Textsammlung: VATEC 





Text: Chuast 000 



Chuast 000

Eine kompilierte Edition; B steht für das Berliner Manuskript in der manichäischen Schrift; L - die Londoner Rolle in der manichäische Schrift; SPb - die Leningrader Rolle in der uigurischen Schrift. Die durchgehende Numerierung der Zeilen 1-48 folgt dem Berliner Manuskript, die der Zeilen ab 49 - der Londoner Rolle.

12/Jun/2001

Text: Chuast 001-038 



Chuast 001-038



Zeile: Chuast 001 

B T.II.D.178 IV.recto1
Text
<ws=mani> k̇wrmwzṭ՚ẖ ṭngryy byš ṭngryy
hormuzta-ẖ t(ä)ŋri-i beš t(ä)ŋri-i
hormuzta täŋri beš täŋri
Analyse
hormuztatäŋribeštäŋri
hormuztatäŋribeštäŋri
HormuztaGottfünfGott
n.persnnumn





Übersetzung
Der Gott Hormuzta kam mit dem fünffältigen Gott hernieder,
The god Hormuzta came and descended together with the fivefold god


Zeile: Chuast 002 

B T.II.D.178 IV.V:recto2
Text
byrl՚ q̈՚mγ ṭngryl՚r swyzynlwgn
birlä <va>kam(a)g~kam(ı)g</va> t(ä)ŋrilär sözinlüg(ü)n
birlä kamag täŋrilär sözinlügün
Analyse
birläkamagtäŋrilärsözinlügün
birläkamagtäŋri-lArsöz-(s)I(n)-lUgUn
mitalle(s)Gott-PLWort-POSS3-COM
postppronn-pluraln-possessor-case





Übersetzung
um auf Befehl aller Götter (lit.: mit den Worten aller Götter)
at the command (lit.: words) of all the gods


Zeile: Chuast 003 

B T.II.D.178 IV:recto3
Text
y՚kq՚ swyngwšk՚lyy qlṭyyẖ
yäkkä süŋüškäli-i kälti-i-ẖ
yäkkä süŋüškäli kälti
Analyse
yäkkäsüŋüškälikälti
yäk-kAsüŋüš-GAlIkäl-D-(s)I(n)
Dämon-DATkämpfen-PURP.GERkommen-PST-POSS3
n-casevi-gerundvi-tense-possessor





Übersetzung
gegen den Dämon zu kämpfen.
to fight against the devil.


Zeile: Chuast 004 

B T.II.D.178 IV:recto4
Text
ՙynṭyy : ՚nyγ k̈ylynclγ šmnwlwγwn
enti-i. añ(ı)g kılınčl(ı)g š(ı)mnulugun
enti añıg kılınčlıg šımnulugun
Analyse
entiañıgkılınčlıgšımnulugun
en-D-(s)I(n)añıgkılınč-lXgšımnu-lUgUn
herabsteigen-PST-POSS3übelTat-mitTeufel-COM
vi-tense-possessoradjn-adjvzrn-case





Übersetzung
Er kämpfte mit dem übel handelnden Teufel (lit.: Teufel mit bösen Taten)
He fought against Šmnu with the evil deeds


Zeile: Chuast 005 

B T.II.D.178 IV:recto5
Text
byš ṭwyrlwg y՚kl՚rlwgwn swyngwšḏy :
beš törlüg yäklärlügün süŋüšdi.
beš törlüg yäklärlügün süŋüšdi
Analyse
beštörlügyäklärlügünsüŋüšdi
beštörlügyäk-lAr-lUgUnsüŋüš-D-(s)I(n)
fünf-artigDämon-PL-COMkämpfen-PST-POSS3
numadjn-plural-casevi-tense-possessor





Übersetzung
und mit den fünf Arten Dämonen.
(and) with the five kinds of devils.


Zeile: Chuast 006 

B T.II.D.178 IV:recto6
Text
ṭngryly[***]՚klyy yrwk̈lyy k̈՚r՚lyy ՚wl
t(ä)ŋrili[-i y]äkli-i y(a)roklı-ı karalı-ı ol
täŋrili yäkli yaroklı karalı ol
Analyse
täŋriliyäkliyaroklıkaralıol
täŋri-lIyäk-lIyarok-lIkara-lIol
Gott-COORDDämon-COORDLicht-COORDschwarz-COORDDEM3
n-affn-affn-affadj-affpron





Übersetzung
Götter und Dämonen, Licht und Finsternis wurden zu dieser
Gods and demons, light and darkness


Zeile: Chuast 007 

B T.II.D.178 IV:recto7
Text
՚wyḏwn k?[*]ṭ?ylḏyy : k̇wrmwzṭ՚ ṭngryyẖ
üdün k[a]tıldı-ı. hormuzta t(ä)ŋri-i-ẖ
üdün katıldı hormuzta täŋri
Analyse
üdünkatıldıhormuztatäŋri
üd-(X)nkatıl-D-(s)I(n)hormuztatäŋri
Zeit-INSTgemischt w.-PST-POSS3HormuztaGott
n-casevi-tense-possessorn.persn





Übersetzung
Zeit vermengt. Des Gottes Hormuzta
mixed at that time. The son of the God Hormuzta,


Zeile: Chuast 008 

B T.II.D.178 IV:recto8
Text
՚wγl՚n[**] byš ṭngryy : byznyng ՚wyzwṭmwz
oglan[ı-ı] beš t(ä)ŋri-i bizniŋ üzüt(ü)müz
oglanı beš täŋri bizniŋ üzütümüz
Analyse
oglanıbeštäŋribizniŋüzütümüz
oglan-(s)I(n)beštäŋribiz-(n)Xŋüzüt-(X)mXz
Kind(er)-POSS3fünfGottwir-GENSeele-POSS.1PL
n-possessornumnpron-casen-possessor





Übersetzung
Sohn, der fünffältige Gott, unsere Seele,
the Fivefold God, our soul,


Zeile: Chuast 009 

B T.II.D.178 IV:recto9
Text
swyn y[**]lwgwn swyngwšwp b՚lγ b՚šl?γ
sön y[äk]lügün süŋüšüp bal(ı)g bašl(ı)g
sön yäklügün süŋüšüp balıg bašlıg
Analyse
sönyäklügünsüŋüšüpbalıgbašlıg
-(X)nyäk-lUgUnsüŋüš-(X)pbalıgbaš-lXg
lange Zeit-INSTDämon-COMkämpfen-GER1verwundetWunde-mit
n-casen-casevi-gerundadjn-adjvzr





Übersetzung
kämpfte lange Zeit mit den Dämonen und wurde
fought for a long time against the devil and


Zeile: Chuast 010 

B T.II.D.178 IV:recto10
Text
bwlṭyy? : ym՚ k̈՚mγ y՚kl՚r ՚wl[**]l՚r
boltı-ı. ymä <va>kam(a)g~kam(ı)g</va> yäklär ul[ug]lar
boltı ymä kamag yäklär
Analyse
boltıymäkamagyäklär
bol-D-(s)I(n)ymäkamagyäk-lAr
werden-PST-POSS3undalle(s)Dämon-PL
vi-tense-possessorconjpronn-plural





Übersetzung
verwundet. Und er hat sich mit der Gesinnung aller Dämonen[fürsten],
got wounded. And he got mixed with the wickedness [of the uppermost]


Zeile: Chuast 011 

B T.II.D.178 IV:recto11
Text
ṭwtwncswz ՚wβwṭswz swk̈ y՚k[.......]
toḍunčsuz uvutsuz suk yäk [birlä]
todunčsuz uvutsuz suk yäk
Analyse
todunčsuzuvutsuzsukyäk
todunč-sXzuvut-sXzsukyäk
Sättigung-PRIVScham-PRIVGierDämon
n-adjvzrn-adjvzrnn





Übersetzung
des unersättlichen, schamlosen Gierdämons,
of all devils, (with that) of the insatiable and shameless demon of greed (Aaz demon),


Zeile: Chuast 012 

B T.II.D.178 IV:recto12
Text
ywz ՚rṭwk̈yy q̈yr[***]wym՚n y՚k[.......]
yüz artokı-ı kır[k t]ümän yäk [yavlak]
yüz artokı kırk tümän yäk
Analyse
yüzartokıkırktümänyäk
yüzartok-(s)I(n)kırktümänyäk
hundertZusatz-POSS3vierzigzehntausendDämon
numn-possessornumnumn





Übersetzung
der hundertvierzig Myriaden Dämonen
(with that) of the one hundred myriads of devils


Zeile: Chuast 013 

B T.II.D.178 IV:verso1
Text
bylygyng՚ẖ q̈՚ṭylyp ՚wygswz kwngwl
biligiŋä-ẖ katılıp ögsüz köŋül-
biligiŋä katılıp ögsüz köŋülsüz
Analyse
biligiŋäkatılıpögsüzköŋülsüz
bilig-(s)I(n)-kAkatıl-(X)pög-sXzköŋül-sXz
Gesinnung-POSS3-DATs. vereinen-GER1Verstand, Besinnung-PRIVSeele-PRIV
n-possessor-casevi-gerundn-adjvzrn-adjvzr





Übersetzung
vereint und wurde verstandlos und herzlos.
and became witless and weak-willed.


Zeile: Chuast 014 

B T.II.D.178 IV:verso2
Text
swz b?l?ṭyy : knṭww ṭwγmyš k̈ylynmyš
süz boltı-ı. k(ä)ntü-ü tugmıš kılınmıš
boltı .. käntü tugmıš kılınmıš
Analyse
boltı..käntütugmıškılınmıš
bol-D-(s)I(n)..käntütug-mIškılın-mIš
werden-PST-POSS3..eigengeboren w.-PF.PART1erschaffen w.-PF.PART1
vi-tense-possessorpunctpronvi-partvi-part





Übersetzung
Er hat den ewigen Götterhimmel, wo er selbst geboren und erschaffen
He completely forgot the eternal land of gods,


Zeile: Chuast 015 

B T.II.D.178 IV:verso3
Text
m՚ngygww ṭngryy yyryn ՚wnyṭww ՙyṭḏḏyy :
mäŋigü-ü t(ä)ŋri-i yerin unıtu-u ıḍd-dı.
mäŋigü täŋri yerin unıtu ıddı ..
Analyse
mäŋigütäŋriyerinunıtuıddı..
mäŋigütäŋriyer-(s)Inunıt-Uıd-D-(s)I(n)..
ewigGottLand-POSS.3SG.ACCvergessen-GERAsenden-PST-POSS3..
adjnn-casevt-gerundvt-tense-possessorpunct





Übersetzung
wurde, total vergessen.
in which he himself was born and raised.


Zeile: Chuast 016 

B T.II.D.178 IV:verso4
Text
yrwk̈ ṭngryyl՚rḏḏ՚ ՚՚ṭrylṭyy : ՚՚nṭ՚ḏḏ՚
y(a)rok t(ä)ŋri-ilärd-dä aḍrıltı-ı. antad-da-
yarok täŋrilärdä adrıltı .. antada
Analyse
yaroktäŋrilärdäadrıltı..antada
yaroktäŋri-lAr-DAadrıl-D-(s)I(n)..ol-DA-DA
LichtGott-PL-LOCgetrennt w.-PST-POSS3..DEM3-LOC-LOC
nn-plural-casevi-tense-possessorpunctpron-case-case





Übersetzung
Er wurde von den lichten Göttern geschieden. Wenn danach,
He parted from the gods of light. If from then on,


Zeile: Chuast 017 

B T.II.D.178 IV:verso5
Text
ṭ՚ b՚rw ṭngrym y՚k k̈ylyncyng՚ẖ :
{-ta} bärü t(ä)ŋrim yäk kılınčıŋa-ẖ
bärü täŋrim yäk kılınčıŋa
Analyse
bärütäŋrimyäkkılınčıŋa
bärütäŋri-(X)myäkkılınč-(s)I(n)-kA
seitGott-POSS1DämonTat-POSS3-DAT
postpn-possessornn-possessor-case





Übersetzung
mein Gott, da (?) zu dämonischen Taten
my god, because Šımnu with his evil deeds,


Zeile: Chuast 018 

B T.II.D.178 IV:verso6
Text
՚nyγ k̈ylynclγ šmnww ՚wygwmw?z?n?yy
añ(ı)g kılınčl(ı)g š(ı)mnu-u ögümüzni-i
añıg kılınčlıg šımnu ögümüzni
Analyse
añıgkılınčlıgšımnuögümüzni
añıgkılınč-lXgšımnuög-(X)mXz-nI
übelTat-mitTeufelVerstand, Besinnung-POSS.1PL-ACC
adjn-adjvzrnn-possessor-case





Übersetzung
der Sünden-Teufel unseren Verstand
seduced our mind and our thoughts


Zeile: Chuast 019 

B T.II.D.178 IV:verso7
Text
s՚k̈yncymznyy ՚՚zγwrḏwk̈yn ՚[ k? ]wwn :
sakınčım(ı)znı-ı azgurdokın a[...k...]uun
sakınčımıznı azgurdokın
Analyse
sakınčımıznıazgurdokın
sakınč-(X)mXz-nIazgur-DOk-(s)In
Gedanke-POSS.1PL-ACCirreführen-OBJ.PART-POSS.3SG.ACC
n-possessor-casevt-part-case





Übersetzung
(und) unsere Gedanken verführt hat,
to the action of the demons ... ? ...,


Zeile: Chuast 020 

B T.II.D.178 IV:verso8
Text
bylygsyz ՚wygswz bwlṭwk̈wmwz [*]wycwn :
biligsiz ögsüz boltokumuz [ü]čün
biligsiz ögsüz boltokumuz üčün
Analyse
biligsizögsüzboltokumuzüčün
bilig-sXzög-sXzbol-DOk-(X)mXzüčün
Wissen-PRIVVerstand, Besinnung-PRIVwerden-OBJ.PART-POSS.1PLwegen
n-adjvzrn-adjvzrvi-part-possessorpostp





Übersetzung
(und) da wir (dadurch) unwissend und verstandlos geworden sind,
(and) because we (thus) became without knowledge and intellect,


Zeile: Chuast 021 

B T.II.D.178 IV:verso9
Text
q̈՚mγ yrwq̈ ՚wyzwṭl՚rnyng ṭ[****]g՚
<va>kam(a)g~kam(ı)g<va> y(a)rok üzütlärniŋ t[özin]gä
kamag yarok üzütlärniŋ
Analyse
kamagyaroküzütlärniŋ
kamagyaroküzüt-lAr-(n)Xŋ
alle(s)LichtSeele-PL-GEN
pronnn-plural-case





Übersetzung
haben wir gegen die [Grundlage] und die Wurzel aller lichten Seelen
we should have sinned and erred


Zeile: Chuast 022 

B T.II.D.178 IV:verso10
Text
[***]ṭyzy[***]: ՚ryγ yrwk̈ ՚zrw՚ ṭngryk՚n
[yıl]tızı[ŋa], arıg y(a)rok äzrua t(ä)ŋrikän-
arıg yarok äzrua täŋrikänkä
Analyse
arıgyarokäzruatäŋrikänkä
arıgyarokäzruatäŋrikän-kA
reinLichtZärwanGottheit-DAT
adjnnn-case





Übersetzung
gegen Zärwan, der reinen lichten Gottheit
against the [foundation] (and) root of all light souls,


Zeile: Chuast 023 

B T.II.D.178 IV:verso11
Text
[***]y՚zynṭymz y՚ngylṭmz ՚rs՚r :
[-kä] yazıntım(ı)z yaŋılt(ı)m(ı)z ärsär,
yazıntımız yaŋıltımız ärsär
Analyse
yazıntımızyaŋıltımızärsär
yazın-D-(X)mXzyaŋıl-D-(X)mXzär-sAr
sündigen-PST-POSS.1PLs. irren-PST-POSS.1PLsein-COND
vi-tense-possessorvi-tense-possessorvi-gerund





Übersetzung
gesündigt und gefehlt haben sollten;
against the holy and light god Zärwan;


Zeile: Chuast 024 

B T.II.D.178 IV:verso12
Text
[........]k̈՚r՚lyy ṭng[**]lyy y՚klyyẖ
[yaroklı-ı] karalı-ı t(ä)ŋ[ri]li-i yäkli-i-ẖ
karalı täŋrili yäkli
Analyse
karalıtäŋriliyäkli
kara-lItäŋri-lIyäk-lI
schwarz-COORDGott-COORDDämon-COORD
adj-affn-affn-aff





Übersetzung
wenn wir [gesagt haben sollten, daß] er die Grundlage und die Wurzel von
if we [have called] (him) the foundation and the root


Zeile: Chuast 025 

B T.II.D.178 III:recto1
Text
ṭwyzyy yylṭyzyy[........]՚rs՚r :
tözi-i yıltızı-ı [tedimiz] ärsär
tözi yıltızı ärsär
Analyse
töziyıltızıärsär
töz-(s)I(n)yıltız-(s)I(n)är-sAr
Grundlage-POSS3Wurzel-POSS3sein-COND
n-possessorn-possessorvi-gerund





Übersetzung
sowohl [Licht] als auch Finsternis, sowohl Gott als auch Teufel sei;
of both [light] and darkness, of god and devil;


Zeile: Chuast 026 

B T.II.D.178 III:recto2
Text
ṭyrgwds՚r ṭngr[**.....]: ՚wylwrs՚r
tirgü{d>r}sär t(ä)ŋr[i-i tirgürür], ölürsär
tirgürsär täŋri [tirgürür] ölürsär
Analyse
tirgürsärtäŋri[tirgürür]ölürsär
tirgür-sArtäŋritirgür-Urölür-sAr
beleben-CONDGottbeleben-AORtöten-COND
vt-gerundnvt-tensevt-gerund





Übersetzung
wenn wir gesagt haben sollten: "Wenn jemand (jemanden) belebt, dann [belebt] ihn Gott ;
if we should have said, "If somebody revives (somebody), (that is) god (who) [revives];


Zeile: Chuast 027 

B T.II.D.178 III:recto3
Text
ṭngryy ՚wylwrwr ṭy[****]z ՚rs՚r : ՚ḏgwg
t(ä)ŋri-i ölürür te[dimi]z ärsär; ädgüg
täŋri ölürür tedimiz ärsär ädgüg
Analyse
täŋriölürürtedimizärsärädgüg
täŋriölür-Urte-D-(X)mXzär-sArädgü-(X)g
Gotttöten-AORsagen-PST-POSS.1PLsein-CONDgut-ACC
nvt-tensevt-tense-possessorvi-gerundadj-case





Übersetzung
wenn jemand jemanden tötet, dann tötet (ihn auch) Gott"; wenn wir gesagt haben sollten: "Das Gute (und)
if somebody kills, god kills"; if we should have said,


Zeile: Chuast 028 

B T.II.D.178 III:recto4
Text
՚nyγ՚γ k̈wp ṭngryy yr՚ṭmyš ՚wl
añ(ı)gag kop t(ä)ŋri-i y(a)ratmıš ol
añıgag kop täŋri yaratmıš ol
Analyse
añıgagkoptäŋriyaratmıšol
añıg-Agkoptäŋriyarat-mIšol
übel-ACCalle(s)Gotterschaffen-PF.PART1DEM3
adj-casepronnvt-partpron





Übersetzung
das Böse, all (dies) hat Gott geschaffen";
"It is god who has created good and evil";


Zeile: Chuast 029 

B T.II.D.178 III:recto5
Text
ṭyḏḏymz ՚rs՚r : m՚ngygww ṭngryl՚ryg
ted-dim(i)z ärsär. mäŋigü t(ä)ŋrilärig
tedimiz ärsär mäŋigü täŋrilärig
Analyse
tedimizärsärmäŋigütäŋrilärig
te-D-(X)mXzär-sArmäŋigütäŋri-lAr-(X)g
sagen-PST-POSS.1PLsein-CONDewigGott-PL-ACC
vt-tense-possessorvi-gerundadjn-plural-case





Übersetzung
wenn wir gesagt haben sollten: "Der, der die ewigen Götter
if we should have said, "It is he who


Zeile: Chuast 030 

B T.II.D.178 III:recto6
Text
[****]ṭ[*]γ?lyy ՚wl ṭyḏymz ՚rs՚r : k̇wrmwzṭ՚
[yara]t[ı]glı-ı ol tedim(i)z ärsär; hormuzta
yaratıglı ol tedimiz ärsär hormuzta
Analyse
yaratıglıoltedimizärsärhormuzta
yarat-(X)glIolte-D-(X)mXzär-sArhormuzta
erschaffen-AG.PART3DEM3sagen-PST-POSS.1PLsein-CONDHormuzta
vt-partpronvt-tense-possessorvi-gerundn.pers





Übersetzung
erschaffen hat, ist er (nämlich Gott); wenn wir gesagt haben sollten:
has created the immortal gods"; if we should have said,


Zeile: Chuast 031 

B T.II.D.178 III:recto7
Text
[...........]mnwlyy ՙynylyy ՙycylyy ՚wl
[täŋrili-i šı]mnulı-ı inili-i ečili-i ol
šımnulı inili ečili ol
Analyse
šımnulıiniliečiliol
šımnu-lIini-lIeči-lIol
Teufel-COORDjüngerer Bruder-COORDälterer Bruder-COORDDEM3
n-affn-affn-affpron





Übersetzung
"Chormuzta und der Teufel sind älterer und jungerer
"Hormuzta and Šımnu are younger and elder


Zeile: Chuast 032 

B T.II.D.178 III:recto8
Text
[****]mz ՚rs՚r : ṭngrym swyḏ՚b՚rww
[tedi]m(i)z ärsär; t(ä)ŋrim södä bärü-ü
tedimiz ärsär täŋrim södä bärü
Analyse
tedimizärsärtäŋrimsödäbärü
te-D-(X)mXzär-sArtäŋri-(X)m-DAbärü
sagen-PST-POSS.1PLsein-CONDGott-POSS1lange Zeit-LOCseit
vt-tense-possessorvi-gerundn-possessorn-casepostp





Übersetzung
Bruder"; mein Gott! wenn wir seit langer Zeit
brothers"; my god! if, since time immemorial,


Zeile: Chuast 033 

B T.II.D.178 III:recto9
Text
[*]ylm՚ṭyn ṭngryk՚ ՙygḏ՚yww mwnṭ՚γ
[b]ilmätin t(ä)ŋrikä igdäyü-ü montag
bilmätin täŋrikä igdäyü montag
Analyse
bilmätintäŋrikäigdäyümontag
bil-mAtIntäŋri-kAigdä-yUbo-tAg
wissen-GER.NEGGott-DATlügen-GERADEM1-EQT1
vt-gerundn-casevi-gerundpron-aff





Übersetzung
unwissentlich Gott gegenüber Falschheit übend, solche
we should have unwittingly lied and pronounced blasphemous words


Zeile: Chuast 034 

B T.II.D.178 III:recto10
Text
՚wlwγ cwlβww s՚β swyzl՚ḏymz ՚rs՚r
ulug čulvu-u sav sözlädim(i)z ärsär
ulug čulvu sav sözlädimiz ärsär
Analyse
ulugčulvusavsözlädimizärsär
ulugčulvusavsözlä-D-(X)mXzär-sAr
sehrlasterhaftWortesprechen-PST-POSS.1PLsein-COND
advadjnvt-tense-possessorvi-gerund





Übersetzung
ungeheure Lästerungen ausgestoßen haben sollten, (und)
against god (or: have pronounced false blasphemous words) ;


Zeile: Chuast 035 

B T.II.D.178 III:recto11
Text
mwnd՚γ bwšwncswz y՚zwk̈ y՚znṭmz :
monṭag bošunčsuz yazok yaz(ı)nt(ı)m(ı)z
montag bošunčsuz yazok yazıntımız
Analyse
montagbošunčsuzyazokyazıntımız
bo-tAgbošunč-sXzyazokyazın-D-(X)mXz
DEM1-EQT1Verzeihung-PRIVSündesündigen-PST-POSS.1PL
pron-affn-adjvzrnvi-tense-possessor





Übersetzung
solche unverzeichliche Sünde begangen
if we have commited such unforgivable sins;


Zeile: Chuast 036 

B T.II.D.178 III:recto12
Text
՚rs՚r : ṭngrym ՚mtyy mn r՚ymsṭ
ärsär; t(ä)ŋrim amtı-ı m(ä)n raym(a)st
ärsär täŋrim amtı män raymast
Analyse
ärsärtäŋrimamtımänraymast
är-sArtäŋri-(X)mamtımänraymast
sein-CONDGott-POSS1jetztichRaimast
vi-gerundn-possessoradvpronn.pers





Übersetzung
haben sollten; mein Gott! jetzt bereue ich, Raimast
my god! I, Raimast Frazend, am now repenting and praying


Zeile: Chuast 037 

B T.II.D.178 III:verso1
Text
ṗrzynd ՚wygw[...........]wk̈ḏ՚ bwšwnww
fr(a)zend ökü[nür män yaz]okda bošunu-u
frazend ökünür män yazokda bošunu
Analyse
frazendökünürmänyazokdabošunu
frazendökün-Urmänyazok-DAbošun-U
Frazendbereuen-AORichSünde-LOCs. befreien-GERA
n.persvt-tensepronn-casevt-gerund





Übersetzung
Frazend, mich von Sünde zu läutern
to get free from sin.

okünür mit g!


Zeile: Chuast 038 

B T.II.D.178 III:verso2
Text
՚wyṭwnwr mn : [...........]hyrz՚ẖ
ötünür m(ä)n: [man astar ]ḥirza-ẖ
ötünür män man astar ḥirza
Analyse
ötünürmän
ötün-Urmän
bitten-AORich
vi-tensepron





Übersetzung
bitte ich. Man astar ḥirza!
Man astar ḥirza!

12/Jun/2001

Text: Chuast 039-070 



Chuast 039-070



Zeile: Chuast 039 

B T.II.D.178 III:verso3L:1
Text
: k̈wṭlwγ p՚ds[.............] : ՙykynṭyy ym՚
: kutlug pads[....]. ikinti-i ymä
T.II.D.178
<ws=mani> [..........]՚
[ikinti ym]ä
kutlug ikinti ymä
Analyse
kutlugikintiymä
kut-lXgiki-(X)nčymä
Charisma-mitzwei-ORDnun
n-adjvzrnum-numconj





Übersetzung
Glückliche ...?... Zweitens, nun,
Blessed ... ?... Secondly:


Zeile: Chuast 040 

B T.II.D.178 III:verso4
Text
kwyn ՚՚yy ṭngryk՚ : ՙykyy yrwk̈ ՚wrḏḏww
kün ay-y t(ä)ŋrikä, iki-i y(a)rok ordo-o
L 1-2
kwyn ՚՚[.............]/1-2/[**kyy yrwq̈ ՚?w?r?[........
kün a[y täŋrikä]/1-2/[i]ki-i y(a)rok or[do-o
kün ay täŋrikä iki yarok ordo
Analyse
künaytäŋrikäikiyarokordo
künaytäŋri-kAikiyarokordo
SonneMondGott-DATzweiLichtKönigsresidenz
nnn-casenumnn





Übersetzung
gegen den Sonnen- und Mondgott, gegen die in den
against the god of the Sun and the Moon, against the gods


Zeile: Chuast 041 

B T.II.D.178 III:verso5
Text
ՙycr՚ ՚wlwrwγm՚ ṭngryl՚rk՚ : k՚mγ
ičrä olorugma t(ä)ŋrilärkä, <va>kam(a)g~kam(ı)g<va>
L 2-3
......]/2-3/՚wlwrwγm՚ ṭng[............]
ičrä]/2-3/olorugma t(ä)ŋ[rilärkä kamag]
ičrä olorugma täŋrilärkä kamag
Analyse
ičräolorugmatäŋrilärkäkamag
ičräolor-(X)gmAtäŋri-lAr-kAkamag
ins (im) Innere(-n)sitzen-AG.PART4Gott-PL-DATalle(s)
postpvi-partn-plural-casepron





Übersetzung
zwei lichten Palästen thronenden Götter. Wenn man zum Götterland, (das die)
enthroned in the two light palaces. If one goes to the land of gods,


Zeile: Chuast 042 

B T.II.D.178 III:verso6
Text
bwrk̇՚nl՚r nyng : ՚ryγ nwmnwng : ՚ḏ??[*]w?w?
burhanlar-nıŋ arıg nomnuŋ, äd-d[g]ü-ü
L 4
bwrk̇՚nl՚rnyng[..................]
burhanlarnıŋ[.....................]
burhanlarnıŋ arıg nomnuŋ ädgü
Analyse
burhanlarnıŋarıgnomnuŋädgü
burhan-lAr-(n)Xŋarıgnom-(n)Xŋädgü
Prophet-PL-GENreinLehre-GENgut
n-plural-caseadjn-caseadj





Übersetzung
Grundlage und Wurzel und der Sammplatz aller Propheten,
(which is) the origin, the root and the dwelling place of all the prophets,


Zeile: Chuast 043 

B T.II.D.178 III:verso7
Text
k̈ylynclγ ՚wyzwṭl՚rnyng : yyr [..........]
kılınčl(ı)g üzütlärniŋ, yer [.....]
kılınčlıg üzütlärniŋ yer
Analyse
kılınčlıgüzütlärniŋyer
kılınč-lXgüzüt-lAr-(n)Xŋyer
Tat-mitSeele-PL-GENLand
n-adjvzrn-plural-casen





Übersetzung
des reinen Gesetzes, der gut handelnden Seelen,
of the pure (sacred) doctrine, of all the good souls (lit.: souls with good deeds),


Zeile: Chuast 044 

B T.II.D.178 III:verso8
Text
yrwk̈nwng : ṭwyzyy yylṭyzyy ṭyrn՚g[***]
y(a)roknuŋ tözi-i yıltızı-ı ternäg[üsi]
L 5-6
yrwq̈n[**]g ṭwyzy[..............]/5-6/ṭyrn՚gwy?s?yy :
y(a)rokn[u]ŋ tözi[...................]/5-6/ternägüsi-i,
yaroknuŋ tözi yıltızı ternägüsi
Analyse
yaroknuŋtöziyıltızıternägüsi
yarok-(n)Xŋtöz-(s)I(n)yıltız-(s)I(n)ternägü-(s)I(n)
Licht-GENWurzel-POSS3Wurzel-POSS3Sammlung-POSS3
n-casen-possessorn-possessorn-possessor





Übersetzung
des Lichtes der Erde [und des ..?..] ist,
of the light belonging to the Earth [and to ..?..],


Zeile: Chuast 045 

B T.II.D.178 III:verso9
Text
ṭngryy yyryng՚rww b՚rs՚r ՚wyngw[*]
t(ä)ŋri-i yeriŋärü-ü barsar öŋü[....]
L 6-7
ṭngry[...........]/6-7/b՚rs՚r ՚wngww
t(ä)ŋri [yeriŋärü]/6-7/ barsar öŋü-ü
täŋri yeriŋärü barsar öŋü[
Analyse
täŋriyeriŋärübarsaröŋü[
täŋriyer-(s)I(n)-GArUbar-sAröŋü
HimmelLand-POSS3-DIRgehen-CONDvorder
nn-possessor-casevi-gerundadj





Übersetzung
ist dessen vorderste Tür
its front door


Zeile: Chuast 046 

B T.II.D.178 III:verso10
Text
k̈՚pyγyy : kwyn ՚yy ṭngryy ՚wl : byš
kapıgı-ı kün ay-y t(ä)ŋri-i ol. beš
L 7-8
q̈՚[........]/7-8/ qwyn ՚yy ṭngry ՚wl : byš
ka[pıgı]/7-8/ kün ay-y t(ä)ŋri ol. beš
kapıgı kün ay täŋri ol beš
Analyse
kapıgıkünaytäŋriolbeš
kapıg-(s)I(n)künaytäŋriolbeš
Tür-POSS3SonneMondGottDEM3fünf
n-possessornnnpronnum





Übersetzung
der Sonnen- und Mondgott.
is the god of the Sun and the Moon.


Zeile: Chuast 047 

B T.II.D.178 III:verso11
Text
ṭngryγ bwšwγ՚lyy yrwk̈wγ k̈r՚γ
t(ä)ŋrig bošugalı-ı y(a)rokug k(a)rag
L 9-10
ṭngryg bwšwγ՚ly yr[........]/9-10/q̈r՚γ
t(ä)ŋrig bošugalı y(a)r[okug]/9-10/k(a)rag
täŋrig bošugalı yarokug karag
Analyse
täŋrigbošugalıyarokugkarag
täŋri-(X)gbošu-GAlIyarok-(X)gkara-(X)g
Gott-ACCbefreien-PURP.GERLicht-ACCschwarz-ACC
n-casevt-gerundn-caseadj-case





Übersetzung
Um den fünffältigen Gott zu befreien, um Licht und Finsternis
In order to free the fivefold god and separate


Zeile: Chuast 048 

B T.II.D.178 III:verso12
Text
՚՚ṭyrγ՚lyy ṭ՚gr՚ ṭwlyy ṭ՚gzynwwr : </ws=mani>
aḍırgalı-ı tägrä tolı-ı tägzinür.
L 10-11
՚՚ḏrγ՚lyy ṭ[.......] /10-11/ ṭwlyy ṭ՚gzynwr
ad(ı)rgalı-ı t[ägrä] /10-11/ tolı-ı tägzinür,
adırgalı tägrä tolı tägzinür
Analyse
adırgalıtägrä
adır-GAlItägrä tolıtägzin-Ur
trennen-PURP.GERim Kreiss. drehen, kreisen-AOR
vt-gerundadvvi-tense





Übersetzung
zu scheiden, dreht er sich im Kreis
light and darkness, he revolves


Zeile: Chuast 049 

Text
L 11
ṭwyrṭṭ
tört-t
tört
Analyse
tört
tört
vier
num





Übersetzung
(und) beleuchtet
(and) illuminates


Zeile: Chuast 050 

Text
L 12
bwlwnwgwγ y՚rwṭy[*] ṭngrym
bulun{-u}gug yarotı[r]. t(ä)ŋrim!
buluŋug yarotır täŋrim
Analyse
buluŋugyarotırtäŋrim
buluŋ-(X)gyarot-Irtäŋri-(X)m
Himmelsrichtung-ACCbeleuchten-AORGott-POSS1
n-casevt-tensen-possessor





Übersetzung
die vier Himmelsrichtungen. Mein Gott!
the four corners (the four quarters of the heaven). My god!


Zeile: Chuast 051 

Text
L 13
swyḏ՚ b՚rww byl[........]
södä bärü-ü bil[mätin]
södä bärü bilmätin
Analyse
södäbärübilmätin
-DAbärübil-mAtIn
lange Zeit-LOCseitwissen-GER.NEG
n-casepostpvt-gerund





Übersetzung
Wenn wir, seit der langer Zeit, unwissentlich
If we ever (lit.: since time immemorial) without knowing (it),


Zeile: Chuast 052 

Text
L 14
qwyn ՚՚y ṭngryk՚ [.....]
kün ay t(ä)ŋrikä [iki]
kün ay täŋrikä iki
Analyse
künaytäŋrikäiki
künaytäŋri-kAiki
SonneMondGott-DATzwei
nnn-casenum




Übersetzung
dem Sonnen- und Mondgott,
should have in any way sinned against the god of the Sun and the Moon,


Zeile: Chuast 053 

Text
L 15
yrwq ՚wrḏww yc[....]
y(a)rok ordo-o ičrä
yarok ordo ičrä
Analyse
yarokordoičrä
yarokordoičrä
LichtKönigsresidenzins(im)Innere(-n)
nnpostp





Übersetzung
(und) den in den beiden lichten Palästen
against the gods


Zeile: Chuast 054 

Text
L 16
՚wlwrwγm՚ ṭngryl՚r[....]
olorugma t(ä)ŋrilär[kä]
olorugma täŋrilärkä
Analyse
olorugmatäŋrilärkä
olor-(X)gmAtäŋri-lAr-kA
sitzen-AG.PART4Gott-PL-DAT
vi-partn-plural-case





Übersetzung
thronenden Göttern gegenüber
enthroned


Zeile: Chuast 055 

Text
L 17
n՚c՚ y՚znṭmz ՚rs՚[*]
näčä yaz(ı)nt(ı)m(ı)z ärsär
näčä yazıntımız ärsär
Analyse
näčäyazıntımızärsär
-čAyazın-D-(X)mXzär-sAr
was-EQTsündigen-PST-POSS.1PLsein-COND
pron-casevi-tense-possessorvi-gerund





Übersetzung
irgendwie gesündigt haben;
in the two light palaces;


Zeile: Chuast 056 

Text
L 18
ym՚ kyrṭw ՚rklyg? kwclg
ymä kertü ärklig küčl(ü)g
ymä kertü ärklig küčlüg
Analyse
ymäkertüärkligküčlüg
ymäkertüärk-lXgküč-lXg
fernerwahrMacht-mitMacht-mit
conjadjn-adjvzrn-adjvzr





Übersetzung
wenn wir ferner nicht geglaubt haben,
and if we have not believed


Zeile: Chuast 057 

Text
L 19
ṭngryy ṭyp՚n kyrṭkwnm՚ḏ?m?z?
t(ä)ŋri-i tepän kertg̣ünmäd(i)m(i)z
täŋri tepän kertgünmädimiz
Analyse
täŋritepänkertgünmädimiz
täŋrite-(X)pAnkertgün-mA-D-(X)mXz
Gottsagen-GER2glauben-NEG-PST-POSS.1PL
nvt-gerundvt-negation-tense-possessor





Übersetzung
daß der Gott wahrhaftig, stark (und) mächtig ist;
that he is a true, strong and powerful God;


Zeile: Chuast 058 

Text
L 20
՚rs՚r : n՚c՚ ՚wyqwš
ärsär, näčä üküš
ärsär näčä üküš
Analyse
ärsärnäčäüküš
är-sAr-čAüküš
sein-CONDwas-EQTviele
vi-gerundpron-casepron





Übersetzung
wieviele
if we should have uttered a lot of


Zeile: Chuast 059 

Text
L 21
yβl՚q̈ cwlβww s՚β
y(a)vlak čulvu-u sav
yavlak čulvu sav
Analyse
yavlakčulvusav
yavlakčulvusav
schlechtlasterhaftWorte
adjadjn





Übersetzung
böse lästernde Worte
wicked blasphemous words


Zeile: Chuast 060 

Text
L 22
swyzl՚ḏmz ՚rs՚r : ym՚
sözläd(i)m(i)z ärsär; ymä
sözlädimiz ärsär ymä
Analyse
sözlädimizärsärymä
sözlä-D-(X)mXzär-sArymä
sprechen-PST-POSS.1PLsein-CONDferner
vt-tense-possessorvi-gerundconj





Übersetzung
wir auch ausgesprochen haben; wenn
and


Zeile: Chuast 061 

Text
L 23
qwyn ՚՚y ՚wylwr ṭyḏmz ՚rs՚r
kün ay ölür ted(i)m(i)z ärsär;
kün ay ölür tedimiz ärsär
Analyse
künayölürtedimizärsär
künayöl-Urte-D-(X)mXzär-sAr
SonneMonatsterben-AORsagen-PST-POSS.1PLsein-COND
nnvi-tensevt-tense-possessorvi-gerund





Übersetzung
wir ferner gesagt haben, daß Sonne und Mond sterben (werden);
if we should have said, "The Sun and the Moon (will) die;


Zeile: Chuast 062 

Text
L 24
: ՚rqszn ṭwγ՚r b՚ṭ՚r ՚rkyy
ärks(i)z(i)n tugar batar; ärki-i
ärksizin tugar batar ärki
Analyse
ärksizintugarbatarärki
ärk-sXz-(X)ntug-Arbat-Arärk-(s)I(n)
Macht-PRIV-INSTemporsteigen-AORuntergehen-AORMacht-POSS3
n-adjvzr-casevi-tensevi-tensen-possessor





Übersetzung
daß sie nicht eigenmächtig aufsteigen und untergehen;
they do not set and rise of their own will.";


Zeile: Chuast 063 

Text
L 25
b՚r ՚rs՚r ṭwγm՚zwn ṭyḏmz
bar ärsär, tugmazun! ted(i)m(i)z
bar ärsär tugmazun tedimiz
Analyse
barärsärtugmazuntedimiz
barär-sArtug-mA-zUnte-D-(X)mXz
EXISTsein-CONDemporsteigen-NEG-IMP3sagen-PST-POSS.1PL
nvi-gerundvi-negation-moodvt-tense-possessor





Übersetzung
(und) wenn wir sagten: "Wenn sie es können, sollen sie nicht aufsteigen!";
(and) if we should have said: "If they have power,


Zeile: Chuast 064 

Text
L 26
՚rs՚r : knṭw ՚wyzwmwznyy
ärsär; k(ä)ntü özümüzni-i
ärsär käntü özümüzni
Analyse
ärsärkäntüözümüzni
är-sArkäntüöz-(X)mXz-nI
sein-CONDeigenselbst-POSS.1PL-ACC
vi-gerundpronpron-possessor-case





Übersetzung
(und) über uns selbst,
let them not rise!"; (and) if we should have said about ourselves,


Zeile: Chuast 065 

Text
L 27
qwynṭ՚ ՚՚yḏ՚ ՚wyngyy byz
küntä ayda öŋi-i biz
küntä ayda öŋi biz
Analyse
küntäaydaöŋibiz
kün-DAay-DAöŋibiz
Sonne-LOCMond-LOCgetrenntwir
n-casen-caseadjpron





Übersetzung
daß wir von Sonne und Mond
that we are distinct of the Sun


Zeile: Chuast 067 

Text
L 28
ṭyḏmz ՚rs՚r : bww ՚ykynṭy
ted(i)m(i)z ärsär; bo-o ikinti
tedimiz ärsär bo ikinti
Analyse
tedimizärsärboikinti
te-D-(X)mXzär-sArboiki-(X)nč
sagen-PST-POSS.1PLsein-CONDDEM1zwei-ORD
vt-tense-possessorvi-gerundpronnum-num





Übersetzung
getrennt sind;
and of the Moon;


Zeile: Chuast 068 

Text
L 29
bylm՚ṭyn y՚znmyš y՚zwq̈wγ
bilmätin yaz(ı)nmıš yazokug
bilmätin yazınmıš yazokug
Analyse
bilmätinyazınmıšyazokug
bil-mAtInyazın-mIšyazok-(X)g
wissen-GER.NEGsündigen-PF.PART1Sünde-ACC
vt-gerundvi-partn-case





Übersetzung
bitten wir, uns für diese zweite Sünde,
(then) we pray to absolve ourselves of the sin


Zeile: Chuast 069 

Text
L 30
bwšwnww ՚wyṭwnwr byz
bošunu-u ötünür biz:
bošunu ötünür biz
Analyse
bošunuötünürbiz
bošun-Uötün-Urbiz
s. befreien-GERAbitten-AORwir
vt-gerundvi-tensepron





Übersetzung
die wir unwissend begangen haben sollten, zu vergeben.
committed out of ignorance.


Zeile: Chuast 070 

Text
L 31
mn՚sṭ՚r hyrz՚ : :
m(a)n astar ḥirza!
man astar ḥirza

Übersetzung
Man astar ḥirza!
Man astar ḥirza!

12/Jun/2001

Text: Chuast 071-102 



Chuast 071-102



Zeile: Chuast 071 

Text
L 32
՚wycwnc ym՚ byš ṭngryk՚
üčünč. ymä beš t(ä)ŋrikä,
üčünč ymä beš täŋrikä
Analyse
üčünčymäbeštäŋrikä
üč-(X)nčymäbeštäŋri-kA
drei-ORDfernerfünfGott-DAT
num-numconjnumn-case





Übersetzung
Drittens: gegen den fünffältigen Gott,
Thirdly: with reference to the fivefold god,


Zeile: Chuast 072 

Text
L 33
k̇wrmzṭ՚ ṭngryy ՚wγl՚nyng՚
horm(u)zta t(ä)ŋri-i oglanıŋa:
hormuzta täŋri oglanıŋa
Analyse
hormuztatäŋrioglanıŋa
hormuztatäŋrioglan-(s)I(n)-kA
HormuztaGottKind(er)-POSS3-DAT
n.persnn-possessor-case





Übersetzung
den Sohn des Gottes Chormuzta.
the son of the god Hormuzta.


Zeile: Chuast 073 

Text
L 34
byr ṭynṭwr՚ ṭngryy : ՚ykynṭy
bir tıntura t(ä)ŋri-i, ikinti
bir tıntura täŋri ikinti
Analyse
birtıntura
birtıntura täŋriiki-(X)nč
einsZephyrzwei-ORD
numnnum-num





Übersetzung
(Sein) erstes (Element) ist der Zephyr-Gott, das zweite ist
(His) first (element) is the god of Zephyr, the second is


Zeile: Chuast 074 

Text
L 35
yyl ṭngryy : ՚wycwnc yrwq̈
yel t(ä)ŋri-i, üčünč y(a)rok
yel täŋri, üčünč yarok
Analyse
yeltäŋri,üčünčyarok
yeltäŋriüč-(X)nčyarok
WindGottdrei-ORDLicht
nnnum-numn





Übersetzung
der Windgott, das dritte ist
the god of wind, the third is


Zeile: Chuast 075 

Text
L 36
ṭngryy : ṭwyrtwnc swβ ṭngry
t(ä)ŋri-i, törtünč suv t(ä)ŋri
täŋri törtünč suv täŋri
Analyse
täŋritörtünčsuvtäŋri
täŋritört-(X)nčsuvtäŋri
Gottvier-ORDWasserGott
nnum-numnn





Übersetzung
der Lichtgott, das vierte ist der Wassergott,
the god of light, the forth is the god of water,


Zeile: Chuast 076 

Text
L 37
byšync ՚wwṭ ṭngryy : swyn
bešinč o-ot t(ä)ŋri-i. sön
bešinč ot täŋri sön
Analyse
bešinčottäŋrisön
beš-(X)nčottäŋri-(X)n
fünf-ORDFeuerGottlange Zeit-INST
num-numnnn-case





Übersetzung
das fünfte ist der Feuergott.
the fifth is the god of fire.


Zeile: Chuast 077 

Text
L 38
y՚qlwgwn swngwšwp
yäklügün süŋüšüp
yäklügün süŋüšüp
Analyse
yäklügünsüŋüšüp
yäk-lUgUnsüŋüš-(X)p
Dämon-COMkämpfen-GER1
n-casevi-gerund





Übersetzung
Weil er lange Zeit hindurch gegen Dämonen kämpfend,
Because he, while fighting in time immemorial against demons,


Zeile: Chuast 078 

Text
L 39
b՚lq̈ḏwq̈yn q̈r՚k̈՚ k̈՚ṭlṭw
bal(ı)kdokın k(a)raka kat(ı)lto-
balıkdokın karaka katıltokın
Analyse
balıkdokınkarakakatıltokın
balık-DOk-(s)Inkara-kAkatıl-DOk-(s)In
verwundet w.-OBJ.PART-POSS.3SG.ACCschwarz-DATgemischt w.-OBJ.PART-POSS.3SG.ACC
vi-part-caseadj-casevi-part-case





Übersetzung
verwundet und mit der Dunkelheit gemischt wurde,
was wounded and intermingled with the darkness,


Zeile: Chuast 079 

Text
L 40
q̈yn ՚wycwn : ṭngry yyryng՚rw
kın üčün, t(ä)ŋri yeriŋärü
üčün täŋri yeriŋärü
Analyse
üčüntäŋriyeriŋärü
üčüntäŋriyer-(s)I(n)-GArU
wegenGottLand-POSS3-DIR
postpnn-possessor-case





Übersetzung
konnte er nicht in das Götterland
he was unable to return


Zeile: Chuast 080 

Text
L 41
b՚rw ՚wm՚ṭyn bww yyrḏ՚
baru umatın bo-o yerdä
baru umatın bo yerdä
Analyse
baruumatınboyerdä
bar-Uu-mAtInboyer-DA
gehen-GERAkönnen-GER.NEGDEM1Erde-LOC
vi-gerundvi-gerundpronn-case





Übersetzung
gelangen (und) ist
to the land of the gods (and) he is


Zeile: Chuast 081 

Text
L 42
՚rwr : ՚wyz՚ ՚wwn q̈՚ṭ
ärür. üzä on kat
ärür üzä on kat
Analyse
ärürüzäonkat
är-Urüzäonkat
sein-AORobenzehnSchicht
vi-tenseadvnumn





Übersetzung
auf dieser Erde. Der zehnfältige
on this Earth. The tenfold


Zeile: Chuast 082 

Text
L 43
qwyk ՚՚sr՚ s՚gyz q̈՚ṭ
kök asra säkiz kat
kök asra säkiz kat
Analyse
kökasrasäkizkat
kökasrasäkizkat
HimmeluntenachtSchicht
nadvnumn





Übersetzung
Himmel oben, die achtfältige
heaven above, the eightfold

säkiz mit g


Zeile: Chuast 083 

Text
L 44
yyr byš ṭngryy ՚wycwn ṭwrwr
yer beš t(ä)ŋri-i üčün turur.
yer beš täŋri üčün turur
Analyse
yerbeštäŋriüčünturur
yerbeštäŋriüčüntur-Ur
LandfünfGottwegenexistieren-AOR
nnumnpostpvi-tense





Übersetzung
Erde unten existieren durch den fünffältigen Gott.
earths below exist thanks to the Fivefold God.


Zeile: Chuast 084 

Text
L 45
: q̈mγ yyr ՚wyz՚kynng q̈wṭy
<va>k(a)m(a)g~k(a)m(ı)g<va> yer üzäkin(i)ŋ kutı
kamag yer üzäkiniŋ kutı
Analyse
kamagyerüzäkiniŋkutı
kamagyerüzä-kI-(n)Xŋkut-(s)I(n)
alle(s)Landoben-seiend-GENCharisma-POSS3
pronnadv-adjvzr-casen-possessor





Übersetzung
Das Geschick und Glück von allem, was sich auf der Erde befindet,
The blessing and happiness of everything on earth,


Zeile: Chuast 085 

Text
L 46
q̈yβyy ՚wyngyy m՚ngzy ՚wyzy
kıvı-ı öŋi-i mäŋzi özi
kıvı öŋi mäŋzi özi
Analyse
kıvıöŋimäŋziözi
kıv-(s)I(n)öŋ-(s)I(n)mäŋiz-(s)I(n)öz-(s)I(n)
Glück-POSS3Farbe-POSS3Aussehen-POSS3das Innerste-POSS3
n-possessorn-possessorn-possessorn-possessor





Übersetzung
dessen Äusseres (lit.: Farbe und Aussehen), dessen Wesen und
its complexion and appearance, its self and soul,


Zeile: Chuast 086 

Text
L 47
՚wyzwṭyy kwycyy yrwq̈yy ṭwyzy
üzüti-i küči-i y(a)rokı-ı tözi
üzüti küči yarokı tözi
Analyse
üzütiküčiyarokıtözi
üzüt-(s)I(n)küč-(s)I(n)yarok-(s)I(n)töz-(s)I(n)
Seele-POSS3Macht-POSS3Licht-POSS3Grundlage-POSS3
n-possessorn-possessorn-possessorn-possessor





Übersetzung
Seele, dessen Macht und Licht, dessen Grundlage
power and light, foundation and


Zeile: Chuast 087 

Text
L 48
yylṭyzyy byš ṭngryy ՚wl :
yıltızı-ı beš t(ä)ŋri-i ol.
yıltızı beš täŋri ol
Analyse
yıltızıbeštäŋriol
yıltız-(s)I(n)beštäŋriol
Wurzel-POSS3fünfGottDEM3
n-possessornumnpron





Übersetzung
und Wurzel ist der fünffältige Gott.
root is the fivefold god.


Zeile: Chuast 088 

Text
L 49
ṭngrym swyḏ՚ b՚rw byš
t(ä)ŋrim! södä bärü beš
täŋrim södä bärü beš
Analyse
täŋrimsödäbärübeš
täŋri-(X)m-DAbärübeš
Gott-POSS1lange Zeit-LOCseitfünf
n-possessorn-casepostpnum





Übersetzung
Mein Gott! Wenn wir, seit langer Zeit,
My God! If we, from time immemorial,


Zeile: Chuast 089 

Text
L 50
ṭngryg bylm՚ṭyn ՚nyγ yβl՚k̈
t(ä)ŋrig bilmätin añ(ı)g y(a)vlak
täŋrig bilmätin añıg yavlak
Analyse
täŋrigbilmätinañıgyavlak
täŋri-(X)gbil-mAtInañıgyavlak
Gott-ACCwissen-GER.NEGübelschlecht
n-casevt-gerundadjadj





Übersetzung
den fünffältigen Gott unwissentlich (oder)
in ignorance (or)


Zeile: Chuast 090 

Text
L 51
bylygyn n՚c՚ syḏmz brṭymz
biligin näčä sıd(ı)m(ı)z b(ä)rt(t)im(i)z
biligin näčä sıdımız bärttimiz
Analyse
biliginnäčäsıdımızbärttimiz
bilig-(X)n-čA-D-(X)mXzbärt-D-(X)mXz
Gesinnung-INSTwas-EQTbrechen-PST-POSS.1PLverletzen-PST-POSS.1PL
n-casepron-casevt-tense-possessorvt-tense-possessor





Übersetzung
(oder) mit böser Absicht irgendwie verletzt haben
out of wickedness, should in some way have injured the fivefold god,


Zeile: Chuast 091 

Text
L 52
՚rs՚r : ṭwyrṭ yygrmyy ṭwyrlwg
ärsär; tört yeg(i)rmi-i törlüg
ärsär tört yegirmi törlüg
Analyse
ärsärtörtyegirmitörlüg
är-sArtörtyegirmitörlüg
sein-CONDvierzwanzig-artig
vi-gerundnumnumadj





Übersetzung
sollten; wenn wir (ihm) vierzehn Arten von Wunden
if we have caused (him) wounds


Zeile: Chuast 092 

Text
L 53
b՚š q̈ylṭymz ՚rs՚r : ՚wn
baš kıltım(ı)z ärsär; on
baš kıltımız ärsär on
Analyse
baškıltımızärsäron
baškıl-D-(X)mXzär-sAron
Wundemachen-PST-POSS.1PLsein-CONDzehn
nvt-tense-possessorvi-gerundnum





Übersetzung
verursacht haben sollten; wenn
of fourteen kinds;


Zeile: Chuast 093 

Text
L 54
yyl՚n b՚šlγ ՚rng՚kyn ՚ykyy
yılan bašl(ı)g ärŋäkin iki-i
yılan bašlıg ärŋäkin iki
Analyse
yılanbašlıgärŋäkiniki
yılanbaš-lXgärŋäk-(X)niki
SchlangeKopf-mitFinger-INSTzwei
nn-adjvzrn-casenum





Übersetzung
wenn wir mit zehn schlangenköpfingen Fingern,
if we, with ten serpent-headed fingers,


Zeile: Chuast 094 

Text
L 55
q̈yrq̈ ṭyšyn ṭyryg ՚wyzwg
kırk tıšın tirig özüg
kırk tıšın tirig özüg
Analyse
kırktıšıntirigözüg
kırktıš-Intirigöz-(X)g
vierzigZahn-INSTlebendselbst-ACC
numn-caseadjpron-case





Übersetzung
mit zweiunddreißig Zähnen das Leben,
with thirty two teeth,


Zeile: Chuast 095 

Text
L 56
՚՚š ՙyckww ṭngryg n՚c՚
aš ičkü-ü t(ä)ŋrig näčä
aš ičkü täŋrig näčä
Analyse
ičkütäŋrignäčä
ičkütäŋri-(X)g-čA
SpeiseGetränkGott-ACCwas-EQT
nnn-casepron-case





Übersetzung
(d.h.) den Gott des Essens und Trinkens
in any way should have caused pain to life (lit.: to the living self),


Zeile: Chuast 096 

Text
L 57
՚՚cyṭymz ՚՚γryṭymz ՚rs՚r
ačıt(t)ım(ı)z agrıt(t)ım(ı)z ärsär,
ačıttımız agrıttımız ärsär
Analyse
ačıttımızagrıttımızärsär
ačıt-D-(X)mXzagrıt-D-(X)mXzär-sAr
leiden l.-PST-POSS.1PLSchmerz zufügen-PST-POSS.1PLsein-COND
vt-tense-possessorvt-tense-possessorvi-gerund





Übersetzung
irgendwie gequält und verletzt haben sollten;
the God of Eating and Drinking;


Zeile: Chuast 097 

Text
L 58
: q̈wrwγ ՚wyl yyrk՚ byš
kurug öl yerkä beš
kurug öl yerkä beš
Analyse
kurugölyerkäbeš
kurugölyer-kAbeš
trockenfeuchtErde-DATfünf
adjadjn-casenum





Übersetzung
wenn wir gegen die trockene (oder) feuchte Erde,
if we should have somehow sinned against the dry and wet earth


Zeile: Chuast 098 

Text
L 59
ṭwyrlwg ṭynlγq̈՚ byš ṭwyrlwg
törlüg tınl(ı)gka beš törlüg
törlüg tınlıgka beš törlüg
Analyse
törlügtınlıgkabeštörlüg
törlügtınlıg-kAbeštörlüg
-artigLebewesen-DATfünf-artig
adjn-casenumadj





Übersetzung
gegen die fünf Arten von Lebewesen, gegen die fünf Arten
against the five kinds of living beings, against the five kinds


Zeile: Chuast 099 

Text
L 60
՚wwṭq̈՚ ՙyγ՚cq̈՚ n՚c՚
otka ıgačka näčä
otka ıgačka näčä
Analyse
otkaıgačkanäčä
ot-kAıgač-kA-čA
Gras-DATBaum-DATwas-EQT
n-casen-casepron-case





Übersetzung
von Pflanzen und Bäume irgendwie
of herbs and trees;


Zeile: Chuast 100 

Text
L 61
y՚znṭmz ՚rs՚r : ՚mṭy ṭngrym
yaz(ı)nt(ı)m(ı)z ärsär; amtı t(ä)ŋrim
yazıntımız ärsär amtı täŋrim
Analyse
yazıntımızärsäramtıtäŋrim
yazın-D-(X)mXzär-sAramtıtäŋri-(X)m
sündigen-PST-POSS.1PLsein-CONDjetztGott-POSS1
vi-tense-possessorvi-gerundadvn-possessor





Übersetzung
irgendwie gesündigt haben sollten; jetzt, mein Gott,
now, my god,


Zeile: Chuast 101 

Text
L 62
y՚zwq̈ṭ՚ bwšwnw ՚wyṭwnwr
yazokta bošunu ötünür
yazokta bošunu ötünür
Analyse
yazoktabošunuötünür
yazok-DAbošun-Uötün-Ur
Sünde-LOCs. befreien-GERAbitten-AOR
n-casevt-gerundvi-tense





Übersetzung
bitten wir um Läuterung von Sünde.
we pray to be liberated from sin.


Zeile: Chuast 102 

Text
L 63
byz mn՚sṭ՚r ḥyrz՚ : :
biz. m(a)n astar ḥirza!
biz man astar ḥirza
Analyse

biz
biz
wir
pron





Übersetzung
Man astar ḥirza!
Man astar ḥirza!

12/Jun/2001

Text: Chuast 103-117 



Chuast 103-117



Zeile: Chuast 103 

Text
L 64
ṭwyrṭwnc swykyy ṭngryẖ
törtünč söki-i t(ä)ŋri-ẖ
törtünč söki täŋri
Analyse
törtünčsökitäŋri
tört-(X)nč-kItäŋri
vier-ORDlange Zeit-seiendGott
num-numn-adjvzrn





Übersetzung
Viertens, gegen die früheren
Fourthly. If we should have unwittingly somehow sinned against the previous


Zeile: Chuast 104 

Text
L 65
y՚l՚β՚cyy bwrk̇՚nl՚rq̈՚
yalavačı-ı burhanlarka
yalavačı burhanlarka
Analyse
yalavačıburhanlarka
yalavač-(s)I(n)burhan-lAr-kA
Gesandter-POSS3Prophet-PL-DAT
n-possessorn-plural-case





Übersetzung
Gesandten Gottes, die Propheten,
prophets who are the previous divine messengers,


Zeile: Chuast 105 

Text
L 66
bwy՚ncy bwgṭ՚cyy ՚ryγ
buyančı-ı bögtäči-i arıg
buyančı bögtäči arıg
Analyse
buyančıbögtäčiarıg
buyančıbögtäčiarıg
verdienstvollsegenspendendrein
adjadjadj





Übersetzung
gegen die verdienstvollen, segenspendenden, heiligen
against the holy elects, who do meritorious deeds,


Zeile: Chuast 106 

Text
L 67
ḏynṭ՚rl՚rq̈՚ bylm՚ṭyn n՚c՚
dentarlarka bilmätin näčä
dentarlarka bilmätin näčä
Analyse
dentarlarkabilmätinnäčä
dentar-lAr-kAbil-mAtIn-čA
Elekte-PL-DATwissen-GER.NEGwas-EQT
n-plural-casevt-gerundpron-case





Übersetzung
Elekti unwissend irgendwie
and bring redemption,


Zeile: Chuast 107 

Text
L 68
y՚znṭmz ՚rs՚r : ym՚ kyrṭw
yaz(ı)nt(ı)m(ı)z ärsär; ymä kertü
yazıntımız ärsär ymä kertü
Analyse
yazıntımızärsärymäkertü
yazın-D-(X)mXzär-sArymäkertü
sündigen-PST-POSS.1PLsein-CONDfernerwahr
vi-tense-possessorvi-gerundconjadj





Übersetzung
gesündigt haben sollten, ferner;
and if we


Zeile: Chuast 108 

Text
L 69
ṭngryy y՚l՚β՚cyy bwrk̇՚n
t(ä)ŋri-i yalavačı-ı burhan
täŋri yalavačı burhan
Analyse
täŋriyalavačıburhan
täŋriyalavač-(s)I(n)burhan
GottGesandter-POSS3Prophet
nn-possessorn





Übersetzung
wenn wir, obwohl wir von wahren Gesandten Gottes und Propheten
have called them true messengers of God and prophets,


Zeile: Chuast 109 

Text
L 70
ṭyp՚n ՚ḏgw q̈ylynclg ՚ryg
tepän ädgü kılınčl(ı)g arıg
tepän ädgü kılınčlıg arıg
Analyse
tepänädgükılınčlıgarıg
te-(X)pAnädgükılınč-lXgarıg
sagen-GER2gutTat-mitrein
vt-gerundadjn-adjvzradj





Übersetzung
gesprochen haben, wir nicht daran geglaubt haben, daß
but we didnʼt believed


Zeile: Chuast 110 

Text
L 71
ḏynṭ՚r ṭyp kyrṭkwnm՚ḏmz
dentar tep kertgünmäd(i)m(i)z
dentar tep kertgünmädimiz
Analyse
dentartepkertgünmädimiz
dentarte-(X)pkertgün-mA-D-(X)mXz
Elektesagen-GER1glauben-NEG-PST-POSS.1PL
nvt-gerundvt-negation-tense-possessor





Übersetzung
die Elekti heilig und wohltätig sind;
that they are divine elects who do meritorious deeds;


Zeile: Chuast 111 

Text
L 72
՚rs՚r : ṭngryy nwmyn swyzl՚
ärsär; t(ä)ŋri-ı nomın sözlä-
ärsär täŋri nomın sözläsär
Analyse
ärsärtäŋrinomınsözläsär
är-sArtäŋrinom-(s)Insözlä-sAr
sein-CONDGottGesetz-POSS.3SG.ACCsprechen-COND
vi-gerundnn-casevt-gerund





Übersetzung
wenn wir, wenn jemand die göttliche Lehre verkündete,
if we should have proclaimed the law of god,


Zeile: Chuast 112 

Text
L 73
s՚r bylygsyzn ՚wṭrw ՚wzn՚ḏmz
-sär biligsiz(i)n utru öznäd(i)m(i)z
biligsizin utru öznädimiz
Analyse
biligsizinutruöznädimiz
bilig-sXz-(X)nutruöznä-D-(X)mXz
Wissen-PRIV-INSTentgegenrebellieren-PST-POSS.1PL
n-adjvzr-caseadvvi-tense-possessor





Übersetzung
aus Unwissen dagegen aufbegehrt haben sollten;
(but) ignorantly should have opposed ;


Zeile: Chuast 113 

Text
L 74
՚rs՚r : nwmwg ṭwyrwg
ärsär; nomug törög
ärsär nomug törög
Analyse
ärsärnomugtörög
är-sArnom-(X)gtörö-(X)g
sein-CONDGesetz-ACCDoktrin-ACC
vi-gerundn-casen-case





Übersetzung
wenn wir die Verbreitung des Gesetzes und der Lehre nicht fördernd
if we should have not spread the doctrine and the law,


Zeile: Chuast 114 

Text
L 75
y՚ḏṭwrm՚ṭyn ṭyḏṭymz ՚rs՚r
yadturmatın tıdtım(ı)z ärsär
yadturmatın tıdtımız ärsär
Analyse
yadturmatıntıdtımızärsär
yadtur-mAtIntıd-D-(X)mXzär-sAr
verbreiten l.-GER.NEGverhindern-PST-POSS.1PLsein-COND
vt-gerundvt-tense-possessorvi-gerund





Übersetzung
verhindert haben sollten;
(but) have obstructed them;


Zeile: Chuast 115 

Text
L 76
: ṭngrym ՚mṭyy ՚wyqykwnwr byz
t(ä)ŋrim amtı-ı ökünür biz
täŋrim amtı ökünür biz
Analyse
täŋrimamtıökünürbiz
täŋri-(X)mamtıökün-Urbiz
Gott-POSS1jetztbereuen-AORwir
n-possessoradvvt-tensepron





Übersetzung
(dann) mein Gott, bereuen wir jetzt (und)
(then) my god, we now repent (and)


Zeile: Chuast 116 

Text
L 77
y՚zwq̈ḏ՚ bwšwnww ՚wyṭwnwr
yazokda bošunu-u ötünür
yazokda bošunu ötünür
Analyse
yazokdabošunuötünür
yazok-DAbošun-Uötün-Ur
Sünde-LOCs. befreien-GERAbitten-AOR
n-casevt-gerundvi-tense





Übersetzung
bitten uns von Sünde zu läutern.
pray to be liberated from sin.


Zeile: Chuast 117 

Text
L 78
byz mn՚sṭ՚r hyrz՚ : :
biz m(a)n astar ḥirza!
biz man astar ḥirza
Analyse

biz
biz
wir
pron





Übersetzung
Man astar ḥirza!
Man astar ḥirza!

12/Jun/2001

Text: Chuast 118-133 



Chuast 118-133




Zeile: Chuast 118 

Text
L 79
byšync byš ṭwyrlwg ṭynlγk̈՚
bešinč beš törlüg tınl(ı)gka
bešinč beš törlüg tınlıgka
Analyse
bešinčbeštörlügtınlıgka
beš-(X)nčbeštörlügtınlıg-kA
fünf-ORDfünf-artigLebewesen-DAT
num-numnumadjn-case





Übersetzung
Fünftens, gegen die fünf Arten von Lebewesen:
Fifthly, against the five kinds of living beings:


Zeile: Chuast 119 

Text
L 80
byr ym՚ ՚qyy ՚՚ḏ՚q̈lγ kyšyk՚
bir ymä äki-i adakl(ı)g kišikä
bir ymä äki adaklıg kišikä
Analyse
birymääkiadaklıgkišikä
birymääkiadak-lXgkiši-kA
einsnunzweiFuß-mitPerson-DAT
numconjnumn-adjvzrn-case





Übersetzung
erstens, nun, gegen zweibeinige Menschen,
firstly, against two-legged human beings,


Zeile: Chuast 120 

Text
L 81
՚qynṭyy ṭwyrṭ bwṭlwγ ṭynlγk̈՚
äkinti-i tört butlug tınl(ı)gka
äkinti tört butlug tınlıgka
Analyse
äkintitörtbutlugtınlıgka
äki-(X)nčtörtbut-lXgtınlıg-kA
zwei-ORDvierBein-mitLebewesen-DAT
num-numnumn-adjvzrn-case





Übersetzung
zweitens gegen vierbeinige Lebewesen,
secondly, against four-legged living beings,


Zeile: Chuast 121 

Text
L 82
՚wycwnc ՚wcwγm՚ ṭynlγq̈՚
üčünč učugma tınl(ı)gka
üčünč učugma tınlıgka
Analyse
üčünčučugmatınlıgka
üč-(X)nč-(X)gmAtınlıg-kA
drei-ORDfliegen-AG.PART4Lebewesen-DAT
num-numvi-partn-case





Übersetzung
drittens gegen fliegende Lebewesen,
thirdly, against flying living beings,


Zeile: Chuast 122 

Text
L 83
ṭwyrṭwnc swβ hycr՚kyy ṭynlγk̈՚
törtünč suv ičräki-i tınl(ı)gka
törtünč suv ičräki tınlıgka
Analyse
törtünčsuvičräkitınlıgka
tört-(X)nčsuvičrä-kItınlıg-kA
vier-ORDWasserins (im) Innere(-n)-seiendLebewesen-DAT
num-numnpostp-adjvzrn-case





Übersetzung
viertens gegen Lebewesen im Wasser,
fourthly, against the living beings in the water,


Zeile: Chuast 123 

Text
L 84
byšync yyrḏ՚ky b՚γryn ywryγm՚ ṭynlγk̈՚
bešinč yerdäki bagrın yorıgma tınl(ı)gka
bešinč yerdäki bagrın yorıgma tınlıgka
Analyse
bešinčyerdäkibagrınyorıgmatınlıgka
beš-(X)nčyer-DA-kIbagır-(X)nyorı-(X)gmAtınlıg-kA
fünf-ORDErde-LOC-seiendLeber-INSTgehen-AG.PART4Lebewesen-DAT
num-numn-case-adjvzrn-casevi-partn-case





Übersetzung
fünftens gegen die auf der Erde lebenden, auf dem Bauch kriechenden Lebewesen,
fifth, against the terrestrial creatures that crawl on their bellies,


Zeile: Chuast 124 

Text
L 85
swyḏ՚ b՚rww ṭngrym bww byš
södä bärü-ü t(ä)ŋrim bo-o beš
södä bärü täŋrim bo beš
Analyse
södäbärütäŋrimbobeš
-DAbärütäŋri-(X)mbobeš
lange Zeit-LOCseitGott-POSS1DEM1fünf
n-casepostpn-possessorpronnum





Übersetzung
wenn wir schon lange Zeit, mein Gott, diese fünf
if we, since time immemorial, should have frightened


Zeile: Chuast 125 

Text
L 86
ṭwyrlwg ṭynlγγ ṭwr՚lγγ ՚wlwγk̈՚
törlüg tınl(ı)g(ı)g tural(ı)g(ı)g ulugka
törlüg tınlıgıg turalıgıg ulugka
Analyse
törlügtınlıgıgturalıgıgulugka
törlügtınlıg-(X)gtura-lXg-(X)gulug-kA
-artigLebewesen-ACCSeele-mit-ACCgroß-DAT
adjn-casen-adjvzr-caseadj-case





Übersetzung
Arten von Lebewesen von gross
the five kinds of living beings, from the big ones


Zeile: Chuast 126 

Text
L 87
qycygk՚ ṭgyy : n՚c՚ q̈wrk̈yṭymz
kičigkä t(ä)gi-i näčä korkıt(t)ım(ı)z
kičigkä tägi näčä korkıttımız
Analyse
kičigkätäginäčäkorkıttımız
kičig-kAtägi-čAkorkıt-D-(X)mXz
klein-DATbiswas-EQTängstigen-PST-POSS.1PL
adj-casepostppron-casevt-tense-possessor





Übersetzung
bis klein beängstigt (oder)
to the smal ones;


Zeile: Chuast 127 

Text
L 88
՚wyrkyṭymz ՚rs՚r n՚c՚ ՚wrṭwmz
ürkit(t)im(i)z ärsär; näčä urtum(u)z
ürkittimiz ärsär näčä urtumuz
Analyse
ürkittimizärsärnäčäurtumuz
ürkit-D-(X)mXzär-sAr-čAur-D-(X)mXz
erschrecken-PST-POSS.1PLsein-CONDwas-EQTschlagen-PST-POSS.1PL
vt-tense-possessorvi-gerundpron-casevt-tense-possessor





Übersetzung
erschreckt haben sollten;
if we should have scared (them);


Zeile: Chuast 128 

Text
L 89
ywynṭwmwz ՚rs՚r : n՚c՚ ՚cyṭymz
yontumuz ärsär; näčä ačıt(t)ım(ı)z
yontumuz ärsär näčä ačıttımız
Analyse
yontumuzärsärnäčäačıttımız
yon-D-(X)mXzär-sAr-čAačıt-D-(X)mXz
schneiden-PST-POSS.1PLsein-CONDwas-EQTleiden l.-PST-POSS.1PL
vt-tense-possessorvi-gerundpron-casevt-tense-possessor





Übersetzung
wenn wir (sie) irgendwie geschlagen (oder) verletzt haben sollten;
if we should have ever beaten and cut (them);


Zeile: Chuast 129 

Text
L 90
՚՚γryṭymz ՚rs՚r n՚c՚ ՚wylwrḏwmz
agrıt(t)ım(ı)z ärsär; näčä ölürdüm(ü)z
agrıttımız ärsär näčä ölürdümüz
Analyse
agrıttımızärsärnäčäölürdümüz
agrıt-D-(X)mXzär-sAr-čAölür-D-(X)mXz
Schmerz zufügen-PST-POSS.1PLsein-CONDwas-EQTtöten-PST-POSS.1PL
vt-tense-possessorvi-gerundpron-casevt-tense-possessor





Übersetzung
wenn wir (sie) irgendwie gequällt haben sollten; wenn wir (sie) getötet haben
if we should have ever tortured (them) (and) have ever caused pain (to them);


Zeile: Chuast 130 

Text
L 91
՚rs՚r : mwnc՚ ṭynlγk̈՚ ṭwr՚lγ
ärsär; munča tınl(ı)gka tural(ı)g-
ärsär munča tınlıgka turalıgka
Analyse
ärsärmunčatınlıgkaturalıgka
är-sArbo-čAtınlıg-kAtura-lXg-kA
sein-CONDDEM1-EQTLebewesen-DATSeele-mit-DAT
vi-gerundpron-casen-casen-adjvzr-case





Übersetzung
sollten; (dann) sind wir
if we should have ever killed (them), (then) we are in debt to


Zeile: Chuast 131 

Text
L 92
q̈՚ ՚wyz ՚wṭ՚gcyy bwlṭwmwz
ka öz ötägči-i boltumuz.
öz ötägči boltumuz
Analyse
özötägčiboltumuz
özötägčibol-D-(X)mXz
selbstSchuldner(in)werden-PST-POSS.1PL
pronnvi-tense-possessor





Übersetzung
allen solchen Lebewesen gegenüber "Schuldner des Selbstes" geworden.
those living beings.


Zeile: Chuast 132 

Text
L 93
՚mṭyy ṭngrym y՚zwk̈ḏ՚ bwšwnw
amtı-ı t(ä)ŋrim yazokda bošunu
amtı täŋrim yazokda bošunu
Analyse
amtıtäŋrimyazokdabošunu
amtıtäŋri-(X)myazok-DAbošun-U
jetztGott-POSS1Sünde-LOCs. befreien-GERA
advn-possessorn-casevt-gerund





Übersetzung
Jetzt, mein Gott, bitten wir, uns von den Sünden zu befreien!
Now, my God, we are praying that we may be liberated from our sins!


Zeile: Chuast 133 

Text
L 94
՚wyṭwnwr byz mn՚sṭ՚r hyrz՚ :
ötünür biz m(a)n astar ḥirza!
ötünür biz man astar ḥirza
Analyse
ötünürbiz
ötün-Urbiz
bitten-AORwir
vi-tensepron





Übersetzung
Man astar ḥirza!
Man astar ḥirza!

12/Jun/2001

Text: Chuast 134-162 



Chuast 134-162



Zeile: Chuast 134 

Text
L 95
: : ՚՚lṭync ym՚
altınč ymä
altınč ymä
Analyse
altınčymä
altı-(X)nčymä
sechs-ORDnun
num-numconj





Übersetzung
Sechstens, nun,
Sixly:


Zeile: Chuast 135 

Text
L 96
ṭngrym swyḏ՚ brww s՚k̈yncyn
t(ä)ŋrim södä b(ä)rü-ü sakınčın
täŋrim södä bärü sakınčın
Analyse
täŋrimsödäbärüsakınčın
täŋri-(X)m-DAbärüsakınč-(X)n
Gott-POSS1lange Zeit-LOCseitGedanke-INST
n-possessorn-casepostpn-case





Übersetzung
Mein Gott! Und wenn wir schon seit langer Zeit durch Gedanken,
My god! And if we should have ever committed


Zeile: Chuast 136 

Text
L 97
swzwn q̈ylyncyn : ՚wn ṭwyrlwg
sözün kılınčın on törlüg
sözün kılınčın on törlüg
Analyse
sözünkılınčınontörlüg
söz-(X)nkılınč-(X)nontörlüg
Wort-INSTTat-INSTzehn-artig
n-casen-casenumadj





Übersetzung
Worte (oder) Taten zehn Arten von Sünden
the ten kinds of sins


Zeile: Chuast 137 

Text
L 98
swyy y՚zwq̈ q̈ylṭymz ՚rs՚r
suy-y yazok kıltım(ı)z ärsär
suy yazok kıltımız ärsär
Analyse
suyyazokkıltımızärsär
suyyazokkıl-D-(X)mXzär-sAr
SündeSündemachen-PST-POSS.1PLsein-COND
nnvt-tense-possessorvi-gerund





Übersetzung
begangen haben sollten;
by thought, word or deed;


Zeile: Chuast 138 

Text
L 99
: n՚c՚ ՚ygyḏ ՚ygyḏ՚ḏmz ՚rs՚r
näčä igid igidäd(i)m(i)z ärsär
näčä igid igidädimiz ärsär
Analyse
näčäigidigidädimizärsär
-čAigidigidä-D-(X)mXzär-sAr
was-EQTLügelügen-PST-POSS.1PLsein-COND
pron-casenvi-tense-possessorvi-gerund





Übersetzung
wenn wir je gelügt haben sollten;
if we have ever told lies;


Zeile: Chuast 139 

Text
L 100
ym՚ n՚c՚ ՚ygyḏ՚yw ՚՚nṭq̈ḏmz
ymä näčä igidäyü ant(ı)kd(ı)m(ı)z
ymä näčä igidäyü antıkdımız
Analyse
ymänäčäigidäyüantıkdımız
ymä-čAigidä-yUantık-D-(X)mXz
undwas-EQTlügen-GERAschwören-PST-POSS.1PL
conjpron-casevi-gerundvi-tense-possessor





Übersetzung
wenn wir je falsch geschworen haben sollten;
if we have ever taken false oaths;


Zeile: Chuast 140 

Text
L 101
՚rs՚r : n՚c՚ ՚ygyḏ qyšyy
ärsär; näčä igid kiši-i
ärsär näčä igid kiši
Analyse
ärsärnäčäigidkiši
är-sAr-čAigidkiši
sein-CONDwas-EQTLügePerson
vi-gerundpron-casenn





Übersetzung
wenn wir je als Augenzeuge für lügende Leute
if we have ever become witnesses


Zeile: Chuast 141 

Text
L 102
ṭ՚nwq̈yy bwlṭwmwz ՚rs՚r
tanukı-ı boltumuz ärsär
tanukı boltumuz ärsär
Analyse
tanukıboltumuzärsär
tanuk-(s)I(n)bol-D-(X)mXzär-sAr
Augenzeuge-POSS3werden-PST-POSS.1PLsein-COND
n-possessorvi-tense-possessorvi-gerund





Übersetzung
aufgetreten sein sollten;
for liars;


Zeile: Chuast 142 

Text
L 103
: ym՚ y՚zwq̈swz kyšyg n՚c՚
ymä yazoksuz kišig näčä
ymä yazoksuz kišig näčä
Analyse
ymäyazoksuzkišignäčä
ymäyazok-sXzkiši-(X)g-čA
fernerSünde-PRIVPerson-ACCwas-EQT
conjn-adjvzrn-casepron-case





Übersetzung
und wenn wir je eine unschuldige Person
and is we have ever blamed


Zeile: Chuast 143 

Text
L 104
q̈wβl՚ḏmz ՚rs՚r : ym՚ s՚β
kovlad(ı)m(ı)z ärsär; ymä sav
kovladımız ärsär ymä sav
Analyse
kovladımızärsärymäsav
kovla-D-(X)mXzär-sArymäsav
verleumden-PST-POSS.1PLsein-CONDfernerWorte
vt-tense-possessorvi-gerundconjn





Übersetzung
verleumdet haben;
an innocent person;


Zeile: Chuast 144 

Text
L 105
՚ylyṭyp s՚β k՚lwrwp kyšyg
elitip sav kälürüp kišig
elitip sav kälürüp kišig
Analyse
elitipsavkälürüpkišig
elit-(X)psavkälür-(X)pkiši-(X)g
tragen-GER1Wortbringen-GER1Person-ACC
vt-gerundnvt-gerundn-case





Übersetzung
wenn wir ferner Worte übermittelt und Leute gegeneinander
if we have carried remarks to and fro


Zeile: Chuast 145 

Text
L 106
n՚c՚ qykšwrww swyzl՚ḏmz
näčä kikšürü-ü sözläd(i)m(i)z
näčä kikšürü sözlädimiz
Analyse
näčäkikšürüsözlädimiz
-čAkikšür-Usözlä-D-(X)mXz
was-EQTaufhetzen-GERAsprechen-PST-POSS.1PL
pron-casevt-gerundvt-tense-possessor





Übersetzung
aufhetzenderweise gesprochen haben;
and incited people to mutual hostility;


Zeile: Chuast 146 

Text
L 107
՚rs՚r : kwyngwlyn bylygyn
ärsär; köŋülin biligin
ärsär köŋülin biligin
Analyse
ärsärköŋülinbiligin
är-sArköŋül-(s)Inbilig-(s)In
sein-CONDSeele-POSS.3SG.ACCGesinnung-POSS.3SG.ACC
vi-gerundn-casen-case





Übersetzung
wenn wir ihre Seelen und Gedanken
if we have ever corrupted


Zeile: Chuast 147 

Text
L 108
՚rṭ՚ṭḏmz ՚rs՚r : n՚c՚ yylβyy
artatṭ(ı)m(ı)z ärsär; näčä yelvi-i
artattımız ärsär näčä yelvi
Analyse
artattımızärsärnäčäyelvi
artat-D-(X)mXzär-sAr-čAyelvi
verderben-PST-POSS.1PLsein-CONDwas-EQTMagie
vt-tense-possessorvi-gerundpron-casen





Übersetzung
je verderbt haben; wenn wir je Magie
their hearts (and) minds; if we have ever


Zeile: Chuast 148 

Text
L 109
yylβyl՚ḏmz ՚rs՚r : ym՚ n՚c՚
yelviläd(i)m(i)z ärsär, ymä näčä
yelvilädimiz ärsär ymä näčä
Analyse
yelvilädimizärsärymänäčä
yelvilä-D-(X)mXzär-sArymä-čA
Zauberei treiben-PST-POSS.1PLsein-CONDfernerwas-EQT
vi-tense-possessorvi-gerundconjpron-case





Übersetzung
betrieben haben sollten;
if we should have ever practised black magic;


Zeile: Chuast 149 

Text
L 110
՚wyqwš ṭynlγγ ṭwr՚lγγ ՚wylwrḏwmwz
üküš tınl(ı)g(ı)g tural(ı)g(ı)g ölürdümüz
üküš tınlıgıg turalıgıg ölürdümüz
Analyse
üküštınlıgıgturalıgıgölürdümüz
üküštınlıg-(X)gtura-lXg-(X)gölür-D-(X)mXz
vieleLebewesen-ACCSeele-mit-ACCtöten-PST-POSS.1PL
pronn-casen-adjvzr-casevt-tense-possessor





Übersetzung
wenn wir mannigfach Lebewesen getötet haben sollten;
if we should have killed a lot of living beings;


Zeile: Chuast 150 

Text
L 111
՚rs՚r : n՚c՚ ṭβl՚ḏḏmz
ärsär; näčä t(ä)vläd-d(i)m(i)z
ärsär näčä tävlädimiz
Analyse
ärsärnäčätävlädimiz
är-sAr-čAtävlä-D-(X)mXz
sein-CONDwas-EQTBetrug begehen-PST-POSS.1PL
vi-gerundpron-casevi-tense-possessor





Übersetzung
wenn wir je Betrug
if have ever cheated


Zeile: Chuast 151 

Text
L 112
qwyrl՚ḏmz ՚rs՚r : n՚c՚
kürläd(i)m(i)z ärsär; näčä
kürlädimiz ärsär näčä
Analyse
kürlädimizärsärnäčä
kürlä-D-(X)mXzär-sAr-čA
Betrug verüben-PST-POSS.1PLsein-CONDwas-EQT
vi-tense-possessorvi-gerundpron-case





Übersetzung
begangen haben sollten;
and deceived;


Zeile: Chuast 152 

Text
L 113
՚βynng ՚wrwnc՚q̈ yyḏḏmz
ävin(i)ŋ urunčak yed-d(i)m(i)z
äviniŋ urunčak yedimiz
Analyse
äviniŋurunčakyedimiz
ävin-(n)Xŋurunčakye-D-(X)mXz
Getreide, Korn-GENPfandessen-PST-POSS.1PL
n-casenvt-tense-possessor





Übersetzung
wenn wir je das anvertraute Gut (lit.: Pfandkorn) verbraucht (lit.: verzehrt) haben sollten;
if we should have misappropriated (lit.: eaten) the deposit (entrusted to our care);


Zeile: Chuast 153 

Text
L 114
՚rs՚r : qwyn ՚՚y ṭngryy ṭ՚pl՚
ärsär; kün ay t(ä)ŋri-i tapla-
ärsär kün ay täŋri taplamaz
Analyse
ärsärkünaytäŋritaplamaz
är-sArkünaytäŋritapla-mAz
sein-CONDSonneMondGottgern h.-AOR.NEG
vi-gerundnnnvt-tense





Übersetzung
wenn wir je das getan haben sollten,
if we should have ever done deeds


Zeile: Chuast 154 

Text
L 115
m՚z ՚yšyg n՚c՚ ՚yšl՚ḏmz
maz išig näčä išläd(i)m(i)z
išig näčä išlädimiz
Analyse
išignäčäišlädimiz
-(X)g-čAišlä-D-(X)mXz
Tat-ACCwas-EQTmachen-PST-POSS.1PL
n-casepron-casevt-tense-possessor





Übersetzung
was der Sonnen- und Mondgott nicht gutheißt;
of which the god of the Sun and the Moon does not approve;


Zeile: Chuast 155 

Text
L 116
՚rs՚r : ym՚ ՚ylkyy ՚wyzwn bw
ärsär; ymä ilki-i özün bo
ärsär ymä ilki özün bo
Analyse
ärsärymäilkiözünbo
är-sArymäilkiöz-(X)nbo
sein-CONDfernervorherigSelbst-INSTDEM1
vi-gerundconjnumn-casepron





Übersetzung
und wenn wir je bei einem früheren "Selbst"
and if we should have ever sinned and erred


Zeile: Chuast 156 

Text
L 117
՚wyzyn ՚wzwnṭwnlwγ ՚wryl՚r
özün uzuntonlug urılar
özün uzun tonlug urılar
Analyse
özünuzuntonlugurılar
öz-(X)nuzunton-lXgurı-lAr
Selbst-INSTlangKleidung-mitSohn-PL
n-caseadjn-adjvzrn-plural





Übersetzung
(oder) bei diesem "Selbst",
with the previous self (or) with this self


Zeile: Chuast 157 

Text
L 118
՚wyz bwlwp n՚c՚ y՚znṭmz
öz bulup näčä yaz(ı)nt(ı)m(ı)z
öz bulup näčä yazıntımız
Analyse
özbulupnäčäyazıntımız
özbul-(X)p-čAyazın-D-(X)mXz
selbstfinden-GER1was-EQTsündigen-PST-POSS.1PL
pronvt-gerundpron-casevi-tense-possessor





Übersetzung
die Eigenschaft eines mit langer Kleidung bekleideten Jüngligs erlangt habend gesündigt
after we ourselves have become


Zeile: Chuast 158 

Text
L 119
y՚nglṭmz ՚rs՚r : mwnc՚
yaŋ(ı)lt(ı)m(ı)z ärsär; munča
yaŋıltımız ärsär munča
Analyse
yaŋıltımızärsärmunča
yaŋıl-D-(X)mXzär-sArbo-čA
s. irren-PST-POSS.1PLsein-CONDDEM1-EQT
vi-tense-possessorvi-gerundpron-case





Übersetzung
(oder) uns geirrt haben sollten;
"long-mantled";


Zeile: Chuast 159 

Text
L 120
՚wyqwš ṭynlγq̈՚ n՚c՚ ՚wyz
üküš tınl(ı)gka näčä üz
üküš tınlıgka näčä üz buz
Analyse
üküštınlıgkanäčäüzbuz
üküštınlıg-kA-čAüzbuz
vieleLebewesen-DATwas-EQTHaß
pronn-casepron-casen





Übersetzung
wenn wir in solcher Weise in zahlreichen Lebewesen Haß
if we should in any way have inflicted destruction and ruin


Zeile: Chuast 160 

Text
L 121
bwz q̈ylṭmz ՚rs՚r : ṭngrym
buz kılt(ı)m(ı)z ärsär; t(ä)ŋrim
kıltımız ärsär täŋrim
Analyse
kıltımızärsärtäŋrim
kıl-D-(X)mXzär-sArtäŋri-(X)m
machen-PST-POSS.1PLsein-CONDGott-POSS1
vt-tense-possessorvi-gerundn-possessor





Übersetzung
erweckt haben sollten; mein Gott,
on so many living beings; my god,


Zeile: Chuast 161 

Text
L 122
՚mṭyy bw ՚wn ṭwyrlwg y՚zwkḏ՚
amtı-ı bo on törlüg yazokda
amtı bo on törlüg yazokda
Analyse
amtıboontörlügyazokda
amtıboontörlügyazok-DA
jetztDEM1zehn-artigSünde-LOC
advpronnumadjn-case





Übersetzung
jetzt beten wir uns
we are pleading to be liberated


Zeile: Chuast 162 

Text
L 123
bwšwnw ՚wyṭwnwrbyz mn՚sṭ՚r
bošunu ötünür biz. m(a)n astar
bošunu ötünür biz
Analyse
bošunuötünürbiz
bošun-Uötün-Urbiz
s. befreien-GERAbitten-AORwir
vt-gerundvi-tensepron





Übersetzung
von diesen zehn Arten von Sünden zu befreien.
of these ten kinds of sins.

12/Jun/2001

Text: Chuast 163-194 



Chuast 163-194



Zeile: Chuast 163 

Text
L 124
hyrz : : yyṭync ym՚
ḥirz. yetinč ymä
... yetinč ymä
Analyse
...yetinčymä
..yeti-(X)nčymä
..sieben-ORDnun
punctnum-numconj





Übersetzung
ḥirz! Zum siebten:
ḥirz! Seventhly:


Zeile: Chuast 164 

Text
L 125
swyḏ՚ brww ՚qyy ՚՚γwlwγ
södä b(ä)rü-ü äki-i agulug
södä bärü äki agulug
Analyse
södäbärüäkiagulug
-DAbärüäkiagu-lXg
lange Zeit-LOCseitzweiGift-mit
n-casepostpnumn-adjvzr





Übersetzung
wenn man fragt (lit.: sagt), wer (gelangt) zum
And if one asks (lit.: says), "Who (comes) to the road that misleads


Zeile: Chuast 165 

Text
L 126
ywl b՚šyng՚ ṭ՚mw q̈՚pγyng՚
yol bašıŋa tamu kap(ı)gıŋa
yol bašıŋa tamu kapıgıŋa
Analyse
yolbašıŋatamukapıgıŋa
yolbaš-(s)I(n)-kAtamukapıg-(s)I(n)-kA
WegBeginn-POSS3-DATHölleTür-POSS3-DAT
nn-possessor-casenn-possessor-case





Übersetzung
Weg, der schon immer zum Eingang der beiden Gift-Wege (und)
to the beginning of the two poison roads


Zeile: Chuast 166 

Text
L 127
՚՚zγwrwγlyy ywlq̈՚ kym ṭys՚r
azguruglı-ı yolka kim tesär;
azguruglı yolka kim tesär
Analyse
azguruglıyolkakimtesär
azgur-(X)glIyol-kAkimte-sAr
irreführen-AG.PART3Weg-DATwersagen-COND
vt-partn-casepronvt-gerund





Übersetzung
zum Höllentor missleitet,
(and) to the gate of Hell?",


Zeile: Chuast 167 

Text
L 128
: byr ՚ygyḏḏ nwmwγ ṭwyrwg
bir igid-d nomug törög
bir igid nomug törög
Analyse
birigidnomugtörög
birigidnom-(X)gtörö-(X)g
einsLügeLehre-ACCDoktrin-ACC
numnn-casen-case





Übersetzung
(so) ist der eine der, der einer falschen Lehre anhängt,
(then) it is in the first place the one who adheres to a false doctrine and law,


Zeile: Chuast 168 

Text
L 129
ṭwṭwγm՚ : ՚qynṭyy ym՚ y՚qk՚
tutugma; äkinti-i ymä yäkkä
tutugma äkinti ymä yäkkä
Analyse
tutugmaäkintiymäyäkkä
tut-(X)gmAäki-(X)nčymäyäk-kA
halten-AG.PART4zwei-ORDfernerDämon-DAT
vt-partnum-numconjn-case





Übersetzung
und der zweite ist der, welcher den Dämon
and in the second place the one who worships the devil


Zeile: Chuast 169 

Text
L 130
ṭngryy ṭyp՚n ywkwnc ywkwnwgm՚
t(ä)ŋri-i tepän yükünč yükünügmä.
täŋri tepän yükünč yükünügmä
Analyse
täŋritepänyükünčyükünügmä
täŋrite-(X)pAnyükünčyükün-(X)gmA
Gottnennen-GER2Huldigunghuldigen-AG.PART4
nvt-gerundnvi-part





Übersetzung
für Gott hält und ihm huldigt.
and addresses him as god.


Zeile: Chuast 170 

Text
L 131
: swyḏ՚ brww ṭngrym qyrṭw
södä b(ä)rü-ü t(ä)ŋrim kertü
södä bärü täŋrim kertü
Analyse
södäbärütäŋrimkertü
-DAbärütäŋri-(X)mkertü
lange Zeit-LOCseitGott-POSS1wahr
n-casepostpn-possessoradj





Übersetzung
Mein Gott, insofern wir schon immer,
My God, if we since time immemorial,


Zeile: Chuast 171 

Text
L 132
ṭngryg ՚ryγ nwmwγ bylm՚ṭyn
t(ä)ŋrig arıg nomug bilmätin
täŋrig arıg nomug bilmätin
Analyse
täŋrigarıgnomugbilmätin
täŋri-(X)garıgnom-(X)gbil-mAtIn
Himmel-ACCreinLehre-ACCwissen-GER.NEG
n-caseadjn-casevt-gerund





Übersetzung
den wahren Gott und den heiligen Glauben nicht kennend
have not known or understood the true God


Zeile: Chuast 172 

Text
L 133
՚wq̈m՚ṭyn : bwrq̇՚nl՚r ՚ryγ
ukmatın, burhanlar arıg
ukmatın burhanlar arıg
Analyse
ukmatınburhanlararıg
uk-mAtInburhan-lArarıg
verstehen-GER.NEGProphet-PLrein
vt-gerundn-pluraladj





Übersetzung
und nicht verstehend, den Propheten und
and the pure Faith, if we have not believed


Zeile: Chuast 173 

Text
L 134
ḏynṭ՚rl՚r nwml՚s՚r kyrṭkwnm՚ḏn
dentarlar nomlasar kertg̣ünmäd(i)n
dentarlar nomlasar kertgünmädin
Analyse
dentarlarnomlasarkertgünmädin
dentar-lArnomla-sArkertgün-mAdIn
Elekte-PLlehren, predigen-CONDglauben-GER.NEG
n-pluralvt-gerundvt-gerund





Übersetzung
den heiligen Elekten nicht glaubend, wenn sie predigten,
the prophets and pure Elects when they have preached,

-mädin anstatt -mätin


Zeile: Chuast 174 

Text
L 135
ṭrṭrw y՚n՚ ՚ygḏ՚yw ṭngrycymyn
t(ä)rtrü yana igdäyü t(ä)ŋričimin
tärtrü yana igdäyü täŋriči min
Analyse
tärtrüyanaigdäyütäŋričimin
tärtrüyanaigdä-yUtäŋričimin
verkehrtundlügen-GERAGottesboteich
adjconjvi-gerundnpron





Übersetzung
uns durch diejenigen, die entarteter und lügnerischer Weise gesagt haben: " Ich
(but) the other way round, if we have let those who have lied

täŋričimin ist zusammen geschrieben


Zeile: Chuast 175 

Text
L 136
nwmcymyn ṭgm՚k՚ ՚՚rṭyzyp
nomčımin t(e)gmäkä artızıp
nomčı min tegmäkä artızıp
Analyse
nomčımintegmäkäartızıp
nomčıminte-(X)gmA-kAartız-(X)p
Predigerichsagen-AG.PART4-DATs. irreführen l.-GER1
npronvt-part-casevt-gerund





Übersetzung
bin Gottesbote, ich bin Prediger" - irreführen gelassen haben,
saying, " I am a preacher of god and of the Doktrine", to deceive (us) again,

nomčımin ist zusammen geschrieben


Zeile: Chuast 176 

Text
L 137
՚՚nyng s՚βyn ՚՚lyp n՚c՚
anıŋ savın alıp näčä
anıŋ savın alıp näčä
Analyse
anıŋsavınalıpnäčä
ol-(n)Xŋsav-(s)Inal-(X)p-čA
DEM3-GENWorte-POSS.3SG.ACCnehmen-GER1was-EQT
pron-casen-casevt-gerundpron-case





Übersetzung
(wenn wir) ihre Worte akzeptierten
(and) having accepted their words,


Zeile: Chuast 177 

Text
L 138
y՚nglww b՚c՚q̈ b՚c՚ḏmz
yaŋlu-u bačak bačad(ı)m(ı)z
yaŋlu bačak bačadımız
Analyse
yaŋlubačakbačadımız
yaŋıl-Ubačakbača-D-(X)mXz
s. irren-GERAFastenfasten-PST-POSS.1PL
vi-gerundnvt-tense-possessor





Übersetzung
(und) falsch fasteten;
we have ever erringly fasted;


Zeile: Chuast 178 

Text
L 139
՚rs՚r : n՚c՚ y՚nglw ywkwnṭwmwz
ärsär; näčä yaŋlu yüküntümüz
ärsär näčä yaŋlu yüküntümüz
Analyse
ärsärnäčäyaŋluyüküntümüz
är-sAr-čAyaŋıl-Uyükün-D-(X)mXz
sein-CONDwas-EQTs. irren-GERAhuldigen-PST-POSS.1PL
vi-gerundpron-casevi-gerundvi-tense-possessor





Übersetzung
falls wir falsch gehuldigt haben sollten;
if we have ever erringly worshiped;


Zeile: Chuast 179 

Text
L 140
՚rs՚r n՚c՚ y՚nglw pwšyy
ärsär näčä yaŋlu pušı-ı
ärsär näčä yaŋlu pušı
Analyse
ärsärnäčäyaŋlupušı
är-sAr-čAyaŋıl-Upušı
sein-CONDwas-EQTs. irren-GERAAlmosen,Spende,Opfer
vi-gerundpron-casevi-gerundn





Übersetzung
falls wir falsch Almosen gegeben
if we have ever given alms


Zeile: Chuast 180 

Text
L 141
byrḏmz ՚rs՚r : ym՚ bwy՚n
berd(i)m(i)z ärsär; ymä buyan
berdimiz ärsär ymä buyan
Analyse
berdimizärsärymäbuyan
ber-D-(X)mXzär-sArymäbuyan
geben-PST-POSS.1PLsein-CONDundVerdienst(puṇya)
vt-tense-possessorvi-gerundconjn





Übersetzung
haben sollten; wenn wir, sagend "Wir sind
by mistake; and if we, saying, "We are making meritorious


Zeile: Chuast 181 

Text
L 142
bwgṭ՚g q̈ylwr byz ṭyp
bögtäg kılur biz tep
bögtäg kılur biz tep
Analyse
bögtägkılurbiztep
bögtä-(X)gkıl-Urbizte-(X)p
Wohltat-ACCmachen-AORwirsagen-GER1
n-casevt-tensepronvt-gerund





Übersetzung
wohltätig!" ,
deeds!",


Zeile: Chuast 182 

Text
L 143
y՚nglw n՚c՚ ՚nyγ q̈ylync
yaŋlu näčä añ(ı)g kılınč
yaŋlu näčä añıg kılınč
Analyse
yaŋlunäčäañıgkılınč
yaŋıl-U-čAañıgkılınč
s. irren-GERAwas-EQTübelTat
vi-gerundpron-caseadjn





Übersetzung
je uns irrend böse Taten
have ever done


Zeile: Chuast 183 

Text
L 144
q̈ylṭmz ՚rs՚r : ym՚ y՚kk՚
kılt(ı)m(ı)z ärsär; ymä yäkkä
kıltımız ärsär ymä yäkkä
Analyse
kıltımızärsärymäyäkkä
kıl-D-(X)mXzär-sArymäyäk-kA
machen-PST-POSS.1PLsein-CONDfernerDämon-DAT
vt-tense-possessorvi-gerundconjn-case





Übersetzung
getan haben sollten; wenn wir je Geistern
evil deeds; and if we, the devil


Zeile: Chuast 184 

Text
L 145
՚ycq՚kq՚ ṭngryy ṭyp՚n
ičkäkkä t(ä)ŋri-i tepän
ičkäkkä täŋri tepän
Dämon -DAT Gott sagen -GER2
Analyse
*** Auf Zeile \m folgt nicht Zeile \ge


Copyright VATEC-Projekt 2001. Kein Teil dieses Dokuments darf in irgendeiner Form ohne vorherige Zustimmung des Copyright-Inhabers wiederveröffentlicht werden.