Textsammlung: VATEC 





Text: Sogdisch001-031 



Sogdisch001-031

Schrift: sogd.
Quelle: Fedakar D. Das Alttürkische in sogdischer Schrift. Textmaterialien und Orthographie. In:UAJ. Neue Folge. Teil I. Band 10. 1991. S. 85-98. Teil II. Band 13. 1994. S. 133-157. Teil III. Band 14. 1996. S. 187-205. Text 1. Teil 2. S. 134-135. Tafel I in Teil 1. S. 92.

Archivsignatur: Mz38
Inhalt: buddhistisch


Zeile: Sogd001: Mz 38, A:01 

Text
[....**]ytrw kwyrwr l՚r
[....ö]trü körür-lär
ötrü körürlär
Analyse
ötrükörürlär
ötrükör-Ur-lAr
dannsehen-AOR-PL
advvt-tense-plural








Zeile: Sogd002: Mz 38, A:02 

Text
[......*]nk՚yn t?p?[*]w?n?t?y?l՚r
[.........] t(a)puntılar
tapuntılar
Analyse
tapuntılar
tapun-D-(s)I(n)-lAr
dienen-PST-POSS3-PL
vi-tense-possessor-plural








Zeile: Sogd003: Mz 38, A:03 

Text
[..........]t[**]ytl՚r՚yk prm՚yš
[...........]t[...]itlärig b(e)rmiš
bermiš
Analyse
bermiš
ber-mIš
geben-INFR
vt-tense








Zeile: Sogd004: Mz 38, A:04 

Text
[.......***]k՚wẓ q̣wmy s՚nyc՚ẖ
[.......ü]güz kumı sanıča-ẖ
ügüz kumı sanıča
Analyse
ügüzkumısanıča
ügüzkum-(s)I(n)san-(s)I(n)-čA
FlußSand-POSS3Zahl-POSS3-EQT
nn-possessorn-possessor-case








Zeile: Sogd005: Mz 38, A:05 

Text
[............*]yd՚ [......*]š twyẓ kwk ՚kk՚ylmyš
[..............]ıda [.....]š töz kök ägilmiš
töz kök ägilmiš
Analyse
tözkökägilmiš
tözkökägil-mIš
WurzelWurzelgebogen w.-INFR
nnvi-tense








Zeile: Sogd006: Mz 38, A:06 

Text
[.......*]ty ՚[*]rs[***] q՚n՚yq kwyrdyl՚r
[.........]tı [a]rs[lan] hanıg kördilär
arslan hanıg kördilär
Analyse
arslanhanıgkördilär
arslanhan-(X)gkör-D-(s)I(n)-lAr
LöweKhan-ACCsehen-PST-POSS3-PL
nn-casevt-tense-possessor-plural








Zeile: Sogd007: Mz 38, A:07 

Text
[......*]k?d՚wp՚ny ՚wk՚wš šl՚wk՚wn ՚wkdy l՚r
[....] üküš šlokun ögdi-lär
üküš šlokun ögdilär
Analyse
üküššlokunögdilär
üküššlok-(X)nög-D-(s)I(n)-lAr
vieleVers-INSTloben-PST-POSS3-PL
pronn-casevt-tense-possessor-plural








Zeile: Sogd008: Mz 38, A:08 

Text
[....*]՚n ywẓynt՚ ՚wkm[**] twk՚tdyl[*]r
[......] yüzintä [...] tükätdil[ä]r
yüzintä tükätdilär
Analyse
yüzintätükätdilär
yüz-(s)I(n)-DAtükät-D-(s)I(n)-lAr
Gesicht-POSS3-LOCvollenden-PST-POSS3-PL
n-possessor-casevt-tense-possessor-plural








Zeile: Sogd009: Mz 38, A:09 

Text
[....] drmckkr tk՚ytk?՚? [....*]wt՚wntyl՚r
[.....] d(a)rm(a)č(a)kkr t(e)gitkä [........ö]tüntilär
darmačakir tegitkä ötüntilär
Analyse
darmačakirtegitkäötüntilär
darmačakirtegit-kAötün-D-(s)I(n)-lAr
DharmacakraPrinz(en)-DATs. wenden-PST-POSS3-PL
nn-casevi-tense-possessor-plural








Zeile: Sogd010: Mz 38, A:10 

Text
[.....*]qy t[*....*]y?n ՚ync՚ [.........***]t?wnty pwy՚nβ
[............]ınča [tep ö]tünti .......
ınča ötünti
Analyse
ınčaötünti
ınčaötün-D-(s)I(n)
sobitten-PST-POSS3
advvi-tense-possessor








Zeile: Sogd011: Mz 38, A:11 

Text
[....*]ẓ՚wc[*..........*]՚ynty pyr
[.............................] bir
bir
Analyse
bir
bir
eins
num








Zeile: Sogd012: Mz 38, A:12 

Text
[....*]wq̣[*...................*]l՚r





Zeile: Sogd013: Mz 38, A:13 

Text
[........*]ẓ?՚[*..........]





Zeile: Sogd014: Mz 38, A:14 

Text
[.............*]t[*..............]





Zeile: Sogd015: Mz 38, A:15 

Text
[...........]t[*...........]





Zeile: Sogd016: Mz 38, B:01 

Text
p[*......*]t[*..........]





Zeile: Sogd017: Mz 38, B:02 

Text
swm pwrq՚n ՚yky[...........]
[.....] burhan iki[.............]
burhan iki
Analyse
burhaniki
burhaniki
Buddhazwei
n.persnum








Zeile: Sogd018: Mz 38, B:03 

Text
q̣wt?r?w?l?[*]՚w ՚ws՚r?[........]
kutrul[g?]u usar[..............]
kutrulgu usar
Analyse
kutrulguusar
kutrul-gUu-sAr
befreit w.-OBLG.PART1können-COND
vi-partvi-gerund








Zeile: Sogd019: Mz 38, B:04 

Text
՚wlt?l?n?pw ՚lq̣՚yncsy[*.............]
..........alkınčsı[z................]
alkınčsız
Analyse
alkınčsız
alkınčsız
unbegrenzt
adj








Zeile: Sogd020: Mz 38, B:05 

Text
kyrdy ՚nt՚ ՚wr՚wn q̣[*.........]
kirdi anta oron [.................]
kirdi anta oron
Analyse
kirdiantaoron
kir-D-(s)I(n)ol-DAoron
hineingehen-PST-POSS3DEM3-LOCStelle
vt-tense-possessorpron-casen








Zeile: Sogd021: Mz 38, B:06 

Text
՚wl՚wq yr՚wq̣ ՚ydty ՚[*.........]
ulug y(a)rok ıdtı [tört mıŋ]
ulug yarok ıdtı
Analyse
ulugyarokıdtı
ulugyarokıd-D-(s)I(n)
großLichtsenden-PST-POSS3
adjnvt-tense-possessor








Zeile: Sogd022: Mz 38, B:07 

Text
՚wl՚wq mynk pwrq՚n [.......*]m[*........]
ulug mıŋ burhan[.........................]
ulug mıŋ burhan
Analyse
ulugmıŋburhan
ulugmıŋburhan
großtausendBuddha
adjnumn.pers








Zeile: Sogd023: Mz 38, B:08 

Text
twzw y՚?ltrydy ՚sr?՚? ՚β՚wc tm՚w ՚w[**]
tüzü yaltrıdı asra avuč t(a)mu üst-
tüzü yaltrıdı asra avuč tamu üstün
Analyse
tüzüyaltrıdıasraavučtamuüstün
tüzüyaltrı-D-(s)I(n)asraavučtamuüstün
ganz, völligstrahlen-PST-POSS3untenHöllennameHölleoberhalb
advvi-tense-possessoradvnnadv








Zeile: Sogd024: Mz 38, B:09 

Text
՚wn ՚kn՚yšt?p?r?[**] tnkrrykk՚tky .. ՚w[*]
ün ak(a)ništ(a)p(a)r[yan] täŋr-rik-kät(ä)gi .. o[...]
akaništaparyan täŋrikä tägi ..
Analyse
akaništaparyantäŋrikätägi..
akaništaparyantäŋri-kAtägi..
die höchste Götterwelt des RūpalokaHimmel-DATbis..
n.locin-casepostppunct








Zeile: Sogd025: Mz 38, B:10 

Text
qwβr՚q ՚yn՚[*......] ՚t?ytrw kwyrdyl՚[*...........]
kuvrag .............tetrü kördilä[r.......]
kuvrag tetrü kördilär
Analyse
kuvragtetrükördilär
kuvragtetrükör-D-(s)I(n)-lAr
Gemeinderichtigsehen-PST-POSS3-PL
nadvvt-tense-possessor-plural








Zeile: Sogd026: Mz 38, B:11 

Text
q̣lty ՚yky yyk[**** *]wy՚wnl՚r? [*]wl՚w[*]
k(a)ltı iki yeg[irmi] oyunlar ulu[g]
kaltı iki yegirmi oyunlar ulug
Analyse
kaltıikiyegirmioyunlarulug
kaltıikiyegirmioyun-lArulug
wiezweizwanzigTanz-PLgroß
conjnumnumn-pluraladj








Zeile: Sogd027: Mz 38, B:12 

Text
q̣wβr՚q [............*]y?rdy[*............]
kuvrag [..................]
kuvrag
Analyse
kuvrag
kuvrag
Gemeinde
n








Zeile: Sogd028: Mz 38, B:13 

Text
՚nt[*..........*]nc[..........]
ant[a........................]
anta
Analyse
anta
ol-DA
DEM3-LOC
pron-case








Zeile: Sogd029: Mz 38, B:14 

Text
[...............*]d՚[..............]





Zeile: Sogd030: Mz 38, B:15 

Text
[.........*]wc[*..........]





Zeile: Sogd031: Mz 38, B:16 

Text
[.........*]d՚ ՚[*...........]




12/Jun/2001



Copyright VATEC-Projekt 2001. Kein Teil dieses Dokuments darf in irgendeiner Form ohne vorherige Zustimmung des Copyright-Inhabers wiederveröffentlicht werden.