü
Transkription         inčgädäinčgä
Morphem         inčgä-DAinčgä
Glossierung         fein-LOCfeinRuhm
Wortart/Funktion         adj-caseadjn



Übersetzung: [hatten sie geöffnet (und) in den Mitteln (und) Mitteln hatten sie sich trefflich ausgebildet und trainiert.] In den überaus feinen, über-




Referenz:
AY.B03.01.v07 (0083-0087)


Parallelstelle: AY.B01.10.r05-06-07-08-09

Parallelstelle: AY.B06.06.r06-v01

Parallelstelle: AY.P2.02.v02-03-04

Transliteration[...............................................................................]++[...............................................................................]++[...............................................................................]++[...............................................................................]++[...............................................................................]++[...............................................................................]yd՚rnytykm՚՚՚lq̈wnytwtd[*]cy
genaue Transkription[käligärdämläričintäärkinčätapınčailinčülädäč]idarnitegmäalkunıtutd[a]čı
Transkription      darnitegmäalkunıtutdačı
Morphem      darnite-(X)gmAalku-nItut-DAčI
Glossierung      Dhāraṇīsagen-AG.PART4alle(s)-ACChalten-AG.PART1
Wortart/Funktion      nvt-partpron-casevt-part



Übersetzung: [natürlichen Tugenden vergnügten sie sich nach Lust und Laune.] Zu der Dhāraṇī genannten, alles halt[e]nden




Referenz:
AY.B03.01.v08 (0087-0089)


Parallelstelle: AY.B01.10.r09-10-11

Parallelstelle: AY.B02.02.v01

Parallelstelle: AY.B06.06.v02

Parallelstelle: AY.P2.02.v05-06

Transliteration[....................................................................]++[....................................................................]++[....................................................................]++[....................................................................]++[....................................................................]ztwtwncswz,,՚՚lq̈wnyz[****]q̈՚dqw\[......................................................................]+
genaue Transkription[ärdämkätägiptılaŋurmaklarıüzäyetinčsi]ztutunčsuz..alkuniz[vanı]kadgu\[ların]
Transkription     tutunčsuz..alkunizvanıkadgu
Morphem     tutunčsuz..alkunizvanıkadgu
Glossierung     unfaßbar..alle(s)KleśaKummer
Wortart/Funktion     adjpunctpronnn



Übersetzung: [Fähigkeit waren sie gelangt, ihrer Beredsamkeit nach waren sie unerreich]t (und) unfaßbar, alle Leid[enschafts]kümmernis[se]

Kommentar: In P2 fehlt yetinčsiz. JT

Kommentar: P2: kaḍgu- statt: kadgu-. JT




Referenz:
AY.B03.01.v09 (0089-0091)


Parallelstelle: AY.B01.10.r11-12-13

Parallelstelle: AY.B02.02.v01-02-03

Parallelstelle: AY.B06.06.v03-04

Parallelstelle: AY.P2.02.v07-08-09

Transliteration+[......................................................................]++[......................................................................]++[......................................................................]++[......................................................................]++[......................................................................]yt՚rmystwyk[...................]ykyk
genaue Transkription[üzmäläpilišlärintartıšlarınüzmišk]etärmištük[älbilgäbil]igig
Transkription    ketärmištükäl biligig
Morphem    ketär-mIštükäl bilig-(X)g
Glossierung    entfernen-PF.PART1ganz, vollständig Wissen-ACC
Wortart/Funktion    vt-partadv n-case



Übersetzung: [hatten sie ausgemerzt, ihre Bindungen (und) Beziehungen hatten sie zerrissen (und) e]ntfernt. Das vollkomm[en weise Wis]sen

Kommentar: B02: käs[miš] und P2: käsmiš statt: [k]etärmiš. JT

Kommentar: P2: biliglärig statt: [bil]igig. JT




Referenz:
AY.B03.01.v10 (0092-0094)


Parallelstelle: AY.B01.10.r14-15-16

Parallelstelle: AY.B02.02.v03-04-05-06

Parallelstelle: AY.P2.02.v09-10-11

Transliteration[............................................................................................]++[............................................................................................]++[............................................................................................]++[............................................................................................]++[............................................................................................]++[............................................................................................]++[............................................................................................]++[............................................................................................]++[............................................................................................]mlwq[........................]++[........................]dw</ws>
genaue Transkription[kečmädinarasıntatärküdünbulgukaanukturmıšınčıpno]mlug[küvrügügyaŋgur]ṭu



Transkription:

Übersetzung: [unverzüglich (und) in kurzer Zeit zu finden standen sie bereit. So (schlugen) sie der Le]hre [Trommel, daß es widerhall]te, ...

Kommentar: P2: nom-lug statt: [no]mlug. JT




Textabschnitt:
AY.B03.02


Archivsignatur: U 3150

Originalsignatur: T III 118

Corpus: AY, 1. Buch (I. Kapitel), Bl. 2 (?)

Quelle: Nach P. Zieme, BT XVIII, S. 46, Abb. 36, 37, ergänzt nach S. 128-131, Zeilen 96-119 und 124-141.

Verweis auf kompilierte Fassung: Zeilen im kompilierten Text: AY.01.01.096-119 und AY.01.01.124-141




Referenz:
AY.B03.02.r01 (0095-0097)


Parallelstelle: AY.B01.10.r17-18-19

Transliteration<ws=uig>[..............................................................]++[..............................................................]++[..............................................................]++[..............................................................]kwyndwrwpkwynykyrtkwnckwynkwld՚
genaue Transkription[......................tärsazagnomluglarıg]könṭürüpkönikertgünčköŋüldä
Transkription    köntürüpkönikertgünčköŋüldä
Morphem    köntür-(X)pkönikertgünčköŋül-DA
Glossierung    rechtleiten-GER1wahrGlaubenGesinnung-LOC
Wortart/Funktion    vt-gerundadjnn-case



Übersetzung: [...die Falsch- (und) Irrgläubigen] hatten sie rechtgeleitet, den rechten Glauben in der (rechten) Gesinnung

Kommentar: B01: köntürüp statt: köndürüp. B01 und B02: kwnkwl statt: kwynkwld՚. JT




Referenz:
AY.B03.02.r02 (0097-0099)


Parallelstelle: AY.B01.10.r19-20-21

Transliteration[.........................................................................]++[.........................................................................]++[.........................................................................]++[.........................................................................]++[.........................................................................]++[.........................................................................]++[.........................................................................]py՚lnkwq̈ lytnkry lyq̈wβr՚q yq
genaue Transkription[turgurdačı..sukančıgkertünomtilgäninäviri]pyalŋok-lıt(ä)ŋri-likuvrag-ıg
Transkription       yalŋoklıtäŋrilikuvragıg
Morphem       yalŋok-lItäŋri-lIkuvrag-(X)g
Glossierung       Mensch-COORDGott-COORDGemeinde-ACC
Wortart/Funktion       n-affn-affn-case



Übersetzung: [hatten sie aufgerichtet. Sie können des lieblichen Glaubens Lehren-Rad drehe]n (und) der Menschen (und) Götter Gemeinde




Referenz:
AY.B03.02.r03 (0099-0101)


Parallelstelle: AY.B01.10.r21-22-23

Transliteration[..................................................................*]wlwsyn++*]wlwsyn++*]wlwsyn++*]wlwsyn++*]wlwsynkntwkntwkwynkwl l՚rynd՚
genaue Transkription[kutgargalıudačıontınsıŋarkıburhanlar]ulušınk(ä)ntük(ä)ntüköŋül-lärindä
Transkription     ulušınkäntükäntüköŋüllärindä
Morphem     uluš-(s)Inkäntükäntüköŋül-lAr-(s)I(n)-DA
Glossierung     Reich-POSS.3SG.ACCeigeneigenGesinnung-PL-POSS3-LOC
Wortart/Funktion     n-casepronpronn-plural-possessor-case



Übersetzung: [erlösen, sie hatten der zehnseitigen Buddhas ]Reiche jeweils in ihren Herzen

Kommentar: B01: kwnkwl l՚rynt՚ statt: kwynkwl l՚rynd՚. P2: nur einmal k(ä)ntü. PZ




Referenz:
AY.B03.02.r04 (0101-0103)


Parallelstelle: AY.B01.10.r23-24-25

Transliteration[.........................................................................]++[.........................................................................]++[.........................................................................]++[.........................................................................]++[.........................................................................]++[.........................................................................]՚wyz՚dkw l՚rynt՚kwrd՚cy,,
genaue Transkription[etäyaratutükätmišaltıyoldakıtınlıglarnıŋ]özädgü-lärintägürdäči..
Transkription      özädgülärintägürdäči..
Morphem      özädgü-lAr-(s)Intägür-DAčI..
Glossierung      das Innerstegut-PL-POSS.3SG.ACCerlangen l.-AG.PART1..
Wortart/Funktion      nadj-plural-casevt-partpunct



Übersetzung: [vollkommen geschmückt und ausgestattet. Die auf den sechs Wegen befindlichen Lebewesen] lassen sie ihre eigenen Vorzüglichkeiten erlangen.




Referenz:
AY.B03.02.r05 (0104-0105)


Parallelstelle: AY.B01.10.r26-v01

Transliteration[.......................................................................]++[.......................................................................]++[.......................................................................]++[.......................................................................]++[.......................................................................]++[.......................................................................]++[.......................................................................]++[.......................................................................]k՚l lyk՚wlwq՚dkw՚wykly
genaue Transkription[bilgäbiligkätägmıš..ulugsärinmäkkätü]käl-ligulugädgüögli
Transkription       tükälligulugädgüögli
Morphem       tükälligulugädgüö-(X)glI
Glossierung       ausgestattet mitgroßgutan etw. denken-AG.PART3
Wortart/Funktion       postpadjadjvt-part



Übersetzung: [Zum weisen Wissen waren sie gelangt. In großem Dulden waren sie voll]kommen, mit großer wohlmeinender (und)




Referenz:
AY.B03.02.r06 (0106-0108)


Parallelstelle: AY.B01.10.v02-03-04

Transliteration[.................................................................................]++[.................................................................................]++[.................................................................................]++[.................................................................................]++[.................................................................................]++[.................................................................................]++[.................................................................................]++[.................................................................................]՚[***]swn d՚y՚r՚tynmys,,
genaue Transkription[yarlıkančučıköŋülinturmıš..ulugbäkkatıgküčd]ä[kü]sün-däyaratınmıš..
Transkription        küsündäyaratınmıš..
Morphem        küsün-DAyaratın-mIš..
Glossierung        Kraft-LOCs. ausstatten-PF.PART1..
Wortart/Funktion        n-casevi-partpunct



Übersetzung: [barmherziger Gesinnung waren sie. Mit einer großen festen (und) starken Kraf]t [(und) Ma]cht hatten sie sich ausgestattet.

Kommentar: B01: k[ü]sün-tä statt: [kü]sündä. PZ




Referenz:
AY.B03.02.r07 (0108-0111)


Parallelstelle: AY.B01.10.v04-05-06-07

Transliteration[..................................................................................]++[..................................................................................]++[..................................................................................]++[..................................................................................]++[..................................................................................]++[..................................................................................]++[..................................................................................]kyrm՚d՚cy,,s՚ns՚rtwypyn\[..............................................................................................................]+
genaue Transkription[kamagburhanlarkäzigintätapınguüčünnirvanka]kirmädäči..sansartüpin\[kä]
Transkription      kirmädäči..sansartüpin
Morphem      kir-mA-DAčI..sansartüp-(s)I(n)
Glossierung      hineingehen-NEG-AG.PART1..SaṃsāraFundament-POSS3
Wortart/Funktion      vi-negation-partpunctnn-possessor



Übersetzung: [Um in der ganzen Buddhas Nachfolge (allen) zu dienen,] gehen sie nicht [in das Nirvana] hinein. [Bis an] des Saṃsāra Ende

Kommentar: B01: Ohne Interpunktion nach kirmädäči.




Referenz:
AY.B03.02.r08 (0111-0114)


Parallelstelle: AY.B01.10.v08-09-10

Transliteration+[..............................................................................................................]++[..............................................................................................................]++[..............................................................................................................]++[..............................................................................................................]++[..............................................................................................................]++[..............................................................................................................]++[..............................................................................................................]++[..............................................................................................................]++[..............................................................................................................]++[..............................................................................................................]pwrq՚n l[*]r
genaue Transkription[dägitınlıglarıgkutgargukabäkbädükkutkolunmıš..sansızsakıšsız]burhan-l[a]r
Transkription          burhanlar
Morphem          burhan-lAr
Glossierung          Buddha-PL
Wortart/Funktion          n.pers-plural



Übersetzung: [die Lebewesen zu befreien haben sie ein festes (und) großes Gelübde abgelegt. In der unzählbaren und zahllosen] Buddhas




Referenz:
AY.B03.02.r09 (0114-0116)


Parallelstelle: AY.B01.10.v10-11-12

Transliteration[...............................................................................................]++[...............................................................................................]++[...............................................................................................]++[...............................................................................................]++[...............................................................................................]++[...............................................................................................]++[...............................................................................................]++[...............................................................................................]++[...............................................................................................]++[...............................................................................................]wm l՚ryqy՚n՚l՚
genaue Transkription[šazınıntakirsizarıgavanttıltaglarıgtikmištarımıšüčüdkin]om-larıgyanala
Transkription         nomlarıgyanala
Morphem         nom-lAr-(X)gyanala
Glossierung         Lehre-PL-ACCabermals
Wortart/Funktion         n-plural-caseadv



Übersetzung: [Disziplin haben sie die schmutzlosen, reinen Gründe (und) Ursachen gepflanzt (und) gesät. Die dreizeitigen L]ehren (bezüglich) des Abermals-




Referenz:
AY.B03.02.r10 (0117-0119)


Parallelstelle: AY.B01.10.v13-14

Transliteration[..................................................................................................................]++[..................................................................................................................]++[..................................................................................................................]++[..................................................................................................................]++[..................................................................................................................]++[..................................................................................................................]++[..................................................................................................................]++[..................................................................................................................]++[..................................................................................................................]q̈</ws>
genaue Transkription[tugmaksıznomüzätuymıštanuklamıšulugkičigkölüklüglärniŋyorıgulu]k



Transkription:

Übersetzung: [Nicht-Wiedergeborenwerdens hatten sie eingesehen (und dies) bezeugt. Sie waren über die für das große (und) kleine Fahrzeug zu gehende]n (Wege ... hinausgegangen.)




Referenz:
AY.B03.02.v01


Transliteration<ws=uig>[...]
genaue Transkription 



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
AY.B03.02.v02 (0124)


Transliteration[....................................................................................................................]lk՚
genaue Transkription[...............................................bi]lgä
Transkriptionbilgä
Morphembilgä
Glossierungweise
Wortart/Funktionadj



Übersetzung: [... Gemäß der großen Lehrmeister Unterweisung lehr]ten

Kommentar: Für die vollständige Übernahme der Zeilen B01.10.v15-19 als Ergänzung vor [bi]lgä reicht der Platz hier offenbar nicht aus. JT




Referenz:
AY.B03.02.v03 (0124-0126)


Parallelstelle: AY.B01.10.v20-21-22

Transliteration[.....................................................................................................................]++[.....................................................................................................................]++[.....................................................................................................................]++[.....................................................................................................................]++[.....................................................................................................................]++[.....................................................................................................................]++[.....................................................................................................................]++[.....................................................................................................................]++[.....................................................................................................................]++[.....................................................................................................................]++[.....................................................................................................................]ynync՚
genaue Transkription[kılıpkizlägligbatutlugnomlarıgnomladačıtäriŋdätäriŋyokkurugtözinč]ınınča
Transkription          čınınča
Morphem          čın-(s)I(n)-čA
Glossierung          Wahrheit-POSS3-EQT
Wortart/Funktion          n-possessor-case



Übersetzung: [sie die geheimen und verborgenen Lehren, der allertiefsten Leere Wesen hatten sie w]ahrhaftig




Referenz:
AY.B03.02.v04 (0127-0129)


Parallelstelle: AY.B01.10.v23-24-25

Transliteration[...........................................................................................]++[...........................................................................................]++[...........................................................................................]++[...........................................................................................]++[...........................................................................................]++[...........................................................................................]++[...........................................................................................]++[...........................................................................................] l[*]r,,՚wl՚rym՚kym\[.........................................................................................................]+
genaue Transkription[kertüsinčäbilipukupyanalaymäseziksizyaŋılmaksızärdi]-l[ä]r..olarymäkim\[lär]
Transkription        ..olarymäkim
Morphem        ..ol-lArymäkim
Glossierung        ..DEM3-PLnunwer
Wortart/Funktion        punctpron-pluralconjpron



Übersetzung: [(und) getreulich begriffen (und) verstanden, (und) mehr noch waren] sie [ohne Zweifel (und) ohne Irren]. Diese nun sind, [wenn man fragt], wer




Referenz:
AY.B03.02.v05 (0129-0131)


Parallelstelle: AY.B01.10.v25-26; AY.B01.11.r01

Transliteration+[.........................................................................................................]++[.........................................................................................................]++[.........................................................................................................]++[.........................................................................................................]++[.........................................................................................................]++[.........................................................................................................]++[.........................................................................................................]++[.........................................................................................................]++[.........................................................................................................]++[.........................................................................................................]++[.........................................................................................................],,
genaue Transkription[ärkiteptesärınčakaltı..tıdıgsıznomtilgäninävirdäčibodisatv]..
Transkription           ..
Morphem           ..
Glossierung           ..
Wortart/Funktion           punct



Übersetzung: [sie wohl sind, solche: der Bodhisattva "Hindernislos das Lehren-Rad Drehender"],




Referenz:
AY.B03.02.v06 (0132)


Parallelstelle: AY.B01.11.r02

Transliteration[..............................................................]++[..............................................................]՚rwnwmtylk՚nyn՚βyrkwk՚
genaue Transkription[................................................turk]arunomtilgäninävirgükä
Transkription turkarunomtilgäninävirgükä
Morphem turkarunomtilgän-(s)Inävir-gU-kA
Glossierung beständigLehreRad-POSS.3SG.ACCdrehen-OBLG.PART1-DAT
Wortart/Funktion advnn-casevt-part-case



Übersetzung: [... der Bodhisattva "St]ets zum das Lehren-Rad-Drehen

Kommentar: B01: [ä]virgü-kä statt: ävirgükä. JT

Kommentar: Wurde hier am Anfang der Zeile abweichend von B01 noch ein weiterer Bodhisattva genannt? JT




Referenz:
AY.B03.02.v07 (0133-0134)


Parallelstelle: AY.B01.11.r03-04

Transliteration[...........................................................................]++[...........................................................................]++[...........................................................................]++[...........................................................................]++[...........................................................................]++[...........................................................................]pwdystβ,,,,
genaue Transkription[köŋülöritmišbodisatv..turkarukatıglantačı]bodis(a)tv....
Transkription      bodisatv....
Morphem      bodisatv....
Glossierung      Bodhisattva....
Wortart/Funktion      npunctpunct



Übersetzung: [die Gesinnung erweckt Habender",] der Bodhisattva ["Stets Sich-Festigender"],




Referenz:
AY.B03.02.v08 (0134-0137)


Parallelstelle: AY.B01.11.r04-05-06-07

Transliteration[....................................................................]++[....................................................................]++[....................................................................]++[....................................................................]++[....................................................................]++[....................................................................]++[....................................................................]l[*]qpwdystβ,,,,
genaue Transkription[turkarutınmaksızbodisatv..ädgüöglibag-]l[ı]gbodis(a)tv....
Transkription       bodisatv....
Morphem       bodisatv....
Glossierung       Bodhisattva....
Wortart/Funktion       npunctpunct



Übersetzung: [der Bodhisattva "Stets Rastloser",] der Bodhisattva "Mit [einer Sippe von Wohlgesonnenen] Versehener",




Referenz:
AY.B03.02.v09 (0137-0139)


Parallelstelle: AY.B01.11.r07-08-09

Transliteration[..........................................................]++[..........................................................]++[..........................................................]++[..........................................................]++[..........................................................]՚rklykypwdystβ,,,,
genaue Transkription[tözünkutlugbodisatv..kolulamak]ärkligibodis(a)tv....
Transkription     ärkligibodisatv....
Morphem     ärk-lXg-(s)I(n)bodisatv....
Glossierung     Unabhängigkeit-mit-POSS3Bodhisattva....
Wortart/Funktion     n-adjvzr-possessornpunctpunct



Übersetzung: [der Bodhisattva "Edler Glückhafter",] der Bodhisattva "Herr [des Betrachtens"],




Referenz:
AY.B03.02.v10 (0139-0141)


Parallelstelle: AY.B01.11.r09-10-11

Transliteration[...............................................................]++[...............................................................]++[...............................................................]++[...............................................................]++[...............................................................]++[...............................................................]r՚ylykypwdystβ,,,,</ws>
genaue Transkription[tılaŋurmakärkligibodisatv..ulugtagla]religibodis(a)tv....
Transkription      eligibodisatv....
Morphem      elig-(s)I(n)bodisatv....
Glossierung      Fürst-POSS3Bodhisattva....
Wortart/Funktion      n-possessornpunctpunct



Übersetzung: [der Bodhisattva "Herr des Disputiervermögens",] der Bodhisattva "Herrscher der [großen Berg]e", ...




Textabschnitt:
AY.B03.03


Archivsignatur: U 3476

Originalsignatur: ohne Fundortsignatur

Corpus: AY, 1. Buch (I. Kapitel), Bl. 3 (?)

Quelle: Nach P. Zieme, BT XVIII, S. 46, Abb. 38, 39, ergänzt nach S. 130-133, Zeilen 141-147 und 176-181.

Verweis auf kompilierte Fassung: Zeilen im kompilierten Text: AY.01.01.141-147 und AY.01.01.176-182




Referenz:
AY.B03.03.r01 (0141-0143)


Parallelstelle: AY.B01.11.r11-12-13

Transliteration<ws=uig>՚wlwqt՚lw[.............................................................................]++[.............................................................................]++[.............................................................................]++[.............................................................................]++[.............................................................................]++[.............................................................................]++[.............................................................................]++[.............................................................................]++[.............................................................................]
genaue Transkriptionulugtalo[yögüzeligibodisatv..ärdinilärtugıbodisatv..]



Transkription:

Übersetzung: [der Bodhisattva "Herrscher des] großen Meer[es (und des großen) Flusses", der Bodhisattva "Edelsteine-Schweif",]




Referenz:
AY.B03.03.r02 (0143-0145)


Parallelstelle: AY.B01.11.r13-14-15

Transliteration՚wlwq՚rdyn[...................................................................]++[...................................................................]++[...................................................................]++[...................................................................]++[...................................................................]++[...................................................................]++[...................................................................]++[...................................................................]
genaue Transkriptionulugärdin[ilärtugıbodisatv..yeragılıkıbodisatv..]



Transkription:

Übersetzung: [der Bodhisattva] "Großer Edelstein[e-Schweif", der Bodhisattva "Erd-Schatzkammer",]




Referenz:
AY.B03.03.r03 (0145-0147)


Parallelstelle: AY.B01.11.r15-16-17

Transliterationkwykq̈՚ly[.......................................................................]++[.......................................................................]++[.......................................................................]++[.......................................................................]++[.......................................................................]++[.......................................................................]++[.......................................................................]++[.......................................................................]
genaue Transkriptionkökkalı[kagılıkıbodisatv..ärdinieligibodisatv..]



Transkription:

Übersetzung: [der Bodhisattva] "Blauer Himme[l-Schatzkammer", der Bodhisattva "Edelstein-Fürst",]




Referenz:
AY.B03.03.r04 (0147-0149)


Parallelstelle: AY.B01.11.r17-18-19

Transliterationβz̤yr՚[*]l[*]k[............................................................]++[............................................................]++[............................................................]++[............................................................]++[............................................................]++[............................................................]++[............................................................]++[............................................................]</ws>
genaue Transkriptionv(a)žır[e]l[i]g[ibodisatv..ögrünčsävinčküčbodisatv..]



Transkription:

Übersetzung: [der Bodhisattva] "Vajra-F[ü]rst"[, ...]




Referenz:
AY.B03.03.v00


Transliteration<ws=uig>p՚stynq̈y[.................]++[.................]
genaue Transkriptionbaštınkı[ülüšüč]



Transkription:

Übersetzung: Anfangs[teil (Blatt) Drei?]:




Referenz:
AY.B03.03.v01 (0176-0178)


Parallelstelle: AY.B01.11.v20-21-22

Transliteration[...]lwq[**]l[...............................................................................................]++[...............................................................................................]++[...............................................................................................]++[...............................................................................................]++[...............................................................................................]++[...............................................................................................]++[...............................................................................................]++[...............................................................................................]++[...............................................................................................]++[...............................................................................................]++[...............................................................................................]
genaue Transkription[u]lug[bu]l[ıtyultuzyaroklugbodisatv..ulugbulıtotyaroklugbodisatv..]



Transkription:

Übersetzung: [der Bodhisattva "Gr]oße [Wo]l[ke - Sternen-Glanz Habender", der Bodhisattva "Große Wolke - Feuer-Glanz Habender",]




Referenz:
AY.B03.03.v02 (0179-0181)


Parallelstelle: AY.B01.11.v23-24

Transliteration՚wlwqy՚syn[......................................................................................]++[......................................................................................]++[......................................................................................]++[......................................................................................]++[......................................................................................]++[......................................................................................]++[......................................................................................]++[......................................................................................]++[......................................................................................]
genaue Transkriptionulugyašın[yaroklugbodisatv..ulugbulıtkükrägäünlügbodisatv..]



Transkription:

Übersetzung: [der Bodhisattva] "Großen Blitz-[Glanz Habender", der Bodhisattva "Große Wolke - Donner-Stimme Habender",]

Kommentar: B01: [ulug bulıt] yašın (ergänzt nach dem Chin.). B03 hat: ulug bulıt. PZ




Referenz:
AY.B03.03.v03 (0181-0182)


Parallelstelle: AY.B01.11.v25-26

Transliteration՚wlwqpwlyt[............................................................................]++[............................................................................]++[............................................................................]++[............................................................................]++[............................................................................]++[............................................................................]++[............................................................................]
genaue Transkriptionulugbulıt[alkudınsıŋarbiligligyagmuryagıtdačıbodisatv..]



Transkription:

Übersetzung: [der Bodhisattva] "Große Wolke - [Allseits den Weisheits-Regen regnen Lassender"]




Referenz:
AY.B03.03.v04


Transliteration՚wlwqpwlyt[...............................................................................]
genaue Transkriptionulugbulıt[.................................................................]



Transkription:

Übersetzung: [der Bodhisattva] "Große Wolke - [...]




Referenz:
AY.B03.03.v05


Transliteration՚wlwqpwly[......................................................................................]</ws>
genaue Transkriptionulugbulı[t.............................................]



Transkription:

Übersetzung: [der Bodhisattva] "Große Wolk[e - ...]




Textabschnitt:
AY.B03.04


Archivsignatur: U 3242

Originalsignatur: T III M 127-f

Corpus: AY, 1. Buch (I. Kapitel), Bl. 17

Quelle: Nach P. Zieme, BT XVIII, S. 46, 47, 134, 135, Zeilen 235-273, Abb. 40, 41.

Verweis auf kompilierte Fassung: Zeilen im kompilierten Text: AY.01.02.01-39




Referenz:
AY.B03.04.r01 (0235)


Transliteration<ws=uig>[...............................................]++[...............................................]++[...............................................]ryq̈mys՚՚tlqtnkry՚wr[**]y,,[**]syq[......]
genaue Transkription[.................................nisvanılartınta]rıkmıšatl(ı)gt(ä)ŋriur[ıs]ı..[a]sıg[tusu]
Transkription  tarıkmıšatlıgtäŋriurısı..asıg 
Morphem  tarık-mIšat-lXgtäŋriurı-(s)I(n)..asıg 
Glossierung  s. entfernen-PF.PART1Name-mitGottSohn-POSS3..Nutzen 
Wortart/Funktion  vi-partn-adjvzrnn-possessorpunctn 



Übersetzung: ...der Götterso[hn] namens "[Von den Leidenschaften en]tfernt Seiender", [der Göttersohn namens "N]utzen [(und) Vorteil",]




Referenz:
AY.B03.04.r02 (0237)


Transliteration[.............................]++[.............................]++[.............................]++[.............................]++[.............................]mwnt՚q՚wswqlwqp՚sp՚stynktnkry[.....]++[.....]\[.....]
genaue Transkription[atlıgtäŋriurısı..]montagosuglugbašbaštıŋt(ä)ŋri[urı]\[ları]
Transkription    montagosuglugbašbaštıŋtäŋri 
Morphem    bo-tAgosug-lXgbašbaštıŋtäŋri 
Glossierung    DEM1-EQT1Art-mitKopfanführendGott 
Wortart/Funktion    pron-affn-adjvzrnadjn 



Übersetzung: Solcherlei führende Götter[söhne]




Referenz:
AY.B03.04.r03 (0239)


Transliteration[...........................................]++[...........................................]++[...........................................]k[*]yz՚dwtwtqw q̈՚kynkp՚dwkq̈wt[...........]
genaue Transkription[mahayannomugküyü]k[ü]zädütutgu-kakeŋbädükkut[kolun]
Transkription   küzädütutgukakeŋbädükkut 
Morphem   küzäd-Utut-gU-kAkeŋbädükkut 
Glossierung   schützen-GERAhalten-OBLG.PART1-DATbreitgroßGlück 
Wortart/Funktion   vt-gerundvt-part-caseadjadjn 



Übersetzung: [haben, um die Mahāyāna-Lehre zu bewahren, zu s]chützen (und) zu erhalten, ein ganz großes Gelübde [geleistet]




Referenz:
AY.B03.04.r04 (0241)


Transliteration[.............................................................]wyklydwtwtwp,,՚wyzwlk՚ly[*]՚sy[*]k[*]l[]
genaue Transkription[........................................]ükliṭütutup..üzülgäli[k]äsi[l]g[ä]l[i]
Transkriptionüklitütutup..üzülgälikäsilgäli
Morphemüklit-Utut-(X)p..üzül-GAlIkäsil-GAlI
Glossierungs. mehren l.-GERAhalten-GER1..zerrissen w.-PURP.GERabgeschnitten w.-PURP.GER
Wortart/Funktionvt-gerundvt-gerundpunctvi-gerundvi-gerund



Übersetzung: [um so an den rechten Dharma anzuknüpfen (und ihn)] sich mehren zu lassen, [nicht aber daß er] abgerissen und abgeschnitten würde.




Referenz:
AY.B03.04.r05 (0243)


Transliteration[...................................................]++[...................................................]++[...................................................]++[...................................................]++[...................................................]++[...................................................]lyk՚wydt՚tnkrytnkrysypwrq[**]
genaue Transkription[........olarbarčaöŋinöŋintoylašıpkečä]ligüdtät(ä)ŋrit(ä)ŋrisiburh[an]
Transkription      üdtätäŋritäŋrisiburhan
Morphem      üd-DAtäŋritäŋri-(s)I(n)burhan
Glossierung      Zeit-LOCGottGott-POSS3Buddha
Wortart/Funktion      n-casenn-possessorn.pers



Übersetzung: [ Sie alle, ein jeder von ihnen, versammelten sich (und) gingen] zur Zeit des [Nachmit]tags [zum] Götter-Gott Buddha

Kommentar: Ergänzt nach AY.B03.04.r04. PZ




Referenz:
AY.B03.04.r06 (0245)


Transliteration[....................................]++[....................................]++[....................................]++[....................................]wyz՚tnkrytnkrysypwrq՚n՚՚d՚q̈[**]t՚
genaue Transkription[tapabarıptöpöläri]üzät(ä)ŋrit(ä)ŋrisiburhanadak[ın]ta
Transkription   üzätäŋritäŋrisiburhanadakınta
Morphem   üzätäŋritäŋri-(s)I(n)burhanadak-(s)I(n)-DA
Glossierung   aufGottGott-POSS3BuddhaFuß-POSS3-LOC
Wortart/Funktion   postpnn-possessorn.persn-possessor-case



Übersetzung: [hin, sie verbeugten (und) verneigten sich] mit [ihren Häuptern] bis zu des Göttergott-Buddha Füß[en],




Referenz:
AY.B03.04.r07 (0247)


Transliteration[...........................................................]++[...........................................................]++[...........................................................]++[...........................................................]++[...........................................................]++[...........................................................]zynypkydyppyrdynsynk՚r[**]lwr[.....]՚r
genaue Transkription[yinčürüyükünüpoŋarulaüčyolıtäg]zinipkeṭipbirdinsıŋar[o]lor[dıl]ar
Transkription     tägzinipketipbirdinsıŋarolordılar
Morphem     tägzin-(X)pket-(X)pbirdinsıŋarolor-D-(s)I(n)-lAr
Glossierung     umkreisen-GER1weggehen-GER1einer-seitss. setzen-PST-POSS3-PL
Wortart/Funktion     vi-gerundvi-gerundadjpostpvi-tense-possessor-plural



Übersetzung: [ umw]andelten [(ihn) rechts herum drei Mal], gingen [(und) s]et[zte]n sich an einer Seite nieder.




Referenz:
AY.B03.04.r08 (0249)


Transliteration[....................................................................]++[....................................................................]++[....................................................................]++[....................................................................]++[....................................................................]++[....................................................................]++[....................................................................]++[....................................................................]++[....................................................................]lwwq՚n l[**]y,,՚ync՚q̈[**]y [...]
genaue Transkription[takıymäbarärdilär..ikitümänsäkizmıŋ]luukan-l[ar]ı..ınčak[alt]ı-[ı]
Transkription         luukanları..ınčakaltı
Morphem         luukan-lAr-(s)I(n)..ınčakaltı
Glossierung         DracheChan-PL-POSS3..sowie
Wortart/Funktion         nn-plural-possessorpunctadvconj



Übersetzung: [Ferner waren da achtundzwanzigtausend] Nāga-Kön[ig]e, wie f[ol]gt:




Referenz:
AY.B03.04.r09 (0251)


Transliteration[.......................................................................]++[.......................................................................]++[.......................................................................]++[.......................................................................]++[.......................................................................]++[.......................................................................]++[.......................................................................]++[.......................................................................]++[.......................................................................]mq՚ [**]ly՚՚tlqlwwq[*]ny,,
genaue Transkription[.......atlıgluukanı......atlıgluukanı..]m(a)ha-[ba]leatl(ı)gluuk[a]nı..
Transkription         mahabaleatlıgluukanı..
Morphem         mahabaleat-lXgluukan-(s)I(n)..
Glossierung         MahābalaName-mitDracheChan-POSS3..
Wortart/Funktion         n.persn-adjvzrnn-possessorpunct



Übersetzung: [der Nāga-König namens "Padma", der Nāga-König namens "Elapatra",] der Nāga-K[ö]nig namens "Mahā[ba]la",




Referenz:
AY.B03.04.r10 (0253)


Transliteration[..................................................................................]++[..................................................................................]++[..................................................................................]++[..................................................................................]++[..................................................................................]++[..................................................................................]++[..................................................................................]++[..................................................................................]m[*]ky՚՚tlqlwwq՚[*] y,,</ws>
genaue Transkription[.................atlıgluukanı..............atlıgluukanı..suvarna]m[u]keatl(ı)gluuka[n]-ı..
Transkription        atlıgluukanı..
Morphem        at-lXgluukan-(s)I(n)..
Glossierung        Name-mitDracheChan-POSS3..
Wortart/Funktion        n-adjvzrnn-possessorpunct



Übersetzung: [der Nāga-König namens "...", der Nāga-König namens "...",] der Nāga-König namens "[Suvarṇa]m[u]kha",




Referenz:
AY.B03.04.v00


Transliteration[...]++[...]++[...]++[...]++[...]
genaue Transkription[baštınkıülüšyetiyegirmipatar] 



Transkription:

Übersetzung: [Anfangsteil Blatt Siebzehn:]




Referenz:
AY.B03.04.v01 (0255)


Transliteration<ws=uig>[..........................................................................................]++[..........................................................................................]++[..........................................................................................]++[..........................................................................................]++[..........................................................................................]++[..........................................................................................]++[..........................................................................................]++[..........................................................................................]lwwq՚n l[*]ry
genaue Transkription[..............atlıgluukanıtaulatımontagosuglugbašbaštıŋ]luukan-l[a]rı
Transkription        luukanları
Morphem        luukan-lAr-(s)I(n)
Glossierung        DracheChan-PL-POSS3
Wortart/Funktion        nn-plural-possessor



Übersetzung: [der Nāga-König namens "Manasvin" und die übrigen solcherlei führenden] Nāga-Kön[i]ge




Referenz:
AY.B03.04.v02 (0257)


Transliteration[........................................................................]t՚[**]βykt՚pl՚qpwlmys l՚r
genaue Transkription[.................................šazının]ta[sä]vigtaplagbolmıš-lar
Transkription sävigtaplagbolmıšlar
Morphem sävigtaplagbol-mIš-lAr
Glossierung LiebeAbsichtwerden-PF.PART1-PL
Wortart/Funktion nnvi-part-plural



Übersetzung: nahmen [... des Mahāyana Diszipl]in [fr]eudig an,




Referenz:
AY.B03.04.v03 (0259)


Transliteration[................................................................]k՚kwwl՚ywkwywkwyz՚dwtwtd՚cy
genaue Transkription[.....................................ö]gäküüläyüküyüküzädütutdačı
Transkription küläyüküyüküzädütutdačı
Morphem külä-yU-yUküzäd-Utut-DAčI
Glossierung rühmen-GERAbewahren-GERAschützen-GERAhalten-AG.PART1
Wortart/Funktion vt-gerundvt-gerundvt-gerundvt-part



Übersetzung: [erzeugten einen tiefen Glauben an sie, lob]ten (und) priesen (sie), bewahrten (und) beschützten (sie).




Referenz:
AY.B03.04.v04 (0261)


Transliteration[..................................................................]++[..................................................................]++[..................................................................]++[..................................................................]++[..................................................................]++[..................................................................]c՚lyk՚wydt՚tnkrytnkrysypwrq՚n
genaue Transkription[..................olarbarčaöŋinöŋintoylašıpke]čäligüdtät(ä)ŋrit(ä)ŋrisiburhan
Transkription     kečäligüdtätäŋritäŋrisiburhan
Morphem     kečä-lXgüd-DAtäŋritäŋri-(s)I(n)burhan
Glossierung     Abend-mitZeit-LOCGottGott-POSS3Buddha
Wortart/Funktion     n-adjvzrn-casenn-possessorn.pers



Übersetzung: [... Sie alle, ein jeder von ihnen, versammelten sich (und) gingen] zur Zeit des [Nachmit]tags [zum] Götter-Gott Buddha




Referenz:
AY.B03.04.v05 (0263)


Transliteration[...........................................................]++[...........................................................]++[...........................................................]++[...........................................................]++[...........................................................]++[...........................................................]pwrq՚n՚՚d՚q̈ynt՚yyncwrwywkwnwp
genaue Transkription[tapabarıptöpöläriüzätäŋritäŋrisi]burhanadakıntayinčürüyükünüp
Transkription      burhanadakıntayinčürüyükünüp
Morphem      burhanadak-(s)I(n)-DAyinčür-Uyükün-(X)p
Glossierung      BuddhaFuß-POSS3-LOCs. verbeugen-GERAs. neigen-GER1
Wortart/Funktion      n.persn-possessor-casevi-gerundvi-gerund



Übersetzung: [hin,] sie verbeugten (und) verneigten sich [mit ihren Häuptern] bis zu des [Göttergott]-Buddha Füß[en],




Referenz:
AY.B03.04.v06 (0265)


Transliteration[...........................................]++[...........................................]++[...........................................]++[...........................................]++[...........................................]kydyppyrdynsynk՚r՚wlwrdy l՚r
genaue Transkription[oŋarulaüčyolıtägzinip]keṭipbirdinsıŋarolordı-lar
Transkription    ketipbirdinsıŋarolordılar
Morphem    ket-(X)pbirdinsıŋarolor-D-(s)I(n)-lAr
Glossierung    weggehen-GER1einer-seitss. setzen-PST-POSS3-PL
Wortart/Funktion    vi-gerundadjpostpvi-tense-possessor-plural



Übersetzung: [umwandelten (ihn) rechts herum drei Mal, ]gingen (und) setzten sich an einer Seite nieder.




Referenz:
AY.B03.04.v07 (0267)


Transliteration[........................................................]++[........................................................]++[........................................................]++[........................................................]++[........................................................]++[........................................................]++[........................................................]ymynky՚k l՚rq̈wβr՚qy,,՚yncy[..]
genaue Transkription[takıymäbarärdilärüčtümänalt]ımıŋyäk-lärkuvragı..ınčı[p]
Transkription       mıŋyäklärkuvragı..ınčıp
Morphem       mıŋyäk-lArkuvrag-(s)I(n)..ınčıp
Glossierung       tausendDämon-PLGemeinde-POSS3..so
Wortart/Funktion       numn-pluraln-possessorpunctadv



Übersetzung: [Ferner war da] die Schar der [sech]s[unddreißigtausend] Yakṣas. Nu[n]




Referenz:
AY.B03.04.v08 (0269)


Transliteration[....................................................] nynkp՚syp՚stynky՚rdy,,՚wl՚rym՚[.....]\[.....................................................]+
genaue Transkription[.........................................]-niŋbašıbaštıŋıärdi..olarymä[kim]\[lär]
Transkription bašıbaštıŋıärdi..olarymä 
Morphem baš-(s)I(n)baštıŋ-(s)I(n)är-D-(s)I(n)..ol-lArymä 
Glossierung Kopf-POSS3anführend-POSS3sein-PST-POSS3..DEM3-PLnun 
Wortart/Funktion n-possessoradj-possessorvi-tense-possessorpunctpron-pluralconj 



Übersetzung: [war der Himmelskönig Vaiśramana] der Erste (und) Führende unter [ihn]en. Diese nun sind,




Referenz:
AY.B03.04.v09 (0271)


Transliteration+[.....................................................]++[.....................................................]++[.....................................................]++[.....................................................]++[.....................................................]++[.....................................................]++[.....................................................]mp՚՚՚tlqy՚k,,՚՚mp՚d՚ry՚՚tlq[.......]++[.......]
genaue Transkription[ärkiteptesärınčakaltı..a]mbaatl(ı)gyäk..ambadareatl(ı)g[yäk..]
Transkription      ambaatlıgyäk..ambadareatlıg  
Morphem      ambaat-lXgyäk..ambadareat-lXg  
Glossierung      AmbaName-mitDämon..AmbadharaName-mit  
Wortart/Funktion      n.persn-adjvzrnpunctn.persn-adjvzr  



Übersetzung: [wenn man fragt, wer sie wohl sind, solche:] "der Yakṣa namens "[A]mba", der Yakṣa namens "Ambadhara",

Kommentar: Ergänzt nach B01.10.v25-26. JT




Referenz:
AY.B03.04.v10 (0273)


Transliteration[....................................................]++[....................................................]++[....................................................]++[....................................................]q̈՚syq̈՚dyr՚՚tlqy՚k,,՚wlwqq̈wrq̈[.......]++[.......]</ws>
genaue Transkription[.........................atlıgyäk..]kašıkadıratl(ı)gyäk..ulugkork[ınčatlıg]
Transkription   kašıkadıratlıgyäk..ulug  
Morphem   kaš-(s)I(n)kadırat-lXgyäk..ulug  
Glossierung   Braue-POSS3grimmigName-mitDämon..groß  
Wortart/Funktion   n-possessoradjn-adjvzrnpunctadj  



Übersetzung: der Yakṣa namens "Dessen Augenbrauen grimmig sind", [(der Yakṣa) namens] "Große Fur[cht",...]




Textabschnitt:
AY.B03.05


Archivsignatur: U 3240

Originalsignatur: T III M 127

Corpus: AY, 1. Buch (I. Kapitel), Bl. 18

Quelle: Nach P. Zieme, BT XVIII, S. 47, 136, 137, Zeilen 275-313, Abb. 42, 43.

Verweis auf kompilierte Fassung: Zeilen im kompilierten Text: AY.01.02.41-79




Referenz:
AY.B03.05.r01 (0275)


Transliteration<ws=uig>y՚k,,yyrt՚p[.............................]++[.............................]++[.............................]++[.............................]++[.............................]pwydwnqw[....................................]++[....................................]++[....................................]
genaue Transkriptionyäk..yertäp[rämäkiatlıgyäk..]büṭünku[.......atlıgyäktäulatı]
Transkriptionyäk..yer     büṭün   
Morphemyäk..yer     bütün   
GlossierungDämon..Erde     alle   
Wortart/Funktionnpunctn     pron   



Übersetzung: ... der Yaksa (namens "Große Furcht"), [der Yaksa namens "Erbe[ben] der Erde", [der Yaksa namens] "Alles Verschlingender" (und) die übrigen]




Referenz:
AY.B03.05.r02 (0277)


Transliterationmwnt՚q՚wswqlwq[.....]++[.....]p[*]stynk[.....]l՚r,,kyrtwdyn[....................]
genaue Transkriptionmontagosuglug[baš]b[a]štıŋ[yäk]lär..kertüdin[kälmišniŋ]
Transkriptionmontagosuglug baštıŋ ..kertüdin 
Morphembo-tAgosug-lXg baštıŋ ..kertü-DIn 
GlossierungDEM1-EQT1Art-mit anführend ..wahr-ABL 
Wortart/Funktionpron-affn-adjvzr adj punctadj-case 



Übersetzung: solcherlei [füh]renden Yaksas, des "Wahrhaft [Gekommenen"]




Referenz:
AY.B03.05.r03 (0279)


Transliterations՚zynynt՚s՚βykt՚pl՚qpwlmys՚rdy,,kwywkw[.............................................]++[.............................................]
genaue Transkriptionšazınıntasävigtaplagbolmıšärdi..küyükü[zädütutguka........]
Transkriptionšazınıntasävigtaplagbolmıšärdi..küyü  
Morphemšazın-(s)I(n)-DAsävigtaplagbol-mIšär-D-(s)I(n)..-yU  
GlossierungBelehrung-POSS3-LOCLiebeAbsichtwerden-PF.PART1sein-PST-POSS3..bewahren-GERA  
Wortart/Funktionn-possessor-casennvi-partvi-tense-possessorpunctvt-gerund  



Übersetzung: Disziplin nahmen sie freudig an. (Sie) zu bewahren (und) zu be[schützen wurden sie nicht müde.]




Referenz:
AY.B03.05.r04 (0281)


Transliteration՚wl՚rp՚rc՚[...]kyn՚wynkyntwy l՚sypkyc՚lyk[....................................]++[....................................]++[....................................]++[....................................]
genaue Transkriptionolarbarča[öŋ]inöŋintoy-lašıpkečälig[üdtätäŋritäŋrisiburhan]
Transkriptionolarbarčaöŋinöŋintoylašıpkečälig    
Morphemol-lArbarčaöŋi-(X)nöŋi-(X)ntoylaš-(X)pkečä-lXg    
GlossierungDEM3-PLallegetrennt-INSTgetrennt-INSTs. versammeln-GER1Abend-mit    
Wortart/Funktionpron-pluralpronadv-caseadv-casevi-gerundn-adjvzr    



Übersetzung: Sie alle, ein jeder von ihnen, versammelten sich [(und) gingen] zur nachmittäglichen [Zeit] zu [dem Göttergott Buddha]




Referenz:
AY.B03.05.r05 (0283)


Transliterationt՚p՚[..........]<SL>twypw l՚ry՚wyz՚tnkry[..............................................................]++[..............................................................]++[..............................................................]++[..............................................................]
genaue Transkriptiontapa[barıp] töpö-läriüzät(ä)ŋri[täŋrisiburhanadakınta]
Transkriptiontapa  töpöläriüzätäŋri   
Morphemtapa  töpö-lAr-(s)I(n)üzätäŋri   
Glossierungzu  Scheitel-PL-POSS3anGott   
Wortart/Funktionpostp  n-plural-possessorpostpn   



Übersetzung: [hin], sie v[erbeugten (und) verneigten sich] mit ihren Häuptern [bis zu] des Götter[gott-Buddha Füßen,]




Referenz:
AY.B03.05.r06 (0285)


Transliterationy[..........]++[..........]<SL>՚wnk՚rwl՚՚wycywly[...............................................]++[...............................................]++[...............................................]++[...............................................]
genaue Transkriptiony[inčürüyükünüp] oŋarulaüčyolı[tägzinipketipbirdinsıŋar]
Transkription   oŋarulaüčyolı    
Morphem   oŋarulaüčyol-(s)I(n)    
Glossierung   rechts herumdreiMal-POSS3    
Wortart/Funktion   advnumn-possessor    



Übersetzung: [umwandelten (ihn)] rechts herum drei Mal, [gingen (und)] setzten sich [an einer Seite]




Referenz:
AY.B03.05.r07 (0287)


Transliteration՚wlwrdy l՚r,,t՚q̈yym՚p՚r՚rdy l՚r,,[.................................................]++[.................................................]++[.................................................]++[.................................................]++[.................................................]
genaue Transkriptionolordı-lar..takıymäbarärdi-lär..[törttümäntokuzmıŋgarude]
Transkriptionolordılar..takıymäbarärdilär..     
Morphemolor-D-(s)I(n)-lAr..takıymäbarär-D-(s)I(n)-lAr..     
Glossierungs. setzen-PST-POSS3-PL..undfernervorhandensein-PST-POSS3-PL..     
Wortart/Funktionvi-tense-possessor-pluralpunctconjconjadvvi-tense-possessor-pluralpunct     



Übersetzung: nieder. Ferner waren da auch [die neunundvierzigtausend Garuda-]




Referenz:
AY.B03.05.r08 (0289)


Transliterationq՚n l՚ry,,k՚nt՚q՚st՚p՚ly,,՚yncypq̈՚m՚q nynk[...........................................................]++[...........................................................]++[...........................................................]++[...........................................................]++[...........................................................]++[...........................................................]++[...........................................................]
genaue Transkriptionkan-ları..gantahastabale..ınčıpkamag-nıŋ[bašı..takıymäbarärdilärgantarvelar]
Transkriptionkanları..gantahastabale..ınčıpkamagnıŋ       
Morphemkan-lAr-(s)I(n)..gantahastabale..ınčıpkamag-(n)Xŋ       
GlossierungChan-PL-POSS3..Gandhahastibala..soalle(s)-GEN       
Wortart/Funktionn-plural-possessorpunctn.perspunctadvpron-case       



Übersetzung: könige, Gandhahastibala aber war [der Anführer] aller. [Ferner waren da auch die Gandharvas,




Referenz:
AY.B03.05.r09 (0291)


Transliteration՚՚swry l՚r,,kyn՚ry l՚r,,mq՚rwk l՚r,,t՚[.................................................]++[.................................................]++[.................................................]++[.................................................]
genaue Transkriptionasure-lar..kinare-lar..m(a)harog-lar..ta[glararıglartaloyögüzlärniŋ]
Transkriptionasurelar..kinarelar..maharoglar..    
Morphemasure-lAr..kinare-lAr..maharog-lAr..    
GlossierungAsura-PL..Kiṃnara-PL..Mahoraga-PL..    
Wortart/Funktionn-pluralpunctn-pluralpunctn-pluralpunct    



Übersetzung: die Asuras, die Kiṃnaras, die Mahoragas (und) der Be[rge, Wälder, Meere (und) Flüsse]




Referenz:
AY.B03.05.r10 (0293)


Transliteration՚rk[*]yk l՚ry,,t՚q̈yym[...........................................................................]++[...........................................................................]++[...........................................................................]++[...........................................................................]++[...........................................................................]++[...........................................................................]</ws>
genaue Transkriptionärk[l]ig-läri..takıym[äbarärdilärulugulušlarnıŋeligläri.........]
Transkriptionärkligläri..takıymä     
Morphemärk-lXg-lAr-(s)I(n)..takıymä     
GlossierungUnabhängigkeit-mit-PL-POSS3..undferner     
Wortart/Funktionn-adjvzr-plural-possessorpunctconjconj     



Übersetzung: Herrsc[h]er. Ferner [waren da auch die Herrscher der großen Länder,]




Referenz:
AY.B03.05.v00


Transliteration<ws=uig>p՚stynq̈y՚wylw[*]s՚kyzykrmyp[*]r,,
genaue Transkriptionbaštınkıülü[š]säkizy(e)g(i)rmip[ata]r..
Transkriptionbaštınkıülüšsäkizyegirmipatar..
Morphembaštın-kIülüšsäkizyegirmipatar..
Glossierunganfänglich-seiendTeilachtzwanzigBlatt..
Wortart/Funktionadv-adjvzrnnumnumnpunct



Übersetzung: Anfangstei[l] Blatt Achtzehn:




Referenz:
AY.B03.05.v01 (0295)


Transliterationq̈wβ[**]qq̈՚twn l՚r,,sw[......................................................................]++[......................................................................]++[......................................................................]++[......................................................................]++[......................................................................]++[......................................................................]
genaue Transkriptionkuv[ra]gkatun-lar..su[....tözünläroglıtözünlärkızıüstün]
Transkriptionkuvragkatunlar..      
Morphemkuvragkatun-lAr..      
GlossierungGemeindeHerrscherin-PL..      
Wortart/Funktionnn-pluralpunct      



Übersetzung: das Gefo[lg]e, die Herrscherinnen, [...] die Söhne und Töchter, die Söhne von Edlen (und) die Töchter von Edlen,]




Referenz:
AY.B03.05.v02 (0297)


Transliterationtnkry lyk՚՚ltyny՚lnkwq̈ lwq,,ty[*]l[.....................................................]++[.....................................................]++[.....................................................]
genaue Transkriptiont(ä)ŋri-ligaltınyalŋok-lug..tı[n]l[ıglaralkukamagun...........]
Transkriptiontäŋriligaltınyalŋoklug..   
Morphemtäŋri-lXgaltınyalŋok-lXg..   
GlossierungGott-mituntenMensch-mit..   
Wortart/Funktionn-adjvzradvn-adjvzrpunct   



Übersetzung: der Götter oben (und) der Menschen unten Wes[en, alle kamen in großer Menge zusammen (und)]




Referenz:
AY.B03.05.v03 (0299)


Transliterationpwlytcwl՚ywtyrylyp,,՚wyz՚lyksyz՚y dwq̈t[..........................................]
genaue Transkriptionbulıtčulayuterilip..üzäliksizı-dokt[aišeŋ..........]
Transkriptionbulıtčulayuterilip..üzäliksizıdok 
Morphembulıt-čA-lAyUteril-(X)p..üzäliksizıdok 
GlossierungWolke-EQT-CMPRgesammelt w.-GER1..unübertrefflichheilig 
Wortart/Funktionn-case-adjvzrvi-gerundpunctadjadj 



Übersetzung: versammelten sich wolkengleich; das unüberteffliche, heilige "D[acheng" genannte Große Fahrzeug ...]




Referenz:
AY.B03.05.v04 (0301)


Transliterationpwsqwnqw q̈՚twtqw q̈՚՚wq̈yqw q̈՚pylkw [..............................................]
genaue Transkriptionbošgungu-katutgu-kaokıgu-kabilgü-[kä........]
Transkriptionbošgungukatutgukaokıgukabilgükä
Morphembošgun-gU-kAtut-gU-kAokı-gU-kAbil-gU-kA
Glossierunglernen-OBLG.PART1-DAThalten-OBLG.PART1-DATlesen-OBLG.PART1-DATwissen-OBLG.PART1-DAT
Wortart/Funktionvt-part-casevt-part-casevt-part-casevt-part-case



Übersetzung: zu lernen, (an ihm) festzuhalten, (es) zu rezitieren (und) zu kenn[en, ...]




Referenz:
AY.B03.05.v05 (0303)


Transliteration[...............]++[...............]<SL>kwyz[*]dwtwtqw q̈՚q̈wt[.................................................]++[.................................................]++[.................................................]
genaue Transkription[......küyü] küz[ä]dütutgu-kakut[.........olarbarčaöŋin]
Transkription   küzädütutgukakut   
Morphem   küzäd-Utut-gU-kAkut   
Glossierung   schützen-GERAhalten-OBLG.PART1-DATGlück   
Wortart/Funktion   vt-gerundvt-part-casen   



Übersetzung: [... zu bewahren (und)] zu beschützen [hatten alle] ein Gelübde [abgelegt. Sie alle, ein jeder]




Referenz:
AY.B03.05.v06 (5)


Transliteration՚wyn[...........]++[...........]syp<SL>kyc՚lyk՚wydt՚tnkr[...........................]++[...........................]++[...........................]++[...........................]++[...........................]
genaue Transkriptionön[gintoyla]šıp kečäligüdtät(ä)ŋr[itäŋrisiburhantapabarıp]
Transkriptionöŋintoylašıp kečäligüdtätäŋri    
Morphemöŋi-(X)ntoylaš-(X)p kečä-lXgüd-DAtäŋri    
Glossierunggetrennt-INSTs. versammeln-GER1 Abend-mitZeit-LOCGott    
Wortart/Funktionadv-casevi-gerund n-adjvzrn-casen    



Übersetzung: von ihnen, [versam]melten sich (und) gingen zur Zeit des Nachmittags [zum] Götte[r-Gott Buddha hin,]




Referenz:
AY.B03.05.v07 (0307)


Transliterationtwypw l՚ry՚w[**]՚tnkrytnkrysypwrq՚n՚՚d՚q̈yn[..................................]++[..................................]++[..................................]++[..................................]
genaue Transkriptiontöpö-läriü[z]ät(ä)ŋrit(ä)ŋrisiburhanadakın[tayinčürüyükünüp..]
Transkriptiontöpöläriüzätäŋritäŋrisiburhanadakınta   
Morphemtöpö-lAr-(s)I(n)üzätäŋritäŋri-(s)I(n)burhanadak-(s)I(n)-DA   
GlossierungScheitel-PL-POSS3anGottGott-POSS3BuddhaFuß-POSS3-LOC   
Wortart/Funktionn-plural-possessorpostpnn-possessorn.persn-possessor-case   



Übersetzung: [sie verbeugten (und) verneigten sich] mit ihren Häuptern [bis zu] des Göttergott-Buddha Füßen,




Referenz:
AY.B03.05.v08 (0309)


Transliteration՚wnk՚rwl՚՚wyc[**]lyt՚kzynyp,,p[*]rdynsynk՚r[.......................................]++[.......................................]++[.......................................]
genaue Transkriptionoŋarulaüč[yo]lıtägzinip..b[i]rdinsıŋar[olordılar..........]
Transkriptionoŋarulaüčyolıtägzinip..birdinsıŋar   
Morphemoŋarulaüčyol-(s)I(n)tägzin-(X)p..birdinsıŋar   
Glossierungrechts herumdreiMal-POSS3umkreisen-GER1..einer-seits   
Wortart/Funktionadvnumn-possessorvi-gerundpunctadjpostp   



Übersetzung: umwandelten (ihn) rechts herum drei [Ma]l (und) [setzten sich] an einer Seite [nieder. ...]




Referenz:
AY.B03.05.v09 (0311)


Transliteration՚rq՚nt l՚rpwdys[***]՚rkysy l՚rtnkry l՚rlww [......................................]++[......................................]
genaue Transkriptionarhant-larbodis[atvl]arkiši-lärt(ä)ŋri-lärluu-[laryäklär........]
Transkriptionarhantlarbodisatvlarkišilärtäŋrilärluu 
Morphemarhant-lArbodisatv-lArkiši-lArtäŋri-lArluu 
GlossierungArhat-PLBodhisattva-PLPerson-PLGott-PLDrache 
Wortart/Funktionn-pluraln-pluraln-pluraln-pluraln 



Übersetzung: Die Arhats, die Bodhisattvas, die Menschen, die Götter, die Naga[s, die Yaksas, ...]




Referenz:
AY.B03.05.v10 (0313)


Transliterationq̈wβr՚qyyqylwty[..............]ynd՚k՚zyk[...............................................]</ws>
genaue Transkriptionkuvragyıgılute[rilü.........]ındakäzig[.........]
Transkriptionkuvragyıgılu käzig 
Morphemkuvragyıgıl-U käzig 
GlossierungGemeindes. versammeln-GERA Reihenfolge 
Wortart/Funktionnvi-gerund n 



Übersetzung: versammelten sich in Scharen,...




Textabschnitt:
AY.B03.06


Archivsignatur: Mz 364

Originalsignatur: T III M 115

Corpus: AY, 1. Buch (I. Kapitel), Bl. ?

Quelle: Nach P. Zieme, BT XVIII, S. 47, Abb. 44, 45, ergänzt nach S. 138-141, Zeilen 358-375.

Verweis auf kompilierte Fassung: Zeilen im kompilierten Text: AY.01.04.008-020

Kommentar: Gehört dieses Blatt der Zeilenlänge nach zur Hs. B03? JT




Referenz:
AY.B03.06.r01 (0358)


Parallelstelle: AY.B04.04.v02

Transliteration<ws=uig>pwmwnt՚qt[*]l[**]q l[**]tynpwsr[........................]++[........................]
genaue Transkriptionbomontagt[o]l[ga]g-l[ar]tınbušr[ulsarbulgatsar]
Transkriptionbomontagtolgaglardınbušrul 
Morphembobo-tAgtolgag-lAr-DInbušrul 
GlossierungDEM1DEM1-EQT1Schmerz-PL-ABLgequält w. 
Wortart/Funktionpronpron-affn-plural-casevi 



Übersetzung: ... wenn (sie) von solcherlei Leiden gequ[ält (und) verwirrt werden,]

Kommentar: Ob -q in tolgag punktiert ist oder nicht, ist nicht feststellbar. JT

Kommentar: B04: [bo montag tol]gag-lardın bušrulsar bulkat[sar]. PZ




Referenz:
AY.B03.06.r02 (0359, 0363-0364)


Parallelstelle: AY.B04.04.v03

Parallelstelle: AY.B14.02.r01-02

Transliteration՚wytrw՚wltynlq l՚rywnzwn [............................]++[............................]++[............................]
genaue Transkriptionötrüoltınl(ı)g-laryunzun-[lararıtınzunlar..]
Transkriptionötrüoltınlıglaryunzunlar  
Morphemötrüoltın-lXg-lAryun-zUn-lAr  
GlossierungdannDEM3Atem-mit-PLs. waschen-IMP3-PL  
Wortart/Funktionadvpronn-adjvzr-pluralvi-mood-plural  



Übersetzung: dann sollen diese Lebewesen sich wasch[en (und) reinigen.]

Kommentar: Ergänzt nach B14. PZ




Referenz:
AY.B03.06.r03 (0360, 0365-0366)


Parallelstelle: AY.B04.04.v04

Parallelstelle: AY.B14.02.r03-04

Transliterationy՚nkyywrwnk՚՚ryqtwnk՚dzwn[....................]++[....................]
genaue Transkriptionyaŋıyürüŋarıgtonkädzün[tonanzun..]
Transkriptionyaŋıyürüŋarıgtonkädzün  
Morphemyaŋıyürüŋarıgtonkäd-zUn  
GlossierungneuweißreinKleidunganziehen-IMP3  
Wortart/Funktionadjadjadjnvt-mood  



Übersetzung: Sie sollen neue, weiße (und) reine Kleider anziehen [(und) anlegen, ...]

Kommentar: B14: arıg to[n kädzün] tonanzun ... PZ




Referenz:
AY.B03.06.r04 (0361, 0367-0368)


Parallelstelle: AY.B04.04.v05

Parallelstelle: AY.B14.02.r05-06

Transliterationpwswq̈՚ncyqp՚stynq̈yyyknwm՚y[............]++[............]</ws>
genaue Transkriptionbosukančıgbaštınkıyegnome[ligin..]
Transkriptionbosukančıgbaštınkıyegnom  
Morphembosukančıgbaštın-kIyegnom  
GlossierungDEM1wundervollanfänglich-seiendbesserLehre  
Wortart/Funktionpronadjadv-adjvzradjn  



Übersetzung: Diesen wunderbaren, ersten (und) besten Lehren-Fürst,

Kommentar: B04: yeg baštınkı statt: baštınkı yeg. B14: el[igin] statt: e[ligin]. PZ




Referenz:
AY.B03.06.v00


Transliteration<ws=uig>[......................................]ptr,,
genaue Transkription[..........]p(a)t(a)r..
Transkription patar..
Morphem patar..
Glossierung Blatt..
Wortart/Funktion npunct



Übersetzung: [Anfangsteil] Blatt [...]:




Referenz:
AY.B03.06.v01 (0369-0370)


Parallelstelle: AY.B14.02.r07-08

Transliterationt՚rynkywrwky՚wyz՚pwrq՚n l՚[.....................]++[.....................]++[.....................]
genaue Transkriptiontäriŋyörügiüzäburhan-la[rkaögitmiš..]
Transkriptiontäriŋyörügiüzäburhanlar  
Morphemtäriŋyörüg-(s)I(n)üzäburhan-lAr  
GlossierungtiefBedeutung-POSS3überBuddha-PL  
Wortart/Funktionadjn-possessorpostpn.pers-plural  



Übersetzung: den über seine tiefe Bedeutung von den Buddh[as gepriesenen,]

Kommentar: B14: burhan/07-08/-larka ögit-m[iš ..]. JT




Referenz:
AY.B03.06.v02 (0371-0372)


Parallelstelle: AY.B14.02.r09-10

Transliterationpyr՚wclwqs՚cwq̈swzswyzwkkyr[......................]++[......................]
genaue Transkriptionbiručlugsačoksuzsüzökker[tgünčköŋülin]
Transkriptionbiručlugsačoksuzsüzökkertgünč 
Morphembir-lXgsačok-sXzsüzökkertgünč 
GlossierungeinsEnde-mitzerstreut-PRIVreinGlauben 
Wortart/Funktionnumn-adjvzradj-adjvzradjn 



Übersetzung: sollen sie mit einem zielgerichteten, unverwirrten, reinen Gla[ubenssinn]




Referenz:
AY.B03.06.v03 (0373-0374)


Parallelstelle: AY.B04.05.r02

Parallelstelle: AY.B14.02.r11

Transliteration՚wq̈zwntynkl՚zwnswyzl՚zwn[.............]++[.............]
genaue Transkriptionukzuntıŋlazunsözläzün[tutzun..]
Transkriptionukzuntıŋlazunsözläzün  
Morphemuk-zUntıŋla-zUnsözlä-zUn  
Glossierungverstehen-IMP3zuhören-IMP3sprechen-IMP3  
Wortart/Funktionvt-moodvt-moodvt-mood  



Übersetzung: verstehen, hören, rezitieren [(und) behalten.]




Referenz:
AY.B03.06.v04 (0375-0376)


Parallelstelle: AY.B04.05.r03

Parallelstelle: AY.B14.02.r13

Transliterationpwnwm՚rdyny nynkkwycynd՚c[....................]</ws>
genaue Transkriptionbonomärdini-niŋküčindäč[..........]
Transkriptionbonomärdininiŋküčindä 
Morphembonomärdini-(n)Xŋküč-(s)I(n)-DA 
GlossierungDEM1LehreEdelstein-GENMacht-POSS3-LOC 
Wortart/Funktionpronnn-casen-possessor-case 



Übersetzung: Kraft dieses Lehren-Edelsteins...

Kommentar: B14: küčintä statt: küčindä. PZ




Textabschnitt:
AY.B03.07


Archivsignatur: U 2353

Originalsignatur: T I D 619

Corpus: AY, 1. Buch (II. Kapitel), Bl. ?

Quelle: Nach P. Zieme, BT XVIII, S. 47, 48, 156-159, Zeilen 841-846 und 855-860, Abb. 46, 47.

Verweis auf kompilierte Fassung: Zeilen im kompilierten Text: AY.01.14.01-06 und AY.01.15.01-06




Referenz:
AY.B03.07.r01 (0841)


Transliteration<ws=uig>[................................................................................]l[....]m՚zsyztyptydy,,
genaue Transkription[...........]l[....]mazsizteptedi..
Transkription sizteptedi..
Morphem sizte-(X)pte-D-(s)I(n)..
Glossierung ihrsagen-GER1sagen-PST-POSS3..
Wortart/Funktion pronvt-gerundvt-tense-possessorpunct



Übersetzung: ... sagte er.




Referenz:
AY.B03.07.r02 (0842)


Transliteration[.........................................................................................]nk՚wytwkcytwt՚
genaue Transkription[.............]ŋötügčituta
Transkription ötügčituta
Morphem ötügčitut-A
Glossierung Bittstellerhalten-GERA
Wortart/Funktion nvt-gerund



Übersetzung: [...] Bittsteller haltend,




Referenz:
AY.B03.07.r03 (0843)


Transliteration[................................................................................]++[................................................................................]՚lyn lyqkwy[**]kwyswny
genaue Transkription[..........čoglugy]alın-lıgkü[či]küsüni
Transkription yalınlıgküčiküsüni
Morphem yalın-lXgküč-(s)I(n)küsün-(s)I(n)
Glossierung Glanz-mitMacht-POSS3Kraft-POSS3
Wortart/Funktion n-adjvzrn-possessorn-possessor



Übersetzung: [... des ... m]ajestätische Macht (und) Kraft




Referenz:
AY.B03.07.r04 (0844)


Transliteration[....................................................................................]d՚twtwlm՚k[....]
genaue Transkription[..........]datutulmak[...]
Transkription tutulmak 
Morphem tutul-mAk 
Glossierung gehalten w.-INF 
Wortart/Funktion vi-infinitive 



Übersetzung: [...] im [...] gehalten werd[en ...]




Referenz:
AY.B03.07.r05 (0845)


Transliteration[.......................................................................................]pwlm՚qwlwq̈yn
genaue Transkription[.........]bulmagulukın
Transkription bulmagulukın
Morphem bul-mA-gUlXk-(s)In
Glossierung finden-NEG-EXP.PART-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktion vt-negation-part-case



Übersetzung: [...] sein Nichterlangen

Kommentar: Oder Instrumental? JT




Referenz:
AY.B03.07.r06 (0846)


Transliteration[........................................................................................]++[........................................................................................]nt՚twqqwcy</ws>
genaue Transkription[...........yeri]ntätuggučı
Transkription  tuggučı
Morphem  tug-gUčI
Glossierung  geboren w.-AG.PART2
Wortart/Funktion  vi-part



Übersetzung: [...] im [Trāyastriṃśat-Himmel] Geborenwerdende




Referenz:
AY.B03.07.v01 (0855)


Transliteration<ws=uig>[........................................................................................]s՚βytwrwp,,
genaue Transkription[........]savıturup..
Transkription savıturup..
Morphem sav-(s)I(n)tur-(X)p..
Glossierung Worte-POSS3existieren-GER1..
Wortart/Funktion n-possessorvi-gerundpunct



Übersetzung: [...] sein Wort seiend,




Referenz:
AY.B03.07.v02 (0856)


Transliteration[.........................................................................................]++[.........................................................................................]nsryryq
genaue Transkription[..........burha]nšrirıg
Transkription  šrirıg
Morphem  šrir-(X)g
Glossierung  Reliquie-ACC
Wortart/Funktion  n-case



Übersetzung: [... die Budhh]a-Reliquie




Referenz:
AY.B03.07.v03 (0857)


Transliteration[...................................................................................]՚rdynyq̈՚pyrc՚q̈
genaue Transkription[............]ärdinikapırčak
Transkription ärdinikapırčak
Morphem ärdinikapırčak
Glossierung EdelsteinBehälter
Wortart/Funktion nn



Übersetzung: [... in] einen Edelstein-Behälter




Referenz:
AY.B03.07.v04 (0858)


Transliteration[..............................................................................]++[..............................................................................]zq̈wdtwq̈t՚str՚y՚strys
genaue Transkription[.............ätö]zkodtoktastrayastriš
Transkription  kodtoktastrayastriš
Morphem  kod-DOk-DAstrayastriš
Glossierung  verlassen, aufgeben-OBJ.PART-LOCTrāyastriṃśa
Wortart/Funktion  vt-part-casen



Übersetzung: [legen ...,] nach dem Tod [im] Trāyastriṃśa-




Referenz:
AY.B03.07.v05 (0859)


Transliteration[......................................................................................]tnkryd՚mm՚nky
genaue Transkription[............]t(ä)ŋridämmäŋi
Transkription täŋridämmäŋi
Morphem täŋridämmäŋi
Glossierung himmlischFreude
Wortart/Funktion adjn



Übersetzung: [Himmel ...] himmlische Freuden




Referenz:
AY.B03.07.v06 (0860)


Transliteration[..................................................................................]wn[....]krytnkrysy</ws>
genaue Transkription[...........]un[...tän]grit(ä)ŋrisi
Transkriptiontäŋritäŋrisi
Morphemtäŋritäŋri-(s)I(n)
GlossierungGottGott-POSS3
Wortart/Funktionnn-possessor



Übersetzung: [genießend ... der Göt]ter-Gott (Buddha...)




Textabschnitt:
AY.B03.08


Archivsignatur: U 3285

Originalsignatur: T III M 192

Corpus: AY, 1. Buch (II. Kapitel), Bl. ?

Quelle: Nach P. Zieme, BT XVIII, S. 48, 158-161, Zeilen 1058-1092, Abb. 48, 49.

Verweis auf kompilierte Fassung: Zeilen im kompilierten Text: AY.01.16.001-024




Referenz:
AY.B03.08.r01 (1058)


Transliteration<ws=uig>[....]yq՚wynklwkq̈wsq՚c q̈y ՚ l[.......................................]
genaue Transkription[sar]ıgöŋlügkušgač-k(ı)y-a-l[ar.........]
Transkription öŋlügkušgačkıyalar
Morphem öŋ-lXgkušgač-kIyA-lAr
Glossierung Farbe-mitVöglein-DIM-PL
Wortart/Funktion n-adjvzrn-derivation-plural



Übersetzung: ... [wenn die ge]lbfarbenen Vögelch[en ein weißes Aussehen annähmen (und)]




Referenz:
AY.B03.08.r02 (1060)


Transliteration[.....]՚q̈՚rq՚ l՚rt՚ksylypywmq̈y[......................................]
genaue Transkription[kar]akarga-lartägšilipyumgı[..........]
Transkription kargalartägšilipyumgı 
Morphem karga-lArtägšil-(X)pyumgı 
Glossierung Rabe-PLs. verändern-GER1alle(s) 
Wortart/Funktion n-pluralvi-gerundpron 



Übersetzung: [die schwarz]en Raben sich verändern (und) alle [rot würden,]




Referenz:
AY.B03.08.r03 (1062)


Transliterationq̈ltyym՚c՚mpw՚՚tlqswykwt՚yq[...................................]
genaue Transkriptionk(a)ltıymäčambuatl(ı)gsögütıg[ač........]
Transkriptionkaltıymäčambuatlıgsögütıgač
Morphemkaltıymäčambuat-lXgsögütıgač
GlossierungwiefernerRosenapfelName-mitBaumBaum
Wortart/Funktionconjconjnn-adjvzrnn



Übersetzung: und wenn dazu [aus] dem Jambu genannten Bau[m ...]




Referenz:
AY.B03.08.r04 (1064)


Transliterationt՚lswykwt nwnkyymysytwqm՚q̈y[....................................]
genaue Transkriptiontalsögüt-nüŋyemišitugmakı[...........]
Transkriptiontalsögütnüŋyemišitugmakı 
Morphemtalsögüt-(n)Xŋye-mIš-(s)I(n)tug-mAk-(s)I(n) 
GlossierungWeidenbaumBaum-GENessen-PF.PART1-POSS3geboren w.-INF-POSS3 
Wortart/Funktionnn-casevt-part-possessorvi-infinitive-possessor 



Übersetzung: Palmen(Weiden?)-Baum-Früchte entstünden [...]




Referenz:
AY.B03.08.r05 (1066)


Transliteration՚՚zwym՚q̈lty<SL>myr՚wswykw[.......................................]
genaue Transkriptionazuymäk(a)ltı mirausögü[t...........]
Transkriptionazuymäkaltı mirausögüt
Morphemazuymäkaltı mirausögüt
Glossierungoderfernerwie Dattel?Baum
Wortart/Funktionconjconjconj nn



Übersetzung: oder wenn auch [aus] dem Dattelbau[m ...]




Referenz:
AY.B03.08.r06 (1068)


Transliteration՚՚mp՚r՚՚tl q<SL>yymys՚yq՚c[...........................................]
genaue Transkriptionamparatl(ı)-g yemišıgač[...........]
Transkriptionamparatlıg yemišıgač 
Morphemamparat-lXg yemišıgač 
GlossierungMangoName-mit FruchtBaum 
Wortart/Funktionnn-adjvzr nn 



Übersetzung: Mango genannte Früchte (und) Bäume [hervorkämen,]




Referenz:
AY.B03.08.r07 (1070)


Transliterationpwmwnt՚q՚wswqlwqpwlm՚qwlwq̈t՚nkl՚ncyq[..............]
genaue Transkriptionbomontagosuglugbolmaguluktaŋlančıg[........]
Transkriptionbomontagosuglugbolmaguluktaŋlančıg 
Morphembobo-tAgosug-lXgbol-mA-gUlXktaŋlančıg 
GlossierungDEM1DEM1-EQT1Art-mitsein-NEG-EXP.PARTwunderbar 
Wortart/Funktionpronpron-affn-adjvzrvi-negation-partadj 



Übersetzung: diese derartigen, unmöglich seienden, wunderbaren [Dinge: für sie]




Referenz:
AY.B03.08.r08 (1072)


Transliteration՚՚nt՚q՚wqryyyq̈ypwlwpywmq̈ynp՚rc՚[..........................]
genaue Transkriptionantagugrıyıkıbolupyumgınbarča[........]
Transkriptionantagugrıyıkıbolupyumgınbarča 
Morphemol-tAgugur-(s)I(n)yık-(s)I(n)bol-(X)pyumgı-(X)nbarča 
GlossierungDEM3-EQT1Zeit-POSS3Gelegenheit-POSS3werden-GER1alle(s)-INSTalle 
Wortart/Funktionpron-affn-possessorn-possessorvi-gerundpron-casepron 



Übersetzung: mag es so eine Zeit (und) Gelegenheit geben, alle insgesamt [aber...]




Referenz:
AY.B03.08.r09


Transliteration՚yncypy՚n՚pwrq՚n nynktw[*]z՚t՚wyz[............................]
genaue Transkriptionınčıpyanaburhan-nıŋt[ö]zätöz[i...........]
Transkriptionınčıpyanaburhannıŋtözätöz
Morphemınčıpyanaburhan-(n)Xŋtözätöz
GlossierungsowiederBuddha-GENGrundlageKörper
Wortart/Funktionadvadvn.pers-casenn



Übersetzung: Wie sehr man auch [eine Reliquie] des Grundkörper[s] des Buddha

Kommentar: Die Zeile fehlt in der kompilierten Fassung der Edition. JT




Referenz:
AY.B03.08.r10 (1074)


Transliterationn՚c՚k՚t՚kytyl՚s՚rn՚nk՚ydypwlq՚[................................]++[................................]</ws>
genaue Transkriptionnäčäkätägitiläsärnäŋidibulga[lıbolmaz........]
Transkriptionnäčäkätägitiläsärnäŋidibulgalı
Morphem-čA-kAtägitilä-sArnäŋidibul-GAlI
Glossierungwas-EQT-DATbissuchen-CONDINTNSINTNSfinden-PURP.GER
Wortart/Funktionpron-case-casepostpvt-gerundprtclprtclvt-gerund



Übersetzung: erbittet, so [kann] man sie nie (und) nimmer erlang[en.]




Referenz:
AY.B03.08.v00


Transliteration<ws=uig>p՚stynq̈y՚wylwstwq̈wzq̈yrq̈ptr,,
genaue Transkriptionbaštınkıülüštokuzkırkp(a)t(a)r..
Transkriptionbaštınkıülüštokuzkırkpatar..
Morphembaštın-kIülüštokuzkırkpatar..
Glossierunganfänglich-seiendTeilneunvierzigBlatt..
Wortart/Funktionadv-adjvzrnnumnumnpunct



Übersetzung: Anfangsteil Blatt Neununddreißig:




Referenz:
AY.B03.08.v01 (1076)


Transliterationq̈ltypyrwkn՚c՚d՚mwywz p՚q̈՚ nynk[..................................]
genaue Transkriptionk(a)ltıbiröknäčädämüyüz baka-nıŋ[..........]
Transkriptionkaltıbiröknäčädämüyüz bakanıŋ 
Morphemkaltıbirök-čA-DAmüyüz baka-(n)Xŋ 
Glossierungsojedochwas-EQT-LOCSchildkröte-GEN 
Wortart/Funktionconjconjpron-case-casen-case 



Übersetzung: So dann jedoch aus der Schildkröte [Haaren]




Referenz:
AY.B03.08.v02 (1078)


Transliterationtww lwkywms՚q̈pwyztwq̈yp՚[**]rklwk[............................]
genaue Transkriptiontüü-lügyumšakböztokıp[ö]rklüg[..........]
Transkriptiontülügyumšakböztokıpörklüg 
Morphem-lXgyumšakböztokı-(X)pörk-lXg 
GlossierungFeder-mitweichBaumwollstoffweben-GER1Haltestrick-mit 
Wortart/Funktionn-adjvzradjnvt-gerundn-adjvzr 



Übersetzung: flaumig weichen Stoff weben (örklüg?) [(und) ...]




Referenz:
AY.B03.08.v03 (1080-1082)


Parallelstelle: AY.P2.03.r01

Transliterationq̈ysq̈ytwmlyq՚wyd l՚rd՚՚՚nyk՚dk՚lyp[*]l[............]
genaue Transkriptionkıškıtumlıgüd-lärdäanıkädgälib[u]l[tokta]
Transkriptionkıškıtumlıgüdlärdäanıkädgäli 
Morphemkıš-kItumlıgüd-lAr-DAol-nIkäd-GAlI 
GlossierungWinter-seiendkaltZeit-PL-LOCDEM3-ACCanziehen-PURP.GER 
Wortart/Funktionn-adjvzradjn-plural-casepron-casevt-gerund 



Übersetzung: in den winterlichen kalten Zeiten diesen anziehen k[ö]n[nte,]




Referenz:
AY.B03.08.v04 (1082-1083)


Parallelstelle: AY.P2.03.r01-02

Transliteration՚՚nc՚d՚tymyntyl՚kwlwk՚wltnkrytnkrysyp[............................]++[............................]++[............................]
genaue Transkriptionančadatemintilägülükolt(ä)ŋrit(ä)ŋrisib[urhanšarirın..]
Transkriptionančadatemintilägülükoltäŋritäŋrisi   
Morphemol-čA-DAtemintilä-gUlXkoltäŋritäŋri-(s)I(n)   
GlossierungDEM3-EQT-LOCerst dannsuchen-EXP.PARTDEM3GottGott-POSS3   
Wortart/Funktionpron-case-caseadvvt-partpronnn-possessor   



Übersetzung: dann erst wäre zu erbitten jenes: [eine Reliquie] des Göttergotts B[uddha].

Kommentar: P2: ančata statt: ančada. JT

Kommentar: P2: t(ä)ŋri-si statt: t(ä)ŋrisi. JT

Kommentar: Dass ol und t(ä)ŋri t(ä)ŋrisi burhan šarir-ın nicht zusammengehören, scheint sich aus der Interpunktion zu ergeben, wie sie ab AY.P2.03.v09 ff. durchgeführt wird. Darum die Übersetzung mit Doppelpunkt nach "jenes". JT




Referenz:
AY.B03.08.v05 (1083-1085)


Parallelstelle: AY.P2.03.r02-03-04

Transliterationq̈ltypyrwkn՚c՚d՚<SL>cypyn nynk[............................................]++[............................................]++[............................................]
genaue Transkriptionk(a)ltıbiröknäčädä čipin-niŋ[čiväzniŋadakkıyalarıüzä]
Transkriptionkaltıbiröknäčädä čipinniŋ   
Morphemkaltıbirök-čA-DA čipin-(n)Xŋ   
Glossierungsojedochwas-EQT-LOC Fliege-GEN   
Wortart/Funktionconjconjpron-case-case n-case   



Übersetzung: So man jedoch dann [aus] Fliegen- [(und) Mückenbeinchen]

Kommentar: P2: näčä-tä statt: näčädä. PZ




Referenz:
AY.B03.08.v06 (1085-1086)


Parallelstelle: AY.P2.03.r04-05

Transliteration՚ydyzq̈՚lyq՚ysyrq̈՚<SL>՚ydyppwytw[.............................]++[.............................]
genaue Transkriptionedizkalıkısırka eṭipbütü[rgälibultuksar]
Transkriptionedizkalıkısırka etipbütür 
Morphemedizkalıkısırka et-(X)pbütür 
Glossierunghochoberes StockwerkPalast errichten-GER1beenden 
Wortart/Funktionadjnn vt-gerundvt 



Übersetzung: einen hohen, mehrstöckigen Palast ganz errichten [könnte,]

Kommentar: P2: ısırk-a statt: ısırka. PZ




Referenz:
AY.B03.08.v07 (1087-1088)


Parallelstelle: AY.P2.03.r06-07

Transliteration՚wlq̈՚lyq l՚ryrpy՚wyz՚՚yrq[.......................................]++[.......................................]++[.......................................]
genaue Transkriptionolkalık-lary(a)rpıüzäırg[almagulukbultokta..]
Transkriptionolkalıklaryarpıüzäırgal  
Morphemolkalık-lAryarp-(s)I(n)üzäırgal  
GlossierungDEM3oberes Stockwerk-PLFestigkeit-POSS3wegenwanken  
Wortart/Funktionpronn-pluraln-possessorpostpvi  



Übersetzung: [ohne daß er] - durch jener Stockwerke Festigkeit - ins Wan[ken geriete,]




Referenz:
AY.B03.08.v08 (1088-1090)


Parallelstelle: AY.P2.03.r07-08-09

Transliteration՚՚nc՚d՚tymyntyl՚kwlwk՚wltnkry[........................................]++[........................................]++[........................................]++[........................................]
genaue Transkriptionančadatemintilägülükolt(ä)ŋri[täŋrisiburhanšarirın..]
Transkriptionančadatemintilägülükoltäŋri    
Morphemol-čA-DAtemintilä-gUlXkoltäŋri    
GlossierungDEM3-EQT-LOCerst dannsuchen-EXP.PARTDEM3Gott    
Wortart/Funktionpron-case-caseadvvt-partpronn    



Übersetzung: dann erst wäre zu erbitten jenes: [eine Reliquie] des Götter[gottes Buddha.]

Kommentar: P2: ančata statt: ančada. PZ




Referenz:
AY.B03.08.v09 (1090-1091)


Parallelstelle: AY.P2.03.r09-10

Transliterationq̈[**]ypyrwkswβd՚q̈yc՚lwk՚՚tlqq̈wr[...................]
genaue Transkriptionk[alt]ıbiröksuvdakıčalukatl(ı)gkur[tkıyanıŋ]
Transkriptionkaltıbiröksuvdakıčalukatlıgkurt
Morphemkaltıbiröksuv-DA-kIčalukat-lXgkurt
GlossierungsojedochWasser-LOC-seiendBlutegelName-mitWurm
Wortart/Funktionconjconjn-case-adjvzrnn-adjvzrn



Übersetzung: So jedoch in des im Wasser befindlichen, "Blutegel" genannten Wür[mchens]

Kommentar: P2: suv=takı statt: suvdakı. JT




Referenz:
AY.B03.08.v10 (1092-1093)


Parallelstelle: AY.P2.03.r11-12

Transliteration[....]yzy՚ycynd՚n՚c՚d՚ywrwnkty[..........................]++[..........................]++[..........................]</ws>
genaue Transkription[ag]ızıičinṭänäčädäyürüŋtı[šlarıtörösär..]
Transkription ičintänäčädäyürüŋtıš  
Morphem ičintä-čA-DAyürüŋtıš  
Glossierung inwas-EQT-LOCweißZahn  
Wortart/Funktion postppron-case-caseadjn  



Übersetzung: [Mu]nd dann weiße Zä[hne entstünden, ...]

Kommentar: P2: ičintä statt: ičinṭä. PZ




Textabschnitt:
AY.B03.09


Archivsignatur: U 3253a + U 3213

Originalsignatur: T III M 131 (auf dem Glas: T III M 131-a) + T III M 120

Corpus: AY, 2. Buch (III. Kapitel), Bl. ?

Quelle: Nach J. Wilkens, BT XXI, S. 105, Zeilen B925-B930.

Kommentar: Von Zeilenende r07 ff. an gehört der Text zum nächsten Kapitel und ist hier nicht angegeben. JW




Referenz:
AY.B03.09.r01 (B925)


Parallelstelle: AY.P1.02.29.r11-12-13

Transliteration<ws=uig>tnkrysypwrq՚n՚?w?l՚r nynk՚?[*]l?+?[*]++[*]++[*]++[*]++[*]++[*]l?՚՚y[.................................................]
genaue Transkriptiont(ä)ŋrisiburhanolar-nıŋolay[tıglarınäšidüyarlıkap:ögdialkadı] 



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1 mit abweichendem Text. JW




Referenz:
AY.B03.09.r02 (B926)


Parallelstelle: AY.P1.02.29.r13-14-15

Transliteration՚dkw՚dkwtwyzwn l՚r՚wqly[...........................................]++[...........................................]++[...........................................]++[...........................................]++[...........................................]++[...........................................]++[...........................................]++[...........................................]++[...........................................]t?w?k?[.........................]++[.........................]++[.........................]\lyq
genaue Transkriptionädgüädgütözün-läroglı[yačınkertüärür:boötünmišö]tüg[üŋüzlärulugasıg]\lıg



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
AY.B03.09.r03 (B927)


Parallelstelle: AY.P1.02.29.r15-16-17-18

Transliterationtwsw lwqtytyr:pws?՚?q?ynm?[........................]++[........................]++[........................]՚mtymn[.....................................]++[.....................................]++[.....................................]++[.....................................]\wr
genaue Transkriptiontusu-lugtetir:bosakınm[ıšsakınčıŋızlarka]amtım(ä)n[sizlärniütläyürmäntutuz]\ur



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: teṭir statt: tetir. JW

Kommentar: In P1 fehlt m(ä)n. JW




Referenz:
AY.B03.09.r04 (B928)


Parallelstelle: AY.P1.02.29.r18-19-20

Transliterationmn:pwswq̈՚ncyq՚ydwq̈[...........]++[...........]kynky?nkwrwy՚dqw q̈՚t[....................................]++[....................................]++[....................................]
genaue Transkriptionm(ä)n:bosukančıgıdok[nomeli]ginkeŋürüyadgu-kat[avranıŋlarkatıglanıŋlar:]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: In P1 fehlt keŋürü. JW

Kommentar: P1: yaḍgu- statt: yadgu-. JW




Referenz:
AY.B03.09.r05 (B929)


Parallelstelle: AY.P1.02.29.r20-21-22

Transliterationpyrwkpwnwm՚rdyny[................]++[................]ylq̈w c՚՚rs՚r:՚wytrwm՚n[..........................]++[..........................]++[..........................]++[..........................]
genaue Transkriptionbirökbonomärdini[keŋürüyad]ılgu-čaärsär:ötrümän[iŋädgütetyökköni]



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
AY.B03.09.r06 (B930)


Parallelstelle: AY.P1.02.29.r22-v01-02-03

Transliterationkyrtw[........................................]++[........................................]++[........................................]++[........................................]r?kyc՚wydwn՚՚d՚syzy[..............................]++[..............................]++[..............................]++[..............................]++[..............................]</ws>
genaue Transkriptionkertü[nomlugšasınımyertinčüdäü]rkečüdünadasızı[nenčäsänturgaytep]



Transkription:

Übersetzung:

Kommentar: P1: käč statt: keč. JW

Kommentar: P1: üḍün statt: üdün. JW

Copyright VATEC-Projekt 2004. Kein Teil dieses Dokuments darf in irgendeiner Form ohne vorherige Zustimmung des Copyright-Inhabers wiederveröffentlicht werden.