Textsammlung: VATEC
Text: Chuast 000
Chuast 000
Eine kompilierte Edition; B steht für das Berliner Manuskript in der manichäischen Schrift; L - die Londoner Rolle in der manichäische Schrift; SPb - die Leningrader Rolle in der uigurischen Schrift. Die durchgehende Numerierung der Zeilen 1-48 folgt dem Berliner Manuskript, die der Zeilen ab 49 - der Londoner Rolle.
12/Jun/2001
Text: Chuast 001-038
Chuast 001-038
Zeile: Chuast 001
B T.II.D.178 IV.recto1
Text
<ws=mani> k̇wrmwzṭ՚ẖ ṭngryy byš ṭngryy
hormuzta-ẖ t(ä)ŋri-i beš t(ä)ŋri-i
hormuzta täŋri beš täŋri
Analyse
hormuzta | täŋri | beš | täŋri | |
hormuzta | täŋri | beš | täŋri | |
Hormuzta | Gott | fünf | Gott | |
n.pers | n | num | n | |
Übersetzung
Der Gott Hormuzta kam mit dem fünffältigen Gott hernieder,
The god Hormuzta came and descended together with the fivefold god
Zeile: Chuast 002
B T.II.D.178 IV.V:recto2
Text
byrl՚ q̈՚mγ ṭngryl՚r swyzynlwgn
birlä <va>kam(a)g~kam(ı)g</va> t(ä)ŋrilär sözinlüg(ü)n
birlä kamag täŋrilär sözinlügün
Analyse
birlä | kamag | täŋrilär | sözinlügün | |
birlä | kamag | täŋri | -lAr | söz | -(s)I(n) | -lUgUn | |
mit | alle(s) | Gott | -PL | Wort | -POSS3 | -COM | |
postp | pron | n | -plural | n | -possessor | -case | |
Übersetzung
um auf Befehl aller Götter (lit.: mit den Worten aller Götter)
at the command (lit.: words) of all the gods
Zeile: Chuast 003
B T.II.D.178 IV:recto3
Text
y՚kq՚ swyngwšk՚lyy qlṭyyẖ
yäkkä süŋüškäli-i kälti-i-ẖ
yäkkä süŋüškäli kälti
Analyse
yäkkä | süŋüškäli | kälti | |
yäk | -kA | süŋüš | -GAlI | käl | -D | -(s)I(n) | |
Dämon | -DAT | kämpfen | -PURP.GER | kommen | -PST | -POSS3 | |
n | -case | vi | -gerund | vi | -tense | -possessor | |
Übersetzung
gegen den Dämon zu kämpfen.
to fight against the devil.
Zeile: Chuast 004
B T.II.D.178 IV:recto4
Text
ՙynṭyy : ՚nyγ k̈ylynclγ šmnwlwγwn
enti-i. añ(ı)g kılınčl(ı)g š(ı)mnulugun
enti añıg kılınčlıg šımnulugun
Analyse
enti | añıg | kılınčlıg | šımnulugun | |
en | -D | -(s)I(n) | añıg | kılınč | -lXg | šımnu | -lUgUn | |
herabsteigen | -PST | -POSS3 | übel | Tat | -mit | Teufel | -COM | |
vi | -tense | -possessor | adj | n | -adjvzr | n | -case | |
Übersetzung
Er kämpfte mit dem übel handelnden Teufel (lit.: Teufel mit bösen Taten)
He fought against Šmnu with the evil deeds
Zeile: Chuast 005
B T.II.D.178 IV:recto5
Text
byš ṭwyrlwg y՚kl՚rlwgwn swyngwšḏy :
beš törlüg yäklärlügün süŋüšdi.
beš törlüg yäklärlügün süŋüšdi
Analyse
beš | törlüg | yäklärlügün | süŋüšdi | |
beš | törlüg | yäk | -lAr | -lUgUn | süŋüš | -D | -(s)I(n) | |
fünf | -artig | Dämon | -PL | -COM | kämpfen | -PST | -POSS3 | |
num | adj | n | -plural | -case | vi | -tense | -possessor | |
Übersetzung
und mit den fünf Arten Dämonen.
(and) with the five kinds of devils.
Zeile: Chuast 006
B T.II.D.178 IV:recto6
Text
ṭngryly[***]՚klyy yrwk̈lyy k̈՚r՚lyy ՚wl
t(ä)ŋrili[-i y]äkli-i y(a)roklı-ı karalı-ı ol
täŋrili yäkli yaroklı karalı ol
Analyse
täŋrili | yäkli | yaroklı | karalı | ol | |
täŋri | -lI | yäk | -lI | yarok | -lI | kara | -lI | ol | |
Gott | -COORD | Dämon | -COORD | Licht | -COORD | schwarz | -COORD | DEM3 | |
n | -aff | n | -aff | n | -aff | adj | -aff | pron | |
Übersetzung
Götter und Dämonen, Licht und Finsternis wurden zu dieser
Gods and demons, light and darkness
Zeile: Chuast 007
B T.II.D.178 IV:recto7
Text
՚wyḏwn k?[*]ṭ?ylḏyy : k̇wrmwzṭ՚ ṭngryyẖ
üdün k[a]tıldı-ı. hormuzta t(ä)ŋri-i-ẖ
üdün katıldı hormuzta täŋri
Analyse
üdün | katıldı | hormuzta | täŋri | |
üd | -(X)n | katıl | -D | -(s)I(n) | hormuzta | täŋri | |
Zeit | -INST | gemischt w. | -PST | -POSS3 | Hormuzta | Gott | |
n | -case | vi | -tense | -possessor | n.pers | n | |
Übersetzung
Zeit vermengt. Des Gottes Hormuzta
mixed at that time. The son of the God Hormuzta,
Zeile: Chuast 008
B T.II.D.178 IV:recto8
Text
՚wγl՚n[**] byš ṭngryy : byznyng ՚wyzwṭmwz
oglan[ı-ı] beš t(ä)ŋri-i bizniŋ üzüt(ü)müz
oglanı beš täŋri bizniŋ üzütümüz
Analyse
oglanı | beš | täŋri | bizniŋ | üzütümüz | |
oglan | -(s)I(n) | beš | täŋri | biz | -(n)Xŋ | üzüt | -(X)mXz | |
Kind(er) | -POSS3 | fünf | Gott | wir | -GEN | Seele | -POSS.1PL | |
n | -possessor | num | n | pron | -case | n | -possessor | |
Übersetzung
Sohn, der fünffältige Gott, unsere Seele,
the Fivefold God, our soul,
Zeile: Chuast 009
B T.II.D.178 IV:recto9
Text
swyn y[**]lwgwn swyngwšwp b՚lγ b՚šl?γ
sön y[äk]lügün süŋüšüp bal(ı)g bašl(ı)g
sön yäklügün süŋüšüp balıg bašlıg
Analyse
sön | yäklügün | süŋüšüp | balıg | bašlıg | |
sö | -(X)n | yäk | -lUgUn | süŋüš | -(X)p | balıg | baš | -lXg | |
lange Zeit | -INST | Dämon | -COM | kämpfen | -GER1 | verwundet | Wunde | -mit | |
n | -case | n | -case | vi | -gerund | adj | n | -adjvzr | |
Übersetzung
kämpfte lange Zeit mit den Dämonen und wurde
fought for a long time against the devil and
Zeile: Chuast 010
B T.II.D.178 IV:recto10
Text
bwlṭyy? : ym՚ k̈՚mγ y՚kl՚r ՚wl[**]l՚r
boltı-ı. ymä <va>kam(a)g~kam(ı)g</va> yäklär ul[ug]lar
boltı ymä kamag yäklär
Analyse
boltı | ymä | kamag | yäklär | |
bol | -D | -(s)I(n) | ymä | kamag | yäk | -lAr | |
werden | -PST | -POSS3 | und | alle(s) | Dämon | -PL | |
vi | -tense | -possessor | conj | pron | n | -plural | |
Übersetzung
verwundet. Und er hat sich mit der Gesinnung aller Dämonen[fürsten],
got wounded. And he got mixed with the wickedness [of the uppermost]
Zeile: Chuast 011
B T.II.D.178 IV:recto11
Text
ṭwtwncswz ՚wβwṭswz swk̈ y՚k[.......]
toḍunčsuz uvutsuz suk yäk [birlä]
todunčsuz uvutsuz suk yäk
Analyse
todunčsuz | uvutsuz | suk | yäk | |
todunč | -sXz | uvut | -sXz | suk | yäk | |
Sättigung | -PRIV | Scham | -PRIV | Gier | Dämon | |
n | -adjvzr | n | -adjvzr | n | n | |
Übersetzung
des unersättlichen, schamlosen Gierdämons,
of all devils, (with that) of the insatiable and shameless demon of greed (Aaz demon),
Zeile: Chuast 012
B T.II.D.178 IV:recto12
Text
ywz ՚rṭwk̈yy q̈yr[***]wym՚n y՚k[.......]
yüz artokı-ı kır[k t]ümän yäk [yavlak]
yüz artokı kırk tümän yäk
Analyse
yüz | artokı | kırk | tümän | yäk | |
yüz | artok | -(s)I(n) | kırk | tümän | yäk | |
hundert | Zusatz | -POSS3 | vierzig | zehntausend | Dämon | |
num | n | -possessor | num | num | n | |
Übersetzung
der hundertvierzig Myriaden Dämonen
(with that) of the one hundred myriads of devils
Zeile: Chuast 013
B T.II.D.178 IV:verso1
Text
bylygyng՚ẖ q̈՚ṭylyp ՚wygswz kwngwl
biligiŋä-ẖ katılıp ögsüz köŋül-
biligiŋä katılıp ögsüz köŋülsüz
Analyse
biligiŋä | katılıp | ögsüz | köŋülsüz | |
bilig | -(s)I(n) | -kA | katıl | -(X)p | ög | -sXz | köŋül | -sXz | |
Gesinnung | -POSS3 | -DAT | s. vereinen | -GER1 | Verstand, Besinnung | -PRIV | Seele | -PRIV | |
n | -possessor | -case | vi | -gerund | n | -adjvzr | n | -adjvzr | |
Übersetzung
vereint und wurde verstandlos und herzlos.
and became witless and weak-willed.
Zeile: Chuast 014
B T.II.D.178 IV:verso2
Text
swz b?l?ṭyy : knṭww ṭwγmyš k̈ylynmyš
süz boltı-ı. k(ä)ntü-ü tugmıš kılınmıš
boltı .. käntü tugmıš kılınmıš
Analyse
boltı | .. | käntü | tugmıš | kılınmıš | |
bol | -D | -(s)I(n) | .. | käntü | tug | -mIš | kılın | -mIš | |
werden | -PST | -POSS3 | .. | eigen | geboren w. | -PF.PART1 | erschaffen w. | -PF.PART1 | |
vi | -tense | -possessor | punct | pron | vi | -part | vi | -part | |
Übersetzung
Er hat den ewigen Götterhimmel, wo er selbst geboren und erschaffen
He completely forgot the eternal land of gods,
Zeile: Chuast 015
B T.II.D.178 IV:verso3
Text
m՚ngygww ṭngryy yyryn ՚wnyṭww ՙyṭḏḏyy :
mäŋigü-ü t(ä)ŋri-i yerin unıtu-u ıḍd-dı.
mäŋigü täŋri yerin unıtu ıddı ..
Analyse
mäŋigü | täŋri | yerin | unıtu | ıddı | .. | |
mäŋigü | täŋri | yer | -(s)In | unıt | -U | ıd | -D | -(s)I(n) | .. | |
ewig | Gott | Land | -POSS.3SG.ACC | vergessen | -GERA | senden | -PST | -POSS3 | .. | |
adj | n | n | -case | vt | -gerund | vt | -tense | -possessor | punct | |
Übersetzung
wurde, total vergessen.
in which he himself was born and raised.
Zeile: Chuast 016
B T.II.D.178 IV:verso4
Text
yrwk̈ ṭngryyl՚rḏḏ՚ ՚՚ṭrylṭyy : ՚՚nṭ՚ḏḏ՚
y(a)rok t(ä)ŋri-ilärd-dä aḍrıltı-ı. antad-da-
yarok täŋrilärdä adrıltı .. antada
Analyse
yarok | täŋrilärdä | adrıltı | .. | antada | |
yarok | täŋri | -lAr | -DA | adrıl | -D | -(s)I(n) | .. | ol | -DA | -DA | |
Licht | Gott | -PL | -LOC | getrennt w. | -PST | -POSS3 | .. | DEM3 | -LOC | -LOC | |
n | n | -plural | -case | vi | -tense | -possessor | punct | pron | -case | -case | |
Übersetzung
Er wurde von den lichten Göttern geschieden. Wenn danach,
He parted from the gods of light. If from then on,
Zeile: Chuast 017
B T.II.D.178 IV:verso5
Text
ṭ՚ b՚rw ṭngrym y՚k k̈ylyncyng՚ẖ :
{-ta} bärü t(ä)ŋrim yäk kılınčıŋa-ẖ
bärü täŋrim yäk kılınčıŋa
Analyse
bärü | täŋrim | yäk | kılınčıŋa | |
bärü | täŋri | -(X)m | yäk | kılınč | -(s)I(n) | -kA | |
seit | Gott | -POSS1 | Dämon | Tat | -POSS3 | -DAT | |
postp | n | -possessor | n | n | -possessor | -case | |
Übersetzung
mein Gott, da (?) zu dämonischen Taten
my god, because Šımnu with his evil deeds,
Zeile: Chuast 018
B T.II.D.178 IV:verso6
Text
՚nyγ k̈ylynclγ šmnww ՚wygwmw?z?n?yy
añ(ı)g kılınčl(ı)g š(ı)mnu-u ögümüzni-i
añıg kılınčlıg šımnu ögümüzni
Analyse
añıg | kılınčlıg | šımnu | ögümüzni | |
añıg | kılınč | -lXg | šımnu | ög | -(X)mXz | -nI | |
übel | Tat | -mit | Teufel | Verstand, Besinnung | -POSS.1PL | -ACC | |
adj | n | -adjvzr | n | n | -possessor | -case | |
Übersetzung
der Sünden-Teufel unseren Verstand
seduced our mind and our thoughts
Zeile: Chuast 019
B T.II.D.178 IV:verso7
Text
s՚k̈yncymznyy ՚՚zγwrḏwk̈yn ՚[ k? ]wwn :
sakınčım(ı)znı-ı azgurdokın a[...k...]uun
sakınčımıznı azgurdokın
Analyse
sakınčımıznı | azgurdokın | |
sakınč | -(X)mXz | -nI | azgur | -DOk | -(s)In | |
Gedanke | -POSS.1PL | -ACC | irreführen | -OBJ.PART | -POSS.3SG.ACC | |
n | -possessor | -case | vt | -part | -case | |
Übersetzung
(und) unsere Gedanken verführt hat,
to the action of the demons ... ? ...,
Zeile: Chuast 020
B T.II.D.178 IV:verso8
Text
bylygsyz ՚wygswz bwlṭwk̈wmwz [*]wycwn :
biligsiz ögsüz boltokumuz [ü]čün
biligsiz ögsüz boltokumuz üčün
Analyse
biligsiz | ögsüz | boltokumuz | üčün | |
bilig | -sXz | ög | -sXz | bol | -DOk | -(X)mXz | üčün | |
Wissen | -PRIV | Verstand, Besinnung | -PRIV | werden | -OBJ.PART | -POSS.1PL | wegen | |
n | -adjvzr | n | -adjvzr | vi | -part | -possessor | postp | |
Übersetzung
(und) da wir (dadurch) unwissend und verstandlos geworden sind,
(and) because we (thus) became without knowledge and intellect,
Zeile: Chuast 021
B T.II.D.178 IV:verso9
Text
q̈՚mγ yrwq̈ ՚wyzwṭl՚rnyng ṭ[****]g՚
<va>kam(a)g~kam(ı)g<va> y(a)rok üzütlärniŋ t[özin]gä
kamag yarok üzütlärniŋ
Analyse
kamag | yarok | üzütlärniŋ | |
kamag | yarok | üzüt | -lAr | -(n)Xŋ | |
alle(s) | Licht | Seele | -PL | -GEN | |
pron | n | n | -plural | -case | |
Übersetzung
haben wir gegen die [Grundlage] und die Wurzel aller lichten Seelen
we should have sinned and erred
Zeile: Chuast 022
B T.II.D.178 IV:verso10
Text
[***]ṭyzy[***]: ՚ryγ yrwk̈ ՚zrw՚ ṭngryk՚n
[yıl]tızı[ŋa], arıg y(a)rok äzrua t(ä)ŋrikän-
arıg yarok äzrua täŋrikänkä
Analyse
arıg | yarok | äzrua | täŋrikänkä | |
arıg | yarok | äzrua | täŋrikän | -kA | |
rein | Licht | Zärwan | Gottheit | -DAT | |
adj | n | n | n | -case | |
Übersetzung
gegen Zärwan, der reinen lichten Gottheit
against the [foundation] (and) root of all light souls,
Zeile: Chuast 023
B T.II.D.178 IV:verso11
Text
[***]y՚zynṭymz y՚ngylṭmz ՚rs՚r :
[-kä] yazıntım(ı)z yaŋılt(ı)m(ı)z ärsär,
yazıntımız yaŋıltımız ärsär
Analyse
yazıntımız | yaŋıltımız | ärsär | |
yazın | -D | -(X)mXz | yaŋıl | -D | -(X)mXz | är | -sAr | |
sündigen | -PST | -POSS.1PL | s. irren | -PST | -POSS.1PL | sein | -COND | |
vi | -tense | -possessor | vi | -tense | -possessor | vi | -gerund | |
Übersetzung
gesündigt und gefehlt haben sollten;
against the holy and light god Zärwan;
Zeile: Chuast 024
B T.II.D.178 IV:verso12
Text
[........]k̈՚r՚lyy ṭng[**]lyy y՚klyyẖ
[yaroklı-ı] karalı-ı t(ä)ŋ[ri]li-i yäkli-i-ẖ
karalı täŋrili yäkli
Analyse
karalı | täŋrili | yäkli | |
kara | -lI | täŋri | -lI | yäk | -lI | |
schwarz | -COORD | Gott | -COORD | Dämon | -COORD | |
adj | -aff | n | -aff | n | -aff | |
Übersetzung
wenn wir [gesagt haben sollten, daß] er die Grundlage und die Wurzel von
if we [have called] (him) the foundation and the root
Zeile: Chuast 025
B T.II.D.178 III:recto1
Text
ṭwyzyy yylṭyzyy[........]՚rs՚r :
tözi-i yıltızı-ı [tedimiz] ärsär
tözi yıltızı ärsär
Analyse
tözi | yıltızı | ärsär | |
töz | -(s)I(n) | yıltız | -(s)I(n) | är | -sAr | |
Grundlage | -POSS3 | Wurzel | -POSS3 | sein | -COND | |
n | -possessor | n | -possessor | vi | -gerund | |
Übersetzung
sowohl [Licht] als auch Finsternis, sowohl Gott als auch Teufel sei;
of both [light] and darkness, of god and devil;
Zeile: Chuast 026
B T.II.D.178 III:recto2
Text
ṭyrgwds՚r ṭngr[**.....]: ՚wylwrs՚r
tirgü{d>r}sär t(ä)ŋr[i-i tirgürür], ölürsär
tirgürsär täŋri [tirgürür] ölürsär
Analyse
tirgürsär | täŋri | [tirgürür] | ölürsär | |
tirgür | -sAr | täŋri | tirgür | -Ur | ölür | -sAr | |
beleben | -COND | Gott | beleben | -AOR | töten | -COND | |
vt | -gerund | n | vt | -tense | vt | -gerund | |
Übersetzung
wenn wir gesagt haben sollten: "Wenn jemand (jemanden) belebt, dann [belebt] ihn Gott ;
if we should have said, "If somebody revives (somebody), (that is) god (who) [revives];
Zeile: Chuast 027
B T.II.D.178 III:recto3
Text
ṭngryy ՚wylwrwr ṭy[****]z ՚rs՚r : ՚ḏgwg
t(ä)ŋri-i ölürür te[dimi]z ärsär; ädgüg
täŋri ölürür tedimiz ärsär ädgüg
Analyse
täŋri | ölürür | tedimiz | ärsär | ädgüg | |
täŋri | ölür | -Ur | te | -D | -(X)mXz | är | -sAr | ädgü | -(X)g | |
Gott | töten | -AOR | sagen | -PST | -POSS.1PL | sein | -COND | gut | -ACC | |
n | vt | -tense | vt | -tense | -possessor | vi | -gerund | adj | -case | |
Übersetzung
wenn jemand jemanden tötet, dann tötet (ihn auch) Gott"; wenn wir gesagt haben sollten: "Das Gute (und)
if somebody kills, god kills"; if we should have said,
Zeile: Chuast 028
B T.II.D.178 III:recto4
Text
՚nyγ՚γ k̈wp ṭngryy yr՚ṭmyš ՚wl
añ(ı)gag kop t(ä)ŋri-i y(a)ratmıš ol
añıgag kop täŋri yaratmıš ol
Analyse
añıgag | kop | täŋri | yaratmıš | ol | |
añıg | -Ag | kop | täŋri | yarat | -mIš | ol | |
übel | -ACC | alle(s) | Gott | erschaffen | -PF.PART1 | DEM3 | |
adj | -case | pron | n | vt | -part | pron | |
Übersetzung
das Böse, all (dies) hat Gott geschaffen";
"It is god who has created good and evil";
Zeile: Chuast 029
B T.II.D.178 III:recto5
Text
ṭyḏḏymz ՚rs՚r : m՚ngygww ṭngryl՚ryg
ted-dim(i)z ärsär. mäŋigü t(ä)ŋrilärig
tedimiz ärsär mäŋigü täŋrilärig
Analyse
tedimiz | ärsär | mäŋigü | täŋrilärig | |
te | -D | -(X)mXz | är | -sAr | mäŋigü | täŋri | -lAr | -(X)g | |
sagen | -PST | -POSS.1PL | sein | -COND | ewig | Gott | -PL | -ACC | |
vt | -tense | -possessor | vi | -gerund | adj | n | -plural | -case | |
Übersetzung
wenn wir gesagt haben sollten: "Der, der die ewigen Götter
if we should have said, "It is he who
Zeile: Chuast 030
B T.II.D.178 III:recto6
Text
[****]ṭ[*]γ?lyy ՚wl ṭyḏymz ՚rs՚r : k̇wrmwzṭ՚
[yara]t[ı]glı-ı ol tedim(i)z ärsär; hormuzta
yaratıglı ol tedimiz ärsär hormuzta
Analyse
yaratıglı | ol | tedimiz | ärsär | hormuzta | |
yarat | -(X)glI | ol | te | -D | -(X)mXz | är | -sAr | hormuzta | |
erschaffen | -AG.PART3 | DEM3 | sagen | -PST | -POSS.1PL | sein | -COND | Hormuzta | |
vt | -part | pron | vt | -tense | -possessor | vi | -gerund | n.pers | |
Übersetzung
erschaffen hat, ist er (nämlich Gott); wenn wir gesagt haben sollten:
has created the immortal gods"; if we should have said,
Zeile: Chuast 031
B T.II.D.178 III:recto7
Text
[...........]mnwlyy ՙynylyy ՙycylyy ՚wl
[täŋrili-i šı]mnulı-ı inili-i ečili-i ol
šımnulı inili ečili ol
Analyse
šımnulı | inili | ečili | ol | |
šımnu | -lI | ini | -lI | eči | -lI | ol | |
Teufel | -COORD | jüngerer Bruder | -COORD | älterer Bruder | -COORD | DEM3 | |
n | -aff | n | -aff | n | -aff | pron | |
Übersetzung
"Chormuzta und der Teufel sind älterer und jungerer
"Hormuzta and Šımnu are younger and elder
Zeile: Chuast 032
B T.II.D.178 III:recto8
Text
[****]mz ՚rs՚r : ṭngrym swyḏ՚b՚rww
[tedi]m(i)z ärsär; t(ä)ŋrim södä bärü-ü
tedimiz ärsär täŋrim södä bärü
Analyse
tedimiz | ärsär | täŋrim | södä | bärü | |
te | -D | -(X)mXz | är | -sAr | täŋri | -(X)m | sö | -DA | bärü | |
sagen | -PST | -POSS.1PL | sein | -COND | Gott | -POSS1 | lange Zeit | -LOC | seit | |
vt | -tense | -possessor | vi | -gerund | n | -possessor | n | -case | postp | |
Übersetzung
Bruder"; mein Gott! wenn wir seit langer Zeit
brothers"; my god! if, since time immemorial,
Zeile: Chuast 033
B T.II.D.178 III:recto9
Text
[*]ylm՚ṭyn ṭngryk՚ ՙygḏ՚yww mwnṭ՚γ
[b]ilmätin t(ä)ŋrikä igdäyü-ü montag
bilmätin täŋrikä igdäyü montag
Analyse
bilmätin | täŋrikä | igdäyü | montag | |
bil | -mAtIn | täŋri | -kA | igdä | -yU | bo | -tAg | |
wissen | -GER.NEG | Gott | -DAT | lügen | -GERA | DEM1 | -EQT1 | |
vt | -gerund | n | -case | vi | -gerund | pron | -aff | |
Übersetzung
unwissentlich Gott gegenüber Falschheit übend, solche
we should have unwittingly lied and pronounced blasphemous words
Zeile: Chuast 034
B T.II.D.178 III:recto10
Text
՚wlwγ cwlβww s՚β swyzl՚ḏymz ՚rs՚r
ulug čulvu-u sav sözlädim(i)z ärsär
ulug čulvu sav sözlädimiz ärsär
Analyse
ulug | čulvu | sav | sözlädimiz | ärsär | |
ulug | čulvu | sav | sözlä | -D | -(X)mXz | är | -sAr | |
sehr | lasterhaft | Worte | sprechen | -PST | -POSS.1PL | sein | -COND | |
adv | adj | n | vt | -tense | -possessor | vi | -gerund | |
Übersetzung
ungeheure Lästerungen ausgestoßen haben sollten, (und)
against god (or: have pronounced false blasphemous words) ;
Zeile: Chuast 035
B T.II.D.178 III:recto11
Text
mwnd՚γ bwšwncswz y՚zwk̈ y՚znṭmz :
monṭag bošunčsuz yazok yaz(ı)nt(ı)m(ı)z
montag bošunčsuz yazok yazıntımız
Analyse
montag | bošunčsuz | yazok | yazıntımız | |
bo | -tAg | bošunč | -sXz | yazok | yazın | -D | -(X)mXz | |
DEM1 | -EQT1 | Verzeihung | -PRIV | Sünde | sündigen | -PST | -POSS.1PL | |
pron | -aff | n | -adjvzr | n | vi | -tense | -possessor | |
Übersetzung
solche unverzeichliche Sünde begangen
if we have commited such unforgivable sins;
Zeile: Chuast 036
B T.II.D.178 III:recto12
Text
՚rs՚r : ṭngrym ՚mtyy mn r՚ymsṭ
ärsär; t(ä)ŋrim amtı-ı m(ä)n raym(a)st
ärsär täŋrim amtı män raymast
Analyse
ärsär | täŋrim | amtı | män | raymast | |
är | -sAr | täŋri | -(X)m | amtı | män | raymast | |
sein | -COND | Gott | -POSS1 | jetzt | ich | Raimast | |
vi | -gerund | n | -possessor | adv | pron | n.pers | |
Übersetzung
haben sollten; mein Gott! jetzt bereue ich, Raimast
my god! I, Raimast Frazend, am now repenting and praying
Zeile: Chuast 037
B T.II.D.178 III:verso1
Text
ṗrzynd ՚wygw[...........]wk̈ḏ՚ bwšwnww
fr(a)zend ökü[nür män yaz]okda bošunu-u
frazend ökünür män yazokda bošunu
Analyse
frazend | ökünür | män | yazokda | bošunu | |
frazend | ökün | -Ur | män | yazok | -DA | bošun | -U | |
Frazend | bereuen | -AOR | ich | Sünde | -LOC | s. befreien | -GERA | |
n.pers | vt | -tense | pron | n | -case | vt | -gerund | |
Übersetzung
Frazend, mich von Sünde zu läutern
to get free from sin.
okünür mit g!
Zeile: Chuast 038
B T.II.D.178 III:verso2
Text
՚wyṭwnwr mn : [...........]hyrz՚ẖ
ötünür m(ä)n: [man astar ]ḥirza-ẖ
ötünür män man astar ḥirza
Analyse
ötünür | män |
ötün | -Ur | män | |
bitten | -AOR | ich | |
vi | -tense | pron | |
Übersetzung
bitte ich. Man astar ḥirza!
Man astar ḥirza!
12/Jun/2001
Text: Chuast 039-070
Chuast 039-070
Zeile: Chuast 039
B T.II.D.178 III:verso3L:1
Text
: k̈wṭlwγ p՚ds[.............] : ՙykynṭyy ym՚
: kutlug pads[....]. ikinti-i ymä
T.II.D.178
<ws=mani> [..........]՚
[ikinti ym]ä
kutlug ikinti ymä
Analyse
kutlug | ikinti | ymä | |
kut | -lXg | iki | -(X)nč | ymä | |
Charisma | -mit | zwei | -ORD | nun | |
n | -adjvzr | num | -num | conj | |
Übersetzung
Glückliche ...?... Zweitens, nun,
Blessed ... ?... Secondly:
Zeile: Chuast 040
B T.II.D.178 III:verso4
Text
kwyn ՚՚yy ṭngryk՚ : ՙykyy yrwk̈ ՚wrḏḏww
kün ay-y t(ä)ŋrikä, iki-i y(a)rok ordo-o
L 1-2
kwyn ՚՚[.............]/1-2/[**kyy yrwq̈ ՚?w?r?[........
kün a[y täŋrikä]/1-2/[i]ki-i y(a)rok or[do-o
kün ay täŋrikä iki yarok ordo
Analyse
kün | ay | täŋrikä | iki | yarok | ordo | |
kün | ay | täŋri | -kA | iki | yarok | ordo | |
Sonne | Mond | Gott | -DAT | zwei | Licht | Königsresidenz | |
n | n | n | -case | num | n | n | |
Übersetzung
gegen den Sonnen- und Mondgott, gegen die in den
against the god of the Sun and the Moon, against the gods
Zeile: Chuast 041
B T.II.D.178 III:verso5
Text
ՙycr՚ ՚wlwrwγm՚ ṭngryl՚rk՚ : k՚mγ
ičrä olorugma t(ä)ŋrilärkä, <va>kam(a)g~kam(ı)g<va>
L 2-3
......]/2-3/՚wlwrwγm՚ ṭng[............]
ičrä]/2-3/olorugma t(ä)ŋ[rilärkä kamag]
ičrä olorugma täŋrilärkä kamag
Analyse
ičrä | olorugma | täŋrilärkä | kamag | |
ičrä | olor | -(X)gmA | täŋri | -lAr | -kA | kamag | |
ins (im) Innere(-n) | sitzen | -AG.PART4 | Gott | -PL | -DAT | alle(s) | |
postp | vi | -part | n | -plural | -case | pron | |
Übersetzung
zwei lichten Palästen thronenden Götter. Wenn man zum Götterland, (das die)
enthroned in the two light palaces. If one goes to the land of gods,
Zeile: Chuast 042
B T.II.D.178 III:verso6
Text
bwrk̇՚nl՚r nyng : ՚ryγ nwmnwng : ՚ḏ?ḏ?[*]w?w?
burhanlar-nıŋ arıg nomnuŋ, äd-d[g]ü-ü
L 4
bwrk̇՚nl՚rnyng[..................]
burhanlarnıŋ[.....................]
burhanlarnıŋ arıg nomnuŋ ädgü
Analyse
burhanlarnıŋ | arıg | nomnuŋ | ädgü | |
burhan | -lAr | -(n)Xŋ | arıg | nom | -(n)Xŋ | ädgü | |
Prophet | -PL | -GEN | rein | Lehre | -GEN | gut | |
n | -plural | -case | adj | n | -case | adj | |
Übersetzung
Grundlage und Wurzel und der Sammplatz aller Propheten,
(which is) the origin, the root and the dwelling place of all the prophets,
Zeile: Chuast 043
B T.II.D.178 III:verso7
Text
k̈ylynclγ ՚wyzwṭl՚rnyng : yyr [..........]
kılınčl(ı)g üzütlärniŋ, yer [.....]
kılınčlıg üzütlärniŋ yer
Analyse
kılınčlıg | üzütlärniŋ | yer | |
kılınč | -lXg | üzüt | -lAr | -(n)Xŋ | yer | |
Tat | -mit | Seele | -PL | -GEN | Land | |
n | -adjvzr | n | -plural | -case | n | |
Übersetzung
des reinen Gesetzes, der gut handelnden Seelen,
of the pure (sacred) doctrine, of all the good souls (lit.: souls with good deeds),
Zeile: Chuast 044
B T.II.D.178 III:verso8
Text
yrwk̈nwng : ṭwyzyy yylṭyzyy ṭyrn՚g[***]
y(a)roknuŋ tözi-i yıltızı-ı ternäg[üsi]
L 5-6
yrwq̈n[**]g ṭwyzy[..............]/5-6/ṭyrn՚gwy?s?yy :
y(a)rokn[u]ŋ tözi[...................]/5-6/ternägüsi-i,
yaroknuŋ tözi yıltızı ternägüsi
Analyse
yaroknuŋ | tözi | yıltızı | ternägüsi | |
yarok | -(n)Xŋ | töz | -(s)I(n) | yıltız | -(s)I(n) | ternägü | -(s)I(n) | |
Licht | -GEN | Wurzel | -POSS3 | Wurzel | -POSS3 | Sammlung | -POSS3 | |
n | -case | n | -possessor | n | -possessor | n | -possessor | |
Übersetzung
des Lichtes der Erde [und des ..?..] ist,
of the light belonging to the Earth [and to ..?..],
Zeile: Chuast 045
B T.II.D.178 III:verso9
Text
ṭngryy yyryng՚rww b՚rs՚r ՚wyngw[*]
t(ä)ŋri-i yeriŋärü-ü barsar öŋü[....]
L 6-7
ṭngry[...........]/6-7/b՚rs՚r ՚wngww
t(ä)ŋri [yeriŋärü]/6-7/ barsar öŋü-ü
täŋri yeriŋärü barsar öŋü[
Analyse
täŋri | yeriŋärü | barsar | öŋü[ | |
täŋri | yer | -(s)I(n) | -GArU | bar | -sAr | öŋü | |
Himmel | Land | -POSS3 | -DIR | gehen | -COND | vorder | |
n | n | -possessor | -case | vi | -gerund | adj | |
Übersetzung
ist dessen vorderste Tür
its front door
Zeile: Chuast 046
B T.II.D.178 III:verso10
Text
k̈՚pyγyy : kwyn ՚yy ṭngryy ՚wl : byš
kapıgı-ı kün ay-y t(ä)ŋri-i ol. beš
L 7-8
q̈՚[........]/7-8/ qwyn ՚yy ṭngry ՚wl : byš
ka[pıgı]/7-8/ kün ay-y t(ä)ŋri ol. beš
kapıgı kün ay täŋri ol beš
Analyse
kapıgı | kün | ay | täŋri | ol | beš | |
kapıg | -(s)I(n) | kün | ay | täŋri | ol | beš | |
Tür | -POSS3 | Sonne | Mond | Gott | DEM3 | fünf | |
n | -possessor | n | n | n | pron | num | |
Übersetzung
der Sonnen- und Mondgott.
is the god of the Sun and the Moon.
Zeile: Chuast 047
B T.II.D.178 III:verso11
Text
ṭngryγ bwšwγ՚lyy yrwk̈wγ k̈r՚γ
t(ä)ŋrig bošugalı-ı y(a)rokug k(a)rag
L 9-10
ṭngryg bwšwγ՚ly yr[........]/9-10/q̈r՚γ
t(ä)ŋrig bošugalı y(a)r[okug]/9-10/k(a)rag
täŋrig bošugalı yarokug karag
Analyse
täŋrig | bošugalı | yarokug | karag | |
täŋri | -(X)g | bošu | -GAlI | yarok | -(X)g | kara | -(X)g | |
Gott | -ACC | befreien | -PURP.GER | Licht | -ACC | schwarz | -ACC | |
n | -case | vt | -gerund | n | -case | adj | -case | |
Übersetzung
Um den fünffältigen Gott zu befreien, um Licht und Finsternis
In order to free the fivefold god and separate
Zeile: Chuast 048
B T.II.D.178 III:verso12
Text
՚՚ṭyrγ՚lyy ṭ՚gr՚ ṭwlyy ṭ՚gzynwwr : </ws=mani>
aḍırgalı-ı tägrä tolı-ı tägzinür.
L 10-11
՚՚ḏrγ՚lyy ṭ[.......] /10-11/ ṭwlyy ṭ՚gzynwr
ad(ı)rgalı-ı t[ägrä] /10-11/ tolı-ı tägzinür,
adırgalı tägrä tolı tägzinür
Analyse
adırgalı | tägrä |
adır | -GAlI | tägrä tolı | tägzin | -Ur | |
trennen | -PURP.GER | im Kreis | s. drehen, kreisen | -AOR | |
vt | -gerund | adv | vi | -tense | |
Übersetzung
zu scheiden, dreht er sich im Kreis
light and darkness, he revolves
Zeile: Chuast 049
Text
L 11
ṭwyrṭṭ
tört-t
tört
Analyse
Übersetzung
(und) beleuchtet
(and) illuminates
Zeile: Chuast 050
Text
L 12
bwlwnwgwγ y՚rwṭy[*] ṭngrym
bulun{-u}gug yarotı[r]. t(ä)ŋrim!
buluŋug yarotır täŋrim
Analyse
buluŋug | yarotır | täŋrim | |
buluŋ | -(X)g | yarot | -Ir | täŋri | -(X)m | |
Himmelsrichtung | -ACC | beleuchten | -AOR | Gott | -POSS1 | |
n | -case | vt | -tense | n | -possessor | |
Übersetzung
die vier Himmelsrichtungen. Mein Gott!
the four corners (the four quarters of the heaven). My god!
Zeile: Chuast 051
Text
L 13
swyḏ՚ b՚rww byl[........]
södä bärü-ü bil[mätin]
södä bärü bilmätin
Analyse
södä | bärü | bilmätin | |
sö | -DA | bärü | bil | -mAtIn | |
lange Zeit | -LOC | seit | wissen | -GER.NEG | |
n | -case | postp | vt | -gerund | |
Übersetzung
Wenn wir, seit der langer Zeit, unwissentlich
If we ever (lit.: since time immemorial) without knowing (it),
Zeile: Chuast 052
Text
L 14
qwyn ՚՚y ṭngryk՚ [.....]
kün ay t(ä)ŋrikä [iki]
kün ay täŋrikä iki
Analyse
kün | ay | täŋrikä | iki | |
kün | ay | täŋri | -kA | iki | |
Sonne | Mond | Gott | -DAT | zwei | |
n | n | n | -case | num | |
Übersetzung
dem Sonnen- und Mondgott,
should have in any way sinned against the god of the Sun and the Moon,
Zeile: Chuast 053
Text
L 15
yrwq ՚wrḏww yc[....]
y(a)rok ordo-o ičrä
yarok ordo ičrä
Analyse
yarok | ordo | ičrä |
yarok | ordo | ičrä | |
Licht | Königsresidenz | ins | (im) | Innere(-n) | |
n | n | postp | |
Übersetzung
(und) den in den beiden lichten Palästen
against the gods
Zeile: Chuast 054
Text
L 16
՚wlwrwγm՚ ṭngryl՚r[....]
olorugma t(ä)ŋrilär[kä]
olorugma täŋrilärkä
Analyse
olorugma | täŋrilärkä | |
olor | -(X)gmA | täŋri | -lAr | -kA | |
sitzen | -AG.PART4 | Gott | -PL | -DAT | |
vi | -part | n | -plural | -case | |
Übersetzung
thronenden Göttern gegenüber
enthroned
Zeile: Chuast 055
Text
L 17
n՚c՚ y՚znṭmz ՚rs՚[*]
näčä yaz(ı)nt(ı)m(ı)z ärsär
näčä yazıntımız ärsär
Analyse
näčä | yazıntımız | ärsär | |
nä | -čA | yazın | -D | -(X)mXz | är | -sAr | |
was | -EQT | sündigen | -PST | -POSS.1PL | sein | -COND | |
pron | -case | vi | -tense | -possessor | vi | -gerund | |
Übersetzung
irgendwie gesündigt haben;
in the two light palaces;
Zeile: Chuast 056
Text
L 18
ym՚ kyrṭw ՚rklyg? kwclg
ymä kertü ärklig küčl(ü)g
ymä kertü ärklig küčlüg
Analyse
ymä | kertü | ärklig | küčlüg | |
ymä | kertü | ärk | -lXg | küč | -lXg | |
ferner | wahr | Macht | -mit | Macht | -mit | |
conj | adj | n | -adjvzr | n | -adjvzr | |
Übersetzung
wenn wir ferner nicht geglaubt haben,
and if we have not believed
Zeile: Chuast 057
Text
L 19
ṭngryy ṭyp՚n kyrṭkwnm՚ḏ?m?z?
t(ä)ŋri-i tepän kertg̣ünmäd(i)m(i)z
täŋri tepän kertgünmädimiz
Analyse
täŋri | tepän | kertgünmädimiz | |
täŋri | te | -(X)pAn | kertgün | -mA | -D | -(X)mXz | |
Gott | sagen | -GER2 | glauben | -NEG | -PST | -POSS.1PL | |
n | vt | -gerund | vt | -negation | -tense | -possessor | |
Übersetzung
daß der Gott wahrhaftig, stark (und) mächtig ist;
that he is a true, strong and powerful God;
Zeile: Chuast 058
Text
L 20
՚rs՚r : n՚c՚ ՚wyqwš
ärsär, näčä üküš
ärsär näčä üküš
Analyse
ärsär | näčä | üküš | |
är | -sAr | nä | -čA | üküš | |
sein | -COND | was | -EQT | viele | |
vi | -gerund | pron | -case | pron | |
Übersetzung
wieviele
if we should have uttered a lot of
Zeile: Chuast 059
Text
L 21
yβl՚q̈ cwlβww s՚β
y(a)vlak čulvu-u sav
yavlak čulvu sav
Analyse
yavlak | čulvu | sav | |
yavlak | čulvu | sav | |
schlecht | lasterhaft | Worte | |
adj | adj | n | |
Übersetzung
böse lästernde Worte
wicked blasphemous words
Zeile: Chuast 060
Text
L 22
swyzl՚ḏmz ՚rs՚r : ym՚
sözläd(i)m(i)z ärsär; ymä
sözlädimiz ärsär ymä
Analyse
sözlädimiz | ärsär | ymä | |
sözlä | -D | -(X)mXz | är | -sAr | ymä | |
sprechen | -PST | -POSS.1PL | sein | -COND | ferner | |
vt | -tense | -possessor | vi | -gerund | conj | |
Übersetzung
wir auch ausgesprochen haben; wenn
and
Zeile: Chuast 061
Text
L 23
qwyn ՚՚y ՚wylwr ṭyḏmz ՚rs՚r
kün ay ölür ted(i)m(i)z ärsär;
kün ay ölür tedimiz ärsär
Analyse
kün | ay | ölür | tedimiz | ärsär | |
kün | ay | öl | -Ur | te | -D | -(X)mXz | är | -sAr | |
Sonne | Monat | sterben | -AOR | sagen | -PST | -POSS.1PL | sein | -COND | |
n | n | vi | -tense | vt | -tense | -possessor | vi | -gerund | |
Übersetzung
wir ferner gesagt haben, daß Sonne und Mond sterben (werden);
if we should have said, "The Sun and the Moon (will) die;
Zeile: Chuast 062
Text
L 24
: ՚rqszn ṭwγ՚r b՚ṭ՚r ՚rkyy
ärks(i)z(i)n tugar batar; ärki-i
ärksizin tugar batar ärki
Analyse
ärksizin | tugar | batar | ärki | |
ärk | -sXz | -(X)n | tug | -Ar | bat | -Ar | ärk | -(s)I(n) | |
Macht | -PRIV | -INST | emporsteigen | -AOR | untergehen | -AOR | Macht | -POSS3 | |
n | -adjvzr | -case | vi | -tense | vi | -tense | n | -possessor | |
Übersetzung
daß sie nicht eigenmächtig aufsteigen und untergehen;
they do not set and rise of their own will.";
Zeile: Chuast 063
Text
L 25
b՚r ՚rs՚r ṭwγm՚zwn ṭyḏmz
bar ärsär, tugmazun! ted(i)m(i)z
bar ärsär tugmazun tedimiz
Analyse
bar | ärsär | tugmazun | tedimiz | |
bar | är | -sAr | tug | -mA | -zUn | te | -D | -(X)mXz | |
EXIST | sein | -COND | emporsteigen | -NEG | -IMP3 | sagen | -PST | -POSS.1PL | |
n | vi | -gerund | vi | -negation | -mood | vt | -tense | -possessor | |
Übersetzung
(und) wenn wir sagten: "Wenn sie es können, sollen sie nicht aufsteigen!";
(and) if we should have said: "If they have power,
Zeile: Chuast 064
Text
L 26
՚rs՚r : knṭw ՚wyzwmwznyy
ärsär; k(ä)ntü özümüzni-i
ärsär käntü özümüzni
Analyse
ärsär | käntü | özümüzni | |
är | -sAr | käntü | öz | -(X)mXz | -nI | |
sein | -COND | eigen | selbst | -POSS.1PL | -ACC | |
vi | -gerund | pron | pron | -possessor | -case | |
Übersetzung
(und) über uns selbst,
let them not rise!"; (and) if we should have said about ourselves,
Zeile: Chuast 065
Text
L 27
qwynṭ՚ ՚՚yḏ՚ ՚wyngyy byz
küntä ayda öŋi-i biz
küntä ayda öŋi biz
Analyse
küntä | ayda | öŋi | biz | |
kün | -DA | ay | -DA | öŋi | biz | |
Sonne | -LOC | Mond | -LOC | getrennt | wir | |
n | -case | n | -case | adj | pron | |
Übersetzung
daß wir von Sonne und Mond
that we are distinct of the Sun
Zeile: Chuast 067
Text
L 28
ṭyḏmz ՚rs՚r : bww ՚ykynṭy
ted(i)m(i)z ärsär; bo-o ikinti
tedimiz ärsär bo ikinti
Analyse
tedimiz | ärsär | bo | ikinti | |
te | -D | -(X)mXz | är | -sAr | bo | iki | -(X)nč | |
sagen | -PST | -POSS.1PL | sein | -COND | DEM1 | zwei | -ORD | |
vt | -tense | -possessor | vi | -gerund | pron | num | -num | |
Übersetzung
getrennt sind;
and of the Moon;
Zeile: Chuast 068
Text
L 29
bylm՚ṭyn y՚znmyš y՚zwq̈wγ
bilmätin yaz(ı)nmıš yazokug
bilmätin yazınmıš yazokug
Analyse
bilmätin | yazınmıš | yazokug | |
bil | -mAtIn | yazın | -mIš | yazok | -(X)g | |
wissen | -GER.NEG | sündigen | -PF.PART1 | Sünde | -ACC | |
vt | -gerund | vi | -part | n | -case | |
Übersetzung
bitten wir, uns für diese zweite Sünde,
(then) we pray to absolve ourselves of the sin
Zeile: Chuast 069
Text
L 30
bwšwnww ՚wyṭwnwr byz
bošunu-u ötünür biz:
bošunu ötünür biz
Analyse
bošunu | ötünür | biz | |
bošun | -U | ötün | -Ur | biz | |
s. befreien | -GERA | bitten | -AOR | wir | |
vt | -gerund | vi | -tense | pron | |
Übersetzung
die wir unwissend begangen haben sollten, zu vergeben.
committed out of ignorance.
Zeile: Chuast 070
Text
L 31
mn՚sṭ՚r hyrz՚ : :
m(a)n astar ḥirza!
man astar ḥirza
Übersetzung
Man astar ḥirza!
Man astar ḥirza!
12/Jun/2001
Text: Chuast 071-102
Chuast 071-102
Zeile: Chuast 071
Text
L 32
՚wycwnc ym՚ byš ṭngryk՚
üčünč. ymä beš t(ä)ŋrikä,
üčünč ymä beš täŋrikä
Analyse
üčünč | ymä | beš | täŋrikä | |
üč | -(X)nč | ymä | beš | täŋri | -kA | |
drei | -ORD | ferner | fünf | Gott | -DAT | |
num | -num | conj | num | n | -case | |
Übersetzung
Drittens: gegen den fünffältigen Gott,
Thirdly: with reference to the fivefold god,
Zeile: Chuast 072
Text
L 33
k̇wrmzṭ՚ ṭngryy ՚wγl՚nyng՚
horm(u)zta t(ä)ŋri-i oglanıŋa:
hormuzta täŋri oglanıŋa
Analyse
hormuzta | täŋri | oglanıŋa | |
hormuzta | täŋri | oglan | -(s)I(n) | -kA | |
Hormuzta | Gott | Kind(er) | -POSS3 | -DAT | |
n.pers | n | n | -possessor | -case | |
Übersetzung
den Sohn des Gottes Chormuzta.
the son of the god Hormuzta.
Zeile: Chuast 073
Text
L 34
byr ṭynṭwr՚ ṭngryy : ՚ykynṭy
bir tıntura t(ä)ŋri-i, ikinti
bir tıntura täŋri ikinti
Analyse
bir | tıntura |
bir | tıntura täŋri | iki | -(X)nč | |
eins | Zephyr | zwei | -ORD | |
num | n | num | -num | |
Übersetzung
(Sein) erstes (Element) ist der Zephyr-Gott, das zweite ist
(His) first (element) is the god of Zephyr, the second is
Zeile: Chuast 074
Text
L 35
yyl ṭngryy : ՚wycwnc yrwq̈
yel t(ä)ŋri-i, üčünč y(a)rok
yel täŋri, üčünč yarok
Analyse
yel | täŋri, | üčünč | yarok | |
yel | täŋri | üč | -(X)nč | yarok | |
Wind | Gott | drei | -ORD | Licht | |
n | n | num | -num | n | |
Übersetzung
der Windgott, das dritte ist
the god of wind, the third is
Zeile: Chuast 075
Text
L 36
ṭngryy : ṭwyrtwnc swβ ṭngry
t(ä)ŋri-i, törtünč suv t(ä)ŋri
täŋri törtünč suv täŋri
Analyse
täŋri | törtünč | suv | täŋri | |
täŋri | tört | -(X)nč | suv | täŋri | |
Gott | vier | -ORD | Wasser | Gott | |
n | num | -num | n | n | |
Übersetzung
der Lichtgott, das vierte ist der Wassergott,
the god of light, the forth is the god of water,
Zeile: Chuast 076
Text
L 37
byšync ՚wwṭ ṭngryy : swyn
bešinč o-ot t(ä)ŋri-i. sön
bešinč ot täŋri sön
Analyse
bešinč | ot | täŋri | sön | |
beš | -(X)nč | ot | täŋri | sö | -(X)n | |
fünf | -ORD | Feuer | Gott | lange Zeit | -INST | |
num | -num | n | n | n | -case | |
Übersetzung
das fünfte ist der Feuergott.
the fifth is the god of fire.
Zeile: Chuast 077
Text
L 38
y՚qlwgwn swngwšwp
yäklügün süŋüšüp
yäklügün süŋüšüp
Analyse
yäklügün | süŋüšüp | |
yäk | -lUgUn | süŋüš | -(X)p | |
Dämon | -COM | kämpfen | -GER1 | |
n | -case | vi | -gerund | |
Übersetzung
Weil er lange Zeit hindurch gegen Dämonen kämpfend,
Because he, while fighting in time immemorial against demons,
Zeile: Chuast 078
Text
L 39
b՚lq̈ḏwq̈yn q̈r՚k̈՚ k̈՚ṭlṭw
bal(ı)kdokın k(a)raka kat(ı)lto-
balıkdokın karaka katıltokın
Analyse
balıkdokın | karaka | katıltokın | |
balık | -DOk | -(s)In | kara | -kA | katıl | -DOk | -(s)In | |
verwundet w. | -OBJ.PART | -POSS.3SG.ACC | schwarz | -DAT | gemischt w. | -OBJ.PART | -POSS.3SG.ACC | |
vi | -part | -case | adj | -case | vi | -part | -case | |
Übersetzung
verwundet und mit der Dunkelheit gemischt wurde,
was wounded and intermingled with the darkness,
Zeile: Chuast 079
Text
L 40
q̈yn ՚wycwn : ṭngry yyryng՚rw
kın üčün, t(ä)ŋri yeriŋärü
üčün täŋri yeriŋärü
Analyse
üčün | täŋri | yeriŋärü | |
üčün | täŋri | yer | -(s)I(n) | -GArU | |
wegen | Gott | Land | -POSS3 | -DIR | |
postp | n | n | -possessor | -case | |
Übersetzung
konnte er nicht in das Götterland
he was unable to return
Zeile: Chuast 080
Text
L 41
b՚rw ՚wm՚ṭyn bww yyrḏ՚
baru umatın bo-o yerdä
baru umatın bo yerdä
Analyse
baru | umatın | bo | yerdä | |
bar | -U | u | -mAtIn | bo | yer | -DA | |
gehen | -GERA | können | -GER.NEG | DEM1 | Erde | -LOC | |
vi | -gerund | vi | -gerund | pron | n | -case | |
Übersetzung
gelangen (und) ist
to the land of the gods (and) he is
Zeile: Chuast 081
Text
L 42
՚rwr : ՚wyz՚ ՚wwn q̈՚ṭ
ärür. üzä on kat
ärür üzä on kat
Analyse
ärür | üzä | on | kat | |
är | -Ur | üzä | on | kat | |
sein | -AOR | oben | zehn | Schicht | |
vi | -tense | adv | num | n | |
Übersetzung
auf dieser Erde. Der zehnfältige
on this Earth. The tenfold
Zeile: Chuast 082
Text
L 43
qwyk ՚՚sr՚ s՚gyz q̈՚ṭ
kök asra säkiz kat
kök asra säkiz kat
Analyse
kök | asra | säkiz | kat | |
kök | asra | säkiz | kat | |
Himmel | unten | acht | Schicht | |
n | adv | num | n | |
Übersetzung
Himmel oben, die achtfältige
heaven above, the eightfold
säkiz mit g
Zeile: Chuast 083
Text
L 44
yyr byš ṭngryy ՚wycwn ṭwrwr
yer beš t(ä)ŋri-i üčün turur.
yer beš täŋri üčün turur
Analyse
yer | beš | täŋri | üčün | turur | |
yer | beš | täŋri | üčün | tur | -Ur | |
Land | fünf | Gott | wegen | existieren | -AOR | |
n | num | n | postp | vi | -tense | |
Übersetzung
Erde unten existieren durch den fünffältigen Gott.
earths below exist thanks to the Fivefold God.
Zeile: Chuast 084
Text
L 45
: q̈mγ yyr ՚wyz՚kynng q̈wṭy
<va>k(a)m(a)g~k(a)m(ı)g<va> yer üzäkin(i)ŋ kutı
kamag yer üzäkiniŋ kutı
Analyse
kamag | yer | üzäkiniŋ | kutı | |
kamag | yer | üzä | -kI | -(n)Xŋ | kut | -(s)I(n) | |
alle(s) | Land | oben | -seiend | -GEN | Charisma | -POSS3 | |
pron | n | adv | -adjvzr | -case | n | -possessor | |
Übersetzung
Das Geschick und Glück von allem, was sich auf der Erde befindet,
The blessing and happiness of everything on earth,
Zeile: Chuast 085
Text
L 46
q̈yβyy ՚wyngyy m՚ngzy ՚wyzy
kıvı-ı öŋi-i mäŋzi özi
kıvı öŋi mäŋzi özi
Analyse
kıvı | öŋi | mäŋzi | özi | |
kıv | -(s)I(n) | öŋ | -(s)I(n) | mäŋiz | -(s)I(n) | öz | -(s)I(n) | |
Glück | -POSS3 | Farbe | -POSS3 | Aussehen | -POSS3 | das Innerste | -POSS3 | |
n | -possessor | n | -possessor | n | -possessor | n | -possessor | |
Übersetzung
dessen Äusseres (lit.: Farbe und Aussehen), dessen Wesen und
its complexion and appearance, its self and soul,
Zeile: Chuast 086
Text
L 47
՚wyzwṭyy kwycyy yrwq̈yy ṭwyzy
üzüti-i küči-i y(a)rokı-ı tözi
üzüti küči yarokı tözi
Analyse
üzüti | küči | yarokı | tözi | |
üzüt | -(s)I(n) | küč | -(s)I(n) | yarok | -(s)I(n) | töz | -(s)I(n) | |
Seele | -POSS3 | Macht | -POSS3 | Licht | -POSS3 | Grundlage | -POSS3 | |
n | -possessor | n | -possessor | n | -possessor | n | -possessor | |
Übersetzung
Seele, dessen Macht und Licht, dessen Grundlage
power and light, foundation and
Zeile: Chuast 087
Text
L 48
yylṭyzyy byš ṭngryy ՚wl :
yıltızı-ı beš t(ä)ŋri-i ol.
yıltızı beš täŋri ol
Analyse
yıltızı | beš | täŋri | ol | |
yıltız | -(s)I(n) | beš | täŋri | ol | |
Wurzel | -POSS3 | fünf | Gott | DEM3 | |
n | -possessor | num | n | pron | |
Übersetzung
und Wurzel ist der fünffältige Gott.
root is the fivefold god.
Zeile: Chuast 088
Text
L 49
ṭngrym swyḏ՚ b՚rw byš
t(ä)ŋrim! södä bärü beš
täŋrim södä bärü beš
Analyse
täŋrim | södä | bärü | beš | |
täŋri | -(X)m | sö | -DA | bärü | beš | |
Gott | -POSS1 | lange Zeit | -LOC | seit | fünf | |
n | -possessor | n | -case | postp | num | |
Übersetzung
Mein Gott! Wenn wir, seit langer Zeit,
My God! If we, from time immemorial,
Zeile: Chuast 089
Text
L 50
ṭngryg bylm՚ṭyn ՚nyγ yβl՚k̈
t(ä)ŋrig bilmätin añ(ı)g y(a)vlak
täŋrig bilmätin añıg yavlak
Analyse
täŋrig | bilmätin | añıg | yavlak | |
täŋri | -(X)g | bil | -mAtIn | añıg | yavlak | |
Gott | -ACC | wissen | -GER.NEG | übel | schlecht | |
n | -case | vt | -gerund | adj | adj | |
Übersetzung
den fünffältigen Gott unwissentlich (oder)
in ignorance (or)
Zeile: Chuast 090
Text
L 51
bylygyn n՚c՚ syḏmz brṭymz
biligin näčä sıd(ı)m(ı)z b(ä)rt(t)im(i)z
biligin näčä sıdımız bärttimiz
Analyse
biligin | näčä | sıdımız | bärttimiz | |
bilig | -(X)n | nä | -čA | sı | -D | -(X)mXz | bärt | -D | -(X)mXz | |
Gesinnung | -INST | was | -EQT | brechen | -PST | -POSS.1PL | verletzen | -PST | -POSS.1PL | |
n | -case | pron | -case | vt | -tense | -possessor | vt | -tense | -possessor | |
Übersetzung
(oder) mit böser Absicht irgendwie verletzt haben
out of wickedness, should in some way have injured the fivefold god,
Zeile: Chuast 091
Text
L 52
՚rs՚r : ṭwyrṭ yygrmyy ṭwyrlwg
ärsär; tört yeg(i)rmi-i törlüg
ärsär tört yegirmi törlüg
Analyse
ärsär | tört | yegirmi | törlüg | |
är | -sAr | tört | yegirmi | törlüg | |
sein | -COND | vier | zwanzig | -artig | |
vi | -gerund | num | num | adj | |
Übersetzung
sollten; wenn wir (ihm) vierzehn Arten von Wunden
if we have caused (him) wounds
Zeile: Chuast 092
Text
L 53
b՚š q̈ylṭymz ՚rs՚r : ՚wn
baš kıltım(ı)z ärsär; on
baš kıltımız ärsär on
Analyse
baš | kıltımız | ärsär | on | |
baš | kıl | -D | -(X)mXz | är | -sAr | on | |
Wunde | machen | -PST | -POSS.1PL | sein | -COND | zehn | |
n | vt | -tense | -possessor | vi | -gerund | num | |
Übersetzung
verursacht haben sollten; wenn
of fourteen kinds;
Zeile: Chuast 093
Text
L 54
yyl՚n b՚šlγ ՚rng՚kyn ՚ykyy
yılan bašl(ı)g ärŋäkin iki-i
yılan bašlıg ärŋäkin iki
Analyse
yılan | bašlıg | ärŋäkin | iki | |
yılan | baš | -lXg | ärŋäk | -(X)n | iki | |
Schlange | Kopf | -mit | Finger | -INST | zwei | |
n | n | -adjvzr | n | -case | num | |
Übersetzung
wenn wir mit zehn schlangenköpfingen Fingern,
if we, with ten serpent-headed fingers,
Zeile: Chuast 094
Text
L 55
q̈yrq̈ ṭyšyn ṭyryg ՚wyzwg
kırk tıšın tirig özüg
kırk tıšın tirig özüg
Analyse
kırk | tıšın | tirig | özüg | |
kırk | tıš | -In | tirig | öz | -(X)g | |
vierzig | Zahn | -INST | lebend | selbst | -ACC | |
num | n | -case | adj | pron | -case | |
Übersetzung
mit zweiunddreißig Zähnen das Leben,
with thirty two teeth,
Zeile: Chuast 095
Text
L 56
՚՚š ՙyckww ṭngryg n՚c՚
aš ičkü-ü t(ä)ŋrig näčä
aš ičkü täŋrig näčä
Analyse
aš | ičkü | täŋrig | näčä | |
aš | ičkü | täŋri | -(X)g | nä | -čA | |
Speise | Getränk | Gott | -ACC | was | -EQT | |
n | n | n | -case | pron | -case | |
Übersetzung
(d.h.) den Gott des Essens und Trinkens
in any way should have caused pain to life (lit.: to the living self),
Zeile: Chuast 096
Text
L 57
՚՚cyṭymz ՚՚γryṭymz ՚rs՚r
ačıt(t)ım(ı)z agrıt(t)ım(ı)z ärsär,
ačıttımız agrıttımız ärsär
Analyse
ačıttımız | agrıttımız | ärsär | |
ačıt | -D | -(X)mXz | agrıt | -D | -(X)mXz | är | -sAr | |
leiden l. | -PST | -POSS.1PL | Schmerz zufügen | -PST | -POSS.1PL | sein | -COND | |
vt | -tense | -possessor | vt | -tense | -possessor | vi | -gerund | |
Übersetzung
irgendwie gequält und verletzt haben sollten;
the God of Eating and Drinking;
Zeile: Chuast 097
Text
L 58
: q̈wrwγ ՚wyl yyrk՚ byš
kurug öl yerkä beš
kurug öl yerkä beš
Analyse
kurug | öl | yerkä | beš | |
kurug | öl | yer | -kA | beš | |
trocken | feucht | Erde | -DAT | fünf | |
adj | adj | n | -case | num | |
Übersetzung
wenn wir gegen die trockene (oder) feuchte Erde,
if we should have somehow sinned against the dry and wet earth
Zeile: Chuast 098
Text
L 59
ṭwyrlwg ṭynlγq̈՚ byš ṭwyrlwg
törlüg tınl(ı)gka beš törlüg
törlüg tınlıgka beš törlüg
Analyse
törlüg | tınlıgka | beš | törlüg | |
törlüg | tınlıg | -kA | beš | törlüg | |
-artig | Lebewesen | -DAT | fünf | -artig | |
adj | n | -case | num | adj | |
Übersetzung
gegen die fünf Arten von Lebewesen, gegen die fünf Arten
against the five kinds of living beings, against the five kinds
Zeile: Chuast 099
Text
L 60
՚wwṭq̈՚ ՙyγ՚cq̈՚ n՚c՚
otka ıgačka näčä
otka ıgačka näčä
Analyse
otka | ıgačka | näčä | |
ot | -kA | ıgač | -kA | nä | -čA | |
Gras | -DAT | Baum | -DAT | was | -EQT | |
n | -case | n | -case | pron | -case | |
Übersetzung
von Pflanzen und Bäume irgendwie
of herbs and trees;
Zeile: Chuast 100
Text
L 61
y՚znṭmz ՚rs՚r : ՚mṭy ṭngrym
yaz(ı)nt(ı)m(ı)z ärsär; amtı t(ä)ŋrim
yazıntımız ärsär amtı täŋrim
Analyse
yazıntımız | ärsär | amtı | täŋrim | |
yazın | -D | -(X)mXz | är | -sAr | amtı | täŋri | -(X)m | |
sündigen | -PST | -POSS.1PL | sein | -COND | jetzt | Gott | -POSS1 | |
vi | -tense | -possessor | vi | -gerund | adv | n | -possessor | |
Übersetzung
irgendwie gesündigt haben sollten; jetzt, mein Gott,
now, my god,
Zeile: Chuast 101
Text
L 62
y՚zwq̈ṭ՚ bwšwnw ՚wyṭwnwr
yazokta bošunu ötünür
yazokta bošunu ötünür
Analyse
yazokta | bošunu | ötünür | |
yazok | -DA | bošun | -U | ötün | -Ur | |
Sünde | -LOC | s. befreien | -GERA | bitten | -AOR | |
n | -case | vt | -gerund | vi | -tense | |
Übersetzung
bitten wir um Läuterung von Sünde.
we pray to be liberated from sin.
Zeile: Chuast 102
Text
L 63
byz mn՚sṭ՚r ḥyrz՚ : :
biz. m(a)n astar ḥirza!
biz man astar ḥirza
Analyse
Übersetzung
Man astar ḥirza!
Man astar ḥirza!
12/Jun/2001
Text: Chuast 103-117
Chuast 103-117
Zeile: Chuast 103
Text
L 64
ṭwyrṭwnc swykyy ṭngryẖ
törtünč söki-i t(ä)ŋri-ẖ
törtünč söki täŋri
Analyse
törtünč | söki | täŋri | |
tört | -(X)nč | sö | -kI | täŋri | |
vier | -ORD | lange Zeit | -seiend | Gott | |
num | -num | n | -adjvzr | n | |
Übersetzung
Viertens, gegen die früheren
Fourthly. If we should have unwittingly somehow sinned against the previous
Zeile: Chuast 104
Text
L 65
y՚l՚β՚cyy bwrk̇՚nl՚rq̈՚
yalavačı-ı burhanlarka
yalavačı burhanlarka
Analyse
yalavačı | burhanlarka | |
yalavač | -(s)I(n) | burhan | -lAr | -kA | |
Gesandter | -POSS3 | Prophet | -PL | -DAT | |
n | -possessor | n | -plural | -case | |
Übersetzung
Gesandten Gottes, die Propheten,
prophets who are the previous divine messengers,
Zeile: Chuast 105
Text
L 66
bwy՚ncy bwgṭ՚cyy ՚ryγ
buyančı-ı bögtäči-i arıg
buyančı bögtäči arıg
Analyse
buyančı | bögtäči | arıg | |
buyančı | bögtäči | arıg | |
verdienstvoll | segenspendend | rein | |
adj | adj | adj | |
Übersetzung
gegen die verdienstvollen, segenspendenden, heiligen
against the holy elects, who do meritorious deeds,
Zeile: Chuast 106
Text
L 67
ḏynṭ՚rl՚rq̈՚ bylm՚ṭyn n՚c՚
dentarlarka bilmätin näčä
dentarlarka bilmätin näčä
Analyse
dentarlarka | bilmätin | näčä | |
dentar | -lAr | -kA | bil | -mAtIn | nä | -čA | |
Elekte | -PL | -DAT | wissen | -GER.NEG | was | -EQT | |
n | -plural | -case | vt | -gerund | pron | -case | |
Übersetzung
Elekti unwissend irgendwie
and bring redemption,
Zeile: Chuast 107
Text
L 68
y՚znṭmz ՚rs՚r : ym՚ kyrṭw
yaz(ı)nt(ı)m(ı)z ärsär; ymä kertü
yazıntımız ärsär ymä kertü
Analyse
yazıntımız | ärsär | ymä | kertü | |
yazın | -D | -(X)mXz | är | -sAr | ymä | kertü | |
sündigen | -PST | -POSS.1PL | sein | -COND | ferner | wahr | |
vi | -tense | -possessor | vi | -gerund | conj | adj | |
Übersetzung
gesündigt haben sollten, ferner;
and if we
Zeile: Chuast 108
Text
L 69
ṭngryy y՚l՚β՚cyy bwrk̇՚n
t(ä)ŋri-i yalavačı-ı burhan
täŋri yalavačı burhan
Analyse
täŋri | yalavačı | burhan | |
täŋri | yalavač | -(s)I(n) | burhan | |
Gott | Gesandter | -POSS3 | Prophet | |
n | n | -possessor | n | |
Übersetzung
wenn wir, obwohl wir von wahren Gesandten Gottes und Propheten
have called them true messengers of God and prophets,
Zeile: Chuast 109
Text
L 70
ṭyp՚n ՚ḏgw q̈ylynclg ՚ryg
tepän ädgü kılınčl(ı)g arıg
tepän ädgü kılınčlıg arıg
Analyse
tepän | ädgü | kılınčlıg | arıg | |
te | -(X)pAn | ädgü | kılınč | -lXg | arıg | |
sagen | -GER2 | gut | Tat | -mit | rein | |
vt | -gerund | adj | n | -adjvzr | adj | |
Übersetzung
gesprochen haben, wir nicht daran geglaubt haben, daß
but we didnʼt believed
Zeile: Chuast 110
Text
L 71
ḏynṭ՚r ṭyp kyrṭkwnm՚ḏmz
dentar tep kertgünmäd(i)m(i)z
dentar tep kertgünmädimiz
Analyse
dentar | tep | kertgünmädimiz | |
dentar | te | -(X)p | kertgün | -mA | -D | -(X)mXz | |
Elekte | sagen | -GER1 | glauben | -NEG | -PST | -POSS.1PL | |
n | vt | -gerund | vt | -negation | -tense | -possessor | |
Übersetzung
die Elekti heilig und wohltätig sind;
that they are divine elects who do meritorious deeds;
Zeile: Chuast 111
Text
L 72
՚rs՚r : ṭngryy nwmyn swyzl՚
ärsär; t(ä)ŋri-ı nomın sözlä-
ärsär täŋri nomın sözläsär
Analyse
ärsär | täŋri | nomın | sözläsär | |
är | -sAr | täŋri | nom | -(s)In | sözlä | -sAr | |
sein | -COND | Gott | Gesetz | -POSS.3SG.ACC | sprechen | -COND | |
vi | -gerund | n | n | -case | vt | -gerund | |
Übersetzung
wenn wir, wenn jemand die göttliche Lehre verkündete,
if we should have proclaimed the law of god,
Zeile: Chuast 112
Text
L 73
s՚r bylygsyzn ՚wṭrw ՚wzn՚ḏmz
-sär biligsiz(i)n utru öznäd(i)m(i)z
biligsizin utru öznädimiz
Analyse
biligsizin | utru | öznädimiz | |
bilig | -sXz | -(X)n | utru | öznä | -D | -(X)mXz | |
Wissen | -PRIV | -INST | entgegen | rebellieren | -PST | -POSS.1PL | |
n | -adjvzr | -case | adv | vi | -tense | -possessor | |
Übersetzung
aus Unwissen dagegen aufbegehrt haben sollten;
(but) ignorantly should have opposed ;
Zeile: Chuast 113
Text
L 74
՚rs՚r : nwmwg ṭwyrwg
ärsär; nomug törög
ärsär nomug törög
Analyse
ärsär | nomug | törög | |
är | -sAr | nom | -(X)g | törö | -(X)g | |
sein | -COND | Gesetz | -ACC | Doktrin | -ACC | |
vi | -gerund | n | -case | n | -case | |
Übersetzung
wenn wir die Verbreitung des Gesetzes und der Lehre nicht fördernd
if we should have not spread the doctrine and the law,
Zeile: Chuast 114
Text
L 75
y՚ḏṭwrm՚ṭyn ṭyḏṭymz ՚rs՚r
yadturmatın tıdtım(ı)z ärsär
yadturmatın tıdtımız ärsär
Analyse
yadturmatın | tıdtımız | ärsär | |
yadtur | -mAtIn | tıd | -D | -(X)mXz | är | -sAr | |
verbreiten l. | -GER.NEG | verhindern | -PST | -POSS.1PL | sein | -COND | |
vt | -gerund | vt | -tense | -possessor | vi | -gerund | |
Übersetzung
verhindert haben sollten;
(but) have obstructed them;
Zeile: Chuast 115
Text
L 76
: ṭngrym ՚mṭyy ՚wyqykwnwr byz
t(ä)ŋrim amtı-ı ökünür biz
täŋrim amtı ökünür biz
Analyse
täŋrim | amtı | ökünür | biz | |
täŋri | -(X)m | amtı | ökün | -Ur | biz | |
Gott | -POSS1 | jetzt | bereuen | -AOR | wir | |
n | -possessor | adv | vt | -tense | pron | |
Übersetzung
(dann) mein Gott, bereuen wir jetzt (und)
(then) my god, we now repent (and)
Zeile: Chuast 116
Text
L 77
y՚zwq̈ḏ՚ bwšwnww ՚wyṭwnwr
yazokda bošunu-u ötünür
yazokda bošunu ötünür
Analyse
yazokda | bošunu | ötünür | |
yazok | -DA | bošun | -U | ötün | -Ur | |
Sünde | -LOC | s. befreien | -GERA | bitten | -AOR | |
n | -case | vt | -gerund | vi | -tense | |
Übersetzung
bitten uns von Sünde zu läutern.
pray to be liberated from sin.
Zeile: Chuast 117
Text
L 78
byz mn՚sṭ՚r hyrz՚ : :
biz m(a)n astar ḥirza!
biz man astar ḥirza
Analyse
Übersetzung
Man astar ḥirza!
Man astar ḥirza!
12/Jun/2001
Text: Chuast 118-133
Chuast 118-133
Zeile: Chuast 118
Text
L 79
byšync byš ṭwyrlwg ṭynlγk̈՚
bešinč beš törlüg tınl(ı)gka
bešinč beš törlüg tınlıgka
Analyse
bešinč | beš | törlüg | tınlıgka | |
beš | -(X)nč | beš | törlüg | tınlıg | -kA | |
fünf | -ORD | fünf | -artig | Lebewesen | -DAT | |
num | -num | num | adj | n | -case | |
Übersetzung
Fünftens, gegen die fünf Arten von Lebewesen:
Fifthly, against the five kinds of living beings:
Zeile: Chuast 119
Text
L 80
byr ym՚ ՚qyy ՚՚ḏ՚q̈lγ kyšyk՚
bir ymä äki-i adakl(ı)g kišikä
bir ymä äki adaklıg kišikä
Analyse
bir | ymä | äki | adaklıg | kišikä | |
bir | ymä | äki | adak | -lXg | kiši | -kA | |
eins | nun | zwei | Fuß | -mit | Person | -DAT | |
num | conj | num | n | -adjvzr | n | -case | |
Übersetzung
erstens, nun, gegen zweibeinige Menschen,
firstly, against two-legged human beings,
Zeile: Chuast 120
Text
L 81
՚qynṭyy ṭwyrṭ bwṭlwγ ṭynlγk̈՚
äkinti-i tört butlug tınl(ı)gka
äkinti tört butlug tınlıgka
Analyse
äkinti | tört | butlug | tınlıgka | |
äki | -(X)nč | tört | but | -lXg | tınlıg | -kA | |
zwei | -ORD | vier | Bein | -mit | Lebewesen | -DAT | |
num | -num | num | n | -adjvzr | n | -case | |
Übersetzung
zweitens gegen vierbeinige Lebewesen,
secondly, against four-legged living beings,
Zeile: Chuast 121
Text
L 82
՚wycwnc ՚wcwγm՚ ṭynlγq̈՚
üčünč učugma tınl(ı)gka
üčünč učugma tınlıgka
Analyse
üčünč | učugma | tınlıgka | |
üč | -(X)nč | uč | -(X)gmA | tınlıg | -kA | |
drei | -ORD | fliegen | -AG.PART4 | Lebewesen | -DAT | |
num | -num | vi | -part | n | -case | |
Übersetzung
drittens gegen fliegende Lebewesen,
thirdly, against flying living beings,
Zeile: Chuast 122
Text
L 83
ṭwyrṭwnc swβ hycr՚kyy ṭynlγk̈՚
törtünč suv ičräki-i tınl(ı)gka
törtünč suv ičräki tınlıgka
Analyse
törtünč | suv | ičräki | tınlıgka | |
tört | -(X)nč | suv | ičrä | -kI | tınlıg | -kA | |
vier | -ORD | Wasser | ins (im) Innere(-n) | -seiend | Lebewesen | -DAT | |
num | -num | n | postp | -adjvzr | n | -case | |
Übersetzung
viertens gegen Lebewesen im Wasser,
fourthly, against the living beings in the water,
Zeile: Chuast 123
Text
L 84
byšync yyrḏ՚ky b՚γryn ywryγm՚ ṭynlγk̈՚
bešinč yerdäki bagrın yorıgma tınl(ı)gka
bešinč yerdäki bagrın yorıgma tınlıgka
Analyse
bešinč | yerdäki | bagrın | yorıgma | tınlıgka | |
beš | -(X)nč | yer | -DA | -kI | bagır | -(X)n | yorı | -(X)gmA | tınlıg | -kA | |
fünf | -ORD | Erde | -LOC | -seiend | Leber | -INST | gehen | -AG.PART4 | Lebewesen | -DAT | |
num | -num | n | -case | -adjvzr | n | -case | vi | -part | n | -case | |
Übersetzung
fünftens gegen die auf der Erde lebenden, auf dem Bauch kriechenden Lebewesen,
fifth, against the terrestrial creatures that crawl on their bellies,
Zeile: Chuast 124
Text
L 85
swyḏ՚ b՚rww ṭngrym bww byš
södä bärü-ü t(ä)ŋrim bo-o beš
södä bärü täŋrim bo beš
Analyse
södä | bärü | täŋrim | bo | beš | |
sö | -DA | bärü | täŋri | -(X)m | bo | beš | |
lange Zeit | -LOC | seit | Gott | -POSS1 | DEM1 | fünf | |
n | -case | postp | n | -possessor | pron | num | |
Übersetzung
wenn wir schon lange Zeit, mein Gott, diese fünf
if we, since time immemorial, should have frightened
Zeile: Chuast 125
Text
L 86
ṭwyrlwg ṭynlγγ ṭwr՚lγγ ՚wlwγk̈՚
törlüg tınl(ı)g(ı)g tural(ı)g(ı)g ulugka
törlüg tınlıgıg turalıgıg ulugka
Analyse
törlüg | tınlıgıg | turalıgıg | ulugka | |
törlüg | tınlıg | -(X)g | tura | -lXg | -(X)g | ulug | -kA | |
-artig | Lebewesen | -ACC | Seele | -mit | -ACC | groß | -DAT | |
adj | n | -case | n | -adjvzr | -case | adj | -case | |
Übersetzung
Arten von Lebewesen von gross
the five kinds of living beings, from the big ones
Zeile: Chuast 126
Text
L 87
qycygk՚ ṭgyy : n՚c՚ q̈wrk̈yṭymz
kičigkä t(ä)gi-i näčä korkıt(t)ım(ı)z
kičigkä tägi näčä korkıttımız
Analyse
kičigkä | tägi | näčä | korkıttımız | |
kičig | -kA | tägi | nä | -čA | korkıt | -D | -(X)mXz | |
klein | -DAT | bis | was | -EQT | ängstigen | -PST | -POSS.1PL | |
adj | -case | postp | pron | -case | vt | -tense | -possessor | |
Übersetzung
bis klein beängstigt (oder)
to the smal ones;
Zeile: Chuast 127
Text
L 88
՚wyrkyṭymz ՚rs՚r n՚c՚ ՚wrṭwmz
ürkit(t)im(i)z ärsär; näčä urtum(u)z
ürkittimiz ärsär näčä urtumuz
Analyse
ürkittimiz | ärsär | näčä | urtumuz | |
ürkit | -D | -(X)mXz | är | -sAr | nä | -čA | ur | -D | -(X)mXz | |
erschrecken | -PST | -POSS.1PL | sein | -COND | was | -EQT | schlagen | -PST | -POSS.1PL | |
vt | -tense | -possessor | vi | -gerund | pron | -case | vt | -tense | -possessor | |
Übersetzung
erschreckt haben sollten;
if we should have scared (them);
Zeile: Chuast 128
Text
L 89
ywynṭwmwz ՚rs՚r : n՚c՚ ՚cyṭymz
yontumuz ärsär; näčä ačıt(t)ım(ı)z
yontumuz ärsär näčä ačıttımız
Analyse
yontumuz | ärsär | näčä | ačıttımız | |
yon | -D | -(X)mXz | är | -sAr | nä | -čA | ačıt | -D | -(X)mXz | |
schneiden | -PST | -POSS.1PL | sein | -COND | was | -EQT | leiden l. | -PST | -POSS.1PL | |
vt | -tense | -possessor | vi | -gerund | pron | -case | vt | -tense | -possessor | |
Übersetzung
wenn wir (sie) irgendwie geschlagen (oder) verletzt haben sollten;
if we should have ever beaten and cut (them);
Zeile: Chuast 129
Text
L 90
՚՚γryṭymz ՚rs՚r n՚c՚ ՚wylwrḏwmz
agrıt(t)ım(ı)z ärsär; näčä ölürdüm(ü)z
agrıttımız ärsär näčä ölürdümüz
Analyse
agrıttımız | ärsär | näčä | ölürdümüz | |
agrıt | -D | -(X)mXz | är | -sAr | nä | -čA | ölür | -D | -(X)mXz | |
Schmerz zufügen | -PST | -POSS.1PL | sein | -COND | was | -EQT | töten | -PST | -POSS.1PL | |
vt | -tense | -possessor | vi | -gerund | pron | -case | vt | -tense | -possessor | |
Übersetzung
wenn wir (sie) irgendwie gequällt haben sollten; wenn wir (sie) getötet haben
if we should have ever tortured (them) (and) have ever caused pain (to them);
Zeile: Chuast 130
Text
L 91
՚rs՚r : mwnc՚ ṭynlγk̈՚ ṭwr՚lγ
ärsär; munča tınl(ı)gka tural(ı)g-
ärsär munča tınlıgka turalıgka
Analyse
ärsär | munča | tınlıgka | turalıgka | |
är | -sAr | bo | -čA | tınlıg | -kA | tura | -lXg | -kA | |
sein | -COND | DEM1 | -EQT | Lebewesen | -DAT | Seele | -mit | -DAT | |
vi | -gerund | pron | -case | n | -case | n | -adjvzr | -case | |
Übersetzung
sollten; (dann) sind wir
if we should have ever killed (them), (then) we are in debt to
Zeile: Chuast 131
Text
L 92
q̈՚ ՚wyz ՚wṭ՚gcyy bwlṭwmwz
ka öz ötägči-i boltumuz.
öz ötägči boltumuz
Analyse
öz | ötägči | boltumuz | |
öz | ötägči | bol | -D | -(X)mXz | |
selbst | Schuldner(in) | werden | -PST | -POSS.1PL | |
pron | n | vi | -tense | -possessor | |
Übersetzung
allen solchen Lebewesen gegenüber "Schuldner des Selbstes" geworden.
those living beings.
Zeile: Chuast 132
Text
L 93
՚mṭyy ṭngrym y՚zwk̈ḏ՚ bwšwnw
amtı-ı t(ä)ŋrim yazokda bošunu
amtı täŋrim yazokda bošunu
Analyse
amtı | täŋrim | yazokda | bošunu | |
amtı | täŋri | -(X)m | yazok | -DA | bošun | -U | |
jetzt | Gott | -POSS1 | Sünde | -LOC | s. befreien | -GERA | |
adv | n | -possessor | n | -case | vt | -gerund | |
Übersetzung
Jetzt, mein Gott, bitten wir, uns von den Sünden zu befreien!
Now, my God, we are praying that we may be liberated from our sins!
Zeile: Chuast 133
Text
L 94
՚wyṭwnwr byz mn՚sṭ՚r hyrz՚ :
ötünür biz m(a)n astar ḥirza!
ötünür biz man astar ḥirza
Analyse
ötünür | biz |
ötün | -Ur | biz | |
bitten | -AOR | wir | |
vi | -tense | pron | |
Übersetzung
Man astar ḥirza!
Man astar ḥirza!
12/Jun/2001
Text: Chuast 134-162
Chuast 134-162
Zeile: Chuast 134
Text
L 95
: : ՚՚lṭync ym՚
altınč ymä
altınč ymä
Analyse
altınč | ymä | |
altı | -(X)nč | ymä | |
sechs | -ORD | nun | |
num | -num | conj | |
Übersetzung
Sechstens, nun,
Sixly:
Zeile: Chuast 135
Text
L 96
ṭngrym swyḏ՚ brww s՚k̈yncyn
t(ä)ŋrim södä b(ä)rü-ü sakınčın
täŋrim södä bärü sakınčın
Analyse
täŋrim | södä | bärü | sakınčın | |
täŋri | -(X)m | sö | -DA | bärü | sakınč | -(X)n | |
Gott | -POSS1 | lange Zeit | -LOC | seit | Gedanke | -INST | |
n | -possessor | n | -case | postp | n | -case | |
Übersetzung
Mein Gott! Und wenn wir schon seit langer Zeit durch Gedanken,
My god! And if we should have ever committed
Zeile: Chuast 136
Text
L 97
swzwn q̈ylyncyn : ՚wn ṭwyrlwg
sözün kılınčın on törlüg
sözün kılınčın on törlüg
Analyse
sözün | kılınčın | on | törlüg | |
söz | -(X)n | kılınč | -(X)n | on | törlüg | |
Wort | -INST | Tat | -INST | zehn | -artig | |
n | -case | n | -case | num | adj | |
Übersetzung
Worte (oder) Taten zehn Arten von Sünden
the ten kinds of sins
Zeile: Chuast 137
Text
L 98
swyy y՚zwq̈ q̈ylṭymz ՚rs՚r
suy-y yazok kıltım(ı)z ärsär
suy yazok kıltımız ärsär
Analyse
suy | yazok | kıltımız | ärsär | |
suy | yazok | kıl | -D | -(X)mXz | är | -sAr | |
Sünde | Sünde | machen | -PST | -POSS.1PL | sein | -COND | |
n | n | vt | -tense | -possessor | vi | -gerund | |
Übersetzung
begangen haben sollten;
by thought, word or deed;
Zeile: Chuast 138
Text
L 99
: n՚c՚ ՚ygyḏ ՚ygyḏ՚ḏmz ՚rs՚r
näčä igid igidäd(i)m(i)z ärsär
näčä igid igidädimiz ärsär
Analyse
näčä | igid | igidädimiz | ärsär | |
nä | -čA | igid | igidä | -D | -(X)mXz | är | -sAr | |
was | -EQT | Lüge | lügen | -PST | -POSS.1PL | sein | -COND | |
pron | -case | n | vi | -tense | -possessor | vi | -gerund | |
Übersetzung
wenn wir je gelügt haben sollten;
if we have ever told lies;
Zeile: Chuast 139
Text
L 100
ym՚ n՚c՚ ՚ygyḏ՚yw ՚՚nṭq̈ḏmz
ymä näčä igidäyü ant(ı)kd(ı)m(ı)z
ymä näčä igidäyü antıkdımız
Analyse
ymä | näčä | igidäyü | antıkdımız | |
ymä | nä | -čA | igidä | -yU | antık | -D | -(X)mXz | |
und | was | -EQT | lügen | -GERA | schwören | -PST | -POSS.1PL | |
conj | pron | -case | vi | -gerund | vi | -tense | -possessor | |
Übersetzung
wenn wir je falsch geschworen haben sollten;
if we have ever taken false oaths;
Zeile: Chuast 140
Text
L 101
՚rs՚r : n՚c՚ ՚ygyḏ qyšyy
ärsär; näčä igid kiši-i
ärsär näčä igid kiši
Analyse
ärsär | näčä | igid | kiši | |
är | -sAr | nä | -čA | igid | kiši | |
sein | -COND | was | -EQT | Lüge | Person | |
vi | -gerund | pron | -case | n | n | |
Übersetzung
wenn wir je als Augenzeuge für lügende Leute
if we have ever become witnesses
Zeile: Chuast 141
Text
L 102
ṭ՚nwq̈yy bwlṭwmwz ՚rs՚r
tanukı-ı boltumuz ärsär
tanukı boltumuz ärsär
Analyse
tanukı | boltumuz | ärsär | |
tanuk | -(s)I(n) | bol | -D | -(X)mXz | är | -sAr | |
Augenzeuge | -POSS3 | werden | -PST | -POSS.1PL | sein | -COND | |
n | -possessor | vi | -tense | -possessor | vi | -gerund | |
Übersetzung
aufgetreten sein sollten;
for liars;
Zeile: Chuast 142
Text
L 103
: ym՚ y՚zwq̈swz kyšyg n՚c՚
ymä yazoksuz kišig näčä
ymä yazoksuz kišig näčä
Analyse
ymä | yazoksuz | kišig | näčä | |
ymä | yazok | -sXz | kiši | -(X)g | nä | -čA | |
ferner | Sünde | -PRIV | Person | -ACC | was | -EQT | |
conj | n | -adjvzr | n | -case | pron | -case | |
Übersetzung
und wenn wir je eine unschuldige Person
and is we have ever blamed
Zeile: Chuast 143
Text
L 104
q̈wβl՚ḏmz ՚rs՚r : ym՚ s՚β
kovlad(ı)m(ı)z ärsär; ymä sav
kovladımız ärsär ymä sav
Analyse
kovladımız | ärsär | ymä | sav | |
kovla | -D | -(X)mXz | är | -sAr | ymä | sav | |
verleumden | -PST | -POSS.1PL | sein | -COND | ferner | Worte | |
vt | -tense | -possessor | vi | -gerund | conj | n | |
Übersetzung
verleumdet haben;
an innocent person;
Zeile: Chuast 144
Text
L 105
՚ylyṭyp s՚β k՚lwrwp kyšyg
elitip sav kälürüp kišig
elitip sav kälürüp kišig
Analyse
elitip | sav | kälürüp | kišig | |
elit | -(X)p | sav | kälür | -(X)p | kiši | -(X)g | |
tragen | -GER1 | Wort | bringen | -GER1 | Person | -ACC | |
vt | -gerund | n | vt | -gerund | n | -case | |
Übersetzung
wenn wir ferner Worte übermittelt und Leute gegeneinander
if we have carried remarks to and fro
Zeile: Chuast 145
Text
L 106
n՚c՚ qykšwrww swyzl՚ḏmz
näčä kikšürü-ü sözläd(i)m(i)z
näčä kikšürü sözlädimiz
Analyse
näčä | kikšürü | sözlädimiz | |
nä | -čA | kikšür | -U | sözlä | -D | -(X)mXz | |
was | -EQT | aufhetzen | -GERA | sprechen | -PST | -POSS.1PL | |
pron | -case | vt | -gerund | vt | -tense | -possessor | |
Übersetzung
aufhetzenderweise gesprochen haben;
and incited people to mutual hostility;
Zeile: Chuast 146
Text
L 107
՚rs՚r : kwyngwlyn bylygyn
ärsär; köŋülin biligin
ärsär köŋülin biligin
Analyse
ärsär | köŋülin | biligin | |
är | -sAr | köŋül | -(s)In | bilig | -(s)In | |
sein | -COND | Seele | -POSS.3SG.ACC | Gesinnung | -POSS.3SG.ACC | |
vi | -gerund | n | -case | n | -case | |
Übersetzung
wenn wir ihre Seelen und Gedanken
if we have ever corrupted
Zeile: Chuast 147
Text
L 108
՚rṭ՚ṭḏmz ՚rs՚r : n՚c՚ yylβyy
artatṭ(ı)m(ı)z ärsär; näčä yelvi-i
artattımız ärsär näčä yelvi
Analyse
artattımız | ärsär | näčä | yelvi | |
artat | -D | -(X)mXz | är | -sAr | nä | -čA | yelvi | |
verderben | -PST | -POSS.1PL | sein | -COND | was | -EQT | Magie | |
vt | -tense | -possessor | vi | -gerund | pron | -case | n | |
Übersetzung
je verderbt haben; wenn wir je Magie
their hearts (and) minds; if we have ever
Zeile: Chuast 148
Text
L 109
yylβyl՚ḏmz ՚rs՚r : ym՚ n՚c՚
yelviläd(i)m(i)z ärsär, ymä näčä
yelvilädimiz ärsär ymä näčä
Analyse
yelvilädimiz | ärsär | ymä | näčä | |
yelvilä | -D | -(X)mXz | är | -sAr | ymä | nä | -čA | |
Zauberei treiben | -PST | -POSS.1PL | sein | -COND | ferner | was | -EQT | |
vi | -tense | -possessor | vi | -gerund | conj | pron | -case | |
Übersetzung
betrieben haben sollten;
if we should have ever practised black magic;
Zeile: Chuast 149
Text
L 110
՚wyqwš ṭynlγγ ṭwr՚lγγ ՚wylwrḏwmwz
üküš tınl(ı)g(ı)g tural(ı)g(ı)g ölürdümüz
üküš tınlıgıg turalıgıg ölürdümüz
Analyse
üküš | tınlıgıg | turalıgıg | ölürdümüz | |
üküš | tınlıg | -(X)g | tura | -lXg | -(X)g | ölür | -D | -(X)mXz | |
viele | Lebewesen | -ACC | Seele | -mit | -ACC | töten | -PST | -POSS.1PL | |
pron | n | -case | n | -adjvzr | -case | vt | -tense | -possessor | |
Übersetzung
wenn wir mannigfach Lebewesen getötet haben sollten;
if we should have killed a lot of living beings;
Zeile: Chuast 150
Text
L 111
՚rs՚r : n՚c՚ ṭβl՚ḏḏmz
ärsär; näčä t(ä)vläd-d(i)m(i)z
ärsär näčä tävlädimiz
Analyse
ärsär | näčä | tävlädimiz | |
är | -sAr | nä | -čA | tävlä | -D | -(X)mXz | |
sein | -COND | was | -EQT | Betrug begehen | -PST | -POSS.1PL | |
vi | -gerund | pron | -case | vi | -tense | -possessor | |
Übersetzung
wenn wir je Betrug
if have ever cheated
Zeile: Chuast 151
Text
L 112
qwyrl՚ḏmz ՚rs՚r : n՚c՚
kürläd(i)m(i)z ärsär; näčä
kürlädimiz ärsär näčä
Analyse
kürlädimiz | ärsär | näčä | |
kürlä | -D | -(X)mXz | är | -sAr | nä | -čA | |
Betrug verüben | -PST | -POSS.1PL | sein | -COND | was | -EQT | |
vi | -tense | -possessor | vi | -gerund | pron | -case | |
Übersetzung
begangen haben sollten;
and deceived;
Zeile: Chuast 152
Text
L 113
՚βynng ՚wrwnc՚q̈ yyḏḏmz
ävin(i)ŋ urunčak yed-d(i)m(i)z
äviniŋ urunčak yedimiz
Analyse
äviniŋ | urunčak | yedimiz | |
ävin | -(n)Xŋ | urunčak | ye | -D | -(X)mXz | |
Getreide, Korn | -GEN | Pfand | essen | -PST | -POSS.1PL | |
n | -case | n | vt | -tense | -possessor | |
Übersetzung
wenn wir je das anvertraute Gut (lit.: Pfandkorn) verbraucht (lit.: verzehrt) haben sollten;
if we should have misappropriated (lit.: eaten) the deposit (entrusted to our care);
Zeile: Chuast 153
Text
L 114
՚rs՚r : qwyn ՚՚y ṭngryy ṭ՚pl՚
ärsär; kün ay t(ä)ŋri-i tapla-
ärsär kün ay täŋri taplamaz
Analyse
ärsär | kün | ay | täŋri | taplamaz | |
är | -sAr | kün | ay | täŋri | tapla | -mAz | |
sein | -COND | Sonne | Mond | Gott | gern h. | -AOR.NEG | |
vi | -gerund | n | n | n | vt | -tense | |
Übersetzung
wenn wir je das getan haben sollten,
if we should have ever done deeds
Zeile: Chuast 154
Text
L 115
m՚z ՚yšyg n՚c՚ ՚yšl՚ḏmz
maz išig näčä išläd(i)m(i)z
išig näčä išlädimiz
Analyse
išig | näčä | išlädimiz | |
iš | -(X)g | nä | -čA | išlä | -D | -(X)mXz | |
Tat | -ACC | was | -EQT | machen | -PST | -POSS.1PL | |
n | -case | pron | -case | vt | -tense | -possessor | |
Übersetzung
was der Sonnen- und Mondgott nicht gutheißt;
of which the god of the Sun and the Moon does not approve;
Zeile: Chuast 155
Text
L 116
՚rs՚r : ym՚ ՚ylkyy ՚wyzwn bw
ärsär; ymä ilki-i özün bo
ärsär ymä ilki özün bo
Analyse
ärsär | ymä | ilki | özün | bo | |
är | -sAr | ymä | ilki | öz | -(X)n | bo | |
sein | -COND | ferner | vorherig | Selbst | -INST | DEM1 | |
vi | -gerund | conj | num | n | -case | pron | |
Übersetzung
und wenn wir je bei einem früheren "Selbst"
and if we should have ever sinned and erred
Zeile: Chuast 156
Text
L 117
՚wyzyn ՚wzwnṭwnlwγ ՚wryl՚r
özün uzuntonlug urılar
özün uzun tonlug urılar
Analyse
özün | uzun | tonlug | urılar | |
öz | -(X)n | uzun | ton | -lXg | urı | -lAr | |
Selbst | -INST | lang | Kleidung | -mit | Sohn | -PL | |
n | -case | adj | n | -adjvzr | n | -plural | |
Übersetzung
(oder) bei diesem "Selbst",
with the previous self (or) with this self
Zeile: Chuast 157
Text
L 118
՚wyz bwlwp n՚c՚ y՚znṭmz
öz bulup näčä yaz(ı)nt(ı)m(ı)z
öz bulup näčä yazıntımız
Analyse
öz | bulup | näčä | yazıntımız | |
öz | bul | -(X)p | nä | -čA | yazın | -D | -(X)mXz | |
selbst | finden | -GER1 | was | -EQT | sündigen | -PST | -POSS.1PL | |
pron | vt | -gerund | pron | -case | vi | -tense | -possessor | |
Übersetzung
die Eigenschaft eines mit langer Kleidung bekleideten Jüngligs erlangt habend gesündigt
after we ourselves have become
Zeile: Chuast 158
Text
L 119
y՚nglṭmz ՚rs՚r : mwnc՚
yaŋ(ı)lt(ı)m(ı)z ärsär; munča
yaŋıltımız ärsär munča
Analyse
yaŋıltımız | ärsär | munča | |
yaŋıl | -D | -(X)mXz | är | -sAr | bo | -čA | |
s. irren | -PST | -POSS.1PL | sein | -COND | DEM1 | -EQT | |
vi | -tense | -possessor | vi | -gerund | pron | -case | |
Übersetzung
(oder) uns geirrt haben sollten;
"long-mantled";
Zeile: Chuast 159
Text
L 120
՚wyqwš ṭynlγq̈՚ n՚c՚ ՚wyz
üküš tınl(ı)gka näčä üz
üküš tınlıgka näčä üz buz
Analyse
üküš | tınlıgka | näčä | üz | buz |
üküš | tınlıg | -kA | nä | -čA | üz | buz | |
viele | Lebewesen | -DAT | was | -EQT | Haß | |
pron | n | -case | pron | -case | n | |
Übersetzung
wenn wir in solcher Weise in zahlreichen Lebewesen Haß
if we should in any way have inflicted destruction and ruin
Zeile: Chuast 160
Text
L 121
bwz q̈ylṭmz ՚rs՚r : ṭngrym
buz kılt(ı)m(ı)z ärsär; t(ä)ŋrim
kıltımız ärsär täŋrim
Analyse
kıltımız | ärsär | täŋrim | |
kıl | -D | -(X)mXz | är | -sAr | täŋri | -(X)m | |
machen | -PST | -POSS.1PL | sein | -COND | Gott | -POSS1 | |
vt | -tense | -possessor | vi | -gerund | n | -possessor | |
Übersetzung
erweckt haben sollten; mein Gott,
on so many living beings; my god,
Zeile: Chuast 161
Text
L 122
՚mṭyy bw ՚wn ṭwyrlwg y՚zwkḏ՚
amtı-ı bo on törlüg yazokda
amtı bo on törlüg yazokda
Analyse
amtı | bo | on | törlüg | yazokda | |
amtı | bo | on | törlüg | yazok | -DA | |
jetzt | DEM1 | zehn | -artig | Sünde | -LOC | |
adv | pron | num | adj | n | -case | |
Übersetzung
jetzt beten wir uns
we are pleading to be liberated
Zeile: Chuast 162
Text
L 123
bwšwnw ՚wyṭwnwrbyz mn՚sṭ՚r
bošunu ötünür biz. m(a)n astar
bošunu ötünür biz
Analyse
bošunu | ötünür | biz | |
bošun | -U | ötün | -Ur | biz | |
s. befreien | -GERA | bitten | -AOR | wir | |
vt | -gerund | vi | -tense | pron | |
Übersetzung
von diesen zehn Arten von Sünden zu befreien.
of these ten kinds of sins.
12/Jun/2001
Text: Chuast 163-194
Chuast 163-194
Zeile: Chuast 163
Text
L 124
hyrz : : yyṭync ym՚
ḥirz. yetinč ymä
... yetinč ymä
Analyse
... | yetinč | ymä | |
.. | yeti | -(X)nč | ymä | |
.. | sieben | -ORD | nun | |
punct | num | -num | conj | |
Übersetzung
ḥirz! Zum siebten:
ḥirz! Seventhly:
Zeile: Chuast 164
Text
L 125
swyḏ՚ brww ՚qyy ՚՚γwlwγ
södä b(ä)rü-ü äki-i agulug
södä bärü äki agulug
Analyse
södä | bärü | äki | agulug | |
sö | -DA | bärü | äki | agu | -lXg | |
lange Zeit | -LOC | seit | zwei | Gift | -mit | |
n | -case | postp | num | n | -adjvzr | |
Übersetzung
wenn man fragt (lit.: sagt), wer (gelangt) zum
And if one asks (lit.: says), "Who (comes) to the road that misleads
Zeile: Chuast 165
Text
L 126
ywl b՚šyng՚ ṭ՚mw q̈՚pγyng՚
yol bašıŋa tamu kap(ı)gıŋa
yol bašıŋa tamu kapıgıŋa
Analyse
yol | bašıŋa | tamu | kapıgıŋa | |
yol | baš | -(s)I(n) | -kA | tamu | kapıg | -(s)I(n) | -kA | |
Weg | Beginn | -POSS3 | -DAT | Hölle | Tür | -POSS3 | -DAT | |
n | n | -possessor | -case | n | n | -possessor | -case | |
Übersetzung
Weg, der schon immer zum Eingang der beiden Gift-Wege (und)
to the beginning of the two poison roads
Zeile: Chuast 166
Text
L 127
՚՚zγwrwγlyy ywlq̈՚ kym ṭys՚r
azguruglı-ı yolka kim tesär;
azguruglı yolka kim tesär
Analyse
azguruglı | yolka | kim | tesär | |
azgur | -(X)glI | yol | -kA | kim | te | -sAr | |
irreführen | -AG.PART3 | Weg | -DAT | wer | sagen | -COND | |
vt | -part | n | -case | pron | vt | -gerund | |
Übersetzung
zum Höllentor missleitet,
(and) to the gate of Hell?",
Zeile: Chuast 167
Text
L 128
: byr ՚ygyḏḏ nwmwγ ṭwyrwg
bir igid-d nomug törög
bir igid nomug törög
Analyse
bir | igid | nomug | törög | |
bir | igid | nom | -(X)g | törö | -(X)g | |
eins | Lüge | Lehre | -ACC | Doktrin | -ACC | |
num | n | n | -case | n | -case | |
Übersetzung
(so) ist der eine der, der einer falschen Lehre anhängt,
(then) it is in the first place the one who adheres to a false doctrine and law,
Zeile: Chuast 168
Text
L 129
ṭwṭwγm՚ : ՚qynṭyy ym՚ y՚qk՚
tutugma; äkinti-i ymä yäkkä
tutugma äkinti ymä yäkkä
Analyse
tutugma | äkinti | ymä | yäkkä | |
tut | -(X)gmA | äki | -(X)nč | ymä | yäk | -kA | |
halten | -AG.PART4 | zwei | -ORD | ferner | Dämon | -DAT | |
vt | -part | num | -num | conj | n | -case | |
Übersetzung
und der zweite ist der, welcher den Dämon
and in the second place the one who worships the devil
Zeile: Chuast 169
Text
L 130
ṭngryy ṭyp՚n ywkwnc ywkwnwgm՚
t(ä)ŋri-i tepän yükünč yükünügmä.
täŋri tepän yükünč yükünügmä
Analyse
täŋri | tepän | yükünč | yükünügmä | |
täŋri | te | -(X)pAn | yükünč | yükün | -(X)gmA | |
Gott | nennen | -GER2 | Huldigung | huldigen | -AG.PART4 | |
n | vt | -gerund | n | vi | -part | |
Übersetzung
für Gott hält und ihm huldigt.
and addresses him as god.
Zeile: Chuast 170
Text
L 131
: swyḏ՚ brww ṭngrym qyrṭw
södä b(ä)rü-ü t(ä)ŋrim kertü
södä bärü täŋrim kertü
Analyse
södä | bärü | täŋrim | kertü | |
sö | -DA | bärü | täŋri | -(X)m | kertü | |
lange Zeit | -LOC | seit | Gott | -POSS1 | wahr | |
n | -case | postp | n | -possessor | adj | |
Übersetzung
Mein Gott, insofern wir schon immer,
My God, if we since time immemorial,
Zeile: Chuast 171
Text
L 132
ṭngryg ՚ryγ nwmwγ bylm՚ṭyn
t(ä)ŋrig arıg nomug bilmätin
täŋrig arıg nomug bilmätin
Analyse
täŋrig | arıg | nomug | bilmätin | |
täŋri | -(X)g | arıg | nom | -(X)g | bil | -mAtIn | |
Himmel | -ACC | rein | Lehre | -ACC | wissen | -GER.NEG | |
n | -case | adj | n | -case | vt | -gerund | |
Übersetzung
den wahren Gott und den heiligen Glauben nicht kennend
have not known or understood the true God
Zeile: Chuast 172
Text
L 133
՚wq̈m՚ṭyn : bwrq̇՚nl՚r ՚ryγ
ukmatın, burhanlar arıg
ukmatın burhanlar arıg
Analyse
ukmatın | burhanlar | arıg | |
uk | -mAtIn | burhan | -lAr | arıg | |
verstehen | -GER.NEG | Prophet | -PL | rein | |
vt | -gerund | n | -plural | adj | |
Übersetzung
und nicht verstehend, den Propheten und
and the pure Faith, if we have not believed
Zeile: Chuast 173
Text
L 134
ḏynṭ՚rl՚r nwml՚s՚r kyrṭkwnm՚ḏn
dentarlar nomlasar kertg̣ünmäd(i)n
dentarlar nomlasar kertgünmädin
Analyse
dentarlar | nomlasar | kertgünmädin | |
dentar | -lAr | nomla | -sAr | kertgün | -mAdIn | |
Elekte | -PL | lehren, predigen | -COND | glauben | -GER.NEG | |
n | -plural | vt | -gerund | vt | -gerund | |
Übersetzung
den heiligen Elekten nicht glaubend, wenn sie predigten,
the prophets and pure Elects when they have preached,
-mädin anstatt -mätin
Zeile: Chuast 174
Text
L 135
ṭrṭrw y՚n՚ ՚ygḏ՚yw ṭngrycymyn
t(ä)rtrü yana igdäyü t(ä)ŋričimin
tärtrü yana igdäyü täŋriči min
Analyse
tärtrü | yana | igdäyü | täŋriči | min | |
tärtrü | yana | igdä | -yU | täŋriči | min | |
verkehrt | und | lügen | -GERA | Gottesbote | ich | |
adj | conj | vi | -gerund | n | pron | |
Übersetzung
uns durch diejenigen, die entarteter und lügnerischer Weise gesagt haben: " Ich
(but) the other way round, if we have let those who have lied
täŋričimin ist zusammen geschrieben
Zeile: Chuast 175
Text
L 136
nwmcymyn ṭgm՚k՚ ՚՚rṭyzyp
nomčımin t(e)gmäkä artızıp
nomčı min tegmäkä artızıp
Analyse
nomčı | min | tegmäkä | artızıp | |
nomčı | min | te | -(X)gmA | -kA | artız | -(X)p | |
Prediger | ich | sagen | -AG.PART4 | -DAT | s. irreführen l. | -GER1 | |
n | pron | vt | -part | -case | vt | -gerund | |
Übersetzung
bin Gottesbote, ich bin Prediger" - irreführen gelassen haben,
saying, " I am a preacher of god and of the Doktrine", to deceive (us) again,
nomčımin ist zusammen geschrieben
Zeile: Chuast 176
Text
L 137
՚՚nyng s՚βyn ՚՚lyp n՚c՚
anıŋ savın alıp näčä
anıŋ savın alıp näčä
Analyse
anıŋ | savın | alıp | näčä | |
ol | -(n)Xŋ | sav | -(s)In | al | -(X)p | nä | -čA | |
DEM3 | -GEN | Worte | -POSS.3SG.ACC | nehmen | -GER1 | was | -EQT | |
pron | -case | n | -case | vt | -gerund | pron | -case | |
Übersetzung
(wenn wir) ihre Worte akzeptierten
(and) having accepted their words,
Zeile: Chuast 177
Text
L 138
y՚nglww b՚c՚q̈ b՚c՚ḏmz
yaŋlu-u bačak bačad(ı)m(ı)z
yaŋlu bačak bačadımız
Analyse
yaŋlu | bačak | bačadımız | |
yaŋıl | -U | bačak | bača | -D | -(X)mXz | |
s. irren | -GERA | Fasten | fasten | -PST | -POSS.1PL | |
vi | -gerund | n | vt | -tense | -possessor | |
Übersetzung
(und) falsch fasteten;
we have ever erringly fasted;
Zeile: Chuast 178
Text
L 139
՚rs՚r : n՚c՚ y՚nglw ywkwnṭwmwz
ärsär; näčä yaŋlu yüküntümüz
ärsär näčä yaŋlu yüküntümüz
Analyse
ärsär | näčä | yaŋlu | yüküntümüz | |
är | -sAr | nä | -čA | yaŋıl | -U | yükün | -D | -(X)mXz | |
sein | -COND | was | -EQT | s. irren | -GERA | huldigen | -PST | -POSS.1PL | |
vi | -gerund | pron | -case | vi | -gerund | vi | -tense | -possessor | |
Übersetzung
falls wir falsch gehuldigt haben sollten;
if we have ever erringly worshiped;
Zeile: Chuast 179
Text
L 140
՚rs՚r n՚c՚ y՚nglw pwšyy
ärsär näčä yaŋlu pušı-ı
ärsär näčä yaŋlu pušı
Analyse
ärsär | näčä | yaŋlu | pušı |
är | -sAr | nä | -čA | yaŋıl | -U | pušı | |
sein | -COND | was | -EQT | s. irren | -GERA | Almosen, | Spende, | Opfer | |
vi | -gerund | pron | -case | vi | -gerund | n | |
Übersetzung
falls wir falsch Almosen gegeben
if we have ever given alms
Zeile: Chuast 180
Text
L 141
byrḏmz ՚rs՚r : ym՚ bwy՚n
berd(i)m(i)z ärsär; ymä buyan
berdimiz ärsär ymä buyan
Analyse
berdimiz | ärsär | ymä | buyan | |
ber | -D | -(X)mXz | är | -sAr | ymä | buyan | |
geben | -PST | -POSS.1PL | sein | -COND | und | Verdienst(puṇya) | |
vt | -tense | -possessor | vi | -gerund | conj | n | |
Übersetzung
haben sollten; wenn wir, sagend "Wir sind
by mistake; and if we, saying, "We are making meritorious
Zeile: Chuast 181
Text
L 142
bwgṭ՚g q̈ylwr byz ṭyp
bögtäg kılur biz tep
bögtäg kılur biz tep
Analyse
bögtäg | kılur | biz | tep | |
bögtä | -(X)g | kıl | -Ur | biz | te | -(X)p | |
Wohltat | -ACC | machen | -AOR | wir | sagen | -GER1 | |
n | -case | vt | -tense | pron | vt | -gerund | |
Übersetzung
wohltätig!" ,
deeds!",
Zeile: Chuast 182
Text
L 143
y՚nglw n՚c՚ ՚nyγ q̈ylync
yaŋlu näčä añ(ı)g kılınč
yaŋlu näčä añıg kılınč
Analyse
yaŋlu | näčä | añıg | kılınč | |
yaŋıl | -U | nä | -čA | añıg | kılınč | |
s. irren | -GERA | was | -EQT | übel | Tat | |
vi | -gerund | pron | -case | adj | n | |
Übersetzung
je uns irrend böse Taten
have ever done
Zeile: Chuast 183
Text
L 144
q̈ylṭmz ՚rs՚r : ym՚ y՚kk՚
kılt(ı)m(ı)z ärsär; ymä yäkkä
kıltımız ärsär ymä yäkkä
Analyse
kıltımız | ärsär | ymä | yäkkä | |
kıl | -D | -(X)mXz | är | -sAr | ymä | yäk | -kA | |
machen | -PST | -POSS.1PL | sein | -COND | ferner | Dämon | -DAT | |
vt | -tense | -possessor | vi | -gerund | conj | n | -case | |
Übersetzung
getan haben sollten; wenn wir je Geistern
evil deeds; and if we, the devil
Zeile: Chuast 184
Text
L 145
՚ycq՚kq՚ ṭngryy ṭyp՚n
ičkäkkä t(ä)ŋri-i tepän
ičkäkkä täŋri tepän
Dämon -DAT Gott sagen -GER2
Analyse
*** Auf Zeile \m folgt nicht Zeile \ge
Copyright VATEC-Projekt
2001. Kein Teil dieses Dokuments darf in irgendeiner Form ohne vorherige
Zustimmung des Copyright-Inhabers wiederveröffentlicht werden.