Text:
Altun Yarok B01








Textabschnitt:
AY.B01.01


Archivsignatur: U 632

Originalsignatur: T III 56-19a [1010/58]

Corpus: Süü-Text zum AY, Bl. ?

Quelle: Nach P. Zieme, BT XVIII, S. 34, Abb. 2, 3, ergänzt nach S. 92-95, Zeile S225-S235 und S252-S262.

Verweis auf kompilierte Fassung: Zeilen im kompilierten Text: AY.00.227-237 und AY.00.254-264

Kommentar: Die Zahl in Klammern im \ref-Marker gibt die Zeilenzahl in der Edition an.




Referenz:
AY.B01.01.r01 (S225-S226)


Parallelstelle: AY.B06.05.r04-05

Parallelstelle: AY.P1.00.06.r20-21

Transliteration<ws=uig>[...............]++[...............]dkwq̈ylyncymkwycy[..............]++[..............]++[..............]++[..............]\l[***]q
genaue Transkription[buyanä]dgükılınčımküči[ntäololtınlıg]\l[arı]g
Transkription ädgükılınčımküči   
Morphem ädgükılınč-(X)mküč-(s)I(n)   
Glossierung gutTat-POSS1Macht-POSS3   
Wortart/Funktion adjn-possessorn-possessor   



Übersetzung: ... Daß kra[ft] meiner [g]uten Tat [jene Lebe-]




Referenz:
AY.B01.01.r02 (S226-S227)


Parallelstelle: AY.B06.05.r05

Parallelstelle: AY.P1.00.06.r21-22

Transliterationyylq̈y՚՚z̤wnynt՚q̈y[..................]++[..................]
genaue Transkriptionyılkıažunıntakı[ačıgtarka]
Transkriptionyılkıažunıntakı  
Morphemyılkıažun-(s)I(n)-DA-kI  
GlossierungViehDaseinsform-POSS3-LOC-seiend  
Wortart/Funktionnn-possessor-case-adjvzr  



Übersetzung: -w[ese]n aus den in der Viehdaseinsform seienden bittren (und) herben

Kommentar: P1: ažun-takı statt: ažunıntakı. PZ




Referenz:
AY.B01.01.r03 (S227-S228)


Parallelstelle: AY.B06.05.r05

Parallelstelle: AY.P1.00.06.r22-23

Transliteration[*]m[***] l՚ryndyn՚wzqw q̈՚[...................]
genaue Transkription[ä]m[gäk]-lärindinozgu-ka[kutrulguka]
Transkriptionämgäklärindinozguka 
Morphemämgäk-lAr-(s)I(n)-DInoz-gU-kA 
GlossierungSchmerz-PL-POSS3-ABLentgehen, fliehen-OBLG.PART1-DAT 
Wortart/Funktionn-plural-possessor-casevi-part-case 



Übersetzung: [L]e[id]en entfliehen [(und) erlöst werden - ]

Kommentar: P1: oẓgu-ka statt: ozgu-ka. PZ




Referenz:
AY.B01.01.r04 (S228-S229)


Parallelstelle: AY.P1.00,06.r23-v01

Transliteration՚rtynkwpkq̈՚tyqq̈wtq̈[..............................]++[..............................]++[..............................]
genaue Transkriptionärtiŋüb(ä)kkatıgkutk[atıgsüzökköŋülin]
Transkriptionärtiŋübäkkatıgkut   
Morphemärtiŋübäkkatıgkut   
GlossierungüberausfesthartGlück   
Wortart/Funktionadvadjadjn   



Übersetzung: (dieses) äußerst feste und beständige Glück [mit festem, reinem Sinn]

Kommentar: In P1 fehlt: ärtiŋü; abweichende Ergänzung: b(ä)k /23-01/ [katık süzök köŋülin] :: kut kolunu. B06 hat offenbar: [bäk katıg süzök köŋülin ka]tıg ku[t] ko[lu]nu. PZ




Referenz:
AY.B01.01.r05 (S229-S230)


Parallelstelle: AY.B06.05.r06

Parallelstelle: AY.P1.00.06.v01-02

Transliterationq̈wlwnwtwyk՚dyp՚w[...............................]++[...............................]++[...............................]++[...............................]
genaue Transkriptionkolunutükäṭipö[tügötünükatıgünin]
Transkriptionkolunutükätip    
Morphemkolun-Utükät-(X)p    
Glossierungs. erbitten-GERAvollenden-GER1    
Wortart/Funktionvt-gerundvt-gerund    



Übersetzung: erbat ich vollständig [(und) mit der Stimme]




Referenz:
AY.B01.01.r06 (S230-S231)


Parallelstelle: AY.B06.05.v01-02

Parallelstelle: AY.P1.00.06.v02-03

Transliterationq̈yq̈yr՚՚wnt՚kzync[..................................]++[..................................]++[..................................]++[..................................]
genaue Transkriptionkıkıraontägzinč[ligbokopdakötrülmiš]
Transkriptionkıkıraontägzinč   
Morphemkıkır-Aontägzinč   
Glossierungschreien-GERAzehnSchriftrolle   
Wortart/Funktionvi-gerundnumn   



Übersetzung: schrie ich: "Ich werde [diesen] zehn-rollig[en über alles erhabenen]

Kommentar: P1: kıkır-a statt: kıkıra. PZ




Referenz:
AY.B01.01.r07 (S231-S233)


Parallelstelle: AY.B06.05.v02

Parallelstelle: AY.P1.00.06.v03-04

Transliterationnwm՚ylyky՚՚tlqnwm[...............................]++[...............................]++[...............................]
genaue Transkriptionnomeligiatl(ı)gnom[ärdinigtükälbütürü]
Transkriptionnomeligiatlıgnom   
Morphemnomelig-(s)I(n)at-lXgnom   
GlossierungLehreFürst-POSS3Name-mitLehre   
Wortart/Funktionnn-possessorn-adjvzrn   



Übersetzung: Lehren-Fürst genannten Lehren-[Edelstein vollständig]




Referenz:
AY.B01.01.r08 (S233-S234)


Parallelstelle: AY.B06.05.v03

Parallelstelle: AY.P1.00.06.v05

Transliterationpytytwrmnpyr՚՚z̤w[...........................]++[...........................]
genaue Transkriptionbititürm(ä)nbiražu[ntatapıgcısı]
Transkriptionbititürmänbiražun 
Morphembitit-Urmänbiražun 
Glossierungschreiben l.-AORicheinsDaseinsform 
Wortart/Funktionvt-tensepronnumn 



Übersetzung: abschreiben lassen! Ich werde in einer Daseins[form sein Diener]

Kommentar: P1: ažunta statt: ažu[nta]. PZ




Referenz:
AY.B01.01.r09 (S234-S235)


Parallelstelle: AY.B06.05.v03-04

Parallelstelle: AY.P1.00.06.v06-07

Transliterationpwlwrmn՚ysyk՚wy[.............................]++[.............................]\nynk
genaue Transkriptionbolurm(ä)nisigö[zalımčılarım]\nıŋ
Transkriptionbolurmänisigöz 
Morphembol-Urmänisigöz 
Glossierungwerden-AORichwarmselbst 
Wortart/Funktionvi-tensepronadjpron 



Übersetzung: sein! Meiner ei[genen] heißen [Ankläger]




Referenz:
AY.B01.01.r10 (S235-236)


Parallelstelle: AY.B06.05.v04

Parallelstelle: AY.P1.00.06.v07-08

Transliterationyβl՚q̈kwnkw[...........................]++[...........................]</ws>
genaue Transkriptiony(a)vlakköŋü[llärišäšilzün]
Transkriptionyavlakköŋül 
Morphemyavlakköŋül 
GlossierungschlechtGesinnung 
Wortart/Funktionadjn 



Übersetzung: schlechte Gesinn[ungen mögen sich lösen!"]

Kommentar: P1: yavlak statt: y(a)vlak. PZ




Referenz:
AY.B01.01.v01 (S252-S253)


Parallelstelle: AY.B04.01.v02

Parallelstelle: AY.P1.00.07.r01-02

Transliteration<ws=uig>[........................]++[........................]++[........................]++[........................]y՚yltd՚cyy[........]
genaue Transkription[anıŋaraolmin]ieltdäčiy[äklär]
Transkription    eltdäči 
Morphem    elit-DAčI 
Glossierung    tragen-AG.PART1 
Wortart/Funktion    vt-part 



Übersetzung: [Inzwischen] hatten [jene mic]h tragenden D[ämonen]




Referenz:
AY.B01.01.v02 (S253)


Parallelstelle: AY.B04.01.v02

Parallelstelle: AY.P1.00.07.r02

Transliteration[.................]++[.................] q̈՚mynykwyrkydw w
genaue Transkription[ärkligkan]-kaminikörkiṭü-ü
Transkription  minikörkitü
Morphem  min-nIkörkit-U
Glossierung  ich-ACCzeigen-GERA
Wortart/Funktion  pron-casevt-gerund



Übersetzung: mich dem [Erklig-Chan] gezeigt

Kommentar: In P1 fehlt: mini körkiṭü-ü. PZ




Referenz:
AY.B01.01.v03 (S253-S254)


Parallelstelle: AY.B04.01.v03

Parallelstelle: AY.P1.00.07.r03

Transliteration[...............................................]++[...............................................]++[...............................................]++[...............................................]++[...............................................]++[...............................................]yp՚wytwnty l՚r,,՚wytrw
genaue Transkription[küütauatlıgärigkälürtümüzt]epötünti-lär..ötrü
Transkription     tepötüntilär..ötrü
Morphem     te-(X)pötün-D-(s)I(n)-lAr..ötrü
Glossierung     sagen-GER1bitten-PST-POSS3-PL..dann
Wortart/Funktion     vt-gerundvi-tense-possessor-pluralpunctadv



Übersetzung: (und an ihn) gewandt [ge]sagt: ["..."] - Dann,

Kommentar: Der eingefügte Text ist wohl zu lang für diese Zeile. JT




Referenz:
AY.B01.01.v04 (S255)


Parallelstelle: AY.B04.01.v04

Parallelstelle: AY.P1.00.07.r04

Transliteration[.......................]++[.......................]++[.......................]ymyn՚sydwpyrl՚՚wytrw
genaue Transkription[ärkligkanad]ımınäšidübirläötrü
Transkription   äšidübirläötrü
Morphem   äšid-Ubirläötrü
Glossierung   hören-GERAmitdann
Wortart/Funktion   vt-gerundpostpadv



Übersetzung: sobald (Ärklig-Chan) meinen [Na]men hörte, da

Kommentar: B04: [ö]k statt: ötrü und offenbar veränderte Stellung des ärklig han innerhalb des Satzes; vgl. auch \com zu B04.01.v04. PZ




Referenz:
AY.B01.01.v05 (S255-S256)


Parallelstelle: AY.P1.00.07.r05

Transliteration[..............................]++[..............................]++[..............................]++[..............................]++[..............................]++[..............................]wmwscy l՚r՚wl,
genaue Transkription[ınčateptedi..ayy]umuščı-larol.
Transkription     yumuščılarol,
Morphem     yumuščı-lArol,
Glossierung     Diener-PLDEM3,
Wortart/Funktion     n-pluralpronpunct



Übersetzung: [sprach er so: "He D]iener, jenes

Kommentar: P1: yumıščı statt: [y]umuščı und ohne Interpunktion nach ol. JT




Referenz:
AY.B01.01.v06 (S256-S257)


Parallelstelle: AY.P1.00.07.r05-06

Transliteration[..........................]++[..........................]yqq̈ylyncy՚rtynkw
genaue Transkription[yalaŋoknuŋay]ıgkılınčıärtiŋü
Transkription  kılınčıärtiŋü
Morphem  kılınč-(s)I(n)ärtiŋü
Glossierung  Tat-POSS3überaus
Wortart/Funktion  n-possessoradv



Übersetzung: [Menschen üb]le Taten sind überaus

Kommentar: P1: kılınč-ı statt: kılınčı. PZ




Referenz:
AY.B01.01.v07 (S257-S258)


Parallelstelle: AY.P1.00.07.r07

Transliteration[......................]++[......................]++[......................]zwq̈lwq՚rwr,,՚՚ny
genaue Transkription[üküšulugya]zoklugärür..anı
Transkription  yazoklugärür..anı
Morphem  yazok-lXgär-Ur..ol-nI
Glossierung  Sünde-mitsein-AOR..DEM3-ACC
Wortart/Funktion  n-adjvzrvi-tensepunctpron-case



Übersetzung: [viele (und) sehr sü]ndhafte.

Kommentar: P1: yaẓok-lug statt: [ya]zoklug. PZ




Referenz:
AY.B01.01.v08 (S259)


Parallelstelle: AY.P1.00.07.r08

Transliteration[.......................]++[.......................]kyck՚lwrdwnkwz l՚r
genaue Transkription[nägülükmunča]kečkälürdüŋüz-lär
Transkription  kečkälürdüŋüzlär
Morphem  kečkälür-D-(X)ŋXz-lAr
Glossierung  spätbringen-PST-POSS.2PL-PL
Wortart/Funktion  advvt-tense-possessor-plural



Übersetzung: [Wozu] habt ihr ihn [so] spät angebracht?

Kommentar: P1: käč kälürtüŋüzlär statt: keč kälürdüŋüz-lär. PZ




Referenz:
AY.B01.01.v09 (S259-S260)


Parallelstelle: AY.P1.00.07.r08-09

Transliteration[.....................]++[.....................]++[.....................]ws cy l՚ryn՚wq̈ynkl՚r
genaue Transkription[amtıanıŋtur]uš-čı-larınokıŋlar
Transkription  turuščılarınokıŋlar
Morphem  turuščı-lAr-(s)Inok-(X)ŋ-lAr
Glossierung  Ankläger-PL-POSS.3SG.ACCINTNS-IMP.2PL-PL
Wortart/Funktion  n-plural-caseprtcl-mood-plural



Übersetzung: Ruft [jetzt] seine [Ank]läger!

Kommentar: P1: okıŋ-lar statt: okıŋlar. JT




Referenz:
AY.B01.01.v10 (S261-S262)


Parallelstelle: AY.P1.00.07.r10-11

Transliteration[............................]++[............................]typtydy,,՚rklyk</ws>
genaue Transkription[savlarınayıtalım]teptedi..ärklig
Transkription  teptedi..ärklig
Morphem  te-(X)pte-D-(s)I(n)..ärklig
Glossierung  sagen-GER1sagen-PST-POSS3..Ärklig
Wortart/Funktion  vt-gerundvt-tense-possessorpunctn.pers



Übersetzung: [Wir wollen seine Taten erörtern!" - (so)] sagte er. Ärklig-(Chan...)

Kommentar: P1: y(a)rlıkadı statt: tedi ... PZ




Textabschnitt:
AY.B01.02


Archivsignatur: U 642

Originalsignatur: T III 56-24

Corpus: Süü-Text zum AY, Bl. ?

Quelle: Nach P. Zieme, BT XVIII, S. 34, Abb. 4, 5, ergänzt nach S. 96-99, Zeile S278-S287 und S303-S314.

Verweis auf kompilierte Fassung: Zeilen im kompilierten Text: AY.00.280-289 und AY.00.305-316

Kommentar: Die Zahl in Klammern im \ref-Marker gibt die Zeilenzahl in der Edition an.




Referenz:
AY.B01.02.r01


Transliteration<ws=uig>[..............................]q[.......]
genaue Transkription[...]g[...]



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
AY.B01.02.r02 (S278)


Parallelstelle: AY.P1.00.07.v04

Transliteration[.....................]++[.....................]++[.....................]z̤wnynt՚q̈ytynlq\[..................]+
genaue Transkription[.......yılkıa]žunıntakıtınl(ı)g\[larnıŋ]
Transkription  ažunıntakıtınlıg
Morphem  ažun-(s)I(n)-DA-kItın-lXg
Glossierung  Daseinsform-POSS3-LOC-seiendAtem-mit
Wortart/Funktion  n-possessor-case-adjvzrn-adjvzr



Übersetzung: ["Des der ... in einer Vieh-D]aseinsweise befindlichen Lebewes[en]




Referenz:
AY.B01.02.r03 (S278-S279)


Parallelstelle: AY.P1.00.07.v04

Transliteration+[..................]trwlmys՚՚tyywly
genaue Transkription[kö]trülmišatıyolı
Transkriptionkötrülmišatıyolı
Morphemkötrül-mIšat-(s)I(n)yol-(s)I(n)
Glossierungs. erheben-PF.PART1Name-POSS3Weg-POSS3
Wortart/Funktionvi-partn-possessorn-possessor



Übersetzung: erhabenen Ruhmes wegen", -




Referenz:
AY.B01.02.r04 (S279-S280)


Parallelstelle: AY.P1.00.07.v05

Transliteration[...................]++[...................]ywpytyk՚ytdy,,
genaue Transkription[tepmunıla]yubitigıḍdı..
Transkription  bitigıddı..
Morphem  bitigıd-D-(s)I(n)..
Glossierung  Schriftsenden-PST-POSS3..
Wortart/Funktion  nvt-tense-possessorpunct



Übersetzung: [ein solch]es Schreiben sandte er.




Referenz:
AY.B01.02.r05 (S280-S281)


Parallelstelle: AY.P1.00.07.v06-07

Transliteration[........................]++[........................]++[........................]++[........................]՚rklykynk՚t՚kdwkd՚
genaue Transkription[.....-lıgbešyol]ärkligiŋätägdökdä
Transkription    ärkligiŋätägdökdä
Morphem    ärklig-(s)I(n)-kAtäg-DOk-DA
Glossierung    Ärklig-POSS3-DATerreichen-OBJ.PART-LOC
Wortart/Funktion    n.pers-possessor-casevi-part-case



Übersetzung: [Als sie beim Fünf-Wege]-Ärklig ankamen,

Kommentar: P1: tägdöktä statt: tägdökdä. JT

Kommentar: Vgl. den "Weg-Gott" in Irk02. JT




Referenz:
AY.B01.02.r06 (S281-S282)


Parallelstelle: AY.P1.00.07.v07-08

Transliteration[....................]++[....................]++[....................]p՚k nynk
genaue Transkription[anıŋaraol]bäg-niŋ
Transkription   bägniŋ
Morphem   bäg-(n)Xŋ
Glossierung   Herr-GEN
Wortart/Funktion   n-case



Übersetzung: brach[te inzwischen ein Diener-Dämon dieses] Herrn




Referenz:
AY.B01.02.r07 (S282-S283)


Parallelstelle: AY.P1.00.07.v08-09

Transliteration[..................................]++[..................................]++[..................................]pyrpytyk՚yltw
genaue Transkription[yumuščısıbiryäk]birbitigeltü
Transkription   birbitigeltü
Morphem   birbitigelit-U
Glossierung   einsSchrifttragen-GERA
Wortart/Funktion   numnvt-gerund



Übersetzung: ein Schreiben (und)




Referenz:
AY.B01.02.r08 (S283-S284)


Parallelstelle: AY.P1.00.07.v09-10

Transliteration[..............................]++[..............................]++[..............................]pyrdy,,՚rklyk
genaue Transkription[kälipärkligkanka]berdi..ärklig
Transkription   berdi..ärklig
Morphem   ber-D-(s)I(n)..ärklig
Glossierung   geben-PST-POSS3..Ärklig
Wortart/Funktion   vt-tense-possessorpunctn.pers



Übersetzung: gab [(es) dem Ärklig-Chan. Als] Ärklig-

Kommentar: P1: berti statt: berdi. PZ




Referenz:
AY.B01.02.r09 (S284-S285)


Parallelstelle: AY.P1.00.07.v10-11

Transliteration[...........................]++[...........................]++[...........................]++[...........................]wq̈d՚՚՚nt՚
genaue Transkription[kananıačıpokıd]okdaanta
Transkription   okıdokdaanta
Morphem   okı-DOk-DAol-DA
Glossierung   rufen-OBJ.PART-LOCDEM3-LOC
Wortart/Funktion   vt-part-casepron-case



Übersetzung: [Chan es öffnete (und) la]s, da

Kommentar: P1: okıdok-ta statt: [okıd]okda und mit Interpunktion danach. PZ




Referenz:
AY.B01.02.r10 (S285-S286)


Parallelstelle: AY.P1.00.07.v11-12

Transliteration[....................................]++[....................................]++[....................................]++[....................................]++[....................................]++[....................................]t՚q՚՚nt՚q
genaue Transkription[antagantagsavünti..an]tagantag
Transkription     antagantag
Morphem     ol-tAgol-tAg
Glossierung     DEM3-EQT1DEM3-EQT1
Wortart/Funktion     pron-affpron-aff



Übersetzung: [erschienen die (und) die Worte: Weil an] dem (und) dem




Referenz:
AY.B01.02.r11 (S286-S287)


Parallelstelle: AY.P1.00.07.v12-13

Transliteration[....................................]++[....................................]++[....................................]synt՚ky</ws>
genaue Transkription[küntäyalaŋokyertinčü]-sintäki



Transkription:

Übersetzung: [Tag der in der Menschenwelt] befindliche ...




Referenz:
AY.B01.02.v01 (S302-S304)


Parallelstelle: AY.B11.01.r14-15

Parallelstelle: AY.P1.00.08.r06-07

Transliteration<ws=uig>k՚ltypwpytyk[.............................]++[.............................]++[.............................]
genaue Transkriptionkältibobitig[igokıyutükätip]
Transkriptionkältibobitig  
Morphemkäl-D-(s)I(n)bobitig  
Glossierungkommen-PST-POSS3DEM1Schrift  
Wortart/Funktionvi-tense-possessorpronn  



Übersetzung: kam. [Als er] dieses Schreib[en zu Ende gelesen hatte,]

Kommentar: P1: öṭüg bitig-ig statt: bitig[ig]. PZ




Referenz:
AY.B01.02.v02 (S304-S305)


Parallelstelle: AY.B11.01.r16

Parallelstelle: AY.P1.00.08.r07-08

Transliteration՚wytrw՚rklykq՚n[....................]++[....................]\lwk
genaue Transkriptionötrüärkligkan[ärtiŋüögrünč]\lüg
Transkriptionötrüärkligkan  
Morphemötrüärkligkan  
GlossierungdannÄrkligChan  
Wortart/Funktionadvn.persn  



Übersetzung: da wurde Ärklig-Chan [sehr fröh-




Referenz:
AY.B01.02.v03 (S305-S306)


Parallelstelle: AY.B11.01.r17

Parallelstelle: AY.P1.00.08.r08-09

Transliterations՚βynclykpwlwp[................]++[................]
genaue Transkriptionsävinčligbolup[maŋaınča]
Transkriptionsävinčligbolup  
Morphemsävinč-lXgbol-(X)p  
GlossierungFreude-mitwerden-GER1  
Wortart/Funktionn-adjvzrvi-gerund  



Übersetzung: -lich (und) froh (und)

Kommentar: P1: sävinč-lig und B11: [säv]in[č]-lig statt: sävinčlig. JT




Referenz:
AY.B01.02.v04 (S306-S307)


Parallelstelle: AY.B11.01.r18

Parallelstelle: AY.P1.00.08.r09-10

Transliterationtypyrlyq̈՚dy..y ՚[..............................]++[..............................]++[..............................]
genaue Transkriptiontepy(a)rlıkadı..y-a[küütautınlıglarıg]
Transkriptiontepyarlıkadı..ya   
Morphemte-(X)pyarlıka-D-(s)I(n)..yA   
Glossierungsagen-GER1geruhen-PST-POSS3..VOC   
Wortart/Funktionvt-gerundvt-tense-possessorpunctprtcl   



Übersetzung: geruhte [zu mir so] zu sprechen: "O, [Judao, auch] wenn du [Lebewesen]




Referenz:
AY.B01.02.v05 (S307-S308)


Parallelstelle: AY.B11.01.r19

Parallelstelle: AY.P1.00.08.r10-11

Transliteration՚wylwrtwnk՚rs՚r[...............................]++[...............................]++[...............................]
genaue Transkriptionölürtüŋärsär[ymääminyüründäkin]
Transkriptionölürtüŋärsär   
Morphemölür-D-(X)ŋär-sAr   
Glossierungtöten-PST-POSS2sein-COND   
Wortart/Funktionvt-tense-possessorvi-gerund   



Übersetzung: getötet hast, [hast du ein Heilmittel (und) eine Arznei (dafür)]

Kommentar: P1: ölürtdiŋ statt: ölürtüŋ. PZ




Referenz:
AY.B01.02.v06 (S309)


Parallelstelle: AY.B11.01.r20

Parallelstelle: AY.P1.00.08.r12

Transliterationtwyk՚lq̈ylq՚ly[....................]++[....................]++[....................]
genaue Transkriptiontükälkılgalı[uduŋkimsän]
Transkriptiontükälkılgalı   
Morphemtükälkıl-GAlI   
Glossierungganz, vollständigmachen-PURP.GER   
Wortart/Funktionadvvt-gerund   



Übersetzung: vollkommen zu schaffen [vermocht, denn du hast]




Referenz:
AY.B01.02.v07 (S310)


Parallelstelle: AY.P1.00.08.r13

Transliterationq̈՚yw՚wydwnpk[..................]++[..................]
genaue Transkriptionkayuüdünb(ä)k[katıgsüzök]
Transkriptionkayuüdünbäk  
Morphemkayuüd-(X)nbäk  
GlossierungwelcheZeit-INSTfest  
Wortart/Funktionpronn-caseadj  



Übersetzung: seiner(?)zeit [mit] ganz [fester, reiner]




Referenz:
AY.B01.02.v08 (S311)


Parallelstelle: AY.P1.00.08.r14

Transliterationkyrtkwnckwnkw[.............................]++[.............................]++[.............................]++[.............................]
genaue Transkriptionkertgünčköŋü[linnomeligiatlıg]
Transkriptionkertgünčköŋül   
Morphemkertgünčköŋül   
GlossierungGlaubenGesinnung   
Wortart/Funktionnn   



Übersetzung: Glaubensgesinn[ung den 'Lehren-Fürst' genannten




Referenz:
AY.B01.02.v09 (S312)


Parallelstelle: AY.P1.00.08.r15

Transliterationnwm՚rdynykpyt[..................................]++[..................................]++[..................................]
genaue Transkriptionnomärdinigbit[itipbirüdüntä]
Transkriptionnomärdinigbitit  
Morphemnomärdini-(X)gbitit  
GlossierungLehreEdelstein-ACCschreiben l.  
Wortart/Funktionnn-casevt  



Übersetzung: Lehren-Edelstein abschreiben zu lassen [(und) zugleich




Referenz:
AY.B01.02.v10 (S313-S314)


Parallelstelle: AY.P1.00.08.r16-17

Transliterationt՚pyqcysypwlq[................................]++[................................]++[................................]++[................................]
genaue Transkriptiontapıgčısıbolg[ukaküsüšöritdiŋ..]
Transkriptiontapıgčısıbolgu   
Morphemtapıgčı-(s)I(n)bol-gU   
GlossierungDiener-POSS3werden-OBLG.PART1   
Wortart/Funktionn-possessorvi-part   



Übersetzung: sein Diener zu werden [gelobt.]

Kommentar: P1: tapıg-čısı statt: tapıgčısı. PZ




Referenz:
AY.B01.02.v11 (S314-S315)


Parallelstelle: AY.P1.00.08.r17-18

Transliteration՚wlpwy՚nynk [.......................................]++[.......................................]++[.......................................]++[.......................................]</ws>
genaue Transkriptionolbuyanıŋ-[nıŋküčintäsänölürmiščä]
Transkriptionolbuyanıŋ   
Morphemolbuyan-(n)Xŋ   
GlossierungDEM3Verdienst(puṇya)-GEN   
Wortart/Funktionpronn-case   



Übersetzung: [Kraft] dieses [deines] Puṇya[s ..."]

Kommentar: P1: buyan-ıŋ-nıŋ statt: buyanıŋ-[nıŋ]. JT




Textabschnitt:
AY.B01.03


Archivsignatur: Mz 306

Originalsignatur: T III 56-96

Corpus: Süü-Text zum AY, Bl. ?

Quelle: Nach P. Zieme, BT XVIII, S. 35, Abb. 6, 7, ergänzt nach S. 102-105, Zeile S382-S392 und S408-S418.

Verweis auf kompilierte Fassung: Zeilen im kompilierten Text: AY.00.384-394 und AY.00.410-420

Kommentar: Die Zahl in Klammern im \ref-Marker gibt die Zeilenzahl in der Edition an.




Referenz:
AY.B01.03.r01 (S382-S383)


Parallelstelle: AY.P1.00.09.v16-17

Transliteration<ws=uig>pyrdyn[..................................]++[..................................]++[..................................]++[..................................]
genaue Transkriptionbirdin[urupaltunöŋlügyarok]
Transkriptionbirdin    
Morphembir-DIn    
Glossierungeins-ABL    
Wortart/Funktionnum-case    



Übersetzung: "... ein für alle (Mal und) laß [den 'Goldfarbig

Kommentar: P1: birtin statt: birdin. PZ




Referenz:
AY.B01.03.r02 (S383-S384)


Parallelstelle: AY.P1.00.09.v17-18

Transliterationy՚ltryq̈lqq[...............................]++[...............................]++[...............................]
genaue Transkriptionyaltrıkl(ı)gk[opdakötrülmišnom]
Transkriptionyaltrıklıg   
Morphemyaltrık-lXg   
GlossierungGlanz-mit   
Wortart/Funktionn-adjvzr   



Übersetzung: glänzender über a[lles erhabener Lehren-]

Kommentar: Punktierung des q- bei k[opda] vielleicht zerstört. JT




Referenz:
AY.B01.03.r03 (S384-S385)


Parallelstelle: AY.P1.00.09.v18-19

Transliteration՚ylyky՚՚tlqnw[.................................]++[.................................]++[.................................]
genaue Transkriptioneligiatl(ı)gno[märdinigtavratı]
Transkriptioneligiatlıgnom  
Morphemelig-(s)I(n)at-lXgnom  
GlossierungFürst-POSS3Name-mitLehre  
Wortart/Funktionn-possessorn-adjvzrn  



Übersetzung: Fürst' genannten Le[hren-Edelstein schnell]




Referenz:
AY.B01.03.r04 (S385-S386)


Parallelstelle: AY.P1.00.09.v19-20

Transliterationpytytkyl,,՚՚nyn[...........................]++[...........................]++[...........................]
genaue Transkriptionbititgil..anın[gičintäkitöröčä]
Transkriptionbititgil..anıŋ  
Morphembitit-GIl..ol-(n)Xŋ  
Glossierungschreiben l.-IMP.2SG..DEM3-GEN  
Wortart/Funktionvt-moodpunctpron-case  



Übersetzung: abschreiben! Übe [gemäß der in ] ihm [enthaltenen Norm]




Referenz:
AY.B01.03.r05 (S386-S387)


Parallelstelle: AY.P1.00.09.v20-21

Transliterationkysynk՚wycwnks[.......................]++[.......................]++[.......................]++[.......................]
genaue Transkriptionkišiŋüčünkš[antikılgıl..ol]
Transkriptionkišiŋüčünkšanti   
Morphemkiši-(X)ŋüčünkšanti   
GlossierungEhefrau-POSS2fürBeichte, Buße   
Wortart/Funktionn-possessorpostpn   



Übersetzung: für deine Frau Re[ue! Diesen]

Kommentar: In P1 fehlt: kišiŋ üčün. PZ




Referenz:
AY.B01.03.r06 (S387)


Parallelstelle: AY.P1.00.09.v21

Transliterationnwm՚rdynyy՚n՚pwt՚k[.............]++[.............]
genaue Transkriptionnomärdiniyanabotäg[räadın]
Transkriptionnomärdiniyanabotägrä 
Morphemnomärdiniyanabotägrä 
GlossierungLehreEdelsteinwiederDEM1herum 
Wortart/Funktionnnadvpronadv 



Übersetzung: Lehren-Edelstein gibt es hier ringsum




Referenz:
AY.B01.03.r07 (S388-S389)


Parallelstelle: AY.P1.00.09.v22-23

Transliterationyyrd՚ywq̈y՚lnkwzm՚nynk[...................]++[...................]
genaue Transkriptionyerdäyokyalŋuzmäniŋ[ävimtäök]
Transkriptionyerdäyokyalŋuzmäniŋ  
Morphemyer-DAyokyalŋusmän-(n)Xŋ  
GlossierungLand-LOCEXIST.NEGalleinich-GEN  
Wortart/Funktionn-casenadjpron-case  



Übersetzung: nicht wieder. Allein [in] meinem [Haus]

Kommentar: P1: yer-tä statt: yerdä; yalaŋuz statt: yalŋuz und mit Interpunktion nach yok. PZ




Referenz:
AY.B01.03.r08 (S389)


Parallelstelle: AY.P1.00.09.v23

Transliterationp՚r՚rwr,,՚՚ny՚՚lypqwtwrtqy[.......]++[.......]
genaue Transkriptionbarärür..anıalıpkoturtgı[ltep]
Transkriptionbarärür..anıalıpkoturtgıl 
Morphembarär-Ur..ol-nIal-(X)pkoturt-GIl 
Glossierungvorhandensein-AOR..DEM3-ACCnehmen-GER1etw. abschreiben l.-IMP.2SG 
Wortart/Funktionadvvi-tensepunctpron-casevt-gerundvt-mood 



Übersetzung: gibt es ihn. Nimm ihn (und) laß ihn abschreiben!"

Kommentar: q- in koturtgı[l] nicht punktiert. JT




Referenz:
AY.B01.03.r09 (S389-S390)


Parallelstelle: AY.P1.00.09.v23-10.r01

Transliterationtydy,,՚wlkwyncynk՚՚tlqp՚k[.......]
genaue Transkriptiontedi..olkönčiŋatl(ı)gbäg[......]
Transkriptiontedi..olkönčiŋatlıgbäg 
Morphemte-D-(s)I(n)..olkönčiŋat-lXgbäg 
Glossierungsagen-PST-POSS3..DEM3XianchengName-mitHerr 
Wortart/Funktionvt-tense-possessorpunctpronn.persn-adjvzrn 



Übersetzung: sagte er. Jener Xiancheng genannte Fürst...

Kommentar: P1: teti statt: tedi. PZ

Kommentar: In P1 scheint ol zu fehlen. JT




Referenz:
AY.B01.03.r10 (S390-S391)


Parallelstelle: AY.P1.00.10.r02

Transliterationt՚βr՚dyp՚lyq̈p՚kys՚βync՚pw[.....]
genaue Transkriptiontavraṭıbalıkbägisavınčabo[nom]
Transkriptiontavratıbalıkbägisavınčabo 
Morphemtavrat-Ibalıkbäg-(s)I(n)sav-(s)I(n)-čAbo 
Glossierungantreiben-GERAStadtHerr-POSS3Worte-POSS3-EQTDEM1 
Wortart/Funktionvt-gerundnn-possessorn-possessor-casepron 



Übersetzung: begann eilends gemäß des Stadtfürsts Worten diesen [Lehren-]




Referenz:
AY.B01.03.r11 (S391-S392)


Parallelstelle: AY.P1.00.10.r03

Transliteration՚rdynyk՚wlwqtwyrwntwq̈wn[.....]</ws>
genaue Transkriptionärdinigulugtöröntokon[....]
Transkriptionärdinigulugtöröntokon 
Morphemärdini-(X)gulugtörö-(X)ntoko-(X)n 
GlossierungEdelstein-ACCgroßDoktrin-INSTZeremonie-INST 
Wortart/Funktionn-caseadjn-casen-case 



Übersetzung: Edelstein mit großer Zeremonie (und) Feierlichkeit [abschreiben zu lassen].




Referenz:
AY.B01.03.v01 (S407-S408)


Parallelstelle: AY.P1.00.10.r18-19

Transliteration<ws=uig>[..................................]++[..................................]++[..................................]++[..................................]ltynlq l՚r
genaue Transkription[....bükünkiküntäo]ltınl(ı)g-lar
Transkription   oltınlıglar
Morphem   oltın-lXg-lAr
Glossierung   DEM3Atem-mit-PL
Wortart/Funktion   pronn-adjvzr-plural



Übersetzung: [Am heutigen Tag, zu der Zeit, da jen]e Lebewesen




Referenz:
AY.B01.03.v02 (S408-S409)


Parallelstelle: AY.P1.00.10.r19-20

Transliteration[............................]++[............................]++[............................]m՚dy l՚r,,n՚c՚d՚
genaue Transkription[kälgülüküdintäkäl]mädi-lär..näčädä
Transkription  kälmädilär..näčädä
Morphem  käl-mA-D-(s)I(n)-lAr..-čA-DA
Glossierung  kommen-NEG-PST-POSS3-PL..was-EQT-LOC
Wortart/Funktion  vi-negation-tense-possessor-pluralpunctpron-case-case



Übersetzung: [zu kommen pflegten, kam]en sie nicht. Etwas

Kommentar: P1: kälmäti-lär statt: [käl]mädi-lär und ṅäčä-tä statt: näčädä. PZ




Referenz:
AY.B01.03.v03 (S409-S410)


Parallelstelle: AY.P1.00.10.r20-21

Transliteration[.....................]++[.....................]++[.....................]d՚cy՚ysyk
genaue Transkription[kenolyagıla]dačıisig
Transkription   isig
Morphem   isig
Glossierung   warm
Wortart/Funktion   adj



Übersetzung: [später] waren [jene feindlich gesonn]enen (und ihr) Le[ben]




Referenz:
AY.B01.03.v04 (S410-S411)


Parallelstelle: AY.P1.00.10.r21-22

Transliteration[........................]++[........................]++[........................]++[........................]yntwnkwzt՚qyq̈w
genaue Transkription[özkoldačıudko]yntoŋuztakıgu
Transkription    toŋuztakıgu
Morphem    toŋuztakıgu
Glossierung    SchweinHuhn
Wortart/Funktion    nn



Übersetzung: [fordernden Lebewesen, angefangen bei Rindern, Scha]fen, Schweinen, Hühnern

Kommentar: P1: takıgu statt: tagıku? JT




Referenz:
AY.B01.03.v05 (S411-S412)


Parallelstelle: AY.P1.00.10.r22-23

Transliteration[.........................................]++[.........................................]++[.........................................]++[.........................................]++[.........................................]p՚rc՚t՚ksylyp
genaue Transkription[gazödiräktäulatıtınlıglar]barčatägšilip
Transkription    barčatägšilip
Morphem    barčatägšil-(X)p
Glossierung    alles. verändern-GER1
Wortart/Funktion    pronvi-gerund



Übersetzung: [Gänsen (und) Enten] alle verändert,




Referenz:
AY.B01.03.v06 (S413)


Parallelstelle: AY.P1.00.10.v01

Transliteration[...................]pwlwpm՚nk՚y՚q̈yn
genaue Transkription[.......]bolupmaŋayakın
Transkription bolupmaŋayakın
Morphem bol-(X)pmän-kAyakın
Glossierung werden-GER1ich-DATnahe
Wortart/Funktion vi-gerundpron-caseadv



Übersetzung: sie waren [freundlich (?), kamen] nahe zu mir




Referenz:
AY.B01.03.v07 (S414)


Parallelstelle: AY.P1.00.10.v02

Transliteration[................]++[................]l՚y՚l՚՚ync՚typtydy l՚r
genaue Transkription[kälipya]layalaınčateptedi-lär
Transkription  yal-aınčateptedilär
Morphem  yal-Aınčate-(X)pte-D-(s)I(n)-lAr
Glossierung  flammen-GERAsosagen-GER1sagen-PST-POSS3-PL
Wortart/Funktion  vi-gerundadvvt-gerundvt-tense-possessor-plural



Übersetzung: (und) [fr]ohlockend (?) sprachen sie so:

Kommentar: P1: teti-[lär] statt: tedi-lär. PZ




Referenz:
AY.B01.03.v08 (S415)


Parallelstelle: AY.P1.00.10.v03

Transliteration[.....................]npyz nyy՚qyyβl՚q̈
genaue Transkription[.......]nbiz-niyagıy(a)vlak
Transkription bizniyagıyavlak
Morphem biz-nIyagıyavlak
Glossierung wir-ACCFeindschlecht
Wortart/Funktion pron-casenadj



Übersetzung: "Obwohl du ... uns der feindlichen (und) schlechten

Kommentar: P1: yavlak statt: y(a)vlak. JT




Referenz:
AY.B01.03.v09 (S415-S416)


Parallelstelle: AY.P1.00.10.v03-04

Transliteration[...................]++[...................]՚՚wylwrwp՚ysyk՚wyz wmwz\[...............]+
genaue Transkription[törötıltagınt]aölürüpisigözümüz\[ni...]
Transkription  ölürüpisigözümüz
Morphem  ölür-(X)pisigöz-(X)mXz
Glossierung  töten-GER1warmselbst-POSS.1PL
Wortart/Funktion  vt-gerundadjpron-possessor



Übersetzung: [Zeremonie wege]n getötet (und) unser Leben




Referenz:
AY.B01.03.v10 (S416-S417)


Parallelstelle: AY.P1.00.10.v04-05

Transliteration+[...............]ztwrdwnk՚rs՚rym՚՚yncyp
genaue Transkription[ü]ztürdüŋärsärymäınčıp
Transkriptionüztürdüŋärsärymäınčıp
Morphemüztür-D-(X)ŋär-sArymäınčıp
Glossierungzerreißen l.-PST-POSS2sein-CONDnunso
Wortart/Funktionvt-tense-possessorvi-gerundconjadv



Übersetzung: [zerstört] hast, [hast du] nun solchermaßen




Referenz:
AY.B01.03.v11 (S417-S418)


Parallelstelle: AY.P1.00.10.v06

Transliteration[............]++[............]mtys՚nynk՚՚tynk q̈՚</ws>
genaue Transkription[.....a]mtısäniŋatıŋ-ka
Transkription amtısäniŋatıŋka
Morphem amtısän-(n)Xŋat-(n)Xŋ-kA
Glossierung jetztdu-GENName-GEN-DAT
Wortart/Funktion advpron-casen-case-case



Übersetzung: [wohlgetan (?). (Und) j]etzt (hat man) wegen deines Rufes ..."




Textabschnitt:
AY.B01.04


Archivsignatur: Mz 236

Originalsignatur: T III 56-95

Corpus: Süü-Text zum AY, Bl. ?

Quelle: Nach P. Zieme, BT XVIII, S. 35, Abb. 8, 9, ergänzt nach S. 106-109, Zeilen S433-S443 und S458-S470.

Verweis auf kompilierte Fassung: Zeilen im kompilierten Text: AY.00.435-445 und AY.00.460-472

Kommentar: Die Zahl in Klammern im \ref-Marker gibt die Zeilenzahl in der Edition an.




Referenz:
AY.B01.04.r01 (S433-S434)


Parallelstelle: AY.P1.00.10.v21-22

Transliteration<ws=uig>՚wytrwpy[...................................]++[...................................]++[...................................]
genaue Transkriptionötrübi[rikintiškäašunmaklašu]
Transkriptionötrübir  
Morphemötrübir  
Glossierungdanneins  
Wortart/Funktionadvnum  



Übersetzung:




Referenz:
AY.B01.04.r02 (S434-S435)


Parallelstelle: AY.P1.00.10.v22-23

Transliteration՚wyzlwk՚wylw[...........................]++[...........................]
genaue Transkriptionözlügölü[rmäkigkodup]
Transkriptionözlügölür 
Morphemöz-lXgölür 
Glossierungselbst-mittöten 
Wortart/Funktionpron-adjvzrvt 



Übersetzung: das Wesen-Töt[en gaben sie auf. ]




Referenz:
AY.B01.04.r03 (S435-S436)


Parallelstelle: AY.P1.00.10.v23-11.r01

Transliteration՚՚ryq՚wyz՚yl[............................]++[............................]++[............................]
genaue Transkriptionarıgözel[däkikišilärsayu]
Transkriptionarıgöz   
Morphemarıgöz   
Glossierungreinselbst   
Wortart/Funktionadjpron   



Übersetzung: Die im reinen eigenen Reich [seienden Menschen,]




Referenz:
AY.B01.04.r04 (S436-S437)


Parallelstelle: AY.P1.00.11.r02

Transliterations՚ywpwnwm՚rdyn[....................]
genaue Transkriptionsayubonomärdin[ig........]
Transkriptionsayubonomärdini
Morphemsayubonomärdini
Glossierungan/bei/in jedemDEM1LehreEdelstein
Wortart/Funktionpostppronnn



Übersetzung: ein jeder, hörten diesen Lehren-Edelstein.




Referenz:
AY.B01.04.r05 (S437-S438)


Parallelstelle: AY.P1.00.11.r03

Transliterationl՚r,,y՚n՚՚՚nk՚[...........................]++[...........................]\d՚q̈y
genaue Transkription-lär..yanaaŋa[yakınbalıklar]\dakı
Transkription ..yanaaŋa  
Morphem ..yanaol-kA  
Glossierung ..wiederDEM3-DAT  
Wortart/Funktion punctadvpron-case  



Übersetzung: Und auch die in den jenem [(Reich) nahen Städten (und)]




Referenz:
AY.B01.04.r06 (S438-S439)


Parallelstelle: AY.P1.00.11.r04

Transliterationswz՚q̈ l՚rd՚q̈yk[..................]++[..................]
genaue Transkriptionsuzak-lardakık[išilärymä]
Transkriptionsuzaklardakı  
Morphemsuzak-lAr-DA-kI  
GlossierungDorf-PL-LOC-seiend  
Wortart/Funktionn-plural-case-adjvzr  



Übersetzung: Dörfern seienden M[enschen]




Referenz:
AY.B01.04.r07 (S439-S440)


Parallelstelle: AY.P1.00.11.r04-05

Transliterationpws՚β l՚ryq՚sydypywm[..............]++[..............]
genaue Transkriptionbosav-larıgäšidipyum[gıarıg]
Transkriptionbosavlarıgäšidipyumgı 
Morphembosav-lAr-(X)gäšid-(X)pyumgı 
GlossierungDEM1Worte-PL-ACChören-GER1alle(s) 
Wortart/Funktionpronn-plural-casevt-gerundpron 



Übersetzung: hörten diese Worte, (und) sie al[le]

Kommentar: P1: savıg statt: sav-larıg. PZ




Referenz:
AY.B01.04.r08 (S440)


Parallelstelle: AY.P1.00.11.r05

Transliteration՚dkwpwy՚n՚dkwq̈ylynclq՚ys[........]
genaue Transkriptionädgübuyanädgükılınčl(ı)giš[lärkä]
Transkriptionädgübuyanädgükılınčlıg
Morphemädgübuyanädgükılınč-lXg
GlossierunggutVerdienst(puṇya)gutTat-mitTat
Wortart/Funktionadjnadjn-adjvzrn



Übersetzung: folgten dem [reinen,] guten Puṇya, den wohltätigen Tat[en]

Kommentar: In P1 fehlt ädgü vor buyan. JT




Referenz:
AY.B01.04.r09 (S441)


Parallelstelle: AY.P1.00.11.r06

Transliteration՚yyynpwlty l՚r,,ym՚pw՚[...........]\l՚ryk
genaue Transkriptioneyinboltı-lar..ymäbo[özlüg]\lärig
Transkriptioneyinboltılar..ymäbo 
Morphemeyinbol-D-(s)I(n)-lAr..ymäbo 
Glossierungentsprechendwerden-PST-POSS3-PL..fernerDEM1 
Wortart/Funktionadvvi-tense-possessor-pluralpunctconjpron 



Übersetzung: nach. Was nun dieses [Wes]en-




Referenz:
AY.B01.04.r10 (S442)


Parallelstelle: AY.P1.00.11.r07

Transliteration՚wylwrm՚k՚rs՚r՚rtyn[............]++[............]
genaue Transkriptionölürmäkärsärärtin[güyavlak]
Transkriptionölürmäkärsärärtiŋü 
Morphemölür-mAkärsärärtiŋü 
Glossierungtöten-INFwas anbelangtüberaus 
Wortart/Funktionvt-infinitiveprtcladv 



Übersetzung: Töten betrifft, (so) gaben sie die überaus [schlechte]

Kommentar: P1: örülmäk statt: ölürmäk. JT




Referenz:
AY.B01.04.r11 (S443)


Parallelstelle: AY.P1.00.11.r08

Transliteration՚՚yyqq̈ylynctytyr,,՚՚ny[............]</ws>
genaue Transkriptionayıgkılınčtitir..anı[üčün....]
Transkriptionayıgkılınčtitir..anı 
Morphemayıgkılınčtit-Ir..ol-nI 
GlossierungübelTataufgeben-AOR..DEM3-ACC 
Wortart/Funktionadjnvt-tensepunctpron-case 



Übersetzung: (und) üble Tat auf. Dafür




Referenz:
AY.B01.04.v01 (S458)


Parallelstelle: AY.P1.00.11.r23 (?)

Transliteration<ws=uig>[..............................]pwytwrd՚cy
genaue Transkription[........]bütürdäči
Transkriptionbütürdäči
Morphembütür-DAčI
Glossierungbeenden-AG.PART1
Wortart/Funktionvt-part



Übersetzung:

Kommentar: Wenn dieses bütürdäči hier mit dem in P1.00.11.r23 identisch ist, würden im folgenden in B01 gegenüber P1 etwa zwei Zeilen fehlen (korkınč-sız [köŋül pušı tükäl bi]lgä bilig[lig täŋri täŋrisi bur]han tetir ::). JT




Referenz:
AY.B01.04.v02


Transliteration[.............................]pyrwkkym k՚
genaue Transkription[.........]birökkim-kä
Transkription birökkimkä
Morphem birökkim-kA
Glossierung jedochwer-DAT
Wortart/Funktion conjpron-case



Übersetzung: ... Wem jedoch




Referenz:
AY.B01.04.v03 (S461-S462)


Parallelstelle: AY.P1.00.11.v03-04

Transliteration[..........]++[..........]q̈ dyn՚wzm՚q̈
genaue Transkription[sansarlıg.....]g-dınozmak
Transkription  ozmak
Morphem  oz-mAk
Glossierung  entgehen, fliehen-INF
Wortart/Funktion  vi-infinitive



Übersetzung: die vom [saṃsārahaften Ungemac]h Erlöstseins-




Referenz:
AY.B01.04.v04 (S462-S463)


Parallelstelle: AY.P1.00.11.v04

Transliteration[...........]++[...........]՚wykrwnc
genaue Transkription[kutrulmaklıgsävinč]ögrünč
Transkription  ögrünč
Morphem  ögrünč
Glossierung  Freude
Wortart/Funktion  n



Übersetzung: [(und) Errettetwerdens-Freude (und)]-Heiterkeit




Referenz:
AY.B01.04.v05 (S463-S464)


Parallelstelle: AY.P1.00.11.v05

Transliteration[.......................]++[.......................]++[.......................]++[.......................]s՚r,,՚wytrw՚wl՚r
genaue Transkription[...-kikärgäkär]sär..ötrüolar
Transkription   ärsär..ötrüolar
Morphem   är-sAr..ötrüol-lAr
Glossierung   sein-COND..dannDEM3-PL
Wortart/Funktion   vi-gerundpunctadvpron-plural



Übersetzung: [... nötig ist], dann mögen diejenigen




Referenz:
AY.B01.04.v06 (S464-S465)


Parallelstelle: AY.P1.00.11.v06-07

Transliteration[.........................]++[.........................]++[.........................]y՚wyzlwk l՚ryk
genaue Transkription[.....ürükuzat]ıözlüg-lärig
Transkription   özlüglärig
Morphem   öz-lXg-lAr-(X)g
Glossierung   selbst-mit-PL-ACC
Wortart/Funktion   pron-adjvzr-plural-case



Übersetzung: [... immer (und) ewi]g vom Wesen-




Referenz:
AY.B01.04.v07 (S465-S466)


Parallelstelle: AY.P1.00.11.v07-08

Transliteration[.................]tydylzwn l՚r,,՚՚dyn\[..............]+
genaue Transkription[ölürmäktin]tıdılzun-lar..adın\[larka]
Transkription tıdılzunlar..adın
Morphem tıdıl-zUn-lAr..adın
Glossierung abgehalten s.-IMP3-PL..ander
Wortart/Funktion vi-mood-pluralpunctadj



Übersetzung: [Töten] abgehalten sein. [Den] ander[en] mögen sie




Referenz:
AY.B01.04.v08 (S466-S467)


Parallelstelle: AY.P1.00.11.v08-09

Transliteration+[..............]rq̈yncsyzkwnkwlpwsy y
genaue Transkription[ko]rkınčsızköŋülpušı-ı
Transkriptionkorkınčsızköŋülpušı
Morphemkorkınč-sXzköŋülpušı
GlossierungAngst-PRIVGesinnungAlmosen, Spende, Opfer
Wortart/Funktionn-adjvzrnn



Übersetzung: in der heiligen Lehre des [Fu]rchtlosigkeits-Opferspenden-




Referenz:
AY.B01.04.v09 (S467-S468)


Parallelstelle: AY.P1.00.11.v09-10

Transliteration[.......]՚ydwq̈nwmd՚՚wyzwkswz,,
genaue Transkription[bermäklig]ıdoknomdaüzüksüz..
Transkription ıdoknomdaüzüksüz..
Morphem ıdoknom-DAüzüksüz..
Glossierung heiligLehre-LOCununterbrochen..
Wortart/Funktion adjn-caseadvpunct



Übersetzung: [Gebens] ununterbrochen

Kommentar: P1: nom-ta statt: nomda und: üẓüksüz statt: üzüksüz ... PZ




Referenz:
AY.B01.04.v10 (S468-S469)


Parallelstelle: AY.P1.00.11.v10-11

Transliteration[...........]kq̈ylzwn l՚r՚՚p՚mpyrwk
genaue Transkription[ögräti]gkılzun-larapambirök
Transkription kılzunlarapambirök
Morphem kıl-zUn-lArapambirök
Glossierung machen-IMP3-PLwenn aberjedoch
Wortart/Funktion vt-mood-pluralconjconj



Übersetzung: [Unterrich]t geben. Wenn sie (sie) sich jedoch

Kommentar: P1: Interpunktion nach kılzun-lar. JT




Referenz:
AY.B01.04.v11 (S469-S470)


Parallelstelle: AY.P1.00.11.v11-12

Transliteration[.....]++[.....]՚rd՚՚wykr՚tynk՚ly՚ws՚r l՚r</ws>
genaue Transkription[botöröl]ärdäögrätingäliusar-lar
Transkription  ögrätingäliusarlar
Morphem  ögrätin-GAlIu-sAr-lAr
Glossierung  s. aneignen-PURP.GERkönnen-COND-PL
Wortart/Funktion  vi-gerundvi-gerund-plural



Übersetzung: nach [diesen Gesetz]en anzueignen vermögen, ...

Kommentar: P1: törö-lärtä statt: [törö-l]ärdä; ögräṭingäli statt: ögrätingäli und Interpunktion nach usar-lar. PZ




Textabschnitt:
AY.B01.05


Archivsignatur: Mz 5

Originalsignatur: T III 56-94

Corpus: Süü-Text zum AY, Bl. ?

Quelle: Nach P. Zieme, BT XVIII, S. 36, Abb. 10, 11, ergänzt nach S. 108-113, Zeilen S486-S496 und S510-S520.

Verweis auf kompilierte Fassung: Zeilen im kompilierten Text: AY.00.488-498 und AY.00.512-522

Kommentar: Die Zahl in Klammern im \ref-Marker gibt die Zeilenzahl in der Edition an.




Referenz:
AY.B01.05.r01 (S486)


Parallelstelle: AY.P1.00.12.r05

Transliteration<ws=uig>yrlyq̈՚ncwc[.............................]++[.............................]
genaue Transkriptiony(a)rlıkančuč[ıköŋül]
Transkriptionyarlıkančučı 
Morphemyarlıkančučı 
Glossierungbarmherzig 
Wortart/Funktionadj 



Übersetzung: ... [muß man] mit barmherzige[r Gesinnung]




Referenz:
AY.B01.05.r02 (S486-S487)


Parallelstelle: AY.P1.00.12.r06

Transliterationpylk՚pylykl[.........................]++[.........................]++[.........................]++[.........................]
genaue Transkriptionbilgäbiligl[igboikitörlüg]
Transkriptionbilgäbiliglig   
Morphembilgäbilig-lXg   
GlossierungweiseWissen-mit   
Wortart/Funktionadjn-adjvzr   



Übersetzung: (und) mit weisem Wissen v[sehen, zu diesen zweierlei]




Referenz:
AY.B01.05.r03 (S487-S488)


Parallelstelle: AY.P1.00.12.r06-07

Transliteration՚dkw l՚rk՚tw[.................................]++[.................................]++[.................................]++[.................................]
genaue Transkriptionädgü-lärkät[ükälligbolgukärgäk..]
Transkriptionädgülärkä    
Morphemädgü-lAr-kA    
Glossierunggut-PL-DAT    
Wortart/Funktionadj-plural-case    



Übersetzung: Vorzügen v[ollständig geworden sein.]




Referenz:
AY.B01.05.r04 (S488-S489)


Parallelstelle: AY.P1.00.12.r07-08

Transliterationpw՚ykytwyrlwk[..............................]++[..............................]
genaue Transkriptionboikitörlüg[ädgülärkätükällig]
Transkriptionboikitörlüg  
Morphemboikitörlüg  
GlossierungDEM1zwei-artig  
Wortart/Funktionpronnumadj  



Übersetzung: Die [Ursache] des zu diesen zweierlei [Vorzügen vollständigen]




Referenz:
AY.B01.05.r05 (S489-S490)


Parallelstelle: AY.P1.00.12.r08-09

Transliterationpwlm՚q̈ nynk՚wqr՚[......................]++[......................]++[......................]
genaue Transkriptionbolmak-nıŋugra[yutıltagıyana]
Transkriptionbolmaknıŋugrayu  
Morphembol-mAk-(n)Xŋugrayu  
Glossierungwerden-INF-GENinsbesondere, gerade, eben  
Wortart/Funktionvi-infinitive-caseadv  



Übersetzung: Gewordenseins ist ebe[n wiederum]




Referenz:
AY.B01.05.r06 (S490-S491)


Parallelstelle: AY.P1.00.12.r09-10

Transliterationpwnwm՚rdyny՚ycynt՚k[...................]++[...................]
genaue Transkriptionbonomärdiniičintäk[iözlüglärig]
Transkriptionbonomärdiniičintäki 
Morphembonomärdiniičintä-kI 
GlossierungDEM1LehreEdelsteinin-seiend 
Wortart/Funktionpronnnpostp-adjvzr 



Übersetzung: das in diesem Lehren-Edelstein enthalten[e Wesen-]

Kommentar: P1: ičinṭäki statt: ičintäk[i]. PZ




Referenz:
AY.B01.05.r07 (S491-S492)


Parallelstelle: AY.P1.00.12.r10-11

Transliteration՚wylwrm՚m՚kpwrq՚n l՚r [............]++[............]
genaue Transkriptionölürmämäkburhan-lar-[nıŋüč]
Transkriptionölürmämäkburhanlar 
Morphemölür-mA-mAkburhan-lAr 
Glossierungtöten-NEG-INFBuddha-PL 
Wortart/Funktionvt-negation-infinitiven.pers-plural 



Übersetzung: Nichttöten (und) das der Buddhas [drei(fachen)]




Referenz:
AY.B01.05.r08 (S492-S493)


Parallelstelle: AY.P1.00.12.r11-12

Transliteration՚t՚wyztwyz ynkwynysync՚[.........]
genaue Transkriptionätöztöz-inkönisinčä[tetrü]
Transkriptionätöztözinkönisinčä 
Morphemätöztöz-(s)Inköni-(s)I(n)-čA 
GlossierungKörperWesen-POSS.3SG.ACCwahr-POSS3-EQT 
Wortart/Funktionnn-caseadj-possessor-case 



Übersetzung: Körper Wesentliches wahrhaftige [(und) richtige]

Kommentar: P1: köni-sinčä statt: könisinčä. JT




Referenz:
AY.B01.05.r09 (S493-S494)


Parallelstelle: AY.P1.00.12.r12-13

Transliterationpylm՚k՚wq̈m՚q̈՚rwr,,՚՚ny՚[.........]
genaue Transkriptionbilmäkukmakärür..anı[üčün]
Transkriptionbilmäkukmakärür..anı 
Morphembil-mAkuk-mAkär-Ur..ol-nI 
Glossierungwissen-INFverstehen-INFsein-AOR..DEM3-ACC 
Wortart/Funktionvt-infinitivevt-infinitivevi-tensepunctpron-case 



Übersetzung: Wissen (und) Verstehen. Wenn da[für]




Referenz:
AY.B01.05.r10 (S494-S495)


Parallelstelle: AY.P1.00.12.r13-14

Transliterationkymq̈՚ywtwyynsmn՚nc՚wp՚[...............]++[...............]
genaue Transkriptionkimkayutoyınš(a)mnančupa[siupasanč]
Transkriptionkimkayutoyınšamnančupasi 
Morphemkimkayutoyınšamnančupasi 
GlossierungwerwelcheMönchNonneLaienbruder 
Wortart/Funktionpronpronnnn 



Übersetzung: wer auch immer, die Mönche (und) Nonnen, die Lai[enbrüder (und) Laienschwestern,]

Kommentar: P1: šamnanč statt: š(a)mnanč. JT




Referenz:
AY.B01.05.r11 (S495-S496)


Parallelstelle: AY.P1.00.12.r14-15

Transliterationtwyrttwyrlwktyrynq̈wv[.......................]</ws>
genaue Transkriptiontörttörlügterinkuv[rag............]
Transkriptiontörttörlügterinkuvrag
Morphemtörttörlügterinkuvrag
Glossierungvier-artigVersammlungGemeinde
Wortart/Funktionnumadjnn



Übersetzung: die viererlei Versammlungen und Gem[einden... ]




Referenz:
AY.B01.05.v01 (S510)


Parallelstelle: AY.B05.01.r05

Parallelstelle: AY.P1.00.12.v05

Transliteration<ws=uig>[............................]pwnwm՚rdyny
genaue Transkription[..........]bonomärdini
Transkriptionbonomärdini
Morphembonomärdini
GlossierungDEM1LehreEdelstein
Wortart/Funktionpronnn



Übersetzung: ... sollen sie sich [dem in] diesem Lehren-Edelstein




Referenz:
AY.B01.05.v02 (S510-S511)


Parallelstelle: AY.B05.01.r05-06

Parallelstelle: AY.P1.00.12.v05-06

Transliteration[...............................]++[...............................]++[...............................]yql՚nzwn l՚r
genaue Transkription[ičintäkiyarlıgčakat]ıglanzun-lar
Transkription  katıglanzunlar
Morphem  katıglan-zUn-lAr
Glossierung  s. festigen-IMP3-PL
Wortart/Funktion  vi-mood-plural



Übersetzung: [enthaltenen Gebot gemäß fes]tigen!




Referenz:
AY.B01.05.v03 (S511-S512)


Parallelstelle: AY.B05.01.r06

Parallelstelle: AY.P1.00.12.v06-07

Transliteration[................................]++[................................]++[................................]++[................................]ysws l՚ry
genaue Transkription[keniŋäkoptörlügkü]süš-läri
Transkription   küsüšläri
Morphem   küsüš-lAr-(s)I(n)
Glossierung   Gelübde-PL-POSS3
Wortart/Funktion   n-plural-possessor



Übersetzung: [Späterhin] werden sich ihre [vielfältigen (wörtl.: allartigen) Wün]sche




Referenz:
AY.B01.05.v04 (S512-S513)


Parallelstelle: AY.B05.01.r06-v01

Parallelstelle: AY.P1.00.12.v07-08

Transliteration[.............................]++[.............................]++[.............................]++[.............................]ytrwmt՚rynk
genaue Transkription[köŋüleyinkanıptü]trümtäriŋ
Transkription   tütrümtäriŋ
Morphem   tütrümtäriŋ
Glossierung   überaustief
Wortart/Funktion   adjadj



Übersetzung: [(ihrer) Gesinnung entsprechend (zu) erfüllen (vermögen).] In den [üb]eraus tiefen




Referenz:
AY.B01.05.v05 (S513-S514)


Parallelstelle: AY.P1.00.12.v08-09

Transliteration[.............................]++[.............................]nk՚kyryp՚wn
genaue Transkription[bodisatvlaryorıkı]ŋakiripon
Transkription  kiripon
Morphem  kir-(X)pon
Glossierung  hineingehen-GER1zehn
Wortart/Funktion  vi-gerundnum



Übersetzung: [Bodhisattva-Wand]el einzutreten, der zehn[erlei]




Referenz:
AY.B01.05.v06 (S514-S515)


Parallelstelle: AY.P1.00.12.v09-10

Transliteration[.....................]++[.....................]l՚r՚ysynpwytwrwp
genaue Transkription[törlügparamit]larišinbütürüp
Transkription  išinbütürüp
Morphem  -(s)Inbütür-(X)p
Glossierung  Tat-POSS.3SG.ACCbeenden-GER1
Wortart/Funktion  n-casevt-gerund



Übersetzung: [Tugend]en Sache zu vollenden,

Kommentar: P1: iš-in statt: išin. JT

Kommentar: Anstelle von B01: [bodisatv-lar yorık-ı]ŋa kirip on /05-06/[törlüg pramit-]lar išin bütürüp hat B05.01.v02-03: nom tözin u[kup öt]gürip .. buyan-lıg bilgä biliglig iki /02-03/törlüg [y]eväk-lärig tošgurup bütürüp. PZ




Referenz:
AY.B01.05.v07 (S515-S516)


Parallelstelle: AY.B05.01.v03-04

Parallelstelle: AY.P1.00.12.v10-11

Transliteration[.................]++[.................]stwnkyyykkwynytwyz
genaue Transkription[üzäliksizü]stünkiyegkönitüz
Transkription üstünkiyegkönitüz
Morphem üstün-kIyegkönitüz
Glossierung oberhalb-seiendbesserwahreben
Wortart/Funktion adv-adjvzradjadjadj



Übersetzung: [die "Unübertreffliches, ob]erstes, bestes, wahres (und) gerades

Kommentar: P1: yeg üsṭünki und B05: yeg üstünki statt: üstünki yeg. PZ




Referenz:
AY.B01.05.v08 (S516)


Parallelstelle: AY.B05.01.v04-05

Parallelstelle: AY.P1.00.12.v11

Transliteration[.................]++[.................]qpwrq՚nq̈wtynpwlwp,,
genaue Transkription[tuymakatlı]gburhankutınbulup..
Transkription  burhankutınbulup..
Morphem  burhankut-(s)Inbul-(X)p..
Glossierung  BuddhaGlück-POSS.3SG.ACCfinden-GER1..
Wortart/Funktion  n.persn-casevt-gerundpunct



Übersetzung: [Wahrnehmen" genannt]e Buddha-Würde zu finden (und)




Referenz:
AY.B01.05.v09 (S517-S518)


Parallelstelle: AY.B05.01.v05

Parallelstelle: AY.P1.00.12.v12-13

Transliteration[...............]++[...............]ttwqwmpys՚՚z̤wntynlq\[...................]+
genaue Transkription[kamagtör]ttugumbešažuntınl(ı)g\[lar]
Transkription  tugumbešažuntınlıg
Morphem  tugumbešažuntın-lXg
Glossierung  GeburtfünfDaseinsformAtem-mit
Wortart/Funktion  nnumnn-adjvzr



Übersetzung: [der Kind]er der [ganzen] Lebewes[en] der [vie]r Geburten (und) der fünf Daseinsformen

Kommentar: P1 abweichend: beš ašun altı /12-13/yol-takı tınl(ı)g oglan-ları-nıŋ. PZ




Referenz:
AY.B01.05.v10 (S518-S519)


Parallelstelle: AY.B05.01.v05-06

Parallelstelle: AY.B19.01.r01

Parallelstelle: AY.P1.00.12.v13-14

Transliteration+[...................]nk՚wlwq՚wmwqy՚yn՚qy y
genaue Transkription[oglanını]ŋulugumugıınagı-ı
Transkription ulugumugıınagı
Morphem ulugumug-(s)I(n)ınag-(s)I(n)
Glossierung großHoffnung-POSS3Zuflucht-POSS3
Wortart/Funktion adjn-possessorn-possessor



Übersetzung: große Hoffnung (und) Zuflucht

Kommentar: P1: umug-ı statt: umugı. JT

Kommentar: In B05 und B19 fehlt: ulug. B19: ՚wmwq̇y ՚yṅ[...]. PZ




Referenz:
AY.B01.05.v11 (S519-S520)


Parallelstelle: AY.B05.01.v06

Parallelstelle: AY.B19.01.r02

Parallelstelle: AY.P1.00.12.v14-15

Transliteration[..............]++[..............]q՚y l՚r,,՚՚nynpwnwm,,</ws>
genaue Transkription[bolgalıu]gay-lar..anınbonom..
Transkription ugaylar..anınbonom..
Morphem u-gAy-lAr..ol-(X)nbonom..
Glossierung können-FUT-PL..DEM3-INSTDEM1Lehre..
Wortart/Funktion vi-tense-pluralpunctpron-casepronnpunct



Übersetzung: [zu werden,] werden sie [vermögen]. Damit (sollen sie) diesen Lehren(-Edelstein ...)

Kommentar: In P1 fehlt: anın. B19 und P1: ohne Interpunktion nach nom. PZ




Textabschnitt:
AY.B01.06


Archivsignatur: *U 9026

Originalsignatur: T III M 56-9

Corpus: Vorwort zum AY, Bl. 1

Quelle: Nach P. Zieme, BT XVIII, S. 36, 37, 70-73, Zeilen V1-V52, Abb. 12, 13.

Kommentar: Die Zahl in Klammern im \ref-Marker gibt die Zeilenzahl in der Edition an.




Referenz:
AY.B01.06.r01 (V001)


Transliteration<ws=uig>ym՚՚՚lq̈՚tmys՚՚y q̈՚kwys՚ncykkwyn\k՚
genaue Transkriptionymäalkatmıšay-kaküsänčigkün\kä
Transkriptionymäalkatmıšaykaküsänčigkünkä
Morphemymäalkat-mIšay-kAküsänčigkün-kA
GlossierungnunLob erwecken-PF.PART1Monat-DATersehntTag-DAT
Wortart/Funktionconjvi-partn-caseadjn-case



Übersetzung: Nun, im gesegneten Monat, am ersehnten Tage,




Referenz:
AY.B01.06.r02 (V002)


Transliteration՚wytrwlmys՚dkw'wydk՚q̈wtluqq̈wlwq̈՚
genaue Transkriptionüḍrülmišädgüüdkäkutlugkoloka
Transkriptionüdrülmišädgüüdkäkutlugkoloka
Morphemüdürül-mIšädgüüd-kAkut-lXgkolo-kA
Glossierungausgewählt w.-PF.PART1gutStunde-DATCharisma-mitAugenblick-DAT
Wortart/Funktionvi-partadjn-casen-adjvzrn-case



Übersetzung: zur auserwählten guten Stunde, zum segenvollen Augenblicke,




Referenz:
AY.B01.06.r03 (V003)


Transliteration՚ykyntyp՚qd՚q̈ykysypq̈՚n lyq՚wwt
genaue Transkriptionikintibagdakıkišipkan-lıgoot
Transkriptionikintibagdakıkišipkanlıgot
Morphemiki-(X)nčbag-DA-kIkišipkan-lXgot
Glossierungzwei-ORDBündel-LOC-seiendkiShigan-Reihe-mitFeuer
Wortart/Funktionnum-numn-case-adjvzrnn-adjvzrn



Übersetzung: an des im zweiten Bündel befindlichen, Ki-shigan-reihigen,




Referenz:
AY.B01.06.r04 (V004)


Transliterationq̈wtlwq՚wdyylpysync՚՚ypyry՚nky\q̈՚
genaue Transkriptionkutlugudyılbešinčaybiryaŋı\ka
Transkriptionkutlugudyılbešinčaybiryaŋıka
Morphemkut-lXgudyılbeš-(X)nčaybiryaŋı-kA
GlossierungGlück-mitRindJahrfünf-ORDMonateinsneu-DAT
Wortart/Funktionn-adjvzrnnnum-numnnumadj-case



Übersetzung: glückhaften Feuer-Rind-Jahres fünften Monats erstem (Tage)




Referenz:
AY.B01.06.r05 (V005)


Transliterationpyz՚wyc<SL>՚rdyny l[*]r՚wyz՚
genaue Transkriptionbizüč ärdini-l[ä]rüzä
Transkriptionbizüč ärdinilärüzä
Morphembizüč ärdini-lArüzä
Glossierungwirdrei Edelstein-PLüber
Wortart/Funktionpronnum n-pluralpostp



Übersetzung: haben wir, die über das Triratna




Referenz:
AY.B01.06.r06 (V006)


Transliteration՚՚qyncsyzswyzwk<SL>kyrtkwnc
genaue Transkriptionagınčsızsüzök kertgünč
Transkriptionagınčsızsüzök kertgünč
Morphemagınčsızsüzök kertgünč
Glossierungunverrückbarrein Glauben
Wortart/Funktionadjadj n



Übersetzung: unverrückbar reinen Glauben




Referenz:
AY.B01.06.r07 (V007)


Transliterationkwnkwlwk՚wp՚sy<SL>pwqr՚t՚rq՚n
genaue Transkriptionköŋül(l)ügupasi bugratarhan
Transkriptionköŋüllügupasi bugratarhan
Morphemköŋül-lXgupasi bugratarhan
GlossierungHerz-mitLaienbruder BugraTarhan
Wortart/Funktionn-adjvzrn n.persn



Übersetzung: im Herzen Habenden - der Laie Bugra Tarhan




Referenz:
AY.B01.06.r08 (V008)


Transliteration՚wp՚s՚nc՚wytr՚ttnkrympyrl՚
genaue Transkriptionupasančüträtt(ä)ŋrimbirlä
Transkriptionupasančüträttäŋrimbirlä
Morphemupasančüträttäŋrimbirlä
GlossierungLaienschwesterÜträtTängrimmit
Wortart/Funktionnn.persn.perspostp



Übersetzung: und die Laiin Üträt Täŋrim -




Referenz:
AY.B01.06.r09 (V009)


Transliteration[....]c՚wydkypwrq՚n l՚r nynk՚dkw l՚ryn
genaue Transkription[ü]čüdkiburhan-lar-nıŋädgü-lärin
Transkriptionüčüdkiburhanlarnıŋädgülärin
Morphemüčüd-kIburhan-lAr-(n)Xŋädgü-lAr-(s)In
GlossierungdreiZeit-seiendBuddha-PL-GENgut-PL-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionnumn-adjvzrn.pers-plural-caseadj-plural-case



Übersetzung: der dreizeitigen Buddhas guten (Dinge)




Referenz:
AY.B01.06.r10 (V010)


Transliteration[......]s՚q̈ynyppwnwm՚rdynypytytm՚kdyn
genaue Transkription[öp]sakınıpbonomärdinibititmäkdin
Transkription sakınıpbonomärdinibititmäkdin
Morphem sakın-(X)pbonomärdinibitit-mAk-DIn
Glossierung denken-GER1DEM1LehreEdelsteinschreiben l.-INF-ABL
Wortart/Funktion vt-gerundpronnnvt-infinitive-case



Übersetzung: [gedenkend] und gedenkend (und) um das durch das diesen Lehren-Edelstein Abschreibenlassen




Referenz:
AY.B01.06.r11 (V011)


Transliteration[......]myspwy՚n՚dkwq̈ylync nynkyykyn
genaue Transkription[tur]mıšbuyanädgükılınč-nıŋyegin
Transkription buyanädgükılınčnıŋyegin
Morphem buyanädgükılınč-(n)Xŋyeg-(s)In
Glossierung Verdienst(puṇya)gutTat-GENbesser-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktion nadjn-caseadj-case



Übersetzung: [entsteh]ende Puṇya und der guten Tat(en) Bestes




Referenz:
AY.B01.06.r12 (V012)


Transliteration[............]ysynpylyp՚wq̈wp՚wyctwyr[*]wk
genaue Transkription[üstünk]isinbilipukupüčtör[l]üg
Transkription bilipukupüčtörlüg
Morphem bil-(X)puk-(X)püčtörlüg
Glossierung wissen-GER1verstehen-GER1drei-artig
Wortart/Funktion vt-gerundvt-gerundnumadj



Übersetzung: (und) [Höchs]tes wissend (und) es verstehend (und) das der dreiartigen




Referenz:
AY.B01.06.r13 (V013)


Transliteration[............]nkpksyzynm՚nkwswzyn
genaue Transkription[pušını]ŋb(ä)ksizinmäŋüsüzin
Transkription bäksizinmäŋüsüzin
Morphem bäk-sXz-(s)Inmäŋü-sXz-(s)In
Glossierung fest-PRIV-POSS.3SG.ACCewig-PRIV-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktion adj-adjvzr-caseadj-adjvzr-case



Übersetzung: [Spende]n Unwesenhaft- und Vergänglich(-Sein)




Referenz:
AY.B01.06.r14 (V014)


Transliteration[..................]++[..................]++[..................]ctwyrlwkpwsy d՚q̈՚m՚q
genaue Transkription[ukupboü]čtörlügpušı-dakamag
Transkription  üčtörlügpušıdakamag
Morphem  üčtörlügpušı-DAkamag
Glossierung  drei-artigAlmosen, Spende, Opfer-LOCalle(s)
Wortart/Funktion  numadjn-casepron



Übersetzung: [verstehend,] bei [dieser dr]eiartigen Spende des ganzen




Referenz:
AY.B01.06.r15 (V015)


Transliteration[..............] nynk՚wlwqtwyrlwkyn
genaue Transkription[........]-nıŋulugtörlügin
Transkription ulugtörlügin
Morphem ulugtörlüg-(s)In
Glossierung groß-artig-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktion adjadj-case



Übersetzung: [Rummel]s (?) Groß-Artigkeit




Referenz:
AY.B01.06.r16 (V016)


Transliteration[................]++[................]++[................]qlyqpwy՚n l՚r nynk
genaue Transkription[......boakı]glıgbuyan-lar-nıŋ
Transkription   buyanlarnıŋ
Morphem   buyan-lAr-(n)Xŋ
Glossierung   Verdienst(puṇya)-PL-GEN
Wortart/Funktion   n-plural-case



Übersetzung: [für nichtig erachtend (?) (und) dieses Einflußhafti]gkeits-Puṇya (PL)




Referenz:
AY.B01.06.r17 (V017)


Transliteration[................]++[................]yrwp..՚՚q̈yqsyzpwy՚n\[.............]
genaue Transkription[....kö]rüp..akıgsızbuyan\[lar-nıŋ]
Transkription  ..akıgsızbuyan
Morphem  ..akıg-sXzbuyan
Glossierung  ..Einfluß-PRIVVerdienst(puṇya)
Wortart/Funktion  punctn-adjvzrn



Übersetzung: [Unwesenhaftigkeit einse]hend (?) (und) [des] Einflußunhaftigkeits-Puṇya [Pl.]




Referenz:
AY.B01.06.r18 (V018)


Transliteration՚ydwq̈՚wlwqyntwtwp
genaue Transkriptionıdokulugıntutup
Transkriptionıdokulugıntutup
Morphemıdokulug-(s)Intut-(X)p
Glossierungheiliggroß-POSS.3SG.ACChalten-GER1
Wortart/Funktionadjadj-casevt-gerund



Übersetzung: ... heilige Größe festhaltend,




Referenz:
AY.B01.06.r19 (V019)


Transliteration[............]y՚lnkwq̈՚՚z̤wnynpwlmysymz\[............]
genaue Transkription[.....]yalŋokažunınbulmıšım(ı)z\[nı....]
Transkription yalŋokažunınbulmıšımız
Morphem yalŋokažun-(s)Inbul-mIš-(X)mXz
Glossierung MenschDaseinsform-POSS.3SG.ACCfinden-PF.PART1-POSS.1PL
Wortart/Funktion nn-casevt-part-possessor



Übersetzung: um unser eine [leidvolle(?)] Menschen-Daseinsform Gefundenhaben




Referenz:
AY.B01.06.r20 (V020)


Transliteration՚syqsyzpws՚rtwrm՚k՚ly:
genaue Transkriptionasıgsızbošärtürmägäli.
Transkriptionasıgsızbošärtürmägäli.
Morphemasıg-sXzbošärtür-mA-GAlI.
GlossierungNutzen-PRIVleervergehen l.-NEG-PURP.GER.
Wortart/Funktionn-adjvzradjvt-negation-gerundpunct



Übersetzung: ... nutzlos und leer nicht vergehen zu lassen




Referenz:
AY.B01.06.r21 (V021)


Transliteration[...........]++[...........]wqqwlwq̈՚wdwmp՚rc՚c՚k t՚k
genaue Transkription[....t]uggulukudumbarčäčäk-täg
Transkription tuggulukudumbarčäčäktäg
Morphem tug-gUlXkudumbarčäčäk-tAg
Glossierung geboren w.-EXP.PARTeine BlumeBlume-EQT1
Wortart/Funktion vi-partnn-aff



Übersetzung: (und) um unser mit einer wie eine [selten (?) g]eboren werdende Udumbara-Blume




Referenz:
AY.B01.06.r22 (V022)


Transliteration[.........]ylyk՚dkw՚wydq̈wlwpyrl՚
genaue Transkription[......]iligädgüüdkolobirlä
Transkription ädgüüdkolobirlä
Morphem ädgüüdkolobirlä
Glossierung gutZeitAugenblickmit
Wortart/Funktion adjnnpostp



Übersetzung: [selten] guten Zeit und Stunde




Referenz:
AY.B01.06.r23 (V023)


Transliteration[............]mznyywq̈swz՚՚syqsyz z
genaue Transkription[tušmıšı]m(ı)znıyoksuzasıgsız-z
Transkription yoksuzasıgsız
Morphem yok-sXzasıg-sXz
Glossierung EXIST.NEG-PRIVNutzen-PRIV
Wortart/Funktion n-adjvzrn-adjvzr



Übersetzung: Zusammentreffen umsonst und nutzlos




Referenz:
AY.B01.06.r24 (V024)


Transliteration[..................]y:՚՚nynpw՚՚ryq՚ydwq̈
genaue Transkription[ärtürmägäl]i..anınboarıgıdok
Transkription ..anınboarıgıdok
Morphem ..ol-(X)nboarıgıdok
Glossierung ..DEM3-INSTDEM1reinheilig
Wortart/Funktion punctpron-casepronadjadj



Übersetzung: [nicht vergehen zu lasse]n, darum diesen reinen, heiligen




Referenz:
AY.B01.06.r25 (V025)


Transliteration[...........................]++[...........................]k՚ylykyq̈՚ny:՚՚dyncyq
genaue Transkription[nomsudurlarnın]geligikanı..adınčıg
Transkription  eligikanı..adınčıg
Morphem  elig-(s)I(n)kan-(s)I(n)..adınčıg
Glossierung  Fürst-POSS3Chan-POSS3..vorzüglich
Wortart/Funktion  n-possessorn-possessorpunctadj



Übersetzung: [Lehren-Sūtra]-Fürst und -Herrscher,




Referenz:
AY.B01.06.r26 (V026)


Transliteration[..................]mq՚y՚nnwm l՚r nynk</ws>
genaue Transkription[......]m(a)hayannom-lar-nıŋ
Transkription mahayannomlarnıŋ
Morphem mahayannom-lAr-(n)Xŋ
Glossierung MahāyānaLehre-PL-GEN
Wortart/Funktion nn-plural-case



Übersetzung: den der [reinen, heiligen (?)] Mahāyāna-Lehre




Referenz:
AY.B01.06.v00


Transliteration<ws=uig>pyrp
genaue Transkriptionbirp(atar)
Transkriptionbirpatar
Morphembirpatar
GlossierungeinsBlatt
Wortart/Funktionnumn



Übersetzung: B(latt) Eins:




Referenz:
AY.B01.06.v01 (V027)


Transliteration՚wyz՚nypwlmys:tswysynk w՚nkky:
genaue Transkriptionözänibolmıš..tsuišeŋ waŋki..
Transkriptionözänibolmıš..tsuišeŋ waŋki..
Morphemözän-(s)I(n)bol-mIš..tsuišeŋ waŋki..
GlossierungEssenz-POSS3sein-PF.PART1..Zuishengwangjing..
Wortart/Funktionn-possessorvi-partpunctnpunct



Übersetzung: Essenz seienden, "Zuishengwangjing"




Referenz:
AY.B01.06.v02 (V028)


Transliteration՚՚tlqnwm՚rdynykpytydwt՚kyndymz....
genaue Transkriptionatl(ı)gnomärdinigbitiṭütägindim(i)z....
Transkriptionatlıgnomärdinigbititütägindimiz....
Morphemat-lXgnomärdini-(X)gbitit-Utägin-D-(X)mXz....
GlossierungName-mitLehreEdelstein-ACCschreiben l.-GERAergebenst tun-PST-POSS.1PL....
Wortart/Funktionn-adjvzrnn-casevt-gerundvi-tense-possessorpunctpunct



Übersetzung: genannten Lehren-Edelstein ergebenst abschreiben lassen.




Referenz:
AY.B01.06.v03 (V029)


Transliteration՚wycwntyptys՚r..q̈՚ltyym՚
genaue Transkriptionüčünteptesär..kaltıymä
Transkriptionüčünteptesär..kaltıymä
Morphemüčünte-(X)pte-sAr..kaltıymä
Glossierungwaswegensagen-GER1sagen-COND..wieebenfalls
Wortart/Funktionpronpostpvt-gerundvt-gerundpunctconjconj



Übersetzung: Fragt man: "Wofür?" - (so ist es,) wie es auch




Referenz:
AY.B01.06.v04 (V030)


Transliterationnwmd՚՚sydylwt՚kynwr..pyrwkkymq̈՚yw
genaue Transkriptionnomdaäšidilütäginür..birökkimkayu
Transkriptionnomdaäšidilütäginür..birökkimkayu
Morphemnom-DAäšidil-Utägin-Ur..birökkimkayu
GlossierungLehre-LOCgehört w.-GERAergebenst tun-AOR..jedochwerwelche
Wortart/Funktionn-casevi-gerundvi-tensepunctconjpronpron



Übersetzung: in der Lehre ergebenst gehört wird: Wenn jedoch irgendjemand




Referenz:
AY.B01.06.v05 (V031)


Transliterationkysypyrslwk<SL>nwm՚rdyny y
genaue Transkriptionkišibiršlok nomärdini-i
Transkriptionkišibiršlok nomärdini
Morphemkišibiršlok nomärdini
GlossierungPersoneinsVers LehreEdelstein
Wortart/Funktionnnumn nn



Übersetzung: (auch nur) einen Ein-Sloka-Lehren-Edelstein




Referenz:
AY.B01.06.v06 (V032)


Transliterationbytyts՚r..<SL>pyrslwknwm
genaue Transkriptionbititsär.. biršloknom
Transkriptionbititsär.. biršloknom
Morphembitit-sAr.. biršloknom
Glossierungschreiben l.-COND.. einsVersLehre
Wortart/Funktionvt-gerundpunct numnn



Übersetzung: abschreiben läßt, (und) in d(ies)er Ein-Sloka-Lehre




Referenz:
AY.B01.06.v07 (V033)


Transliteration՚ycynt՚՚yky<SL>q̈yrq՚wz̤yk
genaue Transkriptioničintäiki kırkužik
Transkriptioničintäiki kırkužik
Morphemičintäiki kırkužik
Glossierunginzwei vierzigSilbe
Wortart/Funktionpostpnum numn



Übersetzung: zweiunddreißig Silben

Kommentar: -q in kırk nicht punktiert. JT




Referenz:
AY.B01.06.v08 (V034)


Transliteration՚wl..՚wl՚wz̤yks՚nync՚՚ykyq̈yrq̈
genaue Transkriptionol..olužiksanınčaikikırk
Transkriptionol..olužiksaninčaikikırk
Morphemol..olužiksan-(s)I(n)-čAikikırk
GlossierungDEM3..DEM3SilbeZahl-POSS3-EQTzweivierzig
Wortart/Funktionpronpunctpronnn-possessor-casenumnum



Übersetzung: sind, (so) ist nach jener Silben Zahl als das durch zweiunddreißig




Referenz:
AY.B01.06.v09 (V035)


Transliterationyyty՚rdynylykβrq՚r՚ytmyspwy՚n\d՚
genaue Transkriptionyetiärdiniligv(i)rharetmišbuyan\da
Transkriptionyetiärdiniligvirharetmišbuyanda
Morphemyetiärdini-lXgvirharet-mIšbuyan-DA
GlossierungsiebenEdelstein-mitKloster(Vihara)errichten-PF.PART1Verdienst(puṇya)-LOC
Wortart/Funktionnumn-adjvzrnvt-partn-case



Übersetzung: mit sieben Edelsteinen versehene Vihāra-Errichten (entstehende) Puṇya




Referenz:
AY.B01.06.v10 (V036)


Transliterationpwpyrslwknwm՚rdynykpyty[.......]
genaue Transkriptionbobiršloknomärdinigbiti[tmäk]
Transkriptionbobiršloknomärdinigbitit
Morphembobiršloknomärdini-(X)gbitit
GlossierungDEM1einsVersLehreEdelstein-ACCschreiben l.
Wortart/Funktionpronnumnnn-casevt



Übersetzung: das (aus dem) diesen Ein-Sloka-Lehren-Edelstein Abschreiben[lassen(?)] (entstehende)




Referenz:
AY.B01.06.v11 (V037)


Transliterationpwy՚n՚dkwq̈ylync՚wt՚ryyk՚dwr[.......]++[.......]
genaue Transkriptionbuyanädgükılınčutaryegädür[..nä]
Transkriptionbuyanädgükılınčutaryegädür  
Morphembuyanädgükılınčut-Aryegäd-Ur  
GlossierungVerdienst(puṇya)gutTatübertreffen-AORübertreffen-AOR  
Wortart/Funktionnadjnvt-tensevi-tense  



Übersetzung: Puṇya - die gute Tat - besser (und) übertrifft es.




Referenz:
AY.B01.06.v12 (V038)


Transliteration՚[**]cwntyptys՚r..pwnwm՚rdyn[.........]++[.........]
genaue Transkription[ü]čünteptesär..bonomärdin[iärsär]
Transkriptionüčünteptesär..bonomärdini 
Morphemüčünte-(X)pte-sAr..bonomärdini 
Glossierungwegensagen-GER1sagen-COND..DEM1LehreEdelstein 
Wortart/Funktionpostpvt-gerundvt-gerundpunctpronnn 



Übersetzung: Fragt man: "Wofür?" - (so) ist, [was] diesen Lehren-Edelstein [betrifft]




Referenz:
AY.B01.06.v13 (V039)


Transliteration՚wyc՚wydkypwykwpylyklykpw[.........]\nynk
genaue Transkriptionüčüdkibögübiligligbu[rhan-lar]\nıŋ
Transkriptionüčüdkibögübiliglig 
Morphemüčüd-kIbögübilig-lXg 
GlossierungdreiZeit-seiendweiseWissen-mit 
Wortart/Funktionnumn-adjvzradjn-adjvzr 



Übersetzung: er der dreizeitigen weisen (und) Wissen habenden Buddhas




Referenz:
AY.B01.06.v14 (V040)


Transliterationp՚qsysy՚rwr..՚[.....................]
genaue Transkriptionbahšısıärür..a[.......]
Transkriptionbahšısıärür.. 
Morphembahšı-(s)I(n)är-Ur.. 
GlossierungLehrmeister-POSS3sein-AOR.. 
Wortart/Funktionn-possessorvi-tensepunct 



Übersetzung: Lehrmeister.




Referenz:
AY.B01.06.v15 (V041)


Transliterationpyzynkp՚qsymzyrlyq̈[..........................]++[..........................]
genaue Transkriptionbiziŋbahšım(ı)zy(a)rlık[ančučıköŋüllüg]
Transkriptionbiziŋbahšımızyarlıkančučı 
Morphembiz-(n)Xŋbahšı-(X)mXzyarlıkančučı 
Glossierungwir-GENLehrmeister-POSS.1PLbarmherzig 
Wortart/Funktionpron-casen-possessoradj 



Übersetzung: (Denn) als unser Lehrmeister, unser ba[rmherziger]




Referenz:
AY.B01.06.v16 (V042)


Transliterationq̈՚nkymztwyk՚lpylk՚[.....................]++[.....................]
genaue Transkriptionkaŋım(ı)ztükälbilgä[biligligtäŋri]
Transkriptionkaŋımıztükälbilgä  
Morphemkaŋ-(X)mXztükälbilgä  
GlossierungVater-POSS.1PLganz, vollständigweise  
Wortart/Funktionn-possessoradvadj  



Übersetzung: Vater, der vollkommen weise [(und) Wissen habende Götter-]




Referenz:
AY.B01.06.v17 (V043)


Transliterationtnkrysypwrq՚n..pwrq[................]++[................]
genaue Transkriptiont(ä)ŋrisiburhan..burh[anyarlıgın]
Transkriptiontäŋrisiburhan..burhan 
Morphemtäŋri-(s)I(n)burhan..burhan 
GlossierungGott-POSS3Buddha..Buddha 
Wortart/Funktionn-possessorn.perspunctn.pers 



Übersetzung: Gott Buddha, das Buddha-




Referenz:
AY.B01.06.v18 (V044)


Transliterationyrlyq̈՚myst՚pwnwm՚[................]
genaue Transkriptiony(a)rlıkamıštabonomä[rdinikä]
Transkriptionyarlıkamıštabonom 
Morphemyarlıka-mIš-DAbonom 
Glossierungbefehlen-PF.PART1-LOCDEM1Lehre 
Wortart/Funktionvt-part-casepronn 



Übersetzung: Gebot gebot, hat er sich vor diesem L[ehren-Edelstein]




Referenz:
AY.B01.06.v19 (V045)


Transliterationtwypwnywkwnwyrlyq̈՚dy[..............]
genaue Transkriptiontöpönyükünüy(a)rlıkadı[......]
Transkriptiontöpönyükünüyarlıkadı 
Morphemtöpö-(X)nyükün-Uyarlıka-D-(s)I(n) 
GlossierungScheitel-INSTs. neigen-GERAgeruhen-PST-POSS3 
Wortart/Funktionn-casevi-gerundvt-tense-possessor 



Übersetzung: (mit dem) Scheitel zu verbeugen geruht. Was [den Lehren-Edelstein]




Referenz:
AY.B01.06.v20 (V046)


Transliteration՚rs՚rq̈՚m՚qq̈wtrwlm՚q̈ l՚r [.............]++[.............]
genaue Transkriptionärsärkamagkutrulmak-lar-[nıŋyegi]
Transkriptionärsärkamagkutrulmaklar 
Morphemärsärkamagkutrul-mAk-lAr 
Glossierungwas anbelangtalle(s)befreit w.-INF-PL 
Wortart/Funktionprtclpronvi-infinitive-plural 



Übersetzung: betrifft, (so) ist er aller Befreiunge[n Beste.]




Referenz:
AY.B01.06.v21 (V047)


Transliteration՚rwr..s՚ns՚r lyqt՚lwy՚wyk[.........]
genaue Transkriptionärür..sansar-lıgtaloyög[üzüg...]
Transkriptionärür..sansarlıgtaloyögüz
Morphemär-Ur..sansar-lXgtaloyögüz
Glossierungsein-AOR..Saṃsāra-mitMeerFluß
Wortart/Funktionvi-tensepunctn-adjvzrnn



Übersetzung: Er ist das das samsarahafte Meer und den (saṃsārahaften) Fl[uß]




Referenz:
AY.B01.06.v22 (V048)


Transliterationywqwrqwlwq̈t՚rkymy՚rwr..[........]
genaue Transkriptionyogurguluktarkemiärür..[.......]
Transkriptionyogurguluktarkemiärür.. 
Morphemyogur-gUlXktarkemiär-Ur.. 
Glossierungüberqueren-EXP.PARTFloßSchiffsein-AOR.. 
Wortart/Funktionvt-partnnvi-tensepunct 



Übersetzung: überquerenlassende Floß und Schiff. [Der Lehren-Edelstein]




Referenz:
AY.B01.06.v23 (V049)


Transliteration՚ynckwm՚nky k՚t՚kkwlwk[...........]
genaue Transkriptionenčgümäŋi-kätäggülük[...........]
Transkriptionenčgümäŋikätäggülük 
Morphemenčgümäŋi-kAtäg-gUlXk 
GlossierungRuheFreude-DATerreichen-EXP.PART 
Wortart/Funktionnn-casevi-part 



Übersetzung: ist das zu Ruhe (und) Frieden gelangen lassende [Mittel]




Referenz:
AY.B01.06.v24 (V050)


Transliterationtytyr..pwnwm՚rdyny՚rs՚r՚wy[......]\l՚rdyn
genaue Transkriptiontetir..bonomärdiniärsärö[......]\lardın
Transkriptiontetir..bonomärdiniärsär 
Morphemtet-Ir..bonomärdiniärsär 
Glossierungheißen-AOR..DEM1LehreEdelsteinwas anbelangt 
Wortart/Funktionvi-tensepunctpronnnprtcl 



Übersetzung: - heißt es. Was diesen Lehren-Edelstein betrifft, [(so) verhindert er den]




Referenz:
AY.B01.06.v25 (V051)


Transliterationp՚rwt՚βsynypsym՚kl՚p[.......]
genaue Transkriptionbärütävšinipsimäkläp[........]
Transkriptionbärütävšinipsimäkläp 
Morphembärütävšin-(X)psimäklä-(X)p 
Glossierungseits. verstricken-GER1s. alle Mühe geben-GER1 
Wortart/Funktionpostpvi-gerundvt-gerund 



Übersetzung: (in den einer) mit den Zeiten sich verstrickt habenden (und durch diesen indem er sich bemüht)




Referenz:
AY.B01.06.v26 (V052)


Transliteration՚wm՚dwq̈nyzβ՚ny lyqq̈՚d[**.................]</ws>
genaue Transkriptionumadoknizvanı-lıgkad[gu...............]
Transkriptionumadoknizvanılıgkadgu 
Morphemu-mAdOknizvanı-lXgkadgu 
Glossierungkönnen-OBJ.PART.NEGKleśa-mitKummer 
Wortart/Funktionvi-partn-adjvzrn 



Übersetzung: nicht zu bewältigenden leidvollen Kummer...




Textabschnitt:
AY.B01.07


Archivsignatur: Mz 786

Originalsignatur: T III M 56-11

Corpus: Vorwort zum AY, Bl. 3

Quelle: Nach P. Zieme, BT XVIII, S. 37, 38, 74-77, Zeilen V101-V152, Abb. 14, 15.

Kommentar: Die Zahl in Klammern im \ref-Marker gibt die Zeilenzahl in der Edition an.




Referenz:
AY.B01.07.r01 (V101)


Transliteration<ws=uig>՚ysl՚ppyr՚rslwknwm՚rdynyk՚sydk՚ly
genaue Transkriptionišläpbiräršloknomärdinigäšidgäli
Transkriptionišläpbiräršloknomärdinigäšidgäli
Morphemišlä-(X)pbir-(r)Aršloknomärdini-(X)gäšid-GAlI
Glossierungarbeiten-GER1eins-DSTRVersLehreEdelstein-ACChören-PURP.GER
Wortart/Funktionvi-gerundnum-numnnn-casevt-gerund



Übersetzung: ... indem er (solche Werke) ausführte, konnte er die aus je einem śloka bestehenden




Referenz:
AY.B01.07.r02 (V102)


Transliterationpwlty..՚ync՚q̈՚ltypyry՚nkk՚ry՚՚tlq
genaue Transkriptionbultı..ınčakaltıpiryaŋkareatl(ı)g
Transkriptionbultı..ınčakaltıpiryaŋkareatlıg
Morphembul-D-(s)I(n)..ınčakaltıpiryaŋkareat-lXg
Glossierungfinden-PST-POSS3..sowiePriyankaraName-mit
Wortart/Funktionvt-tense-possessorpunctadvconjn.persn-adjvzr



Übersetzung: Lehren-Edelsteine hören. So, wie während er der Priyaṅkara genannte




Referenz:
AY.B01.07.r03 (V103)


Transliterationpwdystβ՚rk՚npyrsl[*]knwm՚wycwn
genaue Transkriptionbodis(a)tvärkänbiršl[o]knomüčün
Transkriptionbodisatvärkänbiršloknomüčün
Morphembodisatvärkänbiršloknomüčün
GlossierungBodhisattvawährendeinsVersLehrefür
Wortart/Funktionnconjnumnnpostp



Übersetzung: Bodhisattva war, gab er für eine Ein-Sloka-Lehre,




Referenz:
AY.B01.07.r04 (V104)


Transliteration՚ykyy՚syp՚n՚yq՚c[**]kyn ՚՚r՚
genaue Transkriptionikiyasıbanıgač[i]kin ara
Transkriptionikiyasıbanıgačikin ara
Morphemikiyasıbanıgačikin ara
GlossierungzweiflachBrettHolzzwischen
Wortart/Funktionnumadjnnpostp



Übersetzung: zwischen zwei flache Holzbretter




Referenz:
AY.B01.07.r05 (V105)


Transliteration՚t՚wyzyn<SL>pkq̈՚βl՚yw
genaue Transkriptionätözin b(ä)kkavlayu
Transkriptionätözin bäkkavlayu
Morphemätöz-(s)In bäkkavla-yU
GlossierungKörper-POSS.3SG.ACC festverbinden-GERA
Wortart/Funktionn-case adjvt-gerund



Übersetzung: seinen Leib fest einbindend




Referenz:
AY.B01.07.r06 (V106)


Transliterationsyq̈՚twtwp<SL>՚՚lty r՚r
genaue Transkriptionsıkatutup altı-rar
Transkriptionsıkatutup altırar
Morphemsık-Atut-(X)p altı-(r)Ar
Glossierungpressen-GERAhalten-GER1 sechs-DSTR
Wortart/Funktionvt-gerundvt-gerund num-num



Übersetzung: zu pressen (und)




Referenz:
AY.B01.07.r07 (V107)


Transliterationykrmytswn<SL>՚wzwnpysywz
genaue Transkriptiony(e)g(i)rmitsun uzunbešyüz
Transkriptionyegirmitsun uzunbešyüz
Morphemyegirmitsun uzunbešyüz
GlossierungzwanzigZoll (Maß) langfünfhundert
Wortart/Funktionnumn adjnumnum



Übersetzung: fünfhundert je sechzehn Zoll lange




Referenz:
AY.B01.07.r08 (V108)


Transliterationt՚myrt՚lqwq̈ l՚ryq՚t՚wyzynt՚pwdwyw
genaue Transkriptiontämirtalgok-larıgätözintäbodoyu
Transkriptiontämirtalgoklarıgätözintäbodoyu
Morphemtämirtalgok-lAr-(X)gätöz-(s)I(n)-DAbodo-yU
GlossierungEisenNagel-PL-ACCKörper-POSS3-LOCnageln-GERA
Wortart/Funktionnn-plural-casen-possessor-casevt-gerund



Übersetzung: Eisennägel in seinen Leib nagelnd




Referenz:
AY.B01.07.r09 (V109)


Transliterationtwq̈yq՚lypr՚m՚n l՚rq̈՚pwsypyrdy..
genaue Transkriptiontokıgalıbraman-larkapušıberdi..
Transkriptiontokıgalıbramanlarkapušıberdi..
Morphemtokı-GAlIbraman-lAr-kApušıber-D-(s)I(n)..
Glossierungschlagen-PURP.GERBrahmane-PL-DATAlmosen, Spende, Opfergeben-PST-POSS3..
Wortart/Funktionvt-gerundn-plural-casenvt-tense-possessorpunct



Übersetzung: einzuschlagen, (ihn [= seinen Leib]) den Brahmanen als Opfer hin.




Referenz:
AY.B01.07.r10 (V110)


Transliterationk՚nc՚n՚s՚ry՚՚tlqpwdystβ՚rk՚nty[....]
genaue Transkriptionkančanasareatl(ı)gbodis(a)tvärkäntı[lın]
Transkriptionkančanasareatlıgbodisatvärkäntıl
Morphemkančanasareat-lXgbodisatvärkäntıl
GlossierungKancanasaraName-mitBodhisattvawährendZunge
Wortart/Funktionn.persn-adjvzrnconjn



Übersetzung: Als er der Kāñcanasāra genannte Bodhisattva war, gab er, seine Zu[nge] (und)




Referenz:
AY.B01.07.r11 (V111)


Transliteration՚[**]wyzynywl՚՚wyz՚nyt՚kt՚[.....]
genaue Transkriptionä[t]özinyulaözänitägta[nču]
Transkriptionätözinyulaözänitägtanču
Morphemätöz-(s)Inyulaözän-(s)I(n)tägtanču
GlossierungKörper-POSS.3SG.ACCLampeDocht-POSS3wieStück
Wortart/Funktionn-casenn-possessorpostpn



Übersetzung: seinen Körper wie einen Lampendocht in viele




Referenz:
AY.B01.07.r12 (V112)


Transliterationt՚ncwpyctwrwpmynkywl՚t՚mt[.........]
genaue Transkriptiontančubıčturupmıŋyulatamt[urgalı]
Transkriptiontančubıčturupmıŋyulatamtur
Morphemtančubıčtur-(X)pmıŋyulatamtur
GlossierungStückzerschneiden l.-GER1tausendLampeanzünden
Wortart/Funktionnvt-gerundnumnvt



Übersetzung: Stücke zu schneiden (und) tausend Lampen anzuz[ünden,]




Referenz:
AY.B01.07.r13 (V113)


Transliterationpr՚m՚n l՚rq̈՚pwsypyrd[*................]++................]
genaue Transkriptionbraman-larkapušıberd[i...............]
Transkriptionbramanlarkapušıberdi  
Morphembraman-lAr-kApušıber-D-(s)I(n)  
GlossierungBrahmane-PL-DATAlmosen, Spende, Opfergeben-PST-POSS3  
Wortart/Funktionn-plural-casenvt-tense-possessor  



Übersetzung: (sie [= Zunge und Leib]) den Brahmanen als Opfer hin. ...




Referenz:
AY.B01.07.r14 (V114)


Transliteration՚՚tlqbwdystv՚rk՚n[.................]
genaue Transkriptionatl(ı)gbodis(a)tvärkän[............]
Transkriptionatlıgbodisatvärkän 
Morphemat-lXgbodisatvärkän 
GlossierungName-mitBodhisattvawährend 
Wortart/Funktionn-adjvzrnconj 



Übersetzung: Als er der ... genannte Bodhisattva war, gab er,




Referenz:
AY.B01.07.r15 (V115)


Transliteration՚tynq̈yrtysyny[..........................]
genaue Transkriptionätinkırtıšıny[..............]
Transkriptionätinkırtıšın 
Morphemät-(s)Inkırtıš-(s)In 
GlossierungFleisch-POSS.3SG.ACCHaut-POSS.3SG.ACC 
Wortart/Funktionn-casen-case 



Übersetzung: sein Fleisch (und) seine Haut ...




Referenz:
AY.B01.07.r16 (V116)


Transliteration՚wyz՚twyrpydypq̈՚yyn՚[........]
genaue Transkriptionüzätörpiṭipkayına[turur]
Transkriptionüzätörpitipkayına 
Morphemüzätörpit-(X)pkayın-A 
Glossierunganabhobeln-GER1kochen-GERA 
Wortart/Funktionpostpvt-gerundvt-gerund 



Übersetzung: abzuhobeln (und) kochendes ...

Kommentar: turur? vgl. r19/20




Referenz:
AY.B01.07.r17 (V117)


Transliterationswβyn՚wyz՚synt՚q̈[.....................]++[.....................]++[.....................]++[.....................]
genaue Transkriptionsuvınüzäsintäk[ayıngalıpušıberdi..]
Transkriptionsuvınüzäsintä    
Morphemsuv-(s)Inüzä-(s)I(n)-DA    
GlossierungWasser-POSS.3SG.ACCdas Obere-POSS3-LOC    
Wortart/Funktionn-casen-possessor-case    



Übersetzung: Wasser darüber [zu gießen, sie (= Fleisch und Haut) als Opfer hin.]

Kommentar: k[ayıngalı (?)




Referenz:
AY.B01.07.r18 (V118)


Transliteration[***]swry՚m՚n՚βy՚՚tlq[....................]++[....................]
genaue Transkription[***]suryamanaveatl(ı)g[bodisatvärkän]
Transkription suryamanaveatlıg  
Morphem suryamanaveat-lXg  
Glossierung SūryamanavaName-mit  
Wortart/Funktion n.persn-adjvzr  



Übersetzung: Als er der Sūryamānava genannte [Bodhisattva war,]

Kommentar: Drei offenbar unkenntlich gemachte Buchstaben am Anfang der Zeile sind wohl als getilgt zu betrachten. PZ




Referenz:
AY.B01.07.r19 (V119)


Transliterationym՚՚wkpyrslwknwm[..................]++[..................]
genaue Transkriptionymäokbiršloknom[üčünkayına]
Transkriptionymäökbiršloknom  
Morphemymäokbiršloknom  
GlossierungfernerINTNSeinsVersLehre  
Wortart/Funktionconjprtclnumnn  



Übersetzung: auch da stieg er [für] eine Ein-Sloka-Lehre in einen [siedenden]

Kommentar: üčün kayına? vgl. r16




Referenz:
AY.B01.07.r20 (V120)


Transliterationtwrwry՚qc՚mq՚q̈ d՚kyrd[***........]
genaue Transkriptiontururyagčamgak-dakird[i.........]
Transkriptiontururyagčamgakdakirdi  
Morphemtur-Uryagčamgak-DAkir-D-(s)I(n)  
Glossierungstehen-AORÖlKessel-LOChineingehen-PST-POSS3  
Wortart/Funktionvi-tensenn-casevi-tense-possessor  



Übersetzung: Fettkessel hinein. ...




Referenz:
AY.B01.07.r21 (V121)


Transliteration՚՚tlq՚ylykp՚k՚rk՚n[......................]++[......................]++[......................]++[......................]
genaue Transkriptionatl(ı)geligbägärkän[ymäokbiršlok]
Transkriptionatlıgeligbägärkän    
Morphemat-lXgeligbägärkän    
GlossierungName-mitFürstHerrwährend    
Wortart/Funktionn-adjvzrnnconj    



Übersetzung: Als er der ... genannte Herrscher war, [auch da gab er] für [eine Ein-Sloka-]




Referenz:
AY.B01.07.r22 (V122)


Transliterationnwm՚wycwnmynkdydymlyqmynkdydymlyqp՚sy[*......]
genaue Transkriptionnomüčünmıŋ++didimlıgbašı[n......]
Transkriptionnomüčünmıŋdidimlıgbašın 
Morphemnomüčünmıŋdidim-lXgbaš-(s)In 
GlossierungLehrefürtausendDiadem-mitKopf-POSS.3SG.ACC 
Wortart/Funktionnpostpnumn-adjvzrn-case 



Übersetzung: Lehre seinen mit tausend Diademen versehenen Kop[f ...]




Referenz:
AY.B01.07.r23 (V123)


Transliterationpwsypyrdy..prqm՚dyβy՚՚tlq[...........]
genaue Transkriptionpušıberdi..br(a)hmadiveatl(ı)g[bodisatv]
Transkriptionpušıberdi..brahmadiveatlıg 
Morphempušıber-D-(s)I(n)..brahmadiveat-lXg 
GlossierungAlmosen, Spende, Opfergeben-PST-POSS3..BrahmadevaName-mit 
Wortart/Funktionnvt-tense-possessorpunctn.persn-adjvzr 



Übersetzung: als Opfer hin. Als er der Brahmadeva genannte [Bodhisattva]




Referenz:
AY.B01.07.r24 (V124)


Transliteration՚rk՚npyrslwknwm՚wycwn[........]
genaue Transkriptionärkänbiršloknomüčün[ätin]
Transkriptionärkänbiršloknomüčün 
Morphemärkänbiršloknomüčün 
GlossierungwährendeinsVersLehrefür 
Wortart/Funktionconjnumnnpostp 



Übersetzung: war, gab er für eine Ein-Sloka-Lehre, ...




Referenz:
AY.B01.07.r25 (V125)


Transliterationq̈yrtysynswytwrq՚ly[*]r՚[...............]
genaue Transkriptionkırtıšınsoyturgalı[b]ra[manlarka]
Transkriptionkırtıšınsoyturgalıbraman
Morphemkırtıš-(s)Insoytur-GAlIbraman
GlossierungHaut-POSS.3SG.ACCabziehen l.-PURP.GERBrahmane
Wortart/Funktionn-casevt-gerundn



Übersetzung: seine Haut abziehen zu lassen, (sie [= seine Haut]) den Brahmanen




Referenz:
AY.B01.07.r26 (V126)


Transliterationpwsypyrdy..mwnt՚d՚[..............]++[..............]</ws>
genaue Transkriptionpušıberdi..muntada[ulatıbir]
Transkriptionpušıberdi..muntada  
Morphempušıber-D-(s)I(n)..bo-DA-DA  
GlossierungAlmosen, Spende, Opfergeben-PST-POSS3..DEM1-LOC-LOC  
Wortart/Funktionnvt-tense-possessorpunctpron-case-case  



Übersetzung: als Opfer hin. Daraufhin haben [(auch) andere (Bodhisattvas)] für einen [Ein-]




Referenz:
AY.B01.07.v00


Transliteration<ws=uig>՚wyc
genaue Transkriptionüč
Transkriptionüč
Morphemüč
Glossierungdrei
Wortart/Funktionnum



Übersetzung: (Blatt) Drei




Referenz:
AY.B01.07.v01 (V127)


Transliterationslwknwm՚rdyny՚wycwntwlp՚yl l՚ryn
genaue Transkriptionšloknomärdiniüčüntolpel-lärin
Transkriptionšloknomärdiniüčüntolpellärin
Morphemšloknomärdiniüčüntolpel-lAr-(s)In
GlossierungVersLehreEdelsteinfürganzKönigreich-PL-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionnnnpostpadvn-plural-case



Übersetzung: Sloka-Lehren-Edelstein ihre ganzen Länder (und)




Referenz:
AY.B01.07.v02 (V128)


Transliteration՚wlws l՚rynk՚nt l՚rynswz՚q̈ l՚ryn
genaue Transkriptionuluš-larınkänt-lärinsuzak-ların
Transkriptionulušlarınkäntlärinsuzakların
Morphemuluš-lAr-(s)Inkänt-lAr-(s)Insuzak-lAr-(s)In
GlossierungReich-PL-POSS.3SG.ACCStadt-PL-POSS.3SG.ACCDorf-PL-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionn-plural-casen-plural-casen-plural-case



Übersetzung: Reiche, ihre Städte (und) Dörfer,




Referenz:
AY.B01.07.v03 (V129)


Transliteration՚β l՚rynp[***] l՚ryn՚wrdw l՚ryn
genaue Transkriptionäv-lärinb[ark]-larınordo-ların
Transkriptionävlärin ordoların
Morphemäv-lAr-(s)In ordo-lAr-(s)In
GlossierungHaus-PL-POSS.3SG.ACC Königsresidenz-PL-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionn-plural-case n-plural-case



Übersetzung: ihre Häuser (und) Gebäude, ihre Schlösser (und)




Referenz:
AY.B01.07.v04 (V130)


Transliterationq̈՚rsy l՚ryn՚՚t l՚ryny՚nk՚ l՚ryn
genaue Transkriptionkaršı-larınat-larınyaŋa-ların
Transkriptionkaršılarınatlarınyaŋaların
Morphemkaršı-lAr-(s)Inat-lAr-(s)Inyaŋa-lAr-(s)In
GlossierungPalast-PL-POSS.3SG.ACCPferd-PL-POSS.3SG.ACCElefant-PL-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionn-plural-casen-plural-casen-plural-case



Übersetzung: Paläste, ihre Pferde (und) Elephanten,




Referenz:
AY.B01.07.v05 (V131)


Transliteration՚՚qy l՚ryn<SL>[***]ym l՚ryn
genaue Transkriptionagı-ların [bar]ım-ların
Transkriptionagıların  
Morphemagı-lAr-(s)In  
GlossierungSchatz-PL-POSS.3SG.ACC  
Wortart/Funktionn-plural-case  



Übersetzung: ihre Reichtümer (und) Schätze,




Referenz:
AY.B01.07.v06 (V132)


Transliteration՚d l՚ryn<SL>t՚β՚r l՚ryn
genaue Transkriptionäd-lärin tavar-ların
Transkriptionädlärin tavarların
Morphemäd-lAr-(s)In tavar-lAr-(s)In
GlossierungBesitz-PL-POSS.3SG.ACC Gut-PL-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionn-plural-case n-plural-case



Übersetzung: ihr Hab (und) Gut,




Referenz:
AY.B01.07.v07 (V133)


Transliteration՚rdyny l՚ryn<SL>yyncw l՚ryn
genaue Transkriptionärdini-lärin yinčü-lärin
Transkriptionärdinilärin yinčülärin
Morphemärdini-lAr-(s)In yinčü-lAr-(s)In
GlossierungEdelstein-PL-POSS.3SG.ACC Perle-PL-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionn-plural-case n-plural-case



Übersetzung: ihre Perlen (und) Edelsteine,




Referenz:
AY.B01.07.v08 (V134)


Transliteration՚wqwl l՚rynq̈yz l՚rynq̈wncwy l՚ryn
genaue Transkriptionogul-larınkız-larınkunčuy-ların
Transkriptionogullarınkızlarınkunčuyların
Morphemogul-lAr-(s)Inkız-lAr-(s)Inkunčuy-lAr-(s)In
GlossierungSohn-PL-POSS.3SG.ACCTochter-PL-POSS.3SG.ACCFürstin-PL-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionn-plural-casen-plural-casen-plural-case



Übersetzung: ihre Söhne (und) Töchter, ihre Frauen (und)




Referenz:
AY.B01.07.v09 (V135)


Transliteration[*]՚twn l՚ryn՚mr՚q̈՚ysyk՚wyz l՚rynk՚
genaue Transkription[h]atun-larınamrakisigöz-läriŋä
Transkriptionhatunlarınamrakisigözläriŋä
Morphemhatun-lAr-(s)Inamrakisigöz-lAr-(s)I(n)-kA
GlossierungHerrscherin-PL-POSS.3SG.ACCliebliebselbst-PL-POSS3-DAT
Wortart/Funktionn-plural-caseadjadjpron-plural-possessor-case



Übersetzung: [N]ebenfrauen bis [hi]n zu ihrem geliebten Selbst




Referenz:
AY.B01.07.v10 (V136)


Transliteration[.....]ytydyp՚yd՚l՚ptymyn՚wknwm՚rdynyk
genaue Transkription[täg]itiṭipıdalapteminöknomärdinig
Transkription titipıdalapteminöknomärdinig
Morphem tit-(X)pıdala-(X)pteminoknomärdini-(X)g
Glossierung aufgeben-GER1entsagen-GER1gleichINTNSLehreEdelstein-ACC
Wortart/Funktion vt-gerundvt-gerundadvprtclnn-case



Übersetzung: aufgegeben (und) verlassen, (und) sogleich konnten sie den Lehren-Edelstein




Referenz:
AY.B01.07.v11 (V137)


Transliteration[....]dk՚lypwlty l՚r..pwmwnymwncwl՚y[*]
genaue Transkription[äši]dgälibultı-lar..bomunımunčulay[u]
Transkriptionäšidgälibultılar..bomunımunčulayu
Morphemäšid-GAlIbul-D-(s)I(n)-lAr..bobo-nIbo-čA-lAyU
Glossierunghören-PURP.GERfinden-PST-POSS3-PL..DEM1DEM1-ACCDEM1-EQT-CMPR
Wortart/Funktionvt-gerundvt-tense-possessor-pluralpunctpronpron-casepron-case-adjvzr



Übersetzung: [hör]en. Solcherart [geru]hte er,




Referenz:
AY.B01.07.v12 (V138)


Transliteration[............]++[............]՚wyc՚s՚nky՚՚ltyp՚r՚myt
genaue Transkription[yüzkalp]üčasankealtıparamit
Transkription  üčasankealtıparamit
Morphem  üčasankealtıparamit
Glossierung  dreiWeltperiodesechsTugend (Pāramitā)
Wortart/Funktion  numnnumn



Übersetzung: während er [hundert Kalpas (und)] drei Asaṃkhyeya(-Perioden) die sechs Pāramitās




Referenz:
AY.B01.07.v13 (V139)


Transliteration[..............]d[*]՚՚cyqt՚rq̈՚՚mk՚k
genaue Transkription[bütürmäk]d[ä]ačıgtarkaämgäk
Transkription ačıgtarkaämgäk
Morphem ačıgtarkaämgäk
Glossierung bitterbitterSchmerz
Wortart/Funktion adjadjn



Übersetzung: [erfüllte,] das bittere, schwere Leid




Referenz:
AY.B01.07.v14 (V140)


Transliteration[..................]yq̈՚p..՚wl՚mk՚ky
genaue Transkription[ämgänüyarl]ıkap..olämgäki
Transkription yarlıkap..olämgäki
Morphem yarlıka-(X)p..olämgäk-(s)I(n)
Glossierung geruhen-GER1..DEM3Schmerz-POSS3
Wortart/Funktion vt-gerundpunctpronn-possessor



Übersetzung: [zu ertragen]. [Wie er nach Beendigung] seiner Leiden




Referenz:
AY.B01.07.v15 (V141)


Transliteration[...................]tymyntwyzk՚ryncsyz
genaue Transkription[.............]temintüzgärinčsiz
Transkription temintüzgärinčsiz
Morphem temintüzgärinčsiz
Glossierung gleichunergründlich
Wortart/Funktion advadj



Übersetzung: sogleich die unergründliche




Referenz:
AY.B01.07.v16 (V142)


Transliteration[.............]++[.............]twym՚qpwrq՚nq̈wtyn
genaue Transkription[tüzköni]tuymakburhankutın
Transkription  tuymakburhankutın
Morphem  tuy-mAkburhankut-(s)In
Glossierung  bemerken-INFBuddhaGlück-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktion  vt-infinitiven.persn-case



Übersetzung: [ebene (und) rechte] Erkenntnis-Buddhaschaft




Referenz:
AY.B01.07.v17 (V143)


Transliteration[..................]++[..................]՚lykyyltwynypw
genaue Transkription[bulmıšınbeš]äligyıltönibo
Transkription  äligyıltönibo
Morphem  äligyıltönibo
Glossierung  fünfzigJahrhindurchDEM1
Wortart/Funktion  numnpostppron



Übersetzung: [erlangte,] das geruhte er [fünf]undvierzig Jahre lang [in dieser




Referenz:
AY.B01.07.v18 (V144)


Transliteration[................]yrlyq̈՚p..՚՚nkp՚sl՚yw
genaue Transkription[yertinčüdä]y(a)rlıkap..äŋbašlayu
Transkription yarlıkap..äŋbašlayu
Morphem yarlıka-(X)p..äŋbašla-yU
Glossierung geruhen-GER1..äußerstbeginnen-GERA
Wortart/Funktion vt-gerundpunctprtclvt-gerund



Übersetzung: Welt darzulegen]. Ganz zu Anfang




Referenz:
AY.B01.07.v19 (V145)


Transliteration[.................]++[.................]q՚zrw՚tnkry՚wytwkynk՚
genaue Transkription[.......ulu]gäzruat(ä)ŋriötügiŋä
Transkription  äzruatäŋriötügiŋä
Morphem  äzruatäŋriötüg-(s)I(n)-kA
Glossierung  ZärwanGottGebet-POSS3-DAT
Wortart/Funktion  n.persnn-possessor-case



Übersetzung: geruhte er auf des [Mah]ābrahmā-Gottes Bitten




Referenz:
AY.B01.07.v20 (V146)


Transliteration[......................]++[......................]՚rsyβ՚d՚n՚՚ryq d՚
genaue Transkription[baranaskäntdä]aršivadanarıg-da
Transkription  aršivadanarıgda
Morphem  aršivadanarıg-DA
Glossierung  r̥ṣivādanaHain-LOC
Wortart/Funktion  n.locin-case



Übersetzung: [in der Stadt Vārāṇasī,] im Rśivādana-Hain,




Referenz:
AY.B01.07.v21 (V147)


Transliteration[...................]՚rkwsynt՚՚wyc
genaue Transkription[sıgunlarnıŋ]ärgüsintäüč
Transkription ärgüsintäüč
Morphem ärgü-(s)I(n)-DAüč
Glossierung Aufenthaltsort-POSS3-LOCdrei
Wortart/Funktion n-possessor-casenum



Übersetzung: [an der Maralhirsche] Aufenthaltsort, (durch) drei




Referenz:
AY.B01.07.v22 (V148)


Transliteration[............*]ykyykrmypwylwkdrm՚c՚kyr
genaue Transkription[tägzinči]kiy(e)g(i)rmibölökd(a)rmačakir
Transkription ikiyegirmibölökdarmačakir
Morphem ikiyegirmibölökdarmačakir
Glossierung zweizwanzigAbteilungDharmacakra
Wortart/Funktion numnumnn



Übersetzung: [Umdrehungen] das "Zwölf-Abteilungs-Dharmacakra (d. h. das Lehr-Rad)"




Referenz:
AY.B01.07.v23 (V149)


Transliteration[.....................]n՚՚βyr՚yrlyq̈՚p..pys
genaue Transkription[nomtilgäni]näviräy(a)rlıkap..beš
Transkription  äviräyarlıkap..beš
Morphem  ävir-Ayarlıka-(X)p..beš
Glossierung  drehen-GERAgeruhen-GER1..fünf
Wortart/Funktion  vt-gerundvt-gerundpunctnum



Übersetzung: [genannte Rad (?)] zu drehen. Als er die fünf




Referenz:
AY.B01.07.v24 (V150)


Transliteration[.................]++[.................]n l՚ryqs՚kyztwym՚ntnkry\[..........................]+
genaue Transkription[pančaktoyı]n-larıgsäkiztümänt(ä)ŋri\[lärig]
Transkription  säkiztümäntäŋri
Morphem  säkiztümäntäŋri
Glossierung  achtzehntausendGott
Wortart/Funktion  numnumn



Übersetzung: [Pañcaka-Mönch]e (und) die achtzigtausend Gött[er




Referenz:
AY.B01.07.v25 (V151)


Transliteration+[..........................]++[..........................]nt՚kwrwyrlyq̈՚dy՚rs՚r..
genaue Transkription[burhankutı]ntägürüy(a)rlıkadıärsär..
Transkription  tägürüyarlıkadıärsär..
Morphem  tägür-Uyarlıka-D-(s)I(n)är-sAr..
Glossierung  erlangen l.-GERAgeruhen-PST-POSS3sein-COND..
Wortart/Funktion  vt-gerundvt-tense-possessorvi-gerundpunct



Übersetzung: die Buddhaschaft] erlangen zu lassen geruhte,




Referenz:
AY.B01.07.v26 (V152)


Transliteration[...................]swpr՚yyk՚ntyrβy l՚r</ws>
genaue Transkription[.............]suprayiganterve-lar
Transkription suprayigantervelar
Morphem suprayiganterve-lAr
Glossierung SupriyaGandharva-PL
Wortart/Funktion n.persn-plural



Übersetzung: ... Supriya, der (König) der Gandarvas ...




Textabschnitt:
AY.B01.08


Archivsignatur: *U 9027

Originalsignatur: T III M 56-22

Corpus: recto: Vorwort zum AY, Bl. 4

Corpus: verso: AY, 1. Buch (I. Kapitel), Bl. 1

Quelle: Nach P. Zieme, BT XVIII, S. 38, 39, 76, 77, 122, 123, Zeilen V153-V161 und 1-26, Abb. 16, 17.

Verweis auf kompilierte Fassung: Zeilen im kompilierten Text: AY.01.01.001-026

Kommentar: Die Zahl in Klammern im \ref-Marker gibt die Zeilenzahl in der Edition an.




Referenz:
AY.B01.08.r01 (V153)


Transliteration<ws=uig>՚rdynykpwsqwnq՚lytwtq՚ly y
genaue Transkriptionärdinigbošgungalıtutgalı-ı
Transkriptionärdinigbošgungalıtutgalı
Morphemärdini-(X)gbošgun-GAlItut-GAlI
GlossierungEdelstein-ACClernen-PURP.GERhalten-PURP.GER
Wortart/Funktionn-casevt-gerundvt-gerund



Übersetzung: ... (?) den ... (?) Lehren-Edelstein zu lernen (und) zu behalten,




Referenz:
AY.B01.08.r02 (V154)


Transliteration՚wq̈yq՚ly՚wq̈[*]tq՚lypytytk՚ly y
genaue Transkriptionokıgalıok[ı]tgalıbititgäli-i
Transkriptionokıgalıokıtgalıbititgäli
Morphemokı-GAlIokıt-GAlIbitit-GAlI
Glossierunglesen-PURP.GERlesen l.-PURP.GERschreiben l.-PURP.GER
Wortart/Funktionvt-gerundvt-gerundvt-gerund



Übersetzung: zu lesen (und) lesen zu lassen, schreiben zu lassen (und)




Referenz:
AY.B01.08.r03 (V155)


Transliterationpytyk՚ly՚wykr՚tykq̈ylmyskrk՚k
genaue Transkriptionbitigäliögrätigkılmıšk(ä)rgäk
Transkriptionbitigäliögrätigkılmıškärgäk
Morphembiti-GAlIögrätigkıl-mIškärgäk
Glossierungschreiben-PURP.GERUnterweisungmachen-PF.PART1Notwendigkeit
Wortart/Funktionvt-gerundnvt-partn



Übersetzung: zu schreiben muß man Unterweisungen machen.




Referenz:
AY.B01.08.r04 (V156)


Transliterationpw՚՚βynttylt՚q՚wyz՚kynky
genaue Transkriptionboavınttıltagüzäkenki
Transkriptionboavınttıltagüzäkenki
Morphemboavınttıltagüzäken-kI
GlossierungDEM1UrsacheUrsacheüberspäter-seiend
Wortart/Funktionpronnnpostpadv-adjvzr



Übersetzung: Über dieses Band (und diesen) Spruch/(diese) Sache werdet ihr die nachmaligen




Referenz:
AY.B01.08.r05 (V157)


Transliterationpwrq՚n l՚ryq<SL>՚wq՚dm՚tyn
genaue Transkriptionburhan-larıg ogadmatın
Transkriptionburhanlarıg ogadmatın
Morphemburhan-lAr-(X)g ogad-mAtIn
GlossierungBuddha-PL-ACC verweilen-GER.NEG
Wortart/Funktionn.pers-plural-case vi-gerund



Übersetzung: Buddhas ohne zu verweilen




Referenz:
AY.B01.08.r06 (V158)


Transliteration՚wtqwr՚q̈<SL>tws
genaue Transkriptionotgurak tuš
Transkriptionotgurak tuš
Morphemotgurak tuš
Glossierungbestimmt, gewiß gegenüber
Wortart/Funktionadv adv



Übersetzung: (und) gewiß




Referenz:
AY.B01.08.r07 (V159)


Transliterationpwlq՚ysyz<SL>l՚r r
genaue Transkriptionbolgaysizlär-r
Transkriptionbolgaysizlär
Morphembol-gAysiz-lAr
Glossierungwerden-FUTihr-PL
Wortart/Funktionvi-tensepron-plural



Übersetzung: treffen.




Referenz:
AY.B01.08.r08 (V160)


Transliterationn՚mwpwdn՚mwdrmn՚mws՚nk
genaue Transkriptionnamobudnamod(a)rmnamosaŋ
Transkriptionnamobudnamodarmnamosaŋ
Morphemnamobudnamodarmnamosaŋ
GlossierungVerehrungBuddhaVerehrungDharmaVerehrungSaṃgha
Wortart/Funktionnnnnnn



Übersetzung: Namo buddhāya! Namo dharmāya! Namaḥ saṃghāya!




Referenz:
AY.B01.08.r09 (V161)


Transliteration[**]dws՚dw՚d[**]</ws>
genaue Transkription[sa]dusaduäd[gü]
Transkriptionsadusaduädgü
Morphemsadusaduädgü
Glossierungsādhusādhugut
Wortart/Funktionadjadjadj



Übersetzung: [Sā]dhu! Sādhu! G[ut!]

Kommentar: Der Rest der Seite ist freigeblieben.




Referenz:
AY.B01.08.v00


Transliteration<ws=uig>p՚stynqy՚wylwspyr
genaue Transkriptionbaštınkıülüšbir
Transkriptionbaštınkıülüšbir
Morphembaštın-kIülüšbir
Glossierunganfänglich-seiendTeileins
Wortart/Funktionadv-adjvzrnnum



Übersetzung: Anfangsteil (Blatt) Eins

Kommentar: -q- in baštınkı nicht punktiert. JT




Referenz:
AY.B01.08.v01 (0001)


Parallelstelle: AY.B02.01.r01

Transliterationn՚mwpwdn՚mwdrmn՚mws՚nk
genaue Transkriptionnamobudnamod(a)rmnamosaŋ
Transkriptionnamobudnamodarmnamosaŋ
Morphemnamobudnamodarmnamosaŋ
GlossierungVerehrungBuddhaVerehrungDharmaVerehrungSaṃgha
Wortart/Funktionnnnnnn



Übersetzung: Namo buddhāya! Namo dharmāya! Namaḥ saṃghaya!




Referenz:
AY.B01.08.v02 (0002)


Parallelstelle: AY.B02.01.r02

Transliteration՚՚ltwn՚wynklwkyrwq̈y՚ltryq̈lq
genaue Transkriptionaltunöŋlügy(a)rokyaltrıkl(ı)g
Transkriptionaltunöŋlügyarokyaltrıklıg
Morphemaltunöŋ-lXgyarokyaltrık-lXg
GlossierunggoldenFarbe-mitLichtGlanz-mit
Wortart/Funktionadjn-adjvzrnn-adjvzr



Übersetzung: Der "Goldfarbig leuchtend-glänzender,




Referenz:
AY.B01.08.v03 (0003)


Parallelstelle: AY.B02.01.r02-03

Transliterationq̈wpd՚kwytrwlmysnwm՚ylyky՚՚tlq
genaue Transkriptionkopdakötrülmišnomeligiatl(ı)g
Transkriptionkopdakötrülmišnomeligiatlıg
Morphemkop-DAkötrül-mIšnomelig-(s)I(n)at-lXg
Glossierungalle(s)-LOCs. erheben-PF.PART1LehreFürst-POSS3Name-mit
Wortart/Funktionpron-casevi-partnn-possessorn-adjvzr



Übersetzung: über alles erhabener Lehren-Fürst" genannten




Referenz:
AY.B01.08.v04 (0004)


Parallelstelle: AY.B02.01.r03-04

Transliterationnwmpytykd՚՚՚nk՚ylky՚՚nk՚ylkyp՚sl՚q
genaue Transkriptionnombitigdääŋ++ilkibašlag
Transkriptionnombitigdääŋilkibašlag
Morphemnombitig-DAäŋilkibašlag
GlossierungLehreSchrift-LOCäußerstersterAnfang
Wortart/Funktionnn-caseprtclnumn



Übersetzung: Lehren-Schrift allerersten Anfangs-




Referenz:
AY.B01.08.v05 (0005)


Parallelstelle: AY.B02.01.r04

Transliterationpwylwky<SL>p՚stynq̈ypyr
genaue Transkriptionbölöki baštınkıbir
Transkriptionbölöki baštınkıbir
Morphembölök-(s)I(n) baštın-kIbir
GlossierungKapitel-POSS3 anfänglich-seiendeins
Wortart/Funktionn-possessor adv-adjvzrnum



Übersetzung: kapitels eine Anfangs-




Referenz:
AY.B01.08.v06 (0006)


Transliterationt՚kzync<SL>........
genaue Transkriptiontägzinč ........
Transkriptiontägzinč ........
Morphemtägzinč ........
GlossierungSchriftrolle ........
Wortart/Funktionn punctpunctpunctpunct



Übersetzung: Rolle:




Referenz:
AY.B01.08.v07 (0007)


Parallelstelle: AY.B02.01.r05

Transliteration՚՚ncwl՚yw<SL>՚rwrm՚nynk
genaue Transkriptionančulayu ärürmäniŋ
Transkriptionančulayu ärürmäniŋ
Morphemol-čA-lAyU är-Urmän-(n)Xŋ
GlossierungDEM3-EQT-CMPR sein-AORich-GEN
Wortart/Funktionpron-case-adjvzr vi-tensepron-case



Übersetzung: Solcherart ist, was ich




Referenz:
AY.B01.08.v08 (0008)


Parallelstelle: AY.B02.01.r05-06

Transliteration՚sydmysym..ym՚pyr՚wydwn՚՚t[*]
genaue Transkriptionäšidmišim..ymäbirüdünat[ı]
Transkriptionäšidmišim..ymäbirüdünatı
Morphemäšid-mIš-(X)m..ymäbirüd-(X)nat-(s)I(n)
Glossierunghören-PF.PART1-POSS1..undeinsZeit-INSTName-POSS3
Wortart/Funktionvt-part-possessorpunctconjnumn-casen-possessor



Übersetzung: gehört habe: Und zu einer Zeit, weilte der - [sein] Name ist




Referenz:
AY.B01.08.v09 (0009)


Parallelstelle: AY.B02.01.r07

Transliterationkwytrwlmys՚՚y՚q q̈՚t՚kymlyktwy[....]
genaue Transkriptionkötrülmišayag-katägimligtü[käl]
Transkriptionkötrülmišayagkatägimligtükäl
Morphemkötrül-mIšayag-kAtägimligtükäl
Glossierungs. erheben-PF.PART1Verehrung-DATzu etw. würdigganz, vollständig
Wortart/Funktionvi-partn-caseadjadv



Übersetzung: erhaben - der Verehrung würdige, voll[ständig]




Referenz:
AY.B01.08.v10 (0010)


Parallelstelle: AY.B02.01.r08-09

Transliterationpy[***]tnkytnkrysypwrq՚nr՚c[.....]
genaue Transkriptionbi[lgä]t(ä)ŋ(+r)it(ä)ŋrisiburhanrač[agrah]
Transkriptionbilgätäŋritäŋrisiburhanračagrah
Morphembilgätäŋritäŋri-(s)I(n)burhanračagrah
GlossierungweiseGottGott-POSS3BuddhaRājagr̥ha
Wortart/Funktionadjnn-possessorn.persn.loci



Übersetzung: we[ise] Götter-Gott Buddha bei der Rāj[agr̥ha]

Kommentar: B02: bilgä biliglig statt: tü[käl] bi[lgä]. PZ




Referenz:
AY.B01.08.v11 (0011)


Parallelstelle: AY.B02.01.r09-10

Transliteration՚՚[****]k՚nt d՚krtykwt՚[..............]++[..............]
genaue Transkriptiona[tlıg]känt-dägrtikuta[tlıgkara]
Transkriptionatlıgkäntdägrtikutatlıg 
Morphemat-lXgkänt-DAgrtikutat-lXg 
GlossierungName-mitStadt-LOCGr̥dhrakūṭaName-mit 
Wortart/Funktionn-adjvzrn-casen.locin-adjvzr 



Übersetzung: ge[nannten] Stadt, [auf des] Gr̥dhrakūṭa g[enannten (und)]




Referenz:
AY.B01.08.v12 (0012)


Parallelstelle: AY.B02.01.r10-11

Transliterationq̈wss[**]kyrlykt՚qtwypw[...............]
genaue Transkriptionkušs[än]girligtagtöpö[sintä-ki....]
Transkriptionkušsäŋirligtagtöpösintä
Morphemkušsäŋir-lXgtagtöpö-(s)I(n)-DA
GlossierungVogelVorsprung-mitBergGipfel-POSS3-LOC
Wortart/Funktionnn-adjvzrnn-possessor-case



Übersetzung: mit einem ["Gei]erv[or]sprung" versehenen Berges Gipfel,

Kommentar: töpösintä-ki? vgl. B02.01.r11, dann würde es hier (v 10/11) auch heißen können "in der ... Stadt", wie es im Text eigentlich steht. JT




Referenz:
AY.B01.08.v13 (0013)


Parallelstelle: AY.B02.01.r11

Transliteration՚՚ryqswyzwkt՚rynk[.............]
genaue Transkriptionarıgsüzöktäriŋ[nom]
Transkriptionarıgsüzöktäriŋ 
Morphemarıgsüzöktäriŋ 
Glossierungreinreintief 
Wortart/Funktionadjadjadj 



Übersetzung: zusammen mit der an dem mit der reinen, reinen, tiefen [... Lehren-]




Referenz:
AY.B01.08.v14 (0014)


Parallelstelle: AY.B02.01.r12

Transliterationtwyzlwkpwrq՚n l՚r [.....................]++[.....................]
genaue Transkriptiontözlügburhan-lar-[nıŋančulayu]
Transkriptiontözlügburhanlarnıŋ 
Morphemtöz-lXgburhan-lAr-(n)Xŋ 
GlossierungGrundlage-mitBuddha-PL-GEN 
Wortart/Funktionn-adjvzrn.pers-plural-case 



Übersetzung: Grundlage versehenen Buddha[s - der "Solcherart]




Referenz:
AY.B01.08.v15 (0015)


Transliterationk՚lmys l՚r nynk՚rkwsynt[......]
genaue Transkriptionkälmiš-lär-niŋärgüsint[äki]
Transkriptionkälmišlärniŋärgüsintäki
Morphemkäl-mIš-lAr-(n)Xŋärgü-(s)I(n)-DA-kI
Glossierungkommen-PF.PART1-PL-GENAufenthaltsort-POSS3-LOC-seiend
Wortart/Funktionvi-part-plural-casen-possessor-case-adjvzr



Übersetzung: Gekommenen" - Aufenthaltsort befindli[chen]




Referenz:
AY.B01.08.v16 (0016)


Transliterationtwyynq̈wβr՚qytwq̈wzt[.................]++[.................]
genaue Transkriptiontoyınkuvragıtokuzt[ümänsäkiz]
Transkriptiontoyınkuvragıtokuz  
Morphemtoyınkuvrag-(s)I(n)tokuz  
GlossierungMönchGemeinde-POSS3neun  
Wortart/Funktionnn-possessornum  



Übersetzung: Mönchsgemeinde, [achtund]neun[zig]-




Referenz:
AY.B01.08.v17 (0017)


Transliterationmynkkysy l՚rpyrl՚[...................]++[...................]++[...................]
genaue Transkriptionmıŋkiši-lärbirlä[barärdilär..]
Transkriptionmıŋkišilärbirlä   
Morphemmıŋkiši-lArbirlä   
GlossierungtausendPerson-PLmit   
Wortart/Funktionnumn-pluralpostp   



Übersetzung: tausend Personen.




Referenz:
AY.B01.08.v18 (0018)


Transliteration՚wlym՚q̈՚m՚qtwyyn l[...]
genaue Transkriptionolymäkamagtoyın-l[ar]
Transkriptionolymäkamagtoyınlar
Morphemolymäkamagtoyın-lAr
GlossierungDEM3undalle(s)Mönch-PL
Wortart/Funktionpronconjpronn-plural



Übersetzung: Und diese ganzen Mönch[e]




Referenz:
AY.B01.08.v19 (0019)


Transliteration՚՚lq̈wqwnp՚rc՚՚rq՚nt[......]
genaue Transkriptionalkugunbarčaarhant[lar]
Transkriptionalkugunbarčaarhant
Morphemalkugu-(X)nbarčaarhant
Glossierungalle-INSTalleArhat
Wortart/Funktionn-casepronn



Übersetzung: waren allesamt Arhat[s]




Referenz:
AY.B01.08.v20 (0020)


Parallelstelle: AY.P2.01.r01

Transliterationpwlmys՚rdy l՚r..՚wlwqy[..........]
genaue Transkriptionbolmıšärdi-lär..ulugy[aŋalar]
Transkriptionbolmıšärdilär..ulug 
Morphembol-mIšär-D-(s)I(n)-lAr..ulug 
Glossierungwerden-PF.PART1sein-PST-POSS3-PL..groß 
Wortart/Funktionvi-partvi-tense-possessor-pluralpunctadj 



Übersetzung: geworden. Wie der große E[lephanten-]




Referenz:
AY.B01.08.v21 (0021)


Parallelstelle: AY.P2.01.r02

Transliteration՚ylykyt՚k՚rtynkw՚wz[...............]
genaue Transkriptioneligitägärtiŋüuz[turulmıš]
Transkriptioneligitägärtiŋüuz 
Morphemelig-(s)I(n)tägärtiŋüuz 
GlossierungFürst-POSS3wieüberaustrefflich 
Wortart/Funktionn-possessorpostpadvadj 



Übersetzung: König waren sie überaus trefflich [gezähmt (und)]

Kommentar: P2: iti statt: uz; oder dort Lesefehler von R/M? PZ




Referenz:
AY.B01.08.v22 (0022)


Parallelstelle: AY.P2.01.r02-03

Transliterationy՚β՚lmys..՚՚lq̈w՚՚q̈yqt[.........]
genaue Transkriptionyavalmıš..alkuakıgt[etmä]
Transkriptionyavalmıš..alkuakıg 
Morphemyaval-mIš..alkuakıg 
Glossierunggebändigt s.-PF.PART1..alle(s)Einfluß 
Wortart/Funktionvi-partpunctpronn 



Übersetzung: gebändigt. Ihre "Alle Einflüsse" g[enannten]




Referenz:
AY.B01.08.v23 (0023)


Parallelstelle: AY.P2.01.r03-04

Transliterationkyr l՚rynt՚rq̈՚ryp՚ykyl[................]++[................]
genaue Transkriptionkir-lärintarkarıpikil[äyükadgu]
Transkriptionkirlärintarkarıpikiläyü 
Morphemkir-lAr-(s)Intarkar-(X)piki-lAyU 
GlossierungUnreinheit-PL-POSS.3SG.ACCvertreiben-GER1zwei-CMPR 
Wortart/Funktionn-plural-casevt-gerundnum-adjvzr 



Übersetzung: Unreinheiten hatten sie entfernt (und) waren beiderl[ei: ohne Kummer (und)]

Kommentar: P2: kkir-lär-tin tarıkıp statt: kir-lärin tarkarıp. PZ




Referenz:
AY.B01.08.v24 (0024)


Parallelstelle: AY.P2.01.r04-05

Transliterationnyzβ՚nysyz՚rdy l՚r..kwnkwl [..........]++[..........]
genaue Transkriptionnizvanısızärdi-lär..köŋül-[inuz]
Transkriptionnizvanısızärdilär..köŋül 
Morphemnizvanı-sXzär-D-(s)I(n)-lAr..köŋül 
GlossierungKleśa-PRIVsein-PST-POSS3-PL..Gesinnung 
Wortart/Funktionn-adjvzrvi-tense-possessor-pluralpunctn 



Übersetzung: Leid. Ihre Gemüt[er] waren [trefflich]

Kommentar: P2: nizvanı-sız statt: nizvanısız und: ärti- statt: ärdi-. PZ

Kommentar: Die Rekonstruktion von köŋül-[läri uz] weicht von P2 ab und folgt der Übersetzung von Nobel. PZ




Referenz:
AY.B01.08.v25 (0025)


Parallelstelle: AY.P2.01.r05

Transliterationq̈wtrwlmyspylk՚pylyk[.........]++[.........]
genaue Transkriptionkutrulmıšbilgäbilig-[inuz]
Transkriptionkutrulmıšbilgäbilig 
Morphemkutrul-mIšbilgäbilig 
Glossierungbefreit w.-PF.PART1weiseWissen 
Wortart/Funktionvi-partadjn 



Übersetzung: gelöst, [ihr] weises Wissen war [trefflich]

Kommentar: Die Passage bilgä bilig-[läri uz] kutrulmıš fehlt in P2. PZ




Referenz:
AY.B01.08.v26 (0026)


Parallelstelle: AY.P2.01.r05

Transliterationq̈wtrwlmysq̈y[....................]++[....................]</ws>
genaue Transkriptionkutrulmıškı[lgulukišlärin]
Transkriptionkutrulmıškıl 
Morphemkutrul-mIškıl 
Glossierungbefreit w.-PF.PART1wasmachen 
Wortart/Funktionvi-partpronvt 



Übersetzung: gelöst. Alle ihre zu tu[enden Taten]

Kommentar: In P2 Interpunktion vor nä. JT




Textabschnitt:
AY.B01.09


Archivsignatur: *U 9028

Originalsignatur: T III M 56-3

Corpus: AY, 1. Buch (I. Kapitel), Bl. 2

Quelle: Nach P. Zieme, BT XVIII, S. 39, 40, 124-127, Zeilen 27-78, Abb. 18, 19.

Verweis auf kompilierte Fassung: Zeilen im kompilierten Text: AY.01.01.027-078

Kommentar: Die Zahl in Klammern im \ref-Marker gibt die Zeilenzahl in der Edition an.




Referenz:
AY.B01.09.r01 (0027)


Parallelstelle: AY.P2.01.r06-07

Transliteration<ws=uig>q̈ylmys՚ysl՚mys[...........................]++[...........................]++[...........................]
genaue Transkriptionkılmıšišlämiš[..nizvanılıgagır]
Transkriptionkılmıšišlämiš   
Morphemkıl-mIšišlä-mIš   
Glossierungmachen-PF.PART1arbeiten-PF.PART1   
Wortart/Funktionvt-partvi-part   



Übersetzung: hatten sie getan (und) vollbracht. Ihre [schweren Leidenschafts-]

Kommentar: P2: kılu tükätmiš statt: kılmıš išlämiš. JT




Referenz:
AY.B01.09.r02 (0028)


Parallelstelle: AY.P2.01.r07-08

Transliterationywkl՚ryntydmys՚[*]d՚l՚mys..՚wyz՚՚syq\l՚ryn
genaue Transkriptionyüklärintiṭmiš[ı]dalamıš..özasıg\ların
Transkriptionyüklärintitmišıdalamıš..özasıgların
Morphemyük-lAr-(s)Intit-mIšıdala-mIš..özasıg-lAr-(s)In
GlossierungBürde-PL-POSS.3SG.ACCaufgeben-PF.PART1entsagen-PF.PART1..selbstNutzen-PL-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionn-plural-casevt-partvt-partpunctpronn-plural-case



Übersetzung: Bürden hatten sie aufgegeben (und) [a]bgelegt. Ihre eigenen Vorteile

Kommentar: P2: yük-lärin statt: yüklärin. JT

Kommentar: P2: öz-lärin statt: öz asıg=ların. JT




Referenz:
AY.B01.09.r03 (0029)


Parallelstelle: AY.P2.01.r09

Transliterationpwlmys..՚՚l[**]twqwm՚՚z̤wn
genaue Transkriptionbulmıš..al[ku]tugumažun
Transkriptionbulmıš..alkutugumažun
Morphembul-mIš..alkutugumažun
Glossierungfinden-PF.PART1..alle(s)GeburtDaseinsform
Wortart/Funktionvt-partpunctpronnn



Übersetzung: hatten sie erlangt. Al[ler] Geburt (und) Daseinsform

Kommentar: In P2 fehlt die Interpunktion nach bulmıš. JT




Referenz:
AY.B01.09.r04 (0030)


Parallelstelle: AY.P2.01.r10

Transliteration՚ylswrm՚kl՚ryn՚wyzm՚l՚mys,,՚՚nksyz
genaue Transkriptionilšürmäklärinüzmälämiš..aŋsız
Transkriptionilšürmäklärinüzmälämiš..aŋsız
Morphemilšür-mAk-lAr-(s)Inüzmälä-mIš..aŋsız
Glossierungverknüpfen-INF-PL-POSS.3SG.ACCherausreißen-PF.PART1..unvorstellbar
Wortart/Funktionvt-infinitive-plural-casevt-partpunctadj



Übersetzung: Verknüpfungen hatten sie abgeschnitten. Zu unvorstellbar

Kommentar: P2: ašunların statt: ažun ilšürmäklärin. JT

Kommentar: P2: ymä alka üẓmälämiš statt: üzmälämiš ... JT




Referenz:
AY.B01.09.r05 (0031)


Parallelstelle: AY.P2.01.r11

Transliteration՚wlwq[**]ksynm՚k<SL>k՚t՚kmys
genaue Transkriptionulug[är]ksinmäkkätägmiš
Transkriptionulugärksinmäkkätägmiš
Morphemulugärksin-mAk-kAtäg-mIš
Glossierunggroßherrschen-INF-DATerreichen-PF.PART1
Wortart/Funktionadjvt-infinitive-casevi-part



Übersetzung: großer [Se]lbstbeherrschung waren sie gelangt.




Referenz:
AY.B01.09.r06 (0032)


Parallelstelle: AY.P2.01.r12

Transliterationy՚zyncsyz<SL>՚[*]ryq
genaue Transkriptionyazınčsız [a]rıg
Transkriptionyazınčsız arıg
Morphemyazınčsız arıg
Glossierungnicht sündigend rein
Wortart/Funktionadj adj



Übersetzung: Sündlos hatten sie in den reinen

Kommentar: P2: yaẓınčsız statt: yazınčsız. JT




Referenz:
AY.B01.09.r07 (0033)


Parallelstelle: AY.B02.01.v01

Parallelstelle: AY.P2.01.r12-13

Transliterationcqs՚pt d՚<SL>t[*]rmys
genaue Transkriptionč(a)hšap(a)t-da t[u]rmıš
Transkriptiončahšapatda turmıš
Morphemčahšapat-DA tur-mIš
GlossierungGebot-LOC s. befinden-PF.PART1
Wortart/Funktionn-case vi-part



Übersetzung: Geboten verharrt.

Kommentar: P2: čahšap(a)t-ta statt: č(a)hšap(a)t-da. JT




Referenz:
AY.B01.09.r08 (0034)


Parallelstelle: AY.B02.01.v01-02

Parallelstelle: AY.P2.01.r13

Transliteration՚՚l՚՚lt՚q՚ycynt՚՚rtynkw՚wz՚[.........]\lyq
genaue Transkriptionalaltagičintäärtiŋüuza[nmak]\lıg
Transkriptionalaltagičintäärtiŋüuzan
Morphemalaltagičintäärtiŋüuzan
GlossierungMittelMittelinüberausgeschickt s.
Wortart/Funktionnnpostpadvvi



Übersetzung: In Mitteln (und) Wegen waren sie überaus bew[and]ert.

Kommentar: P2: ičinṭä statt: ičintä. JT




Referenz:
AY.B01.09.r09 (0035)


Parallelstelle: AY.B02.01.v02-03

Transliteration..pylk՚pylykd՚՚՚rtwq̈r՚q̈՚y[.........]
genaue Transkription..bilgäbiligdäartokrake[tiglig]
Transkription..bilgäbiligdäartokrak 
Morphem..bilgäbilig-DAartok-rAk 
Glossierung..weiseWissen-LOCmehr, sehr-INTNS 
Wortart/Funktionpunctadjn-caseadv-prtcl 



Übersetzung: Im weisen Wissen waren sie auf das Äußerste v[erziert (und)]




Referenz:
AY.B01.09.r10 (0036)


Parallelstelle: AY.B02.01.v03-04

Transliterationy՚r՚tyqlqs՚kyzq̈wtrwlm՚q̈ l՚ryq
genaue Transkriptionyaratıgl(ı)gsäkizkutrulmak-larıg
Transkriptionyaratıglıgsäkizkutrulmaklarıg
Morphemyaratıg-lXgsäkizkutrul-mAk-lAr-(X)g
GlossierungSchmückung-mitachtbefreit w.-INF-PL-ACC
Wortart/Funktionn-adjvzrnumvi-infinitive-plural-case



Übersetzung: geschmückt. Die acht Befreiung(smöglichkeit)en

Kommentar: B02: yaratıglıg statt: yaratıgl(ı)g. JT




Referenz:
AY.B01.09.r11 (0037)


Parallelstelle: AY.B02.01.v04-05

Transliterationt՚nwq̈l՚pnyrv՚n lyq՚yntynq̈y[.........]
genaue Transkriptiontanuklapnirvan-lıgıntınkı[dıgka]
Transkriptiontanuklapnirvanlıgıntın 
Morphemtanukla-(X)pnirvan-lXgıntın 
Glossierungbezeugen-GER1Nirvāṇa-mitjenseits 
Wortart/Funktionvt-gerundn-adjvzradv 



Übersetzung: bezeugend waren sie bis [zur] nirvāṇahaften jenseitigen Kü[ste]




Referenz:
AY.B01.09.r12 (0038)


Parallelstelle: AY.B02.01.v05

Transliterationt՚kytwyk՚dmys՚rdy l՚r..՚wl[....]
genaue Transkriptiontägitükäṭmišärdi-lär..ol[ar]
Transkriptiontägitükätmišärdilär..olar
Morphemtägitükät-mIšär-D-(s)I(n)-lAr..ol-Ar
Glossierungbisvollenden-PF.PART1sein-PST-POSS3-PL..DEM3-AOR
Wortart/Funktionpostpvt-partvi-tense-possessor-pluralpunctpron-tense



Übersetzung: gänzlich gelangt.

Kommentar: B02: ärti[-lär] statt: ärdi-lär. JT




Referenz:
AY.B01.09.r13 (0039)


Parallelstelle: AY.B02.01.v06-07

Transliterationkym l՚r՚rkytyptys՚r[................]++[................]
genaue Transkriptionkim-lärärkiteptesär[ınčakaltı]
Transkriptionkimlärärkiteptesär  
Morphemkim-lArärkite-(X)pte-sAr  
Glossierungwer-PLvermutlichsagen-GER1sagen-COND  
Wortart/Funktionpron-pluraladvvt-gerundvt-gerund  



Übersetzung: Fragt man, wer si[e] wohl waren, [so waren es folgende]:

Kommentar: B02: ärti statt: ärki. PZ




Referenz:
AY.B01.09.r14 (0040)


Parallelstelle: AY.B02.01.v08

Transliteration՚՚y՚q q̈՚t՚kymlyk՚[.........................]
genaue Transkriptionayag-katägimlig[atyantikundini]
Transkriptionayagkatägimlig 
Morphemayag-kAtägimlig 
GlossierungVerehrung-DATzu etw. würdig 
Wortart/Funktionn-caseadj 



Übersetzung: der ehrwürdige Arhat [Ajñāta Kauṇḍinya],




Referenz:
AY.B01.09.r15 (0041)


Parallelstelle: AY.B02.01.v09

Parallelstelle: AY.P2.01.v01

Transliteration՚rq՚nt..՚՚y՚q q̈՚[.................]
genaue Transkriptionarhant..ayag-ka[tägimlig]
Transkriptionarhant..ayagka 
Morphemarhant..ayag-kA 
GlossierungArhat..Verehrung-DAT 
Wortart/Funktionnpunctn-case 



Übersetzung: der ehr[würdige]




Referenz:
AY.B01.09.r16 (0042)


Parallelstelle: AY.B02.01.v10

Parallelstelle: AY.P2.01.v02

Transliteration՚՚sβ՚cy՚rq՚nt[.................]++[.................]
genaue Transkriptionašvačiarhant[..ayagka]
Transkriptionašvačiarhant  
Morphemašvačiarhant  
GlossierungAśvajitArhat  
Wortart/Funktionn.persn  



Übersetzung: Arhat Aśvajit[, der ehr-]




Referenz:
AY.B01.09.r17 (0043)


Parallelstelle: AY.B02.01.v11

Parallelstelle: AY.P2.01.v02-03

Transliterationt՚kymlykp՚spy՚rq[.....................]++[.....................]++[.....................]
genaue Transkriptiontägimligbašpearh[ant..ayagka]
Transkriptiontägimligbašpearhant  
Morphemtägimligbašpearhant  
Glossierungzu etw. würdigVāśpaArhat  
Wortart/Funktionadjn.persn  



Übersetzung: würdige Arh[at] Vāśpa[, der ehr-]




Referenz:
AY.B01.09.r18 (0044)


Parallelstelle: AY.P2.01.v03

Transliterationt՚kymlykm՚q՚n՚my՚[..............]++[..............]
genaue Transkriptiontägimligmahanamea[rhant..]
Transkriptiontägimligmahanamearhant 
Morphemtägimligmahanamearhant 
Glossierungzu etw. würdigMahānāmaArhat 
Wortart/Funktionadjn.persn 



Übersetzung: würdige A[rhat] Mahānāma[,]

Kommentar: P2: m(a)haname statt: mahaname. JT




Referenz:
AY.B01.09.r19 (0045)


Parallelstelle: AY.B02.01.v12

Parallelstelle: AY.P2.01.v04

Transliteration՚՚y՚q q̈՚t՚kymlyk[.........................]++[.........................]++[.........................]
genaue Transkriptionayag-katägimlig[badirikearhant..]
Transkriptionayagkatägimlig   
Morphemayag-kAtägimlig   
GlossierungVerehrung-DATzu etw. würdig   
Wortart/Funktionn-caseadj   



Übersetzung: der ehrwürdige [Arhat Bhadrika,]




Referenz:
AY.B01.09.r20 (0046)


Parallelstelle: AY.P2.01.v05

Transliteration՚՚y՚q q̈՚t՚kymlykm՚q՚[......................]++[......................]++[......................]
genaue Transkriptionayag-katägimligmaha[kašyapearhant..]
Transkriptionayagkatägimligmahakašyape  
Morphemayag-kAtägimligmahakašyape  
GlossierungVerehrung-DATzu etw. würdigMahākāśyapa  
Wortart/Funktionn-caseadjn.pers  



Übersetzung: der ehrwürdige [Arhat] Mahā[kāśyapa,]

Kommentar: P2: m(a)hakašape statt: maha[kašyape]. JT




Referenz:
AY.B01.09.r21 (0047)


Parallelstelle: AY.P2.01.v06

Transliteration՚՚y՚q q̈՚t՚kymlyk՚wr[...................]
genaue Transkriptionayag-katägimligur[ubilbakašyape]
Transkriptionayagkatägimlig 
Morphemayag-kAtägimlig 
GlossierungVerehrung-DATzu etw. würdig 
Wortart/Funktionn-caseadj 



Übersetzung: der ehrwürdige Arhat Ur[uvilvā Kāśyapa],




Referenz:
AY.B01.09.r22 (0048)


Parallelstelle: AY.P2.01.v07

Transliteration՚rq՚nt..՚՚y՚q q̈՚t[...............]
genaue Transkriptionarhant..ayag-kat[ägimlig]
Transkriptionarhant..ayagka 
Morphemarhant..ayag-kA 
GlossierungArhat..Verehrung-DAT 
Wortart/Funktionnpunctn-case 



Übersetzung: der ehrw[ürdige]




Referenz:
AY.B01.09.r23 (0049)


Parallelstelle: AY.B03.01.r01

Parallelstelle: AY.P2.01.v08

Transliterationk՚y՚k՚sypy՚rq՚nt,,՚[.............]
genaue Transkriptiongayakašy(a)pearhant..a[yagka]
Transkriptiongayakašyapearhant.. 
Morphemgayakašyapearhant.. 
GlossierungGayā-KāśyapaArhat.. 
Wortart/Funktionn.persnpunct 



Übersetzung: Arhat Gayā-Kāśyapa, der e[hr-]




Referenz:
AY.B01.09.r24 (0050)


Parallelstelle: AY.P2.01.v09

Transliterationt՚kymlykn՚tyk՚sypy՚rq[.......]++[.......]
genaue Transkriptiontägimlignatikašy(a)pearh[ant..]
Transkriptiontägimlignatikašyapearhant 
Morphemtägimlignatikašyapearhant 
Glossierungzu etw. würdigNadī-KāśyapaArhat 
Wortart/Funktionadjn.persn 



Übersetzung: würdige Arh[at] Nadī-Kāśyapa,

Kommentar: P2: nadikašape statt: natikašy(a)pe. PZ




Referenz:
AY.B01.09.r25 (0051)


Parallelstelle: AY.P2.01.v10

Transliteration՚՚y՚q q̈՚t՚kymlyks՚ry[...........]
genaue Transkriptionayag-katägimligšari[putre]
Transkriptionayagkatägimligšariputre
Morphemayag-kAtägimligšariputre
GlossierungVerehrung-DATzu etw. würdigśāriputra
Wortart/Funktionn-caseadjn.pers



Übersetzung: der ehrwürdige Arhat Sāri[putra]




Referenz:
AY.B01.09.r26 (0052)


Parallelstelle: AY.B03.01.r03

Parallelstelle: AY.P2.01.v11

Transliteration՚rq՚nt..՚՚y՚q q̈՚[................]</ws>
genaue Transkriptionarhant..ayag-ka[tägimlig]
Transkriptionarhant..ayagka 
Morphemarhant..ayag-kA 
GlossierungArhat..Verehrung-DAT 
Wortart/Funktionnpunctn-case 



Übersetzung: (und) der ehr[würdige]




Referenz:
AY.B01.09.v00


Transliteration<ws=uig>[...................]++[...................]s՚yky
genaue Transkription[baštınkıülü]šiki
Transkription  iki
Morphem  iki
Glossierung  zwei
Wortart/Funktion  num



Übersetzung: [Anfangstei]l (Blatt) Zwei:




Referenz:
AY.B01.09.v01 (0053)


Parallelstelle: AY.B03.01.r03

Parallelstelle: AY.P2.01.v12

Transliteration[............................]y՚rq՚nt....
genaue Transkription[mahamotgalyayan]earhant....
Transkription arhant....
Morphem arhant....
Glossierung Arhat....
Wortart/Funktion npunctpunct



Übersetzung: Arhat [Mahāmaudgalyāyan]a.




Referenz:
AY.B01.09.v02 (0054)


Parallelstelle: AY.P2.01.v13-14

Transliterationtkpyry՚lynkwz[*]՚n՚nttwyyn՚wq̈
genaue Transkriptiont(ä)kbiryalıŋuz[a]nanttoyınok
Transkriptiontäkbiryalıŋuzananttoyınok
Morphemtäkbiryalıŋuzananttoyınok
Glossierungjedoch, nureinsalleinAnandaMönchINTNS
Wortart/Funktionconjnumadjn.persnprtcl



Übersetzung: Nur ganz allein [A]nanda, der Mönch,

Kommentar: P2: yalaŋuz statt: yalıŋuz. PZ




Referenz:
AY.B01.09.v03 (0055)


Parallelstelle: AY.B03.01.r04

Parallelstelle: AY.P2.01.v14

Transliteration՚rq՚ntq̈wtynpwlm՚dwq̈pwsqwtlwq
genaue Transkriptionarhantkutınbulmadokbošgutlug
Transkriptionarhantkutınbulmadokbošgutlug
Morphemarhantkut-(s)Inbul-mAdOkbošgut-lXg
GlossierungArhatGlück-POSS.3SG.ACCfinden-PF.PART1.NEGUnterweisung-mit
Wortart/Funktionnn-casevt-partn-adjvzr



Übersetzung: hatte (noch) nicht das Arhatglück erlangt (und) weilte (noch) an der der Unterweisung

Kommentar: P2: kuṭın statt: kutın. JT




Referenz:
AY.B01.09.v04 (0056)


Parallelstelle: AY.B03.01.r04

Parallelstelle: AY.B04.02.r01

Transliterationq̈wtlwq l՚r [***]k՚wrwnynt՚twrmys
genaue Transkriptionkutlug-lar-[nın]goronıntaturmıš
Transkriptionkutluglaroronıntaturmıš
Morphemkut-lXg-lAroron-(s)I(n)-DAtur-mIš
GlossierungGlück-mit-PLStelle-POSS3-LOCs. befinden-PF.PART1
Wortart/Funktionn-adjvzr-pluraln-possessor-casevi-part



Übersetzung: (bedürftigen) Glücklichen Stätte.




Referenz:
AY.B01.09.v05 (0057)


Parallelstelle: AY.B03.01.r05

Transliteration՚rdy..mwnt՚d՚<SL>՚wl՚typ[*]s
genaue Transkriptionärdi..muntada ulatıb[a]š
Transkriptionärdi..muntada ulatıbaš
Morphemär-D-(s)I(n)..bo-DA-DA ulatıbaš
Glossierungsein-PST-POSS3..DEM1-LOC-LOC verbindendKopf
Wortart/Funktionvi-tense-possessorpunctpron-case-case advn



Übersetzung: Daraufhin erhob sich der führenden




Referenz:
AY.B01.09.v06 (0058)


Parallelstelle: AY.B03.01.r05

Transliterationp՚stynk<SL>q՚ryq̈yly
genaue Transkriptionbaštıŋ karıkılı
Transkriptionbaštıŋ karıkılı
Morphembaštıŋ karıkılı
Glossierunganführend alterfahren
Wortart/Funktionadj adjadj



Übersetzung: (und) erfahrenen,

Kommentar: q- in karı ohne Punktierung. JT




Referenz:
AY.B01.09.v07 (0059)


Parallelstelle: AY.B04.02.r02

Transliteration՚wlwqsr՚βykl՚r<SL>q̈wβr՚qy՚wynkyn
genaue Transkriptionulugšraviklar kuvragıöŋin
Transkriptionulugšraviklar kuvragıöŋin
Morphemulugšravik-lAr kuvrag-(s)I(n)öŋi-(X)n
GlossierunggroßSrāvaka-PL Gemeinde-POSS3verschieden-INST
Wortart/Funktionadjn-plural n-possessoradj-case



Übersetzung: großen Srāvakas Schar, ein jeder für sich,




Referenz:
AY.B01.09.v08 (0060)


Parallelstelle: AY.B03.01.r06

Parallelstelle: AY.B04.02.r03

Parallelstelle: AY.P2.02.r01

Transliteration[......]ynkyc՚lyk՚wydt՚kntwkntw
genaue Transkription[öŋ]inkečäligüdtäk(ä)ntük(ä)ntü
Transkription kečäligüdtäkäntükäntü
Morphem kečä-lXgüd-DAkäntükäntü
Glossierung Abend-mitZeit-LOCeigeneigen
Wortart/Funktion n-adjvzrn-casepronpron



Übersetzung: zur nachmittäglichen Zeit ein jeglicher (oder: jeder einzelne?)




Referenz:
AY.B01.09.v09 (0061)


Parallelstelle: AY.B04.02.r03-04

Parallelstelle: AY.P2.02.r02

Transliteration[........]s՚q̈ync l՚ryndyntwrwp..tnkry
genaue Transkription[dyan]sakınč-larındınturup..t(ä)ŋri
Transkription sakınčlarındınturup..täŋri
Morphem sakınč-lAr-(s)I(n)-DIntur-(X)p..täŋri
Glossierung Gedanke-PL-POSS3-ABLaufstehen-GER1..Gott
Wortart/Funktion n-plural-possessor-casevi-gerundpunctn



Übersetzung: aus seinen [Meditations]gedanken, ging zum Götter-




Referenz:
AY.B01.09.v10 (0062)


Parallelstelle: AY.B03.01.r07

Parallelstelle: AY.B04.02.r04

Parallelstelle: AY.P2.02.r03

Transliteration[........]sypwrq՚nt՚p՚p՚ryptwypw l՚ry
genaue Transkription[täŋri]siburhantapabarıptöpö-läri
Transkription burhantapabarıptöpöläri
Morphem burhantapabar-(X)ptöpö-lAr-(s)I(n)
Glossierung Buddhazugehen-GER1Scheitel-PL-POSS3
Wortart/Funktion n.perspostpvi-gerundn-plural-possessor



Übersetzung: [Got]t Buddha hin, verbeugte [(und) verneigte] sich [über] seinen Scheitel

Kommentar: P2: kälip statt: barıp. PZ




Referenz:
AY.B01.09.v11 (0063)


Parallelstelle: AY.B02.02.r01

Parallelstelle: AY.B03.01.r07

Parallelstelle: AY.B04.02.r05

Parallelstelle: AY.P2.02.r04-05

Transliteration[......]tnkrypwrq՚n՚՚d՚qynt՚yyncwrw
genaue Transkription[üzä]t(ä)ŋriburhanadakıntayinčürü
Transkription täŋriburhanadakıntayinčürü
Morphem täŋriburhanadak-(s)I(n)-DAyinčür-U
Glossierung GottBuddhaFuß-POSS3-LOCs. verbeugen-GERA
Wortart/Funktion nn.persn-possessor-casevi-gerund



Übersetzung: bis zu des Gott-Buddhas Füßen,

Kommentar: -q- in adakınta nicht punktiert. JT

Kommentar: B04: [täŋri täŋr]isi burh(a)n adakınta. PZ

Kommentar: birlä fehlt in allen Hss. PZ. B03 hat lediglich: [bir]lä; nach B03.04.r06 ([՚]wyz՚), B03.05.r05 (üzä), B03.05.v07 (՚w[**]՚) und wohl auch B11.02.v06 ([üz]-ä) steht sonst üzä als Postposition an entsprechenden Stellen. JT




Referenz:
AY.B01.09.v12 (0064)


Parallelstelle: AY.B02.02.r01-02

Parallelstelle: AY.B03.01.r08

Parallelstelle: AY.P2.02.r05-06

Transliteration[.............]՚wnk՚rwl՚yw՚wycywly y
genaue Transkription[yükünüp]oŋarulayuüčyolı-ı
Transkription oŋarulayuüčyolı
Morphem oŋaru-lAyUüčyol-(s)I(n)
Glossierung rechtsherum-CMPRdreiMal-POSS3
Wortart/Funktion adv-adjvzrnumn-possessor



Übersetzung: [umwandelte (ihn)] rechts herum drei Mal

Kommentar: oŋarulayu nur in B01. Nach B02: [՚wn]k[՚rw]l՚, B03: [oŋa]rula und P2: oŋarula (von R/M oŋaru gelesen und mit Fragezeichen versehen) hatte der Text offenbar oŋarula. PZ




Referenz:
AY.B01.09.v13 (0065)


Parallelstelle: AY.B02.02.r02-03

Parallelstelle: AY.B04.02.r06

Parallelstelle: AY.P2.02.r06-07

Transliteration[.................]++[.................]d[*]ppyrdynsynk՚r՚wlwrdy\[....................]+
genaue Transkription[tägzinipke]ṭ[i]pbirdinsıŋarolordı\[lar]
Transkription  birdinsıŋarolordı
Morphem  birdinsıŋarolor-D-(s)I(n)
Glossierung  einer-seitss. setzen-PST-POSS3
Wortart/Funktion  adjpostpvi-tense-possessor



Übersetzung: (und) setzte sich an einer Seite nieder.

Kommentar: P2: ketip statt: [ke]ṭ[i]p. PZ

Kommentar: B04 und P2: birtin statt: birdin. PZ

Kommentar: P2: olortilar statt: olordı[lar]. PZ




Referenz:
AY.B01.09.v14 (0066)


Parallelstelle: AY.B02.02.r03-04

Parallelstelle: AY.B03.01.r09

Parallelstelle: AY.B04.02.v01

Parallelstelle: AY.P2.02.r07-08

Transliteration+[....................]++[....................]++[....................]p՚r՚rdy l՚rywzmynk
genaue Transkription[..takıymä]barärdi-läryüzmıŋ
Transkription   barärdiläryüzmıŋ
Morphem   barär-D-(s)I(n)-lAryüzmıŋ
Glossierung   EXISTsein-PST-POSS3-PLhunderttausend
Wortart/Funktion   nvi-tense-possessor-pluralnumnum



Übersetzung: [Ferner] war da [auch eine Schar] von hunderttausend

Kommentar: P2: ärti-lär statt: ärdi-lär. JT




Referenz:
AY.B01.09.v15 (0067)


Parallelstelle: AY.B02.02.r04-05

Parallelstelle: AY.B03.01.r09

Parallelstelle: AY.B04.02.v01

Parallelstelle: AY.P2.02.r09-10

Transliteration[........................]++[........................]++[........................]d[**]tβ l՚rmq՚stβ l՚r
genaue Transkription[tümänkoltibo]d[isa]tv-larm(a)has(a)tv-lar
Transkription  bodisatvlarmahasatvlar
Morphem  bodisatv-lArmahasatv-lAr
Glossierung  Bodhisattva-PLMahāsattva-PL
Wortart/Funktion  n-pluraln-plural



Übersetzung: [Zehntausenden von Koṭis von Bo]dh[isa]tvas-Mahāsattvas.




Referenz:
AY.B01.09.v16 (0068)


Parallelstelle: AY.B02.02.r05-06

Parallelstelle: AY.B04.02.v02

Parallelstelle: AY.P2.02.r10

Transliteration[........................................]++[........................................]++[........................................]++[........................................]++[........................................] l՚rmq՚stβ l՚r
genaue Transkription[kuvragı..olymäbodisatv]-larm(a)has(a)tv-lar
Transkription     mahasatvlar
Morphem     mahasatv-lAr
Glossierung     Mahāsattva-PL
Wortart/Funktion     n-plural



Übersetzung: [Und dieser Bodhisattva]-Mahāsattvas

Kommentar: In B03 und P2 fehlt: .. ol ymä bodisatv-lar m(a)has(a)tv-lar kuvragı. B02 und B04 folgen B01. JT




Referenz:
AY.B01.09.v17 (0069)


Parallelstelle: AY.B02.02.r07-08

Parallelstelle: AY.B03.01.r10

Parallelstelle: AY.B04.02.v03

Parallelstelle: AY.P2.02.r10-11

Transliteration[......................]++[......................]++[......................]lwqlwwp՚kl՚ryt՚k
genaue Transkription[kuvragıkaltıu]lugluubägläritäg
Transkription  ulugluubägläritäg 
Morphem  ulugluubäg-lAr-(s)I(n)-tAg 
Glossierung  großDracheHerr-PL-POSS3-EQT1 
Wortart/Funktion  adjnn-plural-possessor-aff 



Übersetzung: [Schar war so] wie die [g]roßen Nāgafürsten

Kommentar: B02: bäg-l[äri] und B04: bäg-läri statt: bägläri. JT




Referenz:
AY.B01.09.v18 (0070)


Parallelstelle: AY.B02.02.r09-10

Parallelstelle: AY.B03.01.r10

Parallelstelle: AY.B04.02.v04

Parallelstelle: AY.P2.02.r11-12

Transliteration[............................]++[............................]++[............................]y՚lynlq՚՚lq̈wdyn
genaue Transkription[ärtiŋüulugčoglug]yalınl(ı)galkudın
Transkription   yalınlıgalkudın
Morphem   yalın-lXgalkudın
Glossierung   Glanz-mitaller
Wortart/Funktion   n-adjvzradj



Übersetzung: [überaus prachtvoll (und)] glanzvoll, überall

Kommentar: B04: [ya]lın-lıg statt: yalınl(ı)g. PZ

Kommentar: P2: yalın-lıg statt: yalınl(ı)g. PZ

Kommentar: P2: alku-tın statt: alkudın. JT




Referenz:
AY.B01.09.v19 (0071)


Parallelstelle: AY.B02.02.r10-11

Parallelstelle: AY.B03.01.v01

Parallelstelle: AY.P2.02.r12-13

Transliteration[......................]++[......................]՚՚tlqkww lwk՚՚lq̈w\[...............]+
genaue Transkription[sıŋarčavıkmıš]atl(ı)gküü-lügalku\[ka]
Transkription  atlıgkülügalkuka
Morphem  at-lXg-lXgalku-kA
Glossierung  Name-mitRuhm-mitalle(s)-DAT
Wortart/Funktion  n-adjvzrn-adjvzrpron-case



Übersetzung: [gepriesen], namhaft (und) gerühmt, alle[n]

Kommentar: P2: küülüg (in den Korrekturen) statt: küü-lüg; Anm. 306 in BT XVIII ist nichtig. JT




Referenz:
AY.B01.09.v20 (0072)


Parallelstelle: AY.B02.02.r11

Parallelstelle: AY.B03.01.v01

Parallelstelle: AY.B04.02.v05

Parallelstelle: AY.P2.02.r13

Transliteration+[...............]mysplkwlwkpylkyn
genaue Transkription[bilsik]mišb(ä)lgülügbilgin
Transkription bälgülügbilgin
Morphem bälgü-lXgbilig-(X)n
Glossierung Zeichen-mitWissen-INST
Wortart/Funktion n-adjvzrn-case



Übersetzung: [bekan]nt durch ihr markantes Wissen,

Kommentar: P2: bilgülük biligin statt: b(ä)lgülüg bilgin. PZ




Referenz:
AY.B01.09.v21 (0073)


Parallelstelle: AY.B02.02.r12

Parallelstelle: AY.B04.02.v06

Parallelstelle: AY.P2.02.r13-14

Transliteration[...................]++[...................]s՚pt ly d՚՚՚ryq
genaue Transkription[titmäličah]šap(a)t-lı-daarıg
Transkription čahšapatlıdaarıg
Morphem čahšapat-lI-DAarıg
Glossierung Gebot-COORD-LOCrein
Wortart/Funktion n-aff-caseadj



Übersetzung: [im Aufgeben (und) in den Ge]boten rein (und)

Kommentar: B04: [čahšapat-lı]-ta statt: [čah]šap(a)t-lı-da. JT

Kommentar: P2: čahšap(a)t-lı-ta statt: [čah]šap(a)t-lı-da. JT




Referenz:
AY.B01.09.v22 (0074)


Parallelstelle: AY.B03.01.v02

Parallelstelle: AY.P2.02.r14-15

Transliteration[................]++[................]՚dk՚lytwtq՚lys՚βyklyk
genaue Transkription[süzökküz]ädgälitutgalısäviglig
Transkription küzädgälitutgalısäviglig
Morphem küzäd-GAlItut-GAlIsävig-lXg
Glossierung schützen-PURP.GERhalten-PURP.GERLiebe-mit
Wortart/Funktion vt-gerundvt-gerundn-adjvzr



Übersetzung: [rein, zu schü]tzen und zu halten war (ihnen) lieb (und)

Kommentar: P2: küẓäḍ-gäli statt: [küz]ädgäli. JT




Referenz:
AY.B01.09.v23 (0075)


Parallelstelle: AY.P2.02.r15-16

Transliteration[.................]՚rymlykq̈ylyq̈lq..yty
genaue Transkription[taplaglıgs]ärimligkılıkl(ı)g..y(i)ti
Transkription särimligkılıklıg..yiti
Morphem särimligkılık-lXg..yiti
Glossierung ausdauerndCharakter-mit..begeistert
Wortart/Funktion adjn-adjvzrpunctadj



Übersetzung: [genehm, von a]usdauerndem Charakter waren sie (und) von eifrigem

Kommentar: P2: kılık-lıg statt: kılıkl(ı)g und ohne folgende Interpunktion. JT




Referenz:
AY.B01.09.v24 (0076)


Parallelstelle: AY.B03.01.v03

Parallelstelle: AY.P2.02.r16-17

Transliteration[...................]lq՚wylkwswzs՚nsyz՚wyr
genaue Transkription[katıglanmak]l(ı)gülgüsüzsansızür
Transkription ülgüsüzsansızür
Morphem ülgü-sXzsan-sXzür
Glossierung Maß-PRIVZahl-PRIVlang
Wortart/Funktion n-adjvzrn-adjvzradj



Übersetzung: [Bemü]hen. Seit maß- (und) zahllos langen,

Kommentar: B03 und P2: -lıg statt: -l(ı)g. PZ

Kommentar: P2: ülgü-süz statt: ülgüsüz. PZ

Kommentar: P2: sanṣız statt: sansız. PZ




Referenz:
AY.B01.09.v25 (0077)


Parallelstelle: AY.B06.06.r02

Parallelstelle: AY.P2.02.r17-18

Transliteration[...........]++[...........] l՚r d՚p՚rw՚՚lq̈wdy՚n
genaue Transkription[kečüd]-lär-däbärüalkudyan
Transkription  bärüalkudyan
Morphem  bärüalkudyan
Glossierung  seitalle(s)Meditation
Wortart/Funktion  postppronn



Übersetzung: [langen Zeit]en waren sie durch alle meditations-

Kommentar: P2: üḍ-lärdinbärü statt: [üd]-lär-dä bärü. PZ




Referenz:
AY.B01.09.v26 (0078)


Parallelstelle: AY.B03.01.v04

Parallelstelle: AY.B06.06.r03

Parallelstelle: AY.P2.02.r18-19

Transliteration[.................]++[.................] l՚rdynkwydwk l՚rdyn</ws>
genaue Transkription[sakınčlıgiš]-lärdinküdüg-lärdin
Transkription išlärdinküdüglärdin
Morphem -lAr-DInküdüg-lAr-DIn
Glossierung Tat-PL-ABLTat-PL-ABL
Wortart/Funktion n-plural-casen-plural-case



Übersetzung: [gedanklichen Ta]ten (und) Taten

Kommentar: P2: alku dyan sakınč-lar išintin küḍök-intin. PZ

Kommentar: B06: [küdök-lä]rtin statt: küdök-lärdin. PZ




Textabschnitt:
AY.B01.10


Archivsignatur: *U 9029

Originalsignatur: T III M 56-2

Corpus: AY, 1. Buch (I. Kapitel), Bl. 3

Quelle: Nach P. Zieme, BT XVIII, S. 40, 41, 126-131, Zeilen 79-130, Abb. 20, 21.

Verweis auf kompilierte Fassung: Zeilen im kompilierten Text: AY.01.01.079-130

Kommentar: Die Zahl in Klammern im \ref-Marker gibt die Zeilenzahl in der Edition an.




Referenz:
AY.B01.10.r01 (0079)


Parallelstelle: AY.B03.01.v04

Parallelstelle: AY.B06.06.r03

Transliteration<ws=uig>՚rtyp՚wyz՚wykl՚ryn[..................]
genaue Transkriptionärtipözöglärin[köŋüllärin]
Transkriptionärtipözöglärin 
Morphemärt-(X)pözög-lAr-(s)In 
Glossierunghindurchgehen-GER1selbstGedanke-PL-POSS.3SG.ACC 
Wortart/Funktionvi-gerundpronn-plural-case 



Übersetzung: hindurchgegangen, ihre eigenen Gedanken [(und) Sinne]

Kommentar: B03: ärṭ[ip] statt: ärtip. Ergänzung köŋül-lärin in keiner Hs. belegt und unsicher. Vielleicht ist anstelle eines Synonyms zu ög eines zu yaguk wie beispielsweise yakın anzunehmen. PZ




Referenz:
AY.B01.10.r02 (0080)


Parallelstelle: AY.B03.01.v05

Parallelstelle: AY.B06.06.r04

Transliterationy՚qwq̈p՚mysp՚kl՚[**]spylk՚pylyklyk
genaue Transkriptionyagukbamıšbäklä[mi]šbilgäbiliglig
Transkriptionyagukbamıšbäklämišbilgäbiliglig
Morphemyagukba-mIšbäklä-mIšbilgäbilig-lXg
Glossierungnahefestbinden-PF.PART1einschließen-PF.PART1weiseWissen-mit
Wortart/Funktionadjvt-partvt-partadjn-adjvzr



Übersetzung: hatten sie eng eingebunden (und) eingeschlos[se]n, des weisen Wissens




Referenz:
AY.B01.10.r03 (0081)


Parallelstelle: AY.B03.01.v05

Parallelstelle: AY.B06.06.r05

Transliterationq̈՚pyqyq՚՚cyp..՚՚l[***]t՚q՚ycynt՚
genaue Transkriptionkapıgıgačıp..al[al]tagičintä
Transkriptionkapıgıgačıp..alaltagičintä
Morphemkapıg-(X)g-(X)p..alaltagičintä
GlossierungTür-ACCöffnen-GER1..MittelMittelin
Wortart/Funktionn-casevt-gerundpunctnnpostp



Übersetzung: Tor hatten sie geöffnet (und) in den Mitteln (und) [Mit]teln




Referenz:
AY.B01.10.r04 (0082)


Parallelstelle: AY.B03.01.v06

Parallelstelle: AY.B06.06.r05

Parallelstelle: AY.P2.02.v01

Transliteration՚wzpysrwnmys՚wykr՚tynmys..՚ynck՚d՚
genaue Transkriptionuzbıšrunmıšögrätinmiš..inčgädä
Transkriptionuzbıšrunmıšögrätinmiš..inčgädä
Morphemuzbıšrun-mIšögrätin-mIš..inčgä-DA
Glossierungtrefflichs. aneignen-PF.PART1s. aneignen-PF.PART1..fein-LOC
Wortart/Funktionadjvi-partvi-partpunctadj-case



Übersetzung: hatten sie sich trefflich ausgebildet und trainiert. In den überaus

Kommentar: P2: -tä statt: -dä. JT




Referenz:
AY.B01.10.r05 (0083)


Parallelstelle: AY.B03.01.v06

Transliteration՚ynck[*]<SL>kwwk՚lyk
genaue Transkriptioninčg[ä] küükälig
Transkriptioninčgä kälig
Morpheminčgä kälig
Glossierungfein RuhmAnkunft
Wortart/Funktionadj nn



Übersetzung: feine[n], übernatürlichen




Referenz:
AY.B01.10.r06 (0084)


Parallelstelle: AY.B06.06.r06

Parallelstelle: AY.P2.02.v02

Transliteration՚rd՚m l՚r<SL>՚ycynt՚
genaue Transkriptionärdäm-lär ičintä
Transkriptionärdämlär ičintä
Morphemärdäm-lAr ičintä
GlossierungTugend-PL in
Wortart/Funktionn-plural postp



Übersetzung: Tugenden

Kommentar: B06: [ä]dräm statt: ärdäm. PZ

Kommentar: P2: ičinṭä statt: ičintä. JT




Referenz:
AY.B01.10.r07 (0085)


Transliteration՚rkync՚<SL>t՚pync՚
genaue Transkriptionärkinčä tapınča
Transkriptionärkinčä tapınča
Morphemärk-(s)I(n)-čA tap-(s)I(n)-čA
GlossierungUnabhängigkeit-POSS3-EQT Laune-POSS3-EQT
Wortart/Funktionn-possessor-case n-possessor-case



Übersetzung: vergnügten sie sich nach Lust und Laune.




Referenz:
AY.B01.10.r08 (0086)


Parallelstelle: AY.B03.01.v07

Parallelstelle: AY.B06.06.v01

Parallelstelle: AY.P2.02.v03-04

Transliteration՚ylyncwl՚d՚cy,,d՚rnyt[*]km՚՚՚lq̈[....]
genaue Transkriptionilinčülädäči..darnit[e]gmäalk[unı]
Transkriptionilinčülädäči..darnitegmäalku
Morphemilinčülä-DAčI..darnite-(X)gmAalku
Glossierungs. vergnügen-AG.PART1..Dhāraṇīsagen-AG.PART4alle(s)
Wortart/Funktionvi-partpunctnvt-partpron



Übersetzung: Zu der Dhāraṇi gen[a]nnten, all[es]




Referenz:
AY.B01.10.r09 (0087)


Parallelstelle: AY.B03.01.v07

Parallelstelle: AY.P2.02.v04-05

Transliterationtwtd՚cy՚rd՚mk՚t՚kyptyl՚nkwrm[....]\l՚ry
genaue Transkriptiontutdačıärdämkätägiptılaŋurm[ak]\ları
Transkriptiontutdačıärdämkätägiptılaŋurmakları
Morphemtut-DAčIärdäm-kAtäg-(X)ptılaŋurmak-lAr-(s)I(n)
Glossierunghalten-AG.PART1Tugend-DATerreichen-GER1Beredsamkeit-PL-POSS3
Wortart/Funktionvt-partn-casevi-gerundn-plural-possessor



Übersetzung: haltenden Fähigkeit waren sie gelangt, über ihre Beredsamke[it]




Referenz:
AY.B01.10.r10 (0088)


Parallelstelle: AY.B03.01.v08

Parallelstelle: AY.B06.06.v02

Parallelstelle: AY.P2.02.v05-06

Transliteration՚wyz՚yytyncsyztwtw[**]swz
genaue Transkriptionüzäyetinčsiztutu[nč]suz
Transkriptionüzäyetinčsiztutunčsuz
Morphemüzäyetinčsiztutunčsuz
Glossierungüberunerreichbarunfaßbar
Wortart/Funktionpostpadjadj



Übersetzung: waren sie unerreicht und unfaß[bar],

Kommentar: P2: ülüg-tä üzä statt: üzä. JT

Kommentar: P2: tutunčsuz statt: yetinčsiz tutu[nč]suz. JT




Referenz:
AY.B01.10.r11 (0089)


Parallelstelle: AY.B02.02.v01

Parallelstelle: AY.B03.01.v08

Parallelstelle: AY.B06.06.v03

Parallelstelle: AY.P2.02.v06-07

Transliteration՚՚lq̈wnyzβ՚nyq̈՚dqw l՚ryn՚wyz[........]
genaue Transkriptionalkunizvanıkadgu-larınüz[mäläp]
Transkriptionalkunizvanıkadgularınüzmälä
Morphemalkunizvanıkadgu-lAr-(s)Inüzmälä
Glossierungalle(s)KleśaKummer-PL-POSS.3SG.ACCherausreißen
Wortart/Funktionpronnn-plural-casevt



Übersetzung: alle ihre Leidenschaftskümmernisse hatten sie aus[gemerzt,]

Kommentar: P2: kaḍgu-ların statt: kadgu-ların. JT

Kommentar: P2: üẓmäläp statt: üz[mäläp]. PZ




Referenz:
AY.B01.10.r12 (0090)


Parallelstelle: AY.B02.02.v02

Parallelstelle: AY.P2.02.v07-08

Transliteration՚ylys l՚rynt՚rtys l՚ryn՚w[........]
genaue Transkriptioniliš-lärintartıš-larınü[zmiš]
Transkriptionilišlärintartıšların 
Morphemiliš-lAr-(s)Intartıš-lAr-(s)In 
GlossierungBindung-PL-POSS.3SG.ACCBeziehung-PL-POSS.3SG.ACC 
Wortart/Funktionn-plural-casen-plural-case 



Übersetzung: ihre Bindungen (und) Beziehungen hatten sie z[errissen (und)]




Referenz:
AY.B01.10.r13 (0091)


Parallelstelle: AY.B02.02.v02-03

Parallelstelle: AY.B03.01.v09

Parallelstelle: AY.B06.06.v04

Parallelstelle: AY.P2.02.v08-09

Transliterationkyt՚rmys,,twyk՚lpylk՚[..............]
genaue Transkriptionketärmiš..tükälbilgä[biligig]
Transkriptionketärmiš..tükälbilgä 
Morphemketär-mIš..tükälbilgä 
Glossierungentfernen-PF.PART1..ganz, vollständigweise 
Wortart/Funktionvt-partpunctadvadj 



Übersetzung: entfernt. Das vollkommen weise [Wissen]

Kommentar: B02: käs[miš] statt: ketärmiš. JT

Kommentar: P2: käsmiš statt: ketärmiš und ohne nachfolgende Interpunktion. PZ




Referenz:
AY.B01.10.r14 (0092)


Parallelstelle: AY.B02.02.v03-04

Parallelstelle: AY.P2.02.v09-10

Transliterationkycm՚dyn՚՚r՚synt՚tr[.............]++[.............]
genaue Transkriptionkečmädinarasıntat(ä)r[küdün]
Transkriptionkečmädinarasıntatärk 
Morphemkeč-mAdInarasıntatärk 
Glossierungs. verspäten-GER.NEGunterbaldig 
Wortart/Funktionvi-gerundpostpadj 



Übersetzung: unverzüglich (und) in kurz[er Zeit]

Kommentar: B02: Interpunktion nach arasınta. JT

Kommentar: P2: öčmätin statt: kečmädin. PZ




Referenz:
AY.B01.10.r15 (0093)


Parallelstelle: AY.B02.02.v05

Parallelstelle: AY.B06.06.v05

Parallelstelle: AY.P2.02.v10

Transliterationpwlqw q̈՚՚՚nwq̈tw[..................]++[..................]++[..................]
genaue Transkriptionbulgu-kaanuktu[rmıš..ınčıp]
Transkriptionbulgukaanuktur  
Morphembul-gU-kAanuktur  
Glossierungfinden-OBLG.PART1-DATbereitstehen  
Wortart/Funktionvt-part-caseadjvi  



Übersetzung: zu finden sta[nden] sie bereit[. So]




Referenz:
AY.B01.10.r16 (0094)


Parallelstelle: AY.B02.02.v06-07

Parallelstelle: AY.B03.01.v10

Parallelstelle: AY.P2.02.v11

Transliterationnwmlwqkwyβrwkwk[.......................]++[.......................]
genaue Transkriptionnomlugküvrügüg[yaŋgurtutokıp]
Transkriptionnomlugküvrügüg  
Morphemnom-lXgküvrüg-(X)g  
GlossierungLehre-mitTrommel-ACC  
Wortart/Funktionn-adjvzrn-case  



Übersetzung: [schlugen sie] der Lehre Trommel[, daß es widerhallte,]

Kommentar: P2: nom-lug statt: nomlug. JT




Referenz:
AY.B01.10.r17 (0095)


Parallelstelle: AY.B02.02.v08

Parallelstelle: AY.P2.02.v12

Transliterationsmnwsww syn՚wtwp[.............]++[.............]
genaue Transkriptionš(ı)mnusüü-sinutup[tärsazag]
Transkriptionšımnusüsinutup  
Morphemšımnu-(s)Inut-(X)p  
GlossierungMāraArmee-POSS.3SG.ACCbesiegen-GER1  
Wortart/Funktionnn-casevt-gerund  



Übersetzung: des Māra Heer hatten sie besiegt, [die Falsch- (und) Irr-]

Kommentar: P2: uṭup statt: utup. JT




Referenz:
AY.B01.10.r18 (0096)


Parallelstelle: AY.B02.02.v09-10

Parallelstelle: AY.B03.02.r01

Parallelstelle: AY.P2.02.v12-13

Transliterationnwmlwq l՚ryqkwyntwrwp[...................]++[...................]
genaue Transkriptionnomlug-larıgköntürüp[könikertgünč]
Transkriptionnomluglarıgköntürüp  
Morphemnom-lXg-lAr-(X)gköntür-(X)p  
GlossierungLehre-mit-PL-ACCrechtleiten-GER1  
Wortart/Funktionn-adjvzr-plural-casevt-gerund  



Übersetzung: gläubigen hatten sie rechtgeleitet, [den rechten Glauben (und)]

Kommentar: P2: nom-lug- statt: nomlug-. JT

Kommentar: B02: [nom]lug-larıg ok [köntürüp]. JT

Kommentar: B03: könṭürüp statt: köntürüp. JT




Referenz:
AY.B01.10.r19 (0097)


Parallelstelle: AY.B02.02.v10-11

Parallelstelle: AY.B03.02.r01

Parallelstelle: AY.P2.02.v14-15

Transliterationkwnkwltwrqwrd՚cy,,[............................]++[............................]++[............................]
genaue Transkriptionköŋülturgurdačı..[sukančıgkertünom]
Transkriptionköŋülturgurdačı..   
Morphemköŋülturgur-DAčI..   
GlossierungGemüt(auf)stellen-AG.PART1..   
Wortart/Funktionnvt-partpunct   



Übersetzung: (die rechte) Gesinnung hatten sie aufgerichtet. Sie kö[nnen des lieblichen Glaubens Lehren-]

Kommentar: B03: köŋüldä statt: köŋül. In P2 fehlt: köŋül. PZ




Referenz:
AY.B01.10.r20 (0098)


Parallelstelle: AY.B02.02.v11-12

Parallelstelle: AY.B03.02.r02

Parallelstelle: AY.P2.02.v15-16

Transliterationtylk՚nyn՚βyrypy՚lnkwq[...............]++[...............]
genaue Transkriptiontilgäninäviripyalŋok[lıtäŋrili]
Transkriptiontilgäninäviripyalŋoklı 
Morphemtilgän-(s)Inävir-(X)pyalŋok-lI 
GlossierungRad-POSS.3SG.ACCdrehen-GER1Mensch-COORD 
Wortart/Funktionn-casevt-gerundn-aff 



Übersetzung: Rad drehen (und) der Menschen [(und) Götter]

Kommentar: P2: tilgän-in statt: tilgänin. JT

Kommentar: P2: ՚՚βyryp statt: ՚βyryp. JT

Kommentar: P2: yalaŋok-lı statt: yalŋok[lı]. JT




Referenz:
AY.B01.10.r21 (0099)


Parallelstelle: AY.B02.02.v12

Parallelstelle: AY.B03.02.r02

Parallelstelle: AY.P2.02.v16-17

Transliterationq̈wβr՚qyqq̈wtq՚rq՚ly՚w[................]++[................]
genaue Transkriptionkuvragıgkutgargalıu[dačıontın]
Transkriptionkuvragıgkutgargalıu 
Morphemkuvrag-(X)gkutgar-GAlIu 
GlossierungGemeinde-ACCerlösen-PURP.GERkönnen 
Wortart/Funktionn-casevt-gerundvi 



Übersetzung: Gemeinde erlösen, sie hatten [der zehn-]

Kommentar: P2: kuvrag-ıg statt: kuvragıg. JT




Referenz:
AY.B01.10.r22 (0100)


Parallelstelle: AY.B03.02.r03

Parallelstelle: AY.P2.02.v17-18

Transliterationsynk՚rq̈ypwrg՚n l՚r՚wl[........................]++[........................]++[........................]
genaue Transkriptionsıŋarkıburhan-larul[ušınkäntükäntü]
Transkriptionsıŋarkıburhanlaruluš  
Morphemsıŋar-kIburhan-lAruluš  
Glossierung-seits-seiendBuddha-PLReich  
Wortart/Funktionpostp-adjvzrn.pers-pluraln  



Übersetzung: seitigen Buddhas Rei[che jeweils]




Referenz:
AY.B01.10.r23 (0101)


Parallelstelle: AY.B03.02.r03

Parallelstelle: AY.P2.02.v18-19

Transliterationkwnkwl l՚rynt՚՚yt՚y՚r[............]++[............]
genaue Transkriptionköŋül-lärintäetäyar[atutükätmiš]
Transkriptionköŋüllärintäetäyarat 
Morphemköŋül-lAr-(s)I(n)-DAet-Ayarat 
GlossierungGesinnung-PL-POSS3-LOCorganisieren, verschönen-GERAerschaffen 
Wortart/Funktionn-plural-possessor-casevt-gerundvt 



Übersetzung: in ihren Herzen [vollkommen] geschmückt und ausgesta[ttet].

Kommentar: B03: köŋül-lärindä statt: köŋül-lärintä.

Kommentar: P2: alınu statt: etä, dort allerdings mit Fragezeichen versehen und vielleicht auch als etä zu lesen. PZ




Referenz:
AY.B01.10.r24 (0102)


Parallelstelle: AY.P2.02.v19

Transliteration՚՚ltyywld՚q̈ytynlq l՚r [...........]
genaue Transkriptionaltıyoldakıtınl(ı)g-lar-[nıŋ]
Transkriptionaltıyoldakıtınlıglar
Morphemaltıyol-DA-kItın-lXg-lAr
GlossierungsechsWeg-LOC-seiendAtem-mit-PL
Wortart/Funktionnumn-case-adjvzrn-adjvzr-plural



Übersetzung: Die auf den sechs Wegen befindlichen Lebewes[en...]

Kommentar: P2: yol-takı statt: yoldakı. JT




Referenz:
AY.B01.10.r25 (0103)


Parallelstelle: AY.B03.02.r04

Transliteration՚wyz՚dkw l՚rynt՚kwrd՚cy,,[.....]
genaue Transkriptionözädgü-lärintägürdäči..[....]
Transkriptionözädgülärintägürdäči.. 
Morphemözädgü-lAr-(s)Intägür-DAčI.. 
Glossierungdas Innerstegut-PL-POSS.3SG.ACCerlangen l.-AG.PART1.. 
Wortart/Funktionnadj-plural-casevt-partpunct 



Übersetzung: lassen sie ihre eigenen Vorzüglichkeiten erlangen. Zum ...




Referenz:
AY.B01.10.r26 (0104)


Transliterationpylk՚pylykk՚t՚k[.............................]++[.............................]++[.............................]++[.............................]</ws>
genaue Transkriptionbilgäbiligkätäg[mıš..ulugsärinmäk-]
Transkriptionbilgäbiligkätäg   
Morphembilgäbilig-kAtäg   
GlossierungweiseWissen-DATerreichen   
Wortart/Funktionadjn-casevi   



Übersetzung: weisen Wissen waren sie gelangt. [In großer Geduld]




Referenz:
AY.B01.10.v00


Transliteration<ws=uig>[.................]++[.................]lws՚wyc
genaue Transkription[baštınkıü]lüšüč
Transkription ülüšüč
Morphem ülüšüč
Glossierung Teildrei
Wortart/Funktion nnum



Übersetzung: [Anfangst]eil (Blatt) Drei:




Referenz:
AY.B01.10.v01 (0105)


Parallelstelle: AY.B03.02.r05

Transliteration[..............]++[..............] lyk՚wlwq՚dkw՚wykly
genaue Transkription[-kätükäl]-ligulugädgüögli
Transkription  ulugädgüögli
Morphem  ulugädgüö-(X)glI
Glossierung  großgutan etw. denken-AG.PART3
Wortart/Funktion  adjadjvt-part



Übersetzung: [waren sie vollkomm]en, mit großer wohlmeinender (und)




Referenz:
AY.B01.10.v02 (0106)


Transliterationyrlyq̈՚ncwcykwnkwlyntwrmys,,՚wlwq
genaue Transkriptiony(a)rlıkančučıköŋülinturmıš..ulug
Transkriptionyarlıkančučıköŋülinturmıš..ulug
Morphemyarlıkančučıköŋül-(X)ntur-mIš..ulug
GlossierungbarmherzigGesinnung-INSTs. befinden-PF.PART1..groß
Wortart/Funktionadjn-casevi-partpunctadj



Übersetzung: barmherziger Gesinnung waren sie.




Referenz:
AY.B01.10.v03 (0107)


Parallelstelle: AY.B03.02.r06

Transliterationpkq̈՚tyqkwyc d՚k[**]swn t՚
genaue Transkriptionb(ä)kkatıgküč-däk[ü]sün-tä
Transkriptionbäkkatıgküčdäküsüntä
Morphembäkkatıgküč-DAküsün-DA
GlossierungfesthartMacht-LOCKraft-LOC
Wortart/Funktionadjadjn-casen-case



Übersetzung: Mit einer großen festen (und) starken Kraft (und) Macht

Kommentar: B03: [kü]sündä statt: k[ü]sün-tä. JT




Referenz:
AY.B01.10.v04 (0108)


Parallelstelle: AY.B03.02.r06

Transliterationy՚r՚tynmys,,q̈՚m՚qpwrq՚n l՚r r
genaue Transkriptionyaratınmıš..kamagburhan-lar-r
Transkriptionyaratınmıš..kamagburhanlar
Morphemyaratın-mIš..kamagburhan-lAr
Glossierungs. ausstatten-PF.PART1..alle(s)Buddha-PL
Wortart/Funktionvi-partpunctpronn.pers-plural



Übersetzung: hatten sie sich ausgestattet. Um in der ganzen Buddhas




Referenz:
AY.B01.10.v05 (0109)


Transliterationk՚zykynt՚<SL>t՚pynqw՚wycwn
genaue Transkriptionkäzigintä tapınguüčün
Transkriptionkäzigintä tapınguüčün
Morphemkäzig-(s)I(n)-DA tapın-gUüčün
GlossierungReihenfolge-POSS3-LOC dienen-OBLG.PART1für
Wortart/Funktionn-possessor-case vi-partpostp



Übersetzung: Nachfolge (allen) zu dienen,




Referenz:
AY.B01.10.v06 (0110)


Parallelstelle: AY.B03.02.r07

Transliterationnyrβ՚n q̈՚<SL>kyrm՚d՚cy
genaue Transkriptionnirvan-ka kirmädäči
Transkriptionnirvanka kirmädäči
Morphemnirvan-kA kir-mA-DAčI
GlossierungNirvāṇa-DAT hineingehen-NEG-AG.PART1
Wortart/Funktionn-case vi-negation-part



Übersetzung: gehen sie nicht in das Nirvāṇa hinein.

Kommentar: B03: Interpunktion nach kirmädäči. PZ




Referenz:
AY.B01.10.v07 (0111)


Parallelstelle: AY.B03.02.r07

Transliterations՚ns՚r r<SL>twypynk՚d՚kytwypynk՚d՚ky
genaue Transkriptionsansar-r tüpiŋä++ṭägi
Transkriptionsansar tüpiŋätägi
Morphemsansar tüp-(s)I(n)-kAtägi
GlossierungSaṃsāra Boden-POSS3-DATbis
Wortart/Funktionn n-possessor-casepostp



Übersetzung: Bis an des Saṃsāra Ende




Referenz:
AY.B01.10.v08 (0112)


Transliteration[.......]q l՚ryqq̈wtq՚rqw q̈՚pkp՚dwk
genaue Transkription[tınlı]g-larıgkutgargu-kab(ä)kbädük
Transkription kutgargukabäkbädük
Morphem kutgar-gU-kAbäkbädük
Glossierung erlösen-OBLG.PART1-DATfestgroß
Wortart/Funktion vt-part-caseadjadj



Übersetzung: [die Lebewe]sen zu befreien haben sie ein festes (und) großes




Referenz:
AY.B01.10.v09 (0113)


Transliteration[.....]q̈wlwnmys,,s՚nsyzs՚q̈yssyz
genaue Transkription[kut]kolunmıš..sansızsakıšsız
Transkription kolunmıš..sansızsakıšsız
Morphem kolun-mIš..san-sXzsakıš-sXz
Glossierung s. erbitten-PF.PART1..Zahl-PRIVRechnung-PRIV
Wortart/Funktion vt-partpunctn-adjvzrn-adjvzr



Übersetzung: [Gelübde] abgelegt. In der unzählbaren und zahllosen




Referenz:
AY.B01.10.v10 (0114)


Parallelstelle: AY.B03.02.r08

Transliteration[........]՚n l՚rs՚zynynt՚kyrsyz՚՚ryq
genaue Transkription[burh]an-laršazınıntakirsizarıg
Transkriptionburhanlaršazınıntakirsizarıg
Morphemburhan-lAršazın-(s)I(n)-DAkir-sXzarıg
GlossierungBuddha-PLBelehrung-POSS3-LOCUnreinheit-PRIVrein
Wortart/Funktionn.pers-pluraln-possessor-casen-adjvzradj



Übersetzung: [Buddh]as Disziplin haben sie die schmutzlosen, reinen




Referenz:
AY.B01.10.v11 (0115)


Transliteration[........]ttylt՚q l՚ryqtykmyst՚rymys
genaue Transkription[avan]ttıltag-larıgtikmištarımıš
Transkription tıltaglarıgtikmištarımıš
Morphem tıltag-lAr-(X)gtik-mIštarı-mIš
Glossierung Ursache-PL-ACCpflanzen-PF.PART1säen-PF.PART1
Wortart/Funktion n-plural-casevt-partvt-part



Übersetzung: Gründe (und) Ursachen gepflanzt (und) gesät.




Referenz:
AY.B01.10.v12 (0116)


Parallelstelle: AY.B03.02.r09

Transliteration[.......]++[.......]ydkynwm l՚ryqy՚n՚l՚
genaue Transkription[üčü]dkinom-larıgyanala
Transkription üdkinomlarıgyanala
Morphem üd-kInom-lAr-(X)gyanala
Glossierung Zeit-seiendLehre-PL-ACCabermals
Wortart/Funktion n-adjvzrn-plural-caseadv



Übersetzung: Die [dreizei]tigen Lehren über das Abermals-




Referenz:
AY.B01.10.v13 (0117)


Transliteration[.........................]++[.........................]++[.........................]yz՚twymyst՚nwq̈l՚mys
genaue Transkription[tugmaksıznomü]zätuymıštanuklamıš
Transkription  üzätuymıštanuklamıš
Morphem  üzätuy-mIštanukla-mIš
Glossierung  überbemerken-PF.PART1bezeugen-PF.PART1
Wortart/Funktion  postpvt-partvt-part



Übersetzung: [Nicht-Wiedergeborenwerden] hatten sie eingesehen (und dies) bezeugt.




Referenz:
AY.B01.10.v14 (0118)


Transliteration[........]kycykkwylwklwk l՚r\[......................]+
genaue Transkription[ulug]kičigkölöklüg-lär\[niŋ]
Transkription kičigkölöklüglär
Morphem kičigkölök-lXg-lAr
Glossierung kleinLasttier(?)-mit-PL
Wortart/Funktion adjn-adjvzr-plural



Übersetzung: Sie waren über die für das [große (und)] kleine Fahrzeug




Referenz:
AY.B01.10.v15 (0119)


Transliteration+[......................]ywl l՚rynt՚
genaue Transkription[yorıguluk]yol-larınta
Transkription yollarınta
Morphem yol-lAr-(s)I(n)-DA
Glossierung Weg-PL-POSS3-LOC
Wortart/Funktion n-plural-possessor-case



Übersetzung: [zu gehenden] Wege




Referenz:
AY.B01.10.v16 (0120)


Transliteration[.....................]l՚rynd՚՚rtmys
genaue Transkription[.............oruk]larındaärtmiš
Transkription  ärtmiš
Morphem  ärt-mIš
Glossierung  hindurchgehen-PF.PART1
Wortart/Funktion  vi-part



Übersetzung: [(und) Ste]ge hinausgegangen.




Referenz:
AY.B01.10.v17 (0121)


Transliteration[.................]++[.................]՚wz՚nm՚q̈yn՚wz՚՚nyp
genaue Transkription[ärtiŋüulug]uzanmakınuzanıp
Transkription  uzanmakınuzanıp
Morphem  uzan-mAk-Inuzan-(X)p
Glossierung  geschickt s.-INF-INSTgeschickt s.-GER1
Wortart/Funktion  vi-infinitive-casevi-gerund



Übersetzung: Mit überaus großer Geschicklichkeit waren sie geschickt

Kommentar: ՚wz՚՚nyp! JT




Referenz:
AY.B01.10.v18 (0122)


Transliteration[..................*]wlwq՚՚syqtwsw
genaue Transkription[tınlıglarka]ulugasıgtusu
Transkription ulugasıgtusu
Morphem ulugasıgtusu
Glossierung großNutzenNutzen
Wortart/Funktion adjnn



Übersetzung: (und) bereiteten [den Lebewesen] großen Vorteil (und) Nutzen.




Referenz:
AY.B01.10.v19 (0123)


Transliteration[....................]++[....................]++[....................]p՚qsy l՚r՚wydync՚
genaue Transkription[kılmıš..ulug]bahšı-laröṭinčä
Transkription   bahšılarötinčä
Morphem   bahšı-lAröt-(s)I(n)-čA
Glossierung   Lehrmeister-PLUnterweisung-POSS3-EQT
Wortart/Funktion   n-pluraln-possessor-case



Übersetzung: Gemäß der [großen] Lehrmeister Unterweisung




Referenz:
AY.B01.10.v20 (0124)


Parallelstelle: AY.B03.02.v02

Transliteration[............]++[............]lypkyzl՚klykp՚twtlwq
genaue Transkription[bilgäkı]lıpkizlägligbatutlug
Transkription kılıpkizlägligbatutlug
Morphem kıl-(X)pkizlägligbatutlug
Glossierung machen-GER1verborgenverborgen
Wortart/Funktion vt-gerundadjadj



Übersetzung: [lehr]ten sie die geheimen und verborgenen




Referenz:
AY.B01.10.v21 (0125)


Transliteration[.......] l՚ryqnwml՚d՚cyt՚rynkd՚
genaue Transkription[nom]-larıgnomladačıtäriŋdä
Transkription nomladačıtäriŋdä
Morphem nomla-DAčItäriŋ-DA
Glossierung lehren, predigen-AG.PART1tief-LOC
Wortart/Funktion vt-partadj-case



Übersetzung: [Leh]ren, der aller-




Referenz:
AY.B01.10.v22 (0126)


Parallelstelle: AY.B03.02.v03

Transliteration[............]++[............]q̈q̈wrwqtwyzyncynync՚
genaue Transkription[täriŋyo]kkurugtözinčınınča
Transkription  kurugtözinčınınča
Morphem  kurugtöz-(s)Inčın-(s)I(n)-čA
Glossierung  trockenWesen-POSS.3SG.ACCWahrheit-POSS3-EQT
Wortart/Funktion  adjn-casen-possessor-case



Übersetzung: tiefsten Leere Wesen hatten sie wahrhaftig




Referenz:
AY.B01.10.v23 (0127)


Transliteration[................]pylyp՚wq̈wpy՚n՚l՚
genaue Transkription[kertüsinčä]bilipukupyanala
Transkription bilipukupyanala
Morphem bil-(X)puk-(X)pyanala
Glossierung wissen-GER1verstehen-GER1abermals
Wortart/Funktion vt-gerundvt-gerundadv



Übersetzung: [(und) getreulich] begriffen (und) verstanden, (und) mehr




Referenz:
AY.B01.10.v24 (0128)


Transliteration[..........]++[..........]zyksyzy՚nkylm՚q̈syz՚rdy\[................]+
genaue Transkription[ymäse]ziksizyaŋılmaksızärdi\[lär]
Transkription seziksizyaŋılmaksızärdi
Morphem sezik-sXzyaŋıl-mAk-sXzär-D-(s)I(n)
Glossierung Befürchtung-PRIVs. irren-INF-PRIVsein-PST-POSS3
Wortart/Funktion n-adjvzrvi-infinitive-adjvzrvi-tense-possessor



Übersetzung: [noch] waren sie ohne [Zw]eifel (und) ohne Irren.




Referenz:
AY.B01.10.v25 (0129)


Parallelstelle: AY.B03.02.v04

Transliteration+[................]++[................]ym՚kym l՚r՚rkytyp
genaue Transkription[..olar]ymäkim-lärärkitep
Transkription  ymäkimlärärkitep
Morphem  ymäkim-lArärkite-(X)p
Glossierung  nunwer-PLvermutlichsagen-GER1
Wortart/Funktion  conjpron-pluraladvvt-gerund



Übersetzung: (Diese) nun sind, [wenn man fragt], wer sie wohl sind,




Referenz:
AY.B01.10.v26 (0130)


Transliteration[...............]++[...............]q̈՚lty,,tydyqsyz</ws>
genaue Transkription[tesärınča]kaltı..tıdıgsız
Transkription  kaltı..tıdıgsız
Morphem  kaltı..tıdıg-sXz
Glossierung  wie..Hindernis-PRIV
Wortart/Funktion  conjpunctn-adjvzr



Übersetzung: solche: der Bodhisattva "Hindernislos




Textabschnitt:
AY.B01.11


Archivsignatur: *U 9030

Originalsignatur: T III M 56-1

Corpus: AY, 1. Buch (I. Kapitel), Bl. 4

Quelle: Nach P. Zieme, BT XVIII, S. 41, 42, 130-133, Zeilen 131-182, Abb. 22, 23.

Verweis auf kompilierte Fassung: Zeilen im kompilierten Text: AY.01.01.131-182

Kommentar: Die Zahl in Klammern im \ref-Marker gibt die Zeilenzahl in der Edition an.




Referenz:
AY.B01.11.r01 (0131)


Transliteration<ws=uig>[*]wmtylk՚nyn՚[**]rd՚cy[...............]++[...............]
genaue Transkription[n]omtilgäninä[vi]rdäči[bodisatv..]
Transkriptionnomtilgäninävirdäči  
Morphemnomtilgän-(s)Inävir-DAčI  
GlossierungLehreRad-POSS.3SG.ACCdrehen-AG.PART1  
Wortart/Funktionnn-casevt-part  



Übersetzung: das [L]ehren-Rad D[re]hender",




Referenz:
AY.B01.11.r02 (0132)


Parallelstelle: AY.B03.02.v06

Transliterationtwrq̈՚rwnwmtylk՚nyn[*]βyrkw k՚
genaue Transkriptionturkarunomtilgänin[ä]virgü-kä
Transkriptionturkarunomtilgäninävirgükä
Morphemturkarunomtilgän-(s)Inävir-gU-kA
GlossierungbeständigLehreRad-POSS.3SG.ACCübersetzen-OBLG.PART1-DAT
Wortart/Funktionadvnn-casevt-part-case



Übersetzung: der Bodhisattva "Stets zum das Lehren-Rad Drehen

Kommentar: B03: ävirgükä statt: [ä]virgü-kä. JT




Referenz:
AY.B01.11.r03 (0133)


Transliterationkwnkwl՚wyrytmysb[***]s[*]β,,twrq̈՚rw
genaue Transkriptionköŋülöritmišb[odi]s[at]v..turkaru
Transkriptionköŋülöritmišbodisatv..turkaru
Morphemköŋülörit-mIšbodisatv..turkaru
GlossierungGesinnungerwecken-PF.PART1Bodhisattva..beständig
Wortart/Funktionnvt-partnpunctadv



Übersetzung: die Gesinnung erweckt Habender", der Bodhisattva "Stets




Referenz:
AY.B01.11.r04 (0134)


Parallelstelle: AY.B03.02.v07

Transliterationq̈՚tyql՚nt՚cypwd[**]tβ,,twrq̈՚rw
genaue Transkriptionkatıglantačıbod[isa]tv..turkaru
Transkriptionkatıglantačıbodisatv..turkaru
Morphemkatıglan-DAčIbodisatv..turkaru
Glossierungs. festigen-AG.PART1Bodhisattva..beständig
Wortart/Funktionvi-partnpunctadv



Übersetzung: Sich-Festigender", der Bodhisattva "Stets




Referenz:
AY.B01.11.r05 (0135)


Transliterationtynm՚q̈syz<SL>pwdystβ,,
genaue Transkriptiontınmaksız bodis(a)tv..
Transkriptiontınmaksız bodisatv..
Morphemtın-mAk-sXz bodisatv..
Glossierungs. ausruhen-INF-PRIV Bodhisattva..
Wortart/Funktionvi-infinitive-adjvzr npunct



Übersetzung: Rastloser",




Referenz:
AY.B01.11.r06 (0136)


Parallelstelle: AY.B03.02.v08

Transliteration՚dkw՚wykly<SL>p՚q lyq
genaue Transkriptionädgüögli bag-lıg
Transkriptionädgüögli baglıg
Morphemädgüö-(X)glI bag-lXg
Glossierunggutan etw. denken-AG.PART3 Bündel-mit
Wortart/Funktionadjvt-part n-adjvzr



Übersetzung: der Bodhisattva "Mit einer Sippe von Wohlgesonnenen Versehener",




Referenz:
AY.B01.11.r07 (0137)


Transliterationpwdystβ,,<SL>twyzwnq̈wtlwq
genaue Transkriptionbodis(a)tv.. tözünkutlug
Transkriptionbodisatv.. tözünkutlug
Morphembodisatv.. tözünkut-lXg
GlossierungBodhisattva.. edelGlück-mit
Wortart/Funktionnpunct adjn-adjvzr



Übersetzung: der Bodhisattva "Edler Glückhafter",




Referenz:
AY.B01.11.r08 (0138)


Parallelstelle: AY.B03.02.v09

Transliterationpwdystβ,,q̈wlwl՚m՚q̈՚rklyky y
genaue Transkriptionbodis(a)tv..kololamakärkligi-i
Transkriptionbodisatv..kololamakärkligi
Morphembodisatv..kolola-mAkärk-lXg-(s)I(n)
GlossierungBodhisattva..betrachten-INFUnabhängigkeit-mit-POSS3
Wortart/Funktionnpunctvt-infinitiven-adjvzr-possessor



Übersetzung: der Bodhisattva "Herr des Betrachtens",




Referenz:
AY.B01.11.r09 (0139)


Parallelstelle: AY.B03.02.v09

Transliterationpwdystβ,,tyl՚nkwrm՚q̈՚rklyk[*]
genaue Transkriptionbodis(a)tv..tılaŋurmakärklig[i]
Transkriptionbodisatv..tılaŋurmakärkligi
Morphembodisatv..tılaŋurmakärk-lXg-(s)I(n)
GlossierungBodhisattva..BeredsamkeitMacht-mit-POSS3
Wortart/Funktionnpunctnn-adjvzr-possessor



Übersetzung: der Bodhisattva "Herr des Disputiervermögens",




Referenz:
AY.B01.11.r10 (0140)


Parallelstelle: AY.B03.02.v10

Transliterationpwdystβ,,՚wlwqt՚q l՚r՚ylyky
genaue Transkriptionbodis(a)tv..ulugtag-lareligi
Transkriptionbodisatv..ulugtaglareligi
Morphembodisatv..ulugtag-lArelig-(s)I(n)
GlossierungBodhisattva..großBerg-PLFürst-POSS3
Wortart/Funktionnpunctadjn-pluraln-possessor



Übersetzung: der Bodhisattva "Herrscher der großen Berge",




Referenz:
AY.B01.11.r11 (0141)


Parallelstelle: AY.B03.02.v10-03.r01

Transliterationpwdystβ,,՚wlwqt՚lwy՚wykwz՚ylyk[*]
genaue Transkriptionbodis(a)tv..ulugtaloyögüzelig[i]
Transkriptionbodisatv..ulugtaloyögüzeligi
Morphembodisatv..ulugtaloyögüzelig-(s)I(n)
GlossierungBodhisattva..großMeerFlußFürst-POSS3
Wortart/Funktionnpunctadjnnn-possessor



Übersetzung: der Bodhisattva "Des großen Meeres (und des großen) Flusses Herrsch[er]",




Referenz:
AY.B01.11.r12 (0142)


Transliterationpwdystβ,,՚rdyny l՚rtwqy
genaue Transkriptionbodis(a)tv..ärdini-lärtugı
Transkriptionbodisatv..ärdinilärtugı
Morphembodisatv..ärdini-lArtug-(s)I(n)
GlossierungBodhisattva..Edelstein-PLSchweif-POSS3
Wortart/Funktionnpunctn-pluraln-possessor



Übersetzung: der Bodhisattva "Edelsteine-Schweif",




Referenz:
AY.B01.11.r13 (0143)


Parallelstelle: AY.B03.03.r02

Transliterationpwdystβ,,՚wlwq՚rdyny [............]++[............]
genaue Transkriptionbodis(a)tv..ulugärdini-[lärtugı]
Transkriptionbodisatv..ulugärdini 
Morphembodisatv..ulugärdini 
GlossierungBodhisattva..großEdelstein 
Wortart/Funktionnpunctadjn 



Übersetzung: der Bodhisattva "Großer Edelstein[e-Schweif]",




Referenz:
AY.B01.11.r14 (0144)


Transliterationpwdystβ,,yyr՚՚ql[......]
genaue Transkriptionbodis(a)tv..yerag(ı)l[ıkı]
Transkriptionbodisatv..yeragılık
Morphembodisatv..yeragılık
GlossierungBodhisattva..LandSchatzkammer
Wortart/Funktionnpunctnn



Übersetzung: der Bodhisattva "Erd-Schatzkam[mer]",




Referenz:
AY.B01.11.r15 (0145)


Parallelstelle: AY.B03.03.r03

Transliterationpwdystβ,,kwykq̈՚ly[.............]++[.............]
genaue Transkriptionbodis(a)tv..kökkalı[kagılıkı]
Transkriptionbodisatv..kökkalık 
Morphembodisatv..kökkalık 
GlossierungBodhisattva..blau, graublauFirmament 
Wortart/Funktionnpunctadjn 



Übersetzung: der Bodhisattva "Blauer Himme[l-Schatzkammer]",




Referenz:
AY.B01.11.r16 (0146)


Transliterationpwdystβ,,՚rdyny՚[...............]++[...............]
genaue Transkriptionbodis(a)tv..ärdini[eligi........]
Transkriptionbodisatv..ärdini  
Morphembodisatv..ärdini  
GlossierungBodhisattva..Edelstein  
Wortart/Funktionnpunctn  



Übersetzung: der Bodhisattva "Edelstein[-Fürst]"

Kommentar: [eligi.... ?]




Referenz:
AY.B01.11.r17 (0147)


Parallelstelle: AY.B03.03.r04

Transliterationpwdystβ,,βz̤yr՚y[.........]
genaue Transkriptionbodis(a)tv..v(a)žıre[ligi...]
Transkriptionbodisatv..važır 
Morphembodisatv..važır 
GlossierungBodhisattva..Vajra 
Wortart/Funktionnpunctn 



Übersetzung: der Bodhisattva "Vajra-F[ürst]", ...




Referenz:
AY.B01.11.r18 (0148)


Transliterationpwdystβ,,՚wykrwncs՚[...........]++[...........]
genaue Transkriptionbodis(a)tv..ögrünčsä[vinčküč]
Transkriptionbodisatv..ögrünčsävinč 
Morphembodisatv..ögrünčsävinč 
GlossierungBodhisattva..FreudeFreude 
Wortart/Funktionnpunctnn 



Übersetzung: der Bodhisattva "An Freude (und) Freu[de Starker]",

Kommentar: ögrünč sä[vinč küč (?)]




Referenz:
AY.B01.11.r19 (0149)


Transliterationpwdystβ,,՚wlwqnwm[...........]++[...........]
genaue Transkriptionbodis(a)tv..ulugnom[lugküč]
Transkriptionbodisatv..ulugnom 
Morphembodisatv..ulugnom 
GlossierungBodhisattva..großLehre 
Wortart/Funktionnpunctadjn 



Übersetzung: der Bodhisattva "An der großen Lehre [Starker]",




Referenz:
AY.B01.11.r20 (0150)


Transliterationpwdystβ,,՚wlwqyrwq̈[.........]
genaue Transkriptionbodis(a)tv..ulugy(a)rok[........]
Transkriptionbodisatv..ulugyarok
Morphembodisatv..ulugyarok
GlossierungBodhisattva..großGlanz
Wortart/Funktionnpunctadjn



Übersetzung: der Bodhisattva "Großen Glanz [Entsendender]",




Referenz:
AY.B01.11.r21 (0151)


Transliterationpwdystβ,,՚wlwqβz̤yr՚[........]
genaue Transkriptionbodis(a)tv..ulugv(a)žır[........]
Transkriptionbodisatv..ulugvažır 
Morphembodisatv..ulugvažır 
GlossierungBodhisattva..großVajra 
Wortart/Funktionnpunctadjn 



Übersetzung: der Bodhisattva "Großer Vajra-[...]",




Referenz:
AY.B01.11.r22 (0152)


Transliterationpwdystβ,,՚՚ryqcqs՚p[.........]
genaue Transkriptionbodis(a)tv..arıgč(a)hšap[atlıg]
Transkriptionbodisatv..arıgčahšapat
Morphembodisatv..arıgčahšapat
GlossierungBodhisattva..reinGebot
Wortart/Funktionnpunctadjn



Übersetzung: der Bodhisattva "Das reine Gebot Habender",




Referenz:
AY.B01.11.r23 (0153)


Transliterationpwdystβ,,twrq̈[*]rwdy՚n [.....]
genaue Transkriptionbodis(a)tv..turk[a]rudyan-[lıg]
Transkriptionbodisatv..turkarudyan
Morphembodisatv..turkarudyan
GlossierungBodhisattva..beständigMeditation
Wortart/Funktionnpunctadvn



Übersetzung: der Bodhisattva "Stetige Meditation Habender",




Referenz:
AY.B01.11.r24 (0154)


Transliterationpwdystβ,,՚rtynkwswyzwk[.......]
genaue Transkriptionbodis(a)tv..ärtiŋüsüzök[..........]
Transkriptionbodisatv..ärtiŋüsüzök 
Morphembodisatv..ärtiŋüsüzök 
GlossierungBodhisattva..überausrein 
Wortart/Funktionnpunctadvadj 



Übersetzung: der Bodhisattva "Äußerst reine [Gedanken Habender]",




Referenz:
AY.B01.11.r25 (0155)


Transliterationp[*]d[****],,pkq̈՚tyqq̈՚t[.............]
genaue Transkriptionb[o]d[isatv]..b(ä)kkatıgkat[ıglantačı]
Transkriptionbodisatv..bäkkatıgkatıglan
Morphembodisatv..bäkkatıgkatıglan
GlossierungBodhisattva..festharts. festigen
Wortart/Funktionnpunctadjadjvi



Übersetzung: der Bodhisattva "Ganz fest Sich-Bemühender",




Referenz:
AY.B01.11.r26 (0156)


Transliterationpwdystβ,,kwykq̈՚l[.......................]++[.......................]++[.......................]</ws>
genaue Transkriptionbodis(a)tv..kökkal[ıktägköŋüllüg]
Transkriptionbodisatv..kökkalık  
Morphembodisatv..kökkalık  
GlossierungBodhisattva..blau, graublauFirmament  
Wortart/Funktionnpunctadjn  



Übersetzung: der Bodhisattva "[Eine Gesinnung] wie das blaue Firmament [Habender]",




Referenz:
AY.B01.11.v00


Transliteration<ws=uig>[......]ynqy՚wylwstwyrt
genaue Transkription[bašt]ınkıülüštört
Transkriptionbaštınkıülüštört
Morphembaštın-kIülüštört
Glossierunganfänglich-seiendTeilvier
Wortart/Funktionadv-adjvzrnnum



Übersetzung: [Anf]angsteil (Blatt) Vier:




Referenz:
AY.B01.11.v01 (0157)


Transliteration[................]++[................]++[................]zwkswz՚wlwqkwyswslwk
genaue Transkription[bodisatv..ü]züksüzulugküsüšlüg
Transkription  üzüksüzulugküsüšlüg
Morphem  üzüksüzulugküsüš-lXg
Glossierung  ununterbrochengroßGelübde-mit
Wortart/Funktion  advadjn-adjvzr



Übersetzung: der Bodhisattva "Ununterbrochen das große Gelübde Habender",




Referenz:
AY.B01.11.v02 (0158)


Transliterationpwdystβ,,[***]pyrd՚cy y
genaue Transkriptionbodis(a)tv..[ot]berdäči-i
Transkriptionbodisatv.. berdäči
Morphembodisatv.. ber-DAčI
GlossierungBodhisattva.. geben-AG.PART1
Wortart/Funktionnpunct vt-part



Übersetzung: der Bodhisattva "Heilmittel Gebender",




Referenz:
AY.B01.11.v03 (0159)


Transliterationpwdystβ,,՚wlwq՚ykyk՚ml՚t՚cy
genaue Transkriptionbodis(a)tv..ulugigigämlätäči
Transkriptionbodisatv..ulugigigämlätäči
Morphembodisatv..ulugig-(X)gämlä-DAčI
GlossierungBodhisattva..großKrankheit-ACCheilen-AG.PART1
Wortart/Funktionnpunctadjn-casevt-part



Übersetzung: der Bodhisattva "Großer Krankheit-Heilender",




Referenz:
AY.B01.11.v04 (0160)


Transliterationpwdystβ,,՚wt՚cy՚ylyky y
genaue Transkriptionbodis(a)tv..otačıeligi-i
Transkriptionbodisatv..otačıeligi
Morphembodisatv..otačıelig-(s)I(n)
GlossierungBodhisattva..HeilerFürst-POSS3
Wortart/Funktionnpunctnn-possessor



Übersetzung: der Bodhisattva "Arzt-Herrscher",




Referenz:
AY.B01.11.v05 (0161)


Transliterationpwdystβ,,<SL>՚w[**]wnc
genaue Transkriptionbodis(a)tv.. ö[gr]ünč
Transkriptionbodisatv.. ögrünč
Morphembodisatv.. ögrünč
GlossierungBodhisattva.. Freude
Wortart/Funktionnpunct n



Übersetzung: der Bodhisattva "F[re]uden-




Referenz:
AY.B01.11.v06 (0162)


Transliterations՚βync<SL>՚ylyky y
genaue Transkriptionsävinč eligi-i
Transkriptionsävinč eligi
Morphemsävinč elig-(s)I(n)
GlossierungFreude Fürst-POSS3
Wortart/Funktionn n-possessor



Übersetzung: Freuden-Herrscher",




Referenz:
AY.B01.11.v07 (0163)


Transliterationpwdystβ,,<SL>p՚stynq̈y y
genaue Transkriptionbodis(a)tv.. baštınkı-ı
Transkriptionbodisatv.. baštınkı
Morphembodisatv.. baštın-kI
GlossierungBodhisattva.. anfänglich-seiend
Wortart/Funktionnpunct adv-adjvzr



Übersetzung: der Bodhisattva "Zur ersten (=höchsten)




Referenz:
AY.B01.11.v08 (0164)


Transliteration[...]lq̈ys q̈՚t՚kmyspwdystβ,,
genaue Transkription[a]lkıš-katägmišbodis(a)tv..
Transkriptionalkıškatägmišbodisatv..
Morphemalkıš-kAtäg-mIšbodisatv..
GlossierungSegensspruch-DATerreichen-PF.PART1Bodhisattva..
Wortart/Funktionn-casevi-partnpunct



Übersetzung: Segensspruch Gelangter",




Referenz:
AY.B01.11.v09 (0165)


Transliteration[....]wqyrwq̈lwqpwdystβ,,
genaue Transkription[ul]ugy(a)roklugbodis(a)tv..
Transkriptionulugyaroklugbodisatv..
Morphemulugyarok-lXgbodisatv..
GlossierunggroßGlanz-mitBodhisattva..
Wortart/Funktionadjn-adjvzrnpunct



Übersetzung: der Bodhisattva "Großen Glanz Habender",




Referenz:
AY.B01.11.v10 (0166)


Transliteration[**]lwqpwlytnwmtwt՚rpwdystβ,,
genaue Transkription[u]lugbulıtnomtutarbodis(a)tv..
Transkriptionulugbulıtnomtutarbodisatv..
Morphemulugbulıtnomtut-Arbodisatv..
GlossierunggroßWolkeLehrehalten-AORBodhisattva..
Wortart/Funktionadjnnvt-tensenpunct



Übersetzung: der Bodhisattva "Große Wolke - Lehren-Halter",




Referenz:
AY.B01.11.v11 (0167)


Transliteration[....]wqpwlyt՚՚dkww՚wykrwncwlwk
genaue Transkription[ul]ugbulıtaṭküüögrünčülüg
Transkription bulıtatögrünčülüg
Morphem bulıtatögrünčü-lXg
Glossierung WolkeNameRuhmFreude-mit
Wortart/Funktion nnnn-adjvzr



Übersetzung: der Bodhisattva "Große Wolke - Name-(und-)Ruhm-Freude Habender",




Referenz:
AY.B01.11.v12 (0168)


Transliteration[..........]β,,՚wlwqpwlytq̈ydyqsyzkww
genaue Transkription[bodisat]v..ulugbulıtkıdıgsızküü
Transkriptionbodisatv..ulugbulıtkıdıgsız
Morphembodisatv..ulugbulıtkıdıg-sXz
GlossierungBodhisattva..großWolkeGrenze-PRIVRuhm
Wortart/Funktionnpunctadjnn-adjvzrn



Übersetzung: der Bodhisattva "Große Wolke - Grenzenlos Ruhm




Referenz:
AY.B01.11.v13 (0169)


Transliteration[..........]d՚cypwdystβ,,՚wlwqpwlyt
genaue Transkription[körkit]däčibodis(a)tv..ulugbulıt
Transkription bodisatv..ulugbulıt
Morphem bodisatv..ulugbulıt
Glossierung Bodhisattva..großWolke
Wortart/Funktion npunctadjn



Übersetzung: [zur Schau Tragender"], der Bodhisattva "Große Wolke -




Referenz:
AY.B01.11.v14 (0170)


Transliteration[..................]++[..................]ykpwdystβ,,՚wlwqpwlyt
genaue Transkription[arslanätinl]igbodis(a)tv..ulugbulıt
Transkription  bodisatv..ulugbulıt
Morphem  bodisatv..ulugbulıt
Glossierung  Bodhisattva..großWolke
Wortart/Funktion  npunctadjn



Übersetzung: [Löwenstimme Habend]er", der Bodhisattva "Große Wolke -




Referenz:
AY.B01.11.v15 (0171)


Transliteration[..........]pwdystβ,,՚wlwqpwlyt
genaue Transkription[buka]bodis(a)tv..ulugbulıt
Transkription bodisatv..ulugbulıt
Morphem bodisatv..ulugbulıt
Glossierung Bodhisattva..großWolke
Wortart/Funktion npunctadjn



Übersetzung: [Stierkönig-Stimme Habender"], der Bodhisattva "Große Wolke -




Referenz:
AY.B01.11.v16 (0172)


Transliteration[................]++[................]pwdystβ,,՚wlwq
genaue Transkription[admaŋgal]bodis(a)tv..ulug
Transkription  bodisatv..ulug
Morphem  bodisatv..ulug
Glossierung  Bodhisattva..groß
Wortart/Funktion  npunctadj



Übersetzung: [Glück-Glück"], der Bodhisattva "Große




Referenz:
AY.B01.11.v17 (0173)


Transliteration[.....................]++[.....................]++[.....................]d՚mlykpwdystβ,,
genaue Transkription[bulıtärdiniär]dämligbodis(a)tv..
Transkription  ärdämligbodisatv..
Morphem  ärdäm-lXgbodisatv..
Glossierung  Tugend-mitBodhisattva..
Wortart/Funktion  n-adjvzrnpunct



Übersetzung: [Wolke - Edelstein-Tu]gend Habender",




Referenz:
AY.B01.11.v18 (0174)


Transliteration[...................]++[...................]++[...................]yntnkry՚՚qlyq̈y:
genaue Transkription[ulugbulıtkü]nt(ä)ŋriag(ı)lıkı.
Transkription  küntäŋriagılıkı.
Morphem  küntäŋriagılık-(s)I(n).
Glossierung  SonneGottSchatzkammer-POSS3.
Wortart/Funktion  nnn-possessorpunct



Übersetzung: [der Bodhisattva "Große Wolke - Son]nen-Gott-Schatzkammer",




Referenz:
AY.B01.11.v19 (0175)


Transliteration[..................]++[..................]++[..................]wqpwlyt՚՚ytnkry
genaue Transkription[bodisatv..ul]ugbulıtayt(ä)ŋri
Transkription   bulıtaytäŋri
Morphem   bulıtaytäŋri
Glossierung   WolkeMondGott
Wortart/Funktion   nnn



Übersetzung: [der Bodhisa]ttva "[Gr]oße Wolke - Mond-Gott-




Referenz:
AY.B01.11.v20 (0176)


Parallelstelle: AY.B03.03.v01

Transliteration[...................]++[...................]tβ,,՚wlwqpwlyt
genaue Transkription[agılıkıbodisa]tv..ulugbulıt
Transkription bodisatv..ulugbulıt
Morphem bodisatv..ulugbulıt
Glossierung Bodhisattva..großWolke
Wortart/Funktion npunctadjn



Übersetzung: [Schatzkammer"], der Bodhisattva "Große Wolke -




Referenz:
AY.B01.11.v21 (0177)


Transliteration[.................]++[.................]q lwqpwdystβ,,՚wlwq
genaue Transkription[yultuzyaro]k-lugbodis(a)tv..ulug
Transkription yaroklugbodisatv..ulug
Morphem yarok-lXgbodisatv..ulug
Glossierung Glanz-mitBodhisattva..groß
Wortart/Funktion n-adjvzrnpunctadj



Übersetzung: [Sternen-Glan]z Habender", der Bodhisattva "Große




Referenz:
AY.B01.11.v22 (0178)


Transliteration[.............]++[.............]yrwq̈lwqpwdystβ,,
genaue Transkription[bulıtot]y(a)roklugbodis(a)tv..
Transkription  yaroklugbodisatv..
Morphem  yarok-lXgbodisatv..
Glossierung  Glanz-mitBodhisattva..
Wortart/Funktion  n-adjvzrnpunct



Übersetzung: [Wolke - Feuer-]Glanz Habender",




Referenz:
AY.B01.11.v23 (0179)


Parallelstelle: AY.B03.03.v02

Transliteration[................]++[................]y՚synyrwq̈lwqpwdystβ
genaue Transkription[ulugbulıt]yašıny(a)roklugbodis(a)tv
Transkription  yašınyaroklugbodisatv
Morphem  yašınyarok-lXgbodisatv
Glossierung  BlitzGlanz-mitBodhisattva
Wortart/Funktion  nn-adjvzrn



Übersetzung: der Bodhisattva ["Große Wolke] - Blitz-Glanz Habender",

Kommentar: ulug bulıt ergänzt nach dem Chin. B03: ulug yašın (ohne bulıt). PZ




Referenz:
AY.B01.11.v24 (0180)


Transliteration[...............]++[...............]kwykr՚k՚՚wynlwk
genaue Transkription[ulugbulıt]kükrägäünlüg
Transkription  kükrägäünlüg
Morphem  kükrägäün-lXg
Glossierung  DonnerStimme-mit
Wortart/Funktion  nn-adjvzr



Übersetzung: [der Bodhisattva "Große Wolke] - Donner-Stimme Habender",




Referenz:
AY.B01.11.v25 (0181)


Parallelstelle: AY.B03.03.v03

Transliteration[...............]++[...............]՚wlwqpwlyt՚՚lq̈wdyn
genaue Transkription[bodisatv..]ulugbulıtalkudın
Transkription  ulugbulıtalkudın
Morphem  ulugbulıtalkudın
Glossierung  großWolkealler
Wortart/Funktion  adjnadj



Übersetzung: [der Bodhisattva] "Große Wolke - Allseits




Referenz:
AY.B01.11.v26 (0182)


Transliteration[...................]++[...................]y՚qmwry՚qytd՚cy</ws>
genaue Transkription[sıŋarbiliglig]yagmuryagıtdačı
Transkription  yagmuryagıtdačı
Morphem  yagmuryagıt-DAčI
Glossierung  Regenregnen l.-AG.PART1
Wortart/Funktion  nvt-part



Übersetzung: [den Weisheits]Regen regnen Lassender"...




Textabschnitt:
AY.B01.12


Archivsignatur: U 686

Originalsignatur: T III 56-70

Corpus: AY, 1. Buch (II. Kapitel), Bl. ?

Quelle: Nach P. Zieme, BT XVIII, S. 42, 43, 180-183, Zeilen 1651-1702, Abb. 24, 25.

Verweis auf kompilierte Fassung: Zeilen im kompilierten Text: AY.01.20.01-52

Kommentar: Die Zahl in Klammern im \ref-Marker gibt die Zeilenzahl in der Edition an.




Referenz:
AY.B01.12.r01 (1651)


Transliteration<ws=uig>[...........................]m՚dyn՚wq̈
genaue Transkription[...................adır]madınok
Transkription ok
Morphem ok
Glossierung INTNS
Wortart/Funktion prtcl



Übersetzung:




Referenz:
AY.B01.12.r02 (1652)


Transliteration[....................................]k՚ydys
genaue Transkription[................-lü]gidiš
Transkription idiš
Morphem idiš
Glossierung Gefäß
Wortart/Funktion n



Übersetzung: -kapazität




Referenz:
AY.B01.12.r03 (1653)


Transliteration[.................................]wlwsync՚
genaue Transkription[............ü]lüšinčä
Transkriptionülüšinčä
Morphemülüš-(s)I(n)-čA
GlossierungTeil-POSS3-EQT
Wortart/Funktionn-possessor-case



Übersetzung: ...nach der Maßgabe

Kommentar: [............ü]lüšinčä (?)




Referenz:
AY.B01.12.r04 (1654)


Transliteration[...............................]nynk՚y՚r՚sy
genaue Transkription[..................]niŋäyarašı
Transkription yarašı
Morphem yarašı
Glossierung entsprechend
Wortart/Funktion postp



Übersetzung: ...ihrem... entsprechend




Referenz:
AY.B01.12.r05 (1655)


Transliteration[.................]<SL>yrlyq̈՚p,,
genaue Transkription[................] y(a)rlıkap..
Transkription  yarlıkap..
Morphem  yarlıka-(X)p..
Glossierung  geruhen-GER1..
Wortart/Funktion  vt-gerundpunct



Übersetzung: geruhte er. ...




Referenz:
AY.B01.12.r06 (1656)


Transliteration[................]<SL>m՚nky k՚
genaue Transkription[............] mäŋi-kä
Transkription  mäŋikä
Morphem  mäŋi-kA
Glossierung  Freude-DAT
Wortart/Funktion  n-case



Übersetzung: ...zur Freude




Referenz:
AY.B01.12.r07 (1657)


Transliteration[................]<SL>pw՚՚ltync
genaue Transkription[..............] boaltınč
Transkription  boaltınč
Morphem  boaltı-(X)nč
Glossierung  DEM1sechs-ORD
Wortart/Funktion  pronnum-num



Übersetzung: ...Dies ist [der Buddhas] sechster




Referenz:
AY.B01.12.r08 (1658)


Transliteration[................................]++[................................]++[................................]tyr,,yytync
genaue Transkription[burhanlaryorıkıte]tir..yetinč
Transkription  tetir..yetinč
Morphem  tet-Ir..yeti-(X)nč
Glossierung  heißen-AOR..sieben-ORD
Wortart/Funktion  vi-tensepunctnum-num



Übersetzung: [Wandel - hei]ßt es. Siebentens:




Referenz:
AY.B01.12.r09 (1659)


Transliteration[..................................]nc՚typ
genaue Transkription[...............ı]nčatep
Transkriptionınčatep
Morphemınčate-(X)p
Glossierungsosagen-GER1
Wortart/Funktionadvvt-gerund



Übersetzung: ...[s]olches zu sagen




Referenz:
AY.B01.12.r10 (1660)


Transliteration[.................................]rd՚՚՚nt՚q
genaue Transkription[yarlıkamaz............]rdaantag
Transkription antag
Morphem ol-tAg
Glossierung DEM3-EQT1
Wortart/Funktion pron-aff



Übersetzung: [geruhte er nicht]... so




Referenz:
AY.B01.12.r11 (1661)


Transliteration[..................................]tynkws՚β՚r
genaue Transkription[..............är]tiŋüsävär
Transkriptionärtiŋüsävär
Morphemärtiŋüsäv-Ar
Glossierungüberauslieben-AOR
Wortart/Funktionadvvt-tense



Übersetzung: ...[sie] lieben [üb]beraus




Referenz:
AY.B01.12.r12 (1662)


Transliteration[.................................]r՚՚qyrl՚ywr
genaue Transkription[....................]ragırlayur
Transkription agırlayur
Morphem agırla-yUr
Glossierung achten-AOR
Wortart/Funktion vt-tense



Übersetzung: ...[sie] achten




Referenz:
AY.B01.12.r13 (1663)


Transliteration[.......................................]wyzwk
genaue Transkription[.....................]üzük



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
AY.B01.12.r14 (1664)


Transliteration[.....................................]wdwnwr
genaue Transkription[................]udunur



Transkription:

Übersetzung:




Referenz:
AY.B01.12.r15 (1665)


Transliteration[...................................]՚mtymn
genaue Transkription[....................]amtım(ä)n
Transkriptionamtımän
Morphemamtımän
Glossierungjetztich
Wortart/Funktionadvpron



Übersetzung: ...jetzt ich




Referenz:
AY.B01.12.r16 (1666)


Transliteration[..................................]tynlq l՚r
genaue Transkription[...............]tınl(ı)g-lar
Transkription tınlıglar
Morphem tın-lXg-lAr
Glossierung Atem-mit-PL
Wortart/Funktion n-adjvzr-plural



Übersetzung: ...die Lebewesen




Referenz:
AY.B01.12.r17 (1667)


Transliteration[...............................]s՚βyn՚dkw
genaue Transkription[...................]savınädgü
Transkription savınädgü
Morphem sav-(s)Inädgü
Glossierung Worte-POSS.3SG.ACCgut
Wortart/Funktion n-caseadj



Übersetzung: ...mit Worten gut




Referenz:
AY.B01.12.r18 (1668)


Transliteration[...................................]m՚nky k՚
genaue Transkription[.............]mäŋi-kä
Transkription mäŋikä
Morphem mäŋi-kA
Glossierung Freude-DAT
Wortart/Funktion n-case



Übersetzung: ...zur Freude




Referenz:
AY.B01.12.r19 (1669)


Transliteration[...................................]՚q՚՚nt՚q
genaue Transkription[................ant]agantag
Transkription antag
Morphem ol-tAg
Glossierung DEM3-EQT1
Wortart/Funktion pron-aff



Übersetzung: ...so




Referenz:
AY.B01.12.r20 (1670)


Transliteration[...............................]q̈՚՚q̈l՚ywr l՚r
genaue Transkription[................]kaklayur-lar
Transkription aklayurlar
Morphem akla-yUr-lAr
Glossierung hassen-AOR-PL
Wortart/Funktion vt-tense-plural



Übersetzung: ...sie hassen




Referenz:
AY.B01.12.r21 (1671)


Transliteration[.............................] l՚r՚՚qyrl՚m՚z\[...........................]
genaue Transkription[.............]-laragırlamaz\[lar..................]
Transkription agırlamaz
Morphem agırla-mAz
Glossierung achten-AOR.NEG
Wortart/Funktion vt-tense



Übersetzung: sie... (und) achten nicht,




Referenz:
AY.B01.12.r22 (1672)


Transliteration՚yrykkwnkwlyn
genaue Transkriptionerigköŋülin
Transkriptionerigköŋülin
Morphemerigköŋül-(X)n
GlossierunggrobGesinnung-INST
Wortart/Funktionadjn-case



Übersetzung: ...mit grober Gesinnung




Referenz:
AY.B01.12.r23 (1673)


Transliteration[..........................]wr l՚rswyk՚r l՚r
genaue Transkription[................]ur-larsökär-lär
Transkription sökärlär
Morphem sök-Ar-lAr
Glossierung schimpfen-AOR-PL
Wortart/Funktion vt-tense-plural



Übersetzung: sie... (und) beschimpfen




Referenz:
AY.B01.12.r24 (1674)


Transliteration[.............................]mnn՚nk՚wl,,
genaue Transkription[..............]m(ä)nnäŋol..
Transkription männäŋol..
Morphem männäŋol..
Glossierung ichINTNSDEM3..
Wortart/Funktion pronprtclpronpunct



Übersetzung: ...ich durchaus dies. (?)




Referenz:
AY.B01.12.r25 (1675)


Transliteration[.............................]nlq l՚rpyrl՚
genaue Transkription[..................tı]nl(ı)g-larbirlä
Transkriptiontınlıglarbirlä
Morphemtın-lXg-lArbirlä
GlossierungAtem-mit-PLmit
Wortart/Funktionn-adjvzr-pluralpostp



Übersetzung: ...mit den [Le]bewesen




Referenz:
AY.B01.12.r26 (1676)


Transliteration[.................................]n՚dkw</ws>
genaue Transkription[......................]nädgü
Transkription ädgü
Morphem ädgü
Glossierung gut
Wortart/Funktion adj



Übersetzung: ...gut




Referenz:
AY.B01.12.v00


Transliteration<ws=uig>p՚st[...................]++[...................]
genaue Transkriptionbašt[ınkıülüš............]
Transkriptionbaštınkı 
Morphembaštın-kI 
Glossierunganfänglich-seiend 
Wortart/Funktionadv-adjvzr 



Übersetzung: Anfa[ngsteil (Blatt)...]




Referenz:
AY.B01.12.v01 (1677)


Transliterationnwml՚ryq[.................................]
genaue Transkriptionnomlarıg[...............]
Transkriptionnomlarıg 
Morphemnom-lAr-(X)g 
GlossierungLehre-PL-ACC 
Wortart/Funktionn-plural-case 



Übersetzung: die Lehren...




Referenz:
AY.B01.12.v02 (1678)


Transliterationy՚r՚tm՚yyn[................................]
genaue Transkriptionyaratmayın[................]
Transkriptionyaratmayın 
Morphemyarat-(X)m-(A)yIn 
Glossierungerschaffen-POSS1-IMP.1SG 
Wortart/Funktionvt-possessor-mood 



Übersetzung: will ich nicht erschaffen...




Referenz:
AY.B01.12.v03 (1679)


Transliteration՚՚dyrt՚wydwr[............................]
genaue Transkriptionadırtüdür[t..................]
Transkriptionadırtüdürt
Morphemadırtüdürt
GlossierungUnterscheidungUnterscheidung
Wortart/Funktionnn



Übersetzung: Unterscheidung und Unterscheidung...




Referenz:
AY.B01.12.v04 (1680)


Transliteration՚ykydy՚nklwq̈s[.........................]
genaue Transkriptionigidyaŋloks[akınc..............]
Transkriptionigidyaŋlok 
Morphemigidyaŋlok 
GlossierungLügefalsch 
Wortart/Funktionnadj 



Übersetzung: falsche (und) Lügen-G[edanken...]




Referenz:
AY.B01.12.v05 (1681)


Transliterationyrlyq̈՚m՚z,,<SL>[......................]++[......................]
genaue Transkriptiony(a)rlıkamaz.. [.............montag]
Transkriptionyarlıkamaz..   
Morphemyarlıka-mAz..   
Glossierunggeruhen-AOR.NEG..   
Wortart/Funktionvt-tensepunct   



Übersetzung: geruhte er nicht. [... Solch]




Referenz:
AY.B01.12.v06 (1682)


Transliteration՚wswqlwq<SL>[.........................]
genaue Transkriptionosuglug [....................]
Transkriptionosuglug  
Morphemosug-lXg  
GlossierungArt-mit  
Wortart/Funktionn-adjvzr  



Übersetzung: artig...




Referenz:
AY.B01.12.v07 (1683)


Transliteration՚ryklyk<SL>[.............................]
genaue Transkriptionäriglig [...............]
Transkriptionäriglig  
Morphemärig-lXg  
GlossierungErmahnung-mit  
Wortart/Funktionn-adjvzr  



Übersetzung: Verhalten...




Referenz:
AY.B01.12.v08 (1684)


Transliterationkwyrwyrlyq̈՚s՚r[..........................]
genaue Transkriptionkörüy(a)rlıkasar[............]
Transkriptionkörüyarlıkasar 
Morphemkör-Uyarlıka-sAr 
Glossierungsehen-GERAgeruhen-COND 
Wortart/Funktionvt-gerundvt-gerund 



Übersetzung: wenn er zu betrachten geruht...




Referenz:
AY.B01.12.v09 (1685)


Transliterationq̈y ՚՚wq̈pw՚[..............................]
genaue Transkription-kı-aokbo[.............]
Transkription okbo 
Morphem okbo 
Glossierung INTNSDEM1 
Wortart/Funktion prtclpron 



Übersetzung: ...dieser...




Referenz:
AY.B01.12.v10 (1686)


Transliterationl՚r՚wyz՚tw[................................]
genaue Transkription-larüzätu[................]
Transkription üzä 
Morphem üzä 
Glossierung über 
Wortart/Funktion postp 



Übersetzung: über...




Referenz:
AY.B01.12.v11 (1687)


Transliterationkwnkwlypyrt[...........................]
genaue Transkriptionköŋülibirt[äg.................]
Transkriptionköŋülibir 
Morphemköŋül-(s)I(n)bir 
GlossierungGemüt-POSS3eins 
Wortart/Funktionn-possessornum 



Übersetzung: seine Gesinnung w[ie] einem...




Referenz:
AY.B01.12.v12 (1688)


Transliteration՚βrylwr,,n՚n[...............................]++[...............................]++[...............................]++[...............................]
genaue Transkriptionävrilür..nän[gikitägärmäz...........]
Transkriptionävrilür..näŋ   
Morphemävril-Ur..näŋ   
Glossierungs. wenden-AOR..INTNS   
Wortart/Funktionvi-tensepunctprtcl   



Übersetzung: wendet sie sich zu; überhaup[t nicht wie zweien.]




Referenz:
AY.B01.12.v13 (1689)


Transliterationpwyytync[..................................]
genaue Transkriptionboyetinč[....................]
Transkriptionboyetinč 
Morphemboyeti-(X)nč 
GlossierungDEM1sieben-ORD 
Wortart/Funktionpronnum-num 



Übersetzung: Dies ist der siebente [Wandel der Buddhas...]




Referenz:
AY.B01.12.v14 (1690)


Transliterationtytyrs[........................................]++[........................................]
genaue Transkriptiontetirs[äkizinčkertütin..............]
Transkriptiontetir  
Morphemtet-Ir  
Glossierungheißen-AOR  
Wortart/Funktionvi-tense  



Übersetzung: heißt es. A[chtens: Der wahrhaft]




Referenz:
AY.B01.12.v15 (1691)


Transliterationk՚lmyspw[..................................]
genaue Transkriptionkälmišbu[rhan..................]
Transkriptionkälmišburhan
Morphemkäl-mIšburhan
Glossierungkommen-PF.PART1Buddha
Wortart/Funktionvi-partn.pers



Übersetzung: gekommene Bu[ddha...]




Referenz:
AY.B01.12.v16 (1692)


Transliterationpyr՚r l՚ryn[.................................]
genaue Transkriptionbirär-lärin[.................]
Transkriptionbirärlärin 
Morphembir-(r)Ar-lAr-(s)In 
Glossierungeins-DSTR-PL-POSS.3SG.ACC 
Wortart/Funktionnum-num-plural-case 



Übersetzung: einige...




Referenz:
AY.B01.12.v17 (1693)


Transliteration՚՚q̈l՚m՚q̈[.....................................]
genaue Transkriptionaklamak[...................]
Transkriptionaklamak 
Morphemakla-mAk 
Glossierunghassen-INF 
Wortart/Funktionvt-infinitive 



Übersetzung: zu hassen...




Referenz:
AY.B01.12.v18 (1694)


Transliterationy՚rym l՚ryn[.................................]
genaue Transkriptionyarım-ların[......................]
Transkriptionyarımların
Morphemyarım-lAr-(s)In
GlossierungHälfte-PL-POSS.3SG.ACC
Wortart/Funktionn-plural-case



Übersetzung: ihre Hälften (?)...




Referenz:
AY.B01.12.v19 (1695)


Transliterationtynlq l՚ryqs՚[...............................]
genaue Transkriptiontınl(ı)g-larıgsa[...................]
Transkriptiontınlıglarıg 
Morphemtın-lXg-lAr-(X)g 
GlossierungAtem-mit-PL-ACC 
Wortart/Funktionn-adjvzr-plural-case 



Übersetzung: die Lebewesen...




Referenz:
AY.B01.12.v20 (1696)


Transliterationpyr՚rtynlq l՚rq̈[............................]
genaue Transkriptionbirärtınl(ı)g-lark[a....................]
Transkriptionbirärtınlıglarka
Morphembir-(r)Artın-lXg-lAr-kA
Glossierungeins-DSTRAtem-mit-PL-DAT
Wortart/Funktionnum-numn-adjvzr-plural-case



Übersetzung: einigen Lebewesen...




Referenz:
AY.B01.12.v21 (1697)


Transliterationkwyβ՚yl՚nm՚k d՚[...........................]
genaue Transkriptionküvä(y>z)länmäk-dä[....................]
Transkriptionküväzlänmäkdä 
Morphemküväzlän-mAk-DA 
Glossierungstolz s.-INF-LOC 
Wortart/Funktionvi-infinitive-case 



Übersetzung: im Stolzsein (?)...




Referenz:
AY.B01.12.v22 (1698)


Transliterationkwnkwlynt՚pr՚t[.............................]
genaue Transkriptionköŋülintäprät[..................]
Transkriptionköŋülin 
Morphemköŋül-(X)n 
GlossierungGesinnung-INST 
Wortart/Funktionn-case 



Übersetzung: mit den Sinnen [zu] beweg[en...]




Referenz:
AY.B01.12.v23 (1699)


Transliteration՚՚yyqtwyrw l՚rd՚[..........................]
genaue Transkriptionayıgtörö-lärdä[....................]
Transkriptionayıgtörölärdä 
Morphemayıgtörö-lAr-DA 
GlossierungübelBrauch-PL-LOC 
Wortart/Funktionadjn-plural-case 



Übersetzung: in schlechten Bräuchen...




Referenz:
AY.B01.12.v24 (1700)


Transliteration՚wynky՚wydrwlwp[.......................]
genaue Transkriptionöŋiüdrülüp[......................]
Transkriptionöŋiüdrülüp 
Morphemöŋiüdürül-(X)p 
Glossierunggetrenntausgewählt w.-GER1 
Wortart/Funktionadvvi-gerund 



Übersetzung: sich trennend...




Referenz:
AY.B01.12.v25 (1701)


Transliteration՚՚dyn l՚rkwnkw[............................]
genaue Transkriptionadın-larköŋü[l................]
Transkriptionadınlarköŋül
Morphemadın-lArköŋül
Glossierungander-PLGesinnung
Wortart/Funktionadj-pluraln



Übersetzung: der Anderen Gesinnung...




Referenz:
AY.B01.12.v26 (1702)


Transliteration՚՚zt՚pl՚qlqq̈[.................................]</ws>
genaue Transkriptionaztaplagl(ı)gk[...............]
Transkriptionaztaplaglıg 
Morphemaztaplag-lXg 
GlossierungGierAbsicht-mit 
Wortart/Funktionnn-adjvzr 



Übersetzung: Gierabsicht Habende...




Textabschnitt:
AY.B01.13


Archivsignatur: U 608

Originalsignatur: T III BTV 51-25 [1010/34]

Corpus: AY, 1. Buch (II. Kapitel), Bl. 40

Quelle: Nach P. Zieme, BT XVIII, S. 43, 44, 182-185, Zeilen 1755-1768 und 1781-1794, Abb. 26, 27.

Verweis auf kompilierte Fassung: Zeilen im kompilierten Text: AY.01.21.01-40

Kommentar: Die Zahl in Klammern im \ref-Marker gibt die Zeilenzahl in der Edition an.




Referenz:
AY.B01.13.r01 (1755)


Transliteration<ws=uig>՚՚y՚q q̈՚t՚kymlykkwynytwyztwywqly\nynk
genaue Transkriptionayag-katägimligkönitüztuyuglı\nıŋ
Transkriptionayagkatägimligkönitüztuyuglınıŋ
Morphemayag-kAtägimligkönitüztuy-(X)glI-(n)Xŋ
GlossierungVerehrung-DATzu etw. würdigwahrebenbemerken-AG.PART3-GEN
Wortart/Funktionn-caseadjadjadjvt-part-case



Übersetzung: Die ehrwürdigen wahren (und) ebenen ???




Referenz:
AY.B01.13.r02 (1756)


Transliterationyrlyq̈՚mys՚wlswztwypswzpwrq՚n\l՚r
genaue Transkriptiony(a)rlıkamıšulsuztüpsüzburhan\lar
Transkriptionyarlıkamıšulsuztüpsüzburhanlar
Morphemyarlıka-mIšul-sXztüp-sXzburhan-lAr
Glossierunggeruhen-PF.PART1Grundlage-PRIVBoden-PRIVBuddha-PL
Wortart/Funktionvt-partn-adjvzrn-adjvzrn.pers-plural



Übersetzung: geruhenden/befohlenen ? grundlosen, bodenlosen Buddhas




Referenz:
AY.B01.13.r03 (1757)


Transliterationyrlyqynmwncwl՚ywpylmyskrk՚k
genaue Transkriptiony(a)rlıgınmunčulayubilmišk(ä)rgäk
Transkriptionyarlıgınmunčulayubilmiškärgäk
Morphemyarlıg-(s)Inbo-čA-lAyUbil-mIškärgäk
GlossierungBefehl-POSS.3SG.ACCDEM1-EQT-CMPRwissen-PF.PART1Notwendigkeit
Wortart/Funktionn-casepron-case-adjvzrvt-partn



Übersetzung: Gebote soll man in solcher Weise verstehen.




Referenz:
AY.B01.13.r04 (1758)


Transliterationq̈՚yw՚wlswztwypswzpwrq՚n l՚r r
genaue Transkriptionkayuulsuztüpsüzburhan-lar-r
Transkriptionkayuulsuztüpsüzburhanlar
Morphemkayuul-sXztüp-sXzburhan-lAr
GlossierungwelcheGrundlage-PRIVBoden-PRIVBuddha-PL
Wortart/Funktionpronn-adjvzrn-adjvzrn.pers-plural



Übersetzung: Was der grundlosen, bodenlosen Buddhas




Referenz:
AY.B01.13.r05 (1759)


Transliterationywryqy՚rs՚r<SL>nyrβ՚n nynk
genaue Transkriptionyorıkıärsär nirvan-nıŋ
Transkriptionyorıkıärsär nirvannıŋ
Morphemyorık-(s)I(n)ärsär nirvan-(n)Xŋ
GlossierungLebenswandel-POSS3was anbelangt Nirvāṇa-GEN
Wortart/Funktionn-possessorprtcl n-case



Übersetzung: Wandel betrifft, (so) ist er des Nirvāṇas




Referenz:
AY.B01.13.r06 (1760)


Transliterationcynkyrtw<SL>twyzy